BITTE LESEN SIE DIESES
HANDBUCH
VOR DER INBETRIEBNAHME
SORGFÄLTIG DURCH!
¡LEA ATENTAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA
MOTO DE AGUA!
D
EIGENTÜMER-/BENUTZERHANDBUCH
ES
MANUAL DEL
PROPIETARIO/PILOTO
F0X-F8199-82
Page 2
Page 3
FJU00989
A l’intention du propriétaire/du pilote
Nous vous remercions d’avoir choisi un scoo-
ter nautique Yamaha.
Ce manuel de l’utilisateur contient des informations que vous devez connaître afin de pouvoir utiliser, entretenir et maintenir correctement
le scooter. Une compréhension approfondie de
ces instructions simples vous aidera à profiter
pleinement de votre nouveau Yamaha. Si vous
avez une quelconque question concernant l’utilisation ou l’entretien de votre scooter, adressezvous à un concessionnaire Yamaha.
Yamaha cherchant à constamment améliorer
ses produits, il est possible que ce produit diffère
légèrement de celui qui est décrit dans le présent
manuel de l’utilisateur. Les spécifications sont
sujettes à modification sans avertissement.
Le présent manuel doit être considéré comme
partie intégrante du scooter nautique et doit l’accompagner même en cas de revente.
F
FJU00990
Informations importantes
concernant le manuel:
Dans ce manuel, les informations particulièrement importantes sont signalées de la manière
suivante:
Le symbole Alerte de sécurité signifie
ATTENTION ! SOYEZ ATTENTIF !
VOTRE SECURITE EST MENACEE !
@
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures,
voire même la mort, pour le pilote, un passager ou la personne inspectant ou réparant le
scooter.
@
@
La mention ATTENTION signale les précautions spéciales à prendre pour éviter d’endommager le scooter.
@
N.B.:
@
L’indication N.B. signale toute information importante destinée à faciliter ou à expliciter les
procédures.
Dieses Eigentümer-/Benutzerhandbuch enthält
Informationen, die Sie für den richtigen Betrieb,
zur Wartung und Pflege benötigen werden.
Gründliches Verstehen dieser einfachen Anleitungen wird Ihnen dabei helfen, größtmögliche Freude mit Ihrem neuen Yamaha Wasserfahrzeug zu
haben. Falls Sie irgendwelche Fragen zum Betrieb oder zur Wartung Ihres Wasserfahrzeugs
haben, wenden Sie sich bitte an einen Yamaha
Vertragshändler.
Da Yamaha auf der Grundlage beständiger
Produktverbesserung operiert, besteht die Möglichkeit, daß Ihr Fahrzeug nicht genau dasselbe
ist, wie es in diesem Eigentümer-/Benutzerhandbuch beschrieben ist. Technische Daten unterliegen Änderungen ohne vorherige Ankündigung.
Dieses Handbuch sollte als ein Teil dieses
Wasserfahrzeugs betrachtet werden und sollte,
auch wenn es später einmal verkauft werden sollte, mit dem Wasserfahrzeug verbleiben.
D
GJU00990
Wichtige Informationen zu
diesem Handbuch:
In diesem Handbuch werden Informationen mit
besonderer Wichtigkeit in folgender Weise hervorgehoben:
Das Sicherheitssymbol bedeutet ACHTUNG! AUFPASSEN! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
@
Ein Versäumnis die WARNUNG-Hinweise zu
befolgen, könnte ernsthafte Verletzungen
oder den Tod für den Fahrer, Beifahrer, für
eine sich in der Nähe befindlichen Person,
oder für eine Person, die das Wasserfahrzeug
inspiziert oder repariert, zur Folge haben.
@
@
Ein ACHTUNG-Symbol zeigt besondere Vorsichtsmaßnahmen an, die unternommen werden müssen, um Beschädigung des Wasserfahrzeugs zu vermeiden.
@
HINWEIS:
@
Ein HINWEIS deutet auf Schlüsselinformationen
hin, mit denen Verfahren leichter oder klarer verständlich gemacht werden sollen.
Este manual de propietario/piloto contiene información que necesitará para pilotar, mantener
y cuidar correctamente la moto de agua. La comprensión completa de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar al máximo de su nueva
Yamaha. Si tiene cualquier duda acerca de la utilización o el mantenimiento de su moto de agua,
consulte a un concesionario Yamaha.
Puesto que la política de Yamaha es mejorar
continuamente sus productos, puede que este
producto no se corresponda exactamente con lo
descrito en este manual de propietario/piloto.
Las especificaciones pueden modificarse sin previo aviso.
Este manual debe considerarse una parte permanente de la moto de agua y debe permanecer
con ella, incluso si ésta se vende posteriormente.
ES
SJU00990
Información importante acerca de
este manual:
En este manual, la información de particular
importancia se distingue del modo siguiente:
El símbolo de alerta de seguridad sig-
nifica ¡AT E N C I ÓN! ¡PERMANEZCA ALERTA! ¡SU SEGURIDAD
ESTÁ EN JUEGO!
@
El hecho de ignorar las instrucciones facilitadas en las ATENCIÓN puede ocasionar lesiones graves o mortales al piloto, el tripulante,
personas que se encuentren en las proximidades o a quien esté revisando o reparando la
moto de agua.
@
@
PRECAUCIÓN indica precauciones especiales que se deben adoptar para evitar daños a
la moto de agua.
@
NOTA:
@
NOTA proporciona información clave para faci-
litar o clarificar las operaciones.
Notez votre numéro d’identification primaire
(PRI-ID), le numéro d’identification de la coque
(HIN) et le numéro de série du moteur aux emplacements réservés. Ils vous aideront à commander des pièces de rechange auprès de votre
concessionnaire Yamaha. Notez et conservez
également ces numéros d’identification en lieu
sûr pour le cas où votre scooter nautique serait
volé.
FJU00995
Numéro d’identification primaire
(PRI-ID)
Ce numéro est imprimé sur une étiquette
fixée à l’intérieur du compartiment moteur.
FJU00996
Numéro d’identification de la
coque (HIN)
Ce numéro est imprimé sur une plaquette
fixée à l’arrière de la coque, côté tribord.
FJU00997
Numéro de série du moteur
Le numéro de série du moteur est imprimé sur
une étiquette 3 fixée au moteur.
1-1
1
2
Page 11
ESD
GJU00994
Kennummern
Notieren Sie bitte Ihre Anfangskennummer
(PRI-ID), die Rumpf-Kennummer (HIN) und die
Motor-Seriennummer in den dafür vorgesehenen
Kästchen. Dies wird Ihnen bei der Bestellung von
Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha Vertragshändler
helfen. Notieren Sie diese Kennummern und bewahren Sie sie an einem anderen Ort, getrennt
vom Fahrzeug auf, für den Fall, daß Ihr Fahrzeug
gestohlen werden sollte.
GJU00995
Anfangskennummer (PRI-ID)
Die PRI-ID Nummer (Anfangskennummer) ist
auf ein Etikett eingestanzt 1, das an einer Seite
im Inneren des Motorraums angebracht ist.
GJU00996
Rumpf-Kennummer (HIN)
SJU00994
Números de identificación
Anote el número de identificación primario
(PRI-ID), el número de identificación del casco
(HIN) y el número de serie del motor en los espacios dispuestos a tal efecto para utilizarlos
cuando solicite repuestos a un concesionario
Yamaha. Asimismo, anote y conserve estos nú-
meros de identificación en un lugar aparte por si
le roban la moto de agua.
SJU00995
Número de identificación
primario (PRI-ID)
El número PRI-ID está impreso en un rótulo
1
fijado en el interior de la cámara del motor.
SJU00996
Número de identificación del
motor (HIN)
Die HIN ist auf eine Platte eingestanzt 2, die
im hinteren Bereich steuerbordseitig am Rumpf
angebracht ist.
GJU00997
Motor-Seriennummer
Die Motor-Seriennummer ist auf ein Etikett ein-
gestanzt 3, das am Motor angebracht ist.
El HIN está grabado en una placa 2 fijada al
casco, a popa en el costado de estribor.
SJU00997
Número de serie del motor
El número de serie del motor está impreso en
un rótulo 3 fijado al motor.
1-2
Page 12
FJU00998
Etiquettes importantes
GJU00998
Wichtige Etiketten
SJU00998
Rótulos importantes
FJU001351
Emplacement des étiquettes
GJU01351
Positionen der Etiketten
SJU01351
Situación de los rótulos
F
D
ES
1-3
Page 13
FJU01352
Etiquettes d’avertissement
GJU01352
Warnung-Etiketten
SJU01352
Rótulos de advertencia
1
F
D
ES
1-4
Page 14
F
D
ES
23
4
5
1-5
Page 15
6
F
D
ES
7
8
9
0A
1-6
Page 16
F
D
ES
FJU01353
Etiquettes de mise en garde
GJU01353
Vorsicht-Etiketten
SJU01353
Rótulos de precaución
BC
D
EF
G
1-7
Page 17
FJU01354
Autres étiquettes
GJU01354
Andere Etiketten
SJU01354
Otros rótulos
H
I
F
D
ES
J
K
L
M
1-8
Page 18
F
FJU00999
Informations de sécurité
La sécurité d’utilisation et de fonctionne-
ment de ce véhicule nautique dépend du respect des techniques de pilotage correctes ainsi
que de l’utilisation du bon sens, de l’exercice
d’un jugement correct et des capacités du pilote. Avant d’utiliser ce scooter nautique, assurez-vous que son utilisation est autorisée
par la législation et les règlements locaux et
veillez à toujours utiliser ce véhicule en parfaite conformité avec les conditions et limitations imposées. Tout utilisateur doit avoir pris
connaissance des conditions suivantes avant
de piloter ce scooter nautique.
●
Avant d’utiliser le scooter nautique, lisez le
présent manuel de l’utilisateur, les guide de
pilotage et toutes les étiquettes d’avertisse-
ment et de mise en garde présentes sur le
scooter. Ce matériel doit vous permettre de
vous familiariser avec le scooter et son utilisa-
tion.
●
Ne permettez à personne de piloter le scooter
avant d’avoir lu ce manuel de l’utilisateur, les
Conseils pratiques de pilotage ainsi que toutes
les étiquettes d’avertissement et de mise en
garde.
1-9
Page 19
ESD
GJU00999
Sicherheitsinformationen
Der sichere Einsatz und Betrieb dieses
Wasserfahrzeugs hängt von der Anwendung
der richtigen Fahrtechniken, von gesundem
Menschenverstand, sowie von einem gutem
Einschätzungsvermögen und der Geschicklichkeit des Fahrers ab. Vor dem Einsatz dieses Wasserfahrzeugs ist sicherzustellen, daß
dessen Betrieb unter den örtlichen Gesetzen,
Vorschriften und Verordnungen erlaubt ist.
Das Wasserfahrzeug immer gemäß jeglichen
Erfordernissen und auferlegten Beschränkun-
gen betreiben. Jeder Benutzer sollte die folgenden Erfordernisse kennen, bevor er oder
sie dieses Wasserfahrzeug fährt.
●
Vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs, dieses
Eigentümer-/Benutzerhandbuch, die Anleitun-
gen zur Fahrpraxis und alle Warnung- und Vor-
sicht-Etiketten am Wasserfahrzeug lesen. Die-
se Informationen sollten Ihnen Kenntnis des
Wasserfahrzeugs und dessen Betrieb vermit-
teln.
●
Erlauben Sie immer erst jemandem dieses
Wasserfahrzeug zu fahren, nachdem er oder
sie ebenfalls dieses Eigentümer-/Benutzer-
handbuch, die Anleitung zur Fahrpraxis und
alle Warn- und Vorsicht-Etiketten gelesen hat.
SJU00999
Información relativa a la
seguridad
El uso y el funcionamiento seguros de esta
moto de agua depende en gran medida de las
técnicas de navegación adecuadas, del sentido
común, el buen juicio y la experiencia del piloto. Antes de utilizar la moto de agua, asegúre-
se de que la normativa local permite su uso y
maneje siempre el vehículo en función de los
requisitos y las limitaciones en vigor. Cada
usuario debe conocer los siguientes requisitos
antes de manejar la moto de agua.
●
Antes de utilizar la moto de agua, lea este ma-
nual de propietario/piloto, los guía práctica de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución que se encuentran en la moto de
agua. Con esta documentación conocerá la
moto de agua y su funcionamiento.
●
No permita que nadie pilote la moto de agua
hasta que también haya leído este manual de
propietario/piloto, los consejos prácticos de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución.
1-10
Page 20
F
FJU01000
Restrictions relatives aux
personnes habilitées à piloter le
scooter nautique
●
Yamaha recommande pour le pilote un âge
minimum de 16 ans.
Les mineurs d’âge doivent être supervisés par
un adulte.
Contrôlez toujours l’âge du pilote et les exi-
gences locales en matière de formation.
●
Ce scooter nautique est conçu pour transpor-
ter le pilote et un seul passager. Ne dépassez
jamais la charge maximum et ne permettez ja-
mais à plus de 2 personnes d’embarquer en
même temps dans le scooter.
Charge maximum: 160 kg (353 lb)
La charge est le poids total du chargement,
pilote et passager.
●
N’embarquez jamais de passagers avant
d’avoir acquis une pratique et une expérience
suffisantes du pilotage individuel. Le pilotage
du scooter nautique avec des passagers re-
quiert davantage de compétences. Prenez le
temps de vous familiariser avec le comporte-
ment du scooter avant de tenter toute manœu-
vre délicate.
1-11
Page 21
ESD
GJU01000
Benutzungsbeschränkungen für
dieses Wasserfahrzeug
●
Yamaha empfiehlt für den Fahrer ein Mindestalter von 16 Jahren.
Erwachsene müssen die Benutzung durch
Minderjährige überwachen.
Verschaffen Sie sich Kenntnis über das örtlich
zutreffende Mindestalter und über die Ausbildungserfordernisse.
●
Dieses Wasserfahrzeug ist für einen Fahrer
und einen Mitfahrer ausgelegt. Überschreiten
Sie niemals die maximale Belastungsgrenze
oder erlauben Sie niemals mehr als 2 Personen auf einmal auf dem Wasserfahrzeug.
Maximale Belastung: 160 kg (353 lb)
Belastung bedeutet das Gesamtgewicht von
Gepäck, Fahrer und Mitfahrer.
●
Das Wasserfahrzeug solange ohne einen Mitfahrer benutzen, bis Sie beträchtliche Praxis
und Erfahrung damit haben, wenn Sie alleine
fahren. Das Wasserfahrzeug mit einem Mitfahrer zu betreiben erfordert größere Geschicklichkeit. Nehmen Sie sich die Zeit, um im Umgang mit dem Wasserfahrzeug mit dessen
Eigenschaften vertraut zu werden, bevor Sie irgendwelche schwierigen Manöver ausprobieren.
SJU01000
Limitaciones sobre quién puede
pilotar la moto de agua
●
Yamaha recomienda una edad mínima de 16
años para pilotar la moto de agua.
Los menores deben ser supervisados por adul-
tos.
Conozca la normativa local en cuanto a la
edad y la formación requeridas.
●
Esta moto de agua está diseñada para llevar al
piloto y un tripulante. No sobrepase nunca la
carga máxima ni permita que monten más de
2 personas a la vez en la moto de agua.
Carga máxima: 160 kg (353 lb)
Carga es el peso total del equipaje, el piloto
y el tripulante.
●
No lleve tripulante a bordo hasta haber adqui-
rido una práctica y experiencia considerables
navegando solo. Pilotar la moto de agua con
tripulante requiere una mayor habilidad. Tó-
mese el tiempo necesario para acostumbrarse
a las características de maniobrabilidad de la
moto de agua antes de realizar maniobras difí-
ciles.
1-12
Page 22
FJU01001
Règles de navigation
●
Contrôlez en permanence la présence de per-
sonnes, d’objets et d’autres scooters. Méfiez-
vous des conditions qui limitent votre visibili-
té ou gênent votre vision des autres.
●
Pilotez de manière défensive, à vitesse de sé-
curité, et conservez une distance de sécurité
par rapport aux personnes, objets et autres
scooters nautiques.
●
Ne suivez jamais directement un scooter nau-
tique ou d’autres bateaux.
●
Ne passez pas à proximité des gens pour les
éclabousser.
●
Evitez les virages brusques ou toute manœu-
vre qui empêcherait les autres de vous éviter
facilement ou de savoir où vous allez.
●
Evitez les zones contenant des objets submer-
gés ou les zones d’eau peu profonde.
