LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL AVANT UTILISATION!
BITTE LESEN SIE DIESES
HANDBUCH
VOR DER INBETRIEBNAHME
SORGFÄLTIG DURCH!
¡LEA ATENTAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA
MOTO DE AGUA!
F1G-F8199-80
F
D
ES
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
FJU09890
A l’intention du propriétaire/du pilote
Nous vous remercions d’avoir choisi un scoo-
ter nautique Yamaha.
Ce manuel de l’utilisateur contient des informations que vous devez connaître afin de pouvoir utiliser, entretenir et maintenir correctement
le scooter. Une compréhension approfondie de
ces instructions simples vous aidera à profiter
pleinement de votre nouveau Yamaha. Si vous
avez une quelconque question concernant l’utilisation ou l’entretien de votre scooter, adressezvous à un concessionnaire Yamaha.
Yamaha cherchant à constamment améliorer
ses produits, il est possible que ce produit diffère
légèrement de celui qui est décrit dans le présent
manuel de l’utilisateur. Les spécifications sont
sujettes à modification sans avertissement.
Le présent manuel doit être considéré comme
partie intégrante du scooter nautique et doit l’accompagner même en cas de revente.
F
FJU09900
Informations importantes
concernant le manuel:
Dans ce manuel, les informations particulièrement importantes sont signalées de la manière
suivante:
Le symbole Alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENACEE!
@
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures,
voire même la mort, pour le pilote, un passager ou la personne inspectant ou réparant le
scooter.
@
@
La mention ATTENTION signale les précautions spéciales à prendre pour éviter d’endommager le scooter.
@
N.B.:
@
L’indication N.B. signale toute information importante destinée à faciliter ou à expliciter les
procédures.
Dieses Eigentümer-/Benutzerhandbuch enthält
Informationen, die Sie für den richtigen Betrieb,
zur Wartung und Pflege benötigen werden.
Gründliches Verstehen dieser einfachen Anleitungen wird Ihnen dabei helfen, größtmögliche Freude mit Ihrem neuen Yamaha Wasserfahrzeug zu
haben. Falls Sie irgendwelche Fragen zum Betrieb oder zur Wartung Ihres Wasserfahrzeugs
haben, wenden Sie sich bitte an einen Yamaha
Vertragshändler.
Da Yamaha auf der Grundlage beständiger
Produktverbesserung operiert, besteht die Möglichkeit, daß Ihr Fahrzeug nicht genau dasselbe
ist, wie es in diesem Eigentümer-/Benutzerhandbuch beschrieben ist. Technische Daten unterliegen Änderungen ohne vorherige Ankündigung.
Dieses Handbuch sollte als ein Teil dieses
Wasserfahrzeugs betrachtet werden und sollte,
auch wenn es später einmal verkauft werden sollte, mit dem Wasserfahrzeug verbleiben.
D
GJU09900
Wichtige Informationen zu
diesem Handbuch:
In diesem Handbuch werden Informationen mit
besonderer Wichtigkeit in folgender Weise hervorgehoben:
Das Sicherheitssymbol bedeutet ACHTUNG! AUFPASSEN! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
@
Ein Versäumnis die WARNUNG-Hinweise zu
befolgen, könnte ernsthafte Verletzungen
oder den Tod für den Fahrer, Beifahrer, für
eine sich in der Nähe befindlichen Person,
oder für eine Person, die das Wasserfahrzeug
inspiziert oder repariert, zur Folge haben.
@
@
Ein ACHTUNG-Symbol zeigt besondere Vorsichtsmaßnahmen an, die unternommen werden müssen, um Beschädigung des Wasserfahrzeugs zu vermeiden.
@
HINWEIS:
@
Ein HINWEIS deutet auf Schlüsselinformationen
hin, mit denen Verfahren leichter oder klarer verständlich gemacht werden sollen.
Este manual de propietario/piloto contiene información que necesitará para pilotar, mantener
y cuidar correctamente la moto de agua. La comprensión completa de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar al máximo de su nueva
Yamaha. Si tiene cualquier duda acerca de la utilización o el mantenimiento de su moto de agua,
consulte a un concesionario Yamaha.
Puesto que la política de Yamaha es mejorar
continuamente sus productos, puede que este
producto no se corresponda exactamente con lo
descrito en este manual de propietario/piloto.
Las especificaciones pueden modificarse sin previo aviso.
Este manual debe considerarse una parte permanente de la moto de agua y debe permanecer
con ella, incluso si ésta se vende posteriormente.
ES
SJU09900
Información importante acerca de
este manual:
En este manual, la información de particular
importancia se distingue del modo siguiente:
El símbolo de alerta de seguridad signi-
fica ¡AT E N C I ÓN! ¡PERMANEZCA
ALERTA! ¡SU SEGURIDAD ESTÁ
EN JUEGO!
@
El hecho de ignorar las instrucciones facilitadas en las ATENCIÓN puede ocasionar lesiones graves o mortales al piloto, el tripulante,
personas que se encuentren en las proximidades o a quien esté revisando o reparando la
moto de agua.
@
@
PRECAUCIÓN indica precauciones especiales que se deben adoptar para evitar daños a
la moto de agua.
@
NOTA:
@
NOTA proporciona información clave para faci-
litar o clarificar las operaciones.
Notez le numéro d’identification primaire
(PRI-ID), le numéro d’identification de la coque
(HIN) et le numéro de série du moteur aux emplacements réservés; vous en aurez besoin pour
commander des pièces de rechange auprès de votre concessionnaire Yamaha. Notez et conservez
également ces numéros d’identification en lieu
sûr pour le cas où votre scooter nautique serait
volé.
FJU18310
Numéro d’identification primaire
(PRI-ID)
Ce numéro est imprimé sur une étiquette
fixée à l’intérieur du compartiment moteur.
FJU18840
Numéro d’identification de la
coque (HIN)
Ce numéro est imprimé sur une plaquette
fixée à l’arrière de la coque, côté tribord (droit).
FJU09970
Numéro de série du moteur
Le numéro de série du moteur est imprimé sur
une étiquette 3 fixée au moteur.
1-1
1
2
Page 13
ESD
GJU18300
Kennummern
Notieren Sie bitte die Anfangskennummer
(PRI-ID), die Rumpf-Kennummer (HIN) und die
Motor-Seriennummer in den dafür vorgesehenen
Kästchen. Dies wird Ihnen bei der Bestellung von
Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha Vertragshändler
helfen. Notieren Sie diese Kennummern und bewahren Sie sie an einem Ort getrennt vom Fahrzeug auf, für den Fall, daß Ihr Fahrzeug gestohlen
werden sollte.
GJU18310
Anfangskennummer (PRI-ID)
Die PRI-ID Nummer (Anfangskennummer) ist
auf ein Etikett eingestanzt 1, das an der Innenseite des Motorraums angebracht ist.
GJU18840
Rumpf-Kennummer (HIN)
Die Rumpf-Kennummer (HIN) ist auf einer Platte 2 eingestanzt, die am Heck des Rumpfes auf
der Steuerbordseite (rechts) angebracht ist.
GJU09970
Motor-Seriennummer
SJU18300
Números de identificación
Anote el número de identificación primario
(PRI-ID), el número de identificación del casco
(HIN) y el número de serie del motor en los espacios dispuestos a tal efecto cuando solicite repuestos a un concesionario Yamaha. Asimismo,
anote y conserve estos números de identificación
en un lugar aparte por si le roban la moto de
agua.
SJU18310
Número de identificación
primario (PRI-ID)
El número PRI-ID está impreso en un
rótulo1 fijado en el interior de la cámara del
motor.
SJU18840
Número de identificación del
motor (NIC)
El NIC está grabado en una placa 2 fijada al
casco de popa, por su banda de estribor (derecha).
SJU09970
Número de serie del motor
Die Motor-Seriennummer ist auf ein Etikett ein-
gestanzt 3, das am Motor angebracht ist.
El número de serie del motor está impreso en
un rótulo 3 fijado al motor.
1-2
Page 14
F
FJU19870
Informations sur le contrôle
des émissions (pour le
Canada uniquement)
Ce moteur est conforme aux règlements 2003
de l’U.S. Environmental Protection Agency
(EPA) relatifs aux moteurs à étincelles à usage
marin.
FJU14510
Etiquette d’agréation du
Certificat de contrôle des émissions
Cette étiquette est fixée au boîtier électrique et
au carter côté admission.
1
Etiquette d’information sur le contrôle des émis-
sions
FJU13900
Etiquette de date de fabrication
Cette étiquette est fixée au boîtier électrique et
au carter côté admission.
2
Etiquette de date de fabrication
1-3
Page 15
ESD
GJU19870
Information über
Abgaskontrolle
(Ausschließlich für Kanada)
Dieser Motor entspricht den Vorschriften der
2003 U.S. Environmental Protection Agency (EPA
- Agentur für Umweltschutz) für Marine SI-Motoren.
GJU14510
Genehmigungsetikett des
Schadstoffbegrenzungszertifikats
Dieses Etikett ist am Elektrokasten und an der
Einlaßseite des Kurbelgehäuses angebracht.
1
Informationsetikett über Schadstoffbegrenzung
SJU19870
Información relativa a
control de emisiones (sólo
Canadá)
Este motor cumple con los reglamentos 2003
de la EPA (Agencia de protección medioambiental de EEUU) relativos a los motores marinos de
encendido por chispa.
SJU14510
Rótulo de homologación del
certificado de control de emisiones
Este rótulo está fijado en la caja de componentes eléctricos y en el lado de la admisión del
cárter.
1
Rótulo informativo de control de emisiones
GJU13900
Herstellungsplakette
Dieses Etikett ist am Elektrokasten und an der
Einlaßseite des Kurbelgehäuses angebracht.
2
Herstellungsplakette
SJU13900
Rótulo de la fecha de fabricación
Este rótulo está fijado en la caja de componentes eléctricos y en el lado de la admisión del
cárter.
2
Rótulo de la fecha de fabricación
1-4
Page 16
FJU09980
Etiquettes importantes
GJU09980
Wichtige Etiketten
SJU09980
Rótulos importantes
FJU13510
Emplacement des étiquettes
GJU13510
Positionen der Etiketten
SJU13510
Situación de los rótulos
F
D
ES
1-5
Page 17
FJU19890
Etiquettes d’avertissement
GJU19890
Warnung-Etiketten
SJU19890
Rótulos de advertencia
1
F
D
ES
1-6
Page 18
F
D
ES
23
4
5
1-7
Page 19
ES
67
(pour l’Europe uniquement)
8
(Ausschließlich für Europa)
(Sólo Europa)
F
D
9
0
1-8
Page 20
FJU19900
C
D
Autres étiquettes
GJU19900
Andere Etiketten
SJU19900
Otros rótulos
F
D
ES
BA
E
FG
1-9
Page 21
H
J
(pour l’Europe uniquement)
I
(Ausschließlich für Europa)
(Sólo Europa)
F
D
ES
(pour le Canada uniquement)
K
(Ausschließlich für Kanada)
(Sólo Canadá)
(pour le Canada uniquement)
L
(Ausschließlich für Kanada)
(Sólo Canadá)
1-10
Page 22
F
FJU09990
Informations de sécurité
La sécurité d’utilisation et de fonctionne-
ment de ce scooter nautique dépend du respect des techniques de pilotage correctes ainsi
que de l’utilisation du bon sens, de l’exercice
d’un jugement correct et des capacités du pilote. Avant d’utiliser ce scooter nautique, assurez-vous que son utilisation est autorisée
par la législation et les règlements locaux et
veillez à toujours utiliser ce scooter en parfaite conformité avec les conditions et limitations
imposées. Tout utilisateur doit avoir pris connaissance des conditions suivantes avant de
piloter ce scooter nautique.
●
Avant d’utiliser le scooter nautique, lisez le
présent manuel de l’utilisateur, les guide de
pilotage et toutes les étiquettes d’avertisse-
ment et de mise en garde présentes sur le
scooter. Ce matériel doit vous permettre de
vous familiariser avec le scooter et son utilisa-
tion.
●
Ne permettez à personne de piloter le scooter
avant d’avoir lu ce manuel de l’utilisateur, les
Conseils pratiques de pilotage ainsi que toutes
les étiquettes d’avertissement et de mise en
garde.
1-11
Page 23
ESD
GJU09990
Sicherheitsinformationen
Der sichere Einsatz und Betrieb dieses
Wasserfahrzeugs hängt von der Anwendung
der richtigen Fahrtechniken, von gesundem
Menschenverstand, sowie von einem gutem
Einschätzungsvermögen und der Geschicklichkeit des Fahrers ab. Vor dem Einsatz dieses Wasserfahrzeugs ist sicherzustellen, daß
dessen Betrieb unter den örtlichen Gesetzen,
Vorschriften und Verordnungen erlaubt ist.
Das Wasserfahrzeug immer gemäß jeglichen
Erfordernissen und auferlegten Beschränkun-
gen betreiben. Jeder Benutzer sollte die folgenden Erfordernisse kennen, bevor er oder
sie dieses Wasserfahrzeug fährt.
●
Vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs, dieses
Eigentümer-/Benutzerhandbuch, die Anleitun-
gen zur Fahrpraxis und alle Warnung- und Vor-
sicht-Etiketten am Wasserfahrzeug lesen. Die-
se Informationen sollten Ihnen Kenntnis des
Wasserfahrzeugs und dessen Betrieb vermit-
teln.
●
Erlauben Sie immer erst jemandem dieses
Wasserfahrzeug zu fahren, nachdem er oder
sie ebenfalls dieses Eigentümer-/Benutzer-
handbuch, die Anleitung zur Fahrpraxis und
alle Warn- und Vorsicht-Etiketten gelesen hat.
SJU09990
Información relativa a la
seguridad
El uso y el funcionamiento seguros de esta
moto de agua depende en gran medida de las
técnicas de navegación adecuadas, del sentido
común, el buen juicio y la experiencia del piloto. Antes de utilizar la moto de agua, asegúre-
se de que la normativa local permite su uso y
maneje siempre el vehículo en función de los
requisitos y las limitaciones en vigor. Cada
usuario debe conocer los siguientes requisitos
antes de manejar la moto de agua.
●
Antes de utilizar la moto de agua, lea este ma-
nual de propietario/piloto, los guía práctica de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución que se encuentran en la moto de
agua. Con esta documentación conocerá la
moto de agua y su funcionamiento.
●
No permita que nadie pilote la moto de agua
hasta que también haya leído este manual de
propietario/piloto, los consejos prácticos de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución.
1-12
Page 24
F
FJU10000
Restrictions relatives aux
personnes habilitées à piloter le
scooter nautique
●
Yamaha recommande pour le pilote un âge
minimum de 16 ans.
Les mineurs d’âge doivent être supervisés par
un adulte.
Contrôlez toujours l’âge du pilote et les exi-
gences locales en matière de formation.
●
Ce scooter nautique est conçu pour transpor-
ter le pilote et un seul passager. Ne dépassez
jamais la charge maximum et ne permettez ja-
mais à plus de 2 personnes d’embarquer en
même temps dans le scooter.
Charge maximum: 160 kg (353 lb)
La charge est le poids total du chargement,
pilote et passager.
●
N’embarquez jamais de passagers avant
d’avoir acquis une pratique et une expérience
suffisantes du pilotage individuel. Le pilotage
du scooter nautique avec des passagers re-
quiert davantage de compétences. Prenez le
temps de vous familiariser avec le comporte-
ment du scooter avant de tenter toute manœu-
vre délicate.
1-13
Page 25
ESD
GJU10000
Benutzungsbeschränkungen für
dieses Wasserfahrzeug
●
Yamaha empfiehlt für den Fahrer ein Mindestalter von 16 Jahren.
Erwachsene müssen die Benutzung durch
Minderjährige überwachen.
Verschaffen Sie sich Kenntnis über das örtlich
zutreffende Mindestalter und über die Ausbildungserfordernisse.
●
Dieses Wasserfahrzeug ist für einen Fahrer
und einen Mitfahrer ausgelegt. Überschreiten
Sie niemals die maximale Belastungsgrenze
oder erlauben Sie niemals mehr als
2 Personen auf einmal auf dem Wasserfahrzeug.
Maximale Belastung: 160 kg (353 lb)
Belastung bedeutet das Gesamtgewicht von
Gepäck, Fahrer und Mitfahrer.
