This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their
trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha
equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding
of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without
such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit
for use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in
detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest
edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications
and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in
successive editions of this manual.
All rights reserved.
Any reprinting or unautorized use without the
written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
REMARQUE
HINWEIS
AVISO
Le présent manuel a été élaboré par
Yamaha. Il est principalement destiné à
être utilisé par les concessionnaires
Yamaha et leurs techniciens qualifiés
lorsqu'ils exécutent des procédures
d'entretien et des réparations sur du
matériel Yamaha. Le présent manuel a
été rédigé pour répond re aux besoi ns des
personnes ayant des connaissances
élémentaires des principes et des
procédures mécaniques et électriques
inhérentes au travail, conna issances sans
lesquelles toute tentative de réparation ou
d'entretien du matériel pourrait s'avérer
dangereuse ou inadéquate.
Etant donné que la politiq ue de Yamaha
est d'améliorer en permanence ses
produits, les modèles peuvent présenter
quelques différences par rapport aux
descriptions et illustrations fournies dans
la présente publication. Il convient
d'utiliser uniquement la version la plus
récente de ce manuel. Les
concessionnaire s agréés d e Yamaha sont
régulièrement informés des
modifications et des changements
importants apportés aux spéci fications et
aux procédures qui seront incorporés
dans les versions ultérieures de ce
manuel.
Dieses Handbuch wurde von
Yamaha vorrangig zur Verwendung
durch Yamaha-Vertragshändler und
ihre geschulten Mechaniker für ihre
Wartungs- und Reparaturarbeiten
an Yamaha-Produkten erstellt.
Dieses Handbuch setzt
Grundkenntnisse des
mechanischen und elektrischen
Aufbaus und der zur Wartung
nötigen Verfahrensweisen voraus,
da die Produkte durch Reparaturoder Service-Arbeiten, die ohne
solche Kenntnisse durchgeführt
werden, hierdurch unsicher oder
unbrauchbar werden könnten.
Da Yamaha immer danach bestrebt
ist, ihre Produkte fortlaufend zu
verbessern, können die Modelle im
Detail u.U. von den in diesem
Handbuch zu findenden
Beschreibungen und Abbildungen
abweichen. Aus diesem Grund
sollte immer nur die neueste
Ausgabe des Handbuchs verwendet
werden. Alle YamahaVertragshändler werden ständig
über Änderungen und wesentliche
Modifikationen der Spezifikationen
und Verfahren informiert, die in
zukünftige Ausgaben dieses
Handbuchs übernommen werden.
Este manual ha sido elaborado por
Yamaha. En principio, está destinado a
los concesionarios Yamaha y sus
mecánicos expertos, para que lo usen en
los procedimientos de mantenimiento y
al efectuar reparaciones en equipos
Yamaha. Se ha redactado suponiendo
que los lectores tienen conocimientos
básicos de los conceptos y
procedimientos mecánicos y eléctricos
indispensables para realizar el trabajo,
puesto que sin estos conocimientos,
intentar reparar o mantener el equipo
podría hacer que éste resu ltase inseguro o
no apto para el uso.
Dado que Yamaha sigue una política de
mejora continua de sus productos, los
modelos pueden diferir en algunos
detalles de las descripciones e
ilustraciones que figuran en esta
publicación. Utilice únicamente la última
edición de este manual. A los
concesionarios oficiales Yamaha se les
notifican periódicamente las alteraciones
y modificaciones importantes que
experimentan las especificaciones y los
procedimient os, que se incorpora n a las
sucesivas ediciones de este manual.
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handly
reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
•Bearings
Pitting/scratches ➔ Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as
follows.
Model name (W/W)F6AMHF6BMHF8CMHF8CW
USA and Canada nameF6MH—F8MH—
IndicationF6AMHF6BMHF8CMHF8CW
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans le présent manuel sont organisées selon une suite séquentielle pas à pas. Les informations ont été
compilées de maniè re à fournir au mé canicien un e référence pratiqu e et facile à lire qui contien t l'explicat ion détaillée d e toutes les
opérations de démontage, réparation, montage et contrôle.