●
Ne dépassez pas vos limites et évitez toute
manœuvre agressive de manière à réduire les
risques de perte de contrôle, éjection et colli-
sion.
●
Ceci est un bateau hautes performances, pas
un jouet. Les virages serrés, les sauts par des-
sus les sillages ou les vagues peuvent aug-
menter le risque de blessure au dos/à la colon-
ne vertébrale (paralysie), de blessures au
visage et de fractures diverses (jambes, che-
villes, etc.). Ne sautez pas par dessus les silla-
ges ou les vagues.
●
Ne pilotez pas le scooter en eau agitée, lors-
que le temps est mauvais ou la visibilité fai-
ble; vous risqueriez un accident, et donc des
blessures, voire la mort. Faites attention aux
conditions météorologiques. Consultez les
prévisions météorologiques et examinez la si-
tuation en cours avant de sortir avec votre
scooter nautique.
F
1-13
Page 23
ESD
GJU01001
Beschränkungen bei der Fahrt
●
Beständige Aufmerksamkeit auf die mögliche
Anwesenheit von Personen, Gegenständen
oder anderen Wasserfahrzeugen richten. Seien Sie wachsam in Bezug auf Umstände, die
Ihre Sichtweite einschränken oder Ihre Sicht
auf andere blockieren.
●
Fahren Sie defensiv, mit angemessener Geschwindigkeit, und halten Sie einen sicheren
Abstand zu Personen, Gegenständen und anderen Wasserfahrzeugen.
●
Nicht zu dicht hinter andere Wasserfahrzeuge
oder Boote auffahren.
●
Nicht so nahe an andere heranfahren, um diese mit Wasser zu bespritzten.
●
Scharfe Wendungen oder andere Manöver vermeiden, die es für andere schwer machen
könnten, Ihnen auszuweichen oder erkennen
zu können, wohin Sie fahren wollen.
●
Gebiete mit unter der Wasseroberfläche verborgenen Hindernissen oder seichtem Gewäs-
ser meiden.
●
Fahren Sie innerhalb Ihrer Geschicklichkeitsgrenzen und vermeiden Sie aggressive Manö-
ver, damit die Risiken, die Kontrolle zu verlieren, herausgeschleudert zu werden und
zusammen zu stoßen, reduziert werden.
●
Dies ist ein Hochleistungsboot - kein Spielzeug. Scharfe Wendungen oder Sprünge über
Kielwasser oder Wellen können das Risiko von
Rücken-/Wirbelsäulenverletzungen (Läh-
mung), Gesichtsverletzungen sowie von Bein-,
Knöchel- oder anderen Brüchen erhöhen.
Nicht über Kielwasser oder Wellen springen.
●
Das Wasserfahrzeug nicht bei rauhem Gewäs-
ser, schlechtem Wetter oder bei schlechter
Sicht einsetzen; dies könnte zu einem Unfall
führen, der Verletzungen oder sogar den Tod
zur Folge haben kann. Seien Sie wachsam in
Bezug auf die Möglichkeit eines Wetterumschwungs. Beachten Sie Wettervorhersagen
und die derzeit vorherrschenden Wetterbedingungen, bevor Sie mit Ihrem Wasserfahrzeug
losfahren.
SJU01001
Limitaciones a la navegación
●
Vigile constantemente la presencia de perso-
nas, objetos y otras motos acuáticas. Perma-
nezca atento a las condiciones que limiten su
visibilidad o impidan a otros verle.
●
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de per-
sonas, objetos y otras motos acuáticas.
●
No siga a una moto de agua u otra embarca-
ción situándose justo detrás de ella.
●
No pase cerca de otros rociándoles o salpicán-
doles con agua.
●
Evite las viradas cerradas u otras maniobras
en las que a los demás les resulte difícil evitar-
le o entender hacia dónde se dirige.
●
Evite zonas poco profundas o en las que haya
objetos sumergidos.
●
Manténgase dentro de sus límites y evite ma-
niobras agresivas para reducir el riesgo de
pérdida de control, caída y colisión.
●
Ésta es una embarcación de altas prestaciones,
no un juguete. Las viradas cerradas o saltar
sobre las olas o estelas puede incrementar el
riesgo de lesiones de espalda/columna (paráli-
sis), lesiones faciales y fractura de piernas, to-
billos y otros huesos. No salte sobre las olas o
estelas.
●
No utilice la moto de agua con mala mar, mal
tiempo o con poca visibilidad; ello puede oca-
sionar lesiones o un accidente mortal. Esté
atento a la posibilidad de que el tiempo em-
peore. Consulte las previsiones meteorológi-
cas y el tiempo predominante antes de embar-
carse en la moto de agua.
1-14
Page 24
Comme pour tout autre sport nautique, vous
●
ne devez pas piloter votre scooter sans être ac-
compagné. Si vous vous éloignez de la rive
au-delà de la distance que vous pouvez cou-
vrir à la nage, faites-vous accompagner par un
autre bateau ou scooter nautique, tout en
veillant à vous maintenir à distance de sécuri-
té. Simple question de bon sens!
Ne conduisez jamais le scooter dans une eau
●
dont la profondeur est inférieure à 60 cm
(2 ft); vous risqueriez de heurter un objet im-
mergé et de vous blesser.
Ce scooter nautique n’est pas équipé d’un
●
éclairage permettant la navigation de nuit. Ne
sortez pas après le coucher du soleil ou avant
l’aube; vous augmenteriez le risque de colli-
sion avec un autre bateau et donc de graves
blessures, voire la mort.
F
1-15
Page 25
●
Wie es bei jedem Wassersport der Fall ist, sollten Sie auch hier Ihr Wasserfahrzeug nicht fahren, ohne jemand anderen in der Nähe zu haben. Falls Sie sich weiter vom Strand entfernen
als Sie zurückschwimmen können, sollten Sie
neben einem anderen Boot oder Wasserfahrzeug fahren. Stellen Sie aber sicher, daß Sie
einen sicheren Abstand wahren. Gesunder
Menschenverstand gebietet dies!
●
Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer
als 60 cm (2 ft) sind, da Sie sonst die Eventualität auf unter der Wasseroberfläche verborgene Hindernisse zu treffen erhöhen und Verletzungen könnten die Folge sein.
●
Dieses Wasserfahrzeug ist nicht mit Beleuchtung ausgestattet, die für einen nächtlichen
Betrieb notwendig wäre. Das Wasserfahrzeug
nicht nach Sonnenuntergang oder vor der
Dämmerung betreiben, da Sie dadurch das Risiko eines Zusammenstoßes mit einem anderen Boot erhöhen würden, was ernsthafte Verletzungen oder gar den Tod zur Folge haben
könnte.
Como en cualquier deporte náutico, no debe
●
utilizar la moto de agua sin alguien cerca. Si
conduce a una distancia de la costa superior a
la de natación, debe utilizar otra embarcación
o vehículo acuático pero debe tener la seguri-
dad de mantenerse a una distancia de seguri-
dad. ¡Es de sentido común!
No navegue nunca en aguas con una profundi-
●
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
Esta moto de agua no está dotada de las luces
●
necesarias para la navegación nocturna. No
navegue después de la puesta del sol ni antes
del amanecer, ya que de lo contrario se incre-
mentará el riesgo de colisionar con otra em-
barcación, lo cual podría provocar lesiones
graves o mortales.
ESD
1-16
Page 26
FJU01002
Règles d’utilisation
●
Portez un vêtement de flottaison individuel
(VFI). Toutes les personnes utilisant le scoo-
ter doivent porter un VFI agréé par les autori-
tés compétentes et convenant pour l’utilisa-
tion avec un scooter nautique individuel.
●
Portez des vêtements de protection. Vous ris-
quez de graves blessures internes en cas de
pénétration forcée d’eau dans les cavités du
corps à la suite d’une chute dans l’eau ou si
vous vous trouvez trop près de la tuyère de
propulsion.
Un maillot de bain normal n’offre aucune pro-
tection contre la pénétration forcée d’eau dans
le rectum ou le vagin. Tous les passagers doi-
vent porter une culotte isothermique ou un vê-
tement offrant un degré de protection équiva-
lent. Il peut s’agir de vêtements taillés dans un
tissu épais, à la trame serrée, solides et étroite-
ment ajustés, comme le denim, mais en aucun
cas du spandex ou autre tissu similaire tel que
celui utilisé dans les culottes de cyclistes.
1
VFI agréé
2
Culotte isothermique
●
Il est recommandé de porter des protections
oculaires pour protéger les yeux du vent, de
l’eau et de l’éblouissement lorsque vous pilo-
tez votre scooter nautique. Il existe des san-
gles de fixation pour protections oculaires qui
leur permettent de flotter au cas où elles tom-
beraient à l’eau.
Il est recommandé de porter des chaussures et
des gants.
F
1-17
Page 27
ESD
GJU01002
Betriebserfordernisse
●
Tragen Sie eine eigene Schwimmhilfe (PFD).
Sowohl Fahrer als auch Mitfahrer müssen eine
eigene Schwimmhilfe (PFD) tragen, die von
den zuständigen Behörden genehmigt worden
ist und für die Benutzung auf diesem individuellen Wasserfahrzeug geeignet ist.
●
Tragen Sie Schutzkleidung. Es können ernsthafte innere Verletzungen auftreten, falls Wasser zu heftig in die Körperöffnungen dringt, als
Folge davon, ins Wasser gefallen zu sein oder
sich in der Nähe der Strahlschubdüse zu befinden.
Einfache Schwimmkleidung bietet keinen ausreichenden Schutz gegen zu heftiges Eindringen von Wasser in Rektum oder Vagina. Sowohl Fahrer als auch Mitfahrer müssen ein
Neopren-Unterteil oder Kleidung, die gleichwertigen Schutz bietet, tragen. Dies wäre dikke, dicht gewebte, robuste und gut sitzende
Kleidung, wie zum Beispiel Denim, jedoch
nicht Spandex oder ähnliche Textilien, wie jene, die als Radfahrerhosen verwendet werden.
1
Behördlich genehmigte Schwimmhilfe (PFD)
2
Unterteil eines Neoprenanzugs
●
Augenschutz wird empfohlen, um Ihre Augen
vor Wind, Wasser und Sonnenblendung zu
schützen, während Sie Ihr Wasserfahrzeug betreiben. Halteriemen für Augenschutz sind aus
Material hergestellt, das auf der Wasseroberfläche schwimmt, falls ihr Augenschutz ins
Wasser fallen sollte.
Das Tragen von Schuhwerk und Handschuhen
ist zu empfehlen.
SJU01002
Requisitos para navegar
●
Utilice un chaleco salvavidas (PFD). Todos
los usuarios del vehículo deben llevar puesto
el chaleco salvavidas (PFD) homologado para
motos de agua.
●
Utilice ropa protectora. La penetración forza-
da de agua en las cavidades corporales a causa
de una caída o de la proximidad a la tobera de
propulsión puede provocar graves lesiones in-
ternas.
Un traje de baño normal no le protege adecua-
damente de la penetración de agua forzada en
el recto o la vagina. Todos los tripulantes de-
ben llevar la parte de abajo de un traje de
goma o una prenda que proporcione una pro-
tección equivalente. Dicha prenda puede ser
de un tejido fuerte, resistente y ajustado de
nanquín, pero no de Spandex ni tejidos simila-
res como los que se utilizan en las prendas de
ciclismo.
1
Chaleco salvavidas (PFD) homologado
2
Parte de abajo de un traje de goma
●
Se recomienda proteger los ojos del viento, el
agua y el sol al pilotar la moto de agua. Exis-
ten cintas de sujeción para las gafas protecto-
ras que flotan en caso de que caigan al agua.
Se recomienda utilizar calzado náutico y
guantes.
1-18
Page 28
C’est à vous de décider si vous voulez porter
●
un casque lorsque vous pilotez pour votre
plaisir. Vous devez savoir qu’un casque peut
vous offrir une protection supplémentaire
dans certains types d’accidents, mais qu’il
peut également vous blesser dans d’autres cir-
constances.
Le casque est destiné à fournir une certaine
protection à la tête. Bien que les casques ne
puissent vous protéger contre tous les chocs
possibles, ils peuvent limiter les blessures en
cas de collision avec un bateau ou un autre
obstacle.
Un casque peut parfois aussi représenter un
danger potentiel. En cas de chute dans l’eau,
par exemple, le casque risque de prendre l’eau
et la tension ainsi provoquée au niveau du cou
risque de provoquer une suffocation, de gra-
ves blessures permanentes au cou, voire
même la mort. Le casque peut également aug-
menter le risque d’accident s’il réduit votre
champ de vision ou votre acuité auditive, s’il
vous distrait ou augmente votre fatigue.
Comment décider si, pour vous, les bénéfices
potentiels du casque en termes de sécurité dé-
passent les risques potentiels ? Evaluez vos
conditions de navigation personnelles. Consi-
dérez les facteurs comme votre environne-
ment de navigation, votre style de conduite et
votre habileté. Envisagez également les possi-
bilités de congestion du trafic et les conditions
de la surface de l’eau. Si, compte tenu de tou-
tes ces considérations, vous optez pour le port
d’un casque, choisissez-le avec soin. Cher-
chez un casque destiné à l’utilisation avec un
scooter nautique individuel, si possible. Si
vous comptez participer à une compétition en
circuit fermé, conformez-vous aux exigences
de l’organisme responsable.
F
1-19
Page 29
●
Es obliegt Ihrer Entscheidung einen Schutzhelm zu tragen, während Sie zur Freizeitbeschäftigung auf dem Wasserfahrzeug fahren.
Sie sollten wissen, daß ein Helm Sie bei bestimmten Unfallarten schützen, jedoch in ande-
ren Situationen auch verletzen könnte.
Ein Helm ist dafür gedacht, Kopfschutz zu bieten. Obwohl Helme nicht gegen jeden vorhersehbaren Aufprall schützen können, könnte ein
Helm Ihre Verletzungen bei einem Zusammenstoß mit einem Boot oder einem anderen Hindernis vermindern.
Ein Helm kann möglicherweise auch ein Si-
cherheitsrisiko bedeuten. Wenn man ins Wasser fällt, kann sich Wasser im Helm ansammeln, was als “bucketing” bekannt ist, und der
darauf folgende Druck auf Ihren Hals könnte
Erstickung, permanente Halsverletzungen
oder den Tod bewirken. Ein Helm kann auch
das Unfallrisiko erhöhen, falls er Ihre Sicht
oder Ihre Hörfähigkeit beeinträchtigt, oder
wenn er Sie irritiert und ermüdet.
Wie könnten Sie für sich entscheiden, ob die
möglichen Sicherheitsvorteile eines Helms die
möglichen Risiken überwiegen? Überdenken
Sie Ihre besonderen Fahrbedingungen. Über-
denken Sie verschiedene Faktoren, wie zum
Beispiel Ihre Fahrumgebung, Ihren Fahrstil und
Ihre Geschicklichkeit beim Fahren. Bedenken
Sie auch die Wahrscheinlichkeit von erhöhtem
Verkehrsaufkommen und die Bedingungen der
Wasseroberfläche. Falls Sie sich entscheiden,
einen Helm auf Grund Ihrer Fahrumstände zu
tragen, wählen Sie diesen sorgfältig aus. Suchen Sie sich, wenn möglich, einen Helm aus,
der für die Benutzung auf individuellen Wasserfahrzeugen entwickelt worden ist. Falls Sie
an einem Wettbewerb eines organisierten Kurses teilnehmen, befolgen Sie die Erfordernisse
der sanktionierenden Organisation in Bezug
auf das Tragen von Helmen.
Deberá decidir si utiliza casco durante la na-
●
vegación de recreo. Debe saber que en algu-
nos tipos de accidente un casco puede prote-
gerle y en otros puede producirle lesiones.
Un casco está diseñado para proporcionar al-
guna protección a la cabeza. Aunque los cas-
cos no pueden proteger de cualquier impacto
previsible, pueden reducir el riesgo de lesio-
nes en caso de colisión con una embarcación
u otro obstáculo.
Asimismo, un casco puede presentar algunos
riesgos para la seguridad. En caso de caída, el
casco puede llenarse de agua; ello se conoce
como efecto “cubo” y la tensión resultante en
el cuello puede provocar asfixia por obstruc-
ción, lesiones graves y permanentes en el cue-
llo o la muerte. Un casco puede asimismo in-
crementar el riesgo de accidente si reduce la
visión o la audición y si distrae o aumenta la
fatiga.
