Yamaha GP1300R User Manual [fr]

Page 1
2003
WaveRunner
GP1300R
MANUEL DE L’UTILISATEUR
EIGENTÜMER-/BENUTZERHANDBUCH
MANUAL DEL
PROPIETARIO/PILOTO
LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT UTILISATION! BITTE LESEN SIE DIESES HANDBUCH VOR DER INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG DURCH! ¡LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MOTO DE AGUA!
F1G-F8199-80
F
D
ES
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
FJU09890
A l’intention du propriétaire/du pilote
Nous vous remercions d’avoir choisi un scoo-
ter nautique Yamaha.
Ce manuel de l’utilisateur contient des infor­mations que vous devez connaître afin de pou­voir utiliser, entretenir et maintenir correctement le scooter. Une compréhension approfondie de ces instructions simples vous aidera à profiter pleinement de votre nouveau Yamaha. Si vous avez une quelconque question concernant l’utili­sation ou l’entretien de votre scooter, adressez­vous à un concessionnaire Yamaha.
Yamaha cherchant à constamment améliorer ses produits, il est possible que ce produit diffère légèrement de celui qui est décrit dans le présent manuel de l’utilisateur. Les spécifications sont sujettes à modification sans avertissement.
Le présent manuel doit être considéré comme partie intégrante du scooter nautique et doit l’ac­compagner même en cas de revente.
F
FJU09900
Informations importantes concernant le manuel:
Dans ce manuel, les informations particulière­ment importantes sont signalées de la manière suivante:
Le symbole Alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE!
@
Le non-respect d’une instruction AVERTIS­SEMENT peut entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le pilote, un passa­ger ou la personne inspectant ou réparant le scooter.
@
@
La mention ATTENTION signale les précau­tions spéciales à prendre pour éviter d’en­dommager le scooter.
@
N.B.:
@
L’indication N.B. signale toute information im­portante destinée à faciliter ou à expliciter les procédures.
@
FJU09910
WaveRunner GP1300R
MANUEL DE L’UTILISATEUR
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, décembre 2002
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en U.S.A.
Page 6
GJU09890
An den Eigentümer/Benutzer
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Wahl eines
Yamaha Wasserfahrzeugs.
Dieses Eigentümer-/Benutzerhandbuch enthält Informationen, die Sie für den richtigen Betrieb, zur Wartung und Pflege benötigen werden. Gründliches Verstehen dieser einfachen Anleitun­gen wird Ihnen dabei helfen, größtmögliche Freu­de mit Ihrem neuen Yamaha Wasserfahrzeug zu haben. Falls Sie irgendwelche Fragen zum Be­trieb oder zur Wartung Ihres Wasserfahrzeugs haben, wenden Sie sich bitte an einen Yamaha Vertragshändler.
Da Yamaha auf der Grundlage beständiger Produktverbesserung operiert, besteht die Mög­lichkeit, daß Ihr Fahrzeug nicht genau dasselbe ist, wie es in diesem Eigentümer-/Benutzerhand­buch beschrieben ist. Technische Daten unterlie­gen Änderungen ohne vorherige Ankündigung.
Dieses Handbuch sollte als ein Teil dieses Wasserfahrzeugs betrachtet werden und sollte, auch wenn es später einmal verkauft werden soll­te, mit dem Wasserfahrzeug verbleiben.
D
GJU09900
Wichtige Informationen zu diesem Handbuch:
In diesem Handbuch werden Informationen mit besonderer Wichtigkeit in folgender Weise her­vorgehoben:
Das Sicherheitssymbol bedeutet ACH­TUNG! AUFPASSEN! IHRE SICHER­HEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
@
Ein Versäumnis die WARNUNG-Hinweise zu befolgen, könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod für den Fahrer, Beifahrer, für eine sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repariert, zur Folge haben.
@
@
Ein ACHTUNG-Symbol zeigt besondere Vor­sichtsmaßnahmen an, die unternommen wer­den müssen, um Beschädigung des Wasser­fahrzeugs zu vermeiden.
@
HINWEIS:
@
Ein HINWEIS deutet auf Schlüsselinformationen hin, mit denen Verfahren leichter oder klarer ver­ständlich gemacht werden sollen.
@
GJU09910
WaveRunner GP1300R
EIGENTÜMER-/BENUTZERHANDBUCH
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Dezember 2002
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in USA
Page 7
SJU09890
Al propietario/piloto
Gracias por escoger una moto de agua
Ya m ah a .
Este manual de propietario/piloto contiene in­formación que necesitará para pilotar, mantener y cuidar correctamente la moto de agua. La com­prensión completa de estas sencillas instruccio­nes le ayudará a disfrutar al máximo de su nueva Yamaha. Si tiene cualquier duda acerca de la uti­lización o el mantenimiento de su moto de agua, consulte a un concesionario Yamaha.
Puesto que la política de Yamaha es mejorar continuamente sus productos, puede que este producto no se corresponda exactamente con lo descrito en este manual de propietario/piloto. Las especificaciones pueden modificarse sin pre­vio aviso.
Este manual debe considerarse una parte per­manente de la moto de agua y debe permanecer con ella, incluso si ésta se vende posteriormente.
ES
SJU09900
Información importante acerca de este manual:
En este manual, la información de particular
importancia se distingue del modo siguiente:
El símbolo de alerta de seguridad signi- fica ¡AT E N C I ÓN! ¡PERMANEZCA ALERTA! ¡SU SEGURIDAD ESTÁ EN JUEGO!
@
El hecho de ignorar las instrucciones facilita­das en las ATENCIÓN puede ocasionar lesio­nes graves o mortales al piloto, el tripulante, personas que se encuentren en las proximida­des o a quien esté revisando o reparando la moto de agua.
@
@
PRECAUCIÓN indica precauciones especia­les que se deben adoptar para evitar daños a la moto de agua.
@
NOTA:
@
NOTA proporciona información clave para faci- litar o clarificar las operaciones.
@
SJU09910
WaveRunner GP1300R
MANUAL DEL PROPIETARIO/PILOTO
©2002, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, diciembre 2002
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en EEUU
Page 8
FJU09920

SOMMAIRE

INFORMATIONS GENERALES ET DE SECURITE
CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS
UTILISATION
F
ENTRETIEN ET PRECAUTIONS
RECHERCHE DES PANNES ET PROCEDURES D’URGENCE
ANNEXE
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRESENT MANUEL DE L’UTILISA-
TEUR AVANT DUTILISER VOTRE SCOOTER NAUTIQUE.
Page 9
GJU09920

INHALT

SJU09920

ÍNDICE

ESD
ALLGEMEINE UND SICHERHEITSIN­FORMATIONEN
AUSSTATTUNGEN UND FUNKTIONEN
BETRIEB
WARTUNG UND PFLEGE
INFORMACIÓN GENERAL Y RELATIVA A LA SEGURIDAD
CARACTERÍSTICA S Y FUNCIONES
NAVEGACIÓN
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
1
2
3
4
PROBLEMBEHEBUNG UND NOTFALLVERFAHREN
ANHANG
BITTE LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAH-
ME IHRES WASSERFAHRZEUGS DIESES EI­GENTÜMER-/BENUTZERHANDBUCH SORG-
FÄLTIG DURCH.
IDENTIFICACIÓN DE AV E R ÍAS Y PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA
APÉNDICE
LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE
PROPIETARIO/PILOTO ANTES DE UTI-
LIZAR LA MOTO DE AGUA.
5
6
Page 10
FJU09930
INFORMATIONS
GENERALES ET DE
SECURITE
F
Numéros didentification
Numéro didentification primaire
(PRI-ID) ................................................... 1-1
Numéro didentification de la coque
(HIN) ........................................................ 1-1
Numéro de série du moteur ...................... 1-1
Informations sur le contrôle des émissions (pour le Canada uniquement)
Etiquette d’agréation du Certificat de
contrôle des émissions ............................. 1-3
Etiquette de date de fabrication ................ 1-3
Etiquettes importantes
Emplacement des étiquettes ..................... 1-5
Etiquettes davertissement ....................... 1-6
Autres étiquettes ....................................... 1-9
Informations de sécurité
Restrictions relatives aux personnes habilitées à piloter le scooter nautique ... 1-13
Règles de navigation .............................. 1-15
Règles dutilisation ................................ 1-19
Equipement recommandé ....................... 1-27
Précautions ............................................. 1-29
Caractéristiques du scooter nautique ..... 1-31
Règles de sécurité nautique
Utilisez votre scooter nautique de manière responsable
........................... 1-1
................... 1-3
.............................. 1-5
.......................... 1-11
..................... 1-35
................................ 1-37
Page 11
ESD
GJU09930
ALLGEMEINE UND
SICHERHEITSINFORMA
TIONEN
Kennummern
Anfangskennummer (PRI-ID) .....................1-2
Rumpf-Kennummer (HIN) ..........................1-2
Motor-Seriennummer .................................1-2
Information über Abgaskontrolle (Ausschließlich für Kanada)
Genehmigungsetikett des
Schadstoffbegrenzungszertifikats ..............1-4
Herstellungsplakette ..................................1-4
Wichtige Etiketten
Positionen der Etiketten .............................1-5
Warnung-Etiketten .....................................1-6
Andere Etiketten ........................................1-9
Sicherheitsinformationen
Benutzungsbeschränkungen für dieses
Wasserfahrzeug .......................................1-14
Beschränkungen bei der Fahrt .................1-16
Betriebserfordernisse ...............................1-20
Empfohlene Ausstattung ..........................1-28
Information zu den Gefahren ...................1-30
Eigenschaften des Wasserfahrzeugs ......1-32
Sicherheitsregeln der Schiffahrt
Erfreuen Sie sich verantwortungsbewußt an Ihrem Wasserfahrzeug
................................................1-2
.......................1-4
........................................1-5
.........................1-12
..............1-36
.........................................1-38
SJU09930
INFORMACIÓN
GENERAL Y RELATIVA
A LA SEGURIDAD
Números de identificación
Número de identificación primario
(PRI-ID) ................................................... 1-2
Número de identificación del motor
(NIC) ........................................................ 1-2
Número de serie del motor ....................... 1-2
Información relativa a control de emisiones (sólo Canadá)
Rótulo de homologación del certificado
de control de emisiones ............................ 1-4
Rótulo de la fecha de fabricación .............1-4
Rótulos importantes
Situación de los rótulos ............................ 1-5
Rótulos de advertencia ............................. 1-6
Otros rótulos ............................................. 1-9
Información relativa a la seguridad
Limitaciones sobre quién puede pilotar la
moto de agua .......................................... 1-14
Limitaciones a la navegación ................. 1-16
Requisitos para navegar ......................... 1-20
Equipo recomendado ............................. 1-28
Información para evitar peligros ............ 1-30
Características de la moto de agua ......... 1-32
Normas de navegación segura
......................... 1-2
............................ 1-4
................................... 1-5
....... 1-12
................ 1-36
1
Disfrute de su moto de agua de forma responsable
............................................... 1-38
Page 12
F
FJU18300
Numéros didentification
Notez le numéro didentification primaire (PRI-ID), le numéro didentification de la coque (HIN) et le numéro de série du moteur aux em­placements réservés; vous en aurez besoin pour commander des pièces de rechange auprès de vo­tre concessionnaire Yamaha. Notez et conservez également ces numéros didentification en lieu sûr pour le cas où votre scooter nautique serait volé.
FJU18310
Numéro didentification primaire (PRI-ID)
Ce numéro est imprimé sur une étiquette fixée à lintérieur du compartiment moteur.
FJU18840
Numéro didentification de la coque (HIN)
Ce numéro est imprimé sur une plaquette fixée à larrière de la coque, côté tribord (droit).
FJU09970
Numéro de série du moteur
Le numéro de série du moteur est imprimé sur une étiquette 3 fixée au moteur.
1-1
1
2
Page 13
ESD
GJU18300
Kennummern
Notieren Sie bitte die Anfangskennummer (PRI-ID), die Rumpf-Kennummer (HIN) und die Motor-Seriennummer in den dafür vorgesehenen Kästchen. Dies wird Ihnen bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha Vertragshändler helfen. Notieren Sie diese Kennummern und be­wahren Sie sie an einem Ort getrennt vom Fahr­zeug auf, für den Fall, daß Ihr Fahrzeug gestohlen werden sollte.
GJU18310
Anfangskennummer (PRI-ID)
Die PRI-ID Nummer (Anfangskennummer) ist auf ein Etikett eingestanzt 1, das an der Innen­seite des Motorraums angebracht ist.
GJU18840
Rumpf-Kennummer (HIN)
Die Rumpf-Kennummer (HIN) ist auf einer Plat­te 2 eingestanzt, die am Heck des Rumpfes auf der Steuerbordseite (rechts) angebracht ist.
GJU09970
Motor-Seriennummer
SJU18300
Números de identificación
Anote el número de identificación primario (PRI-ID), el número de identificación del casco (HIN) y el número de serie del motor en los es­pacios dispuestos a tal efecto cuando solicite re­puestos a un concesionario Yamaha. Asimismo, anote y conserve estos números de identificación en un lugar aparte por si le roban la moto de agua.
SJU18310
Número de identificación primario (PRI-ID)
El número PRI-ID está impreso en un rótulo1 fijado en el interior de la cámara del motor.
SJU18840
Número de identificación del motor (NIC)
El NIC está grabado en una placa 2 fijada al casco de popa, por su banda de estribor (dere­cha).
SJU09970
Número de serie del motor
Die Motor-Seriennummer ist auf ein Etikett ein-
gestanzt 3, das am Motor angebracht ist.
El número de serie del motor está impreso en un rótulo 3 fijado al motor.
1-2
Page 14
F
FJU19870
Informations sur le contrôle
des émissions (pour le
Canada uniquement)
Ce moteur est conforme aux règlements 2003 de lU.S. Environmental Protection Agency (EPA) relatifs aux moteurs à étincelles à usage marin.
FJU14510
Etiquette d’agréation du Certificat de contrôle des émissions
Cette étiquette est fixée au boîtier électrique et au carter côté admission.
1
Etiquette dinformation sur le contrôle des émis- sions
FJU13900
Etiquette de date de fabrication
Cette étiquette est fixée au boîtier électrique et au carter côté admission.
2
Etiquette de date de fabrication
1-3
Page 15
ESD
GJU19870
Information über
Abgaskontrolle
(Ausschließlich für Kanada)
Dieser Motor entspricht den Vorschriften der
2003 U.S. Environmental Protection Agency (EPA
- Agentur für Umweltschutz) für Marine SI-Moto­ren.
GJU14510
Genehmigungsetikett des Schadstoffbegrenzungszertifikats
Dieses Etikett ist am Elektrokasten und an der
Einlaßseite des Kurbelgehäuses angebracht.
1
Informationsetikett über Schadstoffbegrenzung
SJU19870
Información relativa a
control de emisiones (sólo
Canadá)
Este motor cumple con los reglamentos 2003 de la EPA (Agencia de protección medioambien­tal de EEUU) relativos a los motores marinos de encendido por chispa.
SJU14510
Rótulo de homologación del certificado de control de emisiones
Este rótulo está fijado en la caja de compo­nentes eléctricos y en el lado de la admisión del cárter.
1
Rótulo informativo de control de emisiones
GJU13900
Herstellungsplakette
Dieses Etikett ist am Elektrokasten und an der
Einlaßseite des Kurbelgehäuses angebracht.
2
Herstellungsplakette
SJU13900
Rótulo de la fecha de fabricación
Este rótulo está fijado en la caja de compo­nentes eléctricos y en el lado de la admisión del cárter.
2
Rótulo de la fecha de fabricación
1-4
Page 16
FJU09980
Etiquettes importantes
GJU09980
Wichtige Etiketten
SJU09980
Rótulos importantes
FJU13510
Emplacement des étiquettes
GJU13510
Positionen der Etiketten
SJU13510
Situación de los rótulos
F
D
ES
1-5
Page 17
FJU19890
Etiquettes d’avertissement
GJU19890
Warnung-Etiketten
SJU19890
Rótulos de advertencia
1
F
D
ES
1-6
Page 18
F
D
ES
23
4
5
1-7
Page 19
ES
67
(pour l’Europe uniquement)
8
(Ausschließlich für Europa)
(Sólo Europa)
F
D
9
0
1-8
Page 20
FJU19900
C
D
Autres étiquettes
GJU19900
Andere Etiketten
SJU19900
Otros rótulos
F
D
ES
BA
E
FG
1-9
Page 21
H
J
(pour lEurope uniquement)
I
(Ausschließlich für Europa)
(Sólo Europa)
F
D
ES
(pour le Canada uniquement)
K
(Ausschließlich für Kanada)
(Sólo Canadá)
(pour le Canada uniquement)
L
(Ausschließlich für Kanada)
(Sólo Canadá)
1-10
Page 22
F
FJU09990
Informations de sécurité
La sécurité d’utilisation et de fonctionne- ment de ce scooter nautique dépend du res­pect des techniques de pilotage correctes ainsi que de lutilisation du bon sens, de l’exercice dun jugement correct et des capacités du pi­lote. Avant dutiliser ce scooter nautique, as­surez-vous que son utilisation est autorisée par la législation et les règlements locaux et veillez à toujours utiliser ce scooter en parfai­te conformité avec les conditions et limitations imposées. Tout utilisateur doit avoir pris con­naissance des conditions suivantes avant de piloter ce scooter nautique.
Avant dutiliser le scooter nautique, lisez le
présent manuel de lutilisateur, les guide de
pilotage et toutes les étiquettes d’avertisse-
ment et de mise en garde présentes sur le
scooter. Ce matériel doit vous permettre de
vous familiariser avec le scooter et son utilisa-
tion.
Ne permettez à personne de piloter le scooter
avant davoir lu ce manuel de lutilisateur, les
Conseils pratiques de pilotage ainsi que toutes
les étiquettes davertissement et de mise en
garde.
