This manual contains the information needed
to assemble the Yamaha outboard motor correctly prior to delivery to the customer. Since
some external parts of the outboard motor
have been removed at the Yamaha factory for
convenience of packing, assembly by the
Yamaha dealer is required. It should be noted
that the outboard motor should be thoroughly
cleaned, inspected, and adjusted prior to delivery to the customer.
This manual mainly describes the necessary
parts for special installation settings of standard Yamaha outboard motors. There may be
some items that do not conform to the model
or specifications.
Refer to the applicable service manual for
installation and removal procedures that are
not contained in this manual.
E
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to the
outboard motor.
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
SYMBOLS USED IN THIS
INSTALLATION MANUAL
In order to simplify descriptions in this installation manual, the following symbols are used:
: Apply water resistant grease
(Yamaha grease A)
: Apply LOCTITE 242 (blue)
NOTICE
The service specifications given in this installation manual are based on the model as manufactured. Yamaha Motor Company, Ltd. is
continually striving to improve all of its models.
Modifications and significant changes in specifications or procedures will be forwarded to all
authorized Yamaha dealers and will appear in
future editions of this manual where applicable.
IMPORTANT MANUAL INFORMATION:
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY
IS INVOLVED!
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death
outboard motor operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
to the
: Apply LOCTITE 572
: Specified tightening torque
: Provide clearance.
PREFACE
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
N.B.:
F
Ce manuel contient tous les renseignements nécessaires pour monter correctement le moteur horsbord Yamaha avant la livraison à la clientèle. Etant
donné que certaines pièces ont été déposées à
l’usine pour faciliter l’expédition, le distributeur
Yamaha devra les remonter. Noter qu’après le
montage, il convient de nettoyer, de vérifier et de
régler soigneusement le moteur hors-bord avant de
le livrer.
Ce manuel décrit principalement les pièces nécessaires aux réglages particuliers de l’installation des
moteurs hors-bord standards Yamaha. Certains éléments peuvent ne pas se conformer au modèle ou
aux spécifications.
Se référer au manuel d’atelier approprié pour les
procédés de dépose et de montage non repris dans
ce manuel.
AVIS
Les caractéristiques figurant dans ce manuel de
montage sont celles établies au moment de l’impression. La Yamaha Motor Company, Ltd. pratique
une politique d’amélioration constante du produit.
Dès lors, les caractéristiques sont sujettes à des
modifications éventuelles. Toute modification intervenant dans les méthodes de montage ou les caractéristiques sera notifiée aux distributeurs Yamaha et
figurera dans les éditions ultérieures de ce manuel.
Les “ATTENTION” indiquent les consignes qui
doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
Les “N.B.” vous donnent les renseignements qui
rendent les instructions plus claires ou plus faciles à
comprendre.
SYMBOLES EMPLOYES DANS
LE MANUEL DE MONTAGE
Les symboles suivants permettent de simplifier les
descriptions:
: Appliquez de la graisse hydrofuge
(Yamaha grease A)
: Appliquez du LOCTITE 242 (bleu)
: Appliquez du LOCTITE 572
: Couple de serrage spécifié.
: Prévoir un espace.
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE MANUEL:
Les points particulièrement importants sont mis en
valeur de la façon suivante:
Ce symbole signale un danger et signifie:
ATTENTION DANGER! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions données sous un
AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort du conducteur, d’une personne se trouvant à proximité ou d’une personne
inspectant ou réparant le moteur hors-bord.
PREFACIO
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN:
NOTA:
ES
Este manual contiene la información necesaria
para montar correctamente el motor de fuera de
borda Yamaha antes de la entrega al cliente.
Puesto que se han extraído algunas partes exteriores del motor de fuera de borda en la fábrica de
Yamaha para facilitar el embalaje, es necesario
que las monte el concesionario de Yamaha.
Deberá tenerse presente que el motor de fuera de
borda deberá limpiarse, inspeccionarse, y ajustarse por completo antes entregárselo al cliente.
Este manual describe principalmente las partes necesarias para los ajustes de instalación
especiales de los motores de fuera borda
Yamaha estándar. Pueden haber ciertos elementos que no correspondan a un modelo o a
unas especificaciones dadas.
Consulte el manual de servicio aplicable para
ver los procedimientos de instalación y de
extracción que no se incluyen en este manual.
AVISO
Las especificaciones de servicio dadas en este
manual de instalación se basan en el modelo
tal y como se fabrica. Yamaha Motor Company, Ltd. se esfuerza constantemente por
mejorar todos sus modelos. Las modificaciones y los cambios significativos en las especificaciones o en los procedimientos se enviarán
a todos los concesionarios autorizados de
Yamaha y aparecerán en las futuras ediciones
de este manual allí donde sea aplicable.
INFORMACION MANUAL IMPORTANTE:
La información particularmente importante se
distingue en este manual mediante las notaciones siguientes:
Una PRECAUCION indica precauciones
especiales que deben tomarse para evitar
daños en el motor de fuera de borda.
Una NOTA proporciona información clave
para facilitar o hacer más claros los procedimientos.
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN ESTE
MANUAL DE INSTALACIÓN
Para facilitar las descripciones de este manual
de instalación, se utilizan los símbolos siguientes:
: Aplicar grasa resistente al agua
(grasa tipo A de Yamaha)
: Aplicar LOCTITE 242 (azul)
: Aplicar LOCTITE 572
: Torsión de apriete especificada.
: Proporcione holgura.
El símbolo de seguridad de alerta significa
¡ATENCION!, ¡ESTE ALERTA! ¡POR SU
PROPIA SEGURIDAD!
Si no se siguen las instrucciones de las
ADVERTENCIAS, se correrá el peligro de heridas graves o de muerte por parte del operador
del motor de fuera de borda o de otras personas que estén cerca, o de la persona que inspecciona o repara el motor de fuera de borda.
