LER CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL, ANTES DE OPERAR
O VEÍCULO!
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MA-NUALE PRIMA DI
UTILIZZARE IL MEZZO!
P
OPERADOR
I
CONDUCENTE
F0X-F8199-83
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
PJU00989
Estimado Proprietário/Operador
Desejamos-lhe agradecer a sua escolha de
um veículo aquático Yamaha.
Este Manual do Proprietário/Operador contém
importantes informações sobre a utilização do
veículo em condições de segurança e a sua adequada manutenção e conservação. Uma perfeita
compreensão destas simples instruções ajudarão
a obter uma total satisfação do seu novo Yamaha.
Em caso de dúvidas, ou se forem necessários
esclarecimentos suplementares sobre a operação e manutenção do seu veículo, consultar um
Concessionário Yamaha.
Devido à política da Yamaha de contínuo
desenvolvimento dos seus produtos, cada veículo
específico poderá não ser exactamente igual ao
descrito no presente Manual do Proprietário/Operador. Especificações e características sujeitas a
alterações sem aviso prévio.
O presente manual deverá ser considerado
como um componente integrante do veículo,
devendo, por esta razão, ser fornecido a qualquer
proprietário subsequente do veículo.
P
PJU00990
Informação importante:
Neste manual, as informações de importância
particular são indicadas das seguintes maneiras:
O Símbolo de Alerta de Segurança significa ATENÇÃO! PERMANECER
ALERTA! A SUA SEGURANÇA PODE
ESTAR EM PERIGO!
@
A não observação das instruções sob o sím-
bolo ATENÇÃO pode conduzir a lesões corporais graves ou mesmo à morte do operador,
passageiros, pessoas presentes na área de
operação ou pessoas em trabalho de manutenção/reparação do veículo.
@
@
As instruções de CUIDADO indicam as precauções especiais que devem ser tomadas,
de modo a evitar a danificação do veículo.
@
NOTA :
@
As mensagens de NOTA indicam informações
importantes, destinadas a esclarecer ou facilitar a
execução de determinadas operações/procedimentos.
Σας ευχαριστούμε που διαλέξατε το
υδροσκάφος της Yamah a .
Αυτό το εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή
περιέχει όλες τις αναγκαίες πληροφορίες για τη
λειτουργία, τη συντήρηση και τη φροντίδα του
Η προσεκτική κατανόηση αυτών των απλών
οδηγιών θα σας βοηθήσει να επιτύχετε τη
μέγιστη διασκέδαση από το καινούργιο σας
Ya ma h a. Για οποιεσδήποτε απορίες σχετικά με
τη λειτουργία ή τη συντήρηση του υδροσκάφους
σας, σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο της Yamah a .
Δεδομένου ότι η πολιτική της Yam a h a
βασίζεται στη συνεχή βελτίωση των προϊόντων
της, αυτό το προϊόν μπορεί να μην είναι ακριβώς
όπως περιγράφεται σ’αυτό το Εγχειρίδιο
ιδιοκτήτη/χειριστή. Τα τεχνικά χαρακτηριστικά
μπορεί να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να θεωρείται
αναπόσπαστο εξάρτημα του υδροσκάφους και
πρέπει να το συνοδεύει ακόμη και όταν αλλάξει
ιδιοκτήτη.
GR
RJU00990
Σημαντικές πληροφορίες για το
εγχειρίδιο:
Στο εγχειρίδιο αυτό οι ιδιαίτερα σημαντικές
πληροφορίες επισημαίνονται με τους παρακάτω
τρόπους:
Το προειδοποιητικό σύμβολο
ασφαλείας σημαίνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΕΥΕΙ Η
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
@
Η μη τήρηση των ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο του χειριστή, του συνεπιβάτη,
κάποιου άλλου ατόμου ή του ατόμου που
ελέγχει ή επισκευάζει το υδροσκάφος.
@
@
ΠΡΟΣΟΧΗ σημαίνει ότι πρέπει να ληφθούν
ειδικές προφυλάξεις για την αποφυγή
πρόκλησης ζημιάς στο υδροσκάφος.
@
@
Η ΣΗΜΕΙΩΣΗ παρέχει σημαντικές
πληροφορίες για να καταστούν οι διαδικασίες
ευκολότερες και πιο ευκρινείς.
Questo Manuale del proprietario/conducente
contiene informazioni utili per l’utilizzo, la manutenzione e l’assistenza corretti. Se comprese a
fondo, queste semplici istruzioni vi aiuteranno ad
ottenere la massima soddisfazione dalla vostra
moto d’acqua Yamaha. Per eventuali chiarimenti
sul funzionamento o la manutenzione della vostra
moto d’acqua, rivolgetevi ad un concessionario
Yamaha.
Poiché la Yamaha persegue una politica
basata sulla continua ottimizzazione dei propri
prodotti, è possibile che il modello in vostro possesso non corrisponda esattamente a quanto
descritto in questo Manuale del proprietario/conducente. I dati tecnici possono variare senza preavviso.
Questo manuale deve essere considerato
come parte integrante della moto d’acqua e deve
accompagnarla sempre, anche in caso di successiva rivendita.
I
HJU00990
Informazioni importanti
contenute nel manuale:
In questo manuale, le informazioni particolarmente importanti sono state evidenziate come
segue:
Questo simbolo di pericolo significa
ATTENZIONE! STARE ATTENTI! E
COINVOLTA LA VOSTRA SICUREZZA!
@
Il mancato rispetto di una AVVERTENZA può
comportare infortuni gravi o il decesso del
conducente, del passeggero, di persone presenti nelle vicinanze, o degli addetti al controllo o alla riparazione della moto d’acqua.
@
@
Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di precauzioni particolari da prendersi per
evitare di danneggiare la moto d’acqua.
@
NOTA:
@
Una NOTA fornisce informazioni utili per facilitare
o chiarire le varie procedure.
Registar nos espaços reservados para o efeito
o Número de Identificação Principal (PRI-ID), o
Número de Identificação do Casco (HIN) e o
Número de Série do Motor, de modo a facilitar a
correcta identificação das peças, aquando da sua
encomenda num Concessionário Yamaha. Regis-
tar também estes números num local seguro,
para facilitar a localização/identificação do veículo
em caso de furto.
PJU01831
Número de Identificação Primária
(PRI-ID)
O número PRI-ID encontra-se gravado numa
etiqueta 1 afixada no interior do compartimento
do motor.
PJU01884
Número de Identificação do
Casco (HIN)
O número de identificação do casco encontrase gravado numa chapa 2 fixa no casco da plataforma traseira, a estibordo (lado direito).
PJU00997
Número de série do motor
O número de série do motor encontra-se gravado numa etiqueta 3 afixada no motor.
1-1
Page 13
IGR
RJU01830
Αριθμοί αναγνώρισης
ΚαταγράψτετοΒασικόΑριθμόκινητήρα
(PRI-ID), τονΑριθμόλεμβολογίου (HIN) καθώς
και τον αριθμό σειράς του κινητήρα στα
προβλεπόμενα σημεία ώστε να τα
χρησιμοποιήσετε όταν θα παραγγείλετε
ανταλλακτικά από τον αντιπρόσωπο της
Ya ma h a. Επίσης, γράψτε και φυλάξτε αυτούς
τους αριθμούς σε ένα άλλο μέρος για την
περίπτωση κλοπής του υδροσκάφους.
RJU01831
Αριθμός κινητήρα (PRI-ID)
Ο αριθμός κινητήρα (PRI-ID) είναι
τυπωμένος σε μία ετικέτα 1 κολλημένη στο
εσωτερικό του χώρου του κινητήρα.
RJU01884
Αριθμός λεμβολογίου (HIN)
Ο Αριθμός Λεμβολογίου (HIN) είναι
τυπωμένος σε ένα πλακίδιο 2 τοποθετημένο
στη λέμβο, στην πρυμναία (δεξιά) πλευρά του
σκάφους.
RJU00997
Αριθμός σειράς κινητήρα
HJU01830
Numeri di identificazione
Annotare il numero principale di identificazione
(PRI-ID), il numero di identificazione dello scafo
(HIN) ed il numero di serie del motore negli spazi
previsti per l’assistenza quando si ordinano i
ricambi presso i concessionari Yamaha. Inoltre
annotare e conservare altrove questi numeri di
identificazione, che potrebbero essere utili in caso
di furto della moto d’acqua.
HJU01831
Numero principale di
identificazione (PRI-ID)
Il numero principale di identificazione è stampato su una etichetta
motore.
HJU01884
Numero di identificazione dello
scafo (HIN)
Il numero di identificazione dello scafo è
impresso su una targhetta 2 applicata sullo scafo
a poppa, sul lato destro.
HJU00997
Numero di serie del motore
1 all’interno del vano
Ο αριθμός σειράς του κινητήρα είναι
τυπωμένος σε μία ετικέτα 3 που υπάρχει στον
κινητήρα.
Il numero di serie del motore è stampato su
una etichetta 3 applicata al gruppo motore.
1-2
Page 14
PJU00998
Etiquetas importantes
RJU00998
Σημαντικές ετικέτες
HJU00998
Etichette importanti
PJU01351
Localização das etiquetas
RJU01351
Θέση ετικέτας
HJU01351
Posizione delle etichette
P
GR
I
1-3
Page 15
PJU01352
Etiquetas de ATENÇÃO
RJU01352
Προειδοποιητικές ετικέτες
HJU01352
Etichette di pericolo
1
P
GR
I
1-4
Page 16
P
GR
I
23
4
5
1-5
Page 17
6
7
8
P
GR
I
90
1-6
Page 18
PJU01354
Outras etiquetas
RJU01354
Άλλες ετικέτες
HJU01354
Altre etichette
A
C
P
GR
I
B
DE
FG
1-7
Page 19
–MEMO–
1-8
Page 20
P
PJU00999
Informações de
segurança
A utilização deste veículo em condições de
segurança depende da prática correcta da
condução, assim como do bom senso, prudência e experiência do operador. Antes de
utilizar este veículo aquático, verificar se o
seu uso é autorizado pela legislação e regulamentos em vigor no local de utilização; operar
sempre o veículo de acordo com os regulamentos e limitações em vigor. Antes de utilizar o veículo, os operadores deverão
conhecer os seguintes requisitos.
●
Antes de operar o veículo, ler o Manual do Pro-
prietário/Operador, as Regras Práticas de
Condução e todas as etiquetas de advertência
e cuidado afixadas no veículo. Esta leitura des-
tina-se a proporcionar ao operador uma clara
compreensão sobre o veículo e o seu modo de
operação.
●
Não permitir a operação do veículo por pes-
soas que não tenham lido previamente o
Manual do Proprietário/Operador, as Regras
Práticas de Condução, o Car tão de Instruções
de Condução e todas as etiquetas de adver-
tência e cuidado.
1-9
Page 21
IGR
RJU00999
Πληροφορίες για την
ασφάλεια
Η ασφαλής χρήση και λειτουργία αυτού
του υδροσκάφους εξαρτάται από την
υιοθέτηση των καταλλήλων τεχνικών
πλεύσης, καθώς και στην απλή λογική, στη
σωστή κρίση και στην εμπειρία του χειριστή.
Πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το υδροσκάφος,
βεβαιωθείτε ότι οι τοπική νομοθεσία, οι νόμοι
και οι κανονισμοί επιτρέπουν τη χρήση του
και κάντε χρήση του υδροσκάφους πάντα
συμμορφούμενοι με τις απαιτήσεις και τους
περιορισμούς που επιβάλλονται. Κάθε
χειριστής, πριν οδηγήσει το υδροσκάφος,
πρέπει να γνωρίζει τις παρακάτω απαιτήσεις.
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
●
διαβάστε το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή,
τις Οδηγός Πρακτικής Εξάσκησης πλεύσης
και όλες τις προειδοποιήσεις και τις ετικέτες
προφύλαξης που υπάρχουν στο υδροσκάφος.
Το υλικό αυτό θα σας βοηθήσει να
καταλάβετε το υδροσκάφος και τον τρόπο
που λειτουργεί.
Ποτέ μην αφήνετε κανέναν να χειριστεί το
●
υδροσκάφος εάν δεν έχει προηγουμένως
διαβάσει το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή, τις
Οδηγίες πρακτικής εξάσκησης πλεύσης και
όλες τις ετικέτες προειδοποίησης και
προφύλαξης.
HJU00999
Informazioni sulla
sicurezza
L’utilizzo ed il funzionamento in sicurezza di
questo veicolo nautico personale dipendono
dall’utilizzo di tecniche di guida corrette, ed
ovviamente dal buon senso, da una buona
capacità di giudizio e dall’esperienza del conducente. Prima di utilizzare questa moto
d’acqua Yamaha, accertarsi che l’uso della
stessa sia consentito dalle leggi, dalle ordinanze e dai regolamenti locali e utilizzatela
sempre nel pieno rispetto delle limitazioni e
dei requisiti imposti. Ciascun conducente
deve conoscere i requisiti riportati di seguito
prima di guidare la moto d’acqua.
Prima di utilizzare la moto d’acqua, leggere il
●
Manuale del proprietario/conducente, i Consi-
gli pratici per la guida e tutte le etichette di
avvertenza e di attenzione applicate sul
mezzo. Questi materiali dovrebbero mettervi in
grado di comprendere la moto d’acqua ed il
suo funzionamento.
Non permettere a nessuno di utilizzare la moto
●
d’acqua se non prima abbia letto il Manuale del
proprietario/conducente, i Consigli pratici per la
guida e tutte le etichette di pericolo e di atten-
zione.
1-10
Page 22
PJU01000
Limitações dos operadores do
veículo
●
A Yamaha recomenda que o veículo seja ope-
rado apenas por indivíduos maiores de 16
anos.
Os menores deverão utilizar sempre o veículo
sobre a supervisão de adultos.
A idade mínima e os requisitos de instrução
prévia para a condução deste veículo pode
variar conforme o local de utilização.
●
Este veículo foi concebido para transportar o
operador e um passageiro. Não exceder a
carga máxima do veículo ou permitir a pre-
sença simultânea de mais de 2 pessoas.
Carga máxima: 160 kg (353 lb)
A carga indicada inclui o peso total da carga
transportada, do operador e dos
passageiros.
●
Não operar o veículo com passageiros a
bordo, sem o operador possuir uma prática e
experiência consideráveis na condução do veí-
culo. A operação do veículo com passageiros a
bordo exige uma maior experiência. Praticar
primeiro a condução do veículo, de modo a
ficar familiarizado com o seu modo de opera-
ção, antes de efectuar manobras mais arroja-
das e difíceis.
P
1-11
Page 23
IGR
RJU01000
Περιορισμοί σχετικά με τη
δυνατότητα χειρισμού του
υδροσκάφους
Η Yamaha συνιστά ο χειριστής να είναι
●
τουλάχιστον 16 ετών.
Η χρήση από ανήλικους πρέπει να γίνεται υπό
την επιτήρηση των ενηλίκων.
Πρέπει να γνωρίζετε τις τοπικές απαιτήσεις
σχετικά με την ηλικία χρήσης και
εκπαίδευσης.
To υδροσκάφος έχει σχεδιαστεί για να
●
μεταφέρει το χειριστή και έναν συνεπιβάτη.
Ποτέ μην υπερβαίνετε το όριο μέγιστου
φορτίου ούτε να επιτρέπετε περισσότερα από
2 άτομα να ανεβούν ταυτόχρονα σ’αυτό το
υδροσκάφος.
Μέγιστο φορτίο: 160 kg (353 lb)
Περιλαμβάνει το συνολικό φορτίο, το
χειριστή και τους επιβάτες.
Μην προσπαθείτε να χειριστείτε το
●
υδροσκάφος με συνεπιβάτη εάν δεν έχετε
πρώτα κάνει αρκετή εξάσκηση μόνος σας. Ο
χειρισμός του υδροσκάφους με συνεπιβάτη
απαιτεί μεγαλύτερη εμπειρία. Αφιερώστε τον
απαιτούμενο χρόνο για να εξοικειωθείτε με τα
χαρακτηριστικά χειρισμού του υδροσκάφους
πριν δοκιμάσετε οποιυσδήποτε δύσκολους
ελιγμούς.
HJU01000
Limitazioni poste ai potenziali
conducenti della moto d’acqua
La Yamaha raccomanda che il conducente
●
abbia al minimo 16 anni.
Gli adulti devono sorvegliare l’uso da parte dei
minorenni.
Occorre conoscere l’età ed i requisiti di prepa-
razione richiesti localmente per il conducente.
Questa moto d’acqua è progettata per traspor-
●
tare il conducente ed un solo passeggero. Non
superare mai il limite massimo di carico e non
permettere che più di 2 persone salgano con-
temporaneamente sulla moto d’acqua.
