Yamaha GP1200R User Manual [fr]

Page 1
2002
WaveRunner
GP1200R
F
MANUEL DE L’UTILISATEUR
LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT UTILISATION!
BITTE LESEN SIE DIESES HANDBUCH VOR DER INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG DURCH!
¡LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MOTO DE AGUA!
D
EIGENTÜMER-/BENUTZERHANDBUCH
ES
MANUAL DEL PROPIETARIO/PILOTO
F0X-F8199-82
Page 2
Page 3
FJU00989
A l’intention du propriétaire/du pilote
Nous vous remercions d’avoir choisi un scoo-
ter nautique Yamaha.
Ce manuel de l’utilisateur contient des infor­mations que vous devez connaître afin de pou­voir utiliser, entretenir et maintenir correctement le scooter. Une compréhension approfondie de ces instructions simples vous aidera à profiter pleinement de votre nouveau Yamaha. Si vous avez une quelconque question concernant l’utili­sation ou l’entretien de votre scooter, adressez­vous à un concessionnaire Yamaha.
Yamaha cherchant à constamment améliorer ses produits, il est possible que ce produit diffère légèrement de celui qui est décrit dans le présent manuel de l’utilisateur. Les spécifications sont sujettes à modification sans avertissement.
Le présent manuel doit être considéré comme partie intégrante du scooter nautique et doit l’ac­compagner même en cas de revente.
F
FJU00990
Informations importantes concernant le manuel:
Dans ce manuel, les informations particulière­ment importantes sont signalées de la manière suivante:
Le symbole Alerte de sécurité signifie ATTENTION ! SOYEZ ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST MENACEE !
@
Le non-respect d’une instruction AVERTIS­SEMENT peut entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le pilote, un passa­ger ou la personne inspectant ou réparant le scooter.
@
@
La mention ATTENTION signale les précau­tions spéciales à prendre pour éviter d’en­dommager le scooter.
@
N.B.:
@
L’indication N.B. signale toute information im­portante destinée à faciliter ou à expliciter les procédures.
@
FJU00991
WaveRunner GP1200R
MANUEL DE L’UTILISATEUR
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, juillet 2001
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en U.S.A.
Page 4
GJU00989
An den Eigentümer/Benutzer
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Wahl eines
Yamaha Wasserfahrzeugs.
Dieses Eigentümer-/Benutzerhandbuch enthält Informationen, die Sie für den richtigen Betrieb, zur Wartung und Pflege benötigen werden. Gründliches Verstehen dieser einfachen Anleitun­gen wird Ihnen dabei helfen, größtmögliche Freu­de mit Ihrem neuen Yamaha Wasserfahrzeug zu haben. Falls Sie irgendwelche Fragen zum Be­trieb oder zur Wartung Ihres Wasserfahrzeugs haben, wenden Sie sich bitte an einen Yamaha Vertragshändler.
Da Yamaha auf der Grundlage beständiger Produktverbesserung operiert, besteht die Mög­lichkeit, daß Ihr Fahrzeug nicht genau dasselbe ist, wie es in diesem Eigentümer-/Benutzerhand­buch beschrieben ist. Technische Daten unterlie­gen Änderungen ohne vorherige Ankündigung.
Dieses Handbuch sollte als ein Teil dieses Wasserfahrzeugs betrachtet werden und sollte, auch wenn es später einmal verkauft werden soll­te, mit dem Wasserfahrzeug verbleiben.
D
GJU00990
Wichtige Informationen zu diesem Handbuch:
In diesem Handbuch werden Informationen mit besonderer Wichtigkeit in folgender Weise her­vorgehoben:
Das Sicherheitssymbol bedeutet ACH­TUNG! AUFPASSEN! IHRE SICHER­HEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
@
Ein Versäumnis die WARNUNG-Hinweise zu befolgen, könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod für den Fahrer, Beifahrer, für eine sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repariert, zur Folge haben.
@
@
Ein ACHTUNG-Symbol zeigt besondere Vor­sichtsmaßnahmen an, die unternommen wer­den müssen, um Beschädigung des Wasser­fahrzeugs zu vermeiden.
@
HINWEIS:
@
Ein HINWEIS deutet auf Schlüsselinformationen hin, mit denen Verfahren leichter oder klarer ver­ständlich gemacht werden sollen.
@
GJU00991
WaveRunner GP1200R
EIGENTÜMER-/BENUTZERHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Juli 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in USA
Page 5
SJU00989
Al propietario/piloto
Gracias por escoger una moto de agua
Ya m ah a .
Este manual de propietario/piloto contiene in­formación que necesitará para pilotar, mantener y cuidar correctamente la moto de agua. La com­prensión completa de estas sencillas instruccio­nes le ayudará a disfrutar al máximo de su nueva Yamaha. Si tiene cualquier duda acerca de la uti­lización o el mantenimiento de su moto de agua, consulte a un concesionario Yamaha.
Puesto que la política de Yamaha es mejorar continuamente sus productos, puede que este producto no se corresponda exactamente con lo descrito en este manual de propietario/piloto. Las especificaciones pueden modificarse sin pre­vio aviso.
Este manual debe considerarse una parte per­manente de la moto de agua y debe permanecer con ella, incluso si ésta se vende posteriormente.
ES
SJU00990
Información importante acerca de este manual:
En este manual, la información de particular
importancia se distingue del modo siguiente:
El símbolo de alerta de seguridad sig- nifica ¡AT E N C I ÓN! ¡PERMANEZ­CA ALERTA! ¡SU SEGURIDAD ESTÁ EN JUEGO!
@
El hecho de ignorar las instrucciones facilita­das en las ATENCIÓN puede ocasionar lesio­nes graves o mortales al piloto, el tripulante, personas que se encuentren en las proximida­des o a quien esté revisando o reparando la moto de agua.
@
@
PRECAUCIÓN indica precauciones especia­les que se deben adoptar para evitar daños a la moto de agua.
@
NOTA:
@
NOTA proporciona información clave para faci- litar o clarificar las operaciones.
@
SJU00991
WaveRunner GP1200R
MANUAL DEL PROPIETARIO/PILOTO
©2001, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, julio 2001
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en EEUU
Page 6
FJU00992

SOMMAIRE

INFORMATIONS GENERALES ET DE SECURITE
CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS
UTILISATION
F
ENTRETIEN ET PRECAUTIONS
RECHERCHE DES PANNES ET PROCEDURES D’URGENCE
ANNEXE
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRESENT MANUEL DE L’UTILISA-
TEUR AVANT DUTILISER VOTRE SCOOTER NAUTIQUE.
Page 7
GJU00992

INHALT

SJU00992

ÍNDICE

ESD
ALLGEMEINE UND SICHERHEITSIN­FORMATIOEN
AUSSTATTUNGEN UND FUNKTIONEN
BETRIEB
WARTUNG UND PFLEGE
INFORMACIÓN GENERAL Y RELATIVA A LA SEGURIDAD
CARACTERÍSTICAS Y FUNCIONES
NAVEGACIÓN
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
1
2
3
4
PROBLEMBEHEBUNG UND NOTFALLVERFAHREN
ANHANG
BITTE LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAH-
ME IHRES WASSERFAHRZEUGS DIESES EI­GENTÜMER-/BENUTZERHANDBUCH SORG-
FÄLTIG DURCH.
IDENTIFICACIÓN DE AV E R ÍAS Y PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA
APÉNDICE
LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE
PROPIETARIO/PILOTO ANTES DE UTI-
LIZAR LA MOTO DE AGUA.
5
6
Page 8
FJU00993
INFORMATIONS
GENERALES ET DE
SECURITE
F
Numéros didentification
Numéro didentification primaire
(PRI-ID) ................................................... 1-1
Numéro didentification de la coque
(HIN) ........................................................ 1-1
Numéro de série du moteur ...................... 1-1
Etiquettes importantes
Emplacement des étiquettes ..................... 1-3
Etiquettes davertissement ....................... 1-4
Etiquettes de mise en garde ...................... 1-7
Autres étiquettes ....................................... 1-8
Informations de sécurité
Restrictions relatives aux personnes habilitées à piloter le scooter nautique ... 1-11
Règles de navigation .............................. 1-13
Règles dutilisation ................................ 1-17
Equipement recommandé ....................... 1-25
Précautions ............................................. 1-27
Caractéristiques du scooter nautique ..... 1-29
Règles de sécurité nautique
Utilisez votre scooter nautique de manière responsable
............................................... 1-33
........................... 1-1
.............................. 1-3
...................... 1-9
..................... 1-31
Page 9
ESD
GJU00993
ALLGEMEINE UND
SICHERHEITSINFORMA
TIONEN
Kennummern
Anfangskennummer (PRI-ID) .....................1-2
Rumpf-Kennummer (HIN) ..........................1-2
Motor-Seriennummer .................................1-2
Wichtige Etiketten
Positionen der Etiketten .............................1-3
Warnung-Etiketten .....................................1-4
Vorsicht-Etiketten .......................................1-7
Andere Etiketten ........................................1-8
Sicherheitsinformationen
Benutzungsbeschränkungen für dieses
Wasserfahrzeug .......................................1-12
Beschränkungen bei der Fahrt .................1-14
Betriebserfordernisse ...............................1-18
Empfohlene Ausstattung ..........................1-26
Information zu den Gefahren ...................1-28
Eigenschaften des Wasserfahrzeugs ......1-30
Sicherheitsregeln der Schiffahrt
Erfreuen Sie sich verantwortungsbewußt an Ihrem Wasserfahrzeug
................................................1-2
........................................1-3
...................1-10
..............1-32
.........................1-34
SJU00993
INFORMACIÓN
GENERAL Y RELATIVA
A LA SEGURIDAD
Números de identificación
Número de identificación primario
(PRI-ID) ................................................... 1-2
Número de identificación del motor
(HIN) ........................................................ 1-2
Número de serie del motor ....................... 1-2
Rótulos importantes
Situación de los rótulos ............................ 1-3
Rótulos de advertencia ............................. 1-4
Rótulos de precaución .............................. 1-7
Otros rótulos ............................................. 1-8
Información relativa a la seguridad
Limitaciones sobre quién puede
pilotar la moto de agua ........................... 1-12
Limitaciones a la navegación ................. 1-14
Requisitos para navegar ......................... 1-18
Equipo recomendado ............................. 1-26
Información para evitar peligros ............ 1-28
Características de la moto de agua ......... 1-30
Normas de navegación segura
............................................ 1-10
......................... 1-2
................................... 1-3
................ 1-32
1
Disfrute de su moto de agua de forma responsable
............................................... 1-34
Page 10
F
FJU00994
Numéros didentification
Notez votre numéro didentification primaire (PRI-ID), le numéro didentification de la coque (HIN) et le numéro de série du moteur aux em­placements réservés. Ils vous aideront à com­mander des pièces de rechange auprès de votre concessionnaire Yamaha. Notez et conservez également ces numéros didentification en lieu sûr pour le cas où votre scooter nautique serait volé.
FJU00995
Numéro didentification primaire (PRI-ID)
Ce numéro est imprimé sur une étiquette fixée à lintérieur du compartiment moteur.
FJU00996
Numéro didentification de la coque (HIN)
Ce numéro est imprimé sur une plaquette fixée à larrière de la coque, côté tribord.
FJU00997
Numéro de série du moteur
Le numéro de série du moteur est imprimé sur une étiquette 3 fixée au moteur.
1-1
1
2
Page 11
ESD
GJU00994
Kennummern
Notieren Sie bitte Ihre Anfangskennummer (PRI-ID), die Rumpf-Kennummer (HIN) und die Motor-Seriennummer in den dafür vorgesehenen Kästchen. Dies wird Ihnen bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha Vertragshändler helfen. Notieren Sie diese Kennummern und be­wahren Sie sie an einem anderen Ort, getrennt vom Fahrzeug auf, für den Fall, daß Ihr Fahrzeug gestohlen werden sollte.
GJU00995
Anfangskennummer (PRI-ID)
Die PRI-ID Nummer (Anfangskennummer) ist auf ein Etikett eingestanzt 1, das an einer Seite im Inneren des Motorraums angebracht ist.
GJU00996
Rumpf-Kennummer (HIN)
SJU00994
Números de identificación
Anote el número de identificación primario (PRI-ID), el número de identificación del casco (HIN) y el número de serie del motor en los es­pacios dispuestos a tal efecto para utilizarlos cuando solicite repuestos a un concesionario Yamaha. Asimismo, anote y conserve estos nú- meros de identificación en un lugar aparte por si le roban la moto de agua.
SJU00995
Número de identificación primario (PRI-ID)
El número PRI-ID está impreso en un rótulo
1
fijado en el interior de la cámara del motor.
SJU00996
Número de identificación del motor (HIN)
Die HIN ist auf eine Platte eingestanzt 2, die
im hinteren Bereich steuerbordseitig am Rumpf angebracht ist.
GJU00997
Motor-Seriennummer
Die Motor-Seriennummer ist auf ein Etikett ein-
gestanzt 3, das am Motor angebracht ist.
El HIN está grabado en una placa 2 fijada al casco, a popa en el costado de estribor.
SJU00997
Número de serie del motor
El número de serie del motor está impreso en un rótulo 3 fijado al motor.
1-2
Page 12
FJU00998
Etiquettes importantes
GJU00998
Wichtige Etiketten
SJU00998
Rótulos importantes
FJU001351
Emplacement des étiquettes
GJU01351
Positionen der Etiketten
SJU01351
Situación de los rótulos
F
D
ES
1-3
Page 13
FJU01352
Etiquettes d’avertissement
GJU01352
Warnung-Etiketten
SJU01352
Rótulos de advertencia
1
F
D
ES
1-4
Page 14
F
D
ES
23
4
5
1-5
Page 15
6
F
D
ES
7
8
9
0A
1-6
Page 16
F
D
ES
FJU01353
Etiquettes de mise en garde
GJU01353
Vorsicht-Etiketten
SJU01353
Rótulos de precaución
BC
D
EF
G
1-7
Page 17
FJU01354
Autres étiquettes
GJU01354
Andere Etiketten
SJU01354
Otros rótulos
H
I
F
D
ES
J
K
L
M
1-8
Page 18
F
FJU00999
Informations de sécurité
La sécurité d’utilisation et de fonctionne- ment de ce véhicule nautique dépend du res­pect des techniques de pilotage correctes ainsi que de lutilisation du bon sens, de l’exercice dun jugement correct et des capacités du pi­lote. Avant dutiliser ce scooter nautique, as­surez-vous que son utilisation est autorisée par la législation et les règlements locaux et veillez à toujours utiliser ce véhicule en par­faite conformité avec les conditions et limita­tions imposées. Tout utilisateur doit avoir pris connaissance des conditions suivantes avant de piloter ce scooter nautique.
Avant dutiliser le scooter nautique, lisez le
présent manuel de lutilisateur, les guide de
pilotage et toutes les étiquettes d’avertisse-
ment et de mise en garde présentes sur le
scooter. Ce matériel doit vous permettre de
vous familiariser avec le scooter et son utilisa-
tion.
Ne permettez à personne de piloter le scooter
avant davoir lu ce manuel de lutilisateur, les
Conseils pratiques de pilotage ainsi que toutes
les étiquettes davertissement et de mise en
garde.
1-9
Page 19
ESD
GJU00999
Sicherheitsinformationen
Der sichere Einsatz und Betrieb dieses Wasserfahrzeugs hängt von der Anwendung der richtigen Fahrtechniken, von gesundem Menschenverstand, sowie von einem gutem Einschätzungsvermögen und der Geschick­lichkeit des Fahrers ab. Vor dem Einsatz die­ses Wasserfahrzeugs ist sicherzustellen, daß dessen Betrieb unter den örtlichen Gesetzen, Vorschriften und Verordnungen erlaubt ist. Das Wasserfahrzeug immer gemäß jeglichen Erfordernissen und auferlegten Beschränkun- gen betreiben. Jeder Benutzer sollte die fol­genden Erfordernisse kennen, bevor er oder sie dieses Wasserfahrzeug fährt.
Vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs, dieses
Eigentümer-/Benutzerhandbuch, die Anleitun-
gen zur Fahrpraxis und alle Warnung- und Vor-
sicht-Etiketten am Wasserfahrzeug lesen. Die-
se Informationen sollten Ihnen Kenntnis des
Wasserfahrzeugs und dessen Betrieb vermit-
teln.
Erlauben Sie immer erst jemandem dieses
Wasserfahrzeug zu fahren, nachdem er oder
sie ebenfalls dieses Eigentümer-/Benutzer-
handbuch, die Anleitung zur Fahrpraxis und
alle Warn- und Vorsicht-Etiketten gelesen hat.
SJU00999
Información relativa a la
seguridad
El uso y el funcionamiento seguros de esta moto de agua depende en gran medida de las técnicas de navegación adecuadas, del sentido común, el buen juicio y la experiencia del pilo­to. Antes de utilizar la moto de agua, asegúre- se de que la normativa local permite su uso y maneje siempre el vehículo en función de los requisitos y las limitaciones en vigor. Cada usuario debe conocer los siguientes requisitos antes de manejar la moto de agua.
Antes de utilizar la moto de agua, lea este ma-
nual de propietario/piloto, los guía práctica de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución que se encuentran en la moto de
agua. Con esta documentación conocerá la
moto de agua y su funcionamiento.
No permita que nadie pilote la moto de agua
hasta que también haya leído este manual de
propietario/piloto, los consejos prácticos de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución.
1-10
Page 20
F
FJU01000
Restrictions relatives aux personnes habilitées à piloter le scooter nautique
Yamaha recommande pour le pilote un âge
minimum de 16 ans.
Les mineurs d’âge doivent être supervisés par
un adulte.
Contrôlez toujours l’âge du pilote et les exi-
gences locales en matière de formation.
Ce scooter nautique est conçu pour transpor-
ter le pilote et un seul passager. Ne dépassez
jamais la charge maximum et ne permettez ja-
mais à plus de 2 personnes dembarquer en
même temps dans le scooter.
Charge maximum: 160 kg (353 lb)
La charge est le poids total du chargement, pilote et passager.
