Yamaha F6A, F6B, F8C User Manual

DK
EJERHÅNDBOG
GR
µπµ§π√ π¢π√∫∆∏∆∏
P
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
F6A/F6B
F8C
68T-28199-80
KMU00000
DK
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligehol­delse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den mak­simale fornøjelse af din ny e Yamaha påhængsmo­tor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig informa­tion markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM! VÆR I BERED­SKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVE­RET!
ADVARSEL
@
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
@
KMU00002
FORSIGTIG:
@
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
@
BEMÆRK:
@
En BEMÆRKNING giver nø gleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller for­stå.
@
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugs­vejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
Yamaha Motor Co., Ltd.
KMU01193
BEMÆRK:
@
F6AMH/F8CW og det medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illu­strationer i denne vejledning. Nogle punkter gæl­der derfor ikke alle modeller.
@
F6A/F6B/F8C
BRUGSVEJLEDNING
©2000 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, Februar 2000
Alle rettigheder reserveret. Genoptryk eller
uautoriseret brug uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd. er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan 68T-28199-80
50833333#
GR
ùøú÷#öúü#ÿùöúôúþ÷#0юфщьюч
÷."#0#$.!å12 *â0#Œ ##/å.ãîà.20#âå.#0а&говке. вз$.бн# <DPD K D 1# ù#2)# 2 # кекгм # 2 ## ä.2)$ # 2ç"# âç$.áí"# Œ0!åî$0å# Œãç! 3 !ì0"# Œ # $!0åïè á2.å# éå.# 2çá# !æí# ã0å2 #!éì./# 2çá 1#á2í!ç1ç# ä.å# 2çá# Œ0!åŒ ìç1ç1# þ# ä.ãí ä.2.á)ç1ç# .#2+á# 2# .Œã+á# /çéå+á# æ.# 1." ê çæí10å# á.# .Œ ã.*1020# 2çá# âîéå12ç åä.á Œ ìç1ç#.Œ)#2çá#áî.#1. "#<D P D KD1#ùá#î$020 Œ å./íŒ 20#0!+2ç1ç#1$02åäï#â0#2çá0å2 #!éì. ç# 2çá# 1#á2í!ç1ç# 2ç"# 0а&говке."# 1."/ Œ.!.ä.ã *â0# .Œ0#æ#áæ0ì20# 10# äïŒ å á .á2åŒ!)1&Œ #<DP D K D1
úå#1çâ.á2åäî"# Œãç! 30"# Œ ## Œ0!åî$ á2.å#1
.#2)# 2 # кекгм # /å.ä!ìá á2.å# â0#2 #"# Œ.!.äï2& 2!)Œ #"1
ö # ÷*âê ã # Œ ## #Œ é!.ââìè0å# 2çá .бпйдз# ù! 1 $í"# 12.# ,îâ.2. ù13ïã0å."# 1çâ.ìá0å# щшъчъфþ$ ùøú÷üûöü$# ù-úøù# öþü ù÷þüÿù#÷ù÷$#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ùá# /0á# 2ç!í1020# 2çá# ùøúьяыъщъяючю 0мб.е# /#á.2)# á.# Œ! äãçæ# 1 ê.!)" 2!.#â.2å1â)"# í# æïá.2 "# 12 á# $0å!å12í/# 10 äïŒ å á# Œ.!0#!å1ä)â0á # í# 10# 0ä0ìá á# Œ # 0Œåæ0&!0ì# ç# /å !æ+á0å# 2çá# 0а&говке. вз$.бн1#
##
50833335#
щшъчъфþ=
##
þ# Œ! 1 $í# /0ì$á0å# 2.# 0å/åäï# Œ! ãçŒ2åäï âî2!.# Œ ## Œ!îŒ0å# á.# ã.âêïá á2.å# éå.# á. .Œ 30*é02.å#èçâì.#12çá#0а&говке.#âç$.áí1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
þþ0ьятчю# Œ.!î$0å# #1å+/0å"# Œãç! 3 !ì0" Œ ## äïá #á# 2å"# /å./åä.1ì0"# 0#ä ã)20!0"# ç ä.æ.!)20!0"1#
##
-
þ#<D P DKD #.á.èç2ï#ä.å#0!0#áï#1#á0$+"#éå. 2çá#0аогеаз#12çá#1$0/ì.1ç#ä.å#2çá#Œ å)2ç2. 2&á# Œ! ')á2&á# 2ç"1#ò21å/# î12&# äå# # .#2) 2 # кекгм # Œ0!åî$0å# 2å"# 20ã0#2.ì0" Œãç! 3 !ì0"# Œ ## 0ìá.å# /å.æî1åâ0"# 2çá 12åéâí# 2ç"# 0ä2*Œ&1ç"/# 0ìá.å# /#á.2)# á.
#Œï!$ #á# âåä! /å.3 !î"# â02.à*# 2ç" âç$.áí"# 1."# ä.å# .#2 *# 2 ## кекге #1# ùá #Œï!$0å# äïŒ å.# 0!+2ç1ç# 1$02åäï# â0# .#2)
2 # кекгм /# Œ.!.ä.ã *â0# 1#âê #ã0#æ0ì20 2 á#.á2åŒ!)1&Œ #1."#<DP D KD 1
508344<6#
÷þ0üÿò÷þ=
##
÷2å"# /çéì0"# .#2î"/# $!ç1åâ Œ å0ì2.å# 2 #â á2îã
<DP D KD #0RWRU#&R1/#/WG1
)9$0+2);&:# ä.å# 2.# 12ïá2.!# 01 #ï!# 2 # &"#êï1ç# éå.# 2å"# 0àçéí10å"# ä.å#2å"#0åä)á0"1#ñ!./ â0!åäî"#Œ0!åŒ2+10å"# ⌠!0ì# á.# âçá# å1$* #á# éå. äïæ0#â á2îã 1#
#
)9$2)9%2);&
úÿúþÿú#ящцъфъх#
5333#.Œ)#2çá#<DPDKD#0RWRU#&R 1/#/WG 1#
4çòä/ 1ç/#-0ê! #ï!å "#5333
00#0Œå3.àç#)ã&á#2#/åä.å&âï2&á#â."1#
ùŒ.é !0*02.å#2ï#äïæ0#..ì!02 ç#.á.Œ.!.é&éí#
$&!ì"#2çá#é!.Œ2í#ï/0å.#2ç"#
<DPDKD#0RWRU#&R1/#/WG1#
þ#0ä2*Œ&1ç#îéåá0#12çá#ÿ.Œ&áì.#
9;705;4<<0;3
PMU00000
P
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha a o adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as infor­mações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informa­ções particularmente importantes são destaca­das das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
ADVERTENCIAS
@
A inobservância das instruções de ADVER­TÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
@
PMU00002
AVISOS:
@
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
@
NOTA:
@
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
@
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actu­alizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas discre­pâncias entre a máquina adquirida e a des­crita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
Yamaha Motor Co., Ltd.
PMU01193
NOTA:
@
O F6AMH/F8CW e os seus acessórios instalados de fábrica serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
@
F6A/F6B/F8C
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
© 2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edição, Fevereiro 2000
Reservados todos os direitos. Reprodução não
autorizada sem prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
68T-28199-80
KMU00003

INDHOLD

DK
GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGER BRUGSVEJLEDNING
OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN
PÅHÆNGSMOTOR.
RMU00003
ùüøÿüôú0üüù
PMU00003
PGR

SUMÁRIO

üÿÿü÷# ùþþøú-úøÿü÷
úù÷ÿÿù#0üøþ
þüÿöúõø+ÿù
÷õüöюшючю
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
ûÿúø,ò÷þ#úþùúòü
üõøüöþøÿú
ыящъщ÷öü#ùøú÷üÿöÿÿù#ùõöú#öú#
úÿúþÿú#фшючюч
ùøÿü#ôøþ÷ÿ0úùúÿþ÷üöü#öþü#
üûòþü0úÿù#0þôùüþ#÷ù÷
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL CUIDAD OSAMENTE A NTES DE PO R O MOTOR FORA DE BORDO A FUN-
CIONAR.
5
6
DK
KMU00004
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTRERING AF IDENTIFIKATIONSNUMMER
Påhængsmotorens serienummer ................ 1-1
KONTROLINFORMATION OM UDSTØDNING
................................................ 1-1
......................... 1-1
INFORMATION OM SIKKERHED
INSTRUKTIONER OM BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
Benzin.......................................................... 1-9
MOTOROLIE
KRAV TIL BATTERI
VALG AF PROPEL
BESKYTTELSE MOD START-I-GEAR
................................................... 1-9
..................................... 1-11
....................................... 1-13
.................. 1-3
.......................... 1-7
........ 1-15
PGR
50833337#
ÿ03ïã.å #4
ьяяьч#
ùþþøú-úøÿü÷
ÿùöù+øù-þ#ùøÿ,ýòü# öùõöúöþöù÷
ù!åæâ)"#10å!ï"#2ç"#0а&говке."11111111111111111 405
ùþþøú-úøÿü÷#üþü+ôúõ# ÿùõ÷ùüøÿòü111111111111111111111111111111111111111111111 405
ùþþøú-úøÿü÷#ùúõ#ù-ъшъхьþü# ù÷þüÿù 11111111111111111111111111111111111111111111111111 407
úûþ+ÿü÷#ùüü-úûÿù÷ýúõ#÷ü# ÿùõ÷ÿýú1111111111111111111111111111111111111111111111111111 40;
%0бимбз 11111111111111111111111111111111111111111111111111111 4043
þùûÿ#ÿÿüþöþøù 1111111111111111111111111111111111111 4043
ùùùÿöúõýüüþ#ýùùöùøÿù 111111111111111 4045
üùÿþú#ùøúùüþù÷ 111111111111111111111111111 4047
ûÿùöùûþ#щшъчцщчÿù÷# ùùú#ûüÿÿüþ0ù#0ü#÷ôü÷þ
0üöùûú÷þ÷11111111111111111111111111111111111111111111 4049
11111111111111111111111111111111111111111111 405
PMU00004
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE IDENTIFICAÇÃO
Número de série do motor fora de bordo..... 1-2
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO CONTROLO DE EMISSÕES
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
Gasolina..................................................... 1-10
ÓLEO DE MOTOR
REQUISITOS DE BATERIA
SELECÇÃO DA HÉLICE
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA
............................................ 1-2
.......................... 1-2
........ 1-4
........................................ 1-8
........................................ 1-10
......................... 1-12
.............................. 1-14
.. 1-16
1
DK
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på bagbords side af monteringsbesla­get. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, f or at gø re det nemmere f or dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler eller som reference i tilfælde af, at din påhængs­motor er blevet stjålet.
1
Påhængsmotorens serienummer
KMU01364
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
SAV-modeller
Denne motor overholder regulativerne fra SAV (de schweiziske regulativer om udstødningskon­trol i Schweiz’ kystfarvande) om udstødningskon­trol.
Mærkat med godkendelsescertifikat for udstødning
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Mærkat om krav til brændstof
2
1-1
GR P
50833338#
ÿùöù+øù-þ#ùøÿ,ýòü#
öùõöúöþöù÷
5083333:#
ùøÿ,ýú÷#÷üÿøù÷#öþ÷# üûòþüýúÿù÷
ú# .!åæâ)"# 10å!ï"# 2ç"# 0а&говке."# 0ìá.å $.!.éâîá "#12 #Œåá.äå/ïäå# Œ ## ê!ì1ä02.å#12çá .!å120!í# Œã0#!ï# 2 ## âŒ!.ä02 ## 1*13åéàç"1 ÿ.2.é!ï3020#2 á#.!åæâ)#10å!ï"#2ç"#0а&говке."
1."# 12 á# д.2пггзг # $+! # Œ ## #Œï!$0å Œ.!.Œïá&# éå.# á.# ê çæçæ0ì20# ä.2ï# 2çá Œ.!.éé0ãì.# .á2.ãã.ä2åä+á# .Œ)# 2 á
.á2åŒ!)1#<D PD KD#ç#éå.#á.#ê çæçæ0ì20#12çá .á0*!01ç#2ç"#âç$.áí"#1."#.á#Œ 2î#äã.Œ0ì1
1 ù!åæâ)"#10å!ï"#2ç"#0а&говке."
50834697
ùþþøú-úøÿü÷#üþü+ôúõ#
ÿùõ÷ùüøÿòü
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da bra­çadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utili­dade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1
Número de série do motor fora de bordo a de bordo
PMU01364
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES
ý á2îã #6$9
ù#2)"# # äåáç2í!."# 0ìá.å# 1*â3&á "# â0# 2 #" ä.á áå1â *"# 0ãîé$ ## ä.#1.0!ì&á# 2ç"# 6$9
+üãê02åä ì# ä.á áå1â ì# 0äŒ âŒí"# ä.#1.0!ì&á
12.#0ãê02åäï#Œ.!ïä2å.#á0!ï,1
÷íâ.# îéä!å1ç"# 2 ## Œå12 Œ åç2åä *# 0ãîé$ # ä.#1.0!ì&á#
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
÷íâ.#.Œ.å2í10&á#ä.#1ìâ ##
2
Modelo SAV
Este modelo cumpre os regulamentos de controlo de emissões para SAV (regulamentos suíços para a emissão de gases de escape destinados aos cursos de água interiores da Suíça).
Etiqueta de aprovação do certificado de con­trolo de emissões
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
Etiqueta de requisitos de combustível
2
F8
M140429910
1-2
KMU00918
INFORMATION
OM SIKKERHED
Læs hele denne brugsvejledning for montering eller brug af påhængsmotoren. Gennemlæs­ningen af brugsvejledningen skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
Før ibrugtagning af båden, læs da enhver brugsvejledning eller andre vejledninger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikr dig om, at du forstår hver t punkt inden ibrugtagning.
Forsyn ikke båden med for meget motoreffekt med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller min­dre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandle­ren eller bådfabrikanten.
Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikatio­ner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anvende.
Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
Hav en godkendt redningsvest (PFD - Personal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé altid at bære en red­ningsvest under bådfart. Som et minimums­krav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes poten­tielt farlige betingelser for bådfart.
Benzin er yderst brændbart, og benzindam pe er både brændbare og eksplosive. Vær omhyg­gelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikr dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof før start af motoren.
DK
1-3
GR P
50833<4;#
ùþþøú-úøÿü÷#ùúõ#
ù-ъшъхь#öþü#
ù÷þüÿù
ù!åá# 2 Œ æ02í1020# í# $!ç1åâ Œ åí1020# 2çá
0а&говке./# /å.êï120# ã)äãç! # .#2)# 2 кекгм 1# ûå.êïè á2."# 2 # æ.# ä.2.ãïê020# 2зб 0а&говке.#2çá0å2 #!éì.#2ç"1#
ù!åá# $!ç1åâ Œ åí1020# 2 # 1äï3 "/# /å.êï120
)ã.# 2.# кекгм.# Œ ## Œ.!î$ á2.å# â0# .#2)# ä.å )ã0"# 2å"# âåä!î"# Œåá.äì/0"# â0# Œãç! 3 !ì0"1 ú0ê.å&æ0ì20# )2å# ä.2.ã.ê.ìá020# 2 # äïæ0# 2å Œ!åá#$!ç1åâ Œ åí1020#2çá#0а&говке.1#
ýçá# 2 Œ æ020ì20# 12 # 1äï3 "# â0é.ã*20!
äåáç2í!.# .Œ)# )1 # ⌠!0ì# á.# .á2îà0å1 ö Œ æ02+á2."##Œ0!ê ãåäï#â0éïã # äåáç2í!./
0ìá.å#/.2#á.#Œ! äãçæ0ì#.Œ+ã0å.#0ãîé$ # 2 ##1äï3 #"1#þ# á â.12åäí#匌 /.âç#2ç" 0а&говке."# Œ!îŒ0å# á.#0ìá.å# ì1ç# ç# âåä!)20 .Œ)# 2çá# .á2ì12 å$ç# åä.á)2ç2.# 2 ## 1äï3 #"1 ùá#ç#åä.á)2ç2.#2 ##1äï3 #"#0ìá.å#ïéá&12ç/ 1#âê #ã0#20ì20# 2 á# .á2åŒ!)1# í# 2 á ä.2.1ä0#.12í#2 ##1äï3 #"1#
ýçá#Œ! ä0ì2002.2! Œî"#12çá#0а&говке.1
ÿïæ0# 2! Œ Œ ìç1ç# 0ìá.å# /#á.2)á# á. Œ! ä.ãî10å#0ã.22+â.2.#12çá#0а&говке.#í#á. 2çá#äïá#.á.13.ãí#12çá#$!í1#
ù # âçá# $0å!ìè0120# 2 # 1äï3 "# .3 *# î$020
Œå0å# .ãä ã *$.# Œ 2ï# ç# 3ï!â.ä.1# ù0!ìŒ # 2 #83(#)ã&á#2&á.á.2ç3)!&á#.2#$çâï2&á â0# 1äï3ç# 30ìã á2.å# 10# 2 àåäî"# #1ì0"# 12 .ìâ.1#
ô!ç1åâ Œ å0ì120# âå.# /åï2.àç# Œã0*1ç"
0éä0ä!åâîá ## 2*Œ ##+1&1ìêå ,# éå.# 2 á# äïæ0 0Œåêï2ç#Œ ##ê!ì1ä02.å#12 #1äï3 "1#üìá.å#âå.