Carico massimo: 160 kg (353 lb)
Il carico è il peso totale del carico, del
conducente e del passeggero.
Non utilizzare la moto d’acqua con il passeg-
●
gero a bordo fino a quando non si è acquisita
una notevole pratica ed esperienza guidando
da soli. La guida della moto d’acqua con il pas-
seggero richiede una maggiore abilità. Prima
di tentare manovre difficili, prendersi il tempo
necessario per abituarsi alle caratteristiche di
guida della moto d’acqua.
1-12
Page 24
P
PJU01001
Limitações durante a condução
●
Manter uma constante atenção às outras pes-
soas, objectos e às outras embarcações pre-
sentes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibilidade do
operador ou bloquear a visibilidade de tercei-
ros.
●
Conduzir o veículo com prudência e a veloci-
dades moderadas, mantendo sempre uma dis-
tância segura em relação às outras pessoas,
objectos e embarcações.
●
Não conduzir na esteira de outros veículos ou
embarcações.
●
Não aproximar o veículo de outras pessoas,
com a finalidade de projectar água sobre elas.
●
Evitar as curvas apertadas ou outras mano-
bras que dificultem o distanciamento de tercei-
ros em relação ao veículo ou a sua
compreensão sobre o percurso subsequente
do veículo.
●
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
●
Conduzir o veículo com perfeito conhecimento
das limitações do veículo e do operador, evi-
tando manobras agressivas que podem condu-
zir à perda de controlo do veículo, ejecção do
operador ou colisão com objectos ou outras
embarcações.
●
Este veículo é uma embarcação de elevado
desempenho–não um brinquedo. As curvas
apertadas e os saltos sobre a esteira de outras
embarcações ou ondas pode aumentar o risco
de lesões nas costas/medula espinal (parali-
sia), lesões na face e fracturas das pernas, tor-
nozelos e outros ossos do corpo. Não saltar
com o veículo sobre a esteira de outras embar-
cações ou ondas.
●
Não operar o veículo em águas agitadas, com
mau tempo ou em condições de visibilidade
reduzida; a operação nestas condições pode
conduzir a acidentes provocando lesões cor-
porais ou mesmo a morte. Manter-se perma-
nentemente alerta quanto à possibilidade de
ocorrência de condições meteorológicas
adversas. Tomar nota das previsões meteoro-
lógicas e das condições do tempo existentes
na altura de utilização do veículo.
1-13
Page 25
IGR
RJU01001
Περιορισμοί πλεύσης
Να ελέγχετε συχνά εάν υπάρχουν άτομα,
●
αντικείμενα ή άλλα σκάφη γύρω σας. Να
προσέχετε συνεχώς για καταστάσεις που
μπορεί να περιορίζουν την ορατότητά σας ή
που σας εμποδίζουν να δείτε τους άλλους.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
●
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και άλλα
υδροσκάφη.
Μην ακολουθείτε ακριβώς από πίσω ένα άλλο
●
υδροσκάφος ή άλλα σκάφη.
Μην πατάτε απότομα το γκάζι κοντά σε άλλα
●
άτομα για να τους πιτσιλίσετε με νερό.
Αποφύγετε απότομες στροφές ή άλλους
●
παρόμοιους ελιγμούς που καταστούν
δύσκολο σε άλλα άτομα να σας αποφύγουν ή
να καταλάβουν προς τα πού πηγαίνετε.
Αποφύγετε περιοχές με αντικείμενα κάτω από
●
το νερό ή εκεί όπου τα νερά είναι ρηχά.
Να οδηγείτε μέσα στα προβλεπόμενα όρια
●
και να αποφεύγετε απότομους ελιγμούς έτσι
ώστε να μειώνεται ο κίνδυνος απώλειας του
ελέγχου, εκτίναξης και σύγκρουσης.
Αυτό είναι ένα σκάφος υψηλής απόδοσης—
●
δεν είναι ένα παιχνίδι. Οι απότομες στροφές ή
οι αναπηδήσεις απορευμάτων ή κυμάτων
μπορεί να αυξήσουν τον κίνδυνο
τραυματισμού της μέσης (παράλυση),
τραυματισμού του προσώπου και κατάγματος
στα πόδια, στους αστράγαλους και σε άλλα
οστά. Μην κάνετε αναπήδήσεις απορευμάτων
ή κυμάτων.
Μη χρησιμοποιείτε το υδροσκάφος με
●
θαλασσοταραχή, κακοκαιρία ή χαμηλή
ορατότητα. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε
ατύχημα προκαλώντας τραυματισμό ή
θάνατο. Να έχετε πάντα υπόψη σας την
πιθανότητα κακοκαιρίας. Πληροφορηθείτε τα
δελτία καιρού και τις επικρατούσες καιρικές
συνθήκες πριν απομακρυνθείτε με το
υδροσκάφος σας.
HJU01001
Limitazioni alla navigazione
Osservare costantemente le persone, gli osta-
●
coli e le altre moto d’acqua. Stare attenti alle
condizioni che limitano la visibilità o impedi-
scono di vedere gli altri.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velocità
●
sicure, e mantenere una distanza adeguata
dalle persone, dagli ostacoli e dalle altre moto
d’acqua.
Non seguire a distanza ravvicinata altre moto
●
d’acqua o imbarcazioni.
Non avvicinarsi ad altri per spruzzarli con
●
l’acqua.
Evitare virate strette o altre manovre che ren-
●
dono difficile agli altri di evitarvi o di capire
dove state andando.
Evitare le zone con ostacoli sommersi o le
●
acque poco profonde.
Guidare entro i propri limiti ed evitare manovre
●
aggressive, per ridurre il rischio di perdere il
controllo, di essere gettati in acqua e di colli-
sioni.
La moto d’acqua è una imbarcazione ad alte
●
prestazioni–non un giocattolo. Eseguendo
virate strette o saltando le scie delle barche o
le onde, si aumenta il rischio di lesioni alla
schiena/spina dorsale (paralisi) e al viso, non-
ché di fratture degli arti inferiori, delle caviglie o
di altre ossa. Non saltare le scie o le onde.
Non utilizzare la moto d’acqua in acque agi-
●
tate, in condizioni atmosferiche avverse oppure
di scarsa visibilità; questo potrebbe provocare
incidenti con conseguenti lesioni o decessi.
Considerare sempre la possibilità di un peggio-
ramento del tempo. Tenere conto delle previ-
sioni del tempo e delle condizioni atmosferiche
prevalenti prima di uscire con la moto d’acqua.
1-14
Page 26
●
Como em qualquer outro desporto aquático, o
veículo não deve ser operado sem a presença
de outras pessoas nas proximidades. Se a via-
gem se realizar longe de terra (impossibili-
tando o regresso a nado) na companhia de
outros veículos e embarcações, manter em
relação a estes uma distância de segurança
adequada. Trata-se apenas de uma questão
de bom senso!
●
Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
●
Este veículo não está equipado com a ilumina-
ção necessária para navegação noturna. Não
operar o veículo após o pôr-do-sol ou antes do
nascer do sol, de modo a não aumentar o risco
de colisão com outras embarcações e de
lesões corporais graves ou mesmo à morte.
P
1-15
Page 27
Όπως και σε κάθε άλλο θαλάσσιο σπορ, δεν
●
πρέπει να οδηγείτε το υδροσκάφος εάν δεν
υπάρχει κάποιος κοντά σας. Εάν οδηγήσετε
το υδροσκάφος έξω από την απόσταση
κολύμβησης από την ακτή, θα πρέπει να είστε
μαζί με μία άλλη βάρκα ή υδροσκάφος,
κρατώντας βέβαια την απόσταση ασφαλείας.
Είναι απλή λογική!
Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
●
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χτυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
Αυτό το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο
●
με τα φώτα για νυχτερινή λειτουργία. Μη
χειρίζεστε το υδροσκάφος μετά το
ηλιοβασίλεμα ή πριν από την αυγή,
διαφορετικά αυξάνονται οι πιθανότητες
σύγκρουσης με άλλο σκάφος με κίνδυνο
τραυματισμού ή και θανάτου.
Come per tutti gli sport acquatici, non è oppor-
●
tuno utilizzare la moto d’acqua senza qualcuno
vicino. Se ci si allontana dalla riva oltre il punto
da cui poter rientrare a nuoto, è necessario
essere accompagnati da un’altra imbarcazione
o moto d’acqua, ma accertarsi di essere a
distanza sicura da esse. E una semplice que-
stione di buon senso!
Non utilizzare mai la moto d’acqua in acque
●
profonde meno di 60 cm (2 ft), in quanto
aumenta le possibilità di urtare ostacoli som-
mersi e di ferirsi.
Questa moto d’acqua non è dotata di un
●
impianto di illuminazione idoneo per l’uso not-
turno. Non utilizzarla dopo il tramonto del sole
o prima dell’alba, altrimenti si aumenta il
rischio di collisioni con altre imbarcazioni, con
conseguenti possibili lesioni gravi o decessi.
IGR
1-16
Page 28
PJU01002
Requisitos de operação
●
Usar colete de salvação (PFD). Todos os ocu-
pantes do veículo devem usar um colete de
salvação homologado pelas autoridades marí-
timas e adequado para utilização em veículos
aquáticos.
●
Usar vestuário de protecção. A entrada de
água nos orifícios do corpo, como resultado de
uma queda na água ou da proximidade da
tubeira do jacto, pode provocar graves lesões
internas.
O fato de banho normal não confere protecção
adequada contra a entrada de água no recto
ou na vagina. Todos os ocupantes devem usar
calças de fato de mergulho ou outro vestuário
com um grau de protecção equivalente. Alguns
exemplos de vestuário adequado são roupa
grossa, resistente e justa ao corpo, tal como
gangas, não devendo ser usados tecidos finos
de fibra, como os utilizados em calções para
ciclismo.
1
Colete de salvação (PFD) de homologação oficial
2
Calças de fato de mergulho
●
Recomenda-se também o uso de óculos para
protecção dos olhos contra o vento, água e luz
solar directa, durante a operação do veículo.
Os óculos de protecção mais adequados são
constituídos por material flutuante.
Recomenda-se ainda o uso de calçado de pro-
tecção e luvas.
P
1-17
Page 29
IGR
RJU01002
Απαιτήσεις λειτουργίας
Να φοράτε ατομικό σωσίβιο (PFD). Ο οδηγός
●
και οι επιβάτες πρέπει να φορούν ατομικό
σωσίβιο εγκεκριμένο από τις αρχές (PFD) και
κατάλληλο για τη χρήση σε ατομικό
υδροσκάφος.
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
●
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις
κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης στο
νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας.
Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν προστατεύουν
αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο της μήτρας
από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού. Όλοι οι
επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι φόρμας
θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία. Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει
χοντρά, πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και
εφαρμοστά ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά
δεν περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια
υφάσματα όπως αυτά που χρησιμοποιούνται
για τα παντελονάκια των ποδηλατών.
1 Ατομικόσωσίβιο (PFD) εγκεκριμένοαπό τις αρχές
2 Παντελόνιστολήςκατάδυσης
●
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
HJU01002
Requisiti per l’utilizzo della moto
d’acqua
Indossare un giubbotto di salvataggio (PFD).
●
Tutti gli utilizzatori del mezzo devono indossare
un giubbotto di salvataggio omologato dalle
autorità competenti ed idoneo all’utilizzo della
moto d’acqua.
Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
●
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale.
Normali costumi da bagno non proteggono
adeguatamente dalla penetrazione di getti
d’acqua violenti nel retto o nella vagina. Tutti gli
utilizzatori del mezzo devono indossare panta-
loni di mute o un abbigliamento che offra una
protezione equivalente. Un abbigliamento del
genere comprende capi di stoffa spessa, a
trama fitta, robusti e comodi da indossare,
come il denim (stoffa jeans), ma non com-
prende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista.
1 Giubbotto di salvataggio (PFD)
2 Pantaloni della muta
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
●
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero
del sole durante la guida della moto d’acqua.
Sono disponibili nastri galleggianti di fissaggio
degli occhiali, che consentono di recuperarli se
cadessero in acqua.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
1-18
Page 30
●
É conveniente decidir sobre o uso de capacete
de protecção durante a prática de desportos
aquáticos. É importante saber que o capacete
de protecção pode conferir protecção nalguns
tipos de acidentes, mas que pode também pro-
vocar lesões noutros.
O capacete de protecção destina-se a conferir
alguma protecção à cabeça. Apesar de os
capacetes de protecção não protegerem a
cabeça contra todo o tipo de impactos, a sua
utilização pode reduzir a gravidade das lesões
em caso de colisão com outras embarcações
ou obstáculos.
Os capacetes de protecção podem também
conduzir a riscos de segurança. As quedas na
água podem provocar a retenção da água pelo
capacete (tal como um bartedouro), pelo que a
força aplicada no pescoço pode provocar asfi-
xia, lesões cervicais graves e permanentes, ou
mesmo a morte. O capacete pode também
aumentar o risco de acidente, se reduzir a
capacidade de visão ou audição, ou se distrair
ou fatigar excessivamente o seu utilizador.
Como deve o utilizador tomar a decisão de os
benefícios do capacete serem superiores aos
seus riscos potenciais? Considerar as condi-
ções particulares de condução do veículo.
Considerar também outros factores, como o
ambiente de utilização, o estilo pessoal de
condução e a aptidão pessoal do operador.
Considerar ainda a possibilidade de grande
acumulação de tráfego de embarcações e o
estado de ondulação da água. Se a decisão for
favorável ao uso de capacete, este deve ser
seleccionado cuidadosamente. Sempre que
possível, seleccionar um capacete especial-
mente concebido para desportos aquáticos.
Em caso de participação em competições
aquáticas, observar as recomendações relati-
vas a capacetes, emitidas pela organização da
prova.
P
1-19
Page 31
Θα πρέπει να αποφασίσετε αν θα φοράτε
●
κράνος όταν οδηγείτε για αναψυχή. Πρέπει να
ξέρετε ότι το κράνος μπορεί να σας
προστατεύσει από ορισμένα ατυχήματα αλλά
ότι μπορεί να σας τραυματίσει σε κάποιες
άλλες περιπτώσεις.
Το κράνος έχει σχεδιαστεί για να παρέχει μια
σχετική προστασία. Παρά το γεγονός ότι τα
κράνη δεν μπορούν να προστατέψουν από
κάθε προβλεπόμενο κίνδυνο, μπορούν να
μειώσουν το βαθμό τραυματισμού σε μια
σύγκρουση με άλλο σκάφος ή εμπόδιο.
Το κράνος μπορεί να κρύβει επίσης
ορισμένους κινδύνους. Με πτώση στο νερό
μπορεί να υπάρχει πιθανότητα εισαγωγής
νερού στο κράνος με αποτέλεσμα η
παραγώμενη παραμόρφωση να προκαλέσει
στραγγαλισμό, σοβαρό και μόνιμο
τραυματισμό ή και θάνατο. Το κράνος μπορεί
επίσης να αυξήσει τον κίνδυνο ατυχήματος
εάν μειώνει το πεδίο ορατότητας και την ακοή
σας ή εάν αποσπά την προσοχή σας ή σας
κουράζει.
Πώς θα αποφασίσετε εάν τα πιθανά οφέλη
του κράνους επικρατούν στους πιθανούς
κινδύνους για σας; Λαμβάνοντας υπόψη τις
ιδιαίτερες συνθήκες πλεύσης. Λάβετε υπόψη
σας παράγοντες όπως το περιβάλλον
πλεύσης, το στυλ σας και τις ικανότητές σας.
Θα πρέπει επίσης να λάβετε υπόψη σας την
πιθανότητα υπερβολικής κίνησης καθώς και
την επιφανειακή κατάσταση των υδάτων. Εάν
αποφασίσετε να φορέσετε ένα κράνος
ανάλογα με τις συνθήκες πλεύσης, διαλέξτε
το προσεκτικά. Εάν είναι δυνατό, διαλέξτε
ένα κράνος που έχει σχεδιαστεί για χρήση με
ατομικό υδροσκάφος. Εάν λάμβάνεται μέρος
σε αγώνα κλειστής πορείας, τηρήστε τις
απαιτήσεις του οργανισμού διοργάνωσης
σχετικά με το κράνος.
Spetta al conducente decidere se indossare o
●
meno il casco durante le uscite per diporto.
Occorre sapere che il casco può aiutare a pro-
teggervi in determinati tipi di incidenti, ma può
anche provocare delle lesioni in altri tipi di inci-
denti.
Il casco è progettato per proteggere in una
certa misura il capo. Anche se i caschi non
possono proteggere da tutti gli impatti prevedi-
bili, possono ridurre le lesioni in caso di colli-
sione con una imbarcazione o con un altro
ostacolo.