Nembarquez jamais de passagers avant
davoir acquis une pratique et une expérience
suffisantes du pilotage individuel. Le pilotage
du scooter nautique avec des passagers re-
quiert davantage de compétences. Prenez le
temps de vous familiariser avec le comporte-
ment du scooter avant de tenter toute manœu-
vre délicate.
1-11
Page 21
ESD
GJU01000
Benutzungsbeschränkungen für dieses Wasserfahrzeug
Yamaha empfiehlt für den Fahrer ein Mindest­alter von 16 Jahren. Erwachsene müssen die Benutzung durch Minderjährige überwachen. Verschaffen Sie sich Kenntnis über das örtlich zutreffende Mindestalter und über die Ausbil­dungserfordernisse.
Dieses Wasserfahrzeug ist für einen Fahrer und einen Mitfahrer ausgelegt. Überschreiten Sie niemals die maximale Belastungsgrenze oder erlauben Sie niemals mehr als 2 Perso­nen auf einmal auf dem Wasserfahrzeug.
Maximale Belastung: 160 kg (353 lb)
Belastung bedeutet das Gesamtgewicht von Gepäck, Fahrer und Mitfahrer.
Das Wasserfahrzeug solange ohne einen Mit­fahrer benutzen, bis Sie beträchtliche Praxis und Erfahrung damit haben, wenn Sie alleine fahren. Das Wasserfahrzeug mit einem Mitfah­rer zu betreiben erfordert größere Geschick­lichkeit. Nehmen Sie sich die Zeit, um im Um­gang mit dem Wasserfahrzeug mit dessen Eigenschaften vertraut zu werden, bevor Sie ir­gendwelche schwierigen Manöver ausprobie­ren.
SJU01000
Limitaciones sobre quién puede pilotar la moto de agua
Yamaha recomienda una edad mínima de 16
años para pilotar la moto de agua.
Los menores deben ser supervisados por adul-
tos.
Conozca la normativa local en cuanto a la
edad y la formación requeridas.
Esta moto de agua está diseñada para llevar al
piloto y un tripulante. No sobrepase nunca la
carga máxima ni permita que monten más de
2 personas a la vez en la moto de agua.
Carga máxima: 160 kg (353 lb)
Carga es el peso total del equipaje, el piloto y el tripulante.
No lleve tripulante a bordo hasta haber adqui-
rido una práctica y experiencia considerables
navegando solo. Pilotar la moto de agua con
tripulante requiere una mayor habilidad. Tó-
mese el tiempo necesario para acostumbrarse
a las características de maniobrabilidad de la
moto de agua antes de realizar maniobras difí-
ciles.
1-12
Page 22
FJU01001
Règles de navigation
Contrôlez en permanence la présence de per-
sonnes, dobjets et dautres scooters. Méfiez-
vous des conditions qui limitent votre visibili-
té ou gênent votre vision des autres.
Pilotez de manière défensive, à vitesse de sé-
curité, et conservez une distance de sécurité
par rapport aux personnes, objets et autres
scooters nautiques.
Ne suivez jamais directement un scooter nau-
tique ou dautres bateaux.
Ne passez pas à proximité des gens pour les
éclabousser.
Evitez les virages brusques ou toute manœu-
vre qui empêcherait les autres de vous éviter
facilement ou de savoir où vous allez.
Evitez les zones contenant des objets submer-
gés ou les zones deau peu profonde.
Ne dépassez pas vos limites et évitez toute
manœuvre agressive de manière à réduire les
risques de perte de contrôle, éjection et colli-
sion.
Ceci est un bateau hautes performances, pas
un jouet. Les virages serrés, les sauts par des-
sus les sillages ou les vagues peuvent aug-
menter le risque de blessure au dos/à la colon-
ne vertébrale (paralysie), de blessures au
visage et de fractures diverses (jambes, che-
villes, etc.). Ne sautez pas par dessus les silla-
ges ou les vagues.
Ne pilotez pas le scooter en eau agitée, lors-
que le temps est mauvais ou la visibilité fai-
ble; vous risqueriez un accident, et donc des
blessures, voire la mort. Faites attention aux
conditions météorologiques. Consultez les
prévisions météorologiques et examinez la si-
tuation en cours avant de sortir avec votre
scooter nautique.
F
1-13
Page 23
ESD
GJU01001
Beschränkungen bei der Fahrt
Beständige Aufmerksamkeit auf die mögliche Anwesenheit von Personen, Gegenständen oder anderen Wasserfahrzeugen richten. Sei­en Sie wachsam in Bezug auf Umstände, die Ihre Sichtweite einschränken oder Ihre Sicht auf andere blockieren.
Fahren Sie defensiv, mit angemessener Ge­schwindigkeit, und halten Sie einen sicheren Abstand zu Personen, Gegenständen und an­deren Wasserfahrzeugen.
Nicht zu dicht hinter andere Wasserfahrzeuge oder Boote auffahren.
Nicht so nahe an andere heranfahren, um die­se mit Wasser zu bespritzten.
Scharfe Wendungen oder andere Manöver ver­meiden, die es für andere schwer machen könnten, Ihnen auszuweichen oder erkennen zu können, wohin Sie fahren wollen.
Gebiete mit unter der Wasseroberfläche ver­borgenen Hindernissen oder seichtem Gewäs- ser meiden.
Fahren Sie innerhalb Ihrer Geschicklichkeits­grenzen und vermeiden Sie aggressive Manö- ver, damit die Risiken, die Kontrolle zu verlie­ren, herausgeschleudert zu werden und zusammen zu stoßen, reduziert werden.
Dies ist ein Hochleistungsboot - kein Spiel­zeug. Scharfe Wendungen oder Sprünge über Kielwasser oder Wellen können das Risiko von Rücken-/Wirbelsäulenverletzungen (Läh- mung), Gesichtsverletzungen sowie von Bein-, Knöchel- oder anderen Brüchen erhöhen. Nicht über Kielwasser oder Wellen springen.
Das Wasserfahrzeug nicht bei rauhem Gewäs- ser, schlechtem Wetter oder bei schlechter Sicht einsetzen; dies könnte zu einem Unfall führen, der Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann. Seien Sie wachsam in Bezug auf die Möglichkeit eines Wetterum­schwungs. Beachten Sie Wettervorhersagen und die derzeit vorherrschenden Wetterbedin­gungen, bevor Sie mit Ihrem Wasserfahrzeug losfahren.
SJU01001
Limitaciones a la navegación
Vigile constantemente la presencia de perso-
nas, objetos y otras motos acuáticas. Perma-
nezca atento a las condiciones que limiten su
visibilidad o impidan a otros verle.
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de per-
sonas, objetos y otras motos acuáticas.
No siga a una moto de agua u otra embarca-
ción situándose justo detrás de ella.
No pase cerca de otros rociándoles o salpicán-
doles con agua.
Evite las viradas cerradas u otras maniobras
en las que a los demás les resulte difícil evitar-
le o entender hacia dónde se dirige.
Evite zonas poco profundas o en las que haya
objetos sumergidos.
Manténgase dentro de sus límites y evite ma-
niobras agresivas para reducir el riesgo de
pérdida de control, caída y colisión.
Ésta es una embarcación de altas prestaciones,
no un juguete. Las viradas cerradas o saltar
sobre las olas o estelas puede incrementar el
riesgo de lesiones de espalda/columna (paráli-
sis), lesiones faciales y fractura de piernas, to-
billos y otros huesos. No salte sobre las olas o
estelas.
No utilice la moto de agua con mala mar, mal
tiempo o con poca visibilidad; ello puede oca-
sionar lesiones o un accidente mortal. Esté
atento a la posibilidad de que el tiempo em-
peore. Consulte las previsiones meteorológi-
cas y el tiempo predominante antes de embar-
carse en la moto de agua.
1-14
Page 24
Comme pour tout autre sport nautique, vous
ne devez pas piloter votre scooter sans être ac-
compagné. Si vous vous éloignez de la rive
au-delà de la distance que vous pouvez cou-
vrir à la nage, faites-vous accompagner par un
autre bateau ou scooter nautique, tout en
veillant à vous maintenir à distance de sécuri-
té. Simple question de bon sens!
Ne conduisez jamais le scooter dans une eau
dont la profondeur est inférieure à 60 cm
(2 ft); vous risqueriez de heurter un objet im-
mergé et de vous blesser.
Ce scooter nautique nest pas équipé d’un
éclairage permettant la navigation de nuit. Ne
sortez pas après le coucher du soleil ou avant
laube; vous augmenteriez le risque de colli-
sion avec un autre bateau et donc de graves
blessures, voire la mort.
F
1-15
Page 25
Wie es bei jedem Wassersport der Fall ist, soll­ten Sie auch hier Ihr Wasserfahrzeug nicht fah­ren, ohne jemand anderen in der Nähe zu ha­ben. Falls Sie sich weiter vom Strand entfernen als Sie zurückschwimmen können, sollten Sie neben einem anderen Boot oder Wasserfahr­zeug fahren. Stellen Sie aber sicher, daß Sie einen sicheren Abstand wahren. Gesunder Menschenverstand gebietet dies!
Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer als 60 cm (2 ft) sind, da Sie sonst die Eventua­lität auf unter der Wasseroberfläche verborge­ne Hindernisse zu treffen erhöhen und Verlet­zungen könnten die Folge sein.
Dieses Wasserfahrzeug ist nicht mit Beleuch­tung ausgestattet, die für einen nächtlichen Betrieb notwendig wäre. Das Wasserfahrzeug nicht nach Sonnenuntergang oder vor der Dämmerung betreiben, da Sie dadurch das Ri­siko eines Zusammenstoßes mit einem ande­ren Boot erhöhen würden, was ernsthafte Ver­letzungen oder gar den Tod zur Folge haben könnte.
Como en cualquier deporte náutico, no debe
utilizar la moto de agua sin alguien cerca. Si
conduce a una distancia de la costa superior a
la de natación, debe utilizar otra embarcación
o vehículo acuático pero debe tener la seguri-
dad de mantenerse a una distancia de seguri-
dad. ¡Es de sentido común!
No navegue nunca en aguas con una profundi-
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
Esta moto de agua no está dotada de las luces
necesarias para la navegación nocturna. No
navegue después de la puesta del sol ni antes
del amanecer, ya que de lo contrario se incre-
mentará el riesgo de colisionar con otra em-
barcación, lo cual podría provocar lesiones
graves o mortales.
ESD
1-16
Page 26
FJU01002
Règles dutilisation
Portez un vêtement de flottaison individuel
(VFI). Toutes les personnes utilisant le scoo-
ter doivent porter un VFI agréé par les autori-
tés compétentes et convenant pour lutilisa-
tion avec un scooter nautique individuel.
Portez des vêtements de protection. Vous ris-
quez de graves blessures internes en cas de
pénétration forcée deau dans les cavités du
corps à la suite dune chute dans leau ou si
vous vous trouvez trop près de la tuyère de
propulsion.
Un maillot de bain normal noffre aucune pro-
tection contre la pénétration forcée deau dans
le rectum ou le vagin. Tous les passagers doi-
vent porter une culotte isothermique ou un vê-
tement offrant un degré de protection équiva-
lent. Il peut sagir de vêtements taillés dans un
tissu épais, à la trame serrée, solides et étroite-
ment ajustés, comme le denim, mais en aucun
cas du spandex ou autre tissu similaire tel que
celui utilisé dans les culottes de cyclistes.
1
VFI agréé
2
Culotte isothermique
Il est recommandé de porter des protections
oculaires pour protéger les yeux du vent, de
leau et de l’éblouissement lorsque vous pilo-
tez votre scooter nautique. Il existe des san-
gles de fixation pour protections oculaires qui
leur permettent de flotter au cas où elles tom-
beraient à leau.
Il est recommandé de porter des chaussures et
des gants.
F
1-17
Page 27
ESD
GJU01002
Betriebserfordernisse
Tragen Sie eine eigene Schwimmhilfe (PFD). Sowohl Fahrer als auch Mitfahrer müssen eine eigene Schwimmhilfe (PFD) tragen, die von den zuständigen Behörden genehmigt worden ist und für die Benutzung auf diesem individu­ellen Wasserfahrzeug geeignet ist.
Tragen Sie Schutzkleidung. Es können ernst­hafte innere Verletzungen auftreten, falls Was­ser zu heftig in die Körperöffnungen dringt, als Folge davon, ins Wasser gefallen zu sein oder sich in der Nähe der Strahlschubdüse zu befin­den. Einfache Schwimmkleidung bietet keinen aus­reichenden Schutz gegen zu heftiges Eindrin­gen von Wasser in Rektum oder Vagina. So­wohl Fahrer als auch Mitfahrer müssen ein Neopren-Unterteil oder Kleidung, die gleich­wertigen Schutz bietet, tragen. Dies wäre dik­ke, dicht gewebte, robuste und gut sitzende Kleidung, wie zum Beispiel Denim, jedoch nicht Spandex oder ähnliche Textilien, wie je­ne, die als Radfahrerhosen verwendet werden.
1
Behördlich genehmigte Schwimmhilfe (PFD)
2
Unterteil eines Neoprenanzugs
Augenschutz wird empfohlen, um Ihre Augen vor Wind, Wasser und Sonnenblendung zu schützen, während Sie Ihr Wasserfahrzeug be­treiben. Halteriemen für Augenschutz sind aus Material hergestellt, das auf der Wasserober­fläche schwimmt, falls ihr Augenschutz ins Wasser fallen sollte. Das Tragen von Schuhwerk und Handschuhen ist zu empfehlen.
SJU01002
Requisitos para navegar
Utilice un chaleco salvavidas (PFD). Todos
los usuarios del vehículo deben llevar puesto
el chaleco salvavidas (PFD) homologado para
motos de agua.
Utilice ropa protectora. La penetración forza-
da de agua en las cavidades corporales a causa
de una caída o de la proximidad a la tobera de
propulsión puede provocar graves lesiones in-
ternas.
Un traje de baño normal no le protege adecua-
damente de la penetración de agua forzada en
el recto o la vagina. Todos los tripulantes de-
ben llevar la parte de abajo de un traje de
goma o una prenda que proporcione una pro-
tección equivalente. Dicha prenda puede ser
de un tejido fuerte, resistente y ajustado de
nanquín, pero no de Spandex ni tejidos simila-
res como los que se utilizan en las prendas de
ciclismo.
1
Chaleco salvavidas (PFD) homologado
2
Parte de abajo de un traje de goma
Se recomienda proteger los ojos del viento, el
agua y el sol al pilotar la moto de agua. Exis-
ten cintas de sujeción para las gafas protecto-
ras que flotan en caso de que caigan al agua.
Se recomienda utilizar calzado náutico y
guantes.
1-18
Page 28
Cest à vous de décider si vous voulez porter
un casque lorsque vous pilotez pour votre
plaisir. Vous devez savoir quun casque peut
vous offrir une protection supplémentaire
dans certains types daccidents, mais qu’il
peut également vous blesser dans dautres cir-
constances.
Le casque est destiné à fournir une certaine
protection à la tête. Bien que les casques ne
puissent vous protéger contre tous les chocs
possibles, ils peuvent limiter les blessures en
cas de collision avec un bateau ou un autre
obstacle.
Un casque peut parfois aussi représenter un
danger potentiel. En cas de chute dans l’eau,
par exemple, le casque risque de prendre l’eau
et la tension ainsi provoquée au niveau du cou
risque de provoquer une suffocation, de gra-
ves blessures permanentes au cou, voire
même la mort. Le casque peut également aug-
menter le risque daccident sil réduit votre
champ de vision ou votre acuité auditive, s’il
vous distrait ou augmente votre fatigue.
Comment décider si, pour vous, les bénéfices
potentiels du casque en termes de sécurité dé-
passent les risques potentiels ? Evaluez vos
conditions de navigation personnelles. Consi-
dérez les facteurs comme votre environne-
ment de navigation, votre style de conduite et
votre habileté. Envisagez également les possi-
bilités de congestion du trafic et les conditions
de la surface de leau. Si, compte tenu de tou-
tes ces considérations, vous optez pour le port
dun casque, choisissez-le avec soin. Cher-
chez un casque destiné à l’utilisation avec un
scooter nautique individuel, si possible. Si
vous comptez participer à une compétition en
circuit fermé, conformez-vous aux exigences
de lorganisme responsable.
F
1-19
Page 29
Es obliegt Ihrer Entscheidung einen Schutz­helm zu tragen, während Sie zur Freizeitbe­schäftigung auf dem Wasserfahrzeug fahren. Sie sollten wissen, daß ein Helm Sie bei be­stimmten Unfallarten schützen, jedoch in ande- ren Situationen auch verletzen könnte. Ein Helm ist dafür gedacht, Kopfschutz zu bie­ten. Obwohl Helme nicht gegen jeden vorher­sehbaren Aufprall schützen können, könnte ein Helm Ihre Verletzungen bei einem Zusammen­stoß mit einem Boot oder einem anderen Hin­dernis vermindern. Ein Helm kann möglicherweise auch ein Si- cherheitsrisiko bedeuten. Wenn man ins Was­ser fällt, kann sich Wasser im Helm ansam­meln, was als “bucketing” bekannt ist, und der darauf folgende Druck auf Ihren Hals könnte Erstickung, permanente Halsverletzungen oder den Tod bewirken. Ein Helm kann auch das Unfallrisiko erhöhen, falls er Ihre Sicht oder Ihre Hörfähigkeit beeinträchtigt, oder wenn er Sie irritiert und ermüdet. Wie könnten Sie für sich entscheiden, ob die möglichen Sicherheitsvorteile eines Helms die möglichen Risiken überwiegen? Überdenken Sie Ihre besonderen Fahrbedingungen. Über- denken Sie verschiedene Faktoren, wie zum Beispiel Ihre Fahrumgebung, Ihren Fahrstil und Ihre Geschicklichkeit beim Fahren. Bedenken Sie auch die Wahrscheinlichkeit von erhöhtem Verkehrsaufkommen und die Bedingungen der Wasseroberfläche. Falls Sie sich entscheiden, einen Helm auf Grund Ihrer Fahrumstände zu tragen, wählen Sie diesen sorgfältig aus. Su­chen Sie sich, wenn möglich, einen Helm aus, der für die Benutzung auf individuellen Was­serfahrzeugen entwickelt worden ist. Falls Sie an einem Wettbewerb eines organisierten Kur­ses teilnehmen, befolgen Sie die Erfordernisse der sanktionierenden Organisation in Bezug auf das Tragen von Helmen.