●
Das Wasserfahrzeug solange ohne einen Mitfahrer benutzen, bis Sie beträchtliche Praxis
und Erfahrung damit haben, wenn Sie alleine
fahren. Das Wasserfahrzeug mit einem Mitfahrer zu betreiben erfordert größere Geschicklichkeit. Nehmen Sie sich die Zeit, um im Umgang mit dem Wasserfahrzeug mit dessen
Eigenschaften vertraut zu werden, bevor Sie irgendwelche schwierigen Manöver ausprobieren.
SJU10000
Limitaciones sobre quién puede
pilotar la moto de agua
●
Yamaha recomienda una edad mínima de 16
años para pilotar la moto de agua.
Los menores deben ser supervisados por adul-
tos.
Conozca la normativa local en cuanto a la
edad y la formación requeridas.
●
Esta moto de agua está diseñada para llevar al
piloto y un tripulante. No sobrepase nunca la
carga máxima ni permita que monten más de
2 personas a la vez en la moto de agua.
Carga máxima: 160 kg (353 lb)
Carga es el peso total del equipaje, el piloto
y el tripulante.
●
No lleve tripulante a bordo hasta haber adqui-
rido una práctica y experiencia considerables
navegando solo. Pilotar la moto de agua con
tripulante requiere una mayor habilidad. Tó-
mese el tiempo necesario para acostumbrarse
a las características de maniobrabilidad de la
moto de agua antes de realizar maniobras difí-
ciles.
1-14
Page 26
FJU10010
Règles de navigation
●
Contrôlez en permanence la présence de per-
sonnes, d’objets et d’autres scooters. Méfiez-
vous des conditions qui limitent votre visibili-
té ou gênent votre vision des autres.
●
Pilotez de manière défensive, à vitesse de sé-
curité, et conservez une distance de sécurité
par rapport aux personnes, objets et autres
scooters nautiques.
●
Ne suivez jamais directement un scooter nau-
tique ou d’autres bateaux.
●
Ne passez pas à proximité des gens pour les
éclabousser.
●
Evitez les virages brusques ou toute manœu-
vre qui empêcherait les autres de vous éviter
facilement ou de savoir où vous allez.
●
Evitez les zones contenant des objets submer-
gés ou les zones d’eau peu profonde.
●
Ne dépassez pas vos limites et évitez toute
manœuvre agressive de manière à réduire les
risques de perte de contrôle, éjection et colli-
sion.
●
Ceci est un bateau hautes performances, pas
un jouet. Les virages serrés, les sauts par des-
sus les sillages ou les vagues peuvent aug-
menter le risque de blessure au dos/à la colon-
ne vertébrale (paralysie), de blessures au
visage et de fractures diverses (jambes, che-
villes, etc.). Ne sautez pas par dessus les silla-
ges ou les vagues.
F
1-15
Page 27
ESD
GJU10010
Beschränkungen bei der Fahrt
●
Beständige Aufmerksamkeit auf die mögliche
Anwesenheit von Personen, Gegenständen
oder anderen Wasserfahrzeugen richten. Seien Sie wachsam in Bezug auf Umstände, die
Ihre Sichtweite einschränken oder Ihre Sicht
auf andere blockieren.
●
Fahren Sie defensiv, mit angemessener Geschwindigkeit, und halten Sie einen sicheren
Abstand zu Personen, Gegenständen und anderen Wasserfahrzeugen.
●
Nicht zu dicht hinter andere Wasserfahrzeuge
oder Boote auffahren.
●
Nicht so nahe an andere heranfahren, um diese mit Wasser zu bespritzten.
●
Scharfe Wendungen oder andere Manöver vermeiden, die es für andere schwer machen
könnten, Ihnen auszuweichen oder erkennen
zu können, wohin Sie fahren wollen.
●
Gebiete mit unter der Wasseroberfläche verborgenen Hindernissen oder seichtem Gewäs-
ser meiden.
●
Fahren Sie innerhalb Ihrer Geschicklichkeitsgrenzen und vermeiden Sie aggressive Manö-
ver, damit die Risiken, die Kontrolle zu verlieren, herausgeschleudert zu werden und
zusammen zu stoßen, reduziert werden.
●
Dies ist ein Hochleistungsboot - kein Spielzeug. Scharfe Wendungen oder Sprünge über
Kielwasser oder Wellen können das Risiko von
Rücken-/Wirbelsäulenverletzungen (Läh-
mung), Gesichtsverletzungen sowie von Bein-,
Knöchel- oder anderen Brüchen erhöhen.
Nicht über Kielwasser oder Wellen springen.
SJU10010
Limitaciones a la navegación
●
Vigile constantemente la presencia de perso-
nas, objetos y otras motos acuáticas. Perma-
nezca atento a las condiciones que limiten su
visibilidad o impidan a otros verle.
●
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de per-
sonas, objetos y otras motos acuáticas.
●
No siga a una moto de agua u otra embarca-
ción situándose justo detrás de ella.
●
No pase cerca de otros rociándoles o salpicán-
doles con agua.
●
Evite las viradas cerradas u otras maniobras
en las que a los demás les resulte difícil evitar-
le o entender hacia dónde se dirige.
●
Evite zonas poco profundas o en las que haya
objetos sumergidos.
●
Manténgase dentro de sus límites y evite ma-
niobras agresivas para reducir el riesgo de
pérdida de control, caída y colisión.
●
Ésta es una embarcación de altas prestaciones,
no un juguete. Las viradas cerradas o saltar
sobre las olas o estelas puede incrementar el
riesgo de lesiones de espalda/columna (paráli-
sis), lesiones faciales y fractura de piernas, to-
billos y otros huesos. No salte sobre las olas o
estelas.
1-16
Page 28
Ne pilotez pas le scooter en eau agitée, lors-
●
que le temps est mauvais ou la visibilité fai-
ble; vous risqueriez un accident, et donc des
blessures, voire la mort. Faites attention aux
conditions météorologiques. Consultez les
prévisions météorologiques et examinez la si-
tuation en cours avant de sortir avec votre
scooter nautique.
Comme pour tout autre sport nautique, vous
●
ne devez pas piloter votre scooter sans être ac-
compagné. Si vous vous éloignez de la rive
au-delà de la distance que vous pouvez cou-
vrir à la nage, faites-vous accompagner par un
autre bateau ou scooter nautique, tout en
veillant à vous maintenir à distance de sécuri-
té. Simple question de bon sens!
Ne conduisez jamais le scooter dans une eau
●
dont la profondeur est inférieure à 60 cm
(2 ft); vous risqueriez de heurter un objet im-
mergé et de vous blesser.
Ce scooter nautique n’est pas équipé d’un
●
éclairage permettant la navigation de nuit. Ne
sortez pas après le coucher du soleil ou avant
l’aube; vous augmenteriez le risque de colli-
sion avec un autre bateau et donc de graves
blessures, voire la mort.
F
1-17
Page 29
●
Das Wasserfahrzeug nicht bei rauhem Gewäs-
ser, schlechtem Wetter oder bei schlechter
Sicht einsetzen; dies könnte zu einem Unfall
führen, der Verletzungen oder sogar den Tod
zur Folge haben kann. Seien Sie wachsam in
Bezug auf die Möglichkeit eines Wetterumschwungs. Beachten Sie Wettervorhersagen
und die derzeit vorherrschenden Wetterbedingungen, bevor Sie mit Ihrem Wasserfahrzeug
losfahren.
●
Wie es bei jedem Wassersport der Fall ist, sollten Sie auch hier Ihr Wasserfahrzeug nicht fahren, ohne jemand anderen in der Nähe zu haben. Falls Sie sich weiter vom Strand entfernen
als Sie zurückschwimmen können, sollten Sie
neben einem anderen Boot oder Wasserfahrzeug fahren. Stellen Sie aber sicher, daß Sie
einen sicheren Abstand wahren. Gesunder
Menschenverstand gebietet dies!
●
Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer
als 60 cm (2 ft) sind, da Sie sonst die Eventualität auf unter der Wasseroberfläche verborgene Hindernisse zu treffen erhöhen und Verletzungen könnten die Folge sein.
●
Dieses Wasserfahrzeug ist nicht mit Beleuchtung ausgestattet, die für einen nächtlichen
Betrieb notwendig wäre. Das Wasserfahrzeug
nicht nach Sonnenuntergang oder vor der
Dämmerung betreiben, da Sie dadurch das Risiko eines Zusammenstoßes mit einem anderen Boot erhöhen würden, was ernsthafte Verletzungen oder gar den Tod zur Folge haben
könnte.
No utilice la moto de agua con mala mar, mal
●
tiempo o con poca visibilidad; ello puede oca-
sionar lesiones o un accidente mortal. Esté
atento a la posibilidad de que el tiempo em-
peore. Consulte las previsiones meteorológi-
cas y el tiempo predominante antes de embar-
carse en la moto de agua.
Como en cualquier deporte náutico, no debe
●
utilizar la moto de agua sin alguien cerca. Si
conduce a una distancia de la costa superior a
la de natación, debe utilizar otra embarcación
o vehículo acuático pero debe tener la seguri-
dad de mantenerse a una distancia de seguri-
dad. ¡Es de sentido común!
No navegue nunca en aguas con una profundi-
●
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
Esta moto de agua no está dotada de las luces
●
necesarias para la navegación nocturna. No
navegue después de la puesta del sol ni antes
del amanecer, ya que de lo contrario se incre-
mentará el riesgo de colisionar con otra em-
barcación, lo cual podría provocar lesiones
graves o mortales.
ESD
1-18
Page 30
FJU10020
Règles d’utilisation
●
Portez un vêtement de flottaison individuel
(VFI). Toutes les personnes utilisant le scoo-
ter doivent porter un VFI agréé par les autori-
tés compétentes et convenant pour l’utilisa-
tion avec un scooter nautique individuel.
●
Portez des vêtements de protection. Vous ris-
quez de graves blessures internes en cas de
pénétration forcée d’eau dans les cavités du
corps à la suite d’une chute dans l’eau ou si
vous vous trouvez trop près de la tuyère de
propulsion.
Un maillot de bain normal n’offre aucune pro-
tection contre la pénétration forcée d’eau dans
le rectum ou le vagin. Tous les passagers doi-
vent porter une culotte isothermique ou un vê-
tement offrant un degré de protection équiva-
lent. Il peut s’agir de vêtements taillés dans un
tissu épais, à la trame serrée, solides et étroite-
ment ajustés, comme le denim, mais en aucun
cas du spandex ou autre tissu similaire tel que
celui utilisé dans les culottes de cyclistes.
1
VFI agréé
2
Culotte isothermique
●
Il est recommandé de porter des protections
oculaires pour protéger les yeux du vent, de
l’eau et de l’éblouissement lorsque vous pilo-
tez votre scooter nautique. Il existe des san-
gles de fixation pour protections oculaires qui
leur permettent de flotter au cas où elles tom-
beraient à l’eau.
Il est recommandé de porter des chaussures et
des gants.
F
1-19
Page 31
ESD
GJU10020
Betriebserfordernisse
●
Tragen Sie eine eigene Schwimmhilfe (PFD).
Sowohl Fahrer als auch Mitfahrer müssen eine
eigene Schwimmhilfe (PFD) tragen, die von
den zuständigen Behörden genehmigt worden
ist und für die Benutzung auf diesem individuellen Wasserfahrzeug geeignet ist.
●
Tragen Sie Schutzkleidung. Es können ernsthafte innere Verletzungen auftreten, falls Wasser zu heftig in die Körperöffnungen dringt, als
Folge davon, ins Wasser gefallen zu sein oder
sich in der Nähe der Strahlschubdüse zu befinden.
Einfache Schwimmkleidung bietet keinen ausreichenden Schutz gegen zu heftiges Eindringen von Wasser in Rektum oder Vagina. Sowohl Fahrer als auch Mitfahrer müssen ein
Neopren-Unterteil oder Kleidung, die gleichwertigen Schutz bietet, tragen. Dies wäre dikke, dicht gewebte, robuste und gut sitzende
Kleidung, wie zum Beispiel Denim, jedoch
nicht Spandex oder ähnliche Textilien, wie jene,
die als Radfahrerhosen verwendet werden.
1
Behördlich genehmigte Schwimmhilfe (PFD)
2
Unterteil eines Neoprenanzugs
●
Augenschutz wird empfohlen, um Ihre Augen
vor Wind, Wasser und Sonnenblendung zu
schützen, während Sie Ihr Wasserfahrzeug betreiben. Halteriemen für Augenschutz sind aus
Material hergestellt, das auf der Wasseroberfläche schwimmt, falls ihr Augenschutz ins
Wasser fallen sollte.
Das Tragen von Schuhwerk und Handschuhen
ist zu empfehlen.
SJU10020
Requisitos para navegar
●
Utilice un chaleco salvavidas (PFD). Todos
los usuarios del vehículo deben llevar puesto
el chaleco salvavidas (PFD) homologado para
motos de agua.
●
Utilice ropa protectora. La penetración forza-
da de agua en las cavidades corporales a causa
de una caída o de la proximidad a la tobera de
propulsión puede provocar graves lesiones in-
ternas.
Un traje de baño normal no le protege adecua-
damente de la penetración de agua forzada en
el recto o la vagina. Todos los tripulantes de-
ben llevar la parte de abajo de un traje de
goma o una prenda que proporcione una pro-
tección equivalente. Dicha prenda puede ser
de un tejido fuerte, resistente y ajustado de
nanquín, pero no de Spandex ni tejidos simila-
res como los que se utilizan en las prendas de
ciclismo.
1
Chaleco salvavidas (PFD) homologado
2
Parte de abajo de un traje de goma
●
Se recomienda proteger los ojos del viento, el
agua y el sol al pilotar la moto de agua. Exis-
ten cintas de sujeción para las gafas protecto-
ras que flotan en caso de que caigan al agua.
Se recomienda utilizar calzado náutico y
guantes.
1-20
Page 32
C’est à vous de décider si vous voulez porter
●
un casque lorsque vous pilotez pour votre
plaisir. Vous devez savoir qu’un casque peut
vous offrir une protection supplémentaire
dans certains types d’accidents, mais qu’il
peut également vous blesser dans d’autres cir-
constances.
Le casque est destiné à fournir une certaine
protection à la tête. Bien que les casques ne
puissent vous protéger contre tous les chocs
possibles, ils peuvent limiter les blessures en
cas de collision avec un bateau ou un autre
obstacle.
Un casque peut parfois aussi représenter un
danger potentiel. En cas de chute dans l’eau,
par exemple, le casque risque de prendre l’eau
et la tension ainsi provoquée au niveau du cou
risque de provoquer une suffocation, de gra-
ves blessures permanentes au cou, voire
même la mort. Le casque peut également aug-
menter le risque d’accident s’il réduit votre
champ de vision ou votre acuité auditive, s’il
vous distrait ou augmente votre fatigue.
Comment décider si, pour vous, les bénéfices
potentiels du casque en termes de sécurité dé-
passent les risques potentiels? Evaluez vos
conditions de navigation personnelles. Consi-
dérez les facteurs comme votre environne-
ment de navigation, votre style de conduite et
votre habileté. Envisagez également les possi-
bilités de congestion du trafic et les conditions
de la surface de l’eau. Si, compte tenu de tou-
tes ces considérations, vous optez pour le port
d’un casque, choisissez-le avec soin. Cher-
chez un casque destiné à l’utilisation avec un
scooter nautique individuel, si possible. Si
vous comptez participer à une compétition en
circuit fermé, conformez-vous aux exigences
de l’organisme responsable.
F
1-21
Page 33
●
Es obliegt Ihrer Entscheidung einen Schutzhelm zu tragen, während Sie zur Freizeitbeschäftigung auf dem Wasserfahrzeug fahren.
Sie sollten wissen, daß ein Helm Sie bei bestimmten Unfallarten schützen, jedoch in ande-
ren Situationen auch verletzen könnte.
Ein Helm ist dafür gedacht, Kopfschutz zu bieten. Obwohl Helme nicht gegen jeden vorhersehbaren Aufprall schützen können, könnte ein
Helm Ihre Verletzungen bei einem Zusammenstoß mit einem Boot oder einem anderen Hindernis vermindern.