Tiller handle / Barre franche / Mando popero
40V, 40Y, 50H
50G, 60F, 70B
90A
F30A, F40B
F30B, F40F
F40C, F50A, FT50B, FT50C, F50D, F60A, FT60B
F50F, FT50G, F60C, FT60D, F50H, F60F, FT60G
F80A, F100A, F100B, F100C
F75B, F80B, F90B, F100D
F75C
F115A
Tiller handle (when installing the tiller handle to a remote control model) /
Barre franche (lors de l’installation de la barre franche sur un modèle à commande à distance)
Mando popero (si se instala el Mando popero en un modelo con control remoto)
Tiller handle installation (F80B, F100D, F115A (2012 model and later)) /
Mise en place de la barre franche (F80B, F100D, F115A (Modèles 2012 et ultérieurs)) /
Instalación del mando popero (F80B, F100D, F115A (modelo 2012 o posterior))
/
/
/
Steering friction / Friction de direction / Fricción de la dirección
1Tiller handle assembly1
2Self-locking nut2
3Clamp1Steering friction model
4Stay1Steering friction model
5Bolt with washer1Steering friction model (M6 × 16)
6Clamp1Steering friction model
7Collar1Steering friction model
8Bolt with washer1Steering friction model (M6 × 35)
9Screw1Steering friction model
10Plastic tie1
11Grommet1
1
BARRE FRANCHE
40V, 40Y, 50H
N°Nom de la pièceQtéRemarques
1Ensemble barre franche1
2Ecrou auto-bloquant2
3Pince1Modèle à friction de direction
4Support1Modèle à friction de direction
5Boulon avec rondelle1Modèle à friction de direction (M6 × 16)
6Pince1Modèle à friction de direction
7Collier1Modèle à friction de direction
8Boulon avec rondelle1Modèle à friction de direction (M6 × 35)
9Vis1Modèle à friction de direction
10Lien en plastique1
11Bague1
F
MANDO POPERO
40V, 40Y, 50H
NºDenominación de la piezaCtd.Observaciones
1Conjunto de mando popero1
2Tuerca autoblocante2
3Abrazadera1Modelo de fricción de la dirección
4Tirante1Modelo de fricción de la dirección
5Perno con arandela1Modelo de fricción de la dirección
(M6 × 16)
6Abrazadera1Modelo de fricción de la dirección
7Casquillo1Modelo de fricción de la dirección
8Perno con arandela1Modelo de fricción de la dirección
(M6 × 35)
9Tornillo1Modelo de fricción de la dirección
10Conector de plástico1
11Junta1
ES
2
PREPARATION
NOTE:
T
R
.
.
NOTE:
1. Remove:
• Steering hook 1 or lock plate
2. Remove:
• Fitting plate 1
•Grommet 2
E
INSTALLATION
1. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
40.0 N • m
(4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
2. Install:
•Grommet 1
• Battery cable 2
• Wiring harness 3
Align the taped end a of the battery cable with
the end of the grommet.
3
F
N.B.:
T
R
.
.
N.B.:
NOTA:
T
R
.
.
NOTA:
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Crochet de direction 1 ou frein d’écrou
2. Déposer:
• Raccord 1
• Bague 2
INSTALLATION
1. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Gancho de la dirección 1 o placa de
bloqueo
2. Desmontar:
• Placa de guarnición 1
• Junta 2
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Ecrou auto-bloquant:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
2. Installer:
• Bague 1
• Câble de batterie 2
• Faisceau de fils 3
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée
de ruban adhésif avec celle de la bague.
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
No tuerza el tubo del velocímetro.
2. Instalar:
• Junta 1
• Cable de batería 2
• Mazo de cables 3
Alinee el extremo con cinta a del cable de la
batería con el extremo de la junta.
44
E
WARNING
3. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi-
tion.
• Align the center of the set pin 2 with the
mark a on the bracket.
• Adjust the position of the cable joint 3
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 4 and tighten the locknut
5.
The cable joint must be screwed in a
minimum of 8.0 mm (0.31 in).
4. Check:
• Shift operation
Unsmooth operation → Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Check the shift lever for smooth operation
by shifting the lever from neutral to forward
and reverse.
5
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
3. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Aligner le centre de la goupille de réglage 2
avec le repère a du support.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la
goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 4 et serrer le contre-écrou
5.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm
(0,31 in) minimum.
3. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inversor
Proceso de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Alinee el centro del pasador de ajuste 2
con la marca a del soporte.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3
hasta que el orificio del mismo quede alineado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 4 y apriete la contratuerca 5.
El terminal del cable se debe atornillar un
mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
4. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur
Fonctionnement incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’inversion en déplaçant le levier en marche
avant, au point mort et en marche arrière.
4. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor
Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente cerrado.
• Compruebe la suavidad de movimiento de
la palanca del inversor desplazándola de
punto muerto a avante y atrás.
66
E
WARNING
NOTE:
5. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Turn the magneto control lever 1 so that
its adjusting screw contacts the fully
retarding stopper a.
• Adjust the position of the cable joint until
its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 2, and then tighten the
locknut 3.
The cable joint must be screwed in a
minimum of 8.0 mm (0.31 in).
Put the “UP” b mark upward.
6. Check:
• Fully open position
Incorrect → Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the forward position.
• Turn the throttle grip fully open.
• Check that the throttle valve lever so that it
contacts the fully opened stopper.
7
F
AVERTISSEMENT
N.B.:
ADVERTENCIA
NOTA:
ES
5. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Tourner le levier de commande de la magnéto
1 de sorte que sa vis de serrage touche la
butée a.
• Régler la position du raccord de câble jusqu’à
ce que son orifice soit aligné avec la goupille
de réglage.
• Installer l’agrafe 2 et serrer le contre-écrou
3.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm
(0,31 in) minimum.
Positionner le repère “UP” b vers le haut.
5. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del acelerador
Proceso de ajuste:
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente cerrado.
• Gire la palanca de control de la magneto
1 de forma que el tornillo de ajuste de la
misma se sitúe contra el tope de retardo
máximo a.
• Ajuste la posición del terminal del cable
hasta que el orificio del mismo quede alineado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 2 y apriete la contratuerca 3.
El terminal del cable se debe atornillar un
mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
Sitúe la marca “UP” b hacia arriba.
6. Vérifier:
• Position complètement ouverte
Incorrecte → Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion en marche avant.
• Ouvrir complètement la poignée des gaz.
• Vérifier que le levier du papillon touche la
butée complètement ouverte.
6. Comprobar:
• Posición de apertura total
Incorrecta → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición
de avante.
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente abierta.
• Compruebe que la palanca de la válvula
de mariposa toque el tope de apertura
total.
88
E
NOTE:
NOTE:
T
R
.
.
7. Check:
• Throttle operation
Unsmooth operation → Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several
times.
• Check that the throttle valve fully opens
and closes.
8. Connect:
• Wiring harness coupler 1
Fit the wiring harness in the clamp a.
9. Install:
• Fitting plate 1
•Bolts 2
After secure the fitting plate, lift the tiller handle
straight up and check that the cables and wires
are not stretched.