¿Cómo decidir si las potenciales ventajas de
seguridad de un casco compensan sus posi-
bles riesgos? Considere las condiciones parti-
culares en las que vaya a navegar. Considere
factores tales como su entorno de navegación,
su estilo y su habilidad para navegar. Conside-
re asimismo las posibilidades de que el tráfico
se congestione, así como el estado del mar. Si
decide utilizar casco en función de las cir-
cunstancias de navegación, escoja uno cuida-
dosamente. Busque un casco especial para
motos acuáticas, si es posible. Si va a partici-
par en regatas, aténgase a lo que disponga la
organización.
ESD
1-20
Page 30
Ne pilotez JAMAIS le scooter après avoir ab-
●
sorbé de l’alcool ou des médicaments.
Pour des raisons de sécurité et pour assurer le
●
bon fonctionnement du scooter, effectuez tou-
jours les contrôles préalables décrits à la page
3-9 avant d’utiliser le scooter.
Le pilote et le passager doivent toujours gar-
●
der les deux pieds dans le repose-pieds lors-
que le scooter est en mouvement. Si vous le-
vez les pieds, vous augmentez le risque de
perdre l’équilibre et d’être heurté par des ob-
jets en dehors du scooter. Ne prenez pas d’en-
fants à bord si leurs pieds ne peuvent pas at-
teindre le fond du repose-pieds.
Le passager doit se tenir fermement au pilote.
●
Si vous êtes enceinte ou en mauvaise santé,
●
demandez toujours à votre docteur si vous
pouvez utiliser ce scooter nautique sans dan-
ger.
F
1-21
Page 31
●
Betreiben Sie das Wasserfahrzeug NIEMALS
nach Alkoholkonsum oder nachdem Sie andere Rauschmittel/Medikamente genommen haben.
●
Aus Sicherheitsgründen und zur richtigen Pflege des Wasserfahrzeugs, führen Sie bitte immer vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs die
entsprechenden Überprüfungen durch, wie sie
auf Seite 3-10 aufgeführt sind.
●
Fahrer und Mitfahrer sollten immer beide Füße
im Fußraum halten, während das Wasserfahr-
zeug in Bewegung ist. Wenn Sie Ihre Füße an-
heben, könnten Sie eher die Balance verlieren
und Ihre Füße könnten von Gegenständen außerhalb des Wasserfahrzeug getroffen werden.
Lassen Sie kein Kind mitfahren, das nicht mit
seinen Füßen den Boden des Fußraums erreichen kann.
●
Der Mitfahrer sollte sich gut am Fahrer festhalten.
●
Fragen Sie immer Ihren Arzt, ob es für Sie sicher ist, dieses Wasserfahrzeug zu fahren, falls
Sie schwanger oder bei schlechter Gesundheit
sind.
No pilote NUNCA la moto de agua después
●
de consumir alcohol u otras drogas.
Por razones de seguridad y para mantener un
●
cuidado apropiado de la moto de agua, realice
siempre las comprobaciones previas enumera-
das en la página 3-11 antes de utilizarla.
El piloto y el tripulante deben mantener siem-
●
pre ambos pies en los reposapiés cuando la
moto de agua esté en movimiento. Si levanta
los pies aumentan las posibilidades de perder
el equilibrio y de golpearse contra objetos ex-
ternos. No lleve a un niño cuyos pies no lle-
guen a los reposapiés.
El tripulante debe sujetarse firmemente al pi-
●
loto.
Si es una mujer embarazada o su salud es deli-
●
cada, pregunte a su médico si es conveniente
para usted navegar en la moto de agua.
ESD
1-22
Page 32
N’essayez pas de modifier ce scooter nauti-
●
que!
Toute modification apportée à votre scooter
nautique peut en réduire la sécurité et la fiabi-
lité, le rendre dangereux ou rendre son utilisa-
tion illégale.
Attachez le cordon (courroie) du coupe-cir-
●
cuit du moteur à votre poignet et maintenez-le
dégagé du guidon de manière que le moteur se
coupe automatiquement en cas de chute.
Après toute utilisation, détachez du scooter le
cordon du coupe-circuit du moteur afin d’em-
pêcher tout démarrage accidentel ou toute uti-
lisation non autorisée par des enfants ou
d’autres personnes.
Contrôlez attentivement la présence de bai-
●
gneurs et restez à l’écart des zones de baigna-
de. Il est difficile de repérer les nageurs et
vous risquez de heurter accidentellement
quelqu’un dans l’eau.
Veillez à ne pas être heurté par un autre ba-
●
teau! C’est à vous de faire attention au trafic;
les autres pilotes peuvent ne pas vous obser-
ver. S’ils ne vous voient pas ou si vous
manœuvrez plus rapidement que les autres pi-
lotes ne s’y attendent, vous risquez une colli-
sion.
Conservez une distance de sécurité entre vous
●
et les autres scooters nautiques ou bateaux et
faites également attention aux câbles de ski
nautique ou aux lignes de pêche des autres ba-
teaux. Respectez les “Règles de sécurité nau-
tique” et regardez toujours derrière vous avant
d’effectuer un virage. (Cf. Règles de sécurité
nautique à la page 1-31.)
F
1-23
Page 33
●
Versuchen Sie nicht Änderungen am Wasserfahrzeug vorzunehmen!
Umänderungen an Ihrem Wasserfahrzeug können die Sicherheit und Zuverlässigkeit beeinträchtigen und das Wasserfahrzeug zum Gebrauch unsicher oder illegal machen.
●
Bringen Sie die Motorstoppleine (Reißleine) an
Ihrem Handgelenk an und halten Sie sie von
den Lenkergriffen fern, damit der Motor anhält,
falls der Fahrer herunterfällt. Nach dem Fahren, die Motorstoppleine vom Wasserfahrzeug
entfernen, um versehentliches Starten oder
unerlaubte Benutzung durch Kinder oder andere Personen zu vermeiden.
●
Seien Sie wachsam in Bezug auf Schwimmer,
und halten Sie sich von Schwimmgebieten
fern. Schwimmer sind nicht leicht zu erkennen,
und Sie könnten jemanden versehentlich im
Wasser anfahren.
●
Vermeiden Sie es, von einem anderen Boot
angefahren zu werden! Sie sollten immer die
Verantwortung tragen, nach dem Verkehr Ausschau zu halten; andere Bootfahrer könnten
Sie vielleicht nicht sehen. Falls Sie nicht gesehen werden, oder Sie Ihr Wasserfahrzeug
schneller manövrieren als andere Bootfahrer
erwarten, riskieren Sie einen Zusammenstoß.
●
Halten Sie einen sicheren Abstand von anderen Booten oder Wasserfahrzeugen, und seien
Sie auch wachsam in Bezug auf Wasserskiseile oder Angelleinen. Befolgen sie die “Sicher-
heitsregeln der Schiffahrt” und vergewissern
Sie sich, was sich hinter Ihnen befindet, bevor
Sie wenden. (Siehe Sicherheitsregeln der
Schiffahrt auf Seite 1-32.)
¡No trate de modificar esta moto de agua!
●
Las modificaciones de la moto de agua pue-
den reducir su seguridad y su fiabilidad y ha-
cer que su uso resulte inseguro o ilegal.
Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
●
ñeca y manténgalo alejado del manillar, de
forma que el motor se pare en caso de que us-
ted se caiga. Una vez finalizada la navegación,
retire de la moto de agua el cordón de hombre
al agua para evitar que niños u otras personas
puedan arrancar el motor de forma accidental
o no autorizada.
Vigile atentamente la presencia de nadadores
●
y manténgase alejado de las zonas de baño.
Los nadadores son difíciles de ver y podría
golpear accidentalmente a alguien en el agua.
¡Evite que otra embarcación colisione contra
●
usted! La responsabilidad de vigilar el tráfico
es siempre suya; puede que los demás nave-
gantes no le estén vigilando a usted. Si no le
ven, o si maniobra más deprisa de lo que los
demás esperan, corre el riesgo de colisionar.
Manténgase a una distancia segura de otras
●
embarcaciones o motos acuáticas y vigile
también la presencia de líneas de esquiadores
o artes de pesca. Observe las “Normas de na-
vegación segura” en el mar y no olvide mirar
hacia atrás antes de virar. (Consulte las Nor-
mas de navegación segura de la página 1-32.)
ESD
1-24
Page 34
FJU01382
Equipement recommandé
Vous devez transporter les accessoires suivants à bord de votre véhicule nautique:
●
Dispositif de signalisation sonore
Vous devez disposer à bord d’un sifflet ou
autre dispositif de signalisation sonore per-
mettant de vous signaler aux autres navires.
●
Signaux de détresse visuels
Il est recommandé de transporter à bord de
votre véhicule nautique un dispositif pyro-
technique agréé, dans un récipient étanche.
Vous pouvez également utiliser un miroir
comme signal d’urgence. Prenez contact avec
votre représentant Yamaha pour plus d’infor-
mations.
●
Montre
Il est utile de disposer d’une montre pour con-
naître la durée de navigation.
●
Câble de remorquage
Le câble de remorquage permet de remorquer
un véhicule nautique en panne en cas d’urgen-
ce.
F
1-25
Page 35
ESD
GJU01382
Empfohlene Ausstattung
Die folgenden Artikel sollten mit an Bord Ihres
Wasserfahrzeugs genommen werden:
●
Instrument zur Erzeugung von Schallsignalen
Sie sollten eine Pfeife oder ein anderes Instrument zur Erzeugung von Schallsignalen bei
sich haben, welches verwendet werden
kann,um anderen Booten Signale zu senden.
●
Sichtbare Notrufsignale
Es wird empfohlen eine behördlich genehmigte
pyrotechnische Vorrichtung in einem wasserdichten Behälter auf Ihrem Wasserfahrzeug
mitzuführen. Ein Spiegel kann ebenfalls für
Notsignale verwendet werden. Bitte wenden
Sie sich für mehr Informationen an Ihren
Yamaha Vertragshändler.
●
Uhr
Eine Uhr ist nützlich, um die Betriebsdauer
feststellen zu können.
●
Abschleppseil
Ein Abschleppseil kann verwendet werden, um
ein seeuntüchtiges Wasserfahrzeug in einer
Notlage abschleppen zu können.
SJU01382
Equipo recomendado
Debe llevar los siguientes elementos en la
moto de agua:
●
Dispositivos de señalización de sonidos
Debe llevar un silbato o cualquier dispositivo
de señalización de sonido para avisar a otras
embarcaciones.
●
Señales de socorro visuales
Se recomienda guardar un dispositivo de piro-
tecnia homologado en un contenedor resisten-
te al agua dentro de la embarcación. También
puede utilizar un espejo como señal de emer-
gencia. Para más información, póngase en
contacto con su distribuidor.
●
Reloj
Es necesario disponer de un reloj para contro-
lar el tiempo que ha estado pilotando.
●
Remolque
Puede utilizar un remolque para remolcar una
moto de agua en caso de emergencia.
1-26
Page 36
FJU01003
Précautions
●
Lorsque vous transportez ou rangez votre
scooter nautique, placez toujours le robinet de
carburant en position “OFF” pour éviter tout
risque de débordement du carburant hors du
carburateur.
●
Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre scooter nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
F
1-27
Page 37
ESD
GJU01003
Information zu den Gefahren
●
Beim Transport oder bei der Aufbewahrung Ihres Wasserfahrzeugs, den Drehknopf des
Kraftstoffhahns immer in die “OFF”-Stellung
drehen, da ansonsten Benzin aus dem Vergaser überlaufen könnte.
●
Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das
innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und den
Tod verursachen kann. Das Wasserfahrzeug
immer in einem offenen Bereich betreiben.
SJU01003
Información para evitar peligros
●
Cuando vaya a transportar o a guardar la moto
de agua, sitúe siempre la llave de paso de
combustible en posición “OFF”; de lo contra-
rio la gasolina puede salirse del carburador.
●
No arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
1-28
Page 38
FJU01004
Caractéristiques du scooter
nautique
●
C’est la poussée de la tuyère qui permet de
faire virer le scooter. Si vous relâchez complè-
tement la manette des gaz, vous n’aurez plus
qu’une poussée minimum. Si vous naviguez à
des vitesses supérieures au régime embrayé,
vous perdrez rapidement toute manœuvrabili-
té dès que vous aurez coupé les gaz. Vous
conserverez une certaine possibilité de virer
immédiatement après avoir relâché l’accéléra-
teur, mais dès que le moteur aura ralenti, le
scooter cessera de répondre au guidon jusqu’à
ce que vous remettiez les gaz ou atteigniez un
régime embrayé. Exercez-vous à virer dans
une zone dégagée, sans obstacles, jusqu’à ce
que vous vous sentiez à l’aise avec cette
manœuvre.
●
Ce scooter nautique est propulsé par jet d’eau.
La pompe de propulsion est directement con-
nectée au moteur. Ceci signifie que la poussée
de la tuyère produit un certain mouvement dès
que le moteur tourne. Il n’y a pas de
“pointmort”.
●
N’approchez pas de la grille d’admission
tant que le moteur tourne. Les cheveux longs,
vêtements lâches, lanières des VFI ou autres
accessoires similaires peuvent être happés
dans les pièces mobiles, provoquant blessures
graves ou noyade.
●
N’insérez jamais aucun objet dans la tuyère
2
tant que le moteur tourne. Tout contact
avec les éléments rotatifs de la pompe d’ad-
mission peut entraîner de graves blessures ou
la mort.
●
Coupez le moteur et ôtez l’agrafe 3 du coupe-circuit du moteur 4 avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être accumulés autour de l’entrée de la tuyère.
F
1
1-29
Page 39
ESD
GJU01004
Eigenschaften des
Wasserfahrzeugs
●
Das Wasserfahrzeug wird durch die Strahlschubkraft gesteuert. Vollständiges Wegnehmen des Gases hat nur minimale Schubkraft
zur Folge. Wenn Sie mit einer höheren Geschwindigkeit als der Langsamstlaufgeschwindigkeit fahren, werden Sie sehr schnell einen
Abfall der Lenkbarkeit feststellen, sobald Sie
kein Gas mehr geben. Sie können unmittelbar
nach dem Weggehen vom Gas immer noch etwas Wendevermögen haben, aber sobald der
Motor langsamer wird, wird das Wasserfahrzeug nicht länger auf Lenkerbewegungen reagieren, bis Sie wieder Gas geben oder Langsamstlaufgeschwindigkeit erreicht haben.
Üben Sie Wendemanöver in einem offenen Bereich, der keine Hindernisse bietet, bis Sie diese gut beherrschen.
●
Dieses Wasserfahrzeuge werden mit Wasserstrahl angetrieben. Die Strahlpumpe ist direkt
mit dem Motor verbunden. Dies bedeutet, daß
die Strahlschubkraft, immer wenn der Motor
läuft, Bewegung erzeugen wird. Es gibt keine
“Neutral”-Stellung.
●
Vom E i nlaßsieb 1 fernbleiben, während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen können sich in den sich bewegenden Teilen verfangen und dies könnte ernsthafte Verletzungen oder Ertrinken zur Folge haben.
●
Niemals einen Gegenstand in die Strahlschubdüse stecken 2 während der Motor läuft.
Ernsthafte Verletzung oder der Tod könnten
die Folge vom Kontakt mit den sich drehenden
Teilen der Strahlpumpe sein.
●
Den Motor abschalten und die Sperrgabel 3
vom Motor-Absperrschalter 4 herausziehen,
bevor Sie irgendwelche Verschmutzungen
oder Algen, die sich um den Düseneinlaßsieb
angesammelt haben könnten, entfernen.
SJU01004
Características de la moto de agua
●
La propulsión a chorro hace virar a la moto de
agua. Si se suelta completamente el acelerador, el empuje será mínimo. Si está navegando
a una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Seguirá teniendo alguna capacidad para virar inmediatamente después de soltar el acelerador pero, una vez el motor haya
bajado de revoluciones, la moto de agua no
responderá a la acción del manillar hasta que
acelere de nuevo o adquiera la velocidad mí-
nima. Practique las viradas en un espacio
abierto y sin obstáculos hasta que adquiera un
buen tacto para dicha maniobra.
●
Las motos acuáticas Yamaha están propulsadas a chorro. La bomba de chorro está directamente acoplada al motor. Ello significa que el
empuje del chorro producirá algún movimiento siempre que el motor esté en marcha. No
existe “punto muerto”.
●
Manténgase alejado de la rejilla de admisión
1
mientras el motor esté en marcha. El cabello largo, las prendas sueltas o las correas del
chaleco salvavidas (PFD) pueden quedar atrapadas en las piezas móviles y provocar lesiones graves o estrangulamiento.
