LER CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL, ANTES DE OPERAR
O VEÍCULO!
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MA-NUALE PRIMA DI
UTILIZZARE IL MEZZO!
P
OPERADOR
I
CONDUCENTE
F1G-F8199-80
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
PJU09890
Estimado Proprietário/Operador
Desejamos-lhe agradecer a sua escolha de
um veículo aquático Yamaha.
Este Manual do Proprietário/Operador contém
importantes informações sobre a utilização do
veículo em condições de segurança e a sua adequada manutenção e conservação. Uma perfeita
compreensão destas simples instruções ajudarão
a obter uma total satisfação do seu novo Yamaha.
Em caso de dúvidas, ou se forem necessários
esclarecimentos suplementares sobre a operação e manutenção do seu veículo, consultar um
Concessionário Yamaha.
Devido à política da Yamaha de contínuo
desenvolvimento dos seus produtos, cada veículo
específico poderá não ser exactamente igual ao
descrito no presente Manual do Proprietário/Operador. Especificações e características sujeitas a
alterações sem aviso prévio.
O presente manual deverá ser considerado
como um componente integrante do veículo,
devendo, por esta razão, ser fornecido a qualquer
proprietário subsequente do veículo.
P
PJU09900
Informação importante:
Neste manual, as informações de importância
particular são indicadas das seguintes maneiras:
O Símbolo de Alerta de Segurança significa ATENÇÃO! PERMANECER
ALERTA! A SUA SEGURANÇA PODE
ESTAR EM PERIGO!
@
A não observação das instruções sob o sím-
bolo ATENÇÃO pode conduzir a lesões corporais graves ou mesmo à morte do operador,
passageiros, pessoas presentes na área de
operação ou pessoas em trabalho de manutenção/reparação do veículo.
@
@
As instruções de CUIDADO indicam as precauções especiais que devem ser tomadas,
de modo a evitar a danificação do veículo.
@
NOTA :
@
As mensagens de NOTA indicam informações
importantes, destinadas a esclarecer ou facilitar a
execução de determinadas operações/procedimentos.
Σας ευχαριστούμε που διαλέξατε το
υδροσκάφος της Yamah a .
Αυτό το εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή
περιέχει όλες τις αναγκαίες πληροφορίες για τη
λειτουργία, τη συντήρηση και τη φροντίδα του
Η προσεκτική κατανόηση αυτών των απλών
οδηγιών θα σας βοηθήσει να επιτύχετε τη
μέγιστη διασκέδαση από το καινούργιο σας
Ya ma h a. Για οποιεσδήποτε απορίες σχετικά με
τη λειτουργία ή τη συντήρηση του υδροσκάφους
σας, σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο της Yamah a .
Δεδομένου ότι η πολιτική της Yam a h a
βασίζεται στη συνεχή βελτίωση των προϊόντων
της, αυτό το προϊόν μπορεί να μην είναι ακριβώς
όπως περιγράφεται σ’αυτό το Εγχειρίδιο
ιδιοκτήτη/χειριστή. Τα τεχνικά χαρακτηριστικά
μπορεί να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να θεωρείται
αναπόσπαστο εξάρτημα του υδροσκάφους και
πρέπει να το συνοδεύει ακόμη και όταν αλλάξει
ιδιοκτήτη.
GR
RJU09900
Σημαντικές πληροφορίες για το
εγχειρίδιο:
Στο εγχειρίδιο αυτό οι ιδιαίτερα σημαντικές
πληροφορίες επισημαίνονται με τους παρακάτω
τρόπους:
Το προειδοποιητικό σύμβολο
ασφαλείας σημαίνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΕΥΕΙ Η
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
@
Η μη τήρηση των ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο του χειριστή, του συνεπιβάτη,
κάποιου άλλου ατόμου ή του ατόμου που
ελέγχει ή επισκευάζει το υδροσκάφος.
@
@
ΠΡΟΣΟΧΗ σημαίνει ότι πρέπει να ληφθούν
ειδικές προφυλάξεις για την αποφυγή
πρόκλησης ζημιάς στο υδροσκάφος.
@
@
Η ΣΗΜΕΙΩΣΗ παρέχει σημαντικές
πληροφορίες για να καταστούν οι διαδικασίες
ευκολότερες και πιο ευκρινείς.
Questo Manuale del proprietario/conducente
contiene informazioni utili per l’utilizzo, la manutenzione e l’assistenza corretti. Se comprese a
fondo, queste semplici istruzioni vi aiuteranno ad
ottenere la massima soddisfazione dalla vostra
moto d’acqua Yamaha. Per eventuali chiarimenti
sul funzionamento o la manutenzione della vostra
moto d’acqua, rivolgetevi ad un concessionario
Yamaha.
Poiché la Yamaha persegue una politica
basata sulla continua ottimizzazione dei propri
prodotti, è possibile che il modello in vostro possesso non corrisponda esattamente a quanto
descritto in questo Manuale del proprietario/conducente. I dati tecnici possono variare senza preavviso.
Questo manuale deve essere considerato
come parte integrante della moto d’acqua e deve
accompagnarla sempre, anche in caso di successiva rivendita.
I
HJU09900
Informazioni importanti
contenute nel manuale:
In questo manuale, le informazioni particolarmente importanti sono state evidenziate come
segue:
Questo simbolo di pericolo significa
ATTENZIONE! STARE ATTENTI! E
COINVOLTA LA VOSTRA SICUREZZA!
@
Il mancato rispetto di una AVVERTENZA può
comportare infortuni gravi o il decesso del
conducente, del passeggero, di persone presenti nelle vicinanze, o degli addetti al controllo o alla riparazione della moto d’acqua.
@
@
Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di precauzioni particolari da prendersi per
evitare di danneggiare la moto d’acqua.
@
NOTA:
@
Una NOTA fornisce informazioni utili per facilitare
o chiarire le varie procedure.
Registar nos espaços reservados para o efeito
o Número de Identificação Principal (PRI-ID), o
Número de Identificação do Casco (HIN) e o
Número de Série do Motor, de modo a facilitar a
correcta identificação das peças, aquando da sua
encomenda num Concessionário Yamaha. Regis-
tar também estes números num local seguro,
para facilitar a localização/identificação do veículo
em caso de furto.
PJU18310
Número de Identificação Primária
(PRI-ID)
O número PRI-ID encontra-se gravado numa
etiqueta 1 afixada no interior do compartimento
do motor.
PJU18840
Número de Identificação do
Casco (HIN)
O número de identificação do casco encontrase gravado numa chapa 2 fixa no casco da plataforma traseira, a estibordo (lado direito).
PJU09970
Número de série do motor
O número de série do motor encontra-se gravado numa etiqueta 3 afixada no motor.
1-1
Page 13
IGR
RJU18300
Αριθμοί αναγνώρισης
ΚαταγράψτετοΒασικόΑριθμόκινητήρα
(PRI-ID), τονΑριθμόλεμβολογίου (HIN) καθώς
και τον αριθμό σειράς του κινητήρα στα
προβλεπόμενα σημεία ώστε να τα
χρησιμοποιήσετε όταν θα παραγγείλετε
ανταλλακτικά από τον αντιπρόσωπο της
Ya ma h a. Επίσης, γράψτε και φυλάξτε αυτούς
τους αριθμούς σε ένα άλλο μέρος για την
περίπτωση κλοπής του υδροσκάφους.
RJU18310
Αριθμός κινητήρα (PRI-ID)
Ο αριθμός κινητήρα (PRI-ID) είναι
τυπωμένος σε μία ετικέτα 1 κολλημένη στο
εσωτερικό του χώρου του κινητήρα.
RJU18840
Αριθμός λεμβολογίου (HIN)
Ο Αριθμός Λεμβολογίου (HIN) είναι
τυπωμένος σε ένα πλακίδιο 2 τοποθετημένο
στη λέμβο, στην πρυμναία (δεξιά) πλευρά του
σκάφους.
RJU09970
Αριθμός σειράς κινητήρα
HJU18300
Numeri di identificazione
Annotare il numero principale di identificazione
(PRI-ID), il numero di identificazione dello scafo
(HIN) ed il numero di serie del motore negli spazi
previsti per l’assistenza quando si ordinano i
ricambi presso i concessionari Yamaha. Inoltre
annotare e conservare altrove questi numeri di
identificazione, che potrebbero essere utili in caso
di furto della moto d’acqua.
HJU18310
Numero principale di
identificazione (PRI-ID)
Il numero principale di identificazione (PRI-ID)
è stampato su una etichetta
motore.
HJU18840
Numero di identificazione dello
scafo (HIN)
Il numero di identificazione dello scafo è
impresso su una targhetta 2 applicata sullo scafo
a poppa, sul lato destro.
HJU09970
Numero di serie del motore
1 all’interno del vano
Ο αριθμός σειράς του κινητήρα είναι
τυπωμένος σε μία ετικέτα 3 που υπάρχει στον
κινητήρα.
Il numero di serie del motore è stampato su
una etichetta 3 applicata al gruppo motore.
1-2
Page 14
P
PJU19870
Informação sobre o controlo
de emissões (apenas para o
Canadá)
O motor deste veículo satisfaz os requisitos de
2003 da Agência de Protecção Ambiental dos
EUA (EPA) relativas a motores de explosão marí-
timos.
PJU14510
Etiqueta de homologação do
certificado de controlo de
emissões
Esta etiqueta encontra-se fixa na caixa de ligações eléctricas e no lado de admissão do cárter.
1
Etiqueta de informação do controlo de emissões
PJU13900
Etiqueta com a data de fabrico
Esta etiqueta encontra-se fixa na caixa de ligações eléctricas e no lado de admissão do cárter.
2
Etiqueta com a data de fabrico
1-3
Page 15
IGR
RJU19870
Πληροφορίες σχετικά με τον
έλεγχο των εκπομπών
(Αποκλειστικά για τον
Καναδά)
Ο κινητήρας συμμορφώνεται με τα πρότυπα
του αμερικανικού Οργανισμού Προστασίας
Περιβάλλοντος (EPA) 2003 για τους κινητήρες
θαλάσσης SI.
RJU14510
Ετικέτα έγκρισης πιστοποιητικού
ελέγχου εκπομπών
Η ετικέτα αυτή είναι κολλημένη στο κιβώτιο
ηλεκτρικών εξαρτημάτων και στην πλευρά
εισαγωγής του κάρτερ.
1 Ετικέτα πληροφόρησης σχετικά με τον έλεγχο
εκπομπών καυσαερίων
HJU19870
Informazioni sul controllo
delle emissioni (solo per il
Canada)
Questo motore è conforme alle disposizioni
2003 della Agenzia per la protezione
dell’ambiente USA (EPA) per motori marini con
accensione a scintilla.
HJU14510
Etichetta di approvazione del
certificato di controllo delle
emissioni
Questa etichetta si trova sulla scatola
dell’impianto elettrico e nel lato scarico del carter.
1 Etichetta informativa controllo emissioni
RJU13900
Ετικέτα ημερομηνίας κατασκευής
Η ετικέτα αυτή είναι κολλημένη στο κιβώτιο
ηλεκτρικών εξαρτημάτων και στην πλευρά
εισαγωγής του κάρτερ.
2 Ετικέτα ημερομηνίας κατασκευής
HJU13900
Etichetta della data di produzione
Questa etichetta si trova sulla scatola di con-
nessione e nel lato scarico del basamento.
2 Etichetta della data di produzione
1-4
Page 16
PJU09980
Etiquetas importantes
RJU09980
Σημαντικές ετικέτες
HJU09980
Etichette importanti
PJU13510
Localização das etiquetas
RJU13510
Θέση ετικέτας
HJU13510
Posizione delle etichette
P
GR
I
1-5
Page 17
PJU19890
Etiquetas de advertência
RJU19890
Προειδοποιητικές ετικέτες
HJU19890
Etichette di pericolo
1
P
GR
I
1-6
Page 18
P
GR
I
23
4
5
1-7
Page 19
GR
67
(Apenas para a Europa)
8
(ΑποκλειστικάγιατηνΕυρώπη)
(solo per l’Europa)
P
I
9
0
1-8
Page 20
PJU19900
C
D
Outras etiquetas
RJU19900
Άλλες ετικέτες
HJU19900
Altre etichette
P
GR
I
BA
E
FG
1-9
Page 21
H
J
(Apenas para a Europa)
I
(ΑποκλειστικάγιατηνΕυρώπη)
(solo per l’Europa)
P
GR
I
(Apenas para o Canadá)
K
(ΑποκλειστικάγιατονΚαναδά)
(solo per il Canada)
(Apenas para o Canadá)
L
(ΑποκλειστικάγιατονΚαναδά)
(solo per il Canada)
1-10
Page 22
P
PJU09990
Informações de
segurança
A utilização deste veículo em condições de
segurança depende da prática correcta da
condução, assim como do bom senso, prudência e experiência do operador. Antes de
utilizar este veículo aquático, verificar se o
seu uso é autorizado pela legislação e regulamentos em vigor no local de utilização; operar
sempre o veículo de acordo com os regulamentos e limitações em vigor. Antes de utilizar o veículo, os operadores deverão
conhecer os seguintes requisitos.
●
Antes de operar o veículo, ler o Manual do Pro-
prietário/Operador, as Regras Práticas de
Condução e todas as etiquetas de advertência
e cuidado afixadas no veículo. Esta leitura des-
tina-se a proporcionar ao operador uma clara
compreensão sobre o veículo e o seu modo de
operação.
●
Não permitir a operação do veículo por pes-
soas que não tenham lido previamente o
Manual do Proprietário/Operador, as Regras
Práticas de Condução, e todas as etiquetas de
advertência e cuidado.
1-11
Page 23
IGR
RJU09990
Πληροφορίες για την
ασφάλεια
Η ασφαλής χρήση και λειτουργία αυτού
του υδροσκάφους εξαρτάται από την
υιοθέτηση των καταλλήλων τεχνικών
πλεύσης, καθώς και στην απλή λογική, στη
σωστή κρίση και στην εμπειρία του χειριστή.
Πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το υδροσκάφος,
βεβαιωθείτε ότι οι τοπική νομοθεσία, οι νόμοι
και οι κανονισμοί επιτρέπουν τη χρήση του
και κάντε χρήση του υδροσκάφους πάντα
συμμορφούμενοι με τις απαιτήσεις και τους
περιορισμούς που επιβάλλονται. Κάθε
χειριστής, πριν οδηγήσει το υδροσκάφος,
πρέπει να γνωρίζει τις παρακάτω απαιτήσεις.
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
●
διαβάστε το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή,
τις Οδηγός Πρακτικής Εξάσκησης πλεύσης
και όλες τις προειδοποιήσεις και τις ετικέτες
προφύλαξης που υπάρχουν στο υδροσκάφος.
Το υλικό αυτό θα σας βοηθήσει να
καταλάβετε το υδροσκάφος και τον τρόπο
που λειτουργεί.
Ποτέ μην αφήνετε κανέναν να χειριστεί το
●
υδροσκάφος εάν δεν έχει προηγουμένως
διαβάσει το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή, τις
Οδηγίες πρακτικής εξάσκησης πλεύσης και
όλες τις ετικέτες προειδοποίησης και
προφύλαξης.
HJU09990
Informazioni sulla
sicurezza
L’utilizzo ed il funzionamento in sicurezza di
questo veicolo nautico personale dipendono
dall’utilizzo di tecniche di guida corrette, ed
ovviamente dal buon senso, da una buona
capacità di giudizio e dall’esperienza del conducente. Prima di utilizzare questa moto
d’acqua Yamaha, accertarsi che l’uso della
stessa sia consentito dalle leggi, dalle ordinanze e dai regolamenti locali e utilizzatela
sempre nel pieno rispetto delle limitazioni e
dei requisiti imposti. Ciascun conducente
deve conoscere i requisiti riportati di seguito
prima di guidare la moto d’acqua.
Prima di utilizzare la moto d’acqua, leggere il
●
Manuale del proprietario/conducente, i Consi-
gli pratici per la guida e tutte le etichette di
avvertenza e di attenzione applicate sul
mezzo. Questi materiali dovrebbero mettervi in
grado di comprendere la moto d’acqua ed il
suo funzionamento.
Non permettere a nessuno di utilizzare la moto
●
d’acqua se non prima abbia letto il Manuale del
proprietario/conducente, i Consigli pratici per la
guida e tutte le etichette di pericolo e di atten-
zione.
1-12
Page 24
PJU10000
Limitações dos operadores do
veículo
●
A Yamaha recomenda que o veículo seja ope-
rado apenas por indivíduos maiores de 16
anos.
Os menores deverão utilizar sempre o veículo
sobre a supervisão de adultos.
A idade mínima e os requisitos de instrução
prévia para a condução deste veículo pode
variar conforme o local de utilização.
●
Este veículo foi concebido para transportar o
operador e um passageiro. Não exceder a
carga máxima do veículo ou permitir a pre-
sença simultânea de mais de 2 pessoas.
Carga máxima: 160 kg (353 lb)
A carga indicada inclui o peso total da carga
transportada, do operador e dos passageiros.
●
Não operar o veículo com passageiros a
bordo, sem o operador possuir uma prática e
experiência consideráveis na condução do veí-
culo. A operação do veículo com passageiros a
bordo exige uma maior experiência. Praticar
primeiro a condução do veículo, de modo a
ficar familiarizado com o seu modo de opera-
ção, antes de efectuar manobras mais arroja-
das e difíceis.
P
1-13
Page 25
IGR
RJU10000
Περιορισμοί σχετικά με τη
δυνατότητα χειρισμού του
υδροσκάφους
Η Yamaha συνιστά ο χειριστής να είναι
●
τουλάχιστον 16 ετών.
Η χρήση από ανήλικους πρέπει να γίνεται υπό
την επιτήρηση των ενηλίκων.
Πρέπει να γνωρίζετε τις τοπικές απαιτήσεις
σχετικά με την ηλικία χρήσης και
εκπαίδευσης.