Bolt:
8.0 N • m (0.82 kgf • m, 5.9 ft • lb)
9
F
N.B.:
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
NOTA:
T
R
.
.
ES
7. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur
Fonctionnement incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plusieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme
complètement.
8. Connecter:
• Coupleur du faisceau de fils 1
7. Comprobar:
• Funcionamiento del acelerador
Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición
de punto muerto.
• Abra y cierre el acelerador completamente
varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se
abra y cierre completamente.
8. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
Insérer le faisceau de fil dans la pince a.
9. Installer:
• Raccord 1
•Boulons 2
Après avoir fixé le raccord, relever complètement
la barre franche et vérifier que les câbles et les fils
ne sont pas tendus.
Boulon:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
Sitúe el mazo de cables en la abrazadera a.
9. Instalar:
• Placa de guarnición 1
• Pernos 2
Después de sujetar la placa de guarnición,
levante el mando popero y compruebe que los
cables no se fuercen.
Perno:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
1010
E
WARNING
NOTE:
NOTE:
È
NOTE:
É
10. Install: (For models with steering friction)
• Fuel hose 1
•Clamp 2
•Stay 3
• Bolt with washer 4
Fit the fuel hose in the clamp securely.
11. Install: (For models with steering friction)
•Screw 1
• Collar 2
• Bolt with washer 3
•Clamp 4
• Wiring harness 5
• Battery cable 6
Set the battery cable 6 under the wiring harness 5, shift cable a and throttle cable b.
12. Install:
È For models with steering friction
• Plastic tie 1
Fasten the wiring harness to the shift cable
and throttle cable.
É For models without steering friction
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable and wiring harness to
the shift cable and throttle cable.
11
F
AVERTISSEMENT
N.B.:
N.B.:
N.B.:
ADVERTENCIA
NOTA:
NOTA:
NOTA:
ES
10. Installer: (Pour les modèles à friction de direction)
• Tuyau de carburant 1
•Pince 2
• Support 3
• Boulon avec rondelle 4
Insérer le tuyau de carburant dans la pince.
11. Installer: (Pour les modèles à friction de direction)
•Vis 1
•Collier 2
• Boulon avec rondelle 3
•Pince 4
• Faisceau de fils 5
• Câble de batterie 6
Placer le câble de batterie 6 sous le faisceau de fils
5, le câble d’inverseur a et le câble d’accéléra-
teur b.
10. Instalar: (Modelos con fricción de la dirección)
• Tubo de gasolina 1
• Abrazadera 2
• Tirante 3
• Perno con arandela 4
Sujete bien el tubo de gasolina en la abrazadera.
11. Instalar: (Modelos con fricción de la dirección)
• Tornillo 1
• Casquillo 2
• Perno con arandela 3
• Abrazadera 4
• Mazo de cables 5
• Cable de batería 6
Pase el cable de la batería 6 por debajo del
mazo de cables 5, el cable del inversor a y el
cable del acelerador b.
12. Installer:
È Pour les modèles à friction de direction
• Lien en plastique 1
Fixer le faisceau de fils sur le câble d’inverseur et le
câble d’accélérateur.
É Pour les modèles sans friction de direction
• Lien en plastique 1
Fixer le câble de batterie et le faisceau de fils sur le
câble d’inverseur et le câble d’accélérateur.
12. Instalar:
È Modelos con fricción de la dirección
• Conector de plástico 1
Sujete el mazo de cables al cable del inversor
y al cable del acelerador.
É Modelos sin fricción de la dirección
• Conector de plástico 1
Sujete el cable de la batería y el mazo de
cables al cable del inversor y al cable del acelerador.
1Ensemble barre franche1
2Ecrou auto-bloquant2
3Support de fixation1
4Goujon2
5Lien en plastique1
6Bague1
F
50G, 60F, 70B
NºDenominación de la piezaCtd.Observaciones
1Conjunto de mando popero1
2Tuerca autoblocante2
3Soporte1
4Espárrago2
5Conector de plástico1
6Junta1
ES
14
PREPARATION
T
R
.
.
NOTE:
T
R
.
.
1. Remove:
• Self-locking nuts 1
• Steering hook 2 or lock plate
• Stud bolts 3
2. Remove:
• Fitting plate 1
•Grommet 2
E
INSTALLATION
1. Install:
• Stud bolts 1
• Bracket 2
Stud bolt:
20.0 N • m
(2.04 kgf • m, 14.8 ft • lb)
2. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
37.0 N • m
(3.77 kgf • m, 27.3 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
15
F
T
R
.
.
N.B.:
T
R
.
.
T
R
.
.
NOTA:
T
R
.
.
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Ecrous auto-bloquants 1
• Crochet de direction 2 ou frein d’écrou
•Goujons 3
2. Déposer:
• Raccord 1
• Bague 2
INSTALLATION
1. Installer:
•Goujons 1
• Support de fixation 2
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Tuercas autoblocantes 1
• Gancho de la dirección 2 o placa de
bloqueo
• Espárragos 3
2. Desmontar:
• Placa de guarnición 1
• Junta 2
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Espárragos 1
• Soporte 2
Goujon:
20,0 N • m
(2,04 kgf • m, 14,8 ft • lb)
2. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
Ecrou auto-bloquant:
37,0 N • m
(3,77 kgf • m, 27,3 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
Espárrago:
20,0 N • m
(2,04 kgf • m, 14,8 ft • lb)
2. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Tuerca autoblocante:
37,0 N • m
(3,77 kgf • m, 27,3 ft • lb)
No tuerza el tubo del velocímetro.
1616
E
NOTE:
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
NOTE:
3. Install:
•Grommet 1
• Throttle cable 2
• Shift cable 3
• Battery cable 4
• Wiring harness 5
Align the taped end a of the battery cable with
the end of the grommet.
4. Install:
• Cable clamp 1
Fit the cable clamp 1 to the throttle cable and
shift cable.
17
F
N.B.:
N.B.:
NOTA:
NOTA:
ES
3. Installer:
• Bague 1
• Câble d’accélérateur 2
• Câble d’inverseur 3
• Câble de batterie 4
• Faisceau de fils 5
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée
de ruban adhésif avec celle de la bague.
4. Installer:
• Collier de serrage 1
3. Instalar:
• Junta 1
• Cable del acelerador 2
• Cable del inversor 3
• Cable de batería 4
• Mazo de cables 5
Alinee el extremo con cinta a del cable de la
batería con el extremo de la junta.