Deberá decidir si utiliza casco durante la na-
vegación de recreo. Debe saber que en algu-
nos tipos de accidente un casco puede prote-
gerle y en otros puede producirle lesiones.
Un casco está diseñado para proporcionar al-
guna protección a la cabeza. Aunque los cas-
cos no pueden proteger de cualquier impacto
previsible, pueden reducir el riesgo de lesio-
nes en caso de colisión con una embarcación
u otro obstáculo.
Asimismo, un casco puede presentar algunos
riesgos para la seguridad. En caso de caída, el
casco puede llenarse de agua; ello se conoce
como efecto “cubo” y la tensión resultante en
el cuello puede provocar asfixia por obstruc-
ción, lesiones graves y permanentes en el cue-
llo o la muerte. Un casco puede asimismo in-
crementar el riesgo de accidente si reduce la
visión o la audición y si distrae o aumenta la
fatiga.
¿Cómo decidir si las potenciales ventajas de
seguridad de un casco compensan sus posi-
bles riesgos? Considere las condiciones parti-
culares en las que vaya a navegar. Considere
factores tales como su entorno de navegación,
su estilo y su habilidad para navegar. Conside-
re asimismo las posibilidades de que el tráfico
se congestione, así como el estado del mar. Si
decide utilizar casco en función de las cir-
cunstancias de navegación, escoja uno cuida-
dosamente. Busque un casco especial para
motos acuáticas, si es posible. Si va a partici-
par en regatas, aténgase a lo que disponga la
organización.
ESD
1-20
Page 30
Ne pilotez JAMAIS le scooter après avoir ab-
sorbé de lalcool ou des médicaments.
Pour des raisons de sécurité et pour assurer le
bon fonctionnement du scooter, effectuez tou-
jours les contrôles préalables décrits à la page
3-9 avant dutiliser le scooter.
Le pilote et le passager doivent toujours gar-
der les deux pieds dans le repose-pieds lors-
que le scooter est en mouvement. Si vous le-
vez les pieds, vous augmentez le risque de
perdre l’équilibre et d’être heurté par des ob-
jets en dehors du scooter. Ne prenez pas d’en-
fants à bord si leurs pieds ne peuvent pas at-
teindre le fond du repose-pieds.
Le passager doit se tenir fermement au pilote.
Si vous êtes enceinte ou en mauvaise santé,
demandez toujours à votre docteur si vous
pouvez utiliser ce scooter nautique sans dan-
ger.
F
1-21
Page 31
Betreiben Sie das Wasserfahrzeug NIEMALS nach Alkoholkonsum oder nachdem Sie ande­re Rauschmittel/Medikamente genommen ha­ben.
Aus Sicherheitsgründen und zur richtigen Pfle­ge des Wasserfahrzeugs, führen Sie bitte im­mer vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs die entsprechenden Überprüfungen durch, wie sie auf Seite 3-10 aufgeführt sind.
Fahrer und Mitfahrer sollten immer beide Füße im Fußraum halten, während das Wasserfahr- zeug in Bewegung ist. Wenn Sie Ihre Füße an- heben, könnten Sie eher die Balance verlieren und Ihre Füße könnten von Gegenständen au­ßerhalb des Wasserfahrzeug getroffen werden. Lassen Sie kein Kind mitfahren, das nicht mit seinen Füßen den Boden des Fußraums errei­chen kann.
Der Mitfahrer sollte sich gut am Fahrer festhal­ten.
Fragen Sie immer Ihren Arzt, ob es für Sie si­cher ist, dieses Wasserfahrzeug zu fahren, falls Sie schwanger oder bei schlechter Gesundheit sind.
No pilote NUNCA la moto de agua después
de consumir alcohol u otras drogas.
Por razones de seguridad y para mantener un
cuidado apropiado de la moto de agua, realice
siempre las comprobaciones previas enumera-
das en la página 3-11 antes de utilizarla.
El piloto y el tripulante deben mantener siem-
pre ambos pies en los reposapiés cuando la
moto de agua esté en movimiento. Si levanta
los pies aumentan las posibilidades de perder
el equilibrio y de golpearse contra objetos ex-
ternos. No lleve a un niño cuyos pies no lle-
guen a los reposapiés.
El tripulante debe sujetarse firmemente al pi-
loto.
Si es una mujer embarazada o su salud es deli-
cada, pregunte a su médico si es conveniente
para usted navegar en la moto de agua.
ESD
1-22
Page 32
Nessayez pas de modifier ce scooter nauti-
que!
Toute modification apportée à votre scooter
nautique peut en réduire la sécurité et la fiabi-
lité, le rendre dangereux ou rendre son utilisa-
tion illégale.
Attachez le cordon (courroie) du coupe-cir-
cuit du moteur à votre poignet et maintenez-le
dégagé du guidon de manière que le moteur se
coupe automatiquement en cas de chute.
Après toute utilisation, détachez du scooter le
cordon du coupe-circuit du moteur afin d’em-
pêcher tout démarrage accidentel ou toute uti-
lisation non autorisée par des enfants ou
dautres personnes.
Contrôlez attentivement la présence de bai-
gneurs et restez à l’écart des zones de baigna-
de. Il est difficile de repérer les nageurs et
vous risquez de heurter accidentellement
quelquun dans leau.
Veillez à ne pas être heurté par un autre ba-
teau! C’est à vous de faire attention au trafic;
les autres pilotes peuvent ne pas vous obser-
ver. Sils ne vous voient pas ou si vous
manœuvrez plus rapidement que les autres pi-
lotes ne sy attendent, vous risquez une colli-
sion.
Conservez une distance de sécurité entre vous
et les autres scooters nautiques ou bateaux et
faites également attention aux câbles de ski
nautique ou aux lignes de pêche des autres ba-
teaux. Respectez les “Règles de sécurité nau-
tique et regardez toujours derrière vous avant
deffectuer un virage. (Cf. Règles de sécurité
nautique à la page 1-31.)
F
1-23
Page 33
Versuchen Sie nicht Änderungen am Wasser­fahrzeug vorzunehmen! Umänderungen an Ihrem Wasserfahrzeug kön­nen die Sicherheit und Zuverlässigkeit beein­trächtigen und das Wasserfahrzeug zum Ge­brauch unsicher oder illegal machen.
Bringen Sie die Motorstoppleine (Reißleine) an Ihrem Handgelenk an und halten Sie sie von den Lenkergriffen fern, damit der Motor anhält, falls der Fahrer herunterfällt. Nach dem Fah­ren, die Motorstoppleine vom Wasserfahrzeug entfernen, um versehentliches Starten oder unerlaubte Benutzung durch Kinder oder ande­re Personen zu vermeiden.
Seien Sie wachsam in Bezug auf Schwimmer, und halten Sie sich von Schwimmgebieten fern. Schwimmer sind nicht leicht zu erkennen, und Sie könnten jemanden versehentlich im Wasser anfahren.
Vermeiden Sie es, von einem anderen Boot angefahren zu werden! Sie sollten immer die Verantwortung tragen, nach dem Verkehr Aus­schau zu halten; andere Bootfahrer könnten Sie vielleicht nicht sehen. Falls Sie nicht gese­hen werden, oder Sie Ihr Wasserfahrzeug schneller manövrieren als andere Bootfahrer erwarten, riskieren Sie einen Zusammenstoß.
Halten Sie einen sicheren Abstand von ande­ren Booten oder Wasserfahrzeugen, und seien Sie auch wachsam in Bezug auf Wasserskisei­le oder Angelleinen. Befolgen sie die “Sicher- heitsregeln der Schiffahrt und vergewissern Sie sich, was sich hinter Ihnen befindet, bevor Sie wenden. (Siehe Sicherheitsregeln der Schiffahrt auf Seite 1-32.)
¡No trate de modificar esta moto de agua!
Las modificaciones de la moto de agua pue-
den reducir su seguridad y su fiabilidad y ha-
cer que su uso resulte inseguro o ilegal.
Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca y manténgalo alejado del manillar, de
forma que el motor se pare en caso de que us-
ted se caiga. Una vez finalizada la navegación,
retire de la moto de agua el cordón de hombre
al agua para evitar que niños u otras personas
puedan arrancar el motor de forma accidental
o no autorizada.
Vigile atentamente la presencia de nadadores
y manténgase alejado de las zonas de baño.
Los nadadores son difíciles de ver y podría
golpear accidentalmente a alguien en el agua.
¡Evite que otra embarcación colisione contra
usted! La responsabilidad de vigilar el tráfico
es siempre suya; puede que los demás nave-
gantes no le estén vigilando a usted. Si no le
ven, o si maniobra más deprisa de lo que los
demás esperan, corre el riesgo de colisionar.
Manténgase a una distancia segura de otras
embarcaciones o motos acuáticas y vigile
también la presencia de líneas de esquiadores
o artes de pesca. Observe las Normas de na-
vegación segura en el mar y no olvide mirar
hacia atrás antes de virar. (Consulte las Nor-
mas de navegación segura de la página 1-32.)
ESD
1-24
Page 34
FJU01382
Equipement recommandé
Vous devez transporter les accessoires sui­vants à bord de votre véhicule nautique:
Dispositif de signalisation sonore
Vous devez disposer à bord dun sifflet ou
autre dispositif de signalisation sonore per-
mettant de vous signaler aux autres navires.
Signaux de détresse visuels
Il est recommandé de transporter à bord de
votre véhicule nautique un dispositif pyro-
technique agréé, dans un récipient étanche.
Vous pouvez également utiliser un miroir
comme signal durgence. Prenez contact avec
votre représentant Yamaha pour plus d’infor-
mations.
Montre
Il est utile de disposer dune montre pour con-
naître la durée de navigation.
Câble de remorquage
Le câble de remorquage permet de remorquer
un véhicule nautique en panne en cas d’urgen-
ce.
F
1-25
Page 35
ESD
GJU01382
Empfohlene Ausstattung
Die folgenden Artikel sollten mit an Bord Ihres
Wasserfahrzeugs genommen werden:
Instrument zur Erzeugung von Schallsignalen Sie sollten eine Pfeife oder ein anderes Instru­ment zur Erzeugung von Schallsignalen bei sich haben, welches verwendet werden kann,um anderen Booten Signale zu senden.
Sichtbare Notrufsignale Es wird empfohlen eine behördlich genehmigte pyrotechnische Vorrichtung in einem wasser­dichten Behälter auf Ihrem Wasserfahrzeug mitzuführen. Ein Spiegel kann ebenfalls für Notsignale verwendet werden. Bitte wenden Sie sich für mehr Informationen an Ihren Yamaha Vertragshändler.
Uhr Eine Uhr ist nützlich, um die Betriebsdauer feststellen zu können.
Abschleppseil Ein Abschleppseil kann verwendet werden, um ein seeuntüchtiges Wasserfahrzeug in einer Notlage abschleppen zu können.
SJU01382
Equipo recomendado
Debe llevar los siguientes elementos en la moto de agua:
Dispositivos de señalización de sonidos
Debe llevar un silbato o cualquier dispositivo
de señalización de sonido para avisar a otras
embarcaciones.
Señales de socorro visuales
Se recomienda guardar un dispositivo de piro-
tecnia homologado en un contenedor resisten-
te al agua dentro de la embarcación. También
puede utilizar un espejo como señal de emer-
gencia. Para más información, póngase en
contacto con su distribuidor.
Reloj
Es necesario disponer de un reloj para contro-
lar el tiempo que ha estado pilotando.
Remolque
Puede utilizar un remolque para remolcar una
moto de agua en caso de emergencia.
1-26
Page 36
FJU01003
Précautions
Lorsque vous transportez ou rangez votre
scooter nautique, placez toujours le robinet de
carburant en position “OFF” pour éviter tout
risque de débordement du carburant hors du
carburateur.
Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre scooter nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
F
1-27
Page 37
ESD
GJU01003
Information zu den Gefahren
Beim Transport oder bei der Aufbewahrung Ih­res Wasserfahrzeugs, den Drehknopf des Kraftstoffhahns immer in die “OFF”-Stellung drehen, da ansonsten Benzin aus dem Verga­ser überlaufen könnte.
Den Motor niemals in einem geschlossenen Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Kohlen­monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und den Tod verursachen kann. Das Wasserfahrzeug immer in einem offenen Bereich betreiben.
SJU01003
Información para evitar peligros
Cuando vaya a transportar o a guardar la moto
de agua, sitúe siempre la llave de paso de
combustible en posición “OFF”; de lo contra-
rio la gasolina puede salirse del carburador.
No arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
1-28
Page 38
FJU01004
Caractéristiques du scooter nautique
Cest la poussée de la tuyère qui permet de
faire virer le scooter. Si vous relâchez complè-
tement la manette des gaz, vous naurez plus
quune poussée minimum. Si vous naviguez à
des vitesses supérieures au régime embrayé,
vous perdrez rapidement toute manœuvrabili-
té dès que vous aurez coupé les gaz. Vous
conserverez une certaine possibilité de virer
immédiatement après avoir relâché l’accéléra-
teur, mais dès que le moteur aura ralenti, le
scooter cessera de répondre au guidon jusqu’à
ce que vous remettiez les gaz ou atteigniez un
régime embrayé. Exercez-vous à virer dans
une zone dégagée, sans obstacles, jusqu’à ce
que vous vous sentiez à l’aise avec cette
manœuvre.
Ce scooter nautique est propulsé par jet d’eau.
La pompe de propulsion est directement con-
nectée au moteur. Ceci signifie que la poussée
de la tuyère produit un certain mouvement dès
que le moteur tourne. Il ny a pas de
pointmort.
Napprochez pas de la grille dadmission
tant que le moteur tourne. Les cheveux longs,
vêtements lâches, lanières des VFI ou autres
accessoires similaires peuvent être happés
dans les pièces mobiles, provoquant blessures
graves ou noyade.
Ninsérez jamais aucun objet dans la tuyère
2
tant que le moteur tourne. Tout contact avec les éléments rotatifs de la pompe d’ad- mission peut entraîner de graves blessures ou la mort.
Coupez le moteur et ôtez l’agrafe 3 du cou­pe-circuit du moteur 4 avant denlever les débris ou les algues qui peuvent s’être accu­mulés autour de lentrée de la tuyère.
F
1
1-29
Page 39
ESD
GJU01004
Eigenschaften des Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug wird durch die Strahl­schubkraft gesteuert. Vollständiges Wegneh­men des Gases hat nur minimale Schubkraft zur Folge. Wenn Sie mit einer höheren Ge­schwindigkeit als der Langsamstlaufgeschwin­digkeit fahren, werden Sie sehr schnell einen Abfall der Lenkbarkeit feststellen, sobald Sie kein Gas mehr geben. Sie können unmittelbar nach dem Weggehen vom Gas immer noch et­was Wendevermögen haben, aber sobald der Motor langsamer wird, wird das Wasserfahr­zeug nicht länger auf Lenkerbewegungen rea­gieren, bis Sie wieder Gas geben oder Lang­samstlaufgeschwindigkeit erreicht haben. Üben Sie Wendemanöver in einem offenen Be­reich, der keine Hindernisse bietet, bis Sie die­se gut beherrschen.
Dieses Wasserfahrzeuge werden mit Wasser­strahl angetrieben. Die Strahlpumpe ist direkt mit dem Motor verbunden. Dies bedeutet, daß die Strahlschubkraft, immer wenn der Motor läuft, Bewegung erzeugen wird. Es gibt keine Neutral-Stellung.
Vom E i nlaßsieb 1 fernbleiben, während der Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare, lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen kön­nen sich in den sich bewegenden Teilen ver­fangen und dies könnte ernsthafte Verletzun­gen oder Ertrinken zur Folge haben.
Niemals einen Gegenstand in die Strahlschub­düse stecken 2 während der Motor läuft. Ernsthafte Verletzung oder der Tod könnten die Folge vom Kontakt mit den sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
Den Motor abschalten und die Sperrgabel 3 vom Motor-Absperrschalter 4 herausziehen, bevor Sie irgendwelche Verschmutzungen oder Algen, die sich um den Düseneinlaßsieb angesammelt haben könnten, entfernen.
SJU01004
Características de la moto de agua
La propulsión a chorro hace virar a la moto de agua. Si se suelta completamente el acelera­dor, el empuje será mínimo. Si está navegando a una velocidad superior a la mínima, al soltar el acelerador se reducirá rápidamente la go- bernabilidad. Seguirá teniendo alguna capaci­dad para virar inmediatamente después de sol­tar el acelerador pero, una vez el motor haya bajado de revoluciones, la moto de agua no responderá a la acción del manillar hasta que acelere de nuevo o adquiera la velocidad mí- nima. Practique las viradas en un espacio abierto y sin obstáculos hasta que adquiera un buen tacto para dicha maniobra.
Las motos acuáticas Yamaha están propulsa­das a chorro. La bomba de chorro está directa­mente acoplada al motor. Ello significa que el empuje del chorro producirá algún movimien­to siempre que el motor esté en marcha. No existe punto muerto.
Manténgase alejado de la rejilla de admisión
1
mientras el motor esté en marcha. El cabe­llo largo, las prendas sueltas o las correas del chaleco salvavidas (PFD) pueden quedar atra­padas en las piezas móviles y provocar lesio­nes graves o estrangulamiento.
No introduzca nunca ningún objeto en la tobe­ra de propulsión 2 mientras esté funcionando el motor. El contacto con las piezas giratorias de la bomba de chorro puede provocar lesio­nes graves o mortales.
Pare el motor y extraiga la pinza 3 del inte­rruptor de paro de emergencia del motor antes de retirar los desechos o algas que se puedan haber acumulado en torno a la toma de admisión del chorro.
4
1-30
Page 40
F
FJU01005
Règles de sécurité nautique
Votre scooter nautique est considéré par la loi
comme un bateau à moteur. Son utilisation doit être conforme aux règles et réglementations en vigueur pour la voie navigable sur laquelle il est utilisé.