To υδροσκάφος έχει σχεδιαστεί για να
●
μεταφέρει το χειριστή και έναν συνεπιβάτη.
Ποτέ μην υπερβαίνετε το όριο μέγιστου
φορτίου ούτε να επιτρέπετε περισσότερα από
2 άτομα να ανεβούν ταυτόχρονα σ’αυτό το
υδροσκάφος.
Μέγιστο φορτίο: 160 kg (353 lb)
Περιλαμβάνει το συνολικό φορτίο, το
χειριστή και τους επιβάτες.
Μην προσπαθείτε να χειριστείτε το
●
υδροσκάφος με συνεπιβάτη εάν δεν έχετε
πρώτα κάνει αρκετή εξάσκηση μόνος σας. Ο
χειρισμός του υδροσκάφους με συνεπιβάτη
απαιτεί μεγαλύτερη εμπειρία. Αφιερώστε τον
απαιτούμενο χρόνο για να εξοικειωθείτε με τα
χαρακτηριστικά χειρισμού του υδροσκάφους
πριν δοκιμάσετε οποιυσδήποτε δύσκολους
ελιγμούς.
HJU10000
Limitazioni poste ai potenziali
conducenti della moto d’acqua
La Yamaha raccomanda che il conducente
●
abbia al minimo 16 anni.
Gli adulti devono sorvegliare l’uso da parte dei
minorenni.
Occorre conoscere l’età ed i requisiti di prepa-
razione richiesti localmente per il conducente.
Questa moto d’acqua è progettata per traspor-
●
tare il conducente ed un solo passeggero. Non
superare mai il limite massimo di carico e non
permettere che più di 2 persone salgano con-
temporaneamente sulla moto d’acqua.
Carico massimo: 160 kg (353 lb)
Il carico è il peso totale del carico,
del conducente e del passeggero.
Non utilizzare la moto d’acqua con il passeg-
●
gero a bordo fino a quando non si è acquisita
una notevole pratica ed esperienza guidando
da soli. La guida della moto d’acqua con il pas-
seggero richiede una maggiore abilità. Prima
di tentare manovre difficili, prendersi il tempo
necessario per abituarsi alle caratteristiche di
guida della moto d’acqua.
1-14
Page 26
P
PJU10010
Limitações durante a condução
●
Manter uma constante atenção às outras pes-
soas, objectos e às outras embarcações pre-
sentes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibilidade do
operador ou bloquear a visibilidade de tercei-
ros.
●
Conduzir o veículo com prudência e a veloci-
dades moderadas, mantendo sempre uma dis-
tância segura em relação às outras pessoas,
objectos e embarcações.
●
Não conduzir na esteira de outros veículos ou
embarcações.
●
Não aproximar o veículo de outras pessoas,
com a finalidade de projectar água sobre elas.
●
Evitar as curvas apertadas ou outras mano-
bras que dificultem o distanciamento de tercei-
ros em relação ao veículo ou a sua
compreensão sobre o percurso subsequente
do veículo.
●
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
●
Conduzir o veículo com perfeito conhecimento
das limitações do veículo e do operador, evi-
tando manobras agressivas que podem condu-
zir à perda de controlo do veículo, ejecção do
operador ou colisão com objectos ou outras
embarcações.
●
Este veículo é uma embarcação de elevado
desempenho–não um brinquedo. As curvas
apertadas e os saltos sobre a esteira de outras
embarcações ou ondas pode aumentar o risco
de lesões nas costas/medula espinal (parali-
sia), lesões na face e fracturas das pernas, tor-
nozelos e outros ossos do corpo. Não saltar
com o veículo sobre a esteira de outras embar-
cações ou ondas.
1-15
Page 27
IGR
RJU10010
Περιορισμοί πλεύσης
Να ελέγχετε συχνά εάν υπάρχουν άτομα,
●
αντικείμενα ή άλλα σκάφη γύρω σας. Να
προσέχετε συνεχώς για καταστάσεις που
μπορεί να περιορίζουν την ορατότητά σας ή
που σας εμποδίζουν να δείτε τους άλλους.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
●
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και άλλα
υδροσκάφη.
Μην ακολουθείτε ακριβώς από πίσω ένα άλλο
●
υδροσκάφος ή άλλα σκάφη.
Μην πατάτε απότομα το γκάζι κοντά σε άλλα
●
άτομα για να τους πιτσιλίσετε με νερό.
Αποφύγετε απότομες στροφές ή άλλους
●
παρόμοιους ελιγμούς που καταστούν
δύσκολο σε άλλα άτομα να σας αποφύγουν ή
να καταλάβουν προς τα πού πηγαίνετε.
Αποφύγετε περιοχές με αντικείμενα κάτω από
●
το νερό ή εκεί όπου τα νερά είναι ρηχά.
Να οδηγείτε μέσα στα προβλεπόμενα όρια
●
και να αποφεύγετε απότομους ελιγμούς έτσι
ώστε να μειώνεται ο κίνδυνος απώλειας του
ελέγχου, εκτίναξης και σύγκρουσης.
Αυτό είναι ένα σκάφος υψηλής απόδοσης—
●
δεν είναι ένα παιχνίδι. Οι απότομες στροφές ή
οι αναπηδήσεις απορευμάτων ή κυμάτων
μπορεί να αυξήσουν τον κίνδυνο
τραυματισμού της μέσης (παράλυση),
τραυματισμού του προσώπου και κατάγματος
στα πόδια, στους αστράγαλους και σε άλλα
οστά. Μην κάνετε αναπήδήσεις απορευμάτων
ή κυμάτων.
HJU10010
Limitazioni alla navigazione
Osservare costantemente le persone, gli osta-
●
coli e le altre moto d’acqua. Stare attenti alle
condizioni che limitano la visibilità o impedi-
scono di vedere gli altri.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velocità
●
sicure, e mantenere una distanza adeguata
dalle persone, dagli ostacoli e dalle altre moto
d’acqua.
Non seguire a distanza ravvicinata altre moto
●
d’acqua o imbarcazioni.
Non avvicinarsi ad altri per spruzzarli con
●
l’acqua.
Evitare virate strette o altre manovre che ren-
●
dono difficile agli altri di evitarvi o di capire
dove state andando.
Evitare le zone con ostacoli sommersi o le
●
acque poco profonde.
Guidare entro i propri limiti ed evitare manovre
●
aggressive, per ridurre il rischio di perdere il
controllo, di essere gettati in acqua e di colli-
sioni.
La moto d’acqua è una imbarcazione ad alte
●
prestazioni–non un giocattolo. Eseguendo
virate strette o saltando le scie delle barche o
le onde, si aumenta il rischio di lesioni alla
schiena/spina dorsale (paralisi) e al viso, non-
ché di fratture degli arti inferiori, delle caviglie o
di altre ossa. Non saltare le scie o le onde.
1-16
Page 28
●
Não operar o veículo em águas agitadas, com
mau tempo ou em condições de visibilidade
reduzida; a operação nestas condições pode
conduzir a acidentes provocando lesões cor-
porais ou mesmo a morte. Manter-se perma-
nentemente alerta quanto à possibilidade de
ocorrência de condições meteorológicas
adversas. Tomar nota das previsões meteoro-
lógicas e das condições do tempo existentes
na altura de utilização do veículo.
●
Como em qualquer outro desporto aquático, o
veículo não deve ser operado sem a presença
de outras pessoas nas proximidades. Se a via-
gem se realizar longe de terra (impossibili-
tando o regresso a nado) na companhia de
outros veículos e embarcações, manter em
relação a estes uma distância de segurança
adequada. Trata-se apenas de uma questão
de bom senso!
●
Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
●
Este veículo não está equipado com a ilumina-
ção necessária para navegação noturna. Não
operar o veículo após o pôr-do-sol ou antes do
nascer do sol, de modo a não aumentar o risco
de colisão com outras embarcações e de
lesões corporais graves ou mesmo à morte.
P
1-17
Page 29
Μη χρησιμοποιείτε το υδροσκάφος με
●
θαλασσοταραχή, κακοκαιρία ή χαμηλή
ορατότητα. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε
ατύχημα προκαλώντας τραυματισμό ή
θάνατο. Να έχετε πάντα υπόψη σας την
πιθανότητα κακοκαιρίας. Πληροφορηθείτε τα
δελτία καιρού και τις επικρατούσες καιρικές
συνθήκες πριν απομακρυνθείτε με το
υδροσκάφος σας.
Όπως και σε κάθε άλλο θαλάσσιο σπορ, δεν
●
πρέπει να οδηγείτε το υδροσκάφος εάν δεν
υπάρχει κάποιος κοντά σας. Εάν οδηγήσετε
το υδροσκάφος έξω από την απόσταση
κολύμβησης από την ακτή, θα πρέπει να είστε
μαζί με μία άλλη βάρκα ή υδροσκάφος,
κρατώντας βέβαια την απόσταση ασφαλείας.
Είναι απλή λογική!
Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
●
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χτυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
Αυτό το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο
●
με τα φώτα για νυχτερινή λειτουργία. Μη
χειρίζεστε το υδροσκάφος μετά το
ηλιοβασίλεμα ή πριν από την αυγή,
διαφορετικά αυξάνονται οι πιθανότητες
σύγκρουσης με άλλο σκάφος με κίνδυνο
τραυματισμού ή και θανάτου.
Non utilizzare la moto d’acqua in acque agi-
●
tate, in condizioni atmosferiche avverse oppure
di scarsa visibilità; questo potrebbe provocare
incidenti con conseguenti lesioni o decessi.
Considerare sempre la possibilità di un peggio-
ramento del tempo. Tenere conto delle previ-
sioni del tempo e delle condizioni atmosferiche
prevalenti prima di uscire con la moto d’acqua.
Come per tutti gli sport acquatici, non è oppor-
●
tuno utilizzare la moto d’acqua senza qualcuno
vicino. Se ci si allontana dalla riva oltre il punto
da cui poter rientrare a nuoto, è necessario
essere accompagnati da un’altra imbarcazione
o moto d’acqua, ma accertarsi di essere a
distanza sicura da esse. E una semplice que-
stione di buon senso!
Non utilizzare mai la moto d’acqua in acque
●
profonde meno di 60 cm (2 ft), in quanto
aumenta le possibilità di urtare ostacoli som-
mersi e di ferirsi.
Questa moto d’acqua non è dotata di un
●
impianto di illuminazione idoneo per l’uso not-
turno. Non utilizzarla dopo il tramonto del sole
o prima dell’alba, altrimenti si aumenta il
rischio di collisioni con altre imbarcazioni, con
conseguenti possibili lesioni gravi o decessi.
IGR
1-18
Page 30
PJU10020
Requisitos de operação
●
Usar colete de salvação (PFD). Todos os ocu-
pantes do veículo devem usar um colete de
salvação homologado pelas autoridades marí-
timas e adequado para utilização em veículos
aquáticos.
●
Usar vestuário de protecção. A entrada de
água nos orifícios do corpo, como resultado de
uma queda na água ou da proximidade da
tubeira do jacto, pode provocar graves lesões
internas.
O fato de banho normal não confere protecção
adequada contra a entrada de água no recto
ou na vagina. Todos os ocupantes devem usar
calças de fato de mergulho ou outro vestuário
com um grau de protecção equivalente. Alguns
exemplos de vestuário adequado são roupa
grossa, resistente e justa ao corpo, tal como
gangas, não devendo ser usados tecidos finos
de fibra, como os utilizados em calções para
ciclismo.
1
Colete de salvação (PFD) de homologação oficial
2
Calças de fato de mergulho
●
Recomenda-se também o uso de óculos para
protecção dos olhos contra o vento, água e luz
solar directa, durante a operação do veículo.
Os óculos de protecção mais adequados são
constituídos por material flutuante.
Recomenda-se ainda o uso de calçado de pro-
tecção e luvas.
P
1-19
Page 31
IGR
RJU10020
Απαιτήσεις λειτουργίας
Να φοράτε ατομικό σωσίβιο (PFD). Ο οδηγός
●
και οι επιβάτες πρέπει να φορούν ατομικό
σωσίβιο εγκεκριμένο από τις αρχές (PFD) και
κατάλληλο για τη χρήση σε ατομικό
υδροσκάφος.
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
●
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις
κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης στο
νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας.
Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν προστατεύουν
αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο της μήτρας
από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού. Όλοι οι
επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι φόρμας
θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία. Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει
χοντρά, πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και
εφαρμοστά ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά
δεν περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια
υφάσματα όπως αυτά που χρησιμοποιούνται
για τα παντελονάκια των ποδηλατών.
1 Ατομικόσωσίβιο (PFD) εγκεκριμένοαπό τις αρχές
2 Παντελόνιστολήςκατάδυσης
●
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
HJU10020
Requisiti per l’utilizzo della moto
d’acqua
Indossare un giubbotto di salvataggio (PFD).
●
Tutti gli utilizzatori del mezzo devono indossare
un giubbotto di salvataggio omologato dalle
autorità competenti ed idoneo all’utilizzo della
moto d’acqua.
Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
●
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale.
Normali costumi da bagno non proteggono
adeguatamente dalla penetrazione di getti
d’acqua violenti nel retto o nella vagina. Tutti gli
utilizzatori del mezzo devono indossare panta-
loni di mute o un abbigliamento che offra una
protezione equivalente. Un abbigliamento del
genere comprende capi di stoffa spessa, a
trama fitta, robusti e comodi da indossare,
come il denim (stoffa jeans), ma non com-
prende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista.
1 Giubbotto di salvataggio (PFD)
2 Pantaloni della muta
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
●
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero
del sole durante la guida della moto d’acqua.
Sono disponibili nastri galleggianti di fissaggio
degli occhiali, che consentono di recuperarli se
cadessero in acqua.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
1-20
Page 32
●
É conveniente decidir sobre o uso de capacete
de protecção durante a prática de desportos
aquáticos. É importante saber que o capacete
de protecção pode conferir protecção nalguns
tipos de acidentes, mas que pode também pro-
vocar lesões noutros.
O capacete de protecção destina-se a conferir
alguma protecção à cabeça. Apesar de os
capacetes de protecção não protegerem a
cabeça contra todo o tipo de impactos, a sua
utilização pode reduzir a gravidade das lesões
em caso de colisão com outras embarcações
ou obstáculos.
Os capacetes de protecção podem também
conduzir a riscos de segurança. As quedas na
água podem provocar a retenção da água pelo
capacete (tal como um bartedouro), pelo que a
força aplicada no pescoço pode provocar asfi-
xia, lesões cervicais graves e permanentes, ou
mesmo a morte. O capacete pode também
aumentar o risco de acidente, se reduzir a
capacidade de visão ou audição, ou se distrair
ou fatigar excessivamente o seu utilizador.
Como deve o utilizador tomar a decisão de os
benefícios do capacete serem superiores aos
seus riscos potenciais? Considerar as condi-
ções particulares de condução do veículo.
Considerar também outros factores, como o
ambiente de utilização, o estilo pessoal de
condução e a aptidão pessoal do operador.
Considerar ainda a possibilidade de grande
acumulação de tráfego de embarcações e o
estado de ondulação da água. Se a decisão for
favorável ao uso de capacete, este deve ser
seleccionado cuidadosamente. Sempre que
possível, seleccionar um capacete especial-
mente concebido para desportos aquáticos.
Em caso de participação em competições
aquáticas, observar as recomendações relati-
vas a capacetes, emitidas pela organização da
prova.
P
1-21
Page 33
Θα πρέπει να αποφασίσετε αν θα φοράτε
●
κράνος όταν οδηγείτε για αναψυχή. Πρέπει να
ξέρετε ότι το κράνος μπορεί να σας
προστατεύσει από ορισμένα ατυχήματα αλλά
ότι μπορεί να σας τραυματίσει σε κάποιες
άλλες περιπτώσεις.
Το κράνος έχει σχεδιαστεί για να παρέχει μια
σχετική προστασία. Παρά το γεγονός ότι τα
κράνη δεν μπορούν να προστατέψουν από
κάθε προβλεπόμενο κίνδυνο, μπορούν να
μειώσουν το βαθμό τραυματισμού σε μια
σύγκρουση με άλλο σκάφος ή εμπόδιο.
Το κράνος μπορεί να κρύβει επίσης
ορισμένους κινδύνους. Με πτώση στο νερό
μπορεί να υπάρχει πιθανότητα εισαγωγής
νερού στο κράνος με αποτέλεσμα η
παραγώμενη παραμόρφωση να προκαλέσει
στραγγαλισμό, σοβαρό και μόνιμο
τραυματισμό ή και θάνατο. Το κράνος μπορεί
επίσης να αυξήσει τον κίνδυνο ατυχήματος
εάν μειώνει το πεδίο ορατότητας και την ακοή
σας ή εάν αποσπά την προσοχή σας ή σας
κουράζει.
Πώς θα αποφασίσετε εάν τα πιθανά οφέλη
του κράνους επικρατούν στους πιθανούς
κινδύνους για σας; Λαμβάνοντας υπόψη τις
ιδιαίτερες συνθήκες πλεύσης. Λάβετε υπόψη
σας παράγοντες όπως το περιβάλλον
πλεύσης, το στυλ σας και τις ικανότητές σας.
Θα πρέπει επίσης να λάβετε υπόψη σας την
πιθανότητα υπερβολικής κίνησης καθώς και
την επιφανειακή κατάσταση των υδάτων. Εάν
αποφασίσετε να φορέσετε ένα κράνος
ανάλογα με τις συνθήκες πλεύσης, διαλέξτε
το προσεκτικά. Εάν είναι δυνατό, διαλέξτε
ένα κράνος που έχει σχεδιαστεί για χρήση με
ατομικό υδροσκάφος. Εάν λάμβάνεται μέρος
σε αγώνα κλειστής πορείας, τηρήστε τις
απαιτήσεις του οργανισμού διοργάνωσης
σχετικά με το κράνος.
Spetta al conducente decidere se indossare o
●
meno il casco durante le uscite per diporto.