1-11
Page 23
ESD
GJU09990
Sicherheitsinformationen
Der sichere Einsatz und Betrieb dieses Wasserfahrzeugs hängt von der Anwendung der richtigen Fahrtechniken, von gesundem Menschenverstand, sowie von einem gutem Einschätzungsvermögen und der Geschick­lichkeit des Fahrers ab. Vor dem Einsatz die­ses Wasserfahrzeugs ist sicherzustellen, daß dessen Betrieb unter den örtlichen Gesetzen, Vorschriften und Verordnungen erlaubt ist. Das Wasserfahrzeug immer gemäß jeglichen Erfordernissen und auferlegten Beschränkun- gen betreiben. Jeder Benutzer sollte die fol­genden Erfordernisse kennen, bevor er oder sie dieses Wasserfahrzeug fährt.
Vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs, dieses
Eigentümer-/Benutzerhandbuch, die Anleitun-
gen zur Fahrpraxis und alle Warnung- und Vor-
sicht-Etiketten am Wasserfahrzeug lesen. Die-
se Informationen sollten Ihnen Kenntnis des
Wasserfahrzeugs und dessen Betrieb vermit-
teln.
Erlauben Sie immer erst jemandem dieses
Wasserfahrzeug zu fahren, nachdem er oder
sie ebenfalls dieses Eigentümer-/Benutzer-
handbuch, die Anleitung zur Fahrpraxis und
alle Warn- und Vorsicht-Etiketten gelesen hat.
SJU09990
Información relativa a la
seguridad
El uso y el funcionamiento seguros de esta moto de agua depende en gran medida de las técnicas de navegación adecuadas, del sentido común, el buen juicio y la experiencia del pilo­to. Antes de utilizar la moto de agua, asegúre- se de que la normativa local permite su uso y maneje siempre el vehículo en función de los requisitos y las limitaciones en vigor. Cada usuario debe conocer los siguientes requisitos antes de manejar la moto de agua.
Antes de utilizar la moto de agua, lea este ma-
nual de propietario/piloto, los guía práctica de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución que se encuentran en la moto de
agua. Con esta documentación conocerá la
moto de agua y su funcionamiento.
No permita que nadie pilote la moto de agua
hasta que también haya leído este manual de
propietario/piloto, los consejos prácticos de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución.
1-12
Page 24
F
FJU10000
Restrictions relatives aux personnes habilitées à piloter le scooter nautique
Yamaha recommande pour le pilote un âge
minimum de 16 ans.
Les mineurs d’âge doivent être supervisés par
un adulte.
Contrôlez toujours l’âge du pilote et les exi-
gences locales en matière de formation.
Ce scooter nautique est conçu pour transpor-
ter le pilote et un seul passager. Ne dépassez
jamais la charge maximum et ne permettez ja-
mais à plus de 2 personnes dembarquer en
même temps dans le scooter.
Charge maximum: 160 kg (353 lb)
La charge est le poids total du chargement, pilote et passager.
Nembarquez jamais de passagers avant
davoir acquis une pratique et une expérience
suffisantes du pilotage individuel. Le pilotage
du scooter nautique avec des passagers re-
quiert davantage de compétences. Prenez le
temps de vous familiariser avec le comporte-
ment du scooter avant de tenter toute manœu-
vre délicate.
1-13
Page 25
ESD
GJU10000
Benutzungsbeschränkungen für dieses Wasserfahrzeug
Yamaha empfiehlt für den Fahrer ein Mindest­alter von 16 Jahren. Erwachsene müssen die Benutzung durch Minderjährige überwachen. Verschaffen Sie sich Kenntnis über das örtlich zutreffende Mindestalter und über die Ausbil­dungserfordernisse.
Dieses Wasserfahrzeug ist für einen Fahrer und einen Mitfahrer ausgelegt. Überschreiten Sie niemals die maximale Belastungsgrenze oder erlauben Sie niemals mehr als 2 Personen auf einmal auf dem Wasserfahr­zeug.
Maximale Belastung: 160 kg (353 lb)
Belastung bedeutet das Gesamtgewicht von Gepäck, Fahrer und Mitfahrer.
Das Wasserfahrzeug solange ohne einen Mit­fahrer benutzen, bis Sie beträchtliche Praxis und Erfahrung damit haben, wenn Sie alleine fahren. Das Wasserfahrzeug mit einem Mitfah­rer zu betreiben erfordert größere Geschick­lichkeit. Nehmen Sie sich die Zeit, um im Um­gang mit dem Wasserfahrzeug mit dessen Eigenschaften vertraut zu werden, bevor Sie ir­gendwelche schwierigen Manöver ausprobie­ren.
SJU10000
Limitaciones sobre quién puede pilotar la moto de agua
Yamaha recomienda una edad mínima de 16
años para pilotar la moto de agua.
Los menores deben ser supervisados por adul-
tos.
Conozca la normativa local en cuanto a la
edad y la formación requeridas.
Esta moto de agua está diseñada para llevar al
piloto y un tripulante. No sobrepase nunca la
carga máxima ni permita que monten más de
2 personas a la vez en la moto de agua.
Carga máxima: 160 kg (353 lb)
Carga es el peso total del equipaje, el piloto y el tripulante.
No lleve tripulante a bordo hasta haber adqui-
rido una práctica y experiencia considerables
navegando solo. Pilotar la moto de agua con
tripulante requiere una mayor habilidad. Tó-
mese el tiempo necesario para acostumbrarse
a las características de maniobrabilidad de la
moto de agua antes de realizar maniobras difí-
ciles.
1-14
Page 26
FJU10010
Règles de navigation
Contrôlez en permanence la présence de per-
sonnes, dobjets et dautres scooters. Méfiez-
vous des conditions qui limitent votre visibili-
té ou gênent votre vision des autres.
Pilotez de manière défensive, à vitesse de sé-
curité, et conservez une distance de sécurité
par rapport aux personnes, objets et autres
scooters nautiques.
Ne suivez jamais directement un scooter nau-
tique ou dautres bateaux.
Ne passez pas à proximité des gens pour les
éclabousser.
Evitez les virages brusques ou toute manœu-
vre qui empêcherait les autres de vous éviter
facilement ou de savoir où vous allez.
Evitez les zones contenant des objets submer-
gés ou les zones deau peu profonde.
Ne dépassez pas vos limites et évitez toute
manœuvre agressive de manière à réduire les
risques de perte de contrôle, éjection et colli-
sion.
Ceci est un bateau hautes performances, pas
un jouet. Les virages serrés, les sauts par des-
sus les sillages ou les vagues peuvent aug-
menter le risque de blessure au dos/à la colon-
ne vertébrale (paralysie), de blessures au
visage et de fractures diverses (jambes, che-
villes, etc.). Ne sautez pas par dessus les silla-
ges ou les vagues.
F
1-15
Page 27
ESD
GJU10010
Beschränkungen bei der Fahrt
Beständige Aufmerksamkeit auf die mögliche Anwesenheit von Personen, Gegenständen oder anderen Wasserfahrzeugen richten. Sei­en Sie wachsam in Bezug auf Umstände, die Ihre Sichtweite einschränken oder Ihre Sicht auf andere blockieren.
Fahren Sie defensiv, mit angemessener Ge­schwindigkeit, und halten Sie einen sicheren Abstand zu Personen, Gegenständen und an­deren Wasserfahrzeugen.
Nicht zu dicht hinter andere Wasserfahrzeuge oder Boote auffahren.
Nicht so nahe an andere heranfahren, um die­se mit Wasser zu bespritzten.
Scharfe Wendungen oder andere Manöver ver­meiden, die es für andere schwer machen könnten, Ihnen auszuweichen oder erkennen zu können, wohin Sie fahren wollen.
Gebiete mit unter der Wasseroberfläche ver­borgenen Hindernissen oder seichtem Gewäs- ser meiden.
Fahren Sie innerhalb Ihrer Geschicklichkeits­grenzen und vermeiden Sie aggressive Manö- ver, damit die Risiken, die Kontrolle zu verlie­ren, herausgeschleudert zu werden und zusammen zu stoßen, reduziert werden.
Dies ist ein Hochleistungsboot - kein Spiel­zeug. Scharfe Wendungen oder Sprünge über Kielwasser oder Wellen können das Risiko von Rücken-/Wirbelsäulenverletzungen (Läh- mung), Gesichtsverletzungen sowie von Bein-, Knöchel- oder anderen Brüchen erhöhen. Nicht über Kielwasser oder Wellen springen.
SJU10010
Limitaciones a la navegación
Vigile constantemente la presencia de perso-
nas, objetos y otras motos acuáticas. Perma-
nezca atento a las condiciones que limiten su
visibilidad o impidan a otros verle.
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de per-
sonas, objetos y otras motos acuáticas.
No siga a una moto de agua u otra embarca-
ción situándose justo detrás de ella.
No pase cerca de otros rociándoles o salpicán-
doles con agua.
Evite las viradas cerradas u otras maniobras
en las que a los demás les resulte difícil evitar-
le o entender hacia dónde se dirige.
Evite zonas poco profundas o en las que haya
objetos sumergidos.
Manténgase dentro de sus límites y evite ma-
niobras agresivas para reducir el riesgo de
pérdida de control, caída y colisión.
Ésta es una embarcación de altas prestaciones,
no un juguete. Las viradas cerradas o saltar
sobre las olas o estelas puede incrementar el
riesgo de lesiones de espalda/columna (paráli-
sis), lesiones faciales y fractura de piernas, to-
billos y otros huesos. No salte sobre las olas o
estelas.
1-16
Page 28
Ne pilotez pas le scooter en eau agitée, lors-
que le temps est mauvais ou la visibilité fai-
ble; vous risqueriez un accident, et donc des
blessures, voire la mort. Faites attention aux
conditions météorologiques. Consultez les
prévisions météorologiques et examinez la si-
tuation en cours avant de sortir avec votre
scooter nautique.
Comme pour tout autre sport nautique, vous
ne devez pas piloter votre scooter sans être ac-
compagné. Si vous vous éloignez de la rive
au-delà de la distance que vous pouvez cou-
vrir à la nage, faites-vous accompagner par un
autre bateau ou scooter nautique, tout en
veillant à vous maintenir à distance de sécuri-
té. Simple question de bon sens!
Ne conduisez jamais le scooter dans une eau
dont la profondeur est inférieure à 60 cm
(2 ft); vous risqueriez de heurter un objet im-
mergé et de vous blesser.
Ce scooter nautique nest pas équipé d’un
éclairage permettant la navigation de nuit. Ne
sortez pas après le coucher du soleil ou avant
laube; vous augmenteriez le risque de colli-
sion avec un autre bateau et donc de graves
blessures, voire la mort.
F
1-17
Page 29
Das Wasserfahrzeug nicht bei rauhem Gewäs- ser, schlechtem Wetter oder bei schlechter Sicht einsetzen; dies könnte zu einem Unfall führen, der Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann. Seien Sie wachsam in Bezug auf die Möglichkeit eines Wetterum­schwungs. Beachten Sie Wettervorhersagen und die derzeit vorherrschenden Wetterbedin­gungen, bevor Sie mit Ihrem Wasserfahrzeug losfahren.
Wie es bei jedem Wassersport der Fall ist, soll­ten Sie auch hier Ihr Wasserfahrzeug nicht fah­ren, ohne jemand anderen in der Nähe zu ha­ben. Falls Sie sich weiter vom Strand entfernen als Sie zurückschwimmen können, sollten Sie neben einem anderen Boot oder Wasserfahr­zeug fahren. Stellen Sie aber sicher, daß Sie einen sicheren Abstand wahren. Gesunder Menschenverstand gebietet dies!
Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer als 60 cm (2 ft) sind, da Sie sonst die Eventua­lität auf unter der Wasseroberfläche verborge­ne Hindernisse zu treffen erhöhen und Verlet­zungen könnten die Folge sein.
Dieses Wasserfahrzeug ist nicht mit Beleuch­tung ausgestattet, die für einen nächtlichen Betrieb notwendig wäre. Das Wasserfahrzeug nicht nach Sonnenuntergang oder vor der Dämmerung betreiben, da Sie dadurch das Ri­siko eines Zusammenstoßes mit einem ande­ren Boot erhöhen würden, was ernsthafte Ver­letzungen oder gar den Tod zur Folge haben könnte.
No utilice la moto de agua con mala mar, mal
tiempo o con poca visibilidad; ello puede oca-
sionar lesiones o un accidente mortal. Esté
atento a la posibilidad de que el tiempo em-
peore. Consulte las previsiones meteorológi-
cas y el tiempo predominante antes de embar-
carse en la moto de agua.
Como en cualquier deporte náutico, no debe
utilizar la moto de agua sin alguien cerca. Si
conduce a una distancia de la costa superior a
la de natación, debe utilizar otra embarcación
o vehículo acuático pero debe tener la seguri-
dad de mantenerse a una distancia de seguri-
dad. ¡Es de sentido común!
No navegue nunca en aguas con una profundi-
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
Esta moto de agua no está dotada de las luces
necesarias para la navegación nocturna. No
navegue después de la puesta del sol ni antes
del amanecer, ya que de lo contrario se incre-
mentará el riesgo de colisionar con otra em-
barcación, lo cual podría provocar lesiones
graves o mortales.
ESD
1-18
Page 30
FJU10020
Règles dutilisation
Portez un vêtement de flottaison individuel
(VFI). Toutes les personnes utilisant le scoo-
ter doivent porter un VFI agréé par les autori-
tés compétentes et convenant pour lutilisa-
tion avec un scooter nautique individuel.
Portez des vêtements de protection. Vous ris-
quez de graves blessures internes en cas de
pénétration forcée deau dans les cavités du
corps à la suite dune chute dans leau ou si
vous vous trouvez trop près de la tuyère de
propulsion.
Un maillot de bain normal noffre aucune pro-
tection contre la pénétration forcée deau dans
le rectum ou le vagin. Tous les passagers doi-
vent porter une culotte isothermique ou un vê-
tement offrant un degré de protection équiva-
lent. Il peut sagir de vêtements taillés dans un
tissu épais, à la trame serrée, solides et étroite-
ment ajustés, comme le denim, mais en aucun
cas du spandex ou autre tissu similaire tel que
celui utilisé dans les culottes de cyclistes.
1
VFI agréé
2
Culotte isothermique
Il est recommandé de porter des protections
oculaires pour protéger les yeux du vent, de
leau et de l’éblouissement lorsque vous pilo-
tez votre scooter nautique. Il existe des san-
gles de fixation pour protections oculaires qui
leur permettent de flotter au cas où elles tom-
beraient à leau.
Il est recommandé de porter des chaussures et
des gants.
F
1-19
Page 31
ESD
GJU10020
Betriebserfordernisse
Tragen Sie eine eigene Schwimmhilfe (PFD). Sowohl Fahrer als auch Mitfahrer müssen eine eigene Schwimmhilfe (PFD) tragen, die von den zuständigen Behörden genehmigt worden ist und für die Benutzung auf diesem individu­ellen Wasserfahrzeug geeignet ist.
Tragen Sie Schutzkleidung. Es können ernst­hafte innere Verletzungen auftreten, falls Was­ser zu heftig in die Körperöffnungen dringt, als Folge davon, ins Wasser gefallen zu sein oder sich in der Nähe der Strahlschubdüse zu befin­den. Einfache Schwimmkleidung bietet keinen aus­reichenden Schutz gegen zu heftiges Eindrin­gen von Wasser in Rektum oder Vagina. So­wohl Fahrer als auch Mitfahrer müssen ein Neopren-Unterteil oder Kleidung, die gleich­wertigen Schutz bietet, tragen. Dies wäre dik­ke, dicht gewebte, robuste und gut sitzende Kleidung, wie zum Beispiel Denim, jedoch nicht Spandex oder ähnliche Textilien, wie jene, die als Radfahrerhosen verwendet werden.
1
Behördlich genehmigte Schwimmhilfe (PFD)
2
Unterteil eines Neoprenanzugs
Augenschutz wird empfohlen, um Ihre Augen vor Wind, Wasser und Sonnenblendung zu schützen, während Sie Ihr Wasserfahrzeug be­treiben. Halteriemen für Augenschutz sind aus Material hergestellt, das auf der Wasserober­fläche schwimmt, falls ihr Augenschutz ins Wasser fallen sollte. Das Tragen von Schuhwerk und Handschuhen ist zu empfehlen.
SJU10020
Requisitos para navegar
Utilice un chaleco salvavidas (PFD). Todos
los usuarios del vehículo deben llevar puesto
el chaleco salvavidas (PFD) homologado para
motos de agua.
Utilice ropa protectora. La penetración forza-
da de agua en las cavidades corporales a causa
de una caída o de la proximidad a la tobera de
propulsión puede provocar graves lesiones in-
ternas.
Un traje de baño normal no le protege adecua-
damente de la penetración de agua forzada en
el recto o la vagina. Todos los tripulantes de-
ben llevar la parte de abajo de un traje de
goma o una prenda que proporcione una pro-
tección equivalente. Dicha prenda puede ser
de un tejido fuerte, resistente y ajustado de
nanquín, pero no de Spandex ni tejidos simila-
res como los que se utilizan en las prendas de
ciclismo.
1
Chaleco salvavidas (PFD) homologado
2
Parte de abajo de un traje de goma
Se recomienda proteger los ojos del viento, el
agua y el sol al pilotar la moto de agua. Exis-
ten cintas de sujeción para las gafas protecto-
ras que flotan en caso de que caigan al agua.
Se recomienda utilizar calzado náutico y
guantes.
1-20
Page 32
Cest à vous de décider si vous voulez porter
un casque lorsque vous pilotez pour votre
plaisir. Vous devez savoir quun casque peut
vous offrir une protection supplémentaire
dans certains types daccidents, mais qu’il
peut également vous blesser dans dautres cir-
constances.
Le casque est destiné à fournir une certaine
protection à la tête. Bien que les casques ne
puissent vous protéger contre tous les chocs
possibles, ils peuvent limiter les blessures en
cas de collision avec un bateau ou un autre
obstacle.