Ein Helm kann möglicherweise auch ein Si-
cherheitsrisiko bedeuten. Wenn man ins Wasser fällt, kann sich Wasser im Helm ansammeln, was als “bucketing” bekannt ist, und der
darauf folgende Druck auf Ihren Hals könnte
Erstickung, permanente Halsverletzungen
oder den Tod bewirken. Ein Helm kann auch
das Unfallrisiko erhöhen, falls er Ihre Sicht
oder Ihre Hörfähigkeit beeinträchtigt, oder
wenn er Sie irritiert und ermüdet.
Wie könnten Sie für sich entscheiden, ob die
möglichen Sicherheitsvorteile eines Helms die
möglichen Risiken überwiegen? Überdenken
Sie Ihre besonderen Fahrbedingungen. Über-
denken Sie verschiedene Faktoren, wie zum
Beispiel Ihre Fahrumgebung, Ihren Fahrstil und
Ihre Geschicklichkeit beim Fahren. Bedenken
Sie auch die Wahrscheinlichkeit von erhöhtem
Verkehrsaufkommen und die Bedingungen der
Wasseroberfläche. Falls Sie sich entscheiden,
einen Helm auf Grund Ihrer Fahrumstände zu
tragen, wählen Sie diesen sorgfältig aus. Suchen Sie sich, wenn möglich, einen Helm aus,
der für die Benutzung auf individuellen Wasserfahrzeugen entwickelt worden ist. Falls Sie
an einem Wettbewerb eines organisierten Kurses teilnehmen, befolgen Sie die Erfordernisse
der sanktionierenden Organisation in Bezug
auf das Tragen von Helmen.
Deberá decidir si utiliza casco durante la na-
●
vegación de recreo. Debe saber que en algu-
nos tipos de accidente un casco puede prote-
gerle y en otros puede producirle lesiones.
Un casco está diseñado para proporcionar al-
guna protección a la cabeza. Aunque los cas-
cos no pueden proteger de cualquier impacto
previsible, pueden reducir el riesgo de lesio-
nes en caso de colisión con una embarcación
u otro obstáculo.
Asimismo, un casco puede presentar algunos
riesgos para la seguridad. En caso de caída, el
casco puede llenarse de agua; ello se conoce
como efecto “cubo” y la tensión resultante en
el cuello puede provocar asfixia por obstruc-
ción, lesiones graves y permanentes en el cue-
llo o la muerte. Un casco puede asimismo in-
crementar el riesgo de accidente si reduce la
visión o la audición y si distrae o aumenta la
fatiga.
¿Cómo decidir si las potenciales ventajas de
seguridad de un casco compensan sus posibles
riesgos? Considere las condiciones particula-
res en las que vaya a navegar. Considere facto-
res tales como su entorno de navegación, su
estilo y su habilidad para navegar. Considere
asimismo las posibilidades de que el tráfico se
congestione, así como el estado del mar. Si
decide utilizar casco en función de las cir-
cunstancias de navegación, escoja uno cuida-
dosamente. Busque un casco especial para
motos acuáticas, si es posible. Si va a partici-
par en regatas, aténgase a lo que disponga la
organización.
ESD
1-22
Page 34
Ne pilotez JAMAIS le scooter après avoir ab-
●
sorbé de l’alcool ou des médicaments.
Pour des raisons de sécurité et pour assurer le
●
bon fonctionnement du scooter, effectuez tou-
jours les contrôles préalables décrits à la
page 3-11 avant d’utiliser le scooter.
Le pilote et le passager doivent toujours gar-
●
der les deux pieds dans le repose-pieds lors-
que le scooter est en mouvement. Si vous le-
vez les pieds, vous augmentez le risque de
perdre l’équilibre et d’être heurté par des ob-
jets en dehors du scooter. Ne prenez pas d’en-
fants à bord si leurs pieds ne peuvent pas at-
teindre le fond du repose-pieds.
Le passager doit se tenir fermement au pilote.
●
Si vous êtes enceinte ou en mauvaise santé,
●
demandez toujours à votre docteur si vous
pouvez utiliser ce scooter nautique sans dan-
ger.
F
1-23
Page 35
●
Betreiben Sie das Wasserfahrzeug NIEMALS
nach Alkoholkonsum oder nachdem Sie andere Rauschmittel/Medikamente genommen haben.
●
Aus Sicherheitsgründen und zur richtigen Pflege des Wasserfahrzeugs, führen Sie bitte immer vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs die
entsprechenden Überprüfungen durch, wie sie
auf Seite 3-12 aufgeführt sind.
●
Fahrer und Mitfahrer sollten immer beide Füße
im Fußraum halten, während das Wasserfahr-
zeug in Bewegung ist. Wenn Sie Ihre Füße an-
heben, könnten Sie eher die Balance verlieren
und Ihre Füße könnten von Gegenständen außerhalb des Wasserfahrzeug getroffen werden.
Lassen Sie kein Kind mitfahren, das nicht mit
seinen Füßen den Boden des Fußraums erreichen kann.
●
Der Mitfahrer sollte sich gut am Fahrer festhalten.
●
Fragen Sie immer Ihren Arzt, ob es für Sie sicher ist, dieses Wasserfahrzeug zu fahren, falls
Sie schwanger oder bei schlechter Gesundheit
sind.
No pilote NUNCA la moto de agua después
●
de consumir alcohol u otras drogas.
Por razones de seguridad y para mantener un
●
cuidado apropiado de la moto de agua, realice
siempre las comprobaciones previas enumera-
das en la página 3-13 antes de utilizarla.
El piloto y el tripulante deben mantener siem-
●
pre ambos pies en los reposapiés cuando la
moto de agua esté en movimiento. Si levanta
los pies aumentan las posibilidades de perder
el equilibrio y de golpearse contra objetos ex-
ternos. No lleve a un niño cuyos pies no lle-
guen a los reposapiés.
El tripulante debe sujetarse firmemente al pi-
●
loto.
Si es una mujer embarazada o su salud es deli-
●
cada, pregunte a su médico si es conveniente
para usted navegar en la moto de agua.
ESD
1-24
Page 36
N’essayez pas de modifier ce scooter nauti-
●
que!
Toute modification apportée à votre scooter
nautique peut en réduire la sécurité et la fiabi-
lité, le rendre dangereux ou rendre son utilisa-
tion illégale.
Attachez le cordon (courroie) du coupe-cir-
●
cuit du moteur à votre poignet et maintenez-le
dégagé du guidon de manière que le moteur se
coupe automatiquement en cas de chute.
Après toute utilisation, détachez du scooter le
cordon du coupe-circuit du moteur afin d’em-
pêcher tout démarrage accidentel ou toute uti-
lisation non autorisée par des enfants ou
d’autres personnes.
Contrôlez attentivement la présence de bai-
●
gneurs et restez à l’écart des zones de baigna-
de. Il est difficile de repérer les nageurs et
vous risquez de heurter accidentellement
quelqu’un dans l’eau.
Veillez à ne pas être heurté par un autre ba-
●
teau! C’est à vous de faire attention au trafic;
les autres pilotes peuvent ne pas vous obser-
ver. S’ils ne vous voient pas ou si vous
manœuvrez plus rapidement que les autres pi-
lotes ne s’y attendent, vous risquez une colli-
sion.
Conservez une distance de sécurité entre vous
●
et les autres scooters nautiques ou bateaux et
faites également attention aux câbles de ski
nautique ou aux lignes de pêche des autres ba-
teaux. Respectez les “Règles de sécurité nau-
tique” et regardez toujours derrière vous avant
d’effectuer un virage. (Cf. Règles de sécurité
nautique à la page 1-35.)
F
1-25
Page 37
●
Versuchen Sie nicht Änderungen am Wasserfahrzeug vorzunehmen!
Umänderungen an Ihrem Wasserfahrzeug können die Sicherheit und Zuverlässigkeit beeinträchtigen und das Wasserfahrzeug zum Gebrauch unsicher oder illegal machen.
●
Bringen Sie die Motorstoppleine (Reißleine) an
Ihrem Handgelenk an und halten Sie sie von
den Lenkergriffen fern, damit der Motor anhält,
falls der Fahrer herunterfällt. Nach dem Fahren, die Motorstoppleine vom Wasserfahrzeug
entfernen, um versehentliches Starten oder
unerlaubte Benutzung durch Kinder oder andere Personen zu vermeiden.
●
Seien Sie wachsam in Bezug auf Schwimmer,
und halten Sie sich von Schwimmgebieten
fern. Schwimmer sind nicht leicht zu erkennen,
und Sie könnten jemanden versehentlich im
Wasser anfahren.
●
Vermeiden Sie es, von einem anderen Boot
angefahren zu werden! Sie sollten immer die
Verantwortung tragen, nach dem Verkehr Ausschau zu halten; andere Bootfahrer könnten
Sie vielleicht nicht sehen. Falls Sie nicht gesehen werden, oder Sie Ihr Wasserfahrzeug
schneller manövrieren als andere Bootfahrer
erwarten, riskieren Sie einen Zusammenstoß.
●
Halten Sie einen sicheren Abstand von anderen Booten oder Wasserfahrzeugen, und seien
Sie auch wachsam in Bezug auf Wasserskiseile oder Angelleinen. Befolgen sie die “Sicher-
heitsregeln der Schiffahrt” und vergewissern
Sie sich, was sich hinter Ihnen befindet, bevor
Sie wenden. (Siehe Sicherheitsregeln der
Schiffahrt auf Seite 1-36.)
¡No trate de modificar esta moto de agua!
●
Las modificaciones de la moto de agua pue-
den reducir su seguridad y su fiabilidad y ha-
cer que su uso resulte inseguro o ilegal.
Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
●
ñeca y manténgalo alejado del manillar, de
forma que el motor se pare en caso de que us-
ted se caiga. Una vez finalizada la navegación,
retire de la moto de agua el cordón de hombre
al agua para evitar que niños u otras personas
puedan arrancar el motor de forma accidental
o no autorizada.
Vigile atentamente la presencia de nadadores
●
y manténgase alejado de las zonas de baño.
Los nadadores son difíciles de ver y podría
golpear accidentalmente a alguien en el agua.
¡Evite que otra embarcación colisione contra
●
usted! La responsabilidad de vigilar el tráfico
es siempre suya; puede que los demás nave-
gantes no le estén vigilando a usted. Si no le
ven, o si maniobra más deprisa de lo que los
demás esperan, corre el riesgo de colisionar.
Manténgase a una distancia segura de otras
●
embarcaciones o motos acuáticas y vigile
también la presencia de líneas de esquiadores
o artes de pesca. Observe las “Normas de na-
vegación segura” en el mar y no olvide mirar
hacia atrás antes de virar. (Consulte las Nor-
mas de navegación segura de la página 1-36.)
ESD
1-26
Page 38
FJU13820
Equipement recommandé
Vous devez transporter les accessoires suivants à bord de votre scooter nautique:
●
Dispositif de signalisation sonore
Vous devez disposer à bord d’un sifflet ou
autre dispositif de signalisation sonore per-
mettant de vous signaler aux autres navires.
●
Signaux de détresse visuels
Il est recommandé de transporter à bord de
votre scooter nautique un dispositif pyrotech-
nique agréé, dans un récipient étanche. Vous
pouvez également utiliser un miroir comme
signal d’urgence. Prenez contact avec votre
représentant Yamaha pour plus d’informa-
tions.
●
Montre
Il est utile de disposer d’une montre pour con-
naître la durée de navigation.
●
Câble de remorquage
Le câble de remorquage permet de remorquer
un scooter nautique en panne en cas d’urgen-
ce.
F
1-27
Page 39
ESD
GJU13820
Empfohlene Ausstattung
Die folgenden Artikel sollten mit an Bord Ihres
Wasserfahrzeugs genommen werden:
●
Instrument zur Erzeugung von Schallsignalen
Sie sollten eine Pfeife oder ein anderes Instrument zur Erzeugung von Schallsignalen bei
sich haben, welches verwendet werden
kann,um anderen Booten Signale zu senden.
●
Sichtbare Notrufsignale
Es wird empfohlen eine behördlich genehmigte
pyrotechnische Vorrichtung in einem wasserdichten Behälter auf Ihrem Wasserfahrzeug
mitzuführen. Ein Spiegel kann ebenfalls für
Notsignale verwendet werden. Bitte wenden
Sie sich für mehr Informationen an Ihren
Yamaha Vertragshändler.
●
Uhr
Eine Uhr ist nützlich, um die Betriebsdauer
feststellen zu können.
●
Abschleppseil
Ein Abschleppseil kann verwendet werden, um
ein seeuntüchtiges Wasserfahrzeug in einer
Notlage abschleppen zu können.
SJU13820
Equipo recomendado
Debe llevar los siguientes elementos en la
moto de agua:
●
Dispositivos de señalización de sonidos
Debe llevar un silbato o cualquier dispositivo
de señalización de sonido para avisar a otras
embarcaciones.
●
Señales de socorro visuales
Se recomienda guardar un dispositivo de piro-
tecnia homologado en un contenedor resisten-
te al agua dentro de la embarcación. También
puede utilizar un espejo como señal de emer-
gencia. Para más información, póngase en
contacto con su distribuidor.
●
Reloj
Es necesario disponer de un reloj para contro-
lar el tiempo que ha estado pilotando.
●
Remolque
Puede utilizar un remolque para remolcar una
moto de agua en caso de emergencia.
1-28
Page 40
FJU20020
Précautions
●
Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre scooter nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
●
Ne démarrez pas le moteur hors de l’eau aussi
longtemps que tout le monde ne s’est pas éloi-
gné de la poupe. L’eau et la vapeur brûlantes
sortant de l’échappement peuvent provoquer
de graves brûlures.
●
Les surfaces brûlantes du silencieux peuvent
provoquer de graves brûlures. Ne touchez pas
les surfaces du silencieux pendant que le mo-
teur tourne ou immédiatement après. Le con-
vertisseur catalytique devient plus chaud
après l’arrêt du moteur.
F
1-29
Page 41
ESD
GJU20020
Information zu den Gefahren
●
Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das
innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und Tod
verursachen kann. Das Wasserfahrzeug immer
in einem offenen Bereich betreiben.
●
Den Motor an Land erst anlassen, wenn sich
niemand mehr am Heck aufhält. Heißes Wasser und Dampf, das aus der Auspufföffnung
herausspritzt, können ernsthafte Verbrennungen verursachen.
●
Heiße Oberflächen des Schalldämpfers können ernsthafte Verbrennungen verursachen.
Die Oberflächen des Schalldämpfers während
oder nach dem Motorbetrieb nicht berühren.
Der Katalysator wird heißer, nachdem der Motor abgestellt worden ist.
SJU20020
Información para evitar peligros
●
No arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
●
No arranque el motor en tierra hasta que todo
el mundo se haya alejado de la popa. El agua
caliente y el vapor que salen del escape pue-
den provocar quemaduras graves.
●
Las superficies calientes del silenciador pue-
den provocar quemaduras graves. No toque
ninguna de las superficies del silenciador du-
rante el funcionamiento del motor ni después.
El catalizador se calienta más después de pa-
rar el motor.
1-30
Page 42
FJU20030
Caractéristiques du scooter
nautique
●
C’est la poussée de la tuyère qui permet de
faire virer le scooter nautique. Si vous relâ-
chez complètement la manette des gaz, vous
n’aurez plus qu’une poussée minimum. Si
vous naviguez à des vitesses supérieures au
régime embrayé, vous perdrez rapidement
toute manœuvrabilité dès que vous aurez cou-
pé les gaz. Ce modèle est équipé du système
Yamaha de gestion du moteur (YEMS) qui
comprend un système de contrôle de la direc-
tion après coupure des gaz (OTS - Off-Thrott-
le Steering System). Ce système s’activera si
vous essayez, en vitesse de plané, de diriger le
scooter nautique une fois la manette des gaz
relâchée. Le système de contrôle de la direc-
tion après coupure des gaz (OTS) facilite la
prise de virages en continuant à fournir de la
poussée pendant la décélération du scooter
nautique. Vous pouvez toutefois tourner plus
court si vous donnez des gaz tout en tournant
le guidon. Le système de contrôle de la direc-
tion après coupure des gaz (OTS) ne fonction-
ne pas lorsque le scooter n’atteint pas une vi-
tesse de plané ou lorsque son moteur est
éteint. Dès que le moteur ralentit, le scooter
nautique ne répond plus aux mouvements du
guidon jusqu’à ce que vous remettiez des gaz
ou atteigniez un régime embrayé. Exercez-
vous à virer dans une zone dégagée, sans obs-
tacles, jusqu’à ce que vous vous sentiez à
l’aise avec cette manœuvre.