Occorre sapere che il casco può aiutare a pro-
teggervi in determinati tipi di incidenti, ma può
anche provocare delle lesioni in altri tipi di inci-
denti.
Il casco è progettato per proteggere in una
certa misura il capo. Anche se i caschi non
possono proteggere da tutti gli impatti prevedi-
bili, possono ridurre le lesioni in caso di colli-
sione con una imbarcazione o con un altro
ostacolo.
L’uso del casco comporta però anche un peri-
colo potenziale per la sicurezza. In caso di
caduta in acqua, esso, riempiendosi d’acqua
per l’effetto comunemente detto “a secchio”,
può provocare una trazione sul collo, con peri-
colo di soffocamento, di lesioni gravi e perma-
nenti al collo, o di decesso. Inoltre il casco può
aumentare il rischio di incidenti, se comporta
una riduzione della visuale o della capacità
uditiva, se distrae il conducente o ne aumenta
l’affaticamento.
Come fare quindi per decidere se i potenziali
vantaggi di sicurezza rappresentati dall’uso del
casco superano i rischi potenziali connessi al
suo utilizzo? Tenendo conto delle proprie con-
dizioni particolari di guida. Considerando fattori
come l’ambiente in cui si utilizza il mezzo, il
proprio stile e la capacità di guida. Tenere pre-
sente anche la possibilità di traffico congestio-
nato e le condizioni della superficie dell’acqua.
Se si decide di indossare un casco in base alle
condizioni in cui si utilizza normalmente il
mezzo, effettuare la scelta in modo accurato.
Se possibile, cercare un casco appositamente
studiato per uso nautico. Se la moto d’acqua
viene utilizzata in occasione di gare e di com-
petizioni, per quanto concerne i caschi atte-
nersi ai requisiti indicati dagli organizzatori.
IGR
1-22
Page 34
●
NUNCA operar o veículo após a ingestão de
álcool ou quaisquer medicamentos.
●
Por razões de segurança e adequada conser-
vação do veículo, efectuar sempre as verifica-
ções pré-operação indicadas na página 3-11,
antes de operar o veículo.
●
Durante a marcha do veículo, o operador e os
passageiros devem manter sempre os pés no
espaço adequado. O levantamento dos pés
aumenta a possibilidade de perda de equilíbrio
ou o choque contra objectos presentes na
zona de operação do veículo. Não transportar
crianças que não possam chegar com os pés
ao piso do espaço para os pés.
●
O passageiro deve segurar-se bem ao opera-
dor.
●
As mulheres grávidas ou as pessoas em con-
dições deficientes de saúde devem consultar
previamente o seu médico assistente, antes de
utilizar este tipo de veículos.
P
1-23
Page 35
ΠΟΤΕ μην οδηγείτε το υδροσκάφος έπειτα
●
από κατανάλωση οινοπνευματοδών ή άλλων
φαρμάκων.
Για λόγους ασφαλείας και φροντίδας του
●
υδροσκάφους, να κάνετε πάντα τους
προβλεπόμενους προκαταρκτικούς ελέγχους
που αναφέρονται στη σελίδα 3-12 πριν από το
χειρισμό του υδροσκάφους.
Ο χειριστής και ο συνεπιβάτης πρέπει πάντα
●
να έχουν και τα δύο πόδια στο δάπεδο όταν το
υδροσκάφος κινείται. Η ανύψωση των ποδιών
αυξάνει τις πιθανότητες να χάσετε την
ισορροπία σας και να χτυπηθούν τα πόδια σας
από αντικείμενα εκτός τους υδροσκάφους.
Μην μεταφέρετε παιδί εάν τα πόδια του δε
φτάνουν στο δάπεδο του υποποδίου.
Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατιέται καλά από
●
τοχειριστή.
Eάνείστεέγκυοςήεάνέχετεπρόβλημαμε
●
την υγεία σας πριν ανεβείτε στο υδροσκάφος
ζητήστε τη συμβουλή του γιατρού σας.
Non utilizzare MAI la moto d’acqua dopo aver
●
assunto alcol oppure sostanze o medicinali
stupefacenti.
Per motivi di sicurezza, e in vista di una manu-
●
tenzione corretta, eseguire sempre i controlli
illustrati a pagina 3-13 prima di utilizzare la
moto d’acqua.
Quando il mezzo è in movimento, il condu-
●
cente ed il passeggero devono sempre tenere
tutti e due i piedi nel pozzetto. Sollevando i
piedi, aumentano le probabilità di perdere
l’equilibrio e di urtare con i piedi ostacoli al di
fuori della moto d’acqua. Non trasportare un
bambino che non arrivi a toccare il pozzetto
con i piedi.
Il passeggero deve reggersi saldamente al
●
conducente.
E opportuno che le donne in gravidanza e le
●
persone con problemi di salute consultino il
medico per sapere se vi sono controindicazioni
all’uso della moto d’acqua.
IGR
1-24
Page 36
●
Não efectuar modificações estruturais ou funci-
onais no veículo!
As modificações do veículo podem reduzir a
sua segurança e fiabilidade, transformando-o
inseguro ou ilegal para utilização.
●
Prender o cabo de paragem de emergência ao
pulso e mantê-lo afastado dos punhos, de
modo a que o motor possa ser desligado em
caso de queda do operador à água. Após a uti-
lização, retirar o cabo de paragem de emer-
gência do veículo, de modo a impedir o
arranque acidental do motor ou a utilização do
veículo por crianças ou pessoas estranhas.
●
Manter-se permanente alerta em relação a
banhistas e não utilizar o veículo em zonas de
banho. Os banhistas podem ser difíceis de
observar, pelo que existe sempre o risco de
colisão do veículo com pessoas presentes na
água.
●
Evitar a colisão do veículo por outras embarca-
ções! O operador é sempre responsável pela
observação constante de todo o tráfego de
embarcações presentes na área; os outros
navegantes poderão não ter o mesmo cui-
dado! Se os outros navegantes não puderem
ver o veículo ou se as manobras deste forem
mais rápidas do que outros possam esperar, o
risco de colisão está sempre presente.
●
Manter sempre uma distância de segurança
em relação a outras embarcações e veículos,
mantendo ainda uma constante atenção em
relação ao tráfego marítimo, cabos de reboque
de esquis e linhas canas de pesca. Observar
sempre os Regulamento para Evitar Abalroa-
mentos no Mar e ter sempre em atenção o trá-
fego à ré, antes de iniciar qualquer mudança
de rumo. (Ver o “Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar” na página 1-35.)
P
1-25
Page 37
Μην προσπαθείτε να κάνετε μετατροπές στο
●
υδροσκάφος!
Οι μετατροπές μπορεί να μειώσουν την
ασφάλεια και την αξιοπιστία του και μπορεί
να καταστήσουν το υδροσκάφος ανασφαλές.
Συνδέστε το κορδόνι διακοπής λειτουργίας
●
του κινητήρα (αναδέτης) στον καρπό του
χεριού σας και διατηρήστε το ελεύθερο από
τις χειρολαβές του τιμονιού έτσι ώστε εάν ο
χειριστής πέσει να σταματήσει ο κινητήρα.
Μετά την οδήγηση, βγάλτε το κορδόνι
διακοπής λειτουργίας του κινητήρα από το
υδροσκάφος για να αποφύγετε την τυχαία
εκκίνηση ή την αθέμητη χρήση από τα παιδιά
ή άλλους.
Να ελέγχετε πάντα εάν υπάρχουν κολυμβητές
●
και να κινείστε μακριά από περιοχές όπου
υπάρχουν άτομα που κολυμπούν. Οι
κολυμβητές δύσκολα διακρίνονται και
υπάρχει κίνδυνος να χτυπήσετε κάποιον
άθελά σας μέσα στο νερό.
Να προσέχετε να μη χτυπηθείτε από κάποιο
●
άλλο σκάφος! Πρέπει πάντα να να έχετε την
ευθύνη και να ελέγχετε τη θαλάσσια
κυκλοφορία. Οι άλλοι χειριστές σκαφών
μπορεί να μη σας βλέπουν. Εάν αυτοί δε σας
βλέπουν ή εάν εσείς κινείστε γρηγορότερα
από ότι υπολογίζουν οι άλλοι πλοηγοί,
υπάρχει κίνδυνος σύγκρουσης.
Να διατηρείτε απόσταση ασφαλείας από
●
άλλες βάρκες ή ταχύπλοα σκάφη και να
προσέχετε για σχοινιά ή πετονιές ψαρέματος.
Ακολουθήστε του “Κανόνες ασφαλούς
ναυσιπλοϊας” και βεβαιωθείτε ότι ελέγξατε
πίσω σας πριν κάνετε στροφή. (Βλ. Κανόνες
ασφαλούς ναυσιπλοϊας στη σελ. 1-36.)
Non cercare di modificare questa moto
●
d’acqua!
Eventuali modifiche apportate alla moto
d’acqua possono pregiudicarne la sicurezza e
rendere l’uso della stessa pericoloso o illegale.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
●
emergenza del motore e non farlo impigliare
nel manubrio, in modo che il motore si spenga
se il conducente cade dalla moto d’acqua. Al
termine dell’utilizzo, togliere il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore dalla moto
d’acqua per evitare l’avviamento accidentale o
l’uso non autorizzato da parte di bambini o
altre persone.
Osservare attentamente eventuali nuotatori e
●
stare lontani dalle zone frequentate da essi. E
difficile vedere i nuotatori e si corre il rischio di
investirli accidentalmente.
Evitare di venire urtati da altre imbarcazioni!
●
Assumersi sempre la responsabilità di fare
attenzione al traffico, in quanto gli altri potreb-
bero non fare altrettanto. Se gli altri non vi
vedono, oppure se manovrate più velocemente
di quanto non si aspettano, c’è il rischio di una
collisione.
Mantenere la distanza di sicurezza dalle altre
●
imbarcazioni o moto d’acqua e fare attenzione
anche alle funi di traino per sci nautico o alle
lenze da pesca. Attenersi alle “Regole per una
navigazione sicura”, e ricordarsi di guardare
sempre indietro prima di virare. (Vedere Regole
per una navigazione sicura a pagina 1-36.)
IGR
1-26
Page 38
PJU13820
Equipamento recomendado
O equipamento seguinte deverá ser transportado a bordo do veículo:
●
Dispositivo emissor de sinais acústicos
Levar sempre um apito ou outro dispositivo
emissor de sinais acústicos, que possa ser uti-
lizado para chamar a atenção de outras
embarcações.
●
Dispositivos de sinalização visual de emergên-
cia
Recomendamos o transporte de um disposi-
tivo pirotécnico homologado para uso marítimo
no veículo, devidamente armazenado num
recipiente estanque. Um espelho pode tam-
bém ser utilizado para emitir sinais de emer-
gência. Para mais informações, contactar um
Concessionário Yamaha.
●
Relógio
Um relógio é um instrumentos muito útil para
determinação do tempo total de operação.
●
Cabo de reboque
Um cabo de reboque é uma ferramenta de
grande utilidade para rebocar um veículo ou
uma embarcação em dificuldade.
P
1-27
Page 39
IGR
RJU13820
Συνιστώμενος εξοπλισμός
Τα παρακάτω εργαλεία πρέπει να υπάρχουν
επάνω στο υδροσκάφος:
Ηχητική συσκευή σηματοδότησης
●
Θα πρέπει να υπάρχει μία σφυρίκτρα ή μία
άλλη συσκευή παραγωγής ήχου που να
μπορεί να χρησιμοποιηθεί να ειδοποιεί για
την ύπαρξη άλλων σκαφών.
Οπτικά σήματα κινδύνου
●
Συνιστάται να υπάρχει πιστόλι φωτοβολίδων
εγκεκριμένο από τις αρχές και να φυλάγεται
σε αδιάβροχη θήκη στο υδροσκάφος σας.
Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ένας
καθρέφτης για σήματα κινδύνου. Για
περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε
στον αντιπρόσωπο της Ya m a h a .
Ρολόι
●
Το ρολόι είναι χρήσιμο γιατί μπορείτε να
μετρήσετε το χρόνο που βρίσκεστε στο
υδροσκάφος.
Σχοινί ρυμούλκησης
●
Το σχοινί ρυμούλκησης μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη ρυμούλκηση του
υδροσκάφους σε περίπτωση κινδύνου.
HJU13820
Equipaggiamento consigliato
Consigliamo di portare a bordo della moto
d’acqua i seguenti oggetti:
Avvisatore acustico
●
Portare con sé un fischietto o un altro avvisa-
tore acustico da utilizzare per lanciare segnali
ad altre imbarcazioni.
Segnali visivi di richiesta soccorso
●
Si consiglia di tenere a bordo un razzo di
segnalazione approvato dalle autorità riposto
in un contenitore impermeabile all’acqua. Per
segnalazioni di emergenza si può anche usare
uno specchio. Contattare il concessionario
Yamaha di fiducia per maggior informazioni.
Orologio
●
Un orologio permettere di sapere da quanto
tempo la moto d’acqua è in funzione.
Cima di traino
●
La cima serve a trainare la moto d’acqua non
in grado di funzionare in casi di emergenza.
1-28
Page 40
PJU20020
Informações sobre riscos de
segurança
●
Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
●
Em terra, não colocar o motor em funciona-
mento até que não exista ninguém próximo da
popa. O esguicho de água quente e vapor da
saída do escape pode provocar queimaduras
graves.
●
As superfícies quentes do silenciador de
escape podem provocar queimaduras graves.
Não tocar na superfície do silenciador de
escape durante ou após o funcionamento do
motor. O catalisador fica ainda mais quente
quando o motor é desligado.
P
1-29
Page 41
IGR
RJU20020
Πληροφορίες για επικίνδυνες
καταστάσεις
Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
●
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άχρωμο και άοσμο αέριο που
μπορεί να προκαλέσει απώλεια των
αισθήσεων και θάνατο σε μικρό χρόνο. Να
θέτετε σε λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε
ανοιχτό χώρο.
Μην βάζετε μπρος τον κινητήρα στην ξηρά,
●
αν δεν απομακρυνθούν όλοι από την πρύμνη.
Το καυτό νερό και ο καυτός ατμός από το
στόμιο εξόδου καυσαερίων μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρά εγκαύματα.
Οι πολύ ζεστές επιφάνειες του αποσβεστήρα
●
θορύβου μπορεί να προκαλέσουν σοβαρά
εγκαύματα. Μην αγγίζετε καμία επιφάνεια
του αποσβεστήρα θορύβου κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας ή μετά τη λειτουργία του
κινητήρα. Η θερμοκρασία του καταλυτικού
μετατροπέα αυξάνει αφού σβήσει ο
κινητήρας.
HJU20020
Informazioni sui potenziali
pericoli
Non avviare o far funzionare mai il motore per
●
qualsiasi lasso di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare la moto
d’acqua sempre all’aperto.
Non avviare mai il motore a terra fino a che tutti
●
si siano allontanati dalla poppa. L’acqua calda
e il vapore che fuoriescono dallo scarico pos-
sono provocare gravi ustioni.
La superficie calda della marmitta può provo-
●
care gravi ustioni. Non toccare la superficie
della marmitta durante o dopo il funzionamento
del motore. Il catalizzatore si surriscalda dopo
lo spegnimento del motore.
1-30
Page 42
PJU20030
Características do veículo
●
O impulso do jacto direcciona o veículo aquá-
tico. A libertação completa da alavanca do
acelerador produz apenas impulso mínimo. Se
estiver a navegar a velocidades acima da velo-
cidade de corricar, terá rapidamente uma dimi-
nuição de capacidade de direcção sem
acelerador. Este modelo possui o Sistema de
Gestão de Motor da Yamaha (YEMS) que
inclui um sistema de Direcção sem Acelerador
(OTS). Ele será activado a velocidades de
passo se tentar dirigir o veículo após liberta-
ção da alavanca do acelerador. O sistema OTS
ajuda a efectuar viragens através do forneci-
mento continuado de algum impulso enquanto
o veículo desacelera, sendo possível virar
mais rapidamente se se acelerar ao mesmo
tempo que se vira o guiador. O sistema OTS
não funciona a velocidades abaixo da veloci-
dade de passo ou com o motor desligado.
Logo que o motor reduz de velocidade, o veí-
culo deixa de virar em resposta às acções do
guiador, até o acelerador ser novamente accio-
nado ou até se atingir a velocidade de corricar.
Pratique a execução de viragens numa zona
livre de obstáculos, até obter uma boa sensa-
ção desta manobra.
●
Este veículo aquático Yamaha é propulsionado
por jacto de água. A bomba de jacto está
directamente ligada ao motor. Isto significa que
o impulso do jacto produz sempre algum movi-
mento, sempre que o motor estiver em funcio-
namento. Não existe posição de “ponto-morto”.
P
1-31
Page 43
IGR
RJU20030
Χαρακτηριστικά του
υδροσκάφους
Το υδροσκάφος στρίβει λόγω της δύναμης
●
πρόωσης. Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο,
παράγεται ελάχιστη μόνο ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής, η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Το μοντέλο αυτό
διαθέτει το Σύστημα Διαχείρισης Κινητήρα
της Ya m a h a ( Y EM S ) , που περιλαμβάνει το
σύστημα διεύθυνσης “με κλειστό γκάζ”
(OTS). Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που
επιχειρήσετε να στρίψετε το υδροσκάφος,
αφού αφήσετε το χειρόγκαζο. Το σύστημα
OTS υποβοηθά στις στροφές εφαρμόζοντας
συνεχώς κάποια ωστική δύναμη, ενώ το
υδροσκάφος επιβραδύνει, μπορείτε όμως να
πάρετε πιο κλειστή στροφή, εάν ανοίξετε το
γκάζι καθώς γυρίζετε τις χειρολαβές του
τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν λειτουργεί
κάτω από τις ταχύτητες πλαναρίσματος ή
όταν ο κινητήρας είναι σβηστός. Όταν η
ταχύτητα του κινητήρα ελαττωθεί, το
υδροσκάφος θα πάψει να ανταποκρίνεται στις
εντολές του τιμονιού, μέχρι να ανοίξετε ξανά
το γκάζι ή να φτάσετε στην ταχύτητα συρτής.