L’uso del casco comporta però anche un peri-
colo potenziale per la sicurezza. In caso di
caduta in acqua, esso, riempiendosi d’acqua
per l’effetto comunemente detto “a secchio”,
può provocare una trazione sul collo, con peri-
colo di soffocamento, di lesioni gravi e perma-
nenti al collo, o di decesso. Inoltre il casco può
aumentare il rischio di incidenti, se comporta
una riduzione della visuale o della capacità
uditiva, se distrae il conducente o ne aumenta
l’affaticamento.
Come fare quindi per decidere se i potenziali
vantaggi di sicurezza rappresentati dall’uso del
casco superano i rischi potenziali connessi al
suo utilizzo? Tenendo conto delle proprie con-
dizioni particolari di guida. Considerando fattori
come l’ambiente in cui si utilizza il mezzo, il
proprio stile e la capacità di guida. Tenere pre-
sente anche la possibilità di traffico congestio-
nato e le condizioni della superficie dell’acqua.
Se si decide di indossare un casco in base alle
condizioni in cui si utilizza normalmente il
mezzo, effettuare la scelta in modo accurato.
Se possibile, cercare un casco appositamente
studiato per uso nautico. Se la moto d’acqua
viene utilizzata in occasione di gare e di com-
petizioni, per quanto concerne i caschi atte-
nersi ai requisiti indicati dagli organizzatori.
IGR
1-20
Page 32
●
NUNCA operar o veículo após a ingestão de
álcool ou quaisquer medicamentos.
●
Por razões de segurança e adequada conser-
vação do veículo, efectuar sempre as verifica-
ções pré-operação indicadas na página 3-9,
antes de operar o veículo.
●
Durante a marcha do veículo, o operador e os
passageiros devem manter sempre os pés no
espaço adequado. O levantamento dos pés
aumenta a possibilidade de perda de equilíbrio
ou o choque contra objectos presentes na
zona de operação do veículo. Não transportar
crianças que não possam chegar com os pés
ao piso do espaço para os pés.
●
O passageiro deve segurar-se bem ao opera-
dor.
●
As mulheres grávidas ou as pessoas em con-
dições deficientes de saúde devem consultar
previamente o seu médico assistente, antes de
utilizar este tipo de veículos.
P
1-21
Page 33
ΠΟΤΕ μην οδηγείτε το υδροσκάφος έπειτα
●
από κατανάλωση οινοπνευματοδών ή άλλων
φαρμάκων.
Για λόγους ασφαλείας και φροντίδας του
●
υδροσκάφους, να κάνετε πάντα τους
προβλεπόμενους προκαταρκτικούς ελέγχους
που αναφέρονται στη σελίδα 3-10 πριν από το
χειρισμό του υδροσκάφους.
Ο χειριστής και ο συνεπιβάτης πρέπει πάντα
●
να έχουν και τα δύο πόδια στο δάπεδο όταν το
υδροσκάφος κινείται. Η ανύψωση των ποδιών
αυξάνει τις πιθανότητες να χάσετε την
ισορροπία σας και να χτυπηθούν τα πόδια σας
από αντικείμενα εκτός τους υδροσκάφους.
Μην μεταφέρετε παιδί εάν τα πόδια του δε
φτάνουν στο δάπεδο του υποποδίου.
Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατιέται καλά από
●
τοχειριστή.
Eάνείστεέγκυοςήεάνέχετεπρόβλημαμε
●
την υγεία σας πριν ανεβείτε στο υδροσκάφος
ζητήστε τη συμβουλή του γιατρού σας.
Non utilizzare MAI la moto d’acqua dopo aver
●
assunto alcol oppure sostanze o medicinali
stupefacenti.
Per motivi di sicurezza, e in vista di una manu-
●
tenzione corretta, eseguire sempre i controlli
illustrati a pagina 3-11 prima di utilizzare la
moto d’acqua.
Quando il mezzo è in movimento, il condu-
●
cente ed il passeggero devono sempre tenere
tutti e due i piedi nel pozzetto. Sollevando i
piedi, aumentano le probabilità di perdere
l’equilibrio e di urtare con i piedi ostacoli al di
fuori della moto d’acqua. Non trasportare un
bambino che non arrivi a toccare il pozzetto
con i piedi.
Il passeggero deve reggersi saldamente al
●
conducente.
E opportuno che le donne in gravidanza e le
●
persone con problemi di salute consultino il
medico per sapere se vi sono controindicazioni
all’uso della moto d’acqua.
IGR
1-22
Page 34
●
Não efectuar modificações estruturais ou funci-
onais no veículo!
As modificações do veículo podem reduzir a
sua segurança e fiabilidade, transformando-o
inseguro ou ilegal para utilização.
●
Prender o cabo de paragem de emergência ao
pulso e mantê-lo afastado dos punhos, de
modo a que o motor possa ser desligado em
caso de queda do operador à água. Após a uti-
lização, retirar o cabo de paragem de emer-
gência do veículo, de modo a impedir o
arranque acidental do motor ou a utilização do
veículo por crianças ou pessoas estranhas.
●
Manter-se permanente alerta em relação a
banhistas e não utilizar o veículo em zonas de
banho. Os banhistas podem ser difíceis de
observar, pelo que existe sempre o risco de
colisão do veículo com pessoas presentes na
água.
●
Evitar a colisão do veículo por outras embarca-
ções! O operador é sempre responsável pela
observação constante de todo o tráfego de
embarcações presentes na área; os outros
navegantes poderão não ter o mesmo cui-
dado! Se os outros navegantes não puderem
ver o veículo ou se as manobras deste forem
mais rápidas do que outros possam esperar, o
risco de colisão está sempre presente.
●
Manter sempre uma distância de segurança
em relação a outras embarcações e veículos,
mantendo ainda uma constante atenção em
relação ao tráfego marítimo, cabos de reboque
de esquis e linhas canas de pesca. Observar
sempre os Regulamento para Evitar Abalroa-
mentos no Mar e ter sempre em atenção o trá-
fego à ré, antes de iniciar qualquer mudança
de rumo. (Ver o “Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar” na página 1-33.)
P
1-23
Page 35
Μην προσπαθείτε να κάνετε μετατροπές στο
●
υδροσκάφος!
Οι μετατροπές μπορεί να μειώσουν την
ασφάλεια και την αξιοπιστία του και μπορεί
να καταστήσουν το υδροσκάφος ανασφαλές.
Συνδέστε το κορδόνι διακοπής λειτουργίας
●
του κινητήρα (αναδέτης) στον καρπό του
χεριού σας και διατηρήστε το ελεύθερο από
τις χειρολαβές του τιμονιού έτσι ώστε εάν ο
χειριστής πέσει να σταματήσει ο κινητήρα.
Μετά την οδήγηση, βγάλτε το κορδόνι
διακοπής λειτουργίας του κινητήρα από το
υδροσκάφος για να αποφύγετε την τυχαία
εκκίνηση ή την αθέμητη χρήση από τα παιδιά
ή άλλους.
Να ελέγχετε πάντα εάν υπάρχουν κολυμβητές
●
και να κινείστε μακριά από περιοχές όπου
υπάρχουν άτομα που κολυμπούν. Οι
κολυμβητές δύσκολα διακρίνονται και
υπάρχει κίνδυνος να χτυπήσετε κάποιον
άθελά σας μέσα στο νερό.
Να προσέχετε να μη χτυπηθείτε από κάποιο
●
άλλο σκάφος! Πρέπει πάντα να να έχετε την
ευθύνη και να ελέγχετε τη θαλάσσια
κυκλοφορία. Οι άλλοι χειριστές σκαφών
μπορεί να μη σας βλέπουν. Εάν αυτοί δε σας
βλέπουν ή εάν εσείς κινείστε γρηγορότερα
από ότι υπολογίζουν οι άλλοι πλοηγοί,
υπάρχει κίνδυνος σύγκρουσης.
Να διατηρείτε απόσταση ασφαλείας από
●
άλλες βάρκες ή ταχύπλοα σκάφη και να
προσέχετε για σχοινιά ή πετονιές ψαρέματος.
Ακολουθήστε του “Κανόνες ασφαλούς
ναυσιπλοϊας” και βεβαιωθείτε ότι ελέγξατε
πίσω σας πριν κάνετε στροφή. (Βλ. Κανόνες
ασφαλούς ναυσιπλοϊας στη σελ. 1-34.)
Non cercare di modificare questa moto
●
d’acqua!
Eventuali modifiche apportate alla moto
d’acqua possono pregiudicarne la sicurezza e
rendere l’uso della stessa pericoloso o illegale.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
●
emergenza del motore e non farlo impigliare
nel manubrio, in modo che il motore si spenga
se il conducente cade dalla moto d’acqua. Al
termine dell’utilizzo, togliere il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore dalla moto
d’acqua per evitare l’avviamento accidentale o
l’uso non autorizzato da parte di bambini o
altre persone.
Osservare attentamente eventuali nuotatori e
●
stare lontani dalle zone frequentate da essi. E
difficile vedere i nuotatori e si corre il rischio di
investirli accidentalmente.
Evitare di venire urtati da altre imbarcazioni!
●
Assumersi sempre la responsabilità di fare
attenzione al traffico, in quanto gli altri potreb-
bero non fare altrettanto. Se gli altri non vi
vedono, oppure se manovrate più velocemente
di quanto non si aspettano, c’è il rischio di una
collisione.
Mantenere la distanza di sicurezza dalle altre
●
imbarcazioni o moto d’acqua e fare attenzione
anche alle funi di traino per sci nautico o alle
lenze da pesca. Attenersi alle “Regole per una
navigazione sicura”, e ricordarsi di guardare
sempre indietro prima di virare. (Vedere Regole
per una navigazione sicura a pagina 1-34.)
IGR
1-24
Page 36
PJU01382
Equipamento recomendado
O equipamento seguinte deverá ser transportado a bordo do veículo:
●
Dispositivo emissor de sinais acústicos
Levar sempre um apito ou outro dispositivo
emissor de sinais acústicos, que possa ser uti-
lizado para chamar a atenção de outras
embarcações.
●
Dispositivos de sinalização visual de emergên-
cia
Recomendamos o transporte de um disposi-
tivo pirotécnico homologado para uso marítimo
no veículo, devidamente armazenado num
recipiente estanque. Um espelho pode tam-
bém ser utilizado para emitir sinais de emer-
gência. Para mais informações, contactar um
Concessionário Yamaha.
●
Relógio
Um relógio é um instrumentos muito útil para
determinação do tempo total de operação.
●
Cabo de reboque
Um cabo de reboque é uma ferramenta de
grande utilidade para rebocar um veículo ou
uma embarcação em dificuldade.
P
1-25
Page 37
IGR
RJU01382
Συνιστώμενος εξοπλισμός
Τα παρακάτω εργαλεία πρέπει να υπάρχουν
επάνω στο υδροσκάφος:
Ηχητική συσκευή σηματοδότησης
●
Θα πρέπει να υπάρχει μία σφυρίκτρα ή μία
άλλη συσκευή παραγωγής ήχου που να
μπορεί να χρησιμοποιηθεί να ειδοποιεί για
την ύπαρξη άλλων σκαφών.
Οπτικά σήματα κινδύνου
●
Συνιστάται να υπάρχει πιστόλι φωτοβολίδων
εγκεκριμένο από τις αρχές και να φυλάγεται
σε αδιάβροχη θήκη στο υδροσκάφος σας.
Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ένας
καθρέφτης για σήματα κινδύνου. Για
περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε
στον αντιπρόσωπο της Ya m a h a .
Ρολόι
●
Το ρολόι είναι χρήσιμο γιατί μπορείτε να
μετρήσετε το χρόνο που βρίσκεστε στο
υδροσκάφος.
Σχοινί ρυμούλκησης
●
Το σχοινί ρυμούλκησης μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη ρυμούλκηση του
υδροσκάφους σε περίπτωση κινδύνου.
HJU01382
Equipaggiamento consigliato
Consigliamo di portare a bordo della moto
d’acqua i seguenti oggetti:
Avvisatore acustico
●
Portare con sé un fischietto o un altro avvisa-
tore acustico da utilizzare per lanciare segnali
ad altre imbarcazioni.
Segnali visivi di richiesta soccorso
●
Si consiglia di tenere a bordo un razzo di
segnalazione approvato dalle autorità riposto
in un contenitore impermeabile all’acqua. Per
segnalazioni di emergenza si può anche usare
uno specchio. Contattare il concessionario
Yamaha di fiducia per maggior informazioni.
Orologio
●
Un orologio permettere di sapere da quanto
tempo la moto d’acqua è in funzione.
Cima di traino
●
La cima serve a trainare la moto d’acqua non
in grado di funzionare in casi di emergenza.
1-26
Page 38
PJU01003
Informações sobre riscos de
segurança
●
Durante o transporte ou armazenamento do
veículo, colocar sempre o manípulo da válvula
de combustível na posição “OFF”, de modo a
evitar o derrame de combustível no carburador.
●
Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
P
1-27
Page 39
IGR
RJU01003
Πληροφορίες για επικίνδυνες
καταστάσεις
Όταν μεταφέρετε ή αποθηκεύετε το
●
υδροσκάφος, να κλείνετε πάντα το διακόπτη
καυσίμου, θέση “OFF”. Διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος υπερχείλισης της βενζίνης από το
καρμπυρατέρ.
Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
●
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
HJU01003
Informazioni sui rischi
Durante il trasporto o il rimessaggio della moto
●
d’acqua, girare sempre la manopola del rubi-
netto del carburante su “OFF” (chiuso), onde
evitare fuoriuscite di carburante dal carbura-
tore.
Non avviare o far funzionare mai il motore per
●
qualsiasi durata di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
1-28
Page 40
PJU01004
Características do veículo
●
O governo do veículo na água é efectuado
através do jacto de água. A libertação com-
pleta do acelerador produz apenas o impulso
mínimo. A velocidades superiores à velocidade
mínima de governo, a capacidade de governo
sem aceleração do motor diminui rapidamente.
O veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do acelerador, mas, logo que o
acelerador é libertado e o motor reduz de velo-
cidade, o veículo deixa de responder às
acções do guiador, até o acelerador ser nova-
mente accionado e se atingir a velocidade
mínima de governo. Praticar a execução de
viragens numa zona livre de obstáculos, até se
obter uma boa sensação desta manobra.
●
Os veículos aquáticos Yamaha são propulsio-
nados por um jacto de água. A bomba de jacto
está ligada directamente ao motor. Isto signi-
fica que o impulso do jacto provoca sempre
algum movimento, sempre que o motor estiver
em movimento. Não existe posição de “ponto-
morto”.
P
1-29
Page 41
IGR
RJU01004
Χαρακτηριστικά του
υδροσκάφους
Το υδροσκάφος στρίβει λόγω της δύναμης
●
πρόωσης. Αφήνοντας εντελώς το γκάζι
παράγεται μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η
ταχύτητα του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν
θα αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού
μέχρι να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής. Κάντε πρακτική σε μια
ανοιχτή περιοχή χωρίς εμπόδια μέχρι να
αποκτήσετε την απαραίτητη ικανότητα
γι’αυτό τον ελιγμό.
Στα υδροσκάφη της Yamaha η πρόωση
●
παράγεται με εκτόξευση νερού. Η αντλία
εκτόξευσης συνδέεται απευθείας με τον
κινητήρα. Αυτό σημαίνει ότι η δύναμη
προώσεως παράγει σχετική κίνηση όταν ο
κινητήρας λειτουργεί. Δεν υπάρχει
“ουδέτερη” θέση.
HJU01004
Caratteristiche della moto
d’acqua
La spinta dell’idrogetto fa virare la moto
●
d’acqua. Rilasciando completamente l’accele-
ratore, l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si per-
derà rapidamente la capacita di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del motore,
la moto d’acqua non risponderà più ai comandi
del manubrio fino a quando non si riaccelera o
non si raggiunge la velocità di traino. Eserci-
tarsi nelle virate in uno specchio d’acqua libero
da ostacoli fino ad acquisire dimestichezza con
questa manovra.
La propulsione di questa moto d’acqua è ad
●
idrogetto. L’idrogetto è collegato direttamente
al motore. Questo significa che la spinta
dell’idrogetto provoca sempre un movimento
del mezzo quando il motore è in funzione. Non
esiste una posizione di “folle”.
1-30
Page 42
●
Manter uma distância segura à grelha de
admissão 1 sempre que o motor estiver em
funcionamento. Os cabelos longos, o vestuário
solto ou as correias do colete de salvação
(PFD) podem ficar aprisionados pelas peças
móveis, o que pode provocar lesões corporais
graves ou o afogamento.
●
Nunca introduzir quaisquer objectos na tubeira
do jacto 2 com o motor em funcionamento. O
contacto com peças em movimento da bomba
de jacto pode provocar lesões corporais gra-
ves ou mesmo a morte.