●
Ce scooter nautique est propulsé par jet d’eau.
La pompe de propulsion est directement con-
nectée au moteur. Ceci signifie que la poussée
de la tuyère produit un certain mouvement dès
que le moteur tourne. Il n’y a pas de “point
mort”.
F
1-31
Page 43
ESD
GJU20030
Eigenschaften des
Wasserfahrzeugs
●
Das Wasserfahrzeug wird durch die Strahlschubkraft gesteuert. Vollständiges Wegnehmen des Gases hat nur minimale Schubkraft
zur Folge. Wenn Sie mit einer höheren Geschwindigkeit als der Schleppgeschwindigkeit
fahren, werden Sie sehr schnell einen Abfall
der Lenkbarkeit feststellen, sobald Sie kein
Gas mehr geben. Dieses Modell ist mit dem
Yamaha Engine Management System (YEMS)
ausgestattet, welches ein “Off-Throttle”-Steuerungssystem (OTS) mit einschließt. Es wird bei
Gleitgeschwindigkeit aktiviert, falls Sie das
Wasserfahrzeug steuern wollen, nachdem der
Gashebel freigegeben worden ist. Das OTSSystem unterstützt die Wendung, indem es
dem Wasserfahrzeug weiterhin Schubkraft verleiht, während es abbremst. Sie können jedoch
schärfer wenden, wenn Sie Gas geben und dabei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-System
wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit nicht
aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist.
Sobald der Motor langsamer wird, wendet das
Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Lenkerbewegung, bis wieder Gas gegeben wird
oder Schleppgeschwingigkeit erreicht worden
ist. Üben Sie Wendemanöver in einem offenen
Bereich, der keine Hindernisse bietet, bis Sie
dies gut beherrschen.
●
Dieses Wasserfahrzeug wird mit Wasserstrahl
angetrieben. Die Strahlpumpe ist direkt mit
dem Motor verbunden. Dies bedeutet, daß die
Strahlschubkraft, immer wenn der Motor läuft,
Bewegung erzeugen wird. Es gibt keine “Neu-
tral”-Stellung.
SJU20030
Características de la moto de agua
●
La propulsión a chorro hace virar a la moto de
agua. Si se suelta completamente el acelera-
dor, el empuje será mínimo. Si está navegando
a una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Este modelo incorpora el siste-
ma Yamaha de gestión del motor (YEMS) que
incluye el sistema de gobierno sin gas (OTS).
Dicho sistema se activa a velocidad de planeo,
cuando se intenta virar después de soltar el
acelerador. El sistema OTS sigue suministran-
do algo de empuje que permitirá virar mien-
tras la moto de agua desacelera; no obstante,
podrá efectuar una virada más cerrada si da
gas al girar el manillar. El sistema OTS no
funciona a velocidades inferiores a la de pla-
neo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua de-
jará de responder al manillar hasta que acelere
de nuevo o alcance la velocidad mínima. Prac-
tique las viradas en un espacio abierto y sin
obstáculos hasta que adquiera un buen tacto
para dicha maniobra.
●
Esta moto de agua está propulsada a chorro.
La bomba de chorro está directamente acopla-
da al motor. Ello significa que el empuje del
chorro producirá algún movimiento siempre
que el motor esté en marcha. No existe “punto
muerto”.
1-32
Page 44
N’approchez pas de la grille d’admission 1
●
tant que le moteur tourne. Les cheveux longs,
vêtements lâches, lanières des VFI ou autres
accessoires similaires peuvent être happés
dans les pièces mobiles, provoquant blessures
graves ou noyade.
N’insérez jamais aucun objet dans la
●
tuyère 2 lorsque le moteur tourne. Tout con-
tact avec les éléments rotatifs de la pompe
d’admission peut entraîner de graves blessu-
res ou la mort.
Coupez le moteur et ôtez l’agrafe 3 du cou-
●
pe-circuit du moteur 4 avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être accu-
mulés autour de l’entrée de la tuyère.
F
1-33
Page 45
●
Vom E i nlaßsieb 1 fernbleiben, während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke oder PFD-Riemen kön-
nen sich in den sich bewegenden Teilen verfangen und dies könnte ernsthafte Verletzungen oder Ertrinken zur Folge haben.
●
Niemals einen Gegenstand in die Strahlschubdüse stecken 2, während der Motor läuft.
Ernsthafte Verletzung oder der Tod könnte die
Folge von Kontakt mit den sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
●
Den Motor abschalten und die Sperrgabel 3
vom Motor-Quickstoppschalter 4 herausziehen, bevor Sie irgendwelche Verschmutzungen
oder Algen, die sich um den Düseneinlaß angesammelt haben könnten, entfernen.
Manténgase alejado de la rejilla de
●
admisión1 mientras el motor esté en mar-
cha. El cabello largo, las prendas sueltas o las
correas del chaleco salvavidas pueden quedar
atrapadas en las piezas móviles y provocar le-
siones graves o estrangulamiento.
No introduzca nunca ningún objeto en la tobe-
●
ra de propulsión 2 mientras el motor esté en
marcha. El contacto con las piezas giratorias
de la bomba de chorro puede provocar lesio-
nes graves o mortales.
Pare el motor y extraiga la pinza 3 del inte-
●
rruptor de paro de emergencia del motor
antes de retirar los desechos o algas que se
puedan haber acumulado en torno a la toma
de admisión del chorro.
ESD
4
1-34
Page 46
F
FJU10050
Règles de sécurité nautique
Votre scooter nautique est considéré par la loi
comme un bateau à moteur. Son utilisation doit
être conforme aux règles et réglementations en
vigueur pour la voie navigable sur laquelle il est
utilisé.
1-35
Page 47
ESD
GJU10050
Sicherheitsregeln der
Schiffahrt
Ihr Yamaha Wasserfahrzeug wird rechtlich gesehen als Hochleistungsboot angesehen. Der Betrieb des Wasserfahrzeugs muß in Übereinstim-
mung mit den Regeln und Bestimmungen
geschehen, die die Wasserwege, auf welchen es
verwendet wird, regeln.
SJU10050
Normas de navegación
segura
A efectos legales, su moto de agua Yamaha es
un barco de motor. El gobierno de una moto de
agua debe ajustarse a los reglamentos y normativas vigentes en las aguas en las que se utilice.
1-36
Page 48
F
FJU10060
Utilisez votre scooter
nautique de manière
responsable
Vous partagez les zones où vous naviguez
avec votre scooter nautique avec d’autres personnes et avec la nature. Par conséquent, votre plai-
sir implique une obligation de traiter ces autres
personnes, ainsi que les terres, les eaux et la faune, avec respect et courtoisie.
Partout et toujours, lorsque vous naviguez,
considérez-vous comme l’hôte de ceux qui vous
entourent. Rappelez-vous, par exemple, que le
bruit de votre scooter nautique peut être musique
à vos oreilles mais peut n’être que bruit pour les
autres. Et les excitantes éclaboussures de votre
sillage peuvent faire des vagues que les autres
n’apprécieront pas. Eviter de naviguer à proximité des habitations du rivage et des zones de nidation du gibier d’eau ou autres réserves d’espè-
ces sauvages, restez toujours à distance
respectueuse des pêcheurs, des autres navires,
des nageurs et des plages peuplées. Lorsqu’il est
inévitable de passer dans des zones de ce type,
naviguez lentement et respectez tous les règle-
ments.
N’oubliez pas que la pollution peut nuire à
l’environnement. Ne faites pas le plein de carburant ou l’appoint d’huile dans des zones que vous
risqueriez de polluer. Avant de faire le plein de
carburant, sortez votre scooter de l’eau et écar-
tez-le du rivage. Et gardez votre environnement
agréable pour les personnes et les animaux qui
partagent les voies navigables: ne jetez pas de
détritus!
En naviguant de manière responsable, avec
respect et courtoisie pour les autres, vous contribuerez à préserver nos voies de navigation pour
le plaisir de profiter de multiples possibilités de
loisirs.
1-37
Page 49
ESD
GJU10060
Erfreuen Sie sich
verantwortungsbewußt an
Ihrem Wasserfahrzeug
Sie teilen die Gebiete, in denen Sie beim Fahren mit Ihrem Wasserfahrzeug Spaß haben, mit
anderen und mit der Natur. Deshalb schließt Ihr
Verg nügen die Verantwortung mit ein, die anderen Personen, das Land, das Wasser und die
Tierwelt mit Respekt und rücksichtsvoll zu behandeln.
Wann und wo auch immer Sie fahren, betrachten Sie sich selbst als Gast jener, um sich herum.
Denken Sie zum Beispiel daran, daß die Geräu-
sche Ihres Wasserfahrzeugs sich für Sie wie Musik in den Ohren anhören mag, aber diese für andere nur Lärm bedeuten könnten. Und das
aufregende Spritzen Ihres Kielwassers könnte
Wellen hervorbringen, die andere nicht mögen.
Vermeiden Sie es, zu nahe an Küstenstreifen zu
fahren, die mit Wohnhäusern besiedelt sind, und
an Nistgebiete von Wasservögeln oder andere
Tiergebiete heranzufahren, und halten Sie respektvollen Abstand von Fischern, anderen Booten, Schwimmern und belebten Stränden. Ist
Durchfahrt durch solche Gebiete unumgänglich,
fahren Sie langsam und halten Sie sich an alle
Gesetze.
Denken Sie daran, daß Verschmutzungen der
Umwelt schaden können. Tanken Sie nicht an
Stellen, oder füllen Öl nach, an denen ein Verschütten der Natur schaden kann. Ziehen Sie Ihr
Wasserfahrzeug aus dem Wasser und bringen
Sie es von der Uferlinie weg bevor Sie nachtanken. Halten Sie Ihre Umgebung für die Menschen
und die Tierwelt sauber, die die Wasserwege mit
Ihnen teilen: Werfen Sie keine Abfälle weg!
Wenn Sie verantwortungsbewußt fahren, mit
Respekt und rücksichtsvoll anderen gegenüber,
helfen Sie mit, sicherzustellen, daß unsere Wasserwege für eine Reihe von Freizeitvergnügen offen bleiben.
SJU10060
Disfrute de su moto de agua
de forma responsable
Cuando navega con su moto de agua, está
compartiendo el área de disfrute con otros y con
la naturaleza. Por lo tanto, su disfrute incluye la
responsabilidad de tratar con respeto y cortesía a
las demás personas, la tierra, el agua y la vida
salvaje.
Cualquiera que sea el lugar y el momento en
que navegue, considérese un invitado de los que
le rodean. Recuerde, por ejemplo, que el ruido de
su moto de agua puede ser música para usted,
pero no deja de ser simplemente ruido para los
demás. Y las divertidas salpicaduras de su estela
pueden producir olas que molesten a los demás.
Evite navegar cerca de viviendas próximas a la
orilla y de zonas de anidamiento de aves marinas
u otras zonas de vida salvaje; asimismo, mantén-
gase a una distancia respetuosa de pescadores,
otras embarcaciones, bañistas y playas concurridas. Cuando no tenga más remedio que navegar
por esas zonas, hágalo despacio y respete todas
las reglas.
Recuerde que la polución puede ser nociva
para el medio ambiente. No reposte ni añada
aceite cuando un vertido pueda ocasionar daños
a la naturaleza. Saque la moto de agua del agua y
aléjela de la orilla antes de repostar. Y procure
que su entorno siga resultando agradable para las
personas y la vida salvaje que comparten las
aguas con usted: ¡no tire basuras!
Cuando navega de forma responsable, mostrando respeto y cortesía hacia los demás, está
ayudando a que las aguas navegables permanezcan abiertas para el disfrute de diversas actividades recreativas.
1-38
Page 50
FJU10070
CARACTERISTIQUES
ET FONCTIONS
Emplacement des composants
principaux
Utilisation des commandes et autres
fonctions
Siège ......................................................... 2-9
Emplacement des pieds, pour maintenir l’équilibre.
5
Grille d’admission
Empêche les débris de pénétrer dans la pompe de
propulsion.
6
Capteur de vitesse
2-1
Page 53
ESD
GJU10080
Positionen der
Hauptbestandteile
Lenkergriffe
1
Verwenden, um die Richtung zu bestimmen.
Kraftstoff-Tankdeckel
2
Seilloch
3
Fußraum
4
Verwenden, um die Füße zur Balance
daraufzustellen.
Einlaßsieb
5
Verhindert das Eindringen von Verschmutzungen in
die Strahlpumpe.
Geschwindigkeitssensor
6
SJU10080
Ubicación de los
componentes principales
Manillar
1
Sirve para gobernar.
Ta pón de llenado del depósito de combustible
2
Pasacabos
3
Reposapiés
4
Sirve para apoyar los pies a fin de mantener el
equilibrio.
Rejilla de admisión
5
Evita que entren residuos en la bomba de chorro.
Sensor de velocidad
6
2-2
Page 54
1
Sortie témoin d’eau de refroidissement
Permet de contrôler le débit d’eau de refroidissement.
2
Œil de proue
Permet d’attacher un câble pour le transport,
l’amarrage ou le remorquage du scooter nautique
en cas d’urgence.
3
Compartiment de rangement avant
4
Capot
5
Entrée de la tuyère
6
Poignée
7
Siège
8
Boîte à gants
9
Flotteur Yamaha réglable (Y.A.S.)
F
2-3
Page 55
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
1
Verwenden, um den Kühlwasserfluß zu prüfen.
Bugöse
2
Verwenden, um ein Seil für Transporte anzubringen,
zur Vertäuung oder zum Abschleppen des
Wasserfahrzeugs in einem Notfall.
Vorderes Ablagefach
3
Haube
4
Düseneinlaß
5
Handgriff
6
Sitz
7
Handschuhfach
8
Yamaha Einstellbarer Seitlicher Ausleger
9
(Yamaha Adjustable Sponson, Y.A.S.)
Surtidor testigo del agua de refrigeración
1
Sirve para verificar la circulación del agua de refrigeración.
Pasacabos de proa
2
Sirve para afirmar un cabo a fin de transportar,
amarrar o remolcar la moto de agua en caso de
emergencia.
Pañol de proa
3
Ta pa
4
Admisión del chorro
5
Asidero
6
Asiento
7
Guantera
8
Aleta ajustable Yamaha (Y.A.S.)
9
ESD
2-4
Page 56
F
1
Cordon du coupe-circuit du moteur
S’attache au poignet, de manière à couper le moteur si le pilote tombe à l’eau.
2
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur le contacteur pour arrêter le moteur
normalement.
3
Agrafe
Insérez-la dans le coupe-circuit de sécurité pour
permettre le démarrage du moteur.
Enlevez-la pour arrêter le moteur ou empêcher tout
démarrage accidentel du moteur ou toute utilisation
non autorisée du scooter.
4
Sélecteur QSTS (système de réglage rapide de
l’assiette)
Permet de régler l’angle d’assiette du scooter nautique.
5
Coupe-circuit de sécurité
Enlevez l’agrafe pour arrêter le moteur et l’empê-
cher de démarrer.
6
Interrupteur de démarrage
Permet de démarrer le moteur.
7
Centre d’information multifonction
Permet de contrôler le fonctionnement du scooter.
8
Manette des gaz
Permet d’accélérer et de décélérer.
9
Bouchon du réservoir d’huile
0
Bouchons de vidange de poupe
Permettent de vidanger l’eau du fond de cale lorsque le scooter est sur la terre ferme.
A
Tu yère de poussée
Modifie la direction de la poussée en fonction de la
position du guidon.
B
Plaque de niveau
2-5
Page 57
Motorstoppleine (Reißleine)
1
Am Handgelenk anbringen, so daß der Motor stoppt,
wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug fällt.
Motorstoppschalter
2
Drücken, um den Motor normal anzuhalten.
Sperrgabel
3
In den Motor-Absperrschalter einführen, damit der
Motor gestartet werden kann.
Abnehmen, um den Motor anzuhalten oder
versehentliches Starten des Motors oder unerlaubte
Benutzung des Wasserfahrzeugs zu verhindern.
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS) Wahlschalter
4
Verwenden, um den Trimmwinkel des
Wasserfahrzeugs zu bestimmen.
Motor-Absperrschalter
5
Die Sperrgabel entfernen, um den Motor anzuhalten
und ihn am Starten zu hindern.