1-31
Page 41
ESD
GJU01005
Sicherheitsregeln der
Schiffahrt
Ihr Yamaha Wasserfahrzeug wird rechtlich ge­sehen als Hochleistungsboot angesehen. Der Be­trieb des Wasserfahrzeugs muß in Übereinstim- mung mit den Regeln und Bestimmungen geschehen, die die Wasserwege, auf welchen es verwendet wird, regeln.
SJU01005
Normas de navegación
segura
A efectos legales, su moto de agua Yamaha es un barco de motor. El gobierno de una moto de agua debe ajustarse a los reglamentos y normati­vas vigentes en las aguas en las que se utilice.
1-32
Page 42
F
FJU01006
Utilisez votre scooter
nautique de manière
responsable
Vous partagez les zones où vous naviguez avec votre scooter nautique avec dautres person­nes et avec la nature. Par conséquent, votre plai- sir implique une obligation de traiter ces autres personnes, ainsi que les terres, les eaux et la fau­ne, avec respect et courtoisie.
Partout et toujours, lorsque vous naviguez, considérez-vous comme l’hôte de ceux qui vous entourent. Rappelez-vous, par exemple, que le bruit de votre scooter nautique peut être musique à vos oreilles mais peut n’être que bruit pour les autres. Et les excitantes éclaboussures de votre sillage peuvent faire des vagues que les autres napprécieront pas. Eviter de naviguer à proxi­mité des habitations du rivage et des zones de ni­dation du gibier deau ou autres réserves d’espè- ces sauvages, restez toujours à distance respectueuse des pêcheurs, des autres navires, des nageurs et des plages peuplées. Lorsquil est inévitable de passer dans des zones de ce type, naviguez lentement et respectez tous les règle- ments.
Noubliez pas que la pollution peut nuire à lenvironnement. Ne faites pas le plein de carbu­rant ou lappoint dhuile dans des zones que vous risqueriez de polluer. Avant de faire le plein de carburant, sortez votre scooter de leau et écartez-le du rivage. Et gardez votre environne­ment agréable pour les personnes et les animaux qui partagent les voies navigables: ne jetez pas de détritus!
En naviguant de manière responsable, avec respect et courtoisie pour les autres, vous contri­buerez à préserver nos voies de navigation pour le plaisir de profiter de multiples possibilités de loisirs.
1-33
Page 43
ESD
GJU01006
Erfreuen Sie sich
verantwortungsbewußt an
Ihrem Wasserfahrzeug
Sie teilen die Gebiete, in denen Sie beim Fah­ren mit Ihrem Wasserfahrzeug Spaß haben, mit anderen und mit der Natur. Deshalb schließt Ihr Verg nügen die Verantwortung mit ein, die ande­ren Personen, das Land, das Wasser und die Tierwelt mit Respekt und rücksichtsvoll zu behan­deln.
Wann und wo auch immer Sie fahren, betrach­ten Sie sich selbst als Gast jener, um sich herum. Denken Sie zum Beispiel daran, daß die Geräu- sche Ihres Wasserfahrzeugs sich für Sie wie Mu­sik in den Ohren anhören mag, aber diese für an­dere nur Lärm bedeuten könnten. Und das aufregende Spritzen Ihres Kielwassers könnte Wellen hervorbringen, die andere nicht mögen. Vermeiden Sie es, zu nahe an Küstenstreifen zu fahren, die mit Wohnhäusern besiedelt sind, und an Nistgebiete von Wasservögeln oder andere Tiergebiete heranzufahren, und halten Sie re­spektvollen Abstand von Fischern, anderen Boo­ten, Schwimmern und belebten Stränden. Ist Durchfahrt durch solche Gebiete unumgänglich, fahren Sie langsam und halten Sie sich an alle Gesetze.
Denken Sie daran, daß Verschmutzungen der Umwelt schaden können. Tanken Sie nicht an Stellen, oder füllen Öl nach, an denen ein Ver­schütten der Natur schaden kann. Ziehen Sie Ihr Wasserfahrzeug aus dem Wasser und bringen Sie es von der Uferlinie weg bevor Sie nachtan­ken. Halten Sie Ihre Umgebung für die Menschen und die Tierwelt sauber, die die Wasserwege mit Ihnen teilen: Werfen Sie keine Abfälle weg!
Wenn Sie verantwortungsbewußt fahren, mit Respekt und rücksichtsvoll anderen gegenüber, helfen Sie mit, sicherzustellen, daß unsere Was­serwege für eine Reihe von Freizeitvergnügen of­fen bleiben.
SJU01006
Disfrute de su moto de agua
de forma responsable
Cuando navega con su moto de agua, está compartiendo el área de disfrute con otros y con la naturaleza. Por lo tanto, su disfrute incluye la responsabilidad de tratar con respeto y cortesía a las demás personas, la tierra, el agua y la vida salvaje.
Cualquiera que sea el lugar y el momento en que navegue, considérese un invitado de los que le rodean. Recuerde, por ejemplo, que el ruido de su moto de agua puede ser música para usted, pero no deja de ser simplemente ruido para los demás. Y las divertidas salpicaduras de su estela pueden producir olas que molesten a los demás. Evite navegar cerca de viviendas próximas a la orilla y de zonas de anidamiento de aves marinas u otras zonas de vida salvaje; asimismo, mantén- gase a una distancia respetuosa de pescadores, otras embarcaciones, bañistas y playas concurri­das. Cuando no tenga más remedio que navegar por esas zonas, hágalo despacio y respete todas las reglas.
Recuerde que la polución puede ser nociva para el medio ambiente. No reposte ni añada aceite cuando un vertido pueda ocasionar daños a la naturaleza. Saque la moto de agua del agua y aléjela de la orilla antes de repostar. Y procure que su entorno siga resultando agradable para las personas y la vida salvaje que comparten las aguas con usted: ¡no tire basuras!
Cuando navega de forma responsable, mos­trando respeto y cortesía hacia los demás, está ayudando a que las aguas navegables permanez­can abiertas para el disfrute de diversas activida­des recreativas.
1-34
Page 44
FJU01007
CARACTERISTIQUES
ET FONCTIONS
Emplacement des composants principaux
Utilisation des commandes et autres fonctions
Siège ......................................................... 2-9
Capot ...................................................... 2-11
Bouchon du réservoir de carburant ........ 2-11
Bouchon du réservoir dhuile ................. 2-11
Robinet de carburant .............................. 2-13
Contacteur d’arrêt du moteur ................. 2-15
Coupe-circuit du moteur ........................2-15
Levier de starter ..................................... 2-15
Manette des gaz ...................................... 2-17
Contacteur de démarrage ....................... 2-17
Sortie témoin deau de re
froidissement .......................................... 2-19
Système de direction .............................. 2-19
Sélecteur QSTS (système de réglage
rapide de lassiette) ................................ 2-21
Poignée ................................................... 2-23
Système davertissement de surchauffe
du moteur ............................................... 2-25
Centre dinformation multifonction ....... 2-29
Compte-tours .......................................... 2-31
Compteur de vitesse ............................... 2-31
Bouton de réinitialisation ....................... 2-31
Jauge de carburant .................................. 2-33
Compteur horaire ................................... 2-33
Indicateur davertissement de niveau de
carburant ................................................ 2-35
Indicateur davertissement de niveau
dhuile .................................................... 2-35
Indicateur davertissement de surchauffe
du moteur ............................................... 2-37
Compartiments de rangement ................ 2-39
Flotteur Yamaha réglable (Y.A.S.) ........ 2-41
................................................... 2-1
...................................................... 2-9
F
Page 45
ESD
GJU01007
AUSSTATTUNGEN UND
FUNKTIONEN
Positionen der Hauptbestandteile
Bedienung der Kontrollen und anderer Funktionen
Sitz ...........................................................2-10
Haube ......................................................2-12
Kraftstoff-Tankdeckel ...............................2-12
Öl-Tankdeckel ..........................................2-12
Drehknopf des Kraftstoffhahns ................2-14
Motorstoppschalter ..................................2-16
Motor-Absperrschalter .............................2-16
Choke-Hebel ............................................2-16
Gashebel ..................................................2-18
Startschalter .............................................2-18
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß .............2-20
Steuersystem ...........................................2-20
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS)
Wahlschalter ............................................2-22
Handgriff ..................................................2-24
Überhitzungswarnsystem des Motors ...... 2-26
Multifunktionsmesser ...............................2-30
Drehzahlmesser .......................................2-32
Geschwindigkeitsmesser .........................2-32
Reset-Taste .............................................2-32
Kraftstoffmesser .......................................2-34
Stundenzähler ..........................................2-34
Kraftstoff-Warnanzeiger ...........................2-36
Öl-Warnanzeiger ......................................2-36
Überhitzungswarnanzeiger des Motors ...2-38
Ablagefächer ............................................2-40
Yamaha einstellbarer seitlicher Ausleger (Yamaha Adjustable Sponson - Y.A.S.) ... 2-42
...................................2-10
..............2-2
SJU01007
CARACTERÍSTICAS Y
FUNCIONES
Ubicación de los componentes principales
Utilización de los mandos y otras funciones
Asiento ................................................... 2-10
Tapa ........................................................ 2-12
Tapón de llenado del depósito de
combustible ............................................ 2-12
Tapón de llenado del depósito
de aceite ................................................. 2-12
Llave de paso de combustible ................ 2-14
Interruptor de paro del motor ................. 2-16
Interruptor de paro de
emergencia del motor ............................. 2-16
Palanca del estárter ................................ 2-16
Manilla del acelerador ............................ 2-18
Interruptor de arranque .......................... 2-18
Surtidor testigo del agua de
refrigeración ........................................... 2-20
Sistema de gobierno ............................... 2-20
Selector del sistema de trimado rápido
(QSTS) ................................................... 2-22
Asidero ................................................... 2-24
Sistema de alarma de
recalentamiento del motor ...................... 2-26
Visor multifunción ................................. 2-30
Tacómetro .............................................. 2-32
Velocímetro ............................................ 2-32
Botón de reinicio .................................... 2-32
Indicador de combustible........................ 2-34
Cuenta horas ........................................... 2-34
Alarma de combustible .......................... 2-36
Alarma de aceite .................................... 2-36
Alarma de recalentamiento del motor .... 2-38
Pañoles ................................................... 2-40
Aleta ajustable Yamaha (Y.A.S.) ........... 2-42
.................................................. 2-2
................................................... 2-10
2
Page 46
FJU01008
Emplacement des composants principaux
1
Guidon
Permet de contrôler la direction.
2
Bouchon du réservoir de carburant
3
Orifice pour câble
4
Repose-pieds
Emplacement des pieds, pour maintenir l’équilibre.
5
Grille d’admission
Empêche les débris de pénétrer dans la pompe de propulsion.
6
Capteur de vitesse
F
2-1
Page 47
ESD
GJU01008
Positionen der
Hauptbestandteile
Lenkergriffe
1
Verwenden, um die Richtung zu bestimmen.
Kraftstoff-Tankdeckel
2
Seilloch
3
Fußraum
4
Verwenden, um die Füße zur Balance daraufzustellen.
Einlaßsieb
5
Verhindert das Eindringen von Verschmutzungen in die Strahlpumpe.
Geschwindigkeitssensor
6
SJU01008
Ubicación de los
componentes principales
Manillar
1
Sirve para gobernar.
Ta pón de llenado del depósito de combustible
2
Pasacabos
3
Reposapiés
4
Sirve para apoyar los pies a fin de mantener el equilibrio.
Rejilla de admisión
5
Evita que entren residuos en la bomba de chorro.
Sensor de velocidad
6
2-2
Page 48
1
Sortie témoin deau de refroidissement
Permet de contrôler le débit deau de refroidisse­ment.
2
Œil de proue
Permet d’attacher un câble pour le transport, lamarrage ou le remorquage du scooter nautique en cas d’urgence.
3
Compartiment de rangement avant
4
Capot
5
Entrée de la tuyère
6
Poignée
7
Siège
8
Boîte à gants
9
Flotteur Yamaha réglable (Y.A.S.)
F
2-3
Page 49
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
1
Verwenden, um den Kühlwasserfluß zu prüfen.
Bugöse
2
Verwenden, um ein Seil für Transporte anzubringen, zur Vertäuung oder zum Abschleppen des Wasserfahrzeugs in einem Notfall.
Vorderes Ablagefach
3
Haube
4
Düseneinlaß
5
Handgriff
6
Sitz
7
Handschuhfach
8
Yamaha Einstellbarer Seitlicher Ausleger
9
(Yamaha Adjustable Sponson, Y.A.S.)
Surtidor testigo del agua de refrigeración
1
Sirve para verificar la circulación del agua de refri­geración.
Pasacabos de proa
2
Sirve para afirmar un cabo a fin de transportar, amarrar o remolcar la moto de agua en caso de emergencia.
Pañol de proa
3
Ta pa
4
Admisión del chorro
5
Asidero
6
Asiento
7
Guantera
8
Aleta ajustable Yamaha (Y.A.S.)
9
ESD
2-4
Page 50
F
1
Cordon du coupe-circuit du moteur
Sattache au poignet, de manière à couper le mo­teur si le pilote tombe à l’eau.
2
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur le contacteur pour arrêter le moteur normalement.
3
Agrafe
Insérez-la dans le coupe-circuit de sécurité pour permettre le démarrage du moteur. Enlevez-la pour arrêter le moteur ou empêcher tout démarrage accidentel du moteur ou toute utilisation non autorisée du scooter.
4
Sélecteur QSTS (système de réglage rapide de lassiette)
Permet de régler langle dassiette du scooter nauti­que.
5
Coupe-circuit de sécurité
Enlevez lagrafe pour arrêter le moteur et l’empê- cher de démarrer.
6
Interrupteur de démarrage
Permet de démarrer le moteur.
7
Centre dinformation multifonction
Permet de contrôler le fonctionnement du scooter.
8
Manette des gaz
Permet d’accélérer et de décélérer.
9
Levier de starter
0
Bouchon du réservoir d’huile
A
Robinet de carburant
B
Bouchons de vidange de poupe
Permettent de vidanger leau du fond de cale lors­que le scooter est sur la terre ferme.
C
Tu yère de poussée
Modifie la direction de la poussée en fonction de la position du guidon.
D
Plaque de niveau
2-5
Page 51
Motorstoppleine (Reißleine)
1
Am Handgelenk anbringen, so daß der Motor stoppt, wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug fällt.
Motorstoppschalter
2
Drücken, um den Motor normal anzuhalten.
Sperrgabel
3
In den Motor-Absperrschalter einführen, damit der Motor gestartet werden kann. Abnehmen, um den Motor anzuhalten oder versehentliches Starten des Motors oder unerlaubte Benutzung des Wasserfahrzeugs zu verhindern.
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS) Wahlschalter
4
Verwenden, um den Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs zu bestimmen.
Motor-Absperrschalter
5
Die Sperrgabel entfernen, um den Motor anzuhalten und ihn am Starten zu hindern.
Startschalter
6
Drücken, um den Motor zu starten.
Multifunktionsmesser
7
Verwenden, um die Funktion des Wasserfahrzeugs zu kontrollieren.
Gashebel
8
Zum Beschleunigen und Verlangsamen verwenden.
Choke-Hebel
9
Öl-Tankdeckel
0
Drehknopf des Kraftstoffhahns
A
Heck-Ablaßstopfen
B
Verwenden, um Wasser aus der Bilge abzulassen, wenn das Wasserfahrzeug an Land ist.
Strahlschubdüse
C
Ver ändert die Richtung des Strahlschubs, entsprechend der Lenkergriffstellung.
Gleitplatte
D
Cordón de hombre al agua
1
Se pasa por la muñeca de forma que si el piloto se cae de la moto de agua el motor se para.
Interruptor de paro del motor
2
Se pulsa para parar el motor de forma normal.
Pinza
3
Se coloca en el interruptor de paro del motor para poder ponerlo en marcha. Se quita para parar el motor o para impedir su puesta en marcha accidental o el uso no autorizado de la moto de agua.
Selector del sistema de trimado rápido (QSTS)
4
Sirve para seleccionar el ángulo de trimado de la moto de agua.
Interruptor de paro de emergencia del motor
5
Extraiga la pinza para parar el motor e impedir que se pueda poner en marcha.
Interruptor de arranque
6
Se pulsa para arrancar el motor.
Visor multifunción
7
Sirve para comprobar el funcionamiento de la moto de agua.
Manilla del acelerador
8
Sirve para acelerar y desacelerar.
Palanca del estárter
9
Ta pón de llenado del depósito de aceite
0
Llave de paso de combustible
A
Tapones de achique de popa
B
Sirven para achicar el agua de la sentina cuando la moto de agua se encuentra en tierra.
Tobera de propulsión
C
Cambia la dirección del chorro propulsor según la posición del manillar.
Tapa del grupo propulsor
D
ESD
2-6
Page 52
F
1
Bougies/capuchons de bougies
2
Boîtier électrique
Protège les composants électriques de leau.
3
Connecteur du tuyau de rinçage
Permet de rincer les passages deau de refroidisse­ment du moteur.
4
Fil de bougie
5
Silencieux
6
Filtre à carburant
7
Réservoir de carburant
8
Réservoir dhuile
9
Batterie
0
Réceptacle de lextincteur
A
Séparateur deau
2-7
Page 53
Zündkerzen/Zündkerzenstecker
1
Elektrokasten
2
Schützt elektrische Teile vor Wasser.
Spülschlauch-Verbindungsstück
3
Verwenden, um die Motorkühlwasserkanäle durchzuspülen.
Zündkerzenkabel
4
Auspufftopf
5
Kraftstoffilter
6
Kraftstofftank
7
Öltank
8
Batterie
9
Feuerlöscherbehälter
0
Wasserabscheider
A
Bujías/tapas de bujía
1
Caja de componentes eléctricos
2
Protege del agua los componentes eléctricos.
Adaptador para manguera de limpieza con
3
agua
Sirve para limpiar con agua los conductos del agua de refrigeración del motor.
