Yamaha F30, F40, F(T)50, F(T)60, F70 Installation Manual

...
40, 50, 60, 70, 90,
EFES
F30, F40, F(T)50, F(T)60, F70, F75,
F80, F90, F100,
F115
TILLER HANDLE,
STEERING FRICTION
INSTALLATION MANUAL
BARRE FRANCHE,
MANUEL D’INSTALLATION
MANIJA DE LA CAÑA DEL TIMON,
FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN
MANUAL DE INSTALACION
6X4-2819K-K6
40, 50, 60, 70, 90, F30, F40,
F(T)50, F(T)60, F70, F75,
F80, F90, F100, F115
TILLER HANDLE,
STEERING FRICTION
INSTALLATION MANUAL
©2013 by Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, March 2013 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
40, 50, 60, 70, 90, F30, F40,
F(T)50, F(T)60, F70, F75,
F80, F90, F100, F115 BARRE FRANCHE,
FRICTION DE DIRECTION
MANUEL D’INSTALLATION
©2013 par Yamaha Motor Co., Ltd.
2ème édition, mars 2013
Tous droits réservés. Toute réimpression
ou utilisation sans l’accord écrit de
Yamaha Motor Co., Ltd.
est strictement interdite.
Imprimé au Japon
E
F
ES
40, 50, 60, 70, 90, F30, F40,
F(T)50, F(T)60, F70, F75,
F80, F90, F100, F115
MANIJA DE LA CAÑA DEL TIMON,
FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN
MANUAL DE INSTALACION
©2013 por Yamaha Motor Co., Ltd.
2ª edición, Marzo 2013
Todos los derechos reservados. Se
prohibe de forma expresa cualquier
reimpresión o utilización no autorizada
sin el permiso por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
PREFACE
WARNING
CAUTION:
NOTE:
This manual contains the information needed to assemble the Yamaha outboard motor cor­rectly prior to delivery to the customer. Since some external parts of the outboard motor have been removed at the Yamaha factory for convenience of packing, assembly by the Yamaha dealer is required. It should be noted that the outboard motor should be thoroughly cleaned, inspected, and adjusted prior to deliv­ery to the customer.
This manual mainly describes the necessary parts for special installation settings of stan­dard Yamaha outboard motors. There may be some items that do not conform to the model or specifications. Refer to the applicable service manual for installation and removal procedures that are not contained in this manual.
E
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
SYMBOLS USED IN THIS
INSTALLATION MANUAL
In order to simplify descriptions in this installa­tion manual, the following symbols are used:
: Apply water resistant grease
(Yamaha grease A)
: Apply LOCTITE 242 (blue)
NOTICE
The service specifications given in this installa­tion manual are based on the model as manu­factured. Yamaha Motor Company, Ltd. is continually striving to improve all of its models. Modifications and significant changes in speci­fications or procedures will be forwarded to all authorized Yamaha dealers and will appear in future editions of this manual where applica­ble.
IMPORTANT MANUAL INFORMATION:
Particularly important information is distin­guished in this manual by the following nota­tions.
The safety Alert Symbol means ATTEN­TION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death outboard motor operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
to the
: Apply LOCTITE 572
: Specified tightening torque
: Provide clearance.
PREFACE
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
N.B.:
F
Ce manuel contient tous les renseignements néces­saires pour monter correctement le moteur hors­bord Yamaha avant la livraison à la clientèle. Etant donné que certaines pièces ont été déposées à l’usine pour faciliter l’expédition, le distributeur Yamaha devra les remonter. Noter qu’après le montage, il convient de nettoyer, de vérifier et de régler soigneusement le moteur hors-bord avant de le livrer.
Ce manuel décrit principalement les pièces néces­saires aux réglages particuliers de l’installation des moteurs hors-bord standards Yamaha. Certains élé­ments peuvent ne pas se conformer au modèle ou aux spécifications. Se référer au manuel d’atelier approprié pour les procédés de dépose et de montage non repris dans ce manuel.
AVIS
Les caractéristiques figurant dans ce manuel de montage sont celles établies au moment de l’impres­sion. La Yamaha Motor Company, Ltd. pratique une politique d’amélioration constante du produit. Dès lors, les caractéristiques sont sujettes à des modifications éventuelles. Toute modification inter­venant dans les méthodes de montage ou les carac­téristiques sera notifiée aux distributeurs Yamaha et figurera dans les éditions ultérieures de ce manuel.
Les “ATTENTION” indiquent les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
Les “N.B.” vous donnent les renseignements qui rendent les instructions plus claires ou plus faciles à comprendre.
SYMBOLES EMPLOYES DANS
LE MANUEL DE MONTAGE
Les symboles suivants permettent de simplifier les descriptions:
: Appliquez de la graisse hydrofuge
(Yamaha grease A)
: Appliquez du LOCTITE 242 (bleu)
: Appliquez du LOCTITE 572
: Couple de serrage spécifié.
: Prévoir un espace.
INFORMATION IMPORTANTE CONCER­NANT LE MANUEL:
Les points particulièrement importants sont mis en valeur de la façon suivante:
Ce symbole signale un danger et signifie: ATTENTION DANGER! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions données sous un AVERTISSEMENT peut entraîner des blessu­res graves ou la mort du conducteur, d’une per­sonne se trouvant à proximité ou d’une personne inspectant ou réparant le moteur hors-bord.
PREFACIO
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN:
NOTA:
ES
Este manual contiene la información necesaria para montar correctamente el motor de fuera de borda Yamaha antes de la entrega al cliente. Puesto que se han extraído algunas partes exte­riores del motor de fuera de borda en la fábrica de Yamaha para facilitar el embalaje, es necesario que las monte el concesionario de Yamaha. Deberá tenerse presente que el motor de fuera de borda deberá limpiarse, inspeccionarse, y ajus­tarse por completo antes entregárselo al cliente.
Este manual describe principalmente las par­tes necesarias para los ajustes de instalación especiales de los motores de fuera borda Yamaha estándar. Pueden haber ciertos ele­mentos que no correspondan a un modelo o a unas especificaciones dadas. Consulte el manual de servicio aplicable para ver los procedimientos de instalación y de extracción que no se incluyen en este manual.
AVISO
Las especificaciones de servicio dadas en este manual de instalación se basan en el modelo tal y como se fabrica. Yamaha Motor Com­pany, Ltd. se esfuerza constantemente por mejorar todos sus modelos. Las modificacio­nes y los cambios significativos en las especifi­caciones o en los procedimientos se enviarán a todos los concesionarios autorizados de Yamaha y aparecerán en las futuras ediciones de este manual allí donde sea aplicable.
INFORMACION MANUAL IMPORTANTE:
La información particularmente importante se distingue en este manual mediante las nota­ciones siguientes:
Una PRECAUCION indica precauciones especiales que deben tomarse para evitar daños en el motor de fuera de borda.
Una NOTA proporciona información clave para facilitar o hacer más claros los procedi­mientos.
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN ESTE
MANUAL DE INSTALACIÓN
Para facilitar las descripciones de este manual de instalación, se utilizan los símbolos siguien­tes:
: Aplicar grasa resistente al agua
(grasa tipo A de Yamaha)
: Aplicar LOCTITE 242 (azul)
: Aplicar LOCTITE 572
: Torsión de apriete especificada.
: Proporcione holgura.
El símbolo de seguridad de alerta significa ¡ATENCION!, ¡ESTE ALERTA! ¡POR SU PROPIA SEGURIDAD!
Si no se siguen las instrucciones de las ADVERTENCIAS, se correrá el peligro de heri­das graves o de muerte por parte del operador del motor de fuera de borda o de otras perso­nas que estén cerca, o de la persona que ins­pecciona o repara el motor de fuera de borda.
Tiller handle / Barre franche / Mando popero
40V, 40Y, 50H
50G, 60F, 70B
90A
F30A, F40B
F30B, F40F
F40C, F50A, FT50B, FT50C, F50D, F60A, FT60B
F50F, FT50G, F60C, FT60D, F50H, F60F, FT60G
F80A, F100A, F100B, F100C
F75B, F80B, F90B, F100D
F75C
F115A
Tiller handle (when installing the tiller handle to a remote control model) /
Barre franche (lors de l’installation de la barre franche sur un modèle à commande à distance)
Mando popero (si se instala el Mando popero en un modelo con control remoto)
Assembly / Montage / Conjunto
Tiller handle installation (F30B, F40D, F40F, F50F, FT50G, F60C, FT60D, F70A, F50H, FT50J, F60F, FT60G)
Mise en place de la barre franche (F30B, F40D, F40F, F50F, FT50G, F60C, FT60D, F70A, F50H, FT50J, F60F, FT60G)
Instalación del mando popero (F30B, F40D, F40F, F50F, FT50G, F60C, FT60D, F70A, F50H, FT50J, F60F, FT60G)
Tiller handle installation (F80B, F100D, F115A (2012 model and later)) / Mise en place de la barre franche (F80B, F100D, F115A (Modèles 2012 et ultérieurs)) / Instalación del mando popero (F80B, F100D, F115A (modelo 2012 o posterior))
/
/
/
Steering friction / Friction de direction / Fricción de la dirección
67C (F30A, F30B, F40B, F40F)
6C5 (F40C, F50F, FT50G, F60A, FT60B, F60C, FT60D)
63D (40V, 40Y, 50H, F50A, FT50B, FT50C, F50D)
67G (F75B, F75C, F80A, F80B, F100A, F100B, F100C, F100D, F115A)
692 (50G, 60F, 70B, 90A), 69D (60F)
Compilation check / Vérification de la combinaison / Prueba de compilación
Static check / Vérification statique / Prueba estática
Dynamic check / Vérification dynamique / Prueba dinámica
40V, 40Y, 50H
3
4
5
1
2
6
7
8
9
10
11
E
TILLER HANDLE
No. Part name Q’ty Remarks
1 Tiller handle assembly 1 2 Self-locking nut 2 3 Clamp 1 Steering friction model 4 Stay 1 Steering friction model 5 Bolt with washer 1 Steering friction model (M6 × 16) 6 Clamp 1 Steering friction model 7 Collar 1 Steering friction model 8 Bolt with washer 1 Steering friction model (M6 × 35)
9 Screw 1 Steering friction model 10 Plastic tie 1 11 Grommet 1
1
BARRE FRANCHE
40V, 40Y, 50H
Nom de la pièce Qté Remarques
1 Ensemble barre franche 1
2 Ecrou auto-bloquant 2
3 Pince 1 Modèle à friction de direction
4 Support 1 Modèle à friction de direction
5 Boulon avec rondelle 1 Modèle à friction de direction (M6 × 16)
6 Pince 1 Modèle à friction de direction
7 Collier 1 Modèle à friction de direction
8 Boulon avec rondelle 1 Modèle à friction de direction (M6 × 35)
9 Vis 1 Modèle à friction de direction 10 Lien en plastique 1 11 Bague 1
F
MANDO POPERO
40V, 40Y, 50H
Denominación de la pieza Ctd. Observaciones
1 Conjunto de mando popero 1
2 Tuerca autoblocante 2
3 Abrazadera 1 Modelo de fricción de la dirección
4 Tirante 1 Modelo de fricción de la dirección
5 Perno con arandela 1 Modelo de fricción de la dirección
(M6 × 16) 6 Abrazadera 1 Modelo de fricción de la dirección 7 Casquillo 1 Modelo de fricción de la dirección 8 Perno con arandela 1 Modelo de fricción de la dirección
(M6 × 35) 9 Tornillo 1 Modelo de fricción de la dirección
10 Conector de plástico 1 11 Junta 1
ES
2
PREPARATION
NOTE:
T
R
.