●
Parar o motor e retirar a chave de
segurança3 do interruptor de paragem de
emergência do motor 4 antes de retirar detri-
tos ou algas que se possam ter acumulado na
zona da tomada do jacto.
P
1-31
Page 43
Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
●
εισροής 1 νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά ατομικό σωσίβιο (PFD)
μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα
εξαρτήματα με αποτέλεσμα να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός ή πνιγμός.
Ποτέ μην εισάγετε οποιοδήποτε αντικείμενο
●
στο ακροφύσιο πηδαλιουχίας 2 όταν
λειτουργεί ο κινητήρας. Υπάρχει κίνδυνος
σοβαρού τραυματισμού ή και θανάτου εάν
έρθεται σε επαφή με τα περιστρεφόμενα
τμήματα της αντλίας εκτόξευσης.
Σταματήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
●
ασφάλεια 3 από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα 4 πριν απομακρύνετε τις
ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή χόρτα, που μπορεί
να έχουν μαζευτεί γύρω από το στόμιο
εισροής του νερού εκτόξευσης.
Stare lontani dalla griglia di presa acqua 1
●
quando il motore è acceso. I capelli lunghi, un
abbigliamento svolazzante o le cinghie del
giubbotto di salvataggio (PFD) possono impi-
gliarsi nelle parti in movimento, provocando
lesioni gravi o annegamenti.
Non inserire mai oggetti nell’ugello
●
direzionale 2 mentre il motore è in funzione. Il
contatto con le parti rotanti dell’idrogetto
potrebbe provocare lesioni gravi o il decesso.
Spegnere il motore e togliere la forcella 3
●
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore 4 prima di rimuovere eventuali
detriti o alghe accumulatisi intorno alla presa
d’acqua dell’idrogetto.
IGR
1-32
Page 44
P
PJU01005
Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar
Este veículo aquático Yamaha é considerado
legalmente como uma “embarcação de propulsão
mecânica”. A operação do veículo deve ser efectuada com estrita observância das regras em
vigor no local de utilização.
1-33
Page 45
IGR
RJU01005
Κανόνες ασφαλούς
ναυσιπλοϊας
Το υδροσκάφος Ya ma h a που έχετε θεωρείται
ένα μηχανοκίνητο σκάφος. Ο χειρισμός του
υδροσκάφους πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τους κανόνες και τους κανονισμούς που ισχύουν
στη θαλάσσια περιοχή όπου χρησιμοποιείται.
HJU01005
Regole per una navigazione
sicura
Ai fini legali, la vostra moto d’acqua Yamaha è
considerata un’imbarcazione a motore. L’uso della
moto d’acqua deve avvenire in conformità alle
leggi ed alle disposizioni che regolano la navigazione nelle acque in cui essa viene utilizzata.
1-34
Page 46
P
PJU01006
Utilização responsável do
veículo
O prazer de utilização do veículo e o desfrutar
dos espaços naturais devem ser responsavelmente partilhados com os outros utilizadores. O
prazer de desfrutar do veículo inclui também a
responsabilidade de tratar as outras pessoas, os
terrenos, as águas e a as plantas e animais com
respeito e civismo.
Sempre que utilizar o seu veículo, independen-
temente do seu local de utilização, considere-se
sempre como um hóspede das outras pessoas.
Não esquecer que, por exemplo, o ruído emitido
pelo veículo pode ser muito agradável para os
ouvidos do seu proprietário, mas apenas ruído
desagradável para os outros. E que a esteira de
água provocada pelo veículo pode produzir ondas
que os outros não apreciam. Evitar a utilização do
veículo junto de habitações na linha de costa e
áreas de nidificação ou legalmente protegidas e
manter uma distância respeitosa em relação a
pescadores, outras embarcações, banhistas e
praias densamente ocupadas. Se a navegação
nestas zonas for inevitável, conduzir a baixa velocidade e respeitar todas as regras de circulação.
Não esquecer também que a poluição pode
ser nociva para o ambiente. Não abastecer o veí-
culo com combustível ou óleo em locais em que o
risco de derrame possa prejudicar o meio ambiente. Retirar o veículo da água e afastá-lo da
linha de costa, antes do abastecimento de combustível. E manter agradável a área envolvente
para os visitantes e os animais que partilham o
mesmo espaço aquático: não deitar fora o lixo!
A utilização do veículo de forma responsável,
com respeito e cortesia para com os outros, ajuda
também a preservar os nossos planos de água e
a possibilidade de serem desfrutados para variadas actividades de lazer e recreio.
1-35
Page 47
IGR
RJU01006
Διασκεδάστε με το
υδροσκάφος σας υπεύθυνα
Όταν διασκεδάζετε με το υδροσκάφος σας,
μοιράζεστε την περιοχή με άλλους και με τη
φύση. Ότσι η διασκέδασή σας περιλαμβάνει την
ευθύνη αντιμετώπισης όλων των άλλων ατόμων,
των περιοχών, των υδάτων και της πανίδας με
σεβασμό και ευγένεια.
Οπουδήποτε και οτιδήποτε και αν οδηγείτε,
να αισθάνεστε ότι είστε φιλοξενούμενος από
όλους όσους βρίσκονται γύρω σας. Να θυμάστε,
για παράδειγμα ότι ο θόρυβος του υδροσκάφους
μπορεί να φαίνεται μουσική σε σας αλλά μπορεί
να ενοχλεί τους άλλους. Και οι καταπληκτικοί
ελιγμοί και τα τινάγματα μπορεί να προκαλούν
τη δημιουργία κυμάτων που μπορεί να μη
διασκεδάζουν τους άλλους. Αποφύγετε την
πλεύση κοντά σε σπίτια που βρίσκονται κοντά
στην ακτογραμμή, σε περιοχές με φωλιές
υδρόβιων πτηνών ή περιοχές με άγρια πανίδα
και κρατήστε την απαιτούμενη απόσταση από
ψαράδες, άλλα σκάφη, κολυμβητές και ακτές με
πολύ κόσμο. Όταν δεν μπορείτε να κάνετε
διαφορετικά παρά να πλέυσετε σε τέτοιες
περιοχές, οδηγήστε αργά τηρώντας τα
προβλεπόμενα από το νόμο.
Να θυμάστε ότι η ρύπανση είναι βλαβερή για
το περιβάλλον. Μη βάζετε καύσιμο ούτε να
συμπληρώνετε λάδι σε σημεία όπου μια
ενδεχόμενη διαρροή θα μπορούσε να μολύνει το
περιβάλλον. Βγάλτε το υδροσκάφος σας από το
νερό και απομακρύνετέ το από την ακτογραμμή
πριν συμπληρώσετε καύσιμο. Να διατηρείτε
ευχάριστη και καθαρή τη γύρω περιοχή για τους
ανθρώπους και για την άγρια πανίδα που
μοιράζεται την θαλάσσια περιοχή: μην αφήνετε
απορρίματα!
Οδηγώντας υπεύθυνα, με σεβασμό και
ευγένεια προς τους άλλους, βοηθάτε να
διασφαλιστούν οι θαλάσσιες περιοχές ανοιχτές
για την απόλαυση και για κάθε είδους
διασκέδαση.
HJU01006
Utilizzo responsabile della
moto d’acqua
Le zone che si percorrono con la moto d’acqua
appartengono anche agli altri ed alla natura. Il
piacere di usare la moto d’acqua comporta quindi
di trattare con rispetto e cortesia le altre persone,
il suolo, l’acqua e gli animali selvatici.
In qualsiasi momento, e ovunque siate, tenere
presente che siete ospiti di tutto ciò che vi circonda. Ricordare, per esempio, che il rumore
della vostra moto d’acqua può anche essere
musica per voi, mentre per gli altri potrebbe costituire soltanto un rumore molesto, e che gli spruzzi
divertenti della vostra scia possono produrre onde
fastidiose per gli altri. Evitare di usare la moto
d’acqua in prossimità di zone abitative costiere o
di zone di nidificazione di uccelli acquatici o altre
zone naturali, e mantenersi a rispettosa distanza
dai pescatori, dalle altre imbarcazioni, dai nuotatori e dalle spiagge affollate. Se è inevitabile attraversare zone di questo tipo, procedere
lentamente attenendosi a tutte le disposizioni di
legge.
Ricordare che l’inquinamento è dannoso per
l’ambiente. Non fare rifornimento di carburante o
non rabboccare l’olio dove il versamento di tali
sostanze può causare danni alla natura. Portare
la moto d’acqua fuori dall’acqua e allontanarla
dalla battigia prima di fare rifornimento di carburante, e mantenere pulito l’ambiente circostante
per le persone e gli animali selvatici che condividono con voi i corsi d’acqua: non gettare rifiuti!
Se si utilizza responsabilmente la moto
d’acqua, con rispetto e cortesia per gli altri, si
contribuirà a garantire che i corsi d’acqua possano continuare ad essere usati per godere di
una grande varietà di attività ricreative.
1-36
Page 48
PJU01007
CARACTERÍSTICAS E
FUNCIONAMENTO
P
Localização dos componentes
principais
Operação dos comandos e outros
dispositivos de controlo
Fixar este cabo ao pulso do operador, de modo a
permitir a paragem do motor, em caso de queda do
operador à água.
Interruptor de paragem do motor
2
Premir este interruptor para desligar o motor em condições normais.
Chave de segurança
3
Introduzir esta chave no interruptor de paragem de
emergência do motor, de modo a permitir o arranque
do motor.
Retirar esta chave para parar o motor ou para impedir o arranque acidental do motor ou a utilização abu-
siva do veículo.
Selector do Sistema de Controlo do Caimento
4
(QSTS)
Para seleccionar o ângulo de caimento (i.e., diferença de imersão longitudinal) do veículo.
Interruptor de paragem de emergência do motor
5
Remover a chave de segurança para parar o motor e
inibir o arranque do mesmo.
Interruptor de arranque do motor
6
Premir este interruptor para colocar o motor em funcionamento.
Visor multifunções
7
Para visualização dos parâmetros de funcionamento
do veículo.
Comando do acelerador
8
Para acelerar e desacelerar o motor (e o veículo).
Comando da borboleta do ar de admissão
9
Tam pão do reservatório de óleo
0
Manípulo da válvula de alimentação de combustí-
A
vel
Bujões de drenagem da ré
B
Para drenagem da água acumulada no porão do
casco, com o veículo em terra.
Tubeira do jacto
C
A tubeira do jacto modifica a direcção do impulso do
jacto, conforme a posição do guiador.
Tampa do conjunto bomba-tubeira
D
2-5
Page 55
IGR
1 Κορδόνιασφαλείας (αναδέτης)
Βάλτε το στον καρπό του χεριού σας έτσι ώστε σε
περίπτωση πτώσης στο νερό να σταματήσει η
λειτουργία του κινητήρα.
2 Διακόπτηςσταματήματος
Πιέστε για σταμάτημα του κινητήρα.
3 Ασφάλεια
Τοποθετήστε την στο διακόπτη ασφαλείας για να
μπορέσει να τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας.
Βγάλτε την για να σταματήσει ο κινητήρας ή προς
αποφυγή τυχαίας εκκίνησης του κινητήρα ή ακόμη
για μη εγκεκριμένη χρήση του υδροσκάφους.
4 Επιλογέας συστήματος ταχείας αλλαγής
ζυγοστάθμισης (QSTS)
Χρησιμοποιείται για την επιλογή της γωνίας
ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
5 Διακόπτηςασφαλείαςτουκινητήρα
Βγάλτε την ασφάλεια για να σταματήσει ο
κινητήρας και να μην μπορεί να τεθεί σε κίνηση.
6 Διακόπτηςεκκίνησης
Πιέστε για να τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας.
7 Κέντροπληροφόρησηςπολλαπλώνλειτουργιών
Χρησιμοποιείται για τον έλεγχο της λειτουργίας
του υδροσκάφους.
8 Χειρόγκαζο
Χρησιμοποιείται για επιτάχυνση ή επιβράδυνση.
9 Λεβιεςτσοκ
0 Καπάκιστομίουγέμισηςδοχείουλαδιού
A Διακόπτηςκαυσίμου
B Τάπεςαποστράγγισηςγάστρας
Χρησιμοποιούνται για την αποστράγγιση του
νερού της σεντίνας όταν το υδροσκάφος βρίσκεται
στην στεγνό έδαφος.
C Ακροφύσιοπηδαλιουχίας
Αλλάζει την κατεύθυνση της δύναμης προώσεως
ανάλογα με τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού.
D Κάλυμμααντλίαςεκτόξευσης
1 Tirante di spegnimento di emergenza del motore
Da attaccarsi al polso in modo che il motore si spegne se il conducente cade in acqua.
2 Interruttore di spegnimento motore
Premerlo per spegnere normalmente il motore.
3 Forcella
Da inserirsi nell’interruttore di spegnimento di emergenza in modo da consentire l’accensione del
motore.
Da togliersi per spegnere il motore o per impedire la
sua accensione accidentale o l’uso non autorizzato
della moto d’acqua.
4 Selettore del sistema di cambio rapido
dell’assetto Quick Shift Trim System (QSTS)
Per regolare da bordo l’assetto (trim) della moto
d’acqua.
5 Interruttore di spegnimento di emergenza del
motore
Togliere la forcella per spegnere il motore ed impedirne l’accensione.
6 Interruttore di avviamento
Premerlo per accendere il motore.
7 Centrale informazioni multifunzione
Per controllare il funzionamento della moto d’acqua.
8 Leva dell’acceleratore
Per accelerare o rallentare.
9 Leva dello starter
0 Tappo del bocchettone del serbatoio olio
A Manopola del rubinetto del carburante
B Tappi di scarico di poppa
Per scaricare l’acqua di sentina quando la moto
d’acqua è a terra.
C Ugello direzionale
Cambia la direzione della spinta dell’idrogetto in conformità alla posizione del manubrio.
D Flap
2-6
Page 56
P
Velas de ignição/cachimbos das velas
1
Caixa de ligações eléctricas
2
Caixa estanque para protecção dos componentes
eléctricos.
Adaptador de mangueira de lavagem
3
Para ligação da mangueira para lavagem das condutas da água de refrigeração.
1 Candele/cappucci delle candele
2 Scatola dell’impianto elettrico
Protegge i componenti elettrici dall’acqua.
3 Raccordo della manichetta di lavaggio
Utilizzato per il lavaggio dei condotti dell’acqua di raffreddamento del motore.
4 Cavo della candela
5 Marmitta
6 Filtro del carburante
7 Serbatoio del carburante
8 Serbatoio dell’olio
9 Batteria
0 Contenitore per l’estintore
A Separatore d’acqua
2-8
Page 58
P
PJU01009
Operação dos comandos e
outros dispositivos de
controlo
PJU01010
Banco
Na parte traseira do banco 1 existe um trinco
que permite a remoção do banco.
Remoção do banco:
Puxar o trinco para cima e retirar o banco.
Instalação do banco:
Introduzir a patilha situada na frente do banco
nas calhas do convés e empurrar a parte traseira
do banco até este ficar encaixado e bem fixado.
NOTA :
@
Verificar se o banco se encontra devidamente
fixado, antes de operar o veículo.
@
2-9
Page 59
IGR
RJU01009
Χειριστήρια και άλλες
λειτουργίες
RJU01010
Κάθισμα
Υπάρχει ένα κλείστρο καθίσματος 1 στην
πίσω πλευρά του καθίσματος για την εξαγωγή
του ίδιου του καθίσματος.
Για να βγάλετε το πίσω κάθισμα:
Τραβήξτε το κλείστρο του καθίσματος
καθίσματος προς τα επάνω και στη συνέχεια
τραβήξτε το κάθισμα για να βγει.
Για να τοποθετήσετε το πίσω κάθισμα:
Τοποθετήστε τις προεξοχές που υπάρχουν
στο εμπρόσθιο τμήμα του καθίσματος στις
υποδοχές στο κατάστρωμα και στη συνέχεια
πιέστε το πίσω τμήμα του καθίσματος προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπό είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU01009
Utilizzo dei comandi ed altre
funzioni
HJU01010
Sella
Una leva a scatto
rimuovere la sella.
Per rimuovere la sella:
Tirare la leva a scatto della sella verso l’alto,
quindi togliere la sella.
Per montare la sella:
Inserire la sporgenza sul lato anteriore della
sella nei fermi della scocca e quindi premere
verso il basso la parte posteriore per chiuderla
saldamente.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che la sella sia chiusa correttamente.
@
1 posta sul retro permette di
2-10
Page 60
P
PJU01011
Capot
Para abrir o capot, empurrar o trinco 1 para
baixo e levantar depois o capot.
Para fechar o capot, empurrá-lo para baixo até
bem fixado.
NOTA :
@
Verificar se o capot se encontra bem fixado, antes
de operar o veículo.