Κάντε πρακτική εξάσκηση σε ανοιχτό χώρο
χωρίς εμπόδια μέχρι να αποκτήσετε την
απαραίτητη ικανότητα γι’ αυτόν τον ελιγμό.
Αυτό το υδροσκάφος προωθείται με τη
●
βοήθεια εκτόξευσης νερού. Η αντλία
εκτόξευσης συνδέεται απευθείας με τον
κινητήρα. Αυτό σημαίνει ότι η δύναμη
προώσεως παράγει σχετική κίνηση όταν ο
κινητήρας λειτουργεί. Δεν υπάρχει
“ουδέτερη” θέση.
HJU20030
Caratteristiche della moto
d’acqua
La spinta dell’idrogetto fa virare la moto
●
d’acqua. Rilasciando completamente l’accele-
ratore, l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si per-
derà rapidamente la capacità di virare. Questo
modello è dotato del sistema di gestione
motore Yamaha (YEMS) che comprende il
sistema di assistenza alla virata con accelera-
tore chiuso (OTS). Questo sistema viene atti-
vato alle velocità di planata consentendo di
virare la moto d’acqua dopo aver rilasciato
l’acceleratore. Il sistema OTS assiste in virata
continuando a fornire spinta mentre la moto
d’acqua sta decelerando, ma è possibile effet-
tuare virate più strette se si accelera mentre si
gira il manubrio. Il sistema OTS non funziona al
di sotto delle velocità di planata o quando il
motore è spento. Quando il motore diminuisce
di giri, la moto d’acqua non vira più in risposta
ai comandi dal manubrio finché si accelera
nuovamente o si raggiunge la velocità di traino.
Esercitarsi nelle virate in uno specchio d’acqua
libero da ostacoli fino ad acquisire dimesti-
chezza con questa manovra.
La propulsione di questa moto d’acqua è ad
●
idrogetto. L’idrogetto è collegato direttamente
al motore. Questo significa che la spinta
dell’idrogetto provoca sempre un movimento
del mezzo quando il motore è in funzione. Non
esiste una posizione di “folle”.
1-32
Page 44
●
Mantenha uma distância segura da grelha de
admissão 1 sempre que o motor esteja em
funcionamento. Artigos tais como cabelos
compridos, roupas soltas ou cintas de PDF
podem ficar enredados nas peças móveis,
resultando em lesões corporais graves ou afo-
gamento.
●
Nunca introduzir qualquer objecto na tubeira
do jacto 2 com o motor em funcionamento. O
contacto com as peças rotativas da bomba de
jacto pode provocar lesões corporais graves
ou mesmo a morte.
●
Pare o motor e retire a chave de segurança
do interruptor do motor 4 antes de retirar
quaisquer detritos ou algas, que possam ter-se
acumulado na zona da tomada do jacto.
P
3
1-33
Page 45
Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
●
εισροής 1 νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του σωσιβίου μπορεί να
πιαστούν στα κινούμενα εξαρτήματα, με
αποτέλεσμα να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός ή πνιγμός.
Ποτέ μην εισάγετε οποιοδήποτε αντικείμενο
●
στο ακροφύσιο πηδαλιουχίας 2 ενόσω ο
κινητήρας λειτουργεί. Υπάρχει κίνδυνος
σοβαρού τραυματισμού ή και θανάτου, εάν
έρθετε σε επαφή με τα περιστρεφόμενα
τμήματα της αντλίας εκτόξευσης.
Σβήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
●
ασφάλεια 3 από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα 4 πριν απομακρύνετε ενδεχόμενες
ακαθαρσίες ή φύκια, που μπορεί να έχουν
συσσωρευτεί γύρω από το στόμιο εισροής του
νερού εκτόξευσης.
Stare lontani dalla griglia di aspirazione 1
●
quando il motore è acceso. I capelli lunghi, un
abbigliamento svolazzante o le cinghie del
giubbotto di salvataggio possono impigliarsi
nelle parti in movimento, provocando lesioni
gravi o annegamenti.
Non inserire mai oggetti nell’ugello
●
direzionale 2 mentre il motore è in funzione. Il
contatto con le parti rotanti dell’idrogetto
potrebbe provocare lesioni gravi o il decesso.
Spegnere il motore e rimuovere il fermaglio 3
●
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore 4 prima di rimuovere eventuali
detriti o alghe accumulatisi intorno alla griglia
di aspirazione dell’idrogetto.
IGR
1-34
Page 46
P
PJU10050
Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar
Este veículo aquático Yamaha é considerado
legalmente como uma “embarcação de propulsão
mecânica”. A operação do veículo deve ser efectuada com estrita observância das regras em
vigor no local de utilização.
1-35
Page 47
IGR
RJU10050
Κανόνες ασφαλούς
ναυσιπλοϊας
Το υδροσκάφος Ya ma h a που έχετε θεωρείται
ένα μηχανοκίνητο σκάφος. Ο χειρισμός του
υδροσκάφους πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τους κανόνες και τους κανονισμούς που ισχύουν
στη θαλάσσια περιοχή όπου χρησιμοποιείται.
HJU10050
Regole per una navigazione
sicura
Ai fini legali, la vostra moto d’acqua Yamaha è
considerata un’imbarcazione a motore. L’uso della
moto d’acqua deve avvenire in conformità alle
leggi ed alle disposizioni che regolano la navigazione nelle acque in cui essa viene utilizzata.
1-36
Page 48
P
PJU10060
Utilização responsável do
veículo
O prazer de utilização do veículo e o desfrutar
dos espaços naturais devem ser responsavelmente partilhados com os outros utilizadores. O
prazer de desfrutar do veículo inclui também a
responsabilidade de tratar as outras pessoas, os
terrenos, as águas e a as plantas e animais com
respeito e civismo.
Sempre que utilizar o seu veículo, independen-
temente do seu local de utilização, considere-se
sempre como um hóspede das outras pessoas.
Não esquecer que, por exemplo, o ruído emitido
pelo veículo pode ser muito agradável para os
ouvidos do seu proprietário, mas apenas ruído
desagradável para os outros. E que a esteira de
água provocada pelo veículo pode produzir ondas
que os outros não apreciam. Evitar a utilização do
veículo junto de habitações na linha de costa e
áreas de nidificação ou legalmente protegidas e
manter uma distância respeitosa em relação a
pescadores, outras embarcações, banhistas e
praias densamente ocupadas. Se a navegação
nestas zonas for inevitável, conduzir a baixa velocidade e respeitar todas as regras de circulação.
Não esquecer também que a poluição pode
ser nociva para o ambiente. Não abastecer o veí-
culo com combustível ou óleo em locais em que o
risco de derrame possa prejudicar o meio ambiente. Retirar o veículo da água e afastá-lo da
linha de costa, antes do abastecimento de combustível. E manter agradável a área envolvente
para os visitantes e os animais que partilham o
mesmo espaço aquático: não deitar fora o lixo!
A utilização do veículo de forma responsável,
com respeito e cortesia para com os outros, ajuda
também a preservar os nossos planos de água e
a possibilidade de serem desfrutados para variadas actividades de lazer e recreio.
1-37
Page 49
IGR
RJU10060
Διασκεδάστε με το
υδροσκάφος σας υπεύθυνα
Όταν διασκεδάζετε με το υδροσκάφος σας,
μοιράζεστε την περιοχή με άλλους και με τη
φύση. Ότσι η διασκέδασή σας περιλαμβάνει την
ευθύνη αντιμετώπισης όλων των άλλων ατόμων,
των περιοχών, των υδάτων και της πανίδας με
σεβασμό και ευγένεια.
Οπουδήποτε και οτιδήποτε και αν οδηγείτε,
να αισθάνεστε ότι είστε φιλοξενούμενος από
όλους όσους βρίσκονται γύρω σας. Να θυμάστε,
για παράδειγμα ότι ο θόρυβος του υδροσκάφους
μπορεί να φαίνεται μουσική σε σας αλλά μπορεί
να ενοχλεί τους άλλους. Και οι καταπληκτικοί
ελιγμοί και τα τινάγματα μπορεί να προκαλούν
τη δημιουργία κυμάτων που μπορεί να μη
διασκεδάζουν τους άλλους. Αποφύγετε την
πλεύση κοντά σε σπίτια που βρίσκονται κοντά
στην ακτογραμμή, σε περιοχές με φωλιές
υδρόβιων πτηνών ή περιοχές με άγρια πανίδα
και κρατήστε την απαιτούμενη απόσταση από
ψαράδες, άλλα σκάφη, κολυμβητές και ακτές με
πολύ κόσμο. Όταν δεν μπορείτε να κάνετε
διαφορετικά παρά να πλέυσετε σε τέτοιες
περιοχές, οδηγήστε αργά τηρώντας τα
προβλεπόμενα από το νόμο.
Να θυμάστε ότι η ρύπανση είναι βλαβερή για
το περιβάλλον. Μη βάζετε καύσιμο ούτε να
συμπληρώνετε λάδι σε σημεία όπου μια
ενδεχόμενη διαρροή θα μπορούσε να μολύνει το
περιβάλλον. Βγάλτε το υδροσκάφος σας από το
νερό και απομακρύνετέ το από την ακτογραμμή
πριν συμπληρώσετε καύσιμο. Να διατηρείτε
ευχάριστη και καθαρή τη γύρω περιοχή για τους
ανθρώπους και για την άγρια πανίδα που
μοιράζεται την θαλάσσια περιοχή: μην αφήνετε
απορρίματα!
Οδηγώντας υπεύθυνα, με σεβασμό και
ευγένεια προς τους άλλους, βοηθάτε να
διασφαλιστούν οι θαλάσσιες περιοχές ανοιχτές
για την απόλαυση και για κάθε είδους
διασκέδαση.
HJU10060
Utilizzo responsabile della
moto d’acqua
Le zone che si percorrono con la moto d’acqua
appartengono anche agli altri ed alla natura. Il
piacere di usare la moto d’acqua comporta quindi
di trattare con rispetto e cortesia le altre persone,
il suolo, l’acqua e gli animali selvatici.
In qualsiasi momento, e ovunque siate, tenere
presente che siete ospiti di tutto ciò che vi circonda. Ricordare, per esempio, che il rumore
della vostra moto d’acqua può anche essere
musica per voi, mentre per gli altri potrebbe costituire soltanto un rumore molesto, e che gli spruzzi
divertenti della vostra scia possono produrre onde
fastidiose per gli altri. Evitare di usare la moto
d’acqua in prossimità di zone abitative costiere o
di zone di nidificazione di uccelli acquatici o altre
zone naturali, e mantenersi a rispettosa distanza
dai pescatori, dalle altre imbarcazioni, dai nuotatori e dalle spiagge affollate. Se è inevitabile attraversare zone di questo tipo, procedere
lentamente attenendosi a tutte le disposizioni di
legge.
Ricordare che l’inquinamento è dannoso per
l’ambiente. Non fare rifornimento di carburante o
non rabboccare l’olio dove il versamento di tali
sostanze può causare danni alla natura. Portare
la moto d’acqua fuori dall’acqua e allontanarla
dalla battigia prima di fare rifornimento di carburante, e mantenere pulito l’ambiente circostante
per le persone e gli animali selvatici che condividono con voi i corsi d’acqua: non gettare rifiuti!
Se si utilizza responsabilmente la moto
d’acqua, con rispetto e cortesia per gli altri, si
contribuirà a garantire che i corsi d’acqua possano continuare ad essere usati per godere di
una grande varietà di attività ricreative.
1-38
Page 50
PJU10070
CARACTERÍSTICAS E
FUNCIONAMENTO
P
Localização dos componentes
principais
Operação dos comandos e outros
dispositivos de controlo
Fixar este cabo ao pulso do operador, de modo a
permitir a paragem do motor, em caso de queda do
operador à água.
Interruptor de paragem do motor
2
Premir este interruptor para desligar o motor em condições normais.
Chave de segurança
3
Introduzir esta chave no interruptor de paragem de
emergência do motor, de modo a permitir o arranque
do motor.
Retirar esta chave para parar o motor ou para impedir o arranque acidental do motor ou a utilização abu-
siva do veículo.
Selector do Sistema de Controlo do Caimento
4
(QSTS)
Para seleccionar o ângulo de caimento (i.e., diferença de imersão longitudinal) do veículo.
Interruptor de paragem de emergência do motor
5
Remover a chave de segurança para parar o motor e
inibir o arranque do mesmo.
Interruptor de arranque do motor
6
Premir este interruptor para colocar o motor em funcionamento.
Visor multifunções
7
Para visualização dos parâmetros de funcionamento
do veículo.
Comando do acelerador
8
Para acelerar e desacelerar o motor (e o veículo).
Tam pão do reservatório de óleo
9
Bujões de drenagem da ré
0
Para drenagem da água acumulada no porão do
casco, com o veículo em terra.
Tubeira do jacto
A
A tubeira do jacto modifica a direcção do impulso do
jacto, conforme a posição do guiador.
Tampa do conjunto bomba-tubeira
B
2-5
Page 57
IGR
1 Κορδόνιασφαλείας (αναδέτης)
Βάλτε το στον καρπό του χεριού σας έτσι ώστε σε
περίπτωση πτώσης στο νερό να σταματήσει η
λειτουργία του κινητήρα.
2 Διακόπτηςσταματήματος
Πιέστε για σταμάτημα του κινητήρα.
3 Ασφάλεια
Τοποθετήστε την στο διακόπτη ασφαλείας για να
μπορέσει να τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας.
Βγάλτε την για να σταματήσει ο κινητήρας ή προς
αποφυγή τυχαίας εκκίνησης του κινητήρα ή ακόμη
για μη εγκεκριμένη χρήση του υδροσκάφους.
4 Επιλογέας συστήματος ταχείας αλλαγής
ζυγοστάθμισης (QSTS)
Χρησιμοποιείται για την επιλογή της γωνίας
ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
5 Διακόπτηςασφαλείαςτουκινητήρα
Βγάλτε την ασφάλεια για να σταματήσει ο
κινητήρας και να μην μπορεί να τεθεί σε κίνηση.
6 Διακόπτηςεκκίνησης
Πιέστε για να τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας.
7 Κέντροπληροφόρησηςπολλαπλώνλειτουργιών
Χρησιμοποιείται για τον έλεγχο της λειτουργίας
του υδροσκάφους.
Χρησιμοποιούνται για την αποστράγγιση του
νερού της σεντίνας όταν το υδροσκάφος βρίσκεται
στην στεγνό έδαφος.
A Ακροφύσιοπηδαλιουχίας
Αλλάζει την κατεύθυνση της δύναμης προώσεως
ανάλογα με τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού.
B Κάλυμμααντλίαςεκτόξευσης
1 Tirante di spegnimento di emergenza del motore
Da attaccarsi al polso in modo che il motore si spegne se il conducente cade in acqua.
2 Interruttore di spegnimento motore
Premerlo per spegnere normalmente il motore.
3 Forcella
Da inserirsi nell’interruttore di spegnimento di emergenza in modo da consentire l’accensione del
motore.
Da togliersi per spegnere il motore o per impedire la
sua accensione accidentale o l’uso non autorizzato
della moto d’acqua.
4 Selettore del sistema di cambio rapido
dell’assetto Quick Shift Trim System (QSTS)
Per regolare da bordo l’assetto (trim) della moto
d’acqua.
5 Interruttore di spegnimento di emergenza del
motore
Togliere la forcella per spegnere il motore ed impedirne l’accensione.
6 Interruttore di avviamento
Premerlo per accendere il motore.
7 Centrale informazioni multifunzione
Per controllare il funzionamento della moto d’acqua.
8 Leva dell’acceleratore
Per accelerare o rallentare.
9 Tappo del bocchettone del serbatoio olio
0 Tappi di scarico di poppa
Per scaricare l’acqua di sentina quando la moto
d’acqua è a terra.
A Ugello direzionale
Cambia la direzione della spinta dell’idrogetto in conformità alla posizione del manubrio.
B Flap
2-6
Page 58
P
Velas de ignição/cachimbos das velas
1
Caixa de ligações eléctricas
2
Caixa estanque para protecção dos componentes
eléctricos.
Adaptador de mangueira de lavagem
3
Para ligação da mangueira para lavagem das condutas da água de refrigeração.
1 Candele/cappucci delle candele
2 Scatola dell’impianto elettrico
Protegge i componenti elettrici dall’acqua.
3 Raccordo della manichetta di lavaggio
Utilizzato per il lavaggio dei condotti dell’acqua di raffreddamento del motore.
4 Cavo della candela
5 Marmitta
6 Serbatoio del carburante
7 Serbatoio dell’olio
8 Batteria
9 Contenitore per l’estintore
0 Separatore d’acqua
2-8
Page 60
P
PJU10090
Operação dos comandos e
outros dispositivos de
controlo
PJU10100
Banco
Na parte traseira do banco 1 existe um trinco
que permite a remoção do banco.
Remoção do banco:
Puxar o trinco para cima e retirar o banco.
Instalação do banco:
Introduzir a patilha situada na frente do banco
nas calhas do convés e empurrar a parte traseira
do banco até este ficar encaixado e bem fixado.
NOTA :
@
Verificar se o banco se encontra devidamente
fixado, antes de operar o veículo.
@
2-9
Page 61
IGR
RJU10090
Χειριστήρια και άλλες
λειτουργίες
RJU10100
Κάθισμα
Υπάρχει ένα κλείστρο καθίσματος 1 στην
πίσω πλευρά του καθίσματος για την εξαγωγή
του ίδιου του καθίσματος.
Για να βγάλετε το πίσω κάθισμα:
Τραβήξτε το κλείστρο του καθίσματος
καθίσματος προς τα επάνω και στη συνέχεια
τραβήξτε το κάθισμα για να βγει.