Un casque peut parfois aussi représenter un
danger potentiel. En cas de chute dans l’eau,
par exemple, le casque risque de prendre l’eau
et la tension ainsi provoquée au niveau du cou
risque de provoquer une suffocation, de gra-
ves blessures permanentes au cou, voire
même la mort. Le casque peut également aug-
menter le risque daccident sil réduit votre
champ de vision ou votre acuité auditive, s’il
vous distrait ou augmente votre fatigue.
Comment décider si, pour vous, les bénéfices
potentiels du casque en termes de sécurité dé-
passent les risques potentiels? Evaluez vos
conditions de navigation personnelles. Consi-
dérez les facteurs comme votre environne-
ment de navigation, votre style de conduite et
votre habileté. Envisagez également les possi-
bilités de congestion du trafic et les conditions
de la surface de leau. Si, compte tenu de tou-
tes ces considérations, vous optez pour le port
dun casque, choisissez-le avec soin. Cher-
chez un casque destiné à l’utilisation avec un
scooter nautique individuel, si possible. Si
vous comptez participer à une compétition en
circuit fermé, conformez-vous aux exigences
de lorganisme responsable.
F
1-21
Page 33
Es obliegt Ihrer Entscheidung einen Schutz­helm zu tragen, während Sie zur Freizeitbe­schäftigung auf dem Wasserfahrzeug fahren. Sie sollten wissen, daß ein Helm Sie bei be­stimmten Unfallarten schützen, jedoch in ande- ren Situationen auch verletzen könnte. Ein Helm ist dafür gedacht, Kopfschutz zu bie­ten. Obwohl Helme nicht gegen jeden vorher­sehbaren Aufprall schützen können, könnte ein Helm Ihre Verletzungen bei einem Zusammen­stoß mit einem Boot oder einem anderen Hin­dernis vermindern. Ein Helm kann möglicherweise auch ein Si- cherheitsrisiko bedeuten. Wenn man ins Was­ser fällt, kann sich Wasser im Helm ansam­meln, was als “bucketing” bekannt ist, und der darauf folgende Druck auf Ihren Hals könnte Erstickung, permanente Halsverletzungen oder den Tod bewirken. Ein Helm kann auch das Unfallrisiko erhöhen, falls er Ihre Sicht oder Ihre Hörfähigkeit beeinträchtigt, oder wenn er Sie irritiert und ermüdet. Wie könnten Sie für sich entscheiden, ob die möglichen Sicherheitsvorteile eines Helms die möglichen Risiken überwiegen? Überdenken Sie Ihre besonderen Fahrbedingungen. Über- denken Sie verschiedene Faktoren, wie zum Beispiel Ihre Fahrumgebung, Ihren Fahrstil und Ihre Geschicklichkeit beim Fahren. Bedenken Sie auch die Wahrscheinlichkeit von erhöhtem Verkehrsaufkommen und die Bedingungen der Wasseroberfläche. Falls Sie sich entscheiden, einen Helm auf Grund Ihrer Fahrumstände zu tragen, wählen Sie diesen sorgfältig aus. Su­chen Sie sich, wenn möglich, einen Helm aus, der für die Benutzung auf individuellen Was­serfahrzeugen entwickelt worden ist. Falls Sie an einem Wettbewerb eines organisierten Kur­ses teilnehmen, befolgen Sie die Erfordernisse der sanktionierenden Organisation in Bezug auf das Tragen von Helmen.
Deberá decidir si utiliza casco durante la na-
vegación de recreo. Debe saber que en algu-
nos tipos de accidente un casco puede prote-
gerle y en otros puede producirle lesiones.
Un casco está diseñado para proporcionar al-
guna protección a la cabeza. Aunque los cas-
cos no pueden proteger de cualquier impacto
previsible, pueden reducir el riesgo de lesio-
nes en caso de colisión con una embarcación
u otro obstáculo.
Asimismo, un casco puede presentar algunos
riesgos para la seguridad. En caso de caída, el
casco puede llenarse de agua; ello se conoce
como efecto “cubo” y la tensión resultante en
el cuello puede provocar asfixia por obstruc-
ción, lesiones graves y permanentes en el cue-
llo o la muerte. Un casco puede asimismo in-
crementar el riesgo de accidente si reduce la
visión o la audición y si distrae o aumenta la
fatiga.
¿Cómo decidir si las potenciales ventajas de
seguridad de un casco compensan sus posibles
riesgos? Considere las condiciones particula-
res en las que vaya a navegar. Considere facto-
res tales como su entorno de navegación, su
estilo y su habilidad para navegar. Considere
asimismo las posibilidades de que el tráfico se
congestione, así como el estado del mar. Si
decide utilizar casco en función de las cir-
cunstancias de navegación, escoja uno cuida-
dosamente. Busque un casco especial para
motos acuáticas, si es posible. Si va a partici-
par en regatas, aténgase a lo que disponga la
organización.
ESD
1-22
Page 34
Ne pilotez JAMAIS le scooter après avoir ab-
sorbé de lalcool ou des médicaments.
Pour des raisons de sécurité et pour assurer le
bon fonctionnement du scooter, effectuez tou-
jours les contrôles préalables décrits à la
page 3-11 avant dutiliser le scooter.
Le pilote et le passager doivent toujours gar-
der les deux pieds dans le repose-pieds lors-
que le scooter est en mouvement. Si vous le-
vez les pieds, vous augmentez le risque de
perdre l’équilibre et d’être heurté par des ob-
jets en dehors du scooter. Ne prenez pas d’en-
fants à bord si leurs pieds ne peuvent pas at-
teindre le fond du repose-pieds.
Le passager doit se tenir fermement au pilote.
Si vous êtes enceinte ou en mauvaise santé,
demandez toujours à votre docteur si vous
pouvez utiliser ce scooter nautique sans dan-
ger.
F
1-23
Page 35
Betreiben Sie das Wasserfahrzeug NIEMALS nach Alkoholkonsum oder nachdem Sie ande­re Rauschmittel/Medikamente genommen ha­ben.
Aus Sicherheitsgründen und zur richtigen Pfle­ge des Wasserfahrzeugs, führen Sie bitte im­mer vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs die entsprechenden Überprüfungen durch, wie sie auf Seite 3-12 aufgeführt sind.
Fahrer und Mitfahrer sollten immer beide Füße im Fußraum halten, während das Wasserfahr- zeug in Bewegung ist. Wenn Sie Ihre Füße an- heben, könnten Sie eher die Balance verlieren und Ihre Füße könnten von Gegenständen au­ßerhalb des Wasserfahrzeug getroffen werden. Lassen Sie kein Kind mitfahren, das nicht mit seinen Füßen den Boden des Fußraums errei­chen kann.
Der Mitfahrer sollte sich gut am Fahrer festhal­ten.
Fragen Sie immer Ihren Arzt, ob es für Sie si­cher ist, dieses Wasserfahrzeug zu fahren, falls Sie schwanger oder bei schlechter Gesundheit sind.
No pilote NUNCA la moto de agua después
de consumir alcohol u otras drogas.
Por razones de seguridad y para mantener un
cuidado apropiado de la moto de agua, realice
siempre las comprobaciones previas enumera-
das en la página 3-13 antes de utilizarla.
El piloto y el tripulante deben mantener siem-
pre ambos pies en los reposapiés cuando la
moto de agua esté en movimiento. Si levanta
los pies aumentan las posibilidades de perder
el equilibrio y de golpearse contra objetos ex-
ternos. No lleve a un niño cuyos pies no lle-
guen a los reposapiés.
El tripulante debe sujetarse firmemente al pi-
loto.
Si es una mujer embarazada o su salud es deli-
cada, pregunte a su médico si es conveniente
para usted navegar en la moto de agua.
ESD
1-24
Page 36
Nessayez pas de modifier ce scooter nauti-
que!
Toute modification apportée à votre scooter
nautique peut en réduire la sécurité et la fiabi-
lité, le rendre dangereux ou rendre son utilisa-
tion illégale.
Attachez le cordon (courroie) du coupe-cir-
cuit du moteur à votre poignet et maintenez-le
dégagé du guidon de manière que le moteur se
coupe automatiquement en cas de chute.
Après toute utilisation, détachez du scooter le
cordon du coupe-circuit du moteur afin d’em-
pêcher tout démarrage accidentel ou toute uti-
lisation non autorisée par des enfants ou
dautres personnes.
Contrôlez attentivement la présence de bai-
gneurs et restez à l’écart des zones de baigna-
de. Il est difficile de repérer les nageurs et
vous risquez de heurter accidentellement
quelquun dans leau.
Veillez à ne pas être heurté par un autre ba-
teau! C’est à vous de faire attention au trafic;
les autres pilotes peuvent ne pas vous obser-
ver. Sils ne vous voient pas ou si vous
manœuvrez plus rapidement que les autres pi-
lotes ne sy attendent, vous risquez une colli-
sion.
Conservez une distance de sécurité entre vous
et les autres scooters nautiques ou bateaux et
faites également attention aux câbles de ski
nautique ou aux lignes de pêche des autres ba-
teaux. Respectez les “Règles de sécurité nau-
tique et regardez toujours derrière vous avant
deffectuer un virage. (Cf. Règles de sécurité
nautique à la page 1-35.)
F
1-25
Page 37
Versuchen Sie nicht Änderungen am Wasser­fahrzeug vorzunehmen! Umänderungen an Ihrem Wasserfahrzeug kön­nen die Sicherheit und Zuverlässigkeit beein­trächtigen und das Wasserfahrzeug zum Ge­brauch unsicher oder illegal machen.
Bringen Sie die Motorstoppleine (Reißleine) an Ihrem Handgelenk an und halten Sie sie von den Lenkergriffen fern, damit der Motor anhält, falls der Fahrer herunterfällt. Nach dem Fah­ren, die Motorstoppleine vom Wasserfahrzeug entfernen, um versehentliches Starten oder unerlaubte Benutzung durch Kinder oder ande­re Personen zu vermeiden.
Seien Sie wachsam in Bezug auf Schwimmer, und halten Sie sich von Schwimmgebieten fern. Schwimmer sind nicht leicht zu erkennen, und Sie könnten jemanden versehentlich im Wasser anfahren.
Vermeiden Sie es, von einem anderen Boot angefahren zu werden! Sie sollten immer die Verantwortung tragen, nach dem Verkehr Aus­schau zu halten; andere Bootfahrer könnten Sie vielleicht nicht sehen. Falls Sie nicht gese­hen werden, oder Sie Ihr Wasserfahrzeug schneller manövrieren als andere Bootfahrer erwarten, riskieren Sie einen Zusammenstoß.
Halten Sie einen sicheren Abstand von ande­ren Booten oder Wasserfahrzeugen, und seien Sie auch wachsam in Bezug auf Wasserskisei­le oder Angelleinen. Befolgen sie die “Sicher- heitsregeln der Schiffahrt und vergewissern Sie sich, was sich hinter Ihnen befindet, bevor Sie wenden. (Siehe Sicherheitsregeln der Schiffahrt auf Seite 1-36.)
¡No trate de modificar esta moto de agua!
Las modificaciones de la moto de agua pue-
den reducir su seguridad y su fiabilidad y ha-
cer que su uso resulte inseguro o ilegal.
Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca y manténgalo alejado del manillar, de
forma que el motor se pare en caso de que us-
ted se caiga. Una vez finalizada la navegación,
retire de la moto de agua el cordón de hombre
al agua para evitar que niños u otras personas
puedan arrancar el motor de forma accidental
o no autorizada.
Vigile atentamente la presencia de nadadores
y manténgase alejado de las zonas de baño.
Los nadadores son difíciles de ver y podría
golpear accidentalmente a alguien en el agua.
¡Evite que otra embarcación colisione contra
usted! La responsabilidad de vigilar el tráfico
es siempre suya; puede que los demás nave-
gantes no le estén vigilando a usted. Si no le
ven, o si maniobra más deprisa de lo que los
demás esperan, corre el riesgo de colisionar.
Manténgase a una distancia segura de otras
embarcaciones o motos acuáticas y vigile
también la presencia de líneas de esquiadores
o artes de pesca. Observe las Normas de na-
vegación segura en el mar y no olvide mirar
hacia atrás antes de virar. (Consulte las Nor-
mas de navegación segura de la página 1-36.)
ESD
1-26
Page 38
FJU13820
Equipement recommandé
Vous devez transporter les accessoires sui­vants à bord de votre scooter nautique:
Dispositif de signalisation sonore
Vous devez disposer à bord dun sifflet ou
autre dispositif de signalisation sonore per-
mettant de vous signaler aux autres navires.
Signaux de détresse visuels
Il est recommandé de transporter à bord de
votre scooter nautique un dispositif pyrotech-
nique agréé, dans un récipient étanche. Vous
pouvez également utiliser un miroir comme
signal durgence. Prenez contact avec votre
représentant Yamaha pour plus d’informa-
tions.
Montre
Il est utile de disposer dune montre pour con-
naître la durée de navigation.
Câble de remorquage
Le câble de remorquage permet de remorquer
un scooter nautique en panne en cas d’urgen-
ce.
F
1-27
Page 39
ESD
GJU13820
Empfohlene Ausstattung
Die folgenden Artikel sollten mit an Bord Ihres
Wasserfahrzeugs genommen werden:
Instrument zur Erzeugung von Schallsignalen Sie sollten eine Pfeife oder ein anderes Instru­ment zur Erzeugung von Schallsignalen bei sich haben, welches verwendet werden kann,um anderen Booten Signale zu senden.
Sichtbare Notrufsignale Es wird empfohlen eine behördlich genehmigte pyrotechnische Vorrichtung in einem wasser­dichten Behälter auf Ihrem Wasserfahrzeug mitzuführen. Ein Spiegel kann ebenfalls für Notsignale verwendet werden. Bitte wenden Sie sich für mehr Informationen an Ihren Yamaha Vertragshändler.
Uhr Eine Uhr ist nützlich, um die Betriebsdauer feststellen zu können.
Abschleppseil Ein Abschleppseil kann verwendet werden, um ein seeuntüchtiges Wasserfahrzeug in einer Notlage abschleppen zu können.
SJU13820
Equipo recomendado
Debe llevar los siguientes elementos en la moto de agua:
Dispositivos de señalización de sonidos
Debe llevar un silbato o cualquier dispositivo
de señalización de sonido para avisar a otras
embarcaciones.
Señales de socorro visuales
Se recomienda guardar un dispositivo de piro-
tecnia homologado en un contenedor resisten-
te al agua dentro de la embarcación. También
puede utilizar un espejo como señal de emer-
gencia. Para más información, póngase en
contacto con su distribuidor.
Reloj
Es necesario disponer de un reloj para contro-
lar el tiempo que ha estado pilotando.
Remolque
Puede utilizar un remolque para remolcar una
moto de agua en caso de emergencia.
1-28
Page 40
FJU20020
Précautions
Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre scooter nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
Ne démarrez pas le moteur hors de leau aussi
longtemps que tout le monde ne sest pas éloi-
gné de la poupe. L’eau et la vapeur brûlantes
sortant de l’échappement peuvent provoquer
de graves brûlures.
Les surfaces brûlantes du silencieux peuvent
provoquer de graves brûlures. Ne touchez pas
les surfaces du silencieux pendant que le mo-
teur tourne ou immédiatement après. Le con-
vertisseur catalytique devient plus chaud
après larrêt du moteur.
F
1-29
Page 41
ESD
GJU20020
Information zu den Gefahren
Den Motor niemals in einem geschlossenen Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Kohlen­monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und Tod verursachen kann. Das Wasserfahrzeug immer in einem offenen Bereich betreiben.
Den Motor an Land erst anlassen, wenn sich niemand mehr am Heck aufhält. Heißes Was­ser und Dampf, das aus der Auspufföffnung herausspritzt, können ernsthafte Verbrennun­gen verursachen.
Heiße Oberflächen des Schalldämpfers kön­nen ernsthafte Verbrennungen verursachen. Die Oberflächen des Schalldämpfers während oder nach dem Motorbetrieb nicht berühren. Der Katalysator wird heißer, nachdem der Mo­tor abgestellt worden ist.
SJU20020
Información para evitar peligros
No arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
No arranque el motor en tierra hasta que todo
el mundo se haya alejado de la popa. El agua
caliente y el vapor que salen del escape pue-
den provocar quemaduras graves.
Las superficies calientes del silenciador pue-
den provocar quemaduras graves. No toque
ninguna de las superficies del silenciador du-
rante el funcionamiento del motor ni después.
El catalizador se calienta más después de pa-
rar el motor.
1-30
Page 42
FJU20030
Caractéristiques du scooter nautique
Cest la poussée de la tuyère qui permet de
faire virer le scooter nautique. Si vous relâ-
chez complètement la manette des gaz, vous
naurez plus quune poussée minimum. Si
vous naviguez à des vitesses supérieures au
régime embrayé, vous perdrez rapidement
toute manœuvrabilité dès que vous aurez cou-
pé les gaz. Ce modèle est équipé du système
Yamaha de gestion du moteur (YEMS) qui
comprend un système de contrôle de la direc-
tion après coupure des gaz (OTS - Off-Thrott-
le Steering System). Ce système sactivera si
vous essayez, en vitesse de plané, de diriger le
scooter nautique une fois la manette des gaz
relâchée. Le système de contrôle de la direc-
tion après coupure des gaz (OTS) facilite la
prise de virages en continuant à fournir de la
poussée pendant la décélération du scooter
nautique. Vous pouvez toutefois tourner plus
court si vous donnez des gaz tout en tournant
le guidon. Le système de contrôle de la direc-
tion après coupure des gaz (OTS) ne fonction-
ne pas lorsque le scooter natteint pas une vi-
tesse de plané ou lorsque son moteur est
éteint. Dès que le moteur ralentit, le scooter
nautique ne répond plus aux mouvements du
guidon jusqu’à ce que vous remettiez des gaz
ou atteigniez un régime embrayé. Exercez-
vous à virer dans une zone dégagée, sans obs-
tacles, jusqu’à ce que vous vous sentiez à
laise avec cette manœuvre.