@
PJU01012
Tampão do reservatório de
combustível
Para remover o tampão do reservatório de
combustível 1, rodá-lo para a esquerda.
NOTA :
@
Verificar se o tampão do reservatório de combustível se encontra bem fixado, antes de operar o
veículo.
@
PJU01013
Tampão do reservatório de óleo
Para retirar o tampão do reservatório de
óleo2, rodá-lo para a esquerda.
NOTA :
@
Verificar se o tampão do reservatório de óleo se
encontra bem fixado, antes de operar o veículo.
@
2-11
Page 61
IGR
RJU01011
Καπό
Για να ανοίξετε το καπό, πιέστε το
κλείστρο 1 προς τα κάτω και στη συνέχεια
σηκώστε το καπό.
Για να κλείσετε το καπό, πιέστε το προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπό είναι καλά κλεισμένο.
@
RJU01012
Καπάκι στομίου γέμισης
καυσίμου
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης καυσίμου 1, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
καυσίμου είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU01011
Cofano
Per aprire il cofano spingere la leva a scatto
verso il basso e quindi sollevare il cofano.
Per chiudere il cofano, premerlo verso il basso
per bloccarlo in posizione.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il cofano sia chiuso correttamente.
@
HJU01012
Tappo del bocchettone del
serbatoio del carburante
Per togliere il tappo del bocchettone del serbatoio del carburante 1, girarlo in senso antiorario.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio del carburante sia chiuso correttamente.
@
1
RJU01013
Καπάκι στομίου γέμισης δοχείου
λαδιού
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης του δοχείου λαδιού 2, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
του δοχείου λαδιού είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU01013
Tappo del bocchettone del
serbatoio dell’olio
Per togliere il tappo del bocchettone del serbatoio dell’olio 2, girarlo in senso antiorario.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio dell’olio
sia chiuso correttamente.
@
2-12
Page 62
P
PJU01014
Manípulo da válvula de
alimentação de combustível
A válvula de alimentação de combustível permite o abastecimento de combustível do reservatório de combustível para os carburadores.
As posições do manípulo da válvula de alimentação de combustível 1 são as seguintes e
encontram-se indicadas na figura.
OFF:
Com a válvula de alimentação de combustível
nesta posição, não há alimentação de combustí-
vel. Colocar o manípulo da válvula de alimentação de combustível nesta posição, sempre que o
motor não estiver em funcionamento.
ON:
Com a válvula de alimentação de combustível
nesta posição, existe alimentação de combustível
para os carburadores. Colocar o manípulo da vál-
vula de alimentação de combustível nesta posição, antes de colocar o motor em funcionamento
e operar o veículo.
RES:
Posição de reserva. Com a válvula de alimentação de combustível nesta posição, a alimentação de combustível é efectuada a partir da
reserva. Colocar o manípulo da válvula de alimentação de combustível nesta posição, após o
esgotamento do combustível no reservatório.
Nestas circunstâncias, atestar o reservatório na
primeira oportunidade e colocar novamente o
manípulo da válvula de alimentação de combustí-
vel na posição “ON”!
2-13
Page 63
IGR
RJU01014
Διακόπτης καυσίμου
Με το διακόπτη καυσίμου ρυθμίζεται η
διοχέτευση από το ρεζερβουάρ καυσίμου στα
καρμπυρατέρ.
Οι θέσεις του διακόπτη καυσίμου 1
εξηγούνται παρακάτω και φαίνονται στην
εικόνα.
OFF:
Με το διακόπτη καυσίμου σ’αυτή τη θέση το
καύσιμο δεν διοχετεύεται. Ο διακόπτης
καυσίμου πρέπει να μπαίνει σ’αυτή τη θέση
όταν ο κινητήρας δε λειτουργεί.
ON:
Με το διακόπτη καυσίμου σ’αυτή τη θέση, το
καύσιμο διοχετεύεται στο καρμπυρατέρ. Ο
διακόπτης καυσίμου πρέπει να μπαίνει σ’αυτή
τη θέση όταν τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας
και όταν το υδροσκάφος λειτουργεί.
RES:
Αυτό δείχνει τη ρεζέρβα. Με το διακόπτη
καυσίμου σ’αυτή τη θέση, είναι διαθέσιμη η
ρεζέρβα καυσίμου. Βάλτε το διακόπτη καυσίμου
σ’αυτή τη θέση εάν έχετε μείνει χωρίς καύσιμο
ενώ οδηγείτε το υδροσκάφος. Όταν συμβαίνει
αυτό, συμπληρώστε καύσιμο όσο το δυνατόν
γρηγορότερα και βεβαιωθείτε ότι επαναφέρατε
το διακόπτη καυσίμου στη θέση “ON”!
HJU01014
Manopola del rubinetto del
carburante
Il rubinetto del carburante eroga il carburante
dal serbatoio ai carburatori.
Le posizioni della manopola del rubinetto del
carburante
seguito.
OFF (chiuso):
Con la manopola del rubinetto in questa posizione, il flusso di carburante è interrotto. Girare
sempre il rubinetto in questa posizione quando il
motore non è in funzione.
ON (aperto):
Con la manopola del rubinetto in questa posizione, il flusso di carburante arriva ai carburatori.
Girare il rubinetto in questa posizione quando si
accende il motore e si utilizza la moto d’acqua.
RES (riserva):
Questa posizione seleziona la riserva. Con la
manopola del rubinetto in questa posizione, è
disponibile la riserva di carburante. Girare il rubinetto in questa posizione se il carburante finisce
durante l’utilizzo della moto d’acqua. In questo
caso, fare rifornimento al più presto possibile e
ricordarsi di riportare la manopola del rubinetto
del carburante in posizione di “ON” (aperto)!
1 sono spiegate ed illustrate qui di
2-14
Page 64
P
PJU01015
Interruptor de paragem do motor
Premir este interruptor 1 (botão vermelho)
para parar o motor em condições normais.
PJU01016
Interruptor de paragem de
emergência do motor
Introduzir a chave de segurança 1, na extremidade do cabo de paragem de emergência do
motor 2, sob o interruptor de paragem do de
emergência do motor 3 (botão preto). O motor
pára automaticamente, quando o cabo de paragem de emergência retira a chave de segurança
do interruptor de paragem de emergência, tal
como quando o operador cai na água.
@
O operador deve fixar sempre o cabo de
●
segurança ao seu pulso e introduzir a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor, ANTES de
colocar o motor em funcionamento.
Para impedir o arranque acidental do motor
●
ou o uso não autorizado do veículo por cri-
anças ou pessoas estranhas, remover sem-
pre a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência, sempre que o
motor não estiver em funcionamento.
@
PJU01017
Comando da borboleta do ar de
admissão
O arranque do motor frio exige uma mistura de
combustível-ar mais rica, a qual é fornecida através da borboleta do ar de admissão.
Mover o comando 1 no sentido a para abrir a
borboleta.
Mover o comando no sentido b para fechar a
borboleta.
2-15
Page 65
IGR
RJU01015
Διακόπτης σταματήματος
Πιέστε αυτό το διακόπτη 1 (κόκκινο κουμπί)
για να σταματήσει ο κινητήρας κανονικά.
RJU01016
Διακόπτης ασφαλείας του
κινητήρα
Βάλτε την ασφάλεια 1, στην άκρη του
κορδονιού ασφαλείας 2, κάτω από το κουμπί
του διακόπτη ασφαλείας 3 (μαύρο κουμπί). Ο
κινητήρας θα σταματήσει αυτόματα όταν η
ασφάλεια τραβηχτεί από το κορδόνι, όπως στην
περίπτωση που ο χειριστής θα πέσει έξω από το
υδροσκάφος.
@
Να βάζετε πάντα το κορδόνι στον καρπό
●
σας και την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του ΠΡΙΝ ανοίξετε τον
κινητήρα.
Για την πρόληψη τυχαίας εκκίνησης του
●
κινητήρα ή μη εγκεκριμένης χρήσης από
παιδιά ή άλλους, να βγάζετε πάντα την
ασφάλεια από το διακόπτη όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός.
@
HJU01015
Interruttore di spegnimento
motore
Premere questo interruttore
rosso) per spegnere normalmente il motore.
HJU01016
1 (pulsante
Interruttore di spegnimento di
emergenza del motore
Inserire la forcella 1 situata all’estremità del
tirante di spegnimento del motore 2 sotto
all’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore 3 (pulsante nero). Il motore si spegne
automaticamente quando il tirante estrae la forcella dall’interruttore, come nel caso in cui il con-
ducente cade dalla moto d’acqua.
@
Allacciare sempre al polso il tirante di spe-
●
gnimento di emergenza del motore ed inse-
rire sempre la forcella nell’interruttore
PRIMA di accendere il motore.
Per evitare l’avviamento accidentale del
●
motore o l’uso non autorizzato da parte di
bambini o di altre persone, togliere sempre
la forcella dall’interruttore di arresto di
emergenza quando il motore non è in fun-
zione.
@
RJU01017
Λεβιες τσοκ
Η εκκίνηση του κινητήρα όταν είναι κρύος
απαιτεί ένα πλουσιότερο μίγμα αέρα-καυσίμου,
που παρέχεται με τη βοήθεια του τσοκ.
Γυρίστε το μοχλό 1 προς την κατεύθυνση a
που ανοίγει το τσοκ.
Γυρίστε το μοχλό προς την κατεύθυνση b
που κλείνει το τσοκ.
HJU01017
Leva dello starter
Per accendere il motore quando è freddo
occorre una miscela più ricca di carburante ed
aria, che si ottiene tirando il pomello di comando
starter.
Spostare la leva 1 in direzione a per attivare
lo starter.
Spostare la leva in direzione b per disattivare
lo starter.
2-16
Page 66
P
PJU01018
Comando do acelerador
Apertar o comando do acelerador 1 para
aumentar a velocidade do motor.
Libertar o comando do acelerador, para diminuir a velocidade do motor ou colocar o motor a
funcionar ao ralenti.
PJU01019
Interruptor de arranque
Premir o interruptor de arranque 1 (botão
verde) para colocar o motor em funcionamento.
NOTA :
@
O motor não arranca, se a chave de segurança
não se encontrar no interruptor de paragem de
emergência do motor.
@
2-17
Page 67
IGR
RJU01018
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
RJU01019
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να τεθεί σε λειτουργία η μηχανή.
@
Ο κινητήρας δεν εκκινείται όταν η ασφάλεια
έχει αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
@
HJU01018
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritornare al minimo.
HJU01019
1 per
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento 1 (pulsante verde) per accendere il motore.
NOTA:
@
Non è possibile accendere il motore quando la
forcella non è inserita nell’interruttore di spegnimento di emergenza del motore.
@
2-18
Page 68
P
PJU01020
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo está equipado com saídas piloto
da água de refrigeração do motor.
Quando o motor se encontra em funcionamento, a água de refrigeração circula no motor e
é descarregada pela saída piloto no casco.
Para verificar o funcionamento do sistema de
refrigeração, verificar se existe descarga de água
pela saída piloto. Se não houver descarga de
água, poderá não haver circulação da água de
refrigeração no motor. Nestas condições, parar o
motor e verificar a causa da anomalia. (Para mais
instruções, consultar as páginas 2-25 e 5-11.)
NOTA :
@
Se as passagens de circulação da água de refrigeração estiverem secas, a água apenas começa
a ser descarregada pela saída piloto cerca de 20
segundos após o arranque do motor.
@
PJU01021
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1 para a direcção para que se pretende
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2 é alterado, e o rumo do veículoé também alterado. Como a força do jacto determina a velocidade e a direcção da viragem, o
motor deve ser sempre acelerado durante as curvas, excepto durante o seguimento do veículo a
uma velocidade muito reduzida (velocidade
mínima de governo).
2-19
Page 69
IGR
RJU01020
Στόμιο εξόδου νερού ψύξης
Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με
στόμια εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από την έξοδο εκκένωσης.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
την έξοδο εκκένωσης. Εάν δεν βγαίνει νερό, το
νερό ψύξης μπορεί να μην κυκλοφορεί στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελ. 2-26 και 5-12 για περισσότερες
οδηγίες.)
@
Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
χρειάζονται περίπου 20 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο αφού πρώτα περάσει
από τον κινητήρα.
@
RJU01021
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει
γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει πάντα
να είναι ανοιχτό όταν προσπαθείτε να στρίψετε,
εκτός όταν πηγαίνετε με ταχύτητα συρτής.
HJU01020
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è munita di un’uscita di
controllo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione si ha circolazione di acqua di raffreddamento, che viene poi
scaricata dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del circuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
venga scaricata dall’uscita di controllo. Se l’acqua
non fuoriesce, è possibile che l’acqua di raffreddamento non circoli nel motore. In tal caso, spegnere il motore e determinare la causa (per
ulteriori istruzioni vedi pagine 2-26 e 5-12).
NOTA:
@
Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
asciutti, dopo l’accensione del motore occorreranno circa 20 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
@
HJU01021
Sterzo
E possibile far virare la moto d’acqua girando il
manubrio
dell’ugello direzionale 2 e la direzione della moto
d’acqua cambia in conformità. Poiché la potenza
del getto determina la velocità e la direzione delle
virate, per affrontarle è sempre necessario accelerare, tranne quando si naviga a velocità di
traino.
1 nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si varia l’angolazione
2-20
Page 70
P
PJU01022
Selector do Sistema de Controlo
do Caimento (QSTS)
O selector QSTS 1 encontra-se localizado no
punho esquerdo do guiador e destina-se a controlar/ajustar o ângulo de caimento (i.e., a imersão longitudinal) do veículo.
A operação do selector QSTS altera o ângulo
vertical da tubeira do jacto. Esta alteração do
ângulo da tubeira altera o ângulo de caimento do
veículo.
O selector pode ser colocado em 5 posições:
2 posições de abicamento (descida da proa) A e
B
, posição neutra “N”, e 2 posições de acua-
mento (i.e., subida da proa C e D).
Alteração do caimento:
1. Reduzir a velocidade do motor para
3.000 r/min, ou menos.
2. Apertar a alavanca de bloqueio do selector do
sentido de marcha 2, e rodar depois o selector QSTS para a posição desejada.
3. Libertar a alavanca de bloqueio, de modo a
trancar o selector QSTS.
@
Não rodar o selector QSTS durante a operação do veículo à máxima velocidade, de modo
a não danificar o sistema QSTS.
@
A posição neutra “N” proporciona um bom
desempenho na maioria das condições de operação.
Para determinados tipos de desempenho,
seleccionar as posições de abicamento (descida
da proa) ou acuamento (subida da proa).
αριστερή χειρολαβή του τιμονιού και
χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση της γωνίας
ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Χρησιμοποιώντας τον επιλογέα QSTS
αλλάζετε τη γωνία του ακροφυσίου
πηδαλιουχίας κάθετα. Αυτό αλλάζει τη γωνία
γωνία ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Υπάρχουν 5 θέσεις: 2 θέσεις πλώρη κάτω A
και B, νεκρά “N” και 2 θέσεις της πλώρης
επάνω C και D.
Για να αλλάξετε τη γωνία ζυγοστάθμισης:
1. Μειώστε την ταχύτητα περιστροφής του
κινητήρα στις 3.000 στροφές/λεπτό ή
λιγότερο.
2. Πιέστε το λεβιέ εμπλοκής αλλαγής
πορείας 2, και στη συνέχεια περιστρέψτε
τον επιλογέα QSTS στην επιθυμητή θέση.
3. Αφήστε το λεβιέ εμπλοκής αλλαγής πορείας
να ασφαλίσει τον επιλογέα QSTS.
@
Μην περιστρέφετε τον επιλογέα QSTS ενώ
λειτουργεί το υδροσκάφος με το μέγιστο
άνοιγμα γκαζιού, διαφορετικά μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο QSTS.
@
H ουδέτερη θέση “N” παρέχει καλή απόδοση
για τις περισσότερες συνθήκες λειτουργίας.
Για να ενισχύσετε ορισμένες επιδόσεις,
επιλέξτε πλώρη κάτω ή πλώρη επάνω.
HJU01022
Selettore del sistema di cambio
rapido dell’assetto Quick Shift
Trim System (QSTS)
Il selettore del sistema QSTS
manopola sinistra del manubrio e serve a regolare l’assetto (trim) della moto d’acqua.
Agendo sul selettore QSTS, l’angolazione
dell’ugello direzionale cambia in senso verticale.
Di conseguenza cambia l’angolo d’assetto della
moto d’acqua.
Sono disponibili 5 posizioni: 2 posizioni negative, in cui la prua si abbassa, A e B, la posizione neutra “N,” e 2 posizioni positive, in cui la
prua si alza, C e D.
Per modificare l’angolo di assetto:
1. Ridurre il regime di rotazione del motore a
3.000 giri/min. o meno.