4. Instalar:
• Abrazadera de cable 1
Ajuster le collier de serrage 1 au câble d’accélérateur et au câble d’inverseur.
Coloque la abrazadera 1 en el cable del acelerador y en el cable del inversor.
1818
E
WARNING
5. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi-
tion.
• Align the center of the set pin 2 with the
mark a on the bracket.
• Adjust the position of the cable joint 3
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 4 and tighten the locknut
5.
The cable joint must be screwed in a
minimum of 8.0 mm (0.31 in).
6. Check:
• Shift operation
Unsmooth operation → Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Check the shift lever for smooth operation
by shifting the lever from neutral to forward
and reverse.
19
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
5. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Aligner le centre de la goupille de réglage 2
avec le repère a du support.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la
goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 4 et serrer le contre-écrou
5.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm
(0,31 in) minimum.
5. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inversor
Proceso de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Alinee el centro del pasador de ajuste 2
con la marca a del soporte.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3
hasta que el orificio del mismo quede alineado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 4 y apriete la contratuerca 5.
El terminal del cable se debe atornillar un
mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
6. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur
Fonctionnement incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’inversion en déplaçant le levier en marche
avant, au point mort et en marche arrière.
6. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor
Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente cerrada.
• Compruebe la suavidad de movimiento de
la palanca del inversor desplazándola de
punto muerto a avante y atrás.
2020
E
WARNING
7. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Turn the magneto control lever 1 so that
its full-retard adjusting screw contacts the
full-retard stopper a.
• Adjust the position of the cable joint until
its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 2, and then tighten the
locknut 3.
The cable joint must be screwed in a
minimum of 8.0 mm (0.31 in).
8. Check:
• Fully open position
Incorrect → Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the forward position.
• Turn the throttle grip fully open.
• Check that the full-advance adjusting
screw contacts the full-advance stopper
a.
9. Check:
• Throttle operation
Unsmooth operation → Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several
times.
• Check that the throttle valve fully opens
and closes.
21
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
7. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Tourner le levier de commande de la magnéto
1 de sorte que sa vis de serrage complètement
fermée touche la butée complètement fermée
a.
• Régler la position du raccord de câble jusqu’à
ce que son orifice soit aligné avec la goupille
de réglage.
• Installer l’agrafe 2 et serrer le contre-écrou
3.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm
(0,31 in) minimum.
8. Vérifier:
• Position complètement ouverte
Incorrecte → Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion en marche avant.
• Ouvrir complètement la poignée des gaz.
• Vérifier que la vis de réglage complètement
ouverte touche la butée complètement ouverte
a.
9. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur
Fonctionnement incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plusieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme
complètement.
7. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del acelerador
Proceso de ajuste:
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente cerrada.
• Gire la palanca de control de la magneto
1 de forma que el tornillo de ajuste de
retardo máximo de la misma se sitúe contra el tope de retardo máximo a.
• Ajuste la posición del terminal del cable
hasta que el orificio del mismo quede alineado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 2 y apriete la contratuerca 3.
El terminal del cable se debe atornillar un
mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
8. Comprobar:
• Posición de apertura total
Incorrecta → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición
de avante.
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente abierta.
• Compruebe que el tornillo de ajuste de
avance máximo toque el tope de avance
máximo a.
9. Comprobar:
• Funcionamiento del acelerador
Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición
de punto muerto.
• Abra y cierre el acelerador completamente
varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se
abra y cierre completamente.
2222
E
NOTE:
T
R
.
.
NOTE:
10. Connect:
• Wiring harness coupler 1
11. Install:
• Fitting plate 1
•Bolts 2
After secure the fitting plate, lift the tiller handle
straight up and check that the cables and wires
are not stretched.
Bolt:
8.0 N • m (0.82 kgf • m, 5.9 ft • lb)
12. Install:
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable and wiring harness to
the shift cable and throttle cable.
23
F
N.B.:
T
R
.
.
N.B.:
NOTA:
T
R
.
.
NOTA:
ES
10. Connecter:
• Coupleur de faisceau de fils 1
11. Installer:
• Raccord 1
•Boulons 2
Après avoir fixé le raccord, relever complètement
la barre franche et vérifier que les câbles et les fils
ne sont pas tendus.
Boulon:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
10. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
11. Instalar:
• Placa de guarnición 1
• Pernos 2
Después de sujetar la placa de guarnición,
levante el mando popero y compruebe que los
cables no se fuercen.
Perno:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
12. Installer:
• Lien en plastique 1
Fixer le câble de batterie et le faisceau de fils sur le
câble d’inverseur et le câble d’accélérateur.
12. Instalar:
• Conector de plástico 1
Sujete el cable de la batería y el mazo de
cables al cable del inversor y al cable del acelerador.
L’ensemble friction de direction doit être installé avant la barre franche.
N°Nom de la pièceQtéRemarques
1Ensemble barre franche
Ensemble barre franche
2Ecrou autobloquant2
3Lien en plastique1
1
Avec interrupteur PTT
1
Sans interrupteur PTT
F
F30B, F40F
El conjunto de fricción debe instalarse antes que el mando popero.
NºDenominación de la piezaCtd.Observaciones
1Conjunto de mando popero
Conjunto de mando popero
2Tuerca autoblocante2
3Abrazadera de plástico1
1
Con interruptor de trimado/elevación
1
Sin interruptor de trimado/elevación
ES
48
PREPARATION
1
1
2
3
4
5
6
NOTE:
NOTE:
T
R
.
.
1
2
3
4
5
1
a
1. Remove:
• Steering hook 1 or lock plate
2. Remove:
•Bolts 1
• Grommet holder 2
•Grommet 3
•Bolt 4
• Cable stopper 5
•Grommet 6
• Battery cable
E
INSTALLATION
1. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
40.0 N • m
(4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
2. Install:
•Grommet 1
• Variable trolling RPM switch lead 2
• Wiring harness 3
• Battery cable 4
• Warning indicator lead 5
Align the taped end a of the battery cable with
the end of the grommet 1.
49
F
N.B.:
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
NOTA:
T
R
.
.