.
NOTE:
1. Remove:
• Steering hook 1 or lock plate
2. Remove:
• Fitting plate 1
•Grommet 2
E
INSTALLATION
1. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
40.0 N • m (4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
2. Install:
•Grommet 1
• Battery cable 2
• Wiring harness 3
Align the taped end a of the battery cable with the end of the grommet.
3
F
N.B.:
T
R
.
.
N.B.:
NOTA:
T
R
.
.
NOTA:
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Crochet de direction 1 ou frein d’écrou
2. Déposer:
• Raccord 1
• Bague 2
INSTALLATION
1. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Gancho de la dirección 1 o placa de
bloqueo
2. Desmontar:
• Placa de guarnición 1
• Junta 2
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Ecrou auto-bloquant:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
2. Installer:
• Bague 1
• Câble de batterie 2
• Faisceau de fils 3
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée de ruban adhésif avec celle de la bague.
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
No tuerza el tubo del velocímetro.
2. Instalar:
• Junta 1
• Cable de batería 2
• Mazo de cables 3
Alinee el extremo con cinta a del cable de la batería con el extremo de la junta.
44
E
WARNING
3. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi-
tion.
• Align the center of the set pin 2 with the
mark a on the bracket.
• Adjust the position of the cable joint 3
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 4 and tighten the locknut
5.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
4. Check:
• Shift operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Check the shift lever for smooth operation by shifting the lever from neutral to forward and reverse.
5
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
3. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Aligner le centre de la goupille de réglage 2
avec le repère a du support.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 4 et serrer le contre-écrou
5.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
3. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inver­sor
Proceso de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Alinee el centro del pasador de ajuste 2
con la marca a del soporte.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3
hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 4 y apriete la contra­tuerca 5.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
4. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier d’inversion en déplaçant le levier en marche avant, au point mort et en marche arrière.
4. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrado.
• Compruebe la suavidad de movimiento de la palanca del inversor desplazándola de punto muerto a avante y atrás.
66
E
WARNING
NOTE:
5. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Turn the magneto control lever 1 so that its adjusting screw contacts the fully retarding stopper a.
• Adjust the position of the cable joint until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 2, and then tighten the locknut 3.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
Put the “UP” b mark upward.
6. Check:
• Fully open position Incorrect Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the forward position.
• Turn the throttle grip fully open.
• Check that the throttle valve lever so that it contacts the fully opened stopper.
7
F
AVERTISSEMENT
N.B.:
ADVERTENCIA
NOTA:
ES
5. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Tourner le levier de commande de la magnéto
1 de sorte que sa vis de serrage touche la butée a.
• Régler la position du raccord de câble jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 2 et serrer le contre-écrou
3.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
Positionner le repère “UP” b vers le haut.
5. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del acele­rador
Proceso de ajuste:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrado.
• Gire la palanca de control de la magneto 1 de forma que el tornillo de ajuste de la misma se sitúe contra el tope de retardo máximo a.
• Ajuste la posición del terminal del cable hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 2 y apriete la contra­tuerca 3.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
Sitúe la marca “UP” b hacia arriba.
6. Vérifier:
• Position complètement ouverte Incorrecte Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion en marche avant.
• Ouvrir complètement la poignée des gaz.
• Vérifier que le levier du papillon touche la butée complètement ouverte.
6. Comprobar:
• Posición de apertura total Incorrecta Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de avante.
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente abierta.
• Compruebe que la palanca de la válvula de mariposa toque el tope de apertura total.
88
E
NOTE:
NOTE:
T
R
.
.
7. Check:
• Throttle operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several times.
• Check that the throttle valve fully opens and closes.
8. Connect:
• Wiring harness coupler 1
Fit the wiring harness in the clamp a.
9. Install:
• Fitting plate 1
•Bolts 2
After secure the fitting plate, lift the tiller handle straight up and check that the cables and wires are not stretched.
Bolt:
8.0 N • m (0.82 kgf • m, 5.9 ft • lb)
9
F
N.B.:
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
NOTA:
T
R
.
.
ES
7. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plu­sieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme complètement.
8. Connecter:
• Coupleur du faisceau de fils 1
7. Comprobar:
• Funcionamiento del acelerador Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de punto muerto.
• Abra y cierre el acelerador completamente varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se abra y cierre completamente.
8. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
Insérer le faisceau de fil dans la pince a.
9. Installer:
• Raccord 1
•Boulons 2
Après avoir fixé le raccord, relever complètement la barre franche et vérifier que les câbles et les fils ne sont pas tendus.
Boulon:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
Sitúe el mazo de cables en la abrazadera a.
9. Instalar:
• Placa de guarnición 1
• Pernos 2
Después de sujetar la placa de guarnición, levante el mando popero y compruebe que los cables no se fuercen.
Perno:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
1010
E
WARNING
NOTE:
NOTE:
È
NOTE:
É
10. Install: (For models with steering friction)
• Fuel hose 1
•Clamp 2
•Stay 3
• Bolt with washer 4
Fit the fuel hose in the clamp securely.
11. Install: (For models with steering friction)
•Screw 1
• Collar 2
• Bolt with washer 3
•Clamp 4
• Wiring harness 5
• Battery cable 6
Set the battery cable 6 under the wiring har­ness 5, shift cable a and throttle cable b.
12. Install:
È For models with steering friction
• Plastic tie 1
Fasten the wiring harness to the shift cable and throttle cable.
É For models without steering friction
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable and wiring harness to the shift cable and throttle cable.
11
F
AVERTISSEMENT
N.B.:
N.B.:
N.B.:
ADVERTENCIA
NOTA:
NOTA:
NOTA:
ES
10. Installer: (Pour les modèles à friction de direc­tion)
• Tuyau de carburant 1
•Pince 2
• Support 3
• Boulon avec rondelle 4
Insérer le tuyau de carburant dans la pince.
11. Installer: (Pour les modèles à friction de direc­tion)
•Vis 1
•Collier 2
• Boulon avec rondelle 3
•Pince 4
• Faisceau de fils 5
• Câble de batterie 6
Placer le câble de batterie 6 sous le faisceau de fils 5, le câble d’inverseur a et le câble d’accéléra- teur b.
10. Instalar: (Modelos con fricción de la direc­ción)
• Tubo de gasolina 1
• Abrazadera 2
• Tirante 3
• Perno con arandela 4
Sujete bien el tubo de gasolina en la abra­zadera.
11. Instalar: (Modelos con fricción de la direc­ción)
• Tornillo 1
• Casquillo 2
• Perno con arandela 3
• Abrazadera 4
• Mazo de cables 5
• Cable de batería 6
Pase el cable de la batería 6 por debajo del mazo de cables 5, el cable del inversor a y el cable del acelerador b.
12. Installer:
È Pour les modèles à friction de direction
• Lien en plastique 1
Fixer le faisceau de fils sur le câble d’inverseur et le câble d’accélérateur.
É Pour les modèles sans friction de direction
• Lien en plastique 1
Fixer le câble de batterie et le faisceau de fils sur le câble d’inverseur et le câble d’accélérateur.
12. Instalar: È Modelos con fricción de la dirección
• Conector de plástico 1
Sujete el mazo de cables al cable del inversor y al cable del acelerador.
É Modelos sin fricción de la dirección
• Conector de plástico 1
Sujete el cable de la batería y el mazo de cables al cable del inversor y al cable del ace­lerador.
1212
50G, 60F, 70B
5
1
2
3
4
6
E
No. Part name Q’ty Remarks
1 Tiller handle assembly 1 2 Self-locking nut 2 3 Bracket 1 4 Stud bolt 2 5 Plastic tie 1 6Grommet 1
13
50G, 60F, 70B
Nom de la pièce Qté Remarques
1 Ensemble barre franche 1 2 Ecrou auto-bloquant 2 3 Support de fixation 1 4Goujon 2 5 Lien en plastique 1 6 Bague 1
F
50G, 60F, 70B
Denominación de la pieza Ctd. Observaciones
1 Conjunto de mando popero 1 2 Tuerca autoblocante 2 3 Soporte 1 4 Espárrago 2 5 Conector de plástico 1 6 Junta 1
ES
14
PREPARATION
T
R
.