Cable de bujía
4
Silenciador de escape
5
Filtro de combustible
6
Depósito de combustible
7
Depósito de aceite
8
Batería
9
Alojamiento para extintor
0
Separador de agua
A
ESD
2-8
Page 54
F
FJU01009
Utilisation des commandes et
autres fonctions
FJU01010
Siège
Il y a un verrou de siège 1 à larrière du siège pour déposer ce dernier.
Pour déposer le siège:
Poussez vers le haut le verrou du siège puis soulevez et enlevez ce dernier.
Pour installer le siège:
Insérez la projections de la partie avant du siè- ge dans le renfort prévu sur le pont puis abaissez larrière du siège pour le verrouiller en place.
N.B.:
@
Vérifiez que le siège est correctement fixé avant dutiliser le scooter nautique.
@
2-9
Page 55
ESD
GJU01009
Bedienung der Kontrollen
und anderer Funktionen
GJU01010
Sitz
Es gibt eine Sitzverriegelung 1 am hinteren
Ende des Sitzes, um den Sitz auszubauen.
Zum Ausbau des Sitzes:
Die Sitzverriegelung nach oben ziehen und
den Sitz herausziehen.
Zum Einbau des Sitzes:
Die Vorsprünge auf dem vorderen Teil des Sit­zes in die Streben auf dem Deck einfügen und dann den hinteren Teil des Sitzes nach unten drücken, um ihn einrasten zu lassen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Sitz fest verriegelt ist, be­vor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU01009
Utilización de los mandos y
otras funciones
SJU01010
Asiento
El asiento dispone de un cierre 1 en su parte
posterior para desmontarlo.
Para desmontar el asiento:
Levante el cierre del asiento y extraiga el
asiento.
Para montar el asiento:
Inserte los salientes de la parte delantera del asiento en el soporte de la cubierta y empuje la parte posterior del asiento hacia abajo para fijar­lo.
NOTA:
@
Verifique que el asiento esté firmemente sujeto antes de utilizar la moto de agua.
@
2-10
Page 56
F
FJU01011
Capot
Pour ouvrir le capot, poussez le verrou 1 vers le bas puis soulevez le capot.
Pour fermer le capot, abaissez-le puis appuyez pour le verrouiller.
N.B.:
@
Vérifiez que le capot est correctement fixé avant dutiliser le scooter nautique.
@
FJU01012
Bouchon du réservoir de carburant
Pour enlever le bouchon du réservoir de car­burant 1, tournez-le dans le sens contraire à ce­lui des aiguilles d’une montre.
N.B.:
@
Vérifiez que le bouchon du réservoir de carbu­rant est correctement fixé avant dutiliser le scooter nautique.
@
FJU01013
Bouchon du réservoir dhuile
Pour enlever le bouchon du réservoir d’huile
2
, tournez-le dans le sens opposé à celui des
aiguilles dune montre.
N.B.:
@
Vérifiez que le bouchon du réservoir dhuile est correctement fixé avant dutiliser le scooter nau­tique.
@
2-11
Page 57
ESD
GJU01011
Haube
Um die Haube zu öffnen, die Verriegelung nach unten drücken 1 und dann die Haube anhe­ben.
Um die Haube zu schließen, diese nach unten drücken, um sie einrasten zu lassen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß die Haube gut verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb neh­men.
@
GJU01012
Kraftstoff-Tankdeckel
Um den Kraftstoff-Tankdeckel abzunehmen 1, diesen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Kraftstoff-Tankdeckel gut verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU01011
Tapa
Para abrir la tapa, empuje el cierre 1 hacia
abajo y seguidamente levante la tapa.
Para cerrar la tapa, presiónela hacia abajo para
fijarla.
NOTA:
@
Verifique que la tapa esté firmemente sujeta an­tes de utilizar la moto de agua.
@
SJU01012
Ta pón de llenado del depósito de combustible
Para quitar el tapón de llenado del depósito de combustible 1 gírelo en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
NOTA:
@
Verifique que el tapón de llenado del depósito de combustible quede firmemente sujeto antes de utilizar la moto de agua.
@
GJU01013
Öl-Tankdeckel
Um den Öl-Tankdeckel abzunehmen 2, die-
sen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Öl-Tankdeckel gut ver­schlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU01013
Ta pón de llenado del depósito de aceite
Para quitar el tapón de llenado del depósito de aceite 2 gírelo en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
NOTA:
@
Verifique que el tapón de llenado del depósito de aceite quede firmemente sujeto antes de utilizar la moto de agua.
@
2-12
Page 58
F
FJU01014
Robinet de carburant
Le robinet de carburant ouvre le passage du carburant du réservoir aux carburateurs.
Les positions du robinet de 1 carburant sont expliquées ci-dessous et présentées dans lillus­tration.
OFF:
Lorsque le robinet de carburant est dans cette position, le carburant ne circule pas. Placez tou­jours le robinet dans cette position lorsque le moteur ne tourne pas.
ON:
Lorsque le robinet de carburant est dans cette position, le carburant circule vers les carbura­teurs. Tournez le robinet dans cette position pour démarrer le moteur et utiliser le scooter.
RES:
Cette position indique la réserve. Lorsque le robinet de carburant est dans cette position, la ré- serve de carburant est disponible. Tournez le ro­binet dans cette position si vous tombez en pan­ne de carburant en cours de navigation. Lorsque cela se produit, refaites le plein le plus rapide­ment possible et noubliez pas de remettre le ro­binet sur “ON”!
2-13
Page 59
ESD
GJU01014
Drehknopf des Kraftstoffhahns
Der Kraftstoffhahn führt Kraftstoff vom Kraft-
stofftank zu den Vergasern.
Die Stellungen des Drehknopfs des Kraftstoff­hahns 1 sind im Folgenden erklärt und in der Ab­bildung dargestellt.
OFF:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns in dieser Stellung befindet, ist der Kraftstoffluß un­terbrochen. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns immer in diese Stellung drehen, wenn der Motor stillsteht.
ON:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns in dieser Stellung befindet, fließt Kraftstoff zu den Vergasern. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns beim Starten des Motors und beim Betreiben des Wasserfahrzeugs in diese Stellung drehen.
RES:
Dies zeigt Reserve an. Wenn sich der Dreh­knopf des Kraftstoffhahns in dieser Stellung befin­det, wird die Kraftstoffreserve verwendet. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns in diese Stellung drehen, wenn Ihnen während des Betriebs des Wasserfahrzeugs der Kraftstoff ausgeht. Tritt die­ser Umstand auf, tanken Sie so bald wie möglich und stellen Sie sicher, daß Sie den Drehknopf des Kraftstoffhahns auf “ON” zurückdrehen!
SJU01014
Llave de paso de combustible
La llave de paso de combustible suministra
combustible del depósito a los carburadores.
Las posiciones de la llave de paso de combus­tible 1 se explican a continuación y se muestran en la ilustración.
OFF:
Con la llave de paso en esta posición, el com­bustible no circula. Gire siempre la llave de paso a esta posición cuando el motor esté parado.
ON:
Con la llave de paso en esta posición, el com­bustible pasa a los carburadores. Gire la llave de paso a esta posición para arrancar el motor y uti­lizar la moto de agua.
RES:
Indica reserva. Con la llave de paso en esta posición queda disponible la reserva de combus­tible. Gire la llave de paso a esta posición si se queda sin combustible mientras utiliza la moto de agua. En ese caso, ¡reposte lo antes posible y no olvide girar de nuevo la llave de paso de com­bustible a la posición “ON”!
2-14
Page 60
F
FJU01015
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1 (bouton rouge) pour arrêter le moteur normalement.
FJU01016
Coupe-circuit du moteur
Insérez lagrafe 1 située à l’extrémité du cor­don du coupe-circuit 2 en-dessous du coupe­circuit du moteur 3 (bouton noir). Le moteur sarrête automatiquement dès que le cordon dé­gage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors- que le pilote tombe du scooter.
@
Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou lutilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou dautres person-
nes, enlevez toujours lagrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
FJU01017
Levier de starter
Un moteur froid a besoin, pour démarrer, d’un mélange air-carburant plus riche, qui lui est four­ni par le starter.
Déplacez le levier 1 en direction a pour ouvrir le starter.
Déplacez le levier en direction b pour fermer le starter.
2-15
Page 61
ESD
GJU01015
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1 (roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
GJU01016
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1, am Ende der Motorstopplei­ne 2, in den Motor-Absperrschalter 3 (schwar­zer Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch abschalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@
Immer VOR dem Starten des Motors, die
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
SJU01015
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1 (botón rojo) para pa-
rar el motor de forma normal.
SJU01016
Interruptor de paro de emergencia del motor
Inserte la pinza 1 en el extremo del cordón de hombre al agua 2 situado debajo del inte­rruptor de paro de emergencia del motor 3 (bo­tón negro). El motor se parará automáticamente cuando se extraiga la pinza del interruptor, como en caso de que el piloto se cayera de la moto de agua.
@
Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
GJU01017
Choke-Hebel
Um einen kalten Motor zu starten, wird eine fette Luft-Kraftstoffmischung benötigt, die durch den Choke zugeführt wird.
Bewegen Sie den Hebel 1 in Richtung a, um den Choke zu öffnen.
Bewegen Sie den Hebel in Richtung b, um den Choke zu schließen.
SJU01017
Palanca del estárter
Para arrancar el motor en frío se necesita una mezcla más rica de aire y combustible que sumi­nistra el estárter.
Mueva la palanca 1 en la dirección a para activar el estárter.
Mueva la palanca en la dirección b para des­activar el estárter.
2-16
Page 62
F
FJU01018
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1 pour augmenter le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le régime du moteur ou revenir à la position de ra- lenti.
FJU01019
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage (bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:
@
Le moteur ne démarrera pas si lagrafe du coupe­circuit du moteur nest pas à sa place.
@
1
2-17
Page 63
ESD
GJU01018
Gashebel
Den Gashebel drücken 1, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorge­schwindigkeit zu verringern oder um ihn in die Leerlaufstellung zurückzubringen.
GJU01019
Startschalter
Den Startschalter 1 (grüner Knopf) drücken, um den Motor zu starten.
HINWEIS:
@
Der Motor startet nicht, wenn die Sperrgabel vom Motor-Absperrschalter abgezogen ist.
@
SJU01018
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1 para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al ralentí.
SJU01019
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1 (botón ver­de) para arrancar el motor.
NOTA:
@
El motor no arrancará cuando la pinza se haya quitado del interruptor de paro de emergencia.
@
2-18
Page 64
F
FJU01020
Sortie témoin deau de refroidissement
Ce scooter nautique est équipé d’une sortie té- moin deau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, leau de refroidis­sement circule dans le moteur puis est évacuée par les sorties témoins.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys- tème de refroidissement, vérifiez que de leau s’écoule des sorties témoins. Si aucune eau ne s’écoule des sorties, il est probable que leau de refroidissement ne circule pas dans le moteur. Si cela se produit, arrêtez le moteur et cherchez la cause. (Cf. pages 2-25 et 5-11 pour des instruc­tions complémentaires.)
N.B.:
@
Si les passages deau de refroidissement sont secs, il faudra environ 20 secondes à l’eau pour atteindre la sortie après le démarrage du moteur.
@
FJU01021
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en orientant le guidon 1 dans la direction où vous souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie langle de la tuyère de propulsion 2, changeant ainsi la di­rection du scooter. Etant donné que la force de la poussée détermine la vitesse et la direction des virages, vous devez toujours ouvrir les gaz au moment dentamer un virage, sauf au régime embrayé.
2-19
Page 65
ESD
GJU01020
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit Kühlwasser-
Kontrollstrahlauslässen ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im Motor, das dann aus den Kontrollstrahlauslässen ausgestoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus den Kontrollstrahlauslässen ausgestoßen wird. Falls kein Wasser aus den Auslässen strömt, könnte das bedeuten, daß kein Kühlwasser im Motor zir­kuliert. Tritt dies auf, halten Sie den Motor an und suchen Sie nach der Ursache. (Weitere Anwei­sungen siehe Seiten 2-26 und 5-12.)
HINWEIS:
@
Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es etwa 20 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß erreicht, nachdem der Motor gestartet wurde.
@
GJU01021
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der Lenkergriffe 1 in die selbe Richtung, in die Sie fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert sich der Winkel der Strahlschubdüse 2 und die Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent­sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die Geschwindigkeit und Richtung einer Wendung bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung immer Gas gegeben werden, außer in der Lang- samstlaufgeschwindigkeit.
SJU01020
Surtidor testigo del agua de refrigeración
Esta moto de agua está dotada de surtidores
testigo de agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de refrigeración circula por el motor y sale por los surtidores testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto del sistema de refrigeración, verifique que salga agua por los surtidores testigo. Si no sale agua de los surtidores, puede que no circule agua de re­frigeración por el motor. En ese caso, pare el mo­tor y averigüe la causa. (Ver más instrucciones en las páginas 2-26 y 5-12.)
NOTA:
@
Si los conductos de agua de refrigeración están secos, el agua tardará unos 20 segundos en llegar al surtidor después de arrancar el motor.
@
SJU01021
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani­llar 1 en la misma dirección hacia la que desea dirigirse.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to­bera de propulsión 2 varía y el rumbo de la moto de agua varía en consecuencia. Puesto que la fuerza del chorro propulsor determina la velo­cidad y la dirección de la virada, el acelerador debe estar siempre abierto cuando se vaya a vi­rar, salvo a la velocidad mínima.
2-20
Page 66
F
FJU01022
Sélecteur QSTS (système de réglage rapide de lassiette)
Le sélecteur QSTS 1 est situé sur la poignée gauche du guidon et permet de régler l’angle dassiette du scooter.
Le sélecteur QSTS permet de modifier verti­calement langle de poussée de la tuyère de pro­pulsion. Ceci modifie langle dassiette du scoo­ter.
5 positions sont possibles: 2 positions proue abaissée, A et B, une position neutre “N” et 2 positions proue relevée C et D.
Pour modifier langle d’assiette:
1. Réduisez le régime du moteur à 3.400 tr/min
ou moins.
2. Pressez le levier de verrouillage d’inversion
2
puis placez le sélecteur QSTS sur la posi-
tion souhaitée.
3. Relâchez le levier de verrouillage d’inver-
sion pour verrouiller le sélecteur QSTS.
@
Ne modifiez jamais la position du sélecteur QSTS lorsque vous naviguez à plein régime car cela pourrait endommager le QSTS.
@
La position neutre “N” autorise de bonnes performances dans la plupart des conditions de navigation.
Pour améliorer les performances dans certains types de conditions, sélectionnez les modes proue abaissée ou proue relevée.
2-21
Page 67
ESD
GJU01022
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS) Wahlschalter
Der QSTS-Wahlschalter 1 befindet sich am linken Lenkergriff und wird verwendet, um den Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs einzustellen.
Wird der QSTS-Wahlschalter benutzt, wird der Winkel der Strahlschubdüse vertikal verändert. Dies ändert den Trimmwinkel des Wasserfahr­zeugs.
Es gibt 5 Stellungen: 2 Stellungen für den Bug­nach-unten A und B die neutrale Stellung “N”, und 2 Stellungen für den Bug-nach-oben C und
D
.
Um den Trimmwinkel zu ändern:
1. Die Motorgeschwindigkeit auf mindestens
3.400 U/Min absenken.
2. Den Schaltsperrhebel drücken 2 und dann
den QSTS-Wahlschalter in die gewünschte Position stellen.
3. Den Schaltsperrhebel loslassen, um den
QSTS-Wahlschalter einrasten zu lassen.
@
Den QSTS-Wahlschalter nicht während des Vollgasbetriebs des Wasserfahrzeugs betäti- gen, da Sie dabei das QSTS beschädigen könnten.
@
Die neutrale Stellung “N” wird für die meisten Betriebsbedingungen ausreichend sein.
Um bestimmte Leistungseigenschaften zu ver­bessern, wählen Sie die Bug-nach-unten oder Bug- nach-oben Stellung.
SJU01022
Selector del sistema de trimado rápido (QSTS)
El selector del QSTS 1 se encuentra en el puño izquierdo del manillar y se utiliza para ajustar el trimado de la moto de agua.
Al accionar el selector del QSTS el ángulo de la tobera de propulsión varía verticalmente. Como resultado de ello, el trimado de la moto de agua varía.
Consta de 5 posiciones: 2 posiciones proa abajo A y B una posición neutro “N” y 2 posi­ciones proa arriba C y D.
Para variar el trimado:
1. Reduzca el régimen del motor a 3.400 r/min
o menos.
2. Apriete la palanca de bloqueo del cambio
y gire el selector del QSTS a la posición de­seada.
3. Suelte la palanca de bloqueo del cambio para
bloquear el selector del QSTS.
@
No gire el selector del QSTS cuando esté nave­gando a todo gas, ya que se podría averiar el sistema.
@
La posición neutra “N” permite obtener bue­nas prestaciones en la mayoría de las condicio­nes de navegación.
Para mejorar ciertos tipos de prestaciones, se­leccione proa abajo o proa arriba.
2
2-22
Page 68
F
FJU01023
Proue abaissée
Tournez la poignée sur A ou B et la proue sabaissera alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre davanta­ge dans leau. Cela donne au scooter plus de mordant, ce qui améliore les performances en virage. Cette position aide également le scooter à passer plus rapidement en plané.
A des vitesses plus élevées toutefois, le scoo­ter aura davantage tendance à “gouverner de la proue et à suivre les vagues et les sillages dans leau. Par ailleurs, cette allure augmente la con­sommation dessence et réduit la vitesse maxi­mum.
FJU01024
Proue relevée
Tournez la poignée sur C ou D et la proue se relève alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre moins dans leau. La résistance de leau est moins forte, ce qui se traduit par une amélioration des accélé- rations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Dans certaines conditions toutefois, le scooter peut avoir tendance à “marsouiner” (faire des bonds). Si cest le cas, choisissez la position neu­tre ou proue abaissée.
FJU01025
Poignée
La poignée 1 fournit un appui pour l’embar- quement à bord du scooter nautique.
@
Ne lutilisez pas pour remorquer des objets, soulever ou arrimer le scooter car vous pour­riez l’endommager.