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Crochet de direction 1 ou frein d’écrou
2. Déposer:
•Boulons 1
• Support de bague 2
• Bague 3
•Boulon 4
• Butée de câble 5
• Bague 6
• Câble de batterie
INSTALLATION
1. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous autobloquants 2
PREPARACIÓN
1. Extraer:
• Gancho de la dirección 1 o placa de
bloqueo
2. Extraer:
• Pernos 1
• Sujeción del pasacables 2
• Pasacables 3
• Perno 4
• Tope del cable 5
• Pasacables 6
• Cable de la batería
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Ecrou autobloquant:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
2. Installer:
• Bague 1
• Fil du contacteur de régime embrayé variable
2
• Faisceau de fils 3
• Câble de batterie 4
• Fil de l’indicateur d’avertissement 5
Aligner l’extrémité du câble de batterie entourée de
ruban adhésif a avec celle de la bague 1.
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
No doble el tubo del velocímetro.
2. Instalar:
• Pasacables 1
• Cable del interruptor de régimen variable
a baja velocidad 2
• Mazo de cables 3
• Cable de la batería 4
• Cable del indicador de aviso 5
Alinee el extremo con cinta a del cable de la
batería con el extremo del pasacables 1.
5050
3. Install:
1
2
4
3
5
• Cable stopper 1
• Shift cable 2
• Throttle cable 3
•Bolt 4
•Grommet 5
E
51
F
ES
3. Installer:
• Butée de câble 1
• Câble d’inverseur 2
• Câble d’accélérateur 3
•Boulon 4
• Bague 5
3. Instalar:
• Tope del cable 1
• Cable del inversor 2
• Cable del gas 3
• Perno 4
• Pasacables 5
5252
E
WARNING
a
2
8.0 mm (0.31 in)
4
3
5
4. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi-
tion.
• Align the center of the set pin 2 with the
mark a on the bracket.
• Adjust the position of the cable joint 3
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 4, and then tighten the
locknut 5.
The cable joint must be screwed in a
minimum of 8.0 mm (0.31 in).
5. Check:
• Shift operation
Unsmooth operation → Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Check the shift lever for smooth operation
by shifting the lever from neutral to forward
and reverse.
53
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
4. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Aligner le centre de la goupille de réglage 2
avec le repère a du support.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la
goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 4 et serrer le contre-écrou
5.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm
(0,31 in) minimum.
4. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inversor
Procedimiento de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Alinee el centro del pasador de ajuste 2
con la marca a del soporte.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3
hasta que el orificio del mismo quede alineado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 4 y apriete la contratuerca 5.
El terminal del cable se debe roscar un
mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
5. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur
Fonctionnement incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’inversion en déplaçant le levier en marche
avant, au point mort et en marche arrière.
5. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor
Funcionamiento no suave → Ajustar.
Procedimiento de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente cerrada.
• Compruebe la suavidad de movimiento de
la palanca del inversor desplazándola de
punto muerto a avante y atrás.
5454
E
WARNING
6. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Align the mark a on the throttle lever 1
with the mark b on the shift bracket.
• Pull the inner cable of the throttle cable
towards the engine until the free play is
removed.
• Adjust the position of the cable joint 2
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 3, and then tighten the
locknut 4.
The cable joint must be screwed in a
minimum of 8.0 mm (0.31 in).
7. Check:
• Fully closed position
Incorrect → Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Check that the cam roller on the throttle
control lever is aligned with the throttle
cam as shown.
8. Check:
• Throttle operation
Unsmooth operation → Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several
times.
• Check that the throttle valve fully opens
and closes.
55
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
6. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Aligner le repère a du levier d’accélérateur
1 avec le repère b du support d’inversion.
• Tirer le câble intérieur du câble d’accélérateur
vers le moteur pour qu’il n’y ait plus de jeu.
• Régler la position du raccord de câble 2
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la
goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 3 et serrer le contre-écrou
4.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm
(0,31 in) minimum.
7. Vérifier:
• Position complètement fermée
Incorrecte → Régler.
6. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del gas
Procedimiento de ajuste:
• Gire el mando del gas hasta la posición
completamente cerrada.
• Alinee la marca a de la palanca del gas 1
con la marca b del soporte del inversor.
• Desplace el cable interior del gas hacia el
motor hasta eliminar el juego.
• Ajuste la posición del terminal del cable 2
hasta que el orificio del mismo quede alineado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 3 y apriete la contratuerca 4.
El terminal del cable se debe roscar un
mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
7. Comprobar:
• Posición completamente cerrada
Incorrecta → Ajustar.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier que le galet de came du levier de commande des gaz est aligné avec la came d’accélérateur comme illustré.
8. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur
Fonctionnement incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
• Mettre le levier d’inverseur au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plusieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme
complètement.
Procedimiento de comprobación:
• Gire el mando del gas hasta la posición
completamente cerrada.
• Compruebe que el rodillo de la leva de la
palanca de control del gas esté alineado
con la leva del gas,como se muestra.
8. Comprobar:
• Funcionamiento del mando del gas
Funcionamiento no suave → Ajustar.
Procedimiento de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición
de punto muerto.
• Abra y cierre completamente el mando del
gas varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se
abra y cierre completamente.
5656
E
NOTE:
c
f
f
b
a
d
1
2
3
e
d
NOTE:
1
NOTE:
1
2
2
9. Connect:
• Wiring harness coupler 1
• Variable trolling RPM switch coupler 2
• Warning indicator coupler 3
• Route the wiring harness a, variable trolling
RPM switch lead b, and warning indicator
lead c as shown.
• Fasten the wiring harness, with the plastic
ties d and clamp e as shown.
• Fasten the variable trolling RPM switch lead
and warning indicator lead with the clamps
f as shown.
10. Fasten:
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable, wiring harness, variable trolling RPM switch lead, and warning
indicator lead to the shift cable and throttle
cable.
11. Install:
• Grommet holder 1
•Bolts 2
After installing the grommet holder 1, lift the
tiller handle straight up and check that the
cables and leads are not pulled.
57
F
N.B.:
N.B.:
N.B.:
NOTA:
NOTA:
NOTA:
ES
9. Connecter:
• Coupleur du faisceau de fils 1
• Coupleur du contacteur de régime embrayé
variable 2
• Coupleur de l’indicateur d’avertissement 3
• Acheminer le faisceau de fils a, le fil du contacteur de régime embrayé variable b et le fil de
l’indicateur d’avertissement c comme illustré.
• Attacher le faisceau de fils, avec des liens en
plastique d et une pince e comme illustré.
• Attacher le fil du contacteur de régime embrayé
variable et le fil de l’indicateur d’avertissement
avec des pinces f comme indiqué.
10. Fixer:
• Lien en plastique 1
9. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
• Acoplador del interruptor de régimen
variable a baja velocidad 2
• Acoplador del indicador de aviso 3
• Sitúe el mazo de cables a, el cable del inte-
rruptor de régimen variable a baja velocidad
b y el cable del indicador de aviso c como
se muestra.