.
NOTE:
T
R
.
.
1. Remove:
• Self-locking nuts 1
• Steering hook 2 or lock plate
• Stud bolts 3
2. Remove:
• Fitting plate 1
•Grommet 2
E
INSTALLATION
1. Install:
• Stud bolts 1
• Bracket 2
Stud bolt:
20.0 N • m (2.04 kgf • m, 14.8 ft • lb)
2. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
37.0 N • m (3.77 kgf • m, 27.3 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
15
F
T
R
.
.
N.B.:
T
R
.
.
T
R
.
.
NOTA:
T
R
.
.
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Ecrous auto-bloquants 1
• Crochet de direction 2 ou frein d’écrou
•Goujons 3
2. Déposer:
• Raccord 1
• Bague 2
INSTALLATION
1. Installer:
•Goujons 1
• Support de fixation 2
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Tuercas autoblocantes 1
• Gancho de la dirección 2 o placa de
bloqueo
• Espárragos 3
2. Desmontar:
• Placa de guarnición 1
• Junta 2
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Espárragos 1
• Soporte 2
Goujon:
20,0 N • m (2,04 kgf • m, 14,8 ft • lb)
2. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
Ecrou auto-bloquant:
37,0 N • m (3,77 kgf • m, 27,3 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
Espárrago:
20,0 N • m (2,04 kgf • m, 14,8 ft • lb)
2. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Tuerca autoblocante:
37,0 N • m (3,77 kgf • m, 27,3 ft • lb)
No tuerza el tubo del velocímetro.
1616
E
NOTE:
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
NOTE:
3. Install:
•Grommet 1
• Throttle cable 2
• Shift cable 3
• Battery cable 4
• Wiring harness 5
Align the taped end a of the battery cable with the end of the grommet.
4. Install:
• Cable clamp 1
Fit the cable clamp 1 to the throttle cable and shift cable.
17
F
N.B.:
N.B.:
NOTA:
NOTA:
ES
3. Installer:
• Bague 1
• Câble d’accélérateur 2
• Câble d’inverseur 3
• Câble de batterie 4
• Faisceau de fils 5
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée de ruban adhésif avec celle de la bague.
4. Installer:
• Collier de serrage 1
3. Instalar:
• Junta 1
• Cable del acelerador 2
• Cable del inversor 3
• Cable de batería 4
• Mazo de cables 5
Alinee el extremo con cinta a del cable de la batería con el extremo de la junta.
4. Instalar:
• Abrazadera de cable 1
Ajuster le collier de serrage 1 au câble d’accéléra­teur et au câble d’inverseur.
Coloque la abrazadera 1 en el cable del ace­lerador y en el cable del inversor.
1818
E
WARNING
5. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi-
tion.
• Align the center of the set pin 2 with the
mark a on the bracket.
• Adjust the position of the cable joint 3
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 4 and tighten the locknut
5.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
6. Check:
• Shift operation
Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Check the shift lever for smooth operation by shifting the lever from neutral to forward and reverse.
19
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
5. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Aligner le centre de la goupille de réglage 2
avec le repère a du support.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 4 et serrer le contre-écrou
5.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
5. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inver­sor
Proceso de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Alinee el centro del pasador de ajuste 2
con la marca a del soporte.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3
hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 4 y apriete la contra­tuerca 5.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
6. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier d’inversion en déplaçant le levier en marche avant, au point mort et en marche arrière.
6. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Compruebe la suavidad de movimiento de la palanca del inversor desplazándola de punto muerto a avante y atrás.
2020
E
WARNING
7. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Turn the magneto control lever 1 so that its full-retard adjusting screw contacts the full-retard stopper a.
• Adjust the position of the cable joint until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 2, and then tighten the locknut 3.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
8. Check:
• Fully open position Incorrect Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the forward position.
• Turn the throttle grip fully open.
• Check that the full-advance adjusting screw contacts the full-advance stopper a.
9. Check:
• Throttle operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several times.
• Check that the throttle valve fully opens and closes.
21
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
7. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Tourner le levier de commande de la magnéto
1 de sorte que sa vis de serrage complètement fermée touche la butée complètement fermée a.
• Régler la position du raccord de câble jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 2 et serrer le contre-écrou
3.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
8. Vérifier:
• Position complètement ouverte Incorrecte Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion en marche avant.
• Ouvrir complètement la poignée des gaz.
• Vérifier que la vis de réglage complètement ouverte touche la butée complètement ouverte a.
9. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plu­sieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme complètement.
7. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del acele­rador
Proceso de ajuste:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Gire la palanca de control de la magneto 1 de forma que el tornillo de ajuste de retardo máximo de la misma se sitúe con­tra el tope de retardo máximo a.
• Ajuste la posición del terminal del cable hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 2 y apriete la contra­tuerca 3.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
8. Comprobar:
• Posición de apertura total Incorrecta Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de avante.
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente abierta.
• Compruebe que el tornillo de ajuste de avance máximo toque el tope de avance máximo a.
9. Comprobar:
• Funcionamiento del acelerador Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de punto muerto.
• Abra y cierre el acelerador completamente varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se abra y cierre completamente.
2222
E
NOTE:
T
R
.
.
NOTE:
10. Connect:
• Wiring harness coupler 1
11. Install:
• Fitting plate 1
•Bolts 2
After secure the fitting plate, lift the tiller handle straight up and check that the cables and wires are not stretched.
Bolt:
8.0 N • m (0.82 kgf • m, 5.9 ft • lb)
12. Install:
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable and wiring harness to the shift cable and throttle cable.
23
F
N.B.:
T
R
.
.
N.B.:
NOTA:
T
R
.
.
NOTA:
ES
10. Connecter:
• Coupleur de faisceau de fils 1
11. Installer:
• Raccord 1
•Boulons 2
Après avoir fixé le raccord, relever complètement la barre franche et vérifier que les câbles et les fils ne sont pas tendus.
Boulon:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
10. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
11. Instalar:
• Placa de guarnición 1
• Pernos 2
Después de sujetar la placa de guarnición, levante el mando popero y compruebe que los cables no se fuercen.
Perno:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
12. Installer:
• Lien en plastique 1
Fixer le câble de batterie et le faisceau de fils sur le câble d’inverseur et le câble d’accélérateur.
12. Instalar:
• Conector de plástico 1
Sujete el cable de la batería y el mazo de cables al cable del inversor y al cable del ace­lerador.
2424
90A
1
6
5
4
3
2
E
No. Part name Q’ty Remarks
1 Tiller handle assembly 1 2 Self-locking nut 2 3 Bracket 1 4 Stud bolt 2 5Grommet 1 6 Plastic tie 1
25
90A
Nom de la pièce Qté Remarques
1 Ensemble barre franche 1 2 Ecrou auto-bloquant 2 3 Support de fixation 1 4Goujon 2 5 Bague 1 6 Lien en plastique 1
F
90A
Denominación de la pieza Ctd. Observaciones
1 Conjunto de mando popero 1 2 Tuerca autoblocante 2 3 Soporte 1 4 Espárrago 2 5 Junta 1 6 Conector de plástico 1
ES
26
PREPARATION
T
R
.
.
NOTE:
T
R
.
.
1. Remove:
• Self-locking nuts 1
• Steering hook 2 or lock plate
• Stud bolts 3
2. Remove:
• Fitting plate 1
•Grommet 2
E
INSTALLATION
1. Install:
• Stud bolts 1
• Bracket 2
Stud bolt:
20.0 N • m (2.04 kgf • m, 14.8 ft • lb)
2. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
37.0 N • m (3.77 kgf • m, 27.3 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
27
F
T
R
.
.
N.B.:
T
R
.
.
T
R
.
.
NOTA:
T
R
.
.
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Ecrous auto-bloquants 1
• Crochet de direction 2 ou frein d’écrou
•Goujons 3
2. Déposer:
• Raccord 1
• Bague 2
INSTALLATION
1. Installer:
•Goujons 1
• Support de fixation 2
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Tuercas autoblocantes 1
• Gancho de la dirección 2 o placa de
bloqueo
• Espárragos 3
2. Desmontar:
• Placa de guarnición 1
• Junta 2
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Espárragos 1
• Soporte 2
Goujon:
20,0 N • m (2,04 kgf • m, 14,8 ft • lb)
2. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
Ecrou auto-bloquant:
37,0 N • m (3,77 kgf • m, 27,3 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
Espárrago:
20,0 N • m (2,04 kgf • m, 14,8 ft • lb)
2. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Tuerca autoblocante:
37,0 N • m (3,77 kgf • m, 27,3 ft • lb)
No tuerza el tubo del velocímetro.
2828
E
NOTE:
WARNING
3. Install:
•Grommet 1
• Shift cable 2
• Throttle cable 3
• Battery cable 4
• Wiring harness 5
Align the taped end a of the battery cable with the end of the grommet.
4. Fasten: (with the cable clamp 1)
• Throttle cable
• Shift cable
5. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi­tion.
• Align the mark a on the shift rod link with the mark b on the shift bracket.
• Adjust the position of the cable joint 2 until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 3 and tighten the locknut
4.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
29
F
N.B.:
AVERTISSEMENT
NOTA:
ADVERTENCIA
ES
3. Installer:
• Bague 1
• Câble d’inverseur 2
• Câble d’accélérateur 3
• Câble de batterie 4
• Faisceau de fils 5
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée de ruban adhésif avec celle de la bague.
4. Fixer: (avec le collier de serrage 1)
• Câble d’accélérateur
• Câble d’inverseur
3. Instalar:
• Junta 1
• Cable del inversor 2
• Cable del acelerador 3
• Cable de batería 4
• Mazo de cables 5
Alinee el extremo con cinta a del cable de la batería con el extremo de la junta.