●
No introduzca nunca ningún objeto en la tobera de propulsión 2 mientras esté funcionando
el motor. El contacto con las piezas giratorias
de la bomba de chorro puede provocar lesiones graves o mortales.
●
Pare el motor y extraiga la pinza 3 del interruptor de paro de emergencia del motor
antes de retirar los desechos o algas que se
puedan haber acumulado en torno a la toma
de admisión del chorro.
4
1-30
Page 40
F
FJU01005
Règles de sécurité nautique
Votre scooter nautique est considéré par la loi
comme un bateau à moteur. Son utilisation doit
être conforme aux règles et réglementations en
vigueur pour la voie navigable sur laquelle il est
utilisé.
1-31
Page 41
ESD
GJU01005
Sicherheitsregeln der
Schiffahrt
Ihr Yamaha Wasserfahrzeug wird rechtlich gesehen als Hochleistungsboot angesehen. Der Betrieb des Wasserfahrzeugs muß in Übereinstim-
mung mit den Regeln und Bestimmungen
geschehen, die die Wasserwege, auf welchen es
verwendet wird, regeln.
SJU01005
Normas de navegación
segura
A efectos legales, su moto de agua Yamaha es
un barco de motor. El gobierno de una moto de
agua debe ajustarse a los reglamentos y normativas vigentes en las aguas en las que se utilice.
1-32
Page 42
F
FJU01006
Utilisez votre scooter
nautique de manière
responsable
Vous partagez les zones où vous naviguez
avec votre scooter nautique avec d’autres personnes et avec la nature. Par conséquent, votre plai-
sir implique une obligation de traiter ces autres
personnes, ainsi que les terres, les eaux et la faune, avec respect et courtoisie.
Partout et toujours, lorsque vous naviguez,
considérez-vous comme l’hôte de ceux qui vous
entourent. Rappelez-vous, par exemple, que le
bruit de votre scooter nautique peut être musique
à vos oreilles mais peut n’être que bruit pour les
autres. Et les excitantes éclaboussures de votre
sillage peuvent faire des vagues que les autres
n’apprécieront pas. Eviter de naviguer à proximité des habitations du rivage et des zones de nidation du gibier d’eau ou autres réserves d’espè-
ces sauvages, restez toujours à distance
respectueuse des pêcheurs, des autres navires,
des nageurs et des plages peuplées. Lorsqu’il est
inévitable de passer dans des zones de ce type,
naviguez lentement et respectez tous les règle-
ments.
N’oubliez pas que la pollution peut nuire à
l’environnement. Ne faites pas le plein de carburant ou l’appoint d’huile dans des zones que
vous risqueriez de polluer. Avant de faire le plein
de carburant, sortez votre scooter de l’eau et
écartez-le du rivage. Et gardez votre environnement agréable pour les personnes et les animaux
qui partagent les voies navigables: ne jetez pas
de détritus!
En naviguant de manière responsable, avec
respect et courtoisie pour les autres, vous contribuerez à préserver nos voies de navigation pour
le plaisir de profiter de multiples possibilités de
loisirs.
1-33
Page 43
ESD
GJU01006
Erfreuen Sie sich
verantwortungsbewußt an
Ihrem Wasserfahrzeug
Sie teilen die Gebiete, in denen Sie beim Fahren mit Ihrem Wasserfahrzeug Spaß haben, mit
anderen und mit der Natur. Deshalb schließt Ihr
Verg nügen die Verantwortung mit ein, die anderen Personen, das Land, das Wasser und die
Tierwelt mit Respekt und rücksichtsvoll zu behandeln.
Wann und wo auch immer Sie fahren, betrachten Sie sich selbst als Gast jener, um sich herum.
Denken Sie zum Beispiel daran, daß die Geräu-
sche Ihres Wasserfahrzeugs sich für Sie wie Musik in den Ohren anhören mag, aber diese für andere nur Lärm bedeuten könnten. Und das
aufregende Spritzen Ihres Kielwassers könnte
Wellen hervorbringen, die andere nicht mögen.
Vermeiden Sie es, zu nahe an Küstenstreifen zu
fahren, die mit Wohnhäusern besiedelt sind, und
an Nistgebiete von Wasservögeln oder andere
Tiergebiete heranzufahren, und halten Sie respektvollen Abstand von Fischern, anderen Booten, Schwimmern und belebten Stränden. Ist
Durchfahrt durch solche Gebiete unumgänglich,
fahren Sie langsam und halten Sie sich an alle
Gesetze.
Denken Sie daran, daß Verschmutzungen der
Umwelt schaden können. Tanken Sie nicht an
Stellen, oder füllen Öl nach, an denen ein Verschütten der Natur schaden kann. Ziehen Sie Ihr
Wasserfahrzeug aus dem Wasser und bringen
Sie es von der Uferlinie weg bevor Sie nachtanken. Halten Sie Ihre Umgebung für die Menschen
und die Tierwelt sauber, die die Wasserwege mit
Ihnen teilen: Werfen Sie keine Abfälle weg!
Wenn Sie verantwortungsbewußt fahren, mit
Respekt und rücksichtsvoll anderen gegenüber,
helfen Sie mit, sicherzustellen, daß unsere Wasserwege für eine Reihe von Freizeitvergnügen offen bleiben.
SJU01006
Disfrute de su moto de agua
de forma responsable
Cuando navega con su moto de agua, está
compartiendo el área de disfrute con otros y con
la naturaleza. Por lo tanto, su disfrute incluye la
responsabilidad de tratar con respeto y cortesía a
las demás personas, la tierra, el agua y la vida
salvaje.
Cualquiera que sea el lugar y el momento en
que navegue, considérese un invitado de los que
le rodean. Recuerde, por ejemplo, que el ruido de
su moto de agua puede ser música para usted,
pero no deja de ser simplemente ruido para los
demás. Y las divertidas salpicaduras de su estela
pueden producir olas que molesten a los demás.
Evite navegar cerca de viviendas próximas a la
orilla y de zonas de anidamiento de aves marinas
u otras zonas de vida salvaje; asimismo, mantén-
gase a una distancia respetuosa de pescadores,
otras embarcaciones, bañistas y playas concurridas. Cuando no tenga más remedio que navegar
por esas zonas, hágalo despacio y respete todas
las reglas.
Recuerde que la polución puede ser nociva
para el medio ambiente. No reposte ni añada
aceite cuando un vertido pueda ocasionar daños
a la naturaleza. Saque la moto de agua del agua y
aléjela de la orilla antes de repostar. Y procure
que su entorno siga resultando agradable para las
personas y la vida salvaje que comparten las
aguas con usted: ¡no tire basuras!
Cuando navega de forma responsable, mostrando respeto y cortesía hacia los demás, está
ayudando a que las aguas navegables permanezcan abiertas para el disfrute de diversas actividades recreativas.
1-34
Page 44
FJU01007
CARACTERISTIQUES
ET FONCTIONS
Emplacement des composants
principaux
Utilisation des commandes et autres
fonctions
Siège ......................................................... 2-9
Emplacement des pieds, pour maintenir l’équilibre.
5
Grille d’admission
Empêche les débris de pénétrer dans la pompe de
propulsion.
6
Capteur de vitesse
F
2-1
Page 47
ESD
GJU01008
Positionen der
Hauptbestandteile
Lenkergriffe
1
Verwenden, um die Richtung zu bestimmen.
Kraftstoff-Tankdeckel
2
Seilloch
3
Fußraum
4
Verwenden, um die Füße zur Balance
daraufzustellen.
Einlaßsieb
5
Verhindert das Eindringen von Verschmutzungen in
die Strahlpumpe.
Geschwindigkeitssensor
6
SJU01008
Ubicación de los
componentes principales
Manillar
1
Sirve para gobernar.
Ta pón de llenado del depósito de combustible
2
Pasacabos
3
Reposapiés
4
Sirve para apoyar los pies a fin de mantener el
equilibrio.
Rejilla de admisión
5
Evita que entren residuos en la bomba de chorro.
Sensor de velocidad
6
2-2
Page 48
1
Sortie témoin d’eau de refroidissement
Permet de contrôler le débit d’eau de refroidissement.
2
Œil de proue
Permet d’attacher un câble pour le transport,
l’amarrage ou le remorquage du scooter nautique
en cas d’urgence.
3
Compartiment de rangement avant
4
Capot
5
Entrée de la tuyère
6
Poignée
7
Siège
8
Boîte à gants
9
Flotteur Yamaha réglable (Y.A.S.)
F
2-3
Page 49
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
1
Verwenden, um den Kühlwasserfluß zu prüfen.
Bugöse
2
Verwenden, um ein Seil für Transporte anzubringen,
zur Vertäuung oder zum Abschleppen des
Wasserfahrzeugs in einem Notfall.
Vorderes Ablagefach
3
Haube
4
Düseneinlaß
5
Handgriff
6
Sitz
7
Handschuhfach
8
Yamaha Einstellbarer Seitlicher Ausleger
9
(Yamaha Adjustable Sponson, Y.A.S.)
Surtidor testigo del agua de refrigeración
1
Sirve para verificar la circulación del agua de refrigeración.
Pasacabos de proa
2
Sirve para afirmar un cabo a fin de transportar,
amarrar o remolcar la moto de agua en caso de
emergencia.
Pañol de proa
3
Ta pa
4
Admisión del chorro
5
Asidero
6
Asiento
7
Guantera
8
Aleta ajustable Yamaha (Y.A.S.)
9
ESD
2-4
Page 50
F
1
Cordon du coupe-circuit du moteur
S’attache au poignet, de manière à couper le moteur si le pilote tombe à l’eau.
2
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur le contacteur pour arrêter le moteur
normalement.
3
Agrafe
Insérez-la dans le coupe-circuit de sécurité pour
permettre le démarrage du moteur.
Enlevez-la pour arrêter le moteur ou empêcher tout
démarrage accidentel du moteur ou toute utilisation
non autorisée du scooter.
4
Sélecteur QSTS (système de réglage rapide de
l’assiette)
Permet de régler l’angle d’assiette du scooter nautique.
5
Coupe-circuit de sécurité
Enlevez l’agrafe pour arrêter le moteur et l’empê-
cher de démarrer.
6
Interrupteur de démarrage
Permet de démarrer le moteur.
7
Centre d’information multifonction
Permet de contrôler le fonctionnement du scooter.
8
Manette des gaz
Permet d’accélérer et de décélérer.
9
Levier de starter
0
Bouchon du réservoir d’huile
A
Robinet de carburant
B
Bouchons de vidange de poupe
Permettent de vidanger l’eau du fond de cale lorsque le scooter est sur la terre ferme.
C
Tu yère de poussée
Modifie la direction de la poussée en fonction de la
position du guidon.
D
Plaque de niveau
2-5
Page 51
Motorstoppleine (Reißleine)
1
Am Handgelenk anbringen, so daß der Motor stoppt,
wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug fällt.
Motorstoppschalter
2
Drücken, um den Motor normal anzuhalten.
Sperrgabel
3
In den Motor-Absperrschalter einführen, damit der
Motor gestartet werden kann.
Abnehmen, um den Motor anzuhalten oder
versehentliches Starten des Motors oder unerlaubte
Benutzung des Wasserfahrzeugs zu verhindern.
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS) Wahlschalter
4
Verwenden, um den Trimmwinkel des
Wasserfahrzeugs zu bestimmen.
Motor-Absperrschalter
5
Die Sperrgabel entfernen, um den Motor anzuhalten
und ihn am Starten zu hindern.
Startschalter
6
Drücken, um den Motor zu starten.
Multifunktionsmesser
7
Verwenden, um die Funktion des Wasserfahrzeugs
zu kontrollieren.
Gashebel
8
Zum Beschleunigen und Verlangsamen verwenden.
Choke-Hebel
9
Öl-Tankdeckel
0
Drehknopf des Kraftstoffhahns
A
Heck-Ablaßstopfen
B
Verwenden, um Wasser aus der Bilge abzulassen,
wenn das Wasserfahrzeug an Land ist.
Strahlschubdüse
C
Ver ändert die Richtung des Strahlschubs,
entsprechend der Lenkergriffstellung.
Gleitplatte
D
Cordón de hombre al agua
1
Se pasa por la muñeca de forma que si el piloto se
cae de la moto de agua el motor se para.
Interruptor de paro del motor
2
Se pulsa para parar el motor de forma normal.
Pinza
3
Se coloca en el interruptor de paro del motor para
poder ponerlo en marcha.
Se quita para parar el motor o para impedir su
puesta en marcha accidental o el uso no autorizado
de la moto de agua.
Selector del sistema de trimado rápido (QSTS)
4
Sirve para seleccionar el ángulo de trimado de la
moto de agua.
Interruptor de paro de emergencia del motor
5
Extraiga la pinza para parar el motor e impedir que
se pueda poner en marcha.
Interruptor de arranque
6
Se pulsa para arrancar el motor.
Visor multifunción
7
Sirve para comprobar el funcionamiento de la moto
de agua.
Manilla del acelerador
8
Sirve para acelerar y desacelerar.
Palanca del estárter
9
Ta pón de llenado del depósito de aceite
0
Llave de paso de combustible
A
Tapones de achique de popa
B
Sirven para achicar el agua de la sentina cuando la
moto de agua se encuentra en tierra.
Tobera de propulsión
C
Cambia la dirección del chorro propulsor según la
posición del manillar.
Tapa del grupo propulsor
D
ESD
2-6
Page 52
F
1
Bougies/capuchons de bougies
2
Boîtier électrique
Protège les composants électriques de l’eau.
3
Connecteur du tuyau de rinçage
Permet de rincer les passages d’eau de refroidissement du moteur.
4
Fil de bougie
5
Silencieux
6
Filtre à carburant
7
Réservoir de carburant
8
Réservoir d’huile
9
Batterie
0
Réceptacle de l’extincteur
A
Séparateur d’eau
2-7
Page 53
Zündkerzen/Zündkerzenstecker
1
Elektrokasten
2
Schützt elektrische Teile vor Wasser.
Spülschlauch-Verbindungsstück
3
Verwenden, um die Motorkühlwasserkanäle
durchzuspülen.
Zündkerzenkabel
4
Auspufftopf
5
Kraftstoffilter
6
Kraftstofftank
7
Öltank
8
Batterie
9
Feuerlöscherbehälter
0
Wasserabscheider
A
Bujías/tapas de bujía
1
Caja de componentes eléctricos
2
Protege del agua los componentes eléctricos.
Adaptador para manguera de limpieza con
3
agua
Sirve para limpiar con agua los conductos del agua
de refrigeración del motor.
Cable de bujía
4
Silenciador de escape
5
Filtro de combustible
6
Depósito de combustible
7
Depósito de aceite
8
Batería
9
Alojamiento para extintor
0
Separador de agua
A
ESD
2-8
Page 54
F
FJU01009
Utilisation des commandes et
autres fonctions
FJU01010
Siège
Il y a un verrou de siège 1 à l’arrière du siège
pour déposer ce dernier.
Pour déposer le siège:
Poussez vers le haut le verrou du siège puis
soulevez et enlevez ce dernier.
Pour installer le siège:
Insérez la projections de la partie avant du siè-
ge dans le renfort prévu sur le pont puis abaissez
l’arrière du siège pour le verrouiller en place.
N.B.:
@
Vérifiez que le siège est correctement fixé avant
d’utiliser le scooter nautique.
@
2-9
Page 55
ESD
GJU01009
Bedienung der Kontrollen
und anderer Funktionen
GJU01010
Sitz
Es gibt eine Sitzverriegelung 1 am hinteren
Ende des Sitzes, um den Sitz auszubauen.
Zum Ausbau des Sitzes:
Die Sitzverriegelung nach oben ziehen und
den Sitz herausziehen.
Zum Einbau des Sitzes:
Die Vorsprünge auf dem vorderen Teil des Sitzes in die Streben auf dem Deck einfügen und
dann den hinteren Teil des Sitzes nach unten
drücken, um ihn einrasten zu lassen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Sitz fest verriegelt ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU01009
Utilización de los mandos y
otras funciones
SJU01010
Asiento
El asiento dispone de un cierre 1 en su parte
posterior para desmontarlo.
Para desmontar el asiento:
Levante el cierre del asiento y extraiga el
asiento.
Para montar el asiento:
Inserte los salientes de la parte delantera del
asiento en el soporte de la cubierta y empuje la
parte posterior del asiento hacia abajo para fijarlo.
NOTA:
@
Verifique que el asiento esté firmemente sujeto
antes de utilizar la moto de agua.
@
2-10
Page 56
F
FJU01011
Capot
Pour ouvrir le capot, poussez le verrou 1 vers
le bas puis soulevez le capot.