ä.ãí# 1#áíæ0å.# á.# 3 !ï20# 1&1ìêå # )Œ 20 ê!ì1ä0120# 0Œïá&# 12 # 1äï3 "1#ö #ãï$å12 á/
2.#Œ.å/åï#äå#)1 å#/0á#àî! #á#ä ã*âŒå#Œ!îŒ0å á.#3 ! *á# Œïá2 20# 1&1ìêå./#ä.å# #äïæ0#îá." Œ!îŒ0å# á.# 3 !ï# .Œ)# îá.# 1&1ìêå # )2.á #Œï!$ #á#ä!ì1åâ0"#1#áæíä0"#2.àå/å *1#
þ# ê0бимбз#0ìá.å# Œ ã*# 0*3ã0ä2ç/# ä.å# å# .2â ì
2ç"# 0ìá.å# 0*3ã0ä2 å# ä.å# 0ä!çä2åä ì1# ü. â02.$0å!ìè0120# ä.å# á.# .Œ æçä0*020# 2зб к0бимбз# â0# Œ! 1 $í1# ú0ê.å&æ0ì20# )2å# /0á #Œï!$ #á#.2â ì#к0бимбз"#н#/е.!! í#ä.#1ìâ # Œ!åá#êïã020#âŒ! 12ï#2 á#äåáç2í!.1#
PMU00918
INFORMAÇÕES
SOBRE SEGURANÇA
Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento. Antes de pôr o barco a funcionar, leia o manual
de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas. Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não cor­rer o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é fun­ção da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco. Não faça alterações ao motor de fora de bordo,
estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco. Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aciden­tes de barco estão relacionados com a inges­tão de álcool. Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segurança ­pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salva-vidas e, em con­dições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco. A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Mani­pule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combus­tível antes de pôr o motor em marcha.
1-4
Dette produkts udstødninger indeholder kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svim­mel eller søvnig. Tilse at der altid er god venti­lation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen for korrekt virkemåde før start af motoren.
Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak­ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og der­ved standse motoren.
Kend de maritime love og regulativer for områ­det, hvor du sejler - og overhold dem.
Vær informeret om vejret. Undersøg vejrudsig­ten før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen: efter­lad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kom­met tilbage.
Brug almindelig sund fornuft og god dømme­kraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndte­rer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
Hold altid omhyggeligt øje med svømmere, når du opererer med motoren startet.
Hold dig borte fra områder med svømmende personer.
Når en svømmende person er i nærheden af dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
DK
1-5
GR P
ù#2)# 2 # Œ! ')á# 0äŒîâŒ0å# ä.#1.î!å.# Œ #
Œ0!åî$ #á# â á à0ì/å # 2 ## ïáæ!.ä./# îá. ï$!&â /# ï 1â # .î!å # Œ ## ⌠!0ì# á. Œ! ä.ãî10å# кгпкз# 12 á# 0éäî3.ã # í# ä.å æïá.2 # )2.á# 0å1Œá0*10å1# ö.# 1#âŒ2+â.2. Œ0!åã.âêïá #á# á.#2ì./# è.ãï/.# ä.å# #Œáçãì.1
ù0!ìè020#ä.ãï#2 #"#$+! #"#2 ##Œç/.ãì ##ä.å 2# ä.âŒìá&á1# ýçá# 3!ïè020# 2å"# æ#!ì/0" 0à.01â *1#
üãîé$020# 2 # йдпие/# 2 # â $ã)# .ãã.éí"
ä.20*æ#á1ç"/# ä.å# 2 # 2åâ)áå# .á# ã0å2 #!é *á !æï#Œ!åá#êïã020#âŒ! 12ï#2 á#äåáç2í!.1#
÷#á/î020# 2 # ä !/)áå# Œ ## 0á0!é Œ å# 2
/å.ä)Œ2ç# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# â0 .13.ãí# 2!)Œ # 10# äïŒ å # 1çâ0ì # 12.# ! *$.
1."/#ç#12 #âŒ!ï21 #ç#2 # Œ)/å#0á+#$0å!ìè0120 2 #1äï3 "1#ùá#1#âê0ì#á.#Œî1020#12 #á0!)/#2 ä !/)áå# æ.# 2!.êç$20ì# .Œ)# 2 á# /å.ä)Œ2ç 1êíá á2."#î21å#2 á#äåáç2í!.#.âî1&"1#
-! á2ì120# á.# âïæ020# 2 #"# á)â #"# 2ç"
æïã.11."# ä.å# 2 #"# ä.á áå1â *"# 12 á# 2)Œ )Œ ## 2.àå/0*020# â0# 1äï3 "/# ä.å# á.# 2 #" 2ç!0ì20#Œïá2 201#
-! á2ìè020# á.#0áçâ0!+á0120# 1$02åäï# â0#2 á
ä.å!)1#-! á2ì120#á.#â.æ.ìá020#2çá#Œ!)êã0%ç
2 ##ä.å! *#Œ!åá#$!ç1åâ Œ åí1020#2 #1äï3 "1 ùŒ 30*é020# á.# 2.àå/0*020# äï2&# .Œ)# ä.äî" ä.å!åäî"#1#áæíä0"1#
üáçâ0!+120#äïŒ å á#Œ! "# 2.#Œ ##Œçé.ìá020=
.3íá020# 10# äïŒ å # #Œ0*æ#á # ï2 â # îá. 1$î/å #12 # Œ ì #á.#3.ìá02.å#Œ ##1ä Œ0*020 á.#Œ.201#-! á2ìè020#Œïá2 20#á.#.ä#!+á020#2 1$î/å #.#2)#â02ï#2çá#0Œå12! 3í#1."#+120. âç#1."#.á.èç2 *á#ï1ä Œ.1#
ô!ç1åâ Œ å20# 2çá# ä åáí# ã éåäí# ä.å# 2çá
!æí# 1."# ä!ì# )2.á# 2.àå/0*020# â0# 2
1äï3 "1# ü.# î$020# éá+1ç# 2# åä.á 2í2
1."/#ä.å#ê0ê.å&æ0ì20#)2å#î$020.2.ãïê0å#Œ&" 1#âŒ0!å3î!02.å# 2 # 1äï3 "# äï2&# .Œ) /å.3 !02åäî"# 1#áæíä0"# 2.àå/å *# Œ ## 0ìá.å /#á.2)á# á.# 1#á.á2í10201# þ0å2 #!é0ì20
Œïá2 20#âî1.#12.#)!å.#2&á#/#á.2 2í2&á#1."/ ä.å# 2.# )!å.# 2&á# /#á.2 2í2&á# 2 ## 1äï3 #"1 ö.àå/0*020# Œïá2 20# â0# .13.ã0ì"# 2.$*2ç20" ä.å# î$020# 2 # á ## 1."# âíŒ&"# 1#á.á2í1020 0âŒ)/å.#ç#.ããï#1äï3ç#Œ ##2.àå/0* #á1#
ÿ å20# Œïá2 20# Œ ã*# Œ! 10ä2åäï# âíŒ&"
#Œï!$ #á# ä ã#âêç2î"# Œ ## äåá/0* #á
03)1 á#ã0å2 #!é0ì# #äåáç2í!."1#
● ýîá020# Œïá2 20# â.ä!åï#.Œ)# 2 á# $+! # )Œ #
#Œï!$ #á#ä ã#âêç2î"1#
● õ2.á# #Œï!$0å#äïŒ å "#ä ã#âêç2í"#12 # á0!)
10#âåä!í# .Œ)12.1ç#.Œ)# 01ï"# â02.äåá0ì20#2 â $ã)# ä.20*æ#á1ç"# 12çá# á0ä!ï# æî1ç# ä.å 1êíá020#2 á#äåáç2í!.1
Este produto emite gases de escape que con-
têm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos passagei­ros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
Verifique sempre o funcionamento do acelera-
dor, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole­o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor.
Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habi­tualmente.
Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões meteorológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de navegação. Res­peite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocida­des seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
Esteja aler ta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
Próximo de banhistas, desligue o motor depois
de o ter passado para ponto morto.
1-6
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
ADVARSEL
@
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse. Stands motoren før brændstofpåfyldning.
Påfyld brændstof i områder med god venti-
lation. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden. Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude. Overfyld ikke brændstoftanken.
Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast
efter påfyldningen. Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart læge­hjælp. Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet. Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
@
FORSIGTIG:
@
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
@
1-7
GR P
50833349#
úûþ+ÿü÷#ùüü-úûÿù÷ýúõ#
÷ü#ÿùõ÷ÿýú
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
þ# úüüýÿüþ# ÿùÿ# úÿ# ùöýúÿ# öþ÷# üÿüùÿ ùúþõ#üõ-þüÿöù#ÿùÿ#üÿøþÿöÿÿù$#
ýç# ä.Œáìè020# )2.á# 03 /åïè0120# â0
ä.*1åâ /#ä.å# 3! á2ì120# 1Œåáæí!0"/# 3ã)é0" ä.å#ïãã0"#.å2ì0"#.áï3ã0àç"#á.#Œ.!.âîá #á â.ä!åï#.Œ)#2 #$+! #2 ##.á03 /å.1â *1#
÷êíá020# Œïá2 20# 2 á# äåáç2í!.# Œ!åá# 2 á
.á03 /å.1â)#10#ä.*1åâ 1#
● ú#.á03 /å.1â)"#Œ!îŒ#á.#éìá02.å#10#$+! #"
Œ ## á.# .0!ìè á2.å# ä.ãï1# û.á.é0âìè020# 2. 3 !ç2ï# / $0ì.# ä.#1ìâ ## 0á+# .#2ï ê!ì1ä á2.å#îà&#.Œ)#2 #1äï3 "1#
ù! 1î$020#á.#âç#$#æ#é*!&#ç#ê0бимбз1#ùá
)â&"#2*$0å#ä.å#$#æ0ì#Œ 1)2ç2.#к0бимбз"/# 1ä #Œìè020# .âî1&"# â0# äïŒ å # 120éá) *3.1â.1#
ýç#à0$0åãìè020#2 #/ $0ì #ä.#1ìâ #1#
÷3ìéé020# ä.ãï# 2çá# 2ïŒ.# é0âì1â.2 "# â02ï
2 á#.á03 /å.1â)1#
ùá# éå.# Œ å /íŒ 20# ã)é # ä.2.Œå0ì20
Œ 1)2ç2.0бимбз"#í#.á.Œá0*1020#Œ ãã *"
.2â *"#к0бимбз"#í# Œî10å# к0бимбз#12.#âï2å.
1."/# èç2í120# .âî1&"# 2çá# ê íæ0å.# 2 # éå.2! *1#
üïá# ê!.$0ì# ç# 0Œå/0!âì/.# 1."# â0# ê0бимбз/
Œãîá020# 2 # 1çâ0ì # 0ä0ìá # .âî1&"# â0
1.Œ *áå# д.е# б0!)1# щггпи020# .во1&"# 2. ! *$.#Œ ##î$ #á#к!.$0м#в0#к0бимбз1#
-î!á020# 10# 0Œ.3í#+.ééìè á2."# .Œ.ãï,# 2çá
äïá #ã.# .á03 /å.1â *# ä.#1ìâ ## Œïá&# 12 ïá åéâ.# 2 ## / $0ì ## ä.#1ìâ ## í# 12 0à&20!åä)# 2 ## âî! "# éå.# á.# .Œ 3*é020# 2çá Œ!)äãç1ç#1Œåáæí!&á#ã)é&# çã0ä2! 12.2åäí"
3)!2å1ç"1#
##
щшъчъфþ=
##
ô!ç1åâ Œ å0ì20#â)á #áî..æ.!í#к0бимбз#Œ # î$0å# .Œ æçä0#20ì# 10# ä.æ.!ï# / $0ì.# ä# Œ # /0á#Œ0!åî$0å#á0!)#í#ïãã.#àîá.#1+â.2.1#
#
PMU00016
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
ADVERTENCIAS
@
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fume quando se reabastecer de gaso-
lina e mantenha-se longe de faíscas, cha­mas ou outras fontes de ignição. Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina. Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco. Evite entornar gasolina. Caso isso acon-
teça, limpe imediatamente com panos secos. Não encha demasiadamente o depósito.
Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido. No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar gasolina para os olhos, dirija-se imediata­mente a um serviço de assistência médica. Se a pele for atingida com salpicos de
gasolina, lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpi­cada de gasolina. Para evitar fenómenos electrostáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reser­vatório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
@
AVISOS:
@
Use unicamente gasolina limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido con­taminada por água ou qualquer outra matéria.
@
1-8
DK
KMU00835
BENZIN
Standardmodel
Anbefalet benzin: Almindelig blyfri benzin
Blyfri benzin giver dine tændrør længere levetid og færre omkostninger til vedligeholdelse. Hvis blyfri benzin ikke er til rådighed, kan almindelig blyholdig benzin anvendes. Hvis der jævnligt anvendes blyholdigt benzin, skal motorens venti­ler og tilhørende dele efterses for hver 300 timers betjening.
Model med udstødningskontrol
Anbefalet benzin: Almindelig blyfri benzin med en mindsteoktan på 91 (RON).
BEMÆRK:
@
Hvis der lyder bankelyde eller tilsvarende, så anvend et andet brændstofmærke eller premium blyfri benzin.
@
KMU01149
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie; Anvend en kombination af korresponderende SAE og API som vist i skemaet nedenfor;
1-9
GR P
50833;68#
%(1=,1+#
ùŒã)#ý á2îã #
÷#áå120áç#ê0бимбз=# ùŒãí#.â)ã#ê/ç#ê0бимбз#
þ#.â)ã#ê/ç#ê0бимбз# æ.# â0é.ã+10å# 2ç# /åï!ä0å. 2 ##⌠#èì#ä.å#æ.#â0å+10å#2.#îà /.#1#á2í!ç1ç"1 ùá# /0á# #Œï!$0å# /å.æî1åâç# .â)ã#ê/ç# ê0бимбз/
⌠!0ì# á.# $!ç1åâ Œ åçæ0ì# â ã#ê/&âîáç1# ùá $!ç1åâ Œ å0ì2.å#2.ä2åäï# â ã#ê/&âîáç# к0бимбз/ å# ê.ãêì/0"# ä.å# ïãã.# 1$02åäï# 0à.!2íâ.2.# 2 # äåáç2í!..#Œ!îŒ0å#á.#0ãîé$ á2.å#â02ï#.Œ)#633 +!0"#ã0å2 #!éì."1#
ý á2îã #0ãîé$ ##ä.#1.0!ì&á#
÷#áå120áç#ê0бимбз=# ùŒãí#.â)ã#ê/ç#ê0бимбз#â0#0ãï$å12 #.!åæâ)#
ä2.áì&á#<4# +ù!åæâ)"#úä2.áì&á#ò!0#á.",
÷þ0üÿò÷þ=
##
ùá#.ä *20#æ)!#ê #í#13*!åéâ./#$!ç1åâ Œ åí120 ïããç#вп!д.#к0бимбз"#н#1 *Œ0!#.â)ã#ê/ç1#
#
5083447<#
þùûÿ#ÿÿüþöþøù
PMU00835
GASOLINA
Modelo normalizado
Gasolina recomendada: Gasolina normal sem chumbo
A utilização de gasolina sem chumbo dará maior duração às velas de ignição e reduzirá os custos de manutenção. Caso não disponha de gasolina sem chumbo, use gasolina normal com chumbo. Se utilizar habitualmente gasolina com chumbo, deverá inspeccionar as válvulas do motor e as peças anexas todas as 300 horas de funciona­mento.
Modelo com controlo de emissões
Gasolina recomendada: Gasolina sem chumbo com uma octanagem mí­nima de 91 octanas (teor em octanas)
NOTA:
@
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro tipo de gasolina ou gasolina super sem chumbo.
@
PMU01149
ÓLEO DE MOTOR
÷#áå12+â0á # ãï/å# äåáç2í!.># ô!ç1åâ Œ å0ì20 îá.á# 1#á/#.1â)# .á2å12 å$ì."# 6$(# ä.å# $3, )Œ&"#3.ìá02.å#12 á#Œ.!.äï2&#Œìá.ä.1
Óleo de motor recomendado; Use uma mistura dos SAE e API correspondentes aos indicados no quadro abaixo;
1-10
DK
Mængde af motorolie: Se “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
FORSIGTIG:
@
Alle firetaktsmotorer er afsendt fra fabrikken uden motorolie.