Dans ce format révisé, l'éta t d'u n comp osant défect ueux p récèd e le sy mbol e flèch e qui est lui- même su ivi du déro ulem ent d es actions
correctives requises; par ex emple,
•Roulements
Piqûres/rayures ➔ Remplacer.
Pour vous aider à vous repérer dans le présent manuel, le titre de la section et l'en-t ête principal sont in diqués en haut de chaque page.
INDICATION DU MODELE
Plusieurs modèles sont concernés par le présent manuel et les indications de modèle se présentent de la manière suivante.
Nom du modèle (W/W)F6AMHF6BMHF8CMHF8CW
Nom aux USA et au CanadaF6MH
IndicationF6AMHF6BMHF8CMHF8CW
ILLUSTRATIONS
Les illustrations contenues dans le présent manuel d'entretien représentent tous les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été limités au minimum. Les renvois renvoient à la section ou au chapitre approprié.
—
F8MH
—
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
AUFBAU DES HANDBUCHS
Alle in diesem Handbuch beschriebenen Verfahren werden der Reihe nach schrittweise dargestellt. Die Informationen
wurden zu zusammengestellt, daß der Mechaniker eine leicht zu lesende, praktische Referenz mit umfassenden
Erläuterungen der Vorgehensweise beim Auseinanderbauen, Reparieren, Zusammenbauen und Inspizieren an die
Hand bekommt.
In diesem überarbeiteten Aufbau wird der Zustand eines fehlerhaften Bauteils durch ein vorangestelltes Pfeilsymbol
dargestellt, dem die erforderlichen Maßnahmen folgen, z.B.
•Lager
➔
Lochfraß/Kratzer
Um das Auffinden gewünschter Stellen in diesem Handbuch zu erleichtern, ist in der Kopfzeile jeder Seite die
Überschrift des Kapitels und betreffenden Abschnitts angegeben.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere verschiedene Modelle, die wie folgt gekennzeichnet sind.
Modellbezeichnung (W/W)F6AMHF6BMHF8CMHF8CW
Ersetzen.
Bezeichnung in USA und
KANADA
KennzeichnungF6AMHF6BMHF8CMHF8CW
ABBILDUNGEN
Die in diesem Service-Handbuch wiedergegebenen Abbildungen gelten für alle ausgewiesenen Modelle.
QUERVERWEISE
Die Querverweise wurden auf das Notwendigste beschränkt. Sie enthalten jeweils die Seitenangabe für das
entsprechende Kapitel bzw. den betreffenden Abschnitt.
F6MH—F8MH—
CÓMO USAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos que se exponen en este manual siguen una estructura ordenada y gradual. Se ha agrupado la información para
permitir al mecánico un a co nsu lta c ómo da y fácil de leer que conte n ga e x pli cac io nes g ene ra les d e to das la s o p erac io nes d e d esa r mado,
reparación, armado e inspección.
En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso precede a un símbolo de flecha y las medidas a adoptar siguen a dicho
símbolo, p. ej.,
•Cojinetes
Picaduras/rayado ➔ Sustituya.
Para ayudarle a orientarse en este manual, al principio de cada página se indica el título de la sección y el encabezamiento principal.
INDICACIÓN DEL MODELO
En este manual se hace referencia a diversos modelos, expresándose las indicaci ones de los modelos tal como figura a continuación.
Nombre de modelo (W/W)F6AMHF6BMHF8CMHF8CW
Nombre en EE.UU. y
Canadá
IndicaciónF6AMHF6BMHF8CMHF8CW
ILUSTRACIONES
En las ilustraciones que figuran en este manual de servicio se representa la totalidad de los modelos indicados.
REFERENCIAS CRUZADAS
Las referencias cruzadas se han red uci do al mínimo. Estas referencias cruzadas remiten a la sección o capítulo correspondiente.
F6MH
—
F8MH
—
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the
outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
INFORMATIONS IMPORTANTES
Dans le présent Manuel d'entretien, les informations particulièrement importantes sont signalées de la manière suivante.