Pour fermer le capot, abaissez-le puis appuyez
pour le verrouiller.
N.B.:
@
Vérifiez que le capot est correctement fixé avant
d’utiliser le scooter nautique.
@
FJU01012
Bouchon du réservoir de
carburant
Pour enlever le bouchon du réservoir de carburant 1, tournez-le dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre.
N.B.:
@
Vérifiez que le bouchon du réservoir de carburant est correctement fixé avant d’utiliser le
scooter nautique.
@
FJU01013
Bouchon du réservoir d’huile
Pour enlever le bouchon du réservoir d’huile
2
, tournez-le dans le sens opposé à celui des
aiguilles d’une montre.
N.B.:
@
Vérifiez que le bouchon du réservoir d’huile est
correctement fixé avant d’utiliser le scooter nautique.
@
2-11
Page 57
ESD
GJU01011
Haube
Um die Haube zu öffnen, die Verriegelung
nach unten drücken 1 und dann die Haube anheben.
Um die Haube zu schließen, diese nach unten
drücken, um sie einrasten zu lassen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß die Haube gut verschlossen
ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
GJU01012
Kraftstoff-Tankdeckel
Um den Kraftstoff-Tankdeckel abzunehmen 1,
diesen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Kraftstoff-Tankdeckel gut
verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
@
SJU01011
Tapa
Para abrir la tapa, empuje el cierre 1 hacia
abajo y seguidamente levante la tapa.
Para cerrar la tapa, presiónela hacia abajo para
fijarla.
NOTA:
@
Verifique que la tapa esté firmemente sujeta antes de utilizar la moto de agua.
@
SJU01012
Ta pón de llenado del depósito de
combustible
Para quitar el tapón de llenado del depósito de
combustible 1 gírelo en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
NOTA:
@
Verifique que el tapón de llenado del depósito de
combustible quede firmemente sujeto antes de
utilizar la moto de agua.
@
GJU01013
Öl-Tankdeckel
Um den Öl-Tankdeckel abzunehmen 2, die-
sen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Öl-Tankdeckel gut verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in
Betrieb nehmen.
@
SJU01013
Ta pón de llenado del depósito de
aceite
Para quitar el tapón de llenado del depósito de
aceite 2 gírelo en el sentido contrario al de las
agujas del reloj.
NOTA:
@
Verifique que el tapón de llenado del depósito de
aceite quede firmemente sujeto antes de utilizar
la moto de agua.
@
2-12
Page 58
F
FJU01014
Robinet de carburant
Le robinet de carburant ouvre le passage du
carburant du réservoir aux carburateurs.
Les positions du robinet de 1 carburant sont
expliquées ci-dessous et présentées dans l’illustration.
OFF:
Lorsque le robinet de carburant est dans cette
position, le carburant ne circule pas. Placez toujours le robinet dans cette position lorsque le
moteur ne tourne pas.
ON:
Lorsque le robinet de carburant est dans cette
position, le carburant circule vers les carburateurs. Tournez le robinet dans cette position pour
démarrer le moteur et utiliser le scooter.
RES:
Cette position indique la réserve. Lorsque le
robinet de carburant est dans cette position, la ré-
serve de carburant est disponible. Tournez le robinet dans cette position si vous tombez en panne de carburant en cours de navigation. Lorsque
cela se produit, refaites le plein le plus rapidement possible et n’oubliez pas de remettre le robinet sur “ON”!
2-13
Page 59
ESD
GJU01014
Drehknopf des Kraftstoffhahns
Der Kraftstoffhahn führt Kraftstoff vom Kraft-
stofftank zu den Vergasern.
Die Stellungen des Drehknopfs des Kraftstoffhahns 1 sind im Folgenden erklärt und in der Abbildung dargestellt.
OFF:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns
in dieser Stellung befindet, ist der Kraftstoffluß unterbrochen. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns
immer in diese Stellung drehen, wenn der Motor
stillsteht.
ON:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns
in dieser Stellung befindet, fließt Kraftstoff zu den
Vergasern. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns
beim Starten des Motors und beim Betreiben des
Wasserfahrzeugs in diese Stellung drehen.
RES:
Dies zeigt Reserve an. Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns in dieser Stellung befindet, wird die Kraftstoffreserve verwendet. Den
Drehknopf des Kraftstoffhahns in diese Stellung
drehen, wenn Ihnen während des Betriebs des
Wasserfahrzeugs der Kraftstoff ausgeht. Tritt dieser Umstand auf, tanken Sie so bald wie möglich
und stellen Sie sicher, daß Sie den Drehknopf des
Kraftstoffhahns auf “ON” zurückdrehen!
SJU01014
Llave de paso de combustible
La llave de paso de combustible suministra
combustible del depósito a los carburadores.
Las posiciones de la llave de paso de combustible 1 se explican a continuación y se muestran
en la ilustración.
OFF:
Con la llave de paso en esta posición, el combustible no circula. Gire siempre la llave de paso
a esta posición cuando el motor esté parado.
ON:
Con la llave de paso en esta posición, el combustible pasa a los carburadores. Gire la llave de
paso a esta posición para arrancar el motor y utilizar la moto de agua.
RES:
Indica reserva. Con la llave de paso en esta
posición queda disponible la reserva de combustible. Gire la llave de paso a esta posición si se
queda sin combustible mientras utiliza la moto
de agua. En ese caso, ¡reposte lo antes posible y
no olvide girar de nuevo la llave de paso de combustible a la posición “ON”!
2-14
Page 60
F
FJU01015
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1 (bouton rouge)
pour arrêter le moteur normalement.
FJU01016
Coupe-circuit du moteur
Insérez l’agrafe 1 située à l’extrémité du cordon du coupe-circuit 2 en-dessous du coupecircuit du moteur 3 (bouton noir). Le moteur
s’arrête automatiquement dès que le cordon dégage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors-
que le pilote tombe du scooter.
@
●
Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
●
Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou l’utilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou d’autres person-
nes, enlevez toujours l’agrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
FJU01017
Levier de starter
Un moteur froid a besoin, pour démarrer, d’un
mélange air-carburant plus riche, qui lui est fourni par le starter.
Déplacez le levier 1 en direction a pour
ouvrir le starter.
Déplacez le levier en direction b pour fermer
le starter.
2-15
Page 61
ESD
GJU01015
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1 (roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
GJU01016
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1, am Ende der Motorstoppleine 2, in den Motor-Absperrschalter 3 (schwarzer Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch
abschalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter
abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer
vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@
Immer VOR dem Starten des Motors, die
●
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
●
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
SJU01015
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1 (botón rojo) para pa-
rar el motor de forma normal.
SJU01016
Interruptor de paro de
emergencia del motor
Inserte la pinza 1 en el extremo del cordón
de hombre al agua 2 situado debajo del interruptor de paro de emergencia del motor 3 (botón negro). El motor se parará automáticamente
cuando se extraiga la pinza del interruptor, como
en caso de que el piloto se cayera de la moto de
agua.
@
●
Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
●
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
GJU01017
Choke-Hebel
Um einen kalten Motor zu starten, wird eine
fette Luft-Kraftstoffmischung benötigt, die durch
den Choke zugeführt wird.
Bewegen Sie den Hebel 1 in Richtung a, um
den Choke zu öffnen.
Bewegen Sie den Hebel in Richtung b, um
den Choke zu schließen.
SJU01017
Palanca del estárter
Para arrancar el motor en frío se necesita una
mezcla más rica de aire y combustible que suministra el estárter.
Mueva la palanca 1 en la dirección a para
activar el estárter.
Mueva la palanca en la dirección b para desactivar el estárter.
2-16
Page 62
F
FJU01018
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1 pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
FJU01019
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:
@
Le moteur ne démarrera pas si l’agrafe du coupecircuit du moteur n’est pas à sa place.
@
1
2-17
Page 63
ESD
GJU01018
Gashebel
Den Gashebel drücken 1, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorgeschwindigkeit zu verringern oder um ihn in die
Leerlaufstellung zurückzubringen.
GJU01019
Startschalter
Den Startschalter 1 (grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:
@
Der Motor startet nicht, wenn die Sperrgabel vom
Motor-Absperrschalter abgezogen ist.
@
SJU01018
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1 para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
SJU01019
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1 (botón verde) para arrancar el motor.
NOTA:
@
El motor no arrancará cuando la pinza se haya
quitado del interruptor de paro de emergencia.
@
2-18
Page 64
F
FJU01020
Sortie témoin d’eau de
refroidissement
Ce scooter nautique est équipé d’une sortie té-
moin d’eau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, l’eau de refroidissement circule dans le moteur puis est évacuée
par les sorties témoins.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys-
tème de refroidissement, vérifiez que de l’eau
s’écoule des sorties témoins. Si aucune eau ne
s’écoule des sorties, il est probable que l’eau de
refroidissement ne circule pas dans le moteur. Si
cela se produit, arrêtez le moteur et cherchez la
cause. (Cf. pages 2-25 et 5-11 pour des instructions complémentaires.)
N.B.:
@
Si les passages d’eau de refroidissement sont
secs, il faudra environ 20 secondes à l’eau pour
atteindre la sortie après le démarrage du moteur.
@
FJU01021
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en
orientant le guidon 1 dans la direction où vous
souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie l’angle de
la tuyère de propulsion 2, changeant ainsi la direction du scooter. Etant donné que la force de la
poussée détermine la vitesse et la direction des
virages, vous devez toujours ouvrir les gaz au
moment d’entamer un virage, sauf au régime
embrayé.
2-19
Page 65
ESD
GJU01020
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit Kühlwasser-
Kontrollstrahlauslässen ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im
Motor, das dann aus den Kontrollstrahlauslässen
ausgestoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu
überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus den
Kontrollstrahlauslässen ausgestoßen wird. Falls
kein Wasser aus den Auslässen strömt, könnte
das bedeuten, daß kein Kühlwasser im Motor zirkuliert. Tritt dies auf, halten Sie den Motor an und
suchen Sie nach der Ursache. (Weitere Anweisungen siehe Seiten 2-26 und 5-12.)
HINWEIS:
@
Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es
etwa 20 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestartet wurde.
@
GJU01021
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1 in die selbe Richtung, in die Sie
fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2 und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich entsprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und Richtung einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
SJU01020
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está dotada de surtidores
testigo de agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por los
surtidores testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por los surtidores testigo. Si no sale agua de
los surtidores, puede que no circule agua de refrigeración por el motor. En ese caso, pare el motor y averigüe la causa. (Ver más instrucciones
en las páginas 2-26 y 5-12.)
NOTA:
@
Si los conductos de agua de refrigeración están
secos, el agua tardará unos 20 segundos en llegar
al surtidor después de arrancar el motor.
@
SJU01021
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el manillar 1 en la misma dirección hacia la que desea
dirigirse.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la tobera de propulsión 2 varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velocidad y la dirección de la virada, el acelerador
debe estar siempre abierto cuando se vaya a virar, salvo a la velocidad mínima.
2-20
Page 66
F
FJU01022
Sélecteur QSTS (système de
réglage rapide de l’assiette)
Le sélecteur QSTS 1 est situé sur la poignée
gauche du guidon et permet de régler l’angle
d’assiette du scooter.
Le sélecteur QSTS permet de modifier verticalement l’angle de poussée de la tuyère de propulsion. Ceci modifie l’angle d’assiette du scooter.
5 positions sont possibles: 2 positions proue
abaissée, A et B, une position neutre “N” et 2
positions proue relevée C et D.
Pour modifier l’angle d’assiette:
1. Réduisez le régime du moteur à 3.400 tr/min
ou moins.
2. Pressez le levier de verrouillage d’inversion
2
puis placez le sélecteur QSTS sur la posi-
tion souhaitée.
3. Relâchez le levier de verrouillage d’inver-
sion pour verrouiller le sélecteur QSTS.
@
Ne modifiez jamais la position du sélecteur
QSTS lorsque vous naviguez à plein régime
car cela pourrait endommager le QSTS.
@
La position neutre “N” autorise de bonnes
performances dans la plupart des conditions de
navigation.
Pour améliorer les performances dans certains
types de conditions, sélectionnez les modes
proue abaissée ou proue relevée.
2-21
Page 67
ESD
GJU01022
Schnellschalt-Trimmsystem
(QSTS) Wahlschalter
Der QSTS-Wahlschalter 1 befindet sich am
linken Lenkergriff und wird verwendet, um den
Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs einzustellen.
Wird der QSTS-Wahlschalter benutzt, wird der
Winkel der Strahlschubdüse vertikal verändert.
Dies ändert den Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs.
Es gibt 5 Stellungen: 2 Stellungen für den Bugnach-unten A und B die neutrale Stellung “N”,
und 2 Stellungen für den Bug-nach-oben C und
D
.
Um den Trimmwinkel zu ändern:
1. Die Motorgeschwindigkeit auf mindestens
3.400 U/Min absenken.
2. Den Schaltsperrhebel drücken 2 und dann
den QSTS-Wahlschalter in die gewünschte
Position stellen.
3. Den Schaltsperrhebel loslassen, um den
QSTS-Wahlschalter einrasten zu lassen.
@
Den QSTS-Wahlschalter nicht während des
Vollgasbetriebs des Wasserfahrzeugs betäti-
gen, da Sie dabei das QSTS beschädigen
könnten.
@
Die neutrale Stellung “N” wird für die meisten
Betriebsbedingungen ausreichend sein.
Um bestimmte Leistungseigenschaften zu verbessern, wählen Sie die Bug-nach-unten oder
Bug- nach-oben Stellung.
SJU01022
Selector del sistema de trimado
rápido (QSTS)
El selector del QSTS 1 se encuentra en el
puño izquierdo del manillar y se utiliza para
ajustar el trimado de la moto de agua.
Al accionar el selector del QSTS el ángulo de
la tobera de propulsión varía verticalmente.
Como resultado de ello, el trimado de la moto de
agua varía.
Consta de 5 posiciones: 2 posiciones proa
abajo A y B una posición neutro “N” y 2 posiciones proa arriba C y D.
Para variar el trimado:
1. Reduzca el régimen del motor a 3.400 r/min
o menos.
2. Apriete la palanca de bloqueo del cambio
y gire el selector del QSTS a la posición deseada.
3. Suelte la palanca de bloqueo del cambio para
bloquear el selector del QSTS.
@
No gire el selector del QSTS cuando esté navegando a todo gas, ya que se podría averiar el
sistema.
@
La posición neutra “N” permite obtener buenas prestaciones en la mayoría de las condiciones de navegación.
Para mejorar ciertos tipos de prestaciones, seleccione proa abajo o proa arriba.
2
2-22
Page 68
F
FJU01023
Proue abaissée
Tournez la poignée sur A ou B et la proue
s’abaissera alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre davantage dans l’eau. Cela donne au scooter plus de
“mordant”, ce qui améliore les performances en
virage. Cette position aide également le scooter à
passer plus rapidement en plané.
A des vitesses plus élevées toutefois, le scooter aura davantage tendance à “gouverner de la
proue” et à suivre les vagues et les sillages dans
l’eau. Par ailleurs, cette allure augmente la consommation d’essence et réduit la vitesse maximum.
FJU01024
Proue relevée
Tournez la poignée sur C ou D et la proue se
relève alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre moins
dans l’eau. La résistance de l’eau est moins forte,
ce qui se traduit par une amélioration des accélé-
rations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Dans certaines conditions toutefois, le scooter
peut avoir tendance à “marsouiner” (faire des
bonds). Si c’est le cas, choisissez la position neutre ou proue abaissée.
FJU01025
Poignée
La poignée 1 fournit un appui pour l’embar-
quement à bord du scooter nautique.
@
Ne l’utilisez pas pour remorquer des objets,
soulever ou arrimer le scooter car vous pourriez l’endommager.
@
2-23
Page 69
ESD
GJU01023
Bug-nach-unten
Den Griff auf A oder B drehen, und der Bug
wird sich nach unten senken, während das Wasserfahrzeug gleitet.
Die Stellung mit Bug-nach-unten senkt den
Bug tiefer in das Wasser. Dies verleiht dem Wasserfahrzeug mehr “Griff” und verbessert somit
dessen Verhalten beim Wenden. Diese Stellung
unterstützt außerdem das Wasserfahrzeug dabei, schneller ins Gleiten überzugehen.
Bei höheren Geschwindigkeiten jedoch, hat
das Wasserfahrzeug die Tendenz zum “Gieren”
(Bug-Steuern) und kann vom Kurs abweichen, indem es Wellen und Kielwassern nachfolgt. Der
Kraftstoffverbrauch erhöht sich und die Höchstge-
schwindigkeit wird reduziert.