@
2-23
Page 69
ESD
GJU01023
Bug-nach-unten
Den Griff auf A oder B drehen, und der Bug wird sich nach unten senken, während das Was­serfahrzeug gleitet.
Die Stellung mit Bug-nach-unten senkt den Bug tiefer in das Wasser. Dies verleiht dem Was­serfahrzeug mehr “Griff” und verbessert somit dessen Verhalten beim Wenden. Diese Stellung unterstützt außerdem das Wasserfahrzeug da­bei, schneller ins Gleiten überzugehen.
Bei höheren Geschwindigkeiten jedoch, hat das Wasserfahrzeug die Tendenz zum “Gieren” (Bug-Steuern) und kann vom Kurs abweichen, in­dem es Wellen und Kielwassern nachfolgt. Der Kraftstoffverbrauch erhöht sich und die Höchstge- schwindigkeit wird reduziert.
GJU01024
Bug-nach-oben
Den Griff auf C oder D drehen, und der Bug wird sich anheben während das Wasserfahrzeug gleitet.
Die Stellung Bug-nach-oben hebt den Bug mehr aus dem Wasser heraus. Es ist weniger Wasserwiderstand vorhanden und dadurch kann in der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller beschleunigt und die Höchstgeschwindigkeit er­reicht werden.
Bei bestimmten Bedingungen könnte das Was­serfahrzeug jedoch zum “Tauchstampfen (Hüp- fen im Wasser) tendieren. Falls das Wasserfahr­zeug tauchstampft, wählen Sie die neutrale oder Bug-nach-unten Stellung.
SJU01023
Proa abajo
Gire el puño a A o B y la proa descenderá
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa abajo, ésta penetra más en el agua. Ello proporciona más “agarre” a la moto de agua, lo cual mejora las prestaciones en las vi­radas. Asimismo, esta posición ayuda a la moto de agua a iniciar el planeo más rápidamente.
No obstante, a velocidades superiores, la moto de agua tendrá una mayor tendencia a hun­dir la proa en las olas y las estelas. También dis­minuyen el ahorro de combustible y la velocidad máxima.
SJU01024
Proa arriba
Gire el puño a C o D y la proa se levantará mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa arriba, ésta penetra menos en el agua. La resistencia del agua es menor, por lo que aumentan la aceleración y la velocidad máxima durante el planeo.
No obstante, en ciertas condiciones la moto de agua puede tener tendencia a “encabritarse” (sal­tar en el agua). Si la moto de agua se encabrita, seleccione la posición neutra o proa abajo.
GJU01025
Handgriff
Der Handgriff 1 gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug.
@
Nicht verwenden, um Gegenstände zu ziehen, das Wasserfahrzeug anzuheben oder Zurrings anzubringen, da Beschädigungen auftreten könnten.
@
SJU01025
Asidero
El asidero 1 facilita el embarque.
@
No lo utilice para remolcar objetos, elevar la moto de agua o afirmar amarras, ya que po­dría dañarlo.
@
2-24
Page 70
F
FJU01026
Système d’avertissement de surchauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis­sement de surchauffe du moteur.
Lorsque le moteur commence à surchauffer, le témoin d’avertissement et l’indicateur d’avertis­sement de surchauffe se mettent à clignoter et l’alarme sonore retentit de manière intermittente.
Si cela se produit, réduisez le régime du mo­teur et regagnez la terre. Vérifiez si de l’eau s’écoule. S’il n’y a pas d’écoulement d’eau à la sortie témoin d’eau de refroidissement lorsque le moteur tourne, vérifiez que la grille d’entrée et la turbine ne sont pas obstruées.
@
Avant de tenter d’enlever des algues ou des débris de la grille d’admission ou de la turbi­ne, coupez le moteur et enlevez l’agrafe du coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les éléments rotatifs de la pompe d’admission peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@
Regagnez la terre à faible vitesse si l’indica-
teur d’avertissement de surchauffe et
l’alarme sonore fonctionnent. Si vous igno-
rez ces signaux, le moteur s’arrêtera et ne
pourra pas être remis en marche tant que
le système d’ échappement ne se sera pas
refroidi.
Faites inspecter et entretenir votre véhicule
nautique par un concessionnaire Yamaha si
le moteur s’est arrêté en raison d’une sur-
chauffe.
@
2-25
Page 71
ESD
GJU01026
Überhitzungswarnsystem des Motors
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system des Motors ausgestattet.
Beginnt der Motor zu überhitzen, beginnen die Warnleuchte und der Motorüberhitzungsanzeiger zu blinken und der Warnsummer wird wiederholt ertönen.
Tritt dies auf, reduzieren Sie die Motorge­schwindigkeit und setzen Sie das Wasserfahr­zeug an Land. Überprüfen, ob Wasser austritt. Falls kein Wasser aus dem Kühlwasser-Kontroll­strahlauslaß austritt während der Motor läuft, das Einlaßsieb und Flügelrad auf Verstopfung über- prüfen.
@
Bevor Sie versuchen, Algen oder Verschmut­zungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel- rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab und ziehen die Sperrgabel aus dem Motor-Ab­sperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder der Tod k önnten die Folge vom Kontakt mit den sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
@
@
Beginnen der Überhitzungs-Warnanzeiger
zu blinken und der Warnsummer zu ertö-
nen, langsam zum Strand zurückfahren.
Werden diese Signale ignoriert, schaltet
sich der Motor ab und kann dann so lange
nicht wieder gestartet werden, bis das Ab-
gassystem abgekühlt ist.
Wenn der Motor aufgrund von Überhitzung
abschaltet, lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug
von einem Yamaha-Vertragshändler über-
prüfen und warten.
@
SJU01026
Sistema de alarma de recalentamiento del motor
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de recalentamiento del motor.
Si el motor empieza a recalentarse, la luz de alarma y el indicador de aviso de recalentamien­to del motor comienzan a parpadear y la alarma acústica suena de forma intermitente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor y vare la moto de agua. Compruebe si sale agua. Si no sale agua por el surtidor testigo de agua de re­frigeración cuando el motor está en marcha, compruebe si la rejilla de admisión y el rotor es­tán obstruidos.
@
Antes de proceder a eliminar las algas o resi­duos de la rejilla de admisión o el rotor, pare el motor y quite la pinza del interruptor de paro de emergencia. El contacto con las piezas giratorias de la bomba de chorro puede pro­vocar lesiones graves o mortales.
@
@
Vuelva a la orilla a poca velocidad si se ilu-
mina el indicador de aviso de recalenta-
miento y suena la alarma acústica. Si igno-
ra estas señales, el motor se parará y no
podrá arrancar de nuevo hasta que se haya
enfriado el sistema de escape.
Haga revisar y reparar la moto de agua por
un concesionario Yamaha si se para el mo-
tor por recalentamiento.
@
2-26
Page 72
F
Si vous ne tenez pas compte de lalarme de surchauffe, la température du moteur et du systè- me d’échappement peuvent augmenter, surtout si vous utilisez le scooter nautique à vitesse élevée. Lorsque cela se produit, le témoin d’avertisse- ment, lindicateur davertissement de surchauffe et lalarme sonore passent du mode intermittent au mode continu et le système de protection con­tre la surchauffe va couper lallumage du moteur de manière à réduire le risque de surchauffe gra­ve. Il sera impossible de relancer le moteur avant quil se soit refroidi, de sorte quil pourra être nécessaire de remorquer le scooter nautique jus­qu’à la plage. (Cf. Remorquage du scooter à la page 5-17 pour les procédures de remorquage.)
N.B.:
@
Appuyez sur le bouton de réinitialisation du cen­tre dinformation multifonction pour arrêter lalarme sonore.
@
2-27
Page 73
ESD
Wird die Überhitzungs-Warnanzeige ignoriert, kann die Temperatur des Motors und des Abgas­systems weiter ansteigen, besonders wenn das Wasserfahrzeug bei höheren Geschwindigkeiten betrieben wird. Wenn dies passiert, wird die Warnleuchte, die Überhitzungs-Warnanzeige und der Warnsummer von wiederholtem Aufleuchten bzw. Ertönen zu kontinuierlichem Aufleuchten bzw. Ertönen wechseln. Das Überhitzungssystem wird dann die Zündung zum Motor unterbrechen, um das Risiko einer ernsthaften Überhitzung zu verringern. Der Motor kann nicht wieder gestartet werden, bis er abgekühlt ist, weshalb es notwen­dig werden könnte, das Wasserfahrzeug zum Strand zurück abzuschleppen. (Siehe “Abschlep- pen des Wasserfahrzeugs” auf Seite 5-18 für Ab­schleppverfahren.)
HINWEIS:
@
Die Reset-Taste auf der Mulitfunktionsanzeige drücken, um den Warnsummer zu stoppen.
@
Si ignora la alarma de recalentamiento, la temperatura del motor y del sistema de escape puede aumentar, especialmente si navega a velo­cidad alta. En ese caso, la luz de alarma, el indi­cador de aviso de recalentamiento del motor y la alarma acústica cambian de intermitente a conti­nuo y el sistema de recalentamiento interrumpe el encendido del motor para reducir el riesgo de que se produzca un recalentamiento grave. El motor no se podrá poner en marcha hasta que se haya enfriado, por lo que puede ser necesario re­molcar la moto de agua hasta la playa. (Ver en el capítulo Remolque de la moto de agua en la página 5-18 el procedimiento para remolcar la moto de agua.)
NOTA:
@
Pulse el botón de reinicio del visor multifunción para que la alarma acústica deje de sonar.
@
2-28
Page 74
F
FJU01027
Centre d’information multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes, destinées à faciliter le pilotage du scooter.
1
Compte-tours
2
Compteur de vitesse
3
Jauge de carburant
4
Compteur horaire
5
Témoin davertissement
6
Indicateur davertissement de niveau d’huile
7
Indicateur davertissement de surchauffe du moteur
8
Indicateur davertissement de niveau de carburant
9
Bouton de réinitialisation
@
A terre, ne faites pas tourner le moteur à
plein régime ou pendant plus de 15 secon-
des pour vérifier le fonctionnement du
compteur multifonction. Le moteur pour-
rait surchauffer.
Utilisez les bougies et capuchons de bougie
de type résistif spécifiés, sinon le compteur
risque de fonctionner de manière erratique.
@
N.B.:
@
Au démarrage du moteur, tous les témoins s’al- lument et lalarme sonore retentit deux fois. Au bout de quelques secondes, le compteur passe en mode de fonctionnement normal. Les indications affichées au moment de larrêt du moteur reste­ront affichées pendant 30 secondes après l’arrêt du moteur.
@
2-29
Page 75
ESD
GJU01027
Multifunktionsmesser
Dieses Meßgerät umfaßt die folgenden Funk­tionen, um den Betrieb des Wasserfahrzeugs ein­facher und komfortabler zu gestalten.
1
Drehzahlmesser
2
Geschwindigkeitsmesser
3
Kraftstoffmesser
4
Stundenzähler
5
Warnleuchte
6
Öl-Warnanzeiger
7
Überhitzungswarnanzeiger des Motors
8
Kraftstoff-Warnanzeiger
9
Reset-Taste
@
Den Motor nicht auf Vollgas oder länger als
15 Sekunden lang an Land laufen lassen,
um die Meßgerätfunktion zu überprüfen.
Der Motor könnte überhitzen.
Nur die vorgeschriebenen Widerstands-
Zündkerzen und Kerzenstecker verwen-
den, da sonst das Meßgerät u. U. nicht kor-
rekt funktioniert.
@
HINWEIS:
@
Alle Anzeigen leuchten auf und der Warnsummer ertönt nach dem Motorstart zweimal. Danach ar­beitet das Meßgerät nach einigen Sekunden nor­mal. Nachdem der Motor gestoppt wurde, bleibt die gegenwärtige Anzeige 30 Sekunden lang be­stehen.
@
SJU01027
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación.
1
Ta cómetro
2
Ve l o c ímetro
3
Indicador de combustible
4
Cuenta horas
5
Luz de alarma
6
Alarma de aceite
7
Alarma de recalentamiento del motor
8
Alarma de combustible
9
Botón de reinicio
@
No haga funcionar el motor a todo gas o durante más de 15 segundos para compro­bar el indicador para el funcionamiento en tierra. El motor se podría recalentar.
Utilice la bujías y el tapón especificados tipo resistencia, de lo contrario el visor fun­cionar de forma errática.
@
NOTA:
@
Después de arrancar el motor todo el visor se ilu­mina y la alarma acústica suena dos veces. Se­guidamente, el visor funciona con normalidad después de unos segundos. La indicación actual seguirá funcionando durante 30 segundos des­pués de parar el motor.
@
2-30
Page 76
F
FJU01028
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par segments. Chaque segment représente un incré- ment de 250 tr/min.
FJU01029
Compteur de vitesse
Ce compteur indique la vitesse du scooter sur leau.
N.B.:
@
Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas cor­rectement, l’indication “_ _” clignote.
@
RESET
4
3
FJU01030
Bouton de réinitialisation
Une pression sur le bouton de réinitialisation coupe lalarme sonore.
2
1
F0X0230
2-31
Page 77
ESD
GJU01028
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Seg­menten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine Steigerung von 250 U/Min an.
GJU01029
Geschwindigkeitsmesser
Dieses Meßgerät zeigt die Geschwindigkeit des Wasserfahzeugs gegenüber dem Wasser an.
HINWEIS:
@
Wenn der Geschwindigkeitsmesser nicht richtig funktioniert, blinkt die _ _ Anzeige.
@
GJU01030
Reset-Taste
Ein Druck auf die Reset-Taste stoppt den Warnsummer.
SJU01028
Ta cómetro
El régimen del motor (r/min) se muestra por segmentos. Cada segmento indica un incremento de 250 r/min.
SJU01029
Ve l oc ímetro
El indicador muestra la velocidad de la moto de agua sobre el agua.
NOTA:
@
Si el velocímetro falla, la indicación “_ _” parpa­dea.
@
SJU01030
Botón de reinicio
Al pulsar el botón de reinicio la alarma acústi- ca deja de sonar.
2-32
Page 78
F
FJU01031
Jauge de carburant
La jauge de carburant permet de contrôler fa­cilement le niveau de carburant en cours de navi­gation. Elle se compose de 8 segments qui indi­quent la quantité de carburant restant dans le réservoir.
N.B.:
@
L’indication des segments varie selon les condi- tions de navigation. Utilisez le compteur comme référence.
@
FJU01032
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci­lement la périodicité des entretiens. Ce compteur indique le nombre dheures de fonctionnement du moteur depuis la première mise en service du scooter.
N.B.:
@
Cette information sera conservée même si les
bornes de la batterie ont été déconnectées.
Si le compteur horaire ne fonctionne pas cor-
rectement, l’indication “_ _ _ _” s’affiche et le
témoin davertissement clignote.
@
2-33
Page 79
ESD
GJU01031
Kraftstoffmesser
Der Kraftstoffmesser dient zur leichten Über- prüfung des Kraftstoffstands während des Be- triebs. Der Kraftstoffmesser hat acht Segmente, die die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraft­stofftank anzeigen.
HINWEIS:
@
Die Segmentanzeige hängt von Ihren Betriebsbe­dingungen ab. Verwenden Sie das Meßgerät zur Orientierung.
@
SJU01031
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para com­probar de forma cómoda el nivel de combustible durante la navegación. El indicador de combusti­ble dispone de ocho segmentos que muestran la cantidad de combustible que queda en el depósi- to.
NOTA:
@
La indicación de los segmentos difiere según las condiciones de navegación. Utilice el indicador como referencia.
@
GJU01032
Stundenzähler
Der Stundenzähler soll die Einhaltung des Wartungszeitplans erleichtern. Das Meßgerät zeigt an, wieviele Betriebsstunden der Motor seit der Herstellung des Wasserfahrzeugs geleistet hat.
HINWEIS:
@
Die gezählten Betriebsstunden bleiben erhal-
ten, auch wenn die Batterie abgeklemmt wird.
Wenn der Geschwindigkeitsmesser nicht rich-
tig funktioniert, blinken die _ _ _ _ Anzeige
und die Warnleuchte.
@
SJU01032
Cuenta horas
El cuenta horas sirve para facilitar el segui­miento del plan de mantenimiento. Indica el nú- mero de horas de funcionamiento del motor des­de que la moto de agua era nueva.
NOTA:
@
El registro de las horas de funcionamiento se
mantendrá aunque se desconecten los termi-
nales de la batería.
Si el cuenta horas falla, aparecerá la indica-
ción “_ _ _ _” y la luz de alarma parpadeará.
@
2-34
Page 80
F
FJU01033
Indicateur davertissement de niveau de carburant
Si la quantité de carburant restant dans le ré- servoir baisse jusquau niveau 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal) environ, les deux segments de ni­veau de carburant inférieurs, lindicateur d’aver- tissement de niveau de carburant et le témoin davertissement se mettent à clignoter. L’alarme sonore se met également à retentir de manière in­termittente.
Ces signaux davertissement seront réinitiali- sés au moment où le moteur sera relancé après le plein de carburant.
FJU01034
Indicateur davertissement de niveau dhuile
Si la quantité d’huile restant dans le réservoir baisse jusqu’à 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal) environ, ou si le filtre à huile est obstrué, l’indi- cateur et le témoin davertissement de niveau dhuile commencent à clignoter. L’alarme sonore se met également à retentir de manière intermit­tente.
Si les indicateurs davertissement de niveau dhuile se mettent à clignoter, faites l’appoint dhuile moteur le plus rapidement possible.
Ces signaux davertissement seront réinitiali- sés au moment où le moteur sera relancé après le plein d’huile.
N.B.:
@
Si les indicateurs davertissement clignotent alors que le niveau dhuile dans le réservoir est correct, vérifiez si le filtre à huile n’est pas obs- trué.
@
2-35
Page 81
ESD
GJU01033
Kraftstoff-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), beginnen die beiden unteren Kraftstoffstand-Segmente, der Kraftstoff-Warnanzeiger und die Warnleuchte zu blinken. Außerdem gibt der Warnsummer einen unterbrochenen Warnton ab.
Die Warnsignale werden gelöscht, wenn der Motor nach dem Auffüllen des Tanks wieder ge­startet wird.