2. Stringere la leva di sgancio del cambio
assetto 2 e poi girare il selettore QSTS nella
posizione desiderata.
3. Rilasciare la leva di sgancio del cambio
assetto per bloccare il selettore QSTS.
@
Non azionare il selettore QSTS mentre si utilizza la moto d’acqua a tutto gas, altrimenti il
sistema di cambio rapido dell’assetto QSTS
potrebbe danneggiarsi.
@
La posizione neutra “N” garantisce buone prestazioni nella maggior parte delle condizioni di
funzionamento del mezzo.
Selezionare l’abbassamento o il sollevamento
della prua per esaltare tipi di prestazioni particolari.
1 si trova sulla
2-22
Page 72
P
PJU01023
Abicamento
Rodar o punho para A ou B para a proa descer, com o veículo em flutuação estacionária.
O embicamento coloca mais proa dentro de
água. Esta configuração dá ao veículo mais
“gancho”, o que permite melhorar o comporta-
mento durante as guinadas (viragens). Esta posição permite também que o veículo se levante
mais rapidamente da água.
Contudo, a velocidades mais elevadas, o veí-
culo fica com uma maior tendência para “gover-
nar de proa” e a seguir as ondas e esteiras da
água. Nesta configuração, o consumo de combustível é maior e a velocidade máxima é mais
reduzida.
PJU01024
Acuamento
Rodar o punho para C ou D para levantar a
proa, com o veículo em flutuação estacionária.
O acuamento (i.e., o levantamento da proa)
coloca menos proa na água. A resistência da
água é menor, pelo que a velocidade de marcha e
a aceleração em flutuação estacionária são também maiores.
No entanto, para as mesmas condições, o veí-
culo fica com tendência a “saltar na água”. Se o
veículo apresentar tendência para saltar na água,
seleccionar a posição neutra ou uma posição de
embicagem.
PJU01979
Pega manual
A pega manual 1 deve ser utilizada como
ponto de apoio durante o embarque no veículo.
@
Não utilizar a pega manual para erguer o veículo. O veículo pode cair, podendo resultar
em graves ferimentos.
@
2-23
Page 73
IGR
RJU01023
Πλώρη κάτω
Περιστρέψτε τη χειρολαβή στο A ή στο B
και η πλώρη θα βυθιστεί ενώ το υδροσκάφος
βρίσκεται σε πλανάρισμα.
Με την επιλογή πλώρη κάτω, η πλώρη
βυθίζεται περισσότερο στο νερό. Αυτό παρέχει
στο υδροσκάφος μεγαλύτερη “βύθιση της
πλώρης” ενισχύοτας έτσι την απόδοση όταν
πρέπει να στρίψετε. Η θέση αυτή βοηθά επίσης
το υδροσκάφος να πλανάρει πιο γρήγορα.
Ωστόσο, σε υψηλότερες ταχύτητες το
υδροσκάφος θα τείνει περισσότερο προς το
“στρίψιμο της πλώρης” ακουουθώντας τα
κύματα. Μειώνονται επίσης η οικονομία
καυσίμου και η μέγιστη ταχύτητα.
RJU01024
Πλώρη επάνω
Περιστρέψτε τη χειρολαβή στο C ή στο D
και η πλώρη θα ανεβεί ενώ το υδροσκάφος
πλανάρει.
Με την επιλογή πλώρη επάνω, η πλώρη είναι
λιγότερο βυθισμένη στο νερό. H αντίσταση του
νερού είναι μικρότερη με αποτέλεσμα να
ενισχύονται η εμπρόσθια επιτάχυνση κατά το
πλανάρισμα και η μέγιστη ταχύτητα.
Ωστόσο, υπό ορισμένες συνθήκες, το
υδροσκάφος μπορεί να τείνει να “porpoise”
(αναπηδά στο νερό). Εάν το υδροσκάφος
αναπηδά στο νερό, επιλέξτε ουδέτερο ή πλώρη
κάτω.
HJU01023
Posizione negativa (la prua si abbassa)
Girare la manopola su
abbasserà mentre la moto d’acqua è in planata.
In questa posizione, una parte maggiore della
prua affonda in acqua. Questo fornisce alla moto
d’acqua maggiore stabilità, che consente di
migliorare le prestazioni in virata. Inoltre questa
posizione aiuta la moto d’acqua ad entrare in planata più rapidamente.
Tuttavia, a velocità superiori la moto d’acqua
avrà una maggiore tendenza a procedere a prua
bassa ed a seguire le onde e le scie nell’acqua.
Inoltre si riducono l’economia di carburante e la
velocità massima.
HJU01024
A o B e la prua si
Posizione positiva (la prua si alza)
Girare la manopola su C o D e la prua si
alzerà mentre la moto d’acqua è in planata.
In questa posizione, una parte minore della
prua affonda in acqua. La resistenza dell’acqua è
minore, pertanto si ha una migliore accelerazione
in rettilineo durante la planata ed una velocità
massima più elevata.
In determinate circostanze, la moto d’acqua
potrebbe però tendere a “delfinare” (saltare
nell’acqua). Qualora ciò si verificasse, selezionare l’assetto neutro o negativo (a prua bassa).
RJU01979
Χειρολαβή
H χειρολαβή 1 παρέχει ένα σημείο
συγκράτησης για την επιβίβαση στο
υδροσκάφος.
@
Μη χρησιμοποιείτε τη χειρολαβή για την
ανύψωση του υδροσκάφους. Το υδροσκάφος
μπορεί να πέσει προκαλώντας έτσι σοβαρό
τραυματισμό.
@
HJU01979
Maniglia tientibene
La maniglia tientibene 1 fornisce un supporto
per salire a bordo della moto d’acqua.
@
Non usare la maniglia tientibene per alzare la
moto d’acqua. La moto d’acqua potrebbe
cadere, il che potrebbe causare gravi lesioni.
@
2-24
Page 74
P
PJU01026
Sistema avisador de
sobreaquecimento do motor
Este modelo está equipado com um sistema
avisador de sobreaquecimento do motor.
Em caso de sobreaquecimento do motor, a luz
avisadora e o indicador de sobreaquecimento do
motor começam a piscar; o avisador acústico
começa também a tocar intermitentemente.
Nestas condições, reduzir a velocidade do
motor e colocar o veículo em terra. Verificar se
existe descarga de água. Caso não haja descarga de água na saída piloto de água de refrigeração com o motor em funcionamento, verificar se
existe entupimento na grelha de admissão ou na
turbina.
@
Antes de remover algas ou detritos da grelha
de admissão ou da turbina, desligar o motor e
retirar a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência do motor. O contacto
com peças em movimento da bomba de jacto
pode provocar lesões corporais graves ou
mesmo a morte.
@
@
Regressar a terra a velocidade reduzida, se
●
o sistema avisador de sobreaquecimento e
o avisador acústico começarem a tocar. Se
estes avisos forem ignorados, o motor é
automaticamente desligado e o arranque
posterior apenas será possível depois do
arrefecimento do motor.
O veículo deve ser inspeccionado e repa-
●
rado por um Concessionário Yamaha, se o
motor parar devido a sobreaquecimento.
@
2-25
Page 75
IGR
RJU01026
Προειδοποιητικό σύστημα
υπερθέρμανσης κινητήρα
To μοντέλο αυτό εξοπλίζεται με ένα
προειδοποιητικό σύστημα υπερθέρμανσης του
κινητήρα.
Εάν ο κινητήρας αρχίσει να υπερθερμαίνεται,
η προειδοποιητική λυχνία και η προειδοποιητική
λυχνία υπερθέρμανσης του κινητήρα αρχίζουν
να αναβοσβήνουν, ενώ ο βομβητής θα εκπέμπει
έναν διακεκομένο ήχο.
Εάν συμβεί αυτό, μειώστε την ταχύτητα του
κινητήρα και πηγαίνετε το υδροσκάφος στην
ακτή. Ελέγξτε για αποβολή νερού. Εάν δεν
γίνεται αποβολή νερού από το στόμιο εξόδου
του νερού ψύξης ενώ λειτουργεί ο κινητήρας,
ελέγξτε τη γρίλια του στομίου εισροής νερού και
την πτερωτή μήπως έχουν μπουκώσει.
@
Πριν προσπαθήσετε να βγάλετε τις
ακαθαρσίες από τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού ή από την πτερωτή, σβήστε τον
κινητήρα και βγάλτε την ασφάλεια από το
διακόπτη απότομης διακοπής λειτουργίας του
κινητήρα. Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού
τραυματισμού ή και θανάτου εάν έρθεται σε
επαφή με τα περιστρεφόμενα τμήματα της
αντλίας εκτόξευσης.
@
@
Εάνπροειδοποιητικήλυχνία
●
υπερθέρμανσης κινητήρα ανάψει και ο
βομβητής ηχήσει, επιστρέψτε στην ακτή με
χαμηλή ταχύτητα. Εάν αγνοήσετε αυτά τα
σήματα, ο κινητήρας θα σταματήσει και
δεν θα μπορείτε να τον θέσετε σε κίνηση
εάν δεν κρυώσει το σύστημα εξάτμισης.
Εάν ο κινητήρας σταμάτησε λόγω
●
υπερθέρμανσης, πηγαίνετε το υδροσκάφος
για έλεγχο και επισκευή στον αντιπρόσωπο
της Ya m a ha .
@
HJU01026
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento del motore
Questo modello è dotato di un sistema di
segnalazione del surriscaldamento del motore.
Se il motore inizia a surriscaldarsi, la spia di
allarme ed il simbolo di surriscaldamento del
motore iniziano a lampeggiare, il cicalino suona in
modo intermittente.
Se ciò avviene, ridurre il regime di rotazione
del motore e portare la moto d’acqua a riva. Controllare lo scarico dell’acqua. Se non esce acqua
dall’uscita di controllo dell’acqua di raffreddamento mentre il motore è in funzione, controllare
che la griglia della presa d’acqua e la girante non
siano intasate.
@
Prima di tentare di togliere alghe o detriti dalla
griglia della presa d’acqua o dalla girante,
spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore. Il contatto con le parti rotanti
dell’idrogetto potrebbe provocare lesioni gravi
o il decesso.
@
@
Ritornare alla spiaggia a bassa velocità, se
●
il simbolo di surriscaldamento ed il cicalino
si accendono. Se si ignorano questi
segnali, il motore smetterà di funzionare e
risulterà impossibile riavviarlo fino a
quando l’impianto di scarico non si sarà
raffreddato.
Incaricare un concessionario Yamaha di
●
controllare la moto d’acqua e di eseguirne
l’assistenza se il motore si è spento a
causa di un surriscaldamento.
@
2-26
Page 76
P
Se o aviso de sobreaquecimento for ignorado,
o motor e o sistema de escape podem aquecer
demasiado, especialmente se o veículo for utilizado a velocidades elevadas. Nestas condições,
a luz avisadora, o sistema avisador de sobreaquecimento do motor e o avisador de acústico
passam de funcionamento intermitente para funcionamento contínuo e o sistema avisador corta a
ignição do motor, de modo a impedir a sus danificação devido a sobreaquecimento. O arranque do
motor fica inibido até ao seu arrefecimento, pelo
que o veículo poderá ter que ser rebocado para
terra. (Ver “Reboque do veículo” na pág. 5-17).
NOTA :
@
Para desligar o avisador acústico, premir o botão
de reactivação do visor multifunções.
@
2-27
Page 77
IGR
Εάν αγνοηθεί η προειδοποιηση
υπερθέρμανσης, η θερμοκρασία του κινητήρα
και του συστήματος εξάτμισης θα ανεβεί,
ειδικότερα εάν το υδροσκάφος λειτουργεί σε
υψηλές ταχύτητες. Όταν συμβεί αυτό, η
προειδοποιητική λυχνία, η προειδοποιητική
λυχνία υπερθέρμανσης κινητήρα θα
παραμείνουν αναμμένες και ο βομβητής θα
εκπέμεπει ένα συνεχή ήχο ενώ τo σύστημα
υπερθέρμανσης θα σταματήσει την ανάφλεξη
του κινητήρα για να μειώσει τον κίνδυνο
υπερθέρμανσης. Ο κινητήρας δεν μπορεί να
εκκινηθεί μέχρι να κρυώσει, έτσι μπορεί ναν
χρειαστεί να ρυμουλκήσετε το υδροσκάφος στην
ακτή. (Βλέπε “Ρυμούλκηση του υδροσκάφους”
στη σελίδα 5-18 για τη διαδικασία
ρυμούλκησης.)
@
Πατήστε το κουμπί επαναφοράς στο κέντρο
πληροφόρησης πολλαπλών λειτουργιών για να
σταματήσει ο βομβητής.
@
Se si ignora l’allarme per surriscaldamento, il
riscaldamento del motore e dell’impianto di scarico può aumentare, specialmente se si continua
ad utilizzare la moto d’acqua ad alta velocità. In
questo caso, la spia di allarme, il simbolo di surriscaldamento ed il cicalino passeranno dal funzionamento intermittente al funzionamento
continuativo ed il sistema di allarme per surriscaldamento arresterà l’accensione del motore per
ridurre il rischio di un surriscaldamento grave.
Risulterà impossibile riavviare il motore fino a
quando non si sarà raffreddato, per cui potrebbe
essere necessario fare rimorchiare la moto
d’acqua a riva (vedere “Rimorchio della moto
d’acqua” a pagina 5-18 per le procedure di rimorchio).
NOTA:
@
Premere il pulsante di reset sulla centrale informazioni multifunzione per fermare il cicalino.
@
2-28
Page 78
P
PJU01027
Visor multifunções
Este instrumentos dispõe das seguintes fun-
ções e avisadores, para ajudar a operar correcta-mente o veículo.
1
Conta-rotações
2
Vel oc ímetro
3
Indicador do nível de combustível
4
Conta-horas
5
Luz avisadora
6
Luz avisadora de nível de óleo baixo
7
Luz avisadora de sobreaquecimento do motor
8
Luz avisadora de nível de combustível baixo
9
Botão de reactivação
@
Não operar o motor à aceleração máxima
●
durante mais de 15 segundos com o veí-
culo fora da água, para verificar o funciona-
mento do visor. Nestas condições, o motor
pode sobreaquecer.
Utilizar apenas velas de ignição e cachim-
●
bos de características adequadas, de modo
a evitar o funcionamento anormal do visor.
@
NOTA :
@
Após o arranque do motor, todas as luzes e indicadores do visor acendem e o avisador acústico
toca duas vezes. Depois, após alguns segundos,
o visor funciona normalmente. O visor continua
visível durante 30 segundos após a paragem do
motor.
@
2-29
Page 79
IGR
RJU01027
Κέντρο πληροφόρησης
πολλαπλών λειτουργιών
Ο μετρητής αυτός περιλαμβάνει τις
παρακάτω λειτουργίες που διευκολύνουν τη
λειτουργία του υδροσκάφους.
Ανάβουν όλες οι ενδείξεις και ο βομβητής ηχεί
δύο φορές μετά την εκκίνηση του κινητήρα. Στη
συνέχεια, ο μετρητής θα λειτουργήσει κανονικά
μετά από μερικά δευτερόλεπτα. Η τρέχουσα
ένδειξη θα συνεχίσει να λειτουργεί για
30 δευτερόλεπτα μετά το σταμάτημα του
κινητήρα.
@
HJU01027
Centrale informazioni
multifunzione
Questo strumento è dotato delle seguenti fun-
zioni per facilitare l’uso della moto d’acqua.
1 Contagiri
2 Indicatore di velocità
3 Indicatore del livello del carburante
4 Contaore
5 Spia di allarme
6 Simbolo dell’olio
7 Simbolo di surriscaldamento del motore
8 Simbolo del carburante
9 Pulsante di reset
@
●
Non fare girare il motore a tutto gas per più
di 15 secondi quando si controlla a terra il
funzionamento dello strumento multifunzione. Il motore potrebbe surriscaldarsi.
●
Utilizzare il tipo prescritto di candele e di
cappucci schermati per non alterare il funzionamento dello strumento multifunzione.
@
NOTA:
@
Dopo l’avviamento del motore tutti i display si
accendono e il cicalino d’allarme suona due volte.
Dopo alcuni secondi, lo strumento multifunzione
funziona normalmente. L’ultimo display impostato
continuerà ad essere visualizzato per 30 secondi
dopo lo spegnimento del motore.
@
2-30
Page 80
P
PJU01028
Conta-rotações
A velocidade do motor (r/min) é visualizada
através de segmentos. Cada segmento do visor
representa 250 r/min.
PJU01029
Velocímetro
Este instrumento indica a velocidade do veí-
culo em relação à água.
NOTA :
@
Em caso de anomalia do velocímetro, a indicação
“_ _” pisca no visor.