Startschalter
6
Drücken, um den Motor zu starten.
Multifunktionsmesser
7
Verwenden, um die Funktion des Wasserfahrzeugs
zu kontrollieren.
Gashebel
8
Zum Beschleunigen und Verlangsamen verwenden.
Öl-Tankdeckel
9
Heck-Ablaßstopfen
0
Verwenden, um Wasser aus der Bilge abzulassen,
wenn das Wasserfahrzeug an Land ist.
Strahlschubdüse
A
Ver ändert die Richtung des Strahlschubs,
entsprechend der Lenkergriffstellung.
Gleitplatte
B
Cordón de hombre al agua
1
Se pasa por la muñeca de forma que si el piloto se
cae de la moto de agua el motor se para.
Interruptor de paro del motor
2
Se pulsa para parar el motor de forma normal.
Pinza
3
Se coloca en el interruptor de paro del motor para
poder ponerlo en marcha.
Se quita para parar el motor o para impedir su
puesta en marcha accidental o el uso no autorizado
de la moto de agua.
Selector del sistema de trimado rápido (QSTS)
4
Sirve para seleccionar el ángulo de trimado de la
moto de agua.
Interruptor de paro de emergencia del motor
5
Extraiga la pinza para parar el motor e impedir que
se pueda poner en marcha.
Interruptor de arranque
6
Se pulsa para arrancar el motor.
Visor multifunción
7
Sirve para comprobar el funcionamiento de la moto
de agua.
Manilla del acelerador
8
Sirve para acelerar y desacelerar.
Ta pón de llenado del depósito de aceite
9
Tapones de achique de popa
0
Sirven para achicar el agua de la sentina cuando la
moto de agua se encuentra en tierra.
Tobera de propulsión
A
Cambia la dirección del chorro propulsor según la
posición del manillar.
Tapa del grupo propulsor
B
ESD
2-6
Page 58
F
1
Bougies/capuchons de bougies
2
Boîtier électrique
Protège les composants électriques de l’eau.
3
Connecteur du tuyau de rinçage
Permet de rincer les passages d’eau de refroidissement du moteur.
4
Fil de bougie
5
Silencieux
6
Réservoir de carburant
7
Réservoir d’huile
8
Batterie
9
Réceptacle de l’extincteur
0
Séparateur d’eau
2-7
Page 59
Zündkerzen/Zündkerzenstecker
1
Elektrokasten
2
Schützt elektrische Teile vor Wasser.
Spülschlauch-Verbindungsstück
3
Verwenden, um die Motorkühlwasserkanäle
durchzuspülen.
Zündkerzenkabel
4
Auspufftopf
5
Kraftstofftank
6
Öltank
7
Batterie
8
Feuerlöscherbehälter
9
Wasserabscheider
0
Bujías/tapas Jrde bujía
1
Caja de componentes eléctricos
2
Protege del agua los componentes eléctricos.
Adaptador para manguera de limpieza con
3
agua
Sirve para limpiar con agua los conductos del agua
de refrigeración del motor.
Cable de bujía
4
Silenciador de escape
5
Depósito de combustible
6
Depósito de aceite
7
Batería
8
Alojamiento para extintor
9
Separador de agua
0
ESD
2-8
Page 60
F
FJU10090
Utilisation des commandes et
autres fonctions
FJU10100
Siège
Il y a un verrou de siège 1 à l’arrière du siège
pour déposer ce dernier.
Pour déposer le siège:
Poussez vers le haut le verrou du siège puis
soulevez et enlevez ce dernier.
Pour installer le siège:
Insérez la projections de la partie avant du siè-
ge dans le renfort prévu sur le pont puis abaissez
l’arrière du siège pour le verrouiller en place.
N.B.:
@
Vérifiez que le siège est correctement fixé avant
d’utiliser le scooter nautique.
@
2-9
Page 61
ESD
GJU10090
Bedienung der Kontrollen
und anderer Funktionen
GJU10100
Sitz
Es gibt eine Sitzverriegelung 1 am hinteren
Ende des Sitzes, um den Sitz auszubauen.
Zum Ausbau des Sitzes:
Die Sitzverriegelung nach oben ziehen und
den Sitz herausziehen.
Zum Einbau des Sitzes:
Die Vorsprünge auf dem vorderen Teil des Sitzes in die Streben auf dem Deck einfügen und
dann den hinteren Teil des Sitzes nach unten
drücken, um ihn einrasten zu lassen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Sitz fest verriegelt ist, bevor
Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU10090
Utilización de los mandos y
otras funciones
SJU10100
Asiento
El asiento dispone de un cierre 1 en su parte
posterior para desmontarlo.
Para desmontar el asiento:
Levante el cierre del asiento y extraiga el
asiento.
Para montar el asiento:
Inserte los salientes de la parte delantera del
asiento en el soporte de la cubierta y empuje la
parte posterior del asiento hacia abajo para fijarlo.
NOTA:
@
Verifique que el asiento esté firmemente sujeto
antes de utilizar la moto de agua.
@
2-10
Page 62
F
FJU10110
Capot
Pour ouvrir le capot, poussez le verrou 1 vers
le bas puis soulevez le capot.
Pour fermer le capot, abaissez-le puis appuyez
pour le verrouiller.
N.B.:
@
Vérifiez que le capot est correctement fixé avant
d’utiliser le scooter nautique.
@
FJU10120
Bouchon du réservoir de
carburant
Pour enlever le bouchon du réservoir de carburant 1, tournez-le dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre.
N.B.:
@
Vérifiez que le bouchon du réservoir de carburant est correctement fixé avant d’utiliser le
scooter nautique.
@
FJU10130
Bouchon du réservoir d’huile
Pour enlever le bouchon du réservoir
d’huile2, tournez-le dans le sens opposé à celui
des aiguilles d’une montre.
N.B.:
@
Vérifiez que le bouchon du réservoir d’huile est
correctement fixé avant d’utiliser le scooter nautique.
@
2-11
Page 63
ESD
GJU10110
Haube
Um die Haube zu öffnen, die Verriegelung
nach unten drücken 1 und dann die Haube anheben.
Um die Haube zu schließen, diese nach unten
drücken, um sie einrasten zu lassen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß die Haube gut verschlossen ist,
bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
GJU10120
Kraftstoff-Tankdeckel
Um den Kraftstoff-Tankdeckel abzunehmen 1,
diesen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Kraftstoff-Tankdeckel gut
verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
@
SJU10110
Tapa
Para abrir la tapa, empuje el cierre 1 hacia
abajo y seguidamente levante la tapa.
Para cerrar la tapa, presiónela hacia abajo para
fijarla.
NOTA:
@
Verifique que la tapa esté firmemente sujeta antes de utilizar la moto de agua.
@
SJU10120
Ta pón de llenado del depósito de
combustible
Para quitar el tapón de llenado del depósito de
combustible 1 gírelo en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
NOTA:
@
Verifique que el tapón de llenado del depósito de
combustible quede firmemente sujeto antes de
utilizar la moto de agua.
@
GJU10130
Öl-Tankdeckel
Um den Öl-Tankdeckel abzunehmen 2, die-
sen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Öl-Tankdeckel gut verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in
Betrieb nehmen.
@
SJU10130
Ta pón de llenado del depósito de
aceite
Para quitar el tapón de llenado del depósito de
aceite 2 gírelo en el sentido contrario al de las
agujas del reloj.
NOTA:
@
Verifique que el tapón de llenado del depósito de
aceite quede firmemente sujeto antes de utilizar
la moto de agua.
@
2-12
Page 64
F
FJU10150
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1 (bouton rouge)
pour arrêter le moteur normalement.
FJU10160
Coupe-circuit du moteur
Insérez l’agrafe 1 située à l’extrémité du cordon du coupe-circuit 2 en-dessous du coupecircuit du moteur 3 (bouton noir). Le moteur
s’arrête automatiquement dès que le cordon dégage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors-
que le pilote tombe du scooter.
@
●
Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
●
Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou l’utilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou d’autres person-
nes, enlevez toujours l’agrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
FJU10180
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1 pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
2-13
Page 65
ESD
GJU10150
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1 (roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
GJU10160
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1, am Ende der Motorstoppleine 2, in den Motor-Absperrschalter 3 (schwarzer Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch
abschalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter
abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer
vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@
Immer VOR dem Starten des Motors, die
●
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
●
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
SJU10150
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1 (botón rojo) para pa-
rar el motor de forma normal.
SJU10160
Interruptor de paro de
emergencia del motor
Inserte la pinza 1 en el extremo del cordón
de hombre al agua 2 situado debajo del interruptor de paro de emergencia del motor 3 (botón negro). El motor se parará automáticamente
cuando se extraiga la pinza del interruptor, como
en caso de que el piloto se cayera de la moto de
agua.
@
●
Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
●
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
GJU10180
Gashebel
Den Gashebel drücken 1, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorgeschwindigkeit zu verringern oder um ihn in die
Leerlaufstellung zurückzubringen.
SJU10180
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1 para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
2-14
Page 66
F
FJU18610
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:
@
Le moteur ne démarrera pas si l’agrafe du coupecircuit du moteur n’est pas à sa place ou que la
manette des gaz est pressée.
@
FJU10201
1
Sortie témoin d’eau de
refroidissement
Ce scooter nautique est équipé de sorties té-
moin d’eau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, l’eau de refroidissement circulant dans le moteur est évacuée par
les sorties témoin.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys-
tème de refroidissement, vérifiez que de l’eau
sort bien des sorties témoin. Dans le cas contraire, il est probable que l’eau de refroidissement ne
circule pas dans le moteur. Si cela se produit, arrêtez le moteur et cherchez la cause du problème.
(Cf. pages 2-23 et 5-11 pour de plus amples instructions.)
N.B.:
@
Si les passages d’eau de refroidissement sont
secs, il faudra environ 20 secondes à l’eau pour
atteindre la sortie après le démarrage du moteur.
@
2-15
Page 67
ESD
GJU18610
Startschalter
Den Startschalter 1 (grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:
@
Der Motor startet nicht, wenn die Sperrgabel vom
Motor-Absperrschalter abgezogen ist, oder wenn
der Gashebel gedrückt wird.
@
GJU10201
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit Kühlwasser-
Kontrollstrahlauslässen ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im
Motor, das dann von den Kontrollstrahlauslässen
ausgestoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu
überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus den
Kontrollstrahlauslässen ausgestoßen wird. Falls
kein Wasser aus den Auslässen strömt, könnte
das bedeuten, daß kein Kühlwasser im Motor zirkuliert. Tritt dies auf, halten Sie den Motor an, und
suchen Sie nach der Ursache. (Weitere Anweisungen finden Sie auf den Seiten 2-24 und 5-12.)
HINWEIS:
@
Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es
etwa 20 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestartet wurde.
@
SJU18610
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1 (botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:
@
El motor no arrancará cuando la pinza se haya
quitado del interruptor de paro de emergencia o
si se oprime la palanca del acelerador.
@
SJU10201
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está dotada de surtidores
testigo del agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por los
surtidores testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por los surtidores testigo. Si no sale agua de
los surtidores, puede que no circule agua de refrigeración por el motor. En ese caso, pare el motor y averigüe la causa. (Para más instrucciones,
consulte las páginas 2-24 y 5-12).
NOTA:
@
Si los conductos de agua de refrigeración están
secos, el agua tardará unos 20 segundos en llegar
al surtidor después de arrancar el motor.
@
2-16
Page 68
F
FJU19950
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en
orientant le guidon 1 dans la direction où vous
souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie l’angle de
la tuyère de propulsion 2, changeant ainsi la direction du scooter nautique. Etant donné que la
force de la poussée détermine la vitesse et le degré des virages, vous devez toujours mettre les
gaz au moment d’entamer un virage, sauf au ré-
gime embrayé.
Ce modèle est équipé du système Yamaha de
gestion du moteur (YEMS) qui comprend un
système de réglage de coupure des gaz (OTS).
Ce système s’activera, si vous essayez, en vitesse
de plané, de diriger le scooter nautique une fois
la manette des gaz relâchée. Le système de régla-
ge de coupure des gaz (OTS) facilite la prise de
virages en continuant à fournir de la poussée
pendant la décélération du scooter nautique.
Vous pouvez toutefois virer plus court si vous
donnez des gaz tout en tournant le guidon. Le
système de réglage de coupure des gaz (OTS) ne
fonctionne pas lorsque le scooter nautique n’at-
teint pas une vitesse de plané ou lorsque son mo-
teur est éteint. Dès que le moteur ralentit, le
scooter nautique cesse de répondre aux mouvements du guidon jusqu’à ce que vous remettiez
les gaz ou atteigniez un régime embrayé.
2-17
Page 69
ESD
GJU19950
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1 in die Richtung, in die Sie fahren
wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2 und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich entsprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und den Grad einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Management System (YEMS) ausgestattet, welches
ein “Off-Throttle”-Steuerungssystem (OTS) mit
einschließt. Es wird bei Gleitgeschwindigkeit aktiviert, falls Sie das Wasserfahrzeug steuern wollen, nachdem der Gashebel freigegeben worden
ist. Das OTS-System unterstützt die Wendung, indem es dem Wasserfahrzeug weiterhin Schubkraft verleiht, während es abbremst. Sie können
jedoch schärfer wenden, wenn Sie Gas geben
und dabei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-System wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit
nicht aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist.
Sobald der Motor langsamer wird, wendet das
Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Lenkerbewegung, bis wieder Gas gegeben wird oder
Langsamstlaufgeschwingigkeit erreicht worden
ist.
SJU19950
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el manillar 1 en la dirección hacia la que se desea diri-
girla.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la tobera de propulsión 2 varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velocidad y el radio de la virada, el acelerador debe
estar siempre abierto cuando se vaya a virar, salvo a la velocidad mínima.
Este modelo incorpora el sistema Yamaha de
gestión del motor (YEMS) que incluye el sistema de gobierno sin gas (OTS). Dicho sistema se
activa a velocidad de planeo, cuando se intenta
virar después de soltar el acelerador. El sistema
OTS sigue suministrando algo de empuje que
permitirá virar mientras la moto de agua desacelera; no obstante, podrá efectuar una virada más
cerrada si da gas al girar el manillar. El sistema
OTS no funciona a velocidades inferiores a la de
planeo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua dejará
de responder al manillar hasta que acelere de
nuevo o alcance la velocidad mínima.
2-18
Page 70
F
FJU10220
Sélecteur QSTS (système de
réglage rapide de l’assiette)
Le sélecteur QSTS 1 est situé sur la poignée
gauche du guidon et permet de régler l’angle
d’assiette du scooter.
Le sélecteur QSTS permet de modifier verticalement l’angle de poussée de la tuyère de propulsion. Ceci modifie l’angle d’assiette du scooter.
5 positions sont possibles: 2 positions proue
abaissée, A et B, une position neutre “N” et
2 positions proue relevée C et D.
Pour modifier l’angle d’assiette:
1. Réduisez le régime du moteur à 3.000 tr/min
ou moins.
2. Pressez le levier de verrouillage
d’inversion2 puis placez le sélecteur QSTS
sur la position souhaitée.
3. Relâchez le levier de verrouillage d’inver-
sion pour verrouiller le sélecteur QSTS.
@
Ne modifiez jamais la position du sélecteur
QSTS lorsque vous naviguez à plein régime
car cela pourrait endommager le QSTS.
@
La position neutre “N” autorise de bonnes
performances dans la plupart des conditions de
navigation.
Pour améliorer les performances dans certains
types de conditions, sélectionnez les modes
proue abaissée ou proue relevée.
2-19
Page 71
ESD
GJU10220
Schnellschalt-Trimmsystem
(QSTS) Wahlschalter
Der QSTS-Wahlschalter 1 befindet sich am
linken Lenkergriff und wird verwendet, um den
Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs einzustellen.
Wird der QSTS-Wahlschalter benutzt, wird der
Winkel der Strahlschubdüse vertikal verändert.
Dies ändert den Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs.
Es gibt 5 Stellungen: 2 Stellungen für den Bugnach-unten A und B die neutrale Stellung “N”,
und 2 Stellungen für den Bug-nach-oben C
undD.
Um den Trimmwinkel zu ändern:
1. Die Motorgeschwindigkeit auf mindestens
3.000 U/min absenken.
2. Den Schaltsperrhebel drücken 2 und dann
den QSTS-Wahlschalter in die gewünschte
Position stellen.