Για να τοποθετήσετε το πίσω κάθισμα:
Τοποθετήστε τις προεξοχές που υπάρχουν
στο εμπρόσθιο τμήμα του καθίσματος στις
υποδοχές στο κατάστρωμα και στη συνέχεια
πιέστε το πίσω τμήμα του καθίσματος προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπό είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU10090
Utilizzo dei comandi ed altre
funzioni
HJU10100
Sella
Una leva a scatto
rimuovere la sella.
Per rimuovere la sella:
Tirare la leva a scatto della sella verso l’alto,
quindi togliere la sella.
Per montare la sella:
Inserire la sporgenza sul lato anteriore della
sella nei fermi della scocca e quindi premere
verso il basso la parte posteriore per chiuderla
saldamente.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che la sella sia chiusa correttamente.
@
1 posta sul retro permette di
2-10
Page 62
P
PJU10110
Capot
Para abrir o capot, empurrar o trinco 1 para
baixo e levantar depois o capot.
Para fechar o capot, empurrá-lo para baixo até
bem fixado.
NOTA :
@
Verificar se o capot se encontra bem fixado, antes
de operar o veículo.
@
PJU10120
Tampão do reservatório de
combustível
Para remover o tampão do reservatório de
combustível 1, rodá-lo para a esquerda.
NOTA :
@
Verificar se o tampão do reservatório de combustível se encontra bem fixado, antes de operar o
veículo.
@
PJU10130
Tampão do reservatório de óleo
Para retirar o tampão do reservatório de
óleo2, rodá-lo para a esquerda.
NOTA :
@
Verificar se o tampão do reservatório de óleo se
encontra bem fixado, antes de operar o veículo.
@
2-11
Page 63
IGR
RJU10110
Καπό
Για να ανοίξετε το καπό, πιέστε το
κλείστρο 1 προς τα κάτω και στη συνέχεια
σηκώστε το καπό.
Για να κλείσετε το καπό, πιέστε το προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπό είναι καλά κλεισμένο.
@
RJU10120
Καπάκι στομίου γέμισης
καυσίμου
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης καυσίμου 1, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
καυσίμου είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU10110
Cofano
Per aprire il cofano spingere la leva a scatto
verso il basso e quindi sollevare il cofano.
Per chiudere il cofano, premerlo verso il basso
per bloccarlo in posizione.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il cofano sia chiuso correttamente.
@
HJU10120
Tappo del bocchettone del
serbatoio del carburante
Per togliere il tappo del bocchettone del serbatoio del carburante 1, girarlo in senso antiorario.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio del carburante sia chiuso correttamente.
@
1
RJU10130
Καπάκι στομίου γέμισης δοχείου
λαδιού
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης του δοχείου λαδιού 2, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
του δοχείου λαδιού είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU10130
Tappo del bocchettone del
serbatoio dell’olio
Per togliere il tappo del bocchettone del serbatoio dell’olio 2, girarlo in senso antiorario.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio dell’olio
sia chiuso correttamente.
@
2-12
Page 64
P
PJU10150
Interruptor de paragem do motor
Premir este interruptor 1 (botão vermelho)
para parar o motor em condições normais.
PJU10160
Interruptor de paragem de
emergência do motor
Introduzir a chave de segurança 1, na extremidade do cabo de paragem de emergência do
motor 2, sob o interruptor de paragem do de
emergência do motor 3 (botão preto). O motor
pára automaticamente, quando o cabo de paragem de emergência retira a chave de segurança
do interruptor de paragem de emergência, tal
como quando o operador cai na água.
@
O operador deve fixar sempre o cabo de
●
segurança ao seu pulso e introduzir a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor, ANTES de
colocar o motor em funcionamento.
Para impedir o arranque acidental do motor
●
ou o uso não autorizado do veículo por cri-
anças ou pessoas estranhas, remover sem-
pre a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência, sempre que o
motor não estiver em funcionamento.
@
PJU10180
Comando do acelerador
Apertar o comando do acelerador 1 para
aumentar a velocidade do motor.
Libertar o comando do acelerador, para diminuir a velocidade do motor ou colocar o motor a
funcionar ao ralenti.
2-13
Page 65
IGR
RJU10150
Διακόπτης σταματήματος
Πιέστε αυτό το διακόπτη 1 (κόκκινο κουμπί)
για να σταματήσει ο κινητήρας κανονικά.
RJU10160
Διακόπτης ασφαλείας του
κινητήρα
Βάλτε την ασφάλεια 1, στην άκρη του
κορδονιού ασφαλείας 2, κάτω από το κουμπί
του διακόπτη ασφαλείας 3 (μαύρο κουμπί). Ο
κινητήρας θα σταματήσει αυτόματα όταν η
ασφάλεια τραβηχτεί από το κορδόνι, όπως στην
περίπτωση που ο χειριστής θα πέσει έξω από το
υδροσκάφος.
@
Να βάζετε πάντα το κορδόνι στον καρπό
●
σας και την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του ΠΡΙΝ ανοίξετε τον
κινητήρα.
Για την πρόληψη τυχαίας εκκίνησης του
●
κινητήρα ή μη εγκεκριμένης χρήσης από
παιδιά ή άλλους, να βγάζετε πάντα την
ασφάλεια από το διακόπτη όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός.
@
HJU10150
Interruttore di spegnimento
motore
Premere questo interruttore
rosso) per spegnere normalmente il motore.
HJU10160
1 (pulsante
Interruttore di spegnimento di
emergenza del motore
Inserire la forcella 1 situata all’estremità del
tirante di spegnimento del motore 2 sotto
all’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore 3 (pulsante nero). Il motore si spegne
automaticamente quando il tirante estrae la forcella dall’interruttore, come nel caso in cui il con-
ducente cade dalla moto d’acqua.
@
Allacciare sempre al polso il tirante di spe-
●
gnimento di emergenza del motore ed inse-
rire sempre la forcella nell’interruttore
PRIMA di accendere il motore.
Per evitare l’avviamento accidentale del
●
motore o l’uso non autorizzato da parte di
bambini o di altre persone, togliere sempre
la forcella dall’interruttore di arresto di
emergenza quando il motore non è in fun-
zione.
@
RJU10180
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
HJU10180
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore 1 per
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritornare al minimo.
2-14
Page 66
P
PJU18610
Interruptor de arranque
Premir o interruptor de arranque 1 (botão
verde) para colocar o motor em funcionamento.
NOTA :
@
O motor não arranca, se a chave de segurança
não se encontrar no interruptor de paragem de
emergência do motor ou se a alavanca do acelerador for accionada.
@
PJU10201
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo aquático está equipado com saí-
das piloto da água de refrigeração.
Quando o motor se encontra em funcionamento, a água de refrigeração circula no motor e
é depois descarregada pelas saídas piloto.
Para verificar o funcionamento adequado do
sistema de refrigeração, verificar se existe descarga de água pelas saídas piloto. Se não houver
descarga de água pelas saídas piloto, poderá não
haver circulação da água no motor. Nestas condições, parar o motor e verificar a causa da anomalia. (Ver nas páginas 2-23 e 5-11 instruções
complementares).
NOTA :
@
Se as passagens da água de refrigeração estiverem secas, a água apenas começa a ser descar-
regada pela saída piloto cerca de 20 segundos
após o arranque do motor.
@
2-15
Page 67
IGR
RJU18610
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να τεθεί σε λειτουργία η μηχανή.
@
Ο κινητήρας δεν εκκινείται όταν η ασφάλεια
έχει αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα ή εάν έχει πατηθεί το χειρόγκαζο.
@
RJU10201
Στόμιο εξόδου νερού ψύξης
Το υδροσκάφος αυτό είναι εξοπλισμένο με
στόμια εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και, στη συνέχεια,
αποβάλλεται από τα στόμια εξόδου.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
τα στόμια εξόδου. Εάν δεν βγαίνει νερό, μπορεί
να μην κυκλοφορεί το νερό ψύξης στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελίδες 2-24 και 5-12 για τις περισσότερες
οδηγίες).
@
Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνοί,
χρειάζονται περίπου 20 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο αφού πρώτα πάρει
μπρος ο κινητήρας.
@
HJU18610
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento
sante verde) per accendere il motore.
NOTA :
@
Non è possibile accendere il motore quando la
forcella non è inserita nell’interruttore di spegnimento di emergenza del motore oppure se si
preme la leva dell’acceleratore.
@
HJU10201
1 (pul-
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questo modello è dotato di uscite di controllo
dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione, l’acqua di raffreddamento circola nel motore e fuoriesce quindi
dalle uscite di controllo.
Per verificare il corretto funzionamento del circuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
fuoriesca dalle uscite di controllo. Se l’acqua non
fuoriesce dalle uscite, è possibile che l’acqua di
raffreddamento non circoli nel motore. In tal caso,
spegnere il motore e determinare la causa. (Per
ulteriori istruzioni, fare riferimento alle pagine 2-24
e 5-12).
NOTA:
@
Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
asciutti, dopo l’accensione del motore occorreranno circa 20 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
@
2-16
Page 68
P
PJU19950
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1 para a direcção para que se pretenda
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2 é alterado e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto determina a velocidade e o grau de uma viragem,
dever-se-á acelerar sempre durante as curvas,
excepto durante o seguimento do veículo a uma
velocidade muito reduzida (velocidade mínima de
governo).
Este modelo possui o sistema de gestão do
motor da Yamaha (YEMS) que inclui um sistema
de governo sem aceleração (OTS). Este accionar-se-á a velocidades de passo caso tente o
governo do veículo depois de libertar o comando
do acelerador. O sistema OTS ajuda a efectuar
viragens através do fornecimento continuado de
algum impulso enquanto o veículo desacelera,
sendo possível virar mais rapidamente se se acelerar ao mesmo tempo que se vira o guiador. O
sistema OTS não funciona a velocidades abaixo
da velocidade de passo ou com o motor desligado. Logo que o motor reduz de velocidade, o
veículo deixa de virar em resposta às acções do
guiador, até o acelerador ser novamente accionado ou até se atingir a velocidade mínima de
governo.
2-17
Page 69
IGR
RJU19950
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει καθώς
γυρίζετε τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει να
είναι πάντα ανοιχτό όταν προσπαθείτε να
στρίψετε, εκτός αν πηγαίνετε με ταχύτητα
συρτής.
Το μοντέλο αυτό διαθέτει το Σύστημα
Διαχείρισης Κινητήρα της Yamaha (YEMS),
που περιλαμβάνει το σύστημα διεύθυνσης OffThrottle (OTS). Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που επιχειρήσετε
να στρίψετε το υδροσκάφος, αφού αφήσετε το
χειρόγκαζο. Το σύστημα OTS υποβοηθά στις
στροφές εφαρμόζοντας συνεχώς κάποια ωστική
δύναμη, ενώ το υδροσκάφος επιβραδύνει,
μπορείτε όμως να πάρετε πιο κλειστή στροφή,
εάν ανοίξετε το γκάζι καθώς γυρίζετε τις
χειρολαβές του τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν
λειτουργεί κάτω από τις ταχύτητες
πλαναρίσματος ή όταν ο κινητήρας είναι
σβηστός. Όταν η ταχύτητα του κινητήρα
ελαττωθεί, το υδροσκάφος θα πάψει να
ανταποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού, μέχρι
να ανοίξετε ξανά το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής.
HJU19950
Sistema di virata
La moto d’acqua vira girando il manubrio
nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si modifica l’angolo
dell’ugello direzionale dell’idrogetto 2 e la direzione della moto d’acqua cambia di conseguenza.
Poiché la potenza del getto determina la velocità
e l’angolo di virata, per affrontare una virata è
sempre necessario accelerare, tranne quando si
naviga a velocità di traino.
Questo modello è dotato del sistema di
gestione motore Yamaha (YEMS) che comprende
il sistema di assistenza alla virata con acceleratore chiuso (OTS). Questo sistema viene attivato
alle velocità di planata consentendo di virare la
moto d’acqua dopo aver rilasciato l’acceleratore.
Il sistema OTS assiste in virata continuando a fornire spinta mentre la moto d’acqua sta decele-
rando, ma è possibile effettuare virate più strette
se si accelera mentre si gira il manubrio. Il
sistema OTS non funziona al di sotto delle velocità di planata o quando il motore è spento.
Quando il motore diminuisce di giri, la moto
d’acqua non vira più in risposta ai comandi dal
manubrio finché si accelera nuovamente o si raggiunge la velocità di traino.
1
2-18
Page 70
P
PJU10220
Selector do Sistema de Controlo
do Caimento (QSTS)
O selector QSTS 1 encontra-se localizado no
punho esquerdo do guiador e destina-se a controlar/ajustar o ângulo de caimento (i.e., a imersão longitudinal) do veículo.
A operação do selector QSTS altera o ângulo
vertical da tubeira do jacto. Esta alteração do
ângulo da tubeira altera o ângulo de caimento do
veículo.
O selector pode ser colocado em 5 posições:
2 posições de abicamento (descida da proa)
eB, posição neutra “N”, e 2 posições de acuamento (i.e., subida da proa C e D).
Alteração do caimento:
1. Reduzir a velocidade do motor para
3.000 r/min, ou menos.
2. Apertar a alavanca de bloqueio do selector do
sentido de marcha 2, e rodar depois o selector QSTS para a posição desejada.
3. Libertar a alavanca de bloqueio, de modo a
trancar o selector QSTS.
@
Não rodar o selector QSTS durante a operação do veículo à máxima velocidade, de modo
a não danificar o sistema QSTS.
@
A posição neutra “N” proporciona um bom
desempenho na maioria das condições de operação.
Para determinados tipos de desempenho,
seleccionar as posições de abicamento (descida
da proa) ou acuamento (subida da proa).
αριστερή χειρολαβή του τιμονιού και
χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση της γωνίας
ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Χρησιμοποιώντας τον επιλογέα QSTS
αλλάζετε τη γωνία του ακροφυσίου
πηδαλιουχίας κάθετα. Αυτό αλλάζει τη γωνία
γωνία ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Υπάρχουν 5 θέσεις: 2 θέσεις πλώρη κάτω A
και B, νεκρά “N” και 2 θέσεις της πλώρης
επάνω C και D.
Για να αλλάξετε τη γωνία ζυγοστάθμισης:
1. Μειώστε την ταχύτητα περιστροφής του
κινητήρα στις 3.000 στροφές/λεπτό ή
λιγότερο.
2. Πιέστε το λεβιέ εμπλοκής αλλαγής
πορείας 2, και στη συνέχεια περιστρέψτε
τον επιλογέα QSTS στην επιθυμητή θέση.
3. Αφήστε το λεβιέ εμπλοκής αλλαγής πορείας
να ασφαλίσει τον επιλογέα QSTS.
@
Μην περιστρέφετε τον επιλογέα QSTS ενώ
λειτουργεί το υδροσκάφος με το μέγιστο
άνοιγμα γκαζιού, διαφορετικά μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο QSTS.
@
H ουδέτερη θέση “N” παρέχει καλή απόδοση
για τις περισσότερες συνθήκες λειτουργίας.
Για να ενισχύσετε ορισμένες επιδόσεις,
επιλέξτε πλώρη κάτω ή πλώρη επάνω.
HJU10220
Selettore del sistema di cambio
rapido dell’assetto Quick Shift
Trim System (QSTS)
Il selettore del sistema QSTS
manopola sinistra del manubrio e serve a regolare l’assetto (trim) della moto d’acqua.
Agendo sul selettore QSTS, l’angolazione
dell’ugello direzionale cambia in senso verticale.
Di conseguenza cambia l’angolo d’assetto della
moto d’acqua.
Sono disponibili 5 posizioni: 2 posizioni negative, in cui la prua si abbassa, A e B, la posizione neutra “N,” e 2 posizioni positive, in cui la
prua si alza, C e D.
Per modificare l’angolo di assetto:
1. Ridurre il regime di rotazione del motore a
3.000 giri/min. o meno.
2. Stringere la leva di sgancio del cambio
assetto 2 e poi girare il selettore QSTS nella
posizione desiderata.
3. Rilasciare la leva di sgancio del cambio
assetto per bloccare il selettore QSTS.
@
Non azionare il selettore QSTS mentre si utilizza la moto d’acqua a tutto gas, altrimenti il
sistema di cambio rapido dell’assetto QSTS
potrebbe danneggiarsi.
@
La posizione neutra “N” garantisce buone prestazioni nella maggior parte delle condizioni di
funzionamento del mezzo.
Selezionare l’abbassamento o il sollevamento
della prua per esaltare tipi di prestazioni particolari.
1 si trova sulla
2-20
Page 72
P
PJU10230
Abicamento
Rodar o punho para A ou B para a proa descer, com o veículo em flutuação estacionária.
O embicamento coloca mais proa dentro de
água. Esta configuração dá ao veículo mais
“gancho”, o que permite melhorar o comporta-
mento durante as guinadas (viragens). Esta posição permite também que o veículo se levante
mais rapidamente da água.
Contudo, a velocidades mais elevadas, o veí-
culo fica com uma maior tendência para “gover-
nar de proa” e a seguir as ondas e esteiras da
água. Nesta configuração, o consumo de combustível é maior e a velocidade máxima é mais
reduzida.
PJU10240
Acuamento
Rodar o punho para C ou D para levantar a
proa, com o veículo em flutuação estacionária.
O acuamento (i.e., o levantamento da proa)
coloca menos proa na água. A resistência da
água é menor, pelo que a velocidade de marcha e
a aceleração em flutuação estacionária são também maiores.
No entanto, para as mesmas condições, o veí-
culo fica com tendência a “saltar na água”. Se o
veículo apresentar tendência para saltar na água,
seleccionar a posição neutra ou uma posição de
embicagem.
PJU19790
Pega manual
A pega manual 1 deve ser utilizada como
ponto de apoio durante o embarque no veículo.
@
Não utilizar a pega manual para erguer o veículo. O veículo pode cair, podendo resultar
em graves ferimentos.
@
2-21
Page 73
IGR
RJU10230
Πλώρη κάτω
Περιστρέψτε τη χειρολαβή στο A ή στο B
και η πλώρη θα βυθιστεί ενώ το υδροσκάφος
βρίσκεται σε πλανάρισμα.