4. Sujetar: (con la abrazadera de cable 1)
• Cable del acelerador
• Cable del inversor
5. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Aligner le repère a du raccord de la tige d’inverseur avec le repère b du support d’inversion.
• Régler la position du raccord de câble 2 jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 3 et serrer le contre-écrou
4.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
5. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inver­sor
Proceso de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Alinee la marca a de la unión de la varilla del inversor con la marca b del soporte del inversor.
• Ajuste la posición del terminal del cable 2 hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 3 y apriete la contra­tuerca 4.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
3030
E
WARNING
6. Check:
• Shift operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Check the shift lever for smooth operation by shifting the lever from neutral to forward and reverse.
7. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Turn the magneto control lever 1 so that its adjusting screw contacts the fully retarding stopper a.
• Turn the shift lever to the forward position.
• Adjust the position of the cable joint until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 2, and then tighten the locknut 3.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
31
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
6. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier d’inversion en déplaçant le levier en marche avant, au point mort et en marche arrière.
7. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Tourner le levier de commande de la magnéto 1 de sorte que sa vis de serrage touche la butée a.
• Placer le levier d’inversion en marche avant.
• Régler la position du raccord de câble jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 2 et serrer le contre-écrou
3.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
6. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Compruebe la suavidad de movimiento de la palanca del inversor desplazándola de punto muerto a avante y atrás.
7. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del acele­rador
Proceso de ajuste:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Gire la palanca de control de la magneto 1 de forma que el tornillo de ajuste de la misma se sitúe contra el tope de retardo máximo a.
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de avante.
• Ajuste la posición del terminal del cable hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 2 y apriete la contra­tuerca 3.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
3232
E
NOTE:
8. Check:
• Fully open position Incorrect Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the forward position.
• Turn the throttle grip fully open.
• Check that the throttle valve lever so that it contacts the fully opened stopper.
9. Check:
• Throttle operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several times.
• Check that the throttle valve fully opens and closes.
10. Connect:
• Wiring harness coupler 1
11. Install:
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable to the shift cable, throttle cable and wiring harness.
33
F
N.B.:
NOTA:
ES
8. Vérifier:
• Position complètement ouverte Incorrecte Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion en marche avant.
• Ouvrir complètement la poignée des gaz.
• Vérifier que le levier du papillon touche la butée complètement ouverte.
9. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plu­sieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme complètement.
8. Comprobar:
• Posición de apertura total Incorrecta Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de avante.
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente abierta.
• Compruebe que la palanca de la válvula de mariposa toque el tope de apertura total.
9. Comprobar:
• Funcionamiento del acelerador Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de punto muerto.
• Abra y cierre el acelerador completamente varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se abra y cierre completamente.
10. Connecter:
• Coupleur de faisceau de fils 1
11. Installer:
• Lien en plastique 1
Fixer le câble de batterie sur le câble d’inverseur, le câble d’accélérateur et le faisceau de fils.
10. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
11. Instalar:
• Conector de plástico 1
Sujete el cable de la batería al cable del inver­sor, al cable del acelerador y al mazo de cables.
3434
E
NOTE:
T
R
.
.
12. Install:
• Fitting plate 1
•Bolts 2
After secure the fitting plate, lift the tiller handle straight up and check that the cables and wires are not stretched.
Bolt:
8.0 N • m (0.82 kgf • m, 5.9 ft • lb)
35
F
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
T
R
.
.
ES
12. Installer:
• Raccord 1
•Boulons 2
Après avoir fixé le raccord, relever complètement la barre franche et vérifier que les câbles et les fils ne sont pas tendus.
Boulon:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
12. Instalar:
• Placa de guarnición 1
• Pernos 2
Después de sujetar la placa de guarnición, levante el mando popero y compruebe que los cables no se fuercen.
Perno:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
3636
F30A, F40B
NOTE:
4
3
1
2
The steering friction assembly must be installed before installing the tiller handle.
E
No. Part name Q’ty Remarks
1 Tiller handle assembly 1 2 Self-locking nut 2 3Grommet 1
4 Plastic tie 1
37
F30A, F40B
N.B.:
NOTA:
L’ensemble friction de direction doit être installé avant la barre franche.
Nom de la pièce Qté Remarques
1 Ensemble barre franche 1 2 Ecrou auto-bloquant 2 3 Bague 1 4 Lien en plastique 1
F
F30A, F40B
El conjunto de fricción de la dirección se debe instalar antes de montar el mando popero.
Denominación de la pieza Ctd. Observaciones
1 Conjunto de mando popero 1 2 Tuerca autoblocante 2 3 Junta 1 4 Conector de plástico 1
ES
38
PREPARATION
NOTE:
T
R
.
.
1. Remove:
• Steering hook 1 or lock plate
2. Remove:
• Fitting plate 1
E
3. Remove:
•Grommet 1
• Cable stopper 2
• Rubber seal 3
INSTALLATION
1. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
37.0 N • m (3.77 kgf • m, 27.3 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
39
F
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
T
R
.
.
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Crochet de direction 1 ou frein d’écrou
2. Déposer:
• Raccord 1
3. Déposer:
• Bague 1
• Butée de câble 2
• Joint en caoutchouc 3
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Gancho de la dirección 1 o placa de
bloqueo
2. Desmontar:
• Placa de guarnición 1
3. Desmontar:
• Junta 1
• Tope del cable 2
• Obturador de goma 3
INSTALLATION
1. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
Ecrou auto-bloquant:
37,0 N • m (3,77 kgf • m, 27,3 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Tuerca autoblocante:
37,0 N • m (3,77 kgf • m, 27,3 ft • lb)
No tuerza el tubo del velocímetro.
4040
E
NOTE:
WARNING
2. Install:
•Grommet 1
• Wiring harness 2
• Battery cable 3
• Warning indicator lead 4
Align the taped end a of the battery cable with the end of the grommet.
3. Install:
• Cable stopper 1
• Rubber seal 2
• Shift cable 3
• Throttle cable 4
4. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi­tion.
• Set the shift rod 2 to the neutral position.
• Adjust the position of the cable joint 3 until its hole aligns with the set pin 4.
• Install the clip 5, and then tighten the locknut 6.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
5. Check:
• Shift operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Check the shift lever for smooth operation by shifting the lever from neutral to forward and reverse.
41
F
N.B.:
AVERTISSEMENT
NOTA:
ADVERTENCIA
ES
2. Installer:
• Bague 1
• Faisceau de fils 2
• Câble de batterie 3
• Fil de l’indicateur d’avertissement 4
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée de ruban adhésif avec celle de la bague.
3. Installer:
• Butée de câble 1
• Joint en caoutchouc 2
• Câble d’inverseur 3
• Câble d’accélérateur 4
4. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Placer la tige d’inverseur 2 au point mort.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage 4.
• Installer l’agrafe 5 et serrer le contre-écrou
6.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
2. Instalar:
• Junta 1
• Mazo de cables 2
• Cable de batería 3
• Cable del indicador de aviso 4
Alinee el extremo con cinta a del cable de la batería con el extremo de la junta.
3. Instalar:
• Tope del cable 1
• Obturador de goma 2
• Cable del inversor 3
• Cable del acelerador 4
4. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inver­sor
Proceso de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Sitúe la varilla del inversor 2 en la posi-
ción de punto muerto.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3
hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste 4.
• Coloque el seguro 5 y apriete la contra­tuerca 6.
5. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier d’inversion en déplaçant le levier en marche avant, au point mort et en marche arrière.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
5. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Compruebe la suavidad de movimiento de la palanca del inversor desplazándola de punto muerto a avante y atrás.
4242
E
WARNING
2
1
6. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Contact the throttle control lever 1 to the fully closed stopper 2.
• Adjust the position of the cable joint 3 until its hole aligns with the set pin 4.
• Install the clip 5, and then tighten the locknut 6.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
7. Check:
• Throttle operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several times.
• Check that the throttle valve fully opens and closes.
8. Connect:
• Wiring harness coupler 1
• Warning indicator lead coupler 2
43
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
6. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Mettre en contact le levier de commande des
gaz 1 avec la butée complètement fermée 2.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage 4.
• Installer l’agrafe 5 et serrer le contre-écrou
6.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
7. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur Fonctionnement incorrect Régler.
6. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del acele­rador
Proceso de ajuste:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Lleve la palanca de control del acelerador 1 hasta el tope de cierre máximo 2.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3 hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste 4.
• Coloque el seguro 5 y apriete la contra­tuerca 6.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
7. Comprobar:
• Funcionamiento del acelerador Funcionamiento no suave → Ajustar.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plu­sieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme complètement.
8. Connecter:
• Coupleur de faisceau de fils 1
• Coupleur du fil de l’indicateur d’avertisse-
ment 2
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de punto muerto.
• Abra y cierre el acelerador completamente varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se abra y cierre completamente.
8. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
• Acoplador del cable del indicador de
aviso 2
4444
E
NOTE:
1
NOTE:
T
R
.
.
9. Fasten:
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable, wiring harness and warning indicator switch lead to the shift cable and throttle cable.
10. Install:
• Fitting plate 1
•Bolts 2
After secure the fitting plate, lift the tiller handle straight up and check that the cables and wires are not stretched.
Bolt:
10.0 N • m (1.02 kgf • m, 7.4 ft • lb)
45
F
N.B.:
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
NOTA:
T
R
.
.
ES
9. Fixer:
• Lien en plastique 1
Fixer le câble de batterie, le faisceau de fils et le fil de l’indicateur d’avertissement sur le câble d’accé­lérateur et le câble d’inverseur.
10. Installer:
• Raccord 1
•Boulons 2
Après avoir fixé le raccord, relever complètement la barre franche et vérifier que les câbles et les fils ne sont pas tendus.