@
BEMÆRK:
@
Hvis den anbefalede motorolie ikke er tilgængelig, vil en multigrade olie, såsom SF-CC/CD, SG-CC/ CD eller SH-CD, kunne bruges.
@
KMU00032
KRAV TIL BATTERI
FORSIGTIG:
@
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes andre batterier, end der er specificeret, kan det elektriske system fungere dårligt eller blive overbelastet, og være årsag til at det elektriske system beskadiges.
@
Vælg batteri, der passer til følgende specifikatio­ner til modeller med Elektrisk start.
Batteri kapacitet: 12 V, 40 ~ 70 Ah (144 ~ 252 kc)
1-11
GR P
ù 1)2ç2.#ã./å *#äåáç2í!.=# ûå.êï120#2å"#³ùøúûÿù+øù-ü÷´/#10ãì/.#7061
щшъчъфþ=
##
õã å# å# 202!ï$! á å# äåáç2í!0"# 30*é #á# .Œ) 2 #0!é 12ï1å #$&!ì"#ãï#12ç#âç$.áí1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
ùá# /#1ä ã0*0120# á.# ê!0ì20# 2 á# 1#áå120á 2# ã./å */# ⌠!0ì20# á.# $!ç1åâ Œ åí1020
äïŒ å á# 2*Œ # ã./å *# äåáç2í!.# Œ ãã.Œãí" !0#12)2ç2."#Œ ## á.#ä.ã*Œ20å# 2å"# Œ! /å.é!.3î"
6)0&&2&'/#6*0&&2&'#6+0&'1#
##
50833365#
ùùùÿöúõýüüþ#ýùùöùøÿù
щшъчъфþ=
##
ýçá# $!ç1åâ Œ å0ì20# âŒ.2.!ì.# ç# Œ ì.# /0á .á2.Œ ä!ìá02.å# 12çá# Œ! ä.æ !å1âîáç $&!ç2åä)2ç2.1# ùá# $!ç1åâ Œ åçæ0ì /å.3 !02åäí# âŒ.2.!ì.# .Œ)# 2çá Œ! ä.æ !å1âîáç/# 0ìá.å# Œåæ.á)# 2 # çã0ä2!åä) 1*12çâ.# á.# ã0å2 #!é0ì# 0ã.22&â.2åäï# ç# á.
0!3 !202.å/# Œ! ä.ã+á2."# кгпкз# 2 # çã0ä2!åä *#1#12íâ.2 "1#
##
üŒåãîé020# âå.# âŒ.2.!ì.# Œ ## á.# åä.á Œ å0ì# 2å" Œ.!.äï2&#Œ! /å.é!.3î"1#
ô&!ç2åä)2ç2.#âŒ.2.!ì."=#
459/#73#a#:3#$+#+477#a#585#NF,
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-5.
AVISOS:
@
Todos os motores a quatro tempos saem da fábrica sem óleo no motor.
@
NOTA:
@
Na falta do óleo de motor recomendado, use um óleo de motor de tipo “multigrade”, como os SF­CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
@
PMU00032
REQUISITOS DE BATERIA
AVISOS:
@
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
@
Para modelo com ignição eléctrica, escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
Capacidade da bateria: 12 V, 40 ~ 70 AH (144 ~ 252 kc)
1-12
DK
KMU00035
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrej­ningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren. Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning vil være bedre. For brug med større last, er en propel med en mindre stigning mere passende, da denne tillader den korrekte motoromdrejningshastighed at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passende for afbenyttelse med mindre belastning. Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af pro­peller, og kan rådgive dig, samt installere en pro­pel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
@
Vælg en propel, der vil tillade motoren at nå den midterste eller øverste halvdel af funktionsområ­det ved fuld gas, med den maksimale last i båden. Hvis konditionerne for benyttelse, som en let last på båden, derefter tillader motorens omdrejninger pr. minut (RPM) at stige over det maksimalt anbe­falede område for antal omdrejninger, reduceres indstillingen af gassen, for at vedligeholde moto­ren i det rigtige operationsområde.
@
For anbefalet operationsområde med fuld gas henvises til SPECIFIKATIONER, side 4-1.
1-13
GR P
50833368#
üùÿþú#ùøúùüþù÷
þ# 0Œå/)10å"# 2ç"# 0а&говке."# âç$.áí"# 1." 0Œç!0ïè á2.å# 1çâ.á2åäï# .Œ)# 2çá# Œ! Œîã.# Œ #
æ.#0Œåãîà020#/å)2å#.á#/å.ãîà020# âå.#.д.2пггзгз Œ! Œог.#0Œç!0ïè á2.å#.!áç2åäï# å#0Œå/)10å"#ä.å 0ìá.å#/#á.2)á.#Œ! äãçæ#1 ê.!í# извеп# 12 á äåáç2í!.1#úå# 12! 3î"# 2 ##äåáç2í!.# 0à.!2+á2.å
.Œ)#2 # âîé0æ "# 2ç"# Œ! Œîã."# ä.å#2 #3 !2ì #2 # 1äï3 #"1#ùá# å#12! 3î"#2 ##äåáç2í!.#0ìá.å#Œ ã* #%çãî"#ç# Œ ã*# $.âçãî"#0⌠/ìè á2."# 2çá# ä.ãí .Œ)/ 1ç# 2 ## äåáç2í!./# .#2)# î$0å# .!áç2åäî" 0ŒåŒ2+10å"# 12 á# ì# 2 á# äåáç2í!.1# úå 0а&говке0"# <$ 0$ + $ # 0ìá.å# 03 /å.1âîá0"# â0 Œ! Œîã0"#Œ ##î$ #á# 0Œåã0é0ì#éå.# á.# î$ #á# ä.ãí .Œ)/ 1ç#10#âå.#Œ едегм.#03.!â é+á/#.ããï#0ìá.å
Œåæ.á)#á.##Œï!$ #á#0å/åäî"# $!í10å"# 12å"# Œ ì0" âå.# Œ! Œîã.# â0# /å.3 !02åä)# êíâ.# æ.# .Œî/å/0 ä.ã*20!.1# +å.# â0é.ã*20! # 3 !2ì # ã0å2 #!éì."/ 0ìá.å# Œ! 2åâ)20! # á.# î$020# Œ! Œîã.# â0 âåä!)20! # êíâ.# /å)2å# î21å# # äåáç2í!."# ⌠!0ì ä.å#Œ.ì!á0å#2å"#1&12î"#12! 3î"# ä.å# 2å"# /å.2ç!0ì
0Œì1ç"1# ùá2ìæ02./# âå.# Œ! Œîã.00éïã # êíâ. 0ìá.å# д.2пггзгз# éå.# 03.!â éî"# â0# âåä!)20! 3 !2ì 1# úå# 'HDOHUV#+2 Œåä ì# .á2åŒ!)1&Œ å,# 2ç" <$0 $ +$ # î$ #á# 10# .Œ æíä0#1ç# âå.# Œ едегм. .Œ)# Œ! Œîã0"/# ä.å# ⌠! *á# á.# 1." 1#âê #ã0*1 #á# ä# á.# 2 Œ æ02í1 #á# âå. Œ! Œîã.# 12çá# 0а&говкеп# 1."# ç# Œ ì.# á.
2.å!åïè0å# ä.ã*20!.# â0# 2ç# 1#éä0д!евобз
03.!â éí#1."1
÷þ0üÿò÷þ=
##
üŒåãîé020# âå.# Œ! Œîã.# ç# Œ ì.# æ.# 0Œå2!îŒ0å 12 á# äåáç2í!.# á.# 32ï10å# 2 # âî1 á# ç# 2 # Œïá& íâå1##2ç"#Œ0!å $í"#2#12! 3#ã0å2 #!éì."#â0 2î!â.#.á å$2)#2 #йдпие#ä.å#â0#2 #âîéå12 #3 !2ì 2 ## 1äï3 #"1# ùá# !å1âîá0"# 1#áæíä0" ã0å2 #!éì."#)Œ&"#0ìá.å#0ã.3!ï#3 !2ì.# 1äï3 #" 0Œå2!îŒ #á# 12å"# 12! 3î"# 2 ## äåáç2í!.# á. .áîê #á# Œïá&# .Œ)# 2å"# 0Œå2!0Œ)â0á0"# âîéå120" 12! 3î"/#â0å+á020#2 #ïá åéâ.# 2 ## éä.èå *# î21å +120# á.# /å.2ç!0ì20# 2å"# 12! 3î"# 2 ## äåáç2í!. 12çá# !æí#Œ0!å $í#ã0å2 #!éì."#2 #1#
##
PMU00035
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profunda­mente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessi­vamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado. Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama de aplica­ções, merecem um bom prognóstico de rendi­mento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adapta-se melhor a uma carga de funcionamento mais ele­vada na medida em que permite manter a veloci­dade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior. Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a pres­tar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
@
Escolha uma hélice que, nas condições máximas de aceleração e de carga, permita o funciona­mento do motor fora de borda no âmbito da escala média e superior de rpm. Se, posterior­mente, as condições de funcionamento, nomea­damente a carga máxima do barco, permitirem que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, poderá ajustar o acelerador para manter o motor dentro dos limites recomendá­veis.
@
Para obtenção de informações adicionais sobre o regime recomendado a plena aceleração, consulte as ESPECIFICAÇÕES, pág. 4-1.
úå#1#áå12+â0á0"#12! 3î"#ã0å2 #!éì."#â0# 2î!â.#.á å$2)#2 #йдпие#.б.3о! б2.е#12е"# щшъыящ+шщ-ьч/#10ãì/.#7041
1-14
F6/F8CMH
F8CW
DK
1
Propeldiameter (i tommer)
2
Propelstigning (i tommer)
3
Type af propel (propel mærke)
Se afsnittet “UNDERSØGELSE AF PROPEL­LEN” vedrørende afmontering og montering af skruen.
KMU01208¯
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha u denbordsmotor, der er mærket med
og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha,
1
er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-15
GR P
1 ûåïâ02! "#Œ! Œîã."#+10#ìá210",# 2 úíâ.#Œ! Œîã."#+10#ìá210",# 3 ö*Œ "#Œ! Œîã."#+â.!äï!å1â.#Œ! Œîã.",
+å.# /çéì0"# 1$02åäï0#2çá#2 Œ æî2ç1ç#ä.å#2çá .3.ì!01ç#2ç"#Œ! Œîã."/#.á.30!æ0ì20#12 #2âíâ. ³òþü+ôú÷#ùøúùüþù÷´1
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 4 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFI­CAÇÃO DA HÉLICE”.
¯
5083453;
ûÿùöùûþ#щшъчцù÷ÿù÷#ùùú#
ûüÿÿüþ0ù#0ü#÷ôü÷þ#
0üöùûú÷þ÷
úå#0а&говке0"#<D P DK D#Œ ##î$ #á#2çá#02åäî2.#1 í# å# â áï/0"# 2çã0$0å!å1â *# Œ ## 0ìá.å 0éä0ä!åâîá0"#.Œ)##<DP DKD /#0ìá.å#03 /å.1âîá0" â0# 1*12çâ.21#12íâ.2.# Œ! 12.1ì."# .Œ) 0ддмбз1з# â0# 2.$*2ç2.1# 00# 2 á# 2!)Œ # .#2)/# ç âç$.áí#⌠!0ì#á.#Œï!#âŒ! "#â)á #)2.á#0ìá.å#10
10ä!ï1# ùïá2.# 0Œåãîé020# 2çá# ü0ä!ï# Œ!åá 0Œå$0å!í1020#á.#êïã020#âŒ! "#2 á#äåáç2í!.1
PMU01208¯
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que osten­tam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em mar­cha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-16
DK
KMU00037
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER
OPERATION AF KONTROLGREB OG ANDRE FUNKTIONER
Brændstoftank ............................................. 2-3
Håndtag for gearskift
(for modeller med rorpind)........................... 2-5
Choker......................................................... 2-5
Håndtag for rekylstart
(hvis motoren er forsynet med dette)........... 2-5
Rorpindens håndtag
(for modeller med rorpind)........................... 2-7
Fjernbetjening............................................ 2-13
Justeringsskrue til styringdfriktion
(for modeller med rorpind)......................... 2-23
Justeringsstang til trimvinkel...................... 2-23
Tiltlåsemekanisme
(for modeller med manuel tiltning)............. 2-23
Tiltstøttestang............................................ 2-25
Motorhætte låsehåndtag............................ 2-25
Advarselsindikator(er)................................ 2-25
ADVARSELSSYSTEM
advarsel for lavt olietryk............................. 2-27
............................... 2-1
................................... 2-3
.................................. 2-27
PGR
5083336:#
ÿ03ïã.å #5

%$÷,.$#0(3+

ÿõøÿù#ýüøþ
þüÿöúõø+ÿù#öòü#ôüÿøÿ÷ýòü#ÿùÿ# ùþþü÷#üüüø+üÿü÷ 1111111111111111111111111111111111 507
û $0ì .#1ìâ #11111111111111111111111111111111111111111 507 ý $ã)"#.ãã.éí"#ä.20*æ#á1ç"# +â á2îã.#â0#ã.é #/î!.,11111111111111111111111111111 509 ÿ #âŒì#2 ##21RN#+#.î!.#, 111111111111111111111111111 509 ô *32.#1#12нв.2 "#0ддмбз1з"#в0#
.#2)â.2 #1$ ебпде#+#/å.æî20å#2î2 å # 1*12çâ.#ç#âç$.áí#1.",111111111111111111111111111111 509 ô0å! ãïêç#ã.é #/î!."#+#/å.æî20å# 2î2 å #1*12çâ.#ç#âç$.áí#1.",1111111111111111111 50; öçã0$0å!å1â)" 111111111111111111111111111111111111111111 5047 úì/.#!*æâå1ç"#2!åêí"#2 ##2åâ áå *#
+éå.#â á2îã.#â0#ã.é #/î!., 111111111111111111111 5057 øïê/ "#!*æâå1ç"#é&áåï"#äãì1ç"111111111111111 5057 ýç$.áå1â)"#.13ïãå1ç"#äãì1ç"#+éå.#2.# â á2îã.0#âç$.áåäí#!*æâå#äãì1ç",11115057 ýŒï!.##Œ 12í!åàç"#2ç"#.á*%&1ç" 111111111 5059 ý $ã)"#.13ïãå1ç"#2 ##Œïá&#ä.Œ.äå * 11 5059 ù! 0å/ Œ åç2åäí+î",#0á/0ìàç+0å",1111111111111 5059
÷õ÷öþýù#ùøúüÿûúùúÿþ÷þ÷11111111111 505;
ù! 0å/ Œ ìç1ç#$.âçãí"#Œì01ç"#ã./å * 111 505;
1111111111111111111111111111111111111111111111 505
PMU00037
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES

PRINCIPAIS COMPONENTES

FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS FUNÇÕES
Reservatório de combustível ....................... 2-4
Alavanca das mudanças
(modelo com punho de comando)............... 2-6
Botão do motor de arranque........................ 2-6
Punho do reóstato de partida
(se equipado)............................................... 2-6
Punho de comando
(modelo com punho de comando)............... 2-8
Comando à distância................................. 2-14
Parafuso de regulação da direcção por fricção (modelo com punho de
comando)................................................... 2-24
Alavanca de regulação do ângulo de
compensação ............................................ 2-24
Mecanismo de bloqueio da inclinação
(modelo com inclinação manual)............... 2-24
Barra de sustentação da inclinação........... 2-26
Alavanca de bloqueio do capot superior.... 2-26
Avisador(es)............................................... 2-26
SISTEMA DE AVISO
Aviso de falta de óleo ................................ 2-28
....................................... 2-4
.................................... 2-28
....................... 2-2
2
KMU01206
DK
HOVEDKOMPONENTER
1
Øverste motorkappe
2
Låsearm til øverste motorkappe
3
Anti-kavitationsplade
*4Skrue
5
Kølevandsindsugning
6
Olieaftapningsbolt
7
Trimvinkeljusteringsstang
8
Låsebeslag
9
Rekylstarthåndtag
0
Advarselsindikator
A
Motorstopkontakt
*BRorpind
C
Tiltlåsehåndtag
D
Låseskrue
E
Linefastgørelsessted
F
Chokerhåndtag *GGearstang *HFjernbetjeningskasse *IBrændstoftank *JBrændstoftank (emissionskontrol-model)
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller ikke
med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
PGR
50834539#
ÿõøÿùüøþ
1 ù0! /#á.âåä)#äïã#ââ. 2 ý $ã)"#.13ïãå1ç"#.0! /#á.âåä *#ä.ã*ââ.2 " 3 òã.1â.#.á2å1Œçã.ì&1ç"
- 4 òãåä." 5 ÷2)âå #0å1)/ ##á0! *#%*àç" 6 ýŒ #ã)áå#.Œ 12!ïééå1ç"#ã./å * 7 øïê/ "#!*æâå1ç"#é&áì."#.á2å12ïæâå1ç" 8 ÷20!î&1ç#13åéä2í!. 9 þ.êí#0ддебз2н!.#â0#1$ åáì 0 ù! 0å/ Œ åç2åä)"#/0ìä2ç" A ûå.ä)Œ2ç"#Œ.*1ç"#ã0å2 #!éì."#äåáç2í!.