Ce scooter nautique est propulsé par jet d’eau.
La pompe de propulsion est directement con-
nectée au moteur. Ceci signifie que la poussée
de la tuyère produit un certain mouvement dès
que le moteur tourne. Il ny a pas de “point
mort.
F
1-31
Page 43
ESD
GJU20030
Eigenschaften des Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug wird durch die Strahl­schubkraft gesteuert. Vollständiges Wegneh­men des Gases hat nur minimale Schubkraft zur Folge. Wenn Sie mit einer höheren Ge­schwindigkeit als der Schleppgeschwindigkeit fahren, werden Sie sehr schnell einen Abfall der Lenkbarkeit feststellen, sobald Sie kein Gas mehr geben. Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Management System (YEMS) ausgestattet, welches ein Off-Throttle-Steue­rungssystem (OTS) mit einschließt. Es wird bei Gleitgeschwindigkeit aktiviert, falls Sie das Wasserfahrzeug steuern wollen, nachdem der Gashebel freigegeben worden ist. Das OTS­System unterstützt die Wendung, indem es dem Wasserfahrzeug weiterhin Schubkraft ver­leiht, während es abbremst. Sie können jedoch schärfer wenden, wenn Sie Gas geben und da­bei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-System wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit nicht aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist. Sobald der Motor langsamer wird, wendet das Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Len­kerbewegung, bis wieder Gas gegeben wird oder Schleppgeschwingigkeit erreicht worden ist. Üben Sie Wendemanöver in einem offenen Bereich, der keine Hindernisse bietet, bis Sie dies gut beherrschen.
Dieses Wasserfahrzeug wird mit Wasserstrahl angetrieben. Die Strahlpumpe ist direkt mit dem Motor verbunden. Dies bedeutet, daß die Strahlschubkraft, immer wenn der Motor läuft, Bewegung erzeugen wird. Es gibt keine “Neu- tral-Stellung.
SJU20030
Características de la moto de agua
La propulsión a chorro hace virar a la moto de
agua. Si se suelta completamente el acelera-
dor, el empuje será mínimo. Si está navegando
a una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Este modelo incorpora el siste-
ma Yamaha de gestión del motor (YEMS) que
incluye el sistema de gobierno sin gas (OTS).
Dicho sistema se activa a velocidad de planeo,
cuando se intenta virar después de soltar el
acelerador. El sistema OTS sigue suministran-
do algo de empuje que permitirá virar mien-
tras la moto de agua desacelera; no obstante,
podrá efectuar una virada más cerrada si da
gas al girar el manillar. El sistema OTS no
funciona a velocidades inferiores a la de pla-
neo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua de-
jará de responder al manillar hasta que acelere
de nuevo o alcance la velocidad mínima. Prac-
tique las viradas en un espacio abierto y sin
obstáculos hasta que adquiera un buen tacto
para dicha maniobra.
Esta moto de agua está propulsada a chorro.
La bomba de chorro está directamente acopla-
da al motor. Ello significa que el empuje del
chorro producirá algún movimiento siempre
que el motor esté en marcha. No existe “punto
muerto.
1-32
Page 44
Napprochez pas de la grille dadmission 1
tant que le moteur tourne. Les cheveux longs,
vêtements lâches, lanières des VFI ou autres
accessoires similaires peuvent être happés
dans les pièces mobiles, provoquant blessures
graves ou noyade.
Ninsérez jamais aucun objet dans la
tuyère 2 lorsque le moteur tourne. Tout con-
tact avec les éléments rotatifs de la pompe
dadmission peut entraîner de graves blessu-
res ou la mort.
Coupez le moteur et ôtez l’agrafe 3 du cou-
pe-circuit du moteur 4 avant denlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être accu-
mulés autour de lentrée de la tuyère.
F
1-33
Page 45
Vom E i nlaßsieb 1 fernbleiben, während der Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare, lose Kleidungsstücke oder PFD-Riemen kön- nen sich in den sich bewegenden Teilen ver­fangen und dies könnte ernsthafte Verletzun­gen oder Ertrinken zur Folge haben.
Niemals einen Gegenstand in die Strahlschub­düse stecken 2, während der Motor läuft. Ernsthafte Verletzung oder der Tod könnte die Folge von Kontakt mit den sich drehenden Tei­len der Strahlpumpe sein.
Den Motor abschalten und die Sperrgabel 3 vom Motor-Quickstoppschalter 4 herauszie­hen, bevor Sie irgendwelche Verschmutzungen oder Algen, die sich um den Düseneinlaß an­gesammelt haben könnten, entfernen.
Manténgase alejado de la rejilla de
admisión1 mientras el motor esté en mar-
cha. El cabello largo, las prendas sueltas o las
correas del chaleco salvavidas pueden quedar
atrapadas en las piezas móviles y provocar le-
siones graves o estrangulamiento.
No introduzca nunca ningún objeto en la tobe-
ra de propulsión 2 mientras el motor esté en
marcha. El contacto con las piezas giratorias
de la bomba de chorro puede provocar lesio-
nes graves o mortales.
Pare el motor y extraiga la pinza 3 del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor
antes de retirar los desechos o algas que se
puedan haber acumulado en torno a la toma
de admisión del chorro.
ESD
4
1-34
Page 46
F
FJU10050
Règles de sécurité nautique
Votre scooter nautique est considéré par la loi comme un bateau à moteur. Son utilisation doit être conforme aux règles et réglementations en vigueur pour la voie navigable sur laquelle il est utilisé.
1-35
Page 47
ESD
GJU10050
Sicherheitsregeln der
Schiffahrt
Ihr Yamaha Wasserfahrzeug wird rechtlich ge­sehen als Hochleistungsboot angesehen. Der Be­trieb des Wasserfahrzeugs muß in Übereinstim- mung mit den Regeln und Bestimmungen geschehen, die die Wasserwege, auf welchen es verwendet wird, regeln.
SJU10050
Normas de navegación
segura
A efectos legales, su moto de agua Yamaha es un barco de motor. El gobierno de una moto de agua debe ajustarse a los reglamentos y normati­vas vigentes en las aguas en las que se utilice.
1-36
Page 48
F
FJU10060
Utilisez votre scooter
nautique de manière
responsable
Vous partagez les zones où vous naviguez avec votre scooter nautique avec dautres person­nes et avec la nature. Par conséquent, votre plai- sir implique une obligation de traiter ces autres personnes, ainsi que les terres, les eaux et la fau­ne, avec respect et courtoisie.
Partout et toujours, lorsque vous naviguez, considérez-vous comme l’hôte de ceux qui vous entourent. Rappelez-vous, par exemple, que le bruit de votre scooter nautique peut être musique à vos oreilles mais peut n’être que bruit pour les autres. Et les excitantes éclaboussures de votre sillage peuvent faire des vagues que les autres napprécieront pas. Eviter de naviguer à proxi­mité des habitations du rivage et des zones de ni­dation du gibier deau ou autres réserves d’espè- ces sauvages, restez toujours à distance respectueuse des pêcheurs, des autres navires, des nageurs et des plages peuplées. Lorsquil est inévitable de passer dans des zones de ce type, naviguez lentement et respectez tous les règle- ments.
Noubliez pas que la pollution peut nuire à lenvironnement. Ne faites pas le plein de carbu­rant ou lappoint dhuile dans des zones que vous risqueriez de polluer. Avant de faire le plein de carburant, sortez votre scooter de leau et écar- tez-le du rivage. Et gardez votre environnement agréable pour les personnes et les animaux qui partagent les voies navigables: ne jetez pas de détritus!
En naviguant de manière responsable, avec respect et courtoisie pour les autres, vous contri­buerez à préserver nos voies de navigation pour le plaisir de profiter de multiples possibilités de loisirs.
1-37
Page 49
ESD
GJU10060
Erfreuen Sie sich
verantwortungsbewußt an
Ihrem Wasserfahrzeug
Sie teilen die Gebiete, in denen Sie beim Fah­ren mit Ihrem Wasserfahrzeug Spaß haben, mit anderen und mit der Natur. Deshalb schließt Ihr Verg nügen die Verantwortung mit ein, die ande­ren Personen, das Land, das Wasser und die Tierwelt mit Respekt und rücksichtsvoll zu behan­deln.
Wann und wo auch immer Sie fahren, betrach­ten Sie sich selbst als Gast jener, um sich herum. Denken Sie zum Beispiel daran, daß die Geräu- sche Ihres Wasserfahrzeugs sich für Sie wie Mu­sik in den Ohren anhören mag, aber diese für an­dere nur Lärm bedeuten könnten. Und das aufregende Spritzen Ihres Kielwassers könnte Wellen hervorbringen, die andere nicht mögen. Vermeiden Sie es, zu nahe an Küstenstreifen zu fahren, die mit Wohnhäusern besiedelt sind, und an Nistgebiete von Wasservögeln oder andere Tiergebiete heranzufahren, und halten Sie re­spektvollen Abstand von Fischern, anderen Boo­ten, Schwimmern und belebten Stränden. Ist Durchfahrt durch solche Gebiete unumgänglich, fahren Sie langsam und halten Sie sich an alle Gesetze.
Denken Sie daran, daß Verschmutzungen der Umwelt schaden können. Tanken Sie nicht an Stellen, oder füllen Öl nach, an denen ein Ver­schütten der Natur schaden kann. Ziehen Sie Ihr Wasserfahrzeug aus dem Wasser und bringen Sie es von der Uferlinie weg bevor Sie nachtan­ken. Halten Sie Ihre Umgebung für die Menschen und die Tierwelt sauber, die die Wasserwege mit Ihnen teilen: Werfen Sie keine Abfälle weg!
Wenn Sie verantwortungsbewußt fahren, mit Respekt und rücksichtsvoll anderen gegenüber, helfen Sie mit, sicherzustellen, daß unsere Was­serwege für eine Reihe von Freizeitvergnügen of­fen bleiben.
SJU10060
Disfrute de su moto de agua
de forma responsable
Cuando navega con su moto de agua, está compartiendo el área de disfrute con otros y con la naturaleza. Por lo tanto, su disfrute incluye la responsabilidad de tratar con respeto y cortesía a las demás personas, la tierra, el agua y la vida salvaje.
Cualquiera que sea el lugar y el momento en que navegue, considérese un invitado de los que le rodean. Recuerde, por ejemplo, que el ruido de su moto de agua puede ser música para usted, pero no deja de ser simplemente ruido para los demás. Y las divertidas salpicaduras de su estela pueden producir olas que molesten a los demás. Evite navegar cerca de viviendas próximas a la orilla y de zonas de anidamiento de aves marinas u otras zonas de vida salvaje; asimismo, mantén- gase a una distancia respetuosa de pescadores, otras embarcaciones, bañistas y playas concurri­das. Cuando no tenga más remedio que navegar por esas zonas, hágalo despacio y respete todas las reglas.
Recuerde que la polución puede ser nociva para el medio ambiente. No reposte ni añada aceite cuando un vertido pueda ocasionar daños a la naturaleza. Saque la moto de agua del agua y aléjela de la orilla antes de repostar. Y procure que su entorno siga resultando agradable para las personas y la vida salvaje que comparten las aguas con usted: ¡no tire basuras!
Cuando navega de forma responsable, mos­trando respeto y cortesía hacia los demás, está ayudando a que las aguas navegables permanez­can abiertas para el disfrute de diversas activida­des recreativas.
1-38
Page 50
FJU10070
CARACTERISTIQUES
ET FONCTIONS
Emplacement des composants principaux
Utilisation des commandes et autres fonctions
Siège ......................................................... 2-9
Capot ...................................................... 2-11
Bouchon du réservoir de carburant ........ 2-11
Bouchon du réservoir dhuile ................. 2-11
Contacteur d’arrêt du moteur ................. 2-13
Coupe-circuit du moteur ........................2-13
Manette des gaz ...................................... 2-13
Contacteur de démarrage ....................... 2-15
Sortie témoin deau de
refroidissement ....................................... 2-15
Système de direction .............................. 2-17
Sélecteur QSTS (système de réglage
rapide de lassiette) ................................ 2-19
Poignée ................................................... 2-21
Système davertissement de surchauffe
du moteur ............................................... 2-23
Système davertissement de température
de l’échappement ................................... 2-25
Système Yamaha de gestion du moteur (Yamaha Engine Management System,
YEMS) ................................................... 2-27
Panneau daffichage multifonction ........2-29
Compte-tours .......................................... 2-31
Compteur de vitesse ............................... 2-31
Jauge de carburant .................................. 2-31
Compteur horaire/voltmètre ................... 2-33
Indicateur davertissement de niveau
de carburant ............................................ 2-33
Indicateur davertissement de niveau
dhuile .................................................... 2-35
Indicateur davertissement de contrôle
du moteur ............................................... 2-35
Indicateur davertissement de surchauffe
du moteur ............................................... 2-37
Indicateur davertissement de
température de l’échappement ............... 2-37
Compartiments de rangement ................ 2-39
Flotteur Yamaha réglable (Y.A.S.) ........ 2-41
................................................... 2-1
...................................................... 2-9
F
Page 51
ESD
GJU10070
AUSSTATTUNGEN UND
FUNKTIONEN
Positionen der Hauptbestandteile
Bedienung der Kontrollen und anderer Funktionen
Sitz ...........................................................2-10
Haube ......................................................2-12
Kraftstoff-Tankdeckel ...............................2-12
Öl-Tankdeckel ..........................................2-12
Motorstoppschalter ..................................2-14
Motor-Absperrschalter .............................2-14
Gashebel ..................................................2-14
Startschalter .............................................2-16
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß .............2-16
Steuersystem ...........................................2-18
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS)
Wahlschalter ............................................2-20
Handgriff ..................................................2-22
Überhitzungswarnsystem des Motors ...... 2-24
Abgastemperatur-Warnsystem ................2-26
Yamaha Engine Management System
(YEMS) ....................................................2-28
Multifunktionsmesser-
Informationszentrum ................................2-30
Drehzahlmesser .......................................2-32
Geschwindigkeitsmesser .........................2-32
Kraftstoffmesser .......................................2-32
Betriebsstundenzähler/
Spannungsmesser ...................................2-34
Kraftstoff-Warnanzeiger ...........................2-34
Öl-Warnanzeiger ......................................2-36
Motorwarnanzeiger ..................................2-36
Überhitzungswarnanzeiger des Motors ...2-38
Abgastemperatur-Warnanzeiger ..............2-38
Ablagefächer ............................................2-40
Yamaha einstellbarer seitlicher Ausleger (Yamaha Adjustable Sponson - Y.A.S.) ... 2-42
.................................................2-10
..............2-2
SJU10070
CARACTERÍSTICAS Y
FUNCIONES
Ubicación de los componentes principales
Utilización de los mandos y otras funciones
Asiento ................................................... 2-10
Tapa ........................................................ 2-12
Tapón de llenado del depósito de
combustible ............................................ 2-12
Tapón de llenado del depósito de
aceite ...................................................... 2-12
Interruptor de paro del motor ................. 2-14
Interruptor de paro de emergencia del
motor ...................................................... 2-14
Manilla del acelerador ............................ 2-14
Interruptor de arranque .......................... 2-16
Surtidor testigo del agua de
refrigeración ........................................... 2-16
Sistema de gobierno ............................... 2-18
Selector del sistema de trimado rápido
(QSTS) ................................................... 2-20
Asidero ................................................... 2-22
Sistema de alarma de recalentamiento
del motor ................................................ 2-24
Sistema de alarma de la temperatura
del escape ............................................... 2-26
Sistema Yamaha de gestión del motor
(YEMS) .................................................. 2-28
Visor multifunción ................................. 2-30
Tacómetro .............................................. 2-32
Velocímetro ............................................ 2-32
Indicador de combustible ....................... 2-32
Cuentahoras/Voltímetro ......................... 2-34
Alarma de combustible .......................... 2-34
Alarma de aceite .................................... 2-36
Indicador de alarma de comprobación
del motor ................................................ 2-36
Alarma de recalentamiento del motor .... 2-38
Indicador de aviso de la temperatura
del escape ............................................... 2-38
Pañoles ................................................... 2-40
Aleta ajustable Yamaha (Y.A.S.) ........... 2-42
.................................................. 2-2
................................................... 2-10
2
Page 52
FJU10080
F
Emplacement des composants principaux
1
Guidon
Permet de contrôler la direction.
2
Bouchon du réservoir de carburant
3
Orifice pour câble
4
Repose-pieds
Emplacement des pieds, pour maintenir l’équilibre.
5
Grille d’admission
Empêche les débris de pénétrer dans la pompe de propulsion.
6
Capteur de vitesse
2-1
Page 53
ESD
GJU10080
Positionen der
Hauptbestandteile
Lenkergriffe
1
Verwenden, um die Richtung zu bestimmen.
Kraftstoff-Tankdeckel
2
Seilloch
3
Fußraum
4
Verwenden, um die Füße zur Balance daraufzustellen.
Einlaßsieb
5
Verhindert das Eindringen von Verschmutzungen in die Strahlpumpe.
Geschwindigkeitssensor
6
SJU10080
Ubicación de los
componentes principales
Manillar
1
Sirve para gobernar.
Ta pón de llenado del depósito de combustible
2
Pasacabos
3
Reposapiés
4
Sirve para apoyar los pies a fin de mantener el equilibrio.
Rejilla de admisión
5
Evita que entren residuos en la bomba de chorro.
Sensor de velocidad
6
2-2
Page 54
1
Sortie témoin deau de refroidissement
Permet de contrôler le débit deau de refroidisse­ment.
2
Œil de proue
Permet d’attacher un câble pour le transport, lamarrage ou le remorquage du scooter nautique en cas d’urgence.
3
Compartiment de rangement avant
4
Capot
5
Entrée de la tuyère
6
Poignée
7
Siège
8
Boîte à gants
9
Flotteur Yamaha réglable (Y.A.S.)
F
2-3
Page 55
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
1
Verwenden, um den Kühlwasserfluß zu prüfen.