• Sujete el mazo de cables con abrazaderas
de plástico d y con la abrazadera e, como
se muestra.
• Sujete el cable del interruptor de régimen
variable a baja velocidad y el cable del indicador de aviso con las abrazaderas f,
como se muestra.
10. Sujetar:
• Abrazadera de plástico 1
Attacher le câble de batterie, le faisceau de fils, le
fil du contacteur de régime embrayé variable et le
fil de l’indicateur d’avertissement au câble d’inverseur et au câble d’accélération.
11. Installer:
• Support de bague 1
•Boulons 2
Après l’installation du support de bague 1, relever
complètement la barre franche et vérifier que les
câbles et les fils ne sont pas tendus.
Sujete el cable de la batería, el mazo de
cables, el cable del interruptor de régimen
variable a baja velocidad y el cable del indicador de aviso al cable del inversor y al cable del
gas.
11. Instalar:
• Sujeción del pasacables 1
• Pernos 2
Después de colocar la sujeción del pasacables
1, levante el mando popero al máximo y compruebe que no se ejerza tracción en los
cables.
5858
E
NOTE:
1
2
3
8
7
4
5
6
F40C, F50A, FT50B, FT50C, F50D, F60A, FT60B
The steering friction assembly for 6C5 (F40C, F60A, FT60B) must be installed before installing the
tiller handle.
L’ensemble friction de direction doit être installé avant la barre franche.
N°Nom de la pièceQtéRemarques
1Ensemble barre franche1
2Ecrou auto-bloquant2
3Lien en plastique1
F
F50F, FT50G, F60C, FT60D, F50H, F60F, FT60G
El conjunto de fricción de la dirección se debe instalar antes de montar el mando popero.
NºDenominación de la piezaCtd.Observaciones
1Conjunto de mando popero1
2Tuerca autoblocante2
3Conector de plástico1
ES
72
PREPARATION
NOTE:
T
R
.
.
1. Remove:
• Steering hook 1 or lock plate
2. Remove:
• Fitting plate 1
E
3. Remove:
•Grommet 1
• Cable stopper 2
• Rubber seal 3
INSTALLATION
1. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
40.0 N • m
(4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
73
F
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
T
R
.
.
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Crochet de direction 1 ou frein d’écrou
2. Déposer:
• Raccord 1
3. Déposer:
• Bague 1
• Butée de câble 2
• Joint en caoutchouc 3
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Gancho de la dirección 1 o placa de
bloqueo
2. Desmontar:
• Placa de guarnición 1
3. Desmontar:
• Junta 1
• Tope del cable 2
• Obturador de goma 3
INSTALLATION
1. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
Ecrou auto-bloquant:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
No tuerza el tubo del velocímetro.
7474
E
NOTE:
1
2
3
4
5
1
a
2. Install:
•Grommet 1
• Wiring harness 2
• Battery cable 3
• Warning indicator lead 4
• Variable trolling RPM switch lead 5
Align the taped end a of the battery cable with
the end of the grommet 1.
3. Install:
• Cable stopper 1
• Rubber seal 2
• Shift cable 3
• Throttle cable 4
75
F
N.B.:
NOTA:
ES
2. Installer:
• Bague 1
• Faisceau de fils 2
• Câble de batterie 3
• Fil de l’indicateur d’avertissement 4
• Fil du contacteur de régime embrayé variable
5
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée
de ruban adhésif avec celle de la bague 1.
3. Installer:
• Butée de câble 1
• Joint en caoutchouc 2
• Câble d’inverseur 3
• Câble d’accélérateur 4
2. Instalar:
• Junta 1
• Mazo de cables 2
• Cable de batería 3
• Cable del indicador de aviso 4
• Cable del interruptor de régimen variable
a baja velocidad 5
Alinee el extremo con cinta a del cable de la
batería con el extremo de la junta 1.
3. Instalar:
• Tope del cable 1
• Obturador de goma 2
• Cable del inversor 3
• Cable del acelerador 4
7676
E
WARNING
a
2
8.0 mm (0.31 in)
4
3
5
4. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi-
tion.
• Align the center of the set pin 2 with the
mark a on the bracket.
• Adjust the position of the cable joint 3
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 4 and tighten the locknut
5.
The cable joint must be screwed in a
minimum of 8.0 mm (0.31 in).
5. Check:
• Shift operation
Unsmooth operation → Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Check the shift lever for smooth operation
by shifting the lever from neutral to forward
and reverse.
77
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
4. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Aligner le centre de la goupille de réglage 2
avec le repère a du support.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la
goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 4 et serrer le contre-écrou
5.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm
(0,31 in) minimum.
4. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inversor
Proceso de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Alinee el centro del pasador de ajuste 2
con la marca a del soporte.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3
hasta que el orificio del mismo quede alineado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 4 y apriete la contratuerca 5.
El terminal del cable se debe atornillar un
mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
5. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur
Fonctionnement incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’inversion en déplaçant le levier en marche
avant, au point mort et en marche arrière.
5. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor
Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente cerrada.
• Compruebe la suavidad de movimiento de
la palanca del inversor desplazándola de
punto muerto a avante y atrás.
7878
E
WARNING
6. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Align the mark a on the throttle lever 1
with the mark b on the shift bracket.
• Adjust the position of the cable joint 2
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 3, and then tighten the
locknut 4.
The cable joint must be screwed in a
minimum of 8.0 mm (0.31 in).
7. Check:
• Fully closed position
Incorrect → Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Check that the cam roller on the throttle
control lever is aligned with the throttle
cam as shown.
8. Check:
• Throttle operation
Unsmooth operation → Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several
times.
• Check that the throttle valve fully opens
and closes.
79
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
6. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Aligner le repère a du levier d’accélérateur
1 avec le repère b du support d’inversion.
• Régler la position du raccord de câble 2
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la
goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 3 et serrer le contre-écrou
4.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm
(0,31 in) minimum.
7. Vérifier:
• Position complètement fermée
Incorrecte → Régler.
6. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del acelerador
Proceso de ajuste:
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente cerrada.
• Alinee la marca a de la palanca del acelerador 1 con la marca b del soporte del
inversor.
• Ajuste la posición del terminal del cable 2
hasta que el orificio del mismo quede alineado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 3 y apriete la contratuerca 4.