Boulon:
10,0 N • m (1,02 kgf • m, 7,4 ft • lb)
9. Sujetar:
• Conector de plástico 1
Sujete el cable de la batería, el mazo de cables y el cable del interruptor del indicador de aviso al cable del inversor y al cable del acelerador.
10. Instalar:
• Placa de guarnición 1
• Pernos 2
Después de sujetar la placa de guarnición, levante el mando popero y compruebe que los cables no se fuercen.
Perno:
10,0 N • m (1,02 kgf • m, 7,4 ft • lb)
4646
F30B, F40F
NOTE:
3
2
1
The steering friction assembly must be installed before installing the tiller handle.
E
No. Part name Q’ty Remarks
1 Tiller handle assembly
Tiller handle assembly 2 Self-locking nut 2 3 Plastic tie 1
1
With PTT switch
1
Without PTT switch
47
F30B, F40F
N.B.:
NOTA:
L’ensemble friction de direction doit être installé avant la barre franche.
Nom de la pièce Qté Remarques
1 Ensemble barre franche
Ensemble barre franche 2 Ecrou autobloquant 2 3 Lien en plastique 1
1
Avec interrupteur PTT
1
Sans interrupteur PTT
F
F30B, F40F
El conjunto de fricción debe instalarse antes que el mando popero.
Denominación de la pieza Ctd. Observaciones
1 Conjunto de mando popero
Conjunto de mando popero 2 Tuerca autoblocante 2 3 Abrazadera de plástico 1
1
Con interruptor de trimado/elevación
1
Sin interruptor de trimado/elevación
ES
48
PREPARATION
1
1
2
3
4
5
6
NOTE:
NOTE:
T
R
.
.
1
2
3
4
5
1
a
1. Remove:
• Steering hook 1 or lock plate
2. Remove:
•Bolts 1
• Grommet holder 2
•Grommet 3
•Bolt 4
• Cable stopper 5
•Grommet 6
• Battery cable
E
INSTALLATION
1. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
40.0 N • m (4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
2. Install:
•Grommet 1
• Variable trolling RPM switch lead 2
• Wiring harness 3
• Battery cable 4
• Warning indicator lead 5
Align the taped end a of the battery cable with the end of the grommet 1.
49
F
N.B.:
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
NOTA:
T
R
.
.
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Crochet de direction 1 ou frein d’écrou
2. Déposer:
•Boulons 1
• Support de bague 2
• Bague 3
•Boulon 4
• Butée de câble 5
• Bague 6
• Câble de batterie
INSTALLATION
1. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous autobloquants 2
PREPARACIÓN
1. Extraer:
• Gancho de la dirección 1 o placa de
bloqueo
2. Extraer:
• Pernos 1
• Sujeción del pasacables 2
• Pasacables 3
• Perno 4
• Tope del cable 5
• Pasacables 6
• Cable de la batería
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Ecrou autobloquant:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
2. Installer:
• Bague 1
• Fil du contacteur de régime embrayé variable
2
• Faisceau de fils 3
• Câble de batterie 4
• Fil de l’indicateur d’avertissement 5
Aligner l’extrémité du câble de batterie entourée de ruban adhésif a avec celle de la bague 1.
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
No doble el tubo del velocímetro.
2. Instalar:
• Pasacables 1
• Cable del interruptor de régimen variable
a baja velocidad 2
• Mazo de cables 3
• Cable de la batería 4
• Cable del indicador de aviso 5
Alinee el extremo con cinta a del cable de la batería con el extremo del pasacables 1.
5050
3. Install:
1
2
4
3
5
• Cable stopper 1
• Shift cable 2
• Throttle cable 3
•Bolt 4
•Grommet 5
E
51
F
ES
3. Installer:
• Butée de câble 1
• Câble d’inverseur 2
• Câble d’accélérateur 3
•Boulon 4
• Bague 5
3. Instalar:
• Tope del cable 1
• Cable del inversor 2
• Cable del gas 3
• Perno 4
• Pasacables 5
5252
E
WARNING
a
2
8.0 mm (0.31 in)
4
3
5
4. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi-
tion.
• Align the center of the set pin 2 with the
mark a on the bracket.
• Adjust the position of the cable joint 3
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 4, and then tighten the locknut 5.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
5. Check:
• Shift operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Check the shift lever for smooth operation by shifting the lever from neutral to forward and reverse.
53
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
4. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Aligner le centre de la goupille de réglage 2
avec le repère a du support.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 4 et serrer le contre-écrou
5.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
4. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inver­sor
Procedimiento de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Alinee el centro del pasador de ajuste 2
con la marca a del soporte.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3
hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 4 y apriete la contra­tuerca 5.
El terminal del cable se debe roscar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
5. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier d’inversion en déplaçant le levier en marche avant, au point mort et en marche arrière.
5. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor Funcionamiento no suave → Ajustar.
Procedimiento de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Compruebe la suavidad de movimiento de la palanca del inversor desplazándola de punto muerto a avante y atrás.
5454
E
WARNING
6. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Align the mark a on the throttle lever 1 with the mark b on the shift bracket.
• Pull the inner cable of the throttle cable towards the engine until the free play is removed.
• Adjust the position of the cable joint 2 until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 3, and then tighten the locknut 4.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
7. Check:
• Fully closed position Incorrect Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Check that the cam roller on the throttle control lever is aligned with the throttle cam as shown.
8. Check:
• Throttle operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several times.
• Check that the throttle valve fully opens and closes.
55
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
6. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Aligner le repère a du levier d’accélérateur 1 avec le repère b du support d’inversion.
• Tirer le câble intérieur du câble d’accélérateur vers le moteur pour qu’il n’y ait plus de jeu.
• Régler la position du raccord de câble 2 jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 3 et serrer le contre-écrou
4.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
7. Vérifier:
• Position complètement fermée Incorrecte Régler.
6. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del gas
Procedimiento de ajuste:
• Gire el mando del gas hasta la posición completamente cerrada.
• Alinee la marca a de la palanca del gas 1 con la marca b del soporte del inversor.
• Desplace el cable interior del gas hacia el motor hasta eliminar el juego.
• Ajuste la posición del terminal del cable 2 hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 3 y apriete la contra­tuerca 4.
El terminal del cable se debe roscar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
7. Comprobar:
• Posición completamente cerrada Incorrecta Ajustar.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier que le galet de came du levier de com­mande des gaz est aligné avec la came d’accé­lérateur comme illustré.
8. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Mettre le levier d’inverseur au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plu­sieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme complètement.
Procedimiento de comprobación:
• Gire el mando del gas hasta la posición completamente cerrada.
• Compruebe que el rodillo de la leva de la palanca de control del gas esté alineado con la leva del gas,como se muestra.
8. Comprobar:
• Funcionamiento del mando del gas Funcionamiento no suave → Ajustar.
Procedimiento de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de punto muerto.
• Abra y cierre completamente el mando del gas varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se abra y cierre completamente.
5656
E
NOTE:
c
f
f
b
a
d
1
2
3
e
d
NOTE:
1
NOTE:
1
2
2
9. Connect:
• Wiring harness coupler 1
• Variable trolling RPM switch coupler 2
• Warning indicator coupler 3
• Route the wiring harness a, variable trolling RPM switch lead b, and warning indicator lead c as shown.
• Fasten the wiring harness, with the plastic ties d and clamp e as shown.
• Fasten the variable trolling RPM switch lead and warning indicator lead with the clamps f as shown.
10. Fasten:
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable, wiring harness, vari­able trolling RPM switch lead, and warning indicator lead to the shift cable and throttle cable.
11. Install:
• Grommet holder 1
•Bolts 2
After installing the grommet holder 1, lift the tiller handle straight up and check that the cables and leads are not pulled.
57
F
N.B.:
N.B.:
N.B.:
NOTA:
NOTA:
NOTA:
ES
9. Connecter:
• Coupleur du faisceau de fils 1
• Coupleur du contacteur de régime embrayé
variable 2
• Coupleur de l’indicateur d’avertissement 3
• Acheminer le faisceau de fils a, le fil du contac­teur de régime embrayé variable b et le fil de l’indicateur d’avertissement c comme illustré.
• Attacher le faisceau de fils, avec des liens en plastique d et une pince e comme illustré.
• Attacher le fil du contacteur de régime embrayé variable et le fil de l’indicateur d’avertissement avec des pinces f comme indiqué.
10. Fixer:
• Lien en plastique 1
9. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
• Acoplador del interruptor de régimen
variable a baja velocidad 2
• Acoplador del indicador de aviso 3
• Sitúe el mazo de cables a, el cable del inte-
rruptor de régimen variable a baja velocidad b y el cable del indicador de aviso c como se muestra.
• Sujete el mazo de cables con abrazaderas
de plástico d y con la abrazadera e, como se muestra.
• Sujete el cable del interruptor de régimen variable a baja velocidad y el cable del indi­cador de aviso con las abrazaderas f, como se muestra.
10. Sujetar:
• Abrazadera de plástico 1
Attacher le câble de batterie, le faisceau de fils, le fil du contacteur de régime embrayé variable et le fil de l’indicateur d’avertissement au câble d’inver­seur et au câble d’accélération.
11. Installer:
• Support de bague 1
•Boulons 2
Après l’installation du support de bague 1, relever complètement la barre franche et vérifier que les câbles et les fils ne sont pas tendus.
Sujete el cable de la batería, el mazo de cables, el cable del interruptor de régimen variable a baja velocidad y el cable del indica­dor de aviso al cable del inversor y al cable del gas.
11. Instalar:
• Sujeción del pasacables 1
• Pernos 2
Después de colocar la sujeción del pasacables 1, levante el mando popero al máximo y com­pruebe que no se ejerza tracción en los cables.
5858
E
NOTE:
1
2
3
8
7
4
5
6
F40C, F50A, FT50B, FT50C, F50D, F60A, FT60B
The steering friction assembly for 6C5 (F40C, F60A, FT60B) must be installed before installing the tiller handle.