Bugöse
2
Verwenden, um ein Seil für Transporte anzubringen, zur Vertäuung oder zum Abschleppen des Wasserfahrzeugs in einem Notfall.
Vorderes Ablagefach
3
Haube
4
Düseneinlaß
5
Handgriff
6
Sitz
7
Handschuhfach
8
Yamaha Einstellbarer Seitlicher Ausleger
9
(Yamaha Adjustable Sponson, Y.A.S.)
Surtidor testigo del agua de refrigeración
1
Sirve para verificar la circulación del agua de refri­geración.
Pasacabos de proa
2
Sirve para afirmar un cabo a fin de transportar, amarrar o remolcar la moto de agua en caso de emergencia.
Pañol de proa
3
Ta pa
4
Admisión del chorro
5
Asidero
6
Asiento
7
Guantera
8
Aleta ajustable Yamaha (Y.A.S.)
9
ESD
2-4
Page 56
F
1
Cordon du coupe-circuit du moteur
Sattache au poignet, de manière à couper le mo­teur si le pilote tombe à l’eau.
2
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur le contacteur pour arrêter le moteur normalement.
3
Agrafe
Insérez-la dans le coupe-circuit de sécurité pour permettre le démarrage du moteur. Enlevez-la pour arrêter le moteur ou empêcher tout démarrage accidentel du moteur ou toute utilisation non autorisée du scooter.
4
Sélecteur QSTS (système de réglage rapide de lassiette)
Permet de régler langle dassiette du scooter nauti­que.
5
Coupe-circuit de sécurité
Enlevez lagrafe pour arrêter le moteur et l’empê- cher de démarrer.
6
Interrupteur de démarrage
Permet de démarrer le moteur.
7
Centre dinformation multifonction
Permet de contrôler le fonctionnement du scooter.
8
Manette des gaz
Permet d’accélérer et de décélérer.
9
Bouchon du réservoir d’huile
0
Bouchons de vidange de poupe
Permettent de vidanger leau du fond de cale lors­que le scooter est sur la terre ferme.
A
Tu yère de poussée
Modifie la direction de la poussée en fonction de la position du guidon.
B
Plaque de niveau
2-5
Page 57
Motorstoppleine (Reißleine)
1
Am Handgelenk anbringen, so daß der Motor stoppt, wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug fällt.
Motorstoppschalter
2
Drücken, um den Motor normal anzuhalten.
Sperrgabel
3
In den Motor-Absperrschalter einführen, damit der Motor gestartet werden kann. Abnehmen, um den Motor anzuhalten oder versehentliches Starten des Motors oder unerlaubte Benutzung des Wasserfahrzeugs zu verhindern.
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS) Wahlschalter
4
Verwenden, um den Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs zu bestimmen.
Motor-Absperrschalter
5
Die Sperrgabel entfernen, um den Motor anzuhalten und ihn am Starten zu hindern.
Startschalter
6
Drücken, um den Motor zu starten.
Multifunktionsmesser
7
Verwenden, um die Funktion des Wasserfahrzeugs zu kontrollieren.
Gashebel
8
Zum Beschleunigen und Verlangsamen verwenden.
Öl-Tankdeckel
9
Heck-Ablaßstopfen
0
Verwenden, um Wasser aus der Bilge abzulassen, wenn das Wasserfahrzeug an Land ist.
Strahlschubdüse
A
Ver ändert die Richtung des Strahlschubs, entsprechend der Lenkergriffstellung.
Gleitplatte
B
Cordón de hombre al agua
1
Se pasa por la muñeca de forma que si el piloto se cae de la moto de agua el motor se para.
Interruptor de paro del motor
2
Se pulsa para parar el motor de forma normal.
Pinza
3
Se coloca en el interruptor de paro del motor para poder ponerlo en marcha. Se quita para parar el motor o para impedir su puesta en marcha accidental o el uso no autorizado de la moto de agua.
Selector del sistema de trimado rápido (QSTS)
4
Sirve para seleccionar el ángulo de trimado de la moto de agua.
Interruptor de paro de emergencia del motor
5
Extraiga la pinza para parar el motor e impedir que se pueda poner en marcha.
Interruptor de arranque
6
Se pulsa para arrancar el motor.
Visor multifunción
7
Sirve para comprobar el funcionamiento de la moto de agua.
Manilla del acelerador
8
Sirve para acelerar y desacelerar.
Ta pón de llenado del depósito de aceite
9
Tapones de achique de popa
0
Sirven para achicar el agua de la sentina cuando la moto de agua se encuentra en tierra.
Tobera de propulsión
A
Cambia la dirección del chorro propulsor según la posición del manillar.
Tapa del grupo propulsor
B
ESD
2-6
Page 58
F
1
Bougies/capuchons de bougies
2
Boîtier électrique
Protège les composants électriques de leau.
3
Connecteur du tuyau de rinçage
Permet de rincer les passages deau de refroidisse­ment du moteur.
4
Fil de bougie
5
Silencieux
6
Réservoir de carburant
7
Réservoir dhuile
8
Batterie
9
Réceptacle de lextincteur
0
Séparateur deau
2-7
Page 59
Zündkerzen/Zündkerzenstecker
1
Elektrokasten
2
Schützt elektrische Teile vor Wasser.
Spülschlauch-Verbindungsstück
3
Verwenden, um die Motorkühlwasserkanäle durchzuspülen.
Zündkerzenkabel
4
Auspufftopf
5
Kraftstofftank
6
Öltank
7
Batterie
8
Feuerlöscherbehälter
9
Wasserabscheider
0
Bujías/tapas Jrde bujía
1
Caja de componentes eléctricos
2
Protege del agua los componentes eléctricos.
Adaptador para manguera de limpieza con
3
agua
Sirve para limpiar con agua los conductos del agua de refrigeración del motor.
Cable de bujía
4
Silenciador de escape
5
Depósito de combustible
6
Depósito de aceite
7
Batería
8
Alojamiento para extintor
9
Separador de agua
0
ESD
2-8
Page 60
F
FJU10090
Utilisation des commandes et
autres fonctions
FJU10100
Siège
Il y a un verrou de siège 1 à larrière du siège pour déposer ce dernier.
Pour déposer le siège:
Poussez vers le haut le verrou du siège puis soulevez et enlevez ce dernier.
Pour installer le siège:
Insérez la projections de la partie avant du siè- ge dans le renfort prévu sur le pont puis abaissez larrière du siège pour le verrouiller en place.
N.B.:
@
Vérifiez que le siège est correctement fixé avant dutiliser le scooter nautique.
@
2-9
Page 61
ESD
GJU10090
Bedienung der Kontrollen
und anderer Funktionen
GJU10100
Sitz
Es gibt eine Sitzverriegelung 1 am hinteren
Ende des Sitzes, um den Sitz auszubauen.
Zum Ausbau des Sitzes:
Die Sitzverriegelung nach oben ziehen und
den Sitz herausziehen.
Zum Einbau des Sitzes:
Die Vorsprünge auf dem vorderen Teil des Sit­zes in die Streben auf dem Deck einfügen und dann den hinteren Teil des Sitzes nach unten drücken, um ihn einrasten zu lassen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Sitz fest verriegelt ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU10090
Utilización de los mandos y
otras funciones
SJU10100
Asiento
El asiento dispone de un cierre 1 en su parte
posterior para desmontarlo.
Para desmontar el asiento:
Levante el cierre del asiento y extraiga el
asiento.
Para montar el asiento:
Inserte los salientes de la parte delantera del asiento en el soporte de la cubierta y empuje la parte posterior del asiento hacia abajo para fijar­lo.
NOTA:
@
Verifique que el asiento esté firmemente sujeto antes de utilizar la moto de agua.
@
2-10
Page 62
F
FJU10110
Capot
Pour ouvrir le capot, poussez le verrou 1 vers le bas puis soulevez le capot.
Pour fermer le capot, abaissez-le puis appuyez pour le verrouiller.
N.B.:
@
Vérifiez que le capot est correctement fixé avant dutiliser le scooter nautique.
@
FJU10120
Bouchon du réservoir de carburant
Pour enlever le bouchon du réservoir de car­burant 1, tournez-le dans le sens contraire à ce­lui des aiguilles d’une montre.
N.B.:
@
Vérifiez que le bouchon du réservoir de carbu­rant est correctement fixé avant dutiliser le scooter nautique.
@
FJU10130
Bouchon du réservoir dhuile
Pour enlever le bouchon du réservoir dhuile2, tournez-le dans le sens opposé à celui des aiguilles dune montre.
N.B.:
@
Vérifiez que le bouchon du réservoir dhuile est correctement fixé avant dutiliser le scooter nau­tique.
@
2-11
Page 63
ESD
GJU10110
Haube
Um die Haube zu öffnen, die Verriegelung nach unten drücken 1 und dann die Haube anhe­ben.
Um die Haube zu schließen, diese nach unten drücken, um sie einrasten zu lassen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß die Haube gut verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb neh­men.
@
GJU10120
Kraftstoff-Tankdeckel
Um den Kraftstoff-Tankdeckel abzunehmen 1, diesen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Kraftstoff-Tankdeckel gut verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU10110
Tapa
Para abrir la tapa, empuje el cierre 1 hacia
abajo y seguidamente levante la tapa.
Para cerrar la tapa, presiónela hacia abajo para
fijarla.
NOTA:
@
Verifique que la tapa esté firmemente sujeta an­tes de utilizar la moto de agua.
@
SJU10120
Ta pón de llenado del depósito de combustible
Para quitar el tapón de llenado del depósito de combustible 1 gírelo en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
NOTA:
@
Verifique que el tapón de llenado del depósito de combustible quede firmemente sujeto antes de utilizar la moto de agua.
@
GJU10130
Öl-Tankdeckel
Um den Öl-Tankdeckel abzunehmen 2, die-
sen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Öl-Tankdeckel gut ver­schlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU10130
Ta pón de llenado del depósito de aceite
Para quitar el tapón de llenado del depósito de aceite 2 gírelo en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
NOTA:
@
Verifique que el tapón de llenado del depósito de aceite quede firmemente sujeto antes de utilizar la moto de agua.
@
2-12
Page 64
F
FJU10150
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1 (bouton rouge) pour arrêter le moteur normalement.
FJU10160
Coupe-circuit du moteur
Insérez lagrafe 1 située à l’extrémité du cor­don du coupe-circuit 2 en-dessous du coupe­circuit du moteur 3 (bouton noir). Le moteur sarrête automatiquement dès que le cordon dé­gage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors- que le pilote tombe du scooter.
@
Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou lutilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou dautres person-
nes, enlevez toujours lagrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
FJU10180
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1 pour augmenter le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le régime du moteur ou revenir à la position de ra- lenti.
2-13
Page 65
ESD
GJU10150
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1 (roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
GJU10160
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1, am Ende der Motorstopplei­ne 2, in den Motor-Absperrschalter 3 (schwar­zer Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch abschalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@
Immer VOR dem Starten des Motors, die
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
SJU10150
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1 (botón rojo) para pa-
rar el motor de forma normal.
SJU10160
Interruptor de paro de emergencia del motor
Inserte la pinza 1 en el extremo del cordón de hombre al agua 2 situado debajo del inte­rruptor de paro de emergencia del motor 3 (bo­tón negro). El motor se parará automáticamente cuando se extraiga la pinza del interruptor, como en caso de que el piloto se cayera de la moto de agua.
@
Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
GJU10180
Gashebel
Den Gashebel drücken 1, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorge­schwindigkeit zu verringern oder um ihn in die Leerlaufstellung zurückzubringen.
SJU10180
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1 para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al ralentí.
2-14
Page 66
F
FJU18610
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage (bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:
@
Le moteur ne démarrera pas si lagrafe du coupe­circuit du moteur nest pas à sa place ou que la manette des gaz est pressée.
@
FJU10201
1
Sortie témoin deau de refroidissement
Ce scooter nautique est équipé de sorties té- moin deau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, leau de refroidis­sement circulant dans le moteur est évacuée par les sorties témoin.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys- tème de refroidissement, vérifiez que de leau sort bien des sorties témoin. Dans le cas contrai­re, il est probable que leau de refroidissement ne circule pas dans le moteur. Si cela se produit, ar­rêtez le moteur et cherchez la cause du problème. (Cf. pages 2-23 et 5-11 pour de plus amples ins­tructions.)
N.B.:
@
Si les passages deau de refroidissement sont secs, il faudra environ 20 secondes à l’eau pour atteindre la sortie après le démarrage du moteur.
@
2-15
Page 67
ESD
GJU18610
Startschalter
Den Startschalter 1 (grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:
@
Der Motor startet nicht, wenn die Sperrgabel vom Motor-Absperrschalter abgezogen ist, oder wenn der Gashebel gedrückt wird.
@
GJU10201
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit Kühlwasser-
Kontrollstrahlauslässen ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im Motor, das dann von den Kontrollstrahlauslässen ausgestoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus den Kontrollstrahlauslässen ausgestoßen wird. Falls kein Wasser aus den Auslässen strömt, könnte das bedeuten, daß kein Kühlwasser im Motor zir­kuliert. Tritt dies auf, halten Sie den Motor an, und suchen Sie nach der Ursache. (Weitere Anwei­sungen finden Sie auf den Seiten 2-24 und 5-12.)
HINWEIS:
@
Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es etwa 20 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß erreicht, nachdem der Motor gestartet wurde.
@
SJU18610
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1 (botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:
@
El motor no arrancará cuando la pinza se haya quitado del interruptor de paro de emergencia o si se oprime la palanca del acelerador.
@
SJU10201
Surtidor testigo del agua de refrigeración
Esta moto de agua está dotada de surtidores
testigo del agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de refrigeración circula por el motor y sale por los surtidores testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto del sistema de refrigeración, verifique que salga agua por los surtidores testigo. Si no sale agua de los surtidores, puede que no circule agua de re­frigeración por el motor. En ese caso, pare el mo­tor y averigüe la causa. (Para más instrucciones, consulte las páginas 2-24 y 5-12).
NOTA:
@
Si los conductos de agua de refrigeración están secos, el agua tardará unos 20 segundos en llegar al surtidor después de arrancar el motor.
@
2-16
Page 68
F
FJU19950
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en orientant le guidon 1 dans la direction où vous souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie langle de la tuyère de propulsion 2, changeant ainsi la di­rection du scooter nautique. Etant donné que la force de la poussée détermine la vitesse et le de­gré des virages, vous devez toujours mettre les gaz au moment dentamer un virage, sauf au ré- gime embrayé.
Ce modèle est équipé du système Yamaha de gestion du moteur (YEMS) qui comprend un système de réglage de coupure des gaz (OTS). Ce système sactivera, si vous essayez, en vitesse de plané, de diriger le scooter nautique une fois la manette des gaz relâchée. Le système de régla- ge de coupure des gaz (OTS) facilite la prise de virages en continuant à fournir de la poussée pendant la décélération du scooter nautique. Vous pouvez toutefois virer plus court si vous donnez des gaz tout en tournant le guidon. Le système de réglage de coupure des gaz (OTS) ne fonctionne pas lorsque le scooter nautique n’at- teint pas une vitesse de plané ou lorsque son mo- teur est éteint. Dès que le moteur ralentit, le scooter nautique cesse de répondre aux mouve­ments du guidon jusqu’à ce que vous remettiez les gaz ou atteigniez un régime embrayé.
2-17
Page 69
ESD
GJU19950
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der Lenkergriffe 1 in die Richtung, in die Sie fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert sich der Winkel der Strahlschubdüse 2 und die Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent­sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die Geschwindigkeit und den Grad einer Wendung bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung immer Gas gegeben werden, außer in der Lang- samstlaufgeschwindigkeit.
Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Ma­nagement System (YEMS) ausgestattet, welches ein Off-Throttle-Steuerungssystem (OTS) mit einschließt. Es wird bei Gleitgeschwindigkeit akti­viert, falls Sie das Wasserfahrzeug steuern wol­len, nachdem der Gashebel freigegeben worden ist. Das OTS-System unterstützt die Wendung, in­dem es dem Wasserfahrzeug weiterhin Schub­kraft verleiht, während es abbremst. Sie können jedoch schärfer wenden, wenn Sie Gas geben und dabei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-Sy­stem wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit nicht aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist. Sobald der Motor langsamer wird, wendet das Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Lenker­bewegung, bis wieder Gas gegeben wird oder Langsamstlaufgeschwingigkeit erreicht worden ist.
SJU19950
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani­llar 1 en la dirección hacia la que se desea diri- girla.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to­bera de propulsión 2 varía y el rumbo de la moto de agua varía en consecuencia. Puesto que la fuerza del chorro propulsor determina la velo­cidad y el radio de la virada, el acelerador debe estar siempre abierto cuando se vaya a virar, sal­vo a la velocidad mínima.
Este modelo incorpora el sistema Yamaha de gestión del motor (YEMS) que incluye el siste­ma de gobierno sin gas (OTS). Dicho sistema se activa a velocidad de planeo, cuando se intenta virar después de soltar el acelerador. El sistema OTS sigue suministrando algo de empuje que permitirá virar mientras la moto de agua desace­lera; no obstante, podrá efectuar una virada más cerrada si da gas al girar el manillar. El sistema OTS no funciona a velocidades inferiores a la de planeo o cuando el motor está parado. Cuando el motor reduzca la marcha, la moto de agua dejará de responder al manillar hasta que acelere de nuevo o alcance la velocidad mínima.
2-18
Page 70
F
FJU10220
Sélecteur QSTS (système de réglage rapide de lassiette)
Le sélecteur QSTS 1 est situé sur la poignée gauche du guidon et permet de régler l’angle dassiette du scooter.
Le sélecteur QSTS permet de modifier verti­calement langle de poussée de la tuyère de pro­pulsion. Ceci modifie langle dassiette du scoo­ter.
5 positions sont possibles: 2 positions proue abaissée, A et B, une position neutre “N” et 2 positions proue relevée C et D.
Pour modifier langle d’assiette:
1. Réduisez le régime du moteur à 3.000 tr/min
ou moins.