El terminal del cable se debe atornillar un
mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
7. Comprobar:
• Posición de cierre total
Incorrecta → Ajustar.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier que le galet de came du levier de commande des gaz est aligné avec la came d’accélérateur comme illustré.
8. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur
Fonctionnement incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plusieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme
complètement.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente cerrada.
• Compruebe que el rodillo de la leva de la
palanca de control del acelerador esté alineado con la leva del acelerador, como se
muestra.
8. Comprobar:
• Funcionamiento del acelerador
Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición
de punto muerto.
• Abra y cierre el acelerador completamente
varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se
abra y cierre completamente.
8080
E
NOTE:
2
3
f
g
a
d
b
e
c
NOTE:
1
NOTE:
T
R
.
.
9. Connect:
• Wiring harness coupler 1
• Warning indicator coupler 2
• Variable trolling RPM switch coupler 3
• Route the wiring harness a, warning indicator lead b, neutral switch lead c, and variable trolling RPM switch lead d as shown.
• Fasten the battery cable e, wiring harness,
variable trolling RPM switch lead, warning
indicator lead, and neutral switch lead with a
plastic tie f as shown.
• Fasten the wiring harness, warning indicator
lead, and neutral switch lead with clamp g
as shown.
10. Fasten:
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable, wiring harness, warning indicator lead and variable trolling RPM
switch lead to the shift cable and throttle cable.
11. Install:
• Fitting plate 1
•Bolts 2
After secure the fitting plate, lift the tiller handle
straight up and check that the cables and wires
are not stretched.
Bolt:
10.0 N • m
(1.02 kgf • m, 7.4 ft • lb)
81
F
N.B.:
N.B.:
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
NOTA:
NOTA:
T
R
.
.
ES
9. Connecter:
• Coupleur de faisceau de fils 1
• Coupleur de l’indicateur d’avertissement 2
• Coupleur du contacteur de régime embrayé
variable 3
• Acheminer le faisceau de fils a, le fil de l’indicateur d’avertissement b, le fil du contacteur de
point mort c et le fil du contacteur de régime
embrayé variable d comme illustré.
• Fixer le câble de batterie e, le faisceau de fils, le
fil du contacteur de régime embrayé variable, le
fil de l’indicateur d’avertissement et le fil du contacteur de point mort avec le lien en plastique f
comme illustré.
• Fixer le faisceau de fils, le fil de l’indicateur
d’avertissement et le fil du commutateur de point
mort avec la pince g comme illustré.
10. Fixer:
• Lien en plastique 1
Fixer le câble de batterie, le faisceau de fils, le fil de
l’indicateur d’avertissement et le fil du contacteur
de régime embrayé variable sur le câble d’inverseur
et le câble d’accélérateur.
11. Installer:
• Raccord 1
•Boulons 2
Après avoir fixé le raccord, relever complètement
la barre franche et vérifier que les câbles et les fils
ne sont pas tendus.
Boulon:
10,0 N • m
(1,02 kgf • m, 7,4 ft • lb)
9. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
• Acoplador del indicador de aviso 2
• Acoplador del interruptor de régimen
variable a baja velocidad 3
• Sitúe el mazo de cables a, el cable del indicador de aviso b, el cable del contacto de
punto muerto c y el cable del interruptor de
régimen variable a baja velocidad d como
se muestra.
• Sujete el cable de la batería e, el mazo de
cables, el cable del interruptor de régimen
variable a baja velocidad, el cable del indicador
de aviso y el contacto de punto muerto con una
conector de plástico f como se muestra.
• Sujete el mazo de cables, el cable del indicador de aviso y el cable del contacto de punto
muerto con la abrazadera g como se muestra.
10. Sujetar:
• Conector de plástico 1
Sujete el cable de la batería, el mazo de
cables, el cable del indicador de aviso y el
cable del interruptor de régimen variable a
baja velocidad al cable del inversor y al cable
del acelerador.
11. Instalar:
• Placa de guarnición 1
• Pernos 2
Después de sujetar la placa de guarnición,
levante el mando popero y compruebe que los
cables no se fuercen.
Perno:
10,0 N • m
(1,02 kgf • m, 7,4 ft • lb)
8282
F80A, F100A, F100B, F100C
9
8
9
10
5
4
3
3
5
3
4
2
6
7
11
12
13
1
È
É
E
No.Part nameQ’tyRemarks
1Tiller handle assembly1
2Protector1
3Self-locking nut È
4Bracket È
É
5Stud bolt È
É
6Grommet1
7Plastic tie1
8Hose guide1
9Bolt with washer2
10Stay1
11Corrugated tube1(230 mm (9.1 in))
12Corrugated tube
Corrugated tube
13Plastic tie5
É
2
4
1
1
2
2
1
1
F80A, F100A, F100C
F100B
F80A, F100A, F100C
F100B
F80A, F100A, F100C
F100B
(65 mm (2.6 in)) F80A, F100A, F100C
(85 mm (3.3 in)) F100B
83
F80A, F100A, F100B, F100C
N°Nom de la pièceQtéRemarques
1Ensemble barre franche1
2Dispositif de protection1
3Ecrou auto-bloquant È
É
4Support de fixation È
É
5GoujonÈ
É
6Bague1
7Lien en plastique1
8Guide-tuyau1
9Boulon avec rondelle2
10Support1
11Tuyau annelé1(230 mm (9,1 in))
12Tuyau annelé
Tuyau annelé
13Lien en plastique5
2
F80A, F100A, F100C
4
F100B
1
F80A, F100A, F100C
1
F100B
2
F80A, F100A, F100C
2
F100B
1
(65 mm (2,6 in)) F80A, F100A, F100C
1
(85 mm (3,3 in)) F100B
F
F80A, F100A, F100B, F100C
NºDenominación de la piezaCtd.Observaciones
1Conjunto de mando popero1
2Protector1
3Tuerca autoblocante È
É
4Soporte È
É
5Espárrago È
É
6Junta1
7Conector de plástico1
8Guía de tubo1
9Perno con arandela2
10Tirante1
11Tubo corrugado1(230 mm (9,1 in))
12Tubo corrugado
Tubo corrugado
13Conector de plástico5
2
F80A, F100A, F100C
4
F100B
1
F80A, F100A, F100C
1
F100B
2
F80A, F100A, F100C
2
F100B
1
(65 mm (2,6 in)) F80A, F100A, F100C
1
(85 mm (3,3 in)) F100B
ES
84
PREPARATION
È
É
T
R
.
.