- B ý $ã)"#ä.æ /íéç1ç" C ý $ã "#.13ïãå1ç"#äãì1ç" D úì/.#1*13åàç" E ÷*á/01ç#1$ åáå * F ÿ #âŒì#21 ä
- G ý $ã)"#.ãã.éí"#2.$#2í2
- H ÿåê+2å #2çã0$0å!å12ç!ì #
- I ø0è0!ê #ï!#ä.#1ìâ #
- J ø0è0!ê #ï!#ä.#1ìâ ##
+ý á2îã #â0#îã0é$ #2#0äŒ âŒ+á,
- ýŒ !0ì# á.# âçá# 0ìá.å# .ä!åê+"# )Œ&"# /0ì$á02.å1
üŒì1ç"#⌠!#á.#âçá#0ìá.å#12ïá2.!#0à Œãå1â)"#10 )ã.#2.#â á2îã.1
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Cobertura superior 2 Alavanca de fixação da cobertura superior 3 Placa anti-cavitação
* 4 Hélice
5 Entrada da água de refrigeração 6 Parafuso de drenagem do óleo 7 Haste de regulação do ângulo de inclinação longitu-
dinal
8 Su porte de fixação 9 Manípulo do sistema de arranque por cabo 0 Avisador A Interruptor de paragem do motor
* B Manípulo da cana do leme
C Alavanca de fixação do ângulo de inclinação D Grampo de parafuso E E n ga te da s amarras F B o tã o d e a dm issão do ar
* G Alavanca das mudanças * H Caixa de controlo remoto * I Depósito de combustível * J Depósito de combustível
(modelo com Controlo de Emissão)
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os mode­los.
2-2
DK
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMU00041
Brændstoftank
Hvis din model er udstyret med en transportabel brændstoftank, er dens funktioner følgende.
1
Brændstofrørsamling til brændstofslange
2
Brændstofmåler (hvis installeret)
3
Brændstofdæksel
4
Luftventilationsskrue (hvis installeret)
ADVARSEL
@
Brændstoftanken, der medfølger denne motor, er udelukkende beregnet som dets brændstof­tank og må ikke bruges til opbevaring af brændstof. Erhvervsmæssig brug må kun ske i henhold til relevante licenser eller myndig­hedsgodkendelse.
@
KMU00042
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at til­slutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brændstof­tanken. Den viser det omtrentlige indhold i brænd­stoftanken.
KMU00045
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyldning. Drej mod uret for at få den af.
KMU00046
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet. Drej mod uret for at løsne den.
2-3
PGR
5083336<#
þüÿöúõø+ÿù#öòü#
ôüÿøÿ÷ýòü#ÿùÿ#ùþþü÷#
üüüø+üÿü÷
50833374#
ûúôüÿú#ÿùõ÷ôýúõ#
ùá#2 #â á2îã #1."#0ìá.å#03 /å.1âîá 0#3 !ç2) / $0ì .#1ìâ #/#ç#ã0å2 #!éì.#2 ##î$0å#&"#0àí"1
1 ÷*á/01â "#0ã.12åä *#1&ãíá.#ä.#1ìâ ## 2 ú0áèåá)â02! #+.á#Œ.!î$02.å#12 á#0à Œãå1â),# 3 öïŒ.#/ $0ì ##ä.#1ìâ ## 4 úì/.#0à.î!&1ç"#+.á#/å.2ìæ02.å#12 á#0à Œãå1â),
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ö # / $0ì # ä.#1ìâ ## Œ ## Œ.!î$02.å# â0# .#2) 2 á# äåáç2í!.# 0ìá.å# .Œ äã0å12åäï# 2 ## / $0ì ä.#1ìâ ## ä.å# /0á# Œ!îŒ0å# á.# $!ç1åâ Œ å0ì2.å
1.á# / $0ì # .Œ æíä0#1ç"# ä.#1ìâ #1# úå
$!í120"#æ.#Œ!îŒ0å#á.#1#ââ !3+á á2.å#â0#2å" 1$02åäî"# /å.2ïà0å"# í# 2 #"# 0Œì1çâ #" ä.á áå1â *"#ä.å#0éä!ì10å"1#
#
50833375#
÷*á/01â "#0ã.12åä *#1&ãíá..#1ìâ ##
ù#2)"# #1/01â "##Œï!$0å#éå.#2çá#1/01ç#ä.å .Œ 1/01ç# 2 ## 0ã.12åä *# 1&ãíá.# 2 # ä.#1ìâ #
50833377#
ý022í"#ä.#1ìâ #
ú# â02!ç2í"# .#2)"# ê!ì1ä02.å# Œïá&# 12çá# 2ïŒ. 2 ##/ $0ì #.#1ìâ #1#û0ì$á0å#ä.2ï#Œ! 1îééå1ç 2çá# Œ 1)2ç2.# ä.#1ìâ ## Œ ## #Œï!$# âî1.# 12 / $0ì 1
50833378#
öïŒ.#/ $0ì ##ä.#1ìâ ##
ù#2í# ç# 2ïŒ.# 0ìá.å# éå.# 2 # éîâå1â.0# ä.*1åâ 1 +å.# á.# 2çá# êéïã020# 2çá# 12!î3020 .!å120!)12! 3.1
50833379#
úì/.#0à.î!&1ç"#
ù#2í# ç# êì/.# ê!ì1ä02.å# Œïá&# 12çá# 2ïŒ.# 2 # / $0ì ## ä.#1ìâ #1# +å.# á.# 2çá# à013ìà020/# 2çá 123020#.120!)12! 3.1
PMU00039
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU00041
RESERVATÓRIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veículo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível 2 Indicador de combustível (se equipado) 3 Tampão do boca l do reservatório de combustível 4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
ADVERTENCIAS
@
O depósito de combustível fornecido com o veículo é o reservatório de combustível pró­prio e não deve ser utilizado para armazenar combustível. Os utilizadores comerciais deve­rão respeitar a respectiva licença ou a regula­mentação da autoridade de aprovação.
@
PMU00042
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do reser­vatório de combustível. Indica a quantidade apro­ximada de combustível existente no reservatório.
PMU00045
Tampão do bocal do reservatório de combus­tível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio, destina-se ao enchimento de combustível.
PMU00046
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do reservatório de combustível. Para desatarraxar, rode-o no sentido contrário dos ponteiros do reló­gio.
2-4
DK
KMU00051
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT (for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv, til­kobles koblingen med det fremadgående gear, så båden sejler fremad. Ved at dreje håndtaget væk fra dig selv, tilkobles det tilbagegående gear, så båden sejler baglæns.
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
KMU00055¯
CHOKER
Ved at trække denne knop ud (indstilling til ON), tilføres en federe brændstofblanding, som kræves for at starte motoren.
BEMÆRK:
@
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening har samme funktion som chokerkontakten på fjernbetjeningsboksen.
@
KMU00059
HÅNDTAG FOR REKYLSTART (hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes mod­stand. Træk derefter energisk håndtaget lige udad, for at dreje krumtappen og starte motoren.
2-5
PGR
50833384#
эъфюъчþþù+þ÷# ящцьх,хьчюч# +â á2îã.#â0#ã.é #/î!.,#
÷2!î3 á2."# 2 á# â $ã)# .ãã.éí"# ä.20*æ#á1ç" Œ! "# 2 # âî! "# 2 ## $0ì!å12ç# 0âŒãîä0å# 2 á
1#âŒãîä2ç#2ç"#âŒ! 12åáí"#1$î1ç"21å#+120#2 1äï3 "#á.#äåá0ì2.å#Œ! "#2.#0âŒ!)"1#÷2!î3 á2." 2 á# â $ã)# 12çá# .á2ìæ02ç# ä.20*æ#á1ç# 0âŒãîä0å 2çá# )Œå1æ0á# î21å# +120# 2 # 1äï3 "# á.# äåá0ì2.å Œ! "#2.#Œì1&1
1 ü0ä!ï# 2 üâŒ!)"# 3 õŒå1æ0á
¯
50833388
ÿú<0ù,#72<#2.#+$(3$,#
ö!.ê+á2."#.#2)#2 #ä #âŒì#Œ! "#2.#îà&#+/çã./í 3î!á2ï"# 2R# 12ç# æî1ç# 21,# Œ.!î$0å# ŒãR*1åR
âìéâ.# ŒR## $!0åïè02.å# éå.# 2R# а0дмбзв.# 2R# äåáç2í!.1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ö # ä #âŒì# 2 ## 21 ä# 12 # â á2îã # â0 2çã0$0å!å1â)# ã0å2 #!é0ì# )Œ&"# # /å.ä)Œ2ç"# 2 # 21 ä#12 #ä #2ì#2çã0$0å!å1â *1#
#
PMU00051
ALAVANCA DAS MUDANÇAS (modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças para a frente (na direcção da proa) engata a mar­cha avante e o barco desloca-se para a frente. Mudando a posição da alavanca das mudanças para trás (na direcção da ré) engata a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré
PMU00055¯
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando o botão para fora (posição ON), o motor recebe a mistura rica necessária para o arranque.
NOTA:
@
O botão da admissão de ar para modelo com controlo remoto desempenha a função do inter­ruptor do motor de arranque na caixa do controlo remoto.
@
5083338<
ôúõ-öù#÷õ÷öþýùöú÷# üÿÿÿüþ÷þ÷#ýü#ùõöúýùöú#
чфъяьщяя#+#/å.æî20å#2î2 å #1*12çâ.# ç#âç$.áí#1.",#
ö!.êï20# 2çá# $ *32.# .Œ.ãï# âî$!å"# )2 # .å1æ.áæ0ì20# .á2ì12.1ç1# ÿ.2)Œåá# 2!.êï20 /#á.2ï#ä.å#ì1å.#2çá#$ *32.#éå..#12!î%020#2 á äåáç2í!.#á.#2 á#êïã020#âŒ! 12ï1
PMU00059
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA (se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir resistência. Seguidamente, puxe o punho vigoro­samente para accionar o motor, pondo-o em mar­cha.
2-6
DK
KMU00064
RORPINDENS HÅNDTAG (for modeller med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere sejlretningen. Dette håndtag har foruden følgende funktioner:
1
Speederhåndtag
2
Speederindikator
3
Knop til indstilling af håndtagets friktion
4
Motorstopkontakt/Motorstopk ontakt for aftræk kersnor
KMU00065
Gashåndtag
Gashåndtaget er placeret på rorpindens håndtag. Drej håndtaget modsat urets retning, for at forøge hastigheden, og i urets retning, for at formindske hastigheden.
KMU00067
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta­gets indikator, viser den relative mængde af ben­zin, der forbruges ved hver position af gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den ønskede operation.
1
Gashåndtagets indikator
2-7
PGR
50833397#
ôüÿøúþùúþ#þù+úõûüøù÷#+.á# /å.æî20å#2î2 å #1*12çâ.#ç#âç$.áí#1.",#
ÿåá0ì20#2çá#$0å! ã.êí#2ç"#ã.é #/î!."#/0àåï#ä.å .!å120!ï# éå.# á.# !#æâì1020# 2çá# ä.20*æ#á1ç# 2 # 1äï3 #"1# üŒåŒãî á/# .#2)"# # â $ã)"# $0å!å1â * î$0å#2å"#.ä)ã #æ0"#ã0å2 #!éì0"1
1 ô0å! ã.êí#!*æâå1ç"#éä.èå *# 2 òá/0åàç#éä.èå *# 3 ÿ #âŒì2êì/.#!*æâå1ç"#2!åêí"#éä.èå *# 4 ýŒ #2# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.2/å.ä)Œ2ç
éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.#âî1&#2 ##ä !/ áå *
50833398#
÷ä!åŒ#0ãîé$ ##éä.èå *#
ö # 1ä!åŒ# 0ãîé$ ## 2 ## éä.èå *# ê!ì1ä02.å# 12çá ì/å.# # ã.é #/î!.1# ÷2!î3020# 2 # 1ä!åŒ .!å120!)12! 3.# éå.# á.#.#àí1020# 2çá# 2.$*2ç2. ä.å#/0àå)12! 3.#éå.#á.#2çá#â0å+10201
PMU00064
PUNHO DE COMANDO (modelo com punho de comando)
Desloque o punho de comando lateralmente para ajustar a direcção. Este punho de comando dis­põe também das seguintes funções:
1 Pega do controlo da aceleração 2 Indicador de aceleração 3 Botão/parafuso de regulação da aceleração por fric-
ção.
4 Botão de paragem do motor/Interruptor do esticador
de paragem do motor
PMU00065
Comando do acelerador
O comando do acelerador está situado no punho de comando. Rode o punho no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velo­cidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
5083339:#
òá/0åàç#éä.èå *#
þ#ä.âŒ*ãç#ä.2.áïã&1ç"#ä.#1ìâ ##Œ ###Œï!$0å 12çá# îá/0åàç# 2 ## éä.èå *# Œ.! #1åïè0å# 2ç 1$02åäí# Œ 1)2ç2.# ä.#1ìâ ## Œ # ä.2.á.ãì1ä02.å#éå.#2çá# äïæ0#æî1ç#2 ##éä.èå *1 üŒåãîé020# 2çá# !*æâå1ç# 2 ## éä.èå *# Œ #
Œ! 13î!0å# 2å"# ä.ã*20!0"# 0Œå/)10å"# ä.å åä á âì.# ä.#1ìâ ## éå.# 2çá# 0Œåæ#âç2í ã0å2 #!éì.1
1 òá/0åàç#éä.èå *
PMU00067
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador de aceleração mostra a quantidade relativa de combustível consumido para cada posição do acelerador. Seleccione o valor que proporciona uma melhor relação rendimento/economia de combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
2-8
DK
KMU01293
Justeringsskrue til gashåndtagets friktion
Der er monteret et friktionsudstyr i rorpinden, for at holde gashåndtaget i stilling. Dette kan indstil­les efter ønsk e . J usteringsskruen er anbragt inde i rorpinden.
Modstand Knop/skrue Spænde Drej med uret Løsne Drej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes justeringsskruen/bolten for at vedligeholde den ønskede indstilling af gassen.
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/ bolten. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte gaskontrolgrebet, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
2-9
PGR
508345<6#
úì/.2ä #âŒì#!*æâå1ç"#2ç"#2!åêí"#2 ##éä.èå *#
òá.# 0àï!2çâ.# 2!åêí"# 12ç# ã.é #/î!.# Œ.!î$0å .á2ì12.1ç# 12çá# äìáç1ç# 2ç"# $0å! ã.êí"# 2 #
éä.èå *1# ù#2)# !#æâìè02.å# .áïã é.# â0# 2çá Œ! 2ìâç1ç#2 ##$!í12ç1#þ#êì/.2ä #âŒì#!*æâå1ç" ê!ì1ä02.å#âî1.#12ç#ã.é #/î!.1
ùá2ì12.1çÿ #âŒì2úì/.
$*àç1ç÷2!î%20#/0àå)12! 3.
ý0ì&1ç÷2!î%20#.!å120!)12! 3.
õ2.á# 0Œåæ#â0ì20# á.# î$020# 12.æ0!í# 2.$*2ç2./ 13ìéé020# 2çá# !#æâå12åäí# êì/.2⌠#ã)áå# éå.# á. /å.2ç!í1020#2ç#0Œåæ#âç2í#!*æâå1ç#2 ##éä.èå *1
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ýç#13ìéé020#0!ê ãåäï##!#æâå12åäí#êì/.2 ⌠#ã)áå1#
ùá# #Œï!$0å# #Œ0!ê ãåäí# .á2ì12.1ç/# æ.# 0ìá.å /*1ä ãç# ç# äìáç# 2 ## 1ä!åŒ# 2 ## éä.èå */ Œ!ïéâ.#Œ ##⌠!0ì#á.# /çéí10å#10#.2*$çâ.1#
#
PMU01293
Botão/parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento do punho de comando do acelerador. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um botão/parafuso regulador está situado no punho de comando.
Resistência Botão/Parafuso Para aumentar
a resistência: Para diminuir a
resistência:
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o parafuso/pino regulador para manter o valor de aceleração pretendido.
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar o acci­onamento do punho de comando do acelera­dor, aumentando o risco de acidente.
@
2-10
DK
KMU00932
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstopkon­taktens atrækkersnor, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sik­kert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben under operation. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjer­net.
@
KMU00072
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for kredsløbet til tændingen og motoren standses.