3. Den Schaltsperrhebel loslassen, um den
QSTS-Wahlschalter einrasten zu lassen.
@
Den QSTS-Wahlschalter nicht während des
Vollgasbetriebs des Wasserfahrzeugs betäti-
gen, da Sie dabei das QSTS beschädigen
könnten.
@
Die neutrale Stellung “N” wird für die meisten
Betriebsbedingungen ausreichend sein.
Um bestimmte Leistungseigenschaften zu verbessern, wählen Sie die Bug-nach-unten oder
Bug- nach-oben Stellung.
SJU10220
Selector del sistema de trimado
rápido (QSTS)
El selector del QSTS 1 se encuentra en el
puño izquierdo del manillar y se utiliza para
ajustar el trimado de la moto de agua.
Al accionar el selector del QSTS el ángulo de
la tobera de propulsión varía verticalmente.
Como resultado de ello, el trimado de la moto de
agua varía.
Consta de 5 posiciones: 2 posiciones proa
abajo A y B una posición neutro “N” y
2 posiciones proa arriba C y D.
Para variar el trimado:
1. Reduzca el régimen del motor a 3.000 r/min
o menos.
2. Apriete la palanca de bloqueo del cambio
y gire el selector del QSTS a la posición deseada.
3. Suelte la palanca de bloqueo del cambio para
bloquear el selector del QSTS.
@
No gire el selector del QSTS cuando esté navegando a todo gas, ya que se podría averiar el
sistema.
@
La posición neutra “N” permite obtener buenas prestaciones en la mayoría de las condiciones de navegación.
Para mejorar ciertos tipos de prestaciones, seleccione proa abajo o proa arriba.
2
2-20
Page 72
F
FJU10230
Proue abaissée
Tournez la poignée sur A ou B et la proue
s’abaissera alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre davantage dans l’eau. Cela donne au scooter plus de
“mordant”, ce qui améliore les performances en
virage. Cette position aide également le scooter à
passer plus rapidement en plané.
A des vitesses plus élevées toutefois, le scooter aura davantage tendance à “gouverner de la
proue” et à suivre les vagues et les sillages dans
l’eau. Par ailleurs, cette allure augmente la consommation d’essence et réduit la vitesse maximum.
FJU10240
Proue relevée
Tournez la poignée sur C ou D et la proue se
relève alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre moins
dans l’eau. La résistance de l’eau est moins forte,
ce qui se traduit par une amélioration des accélé-
rations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Dans certaines conditions toutefois, le scooter
peut avoir tendance à “marsouiner” (faire des
bonds). Si c’est le cas, choisissez la position neutre ou proue abaissée.
FJU19790
Poignée
La poignée 1 fournit un appui pour l’embar-
quement à bord du scooter nautique.
@
N’utilisez pas la poignée pour soulever le
scooter. Il risquerait de tomber et de provoquer de graves blessures.
@
2-21
Page 73
ESD
GJU10230
Bug-nach-unten
Den Griff auf A oder B drehen, und der Bug
wird sich nach unten senken, während das Wasserfahrzeug gleitet.
Die Stellung mit Bug-nach-unten senkt den
Bug tiefer in das Wasser. Dies verleiht dem Wasserfahrzeug mehr “Griff” und verbessert somit
dessen Verhalten beim Wenden. Diese Stellung
unterstützt außerdem das Wasserfahrzeug dabei, schneller ins Gleiten überzugehen.
Bei höheren Geschwindigkeiten jedoch, hat
das Wasserfahrzeug die Tendenz zum “Gieren”
(Bug-Steuern) und kann vom Kurs abweichen, indem es Wellen und Kielwassern nachfolgt. Der
Kraftstoffverbrauch erhöht sich und die Höchstge-
schwindigkeit wird reduziert.
GJU10240
Bug-nach-oben
Den Griff auf C oder D drehen, und der Bug
wird sich anheben während das Wasserfahrzeug
gleitet.
Die Stellung Bug-nach-oben hebt den Bug
mehr aus dem Wasser heraus. Es ist weniger
Wasserwiderstand vorhanden und dadurch kann
in der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller
beschleunigt und die Höchstgeschwindigkeit erreicht werden.
Bei bestimmten Bedingungen könnte das Wasserfahrzeug jedoch zum “Tauchstampfen” (Hüpfen
im Wasser) tendieren. Falls das Wasserfahrzeug
“tauchstampft”, wählen Sie die neutrale oder Bugnach-unten Stellung.
SJU10230
Proa abajo
Gire el puño a A o B y la proa descenderá
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa abajo, ésta penetra más en el
agua. Ello proporciona más “agarre” a la moto
de agua, lo cual mejora las prestaciones en las viradas. Asimismo, esta posición ayuda a la moto
de agua a iniciar el planeo más rápidamente.
No obstante, a velocidades superiores, la moto
de agua tendrá una mayor tendencia a hundir la
proa en las olas y las estelas. También disminuyen el ahorro de combustible y la velocidad
máxima.
SJU10240
Proa arriba
Gire el puño a C o D y la proa se levantará
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa arriba, ésta penetra menos en el
agua. La resistencia del agua es menor, por lo
que aumentan la aceleración y la velocidad
máxima durante el planeo.
No obstante, en ciertas condiciones la moto de
agua puede tener tendencia a “encabritarse” (saltar en el agua). Si la moto de agua se encabrita,
seleccione la posición neutra o proa abajo.
GJU19790
Handgriff
Der Handgriff 1 gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug.
@
Benutzen Sie den Handgriff nicht, um das
Wasserfahrzeug hochzuheben. Das Wasserfahrzeug könnte fallen und dabei schwere Verletzungen verursachen.
@
SJU19790
Asidero
El asidero 1 facilita el embarque.
@
No utilice el asidero para levantar la moto de
agua. Si lo hace podría caerse, lo que provocaría graves daños.
@
2-22
Page 74
F
FJU20450
Système d’avertissement de
surchauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis-
sement de surchauffe du moteur.
Si le moteur commence à chauffer, le témoin
d’avertissement et l’indicateur d’avertissement
de surchauffe du moteur se mettent à clignoter et
l’alarme sonore retentit par intermittence.
Si cela se produit, réduisez le régime du moteur et échouez le scooter nautique. Vérifiez si de
l’eau s’écoule. S’il n’y a pas d’écoulement d’eau
à la sortie témoin d’eau de refroidissement lors-
que le moteur tourne, vérifiez que la grille d’ad-
mission et la turbine ne sont pas obstruées.
@
Avant de tenter d’enlever des algues ou des
débris de la grille d’admission ou de la turbine, coupez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les
éléments rotatifs de la pompe de propulsion
peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@
Ce scooter nautique est équipé d’un convertisseur catalytique.
●
Regagnez la terre à faible vitesse si l’indica-
teur d’avertissement de surchauffe et
l’alarme sonore fonctionnent. Si vous igno-
rez ces signaux, le moteur s’arrêtera et ne
pourra pas être remis en marche tant que
le système d’échappement ne se sera pas re-
froidi.
●
Faites inspecter et entretenir votre scooter
nautique par un concessionnaire Yamaha si
le moteur s’est arrêté en raison d’une sur-
chauffe.
@
2-23
Page 75
ESD
GJU20450
Überhitzungswarnsystem des
Motors
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system des Motors ausgestattet.
Wird der Motor zu heiß, beginnen die Warnleuchte und der Überhitzungs-Warnanzeiger des
Motors zu blinken und der Warnsummer wird wiederholt ertönen.
Tritt dies auf, reduzieren Sie die Motorgeschwindigkeit und bringen Sie das Wasserfahrzeug an Land. Überprüfen, ob Wasser austritt.
Falls kein Wasser aus dem Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß austritt, während der Motor läuft, das
Einlaßsieb und Flügelrad auf Verstopfung über-
prüfen.
@
Bevor Sie versuchen, Algen oder Verschmutzungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel-
rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab
und ziehen die Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder Tod
könnten die Folge von Kontakt mit den sich
drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
@
@
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem Katalysator ausgestattet.
Beginnen der Überhitzungs-Warnanzeiger
●
zu blinken und der Warnsummer zu ertö-
nen, langsam zum Strand zurückfahren.
Werden diese Signale ignoriert, schaltet
sich der Motor ab und kann dann so lange
nicht wieder gestartet werden, bis das Ab-
gassystem abgekühlt ist.
Wenn der Motor aufgrund von Überhitzung
●
abschaltet, lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug
von einem Yamaha-Vertragshändler über-
prüfen und warten.
@
SJU20450
Sistema de alarma de
recalentamiento del motor
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de recalentamiento del motor.
Si el motor se está recalentando, la luz de alarma y el indicador de alarma de recalentamiento
del motor comienzan a parpadear y la alarma
acústica suena de forma intermitente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor y
vare la moto de agua. Compruebe si sale agua. Si
no sale agua por el surtidor testigo de agua de refrigeración cuando el motor está en marcha,
compruebe si la rejilla de admisión y el rotor están obstruidos.
@
Antes de proceder a eliminar las algas o residuos de la rejilla de admisión o el rotor, pare
el motor y quite la pinza del interruptor de
paro de emergencia. El contacto con las piezas
giratorias de la bomba de chorro puede provocar lesiones graves o mortales.
@
@
Esta moto de agua está provista de un catalizador.
●
Vuelva a la orilla a poca velocidad si se ilu-
mina el indicador de alarma de recalenta-
miento y suena la alarma acústica. Si igno-
ra estas señales, el motor se parará y no
podrá arrancar de nuevo hasta que se haya
enfriado el sistema de escape.
●
Haga revisar y reparar la moto de agua por
un concesionario Yamaha si el motor se
para por recalentamiento.
@
2-24
Page 76
F
Si vous ne tenez pas compte de l’avertisse-
ment de surchauffe, la température du moteur et
du système d’échappement peut augmenter, surtout si vous utilisez le scooter nautique à vitesse
élevée. Lorsque cela se produit, le témoin
d’avertissement, l’indicateur d’avertissement de
surchauffe et l’alarme sonore passent du mode
intermittent au mode continu et le système de
protection contre la surchauffe va couper l’allu-
mage du moteur de manière à réduire le risque
de surchauffe grave. Il sera impossible de relancer le moteur avant qu’il se soit refroidi, de sorte
qu’il pourra être nécessaire de remorquer le
scooter nautique jusqu’à la plage. (Cf. “Remor-
quage du scooter nautique” à la page 5-17 pour
les procédures de remorquage.)
N.B.:
@
Appuyez sur le bouton de sélection sur le panneau d’affichage multifonction pour arrêter
l’alarme sonore.
@
FJU20460
Système d’avertissement de
température de l’échappement
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis-
sement de température de l’échappement.
Si la température de l’échappement devient
trop élevée, le témoin d’avertissement et l’indi-
cateur d’avertissement de température de
l’échappement se mettent à clignoter et l’alarme
sonore retentit par intermittence.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur et
échouez le scooter nautique pour que le système
d’échappement refroidisse.
@
Vous pourriez être gravement brûlé par les
surfaces chaudes du silencieux. Ne touchez
aucune surface du silencieux lorsque le moteur tourne ou juste après. Le convertisseur
catalytique devient plus chaud après l’arrêt
du moteur.
@
2-25
Page 77
ESD
Wird die Überhitzungs-Warnanzeige ignoriert,
kann die Temperatur des Motors und des Abgassystems weiter ansteigen, besonders wenn das
Wasserfahrzeug bei höheren Geschwindigkeiten
betrieben wird. Wenn dies passiert, werden die
Warnleuchte, die Überhitzungs-Warnanzeige und
der Warnsummer von wiederholtem Aufleuchten
bzw. Ertönen zu kontinuierlichem Aufleuchten
bzw. Ertönen wechseln. Das Überhitzungssystem
wird dann die Zündung zum Motor unterbrechen,
um das Risiko einer ernsthaften Überhitzung zu
verringern. Der Motor kann nicht wieder gestartet
werden, bis er abgekühlt ist, weshalb es notwendig werden könnte, das Wasserfahrzeug abzu-
schleppen, um es zum Strand zurückzubringen.
(Siehe “Abschleppen des Wasserfahrzeugs” auf
Seite 5-18 für Abschleppverfahren.)
HINWEIS:
@
Den Wahlknopf auf dem Multifunktionsmesser-Informationszentrum drücken, um den Warnsummer abzustellen.
@
GJU20460
Abgastemperatur-Warnsystem
Dieses Modell ist mit einem AbgastemperaturWarnsystem des Motors ausgestattet.
Wird die Abgastemperatur zu heiß, beginnen
die Warnleuchte und der Abgastemperatur-Warnanzeiger zu blinken und der Warnsummer wird
wiederholt ertönen.
Tritt dies auf, reduzieren Sie die Motorgeschwindigkeit und bringen Sie das Wasserfahrzeug an Land, um das Abgassystem abkühlen zu
lassen.
@
Heiße Oberflächen des Schalldämpfers können ernsthafte Verbrennungen verursachen.
Die Oberflächen des Schalldämpfers während
oder nach dem Motorbetrieb nicht berühren.
Der Katalysator wird heißer, nachdem der Motor abgestellt worden ist.
@
Si ignora la alarma de recalentamiento, la
temperatura del motor y del sistema de escape
puede aumentar, especialmente si navega a velocidad alta. En ese caso, la luz de alarma, el indicador de alarma de recalentamiento del motor y
la alarma acústica cambian de intermitente a
continuo y el sistema de recalentamiento interrumpe el encendido del motor para reducir el
riesgo de que se produzca un recalentamiento
grave. El motor no se podrá poner en marcha
hasta que se haya enfriado, por lo que puede ser
necesario remolcar la moto de agua hasta la playa. (Ver en el capítulo “Remolque de la moto de
agua” en la página 5-18 el procedimiento para
remolcar la moto de agua).
NOTA:
@
Pulse el botón de selección del visor multifunción para que la alarma acústica deje de sonar.
@
SJU20460
Sistema de alarma de la
temperatura del escape
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de la temperatura del escape.
Si la temperatura del escape se eleva demasiado, la luz de alarma y el indicador de alarma de
temperatura del escape comienzan a parpadear y
la alarma acústica suena de forma intermitente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor y
vare la moto de agua para dejar que se enfríe el
sistema de escape.
@
Las superficies calientes del silenciador pueden provocar quemaduras graves. No toque
ninguna de las superficies del silenciador durante el funcionamiento del motor ni después.
El catalizador se calienta más después de parar el motor.
@
2-26
Page 78
F
@
Ce modèle est équipé d’un convertisseur catalytique.
●
Si le système d’avertissement de tempéra-
ture de l’échappement est activé, réduisez
le régime du moteur (sous les 4.000 tr/min)
et échouez le scooter nautique.
●
Si vous ne pouvez pas localiser et corriger
la cause de la surchauffe, consultez un con-
cessionnaire Yamaha. En continuant à na-
viguer à vitesse élevée, vous risqueriez
d’endommager gravement le moteur.
@
N.B.:
@
Appuyez sur le bouton de sélection sur le panneau d’affichage multifonction pour arrêter
l’alarme sonore.
@
FJU19940
Système Yamaha de gestion du
moteur (Yamaha Engine
Management System, YEMS)
Ce modèle est équipé d’un système de gestion
intégré et informatisé qui contrôle et règle le
temps d’allumage, l’injection de carburant, les
diagnostics du moteur et le système de réglage
de coupure des gaz (Off-Throttle Steering system, OTS).
2-27
Page 79
ESD
@
Dieses Modell ist mit einem Katalysator ausgestattet.
Ist das Abgastemperatur-Warnsystem akti-
●
viert, die Motorgeschwindigkeit reduzieren
(auf unter 4.000 U/min) und das Wasserfahrzeug an Land bringen.
Falls Sie die Ursache der Überhitzung nicht
●
finden und beheben können, wenden Sie
sich an einen Yamaha-Vertragshändler. Weiterhin mit hohen Geschwindigkeiten zu fahren könnte einen ernsthaften Motorschaden
nach sich ziehen.
@
HINWEIS:
@
Den Wahlknopf auf dem Multifunktionsmesser-Informationszentrum drücken, um den Warnsummer abzustellen.
@
GJU19940
Yamaha Engine Management
System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, computerisierten Managementsystem ausgestattet,
welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinspritzung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”-
Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und reguliert.