GJU01034
Öl-Warnanzeiger
Fällt das verbleibende Öl im Tank auf etwa 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal), oder ist der Öl­filter verstopft, beginnen der Öl-Warnanzeiger und die Warnleuchte zu blinken. Außerdem gibt der Warnsummer einen unterbrochenen Warnton ab.
Beginnt der Öl-Warnanzeiger zu blinken, Moto­röl sobald wie möglich nachfüllen.
Die Warnsignale werden gelöscht, wenn der Motor nach dem Auffüllen des Motoröls wieder gestartet wird.
HINWEIS:
@
Falls die Warnanzeigen blinken, obwohl genü- gend Öl im Tank vorhanden ist, den Ölfilter auf Verstopfung überprüfen.
@
SJU01033
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito cae a aproximadamente 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), los dos segmentos inferiores de nivel de combustible, la alarma de combustible y la luz de aviso comienzan a parpadear. Asimismo, la alarma acústica comienza a sonar de forma inter­mitente.
Las señales de alarma desaparecerán al poner en marcha el motor después de repostar.
SJU01034
Alarma de aceite
Si el nivel de aceite en el depósito cae a aproximadamente 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal) o el filtro de aceite está obstruido, el indica- dor de aviso de nivel de aceite y la luz de alarma comienzan a parpadear. Asimismo, la alarma acústica comienza a sonar de forma intermitente.
Si los indicadores de aviso de nivel de aceite comienzan a parpadear, añada aceite de motor lo antes posible.
Las señales de alarma desaparecerán al poner en marcha el motor después de añadir aceite.
NOTA:
@
Si los indicadores de aviso parpadean pero el ni­vel de aceite en el depósito es correcto, comprue­be si el filtro de aceite está obstruido.
@
2-36
Page 82
F
FJU01036
Indicateur davertissement de surchauffe du moteur
Lorsque le moteur commence à surchauffer, le témoin davertissement et lindicateur davertis­sement de surchauffe se mettent à clignoter et lalarme sonore retentit de manière intermittente.
Si le moteur continue à tourner à haut régime après le déclenchement du système davertisse­ment, le témoin davertissement, l’indicateur davertissement de surchauffe du moteur et l’alar- me sonore passent du mode intermittent au mode continu. (Cf. la section “Système d’avertissement de surchauffe du moteur” à la page 2-25 pour plus de détails.)
Les signaux dalarme se désactiveront lorsque le moteur sera relancé après avoir refroidi.
N.B.:
@
Si les signaux se manifestent tous en même temps, leur priorité est la suivante:
1. Avertissement de surchauffe au stade final
2. Avertissement de niveau de carburant
3. Avertissement de niveau d’huile
4. Avertissement de surchauffe au stade initial
@
2-37
Page 83
ESD
GJU01036
Überhitzungswarnanzeiger des Motors
Sobald der Motor zu heiß wird, beginnen die Warnleuchte und der Motor-Überhitzungswarnan- zeiger zu blinken.
Wenn das Wasserfahrzeug weiterhin mit höhe- ren Geschwindigkeiten betrieben wird, nachdem das Warnsystem aktiviert worden ist, werden die Warnleuchte, der Überhitzungs-Warnanzeiger und der Warnsummer von wiederholtem zu konti­nuierlichem Aufleuchten bzw. Ertönen wechseln. (Siehe “Überhitzungswarnsystem des Motors auf Seite 2-26 für weitere Einzelheiten.)
Die Warnsignale gehen aus, wenn der Motor nach dem Abkühlen wieder gestartet wird.
HINWEIS:
@
Wenn sich die Warnungen überlappen, gilt folgen­de Priorität:
1. Letzte Überhitzungswarnung
2. Kraftstoffstandswarnung
3. Ölstandswarnung
4. Erste Überhitzungswarnung
@
SJU01036
Alarma de recalentamiento del motor
Si el motor se está recalentando, la luz de alar­ma y el indicador de aviso de recalentamiento del motor comienzan a parpadear y la alarma acústica suena de forma intermitente.
Si sigue navegando a velocidad alta cuando se ha activado el sistema de alarma, la luz de alar­ma, el indicador de aviso de recalentamiento del motor y la alarma acústica pasan de intermitente a continuo. (Ver más detalles en Sistema de alarma de recalentamiento del motor en la pá- gina 2-26.)
Las señales de alarma desaparecerán cuando se ponga en marcha el motor una vez se haya en­friado.
NOTA:
@
Cuando las señales de alarma se superponen unas a otras, el orden de prioridad es el siguiente:
1. Alarma de recalentamiento final
2. Alarma de nivel de combustible
3. Alarma de nivel de aceite
4. Alarma de recalentamiento inicial
@
2-38
Page 84
F
FJU01035
Compartiments de rangement
Le scooter comporte un compartiment de ran­gement avant et une boîte à gants.
N.B.:
@
Vérifiez que les compartiments de rangement
sont correctement fermés avant dutiliser le
scooter nautique.
Les compartiments de rangement ne sont pas
étanches. Si vous transportez des objets qui ne
peuvent pas être mouillés, tels que les ma-
nuels, placez-les dans un sac étanche.
@
FJU01037
Compartiment de rangement avant
Le compartiment de rangement avant 2 est situé à la proue.
Pour ouvrir le compartiment de rangement avant, poussez le verrou du capot 1 vers le bas puis ouvrez le capot.
N.B.:
@
Le compartiment de rangement avant peut être enlevé pour donner accès au compartiment mo­teur.
@
Compartiment de rangement avant:
Capacité: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal) Charge admissible: 5 kg (11 lb)
Pour refermer le compartiment de rangement avant, appuyez sur l’arrière du capot jusqu’à ce quil se verrouille.
2-39
Page 85
ESD
GJU01035
Ablagefächer
Es stehen ein vorderes Ablagefach und ein
Handschuhfach zur Verfügung.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß die Ablagefächer gut ver­schlossen sind, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
Die Ablagefächer sind nicht wasserdicht. Wenn Sie Gegenstände mitnehmen, die trocken ge­halten werden müssen, wie zum Beispiel Handbücher, verschließen Sie diese in einem wasserdichten Beutel.
@
GJU01037
Vorderes Ablagefach
Das vordere Ablagefach 2 ist am Bug unter-
gebracht.
Um das vordere Ablagefach zu öffnen, die Haubenlasche nach unten drücken, 1 und dann die Haube öffnen.
HINWEIS:
@
Das vordere Ablagefach kann ausgebaut werden, um an den Motorraum zu gelangen.
@
Vorderes Ablagefach:
Fassungsvermögen: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal) Lastgrenze: 5 kg (11 lb)
SJU01035
Pañoles
La moto de agua dispone de un pañol de proa
y una guantera.
NOTA:
@
Verifique que los pañoles estén bien cerrados antes de utilizar la moto de agua.
Los pañoles no son estancos. Si tiene que lle­var en ellos objetos que deban permanecer se­cos, como por ejemplo los manuales, guárde- los en una bolsa estanca.
@
SJU01037
Pañol de proa
El pañol de proa 2 está situado en la proa. Para abrir el pañol de proa baje el cierre de la
tapa 1 y seguidamente abra la tapa.
NOTA:
@
Puede extraer el pañol de proa para acceder a la cámara del motor.
@
Pañol de proa:
Capacidad: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal) Carga máxima: 5 kg (11 lb)
Um das vordere Ablagefach zu schließen, den hinteren Teil der Haube nach unten drücken, bis sie eingerastet ist.
Para cerrar el pañol de proa, empuje hacia abajo la parte posterior de la tapa hasta que que­de firmemente sujeta.
2-40
Page 86
F
FJU01038
Boîte à gants
Une boîte à gants 4 est située à l’avant du siège.
Pour louvrir, faites glisser le verrou 3 vers vous puis soulevez le couvercle.
Pour refermer la boîte à gants, appuyez sur le couvercle jusqu’à ce quil se verrouille.
Boîte à gants:
Capacité: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal) Charge admissible: 1 kg (2,2 lb)
FJU01039
Flotteur Yamaha réglable (Y.A.S.)
Les flotteurs 1 peuvent être réglés à des posi­tions différentes pour permettre au pilote d’amé- liorer les performances en ligne droite ou en vi­rage en fonction de ses préférences et des conditions d’utilisation.
Réglage vers le haut A:
La résistance de leau est moins forte dans cette position, ce qui se traduit par une améliora- tion des accélérations en ligne droite et de la vi­tesse maximum.
Réglage vers le bas B:
Cette position donne au scooter plus de mordant, ce qui améliore les performances en virage.
2-41
Page 87
ESD
GJU01038
Handschuhfach
Ein Handschuhfach 4 befindet sich vor dem
Sitz.
Um das Handschuhfach zu öffnen, die Lasche
3
in Ihre Richtung schieben und dann den Dek-
kel hochheben.
Um das Handschuhfach zu schließen, den
Deckel nach unten drücken, bis er einrastet.
Handschuhfach:
Fassungsvermögen: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal) Maximale Belastung: 1 kg (2,2 lb)
GJU01039
Yamaha einstellbarer seitlicher Ausleger (Yamaha Adjustable Sponson - Y.A.S.)
Die Stellungen der seitlichen Ausleger 1 kön­nen eingestellt werden, um es dem Fahrer zu er­möglichen, die Leistung in der Geradeausfahrt oder das Wendevermögen zu verbessern, ent­sprechend der persönlichen Vorliebe und der Be- triebsbedingungen.
Einstellung nach oben A:
In dieser Stellung ist weniger Wasserwider­stand vorhanden. Dadurch kann in der Gerade­ausfahrt vom Gleiten aus schneller beschleunigt und die Höchstgeschwindigkeit erreicht werden.
Einstellung nach unten B:
Diese Position verleiht dem Wasserfahrzeug mehr Griff, was seine Wendigkeit verbessert.
SJU01038
Guantera
La guantera 4 se encuentra delante del asien-
to.
Para abrir la guantera deslice el cierre 3 ha-
cia usted y levante la tapa.
Para cerrar la guantera empuje la tapa hacia
abajo hasta que quede firmemente sujeta.
Guantera:
Capacidad: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal) Carga máxima: 1 kg (2,2 lb)
SJU01039
Aleta ajustable Yamaha (Y.A.S.)
Las aletas 1 pueden ajustarse para mejorar las prestaciones en línea recta o en las viradas se­gún sus preferencias y las condiciones de nave­gación.
Ajuste hacia arriba A:
En esta posición la resistencia del agua es me­nor, por lo que aumentan la aceleración en línea recta y la velocidad máxima durante el planeo.
Ajuste hacia abajo B:
Con esta posición la moto de agua dispone de más agarre, lo cual mejora las prestaciones en las viradas.
2-42
Page 88
FJU01040
F

UTILISATION

Carburant et huile
Essence ..................................................... 3-1
Huile moteur 2 temps ............................... 3-3
Remplissage du réservoir dessence ........ 3-5
Remplissage du réservoir dhuile ............. 3-7
Contrôles préalables
Liste de vérification des contrôles
préalables ................................................. 3-9
Points de contrôle préalables ................. 3-13
Fonctionnement
Rodage du moteur .................................. 3-27
Démarrage du moteur ............................ 3-31
Arrêt du moteur ...................................... 3-37
Quitter le scooter .................................... 3-37
Utilisation de votre scooter nautique
Apprenez à connaître votre scooter
nautique .................................................. 3-39
Apprendre à utiliser le scooter
nautique .................................................. 3-41
Navigation avec un passager .................. 3-45
Démarrage du scooter ............................ 3-47
Embarquement et
démarrage en eau profonde .................... 3-51
Scooter chaviré ....................................... 3-55
Faire virer le scooter .............................. 3-59
Arrêter le scooter .................................... 3-63
Echouage du scooter .............................. 3-65
Accostage du scooter ............................. 3-65
Navigation sur eau agitée ....................... 3-65
Contrôles après utilisation
..................................... 3-1
.................................. 3-9
........................................ 3-27
..... 3-39
...................... 3-67
Transport
.................................................. 3-71
Page 89
ESD
GJU01040

BETRIEB

Kraftstoff und Öl
Benzin ........................................................3-2
2-Takt-Motoröl ............................................3-4
Füllen des Kraftstofftanks ..........................3-6
Füllen des Öltanks .....................................3-8
Überprüfungen vor Inbetriebnahme
Prüfliste für die Überprüfungen vor der
Inbetriebnahme ........................................3-10
Prüfpunkte vor der Inbetriebnahme .........3-14
Betrieb
Betreiben Ihres Wasserfahrzeugs
Überprüfungen nach dem Betrieb
Transport
........................................................3-28
Einfahrzeit des Motors .............................3-28
Das Starten des Motors ...........................3-32
Abschalten des Motors ............................3-38
Verlassen des Wasserfahrzeugs .............3-38
Mit Ihrem Wasserfahrzeug vertraut
werden .....................................................3-40
Lernen, Ihr Wasserfahrzeug zu
betreiben ..................................................3-42
Betrieb des Wasserfahrzeugs mit einem
Mitfahrer ...................................................3-46
Das Starten des Wasserfahrzeugs ..........3-48
Aufsitzen und Starten in tiefem
Gewässer .................................................3-52
Gekentertes Wasserfahrzeug ..................3-56
Wenden des Wasserfahrzeugs ................ 3-60
Anhalten des Wasserfahrzeugs ...............3-64
Das Wasserfahrzeug an Land ziehen ...... 3-66
Docken des Wasserfahrzeugs ................. 3-66
Betrieb in rauhem Gewässer ...................3-66
..........................................3-2
........3-10
............3-40
............3-68
....................................................3-72
SJU01040

NAVEGACIÓN

Combustible y aceite
Gasolina ................................................... 3-2
Aceite para motores de 2 tiempos ............ 3-4
Llenado del depósito de combustible ....... 3-6
Llenado del depósito de aceite ................. 3-8
Comprobaciones previas a la navegación
................................................ 3-11
Lista de comprobaciones previas a la
navegación ............................................. 3-11
Puntos de comprobación previa a la
navegación ............................................. 3-14
Funcionamiento
Rodaje del motor .................................... 3-28
Arranque del motor ................................ 3-32
Paro del motor ........................................ 3-38
Dejar la moto de agua ............................ 3-38
Pilotaje de la moto de agua
Conozca su moto de agua ...................... 3-40
Aprendiendo a pilotar la moto de agua .. 3-42 Pilotaje de la moto de agua con un
tripulante ................................................ 3-46
Inicio de la navegación .......................... 3-48
Embarque e inicio de la marcha en
aguas profundas ..................................... 3-52
Moto de agua volcada ............................ 3-56
Gobierno de la moto de agua ................. 3-60
Parada de la moto de agua ..................... 3-64
Varada de la moto de agua ..................... 3-66
Atraque de la moto de agua a un
pantalán .................................................. 3-66
Navegación con mala mar ...................... 3-66
Comprobaciones posteriores a la navegación
................................................ 3-68
.................................. 3-2
........................................ 3-28
...................... 3-40
3
Transporte
................................................ 3-72
Page 90
FJU01041
Carburant et huile
Ce moteur est équipé du système d’injection dhuile Yamaha, qui assure une lubrification par­faite en assurant le mélange idéal dans toutes les conditions dutilisation. Il nest pas nécessaire de procéder à un pré-mélange dhuile, sauf pendant la période de rodage du moteur. Il suffit de rem­plir d’essence le réservoir à essence et dhuile le réservoir dhuile.
FJU01042
Essence
@
L’ESSENCE ET SES VAPEURS SONT EX- TREMEMENT INFLAMMABLES ET EX­PLOSIVES !
Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant, et tenez-vous éloigné de toute
étincelle, flamme ou autre source dallumage.
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
Faites le plein dans une zone bien aérée. Ne
restez pas debout ou assis sur le scooter
nautique pendant que vous faites le plein
de carburant, au cas où un incendie se dé-
clarerait.
Veillez à ne pas renverser dessence. Si l’es-
sence déborde, essuyez-la immédiatement à
laide de chiffons secs. Eliminez toujours
les chiffons imbibés dessence de la manière
appropriée.
Evitez de trop remplir le réservoir de car-
burant. Arrêtez le remplissage dès que le
niveau de carburant atteint le bas du tube
de remplissage du réservoir. Ne remplissez
pas le tube de remplissage jusqu’à son som-
met car le carburant se dilate en chauffant
et pourrait déborder.
Refermez soigneusement le bouchon du ré-
servoir après avoir fait le plein de carbu-
rant.
Si vous avalez de lessence, inhalez d’im-
portes quantités de vapeur dessence ou re-
cevez de lessence dans les yeux, consultez
immédiatement un médecin.
Si vous renversez de lessence sur votre
peau, lavez-vous immédiatement à l’eau et
au savon. Si vous renversez de lessence sur
vos vêtements, changez-en.
@
3-1
F
Page 91
ESD
GJU01041
Kraftstoff und Öl
Dieser Motor ist mit dem Öleinspritzsystem von Yamaha ausgestattet, das hervorragende Schmierung leistet, indem es das richtige Verhält- nis der Ölmenge für alle Betriebsbedingungen si­cherstellt. Eine Vormischung von Kraftstoff ist nicht nötig, außer während der Einfahrzeit des Motors. Einfach Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den Öltank füllen.
GJU01042
Benzin
@
BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen, von Funken,
offenem Feuer oder anderen Zündquellen
fernhalten.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten.
In einem gut belüfteten Bereich tanken.
Während des Tankens nicht auf dem Was-
serfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, daß es Feuer fängt.
Aufpassen, daß Sie kein Benzin verschüt-
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
Den Tank nicht überfüllen. Hören Sie mit
dem Füllen auf, wenn der Kraftstoffstand
das untere Ende des Einfüllstutzens er-
reicht hat. Nicht den Einfüllstutzen auffül-
len, da Kraftstoff sich ausdehnt, wenn er
warm wird und dann überlaufen kann.
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
den Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung falls Benzin dar-
an gekommen ist.