Le symbole de sécurité Alerte signifie ATTENTION! FAITES ATTENTION! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
AVERTISSEMENT
Le non respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort de l'opérateur de la
machine, d'un assistant ou d'une personne contrôlant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION
La mention ATTENTION indique que des précautions particulières doivent être prises pour éviter d'endommager le moteur
hors-bord.
N.B.:
La mention NOTE précède des informations clés re ndant les procédures plus f aciles ou plus claires.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Service-Handbuch werden besonders eichtige Informationen folgendermaßen unterschieden.
Das Symbol für den Sicherheitsalarm bedeutet VORSICHT! AUFPASSEN! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF
DEM SPIEL!
WARNUNG
Eine WARNUNG bezieht sich auf eine besondere Verfahrensweise, die eingehalten werden muß, um schwere
Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge für den Bediener, in der Nähe befindliche Personen und
Techniker, die den Außenbordmotor inspizieren oder reparieren, zu vermeiden.
ACHTUNG
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezieht sich auf besondere Sicherheitsmaßnahmen, die zu treffen sind, um
Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält wichtige Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher zu machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información especialmente i m portante se señal a de varias maneras, que se indican a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ATENTO! ¡SU SEGURIDAD PUEDE ESTAR
AMENAZADA!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones del AVISO podría provocar graves lesiones o la muerte al operario de la máquina, a una
persona situada en las proximidades o una person a que inspeccionase o reparase el motor fuera borda.
PRECAUCION:
Una "PRECAUCIÓN" indica que deben adoptarse precauciones especiales para no dañar el motor fuera bo rda.
NOTA:
Una "NOTA" facilita informació n clave que simplifica o aclara l os procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
1 The main points regarding removing/installing and disassembly/assembly procedure are
shown in the exploded views.
2 The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
should be observed accordingly.
3 Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
4 It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded
views.
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as
providing exploded on part names, quantities, dimensions and important points relating
to each relevant task.
Example:
O-ring 39.5 x 2.5 mm: inside diameter (D) x ring diameter (d)
5 In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also
mentioned.
Example:
Bolt and screw size : bolt and screw diameter (D) x length (L)
6 In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides
individual illustrations when further explanations are required to explain the relevant
procedure.
10 x 25 mm
GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL
1 Les points essentiels concernant les procédures de dépose/repose et de démontage/montage sont indiqués dans les vues éclatées.
2 Les repères des vues éclatées indiquent l'ordre requis pour la procédure et doivent, par conséquent, être respectés.
3 Des symboles sont utilisés dans les vues éclatées pour signaler les aspects importants de la procédure.
Une liste de ces symboles et de leur signification est fournie page suivante.
4 Il est important de consulter les fiches de travaux en même temps que les vues éclatées.
Ces fiches donnent l'ordre dans lequel les procédures doivent être exécutées et fournissent aussi des détails sur le nom des pièces ,
les quantités, dimensions et points importants se rapportant à chaque tâche concernée.
Exemple :
Joint torique 39,5 mm x 2,5 mm : diamètre intérieur (D) x diamètre de la bague (d)
5 En plus des couples de serrage, les dimensions des boulons et des vis sont également indiquées.
Exemple :
Dimensions des boulon s et des vis : diamètre des boulons et des vis (D) x longueur (L)
10 x 25 mm
6 En plus des vues éclatées et des fiches de travaux, le présent manuel fournit des illustrations spécifiques lorsque de plus amples
explications sont requises pour comprendre la procédure concernée.
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
1
Die wichtigsten Punkte beim Ausbauen/Einbauen und Zerlegen/Zusammenbau werden in Explosionszeichnungen
wiedergegeben.
2
Die in den Explosionszeichnungen angegebenen Zahlen bezeichnen die Reihenfolge in dem betreffenden Verfahren,
welche entsprechend einzuhalten ist.
3
Symbole werden in Explosionszeichnungen zur Angabe wichtiger Aspekte des Verfahrens verwendet.
Auf der folgenden Seite findet sich eine Auflistung dieser Symbole.
4
Parallel zu den Arbeitsanweisungen sollten immer auch die Explosionszeichnungen zu Rate gezogen werden.