Με την επιλογή πλώρη κάτω, η πλώρη
βυθίζεται περισσότερο στο νερό. Αυτό παρέχει
στο υδροσκάφος μεγαλύτερη “βύθιση της
πλώρης” ενισχύοτας έτσι την απόδοση όταν
πρέπει να στρίψετε. Η θέση αυτή βοηθά επίσης
το υδροσκάφος να πλανάρει πιο γρήγορα.
Ωστόσο, σε υψηλότερες ταχύτητες το
υδροσκάφος θα τείνει περισσότερο προς το
“στρίψιμο της πλώρης” ακουουθώντας τα
κύματα. Μειώνονται επίσης η οικονομία
καυσίμου και η μέγιστη ταχύτητα.
RJU10240
Πλώρη επάνω
Περιστρέψτε τη χειρολαβή στο C ή στο D
και η πλώρη θα ανεβεί ενώ το υδροσκάφος
πλανάρει.
Με την επιλογή πλώρη επάνω, η πλώρη είναι
λιγότερο βυθισμένη στο νερό. H αντίσταση του
νερού είναι μικρότερη με αποτέλεσμα να
ενισχύονται η εμπρόσθια επιτάχυνση κατά το
πλανάρισμα και η μέγιστη ταχύτητα.
Ωστόσο, υπό ορισμένες συνθήκες, το
υδροσκάφος μπορεί να τείνει να “porpoise”
(αναπηδά στο νερό). Εάν το υδροσκάφος
αναπηδά στο νερό, επιλέξτε ουδέτερο ή πλώρη
κάτω.
HJU10230
Posizione negativa (la prua si abbassa)
Girare la manopola su
abbasserà mentre la moto d’acqua è in planata.
In questa posizione, una parte maggiore della
prua affonda in acqua. Questo fornisce alla moto
d’acqua maggiore stabilità, che consente di
migliorare le prestazioni in virata. Inoltre questa
posizione aiuta la moto d’acqua ad entrare in planata più rapidamente.
Tuttavia, a velocità superiori la moto d’acqua
avrà una maggiore tendenza a procedere a prua
bassa ed a seguire le onde e le scie nell’acqua.
Inoltre si riducono l’economia di carburante e la
velocità massima.
HJU10240
A o B e la prua si
Posizione positiva (la prua si alza)
Girare la manopola su C o D e la prua si
alzerà mentre la moto d’acqua è in planata.
In questa posizione, una parte minore della
prua affonda in acqua. La resistenza dell’acqua è
minore, pertanto si ha una migliore accelerazione
in rettilineo durante la planata ed una velocità
massima più elevata.
In determinate circostanze, la moto d’acqua
potrebbe però tendere a “delfinare” (saltare
nell’acqua). Qualora ciò si verificasse, selezionare l’assetto neutro o negativo (a prua bassa).
RJU19790
Χειρολαβή
H χειρολαβή 1 παρέχει ένα σημείο
συγκράτησης για την επιβίβαση στο
υδροσκάφος.
@
Μη χρησιμοποιείτε τη χειρολαβή για την
ανύψωση του υδροσκάφους. Το υδροσκάφος
μπορεί να πέσει προκαλώντας έτσι σοβαρό
τραυματισμό.
@
HJU19790
Maniglia tientibene
La maniglia tientibene 1 fornisce un supporto
per salire a bordo della moto d’acqua.
@
Non usare la maniglia tientibene per alzare la
moto d’acqua. La moto d’acqua potrebbe
cadere, il che potrebbe causare gravi lesioni.
@
2-22
Page 74
P
PJU20450
Sistema avisador de
sobreaquecimento do motor
Este modelo está equipado com um sistema
avisador de sobreaquecimento do motor.
Se o motor começar a sobreaquecer, a luz avi-
sadora e a luz avisadora de sobreaquecimento do
motor começam a piscar e o avisador acústico
começa a tocar intermitentemente.
Nestas condições, reduzir a velocidade do
motor e colocar o veículo em terra. Verificar se
existe descarga de água. Caso não haja descarga de água na saída piloto de água de refrigeração com o motor em funcionamento, verificar se
existe entupimento na grelha de admissão ou na
turbina.
@
Antes de remover algas ou detritos da grelha
de admissão ou da turbina, desligar o motor e
retirar a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência do motor. O contacto
com peças em movimento da bomba de jacto
pode provocar lesões corporais graves ou
mesmo a morte.
@
@
Este veículo está equipado com um catalisador.
Regressar a terra a velocidade reduzida, se
●
o sistema avisador de sobreaquecimento e
o avisador acústico começarem a tocar. Se
estes avisos forem ignorados, o motor é
automaticamente desligado e o arranque
posterior apenas será possível depois do
arrefecimento do motor.
O veículo deve ser inspeccionado e repa-
●
rado por um Concessionário Yamaha, se o
motor parar devido a sobreaquecimento.
@
2-23
Page 75
IGR
RJU20450
Προειδοποιητικό σύστημα
υπερθέρμανσης κινητήρα
To μοντέλο αυτό εξοπλίζεται με ένα
προειδοποιητικό σύστημα υπερθέρμανσης του
κινητήρα.
Αν ο κινητήρας υπερθερμανθεί, η
προειδοποιητική λυχνία και η προειδοποιητική
λυχνία υπερθέρμανσης κινητήρα αρχίζουν να
αναβοσβήνουν και ο βομβητής ηχεί
διακεκομμένα.
Εάν συμβεί αυτό, μειώστε την ταχύτητα του
κινητήρα και πηγαίνετε το υδροσκάφος στην
ακτή. Ελέγξτε για αποβολή νερού. Εάν δεν
γίνεται αποβολή νερού από το στόμιο εξόδου
του νερού ψύξης ενώ λειτουργεί ο κινητήρας,
ελέγξτε τη γρίλια του στομίου εισροής νερού και
τη φτερωτή μήπως έχουν μπουκώσει.
@
Πριν προσπαθήσετε να βγάλετε τις
ακαθαρσίες από τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού ή από τη φτερωτή, σβήστε τον
κινητήρα και βγάλτε την ασφάλεια από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού ή και
θανάτου, εάν έρθετε σε επαφή με τα
περιστρεφόμενα τμήματα της αντλίας
εκτόξευσης.
@
@
Το υδροσκάφος αυτό είναι εξοπλισμένο με
καταλυτικό μετατροπέα.
Εάν προειδοποιητική λυχνία
●
υπερθέρμανσης κινητήρα ανάψει και ο
βομβητής ηχήσει, επιστρέψτε στην ακτή με
χαμηλή ταχύτητα. Εάν αγνοήσετε αυτά τα
σήματα, ο κινητήρας θα σταματήσει και
δεν θα μπορείτε να τον θέσετε σε κίνηση
εάν δεν κρυώσει το σύστημα εξάτμισης.
Εάν ο κινητήρας σταμάτησε λόγω
●
υπερθέρμανσης, πηγαίνετε το υδροσκάφος
για έλεγχο και επισκευή στον αντιπρόσωπο
της Ya m a ha .
@
HJU20450
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento del motore
Questo modello è dotato di un sistema di
segnalazione del surriscaldamento del motore.
Se il motore si surriscalda, la spia di allarme e
l’indicatore di allarme di surriscaldamento del
motore iniziano a lampeggiare e il cicalino suona
a intermittenza.
In tal caso, ridurre il regime di rotazione del
motore e portare la moto d’acqua a riva. Controllare lo scarico dell’acqua. Se non esce acqua
dall’uscita di controllo dell’acqua di raffreddamento mentre il motore è in funzione, controllare
che la griglia della presa d’acqua e la girante non
siano intasate.
@
Prima di tentare di togliere alghe o detriti dalla
griglia della presa d’acqua o dalla girante,
spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore. Il contatto con le parti rotanti
dell’idrogetto potrebbe provocare lesioni gravi
o il decesso.
@
@
Questo modello è dotato di un catalizzatore.
Ritornare alla spiaggia a bassa velocità, se
●
il simbolo di surriscaldamento ed il cicalino
si accendono. Se si ignorano questi
segnali, il motore smetterà di funzionare e
risulterà impossibile riavviarlo fino a
quando l’impianto di scarico non si sarà
raffreddato.
Incaricare un concessionario Yamaha di
●
controllare la moto d’acqua e di eseguirne
l’assistenza se il motore si è spento a
causa di un surriscaldamento.
@
2-24
Page 76
P
Se o aviso de sobreaquecimento for ignorado,
o motor e o sistema de escape podem aquecer
demasiado, especialmente se o veículo for utilizado a velocidades elevadas. Nestas condições,
a luz avisadora, o sistema avisador de sobreaquecimento do motor e o avisador acústico passam de funcionamento intermitente para
funcionamento contínuo e o sistema avisador
corta a ignição do motor, de modo a impedir a
sua danificação devido a sobreaquecimento. O
arranque do motor fica inibido até ao seu arrefecimento, pelo que o veículo poderá ter que ser
rebocado para terra. (Ver “Reboque do veículo”
na pág. 5-17).
NOTA :
@
Premir o botão de selecção no centro de informa-
ções multifunções para desligar o avisador acús-
tico.
@
PJU20460
Sistema de alarme de
temperatura dos gases de escape
Este modelo está equipado com um Sistema
de alarme de temperatura dos gases de escape.
Se a temperatura dos gases de escape for
demasiado elevada, a luz avisadora e o indicador
de temperatura dos gases de escape começam a
piscar e o avisador acústico começa a tocar intermitentemente.
Nestas condições, reduzir a velocidade do
motor e colocar o veículo em terra para permitir o
arrefecimento do sistema de escape.
@
As superfícies quentes do silenciador de
escape podem provocar queimaduras graves.
Não tocar na superfície do silenciador de
escape durante ou após o funcionamento do
motor. O catalisador fica ainda mais quente
quando o motor é desligado.
@
2-25
Page 77
IGR
Εάν αγνοηθεί η προειδοποίηση
υπερθέρμανσης, η θερμοκρασία του κινητήρα
και του συστήματος εξάτμισης θα ανεβεί,
ειδικότερα εάν το υδροσκάφος λειτουργεί σε
υψηλές ταχύτητες. Όταν συμβεί αυτό, η
προειδοποιητική λυχνία, η προειδοποιητική
λυχνία υπερθέρμανσης κινητήρα θα
παραμείνουν αναμμένες και ο βομβητής θα
εκπέμπει ένα συνεχή ήχο, ενώ τo σύστημα
υπερθέρμανσης θα σταματήσει την ανάφλεξη
του κινητήρα για να μειώσει τον κίνδυνο
υπερθέρμανσης. Ο κινητήρας δεν μπορεί να
πάρει μπρος μέχρι να κρυώσει, έτσι μπορεί αν
χρειαστεί να ρυμουλκήσετε το υδροσκάφος στην
ακτή. (Βλέπε “Ρυμούλκηση του υδροσκάφους”
στη σελίδα 5-18 για τη διαδικασία
ρυμούλκησης.)
@
Πατήστε το κουμπί select στο ταμπλό
πολλαπλών λειτουργιών για να σταματήσει ο
βομβητής.
@
RJU20460
Προειδοποιητικό σύστημα
θερμοκρασίας καυσαερίων
To μοντέλο αυτό είναι εξοπλισμένο με
προειδοποιητικό σύστημα θερμοκρασίας
καυσαερίων.
Αν η θερμοκρασία των καυσαερίων αυξηθεί
υπερβολικά, η προειδοποιητική λυχνία και η
προειδοποιητική λυχνία θερμοκρασίας
καυσαερίων αρχίζουν να αναβοσβήνουν και ο
βομβητής ηχεί διακεκομμένα.
Εάν συμβεί αυτό, μειώστε την ταχύτητα του
κινητήρα και πηγαίνετε το υδροσκάφος στην
ακτή για να κρυώσει το σύστημα εξάτμισης.
@
Οι πολύ ζεστές επιφάνειες του αποσβεστήρα
θορύβου μπορεί να προκαλέσουν σοβαρά
εγκαύματα. Μην αγγίζετε καμία επιφάνεια
του αποσβεστήρα θορύβου κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας ή μετά τη λειτουργία του
κινητήρα. Η θερμοκρασία του καταλυτικού
μετατροπέα αυξάνει αφού σβήσει ο
κινητήρας.
@
Se si ignora l’allarme di surriscaldamento, il
riscaldamento del motore e dell’impianto di scarico può aumentare, specialmente se si continua
ad utilizzare la moto d’acqua ad alta velocità. In
questo caso, la spia di allarme, l’indicatore di
allarme di surriscaldamento del motore ed il cicalino passeranno dal funzionamento intermittente
al funzionamento continuativo ed il sistema di
allarme per surriscaldamento arresterà l’accen-
sione del motore per ridurre il rischio di un surriscaldamento grave. Risulterà impossibile
riavviare il motore fino a quando non si sarà raffreddato, per cui potrebbe essere necessario fare
rimorchiare la moto d’acqua a riva (Per quanto
riguarda le procedure di rimorchio fare riferimento
a “Rimorchio della moto d’acqua” a pagina 5-18).
NOTA:
@
Premere il pulsante di selezione sul centro informativo multifunzione per spegnere il cicalino.
@
HJU20460
Sistema di segnalazione
surriscaldamento sistema di
scarico
Questo modello è dotato di un sistema di
segnalazione surriscaldamento di scarico.
Se il sistema di scarico si surriscalda, la spia di
allarme e l’indicatore di allarme di surriscaldamento del motore iniziano a lampeggiare e il cicalino suona a intermittenza.
In tal caso, ridurre il regime di rotazione del
motore e portare la moto d’acqua a riva in modo
che il sistema di scarico si raffreddi.
@
La superficie calda della marmitta può provocare gravi ustioni. Non toccare la superficie
della marmitta durante o dopo il funzionamento del motore. Il catalizzatore si surriscalda dopo lo spegnimento del motore.
@
2-26
Page 78
P
@
Este modelo está equipado com um catalisador.
Quando o sistema de alarme de tempera-
●
tura dos gases de escape for accionado,
reduzir a velocidade do motor (abaixo de
4.000 r/min) e levar o veículo para terra.
Se a causa do sobreaquecimento não for
●
determinada claramente, contactar um
Concessionário Yamaha. A continuação da
operação do veículo a alta velocidade pode
provocar a danificação grave do motor.
@
NOTA :
@
Premir o botão de selecção no centro de informa-
ções multifunções para desligar o avisador acús-
tico.
@
PJU19940
Sistema de Gestão do Motor da
Yamaha (YEMS)
Este modelo está equipado com um sistema
de gestão informatizado integrado que controla e
ajusta o ponto da ignição, a injecção de combustí-
vel, o diagnóstico do motor e o sistema de
governo sem aceleração (OTS).
2-27
Page 79
IGR
@
Το μοντέλο αυτό είναι εξοπλισμένο με
καταλυτικό μετατροπέα.
●
Όταν ενεργοποιηθεί το προειδοποιητικό
σύστημα θερμοκρασίας καυσαερίων,
μειώστε την ταχύτητα του κινητήρα (κάτω
από τις 4.000 στροφές/λεπτό) και πηγαίνετε
το υδροσκάφος στην ακτή.
●
Εάν δεν μπορείτε να εντοπίσετε και να
διορθώσετε την αιτία της υπερθέρμανσης,
συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a ha . Εάν συνεχίσει να λειτουργεί ο
κινητήρας με υψηλή ταχύτητα, υπάρχει
κίνδυνος πρόκλησης σοβαρής ζημιάς.
@
@
Πατήστε το κουμπί select στο ταμπλό
πολλαπλών λειτουργιών για να σταματήσει ο
βομβητής.
@
RJU19940
ΣύστημαΔιαχείρισηςΚινητήρα
Yamaha (YEMS)
Το μοντέλο αυτό είναι εξοπλισμένο με
ενσωματωμένο σύστημα διαχείρισης με
ηλεκτρονικό υπολογιστή, που ελέγχει και
ρυθμίζει το χρονισμό της ανάφλεξης, τον
ψεκασμό καυσίμου, το διαγνωστικό έλεγχο του
κινητήρα και το σύστημα διεύθυνσης Off-
Throttle (OTS).
@
Questo modello è dotato di un catalizzatore.
●
Quando il sistema di segnalazione surriscaldamento sistema di scarico è attivato,
ridurre il regime di rotazione del motore (al
disotto dei 4.000 giri/min.) e portare la moto
d’acqua a riva.
●
Se risultasse impossibile identificare ed eliminare la causa del surriscaldamento, consultare un concessionario Yamaha. Il
continuo utilizzo del mezzo a velocità elevate potrebbe provocare un danneggiamento grave del motore.
@
NOTA:
@
Premere il pulsante di selezione sul centro informativo multifunzione per spegnere il cicalino.
@
HJU19940
Sistema gestione motore Yamaha
(YEMS)
Questo modello è dotato di un sistema di
gestione integrato e computerizzato che controlla
e regola la fasatura dell’accensione, l’iniezione
del carburante, la diagnostica del motore e il
sistema di assistenza alla virata con acceleratore
chiuso (OTS).
2-28
Page 80
P
PJU20161
Centro de informações
multifunções
Este visor contém as funções a seguir descritas a fim de facilitar e auxiliar a condução do veí-
culo.
1
Conta-rotações
2
Vel oc ímetro
3
Conta-horas/Voltímetro
4
Indicador do nível de combustível
5
Luz avisadora
6
Luz avisadora de nível de combustível baixo
7
Luz avisadora de sobreaquecimento do motor
8
Luz avisadora de nível de óleo baixo
9
Indicador de temperatura dos gases de escape
0
Indicador de verificação do motor
A
Botão de selecção
@
Não acelerar o motor para mais de
●
4.000 r/min a fim de verificar o funciona-
mento do visor em terra. O motor poderá
sobreaquecer ou o catalisador poderá ficar
seriamente danificado.
Utilizar apenas velas de ignição e cachim-
●
bos do tipo especificado, de modo a evitar
o funcionamento anormal do visor.