2. Pressez le levier de verrouillage
dinversion2 puis placez le sélecteur QSTS sur la position souhaitée.
3. Relâchez le levier de verrouillage d’inver-
sion pour verrouiller le sélecteur QSTS.
@
Ne modifiez jamais la position du sélecteur QSTS lorsque vous naviguez à plein régime car cela pourrait endommager le QSTS.
@
La position neutre “N” autorise de bonnes performances dans la plupart des conditions de navigation.
Pour améliorer les performances dans certains types de conditions, sélectionnez les modes proue abaissée ou proue relevée.
2-19
Page 71
ESD
GJU10220
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS) Wahlschalter
Der QSTS-Wahlschalter 1 befindet sich am linken Lenkergriff und wird verwendet, um den Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs einzustellen.
Wird der QSTS-Wahlschalter benutzt, wird der Winkel der Strahlschubdüse vertikal verändert. Dies ändert den Trimmwinkel des Wasserfahr­zeugs.
Es gibt 5 Stellungen: 2 Stellungen für den Bug­nach-unten A und B die neutrale Stellung “N”, und 2 Stellungen für den Bug-nach-oben C undD.
Um den Trimmwinkel zu ändern:
1. Die Motorgeschwindigkeit auf mindestens
3.000 U/min absenken.
2. Den Schaltsperrhebel drücken 2 und dann
den QSTS-Wahlschalter in die gewünschte Position stellen.
3. Den Schaltsperrhebel loslassen, um den
QSTS-Wahlschalter einrasten zu lassen.
@
Den QSTS-Wahlschalter nicht während des Vollgasbetriebs des Wasserfahrzeugs betäti- gen, da Sie dabei das QSTS beschädigen könnten.
@
Die neutrale Stellung “N” wird für die meisten Betriebsbedingungen ausreichend sein.
Um bestimmte Leistungseigenschaften zu ver­bessern, wählen Sie die Bug-nach-unten oder Bug- nach-oben Stellung.
SJU10220
Selector del sistema de trimado rápido (QSTS)
El selector del QSTS 1 se encuentra en el puño izquierdo del manillar y se utiliza para ajustar el trimado de la moto de agua.
Al accionar el selector del QSTS el ángulo de la tobera de propulsión varía verticalmente. Como resultado de ello, el trimado de la moto de agua varía.
Consta de 5 posiciones: 2 posiciones proa abajo A y B una posición neutro “N” y 2 posiciones proa arriba C y D.
Para variar el trimado:
1. Reduzca el régimen del motor a 3.000 r/min
o menos.
2. Apriete la palanca de bloqueo del cambio
y gire el selector del QSTS a la posición de­seada.
3. Suelte la palanca de bloqueo del cambio para
bloquear el selector del QSTS.
@
No gire el selector del QSTS cuando esté nave­gando a todo gas, ya que se podría averiar el sistema.
@
La posición neutra “N” permite obtener bue­nas prestaciones en la mayoría de las condicio­nes de navegación.
Para mejorar ciertos tipos de prestaciones, se­leccione proa abajo o proa arriba.
2
2-20
Page 72
F
FJU10230
Proue abaissée
Tournez la poignée sur A ou B et la proue sabaissera alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre davanta­ge dans leau. Cela donne au scooter plus de mordant, ce qui améliore les performances en virage. Cette position aide également le scooter à passer plus rapidement en plané.
A des vitesses plus élevées toutefois, le scoo­ter aura davantage tendance à “gouverner de la proue et à suivre les vagues et les sillages dans leau. Par ailleurs, cette allure augmente la con­sommation dessence et réduit la vitesse maxi­mum.
FJU10240
Proue relevée
Tournez la poignée sur C ou D et la proue se relève alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre moins dans leau. La résistance de leau est moins forte, ce qui se traduit par une amélioration des accélé- rations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Dans certaines conditions toutefois, le scooter peut avoir tendance à “marsouiner” (faire des bonds). Si cest le cas, choisissez la position neu­tre ou proue abaissée.
FJU19790
Poignée
La poignée 1 fournit un appui pour l’embar- quement à bord du scooter nautique.
@
Nutilisez pas la poignée pour soulever le scooter. Il risquerait de tomber et de provo­quer de graves blessures.
@
2-21
Page 73
ESD
GJU10230
Bug-nach-unten
Den Griff auf A oder B drehen, und der Bug wird sich nach unten senken, während das Was­serfahrzeug gleitet.
Die Stellung mit Bug-nach-unten senkt den Bug tiefer in das Wasser. Dies verleiht dem Was­serfahrzeug mehr “Griff” und verbessert somit dessen Verhalten beim Wenden. Diese Stellung unterstützt außerdem das Wasserfahrzeug da­bei, schneller ins Gleiten überzugehen.
Bei höheren Geschwindigkeiten jedoch, hat das Wasserfahrzeug die Tendenz zum “Gieren” (Bug-Steuern) und kann vom Kurs abweichen, in­dem es Wellen und Kielwassern nachfolgt. Der Kraftstoffverbrauch erhöht sich und die Höchstge- schwindigkeit wird reduziert.
GJU10240
Bug-nach-oben
Den Griff auf C oder D drehen, und der Bug wird sich anheben während das Wasserfahrzeug gleitet.
Die Stellung Bug-nach-oben hebt den Bug mehr aus dem Wasser heraus. Es ist weniger Wasserwiderstand vorhanden und dadurch kann in der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller beschleunigt und die Höchstgeschwindigkeit er­reicht werden.
Bei bestimmten Bedingungen könnte das Was­serfahrzeug jedoch zum “Tauchstampfen (Hüpfen im Wasser) tendieren. Falls das Wasserfahrzeug tauchstampft, wählen Sie die neutrale oder Bug­nach-unten Stellung.
SJU10230
Proa abajo
Gire el puño a A o B y la proa descenderá
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa abajo, ésta penetra más en el agua. Ello proporciona más “agarre” a la moto de agua, lo cual mejora las prestaciones en las vi­radas. Asimismo, esta posición ayuda a la moto de agua a iniciar el planeo más rápidamente.
No obstante, a velocidades superiores, la moto de agua tendrá una mayor tendencia a hundir la proa en las olas y las estelas. También disminu­yen el ahorro de combustible y la velocidad máxima.
SJU10240
Proa arriba
Gire el puño a C o D y la proa se levantará mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa arriba, ésta penetra menos en el agua. La resistencia del agua es menor, por lo que aumentan la aceleración y la velocidad máxima durante el planeo.
No obstante, en ciertas condiciones la moto de agua puede tener tendencia a “encabritarse” (sal­tar en el agua). Si la moto de agua se encabrita, seleccione la posición neutra o proa abajo.
GJU19790
Handgriff
Der Handgriff 1 gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug.
@
Benutzen Sie den Handgriff nicht, um das Wasserfahrzeug hochzuheben. Das Wasser­fahrzeug könnte fallen und dabei schwere Ver­letzungen verursachen.
@
SJU19790
Asidero
El asidero 1 facilita el embarque.
@
No utilice el asidero para levantar la moto de agua. Si lo hace podría caerse, lo que provoca­ría graves daños.
@
2-22
Page 74
F
FJU20450
Système davertissement de surchauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis- sement de surchauffe du moteur.
Si le moteur commence à chauffer, le témoin davertissement et lindicateur d’avertissement de surchauffe du moteur se mettent à clignoter et lalarme sonore retentit par intermittence.
Si cela se produit, réduisez le régime du mo­teur et échouez le scooter nautique. Vérifiez si de leau s’écoule. Sil ny a pas d’écoulement deau à la sortie témoin deau de refroidissement lors- que le moteur tourne, vérifiez que la grille d’ad- mission et la turbine ne sont pas obstruées.
@
Avant de tenter denlever des algues ou des débris de la grille dadmission ou de la turbi­ne, coupez le moteur et enlevez lagrafe du coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les éléments rotatifs de la pompe de propulsion peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@
Ce scooter nautique est équipé d’un convertis­seur catalytique.
Regagnez la terre à faible vitesse si l’indica-
teur davertissement de surchauffe et
lalarme sonore fonctionnent. Si vous igno-
rez ces signaux, le moteur s’arrêtera et ne
pourra pas être remis en marche tant que
le système d’échappement ne se sera pas re-
froidi.
Faites inspecter et entretenir votre scooter
nautique par un concessionnaire Yamaha si
le moteur sest arrêté en raison dune sur-
chauffe.
@
2-23
Page 75
ESD
GJU20450
Überhitzungswarnsystem des Motors
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system des Motors ausgestattet.
Wird der Motor zu heiß, beginnen die Warn­leuchte und der Überhitzungs-Warnanzeiger des Motors zu blinken und der Warnsummer wird wie­derholt ertönen.
Tritt dies auf, reduzieren Sie die Motorge­schwindigkeit und bringen Sie das Wasserfahr­zeug an Land. Überprüfen, ob Wasser austritt. Falls kein Wasser aus dem Kühlwasser-Kontroll­strahlauslaß austritt, während der Motor läuft, das Einlaßsieb und Flügelrad auf Verstopfung über- prüfen.
@
Bevor Sie versuchen, Algen oder Verschmut­zungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel- rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab und ziehen die Sperrgabel aus dem Motor-Ab­sperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder Tod könnten die Folge von Kontakt mit den sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
@
@
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem Kataly­sator ausgestattet.
Beginnen der Überhitzungs-Warnanzeiger
zu blinken und der Warnsummer zu ertö-
nen, langsam zum Strand zurückfahren.
Werden diese Signale ignoriert, schaltet
sich der Motor ab und kann dann so lange
nicht wieder gestartet werden, bis das Ab-
gassystem abgekühlt ist.
Wenn der Motor aufgrund von Überhitzung
abschaltet, lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug
von einem Yamaha-Vertragshändler über-
prüfen und warten.
@
SJU20450
Sistema de alarma de recalentamiento del motor
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de recalentamiento del motor.
Si el motor se está recalentando, la luz de alar­ma y el indicador de alarma de recalentamiento del motor comienzan a parpadear y la alarma acústica suena de forma intermitente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor y vare la moto de agua. Compruebe si sale agua. Si no sale agua por el surtidor testigo de agua de re­frigeración cuando el motor está en marcha, compruebe si la rejilla de admisión y el rotor es­tán obstruidos.
@
Antes de proceder a eliminar las algas o resi­duos de la rejilla de admisión o el rotor, pare el motor y quite la pinza del interruptor de paro de emergencia. El contacto con las piezas giratorias de la bomba de chorro puede pro­vocar lesiones graves o mortales.
@
@
Esta moto de agua está provista de un catali­zador.
Vuelva a la orilla a poca velocidad si se ilu-
mina el indicador de alarma de recalenta-
miento y suena la alarma acústica. Si igno-
ra estas señales, el motor se parará y no
podrá arrancar de nuevo hasta que se haya
enfriado el sistema de escape.
Haga revisar y reparar la moto de agua por
un concesionario Yamaha si el motor se
para por recalentamiento.
@
2-24
Page 76
F
Si vous ne tenez pas compte de l’avertisse- ment de surchauffe, la température du moteur et du système d’échappement peut augmenter, sur­tout si vous utilisez le scooter nautique à vitesse élevée. Lorsque cela se produit, le témoin davertissement, l’indicateur d’avertissement de surchauffe et lalarme sonore passent du mode intermittent au mode continu et le système de protection contre la surchauffe va couper l’allu- mage du moteur de manière à réduire le risque de surchauffe grave. Il sera impossible de relan­cer le moteur avant quil se soit refroidi, de sorte quil pourra être nécessaire de remorquer le scooter nautique jusqu’à la plage. (Cf. “Remor- quage du scooter nautique” à la page 5-17 pour les procédures de remorquage.)
N.B.:
@
Appuyez sur le bouton de sélection sur le pan­neau daffichage multifonction pour arrêter lalarme sonore.
@
FJU20460
Système davertissement de température de l’échappement
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis- sement de température de l’échappement.
Si la température de l’échappement devient trop élevée, le témoin davertissement et l’indi- cateur davertissement de température de l’échappement se mettent à clignoter et lalarme sonore retentit par intermittence.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur et échouez le scooter nautique pour que le système d’échappement refroidisse.
@
Vous pourriez être gravement brûlé par les surfaces chaudes du silencieux. Ne touchez aucune surface du silencieux lorsque le mo­teur tourne ou juste après. Le convertisseur catalytique devient plus chaud après l’arrêt du moteur.
@
2-25
Page 77
ESD
Wird die Überhitzungs-Warnanzeige ignoriert, kann die Temperatur des Motors und des Abgas­systems weiter ansteigen, besonders wenn das Wasserfahrzeug bei höheren Geschwindigkeiten betrieben wird. Wenn dies passiert, werden die Warnleuchte, die Überhitzungs-Warnanzeige und der Warnsummer von wiederholtem Aufleuchten bzw. Ertönen zu kontinuierlichem Aufleuchten bzw. Ertönen wechseln. Das Überhitzungssystem wird dann die Zündung zum Motor unterbrechen, um das Risiko einer ernsthaften Überhitzung zu verringern. Der Motor kann nicht wieder gestartet werden, bis er abgekühlt ist, weshalb es notwen­dig werden könnte, das Wasserfahrzeug abzu- schleppen, um es zum Strand zurückzubringen. (Siehe Abschleppen des Wasserfahrzeugs auf Seite 5-18 für Abschleppverfahren.)
HINWEIS:
@
Den Wahlknopf auf dem Multifunktionsmesser-In­formationszentrum drücken, um den Warnsum­mer abzustellen.
@
GJU20460
Abgastemperatur-Warnsystem
Dieses Modell ist mit einem Abgastemperatur­Warnsystem des Motors ausgestattet.
Wird die Abgastemperatur zu heiß, beginnen die Warnleuchte und der Abgastemperatur-Warn­anzeiger zu blinken und der Warnsummer wird wiederholt ertönen.
Tritt dies auf, reduzieren Sie die Motorge­schwindigkeit und bringen Sie das Wasserfahr­zeug an Land, um das Abgassystem abkühlen zu lassen.
@
Heiße Oberflächen des Schalldämpfers kön­nen ernsthafte Verbrennungen verursachen. Die Oberflächen des Schalldämpfers während oder nach dem Motorbetrieb nicht berühren. Der Katalysator wird heißer, nachdem der Mo­tor abgestellt worden ist.
@
Si ignora la alarma de recalentamiento, la temperatura del motor y del sistema de escape puede aumentar, especialmente si navega a velo­cidad alta. En ese caso, la luz de alarma, el indi­cador de alarma de recalentamiento del motor y la alarma acústica cambian de intermitente a continuo y el sistema de recalentamiento inte­rrumpe el encendido del motor para reducir el riesgo de que se produzca un recalentamiento grave. El motor no se podrá poner en marcha hasta que se haya enfriado, por lo que puede ser necesario remolcar la moto de agua hasta la pla­ya. (Ver en el capítulo “Remolque de la moto de agua en la página 5-18 el procedimiento para remolcar la moto de agua).
NOTA:
@
Pulse el botón de selección del visor multifun­ción para que la alarma acústica deje de sonar.
@
SJU20460
Sistema de alarma de la temperatura del escape
Este modelo está dotado de un sistema de alarma de la temperatura del escape.
Si la temperatura del escape se eleva demasia­do, la luz de alarma y el indicador de alarma de temperatura del escape comienzan a parpadear y la alarma acústica suena de forma intermitente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor y vare la moto de agua para dejar que se enfríe el sistema de escape.
@
Las superficies calientes del silenciador pue­den provocar quemaduras graves. No toque ninguna de las superficies del silenciador du­rante el funcionamiento del motor ni después. El catalizador se calienta más después de pa­rar el motor.
@
2-26
Page 78
F
@
Ce modèle est équipé d’un convertisseur cata­lytique.
Si le système davertissement de tempéra-
ture de l’échappement est activé, réduisez
le régime du moteur (sous les 4.000 tr/min)
et échouez le scooter nautique.
Si vous ne pouvez pas localiser et corriger
la cause de la surchauffe, consultez un con-
cessionnaire Yamaha. En continuant à na-
viguer à vitesse élevée, vous risqueriez
dendommager gravement le moteur.
@
N.B.:
@
Appuyez sur le bouton de sélection sur le pan­neau daffichage multifonction pour arrêter lalarme sonore.
@
FJU19940
Système Yamaha de gestion du moteur (Yamaha Engine Management System, YEMS)
Ce modèle est équipé d’un système de gestion intégré et informatisé qui contrôle et règle le temps dallumage, linjection de carburant, les diagnostics du moteur et le système de réglage de coupure des gaz (Off-Throttle Steering sys­tem, OTS).
2-27
Page 79
ESD
@
Dieses Modell ist mit einem Katalysator aus­gestattet.
Ist das Abgastemperatur-Warnsystem akti-
viert, die Motorgeschwindigkeit reduzieren (auf unter 4.000 U/min) und das Wasser­fahrzeug an Land bringen. Falls Sie die Ursache der Überhitzung nicht
finden und beheben können, wenden Sie sich an einen Yamaha-Vertragshändler. Wei­terhin mit hohen Geschwindigkeiten zu fah­ren könnte einen ernsthaften Motorschaden nach sich ziehen.
@
HINWEIS:
@
Den Wahlknopf auf dem Multifunktionsmesser-In­formationszentrum drücken, um den Warnsum­mer abzustellen.
@
GJU19940
Yamaha Engine Management System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, com­puterisierten Managementsystem ausgestattet, welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinsprit­zung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”- Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und regu­liert.
@
Este modelo está provisto de un catalizador.
Cuando se active el sistema de alarma de la temperatura del escape, reduzca el régimen del motor (por debajo de 4.000 r/min) y vare la moto de agua.
Si no consigue identificar y corregir la cau­sa del recalentamiento, consulte a un con­cesionario Yamaha. Si sigue navegando a velocidades altas el motor puede sufrir ave­rías graves.
@
NOTA:
@
Pulse el botón de selección del visor multifun­ción para que la alarma acústica deje de sonar.