2-11
PGR
50833<65#
ûå.ä)Œ2ç"#éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.#âî1& 2 ##ä !/ áå *#
+å..# ã0å2 #!éí10å# # äåáç2í!."/# 2 # Œåá.äå/ïäå .13.ã0ì."# 1# Œ ## #Œï!$0å# 12 # ïä! # 2 # ä !/ áå *# Œ!îŒ0å# á.# 0ìá.å# 120!0&âîá # 12 /å.ä)Œ2ç# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.1# ö ä !/)áå# 2# Œ!îŒ# á.# 0ìá.å# 120!0&âîá # 1# îá. .13.ãî"#1çâ0ì #12.#! *$.#2 ## $0å!å12í/# í# 12
âŒ!ï21 # í# 12 # Œ)/å1# ÷0# Œ0!ìŒ2&1ç# Œ ## $0å!å12í"#Œî10å#12 #á0!)#í#.Œ â.ä!#áæ0ì#.Œ)#2 $0å!å12í!å /# 2 # ä !/)áå# æ.# 2!.êíà0å# 2 Œåá.äå/ïäå#.13.ã0ì."# 1êíá á2."# 2çá#.áï3ã0àç
2 ##äåáç2í!.1#ù#2)#æ.#0⌠/ì10å#2 #1äï3 "#.Œ) 2 # á.# .Œ â.ä!#áæ0ì# â0# # /*á.âç# 2&á äåáç2í!&á#2 ##.Œ)#2 á#Œ01âîá #$0å!å12í1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
÷#á/î020# 2 # ä !/)áå# 2 ## /å.ä)Œ# éå.# 2
1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# 1# îá.# .13.ãî" 1çâ0ì #12.# ! *$.# 1."/# í# 12 # âŒ!ï21 # 1." í#12 #Œ)/å#0á+#$0å!ìè0120#2 #1äï3 "1#
ýç#1020#2 #ä !/)áå#10#! *$.#2.# Œ ì.
æ.# ⌠! *1.á# á.# 1$å12 *á1# ýçá# Œ0!áï20 2 # ä !/)áå# â# îá.# 2î2 å # 2!)Œ # Œ ## æ. ⌠! *10# á.# âŒã0$20ì/# 0⌠/ìè á2."# 2 .Œ)#2 #á.0å2 #!éí10å#2)20#Œ ##Œ!îŒ1#
ùŒ 30020# 2 # ä.2ï# ãïæ "# 2!пкзйв.# 2 #
ä !/ áå *#ä.2ï#2ç#/åï!ä0å.#2ç"#ä.á áåäí" ã0å2 #!éì."1# ùá# à.3áåäï# $.æ0ì# ç# /*á.âç 2 ##äåáç2í!.#.#2)#1#é$!)á&"#1çâ.ìá0å#)2å $ïá020# ä.å# 2 # â0é.ã*20! # Œ 1 12)# 2 # 0ãîé$ ## 2 ## 2åâ áå *1# üŒì1ç"/# $&!ì"# 2çá å1$*#2 ## äåáç2í!./# 2 #1äï3 "#0Œåê!./*á0å !.é/.ì.1# ù#2)# 0ìá.å# /#á.2)á# á. Œ! ä.ãî10å# 10# ï2 â.# ä# .á2åä0ìâ0á.#Œ # ê!ì1ä á2.å# Œïá&# 12 # 1äï3 "# á.
³0ä2åá.$2´#Œ! "#2.#0âŒ!)"1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
ú# äåáç2í!."# /0á# ⌠!0ì# á.# Œï!0å# âŒ! 12ï# .á î$0å#.3.å!0æ0ì#2 #Œåá.äå/ïäå#.13.ã0ì."1#
#
508333:5#
ÿ #âŒì#12.â.2íâ.2 "#äåáç2í!.#
ùå0èRá2."#.#2R#2R#âŒR#2)á#.áRìé0å#2R#ä*äã&â. .áï3ã0àç"#1êíá0å#R#äåáç2í!."1
PMU00932
Interruptor do esticador de paragem do moto r
A chapa de bloqueio
1 deve estar presa ao inter­ruptor do esticador de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enro­lado no braço ou na perna. Se o operador cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a igni­ção do motor, o que impedirá o barco de conti­nuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA:
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
PMU00072
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de igni­ção e parar o motor.
2-12
DK
KMU00090
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiv eret af håndtaget på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kon­trolenheden også de elektriske kontakter.
1
Fjernbetjeningshåndtag
2
Frigears synkroniseringsudløser
3
Frigears gashåndtag
4
Hovedkontakt/Chokerkontakt
5
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
6
Justerskrue til gashåndtagets friktion
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positio­nen, tilkobler det fremadgående gear. Træk til­bage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
2-13
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
4
Skift
5
Helt lukket
6
Gas
7
Helt åben
PGR
508333<3#
öþþüôüÿøÿ÷ýú÷#
ö)1 # ç# ã0å2 #!éì.# 2ç"# .ãã.éí"# ä.20*æ#á1ç" )1 #ä.å# # îã0é$ "# 2 ## éä.èå *#0á0!é Œ å *á2.å
.Œ)#2 á#â $ã)#2çã0$0å!å1â *1#üŒåŒãî á#.#2)#2 1*12çâ.#2çã0$0å!å1â *#3î!0å#Œïá&#2 ##ä.å#2 #" çã0ä2!åä *"#/å.ä)Œ20"1
1 ý $ã)"#0ãîé$ ##2çã0$0å!å1â *# 2 ÷ä.á/ïãç#.13ïã0å."#Œ ##âŒã äï!0å#2çá0ä!ï# 3 ý $ã)"#éä.èå *#2ç"0ä!ï"# 4 +0áåä)"#/å.ä)Œ2ç"2ÿ #âŒì#2 ##21 ä# 5 ûå.ä)Œ2ç"#éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.#âî1&#2 #
ä !/ áå *#
6 úì/.#!*æâå1ç"#2!åêí"#éä.èå *
508333<;#
ý $ã)"#2çã0$0å!å1â *#
ý02.äåá+á2."#2 á#â $ã)# 0âŒ!)"# .Œ)#2çá#æî1ç 2ç"# á0ä!ï"# 0Œåãîé02.å# 2 # é!.áïèå# 2ç"# 0âŒ!)" äìáç1ç"1# ö!.ê+á2."# 2 á# â $ã)# Œ! "# 2.# Œì1& .Œ)# 2çá# áîä!.# æî# 0Œåãîé02.å# 2 # é!.áïèå# 2ç" õŒå1æ0á1# ú# äåáç2í!."# 1#á0$ìè0å# á.# ã0å2 #!é0ì 12 # !0ã.á2ì# âî$!å"# )2 ## # â $ã)"# в02.дебзж0м Œ0!мŒ ##68# $åã1# +æ.#.å1æ.áæ0ì20# îá.# ä *âŒ&â. 12çá# äìáç1ç# 2 #,1# ý02.äåá+á2."# 2 á# â $ã) .ä)âç# Œ0!å11)20! # .á ìé0å# 2 # йдпие/# ä.å# äåáç2í!."#.!$ìè0å#á.#0Œå2.$*á0å1
1 ü0ä!ï# 2 üâŒ!)"# 3 õŒå1æ0á# 4 ùãã.éí.20*æ#á1ç"# 5 üá20ã+"#äã0å12)# 6 +äïèå# 7 üá20ã+"#.á å$2)
PMU00090
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o meca­nismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Interruptor principal/Interruptor de motor de arranque 5 Interruptor do esticador de paragem do motor 6 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalment e aberta
2-14
DK
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkronise­ringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
@
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjern­betjeningshåndtaget er i Frigear. Fjer nbetjenings­håndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
@
1
Helt åben
2
Helt lukket
2-15
PGR
508333<<#
÷ä.á/ïãç#Œ ##âŒã äï!#2çá0ä!ï#
+å.# á.# êïã020# .Œ)# 2çá# á0ä!ï# äïŒ å.# ïããç 11ç/# ç# 1ä.á/ïãç# Œ ## âŒã äï!0å# 2çá# á0ä!ï 12 á# â $ã)# 2 ## 2çã0$0å!å1â *# Œ!îŒ0å# á. 2!.êç$20ì#Œ! "#2.#Œïá&1
50833433#
ý $ã)"#éä.èå *#12çá0ä!ï#
+å.#á.#.á ìà020#2 #йдпие#$&!ì"#á.#0Œåãîà020#2çá 0âŒ!)"# ç# 2çá# )Œå1æ0á/# 2 Œ æ020ì20# 2 á# â $ã) 0ãîé$ ##2 ##2çã0$0å!å1â *#12çá#á0ä!ï#æî1ç#ä.å 1çä+á020#Œ! "# 2.# Œïá&# 2 á# â $ã)# éä.èå *#2ç" á0ä!ï"#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ú# â $ã)"#éä.èå *# 2ç"# á0ä!ï"# æ.# ã0å2 #!éí10å â)á #)2.á# # â $ã)"#0ãîé$ ##2 ##2çã0$0å!å1â * ê!ì1ä02.å# 12ç# á0ä!ï# æî1# ú# â $ã)" 2çã0$0å!å1â *# æ.# ã0å2 #!éí10å# â)á # )2.á# â $ã)"# éä.èå *# 2ç"# á0ä!ï"# ê!ì1ä02.å# 12çá äã0å12í#æî1ç1#
##
1 üá20ã+"#.á åä2)# 2 üá20ã+"#äã0å12)
PMU00099
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
@
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
@
1 Totalment e aberta 2 Totalmente fechada
2-16
DK
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver posi­tion kontrollerer tændings- og choker-systemerne som beskrevet efterfølgende
OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
ON
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan ikke tages ud.)
START
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren vil starte. (Når nøglen slippes, vil den automatisk returnere til “ON” positionen.)
KMU00102
Chokerkontakt
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller “START”, træder chokeren ind, for at give en bedre blanding til start af motoren. (Når den knap slippes afbrydes chokeren automatisk).
2-17
PGR
50833434#
+0áåä)"#/å.ä)Œ2ç"#
ô!ç1åâ Œ å+á2."# 2 á# é0áåä)# /å.ä)Œ2ç# 12çá äïæ0# æî1ç# ã0å2 #!éì."# 2 #/# éìá02.å# $0å!å1â)" 2 ## 1#12íâ.2 "# 2ç"# .áï3ã0àç"# ä# 2 ## 21 ä î21å#)Œ&"#Œ0!åé!ï302.å#Œ.!.äï2&1#
ú))#
ö.# çã0ä2!åäï# ä#äã+â.2.# 1êíá #á1# +ö # äã0å/ì ⌠!#á.#êé1,#
úü#
ö.# çã0ä2!åäï# ä#äã+â.2.# 0ìá.å# .á.ââîá.#+ö äã0å/ì#/0á#⌠!0ì#á.#êé0å1,#
67$57#
þ# âìè.# 12!î302.å# ä.å# êïè0å# âŒ! 12ï# 2 á äåáç2í!.1# +õ2.á# 2 # äã0å/ì# 0ã0#æ0!&æ0ì
0Œå1230å#.#2.2.#12çá#æî1çúü´1,
50833435#
ÿ #âŒì#2 ##21 ä#
õ2.á# #/å.ä)Œ2ç"#ã0å2 #!éì."#Œåîè02.å#12ç#æî1ç ³úü´# í# ³67$57´# 0á0!é Œ å0ì2.å# 2 # 1*12çâ. 21 ä# éå.# á.# /+10å# 2 # Œã *1å # âìéâ.# Œ #
$!0åïè02.å#+120#á.#Œï!0å#âŒ! 12ï# #äåáç2í!."1 +õ2.á# .Œ0ã0#æ0!+á02.å# 2 # Œãíä2! /# 2 # 21 ä .Œ0á0!é Œ å0ì2.å#.#2.2.1,
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias posi­ções dos sistemas de ignição e de arranque como descrito seguidamente.
OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (pode-se tirar a chave).
ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode tirar a chave).
ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
PMU00102
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição ’ON’ ou ’START’, o sistema de admissão de ar será activado para fornecer ao motor a mistura rica requerida para o arranque. (Se largar o interrup­tor, este desliga-se automaticamente.)
2-18
DK
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at moto­ren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tændin­gen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben under operation. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjer­net.
@
2-19
PGR
50833<67#
ûå.ä)Œ2ç"#éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.#âî1& 2 ##ä !/ áå *#
+å..# ã0å2 #!éí10å# # äåáç2í!."/# 2 # Œåá.äå/.äå .13ïã0å."# 1# Œ ## #Œï!$0å# 12 # ïä! # 2 # ä !/ áå *# Œ!îŒ0å# á.# 0ìá.å# 120!0&âîá # 12 /å.ä)Œ2ç# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.1# ö ä !/)áå# 2# Œ!îŒ# á.# 0ìá.å# 120!0&âîá # 1# îá. .13.ãî"#1çâ0ì # 12.#! *$.# 2 ## $0å!å12í# í# 12
âŒ!ï21 # í# 12 # Œ)/å1# ÷0# Œ0!ìŒ2&1ç# Œ ## $0å!å12í"#Œî10å#12 #á0!)#ç#.Œ â.ä!#áæ0ì#.Œ)#2 $0å!å12í!å /# 2 # ä !/)áå# æ.# 2!.êíà0å# 2 Œåá.äå/.äå#.13ïã0å."#1êíá á2."# 2çá# .áï3ã0àç
2 ##äåáç2í!.1#ù#2)#æ.#0⌠/ì10å#2 #1äï3 "#.Œ) 2 ## á.# .Œ â.ä!#áæ0ì# â0# 2çá# /*á.âç# 2&á äåáç2í!&á#2 ##.Œ)#2 á#Œ01âîá #$0å!å12í1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
÷#á/î020# 2 # ä !/)áå# 2 ## /å.ä)Œ# éå.# 2
1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# 1# îá.# .13.ãî" 1çâ0ì #12.# ! *$.# 1."/# í# 12 # âŒ!ï21 # 1." í#12 #Œ)/å#0á+#$0å!ìè0120#2 #1äï3 "1#
ýç#1020#2 #ä !/)áå#10#! *$.#2.# Œ ì.
æ.# ⌠! *1.á# á.# 1$å12 *á1# ýçá# Œ0!áï20 2 # ä !/)áå# â# îá.# 2î2 å # 2!)Œ # Œ ## æ. ⌠! *10# á.# âŒã0$20ì/# 0⌠/ìè á2."# 2 .Œ)#2 #á.0å2 #!éí10å#2)20#Œ ##Œ!îŒ1#
ùŒ 30020# 2 # ä.2ï# ãïæ "# 2!пкзйв.# 2 #
ä !/ áå *#ä.2ï#2ç#/åï!ä0å.#2ç"#ä.á áåäí" ã0å2 #!éì."1# ùá# à.3áåäï# $.æ0ì# ç# /*á.âç 2 ##äåáç2í!.#.#2)#1#é$!)á&"#1çâ.ìá0å#)2å $ïá020# ä.å# 2 # â0é.ã*20! # Œ 1 12)# 2 # 0ãîé$ ## 2 ## 2åâ áå *1# üŒì1ç"/# $&!ì"# 2çá å1$*#2 ## äåáç2í!./# 2 #1äï3 "#0Œåê!./*á0å !.é/.ì.1# ù#2)# 0ìá.å# /#á.2)á# á. Œ! ä.ãî10å# ï2 â.# ä# .á2åä0ìâ0á.# Œ # ê!ì1ä á2.å# Œïá&# 12 # 1äï3 "# á.
³0ä2åá.$2´#Œ! "#2.#0âŒ!)"1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
ú# äåáç2í!."# /0á# ⌠!0ì# á.# Œï!0å# âŒ! 12ï# .á î$0å#.3.å!0æ0ì#2 #Œåá.äå/ïäå#.13.ã0ì."1#
#
PMU00934
Interruptor do esticador de paragem do moto r
A chapa de bloqueio
1 na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do opera­dor ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a igni­ção do motor, o que impedirá o barco de conti­nuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA:
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
2-20
DK
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen giver en justerbar modstand mod bevægelse af fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles efter behov. En justeringsskrue er placeret på forsiden af fjernbetjeningsboksen.
Modstand Skrue Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
2-21
PGR
50834488#
úì/.#!*æâå1ç"#2!åêí"#éä.èå *#
0å.#/åï2.àç# 2!åêí"# 12 # äåê+2å #2 çã0$0å!å1â * /çâå #!é0ì# .á2ì12.1ç# 12çá# äìáç1ç# 2 ##â $ã * 0ãîé$ ##2çã0$0å!å1â *1#þ#2!åêí#.#2í#⌠!0ì#á.
!#æâìè02.å#â0# 2çá# Œ! 2ìâç1ç# 2 ## $0å!å12í1#0å. !#æâå12åäí#êì/.#0ìá#2 Œ æ02звобз#12 #0âŒ!)" âî! "#2 ##äåê&2ì ##2çã0$0å!å1â *1
ùá2ì12.1ç úì/.
ù*àç1ç÷2!î%20#/0àå)12! 3.