@
NOTA :
@
Após o motor começar a funcionar, o visor
acende-se totalmente e o avisador acústico emite
dois sinais sonoros. De seguida, o visor funciona
normalmente após alguns segundos. O visor continua visível durante 25 segundos após a paragem do motor.
@
2-29
Page 81
IGR
RJU20161
Ταμπλό πολλαπλών λειτουργιών
Ο μετρητής αυτός περιλαμβάνει τις
λειτουργίες που ακολουθούν για βοήθεια και
άνεση κατά τη λειτουργία.
0 Προειδοποιητικήλυχνίαελέγχουκινητήρα
A Κουμπί select
@
Μηναφήσετετονκινητήρανα
●
λειτουργήσειμεπερισσότερεςαπό
4.000 στροφές/λεπτό, γιαναελέγξετετη
λειτουργία του μετρητή στην ξηρά. Ο
κινητήρας μπορεί να υπερθερμανθεί ή
μπορεί να υποστεί σοβαρή ζημιά ο
καταλυτικός μετατροπέας.
Χρησιμοποιήστε σπινθηριστές με τον
●
κατάλληλο τύπο αντιστάτη και καλόττα,
διαφορετικά ο μετρητής μπορεί να παρέχει
λανθασμένες ενδείξεις.
@
@
Όλες οι ενδείξεις ανάβουν και ο βομβητής ηχεί
δύο φορές μόλις βάλετε μπρος τον κινητήρα.
Στη συνέχεια, ο μετρητής θα αρχίσει να
λειτουργεί κανονικά ύστερα από λίγα
δευτερόλεπτα. Η τρέχουσα ένδειξη θα συνεχίσει
να εμφανίζεται για 25 δευτερόλεπτα μετά το
σβήσιμο του κινητήρα.
@
HJU20161
Centro informativo multifunzione
Lo strumento multifunzione contiene le
seguenti funzioni per rendere più facile e comodo
il funzionamento.
1 Contagiri
2 Indicatore di velocità
3 Contaore/Voltmetro
4 Indicatore del livello del carburante
5 Spia di allarme
6 Indicatore di allarme carburante
7 Indicatore di allarme surriscaldamento motore
8 Indicatore di allarme dell’olio
9 Indicatore di allarme surriscaldamento gas di scarico
0 Controllare l’indicatore di allarme del motore
A Pulsante di selezione
@
●
Non portare il regime motore a più di
4.000 giri/min. per controllare il funziona-
mento dello strumento multifunzione a
bordo. Questo potrebbe provocare il surri-
scaldamento del motore o il danneggia-
mento del catalizzatore.
●
Utilizzare il tipo prescritto di candele e di
cappucci schermati per non alterare il fun-
zionamento dello strumento multifunzione.
@
NOTA:
@
All’avviamento del motore tutti i display si accendono ed il cicalino suona due volte. Quindi, lo
strumento multifunzione inizia a funzionare normalmente dopo pochi secondi. L’ultimo display
impostato continuerà ad essere visualizzato per
25 secondi dopo lo spegnimento del motore.
@
2-30
Page 82
P
PJU10280
Conta-rotações
A velocidade do motor (r/min) é visualizada
através de segmentos. Cada segmento do visor
representa 250 r/min.
PJU20171
Velocímetro
O velocímetro indica a velocidade do veículo
em relação à água.
NOTA :
@
Para mudar o modo do velocímetro entre quiló-
metros e milhas, premir o botão de selecção
durante pelo menos 1 segundo, no prazo de
10 segundos após este ser visualizado.
@
PJU10310
Indicador do nível de combustível
O indicador do nível de combustível destina-se
a indicar o nível do combustível durante a operação do veículo. O indicador apresenta 8 segmentos para indicar a quantidade de combustível
existente no reservatório.
NOTA :
@
Utilizar este instrumento apenas como indicação
aproximada.
@
1
2-31
Page 83
IGR
RJU10280
Στροφόμετρο
Η ταχύτητα του κινητήρα (στροφές/λεπτό)
εμφανίζεται με διαδοχικές γραμμές. Κάθε
γραμμή αντιστοιχεί σε αύξηση
250 στροφές/λεπτό.
RJU20171
Ταχύμετρο
Το ταχύμετρο εμφανίζει την ταχύτητα του
υδροσκάφους στο νερό.
@
Για να αλλάξετε την ένδειξη του ταχύμετρου
από χιλιόμετρα σε μίλια και αντίστροφα,
πατήστε το κουμπί select 1 για 1 δευτερόλεπτο
τουλάχιστον, μέσα σε 10 δευτερόλεπτα μετά την
εμφάνιση της ένδειξης του μετρητή.
@
RJU10310
Δείκτης καυσίμου
Ο δείκτης καυσίμου βοηθά στον εύκολο
έλεγχο της στάθμης καυσίμου κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας. Ο δείκτης καυσίμου είναι
χωρισμένος σε οκτώ τμήματα το καθένα από τα
οποία δείχνει την ποσότητα καυσίμου που
απομένει στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
@
Η ένδειξη διαφέρει ανάλογα με τις συνθήκες
λειτουργίας. Χρησιμοποιήστε το δείκτη ως
αναφορά.
@
HJU10280
Contagiri
Il regime di rotazione del motore (giri/min.)
viene visualizzato sotto forma di segmenti. Ciascun segmento indica un incremento di
250 giri/min.
HJU20171
Indicatore di velocità
Lo strumento mostra la velocità della moto
sull’acqua.
NOTA:
@
Per visualizzare la velocità in chilometri o miglia,
premere il pulsante di selezione
1 per almeno
1 secondo, entro 10 secondi dalla visualizzazione
dello strumento.
@
HJU10310
Indicatore del livello del
carburante
L’indicatore del livello carburante consente di
controllare comodamente il livello del carburante
durante la guida. L’indicatore ha otto segmenti
che indicano la quantità di carburante che resta
nel serbatoio.
NOTA:
@
L’indicazione fornita dai segmenti varia a seconda
delle condizioni di utilizzo della moto d’acqua. Utilizzare questo strumento come riferimento.
@
2-32
Page 84
P
PJU20182
Conta-horas/Voltímetro
NOTA :
@
Para mudar o visor entre conta-horas e voltíme-
tro, premir o botão de selecção 1 durante pelo
menos 1 segundo depois deste ser visualizado
durante mais de 10 segundos.
@
Conta-horas
O conta-horas destina-se a facilitar a execução
das operações de manutenção recomendadas.
O visor mostra as horas de funcionamento do
motor desde o fabrico do veículo.
Vo lt ímetro
O voltímetro destina-se a indicar a voltagem da
bateria.
O voltímetro apresenta 12 volts ou mais
quando a voltagem da bateria está dentro das
especificações.
Se a voltagem apresentada for inferior, levar o
veículo para terra e, se necessário, solicitar a um
concessionário Yamaha para verificar o sistema
de carregamento da bateria.
PJU10330
Luz avisadora de nível de
combustível baixo
Se o nível do combustível no reservatório descer para cerca de 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), os
dois segmentos inferiores do indicador de nível, a
luz avisadora de nível de combustível baixo e a luz
avisadora começam a piscar. O avisador acústico
começa também a tocar intermitentemente.
Estes sinais de aviso deixam de ser emitidos
após o reabastecimento do reservatório de combustível.
2-33
Page 85
IGR
RJU20182
Μετρητής ωρών
λειτουργίας/βολτόμετρο
@
Για να μεταβαίνετε από το μετρητή ωρών
λειτουργίας στο βολτόμετρο και αντίστροφα,
πατήστε το κουμπί select 1 για 1 δευτερόλεπτο
τουλάχιστον, πάνω από 10 δευτερόλεπτα μετά
την εμφάνιση της ένδειξης του μετρητή.
@
Μετρητήςωρώνλειτουργίας
Ο μετρητής ωρών λειτουργίας βοηθά στην
εύκολη παρακολούθηση του προγράμματος
συντήρησης.
Δείχνει τις ώρες λειτουργίας του κινητήρα,
δηλ. τις ώρες που παρήλθαν από την αγορά του
υδροσκάφους.
Βολτόμετρο
Το βολτόμετρο δείχνει την τάση της
μπαταρίας.
Δείχνει 12 V ή περισσότερο όταν η τάση της
μπαταρίας είναι εντός των προδιαγραφών.
Αν η ένδειξη της τάσης είναι χαμηλή, βγάλτε
το υδροσκάφος στην ακτή και, αν χρειαστεί,
απευθυνθείτε σε κάποιον αντιπρόσωπο της
Yamaha για έλεγχο του συστήματος φόρτισης.
HJU20182
Contaore/Voltmetro
NOTA:
@
Per visualizzare il contaore/voltmetro, premere il
pulsante di selezione
dopo che lo strumento è stato visualizzato per più
di 10 secondi.
@
Contaore
Questo strumento facilita il rispetto degli inter-
valli di manutenzione.
Lo strumento mostra le ore di funzionamento
del motore.
Vo lt me t ro
Il voltmetro visualizza la tensione della batteria.
Se la tensione di batteria è conforme alle spe-
cifiche, il voltmetro visualizza 12 V o superiore.
Se la tensione visualizzata è bassa, tirare in
secco la moto d’acqua e, se necessario, fare controllare l’impianto di carica da un concessionario
Yamaha.
1 per almeno 1 secondo
RJU10330
Προειδοποιητική λυχνία
καυσίμου
Εάν το καύσιμο που παραμένει στο δοχείο πέσει
περίπου στα 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), οι
τελευταίες δύο ενδεικτικές γραμμές της στάθμης
καυσίμου, η ενδεικτική λυχνία καυσίμου και η
προειδοποιητική λυχνία αρχίζουν να
αναβοσβήνουν. Ο βομβήτης αρχίζει επίσης να ηχεί
διακεκομένα.
Οι προειδοποιητικές ενδείξεις θα διαγραφούν
όταν ο κινητήρας επανεκκινηθεί μετά την προσθήκη
καυσίμου.
HJU10330
Simbolo del carburante
Se il carburante che resta nel serbatoio scende
a circa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), ossia ai due
segmenti più bassi del livello carburante, la spia
del livello carburante e la spia di allarme cominciano a lampeggiare. Anche il cicalino d’allarme
inizia a suonare in modo intermittente.
I segnali di allarme vengono eliminati quando il
motore viene riavviato dopo il rifornimento di carburante.
2-34
Page 86
P
PJU10341
Luz avisadora de nível de óleo
baixo
Se o nível de óleo restante no reservatório
descer para cerca de 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp
gal) ou se o filtro de óleo estiver obstruído, a luz
avisadora de nível de óleo baixo e a luz avisadora
passam a intermitentes. O avisador acústico
começa também a tocar intermitentemente.
Se a luz avisadora de nível de óleo baixo
começar a piscar, atestar com óleo de motor na
primeira oportunidade.
Os sinais de aviso serão anulados quando o
motor for novamente colocado em funcionamento
após o abastecimento com óleo de motor.
NOTA :
@
Se o reservatório estiver cheio com o tipo de óleo
adequado e as luzes avisadoras piscarem, solicitar a um concessionário Yamaha que verifique se
o filtro de óleo está sujo ou obstruído.
@
PJU20041
Indicador de aviso de verificação
do motor
Em caso de anomalia de um sensor ou de um
curto-circuito, o indicador de aviso começa a piscar e o avisador acústico soa intermitentemente.
Nestas condições, reduza a velocidade do
motor, coloque a embarcação em terra e solicite
uma verificação ao motor por um Concessionário
Yamaha.
2-35
Page 87
IGR
RJU10341
Προειδοποιητική λυχνία λαδιού
Αν το λάδι που υπάρχει στο δοχείο πέσει στα
1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal) ή αν το φίλτρο
λαδιού έχει βουλώσει, η προειδοποιητική λυχνία
λαδιού και η προειδοποιητική λυχνία αρχίζουν
να αναβοσβήνουν. Ο βομβητής αρχίζει επίσης
να ηχεί διακεκομμένα.
Εάν οι προειδοποιητικές λυχνίες λαδιού
αρχίσουν να αναβοσβήνουν, συμπληρώστε λάδι
στον κινητήρα το συντομότερο δυνατό.
Τα προειδοποιητικά σήματα σταματούν όταν
ο κινητήρας ξαναπάρει μπρος μετά τη
συμπλήρωση λαδιού κινητήρα.
@
Εάν οι προειδοποιητικές λυχνίες αναβοσβήνουν
ακόμα και αν υπάρχει επαρκή ποσότητα λαδιού
στο δοχείο, αναθέστε σε κάποιον αντιπρόσωπο
της Yamaha τον έλεγχο του φίλτρου λαδιού για
τυχόν ρύπους και ακαθαρσίες.
@
RJU20041
Προειδοποιητική λυχνία ελέγχου
του κινητήρα
Εάν εντοπιστεί κάποια δυσλειτουργία στον
αισθητήρα ή κάποιο βραχυκύκλωμα, η
προειδοποιητική λυχνία αρχίζει να αναβοσβήνει
και ο βομβητής ηχεί κατά διαστήματα.
Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, μειώστε την
ταχύτητα του υδροσκάφους, βγάλτε το στην
ακτή και απευθυνθείτε σε κάποιον αντιπρόσωπο
της Yamaha για έλεγχο του κινητήρα.
HJU10341
Indicatore di allarme dell’olio
Se la quantità dell’olio rimasto nel serbatoio
scende a circa 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal) o
se il filtro dell’olio è ostruito, l’indicatore di allarme
dell’olio e la spia di allarme iniziano a lampeggiare. Anche il cicalino d’allarme inizia a suonare
in modo intermittente.
Se l’indicatore di allarme dell’olio inizia a lampeggiare, rabboccare con olio motore il più presto
possibile.
I segnali di allarme si spengono dopo l’avvia-
mento del motore in seguito al rabbocco con olio
motore.
NOTA:
@
Se l’indicatore di allarme dell’olio lampeggia con
una quantità sufficiente di olio nel serbatoio, fare
controllare presso un concessionario Yamaha che
il filtro non sia sporco o ostruito.
@
HJU20041
Controllare l’indicatore di allarme
motore
Se si rileva il funzionamento incorretto di un
sensore o un cortocircuito,la spia di allarme e
l’indicatore di allarme incominciano a lampeggiare e il cicalino suona a intermittenza.
Se questo si verifica, ridurre il regime motore,
tirare in secco la moto d’acqua e fare controllare il
motore presso un concessionario Yamaha.
2-36
Page 88
P
PJU20050
Indicador de aviso de
sobreaquecimento do motor
Se o motor começa a sobreaquecer, a luz avisadora e o indicador de aviso de sobreaquecimento do motor começam a piscar, e o alarme
acústico soa intermitentemente.
Se o veículo continuar a ser utilizado a altas
velocidades, após a activação do sistema avisador de sobreaquecimento, a luz avisadora, o sistema avisador de sobreaquecimento e o alarme
acústico passam de funcionamento intermitente
para funcionamento contínuo. (Para mais detalhes, ver “Sistema avisador de sobreaquecimento
do motor” na pág 2-23).
Os sinais de aviso desligarão quando o motor
é arrancado depois de arrefecer.
NOTA :
@
Quando os avisos se sobrepõem, as suas prioridades são as seguintes:
1. Aviso final de sobreaquecimento
2. Aviso de nível de combustível
3. Aviso de nível de óleo
4. Aviso de sobreaquecimento inicial
5. Aviso de temperatura de escape
6. Aviso de verificação do motor
@
PJU11860
Indicador de aviso da
temperatura de escape
Se o sistema de escape fica demasiado
quente, a luz de aviso e o indicador de aviso da
temperatura de escape começam a piscar, e o
sinal sonoro soa intermitentemente. (Para mais
detalhes, ver “Sistema avisador de sobreaquecimento do motor” na pág. 2-25).
Os sinais de aviso desligarão quando o motor
é arrancado após ter arrefecido.
2-37
Page 89
IGR
RJU20050
Προειδοποιητική λυχνία
υπερθέρμανσης κινητήρα
Αν ο κινητήρας υπερθερμανθεί, η
προειδοποιητική λυχνία και η προειδοποιητική
λυχνία υπερθέρμανσης κινητήρα αρχίζουν να
αναβοσβήνουν και ο βομβητής ηχεί κατά
διαστήματα.
Εάν το υδροσκάφος συνεχίζει να λειτουργεί
σε υψηλές ταχύτητες μετά από την
ενεργοποίηση του συστήματος προειδοποίησης,
η προειδοποιητική λυχνία και η προειδοποιητική
λυχνία υπερθέρμανσης κινητήρα αρχίζουν να
αναβοσβήνουν γρήγορα και ο βομβητής ηχεί
χωρίς διακοπές. (Βλέπε “Προειδοποιητικό
σύστημα υπερθέρμανσης κινητήρα” στη σελίδα
2-24 για περισσότερες λεπτομέρειες.)
Τα προειδοποιητικά σήματα σταματούν όταν
πάρει μπρος ο κινητήρας αφότου κρυώσει.
@
Αν τα προειδοποιητικά σήματα ενεργοποιούνται
ταυτόχρονα, έχουν τις εξής προτεραιότητες:
1. Τελική προειδοποίηση υπερθέρμανσης
2. Προειδοποίησηστάθμηςκαυσίμου
3. Προειδοποίησηστάθμηςλαδιού
4. Αρχικήπροειδοποίησηυπερθέρμανσης
5. Προειδοποίησηθερμοκρασίαςκαυσαερίων
6. Προειδοποίησηελέγχουτουκινητήρα
@
HJU20050
Indicatore di allarme
surriscaldamento motore
Se il motore si surriscalda, la spia di allarme e
l’indicatore di allarme surriscaldamento motore
incominciano a lampeggiare e il cicalino suona a
intermittenza.
Se si continua ad utilizzare la moto d’acqua ad
alta velocità dopo l’intervento del sistema di
allarme, la spia di allarme, l’indicatore di allarme
surriscaldamento ed il cicalino passeranno dal
funzionamento intermittente al funzionamento
continuo. (Per ulteriori dettagli, consultare
“Sistema di segnalazione surriscaldamento
motore” a pagina 2-24).