Diese Anweisungen enthalten die Reihenfolge, in der die Arbeitsschritte durchzuführen sind, und enthalten
Zeichnungen zu Teilebezeichnungen, Mengen, Abmessungen und wichtige Punkte in bezug auf die jeweilige Arbeit.
Beispiel:
O-Ring 39,5 x 2,5 mm: nnendurchmesser (D) x Ringdurchmesser (d)
5
Zusätzlich zu Anzugsdrehmomenten werden auch die Abmessungen von Schrauben angegeben.
Beispiel:
Schraubengröße : Schraubendurchmesser (D) x Länge (L)
10 x 25 mm
6
Zusätzlich zu den Explosionszeichnungen und Arbeitsanweisungen enthält dieses Handbuch Einzelabbildungen,
sofern weitere Erläuterungen für den betreffenden Vorgang erforderlich sind
CÓMO USAR ESTE MANUAL
1 Los aspectos principales relativos al procedimiento de montaje/desmontaje y de armado/desarmado se indican en las vistas de
despiece.
2 Los números que figuran en las vistas de despiece indican el orden preciso que debe seguirse al poner en práctica el procedimiento.
3 En las vistas de despiece se emplean símbolos para señalar as pectos importantes del procedimiento.
En la página siguiente figura una lista con el significado de estos símbolos.
4 Es importante consultar las tablas de instrucciones de las tareas al mismo tiempo que las vistas de despiece.
Estas tablas indican el orden que deben seguir los procedimientos, a la vez que detallan nombres de piezas, cantidades, dimensiones
y aspectos importantes relacionados con la tarea correspondiente.
Ejemplo:
Junta tórica 39,5 x 2,5 mm: diámetro interno (D) x diámetro de la junta (d)
5 Además de los pares de apriete, se mencionan también las dimensiones de los pernos y tornillos.
Ejemplo:
Tamaño de perno y tornillo : diámetro (D) x longitud (L) de perno y tornillo
10 x 25 mm
6 Además de las vistas de despiece y de las tablas de instrucciones de las tareas, este manual ofrece ilustraciones individuales cuando
es preciso explicar con mayor grado de det alle el procedimiento correspo ndiente.
12
34
56
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-tabs
to indicate the content of a chapter.
1 General information
2 Specifications
3 Periodic check and adjustment
4 Fuel system
5 Power unit
6 Lower unit
7 Bracket unit
8 Electrical system
9 Trouble analysis
78
9
0AB
CDE
FGH
I
JKL
Symbols : to E indicate specific data.
> Special tool
A Specified liquid
B Specified engine speed
C Specified torque
D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (
Ω), Voltage (V), Electrical
current (A)]
Symbols F to I in an exploded diagram
indicate the grade of lubricant and the
location of the lubricant point.
F Apply Yamaha 4-stroke motor oil
G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine
grease)
H Apply Yamaha grease D
I Apply molybdenum disufied oil
Symbols J to O in an exploded diagram
indicate the grade of the sealing or locking
agent and the location of the application
point.
®
J Apply Gasket Maker
K Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
®
L Apply LOCTITE
M Apply LOCTITE
N Apply LOCTITE
No.271 (Red LOCTITE)
®
No.242 (Red LOCTITE)
®
No.572
O Apply silicon sealant
MNO
SYMBOLES
Les symboles
forme d'ongle ts pour indiqu er le contenu
d'un chapitre.
1 à 9 sont présentés sous
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind als
Orientierungshilfe für den Inhalt
eines Kapitels gedacht.
SÍMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 tienen la misma
función que las pestañas de los libros, e
indican el contenido de un capítulo.
1 Informations generales
2 Spécifications
3 Vérification et réglage périodiques
4 Système d'alimentation
5 Moteur
6 Boîtier d'hélice
7 Unité de support
8 Circuit électrique
9 Pannes
Les symboles : à E indiquent des
données spécifiques.