00ì&1ç÷2!î%20#.120!)12! 3.
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
0ç# 13ìéé020# 0!ê ãåäï# 2ç# êì/.# !*æâå1ç" 2ç"#2!åêí"1# ùá# #Œï!$0å#Œ ããí# .á2ì12.1ç/#æ. 0ìá.å# /*1ä ãç# ç#äìáç# 2 ## â $ã */# Œ!ïéâ. Œ ##⌠!0ì#á.# /çéí10å#10#.2*$çâ.1#
##
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por fric­ção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá uma resistência variável ao movi­mento da alavanca do comando à distância. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa do comando à distân­cia.
Resistência Parafuso Para aumentar
a resistência Para diminuir a
resistência
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso regula-
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
@
2-22
DK
KMU00108
JUSTERINGSSKRUE TIL STYRINGDFRIKTION (for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand mod styrende bevægelser. Denne modstand er juster­bar til, hvad føreren foretrækker. En justerings­skrue/bolt er placeret på drejebeslaget.
KMU01296
Justering
Modstand Skrue/bolt Øges Drej med uret Formindskes Drej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/ bolten. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at styre, hvilket kan resul­tere i en ulykke.
@
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen bestemmer påhængsmotorens mindste trimvin­kel i forhold til hækbjælken
KMU00152
TIL TLÅSEMEKANISME (for modeller med manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den modsat rettede kraft fra propellen i at løfte påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i positio­nen opad. For at frigø r e låsen, sk ub bes håndtaget til tiltlåsen nedad.
1
Håndtag til tiltlås
2-23
PGR
5083343;#
úÿûù#шх,эячюч#цшÿúþ÷#öúõ# цяэъьяъх#+éå.#â á2îã.#â0#ã.é #/î!.,#
ýå.#/åï2.àç#2!åêí"#/çâå #!é0ì#.á2ì12.1ç#12çá äìáç1ç# 2 ## 2åâ áå *# ç# Œ ì.# !#æâìè02.å .áïã é.# â0# 2å"# Œ! 2åâí10å"# 2 ## $0å!å12í1# òá. !#æâå12åä)# ä #âŒì# 0ìá.å# 2 Œ æ02çâîá # 12 âŒ!.ä02 #Œ0!å12! 3í"1
508345<9#
ø*æâå
ùá2ì12.1ç úì/.2ýŒ #ã)áå
ù*àç1ç÷2!î%20#/0àå)12! 3.
ý0ì&1ç÷2!î%20#.!å120!)12! 3.
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ýç#13ìéé020#0!ê ãåäï#2 #ä #âŒì#!*æâå1ç" 2ç"# 2!åêí"1# ùá# #Œï!$0å# Œ ã*# â0éïãç .á2ì12.1ç/# ì1&"# á.# 0ìá.å# /*1ä ã # á.
ã0å2 #!éí10å#2 #2åâ)áå/#Œ!ïéâ.#Œ ##⌠!0ì#á. /çéí10å#10#.2*$çâ.1#
#
508345<:#
øùúûú÷#øõ,0ÿ÷þ÷#+òüÿù÷# ÿþÿ÷þ÷#
þ#æî#2ç"#!ïê/ ##!*æâå1ç"#2ç"#é&áì."#äãì1ç" ä.æ !ìè0å# 2çá# 0ãï$å12ç# é&áì.# 2ç"# 0а&говке." вз$.бн"#10#1$î1ç#â0#2çá#Œ!*âáç1
PMU00108
PARAFUSO DE REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO POR FRICÇÃO (modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento de direcção. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso/pino regulador está situado no suporte giratório.
PMU01296
Regulação
Resistência Botão/Parafuso Para aumentar
a resistência Para diminuir a
resistência
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
ADVERTENCIAS
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar a sua condução, aumentando o risco de acidente.
@
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo de compensação determina o valor mínimo do ângulo de compensação do motor fora de bordo em relação ao painel de popa. opa.
50833485#
эюфщьячэъчч-щюячюч# яюячюч#+éå.#2.#â á2îã.0#âç$.áåäí# !*æâå1ç#äãì1ç",#
ú#âç$.áå1â)"#.13ïãå1ç"#äãì1ç"#$!ç1åâ Œ å0ì2.å éå.# á.# 0⌠/ìè0å# 2çá# .á2ì12! 3ç# +æç1ç# 2ç" Œ! Œîã."#.Œ)#2 ##á.#1çä+10å#2çá#0а&говке.#)2. á äåá0ì2.å# â0# 2çá# )Œå1æ0á1# +å.# á.# 2 á# .13.ãì1020 â02.äåá0ì20# 2 á# â $ã)# .13ïãå1ç"# äãì1ç"# 12çá Œïá&#æî1ç1#+å..#2 á#0ã0#æ0!+1020/#Œåîè020# 2 á â $ã)#.13ïãå1ç"#äãì1ç"#Œ! "#2.#äï2&1
1 ý $ã)"#.13ïãå1ç"#äãì1ç"
PMU00152
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO (modelo com inclinação manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao na ve­gar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição ’Lock’ (bloqueado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição ’Tilt ’ (in clinad o).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
2-24
DK
KMU00156¯
TILTSTØTTESTANG
Tiltstøttestangen 1 holder motoren i positionen tiltet-opad.
KMU00161
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes låsehåndtaget opad. Derefter løftes motorhætten af. Ved udskiftning af motorhætten, undersøges det, for at være sikker, at hætten passer korrekt til gummipakningen. Derefter fastlåses motorhætten igen, ved at flytte håndtaget nedad.
KMU01128
ADVARSELSINDIKATOR(ER)
Hvis motoren udvikler nogle betingelser, der over­våges af advarselssystemet vil indikatoren lyse. Der henvises til afsnittet om “ADVARSELSSY­STEM” for yderligere detaljer.
1
Advarselsindikator(er)
2-25
PGR
50833489¯#
ýùùøù#хщъчцþøÿûþ÷#öþ÷# ùьхутчþ÷#
þ#âŒï!.# 12í!åàç"# 2ç"#.á*%&1ç"# 1#ä!.2ï 2çá#0а&говке.#12çá#.á#%&âîáç#æî1ç1
50833494#
эъфюъч#щч-щюячюч#öúõùüò# ÿùùùÿÿúõ#
+å..#êéïã020#2 #Œïá&#äïã#ââ.#2 ##äåáç2í!./ 2!.êï20# Œ! "# 2.# Œïá&# 2 # â $ã)# .13ïãå1ç"1
ÿ.2)Œåá# .á.1çä+á020# 2 # äïã#ââ.1# õ2.á à.á.2 Œ æ02í1020#2 #äïã#ââ./# ê0ê.å&æ0ì20# )2å
03.!â)è0å# ä.ãï# âî1.# 12çá# 0ã.12åäí# 21åâ *$. 120é.á)2ç2."1# ö)20# .13.ãìè020# Œïãå# 2 äïã#ââ..20êïè á2."#2 #â $ã)1
5083445;#
ùøúüÿûúùúÿþöÿÿþ+ü÷,# üüûüÿûþ+üÿ÷,#
ùá# # äåáç2í!."# Œ0!åîãæ0å# 10# âå.# .Œ)# 2å" ä.2.12ï10å"# Œ ## 0ãîé$0å# 2 # 1*12çâ. Œ! 0å/ Œ ìç1ç"/# æ.# .áï%0å# ç# 3&20åáí# îá/0åàç1 +å.# ã0Œ2 âî!0å0"# .á.30!æ0ì20# 12 # 2âíâ. ³чхчцю0ù#ùøúüÿûúùúÿþ÷þ÷´1
PMU00156¯
BARRA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
A barra de sustentação da inclinação o motor fora de bordo na posição inclinada para cima.
PMU00161
1 mantém
ALAVANCA DE BLOQUEIO DO CAPOT SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, coloque a alavanca para cima e, depois, levante o capot. Quando voltar a pôr o capot, verifique se este encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Seguidamente, bloqueie de novo o capot, colo­cando a alavanca para baixo.
PMU01128
AVISADOR(ES)
Quando ocorre qualquer problema no motor, o sistema de aviso acende o avisador correspon­dente. Para mais pormenores, consulte “SIS­TEMA DE AVISO”.
1
Avisador(es)
1 ù! 0å/ åç2åäí+0",#îá/0åàç+0å",#
2-26
DK
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
@
KMU00173
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau, akti­veres advarselssystemet.
(
) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Model
med
fjernbetjen
ing
Aktivering af advarsels­systemet
Model
med
rorpind
Motorens omdrejnings­hastighed reduceres automatisk til 2000 om-
drejn./min. Advarselslampen for oli-
eniveau tændes. Lydsignalet begynder.
❍❍
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses motoren, så snart dette er muligt. Undersøg olie­niveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis olieni­veauet er korrekt, kontaktes din Yamaha forhandler.
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis olietrykslampen er tændt. Alvorlig beskadi­gelse af motoren kan opstå.
@
2-27
PGR
5083349<#
÷õ÷öþýù#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ÷
щшъчъфþ=
##
ýç#1#á0$ì1020#á.# ã0å2 #!é0ì20# 2 á# äåáç2í!. .á# äïŒ å.# Œ! 0å/ Œ åç2åäí# /åï2.àç# î$0å 0á0!é Œ åçæ0ì1# ÷#âê #ã0#20ì20# 2 á .á2åŒ!)1&Œ # 1."# <D P DK D # # 2 # Œ!)êãçâ. /0á#⌠!0ì#á.#0á2 Œå120ì#ä.å#á.#/å !æ&æ0ì1#
#
508334:6#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ#ôùýþþþ÷# ùÿü÷þ÷#þùûÿúõ#
ùá# ç# Œì01ç# 2 ## ã./å *# Œî10å# Œ ã*#$.âçãï/# æ. 0á0!é Œ åçæ0ì#2 #1*12çâ.#Œ! 0å/ Œ ìç1ç"1
+,=ù0!åã.âêïá02.å#+,=û0á#0ìá.å#/å.æî1åâ
üá0!é Œ ìç1ç# Œ! 0å/ Œ åç2åä *# 1#12íâ.2 "
ý á2îã #
0ãîé$ ##â0#
Œç/ïãå
þ#2.$*2ç2.#2 ## äåáç2í!.#Œî320å# .#2.2.#12å"#51333#
12! 3î"0Œ2)#Œ0!ìŒ #1
,.#.áï%0å#ç#
Œ! 0å/ Œ åç2åäí#îá/0åàç# $.âçãí"#12ïæâç"#
❍❍
ã./å *1
ú#ê âêç2í"#ç$0ì1
ùá# î$0å# 0á0!é Œ åçæ0ì# 2 # 1*12çâ. Œ! 0å/ Œ ìç1ç"/# 12.â.2í120# 2çá# âç$.áí# â)ãå" æ0&!í1020#)2å#0ìá.å#.13.ãî"#á.#2 #äïá0201#ùá#ç
12ïæâç#2 ##ã./å *#0ìá.å#1&12í/#1#âê #ã0#20ì20 2 á#.á2åŒ!)1#2ç"#<DPD K D1#
щшъчъфþ=
##
ýçá# 101020# á.# ã0å2 #!é0ì20# 2çá# âç$.áí .á# .áïê0å# ç# ã#$áì.# $.âçãí"# Œì01ç"# ã./å *1 üìá.å#Œåæ.á)#á.#Œïæ0å#извеп#ç#âç$.áí1#
#
ý á2îã #
0ãîé$ ##â0#
2çã0$0å!å1
â)
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
AVISOS:
@
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o pro­blema.
@
PMU00173
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo de aviso.
(
):Incluído (—):N/D
Modelo Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente reduzi­da para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso falta de óleo activa-se.
O avisador sonoro soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o motor logo que possa. Verifique o nível de óleo e junte óleo se necessário. Se o nível do óleo está cor­recto, consulte o concessionário Yamaha.
AVISOS:
@
Não continue com o motor em marcha se o indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode danificar seriamente o motor.
com punho
de coman-
do
❍❍
Modelo
com co-
mando re-
moto
2-28
KMU00174
DK
Kapitel 3

BETJENING

INSTALLATION
Montering af påhængsmotor........................ 3-3
Fastspænding af påhængsmotor................. 3-7
MOTORENS INDKØRINGSPERIODE
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
Kontrol af motorolie.................................... 3-13
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
START AF MOTOR
Procedure for model med rorpind.............. 3-19
Procedure for modeller med
fjernbetjening............................................. 3-23
OPVARMNING AF MOTOR
RETNINGSSKIFT
Fremad ...................................................... 3-31
Bak............................................................. 3-33
STANDSNING AF MOTOREN
TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN
Justering af trimvinkel................................ 3-39
TILTNING OP/NED
Tiltning op..................................................3-45
Tiltning ned................................................3-45
.............................................. 3-1
............ 3-9
................ 3-11
................. 3-15
...................................... 3-17
.......................... 3-29
.......................................... 3-31
...................... 3-35
......... 3-37
....................................... 3-43
SEJLADS I GRUNDT VAND
Procedure.................................................. 3-49
Retur til den oprindelige position ............... 3-51
ANDRE SEJLADSBETINGELSER
Sejlads i saltvand....................................... 3-51
Sejlads i uklart vand................................... 3-51
........................ 3-47
............... 3-51
PGR
508334:7#
ÿ03ïã.å #6
þüÿöúõø+ÿù
öúùúöþ÷þ
ö Œ æî2ç1ç#2ç"#0а&говке."#âç$.áí"11111111 607 ÷20!î&1ç#2ç"#0а&говке."#âç$.áí" 11111111111 60;
чцштчÿýú#öþ÷#ýþôùüþ÷ 1111111111111111 6043
ыящыяÿù÷ÿù#ùøÿüùú#öþü# þüÿöúõø+ÿù111111111111111111111111111111111111111111111 6045
òã0é$ "#2ç"#12.æâí"#ã./å *11111111111111111111 6047
ùüü-úûÿù÷ýú÷ü#ÿùõ÷ÿýú11111111 6049
ûüÿÿüþ0ù#öúõ#ÿÿüþöþøù111111111111111 604;
ûå./åä.1ì.#éå.#2 #â á2îã 0# ã.é #/î!.1111111111111111111111111111111111111111111111111 6053
ûå./åä.1ì.#éå.#â á2îã.#â0# 2çã0$0å!å1â)111111111111111111111111111111111111111111111 6057
ùøúøýùü÷þ#öúõ#ÿÿüþöþøù 111116063
ùþþù+þ#ÿùöüõ,õü÷þ÷ 11111111111111111111 6065
üâŒ!)"111111111111111111111111111111111111111111111111111111 6065 úŒì1æ0á11111111111111111111111111111111111111111111111111111 6067
÷úþ÷ÿýú#öúõ#ÿÿüþöþøù111111111111111111 6069
øõ,ýÿ÷þþ÷#яюячюч#öþ÷# üûòþüýúÿù÷#ýþôùüþ÷11111111111111111111 606;
ø*æâå#2ç"#é&áåï"#äãì1ç" 1111111111111111111111 6073
ùьхутчþ#ÿùÿ#ÿùöüúù÷ýù#öúõ# ÿÿüþöþøù 111111111111111111111111111111111111111111111111 6077
ûå./åä.1ì.#éå.#äãì1ç#Œ! "#2.#Œïá&111111111 6079 ûå./åä.1ì.#éå.#äãì1ç#Œ! "#2.#äï2& 111111111 6079
ùþúþ+þ÷þ#÷ü#øþôù#üüøù1111111111111111 607;
ûå./åä.1ì. 111111111111111111111111111111111111111111111111 6083 üŒå12! 3í#12çá#.!$åäí#æî1ç1111111111111111111 6085
ùþþü÷#÷õüÿü÷#+ÿù#þù÷÷ÿú# öùûÿûÿ 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111 6085
ùã íéç#10#.ãâ#!ï0!ï 1111111111111111111111 6085 ùã íéç#10#æ ãï0!ï111111111111111111111111111 6085
1111111111111111111111111111111111111111111 605
PMU00174
Capítulo 3

FUNCIONAMENTO

INSTALAÇÃO
Montagem do motor fora de bordo.............. 3-4
Fixação do motor fora de bordo................... 3-8
RODAGEM DO MOTOR TESTE PRÉ-OPERACIONAL
Verificação do nível de óleo do motor ....... 3-14
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL ARRANQUE DO MOTOR
Procedimento para modelo com punho de
comando.................................................... 3-20
Procedimento para modelo com comando
à distância.................................................. 3-24
AQUECIMENTO DO MOTOR MUDANÇA DE DIRECÇÃO
Marcha avante........................................... 3-32
Marcha à ré................................................ 3-34
PARAGEM DO MOTOR COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE
BORDO
Regulação do ângulo de compensação .... 3-40
INCLINAÇÃO DO MOTOR
Procedimento para inclinar para cima....... 3-46
Procedimento para inclinar para baixo ...... 3-46
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO PROFUNDA
Procedimento............................................. 3-50
Regresso à posição inicial......................... 3-52
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES
COndução em água salgada..................... 3-52
Condução em água turva .......................... 3-52
................................................. 3-2
............................... 3-10
....................... 3-12
............. 3-16
............................. 3-18
....................... 3-30
.......................... 3-32
............................... 3-36
......................................................... 3-38
........................... 3-44
.................................................. 3-48
........ 3-52
3
DK
KMU00175
INSTALLATION
FORSIGTIG:
@
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vand­sprøjt, når båden sejler med marchhastighed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
@
BEMÆRK:
@
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg om det statiske vandniveau på udstødningens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand træn­ger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
@
3-1
PGR
508334:8#
öúùúöþ÷þ
щшъчъфþ=
##
þ.áæ.1âîá # *% "# äåáç2í!.# í# 0âŒ)/å.# 12çá â.ãí#! í#2 ##á0! *#é*!&#.Œ)#2 á# äåáç2í!. +)Œ&"# 0ìá.å# 2#$)á# /åäí# 1$0/ì.1ç/# ç ä.2ï12.1ç# 2 ## 1äï3 #"/# ç# 2 Œ æî2ç1ç .à01 #ï!# )Œ&"# 1äïã0"# Œ!*âáç"2.å1æç2í!0" ê#æ â02!&á,# ⌠! *á# á.# Œ! ä.ãî1 #á 0å1.é&éí# 3#1.ãì/&á# .î! "# âî1.# 12 # á0!) ä.2ï# 2çá# Œ !0ì.# 2 ## 1äï3 #"1# üìá.å# /#á.2) á.#Œ! äãçæ0ì#1 ê.!í#извеп#2 ##äåáç2í!.##äåáç2í!."# ã0å2 #!é0ì# 1#á0$+"#â0#Œ.! #1ì. 3#1.ãì/&á#.î! "#âî1.#12 #á0!)1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
ÿ.2ï# 2ç# /åï!ä0å.# / äìâ&á# Œïá&# 12 # á0!)/ 0ãîé$020# 2çá# ïá&# 2 ## 1äï3 #"/# 0á+# .#2) 0ìá.å# .äìáç2 /# ä.å# â0# 2 # âîéå12 # 2 ## 3 !2ì 1 ьгойа20# # ç# 12.2åäí# 12ïæâç# 2 ## á0! *# 12 äîã#3 "# 2ç"# 0à.é&éí"# 2# ä.#1.0!ì&á# 0ìá.å .!ä02ï# $.âçãï# +120# á.# âçá# 0Œå2!îŒ0å# 2çá 0å1.é&éí# 2 ##á0! *# 12çá#ä#ãåá/! ä03.ãç# 2 #
äåáç2í!./# )2.á# 2 # á0!)# .á0ê.ìá0å# ã)é&# 2&á ä#âï2&á#ä.å#0á+# #äåáç2í!."#/0á#ã0å2 #!é0ì1#
#
PMU00175
INSTALAÇÃO
AVISOS:
@
A incorrecção da altura do motor ou a existên­cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomea­damente travessas do painel de popa/transdu­tores de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em suspen­são no ar pode causar danos irreparáveis.