I segnali di allarme si spengono dopo l’avvia-
mento a freddo del motore.
NOTA:
@
Quando i segnali di allarme si sovrappongono, la
priorità è la seguente:
1. Spia di allarme surriscaldamento finale
2. Spia di allarme livello carburante
3. Spia di allarme livello olio
4. Spia di allarme surriscaldamento iniziale
5. Spia di allarme surriscaldamento gas di sca-
rico
6. Spia di allarme controllo motore
@
RJU11860
Προειδοποιητική λυχνία
θερμοκρασίας καυσαερίων
Αν το σύστημα καυσαερίων υπερθερμανθεί, η
προειδοποιητική λυχνία και η προειδοποιητική
λυχνία θερμοκρασίας καυσαερίων αρχίζουν να
αναβοσβήνουν και ο βομβητής ηχεί κατά
διαστήματα. (Βλέπε “Προειδοποιητικό σύστημα
θερμοκρασίας κινητήρα” στη σελίδα 2-26 για
περισσότερες λεπτομέρειες.)
Τα προειδοποιητικά σήματα σταματούν όταν
πάρει μπρος ο κινητήρας αφότου κρυώσει.
HJU11860
Indicatore di allarme
surriscaldamento gas di scarico
Se il sistema di scarico si surriscalda, la spia di
allarme e l’indicatore di allarme surriscaldamento
motore cominciano a lampeggiare e il cicalino
suona a intermittenza. (Per ulteriori dettagli, consultare “Sistema di segnalazione surriscaldamento sistema di scarico” a pagina 2-26).
I segnali di allarme si spengono dopo l’avvia-
mento a freddo del motore.
2-38
Page 90
P
PJU10350
Compartimentos de
armazenamento
O veículo dispõe de um compartimento de
armazenamento dianteiro e de um porta-luvas.
NOTA :
@
●
Antes de utilizar o veículo, verificar se todos os
compartimentos se encontram bem fechados.
●
Os compartimentos de armazenamento não
foram concebidos para serem estanques. Se
forem transportados objectos deterioráveis
pela acção da água, guardá-los num saco
estanque.
@
PJU10370
Compartimento de armazenamento
dianteiro
O compartimento de armazenamento
dianteiro2 está localizado à proa.
Para abrir o compartimento de armazenamento dianteiro, empurrar o trinco do capot
para baixo e abrir, depois, o capot.
NOTA :
@
O compartimento de armazenamento dianteiro
pode ser removido para permitir o acesso ao
motor.
@
1
Compartimento de armazenamento dianteiro:
Capacidade: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Carga máxima: 5 kg (11 lb)
Para fechar o compartimento de armazenamento dianteiro, empurrar para baixo a parte traseira do capot, até ficar bem fixado.
2-39
Page 91
IGR
RJU10350
Σκευοθήκες
Προβλέπονται μία εμπρόσθια σκευοθήκη και
μία θήκη μικροαντικειμένων.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
●
βεβαιωθείτε ότι τα καθίσματα είναι καλά
στερεωμένα.
Οι σκευοθήκες δεν έχουν σχεδιαστεί για να
●
είναι στεγανές. Εάν μεταφέρετε αντικείμενα
που δεν πρέπει να βραχούν, όπως το
εγχειρίδιο, βάλτε τα σε μια αδιάβροχη
τσάντα.
@
RJU10370
Εμπρόσθια σκευοθήκη
Η εμπρόσθια σκευοθήκη 2 βρίσκεται στην
πλώρη.
Για να ανοίξετε την εμπρόσθια σκευοθήκη,
πιέστε το κλείστρο του καπό 1 προς τα κάτω
και ανοίξτε το.
@
Η εμπρόσθια σκευοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί
για πρόσβαση στο χώρο του κινητήρα.
@
Εμπρόσθια σκευοθήκη:
Χωρητικότητα: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Όριο φορτίου: 5 kg (11 lb)
HJU10350
Gavoni e cassettino portaoggetti
Sulla moto d’acqua sono presenti un gavone di
prua e un cassettino portaoggetti.
NOTA :
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
●
che tutti questi scomparti siano ben chiusi.
Gli scomparti della moto d’acqua non sono
●
stati progettati per essere a tenuta d’acqua. Se
si trasportano oggetti che devono restare
asciutti, come ad esempio i manuali, metterli in
buste impermeabili all’acqua.
@
HJU10370
Gavone di prua
Il gavone di prua
Per aprire il gavone di prua, spingere la leva a
scatto del cofano 1 verso il basso, quindi aprire il
cofano.
NOTA :
@
Si può togliere il gavone di prua per accedere al
vano motore.
@
Gavone di prua:
Capacità: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Limite di carico: 5 kg (11 lb)
2 si trova a prua.
Για να κλείσετε την εμπρόσθια σκευοθήκη,
πιέστε προς τα κάτω το πίσω τμήμα του καπό
μέχρι να ασσφαλίσει.
Per chiudere il gavone di prua, premere verso il
basso la parte posteriore del cofano fino a
quando si blocca in posizione.
2-40
Page 92
P
PJU20470
Porta-luvas
O porta-luvas 2 encontra-se localizado à
frente do banco.
Para abrir o porta-luvas, deslocar o trinco
no sentido do operador e puxar a tampa para
cima.
Para fechar o porta-luvas, empurrar a tampa
para baixo, até ficar bem fixada.
Porta-luvas:
Capacidade: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal)
Carga máxima: 1 kg (2,2 lb)
PJU10391
Flutuadores Ajustáveis Yamaha
(Y.A.S.)
Os flutuadores 1 podem ser ajustados, de
modo a melhorar o desempenho do veículo em
linha recta ou nas curvas, conforme a preferência
do operador ou as condições de operação. (Ver
na página 4-45 os procedimentos de ajuste).
Posição de cima A:
Nesta posição, o veículo fica sujeito a uma
menor resistência hidrodinâmica e, consequentemente, a um melhor desempenho na aceleração
a direito e na velocidade máxima.
Posição de baixo B:
Esta posição coloca mais proa na água,
melhorando o comportamento do veículo durante
as viragens.
1
2-41
Page 93
IGR
RJU20470
Θήκη μικροαντικειμένων
Μία θήκη μικροαντικειμένων 2 βρίσκεται
μπροστά από το κάθισμα.
Για να ανοίξετε τη θήκη μικροαντικειμένων,
σύρατε το κλείστρο 1 προς την πλευρά σας και
σηκώστε το καπάκι.
Για να κλείσετε τη θήκη μικροαντικειμένων,
πιέστε το καπάκι προς τα κάτω μέχρι να
ασφαλίσει.
Θήκη μικροαντικειμένων:
Χωρητικότητα: 2 L
(0,53 US gal, 0,44 Imp gal)
Όριοφορτίου: 1 kg (2,2 lb)
RJU10391
Ρυθμιζόμενοπτερύγιοευστάθειας
Yamaha (Y.A.S.)
Τα πτερύγια ευστάθειας 1είναι
ρυθμιζόμενα, ώστε να μπορεί ο χειριστής να
βελτιώσει την απόδοση είτε στην ευθεία είτε
κατά το στρίψιμο, ανάλογα με τις προτιμήσεις
και τις συνθήκες λειτουργίας. (Βλ. σελ. 4-46 για
τις διαδικασίες ρύθμισης).
Ρύθμιση προς τα πάνω A:
Το νερό παρουσιάζει μικρότερη αντίσταση σε
αυτή τη θέση, οπότε αυξάνει η επιτάχυνση στην
ευθεία κατά το πλανάρισμα και η μέγιστη
ταχύτητα.
Ρύθμιση προς τα κάτω B:
Στη θέση αυτή η πλώρη του σκάφους
βυθίζεται, γεγονός που βελτιώνει την απόδοση
κατά το στρίψιμο.
HJU20470
Cassettino portaoggetti
Un cassettino portaoggetti
alla sella.
Per aprirlo, far scorrere verso di sé la leva di
chiusura 1 e poi alzare il coperchio.
Per chiuderlo, premere il coperchio verso il
basso fino a quando si blocca in posizione.
Cassettino portaoggetti:
Capacità: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal)
Limite di carico: 1 kg (2,2 lb)
HJU10391
2 si trova di fronte
Pattini sostentatori regolabili
Yamaha (Y.A.S.)
I pattini sostentatori 1 sono regolabili per permettere al conducente di migliorare le prestazioni
della moto d’acqua in rettilineo o durante le virate,
adattandole alle proprie preferenze ed alle condizioni di guida. (Per le procedure di regolazione,
fare riferimento alla pagina 4-46).
Posizione alta A:
La resistenza dell’acqua è minore in questa
posizione, pertanto si ha una migliore accelerazione in rettilineo durante la planata ed una velocità massima più elevata.
Posizione bassa B:
Questa posizione fornisce alla moto d’acqua
maggiore “appruamento” il che migliorerà le
caratteristiche di virata.
Este motor usa um sistema de injecção de
óleo Yamaha, que fornece lubrificação muito efici-
ente, através de um doseamento rigoroso de óleo
para todas as condições de funcionamento. Nãoé necessária pré-mistura, excepto durante o período de rodagem do motor. Colocar simplesmente
gasolina no reservatório de combustível e óleo no
reservatório de óleo.
O motor utiliza um sistema electrónico de
injecção de combustível para fornecer a taxa de
mistura óptima de ar-combustível exigida pelo
motor. Em condições de combustão óptimas, este
sistema pode aumentar a capacidade de arranque e melhorar a economia de combustível.
PJU19122
Gasolina
@
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
ALTAMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fumar nem foguear durante o abasteci-
●
mento de combustível.
Desligar o motor, antes do abastecimento
●
de combustível.
Efectuar o abastecimento de combustível
●
numa área bem ventilada com o veículo na
posição horizontal.
Não abastecer o combustível sentado ou de
●
pé no veículo.
Evitar os derrames de gasolina. Em caso de
●
derrame, limpar imediatamente a gasolina
com panos secos. Descartar os panos
molhados com gasolina de modo seguro,
não os misturando com o lixo doméstico.
3-1
Page 97
IGR
RJU20060
Καύσιμο και λάδι
Αυτός ο κινητήρας χρησιμοποιεί το σύστημα
έγχυσης λαδιού της Yam a h a, που παρέχει
καλύτερη λίπανση εξασφαλίζοντας την
κατάλληλη αναλογία λαδιού για όλες τις
συνθήκες λειτουργίας. Δεν είναι αναγκαία η
προανάμιξη καυσίμου, με εξαίρεση την περίοδο
στρωσίματος του κινητήρα. Απλά γεμίστε με
βενζίνη το ρεζερβουάρ καυσίμου και με λάδι το
δοχείο λαδιού.
Ο κινητήρας χρησιμοποιεί ένα ηλεκτρονικό
σύστημα έγχυσης καυσίμου για να παρέχει την
καλύτερη δυνατή αναλογία μίγματος αέρακαυσίμου που απαιτείται από τον κινητήρα. Υπό
τις καλύτερες δυνατές συνθήκες ανάφλεξης, το
σύστημα αυτό είναι σε θέση να αυξήσει την
ικανότητα εκκίνησης του κινητήρα και να
βελτιώσει την εξοικονόμηση καυσίμου.
RJU19122
Βενζίνη
@
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΝΑΘΥΜΙΑΣΕΙΣ
ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΑΚΡΩΣ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ
ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
Μην καπνίζετε κατά τον ανεφοδιασμό
●
καυσίμου και μείνετε μακριά από
σπινθήρες, φλόγες ή άλλες πηγές
ανάφλεξης.
Πριν από τον ανεφοδιασμό καυσίμου
●
σβήστε τον κινητήρα.
Κάντε ανεφοδιασμό καυσίμου σε καλά
●
αεριζόμενο χώρο με το υδροσκάφος σε
οριζόντια θέση.
Μην κάθεστε επάνω στο υδροσκάφος ενώ
●
γεμίζετε με καύσιμο για την περίπτωση που
θα εκδηλωθεί πυρκαγιά.
Δώστε την απαραίτητη προσοχή ώστε να
●
μη διαρρεύσει βενζίνη. Εάν διαρρεύσει
βενζίνη, καθαρίστε αμέσως με στεγνά
πανιά. Να προνοείτε πάντα για την
κατάλληλη καταστροφή των πανιών που
είναι εμποτισμένα με βενζίνη.
HJU20060
Carburante ed olio
Questo motore adotta il sistema Yamaha di
iniezione dell’olio che garantisce una lubrificazione ottimale, grazie all’apporto della corretta
percentuale di olio in tutte le condizioni d’uso. Non
è necessaria nessuna miscelazione del carburante, tranne che durante il rodaggio. Basta versare la benzina nel serbatoio del carburante e
l’olio nel serbatoio dell’olio.
Il motore utilizza un sistema di iniezione elettronica per distribuire la miscela aria-carburante
ottimale richiesta dal motore. In condizioni di combustione ottimale, questo sistema migliora le
capacità di avviamento e il consumo di carburante.
HJU19122
Benzina
@
LA BENZINA ED I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
●
Non fumare durante il rifornimento di car-
burante e tenersi lontano da scintille,
fiamme o altre fonti di accensione.
●
Spegnere il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
●
Effettuare il rifornimento in una zona ben
ventilata con la moto d’acqua in posizione
orizzontale.
●
A causa del pericolo di incendio, non
restare in piedi o seduti sulla moto d’acqua
durante il rifornimento.
●
Stare attenti a non rovesciare la benzina. In
tal caso, asciugarla immediatamente con
stracci asciutti. Provvedere sempre ad uno
smaltimento corretto degli stracci imbevuti
di benzina.
3-2
Page 98
Não encher demasiado o reservatório de
●
combustível. Parar o abastecimento, logo
que o nível do combustível atinja a parte
inferior do tubo de enchimento. Não encher
o tubo de enchimento, de modo a evitar os
derrames provocados pela dilatação do
combustível devido ao calor. Se se abando-
nar temporariamente o veículo com o reser-
vatório de combustível cheio, não o deixar
ao sol. Deixar o veículo numa área bem
ventilada e na posição horizontal.
Após o abastecimento, apertar bem o tam-
●
pão do reservatório de combustível.
Em caso de ingestão de gasolina ou inala-
●
ção de um grande volume de vapores ou
em caso de contacto de gasolina com os
olhos, consultar imediatamente um médico.
Em caso de contacto de gasolina com a
●
pele, lavar imediatamente a área afectada
com água e sabão. Mudar a roupa, em caso
de derrame de gasolina sobre o vestuário.
@
@
Não utilizar gasolina com chumbo. Este
●
tipo de gasolina pode danificar gravemente
o catalisador.
Utilizar apenas gasolina de destilação
●
recente que tenha sido armazenada em
recipientes limpos.
@
P
Gasolina recomendada:
Gasolina sem chumbo com um índice de
octanas mínimo de
86 (PON) = (R+M)/2
90 (RON)
3-3
Page 99
●
Αποφύγετε την υπερπλήρωση του
ρεζερβουάρ καυσίμου. Σταματήστε το
γέμισμα όταν η στάθμη καυσίμου φτάσει
στο κάτω μέρος του σωλήνα γέμισης. Μη
γεμίζετε το σωλήνα γέμισης ως επάνω,
γιατί το καύσιμο διαστέλλεται ενώ
θερμαίνεται και μπορεί να διαρρεύσει. Εάν
πρέπει να αφήσετε το υδροσκάφος με το
ρεζερβουάρ γεμάτο, μην το αφήνετε κάτω
από τον ήλιο. Να το αφήνετε σε καλά
αεριζόμενο χώρο και σε οριζόντια θέση.
●
Μετά το γέμισμα με καύσιμο σφίξτε καλά
το καπάκι του ρεζερβουάρ.
●
Εάν σε οποιαδήποτε περίπτωση τύχει να
καταπιείτε βενζίνη, να εισπνεύσετε ατμούς
βενζίνης ή να πεταχτεί βενζίνη στα μάτια
σας, απευθυνθείτε αμέσως σε ένα γιατρό.
●
Εάν πέσει βενζίνη στο δέρμα σας, πλύντε
αμέσως με σαπούνι και νερό. Εάν πέσει
βενζίνη στα ρούχα σας αλλάξτε τα.
@
@
●
Μην χρησιμοποιείτε βενζίνη που περιέχει
μόλυβδο. Η βενζίνη με μόλυβδο μπορεί να
προκαλέσει σοβαρή ζημία στον καταλυτικό
μετατροπέα.
●
Χρησιμοποιήστε μόνο πρόσφατη βενζίνη
που φυλάχτηκε σε καθαρά δοχεία.
@
Συνιστώμενη βενζίνη:
Αμόλυβδη regular βενζίνη με ελάχιστο
αριθμό οκτανίου
Benzina normale senza piombo con una
minima quantità di ottano pari a
86 (numero di ottano alla pompa) = (R+M)/2
90 (numero di ottano controllato)
IGR
3-4
Page 100
P
PJU18320
Gasolinas compostas (não utilizadas
em Portugal)
Existem dois tipos de gasolina composta: mistura de gasolina com etanol e com metanol.
A gasolina composta formulada com etanol
pode ser utilizada, se o teor de etanol não for
superior a 10% e a gasolina satisfizer os requisitos mínimos do índice de octanas.
A gasolina composta formulada com metanol
não é recomendada pela Yamaha, devido ao risco
de danificação do sistema de alimentação e a
problemas de desempenho do motor.
PJU11870
Óleo para motores a 2 tempos
@
Use unicamente óleo YAMALUBE 2-W. O uso
de outro óleo pode danificar seriamente o
catalisador e outros componentes do motor.
@
Óleo de motor recomendado:
Unicamente óleo YAMALUBE 2-W
NOTA :
@
O YAMALUBE 2-W é desenvolvido para este veí-
culo aquático e está disponível nos concessioná-
rios Yamaha.
@
3-5
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.