: Outil spécial
A Liquide spécifié
B Régime de moteur spécifié
C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
E Valeur électrique spécifiée
[Résistance (Ω), Te nsion (V), Co ur ant
électrique (A)]
Les symboles F à I dans une vue
éclatée indiquent le type de lubrifia nt ainsi
que l'emplacement du point de
lubrification.
F Utiliser de l'huile po ur moteur à quatre
temps Yamaha
G Utiliser de la graisse résistante à l'eau.
(Graisse A Yamaha, graisse marine
Yamaha)
H Utiliser la graisse D Yamaha
I Utiliser de l'hu ile au bisulfure de
molybdène
Les symboles J à O dans une vue
éclatée indiquent la qualité de l'agent
d'étanchéité et de blocage ainsi que
l'emplacement du point d'application.
: Spezialwerkzeug
A Vorgeschriebene Flüssigkeit
B Vorgeschriebene Motordrehzahl
C Vorgeschriebenes Drehmoment
D Vorschriebene Messung
E Vorgeschriebener elektrischer
Die Symbole F bis I in einer
Explosionszeichnung zeigen den
Schmiermitteltyp und die
Schmierstelle an.
F Yamaha 4-Takt-Motorenöl
verwenden
G Wasserfestes Fett auftragen
(Yamaha-Fett A, YamahaBootsfett)
H Yamaha-Fett D auftragen
I Molybdän-Disufid-Öl auftragen
Die Symbole J bis O in einer
Explosionszeichnung zeigen den Typ
von Dichtungs- oder Bindemittel
sowie den Anwendungspunkt an.
J Gasket Maker
®
auftragen
K Yamabond Nr. 4 auftragen
(Yamaha-Bindemittel Nr. 4)
L LOCTITE
LOCTITE) auftragen
M LOCTITE
LOCTITE) auftragen
N LOCTITE
®
Nr. 271 (rotes
®
Nr. 242 (rotes
®
Nr. 572 auftragen
O Silikon-Dichtmittel auftragen
1 Información general
2 Especificaciones
3 Revisión y ajuste programados
4 Sistema de combustible
5 Motor
6 Unidad inferior
7 Soporte de fijación
8 Sistema eléctrico
9 Análisis de fallos
Los símbolos : a E indican datos
específicos.
: Herrami e nta especi al
A Líquido especificado
B Velocidad especificada del motor
C Par especificado
D Medición especificada
E Valor eléctrico especificado
DESMONTAJE Y MONTAJE............................1-7
1
IDENTIFICATION
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port clamp
bracket. The label is specially treated so
that peeling it off causes cracks across the
serial number.
Le numéro de série du moteur hors-bord
est gravé sur une plaquette fixée à
gauche du support de se rrage.
N.B.:
Par mesure antivol, une plaquette
spéciale comportant le numéro de série
du moteur hors-bord a été placée à
gauche du support de se rrage. Cette
plaquette a été conçue spécialement
pour se fendiller à l'endroit du numéro
de série si l'on tente de l'arracher.
1 Nom du modèle
2 Numéro d'homologation du modèle
3 Hauteur de barre d'arcasse
4 Numéro de serie
DEBUT DES NUMEROS DE SERIE
Les blocs de début des numéros de série
se présentent comme suit:
KENNUMMERN
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des
Außenbordmotors ist im
Typenschild auf der Backbordseite
der Motorhalterung
eingeschlagen.
HINWEIS:
Zur Diebstahlsicherung ist ein
spezielles Etikett mit der
eingestanzten Seriennummer des
Außenbordmotors auf die
Backbordseite geklebt. Das Etikett
ist spezialbehandelt, so daß bei
der Ablösung Risse an der
Seriennummer entstehen.
El número de serie del motor fuera
borda está grabad o en una etique ta f ija da
al soporte de mordaza de babor.
NOTA:
Como medida an tirro bo, s e h a f ij ado una
etiqueta especial en la que está grabado
el número de serie del motor fuera borda
al soporte de mordaza de babor. La
etiqueta tiene un tratamiento especial
para que al desprenderla, aparez can
grietas en el número de serie.