No. Part name Q’ty Remarks
1 Tiller handle assembly 1 2 Self-locking nut 2 3Grommet 1 4 Clamp 1 Steering friction model (F50A, FT50B,
5 Collar 1 Steering friction model (F50A, FT50B,
6 Bolt with washer 1 Steering friction model (F50A, FT50B,
7 Screw 1 Steering friction model (F50A, FT50B,
8 Plastic tie 1
59
FT50C, F50D)
FT50C, F50D)
FT50C, F50D)
FT50C, F50D)
F
N.B.:
NOTA:
F40C, F50A, FT50B, FT50C, F50D, F60A, FT60B
L’ensemble friction de direction pour le modèle 6C5 (F40C, F60A, FT60B) doit être installé avant la barre franche.
Nom de la pièce Qté Remarques
1 Ensemble barre franche 1 2 Ecrou auto-bloquant 2 3 Bague 1
Pince
4
Collier
5
Boulon avec rondelle
6
Vis
7
8 Lien en plastique 1
Modèle à friction de direction (F50A, FT50B,
1
FT50C, F50D) Modèle à friction de direction (F50A, FT50B,
1
FT50C, F50D) Modèle à friction de direction (F50A, FT50B,
1
FT50C, F50D) Modèle à friction de direction (F50A, FT50B,
1
FT50C, F50D)
ES
F40C, F50A, FT50B, FT50C, F50D, F60A, FT60B
El conjunto de fricción de la dirección para 6C5 (F40C, F60A, FT60B) se debe instalar antes de montar el mando popero.
Denominación de la pieza Ctd. Observaciones
1 Conjunto de mando popero 1 2 Tuerca autoblocante 2 3 Junta 1 4 Abrazadera 1 Modelo de fricción de la dirección (F50A,
FT50B, FT50C, F50D)
5 Casquillo 1 Modelo de fricción de la dirección (F50A,
FT50B, FT50C, F50D)
6 Perno con arandela 1 Modelo de fricción de la dirección (F50A,
FT50B, FT50C, F50D)
7 Tornillo 1 Modelo de fricción de la dirección (F50A,
FT50B, FT50C, F50D)
8 Conector de plástico 1
60
PREPARATION
NOTE:
T
R
.
.
1. Remove:
• Steering hook 1 or lock plate
2. Remove:
• Fitting plate 1
E
3. Remove:
•Grommet 1
• Cable stopper 2
• Rubber seal 3
INSTALLATION
1. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
40.0 N • m (4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
61
F
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
T
R
.
.
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Crochet de direction 1 ou frein d’écrou
2. Déposer:
• Raccord 1
3. Déposer:
• Bague 1
• Butée de câble 2
• Joint en caoutchouc 3
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Gancho de la dirección 1 o placa de
bloqueo
2. Desmontar:
• Placa de guarnición 1
3. Desmontar:
• Junta 1
• Tope del cable 2
• Obturador de goma 3
INSTALLATION
1. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
Ecrou auto-bloquant:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
No tuerza el tubo del velocímetro.
6262
E
NOTE:
WARNING
2. Install:
•Grommet 1
• Wiring harness 2
• Battery cable 3
• Warning indicator lead 4
Align the taped end a of the battery cable with the end of the grommet.
3. Install:
• Cable stopper 1
• Rubber seal 2
• Shift cable 3
• Throttle cable 4
4. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi-
tion.
• Align the center of the set pin 2 with the
mark a on the bracket.
• Adjust the position of the cable joint 3
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 4 and tighten the locknut
5.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
63
F
N.B.:
AVERTISSEMENT
NOTA:
ADVERTENCIA
ES
2. Installer:
• Bague 1
• Faisceau de fils 2
• Câble de batterie 3
• Fil de l’indicateur d’avertissement 4
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée de ruban adhésif avec celle de la bague.
3. Installer:
• Butée de câble 1
• Joint en caoutchouc 2
• Câble d’inverseur 3
• Câble d’accélérateur 4
4. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Aligner le centre de la goupille de réglage 2
avec le repère a du support.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 4 et serrer le contre-écrou
5.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
2. Instalar:
• Junta 1
• Mazo de cables 2
• Cable de batería 3
• Cable del indicador de aviso 4
Alinee el extremo con cinta a del cable de la batería con el extremo de la junta.
3. Instalar:
• Tope del cable 1
• Obturador de goma 2
• Cable del inversor 3
• Cable del acelerador 4
4. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inver­sor
Proceso de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Alinee el centro del pasador de ajuste 2
con la marca a del soporte.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3
hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 4 y apriete la contra­tuerca 5.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
6464
E
WARNING
2
1
5. Check:
• Shift operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Check the shift lever for smooth operation by shifting the lever from neutral to forward and reverse.
6. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Align the mark a on the throttle lever 1 with the mark b on the shift bracket.
• Adjust the position of the cable joint 2 until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 3, and then tighten the locknut 4.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
7. Check:
• Fully closed position Incorrect Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Check that the fully closed stopper 1 con­tacts the fully closed adjust screw 2 as shown.
65
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
5. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier d’inversion en déplaçant le levier en marche avant, au point mort et en marche arrière.
6. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Aligner le repère a du levier d’accélérateur 1 avec le repère b du support d’inversion.
• Régler la position du raccord de câble 2 jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 3 et serrer le contre-écrou
4.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
5. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Compruebe la suavidad de movimiento de la palanca del inversor desplazándola de punto muerto a avante y atrás.
6. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del acele­rador
Proceso de ajuste:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Alinee la marca a de la palanca del ace­lerador 1 con la marca b del soporte del inversor.
• Ajuste la posición del terminal del cable 2 hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 3 y apriete la contra­tuerca 4.
7. Vérifier:
• Position complètement fermée Incorrecte Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier que la butée complètement fermée 1
touche la vis de réglage complètement fermée 2 comme illustré.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
7. Comprobar:
• Posición de cierre total Incorrecta Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Compruebe que el tope de cierre total 1 toque el tornillo de ajuste de cierre total 2 como se muestra.
6666
E
NOTE:
1
NOTE:
T
R
.
.
8. Check:
• Throttle operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several times.
• Check that the throttle valve fully opens and closes.
9. Connect:
• Warning indicator lead coupler 1
• Wiring harness coupler 2
Fasten the wiring harness coupler at the plas­tic tie.
10. Install:
• Fitting plate 1
•Bolts 2
After secure the fitting plate, lift the tiller handle straight up and check that the cables and wires are not stretched.
Bolt:
8.0 N • m (0.82 kgf • m, 5.9 ft • lb) (For F50A, FT50B, FT50C, and F50D)
10.0 N • m (1.02 kgf • m, 7.4 ft • lb) (For F40C, F60A, and FT60B)
67
F
N.B.:
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
NOTA:
T
R
.
.
ES
8. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plu­sieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme complètement.
9. Connecter:
• Coupleur du fil de l’indicateur d’avertisse-
ment 1
• Coupleur de faisceau de fils 2
Fixer le coupleur du faisceau de fils sur le lien en plastique.
8. Comprobar:
• Funcionamiento del acelerador Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de punto muerto.
• Abra y cierre el acelerador completamente varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se abra y cierre completamente.
9. Conectar:
• Acoplador del cable del indicador de
aviso 1
• Acoplador del mazo de cables 2
Sujete el acoplador del mazo de cables en la abrazadera de plástico.
10. Installer:
• Raccord 1
•Boulons 2
Après avoir fixé le raccord, relever complètement la barre franche et vérifier que les câbles et les fils ne sont pas tendus.
Boulon:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb) (F50A, FT50B, FT50C et F50D) 10,0 N • m (1,02 kgf • m, 7,4 ft • lb) (F40C, F60A et FT60B)
10. Instalar:
• Placa de guarnición 1
• Pernos 2
Después de sujetar la placa de guarnición, levante el mando popero y compruebe que los cables no se fuercen.
Perno:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb) (F50A, FT50B, FT50C y F50D) 10,0 N • m (1,02 kgf • m, 7,4 ft • lb) (F40C, F60A y FT60B)
6868
E
WARNING
NOTE:
2
5
4
3
6
1
a
b
NOTE:
1
È
NOTE:
1
É
NOTE:
1
Ê
11. Install: (For models with steering friction (F50A, FT50B, FT50C, F50D))
•Clamp 1
• Collar 2
•Bolt 3
• Fuel hose 4
• Battery cable 5
•Screw 6
Fit the fuel hose in the clamp securely.
Set the fuel hose 4 and battery cable 5 under the shift cable a and throttle cable b.
12. Install:
For models with steering friction
È
(F40C, F60A, FT60B)
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable, warning indicator lead, and wiring harness to the shift cable and throttle cable.
For models with steering friction
É
(F50A, FT50B, FT50C, F50D)
• Plastic tie 1
Fasten the warning indicator lead and wiring harness to the shift cable and throttle cable.
For models without steering friction
Ê
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable, warning indicator lead, and wiring harness to the shift cable and throttle cable.
69
F
AVERTISSEMENT
N.B.:
N.B.:
N.B.:
N.B.:
ADVERTENCIA
NOTA:
NOTA:
NOTA:
NOTA:
ES
11. Installer: (Pour les modèles à friction de direc­tion (F50A, FT50B, FT50C, F50D))
•Pince 1
•Collier 2
•Boulon 3
• Tuyau de carburant 4
• Câble de batterie 5
•Vis 6
Insérer le tuyau de carburant dans la pince.
Placer le tuyau de carburant 4 et le câble de batte­rie 5 sous le câble d’inverseur a et la câble d’accélérateur b.