GJU01024
Bug-nach-oben
Den Griff auf C oder D drehen, und der Bug
wird sich anheben während das Wasserfahrzeug
gleitet.
Die Stellung Bug-nach-oben hebt den Bug
mehr aus dem Wasser heraus. Es ist weniger
Wasserwiderstand vorhanden und dadurch kann
in der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller
beschleunigt und die Höchstgeschwindigkeit erreicht werden.
Bei bestimmten Bedingungen könnte das Wasserfahrzeug jedoch zum “Tauchstampfen” (Hüp-
fen im Wasser) tendieren. Falls das Wasserfahrzeug “tauchstampft”, wählen Sie die neutrale oder
Bug-nach-unten Stellung.
SJU01023
Proa abajo
Gire el puño a A o B y la proa descenderá
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa abajo, ésta penetra más en el
agua. Ello proporciona más “agarre” a la moto
de agua, lo cual mejora las prestaciones en las viradas. Asimismo, esta posición ayuda a la moto
de agua a iniciar el planeo más rápidamente.
No obstante, a velocidades superiores, la
moto de agua tendrá una mayor tendencia a hundir la proa en las olas y las estelas. También disminuyen el ahorro de combustible y la velocidad
máxima.
SJU01024
Proa arriba
Gire el puño a C o D y la proa se levantará
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa arriba, ésta penetra menos en el
agua. La resistencia del agua es menor, por lo
que aumentan la aceleración y la velocidad
máxima durante el planeo.
No obstante, en ciertas condiciones la moto de
agua puede tener tendencia a “encabritarse” (saltar en el agua). Si la moto de agua se encabrita,
seleccione la posición neutra o proa abajo.
GJU01025
Handgriff
Der Handgriff 1 gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug.
@
Nicht verwenden, um Gegenstände zu ziehen,
das Wasserfahrzeug anzuheben oder Zurrings
anzubringen, da Beschädigungen auftreten
könnten.
@
SJU01025
Asidero
El asidero 1 facilita el embarque.
@
No lo utilice para remolcar objetos, elevar la
moto de agua o afirmar amarras, ya que podría dañarlo.
@
2-24
Page 70
F
FJU01026
Système d’avertissement de
surchauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un système d’avertissement de surchauffe du moteur.
Lorsque le moteur commence à surchauffer, le
témoin d’avertissement et l’indicateur d’avertissement de surchauffe se mettent à clignoter et
l’alarme sonore retentit de manière intermittente.
Si cela se produit, réduisez le régime du moteur et regagnez la terre. Vérifiez si de l’eau
s’écoule. S’il n’y a pas d’écoulement d’eau à la
sortie témoin d’eau de refroidissement lorsque le
moteur tourne, vérifiez que la grille d’entrée et la
turbine ne sont pas obstruées.
@
Avant de tenter d’enlever des algues ou des
débris de la grille d’admission ou de la turbine, coupez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les
éléments rotatifs de la pompe d’admission
peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@
●
Regagnez la terre à faible vitesse si l’indica-
teur d’avertissement de surchauffe et
l’alarme sonore fonctionnent. Si vous igno-
rez ces signaux, le moteur s’arrêtera et ne
pourra pas être remis en marche tant que
le système d’ échappement ne se sera pas
refroidi.
●
Faites inspecter et entretenir votre véhicule
nautique par un concessionnaire Yamaha si
le moteur s’est arrêté en raison d’une sur-
chauffe.
@
2-25
Page 71
ESD
GJU01026
Überhitzungswarnsystem des
Motors
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system des Motors ausgestattet.
Beginnt der Motor zu überhitzen, beginnen die
Warnleuchte und der Motorüberhitzungsanzeiger
zu blinken und der Warnsummer wird wiederholt
ertönen.
Tritt dies auf, reduzieren Sie die Motorgeschwindigkeit und setzen Sie das Wasserfahrzeug an Land. Überprüfen, ob Wasser austritt.
Falls kein Wasser aus dem Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß austritt während der Motor läuft, das
Einlaßsieb und Flügelrad auf Verstopfung über-
prüfen.
@
Bevor Sie versuchen, Algen oder Verschmutzungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel-
rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab
und ziehen die Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder der
Tod k önnten die Folge vom Kontakt mit den
sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
@
@
Beginnen der Überhitzungs-Warnanzeiger
●
zu blinken und der Warnsummer zu ertö-
nen, langsam zum Strand zurückfahren.
Werden diese Signale ignoriert, schaltet
sich der Motor ab und kann dann so lange
nicht wieder gestartet werden, bis das Ab-
gassystem abgekühlt ist.
Wenn der Motor aufgrund von Überhitzung
●
abschaltet, lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug
von einem Yamaha-Vertragshändler über-
prüfen und warten.
@
SJU01026
Sistema de alarma de
recalentamiento del motor
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de recalentamiento del motor.
Si el motor empieza a recalentarse, la luz de
alarma y el indicador de aviso de recalentamiento del motor comienzan a parpadear y la alarma
acústica suena de forma intermitente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor y
vare la moto de agua. Compruebe si sale agua. Si
no sale agua por el surtidor testigo de agua de refrigeración cuando el motor está en marcha,
compruebe si la rejilla de admisión y el rotor están obstruidos.
@
Antes de proceder a eliminar las algas o residuos de la rejilla de admisión o el rotor, pare
el motor y quite la pinza del interruptor de
paro de emergencia. El contacto con las piezas
giratorias de la bomba de chorro puede provocar lesiones graves o mortales.
@
@
●
Vuelva a la orilla a poca velocidad si se ilu-
mina el indicador de aviso de recalenta-
miento y suena la alarma acústica. Si igno-
ra estas señales, el motor se parará y no
podrá arrancar de nuevo hasta que se haya
enfriado el sistema de escape.
●
Haga revisar y reparar la moto de agua por
un concesionario Yamaha si se para el mo-
tor por recalentamiento.
@
2-26
Page 72
F
Si vous ne tenez pas compte de l’alarme de
surchauffe, la température du moteur et du systè-
me d’échappement peuvent augmenter, surtout si
vous utilisez le scooter nautique à vitesse élevée.
Lorsque cela se produit, le témoin d’avertisse-
ment, l’indicateur d’avertissement de surchauffe
et l’alarme sonore passent du mode intermittent
au mode continu et le système de protection contre la surchauffe va couper l’allumage du moteur
de manière à réduire le risque de surchauffe grave. Il sera impossible de relancer le moteur avant
qu’il se soit refroidi, de sorte qu’il pourra être
nécessaire de remorquer le scooter nautique jusqu’à la plage. (Cf. “Remorquage du scooter”à la
page 5-17 pour les procédures de remorquage.)
N.B.:
@
Appuyez sur le bouton de réinitialisation du centre d’information multifonction pour arrêter
l’alarme sonore.
@
2-27
Page 73
ESD
Wird die Überhitzungs-Warnanzeige ignoriert,
kann die Temperatur des Motors und des Abgassystems weiter ansteigen, besonders wenn das
Wasserfahrzeug bei höheren Geschwindigkeiten
betrieben wird. Wenn dies passiert, wird die
Warnleuchte, die Überhitzungs-Warnanzeige und
der Warnsummer von wiederholtem Aufleuchten
bzw. Ertönen zu kontinuierlichem Aufleuchten
bzw. Ertönen wechseln. Das Überhitzungssystem
wird dann die Zündung zum Motor unterbrechen,
um das Risiko einer ernsthaften Überhitzung zu
verringern. Der Motor kann nicht wieder gestartet
werden, bis er abgekühlt ist, weshalb es notwendig werden könnte, das Wasserfahrzeug zum
Strand zurück abzuschleppen. (Siehe “Abschlep-
pen des Wasserfahrzeugs” auf Seite 5-18 für Abschleppverfahren.)
HINWEIS:
@
Die Reset-Taste auf der Mulitfunktionsanzeige
drücken, um den Warnsummer zu stoppen.
@
Si ignora la alarma de recalentamiento, la
temperatura del motor y del sistema de escape
puede aumentar, especialmente si navega a velocidad alta. En ese caso, la luz de alarma, el indicador de aviso de recalentamiento del motor y la
alarma acústica cambian de intermitente a continuo y el sistema de recalentamiento interrumpe
el encendido del motor para reducir el riesgo de
que se produzca un recalentamiento grave. El
motor no se podrá poner en marcha hasta que se
haya enfriado, por lo que puede ser necesario remolcar la moto de agua hasta la playa. (Ver en el
capítulo “Remolque de la moto de agua” en la
página 5-18 el procedimiento para remolcar la
moto de agua.)
NOTA:
@
Pulse el botón de reinicio del visor multifunción
para que la alarma acústica deje de sonar.
@
2-28
Page 74
F
FJU01027
Centre d’information
multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes,
destinées à faciliter le pilotage du scooter.
1
Compte-tours
2
Compteur de vitesse
3
Jauge de carburant
4
Compteur horaire
5
Témoin d’avertissement
6
Indicateur d’avertissement de niveau d’huile
7
Indicateur d’avertissement de surchauffe du moteur
8
Indicateur d’avertissement de niveau de carburant
9
Bouton de réinitialisation
@
●
A terre, ne faites pas tourner le moteur à
plein régime ou pendant plus de 15 secon-
des pour vérifier le fonctionnement du
compteur multifonction. Le moteur pour-
rait surchauffer.
●
Utilisez les bougies et capuchons de bougie
de type résistif spécifiés, sinon le compteur
risque de fonctionner de manière erratique.
@
N.B.:
@
Au démarrage du moteur, tous les témoins s’al-
lument et l’alarme sonore retentit deux fois. Au
bout de quelques secondes, le compteur passe en
mode de fonctionnement normal. Les indications
affichées au moment de l’arrêt du moteur resteront affichées pendant 30 secondes après l’arrêt
du moteur.
@
2-29
Page 75
ESD
GJU01027
Multifunktionsmesser
Dieses Meßgerät umfaßt die folgenden Funktionen, um den Betrieb des Wasserfahrzeugs einfacher und komfortabler zu gestalten.
1
Drehzahlmesser
2
Geschwindigkeitsmesser
3
Kraftstoffmesser
4
Stundenzähler
5
Warnleuchte
6
Öl-Warnanzeiger
7
Überhitzungswarnanzeiger des Motors
8
Kraftstoff-Warnanzeiger
9
Reset-Taste
@
Den Motor nicht auf Vollgas oder länger als
●
15 Sekunden lang an Land laufen lassen,
um die Meßgerätfunktion zu überprüfen.
Der Motor könnte überhitzen.
Nur die vorgeschriebenen Widerstands-
●
Zündkerzen und Kerzenstecker verwen-
den, da sonst das Meßgerät u. U. nicht kor-
rekt funktioniert.
@
HINWEIS:
@
Alle Anzeigen leuchten auf und der Warnsummer
ertönt nach dem Motorstart zweimal. Danach arbeitet das Meßgerät nach einigen Sekunden normal. Nachdem der Motor gestoppt wurde, bleibt
die gegenwärtige Anzeige 30 Sekunden lang bestehen.
@
SJU01027
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación.
1
Ta cómetro
2
Ve l o c ímetro
3
Indicador de combustible
4
Cuenta horas
5
Luz de alarma
6
Alarma de aceite
7
Alarma de recalentamiento del motor
8
Alarma de combustible
9
Botón de reinicio
@
●
No haga funcionar el motor a todo gas o
durante más de 15 segundos para comprobar el indicador para el funcionamiento en
tierra. El motor se podría recalentar.
●
Utilice la bujías y el tapón especificados
tipo resistencia, de lo contrario el visor funcionar de forma errática.
@
NOTA:
@
Después de arrancar el motor todo el visor se ilumina y la alarma acústica suena dos veces. Seguidamente, el visor funciona con normalidad
después de unos segundos. La indicación actual
seguirá funcionando durante 30 segundos después de parar el motor.
@
2-30
Page 76
F
FJU01028
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par
segments. Chaque segment représente un incré-
ment de 250 tr/min.
FJU01029
Compteur de vitesse
Ce compteur indique la vitesse du scooter sur
l’eau.
N.B.:
@
Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas correctement, l’indication “_ _” clignote.
@
RESET
4
3
FJU01030
Bouton de réinitialisation
Une pression sur le bouton de réinitialisation
coupe l’alarme sonore.
2
1
F0X0230
2-31
Page 77
ESD
GJU01028
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Segmenten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine
Steigerung von 250 U/Min an.
GJU01029
Geschwindigkeitsmesser
Dieses Meßgerät zeigt die Geschwindigkeit
des Wasserfahzeugs gegenüber dem Wasser an.
HINWEIS:
@
Wenn der Geschwindigkeitsmesser nicht richtig
funktioniert, blinkt die “_ _” Anzeige.
@
GJU01030
Reset-Taste
Ein Druck auf die Reset-Taste stoppt den
Warnsummer.
SJU01028
Ta cómetro
El régimen del motor (r/min) se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 250 r/min.
SJU01029
Ve l oc ímetro
El indicador muestra la velocidad de la moto
de agua sobre el agua.
NOTA:
@
Si el velocímetro falla, la indicación “_ _” parpadea.
@
SJU01030
Botón de reinicio
Al pulsar el botón de reinicio la alarma acústi-
ca deja de sonar.
2-32
Page 78
F
FJU01031
Jauge de carburant
La jauge de carburant permet de contrôler facilement le niveau de carburant en cours de navigation. Elle se compose de 8 segments qui indiquent la quantité de carburant restant dans le
réservoir.
N.B.:
@
L’indication des segments varie selon les condi-
tions de navigation. Utilisez le compteur comme
référence.
@
FJU01032
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter facilement la périodicité des entretiens. Ce compteur
indique le nombre d’heures de fonctionnement
du moteur depuis la première mise en service du
scooter.
N.B.:
@
●
Cette information sera conservée même si les
bornes de la batterie ont été déconnectées.
●
Si le compteur horaire ne fonctionne pas cor-
rectement, l’indication “_ _ _ _” s’affiche et le
témoin d’avertissement clignote.
@
2-33
Page 79
ESD
GJU01031
Kraftstoffmesser
Der Kraftstoffmesser dient zur leichten Über-
prüfung des Kraftstoffstands während des Be-
triebs. Der Kraftstoffmesser hat acht Segmente,
die die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraftstofftank anzeigen.
HINWEIS:
@
Die Segmentanzeige hängt von Ihren Betriebsbedingungen ab. Verwenden Sie das Meßgerät zur
Orientierung.
@
SJU01031
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para comprobar de forma cómoda el nivel de combustible
durante la navegación. El indicador de combustible dispone de ocho segmentos que muestran la
cantidad de combustible que queda en el depósi-
to.
NOTA:
@
La indicación de los segmentos difiere según las
condiciones de navegación. Utilice el indicador
como referencia.
@
GJU01032
Stundenzähler
Der Stundenzähler soll die Einhaltung des
Wartungszeitplans erleichtern. Das Meßgerät
zeigt an, wieviele Betriebsstunden der Motor seit
der Herstellung des Wasserfahrzeugs geleistet
hat.
HINWEIS:
@
●
Die gezählten Betriebsstunden bleiben erhal-
ten, auch wenn die Batterie abgeklemmt wird.
●
Wenn der Geschwindigkeitsmesser nicht rich-
tig funktioniert, blinken die “_ _ _ _” Anzeige
und die Warnleuchte.
@
SJU01032
Cuenta horas
El cuenta horas sirve para facilitar el seguimiento del plan de mantenimiento. Indica el nú-
mero de horas de funcionamiento del motor desde que la moto de agua era nueva.
NOTA:
@
●
El registro de las horas de funcionamiento se
mantendrá aunque se desconecten los termi-
nales de la batería.
●
Si el cuenta horas falla, aparecerá la indica-
ción “_ _ _ _” y la luz de alarma parpadeará.
@
2-34
Page 80
F
FJU01033
Indicateur d’avertissement de
niveau de carburant
Si la quantité de carburant restant dans le ré-
servoir baisse jusqu’au niveau 13 L (3,4 US gal,
2,9 Imp gal) environ, les deux segments de niveau de carburant inférieurs, l’indicateur d’aver-
tissement de niveau de carburant et le témoin
d’avertissement se mettent à clignoter. L’alarme
sonore se met également à retentir de manière intermittente.
Ces signaux d’avertissement seront réinitiali-
sés au moment où le moteur sera relancé après le
plein de carburant.