@
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de gestión integrado e informatizado que controla y ajusta el reglaje del encendido, la inyección de combustible, el diagnóstico del motor y el siste­ma de gobierno sin gas (OTS).
2-28
Page 80
F
FJU20161
Panneau d’affichage multifonction
Ce panneau contient les fonctions suivantes pour une utilisation conviviale et pratique.
1
Compte-tours
2
Compteur de vitesse
3
Compteur horaire/voltmètre
4
Jauge de carburant
5
Témoin davertissement
6
Indicateur davertissement de niveau de carburant
7
Indicateur davertissement de surchauffe du moteur
8
Indicateur davertissement de niveau d’huile
9
Indicateur davertissement de température de l’échappement
0
Indicateur davertissement de contrôle du moteur
A
Bouton de sélection
@
Ne faites pas tourner le moteur à plus de
4.000 tr/min lors de la vérification au sol du
bon fonctionnement des compteurs. Le mo-
teur pourrait chauffer et le convertisseur
catalytique être sérieusement endommagé.
Utilisez les bougies et capuchons de bougie
de type résistif spécifiés, sinon le compteur
risque de fonctionner de manière irréguliè-
re.
@
N.B.:
@
Toutes les indications affichées sallument et lalarme sonore retentit deux fois après le démar­rage du moteur. Ensuite, le compteur fonctionne­ra normalement après quelques secondes. Les in­dications affichées le resteront pendant 25 secondes après l’arrêt du moteur.
@
2-29
Page 81
ESD
GJU20161
Multifunktionsmesser­Informationszentrum
Dieser Messer beinhaltet die folgenden Funk­tionen zum leichteren Betrieb des Wasserfahr­zeugs.
1
Drehzahlmesser
2
Geschwindigkeitsmesser
3
Betriebsstundenzähler/Spannungsmesser
4
Kraftstoffmesser
5
Warnleuchte
6
Kraftstoffstand-Warnanzeiger
7
Überhitzungs-Warnanzeiger des Motors
8
Öl-Warnanzeiger
9
Abgastemperatur-Warnanzeiger
0
Motorwarnanzeiger
A
Wahlknopf
@
Den Motor nicht mit über 4.000 U/min be-
treiben, um die Funktion des Multifunkti-
onsmessers an Land zu überprüfen. Der
Motor könnte überhitzen oder der Katalysa-
tor könnte ernsthaft beschädigt werden.
Die vorgeschriebenen Widerstandszünd-
kerzen und -stecker verwenden, da der
Messer andernfalls nicht zuverlässig funk-
tionieren könnte.
@
HINWEIS:
@
Alle Anzeigen leuchten auf und der Warnsummer ertönt zweimal, sobald der Motor startet. Nach ei­nigen Sekunden wird der Multifunktionsmesser normal funktionieren. Wird der Motor abgestellt, bleibt die gegenwärtige Anzeige 25 Sekunden lang bestehen.
@
SJU20161
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación.
1
Ta cómetro
2
Ve l o c ímetro
3
Cuentahoras/Voltímetro
4
Indicador de combustible
5
Luz de alarma
6
Alarma de combustible
7
Alarma de recalentamiento del motor
8
Alarma de aceite
9
Alarma de temperatura del escape
0
Indicador de alarma de comprobación del motor
A
Botón de selección
@
No acelere el motor a más de 4.000 r/min para comprobar en tierra el funcionamien­to del visor. El motor se podría recalentar o el convertidor catalítico podría resultar gravemente dañado.
Utilice las bujías y tapas especificadas de tipo resistencia, de lo contrario el visor fun­cionará de forma errática.
@
NOTA:
@
Después de arrancar el motor todo el visor se ilu­mina y la alarma acústica suena dos veces. Se­guidamente, el visor funciona con normalidad después de unos segundos. La indicación actual seguirá funcionando durante 25 segundos des­pués de parar el motor.
@
2-30
Page 82
F
FJU10280
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par segments. Chaque segment représente un incré- ment de 250 tr/min.
FJU20171
Compteur de vitesse
Ce compteur indique la vitesse du scooter nautique sur l’eau.
N.B.:
@
Pour faire basculer laffichage du compteur de vitesse entre les kilomètres et les miles, appuyez sur le bouton de sélection 1 pendant au moins une seconde, dans les dix secondes suivant l’affi- chage du compteur.
@
FJU10310
Jauge de carburant
La jauge de carburant permet de contrôler fa­cilement le niveau de carburant en cours de navi­gation. Elle se compose de 8 segments qui indi­quent la quantité de carburant restant dans le réservoir.
N.B.:
@
L’indication des segments varie selon les condi- tions de navigation. Utilisez le compteur comme référence.
@
2-31
Page 83
ESD
GJU10280
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Seg­menten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine Steigerung von 250 U/Min an.
GJU20171
Geschwindigkeitsmesser
Dieser Messer zeigt die Geschwindigkeit des Wasserfahrzeugs unter Berücksichtigung des Wasserwiderstands an.
HINWEIS:
@
Um die Geschwindigkeitsmesseranzeige zwi­schen Kilometer und Meilen zu wechseln, den Wahlknopf 1 innerhalb von 10 Sekunden nach­dem der Messer anzeigt mindestens eine Sekun­de lang gedrückt halten.
@
GJU10310
Kraftstoffmesser
Der Kraftstoffmesser dient zur leichten Über- prüfung des Kraftstoffstands während des Be- triebs. Der Kraftstoffmesser hat acht Segmente, die die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraft­stofftank anzeigen.
HINWEIS:
@
Die Segmentanzeige hängt von Ihren Betriebsbe­dingungen ab. Verwenden Sie das Meßgerät zur Orientierung.
@
SJU10280
Ta cómetro
El régimen del motor (r/min) se muestra por segmentos. Cada segmento indica un incremento de 250 r/min.
SJU20171
Ve l oc ímetro
El indicador muestra la velocidad de la moto de agua sobre el agua.
NOTA:
@
Para cambiar la indicación del velocímetro entre kilómetros y millas, pulse el botón de selección1 durante al menos 1 segundo y no después de los 10 segundos siguientes a la apari­ción de la indicación.
@
SJU10310
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para com­probar de forma cómoda el nivel de combustible durante la navegación. El indicador de combusti­ble dispone de ocho segmentos que muestran la cantidad de combustible que queda en el depósi- to.
NOTA:
@
La indicación de los segmentos difiere según las condiciones de navegación. Utilice el indicador como referencia.
@
2-32
Page 84
F
FJU20182
Compteur horaire/voltmètre
N.B.:
@
Pour faire basculer laffichage entre le compteur horaire et le voltmètre, appuyez sur le bouton de sélection 1 pendant au moins une seconde, dans les dix secondes suivant laffichage du compteur.
@
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci­lement la périodicité des entretiens.
Le compteur indique le nombre dheures de fonctionnement du moteur écoulées depuis la première utilisation du scooter nautique.
Vo l t mètre
Le voltmètre a pour fonction dafficher la ten­sion de la batterie.
Le voltmètre indique 12 volts ou plus lorsque la tension de la batterie est conforme aux spécifi- cations.
Si la tension affichée est basse, échouez le scooter nautique et, si nécessaire, faites contrôler le système de charge par un concessionnaire Ya m ah a .
FJU10330
Indicateur davertissement de niveau de carburant
Si la quantité de carburant restant dans le réser- voir baisse jusquau niveau 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal) environ, les deux segments de niveau de carburant inférieurs, lindicateur d’avertisse- ment de niveau de carburant et le témoin d’avertis- sement se mettent à clignoter. L’alarme sonore se met également à retentir de manière intermittente.
Ces signaux davertissement seront réinitiali- sés au moment où le moteur sera relancé après le plein de carburant.
2-33
Page 85
ESD
GJU20182
Betriebsstundenzähler/ Spannungsmesser
HINWEIS:
@
Um die Anzeige zwischen Betriebsstundenzähler und Spannungsmesser umzuschalten, den Wahl­knopf 1 10 Sekunden nach Erscheinen der Gerä- teanzeige mindestens 1 Sekunde gedrückt hal­ten.
@
Betriebsstundenzähler
Der Betriebsstundenzähler ist eingebaut, um die Einhaltung des Wartungszeitplans zu erleich­tern.
Dieser Zähler zeigt die Stunden an, die der Motor seit seiner Herstellung in Betrieb war.
Spannungsmesser
Der Spannungsmesser zeigt die Batteriespan­nung an.
Der Spannungsmesser zeigt mindestens 12 Volt an, wenn die Batteriespannung sich inner­halb des Sollwertbereichs befindet.
Ist die angezeigte Spannung niedrig, das Was­serfahrzeug an Land bringen, und gegebenenfalls das Ladesystem von einem Yamaha-Vertrags­händler überprüfen lassen.
SJU20182
Cuentahoras/Voltímetro
NOTA:
@
Para cambiar entre cuentahoras y voltímetro, pulse el botón de selección 1 durante al menos 1 segundo después de que la indicación se haya visualizado durante más de 10 segundos.
@
Cuentahoras
El cuentahoras sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica el número de horas de funcionamiento
del motor desde que la moto de agua era nueva.
Vo l t ímetro
El voltímetro indica el voltaje de la batería.
El voltímetro indica 12 voltios o más cuando el voltaje de la batería se encuentra dentro del valor especificado.
Si indica un voltaje bajo, vare la moto de agua y, si es preciso, haga revisar el sistema de carga en un concesionario Yamaha.
GJU10330
Kraftstoff-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), beginnen die beiden unteren Kraftstoffstand-Segmente, der Kraftstoff-Warnanzeiger und die Warnleuchte zu blinken. Außerdem gibt der Warnsummer einen unterbrochenen Warnton ab.
Die Warnsignale werden gelöscht, wenn der Motor nach dem Auffüllen des Tanks wieder ge­startet wird.
SJU10330
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito cae a aproximadamente 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), los dos segmentos inferiores de nivel de combustible, la alarma de combustible y la luz de aviso comienzan a parpadear. Asimismo, la alarma acústica comienza a sonar de forma inter­mitente.
Las señales de alarma desaparecerán al poner en marcha el motor después de repostar.
2-34
Page 86
F
FJU10341
Indicateur davertissement de niveau d’huile
Si le niveau dhuile restant dans le réservoir atteint 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal) ou si le filtre à huile est obstrué, lindicateur davertisse­ment de niveau dhuile et le témoin d’avertisse- ment commencent à clignoter. L’alarme sonore se met également à retentir par intermittence.
Si lindicateur davertissement de niveau dhuile se met à clignoter, faites lappoint dhuile moteur le plus rapidement possible.
Les signaux davertissement s’arrêteront au redémarrage du moteur une fois que vous aurez fait lappoint d’huile.
N.B.:
@
Si lindicateur davertissement clignote alors que le contenu du réservoir dhuile est adéquat, de­mandez à un concessionnaire Yamaha de vérifier labsence de poussière et d’élément pouvant obs­truer le filtre à huile.
@
FJU20041
Indicateur davertissement de contrôle du moteur
Si le dysfonctionnement d’un capteur ou si un court-circuit est détecté, lindicateur d’avertisse- ment se met à clignoter et lalarme sonore reten­tit par intermittence.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur, échouez le scooter et faites vérifier le moteur par un concessionnaire Yamaha.
2-35
Page 87
ESD
GJU10341
Öl-Warnanzeiger
Sinkt das Öl im Tank auf etwa 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal) ab oder ist der Ölfilter verstopft, beginnen der Öl-Warnanzeiger und die Warn­leuchte zu blinken. Der Warnsummer wird eben­falls wiederholt ertönen.
Beginnen die Öl-Warnanzeiger zu blinken, ist sobald wie möglich Motoröl nachzufüllen.
Die Warnsignale erlöschen, wenn der Motor nach dem Auffüllen mit Motoröl neu gestartet wird.
HINWEIS:
@
Blinken die Warnanzeiger trotz einer ausreichen­den Ölmenge im Tank, ist der Ölfilter von einem Yamaha-Vertragshändler auf Schmutz oder Ver­stopfungen überprüfen zu lassen.
@
GJU20041
Motorwarnanzeiger
Wird eine Fehlfunktion des Sensors oder ein Kurzschluß festgestellt, beginnen die Warnleuch­te und der -anzeiger zu blinken und der Warn­summer wird wiederholt ertönen.
Tritt dies auf, die Geschwindigkeit drosseln, das Wasserfahrzeug an Land bringen, und den Motor von einem Yamaha-Vertragshändler über- prüfen lassen.
SJU10341
Alarma de aceite
Si el nivel de aceite en el depósito cae a aproximadamente 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal) o el filtro de aceite está obstruido, la alarma de aceite y la luz de aviso comienzan a parpa­dear. Asimismo, la alarma acústica comienza a sonar de forma intermitente.
Si la alarma de aceite comienza a parpadear, añada aceite de motor lo antes posible.
Las señales de alarma desaparecerán al poner en marcha el motor después de añadir aceite.
NOTA:
@
Si la alarma de aceite parpadea pero el nivel de aceite en el depósito es correcto, haga comprobar en un concesionario Yamaha si el filtro de aceite está sucio u obstruido.
@
SJU20041
Indicador de alarma de comprobación del motor
Si el sistema detecta el fallo de un sensor o un cortocircuito, la luz y el indicador de alarma em­piezan a parpadear y la alarma acústica suena in­termitentemente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor, vare la moto de agua y haga revisar el motor en un concesionario Yamaha.
2-36
Page 88
F
FJU20050
Indicateur davertissement de surchauffe du moteur
Si le moteur commence à chauffer, le témoin davertissement et lindicateur d’avertissement de surchauffe du moteur se mettent à clignoter et lalarme sonore retentit par intermittence.
Si le moteur continue à tourner à haut régime après le déclenchement du système davertisse­ment, le témoin davertissement, l’indicateur davertissement de surchauffe du moteur et l’alar- me sonore passent du mode intermittent au mode continu. (Cf. la section “Système d’avertissement de surchauffe du moteur” à la page 2-23 pour plus de détails.)
Les signaux davertissement s’éteindront dès que vous démarrerez le moteur après l’avoir lais- sé refroidir.
N.B.:
@
Lorsque les signaux davertissement se superpo­sent, leur priorité est la suivante:
1. Avertissement final de surchauffe
2. Avertissement du niveau de carburant
3. Avertissement du niveau d’huile
4. Avertissement initial de surchauffe
5. Avertissement de température de l’échappe-
ment
6. Avertissement de contrôle du moteur
@
FJU11860
Indicateur davertissement de température de l’échappement
Si le système d’échappement chauffe trop, le té- moin davertissement et lindicateur d’avertisse- ment de température de l’échappement se mettent à clignoter et lalarme sonore retentit par intermitten­ce. (Cf. la section “Système davertissement de température de l’échappement” à la page 2-25 pour plus de détails.)
Les signaux davertissement s’arrêteront dès que vous démarrerez le moteur après lavoir laissé re­froidir.
2-37
Page 89
ESD
GJU20050
Überhitzungswarnanzeiger des Motors
Wird der Motor zu heiß, beginnen die Warn­leuchte und der Überhitzungswarnanzeiger des Motors zu blinken und der Warnsummer wird wie­derholt ertönen.
Wenn das Wasserfahrzeug weiterhin mit höhe- ren Geschwindigkeiten betrieben wird, nachdem das Warnsystem aktiviert worden ist, werden die Warnleuchte, der Überhitzungswarnanzeiger und der Warnsummer von wiederholtem zu kontinuier­lichem Aufleuchten bzw. Ertönen wechseln. (Sie­he “Überhitzungswarnsystem des Motors auf Seite 2-24 für weitere Einzelheiten.)
Die Warnsignale erlöschen, wenn der Motor angelassen wird, nachdem er abgekühlt hat.
HINWEIS:
@
Falls sich die Warnsignale überlappen, ist die Rei­henfolge ihrer Wichtigkeit wie folgt:
1. Überhitzungswarnung in der Endstufe
2. Kraftstoffstand-Warnung
3. Ölstandwarnung
4. Erste Überhitzungswarnung
5. Abgastemperatur-Warnung
6. Motorwarnung
@
SJU20050
Alarma de recalentamiento del motor
Si el motor se está recalentando, la luz de alar­ma y el indicador de aviso de recalentamiento del motor comienzan a parpadear y la alarma acústica suena de forma intermitente.
Si sigue navegando a velocidad alta cuando se ha activado el sistema de alarma, la luz de alar­ma, el indicador de aviso de recalentamiento del motor y la alarma acústica pasan de intermitente a continuo. (Ver más detalles en Sistema de alarma de recalentamiento del motor en la página 2-24.)
Las señales de alarma desaparecerán cuando se ponga en marcha el motor una vez se haya en­friado.
NOTA:
@
Cuando las señales de alarma se superponen unas a otras, el orden de prioridad es el siguiente:
1. Alarma de recalentamiento final
2. Alarma de nivel de combustible
3. Alarma de nivel de aceite
4. Alarma de recalentamiento inicial
5. Alarma de la temperatura del escape
6. Alarma de comprobación del motor
@
GJU11860
Abgastemperatur-Warnanzeiger
Wird das Abgassystem zu heiß, beginnen die Warnleuchte und der Abgastemperatur-Warnan­zeiger zu blinken und der Warnsummer wird wie­derholt ertönen. (Siehe “Abgastemperatur-Warn- system auf Seite 2-26 für weitere Einzelheiten.)
Die Warnsignale erlöschen, wenn der Motor angelassen wird, nachdem er abgekühlt hat.
SJU11860
Indicador de aviso de la temperatura del escape
Si el sistema de escape se calienta demasiado, la luz de alarma y el indicador de aviso de tem­peratura del escape comienzan a parpadear y la alarma acústica suena de forma intermitente. (Ver más detalles en Sistema de alarma de tem­peratura del escape en la página 2-26.)
Las señales de alarma desaparecerán cuando se ponga en marcha el motor una vez se haya enfria­do.