12. Installer:
Pour les modèles à friction de direction
È
(F40C, F60A, FT60B)
• Lien en plastique 1
11. Instalar: (Modelos con fricción de la direc­ción (F50A, FT50B, FT50C, F50D))
• Abrazadera 1
• Casquillo 2
• Perno 3
• Tubo de gasolina 4
• Cable de batería 5
• Tornillo 6
Sujete bien el tubo de gasolina en la abra­zadera.
Pase el tubo de gasolina 4 y el cable de la batería 5 por debajo del cable del inversor a y del cable del acelerador b.
12. Instalar:
Modelos con fricción de la dirección
È
(F40C, F60A, FT60B)
• Conector de plástico 1
Fixer le câble de batterie, le fil de l’indicateur d’avertissement et le faisceau de fils sur le câble d’inverseur et le câble d’accélérateur.
Pour les modèles à friction de direction
É
(F50A, FT50B, FT50C, F50D)
• Lien en plastique 1
Fixer le fil de l’indicateur d’avertissement et le fais­ceau de fils sur le câble d’inverseur et le câble d’accélérateur.
Pour les modèles sans friction de direction
Ê
• Lien en plastique 1
Fixer le câble de batterie, le fil de l’indicateur d’avertissement et le faisceau de fils sur le câble d’inverseur et le câble d’accélérateur.
Sujete el cable de la batería, el cable del indi­cador de aviso y el mazo de cables al cable del inversor y al cable del acelerador.
Modelos con fricción de la dirección
É
(F50A, FT50B, FT50C, F50D)
• Conector de plástico 1
Sujete el cable del indicador de aviso y el mazo de cables al cable del inversor y al cable del acelerador.
Modelos sin fricción de la dirección
Ê
• Conector de plástico 1
Sujete el cable de la batería, el cable del indi­cador de aviso y el mazo de cables al cable del inversor y al cable del acelerador.
7070
F50F, FT50G, F60C, FT60D, F50H, F60F, FT60G
NOTE:
3
2
1
The steering friction assembly must be installed before installing the tiller handle.
E
No. Part name Q’ty Remarks
1 Tiller handle assembly 1 2 Self-locking nut 2 3 Plastic tie 1
71
F50F, FT50G, F60C, FT60D, F50H, F60F, FT60G
N.B.:
NOTA:
L’ensemble friction de direction doit être installé avant la barre franche.
Nom de la pièce Qté Remarques
1 Ensemble barre franche 1 2 Ecrou auto-bloquant 2 3 Lien en plastique 1
F
F50F, FT50G, F60C, FT60D, F50H, F60F, FT60G
El conjunto de fricción de la dirección se debe instalar antes de montar el mando popero.
Denominación de la pieza Ctd. Observaciones
1 Conjunto de mando popero 1 2 Tuerca autoblocante 2 3 Conector de plástico 1
ES
72
PREPARATION
NOTE:
T
R
.
.
1. Remove:
• Steering hook 1 or lock plate
2. Remove:
• Fitting plate 1
E
3. Remove:
•Grommet 1
• Cable stopper 2
• Rubber seal 3
INSTALLATION
1. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
40.0 N • m (4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
73
F
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
T
R
.
.
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Crochet de direction 1 ou frein d’écrou
2. Déposer:
• Raccord 1
3. Déposer:
• Bague 1
• Butée de câble 2
• Joint en caoutchouc 3
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Gancho de la dirección 1 o placa de
bloqueo
2. Desmontar:
• Placa de guarnición 1
3. Desmontar:
• Junta 1
• Tope del cable 2
• Obturador de goma 3
INSTALLATION
1. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
Ecrou auto-bloquant:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
No tuerza el tubo del velocímetro.
7474
E
NOTE:
1
2
3
4
5
1
a
2. Install:
•Grommet 1
• Wiring harness 2
• Battery cable 3
• Warning indicator lead 4
• Variable trolling RPM switch lead 5
Align the taped end a of the battery cable with the end of the grommet 1.
3. Install:
• Cable stopper 1
• Rubber seal 2
• Shift cable 3
• Throttle cable 4
75
F
N.B.:
NOTA:
ES
2. Installer:
• Bague 1
• Faisceau de fils 2
• Câble de batterie 3
• Fil de l’indicateur d’avertissement 4
• Fil du contacteur de régime embrayé variable
5
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée de ruban adhésif avec celle de la bague 1.
3. Installer:
• Butée de câble 1
• Joint en caoutchouc 2
• Câble d’inverseur 3
• Câble d’accélérateur 4
2. Instalar:
• Junta 1
• Mazo de cables 2
• Cable de batería 3
• Cable del indicador de aviso 4
• Cable del interruptor de régimen variable
a baja velocidad 5
Alinee el extremo con cinta a del cable de la batería con el extremo de la junta 1.
3. Instalar:
• Tope del cable 1
• Obturador de goma 2
• Cable del inversor 3
• Cable del acelerador 4
7676
E
WARNING
a
2
8.0 mm (0.31 in)
4
3
5
4. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi-
tion.
• Align the center of the set pin 2 with the
mark a on the bracket.
• Adjust the position of the cable joint 3
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 4 and tighten the locknut
5.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
5. Check:
• Shift operation
Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Check the shift lever for smooth operation by shifting the lever from neutral to forward and reverse.
77
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
4. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Aligner le centre de la goupille de réglage 2
avec le repère a du support.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 4 et serrer le contre-écrou
5.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
4. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inver­sor
Proceso de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Alinee el centro del pasador de ajuste 2
con la marca a del soporte.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3
hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 4 y apriete la contra­tuerca 5.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
5. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier d’inversion en déplaçant le levier en marche avant, au point mort et en marche arrière.
5. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Compruebe la suavidad de movimiento de la palanca del inversor desplazándola de punto muerto a avante y atrás.
7878
E
WARNING
6. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Align the mark a on the throttle lever 1 with the mark b on the shift bracket.
• Adjust the position of the cable joint 2 until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 3, and then tighten the locknut 4.
The cable joint must be screwed in a minimum of 8.0 mm (0.31 in).
7. Check:
• Fully closed position Incorrect Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed position.
• Check that the cam roller on the throttle control lever is aligned with the throttle cam as shown.
8. Check:
• Throttle operation Unsmooth operation Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several times.
• Check that the throttle valve fully opens and closes.
79
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
6. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Aligner le repère a du levier d’accélérateur 1 avec le repère b du support d’inversion.
• Régler la position du raccord de câble 2 jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 3 et serrer le contre-écrou
4.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm (0,31 in) minimum.
7. Vérifier:
• Position complètement fermée Incorrecte Régler.
6. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del acele­rador
Proceso de ajuste:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Alinee la marca a de la palanca del ace­lerador 1 con la marca b del soporte del inversor.
• Ajuste la posición del terminal del cable 2 hasta que el orificio del mismo quede ali­neado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 3 y apriete la contra­tuerca 4.
El terminal del cable se debe atornillar un mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
7. Comprobar:
• Posición de cierre total Incorrecta Ajustar.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier que le galet de came du levier de com­mande des gaz est aligné avec la came d’accé­lérateur comme illustré.
8. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur Fonctionnement incorrect Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plu­sieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme complètement.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posi­ción completamente cerrada.
• Compruebe que el rodillo de la leva de la palanca de control del acelerador esté ali­neado con la leva del acelerador, como se muestra.
8. Comprobar:
• Funcionamiento del acelerador Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de punto muerto.
• Abra y cierre el acelerador completamente varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se abra y cierre completamente.
8080
E
NOTE:
2
3
f
g
a
d
b
e
c
NOTE:
1
NOTE:
T
R
.
.
9. Connect:
• Wiring harness coupler 1
• Warning indicator coupler 2
• Variable trolling RPM switch coupler 3
• Route the wiring harness a, warning indica­tor lead b, neutral switch lead c, and vari­able trolling RPM switch lead d as shown.
• Fasten the battery cable e, wiring harness, variable trolling RPM switch lead, warning indicator lead, and neutral switch lead with a plastic tie f as shown.
• Fasten the wiring harness, warning indicator lead, and neutral switch lead with clamp g as shown.
10. Fasten:
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable, wiring harness, warn­ing indicator lead and variable trolling RPM switch lead to the shift cable and throttle cable.
11. Install:
• Fitting plate 1
•Bolts 2
After secure the fitting plate, lift the tiller handle straight up and check that the cables and wires are not stretched.
Bolt:
10.0 N • m (1.02 kgf • m, 7.4 ft • lb)
81
F
N.B.:
N.B.:
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
NOTA:
NOTA:
T
R
.
.
ES
9. Connecter:
• Coupleur de faisceau de fils 1
• Coupleur de l’indicateur d’avertissement 2
• Coupleur du contacteur de régime embrayé
variable 3
• Acheminer le faisceau de fils a, le fil de l’indi­cateur d’avertissement b, le fil du contacteur de point mort c et le fil du contacteur de régime embrayé variable d comme illustré.
• Fixer le câble de batterie e, le faisceau de fils, le fil du contacteur de régime embrayé variable, le fil de l’indicateur d’avertissement et le fil du con­tacteur de point mort avec le lien en plastique f comme illustré.
• Fixer le faisceau de fils, le fil de l’indicateur d’avertissement et le fil du commutateur de point mort avec la pince g comme illustré.
10. Fixer:
• Lien en plastique 1
Fixer le câble de batterie, le faisceau de fils, le fil de l’indicateur d’avertissement et le fil du contacteur de régime embrayé variable sur le câble d’inverseur et le câble d’accélérateur.
11. Installer:
• Raccord 1
•Boulons 2
Après avoir fixé le raccord, relever complètement la barre franche et vérifier que les câbles et les fils ne sont pas tendus.
Boulon:
10,0 N • m (1,02 kgf • m, 7,4 ft • lb)
9. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
• Acoplador del indicador de aviso 2
• Acoplador del interruptor de régimen
variable a baja velocidad 3
• Sitúe el mazo de cables a, el cable del indi­cador de aviso b, el cable del contacto de punto muerto c y el cable del interruptor de régimen variable a baja velocidad d como se muestra.