FJU01034
Indicateur d’avertissement de
niveau d’huile
Si la quantité d’huile restant dans le réservoir
baisse jusqu’à 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal)
environ, ou si le filtre à huile est obstrué, l’indi-
cateur et le témoin d’avertissement de niveau
d’huile commencent à clignoter. L’alarme sonore
se met également à retentir de manière intermittente.
Si les indicateurs d’avertissement de niveau
d’huile se mettent à clignoter, faites l’appoint
d’huile moteur le plus rapidement possible.
Ces signaux d’avertissement seront réinitiali-
sés au moment où le moteur sera relancé après le
plein d’huile.
N.B.:
@
Si les indicateurs d’avertissement clignotent
alors que le niveau d’huile dans le réservoir est
correct, vérifiez si le filtre à huile n’est pas obs-
trué.
@
2-35
Page 81
ESD
GJU01033
Kraftstoff-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf
etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), beginnen die
beiden unteren Kraftstoffstand-Segmente, der
Kraftstoff-Warnanzeiger und die Warnleuchte zu
blinken. Außerdem gibt der Warnsummer einen
unterbrochenen Warnton ab.
Die Warnsignale werden gelöscht, wenn der
Motor nach dem Auffüllen des Tanks wieder gestartet wird.
GJU01034
Öl-Warnanzeiger
Fällt das verbleibende Öl im Tank auf etwa
1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal), oder ist der Ölfilter verstopft, beginnen der Öl-Warnanzeiger
und die Warnleuchte zu blinken. Außerdem gibt
der Warnsummer einen unterbrochenen Warnton
ab.
Beginnt der Öl-Warnanzeiger zu blinken, Motoröl sobald wie möglich nachfüllen.
Die Warnsignale werden gelöscht, wenn der
Motor nach dem Auffüllen des Motoröls wieder
gestartet wird.
HINWEIS:
@
Falls die Warnanzeigen blinken, obwohl genü-
gend Öl im Tank vorhanden ist, den Ölfilter auf
Verstopfung überprüfen.
@
SJU01033
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito cae a
aproximadamente 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp
gal), los dos segmentos inferiores de nivel de
combustible, la alarma de combustible y la luz
de aviso comienzan a parpadear. Asimismo, la
alarma acústica comienza a sonar de forma intermitente.
Las señales de alarma desaparecerán al poner
en marcha el motor después de repostar.
SJU01034
Alarma de aceite
Si el nivel de aceite en el depósito cae a
aproximadamente 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp
gal) o el filtro de aceite está obstruido, el indica-
dor de aviso de nivel de aceite y la luz de alarma
comienzan a parpadear. Asimismo, la alarma
acústica comienza a sonar de forma intermitente.
Si los indicadores de aviso de nivel de aceite
comienzan a parpadear, añada aceite de motor lo
antes posible.
Las señales de alarma desaparecerán al poner
en marcha el motor después de añadir aceite.
NOTA:
@
Si los indicadores de aviso parpadean pero el nivel de aceite en el depósito es correcto, compruebe si el filtro de aceite está obstruido.
@
2-36
Page 82
F
FJU01036
Indicateur d’avertissement de
surchauffe du moteur
Lorsque le moteur commence à surchauffer, le
témoin d’avertissement et l’indicateur d’avertissement de surchauffe se mettent à clignoter et
l’alarme sonore retentit de manière intermittente.
Si le moteur continue à tourner à haut régime
après le déclenchement du système d’avertissement, le témoin d’avertissement, l’indicateur
d’avertissement de surchauffe du moteur et l’alar-
me sonore passent du mode intermittent au mode
continu. (Cf. la section “Système d’avertissement
de surchauffe du moteur” à la page 2-25 pour
plus de détails.)
Les signaux d’alarme se désactiveront lorsque
le moteur sera relancé après avoir refroidi.
N.B.:
@
Si les signaux se manifestent tous en même
temps, leur priorité est la suivante:
1. Avertissement de surchauffe au stade final
2. Avertissement de niveau de carburant
3. Avertissement de niveau d’huile
4. Avertissement de surchauffe au stade initial
@
2-37
Page 83
ESD
GJU01036
Überhitzungswarnanzeiger des
Motors
Sobald der Motor zu heiß wird, beginnen die
Warnleuchte und der Motor-Überhitzungswarnan-
zeiger zu blinken.
Wenn das Wasserfahrzeug weiterhin mit höhe-
ren Geschwindigkeiten betrieben wird, nachdem
das Warnsystem aktiviert worden ist, werden die
Warnleuchte, der Überhitzungs-Warnanzeiger
und der Warnsummer von wiederholtem zu kontinuierlichem Aufleuchten bzw. Ertönen wechseln.
(Siehe “Überhitzungswarnsystem des Motors” auf
Seite 2-26 für weitere Einzelheiten.)
Die Warnsignale gehen aus, wenn der Motor
nach dem Abkühlen wieder gestartet wird.
HINWEIS:
@
Wenn sich die Warnungen überlappen, gilt folgende Priorität:
1. Letzte Überhitzungswarnung
2. Kraftstoffstandswarnung
3. Ölstandswarnung
4. Erste Überhitzungswarnung
@
SJU01036
Alarma de recalentamiento del
motor
Si el motor se está recalentando, la luz de alarma y el indicador de aviso de recalentamiento
del motor comienzan a parpadear y la alarma
acústica suena de forma intermitente.
Si sigue navegando a velocidad alta cuando se
ha activado el sistema de alarma, la luz de alarma, el indicador de aviso de recalentamiento del
motor y la alarma acústica pasan de intermitente
a continuo. (Ver más detalles en “Sistema de
alarma de recalentamiento del motor ” en la pá-
gina 2-26.)
Las señales de alarma desaparecerán cuando
se ponga en marcha el motor una vez se haya enfriado.
NOTA:
@
Cuando las señales de alarma se superponen
unas a otras, el orden de prioridad es el siguiente:
1. Alarma de recalentamiento final
2. Alarma de nivel de combustible
3. Alarma de nivel de aceite
4. Alarma de recalentamiento inicial
@
2-38
Page 84
F
FJU01035
Compartiments de rangement
Le scooter comporte un compartiment de rangement avant et une boîte à gants.
N.B.:
@
●
Vérifiez que les compartiments de rangement
sont correctement fermés avant d’utiliser le
scooter nautique.
●
Les compartiments de rangement ne sont pas
étanches. Si vous transportez des objets qui ne
peuvent pas être mouillés, tels que les ma-
nuels, placez-les dans un sac étanche.
@
FJU01037
Compartiment de rangement avant
Le compartiment de rangement avant 2 est
situé à la proue.
Pour ouvrir le compartiment de rangement
avant, poussez le verrou du capot 1 vers le bas
puis ouvrez le capot.
N.B.:
@
Le compartiment de rangement avant peut être
enlevé pour donner accès au compartiment moteur.
@
Compartiment de rangement avant:
Capacité: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Charge admissible: 5 kg (11 lb)
Pour refermer le compartiment de rangement
avant, appuyez sur l’arrière du capot jusqu’à ce
qu’il se verrouille.
2-39
Page 85
ESD
GJU01035
Ablagefächer
Es stehen ein vorderes Ablagefach und ein
Handschuhfach zur Verfügung.
HINWEIS:
@
●
Sicherstellen, daß die Ablagefächer gut verschlossen sind, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
●
Die Ablagefächer sind nicht wasserdicht. Wenn
Sie Gegenstände mitnehmen, die trocken gehalten werden müssen, wie zum Beispiel
Handbücher, verschließen Sie diese in einem
wasserdichten Beutel.
@
GJU01037
Vorderes Ablagefach
Das vordere Ablagefach 2 ist am Bug unter-
gebracht.
Um das vordere Ablagefach zu öffnen, die
Haubenlasche nach unten drücken, 1 und dann
die Haube öffnen.
HINWEIS:
@
Das vordere Ablagefach kann ausgebaut werden,
um an den Motorraum zu gelangen.
@
Vorderes Ablagefach:
Fassungsvermögen:
16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Lastgrenze: 5 kg (11 lb)
SJU01035
Pañoles
La moto de agua dispone de un pañol de proa
y una guantera.
NOTA:
@
●
Verifique que los pañoles estén bien cerrados
antes de utilizar la moto de agua.
●
Los pañoles no son estancos. Si tiene que llevar en ellos objetos que deban permanecer secos, como por ejemplo los manuales, guárde-
los en una bolsa estanca.
@
SJU01037
Pañol de proa
El pañol de proa 2 está situado en la proa.
Para abrir el pañol de proa baje el cierre de la
tapa 1 y seguidamente abra la tapa.
NOTA:
@
Puede extraer el pañol de proa para acceder a la
cámara del motor.
@
Pañol de proa:
Capacidad: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Carga máxima: 5 kg (11 lb)
Um das vordere Ablagefach zu schließen, den
hinteren Teil der Haube nach unten drücken, bis
sie eingerastet ist.
Para cerrar el pañol de proa, empuje hacia
abajo la parte posterior de la tapa hasta que quede firmemente sujeta.
2-40
Page 86
F
FJU01038
Boîte à gants
Une boîte à gants 4 est située à l’avant du
siège.
Pour l’ouvrir, faites glisser le verrou 3 vers
vous puis soulevez le couvercle.
Pour refermer la boîte à gants, appuyez sur le
couvercle jusqu’à ce qu’il se verrouille.
Boîte à gants:
Capacité: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal)
Charge admissible: 1 kg (2,2 lb)
FJU01039
Flotteur Yamaha réglable (Y.A.S.)
Les flotteurs 1 peuvent être réglés à des positions différentes pour permettre au pilote d’amé-
liorer les performances en ligne droite ou en virage en fonction de ses préférences et des
conditions d’utilisation.
Réglage vers le haut A:
La résistance de l’eau est moins forte dans
cette position, ce qui se traduit par une améliora-
tion des accélérations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Réglage vers le bas B:
Cette position donne au scooter plus de
“mordant”, ce qui améliore les performances en
virage.
2-41
Page 87
ESD
GJU01038
Handschuhfach
Ein Handschuhfach 4 befindet sich vor dem
Sitz.
Um das Handschuhfach zu öffnen, die Lasche
3
in Ihre Richtung schieben und dann den Dek-
kel hochheben.
Um das Handschuhfach zu schließen, den
Deckel nach unten drücken, bis er einrastet.
Handschuhfach:
Fassungsvermögen:
2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal)
Maximale Belastung: 1 kg (2,2 lb)
Die Stellungen der seitlichen Ausleger 1 können eingestellt werden, um es dem Fahrer zu ermöglichen, die Leistung in der Geradeausfahrt
oder das Wendevermögen zu verbessern, entsprechend der persönlichen Vorliebe und der Be-
triebsbedingungen.
Einstellung nach oben A:
In dieser Stellung ist weniger Wasserwiderstand vorhanden. Dadurch kann in der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller beschleunigt
und die Höchstgeschwindigkeit erreicht werden.
Einstellung nach unten B:
Diese Position verleiht dem Wasserfahrzeug
mehr “Griff”, was seine Wendigkeit verbessert.
SJU01038
Guantera
La guantera 4 se encuentra delante del asien-
to.
Para abrir la guantera deslice el cierre 3 ha-
cia usted y levante la tapa.
Para cerrar la guantera empuje la tapa hacia
abajo hasta que quede firmemente sujeta.
Guantera:
Capacidad: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal)
Carga máxima: 1 kg (2,2 lb)
SJU01039
Aleta ajustable Yamaha (Y.A.S.)
Las aletas 1 pueden ajustarse para mejorar
las prestaciones en línea recta o en las viradas según sus preferencias y las condiciones de navegación.
Ajuste hacia arriba A:
En esta posición la resistencia del agua es menor, por lo que aumentan la aceleración en línea
recta y la velocidad máxima durante el planeo.
Ajuste hacia abajo B:
Con esta posición la moto de agua dispone de
más “agarre”, lo cual mejora las prestaciones en
las viradas.
Ce moteur est équipé du système d’injection
d’huile Yamaha, qui assure une lubrification parfaite en assurant le mélange idéal dans toutes les
conditions d’utilisation. Il n’est pas nécessaire de
procéder à un pré-mélange d’huile, sauf pendant
la période de rodage du moteur. Il suffit de remplir d’essence le réservoir à essence et d’huile le
réservoir d’huile.
FJU01042
Essence
@
L’ESSENCE ET SES VAPEURS SONT EX-
TREMEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES !
●
Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant, et tenez-vous éloigné de toute
étincelle, flamme ou autre source d’allumage.
●
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
●
Faites le plein dans une zone bien aérée. Ne
restez pas debout ou assis sur le scooter
nautique pendant que vous faites le plein
de carburant, au cas où un incendie se dé-
clarerait.
●
Veillez à ne pas renverser d’essence. Si l’es-
sence déborde, essuyez-la immédiatement à
l’aide de chiffons secs. Eliminez toujours
les chiffons imbibés d’essence de la manière
appropriée.
●
Evitez de trop remplir le réservoir de car-
burant. Arrêtez le remplissage dès que le
niveau de carburant atteint le bas du tube
de remplissage du réservoir. Ne remplissez
pas le tube de remplissage jusqu’à son som-
met car le carburant se dilate en chauffant
et pourrait déborder.
●
Refermez soigneusement le bouchon du ré-
servoir après avoir fait le plein de carbu-
rant.
●
Si vous avalez de l’essence, inhalez d’im-
portes quantités de vapeur d’essence ou re-
cevez de l’essence dans les yeux, consultez
immédiatement un médecin.
●
Si vous renversez de l’essence sur votre
peau, lavez-vous immédiatement à l’eau et
au savon. Si vous renversez de l’essence sur
vos vêtements, changez-en.
@
3-1
F
Page 91
ESD
GJU01041
Kraftstoff und Öl
Dieser Motor ist mit dem Öleinspritzsystem von
Yamaha ausgestattet, das hervorragende
Schmierung leistet, indem es das richtige Verhält-
nis der Ölmenge für alle Betriebsbedingungen sicherstellt. Eine Vormischung von Kraftstoff ist
nicht nötig, außer während der Einfahrzeit des
Motors. Einfach Benzin in den Kraftstofftank und
Öl in den Öltank füllen.
GJU01042
Benzin
@
BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT
ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen, von Funken,
●
offenem Feuer oder anderen Zündquellen
fernhalten.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten.
●
In einem gut belüfteten Bereich tanken.
●
Während des Tankens nicht auf dem Was-
serfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, daß es Feuer fängt.
Aufpassen, daß Sie kein Benzin verschüt-
●
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
Den Tank nicht überfüllen. Hören Sie mit
●
dem Füllen auf, wenn der Kraftstoffstand
das untere Ende des Einfüllstutzens er-
reicht hat. Nicht den Einfüllstutzen auffül-
len, da Kraftstoff sich ausdehnt, wenn er
warm wird und dann überlaufen kann.
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
●
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
●
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
den Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
●
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung falls Benzin dar-
an gekommen ist.
@
SJU01041
Combustible y aceite
Este motor utiliza el sistema de inyección de
aceite Yamaha, el cual proporciona un engrase
superior asegurando la proporción correcta de
aceite para todas las condiciones de navegación.
No es necesario efectuar ninguna mezcla previa,
salvo durante el periodo de rodaje del motor.
Simplemente eche gasolina en el depósito de
combustible y aceite en el depósito de aceite.
SJU01042
Gasolina
@
¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON ALTAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS!
●
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
●
Pare el motor antes de repostar.
●
Reposte en un lugar bien ventilado. En caso
de incendio mientras reposta, no se suba ni
se siente sobre la moto de agua.
●
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
●
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de añadir combustible
cuando el nivel llegue justo a la parte infe-
rior del tubo de llenado. No llene el tubo de
llenado, ya que el combustible se expande
al calentarse y puede desbordarse.
●
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
●
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
●
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
3-2
Page 92
F
@
N’utilisez que de l’essence fraîche qui a été
conservée dans des conteneurs propres.
@
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb avec
un indice d’octane minimum de
86 (Indice d’octane pompe) = (R+M)/2
90 (Indice d’octane de recherche)
FJU01043
Essence-alcool
Il existe deux types d’essence-alcool: essencealcool contenant de l’éthanol et essence-alcool
contenant du méthanol.
L’essence-alcool contenant de l’éthanol peutêtre utilisée si sa teneur en éthanol ne dépasse
pas 10 % et que le carburant atteint l’indice d’oc-
tane minimum.
L’essence-alcool contenant du méthanol n’est
pas recommandée par Yamaha parce qu’elle risque d’endommager le circuit d’alimentation ou
d’altérer les performances du moteur.