@
SJU01041
Combustible y aceite
Este motor utiliza el sistema de inyección de aceite Yamaha, el cual proporciona un engrase superior asegurando la proporción correcta de aceite para todas las condiciones de navegación. No es necesario efectuar ninguna mezcla previa, salvo durante el periodo de rodaje del motor. Simplemente eche gasolina en el depósito de combustible y aceite en el depósito de aceite.
SJU01042
Gasolina
@
¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON AL­TAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSI­VOS!
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
Pare el motor antes de repostar.
Reposte en un lugar bien ventilado. En caso
de incendio mientras reposta, no se suba ni
se siente sobre la moto de agua.
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de añadir combustible
cuando el nivel llegue justo a la parte infe-
rior del tubo de llenado. No llene el tubo de
llenado, ya que el combustible se expande
al calentarse y puede desbordarse.
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
3-2
Page 92
F
@
Nutilisez que de lessence fraîche qui a été conservée dans des conteneurs propres.
@
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb avec un indice doctane minimum de 86 (Indice doctane pompe) = (R+M)/2 90 (Indice doctane de recherche)
FJU01043
Essence-alcool
Il existe deux types dessence-alcool: essence­alcool contenant de l’éthanol et essence-alcool contenant du méthanol.
L’essence-alcool contenant de l’éthanol peut être utilisée si sa teneur en éthanol ne dépasse pas 10 % et que le carburant atteint lindice d’oc- tane minimum.
L’essence-alcool contenant du méthanol n’est pas recommandée par Yamaha parce quelle ris­que dendommager le circuit dalimentation ou daltérer les performances du moteur.
FJU01044
Huile moteur 2 temps
Huile moteur recommandée:
YAMALUBE 2-W
Sil nest pas possible de trouver de lhuile YAMALUBE 2-W, vous pouvez utiliser une autre huile moteur 2 temps présentant un indice TC-W3 certifié NMMA.
3-3
Page 93
ESD
@
Nur frisches Benzin verwenden, das in saube­ren Behältern aufbewahrt wurde.
@
Empfohlenes Benzin:
Normalbenzin, bleifrei, mit einer Mindestoktanzahl von 86 (Pumpoktanzahl) = (R+M)/2 90 (Researchoktanzahl)
GJU01043
Gasohol
Es gibt zwei Arten von Gasohol: Gasohol, das
Äthanol enthält und das, das Methanol enthält.
Gasohol, das Äthanol enthält, kann verwendet werden, wenn der Äthanolgehalt nicht über 10 % liegt und der Kraftstoff die Mindestoktanzahl auf­weist.
Gasohol, das Methanol enthält, wird von Yamaha nicht empfohlen, da es Schaden am Kraftstoffsystem oder Motorleistungsprobleme verursachen kann.
GJU01044
2-Takt-Motoröl
Empfohlenes Motoröl:
YAMALUBE 2-W
Falls YAMALUBE 2-W nicht erhältlich ist, kann ein anderes 2-Takt-Motoröl mit einem NMMA-be­scheinigten TC-W3-Grad verwendet werden.
@
Utilice únicamente gasolina nueva que se haya almacenado en contenedores limpios.
@
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un octanaje mínimo de 86 (Octanaje de la bomba) = (R+M)/2 90 (Octanaje analizado)
SJU01043
Mezcla de gasolina y alcohol etílico
Existen dos tipos de mezcla de gasolina y al­cohol etílico: mezcla que contiene etanol, el cual contiene metanol.
Puede utilizarse una mezcla de gasolina y al­cohol etílico que contenga etanol si el contenido de éste no supera el 10 % y el combustible cum- ple con el requisito de octanaje mínimo.
Yamaha no recomienda el uso de mezcla de gasolina y alcohol etílico, ya que puede dañar el sistema de combustible u ocasionar problemas de rendimiento del motor.
SJU01044
Aceite para motores de 2 tiempos
Aceite de motor recomendado:
YAMALUBE 2-W
Si no dispone de YAMALUBE 2-W, puede utilizar otro aceite para motores de 2 tiempos con un grado TC-W3 homologado por NMMA.
3-4
Page 94
F
FJU01045
Remplissage du réservoir dessence
@
Soyez très prudent durant le remplissage du réservoir. Evitez toute pénétration deau ou dautres contaminants dans le réservoir de carburant. Un carburant contaminé peut être la cause de performances médiocres ou de dommages au moteur.
@
1. Ouvrez le capot et déposez le compartiment
de rangement avant pour contrôler le niveau de carburant. (Cf. page 2-39 pour le compar­timent de rangement avant.)
2. Enlevez le bouchon du réservoir de carburant
et versez lentement de lessence dans le ré- servoir.
3. Arrêtez le remplissage dès que le niveau de
carburant atteint le bas du tube de remplissa­ge du réservoir. Ne remplissez pas le tube de remplissage car le carburant pourrait débor- der.
Capacité du réservoir de carburant:
Total : 60 L (15,9 US gal, 13,2 Imp gal) Réserve : 10 L (2,64 US gal, 2,20 Imp gal)
3-5
Page 95
ESD
GJU01045
Füllen des Kraftstofftanks
@
Vorsichtig auftanken. Vermeiden Sie es, Was­ser oder andere Verunreinigungen in den Kraftstofftank gelangen zu lassen. Verunrei­nigter Kraftstoff kann schlechte Fahrleistung oder Motorschaden verursachen.
@
1. Die Haube öffnen und das vordere Ablage­fach herausnehmen, um den Kraftstoffstand zu prüfen. (Vorderes Ablagefach siehe Seite 2-40.)
2. Den Kraftstoff-Tankdeckel öffnen und den Kraftstoff langsam in den Kraftstofftank füllen.
3. Beenden Sie das Einfüllen, sobald der Kraft­stoff das untere Ende des Einfüllstutzens am Kraftstofftank erreicht hat. Nicht den Einfüll- stutzen mit auffüllen, da der Kraftstoff über- laufen könnte.
Fassungsvermögen des Kraftstofftanks:
Gesamt: 60 L (15,9 US gal, 13,2 Imp gal) Reserve: 10 L (2,64 US gal, 2,20 Imp gal)
SJU01045
Llenado del depósito de combustible
@
Tenga cuidado al repostar. Evite que penetre agua u otros contaminantes en el depósito de combustible. Un combustible contaminado puede afectar al funcionamiento del motor o averiarlo.
@
1. Abra la tapa y extraiga el pañol de proa para comprobar el nivel de combustible. (Consul­te en la página 2-40 las instrucciones relati­vas al pañol.)
2. Abra el tapón de llenado del depósito de combustible y añada combustible lentamen­te.
3. Deje de añadir combustible cuando el nivel llegue justo a la parte inferior del tubo de lle­nado del depósito. No llene el tubo de llena­do, ya que el combustible podría derramarse.
Capacidad del depósito de combustible:
Total: 60 L (15,9 US gal, 13,2 Imp gal) Reserva: 10 L (2,64 US gal, 2,20 Imp gal)
3-6
Page 96
F
FJU01046
Remplissage du réservoir dhuile
@
Najoutez pas dessence dans le réservoir dhuile. Vous risqueriez de provoquer un incendie ou une explosion.
La présence dhuile dans le fond de cale constitue un grave risque dincendie. Es­suyez immédiatement les coulées d’huile.
@
@
Veillez à ne jamais laisser le réservoir dhuile se vider complètement. Si le réservoir d’huile se vide complètement, la pompe d’injection dhuile doit être purgée pour rétablir une cir­culation dhuile correcte, sous peine d’endom- mager le moteur. Sil est nécessaire de purger la pompe à huile, faites exécuter le travail par un concessionnaire Yamaha.
@
1. Déposez le siège pour contrôler le niveau dhuile. (Cf. page 2-9 pour le siège.)
2. Ouvrez le bouchon du réservoir dhuile et versez très lentement lhuile dans le réser- voir.
3. Arrêtez le remplissage dès que le niveau dhuile atteint le haut du réservoir.
Capacité du réservoir dhuile:
5,5 L (1,45 US gal, 1,21 Imp gal)
3-7
Page 97
ESD
GJU01046
Füllen des Öltanks
@
Kein Benzin in den Öltank füllen. Feuer
oder Explosion könnten die Folge sein. Öl in der Bilge ist eine ernsthafte Feuerge-
fahr. Verschüttetes Öl sofort aufwischen.
@
@
Lassen Sie den Öltank niemals vollständig leer werden. Falls der Öltank leer wird, muß die Öleinspritzpumpe abgelassen werden, an­dernfalls könnte Motorschaden die Folge sein. Falls ein Ablassen der Ölpumpe erforderlich ist, lassen Sie dies von einem Yamaha Ver­tragshändler durchführen.
@
1. Den Sitz ausbauen, um den Ölstand zu prü- fen. (Sitz siehe Seite 2-10.)
2. Den Öl-Tankdeckel öffnen und das Motoröl ganz langsam in den Öltank einfüllen.
3. Das Einfüllen beenden, wenn das Öl gerade im oberen Bereich des Öltanks zu sehen ist.
Fassungsvermögen des Öltanks:
5,5 L (1,45 US gal, 1,21 Imp gal)
SJU01046
Llenado del depósito de aceite
@
No eche gasolina en el depósito de aceite. Podría producirse un incendio o una explo­sión.
La presencia de aceite en la sentina repre­senta un grave peligro de incendio. Limpie inmediatamente el aceite derramado.
@
@
No deje que el depósito de aceite se vacíe com­pletamente. Si el depósito de aceite se vacía, habrá que purgar la bomba de inyección de aceite para asegurar el caudal correcto, ya que de lo contrario puede averiarse el motor. Si es necesario, haga purgar la bomba de acei­te en un concesionario Yamaha.
@
1. Desmonte el asiento para comprobar el nivel de aceite. (Consulte en la página 2-10 las ins­trucciones relativas al asiento.)
2. Abra el tapón de llenado del depósito de aceite y añada aceite muy lentamente.
3. Deje de añadir aceite cuando éste llegue jus­to a la parte superior visible del depósito.
Capacidad del depósito de aceite:
5,5 L (1,45 US gal, 1,21 Imp gal)
3-8
Page 98
F
FJU01346
Contrôles préalables
FJU01047
Liste de vérification des contrôles préalables
Avant dutiliser ce scooter nautique, effectuez les vérifications de la liste de contrôle suivante. Re­portez-vous au texte correspondant dans le présent chapitre pour plus de détails sur la manière d’ef- fectuer ces vérifications.
@
Si lun des points du contrôle préalable à lutilisation ne donne pas entière satisfaction, faites-le vérifier et réparer avant dutiliser le scooter, pour éviter tout risque d’accident.
@
POC-F0X7F
ELEMENT ACTION PAGE
Compartiment moteur Déposez le siège et le compartiment de rangement avant pour
Fond de cale Vérifiez et éliminez tous les résidus deau et de carburant si
Accélérateur Vérifiez que la manette des gaz revient automatiquement en
Système de direction Vérifiez le bon fonctionnement de la direction 3-21 Carburant et huile Vérifiez les niveaux de carburant et dhuile, faites lappoint si
Séparateur deau Vérifiez quil ne contient pas deau, évacuez-la si nécessaire 3-15 Batterie Vérifiez le niveau de l’électrolyte et l’état de charge de la
Capot Contrôlez que le capot est bien fermé 2-11 Siège Contrôlez que le siège est correctement fixé 2-9 Coque/Pont Contrôlez labsence de fissures ou autres dommages dans la
Tuyère Vérifiez quelle nest pas obstruée par des débris, éliminez-
Extincteur Vérifiez son état et remplacez-le si nécessaire 3-19 Cordon du coupe-circuit du moteur Vérifiez son état et remplacez-le sil est élimé ou cassé 3-23 Contacteurs Vérifiez le fonctionnement du contacteur de démarrage, de
Sortie témoin deau de refroidissement Vérifiez que de leau s’en écoule lorsque le moteur tourne et
Centre dinformation multifonction Contrôlez les indications davertissement et contrôlez son
N.B.:
@
Les contrôles préalables doivent être soigneusement effectués avant chaque utilisation du scooter. Cette procédure peut s’exécuter très rapidement. Le temps que vous y consacrez est un investisse­ment en termes de sécurité et de fiabilité.
@
aérer le compartiment moteur. Contrôlez quil ny a pas de vapeurs de carburant ni de connexions électriques lâches
nécessaire
position
nécessaire Vérifiez que les tuyaux et réservoirs ne présentent pas de fuites
batterie
coque et le pont
les si nécessaire
linterrupteur darrêt du moteur et du coupe-circuit de sécurité du moteur lorsque le scooter est à leau
que le scooter est à l’eau
bon fonctionnement
3-13
3-15
3-21
3-13
3-17
3-23
3-25
3-25
3-25
3-9
Page 99
D
GJU01346
Überprüfungen vor Inbetriebnahme
GJU01047
Prüfliste für die Überprüfungen vor der Inbetriebnahme
Bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen, führen Sie bitte die Überprüfungen auf der fol­genden Prüfliste durch. Beziehen Sie sich bitte auf den Begleittext in diesem Kapitel zu den Einzelhei­ten der Durchführung dieser Überprüfungen.
@
Falls irgendeine Komponente, die auf dieser Prüfliste vor der Inbetriebnahme aufgeführt ist, nicht richtig funktioniert, lassen Sie diese überprüfen und reparieren, bevor Sie das Wasserfahr­zeug in Betrieb nehmen, da anderenfalls ein Unfall auftreten könnte.
@
POC-F0X7G
KOMPONENTE ROUTINE SEITE
Motorraum Um den Motorraum zu belüften, den Sitz und das
Bilge Auf Wasser und Kraftstoffrückstände überprüfen und,
Gashebel Überprüfen, daß der Gashebel zurückspringt 3-22 Steuersystem Richtige Funktion des Steuersystems überprüfen 3-22 Kraftstoff und Öl Den Kraftstoff- und Ölstand überprüfen und, falls nötig,
Wasserabscheider Auf Wasserrückstände überprüfen und, falls nötig,
Batterie Den Batteriesäurestand und den Zustand der Batterie
Haube Überprüfen, daß die Haube gut verschlossen ist 2-12 Sitz Überprüfen, daß der Sitz gut befestigt ist 2-10 Rumpf/Deck Den Rumpf und das Deck auf Risse oder andere
Strahltriebwerk Auf Verschmutzungen überprüfen und, falls nötig,
Feuerlöscher Den Zustand überprüfen und, falls nötig, ersetzen 3-20 Motorstoppleine Zustand überprüfen und ersetzen, falls verschlissen
Die Schalter Den Startschalter, Motorstoppschalter und den Motor-
Kühlwasser-KontrollstrahlauslaßÜberprüfen, daß Wasser ausgestoßen wird, während
Multifunktionsmesser Auf Warnanzeigen und richtige Funktion überprüfen 3-26
HINWEIS:
@
Die Überprüfungen vor der Inbetriebnahme sollten jedesmal gründlich gemacht werden, wenn das Wasserfahrzeug benutzt wird. Dieses Kontrollverfahren kann innerhalb kurzer Zeit erledigt sein. Es ist gut angelegte Zeit, um Sicherheit und Zuverlässigkeit sicherzustellen.
@
vordere Ablagefach ausbauen. Auf Kraftstoffdämpfe oder lose elektrische Verbindungen überprüfen
falls nötig, beseitigen
auffüllen Schläuche und Tanks auf Lecks überprüfen
ablassen
überprüfen
Beschädigung überprüfen
beseitigen
oder beschädigt
Absperrschalter auf richtige Funktion überprüfen, während das Wasserfahrzeug im Wasser ist.
der Motor läuft und das Wasserfahrzeug im Wasser ist
3-14
3-16
3-14
3-16
3-18
3-24
3-24
3-26
3-26
3-10
Page 100
ES
SJU01346
Comprobaciones previas a la navegación
SJU01047
Lista de comprobaciones previas a la navegación
Antes de utilizar la moto de agua, realice las comprobaciones relacionadas en la siguiente lista. Consulte en el texto que acompaña a este capítulo los detalles sobre la forma de realizar las compro­baciones.
@
Si alguno de los elementos que figuran en la lista de comprobaciones previas no funciona co­rrectamente, hágalo revisar y reparar antes de utilizar la moto de agua, ya que de lo contrario puede producirse un accidente.
@
POC-F0X7S
ELEMENTO RUTINA PÁGINA
Cámara del motor Desmonte el asiento y el pañol de proa para ventilar la c ámara
Sentina Compruebe si hay residuos de agua y combustible y
Acelerador Compruebe el retorno de la manilla del acelerador 3-22 Sistema de gobierno Compruebe el funcionamiento correcto del sistema de
Combustible y aceite Compruebe los niveles de combustible y aceite y añada si es
Separador de agua Compruebe si contiene agua y vacíelo si es preciso 3-16 Batería Compruebe el nivel de electrólito y el estado de la batería 3-18 Tapa Compruebe que la tapa esté bien cerrada 2-12 Asiento Compruebe que el asiento esté bien sujeto 2-10 Casco/Cubierta Compruebe la presencia de grietas u otros daños en el casco
Grupo propulsor Compruebe si hay residuos y elimínelos si es preciso 3-24 Extintor Compruebe su estado y cámbielo si es preciso 3-20 Cordón de hombre al agua Compruebe su estado y cámbielo si está desgastado o roto 3-24 Interruptores Cuando la moto de agua esté en el agua, compruebe el
Surtidor testigo del agua de refrigeración Compruebe que salga agua con el motor en marcha y la moto
Visor multifunción Compruebe si muestra indicaciones de aviso y si funciona
NOTA:
@
Las comprobaciones previas deben realizarse en su totalidad cada vez que se vaya a utilizar la moto de agua. El procedimiento puede realizarse en poco tiempo. Vale la pena invertir ese tiempo en garan­tizar la seguridad y la fiabilidad.
@
del motor. Compruebe si hay vapores de combustible o conexiones eléctricas aflojadas
elimínelos si es preciso
gobierno
preciso Compruebe si existen fugas en los tubos y en los depósitos
y en la cubierta
funcionamiento del interruptor de arranque, el interruptor de paro del motor y el interruptor de paro de emergencia del motor.
de agua en el agua
correctamente
3-14
3-16
3-22
3-14
3-26
3-26
3-26
3-11
Loading...