@
RESET
4
3
PJU01030
Botão de reactivação
Para desligar o avisador acústico, premir o
botão de reactivação.
2
1
F0X0230
2-31
Page 81
IGR
RJU01028
Στροφόμετρο
Η ταχύτητα του κινητήρα (στροφές/λεπτό)
εμφανίζεται με διαδοχικές γραμμές. Κάθε
γραμμή αντιστοιχεί σε αύξηση
250 στροφές/λεπτό.
RJU01029
Ταχύμετρο
Ο μετρητής δείχνει την ταχύτητα του
υδροσκάφους στο νερό.
@
Εάν το ταχύμετρο δε λειτουργεί σωστά, η
ένδειξη “_ _” αναβοσβήνει.
@
RJU01030
Kουμπίεπαναφοράς
Πιέζοντας το κουμπί επαναφοράς ο βομβητής
σταματάει να ηχεί.
HJU01028
Contagiri
Il regime di rotazione del motore (giri/min.)
viene visualizzato sotto forma di segmenti. Ciascun segmento indica un incremento di
250 giri/min.
HJU01029
Indicatore di velocità
Lo strumento multifunzione mostra la velocità
della moto sull’acqua.
NOTA:
@
In caso di malfunzionamento dell’indicatore di
velocità, il display “_ _” lampeggia.
@
HJU01030
Pulsante di reset
Premendo il pulsante di reset il cicalino di
allarme si arresta.
2-32
Page 82
P
PJU01031
Indicador do nível de combustível
O indicador do nível de combustível destina-se
a indicar o nível do combustível durante a operação do veículo. O indicador apresenta 8 segmentos para indicar a quantidade de combustível
existente no reservatório.
NOTA :
@
Utilizar este instrumento apenas como indicação
aproximada.
@
PJU01032
Conta-horas
O conta-horas destina-se a facilitar a execução
das operações de manutenção recomendadas. O
instrumento indica o número de horas de operação decorridas desde a primeira colocação em
funcionamento.
NOTA :
@
●
O número total de horas de operação perma-
nece memorizado, mesmo se os terminais da
bateria forem desligados.
●
Em caso de anomalia no conta-horas, a indica-
ção “_ _ _ _” pisca no visor, piscando também
a luz avisadora.
@
2-33
Page 83
IGR
RJU01031
Δείκτης καυσίμου
Ο δείκτης καυσίμου βοηθά στον εύκολο
έλεγχο της στάθμης καυσίμου κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας. Ο δείκτης καυσίμου είναι
χωρισμένος σε οκτώ τμήματα το καθένα από τα
οποία δείχνει την ποσότητα καυσίμου που
απομένει στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
@
Η ένδειξη διαφέρει ανάλογα με τις συνθήκες
λειτουργίας. Χρησιμοποιήστε το δείκτη ως
αναφορά.
@
HJU01031
Indicatore del livello del
carburante
L’indicatore del livello carburante consente di
controllare comodamente il livello del carburante
durante la guida. L’indicatore ha otto segmenti
che indicano la quantità di carburante che resta
nel serbatoio.
NOTA:
@
L’indicazione fornita dai segmenti varia a seconda
delle condizioni di utilizzo della moto d’acqua. Utilizzare questo strumento come riferimento.
@
RJU01032
Μετρητής ωρών λειτουργίας
Ο μετρητής ωρών λειτουργίας βοηθά στην
εύκολη παρακολούθηση του προγράμματος
συντήρησης. Ο μετρητής δείχνει τις ώρες
λειτουργίας του κινητήρα που πέρασαν από τότε
που τέθηκε σε λειτουργία το υδροσκάφος για
πρώτη φορά.
@
Ο χρόνος αυτός διατηρείται ακόμα και όταν
●
αποσυνδέονται οι ακροδέκτες της μπαταρίας.
Εάν ο μετρητής ωρών δε λειτουργεί σωστά, η
●
ένδειξη “_ _ _ _” στην οθόνη και η
προειδοποιητική λυχνία αναβοσβήνουν.
@
HJU01032
Contaore
Questo strumento facilita il rispetto degli intervalli di manutenzione. Infatti il contaore indica il
numero di ore di funzionamento del motore trascorse da quando la moto d’acqua era nuova.
NOTA:
@
Il tempo trascorso viene rilevato anche se i ter-
●
minali della batteria sono scollegati.
In caso di malfunzionamento del contaore, il
●
display “_ _ _ _” e la spia di allarme lampeg-
giano.
@
2-34
Page 84
P
PJU01033
Luz avisadora de nível de
combustível baixo
Se o nível do combustível no reservatório descer para cerca de 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal),
os dois segmentos inferiores do indicador de
nível, a luz avisadora de nível de combustível
baixo e a luz avisadora começam a piscar. O avisador acústico começa também a tocar intermitentemente.
Estes sinais de aviso deixam de ser emitidos
após o reabastecimento do reservatório de combustível.
PJU01034
Luz avisadora de nível de óleo
baixo
Se o óleo no reservatório descer para 1,7 L
(0,45 US gal, 0,37 Imp gal) ou se o filtro de óleo
estiver entupido, o segmento inferior do indicador
de nível, a luz avisadora de nível de óleo baixo, a
inscrição “OIL” e a luz avisadora começam a piscar O avisador acústico começa também a tocar
intermitentemente.
Se a luz avisadora de nível de óleo baixo
começar a piscar, atestar o reservatório do óleo
do motor na primeira oportunidade.
Estes sinais de aviso deixam de ser emitidos
após o reabastecimento do reservatório de óleo.
NOTA :
@
Se a luz avisadora começar a piscar e houver um
nível adequado de óleo no reservatório, verificar
se o filtro de óleo se encontra entupido.
@
2-35
Page 85
IGR
RJU01033
Προειδοποιητική λυχνία
καυσίμου
Εάν το καύσιμο που παραμένει στο δοχείο
πέσει περίπου στα 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal),
οι τελευταίες δύο ενδεικτικές γραμμές της
στάθμης καυσίμου, η ενδεικτική λυχνία
καυσίμου και η προειδοποιητική λυχνία αρχίζουν
να αναβοσβήνουν. Ο βομβήτης αρχίζει επίσης να
ηχεί διακεκομένα.
Οι προειδοποιητικές ενδείξεις θα διαγραφούν
όταν ο κινητήρας επανεκκινηθεί μετά την
προσθήκη καυσίμου.
RJU01034
Προειδοποιητική λυχνία λαδιού
Εάν η στάθμη του λαδιού στο δοχείο πέσει
στα 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal) ή εάν το
φίλτρο λαδιού είναι μπουκωμένο o δείκτης
λαδιού και η προειδοποιητική λυχνία αρχίζoυν
να αναβοσβήνουν. Ο βομβήτης αρχίζει επίσης
να ηχεί διακεκομένα.
Εάν οι προειδοποιητικές λυχνίες λαδιού
αρχίζουν να αναβοσβήνουν, συμπληρώστε λάδι
στον κινητήρα το συντομότερο δυνατό.
Τα σήματα προειδοποίησης θα διαγραφούν
όταν ο κινητήρας επανεκκινηθεί μετά την
προσθήκη λαδιού στον κινητήρα.
@
Εάν οι προειδοποιητικές ενδείξεις
αναβοσβήνουν όταν η ποσότητα λαδιού στον
κινητήρα είναι επαρκής, ελέγξτε μήπως έχει
μπουκώσει το φίλτρο λαδιού.
@
HJU01033
Simbolo del carburante
Se il carburante che resta nel serbatoio scende
a circa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), ossia ai due
segmenti più bassi del livello carburante, la spia
del livello carburante e la spia di allarme cominciano a lampeggiare. Anche il cicalino d’allarme
inizia a suonare in modo intermittente.
I segnali di allarme vengono eliminati quando il
motore viene riavviato dopo il rifornimento di carburante.
HJU01034
Simbolo dell’olio
Se l’olio che resta nel serbatoio scende a circa
1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal) oppure se il filtro
dell’olio è intasato, la spia del livello dell’olio e la
spia di allarme cominciano a lampeggiare. Anche
il cicalino d’allarme inizia a suonare in modo inter-
mittente.
Se le spie dell’olio iniziano a lampeggiare, rabboccare con olio motore al più presto possibile.
I segnali di allarme vengono eliminati quando il
motore viene riavviato dopo il rifornimento di olio.
NOTA:
@
Se le spie di allarme lampeggiano anche quando
la quantità di olio presente nel serbatoio è sufficiente, verificare che il filtro dell’olio non sia intasato.
@
2-36
Page 86
P
PJU01036
Luz avisadora de
sobreaquecimento do motor
Se o motor aquecer excessivamente, a luz avisadora de sobreaquecimento começa e piscar e o
avisador acústico começa a tocar intermitentemente.
Se o veículo continuar a ser utilizado a altas
velocidades, após a activação do sistema avisador de sobreaquecimento, a luz avisadora, o sistema avisador de sobreaquecimento e o avisador
acústico passam de funcionamento intermitente
para funcionamento contínuo. (Para mais informações, ver “Sistema avisador de sobreaquecimento do motor” na pág. 2-25).
Os sinais emitidos pelo sistema avisador são
desligados quando o motor é colocado em funcionamento, após o seu adequado arrefecimento.
NOTA :
@
Em caso de emissão simultânea de diversos avisos, a ordem de prioridade de visualização é a
seguinte:
1. Aviso final de sobreaquecimento
2. Aviso de nível de combustível baixo
3. Aviso de nível de óleo baixo
4. Aviso inicial de sobreaquecimento
@
2-37
Page 87
IGR
RJU01036
Προειδοποιητική λυχνία
υπερθέρμανσης κινητήρα
Εάν ο κινητήρας αρχίσει να υπερθερμαίνεται,
η προειδοποιητική ένδειξη υπερθέρμανσης
αρχίζει να αναβοσβήνει και ο ηχεί ο βομβητής.
Εάν το υδροσκάφος συνεχίζει να λειτουργεί
σε υψηλότερες ταχύτητες μετά από την
ενεργοποίηση του συστήματος προειδοποίησης,
η προειδοποιητική λυχνία και η προειδοποιητική
λυχνία υπερθέρμανσης κινητήρα αρχίζουν να
αναβοσβήνουν γρήγορα και ο βομβητής ηχεί
χωρίς διακοπές. (Βλέπε “Προειδοποιητικό
σύστημα υπερθέρμανσης κινητήρα” στη σελίδα
2-26 για περισσότερες λεπτομέρειες.)
Οι προειδοποιητικές ενδείξεις θα σβήσουν
όταν ο κινητήρας θα επανεκκινηθεί αφού πρώτα
κρυώσει.
@
Όταν οι προειδοποιήσεις συμπίπτουν, η
προτεραιότητα έχει ως εξής:
1. Τελική προειδοποίηση υπερθέρμανσης
2. Προειδοποίησηστάθμηςκαυσίμου
3. Προειδοποιητικήλυχνίαστάθμηςλαδιού
4. Αρχικήπροειδοποίησηυπερθέρμανσης
@
HJU01036
Simbolo di surriscaldamento del
motore
Se il motore inizia a surriscaldarsi, la spia di
allarme e il simbolo di surriscaldamento cominciano a lampeggiare e il cicalino emette un
segnale intermittente.
Se si continua ad utilizzare la moto d’acqua ad
alta velocità dopo l’intervento del sistema di
allarme, la spia di allarme, il simbolo di surriscaldamento ed il cicalino passeranno dal funzionamento intermittente al funzionamento continuativo
(vedere “Sistema di segnalazione del surriscaldamento del motore” a pagina 2-26 per ulteriori dettagli).
I segnali di allarme si arrestano quando il
motore viene riavviato a raffreddamento avvenuto.
NOTA:
@
Quando gli allarmi si sovrappongono fra loro, la
priorità è la seguente:
1. Segnalazione finale di surriscaldamento
2. Segnalazione livello del carburante
3. Segnalazione livello dell’olio
4. Segnalazione iniziale di surriscaldamento
@
2-38
Page 88
P
PJU01035
Compartimentos de
armazenamento
O veículo dispõe de um compartimento de
armazenamento dianteiro e de um porta-luvas.
NOTA :
@
●
Antes de utilizar o veículo, verificar se todos os
compartimentos se encontram bem fechados.
●
Os compartimentos de armazenamento não
foram concebidos para serem estanques. Se
forem transportados objectos deterioráveis
pela acção da água, guardá-los num saco
estanque.
@
PJU01037
Compartimento de armazenamento
dianteiro
O compartimento de armazenamento
dianteiro2 está localizado à proa.
Para abrir o compartimento de armazenamento dianteiro, empurrar o trinco do capot
para baixo e abrir, depois, o capot.
NOTA :
@
O compartimento de armazenamento dianteiro
pode ser removido para permitir o acesso ao
motor.
@
1
Compartimento de armazenamento dianteiro:
Capacidade: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Carga máxima: 5 kg (11 lb)
Para fechar o compartimento de armazenamento dianteiro, empurrar para baixo a parte traseira do capot, até ficar bem fixado.
2-39
Page 89
IGR
RJU01035
Σκευοθήκες
Προβλέπονται μία εμπρόσθια σκευοθήκη και
μία θήκη μικροαντικειμένων.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
●
βεβαιωθείτε ότι τα καθίσματα είναι καλά
στερεωμένα.
Οι σκευοθήκες δεν έχουν σχεδιαστεί για να
●
είναι στεγανές. Εάν μεταφέρετε αντικείμενα
που δεν πρέπει να βραχούν, όπως το
εγχειρίδιο, βάλτε τα σε μια αδιάβροχη
τσάντα.
@
RJU01037
Εμπρόσθια σκευοθήκη
Η εμπρόσθια σκευοθήκη 2 βρίσκεται στην
πλώρη.
Για να ανοίξετε την εμπρόσθια σκευοθήκη,
πιέστε το κλείστρο του καπό 1 προς τα κάτω
και ανοίξτε το.
@
Η εμπρόσθια σκευοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί
για πρόσβαση στο χώρο του κινητήρα.
@
Εμπρόσθια σκευοθήκη:
Χωρητικότητα:
16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Όριο φορτίου: 5 kg (11 lb)
HJU01035
Gavoni e cassettino portaoggetti
Sulla moto d’acqua sono presenti un gavone di
prua e un cassettino portaoggetti.
NOTA :
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
●
che tutti questi scomparti siano ben chiusi.
Gli scomparti della moto d’acqua non sono
●
stati progettati per essere a tenuta d’acqua. Se
si trasportano oggetti che devono restare
asciutti, come ad esempio i manuali, metterli in
buste impermeabili all’acqua.
@
HJU01037
Gavone di prua
Il gavone di prua
Per aprire il gavone di prua, spingere la leva a
scatto del cofano 1 verso il basso, quindi aprire il
cofano.
NOTA :
@
Si può togliere il gavone di prua per accedere al
vano motore.
@
Gavone di prua:
Capacità: 16 L (4,2 US gal, 3,5 Imp gal)
Limite di carico: 5 kg (11 lb)
2 si trova a prua.
Για να κλείσετε την εμπρόσθια σκευοθήκη,
πιέστε προς τα κάτω το πίσω τμήμα του καπό
μέχρι να ασσφαλίσει.
Per chiudere il gavone di prua, premere verso il
basso la parte posteriore del cofano fino a
quando si blocca in posizione.
2-40
Page 90
P
PJU01038
Porta-luvas
O porta-luvas 2 encontra-se localizado à
frente do banco.
Para abrir o porta-luvas, deslocar o trinco
no sentido do operador e puxar a tampa para
cima.
Para fechar o porta-luvas, empurrar a tampa
para baixo, até ficar bem fixada.
Porta-luvas:
Capacidade: 2 L (0,53 US gal, 0,44 Imp gal)
Carga máxima: 1 kg (2,2 lb)
PJU01039
Flutuadores Ajustáveis Yamaha
(Y.A.S.)
Os flutuadores 1 podem ser ajustados, de
modo a melhorar o desempenho do veículo em
linha recta ou nas curvas, conforme a preferência
do operador ou as condições de operação.
Ajustamento para cima A:
Nesta posição, o veículo fica sujeito uma
menor resistência hidrodinâmica e, consequentemente, a um melhor desempenho na aceleração
a direito e na velocidade máxima.
Abicamento (descida da proa) do veículo B:
Esta posição coloca mais proa na água,
melhorando o comportamento do veículo durante
as viragens.
1
2-41
Page 91
IGR
RJU01038
Θήκη μικροαντικειμένων
Μία θήκη μικροαντικειμένων 2 βρίσκεται
μπροστά από το κάθισμα.
Για να ανοίξετε τη θήκη μικροαντικειμένων,
σύρατε το κλείστρο 1 προς την πλευρά σας και
σηκώστε το καπάκι.