1 Nombre de modelo
2 Código de aprobación del modelo
3 Altura de espejo de popa
4 Número de serie
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de los números de serie
iniciales son:
The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be
followed by Yamaha dealers and their
mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding
or when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Yamaha.
1-2
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
SECURITE PENDANT LE
FONCTIONNEMENT
Les procédures décrites dans le présent
document sont les procédu res qui ont été
recommandé e s par Yamaha pour ses
concessionnaires et leurs mécaniciens.
PREVENTION CONTRE LES
INCENDIES
Le carburant (essence) est hautement
inflammable.
Les vapeurs d'essence sont explosives si
elles prennent feu.
Pendant la manipulation d'essence, ne
pas fumer et se tenir à distance de toute
source de chaleur, d'étincelles et de
flammes nues.
VENTILATION
Les vapeurs d'essence sont plus lourdes
que l'air et sont mortelles si elles sont
inhalées en grandes quantités. Les gaz
d'échappement sont dangereux pour le
système respiratoire.
Lors d'essais de fonctionnement à
l'intérieur, maintenir une bonne
ventilation.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die in diesem Handbuch
angegebenen Verfahren sind von
den Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDVORBEUGUNG
Kraftstoff (Benzin) ist leicht
brennbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Beim Umgang mit Kraftstoff nicht
rauchen sowie Funken und
offenes Feuer vermeiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft; beim Einatmen in großen
Mengen besteht Lebensgefahr.
Motorabgase wirken beim
Einatmen gesundheitsschädlich.
Beim Probelauf eines Motors in
geschlossenen Räumen ist für
eine ausreichende Belüftung zu
sorgen.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos que se indican en
este manual son los que Yamaha
recomienda seguir a los concesionarios
Yamaha y a sus mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es muy inflamable.
El vapor de petróleo es explosivo si se
inflama.
No fume mientras manipula gasolina, y
mantenga ésta apartada de calor, chispas
y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que
el aire y letal si se inhala en grandes
cantidades. Los gases de escape del
motor son tóxicos si se respiran.
Cuando compruebe el funcionami ento
de un motor en un local cerrado,
mantenga el lugar bien ven tilad o.
AUTO-PRO TECTION
Protégez vos yeux à l'aide de lunettes de
sécurité adéquates pendant les
opérations de meulage ou toute autre
opération pouvant entraîner la projection
de particules. Protégez vos mains et vos
pieds à l'aide de gants ou de chaussures
de sécurité, si ceux-ci sont adaptés au
travail que vous effectuez.
HUILES, GRAISSES ET FLUIDES
D'ETANCHEITE
N'utilisez que les huiles, graisses et
fluides d'étanchéité Yamaha
authentiques ou ceux recommandés par
Yamaha.
SELBSTSCHUTZ
Beim Schleifen oder bei
Spritzgefahr ist eine geeignete
Sicherheits- oder Schutzbrille zu
tragen. Hände und Füßen sind
gegebenenfalls durch Handschuhe
bzw. Sicherheitsschuhe zu
schützen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Es dürfen nur die von Yamaha
empfohlenen Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwendet
werden.
AUTOPROTECCIÓN
Proteja los ojos c on gafas o anteojos
protectores adecuados, al esmerilar o
cuando realice cualquie r operación que
provoque el desprendimiento de
partículas. Proteja las manos y los pies
con guantes o calzado protectores
apropiados para la tarea que esté
realizando.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
SELLANTES
Use únicamente aceites, grasas y
líquidos sellantes Yamaha genuinos o
recomendados por Yamaha.
1-2
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there
should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all- important, and by adopting
good safety practices, any risk is
minimized. A summary of the most
important precautions is as follows:
1. While working, maintain good
standards of personal and industrial
hygiene.
2. Clothing which has become
contaminated with lubricants should
be changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants: do
not, for example, place a soiled
wipingrag in your pocket.
4. Hands and any other parts of the body
which have been in contact with
lubricants or lubricant-contaminated
clothing, should be thoroughly washed
with hot water and soap as soon as
practicable.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths
should be available for wiping
purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner-do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque
instructions. When tightening bolts,
nuts and screws, tighten the large sizes
first, and tighten inner-positioned
fixings before outer-positioned ones.