• Sujete el cable de la batería e, el mazo de cables, el cable del interruptor de régimen variable a baja velocidad, el cable del indicador de aviso y el contacto de punto muerto con una conector de plástico f como se muestra.
• Sujete el mazo de cables, el cable del indica­dor de aviso y el cable del contacto de punto muerto con la abrazadera g como se mues­tra.
10. Sujetar:
• Conector de plástico 1
Sujete el cable de la batería, el mazo de cables, el cable del indicador de aviso y el cable del interruptor de régimen variable a baja velocidad al cable del inversor y al cable del acelerador.
11. Instalar:
• Placa de guarnición 1
• Pernos 2
Después de sujetar la placa de guarnición, levante el mando popero y compruebe que los cables no se fuercen.
Perno:
10,0 N • m (1,02 kgf • m, 7,4 ft • lb)
8282
F80A, F100A, F100B, F100C
9
8
9
10
5
4
3
3
5
3
4
2
6
7
11
12
13
1
È
É
E
No. Part name Q’ty Remarks
1 Tiller handle assembly 1 2 Protector 1 3 Self-locking nut È
4 Bracket È
É
5 Stud bolt È
É
6Grommet 1 7 Plastic tie 1 8 Hose guide 1
9 Bolt with washer 2 10 Stay 1 11 Corrugated tube 1 (230 mm (9.1 in)) 12 Corrugated tube
Corrugated tube
13 Plastic tie 5
É
2 4
1 1
2 2
1 1
F80A, F100A, F100C F100B
F80A, F100A, F100C F100B
F80A, F100A, F100C F100B
(65 mm (2.6 in)) F80A, F100A, F100C (85 mm (3.3 in)) F100B
83
F80A, F100A, F100B, F100C
Nom de la pièce Qté Remarques
1 Ensemble barre franche 1
2 Dispositif de protection 1
3 Ecrou auto-bloquant È
É
4 Support de fixation È
É
5GoujonÈ
É
6 Bague 1
7 Lien en plastique 1
8 Guide-tuyau 1
9 Boulon avec rondelle 2 10 Support 1 11 Tuyau annelé 1 (230 mm (9,1 in)) 12 Tuyau annelé
Tuyau annelé
13 Lien en plastique 5
2
F80A, F100A, F100C
4
F100B
1
F80A, F100A, F100C
1
F100B
2
F80A, F100A, F100C
2
F100B
1
(65 mm (2,6 in)) F80A, F100A, F100C
1
(85 mm (3,3 in)) F100B
F
F80A, F100A, F100B, F100C
Denominación de la pieza Ctd. Observaciones
1 Conjunto de mando popero 1
2 Protector 1
3 Tuerca autoblocante È
É
4 Soporte È
É
5 Espárrago È
É
6 Junta 1
7 Conector de plástico 1
8 Guía de tubo 1
9 Perno con arandela 2 10 Tirante 1 11 Tubo corrugado 1 (230 mm (9,1 in)) 12 Tubo corrugado
Tubo corrugado
13 Conector de plástico 5
2
F80A, F100A, F100C
4
F100B
1
F80A, F100A, F100C
1
F100B
2
F80A, F100A, F100C
2
F100B
1
(65 mm (2,6 in)) F80A, F100A, F100C
1
(85 mm (3,3 in)) F100B
ES
84
PREPARATION
È
É
T
R
.
.
È
1. Remove:
• Self-locking nuts 1
• Steering hook 2 or lock plate
• Stud bolts 3
È F80A, F100A, F100C É F100B
E
2. Remove:
•Bolts 1
• Fitting plate 2
•Bolt 3
• Hose locating plate 4
•Grommet 5
•Bolt 6
• Cable clamp 7
INSTALLATION
1. Install:
È F80A, F100A, F100C
• Stud bolts 1
• Bracket 2
Stud bolt:
20.0 N • m (2.04 kgf • m, 14.8 ft • lb)
85
F
T
R
.
.
T
R
.
.
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Ecrous auto-bloquants 1
• Crochet de direction 2 ou frein d’écrou
•Goujons 3
È F80A, F100A, F100C É F100B
2. Déposer:
•Boulons 1
• Raccord 2
•Boulon 3
• Support de positionnement du tuyau 4
• Bague 5
•Boulon 6
• Collier de serrage 7
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Tuercas autoblocantes 1
• Gancho de la dirección 2 o placa de
bloqueo
• Espárragos 3
È F80A, F100A, F100C É F100B
2. Desmontar:
• Pernos 1
• Placa de guarnición 2
• Perno 3
• Placa de posicionamiento del tubo 4
• Junta 5
• Perno 6
• Abrazadera de cable 7
INSTALLATION
1. Installer:
È F80A, F100A, F100C
•Goujons 1
• Support de fixation 2
Goujon:
20,0 N • m (2,04 kgf • m, 14,8 ft • lb)
INSTALACIÓN
1. Instalar:
È F80A, F100A, F100C
• Espárragos 1
• Soporte 2
Espárrago:
20,0 N • m (2,04 kgf • m, 14,8 ft • lb)
8686
É F100B
T
R
.
.
É
NOTE:
T
R
.
.
T
R
.
.
• Bracket 1
• Stud bolts 2
• Self-locking nuts 3
Stud bolt:
48.0 N • m (4.89 kgf • m, 35.4 ft • lb)
Self-locking nut:
40.0 N • m (4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
E
2. Install:
• Hose guide 1
•Stay 2
•Bolts 3
• Protector 4
Bolt:
8.0 N • m (0.82 kgf • m, 5.9 ft • lb)
Clean the surface of the section a of the tiller handle, and then affix the protector 4, making sure that no air is trapped under the protector.
3. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
40.0 N • m (4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
87
F
T
R
.
.
N.B.:
T
R
.
.
T
R
.
.
T
R
.
.
NOTA:
T
R
.
.
T
R
.
.
ES
É F100B
• Support de fixation 1
•Goujons 2
• Ecrous auto-bloquants 3
Goujon:
48,0 N • m (4,89 kgf • m, 35,4 ft • lb)
Ecrou auto-bloquant:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
2. Installer:
• Guide-tuyau 1
• Support 2
•Boulons 3
• Dispositif de protection 4
É F100B
• Soporte 1
• Espárragos 2
• Tuercas autoblocantes 3
Espárrago:
48,0 N • m (4,89 kgf • m, 35,4 ft • lb)
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
2. Instalar:
• Guía de tubo 1
• Tirante 2
• Pernos 3
• Protector 4
Boulon:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
Nettoyer la surface de la section a de la barre fran­che et fixer le dispositif de protection 4 en veillant à évacuer l’air du dispositif.
3. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
Ecrou auto-bloquant:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
Perno:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
Limpie la superficie de la parte a del mando popero y coloque el protector 4 sin que quede aire atrapado debajo del mismo.
3. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m (4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
8888
4. Connect:
NOTE:
a
5
8
7
2
1
3
4
6
NOTE:
1
a
b
c
• Wiring harness coupler 1
• Warning indicator coupler 2
5. Install:
•Grommet 1
• Fuel hose 2
• Battery cable 3
• Speedometer hose 4
• Wiring harness 5
• Warning indicator lead 6
• Shift cable 7
• Throttle cable 8
E
Align the taped end a of the battery cable with the end of the grommet.
6. Fasten:
• Plastic tie 1
Route the wiring harness a by winding them under and over the shift cable b and the throt­tle cable c.
89
F
N.B.:
N.B.:
NOTA:
NOTA:
ES
4. Connecter:
• Coupleur de faisceau de fils 1
• Coupleur de l’indicateur d’avertissement 2
5. Installer:
• Bague 1
• Tuyau de carburant 2
• Câble de batterie 3
• Tuyau de l’indicateur de vitesse 4
• Faisceau de fils 5
• Fil de l’indicateur d’avertissement 6
• Câble d’inverseur 7
• Câble d’accélérateur 8
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée de ruban adhésif avec celle de la bague.
4. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
• Acoplador del indicador de aviso 2
5. Instalar:
• Junta 1
• Tubo de gasolina 2
• Cable de batería 3
• Tubo del velocímetro 4
• Mazo de cables 5
• Cable del indicador de aviso 6
• Cable del inversor 7
• Cable del acelerador 8
Alinee el extremo con cinta a del cable de la batería con el extremo de la junta.
6. Fixer:
• Lien en plastique 1
Acheminer le faisceau de fils a en le bobinant sous et au-dessus du câble d’inverseur b et du câble d’accélérateur c.
6. Sujetar:
• Conector de plástico 1
Sitúe el mazo de cables a enrollándolo por debajo y por encima del cable del inversor b y del cable del acelerador c.
9090
7. Install:
T
R
.
.
WARNING
NOTE:
NOTE:
3
221
a
2
1
2
• Shift cable 1
• Throttle cable 2
• Cable clamp 3
•Bolt 4
• Hose locating plate 5
•Bolt 6
• Fitting plate 7
•Bolts 8
Bolt:
8.0 N • m (0.82 kgf • m, 5.9 ft • lb)
E
8. Install:
• Corrugated tube 1
65 mm (2.6 in) (F80A, F100A, F100C) 85 mm (3.3 in) (F100B)
• Plastic ties 2
• Plastic tie 3
Be sure to route and securely install the fuel hose into the hose guide a. Check that the fuel hose does not interfere with the steering friction.
• Route the fuel hose, battery cable, wiring harness, and warning indicator lead through the corrugated tube 1.
• Install the corrugated tube 1 near the grom­met.
9. Install:
• Corrugated tube 1 (230 mm (9.1 in))
• Plastic ties 2
Route the wiring harness, throttle cable, shift cable, and warning indicator lead through the corrugated tube 1.
91
Loading...