2-38
Page 90
F
FJU10350
Compartiments de rangement
Le scooter comporte un compartiment de ran­gement avant et une boîte à gants.
N.B.:
@
Vérifiez que les compartiments de rangement
sont correctement fermés avant dutiliser le
scooter nautique.
Les compartiments de rangement ne sont pas
étanches. Si vous transportez des objets qui ne
peuvent pas être mouillés, tels que les ma-
nuels, placez-les dans un sac étanche.
@
FJU10370
Compartiment de rangement avant
Le compartiment de rangement avant 2 est situé à la proue.
Pour ouvrir le compartiment de rangement avant, poussez le verrou du capot 1 vers le bas puis ouvrez le capot.
N.B.:
@
Le compartiment de rangement avant peut être enlevé pour donner accès au compartiment mo­teur.
@
Compartiment de rangement avant:
Capacité: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal) Charge admissible: 5 kg (11 lb)
Pour refermer le compartiment de rangement avant, appuyez sur l’arrière du capot jusqu’à ce quil se verrouille.
2-39
Page 91
ESD
GJU10350
Ablagefächer
Es stehen ein vorderes Ablagefach und ein
Handschuhfach zur Verfügung.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß die Ablagefächer gut ver­schlossen sind, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
Die Ablagefächer sind nicht wasserdicht. Wenn Sie Gegenstände mitnehmen, die trokken ge­halten werden müssen, wie zum Beispiel Handbücher, verschließen Sie diese in einem wasserdichten Beutel.
@
GJU10370
Vorderes Ablagefach
Das vordere Ablagefach 2 ist am Bug unterge-
bracht.
Um das vordere Ablagefach zu öffnen, die Haubenlasche nach unten drücken, 1 und dann die Haube öffnen.
HINWEIS:
@
Das vordere Ablagefach kann ausgebaut werden, um an den Motorraum zu gelangen.
@
Vorderes Ablagefach:
Fassungsvermögen: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal) Lastgrenze: 5 kg (11 lb)
SJU10350
Pañoles
La moto de agua dispone de un pañol de proa
y una guantera.
NOTA:
@
Verifique que los pañoles estén bien cerrados antes de utilizar la moto de agua.
Los pañoles no son estancos. Si tiene que lle­var en ellos objetos que deban permanecer se­cos, como por ejemplo los manuales, guárde- los en una bolsa estanca.
@
SJU10370
Pañol de proa
El pañol de proa 2 está situado en la proa. Para abrir el pañol de proa baje el cierre de la
tapa 1 y seguidamente abra la tapa.
NOTA:
@
Puede extraer el pañol de proa para acceder a la cámara del motor.
@
Pañol de proa:
Capacidad: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal) Carga máxima: 5 kg (11 lb)
Um das vordere Ablagefach zu schließen, den hinteren Teil der Haube nach unten drücken, bis sie eingerastet ist.
Para cerrar el pañol de proa, empuje hacia abajo la parte posterior de la tapa hasta que que­de firmemente sujeta.
2-40
Page 92
F
FJU20470
Boîte à gants
Une boîte à gants 2 est située à l’avant du siège.
Pour louvrir, faites glisser le verrou 1 vers vous puis soulevez le couvercle.
Pour refermer la boîte à gants, appuyez sur le couvercle jusqu’à ce quil se verrouille.
Boîte à gants:
Capacité: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal) Charge admissible: 1 kg (2,2 lb)
FJU10391
Flotteur Yamaha réglable (Y.A.S.)
Les flotteurs 1 peuvent être réglés à des posi­tions différentes pour permettre au pilote d’amé- liorer les performances en ligne droite ou en vi­rage en fonction de ses préférences et des conditions dutilisation. (Cf. page 4-45 pour les procédures de réglage).
Position de réglage vers le haut A:
La résistance de leau est moins forte dans cette position, ce qui se traduit par une améliora- tion des accélérations en ligne droite et de la vi­tesse maximum.
Position de réglage vers le bas B:
Cette position donne au scooter nautique plus d’“adhérence, ce qui améliore les performances en virage.
2-41
Page 93
ESD
GJU20470
Handschuhfach
Ein Handschuhfach 2 befindet sich vor dem
Sitz.
Um das Handschuhfach zu öffnen, die Lasche1 in Ihre Richtung schieben und dann den Dekkel hochheben.
Um das Handschuhfach zu schließen, den Deckel nach unten drücken, bis er einrastet.
Handschuhfach:
Fassungsvermögen: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal) Maximale Belastung: 1 kg (2,2 lb)
GJU10391
Yamaha einstellbarer seitlicher Ausleger (Yamaha Adjustable Sponson - Y.A.S.)
Die Stellungen der seitlichen Ausleger 1 kön­nen eingestellt werden, um es dem Fahrer zu er­möglichen, die Leistung in der Geradeausfahrt oder das Wendevermögen zu verbessern, ent­sprechend der persönlichen Vorliebe und der Be- triebsbedingungen. (Die Einstellverfahren finden Sie auf Seite 4-46.)
Einstellung nach oben A:
In dieser Stellung ist weniger Wasserwider­stand vorhanden. Dadurch kann in der Gerade­ausfahrt vom Gleiten aus schneller beschleunigt und die Höchstgeschwindigkeit erreicht werden.
Einstellung nach unten B:
Diese Position verleiht dem Wasserfahrzeug mehr Griff, was seine Wendigkeit verbessert.
SJU20470
Guantera
La guantera 2 se encuentra delante del asien-
to.
Para abrir la guantera deslice el cierre 1 ha-
cia usted y levante la tapa.
Para cerrar la guantera empuje la tapa hacia
abajo hasta que quede firmemente sujeta.
Guantera:
Capacidad: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal) Carga máxima: 1 kg (2,2 lb)
SJU10391
Aleta ajustable Yamaha (Y.A.S.)
Las aletas 1 pueden ajustarse para mejorar las prestaciones en línea recta o en las viradas se­gún sus preferencias y las condiciones de nave­gación. (Consulte en la página 4-46 las instruc­ciones de ajuste.)
Posición arriba A:
En esta posición la resistencia del agua es me­nor, por lo que aumentan la aceleración en línea recta y la velocidad máxima durante el planeo.
Posición abajo B:
Con esta posición la moto de agua dispone de más agarre, lo cual mejora las prestaciones en las viradas.
2-42
Page 94
FJU10400
F

UTILISATION

Carburant et huile
Essence ..................................................... 3-1
Huile moteur 2 temps ............................... 3-5
Remplissage du réservoir dessence ........ 3-7
Remplissage du réservoir dhuile ............. 3-9
Contrôles préalables
Liste de vérification des contrôles
préalables ............................................... 3-11
Points de contrôle préalables ................. 3-15
Fonctionnement
Rodage du moteur .................................. 3-29
Démarrage du moteur ............................ 3-33
Arrêt du moteur ...................................... 3-37
Quitter le scooter .................................... 3-37
Utilisation de votre scooter nautique
Apprenez à connaître votre scooter
nautique .................................................. 3-39
Apprendre à utiliser le scooter
nautique .................................................. 3-41
Navigation avec un passager .................. 3-45
Démarrage du scooter nautique ............. 3-47
Embarquement et démarrage en eau
profonde ................................................. 3-51
Scooter nautique chaviré ........................ 3-55
Faire virer le scooter nautique ................ 3-59
Arrêter le scooter .................................... 3-63
Echouage du scooter ..............................3-65
Accostage du scooter ............................. 3-65
Navigation sur eau agitée ....................... 3-65
Contrôles après utilisation
..................................... 3-1
................................ 3-11
........................................ 3-29
..... 3-39
...................... 3-67
Transport
.................................................. 3-71
Page 95
ESD
GJU10400

BETRIEB

Kraftstoff und Öl
Benzin ........................................................3-2
2-Takt-Motoröl ............................................3-6
Füllen des Kraftstofftanks ..........................3-8
Füllen des Öltanks ...................................3-10
Überprüfungen vor Inbetriebnahme
Prüfliste für die Überprüfungen vor der
Inbetriebnahme ........................................3-12
Prüfpunkte vor der Inbetriebnahme .........3-16
Betrieb
Betreiben Ihres Wasserfahrzeugs
Überprüfungen nach dem Betrieb
Transport
........................................................3-30
Einfahrzeit des Motors .............................3-30
Das Starten des Motors ...........................3-34
Abschalten des Motors ............................3-38
Verlassen des Wasserfahrzeugs .............3-38
Mit Ihrem Wasserfahrzeug vertraut
werden .....................................................3-40
Lernen, Ihr Wasserfahrzeug zu
betreiben ..................................................3-42
Betrieb des Wasserfahrzeugs mit einem
Mitfahrer ...................................................3-46
Das Starten des Wasserfahrzeugs ..........3-48
Aufsitzen und Starten in tiefem
Gewässer .................................................3-52
Gekentertes Wasserfahrzeug ..................3-56
Wenden des Wasserfahrzeugs ................ 3-60
Anhalten des Wasserfahrzeugs ...............3-64
Das Wasserfahrzeug an Land ziehen ...... 3-66
Docken des Wasserfahrzeugs ................. 3-66
Betrieb in rauhem Gewässer ...................3-66
..........................................3-2
........3-12
............3-40
............3-68
....................................................3-72
SJU10400

NAVEGACIÓN

Combustible y aceite
Gasolina ................................................... 3-2
Aceite para motores de 2 tiempos ............ 3-6
Llenado del depósito de combustible ....... 3-8
Llenado del depósito de aceite ............... 3-10
Comprobaciones previas a la navegación
................................................ 3-13
Lista de comprobaciones previas a la
navegación ............................................. 3-13
Puntos de comprobación previa a la
navegación ............................................. 3-16
Funcionamiento
Rodaje del motor .................................... 3-30
Arranque del motor ................................ 3-34
Paro del motor ........................................ 3-38
Dejar la moto de agua ............................ 3-38
Pilotaje de la moto de agua
Conozca su moto de agua ...................... 3-40
Aprendiendo a pilotar la moto de
agua ........................................................ 3-42
Pilotaje de la moto de agua con un
tripulante ................................................ 3-46
Inicio de la navegación .......................... 3-48
Embarque e inicio de la marcha en
aguas profundas ..................................... 3-52
Moto de agua volcada ............................ 3-56
Gobierno de la moto de agua ................. 3-60
Parada de la moto de agua ..................... 3-64
Varada de la moto de agua ..................... 3-66
Atraque de la moto de agua a un
pantalán .................................................. 3-66
Navegación con mala mar ...................... 3-66
Comprobaciones posteriores a la navegación
................................................ 3-68
.................................. 3-2
........................................ 3-30
..................... 3-40
3
Transporte
................................................ 3-72
Page 96
F
FJU20060
Carburant et huile
Ce moteur est équipé du système d’injection dhuile Yamaha, qui assure une lubrification par­faite en assurant le mélange idéal dans toutes les conditions dutilisation. Il nest pas nécessaire de procéder à un pré-mélange dhuile, sauf pendant la période de rodage du moteur. Il suffit de rem­plir d’essence le réservoir de carburant et d’huile le réservoir d’huile.
Le moteur utilise un système électronique dinjection de carburant pour produire un mélan­ge optimal dair et de carburant nécessaire à son bon fonctionnement. Dans des conditions de combustion optimales, ce système facilite le dé- marrage et favorise l’économie de carburant.
FJU19122
Essence
@
L’ESSENCE ET SES VAPEURS SONT EX- TREMEMENT INFLAMMABLES ET EX­PLOSIVES!
Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant, et tenez-vous éloigné de toute
étincelle, flamme ou autre source dalluma-
ge.
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
Faites le plein dans un endroit bien aéré, en
plaçant le scooter à lhorizontale.
Ne restez pas debout ou assis sur le scooter
nautique pendant que vous faites le plein
de carburant, au cas où un incendie se dé-
clarerait.
Veillez à ne pas renverser dessence. Si l’es-
sence déborde, essuyez-la immédiatement à
laide de chiffons secs. Eliminez toujours
les chiffons imbibés dessence de la manière
appropriée.
3-1
Page 97
ESD
GJU20060
Kraftstoff und Öl
Dieser Motor ist mit dem Öleinspritzsystem von Yamaha ausgestattet, das hervorragende Schmierung leistet, indem es das richtige Verhält- nis der Ölmenge für alle Betriebsbedingungen si­cherstellt. Eine Vormischung von Kraftstoff ist nicht nötig, außer während der Einfahrzeit des Motors. Einfach Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den Öltank füllen.
Der Motor benutzt ein elektronisches Kraft­stoff-Einspritzsystem, womit das für den Motor optimale Verhältnis der Luft/Kraftstoffmischung zugeführt wird. Mit optimalen Verbrennungsbedin­gungen kann dieses System das unmittelbare Starten und den Kraftstoffverbrauch verbessern.
GJU19122
Benzin
@
BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen und von
Funken, offenem Feuer oder anderen Zünd-
quellen fernbleiben.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten.
Das Wasserfahrzeug in einem gut belüfte-
ten Bereich und in waagrechter Stellung
auftanken.
Während des Tankens nicht auf dem Was-
serfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, daß es Feuer fängt.
Aufpassen, daß Sie kein Benzin verschüt-
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
SJU20060
Combustible y aceite
Este motor utiliza el sistema de inyección de aceite Yamaha, el cual proporciona un engrase superior asegurando la proporción correcta de aceite para todas las condiciones de navegación. No es necesario efectuar ninguna mezcla previa, salvo durante el periodo de rodaje del motor. Simplemente eche gasolina en el depósito de combustible y aceite en el depósito de aceite.
El motor utiliza un sistema electrónico de in- yección de combustible que suministra la pro­porción óptima de aire/gasolina que requiere el motor. En condiciones de combustión óptimas, este sistema puede incrementar la capacidad de arranque y reducir el consumo de combustible.
SJU19122
Gasolina
@
¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON AL­TAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSI­VOS!
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
Pare el motor antes de repostar.
Reposte en una zona bien ventilada con la
moto de agua en posición horizontal.
En caso de incendio mientras reposta, no se
suba ni se siente sobre la moto de agua.
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
3-2
Page 98
Evitez de trop remplir le réservoir de car-
burant. Arrêtez le remplissage dès que le
niveau de carburant atteint le bas du tube
de remplissage du réservoir. Ne remplissez
pas le tube de remplissage jusqu’à son som-
met car le carburant se dilate en chauffant
et pourrait déborder. Si vous laissez mo-
mentanément le scooter avec le réservoir de
carburant plein, ne le laissez pas en plein
soleil. Laissez-le dans un endroit bien aéré,
en plaçant le scooter à l’horizontale.
Refermez soigneusement le bouchon du ré-
servoir après avoir fait le plein de carbu-
rant.
Si vous avalez de lessence, inhalez d’im-
portes quantités de vapeur dessence ou re-
cevez de lessence dans les yeux, consultez
immédiatement un médecin.
Si vous renversez de lessence sur votre
peau, lavez-vous immédiatement à l’eau et
au savon. Si vous renversez de lessence sur
vos vêtements, changez-en.
@
@
Nutilisez pas dessence plomb. L’essence
avec plomb peut gravement endommager le
convertisseur catalytique.
Nutilisez que de lessence fraîche qui a été
conservée dans des conteneurs propres.
@
F
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb avec un indice doctane minimum de 86 (Indice doctane pompe) = (R+M)/2 90 (Indice doctane de recherche)
3-3
Page 99
Den Tank nicht überfüllen. Hören Sie mit
dem Füllen auf, wenn der Kraftstoffstand das untere Ende des Einfüllstutzens er­reicht hat. Nicht den Einfüllstutzen auffül- len, da sich der Kraftstoff ausdehnt, wenn er warm wird und dann überlaufen kann. Wird das Wasserfahrzeug vorübergehend mit einem vollem Tank stehen gelassen, darf es nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt sein. Das Wasserfahrzeug in ei­nem gut belüfteten Bereich und in waag- rechter Stellung stehenlassen. Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen. Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort den Arzt rufen. Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen. Wechseln Sie die Kleidung, falls Benzin daran gekommen ist.
@
@
Kein verbleites Benzin benutzen. Verbleites
Benzin kann den Katalysator ernsthaft be­schädigen. Nur frisches Benzin verwenden, das in sau-
beren Behältern aufbewahrt wurde.
@
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 86 (Pumpoktanzahl) = (R+M)/2 90 (Researchoktanzahl)
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de añadir combustible
cuando el nivel llegue justo a la parte infe-
rior del tubo de llenado. No llene el tubo de
llenado, ya que el combustible se expande
al calentarse y puede desbordarse. Si va a
dejar temporalmente la moto de agua con
el depósito de combustible lleno, no la deje
al sol. Sitúela en posición horizontal y en
una zona bien ventilada.
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
@
No utilice gasolina con plomo. La gasolina
con plomo puede averiar gravemente el ca-
talizador.
Utilice únicamente gasolina nueva que se
haya almacenado en contenedores limpios.
@
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un octanaje mínimo de 86 (octanaje en surtidor) = (R+M)/2 90 (octanaje analizado)
ESD
3-4
Page 100
F
FJU18320
Essence-alcool
Il existe deux types dessence-alcool: essence­alcool contenant de l’éthanol et essence-alcool contenant du méthanol.
L’essence-alcool contenant de l’éthanol peut être utilisée si sa teneur en éthanol ne dépasse pas 10% et que le carburant atteint lindice d’oc- tane minimum.
L’essence-alcool contenant du méthanol n’est pas recommandée par Yamaha parce quelle ris­que dendommager le circuit dalimentation ou daltérer les performances du moteur.
FJU11870
Huile moteur 2 temps
@
Utilisez uniquement lhuile YAMALUBE 2-W. L’utilisation d’une autre huile risque d’en- dommager sérieusement le convertisseur cata­lytique et dautres composants du moteur.
@
Huile moteur recommandée:
Huile YAMALUBE 2-W uniquement
N.B.:
@
YAMALUBE 2-W a été conçue spécialement pour ce scooter nautique et est disponible auprès dun concessionnaire Yamaha.
@
3-5
Loading...