@
Este modelo está provisto de un catalizador.
●
Cuando se active el sistema de alarma de la
temperatura del escape, reduzca el régimen
del motor (por debajo de 4.000 r/min) y
vare la moto de agua.
●
Si no consigue identificar y corregir la causa del recalentamiento, consulte a un concesionario Yamaha. Si sigue navegando a
velocidades altas el motor puede sufrir averías graves.
@
NOTA:
@
Pulse el botón de selección del visor multifunción para que la alarma acústica deje de sonar.
@
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del
motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de
gestión integrado e informatizado que controla y
ajusta el reglaje del encendido, la inyección de
combustible, el diagnóstico del motor y el sistema de gobierno sin gas (OTS).
2-28
Page 80
F
FJU20161
Panneau d’affichage
multifonction
Ce panneau contient les fonctions suivantes
pour une utilisation conviviale et pratique.
1
Compte-tours
2
Compteur de vitesse
3
Compteur horaire/voltmètre
4
Jauge de carburant
5
Témoin d’avertissement
6
Indicateur d’avertissement de niveau de carburant
7
Indicateur d’avertissement de surchauffe du
moteur
8
Indicateur d’avertissement de niveau d’huile
9
Indicateur d’avertissement de température de
l’échappement
0
Indicateur d’avertissement de contrôle du moteur
A
Bouton de sélection
@
●
Ne faites pas tourner le moteur à plus de
4.000 tr/min lors de la vérification au sol du
bon fonctionnement des compteurs. Le mo-
teur pourrait chauffer et le convertisseur
catalytique être sérieusement endommagé.
●
Utilisez les bougies et capuchons de bougie
de type résistif spécifiés, sinon le compteur
risque de fonctionner de manière irréguliè-
re.
@
N.B.:
@
Toutes les indications affichées s’allument et
l’alarme sonore retentit deux fois après le démarrage du moteur. Ensuite, le compteur fonctionnera normalement après quelques secondes. Les indications affichées le resteront pendant
25 secondes après l’arrêt du moteur.
@
2-29
Page 81
ESD
GJU20161
MultifunktionsmesserInformationszentrum
Dieser Messer beinhaltet die folgenden Funktionen zum leichteren Betrieb des Wasserfahrzeugs.
1
Drehzahlmesser
2
Geschwindigkeitsmesser
3
Betriebsstundenzähler/Spannungsmesser
4
Kraftstoffmesser
5
Warnleuchte
6
Kraftstoffstand-Warnanzeiger
7
Überhitzungs-Warnanzeiger des Motors
8
Öl-Warnanzeiger
9
Abgastemperatur-Warnanzeiger
0
Motorwarnanzeiger
A
Wahlknopf
@
Den Motor nicht mit über 4.000 U/min be-
●
treiben, um die Funktion des Multifunkti-
onsmessers an Land zu überprüfen. Der
Motor könnte überhitzen oder der Katalysa-
tor könnte ernsthaft beschädigt werden.
Die vorgeschriebenen Widerstandszünd-
●
kerzen und -stecker verwenden, da der
Messer andernfalls nicht zuverlässig funk-
tionieren könnte.
@
HINWEIS:
@
Alle Anzeigen leuchten auf und der Warnsummer
ertönt zweimal, sobald der Motor startet. Nach einigen Sekunden wird der Multifunktionsmesser
normal funktionieren. Wird der Motor abgestellt,
bleibt die gegenwärtige Anzeige 25 Sekunden
lang bestehen.
@
SJU20161
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación.
1
Ta cómetro
2
Ve l o c ímetro
3
Cuentahoras/Voltímetro
4
Indicador de combustible
5
Luz de alarma
6
Alarma de combustible
7
Alarma de recalentamiento del motor
8
Alarma de aceite
9
Alarma de temperatura del escape
0
Indicador de alarma de comprobación del motor
A
Botón de selección
@
●
No acelere el motor a más de 4.000 r/min
para comprobar en tierra el funcionamiento del visor. El motor se podría recalentar o
el convertidor catalítico podría resultar
gravemente dañado.
●
Utilice las bujías y tapas especificadas de
tipo resistencia, de lo contrario el visor funcionará de forma errática.
@
NOTA:
@
Después de arrancar el motor todo el visor se ilumina y la alarma acústica suena dos veces. Seguidamente, el visor funciona con normalidad
después de unos segundos. La indicación actual
seguirá funcionando durante 25 segundos después de parar el motor.
@
2-30
Page 82
F
FJU10280
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par
segments. Chaque segment représente un incré-
ment de 250 tr/min.
FJU20171
Compteur de vitesse
Ce compteur indique la vitesse du scooter
nautique sur l’eau.
N.B.:
@
Pour faire basculer l’affichage du compteur de
vitesse entre les kilomètres et les miles, appuyez
sur le bouton de sélection 1 pendant au moins
une seconde, dans les dix secondes suivant l’affi-
chage du compteur.
@
FJU10310
Jauge de carburant
La jauge de carburant permet de contrôler facilement le niveau de carburant en cours de navigation. Elle se compose de 8 segments qui indiquent la quantité de carburant restant dans le
réservoir.
N.B.:
@
L’indication des segments varie selon les condi-
tions de navigation. Utilisez le compteur comme
référence.
@
2-31
Page 83
ESD
GJU10280
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Segmenten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine
Steigerung von 250 U/Min an.
GJU20171
Geschwindigkeitsmesser
Dieser Messer zeigt die Geschwindigkeit des
Wasserfahrzeugs unter Berücksichtigung des
Wasserwiderstands an.
HINWEIS:
@
Um die Geschwindigkeitsmesseranzeige zwischen Kilometer und Meilen zu wechseln, den
Wahlknopf 1 innerhalb von 10 Sekunden nachdem der Messer anzeigt mindestens eine Sekunde lang gedrückt halten.
@
GJU10310
Kraftstoffmesser
Der Kraftstoffmesser dient zur leichten Über-
prüfung des Kraftstoffstands während des Be-
triebs. Der Kraftstoffmesser hat acht Segmente,
die die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraftstofftank anzeigen.
HINWEIS:
@
Die Segmentanzeige hängt von Ihren Betriebsbedingungen ab. Verwenden Sie das Meßgerät zur
Orientierung.
@
SJU10280
Ta cómetro
El régimen del motor (r/min) se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 250 r/min.
SJU20171
Ve l oc ímetro
El indicador muestra la velocidad de la moto
de agua sobre el agua.
NOTA:
@
Para cambiar la indicación del velocímetro entre
kilómetros y millas, pulse el botón de
selección1 durante al menos 1 segundo y no
después de los 10 segundos siguientes a la aparición de la indicación.
@
SJU10310
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para comprobar de forma cómoda el nivel de combustible
durante la navegación. El indicador de combustible dispone de ocho segmentos que muestran la
cantidad de combustible que queda en el depósi-
to.
NOTA:
@
La indicación de los segmentos difiere según las
condiciones de navegación. Utilice el indicador
como referencia.
@
2-32
Page 84
F
FJU20182
Compteur horaire/voltmètre
N.B.:
@
Pour faire basculer l’affichage entre le compteur
horaire et le voltmètre, appuyez sur le bouton de
sélection 1 pendant au moins une seconde, dans
les dix secondes suivant l’affichage du compteur.
@
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter facilement la périodicité des entretiens.
Le compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur écoulées depuis la
première utilisation du scooter nautique.
Vo l t mètre
Le voltmètre a pour fonction d’afficher la tension de la batterie.
Le voltmètre indique 12 volts ou plus lorsque
la tension de la batterie est conforme aux spécifi-
cations.
Si la tension affichée est basse, échouez le
scooter nautique et, si nécessaire, faites contrôler
le système de charge par un concessionnaire
Ya m ah a .
FJU10330
Indicateur d’avertissement de
niveau de carburant
Si la quantité de carburant restant dans le réser-
voir baisse jusqu’au niveau 13 L (3,4 US gal,
2,9 Imp gal) environ, les deux segments de niveau
de carburant inférieurs, l’indicateur d’avertisse-
ment de niveau de carburant et le témoin d’avertis-
sement se mettent à clignoter. L’alarme sonore se
met également à retentir de manière intermittente.
Ces signaux d’avertissement seront réinitiali-
sés au moment où le moteur sera relancé après le
plein de carburant.
2-33
Page 85
ESD
GJU20182
Betriebsstundenzähler/
Spannungsmesser
HINWEIS:
@
Um die Anzeige zwischen Betriebsstundenzähler
und Spannungsmesser umzuschalten, den Wahlknopf 1 10 Sekunden nach Erscheinen der Gerä-
teanzeige mindestens 1 Sekunde gedrückt halten.
@
Betriebsstundenzähler
Der Betriebsstundenzähler ist eingebaut, um
die Einhaltung des Wartungszeitplans zu erleichtern.
Dieser Zähler zeigt die Stunden an, die der
Motor seit seiner Herstellung in Betrieb war.
Spannungsmesser
Der Spannungsmesser zeigt die Batteriespannung an.
Der Spannungsmesser zeigt mindestens
12 Volt an, wenn die Batteriespannung sich innerhalb des Sollwertbereichs befindet.
Ist die angezeigte Spannung niedrig, das Wasserfahrzeug an Land bringen, und gegebenenfalls
das Ladesystem von einem Yamaha-Vertragshändler überprüfen lassen.
SJU20182
Cuentahoras/Voltímetro
NOTA:
@
Para cambiar entre cuentahoras y voltímetro,
pulse el botón de selección 1 durante al menos
1 segundo después de que la indicación se haya
visualizado durante más de 10 segundos.
@
Cuentahoras
El cuentahoras sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica el número de horas de funcionamiento
del motor desde que la moto de agua era nueva.
Vo l t ímetro
El voltímetro indica el voltaje de la batería.
El voltímetro indica 12 voltios o más cuando
el voltaje de la batería se encuentra dentro del
valor especificado.
Si indica un voltaje bajo, vare la moto de agua
y, si es preciso, haga revisar el sistema de carga
en un concesionario Yamaha.
GJU10330
Kraftstoff-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf
etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), beginnen die
beiden unteren Kraftstoffstand-Segmente, der
Kraftstoff-Warnanzeiger und die Warnleuchte zu
blinken. Außerdem gibt der Warnsummer einen
unterbrochenen Warnton ab.
Die Warnsignale werden gelöscht, wenn der
Motor nach dem Auffüllen des Tanks wieder gestartet wird.
SJU10330
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito cae a
aproximadamente 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp
gal), los dos segmentos inferiores de nivel de
combustible, la alarma de combustible y la luz
de aviso comienzan a parpadear. Asimismo, la
alarma acústica comienza a sonar de forma intermitente.
Las señales de alarma desaparecerán al poner
en marcha el motor después de repostar.
2-34
Page 86
F
FJU10341
Indicateur d’avertissement de
niveau d’huile
Si le niveau d’huile restant dans le réservoir
atteint 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal) ou si le
filtre à huile est obstrué, l’indicateur d’avertissement de niveau d’huile et le témoin d’avertisse-
ment commencent à clignoter. L’alarme sonore
se met également à retentir par intermittence.
Si l’indicateur d’avertissement de niveau
d’huile se met à clignoter, faites l’appoint d’huile
moteur le plus rapidement possible.
Les signaux d’avertissement s’arrêteront au
redémarrage du moteur une fois que vous aurez
fait l’appoint d’huile.
N.B.:
@
Si l’indicateur d’avertissement clignote alors que
le contenu du réservoir d’huile est adéquat, demandez à un concessionnaire Yamaha de vérifier
l’absence de poussière et d’élément pouvant obstruer le filtre à huile.
@
FJU20041
Indicateur d’avertissement de
contrôle du moteur
Si le dysfonctionnement d’un capteur ou si un
court-circuit est détecté, l’indicateur d’avertisse-
ment se met à clignoter et l’alarme sonore retentit par intermittence.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur,
échouez le scooter et faites vérifier le moteur par
un concessionnaire Yamaha.
2-35
Page 87
ESD
GJU10341
Öl-Warnanzeiger
Sinkt das Öl im Tank auf etwa 1,7 L (0,45 US
gal, 0,37 Imp gal) ab oder ist der Ölfilter verstopft,
beginnen der Öl-Warnanzeiger und die Warnleuchte zu blinken. Der Warnsummer wird ebenfalls wiederholt ertönen.
Beginnen die Öl-Warnanzeiger zu blinken, ist
sobald wie möglich Motoröl nachzufüllen.
Die Warnsignale erlöschen, wenn der Motor
nach dem Auffüllen mit Motoröl neu gestartet
wird.
HINWEIS:
@
Blinken die Warnanzeiger trotz einer ausreichenden Ölmenge im Tank, ist der Ölfilter von einem
Yamaha-Vertragshändler auf Schmutz oder Verstopfungen überprüfen zu lassen.
@
GJU20041
Motorwarnanzeiger
Wird eine Fehlfunktion des Sensors oder ein
Kurzschluß festgestellt, beginnen die Warnleuchte und der -anzeiger zu blinken und der Warnsummer wird wiederholt ertönen.
Tritt dies auf, die Geschwindigkeit drosseln,
das Wasserfahrzeug an Land bringen, und den
Motor von einem Yamaha-Vertragshändler über-
prüfen lassen.
SJU10341
Alarma de aceite
Si el nivel de aceite en el depósito cae a
aproximadamente 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp
gal) o el filtro de aceite está obstruido, la alarma
de aceite y la luz de aviso comienzan a parpadear. Asimismo, la alarma acústica comienza a
sonar de forma intermitente.
Si la alarma de aceite comienza a parpadear,
añada aceite de motor lo antes posible.
Las señales de alarma desaparecerán al poner
en marcha el motor después de añadir aceite.
NOTA:
@
Si la alarma de aceite parpadea pero el nivel de
aceite en el depósito es correcto, haga comprobar
en un concesionario Yamaha si el filtro de aceite
está sucio u obstruido.
@
SJU20041
Indicador de alarma de
comprobación del motor
Si el sistema detecta el fallo de un sensor o un
cortocircuito, la luz y el indicador de alarma empiezan a parpadear y la alarma acústica suena intermitentemente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor,
vare la moto de agua y haga revisar el motor en
un concesionario Yamaha.
2-36
Page 88
F
FJU20050
Indicateur d’avertissement de
surchauffe du moteur
Si le moteur commence à chauffer, le témoin
d’avertissement et l’indicateur d’avertissement
de surchauffe du moteur se mettent à clignoter et
l’alarme sonore retentit par intermittence.
Si le moteur continue à tourner à haut régime
après le déclenchement du système d’avertissement, le témoin d’avertissement, l’indicateur
d’avertissement de surchauffe du moteur et l’alar-
me sonore passent du mode intermittent au mode
continu. (Cf. la section “Système d’avertissement
de surchauffe du moteur” à la page 2-23 pour
plus de détails.)
Les signaux d’avertissement s’éteindront dès
que vous démarrerez le moteur après l’avoir lais-
sé refroidir.
N.B.:
@
Lorsque les signaux d’avertissement se superposent, leur priorité est la suivante:
1. Avertissement final de surchauffe
2. Avertissement du niveau de carburant
3. Avertissement du niveau d’huile
4. Avertissement initial de surchauffe
5. Avertissement de température de l’échappe-
ment
6. Avertissement de contrôle du moteur
@
FJU11860
Indicateur d’avertissement de
température de l’échappement
Si le système d’échappement chauffe trop, le té-
moin d’avertissement et l’indicateur d’avertisse-
ment de température de l’échappement se mettent à
clignoter et l’alarme sonore retentit par intermittence. (Cf. la section “Système d’avertissement de
température de l’échappement” à la page 2-25 pour
plus de détails.)
Les signaux d’avertissement s’arrêteront dès que
vous démarrerez le moteur après l’avoir laissé refroidir.
2-37
Page 89
ESD
GJU20050
Überhitzungswarnanzeiger des
Motors
Wird der Motor zu heiß, beginnen die Warnleuchte und der Überhitzungswarnanzeiger des
Motors zu blinken und der Warnsummer wird wiederholt ertönen.
Wenn das Wasserfahrzeug weiterhin mit höhe-
ren Geschwindigkeiten betrieben wird, nachdem
das Warnsystem aktiviert worden ist, werden die
Warnleuchte, der Überhitzungswarnanzeiger und
der Warnsummer von wiederholtem zu kontinuierlichem Aufleuchten bzw. Ertönen wechseln. (Siehe “Überhitzungswarnsystem des Motors” auf
Seite 2-24 für weitere Einzelheiten.)