Για να κλείσετε τη θήκη μικροαντικειμένων,
πιέστε το καπάκι προς τα κάτω μέχρι να
ασφαλίσει.
Θήκη μικροαντικειμένων:
Χωρητικότητα:
2 L (0,35 US gal, 0,44 Imp gal)
Όριοφορτίου: 1 kg (2,2 lb)
RJU01039
Ρυθμιζόμενο πτερύγιο
ευστάθιαςYamaha (Y.A.S.)
Τα πτερύγια ευστάθιας 1 ρυθμίζονται
επιτρέποντας στο χειριστή να ενισχύσει την
απόδοση είτε στην ευθεία είτε κατά το στρίψιμο
ανάλογα με τις προτιμήσεις και τις συνθήκες
λειτουργίας.
Ρύθμιση προς τα επάνω A:
Θα υπάρχει λιγότερη αντίσταση νερού σάυτή
τη θέση και θα ενισχυθεί η επιτάχυνση σε ευθεία
κατά το πλανάρισμα και η μεγαλύτερη
ταχύτητα.
Ρύθμιση προς τα κάτω B:
Θα δοθεί στο σκάφος μεγαλύτερη “βύθιση
πλώρης” και θα ενισχυθεί η απόδοση στις
στροφές.
HJU01038
Cassettino portaoggetti
Un cassettino portaoggetti
alla sella.
Per aprirlo, far scorrere verso di sé la leva di
chiusura 1 e poi alzare il coperchio.
Per chiuderlo, premere il coperchio verso il
basso fino a quando si blocca in posizione.
Cassettino portaoggetti:
Capacità: 2 L (0,35 US gal, 0,44 Imp gal)
Limite di carico: 1 kg (2,2 lb)
HJU01039
2 si trova di fronte
Pattini sostentatori regolabili
Yamaha (Y.A.S.)
I pattini sostentatori 1 sono regolabili per permettere al conducente di migliorare le prestazioni
della moto d’acqua in rettilineo o durante le virate,
adattandole alle proprie preferenze ed alle condizioni di guida.
Regolazione verso l’alto A:
La resistenza dell’acqua è minore in questa
posizione, pertanto si ha una migliore accelerazione in rettilineo durante la planata ed una velocità massima più elevata.
Regolazione verso il basso B:
Questa posizione fornisce alla moto d’acqua
maggiore “appruamento” il che migliorerà le
caratteristiche di virata.
O motor do veículo está equipado com um sistema de injecção de óleo Yamaha, proporcionando uma lubrificação muito eficiente, através
de um doseamento rigoroso de óleo no combustí-
vel em todas as condições de funcionamento do
motor. Não é necessário pré-misturar o combustí-
vel e o óleo, excepto durante o período de rodagem do motor. Colocar gasolina no reservatório
de combustível e óleo no reservatório de óleo.
PJU01911
Gasolina
@
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
ALTAMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fumar ou foguear durante o abasteci-
●
mento de combustível.
Desligar o motor, antes do abastecimento
●
de combustível.
Efectuar o abastecimento de combustível
●
numa área bem ventilada com o veículo na
posição horizontal.
Não abastecer o combustível sentado ou de
●
pé no veículo.
Evitar os derrames de gasolina. Em caso de
●
derrame, limpar imediatamente a gasolina
com panos secos. Descartar os panos
molhados com gasolina de modo seguro,
não os misturando com o lixo doméstico.
Não encher demasiado o reservatório de
●
combustível. Parar o abastecimento logo
que o nível do combustível atinja a parte
inferior do tubo de enchimento. Não encher
o tubo de enchimento, de modo a evitar os
derrames provocados pela dilatação do
combustível devido ao calor. Se se abando-
nar temporariamente o veículo com o reser-
vatório de combustível cheio, não o deixar
ao sol. Deixar o veículo numa área bem
ventilada e na posição horizontal.
Após o abastecimento, apertar bem o tam-
●
pão do reservatório de combustível.
Em caso de ingestão de gasolina ou inala-
●
ção de um grande volume de vapores ou
em caso de contacto de gasolina com os
olhos, consultar imediatamente um médico.
3-1
Page 95
IGR
RJU01041
Καύσιμο και λάδι
Αυτός ο κινητήρας χρησιμοποιεί το σύστημα
έγχυσης λαδιού της Yam a h a, που παρέχει
υψηλότερη λίπανση εξασφαλίζοντας την
κατάλληλη αναλογία λαδιού για όλες τις
συνθήκες λειτουργίας. Δεν είναι αναγκαία η
προανάμιξη καυσίμου, με εξαίρεση την περίοδο
στρωσίματος του κινητήρα. Απλά γεμίστε με
βενζίνη το ρεζερβουάρ καυσίμου και με λάδι το
δοχείο λαδιού.
RJU01911
Βενζίνη
@
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΜΤΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΑΚΡΩΣ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
Μην καπνίζετε όταν γεμίζετε με καύσιμο
●
και απομακρυνθείτε από σπινθήρες, φλόγες
ή άλλες πηγές ανάφλεξης.
Πριν γεμίσετε με καύσιμο σβήστε τον
●
κινητήρα.
Προσθέστε καύσιμο σε έναν καλά
●
αεριζόμενο χώρο με το υδροσκάφος σε
οριζόντια θέση.
Μην κάθεστε στο υδροσκάφος ενώ γεμίζετε
●
με καύσιμο, σε περίπτωση πυρκαγιάς.
Δώστε την απαραίτητη προσοχή ώστε να
●
μη διαρρεύσει βενζίνη. Εάν διαρρεύσει
βενζίνη, καθαρίστε αμέσως με στεγνά
πανιά. Να προνοείτε πάντα για την
κατάλληλη καταστροφή των πανιών που
είναι εμποτισμένα με βενζίνη.
Αποφύγετε την υπερπλήρωση του
●
ρεζερβουάρ καυσίμου. Σταματήστε το
γέμισμα όταν η στάθμη καυσίμου φτάσει
στο κάτω μέρος του σωλήνα γέμισης. Μη
γεμίζετε μέχρι επάνω το σωλήνα γέμισης
γιατί το καύσιμο διαστέλλεται ενώ
θερμαίνεται και μπορεί να διαρρεύσει. Εάν
αφήσετε προσωρινά το υδροσκάφος με το
ρεζερβουάρ γεμάτο, μην το αφήνετε κάτω
από τον ήλιο. Αφήστε το σε καλά
αεριζόμενο χώρο και σε οριζόντια θέση.
Μετά το γέμισμα με καύσιμο σφίξτε το
●
καπάκι του ρεζερβουάρ καλά.
Εάν σε οποιαδήποτε περίπτωση τύχει να
●
καταπιείτε βενζίνη, να εισπνεύσετε ατμούς
βενζίνης ή να πεταχτεί βενζίνη στα μάτια
σας, απευθυνθείτε αμέσως σε ένα γιατρό.
HJU01041
Carburante ed olio
Questo motore adotta il sistema Yamaha di
iniezione dell’olio che garantisce una lubrificazione ottimale, grazie all’apporto della corretta
percentuale di olio in tutte le condizioni d’uso. Non
è necessaria nessuna miscelazione del carburante, tranne che durante il rodaggio. Basta versare la benzina nel serbatoio del carburante e
l’olio nel serbatoio dell’olio.
HJU01911
Benzina
@
LA BENZINA ED I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
●
Non fumare durante il rifornimento di car-
burante e tenersi lontano da scintille,
fiamme o altre fonti di accensione.
●
Spegnere il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
●
Effettuare il rifornimento di carburante in un
ambiente ben ventilato con la moto d’acqua
in posizione orizzontale.
●
Non restare in piedi o seduti sulla moto
d’acqua durante il rifornimento in caso di
incendio.
●
Stare attenti a non rovesciare la benzina. Se
ciò succede, asciugarla immediatamente
con stracci asciutti. Provvedere sempre ad
uno smaltimento corretto degli stracci
imbevuti di benzina.
●
Evitare di riempire eccessivamente il serba-
toio del carburante. Interrompere il riforni-
mento non appena il livello del carburante
raggiunge la parte inferiore del bocchet-
tone di riempimento. Non riempire anche il
tubo del bocchettone, in quanto il carbu-
rante, riscaldandosi, si espande e potrebbe
traboccare. Se si abbandona temporanea-
mente la moto d’acqua con il serbatoio del
carburante pieno, non lasciarla esposta
all’irradiazione solare diretta. Lasciarla in
una zona ben ventilata ed in posizione oriz-
zontale.
●
Stringere saldamente il tappo del bocchet-
tone dopo il rifornimento.
●
In caso di ingestione di benzina, di aspira-
zione di una forte quantità di vapori di ben-
zina, o se la benzina entra negli occhi,
richiedere immediatamente l’intervento di
un medico.
3-2
Page 96
P
Em caso de contacto de gasolina com a
●
pele, lavar imediatamente a área afectada
com água e sabão. Mudar a roupa, em caso
de derrame de gasolina sobre o vestuário.
@
@
Utilizar apenas gasolina de destilação recente
que tenha sido armazenada em recipientes
limpos.
@
Gasolina recomendada:
Gasolina sem chumbo com um índice de
octanas mínimo de
86 (PON) = (R+M)/2
90 (RON)
PJU01832
Gasolinas compostas (não utilizadas
em Portugal)
Existem dois tipos de gasolina composta: mistura de gasolina com etanol e com metanol.
A gasolina composta formulada com etanol
pode ser utilizada, se o teor de etanol não for
superior a 10% e a gasolina satisfizer os requisitos mínimos do índice de octanas.
A gasolina composta formulada com metanol
não é recomendada pela Yamaha, devido ao risco
de danificação do sistema de alimentação e a
problemas de desempenho do motor.
PJU01044
Óleo para motores a 2 tempos
Óleo recomendado:
YAMALUBE 2-W
Se não estiver disponível óleo YAMALUBE
2-W, poderá ser utilizado outro óleo para motores
a 2 tempos com classificação NMMA TC-W3.
3-3
Page 97
●
Εάν πέσει βενζίνη στο δέρμα σας, πλύντε
αμέσως με σαπούνι και νερό. Εάν πέσει
βενζίνη στα ρούχα σας αλλάξτε τα.
@
@
Χρησιμοποιήστε μόνο πρόσφατη βενζίνη που
φυλάχτηκε σε καθαρά δοχεία.
Usare soltanto benzina nuova che sia stata
conservata in contenitori puliti.
@
Benzina consigliata:
Benzina normale senza piombo con un
indice di ottano minimo di
86 (PON = alla pompa) = (R+M)/2
90 (RON = controllato)
RJU01832
Μίγμα βενζίνης και αιθανόλης
Υπάρχουν δύο τύποι μίγματος: μίγμα που
περιέχει αιθανόλη και μίγμα που περιέχει
μεθανόλη.
Το μίγμα που περιέχει αιθανόλη μπορεί να
χρησιμοποιηθεί όταν η περιεκτικότητα σε
αιθανόλη δεν υπερβαίνει το 10% και το καύσιμο
ανταποκρίνεται στην ελάχιστη περιεκτικότητα
οκτανίων.
Το μίγμα που περιέχει μεθανόλη δε
συνιστάται από τη Yamaha γιατί μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στο σύστημα τροφοδοσίας
καυσίμου ή προβλήματα στην απόδοση του
κινητήρα.
RJU01044
Λάδι για δίχρονο κινητήρα
Συνιστώμενολάδικινητήρα:
YAMALUBE 2-W
Εάν το YA M A L U B E 2 - W δεν είναι
διαθέσιμο, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα άλλο
λάδι για δίχρονους κινητήρες με πιστοποίηση
ΝΜΜΑ TC-W3.
HJU01832
Carburante a base di alcool
Vi sono due tipi di carburante a base di alcool:
quello contenente etanolo e quello contenente
metanolo.
Si può usare il carburante contenente etanolo
se il contenuto di etanolo non supera il 10% ed il
carburante è conforme al numero di ottano
minimo.
La Yamaha sconsiglia il carburante al metanolo, in quanto può causare danni all’impianto di
alimentazione, oppure problemi a livello delle prestazioni del motore.
HJU01044
Olio per motori a 2 tempi
Olio motore consigliato:
YAMALUBE 2-W
Qualora non fosse disponibile l’olio
YAMALUBE 2-W, è possibile usare un altro olio
per motori a 2 tempi con certificato NMMA di classificazione TC-W3.
3-4
Page 98
P
PJU01045
Enchimento do reservatório de
combustível
@
Efectuar o abastecimento de combustível com
o máximo cuidado. Evitar a entrada de água
ou outros contaminantes no reservatório de
combustível. A contaminação do combustível
pode provocar o funcionamento deficiente do
motor ou provocar mesmo a sua danificação.
@
1. Para verificar o nível de combustível, abrir o
capot e remover o compartimento de armazenamento (ver na pág. 2-39 as informações
sobre o compartimento de armazenamento
dianteiro).
2. Abrir o tampão do reservatório de combustí-
vel, e atestar cuidadosamente o reservatório.
3. Interromper o enchimento, quando o combus-
tível atingir a parte inferior do tubo de enchimento. Não encher o tubo de enchimento, de
modo a evitar os derrames de combustível.
Capacidade do reservatório de combustível:
Total: 60 L (15,9 US gal, 13,2 Imp gal)
Reserva: 10 L (2,6 US gal, 2,2 Imp gal)
3-5
Page 99
IGR
RJU01045
Γέμισμα του ρεζερβουάρ
καυσίμου
@
Δώστε προσοχή κατά το γέμισμα καυσίμου.
Προσέξτε να μην μπει νερό ή άλλες
ακαθαρσίες στο ρεζερβουάρ καυσίμου. Η
ακάθαρτη βενζίνη μπορεί να προκαλέσει
χαμηλή απόδοση ή και ζημιά στον κινητήρα.
@
1. Ανοίξτε το καπό και βγάλτε την εμπρόσθια
σκευοθήκη για να ελέγξετε τη στάθμη
καυσίμου. (Βλ. σελ. 2-40 για την εμπρόσθια
σκευοθήκη.)
2. Ανοίξτε το καπάκι του στομίου γέμισης
καυσίμου και προσθέστε αργά καύσιμο στο
ρεζερβουάρ.
3. Σταματήστε το γέμισμα όταν καύσιμο
φτάσει στο κάτω μέρος του σωλήνα γέμισης
στο ρεζερβουάρ καυσίμου. Μη γεμίζετε
μέχρι επάνω το σωλήνα γέμισης γιατί
υπάρχει κίνδυνος διαρροής καυσίμου.
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου:
Συνολικά: 60 L (15,9 US gal, 13,2 Imp gal)
Ρεζέρβα: 10 L (2,6 US gal, 2,2 Imp gal)
HJU01045
Rifornimento del serbatoio della
benzina
@
Eseguire il rifornimento con cautela. Evitare la
penetrazione di acqua o di altri corpi estranei
nel serbatoio del carburante. Se contaminato,
il carburante può compromettere le prestazioni del motore, o addirittura danneggiarlo.
@
1. Aprire il cofano e togliere il gavone di prua per
controllare il livello del carburante (vedi
pagina 2-40 per il gavone di prua).
2. Aprire il tappo del bocchettone di riempimento
e versare lentamente il carburante nel serbatoio.
3. Smettere di versare non appena l’olio raggiunge la base del tubo del bocchettone di
riempimento sul serbatoio del carburante.
Non riempire il tubo del bocchettone in quanto
il carburante potrebbe fuoriuscire.
Capacità del serbatoio del carburante:
Totale: 60 L (15,9 US gal, 13,2 Imp gal)
Riserva: 10 L (2,6 US gal, 2,2 Imp gal)
3-6
Page 100
P
PJU01046
Enchimento do reservatório de
óleo
@
Não colocar gasolina no reservatório de
●
óleo. A adição de gasolina ao reservatório
de óleo pode provocar um incêndio ou
explosão.
A presença de óleo no porão do casco
●
constitui um grave risco de incêndio. Limpar imediatamente o óleo derramado.
@
@
Não deixar esgotar completamente o reservatório do óleo. Em caso de esgotamento do
reservatório de óleo, a bomba de óleo deve
ser novamente purgada, de modo a assegurar
uma circulação correcta do óleo e evitar a
danificação do motor. Se for necessário pur-
gar a bomba de óleo, esta operação deve ser
efectuada por um Concessionário Yamaha.
@
1. Para verificar o nível do óleo, remover primeiro o banco (ver na pág. 2-9 as informações relativas ao banco do veículo).
2. Abrir o tampão do reservatório de óleo e adicionar óleo de motor muito lentamente.
3. Interromper o enchimento, quando o óleo
atingir a parte inferior do tubo de enchimento.
Capacidade do reservatório de óleo:
5,5 L (1,5 US gal, 1,2 Imp gal)
3-7
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.