1-3
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Dans des conditions d'utilisation
normales, l'em pl oi de s lubr i fiants
mentionnés dans le prés e nt manuel ne
devrait présenter aucun danger.
Cependant, la sécurité est capitale et le
fait d'adopter de bonnes pratiques en
matière de sécurité permet de minimiser
les risques. Un récapitulatif des mesures
de sécurité les plus importantes est
fourni ci-après :
1. Pendant le travail, respectez les
normes applicables en matière
d'hygiène personnelle et d'hygiène
du travail.
2. Il convient de quitter le plus
rapidement pos si ble l es vê te m en ts
qui ont été souillés par des
lubrifiants et de les faire nettoyer
avant toute utilisation ultérieure.
3. Evitez tout contact des lubrifiants
avec la peau : par exemple, ne
mettez pas un chiffon sale dans
votre poche.
4. Les mains et toute autre partie du
corps qui ont été en contact avec
des lubrifiants ou des vêtements
souillés par des lubrifiants doivent
être lavées soigneusement à l'eau
chaude et au savon aussi
rapidement que possible.
5. Pour protéger la peau, il est
recommandé d'appliquer une
crème protectrice adéquate sur les
mains avant de commen cer les
travaux.
6. Il convient de disposer d'un stock
de chiffons propres non pelucheux
pour le nettoyage .
Unter normalen
Betriebsbedingungen entstehen
durch die Verwendung der in
diesem Handbuch genannten
Schmiermittel keine Gefahren.
Sicherheit ist jedoch oberstes
Gebot, und durch die Einhaltung
der Sicherheitsmaßnahmen
werden jegliche Gefahren auf ein
Minimum reduziert. Nachstehend
folgt eine Zusammenfassung der
wichtigsten
Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer für
saubere, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel
verschmutzte Kleidung so
bald wie möglich wechseln
und vor der weiteren
Benutzung gründlich reinigen.
3. Schmiermittel möglichst nicht
mit der Haut in Berührung
bringen: z.B. keinen
schmutzigen Lappen in die
Tasche stecken.
4. Hände und andere Körperteile,
die in Beruhrung mit
Schmiermitteln gekommen
sind oder durch Schmiermittel
verschmutze Kleidung so bald
wie möglich gründlich mit
warmem Wasser und Seife
reinigen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutzcreme
empfohlen.
6. Ein Vorrat an sauberen
fusselfreien Putztüchern sollte
stets vorhanden sein.
En condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debiera plantear
riesgo alguno, pero la seguridad reviste
vital importancia, por lo que la adopción
de buenas medidas de seguridad red uce
siempre el posible riesgo. A
continuación figura un resumen de las
precauciones más importante s :
1. Mientras trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. Las prendas contaminadas por
lubricantes debe r á n c ambiarse lo
antes posible y lavarse antes de
volver a utilizarlas.
3. Evite el contacto de la piel con
lubricantes: p or ej emplo, no guarde
en el bolsillo trapos sucios.
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en
contacto con lubricantes o prendas
contaminadas por lubrican tes
deben lavarse minuciosamente con
agua caliente y jabón lo antes
posible.
5. Para proteger la piel, se
recomienda aplicar una crema
protectora a la s ma n os an tes de
ponerse a trabajar.
6. Debe disponerse de una p r ovisión
de paños limpios para las tareas de
limpieza.
PRATIQUES DE TRAVAIL
APPROPRIEES
1. Les bons outils
Utilisez les outils spéciaux
recommandés pour ne pas
endommager les pièces. Utilisez le
bon outil de la bonne manière n'improvisez pas.
2. Couple de serrage
Respectez les couples de serrage
spécifiés. Lorsque vous serrez des
boulons, des écrous et des vis,
serrez d'abo r d ce u x de plus grande
taille et serrez les éléments de
fixation intérieurs avant ceux
extérieurs.