Die Warnsignale erlöschen, wenn der Motor
angelassen wird, nachdem er abgekühlt hat.
HINWEIS:
@
Falls sich die Warnsignale überlappen, ist die Reihenfolge ihrer Wichtigkeit wie folgt:
1. Überhitzungswarnung in der Endstufe
2. Kraftstoffstand-Warnung
3. Ölstandwarnung
4. Erste Überhitzungswarnung
5. Abgastemperatur-Warnung
6. Motorwarnung
@
SJU20050
Alarma de recalentamiento del
motor
Si el motor se está recalentando, la luz de alarma y el indicador de aviso de recalentamiento
del motor comienzan a parpadear y la alarma
acústica suena de forma intermitente.
Si sigue navegando a velocidad alta cuando se
ha activado el sistema de alarma, la luz de alarma, el indicador de aviso de recalentamiento del
motor y la alarma acústica pasan de intermitente
a continuo. (Ver más detalles en “Sistema de
alarma de recalentamiento del motor” en la
página 2-24.)
Las señales de alarma desaparecerán cuando
se ponga en marcha el motor una vez se haya enfriado.
NOTA:
@
Cuando las señales de alarma se superponen
unas a otras, el orden de prioridad es el siguiente:
1. Alarma de recalentamiento final
2. Alarma de nivel de combustible
3. Alarma de nivel de aceite
4. Alarma de recalentamiento inicial
5. Alarma de la temperatura del escape
6. Alarma de comprobación del motor
@
GJU11860
Abgastemperatur-Warnanzeiger
Wird das Abgassystem zu heiß, beginnen die
Warnleuchte und der Abgastemperatur-Warnanzeiger zu blinken und der Warnsummer wird wiederholt ertönen. (Siehe “Abgastemperatur-Warn-
system” auf Seite 2-26 für weitere Einzelheiten.)
Die Warnsignale erlöschen, wenn der Motor
angelassen wird, nachdem er abgekühlt hat.
SJU11860
Indicador de aviso de la
temperatura del escape
Si el sistema de escape se calienta demasiado,
la luz de alarma y el indicador de aviso de temperatura del escape comienzan a parpadear y la
alarma acústica suena de forma intermitente.
(Ver más detalles en “Sistema de alarma de temperatura del escape” en la página 2-26.)
Las señales de alarma desaparecerán cuando se
ponga en marcha el motor una vez se haya enfriado.
2-38
Page 90
F
FJU10350
Compartiments de rangement
Le scooter comporte un compartiment de rangement avant et une boîte à gants.
N.B.:
@
●
Vérifiez que les compartiments de rangement
sont correctement fermés avant d’utiliser le
scooter nautique.
●
Les compartiments de rangement ne sont pas
étanches. Si vous transportez des objets qui ne
peuvent pas être mouillés, tels que les ma-
nuels, placez-les dans un sac étanche.
@
FJU10370
Compartiment de rangement avant
Le compartiment de rangement avant 2 est
situé à la proue.
Pour ouvrir le compartiment de rangement
avant, poussez le verrou du capot 1 vers le bas
puis ouvrez le capot.
N.B.:
@
Le compartiment de rangement avant peut être
enlevé pour donner accès au compartiment moteur.
@
Compartiment de rangement avant:
Capacité: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Charge admissible: 5 kg (11 lb)
Pour refermer le compartiment de rangement
avant, appuyez sur l’arrière du capot jusqu’à ce
qu’il se verrouille.
2-39
Page 91
ESD
GJU10350
Ablagefächer
Es stehen ein vorderes Ablagefach und ein
Handschuhfach zur Verfügung.
HINWEIS:
@
●
Sicherstellen, daß die Ablagefächer gut verschlossen sind, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
●
Die Ablagefächer sind nicht wasserdicht. Wenn
Sie Gegenstände mitnehmen, die trokken gehalten werden müssen, wie zum Beispiel
Handbücher, verschließen Sie diese in einem
wasserdichten Beutel.
@
GJU10370
Vorderes Ablagefach
Das vordere Ablagefach 2 ist am Bug unterge-
bracht.
Um das vordere Ablagefach zu öffnen, die
Haubenlasche nach unten drücken, 1 und dann
die Haube öffnen.
HINWEIS:
@
Das vordere Ablagefach kann ausgebaut werden,
um an den Motorraum zu gelangen.
@
Vorderes Ablagefach:
Fassungsvermögen:
16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Lastgrenze: 5 kg (11 lb)
SJU10350
Pañoles
La moto de agua dispone de un pañol de proa
y una guantera.
NOTA:
@
●
Verifique que los pañoles estén bien cerrados
antes de utilizar la moto de agua.
●
Los pañoles no son estancos. Si tiene que llevar en ellos objetos que deban permanecer secos, como por ejemplo los manuales, guárde-
los en una bolsa estanca.
@
SJU10370
Pañol de proa
El pañol de proa 2 está situado en la proa.
Para abrir el pañol de proa baje el cierre de la
tapa 1 y seguidamente abra la tapa.
NOTA:
@
Puede extraer el pañol de proa para acceder a la
cámara del motor.
@
Pañol de proa:
Capacidad: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Carga máxima: 5 kg (11 lb)
Um das vordere Ablagefach zu schließen, den
hinteren Teil der Haube nach unten drücken, bis
sie eingerastet ist.
Para cerrar el pañol de proa, empuje hacia
abajo la parte posterior de la tapa hasta que quede firmemente sujeta.
2-40
Page 92
F
FJU20470
Boîte à gants
Une boîte à gants 2 est située à l’avant du
siège.
Pour l’ouvrir, faites glisser le verrou 1 vers
vous puis soulevez le couvercle.
Pour refermer la boîte à gants, appuyez sur le
couvercle jusqu’à ce qu’il se verrouille.
Boîte à gants:
Capacité: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal)
Charge admissible: 1 kg (2,2 lb)
FJU10391
Flotteur Yamaha réglable (Y.A.S.)
Les flotteurs 1 peuvent être réglés à des positions différentes pour permettre au pilote d’amé-
liorer les performances en ligne droite ou en virage en fonction de ses préférences et des
conditions d’utilisation. (Cf. page 4-45 pour les
procédures de réglage).
Position de réglage vers le haut A:
La résistance de l’eau est moins forte dans
cette position, ce qui se traduit par une améliora-
tion des accélérations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Position de réglage vers le bas B:
Cette position donne au scooter nautique plus
d’“adhérence”, ce qui améliore les performances
en virage.
2-41
Page 93
ESD
GJU20470
Handschuhfach
Ein Handschuhfach 2 befindet sich vor dem
Sitz.
Um das Handschuhfach zu öffnen, die
Lasche1 in Ihre Richtung schieben und dann
den Dekkel hochheben.
Um das Handschuhfach zu schließen, den
Deckel nach unten drücken, bis er einrastet.
Handschuhfach:
Fassungsvermögen:
2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal)
Maximale Belastung: 1 kg (2,2 lb)
Die Stellungen der seitlichen Ausleger 1 können eingestellt werden, um es dem Fahrer zu ermöglichen, die Leistung in der Geradeausfahrt
oder das Wendevermögen zu verbessern, entsprechend der persönlichen Vorliebe und der Be-
triebsbedingungen. (Die Einstellverfahren finden
Sie auf Seite 4-46.)
Einstellung nach oben A:
In dieser Stellung ist weniger Wasserwiderstand vorhanden. Dadurch kann in der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller beschleunigt
und die Höchstgeschwindigkeit erreicht werden.
Einstellung nach unten B:
Diese Position verleiht dem Wasserfahrzeug
mehr “Griff”, was seine Wendigkeit verbessert.
SJU20470
Guantera
La guantera 2 se encuentra delante del asien-
to.
Para abrir la guantera deslice el cierre 1 ha-
cia usted y levante la tapa.
Para cerrar la guantera empuje la tapa hacia
abajo hasta que quede firmemente sujeta.
Guantera:
Capacidad: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal)
Carga máxima: 1 kg (2,2 lb)
SJU10391
Aleta ajustable Yamaha (Y.A.S.)
Las aletas 1 pueden ajustarse para mejorar
las prestaciones en línea recta o en las viradas según sus preferencias y las condiciones de navegación. (Consulte en la página 4-46 las instrucciones de ajuste.)
Posición arriba A:
En esta posición la resistencia del agua es menor, por lo que aumentan la aceleración en línea
recta y la velocidad máxima durante el planeo.
Posición abajo B:
Con esta posición la moto de agua dispone de
más “agarre”, lo cual mejora las prestaciones en
las viradas.
Ce moteur est équipé du système d’injection
d’huile Yamaha, qui assure une lubrification parfaite en assurant le mélange idéal dans toutes les
conditions d’utilisation. Il n’est pas nécessaire de
procéder à un pré-mélange d’huile, sauf pendant
la période de rodage du moteur. Il suffit de remplir d’essence le réservoir de carburant et d’huile
le réservoir d’huile.
Le moteur utilise un système électronique
d’injection de carburant pour produire un mélange optimal d’air et de carburant nécessaire à son
bon fonctionnement. Dans des conditions de
combustion optimales, ce système facilite le dé-
marrage et favorise l’économie de carburant.
FJU19122
Essence
@
L’ESSENCE ET SES VAPEURS SONT EX-
TREMEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
●
Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant, et tenez-vous éloigné de toute
étincelle, flamme ou autre source d’alluma-
ge.
●
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
●
Faites le plein dans un endroit bien aéré, en
plaçant le scooter à l’horizontale.
●
Ne restez pas debout ou assis sur le scooter
nautique pendant que vous faites le plein
de carburant, au cas où un incendie se dé-
clarerait.
●
Veillez à ne pas renverser d’essence. Si l’es-
sence déborde, essuyez-la immédiatement à
l’aide de chiffons secs. Eliminez toujours
les chiffons imbibés d’essence de la manière
appropriée.
3-1
Page 97
ESD
GJU20060
Kraftstoff und Öl
Dieser Motor ist mit dem Öleinspritzsystem von
Yamaha ausgestattet, das hervorragende
Schmierung leistet, indem es das richtige Verhält-
nis der Ölmenge für alle Betriebsbedingungen sicherstellt. Eine Vormischung von Kraftstoff ist
nicht nötig, außer während der Einfahrzeit des
Motors. Einfach Benzin in den Kraftstofftank und
Öl in den Öltank füllen.
Der Motor benutzt ein elektronisches Kraftstoff-Einspritzsystem, womit das für den Motor
optimale Verhältnis der Luft/Kraftstoffmischung
zugeführt wird. Mit optimalen Verbrennungsbedingungen kann dieses System das unmittelbare
Starten und den Kraftstoffverbrauch verbessern.
GJU19122
Benzin
@
BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT
ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen und von
●
Funken, offenem Feuer oder anderen Zünd-
quellen fernbleiben.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten.
●
Das Wasserfahrzeug in einem gut belüfte-
●
ten Bereich und in waagrechter Stellung
auftanken.
Während des Tankens nicht auf dem Was-
●
serfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, daß es Feuer fängt.
Aufpassen, daß Sie kein Benzin verschüt-
●
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
SJU20060
Combustible y aceite
Este motor utiliza el sistema de inyección de
aceite Yamaha, el cual proporciona un engrase
superior asegurando la proporción correcta de
aceite para todas las condiciones de navegación.
No es necesario efectuar ninguna mezcla previa,
salvo durante el periodo de rodaje del motor.
Simplemente eche gasolina en el depósito de
combustible y aceite en el depósito de aceite.
El motor utiliza un sistema electrónico de in-
yección de combustible que suministra la proporción óptima de aire/gasolina que requiere el
motor. En condiciones de combustión óptimas,
este sistema puede incrementar la capacidad de
arranque y reducir el consumo de combustible.
SJU19122
Gasolina
@
¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON ALTAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS!
●
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
●
Pare el motor antes de repostar.
●
Reposte en una zona bien ventilada con la
moto de agua en posición horizontal.
●
En caso de incendio mientras reposta, no se
suba ni se siente sobre la moto de agua.
●
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
3-2
Page 98
●
Evitez de trop remplir le réservoir de car-
burant. Arrêtez le remplissage dès que le
niveau de carburant atteint le bas du tube
de remplissage du réservoir. Ne remplissez
pas le tube de remplissage jusqu’à son som-
met car le carburant se dilate en chauffant
et pourrait déborder. Si vous laissez mo-
mentanément le scooter avec le réservoir de
carburant plein, ne le laissez pas en plein
soleil. Laissez-le dans un endroit bien aéré,
en plaçant le scooter à l’horizontale.
●
Refermez soigneusement le bouchon du ré-
servoir après avoir fait le plein de carbu-
rant.
●
Si vous avalez de l’essence, inhalez d’im-
portes quantités de vapeur d’essence ou re-
cevez de l’essence dans les yeux, consultez
immédiatement un médecin.
●
Si vous renversez de l’essence sur votre
peau, lavez-vous immédiatement à l’eau et
au savon. Si vous renversez de l’essence sur
vos vêtements, changez-en.
@
@
●
N’utilisez pas d’essence plomb. L’essence
avec plomb peut gravement endommager le
convertisseur catalytique.
●
N’utilisez que de l’essence fraîche qui a été
conservée dans des conteneurs propres.
@
F
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb avec un
indice d’octane minimum de
86 (Indice d’octane pompe) = (R+M)/2
90 (Indice d’octane de recherche)
3-3
Page 99
Den Tank nicht überfüllen. Hören Sie mit
●
dem Füllen auf, wenn der Kraftstoffstand
das untere Ende des Einfüllstutzens erreicht hat. Nicht den Einfüllstutzen auffül-
len, da sich der Kraftstoff ausdehnt, wenn
er warm wird und dann überlaufen kann.
Wird das Wasserfahrzeug vorübergehend
mit einem vollem Tank stehen gelassen,
darf es nicht direkter Sonnenbestrahlung
ausgesetzt sein. Das Wasserfahrzeug in einem gut belüfteten Bereich und in waag-
rechter Stellung stehenlassen.
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
●
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
●
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
den Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
●
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung, falls Benzin
daran gekommen ist.
@
@
Kein verbleites Benzin benutzen. Verbleites
●
Benzin kann den Katalysator ernsthaft beschädigen.
Nur frisches Benzin verwenden, das in sau-
●
beren Behältern aufbewahrt wurde.
@
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer
Mindestoktanzahl von
86 (Pumpoktanzahl) = (R+M)/2
90 (Researchoktanzahl)
●
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de añadir combustible
cuando el nivel llegue justo a la parte infe-
rior del tubo de llenado. No llene el tubo de
llenado, ya que el combustible se expande
al calentarse y puede desbordarse. Si va a
dejar temporalmente la moto de agua con
el depósito de combustible lleno, no la deje
al sol. Sitúela en posición horizontal y en
una zona bien ventilada.
●
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
●
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
●
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
@
●
No utilice gasolina con plomo. La gasolina
con plomo puede averiar gravemente el ca-
talizador.
●
Utilice únicamente gasolina nueva que se
haya almacenado en contenedores limpios.
@
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un
octanaje mínimo de
86 (octanaje en surtidor) = (R+M)/2
90 (octanaje analizado)
ESD
3-4
Page 100
F
FJU18320
Essence-alcool
Il existe deux types d’essence-alcool: essencealcool contenant de l’éthanol et essence-alcool
contenant du méthanol.
L’essence-alcool contenant de l’éthanol peutêtre utilisée si sa teneur en éthanol ne dépasse
pas 10% et que le carburant atteint l’indice d’oc-
tane minimum.
L’essence-alcool contenant du méthanol n’est
pas recommandée par Yamaha parce qu’elle risque d’endommager le circuit d’alimentation ou
d’altérer les performances du moteur.
FJU11870
Huile moteur 2 temps
@
Utilisez uniquement l’huile YAMALUBE 2-W.
L’utilisation d’une autre huile risque d’en-
dommager sérieusement le convertisseur catalytique et d’autres composants du moteur.
@
Huile moteur recommandée:
Huile YAMALUBE 2-W uniquement
N.B.:
@
YAMALUBE 2-W a été conçue spécialement
pour ce scooter nautique et est disponible auprès
d’un concessionnaire Yamaha.
@
3-5
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.