@
NOTA:
@
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima. Confir me se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando , por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-2
DK
KMU00176
MONTERING AF PÅHÆNGSMOT OR
ADVARSEL
@
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan resultere i hasarderede tilstande, som dårlig håndtering, tab af kontrol, eller risiko for brand. Observer følgende:
Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er ikke muligt at give en komplet instruktion for hver mulig kombination af båd/motor. Korrekt montering er delvis afhængig af erfaring og den specifikke kombination af båd/motor. Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere motoren. Hvis du selv monterer motoren, bør du instrueres af en erfaren person. [Per­manent monterede typer] Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmo­torer, bør vise dig, hvordan du monterer din motor. [Transportable typer]
@
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie (køl-linie), og vær sikker på at selv e båden er godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre. For både uden køl, eller som er asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1
Midterlinie (køllinie)
3-3
PGR
508334:9#
öúùúöþ÷þ#öþ÷#üûòþüýúÿù÷# ýþôùüþ÷#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
þ.áæ.1âîáç# 2 Œ æî2ç1ç# 2ç"# 0а&говке." вз$.бн"# 0ìá.å# /#á.2)# á.# Œ! ä.ãî10å
0Œåäìá/#á0"# ä.2.12ï10å"# )Œ&"# 0ìá.å .12ïæ0å./# . Œ+ã0å.# 0ãîé$ #/# ç# .ä)âç# ä.å 3&2åï1#öç!0ì20#2..!.äï2&#âî2!.1#
úå# Œãç! 30"# Œ ## Œ.! #1åïè á2.å# 1
.#2)# 2 # ä03ïã.å # Œ!îŒ# á.# ã.âêïá á2.å
#Œ)%ç# â)á # 0á/0åä2åäï1# û0á# 0ìá.å# /#á.2) á.# /+10å# ä.á0ì"# Œãí!0å"# /çéì0"# éå.# äïæ0
/#á.2)#1#á/#.1â)#1äï3 #"#äåáç2í!.1 þ# !æí#2 Œ æî2ç1ç#0à.!2ï2.å#0á#âî!0å#.Œ) 2çá# Œ0ì!.# ä# .Œ)# 2 á# 1#éä0ä!åâîá 1#á/#.1â)#1äï3 #"#äåáç2í!.1#
ú# 2 Œåä)"# 1."# .á2åŒ!)1&Œ "# í# äïŒ å
ïãã # 0à0å/åä0#âîá # Œ!)1# 12 á 0à Œãå1â)#1ä.3#Œ!îŒ0å#á.#0Œåêãî%0å#2çá 2 Œ æî2ç1ç# 2 ## äåáç2í!.1# üïá 2 Œ æ020ì20# 2 á# äåáç2í!.# â)á "# 1."/
Œ!îŒ# á.# 0äŒ.å/0#20ì20# .Œ)# äïŒ å îâŒ0å! # ï2 â 1# +ùá.30!)â.120# 0/+# 10 â)áåâç#2 Œ æî2ç1ç,1#
ú# 2 Œåä)"# 1."# .á2åŒ!)1&Œ "# í# äïŒ å
ïãã # îâŒ0å! # Œ!)1# 12çá# 2 Œ æî2ç1ç 0а&говке&б# âç$.á+á# Œ!îŒ0å#á.# 1."# /0ìà0å
Œ&"# æ.# 2 Œ æ02í1020# 2 á# äåáç2í!.# 1."1 +ýç#â)áåâç#2 Œ æî2ç1ç,1#
##
ö Œ æ020ì20# 2çá# 0а&говке.# âç$.áí# 12çá ä0á2!åäí#é!.ââí#2 ##1äï3 #"/#ä.å#ê0ê.å&æ0ì20 )2å# 2 # ì/å # 2 # 1äï3 "# 0ìá.å# 1&12ï# è#éå1âîá / .ããå+"# æ.# 0ìá.å# /*1ä ã # 12 á# $0å!å1â)# 2 #1
õ1 á# .3# 1äï3ç# Œ ## /0á# î$ #á# ä.!ìá.# ç 0ìá.å# âç# 1#ââ02!åäï/# á.# 1#âê #ã00ì20# 2 á 2 Œåä)#1."#.á2åŒ!)11
PMU00176
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
ADVERTENCIAS
@
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipulação defici­ente, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte:
A informação constante desta secção é
dada a título de referência. Não é possível incluir no presente manual instruções com­pletas sobre todas as combinações possí­veis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experiência do ins­talador e da conformidade do binómio barco/motor. O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor [tipo perma­nente] pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um téc­nico. O concessionário Yamaha ou o técnico
habilitado na montagem do motor fora de bordo [tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
@
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbr io para evitar problemas de direcção. Para os barcos sem qui­lha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ÿ0á2!åäí#é!.ââí#+ÿ0á2!åäí#é!.ââí,
3-4
DK
ADVARSEL
@
Forsyning af båden med for meget motorkraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke en påhængsmotor med flere hestekræfter end den maksimale angivelse på bådens plade med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke har en plade med angivelse af kapacitet, kon­taktes bådproducenten.
@
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal vandmodstanden (trækket) på din båd og påhængsmotor være så lille som mulig. Monte­ringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirk­ning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår kavitation, og derved reducering af fremdriften; og hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil motorens omdrejningshastighed stige enormt, og forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis monteringshøjden er meget for lav, vil vandmod­standen øges, og dermed reducere motorens effektivitet. Monter motoren således, at antikavita­tionspladen er mellem bunden af båden og et niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
@
Den optimale monteringshøjde for påhængs­motoren afhænger af kombinationen båd/ motor, og den ønskede anvendelse. Prøvesej­lads med forskellige højder kan hjælpe med at bestemme den optimale monteringshøjde.
Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO­TOREN” for anvisninger om indstilling af påhængsmotorens trimvinkel.
@
3-5
PGR
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
þ#2 Œ æî2ç1ç##Œ0!ê ãåäï0éïã ##äåáç2í!. 10# îá.# 1äï3 "# 0ìá.å# /#á.2)# á.# Œ! ä.ãî10å 0Œåäìá/#áç# .12ïæ0å.1# ýç# 2 Œ æ020ì20# âå. 0а&говке.# â0# Œ0!å11)20!ç# 匌 /*á.âç# .Œ) 2çá# âîéå12ç# 0Œå2!0Œ)â0áç# Œ ## .á.3î!02.å 12 # Œåá.äå/ïäå# 2 ## 1äï3 #"1# ùá# 2 # 1äï3 " /0á# î$0å# Œåá.äå/ïäå# â0# 12 å$0ì./ 1#âê #ã0#æ0ì20# 2 á# ä.2.1ä0#.12í# 2 # 1äï3 #"1#
#
508345<;#
ö% "#2 Œ æî2ç1ç"#
+å.# á.# $!ç1åâ Œ åí1020#2 # 1äï3 "# 1."#â0# 2çá âîéå12ç# /#á.2í# .Œ)/ 1ç/# ç# .á2ì12.1ç# 2 # á0! *# 0Œïá&# 12 # ì/å # 2 # 1äï3 "# ä.å# 2зб 0а&говке.#âç$.áí#Œ!îŒ#á.#0ã.$å12 Œ åçæ *á1 ö # *% "# 2 Œ æî2ç1ç"#2ç"# 0а&говке."# âç$.áí"
0Œç!0ïè0å#1çâ.á2åäï# 2çá# .á2ì12.1ç# 2 ##á0! *1 ùá# 2 # *% "# 2 Œ æî2ç1ç"# 0ìá.å# Œ ã*# #%çã)/
#Œï!$0å# 2ï1ç# á.# /çâå #!é0ì2.å# 1Œçã.ì&1ç/ â0å+á á2."# 1#é$!)á&"# ä.å# 2çá# Œ! +æç1ç# 2 #
1äï3 #"1#ùá#ç#Œ! Œîã.#î!$02.å#10#0Œ.3í#â0#2 á .î!./# å# 12! 3î"# 2 ## äåáç2í!.# .#àïá #á
#Œ0!ê ãåäï# Œ! ä.ã+á2."# #Œ0!æî!â.á1ç# 2 # äåáç2í!.1# ùá# 2 # *% "# 2 Œ æî2ç1ç"# 0ìá.å# Œ ã* $.âçã)/# ç# .á2ì12.1ç# 2 ## á0! *# .#àïá0å â0å+á á2."# 2çá# .Œ)/ 1ç# 2 ## äåáç2í!.1 ö Œ æ020ì20# 2 á# äåáç2í!.# 1."# î21å# +120# ç Œãïä.# ä.2ï# 2ç"# 1Œçã.ì&1ç"# á.# ê!ì1ä02.å â02.à*#2 ## äï2&# âî! #"# 2 ##1äï3 #"# ä.å#âå." 12ïæâç"#58#$åãå 12+á#äï2&#.Œ)#.#2)1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ö /.áåä)#*% "#2 Œ æî1ç"#2ç"#0а&говке."
âç$.áí"# 0Œç!0ïè02.å# .Œ)# 2 á# 1#á/#.1â) 1äï3 #"# ä# äåáç2í!.# ä# 2çá# 0Œåæ#âç2í $!í1ç# 2 ## 1#á)ã ## 2 #"1# û äåâ.12åäí ã0å2 #!éì.# 10# /å.3 !02åäï# *%ç# ⌠!0ì# á. ê çæí10å# 12 á# Œ! 1/å !å1â)# 2 ## å/.áåä * *% #"#2 Œ æî2ç1ç"1#
ùá.300ì20# 12 # 2âíâ.# ³ÿþÿ÷þ# öþ÷
ьытюь³úÿù÷# ³юфщьюч´# éå.# /çéì0" 1$02åäï0##!*æâå1ç#2ç"#é&áì."#äãì1ç"#2з" 0а&говке."1#
#
ADVERTENCIAS
@
A instalação de um motor fora de bordo pro­vido de força excessiva prejudica a estabili­dade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequada. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabricante.
@
PMU01298
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a veloci­dade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendi­mento do motor. Em suma, o motor deverá ser montado de forma que a chapa de anticavitação fique entre o casco do barco e um nível 25 mm (1”) abaixo. Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
NOTA:
@
A altura de montagem ideal do motor fora de bordo é afectada pelo binómio barco/motor e pela aplicação pretendida. Para a determina­ção da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes.
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utili­zação.
3-6
DK
KMU00183
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken, så den er placeret så tæt ved midten som muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken lige meget og sikkert. Under brug undersø­ges med jævne mellemrum, om fastspæn­dingsskruerne er spændt fast, da de kan arbejde sig løse på grund af vibrationer fra motoren.
ADVARSEL
@
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flyt­ning af motoren på hækbjælken, eller at moto­ren falder af hækbjælken. Dette kan være årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadi­gelse. Vær sikker på at skruerne til hækbjæl­ken er sikkert fastspændt. Under operation undersøges med jævne mellemrum om skrue­rne er fastspændte.
@
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør anven­des. Fastgør den ene ende til motorens fast­spændingspunkt for tøjlekablet, og den anden ende til et sikkert monteringspunkt i båden. Ellers kan motoren blive tabt for altid, hvis den ved et uheld skulle falde af hæk­bjælken.
3-7
PGR
508334;6#
÷öüøüò÷þþ÷#üûòþьэъящч# ýþôùüþ÷#
4, ö Œ æ020ì20# 2çá# 0а&говке.# 12çá# Œ!*âáç
î21å# +120# á.# 0ìá.å# 2 Œ ж02звобз# )1 á# 2
/#á.2)# Œ0!å11)20! # 12 # äîá2! 1# ÷3ìéé020 2 #"# 13åéä2í!0"# 12çá# Œ!*âáç# â å)â !3. ä.å# /#á.2ï1# üãîé$020# .Œ)# ä.å!)# 10# ä.å!) 0ïá# Œ.!.âîá #á# 13ейвоб0"# å# êì/0"# 2 # 13åéä2í!.# ä.2ï# # /åï!ä0å.# 2ç" ã0å2 #!éì."# 2ç"# 0а&говке."# /å)2å# ä.æ+" 0!éïè á2.å#î$ #á#2çá#2ï1ç#á.#$.ã.!+á #á ã)é&#2&á#ä!./.1â+á#2 ##äåáç2í!.1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ô.ã.!î"# êì/0"# 13åéä2í!.# 0Œå2!îŒ #á# 12 á äåáç2í!.# á.# äåá0ì2.å# 0Œïá&# 12çá# Œ!*âáç# í
.ä)âç#0áî$ #á#2 á#äìá/#á .#Œî10å#ç#âç$.áí 12 # á0!)1# ÷# .#2î"# 2å"# Œ0!åŒ2+10å"# 0ìá.å /#á.2)á# á.# #Œï!à# .Œ+ã0å.# 0ãîé$ ## í# ä.å 1 ê.!)"# 2!.#â.2å1â)"1# ú0ê.å&æ0ì20# )# å êì/0"#2 ## 13åéä2í!.#12çá#Œ!*âáç#0ìá.å# д.гп 13ейвоб0"1#ùŒ).å!)#10#ä.å!)#0ãîé$020#.á# å êì/0"#0ìá.å#ä.ãï#13ейвоб0"#ä.2ï# 2ç#/åï!ä0å. 2ç"0å2 #!éì."1#
##
5, ù!îŒ0å# á.# $!ç1åâ Œ å0ì2.å# îá.