RICHTIGE
ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Um Motorteile vor
Beschädigung zu schützen,
immer nur empfohlenes
Werkzeug verwenden. Immer
mit den richtigen Werkzeugen
auf die richtige Art und Weise
arbeiten - nie improvisieren.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente sind zu
beachten. Beim Festziehen
von Schrauben und Muttern
zuerst die größeren
Schrauben festziehen, dabei
zunächst die innenliegenden
und danach die
außenliegenden festziehen.
1-3
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas adecuadas
Emplee las herram ientas especia les
recomendadas para evitar que las
piezas sufran desperfectos. Emplee
la herramienta a decuada del modo
adecuado: no improvise.
2. Par de apriete
Siga las ins trucciones relativas al
par de apriete. Al apretar pernos,
tuercas y tornillos, apriete primero
los de mayor tamaño, y los
situados en la parte interior antes
de apretar los situados en la parte
exterior.
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, Orings, split-pins, circlips, etc., on
reassembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving
parts before assembly.
3. After assembly, check that moving
parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturers
markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.
1-4
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3. Articles non réutilisab le s
Lors du remontage, utilisez
toujours des joints, garnitures
d'étanchéité, joints toriques,
goupilles fendues, circlips, etc.
neufs.
DEMONTAGE ET MONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyez les
pièces à l'air comprimé.
2. Avant le montage, huilez les
surfaces de contact des pièces
mobiles.
3. Après le montage, vérifiez que les
pièces mobiles bo ugent
normalement.
4. Montez les roulements de manière
à ce que les marquages du
fabricant se trouvent du côté
visible et huilez génére usement les
roulements.
5. Pour monter des bagues
d'étanchéité, app liquez une fine
couche de graisse résistante à l'eau
sur la bague extérieure.
3. Nicht wiederverwertbare Teile
Beim Zusammenbauen
immer neue Dichtungen,
Packungen,O-Ringe, Splinte,
Sicherungsringe, usw.
verwenden.
ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU
1. Beim Zerlegen die Teile mit
Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile vor dem Zusammenbau
einfetten.
3. Nach dem Zusammenbau die
beweglichen Teile auf
einwandfreie Funktion
prüfen.
4. Install bearings with the
manufacturerís markings on
the side exposed to view, and
liberally oil the bearings.
5. Beim Einbau von
Öldichtungen diese leicht mit
einem wasserbeständigen
Fett einreiben.
3. Elementos no reutilizables
Utilice siempre juntas,
guarniciones, juntas tóricas,
pasadores abiertos, anillos
elásticos, etc., nuevos cuando
vuelva a montar componentes.
DESARMADO Y ARMADO
1. Limpie las piezas con aire
comprimido al desarmarlas.
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles antes de
armarlas.
3. Después de armarlas, compruebe
que las piezas móviles funcionan
con normalidad.
4. Coloque los cojinetes situando las
marcas del fabricante en el lado
que queda a la vista, y engráselos
abundantemente.
5. Al colocar los retenes de aceite,
aplique una lig era capa de gra sa
hidrófuga sobre el diámetro
exterior.
1-4
SPECIAL TOOLS
ab
1
2 3
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools
recommended by Yamaha, will aid the
work and enable accurate assembly and
tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
For U.S.A. and Canada, use part numbers
that start with “J-”, “YB-” “YM-”, “YU-”
or”YW-”.
For other countries, use part numbers
that start with “90890-”.
MEASURING
1 Engine tachometer
P/N.YU-08036-B ..........................
90890-06760 .........................
2 Pilot screw driver
P/N.N.A.
90890-03154
a
b
4
a b
5
ab
7
ab
8
ab
9
6
3 Compression gauge
P/N.YU-33223
90890-03160
4 Timing light
P/N.YM-33277-A
90890-03141
5 Mity vac
P/N.YB-35956-A............................
90890-06756...........................
6 Leakage tester
P/N.N.A.
90890-06762
7 Digital circuit tester
P/N.YU-34899-A............................
90890-06756 .........................
8 Peak voltage tester
P/N.YU-39991 ..............................
90890-03172 .........................
9 Spark gap tester
P/N.YM-34487 ..............................
90890-06754 .........................
a
b
a
b
a
b
a
b
1-5
Loading...
+ 480 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.