È
1. Remove:
• Self-locking nuts 1
• Steering hook 2 or lock plate
• Stud bolts 3
È F80A, F100A, F100C
É F100B
E
2. Remove:
•Bolts 1
• Fitting plate 2
•Bolt 3
• Hose locating plate 4
•Grommet 5
•Bolt 6
• Cable clamp 7
INSTALLATION
1. Install:
È F80A, F100A, F100C
• Stud bolts 1
• Bracket 2
Stud bolt:
20.0 N • m
(2.04 kgf • m, 14.8 ft • lb)
85
F
T
R
.
.
T
R
.
.
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Ecrous auto-bloquants 1
• Crochet de direction 2 ou frein d’écrou
•Goujons 3
È F80A, F100A, F100C
É F100B
2. Déposer:
•Boulons 1
• Raccord 2
•Boulon 3
• Support de positionnement du tuyau 4
• Bague 5
•Boulon 6
• Collier de serrage 7
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Tuercas autoblocantes 1
• Gancho de la dirección 2 o placa de
bloqueo
• Espárragos 3
È F80A, F100A, F100C
É F100B
2. Desmontar:
• Pernos 1
• Placa de guarnición 2
• Perno 3
• Placa de posicionamiento del tubo 4
• Junta 5
• Perno 6
• Abrazadera de cable 7
INSTALLATION
1. Installer:
È F80A, F100A, F100C
•Goujons 1
• Support de fixation 2
Goujon:
20,0 N • m
(2,04 kgf • m, 14,8 ft • lb)
INSTALACIÓN
1. Instalar:
È F80A, F100A, F100C
• Espárragos 1
• Soporte 2
Espárrago:
20,0 N • m
(2,04 kgf • m, 14,8 ft • lb)
8686
É F100B
T
R
.
.
É
NOTE:
T
R
.
.
T
R
.
.
• Bracket 1
• Stud bolts 2
• Self-locking nuts 3
Stud bolt:
48.0 N • m
(4.89 kgf • m, 35.4 ft • lb)
Self-locking nut:
40.0 N • m
(4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
E
2. Install:
• Hose guide 1
•Stay 2
•Bolts 3
• Protector 4
Bolt:
8.0 N • m (0.82 kgf • m, 5.9 ft • lb)
Clean the surface of the section a of the tiller
handle, and then affix the protector 4, making
sure that no air is trapped under the protector.
3. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
40.0 N • m
(4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
87
F
T
R
.
.
N.B.:
T
R
.
.
T
R
.
.
T
R
.
.
NOTA:
T
R
.
.
T
R
.
.
ES
É F100B
• Support de fixation 1
•Goujons 2
• Ecrous auto-bloquants 3
Goujon:
48,0 N • m
(4,89 kgf • m, 35,4 ft • lb)
Ecrou auto-bloquant:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
2. Installer:
• Guide-tuyau 1
• Support 2
•Boulons 3
• Dispositif de protection 4
É F100B
• Soporte 1
• Espárragos 2
• Tuercas autoblocantes 3
Espárrago:
48,0 N • m
(4,89 kgf • m, 35,4 ft • lb)
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
2. Instalar:
• Guía de tubo 1
• Tirante 2
• Pernos 3
• Protector 4
Boulon:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
Nettoyer la surface de la section a de la barre franche et fixer le dispositif de protection 4 en veillant
à évacuer l’air du dispositif.
3. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
Ecrou auto-bloquant:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
Perno:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
Limpie la superficie de la parte a del mando
popero y coloque el protector 4 sin que quede
aire atrapado debajo del mismo.
3. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
8888
4. Connect:
NOTE:
a
5
8
7
2
1
3
4
6
NOTE:
1
a
b
c
• Wiring harness coupler 1
• Warning indicator coupler 2
5. Install:
•Grommet 1
• Fuel hose 2
• Battery cable 3
• Speedometer hose 4
• Wiring harness 5
• Warning indicator lead 6
• Shift cable 7
• Throttle cable 8
E
Align the taped end a of the battery cable with
the end of the grommet.
6. Fasten:
• Plastic tie 1
Route the wiring harness a by winding them
under and over the shift cable b and the throttle cable c.
89
F
N.B.:
N.B.:
NOTA:
NOTA:
ES
4. Connecter:
• Coupleur de faisceau de fils 1
• Coupleur de l’indicateur d’avertissement 2
5. Installer:
• Bague 1
• Tuyau de carburant 2
• Câble de batterie 3
• Tuyau de l’indicateur de vitesse 4
• Faisceau de fils 5
• Fil de l’indicateur d’avertissement 6
• Câble d’inverseur 7
• Câble d’accélérateur 8
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée
de ruban adhésif avec celle de la bague.
4. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
• Acoplador del indicador de aviso 2
5. Instalar:
• Junta 1
• Tubo de gasolina 2
• Cable de batería 3
• Tubo del velocímetro 4
• Mazo de cables 5
• Cable del indicador de aviso 6
• Cable del inversor 7
• Cable del acelerador 8
Alinee el extremo con cinta a del cable de la
batería con el extremo de la junta.
6. Fixer:
• Lien en plastique 1
Acheminer le faisceau de fils a en le bobinant sous
et au-dessus du câble d’inverseur b et du câble
d’accélérateur c.
6. Sujetar:
• Conector de plástico 1
Sitúe el mazo de cables a enrollándolo por
debajo y por encima del cable del inversor b y
del cable del acelerador c.
9090
7. Install:
T
R
.
.
WARNING
NOTE:
NOTE:
3
221
a
2
1
2
• Shift cable 1
• Throttle cable 2
• Cable clamp 3
•Bolt 4
• Hose locating plate 5
•Bolt 6
• Fitting plate 7
•Bolts 8
Bolt:
8.0 N • m (0.82 kgf • m, 5.9 ft • lb)
E
8. Install:
• Corrugated tube 1
65 mm (2.6 in) (F80A, F100A, F100C)
85 mm (3.3 in) (F100B)
• Plastic ties 2
• Plastic tie 3
Be sure to route and securely install the
fuel hose into the hose guide a. Check that
the fuel hose does not interfere with the
steering friction.
• Route the fuel hose, battery cable, wiring
harness, and warning indicator lead through
the corrugated tube 1.
• Install the corrugated tube 1 near the grommet.
9. Install:
• Corrugated tube 1 (230 mm (9.1 in))
• Plastic ties 2
Route the wiring harness, throttle cable, shift
cable, and warning indicator lead through the
corrugated tube 1.
91
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.