FJU01044
Huile moteur 2 temps
Huile moteur recommandée:
YAMALUBE 2-W
S’il n’est pas possible de trouver de l’huile
YAMALUBE 2-W, vous pouvez utiliser une
autre huile moteur 2 temps présentant un indice
TC-W3 certifié NMMA.
3-3
Page 93
ESD
@
Nur frisches Benzin verwenden, das in sauberen Behältern aufbewahrt wurde.
@
Empfohlenes Benzin:
Normalbenzin, bleifrei, mit
einer Mindestoktanzahl von
86 (Pumpoktanzahl) = (R+M)/2
90 (Researchoktanzahl)
GJU01043
Gasohol
Es gibt zwei Arten von Gasohol: Gasohol, das
Äthanol enthält und das, das Methanol enthält.
Gasohol, das Äthanol enthält, kann verwendet
werden, wenn der Äthanolgehalt nicht über 10 %
liegt und der Kraftstoff die Mindestoktanzahl aufweist.
Gasohol, das Methanol enthält, wird von
Yamaha nicht empfohlen, da es Schaden am
Kraftstoffsystem oder Motorleistungsprobleme
verursachen kann.
GJU01044
2-Takt-Motoröl
Empfohlenes Motoröl:
YAMALUBE 2-W
Falls YAMALUBE 2-W nicht erhältlich ist, kann
ein anderes 2-Takt-Motoröl mit einem NMMA-bescheinigten TC-W3-Grad verwendet werden.
@
Utilice únicamente gasolina nueva que se haya
almacenado en contenedores limpios.
@
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un
octanaje mínimo de
86 (Octanaje de la bomba) = (R+M)/2
90 (Octanaje analizado)
SJU01043
Mezcla de gasolina y alcohol etílico
Existen dos tipos de mezcla de gasolina y alcohol etílico: mezcla que contiene etanol, el cual
contiene metanol.
Puede utilizarse una mezcla de gasolina y alcohol etílico que contenga etanol si el contenido
de éste no supera el 10 % y el combustible cum-
ple con el requisito de octanaje mínimo.
Yamaha no recomienda el uso de mezcla de
gasolina y alcohol etílico, ya que puede dañar el
sistema de combustible u ocasionar problemas
de rendimiento del motor.
SJU01044
Aceite para motores de 2 tiempos
Aceite de motor recomendado:
YAMALUBE 2-W
Si no dispone de YAMALUBE 2-W, puede
utilizar otro aceite para motores de 2 tiempos
con un grado TC-W3 homologado por NMMA.
3-4
Page 94
F
FJU01045
Remplissage du réservoir
d’essence
@
Soyez très prudent durant le remplissage du
réservoir. Evitez toute pénétration d’eau ou
d’autres contaminants dans le réservoir de
carburant. Un carburant contaminé peut être
la cause de performances médiocres ou de
dommages au moteur.
@
1. Ouvrez le capot et déposez le compartiment
de rangement avant pour contrôler le niveau
de carburant. (Cf. page 2-39 pour le compartiment de rangement avant.)
2. Enlevez le bouchon du réservoir de carburant
et versez lentement de l’essence dans le ré-
servoir.
3. Arrêtez le remplissage dès que le niveau de
carburant atteint le bas du tube de remplissage du réservoir. Ne remplissez pas le tube de
remplissage car le carburant pourrait débor-
der.
Capacité du réservoir de carburant:
Total : 60 L (15,9 US gal, 13,2 Imp gal)
Réserve : 10 L (2,64 US gal, 2,20 Imp gal)
3-5
Page 95
ESD
GJU01045
Füllen des Kraftstofftanks
@
Vorsichtig auftanken. Vermeiden Sie es, Wasser oder andere Verunreinigungen in den
Kraftstofftank gelangen zu lassen. Verunreinigter Kraftstoff kann schlechte Fahrleistung
oder Motorschaden verursachen.
@
1. Die Haube öffnen und das vordere Ablagefach herausnehmen, um den Kraftstoffstand
zu prüfen. (Vorderes Ablagefach siehe Seite
2-40.)
2. Den Kraftstoff-Tankdeckel öffnen und den
Kraftstoff langsam in den Kraftstofftank füllen.
3. Beenden Sie das Einfüllen, sobald der Kraftstoff das untere Ende des Einfüllstutzens am
Kraftstofftank erreicht hat. Nicht den Einfüll-
stutzen mit auffüllen, da der Kraftstoff über-
laufen könnte.
Fassungsvermögen des Kraftstofftanks:
Gesamt: 60 L (15,9 US gal, 13,2 Imp gal)
Reserve: 10 L (2,64 US gal, 2,20 Imp gal)
SJU01045
Llenado del depósito de
combustible
@
Tenga cuidado al repostar. Evite que penetre
agua u otros contaminantes en el depósito de
combustible. Un combustible contaminado
puede afectar al funcionamiento del motor o
averiarlo.
@
1. Abra la tapa y extraiga el pañol de proa para
comprobar el nivel de combustible. (Consulte en la página 2-40 las instrucciones relativas al pañol.)
2. Abra el tapón de llenado del depósito de
combustible y añada combustible lentamente.
3. Deje de añadir combustible cuando el nivel
llegue justo a la parte inferior del tubo de llenado del depósito. No llene el tubo de llenado, ya que el combustible podría derramarse.
Capacidad del depósito de combustible:
Total: 60 L (15,9 US gal, 13,2 Imp gal)
Reserva: 10 L (2,64 US gal, 2,20 Imp gal)
3-6
Page 96
F
FJU01046
Remplissage du réservoir d’huile
@
●
N’ajoutez pas d’essence dans le réservoir
d’huile. Vous risqueriez de provoquer un
incendie ou une explosion.
●
La présence d’huile dans le fond de cale
constitue un grave risque d’incendie. Essuyez immédiatement les coulées d’huile.
@
@
Veillez à ne jamais laisser le réservoir d’huile
se vider complètement. Si le réservoir d’huile
se vide complètement, la pompe d’injection
d’huile doit être purgée pour rétablir une circulation d’huile correcte, sous peine d’endom-
mager le moteur. S’il est nécessaire de purger
la pompe à huile, faites exécuter le travail par
un concessionnaire Yamaha.
@
1. Déposez le siège pour contrôler le niveau
d’huile. (Cf. page 2-9 pour le siège.)
2. Ouvrez le bouchon du réservoir d’huile et
versez très lentement l’huile dans le réser-
voir.
3. Arrêtez le remplissage dès que le niveau
d’huile atteint le haut du réservoir.
Capacité du réservoir d’huile:
5,5 L (1,45 US gal, 1,21 Imp gal)
3-7
Page 97
ESD
GJU01046
Füllen des Öltanks
@
Kein Benzin in den Öltank füllen. Feuer
●
oder Explosion könnten die Folge sein.
Öl in der Bilge ist eine ernsthafte Feuerge-
●
fahr. Verschüttetes Öl sofort aufwischen.
@
@
Lassen Sie den Öltank niemals vollständig
leer werden. Falls der Öltank leer wird, muß
die Öleinspritzpumpe abgelassen werden, andernfalls könnte Motorschaden die Folge sein.
Falls ein Ablassen der Ölpumpe erforderlich
ist, lassen Sie dies von einem Yamaha Vertragshändler durchführen.
@
1. Den Sitz ausbauen, um den Ölstand zu prü-
fen. (Sitz siehe Seite 2-10.)
2. Den Öl-Tankdeckel öffnen und das Motoröl
ganz langsam in den Öltank einfüllen.
3. Das Einfüllen beenden, wenn das Öl gerade
im oberen Bereich des Öltanks zu sehen ist.
Fassungsvermögen des Öltanks:
5,5 L (1,45 US gal, 1,21 Imp gal)
SJU01046
Llenado del depósito de aceite
@
●
No eche gasolina en el depósito de aceite.
Podría producirse un incendio o una explosión.
●
La presencia de aceite en la sentina representa un grave peligro de incendio. Limpie
inmediatamente el aceite derramado.
@
@
No deje que el depósito de aceite se vacíe completamente. Si el depósito de aceite se vacía,
habrá que purgar la bomba de inyección de
aceite para asegurar el caudal correcto, ya
que de lo contrario puede averiarse el motor.
Si es necesario, haga purgar la bomba de aceite en un concesionario Yamaha.
@
1. Desmonte el asiento para comprobar el nivel
de aceite. (Consulte en la página 2-10 las instrucciones relativas al asiento.)
2. Abra el tapón de llenado del depósito de
aceite y añada aceite muy lentamente.
3. Deje de añadir aceite cuando éste llegue justo a la parte superior visible del depósito.
Capacidad del depósito de aceite:
5,5 L (1,45 US gal, 1,21 Imp gal)
3-8
Page 98
F
FJU01346
Contrôles préalables
FJU01047
Liste de vérification des contrôles préalables
Avant d’utiliser ce scooter nautique, effectuez les vérifications de la liste de contrôle suivante. Reportez-vous au texte correspondant dans le présent chapitre pour plus de détails sur la manière d’ef-
fectuer ces vérifications.
@
Si l’un des points du contrôle préalable à l’utilisation ne donne pas entière satisfaction, faites-le
vérifier et réparer avant d’utiliser le scooter, pour éviter tout risque d’accident.
@
POC-F0X7F
ELEMENTACTIONPAGE
Compartiment moteurDéposez le siège et le compartiment de rangement avant pour
Fond de caleVérifiez et éliminez tous les résidus d’eau et de carburant si
AccélérateurVérifiez que la manette des gaz revient automatiquement en
Système de directionVérifiez le bon fonctionnement de la direction3-21
Carburant et huileVérifiez les niveaux de carburant et d’huile, faites l’appoint si
Séparateur d’eauVérifiez qu’il ne contient pas d’eau, évacuez-la si nécessaire3-15
BatterieVérifiez le niveau de l’électrolyte et l’état de charge de la
CapotContrôlez que le capot est bien fermé2-11
SiègeContrôlez que le siège est correctement fixé2-9
Coque/PontContrôlez l’absence de fissures ou autres dommages dans la
TuyèreVérifiez qu’elle n’est pas obstruée par des débris, éliminez-
ExtincteurVérifiez son état et remplacez-le si nécessaire3-19
Cordon du coupe-circuit du moteurVérifiez son état et remplacez-le s’il est élimé ou cassé3-23
ContacteursVérifiez le fonctionnement du contacteur de démarrage, de
Sortie témoin d’eau de refroidissementVérifiez que de l’eau s’en écoule lorsque le moteur tourne et
Centre d’information multifonctionContrôlez les indications d’avertissement et contrôlez son
N.B.:
@
Les contrôles préalables doivent être soigneusement effectués avant chaque utilisation du scooter.
Cette procédure peut s’exécuter très rapidement. Le temps que vous y consacrez est un investissement en termes de sécurité et de fiabilité.
@
aérer le compartiment moteur. Contrôlez qu’il n’y a pas de
vapeurs de carburant ni de connexions électriques lâches
nécessaire
position
nécessaire
Vérifiez que les tuyaux et réservoirs ne présentent pas de
fuites
batterie
coque et le pont
les si nécessaire
l’interrupteur d’arrêt du moteur et du coupe-circuit de
sécurité du moteur lorsque le scooter est à l’eau
que le scooter est à l’eau
bon fonctionnement
3-13
3-15
3-21
3-13
3-17
—
3-23
3-25
3-25
3-25
3-9
Page 99
D
GJU01346
Überprüfungen vor Inbetriebnahme
GJU01047
Prüfliste für die Überprüfungen vor der Inbetriebnahme
Bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen, führen Sie bitte die Überprüfungen auf der folgenden Prüfliste durch. Beziehen Sie sich bitte auf den Begleittext in diesem Kapitel zu den Einzelheiten der Durchführung dieser Überprüfungen.
@
Falls irgendeine Komponente, die auf dieser Prüfliste vor der Inbetriebnahme aufgeführt ist,
nicht richtig funktioniert, lassen Sie diese überprüfen und reparieren, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen, da anderenfalls ein Unfall auftreten könnte.
@
POC-F0X7G
KOMPONENTEROUTINESEITE
MotorraumUm den Motorraum zu belüften, den Sitz und das
BilgeAuf Wasser und Kraftstoffrückstände überprüfen und,
GashebelÜberprüfen, daß der Gashebel zurückspringt3-22
SteuersystemRichtige Funktion des Steuersystems überprüfen3-22
Kraftstoff und ÖlDen Kraftstoff- und Ölstand überprüfen und, falls nötig,
BatterieDen Batteriesäurestand und den Zustand der Batterie
HaubeÜberprüfen, daß die Haube gut verschlossen ist2-12
SitzÜberprüfen, daß der Sitz gut befestigt ist 2-10
Rumpf/DeckDen Rumpf und das Deck auf Risse oder andere
Die SchalterDen Startschalter, Motorstoppschalter und den Motor-
Kühlwasser-KontrollstrahlauslaßÜberprüfen, daß Wasser ausgestoßen wird, während
MultifunktionsmesserAuf Warnanzeigen und richtige Funktion überprüfen3-26
HINWEIS:
@
Die Überprüfungen vor der Inbetriebnahme sollten jedesmal gründlich gemacht werden, wenn das
Wasserfahrzeug benutzt wird. Dieses Kontrollverfahren kann innerhalb kurzer Zeit erledigt sein. Es ist
gut angelegte Zeit, um Sicherheit und Zuverlässigkeit sicherzustellen.
@
vordere Ablagefach ausbauen. Auf Kraftstoffdämpfe
oder lose elektrische Verbindungen überprüfen
falls nötig, beseitigen
auffüllen
Schläuche und Tanks auf Lecks überprüfen
ablassen
überprüfen
Beschädigung überprüfen
beseitigen
oder beschädigt
Absperrschalter auf richtige Funktion überprüfen,
während das Wasserfahrzeug im Wasser ist.
der Motor läuft und das Wasserfahrzeug im Wasser ist
3-14
3-16
3-14
3-16
3-18
—
3-24
3-24
3-26
3-26
3-10
Page 100
ES
SJU01346
Comprobaciones previas a la navegación
SJU01047
Lista de comprobaciones previas a la navegación
Antes de utilizar la moto de agua, realice las comprobaciones relacionadas en la siguiente lista.
Consulte en el texto que acompaña a este capítulo los detalles sobre la forma de realizar las comprobaciones.
@
Si alguno de los elementos que figuran en la lista de comprobaciones previas no funciona correctamente, hágalo revisar y reparar antes de utilizar la moto de agua, ya que de lo contrario
puede producirse un accidente.
@
POC-F0X7S
ELEMENTORUTINAPÁGINA
Cámara del motorDesmonte el asiento y el pañol de proa para ventilar la c ámara
SentinaCompruebe si hay residuos de agua y combustible y
AceleradorCompruebe el retorno de la manilla del acelerador3-22
Sistema de gobiernoCompruebe el funcionamiento correcto del sistema de
Combustible y aceiteCompruebe los niveles de combustible y aceite y añada si es
Separador de aguaCompruebe si contiene agua y vacíelo si es preciso3-16
BateríaCompruebe el nivel de electrólito y el estado de la batería3-18
TapaCompruebe que la tapa esté bien cerrada2-12
AsientoCompruebe que el asiento esté bien sujeto2-10
Casco/CubiertaCompruebe la presencia de grietas u otros daños en el casco
Grupo propulsorCompruebe si hay residuos y elimínelos si es preciso3-24
ExtintorCompruebe su estado y cámbielo si es preciso3-20
Cordón de hombre al aguaCompruebe su estado y cámbielo si está desgastado o roto3-24
InterruptoresCuando la moto de agua esté en el agua, compruebe el
Surtidor testigo del agua de refrigeraciónCompruebe que salga agua con el motor en marcha y la moto
Visor multifunciónCompruebe si muestra indicaciones de aviso y si funciona
NOTA:
@
Las comprobaciones previas deben realizarse en su totalidad cada vez que se vaya a utilizar la moto
de agua. El procedimiento puede realizarse en poco tiempo. Vale la pena invertir ese tiempo en garantizar la seguridad y la fiabilidad.
@
del motor. Compruebe si hay vapores de combustible o
conexiones eléctricas aflojadas
elimínelos si es preciso
gobierno
preciso
Compruebe si existen fugas en los tubos y en los depósitos
y en la cubierta
funcionamiento del interruptor de arranque, el interruptor de
paro del motor y el interruptor de paro de emergencia del
motor.
de agua en el agua
correctamente
3-14
3-16
3-22
3-14
—
3-26
3-26
3-26
3-11
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.