1#!â.2)1$ åá # í# âå.# .ã#1ì/.# Œ!)1/01ç" 2 ## äåáç2í!.1# ÷#á/î020# 2 # îá.# ïä! # 12
д.2пггзг # 1çâ0ì # Œ!)1/01ç"# 0Œïá&# 12 á äåáç2í!.# ä.å# 2 # ïãã #ïä! #2 # 1#á/î020# 1 îá.# .13.ãî"# 1çâ0ì # 12 # 1äï3 "1# ùããå+"/
0ìá.å#/#á.2)á#á.#$.æ0ì#0á20ã+"# #äåáç2í!." .á#ä.2ï#ãïæ "#Œî10å#.Œ)#2çá#Œ!*âáç1
PMU00183
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
1) Coloque o motor fora de bordo no painel de popa em posição tão centrada quanto possí­vel. Aperte com firmeza os parafusos de sujeição do painel de popa. É conveniente verificar de vez em quando se estes parafu­sos estão bem apertados uma vez que a vibração do motor pode fazer com que fiquem lassos.
ADVERTENCIAS
@
O facto de os parafusos de sujeição do painel de popa poderem estar lassos é susceptível de fazer com que o motor saia do lugar ou caia, com a consequente perda de controlo e risco de acidente grave. Por isso, é necessá­rio controlar periodicamente se os parafusos de sujeição do painel de popa estão bem aper­tados. Ocasionalmente, verifique também a respectiva tensão, com o motor em funciona­mento.
@
2) Convém usar um cabo ou corrente de inibi­ção. Prenda uma das extremidades ao ponto de fixação do cabo de inibição e a outra a um ponto de apoio situado no barco. A não pro­ceder assim, pode ocorrer a perda total do motor se este cair acidentalmente do painel de popa.
3-8
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperi ode for at de bevægelige dele i motoren kan tilpasse sig hin­anden og blive slidt ensartet. En korrekt indkø­ringsperiode vil sikre den største ydelse og give motoren længere levetid.
FORSIGTIG:
@
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette resultere i en reduktion af motorens levetid eller svære skader på motoren.
@
Indkøringstid:10 timer
KMU00233¯
Kør motoren med en belastning (i gear med mon­teret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang: Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang: Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller med gashånd­taget ca. 3/4 i bund, og under denne periode, skal den have fuld gas i ét minut, hver ti minutter.
3) De næste otte timers gang: Undgå at køre med gashåndtaget i bund i mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter disse første ti timer: Motoren kan nu køres normalt.
3-9
PGR
50833557#
чцштчÿýúþ÷#ýþôùüþ÷
þ# áî.# 1."# 0а&говке.# âç$.áí# $!0åïè02.å# âå. Œ0!ì / # 12!&1ìâ.2 "# éå.# á.# 2!å32 *á â å)â !3.#2.#äåá *â0á.#âî!ç#â02.à*#2 #"1#ö 1&12)#12!+1åâ #0à.13.ãìè0å#ä.ãí#.Œ)/ 1ç#ä.å â0é.ã*20!ç#/åï!ä0å.#è&í"1#
щшъчъфþ=
##
ùá# /0á# .ä ã #æí1020# 1&12ï# # /å./åä.1ì. 12!&1ìâ.2 "# ⌠!0ì# á.# â0å&æ0ì# ç# /åï!ä0å. è&í"#í#á.#Œïæ0å#1 ê.!í#извеп# #äåáç2í!."1#
##
ô!)á "#12!&1ìâ.2 "=43#+!0"
50833566¯#
þ0å2 #!éí120# 2 á# äåáç2í!.# â0# 3 !2ì #+â0
2.$*2ç2.# д.е# 2зб# Œ! Œог.# 2 Œ ж02звобз,# 12å" .ä)ã #æ0"#12! 3î"1#
4, öçá#Œ!+2ç#+!.#ã0å2 #!éì."=#
þ0å2 #!éí120#2ç#âç$.áí#12å"#5333#12! 3î"
2 #ã0Œ2)#í#â0#2 #йдпие#Œ0!ìŒ ##12ç#âî1ç1#
5, öç#/0*20!ç#+!.#ã0å2 #!éì."=#
þ0å2 #!éí120#2ç#âç$.áí#12å"#6333#12! 3î" 2 # ã0Œ2)# í# â0# 2 # йдпие# Œ0!ìŒ ## 12.# 2!ì. 2î2.!2./# ä.å# 12ç# /åï!ä0å.# .#2í"# 2ç"
Œ0!å)/ ## .á ìé020# 2 # йдпие# 12 # 2î!â.# éå. Œ0!ìŒ ##îá.#ã0Œ2)#äïæ0#43#ã0Œ2ï1#
6, öå"# 0Œ)â0á0"# ä2+# +!0"# ã0å2 #!éì."=
ùŒ 3020# 10$)â0áç# ã0å2 #!éì.# â0# 2
йдпие# 2î!â.# éå.# Œ0!å11)20! # .Œ)# Œîá20 ã0Œ2ï#2çá#äïæ0#3 !ï1#
7, ý02ï# .Œ)# .#2î"# 2å"# Œ!+20"# 43# +!0"=
ýŒ !0ì20# á.# ã0å2 #!é0ì20# ä.á áåäï# 2çá 0а&говкеп#1."1
PMU00224
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies dos elementos móveis se desgastem uniformemente. Dessa maneira assegura-se um funcionamento correcto e prolonga-se a vida útil dos componentes.
AVISOS:
@
A inobservância das instruções relativas à rodagem do motor pode resultar no encurta­mento da vida do motor ou causar danos sérios.
@
Período de rodagem:10 horas
PMU00233¯
Faça funcionar o motor completamente carregado (com a hélice instalada) respeitando as seguintes indicações.
1) Primeira hora: Faça o motor funcionar a 2000 rpm ou apro­ximadamente a meio regime.
2) Segunda hora: Faça o motor funcionar a 3000 rpm ou apro­ximadamente a 3/4 da aceleração e durante este período funcione a pleno regime durante um minuto em cada dez minutos.
3) Oito horas seguintes: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente.
3-10
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
ADVARSEL
@
Hvis et eller flere punkter under undersøgel­sen før brug ikke fungerer korrekt, efterses og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
@
FORSIGTIG:
@
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
@
KMU00206
Brændstof
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brænd­stof til din tur.
Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd­stoflækage eller -dampe.
Undersøg forbindelser ne til brændstofforsynin­gen, for at sikre at de er fastspændte.
Vær sikker på at brændstoftanken er placeret på en sikker og plan overflade, og at brænd­stofslangen ikke er snoet eller klemt sammen, eller om det er sandsynligt at slangen kommer i kontakt med skarpe emner.
KMU00208
Olie
Undersøg olieniveauet i oliesumpen med olie­pinden. Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for at bringe olieniveauet op til det ø verste mærke .
3-11
PGR
50833537#
ыящыяÿù÷ÿù#ùøÿü#ùùú#öþü#
þüÿöúõø+ÿù
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ùá# äïŒ å # âî! "# 2 ## 0ãîé$ ## Œ!åá# .Œ)# 2çá ã0å2 #!éì.# /0á# ã0å2 #!é0ì# ä.á áåäï/ 3! á2ì120.#0ã0é$æ0ì# ä.å# á.# /å !æ&æ0ì#Œ!åá $!ç1åâ Œ åí1020#2çá# 0а&говке.1# ÷0#.á2ìæ02ç Œ0!ìŒ2&1ç/# 0ìá. å# /#á.2)á# á.# Œ! äãçæ0ì .2*$çâ.1#
##
щшъчъфþ=
##
ýç#êïè020#2 á#äåáç2í!.#âŒ! 12ï#îà&#.Œ)#2 á0!)1# üìá.å# /#á.2)á# á.# Œ! äãçæ0ì #Œ0!æî!â.á1ç#ä.å#1 ê.!í#извеп#
#
50833539#
ÿ.*1åâ #
üãîé$020# éå.# á.# ê0ê.å&æ0ì20# )# î$020
Œ.!.Œïá&#.Œ)# .!ä02)#ä.*1åâ #éå.#2 #2.àì/å
1."1#
ú0ê.å&æ0ì20# )2å# /0á# #Œï!$ #á# /å.!! î"
ä.#1ìâ ##ç#.2â ì#ê0бимбз"1#
üãîé$020#2å"#1/î10å"#2#1&ãçá+10#2 #
ä.#1ìâ ## éå.# á.# ê0ê.å&æ0ì20# )2å# 0ìá.å 120é.áî"1#
ú0ê.å&æ0ì20#)2å#2 #/ $0ì #2 ##ä.#1ìâ ##0ìá.å
2 Œ æ02çâîá "# 10# âå.# .13.ãí# ä.å# 0ŒìŒ0/ç 0Œå3ïá0å./# ä.å# )2å# # 1&ãíá."#2 ## ä.#1ìâ # /0á# 0ìá.å# Œ.2çâîá "# í# 21.äå1âîá "# í# 10 0Œ.3í#â0#ä 320#.á2åä0ìâ0á.
5083353;#
þï#
üãîé$020# .á# ç# 12ïæâç# 2 ## ã./å *# 12çá
0ã.å ã0äïáç# 0ìá.å# !æí# â0# 2çá# ê íæ0å.# 2 # /0ìä2ç1# ùá# 0ìá.å# .бпйдз# 1#âŒãç!+á020# â0 ãï/å#âî$!å#2 #ä.2пггзг #1çâ0ì #2 ##/0ìä2ç1
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
ADVERTENCIAS
@
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
@
AVISOS:
@
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
@
PMU00206
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a
viagem. Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina. Verifique se as ligações da conduta de injec-
ção do combustível estão bem presas. Verifique se o reservatório de combustível está
situado numa superfície plana e firme e se a mangueira do combustível não está torcida ou comprimida nem em contacto com objectos pontiagudos.
PMU00208
Óleo
Verifique o nível do óleo no reservatório de
óleo com a vareta indicadora.
3-12
DK
KMU00209
Kontrolgreb
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehånd­taget for korrekt funktion, før opstart af moto­ren.
Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin­dinger eller usædvanligt slør.
Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
Undersøg funktionen af start- og stopkontakter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
KMU00210
Motoren
Undersøg motoren og f astgø relsen af motoren.
Se efter løse eller beskadigede fastgørelses­punkter.
Undersøg propellen for beskadigelser.
KMU00212
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placer påhængsmotoren i opretstående posi­tion.
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en gang til.
4) Kontroller olieniveauet på oliepinden. Fyld olietanken med olie efter behov, hvis olieni­veauet ikke er mellem det øverste og det nederste niveaumærke på pinden. (Se “UDSKIFTNING AF MOTOROLIE”.)
1
Oliepind
2
Nederste niveaumærke
3
Øverste niveaumærke
3-13
PGR
5083353<#
÷#12íâ.2.#0ãîé$ ##
üãîé$020# 2 # йдпие/# 2 # âç$.áå1â)# .ãã.éí"
ä.20*æ#á1ç"# 0âŒ!)"0Œì1&/# ä.å# 2 # 2åâ)áå# .á ã0å2 #!é *á#1&12ï#Œ!åá#êïã020#âŒ! 12ï#2 á äåáç2í!.1#
ö.# 1#12íâ.2.# 0ãîé$ ## Œ!îŒ0å# á.
ã0å2 #!é *á# .Œ.ãï/# $&!ì"# á.# 0ìá.å#13å$2ï# ç á.#î$ #á##Œ0!ê ãåäï#/åïä0á.1#
ьгойа20# âíŒ&"# #Œï!$ #á# $.ã.!î"# í
ä.2012!.ââîá0"#1/î10å"1#
üãîé$020# 2çá# ã0å2 #!éì.# 2ç"# âìè."# ä.å# 2&á
/å.ä Œ2+á#éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.#)2.á ç#0а&говке.#ê!ì1ä02.å#12 #á0!)1
50833543#
ÿåáç2í!."#
üãîé$020# 2 á# äåáç2í!.# ä.å# 2çá# 2 Œ æî2ç1ç
2 #1#
óïà20# âíŒ&"# #Œï!$ #á# $.ã.# 1çâ0ì.
120!î&1ç"#í#ä.2012!.ââîá.1#
üãîé$020# âíŒ&"# #Œï!$ #á# извео"# 12çá
Œ! Œîã.1
50833545#
òþü+ôú÷#öþ÷#÷öù,ýþ÷#þùûÿúõ#
4, ö Œ æ02í120# 2çá# 0а&говке.# 10# äïæ02ç
æî1#
5, ö!.êíà20# îà&# 2ç# êî!é.# âî21ç"# 2ç"
12ïæâç"# ã./å *# ä.å# 1ä #Œì120# 2çá# .Œ)# 2.
ãï/å.1#
6, úïã20# Œïãå# âî1.# 2ç# êî!é.# âî$!å# 0ä0ì# Œ #
Œï0å#ä.å#2!.êíà20#2çá#Œïãå#îà&1#
7, üãîéà20# 2ç# 12ïæâç# 2 ## ã./å *# Œïá&# 12ç
êî!é.1# ùá# ç# 12ïæâç# 2 ## ã./å *# /0á ê!ì1ä02.å# â02.à*# 2ç"# .á+2.2ç"# ä.å# 2ç" ä.2+2.2ç"# 12ïæâç"/# Œ! 1æî120# .áïã é. )1 # ãï/å# $!0åïè02.å1# +ùá.30!æ0ì20# 12 2âíâ.# ³ùþþù+þ# öúõ# þщыяъх# öúõ яяьюцюшщ´1,
1 úî!é.#âî21ç"#ã./å *# 2 ÷çâï/å#ä.2+2.2ç"#12ïæâç"# 3 ÷çâï/å#.á+2.2ç"#12ïæâç"
PMU00209
Comandos
Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha. Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual. Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas. Examine o funcionamento do motor de arran-
que e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
PMU00210
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor.
Verifique se existem elementos de fixação mal
presos ou danificados. Inspeccione qualquer falha na hélice.
PMU00212
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR
1) Coloque o motor fora de borda na posição ver tical.
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo e limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de óleo no furo até ao fundo e retire-a de novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indica­dora. Se o nível não estiver entre a marca superior e a inferior, acrescente o óleo necessário. Consulte a secção “MUDANÇA DO ÓLEO DO MOTOR”.
1 Vareta indicadora do nível de óleo 2 Marca do nível inferior 3 Marca do nível superior
3-14
DK
KMU00875¯
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstof­tanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld­ning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
BEMÆRK:
@
Brændstoftankens mindre påfyldningshul på modellen med udstødningskontrol (for Bodensee) er designet til kun at acceptere påfyldningsmund­stykker med blyfri benzin.
@
3-15
PGR
50833;:8¯
ùüü-úûÿù÷ýú÷ü#
ÿùõ÷ÿýú
4, úéïè020#2çá#2ïŒ.#2 ##/ $0ì ##ä.*1åâ ## 5, +0âìè020#2 #/ $0ì #ä.#1ìâ ##Œ! 10ä2åäï1# 6, ÿã0ìá020# ä.ãï# 2çá# 2ïŒ.# â02ï# 2 á
.á03 /å.1â)1# ÷ä #Œìè020# äïæ0# 12.é)á. ä.#1ìâ ##Œ ##î$0å#Œå21åãì10å#2çá#Œ0!å $í1#
ô&!ç2åä)2ç2.#/ $0ì #.#1ìâ #=#ûå.êï120# 2å"#³ùøúûÿù+øù-ü÷´/#10 ãì/.#7061#
÷þ0üÿò÷þ=
##
þ# Œå # âåä!í# 2!*Œ.# 0å1.é&éí"# ä.#1ìâ ## 12 / $0ì # î$# 1$0/å.120ì# éå.# á.# 2.å!åïè #á# å 1&ãíá0"# .â)ã#ê/ç"# ê0бимбз"# â)á # éå.# 2
â á2îã #0ãîé$ ##ä.#1.0!ì&á#+1*â3&á.#â0#2 #" ä.á áå1â *"#%RGHQVHH,1#
#
PMU00875¯
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustível.
2) Deite o combustível no reservatório com cui­dado.
3) Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmente derramado.
Capacidade do reservatório de combustível: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-5.
NOTA:
@
O bocal mais pequeno para enchimento de com­bustível no reservatório de combustível foi conce­bido para se adaptar a tubos de enchimento de combustível sem chumbo unicamente no modelo com controlo de emissões (para o Lago de Cons­tança).
@
3-16
DK
KMU01147
START AF MOTOR
ADVARSEL
@
Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle svømmere i vandet i nærheden af dig. Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantæn­delige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes. Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
@
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdæks­let, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændselsforbindelse på motoren, fastspændes brændselsledningen til brændselsforbindelsen. Derefter fastspæn­des den anden ende af brændselsledningen til brændselsforbindelsen på brændstoftan­ken.
BEMÆRK:
@
Under motordrift skal tanken placeres vandret, ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind i moto­ren.
@
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad, indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
3-17
PGR
5083447:#
ûüÿÿüþ0ù#öúõ#ÿÿüþöþøù
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ù!åá# êïã020# âŒ! 12ï# 2 á# äåáç2í!./
ê0ê.å&æ0ì20# )2å# 2 # 1äï3 "# 0ìá.å# ä.ãï /0âîá #ä.å#)2å#⌠!0ì20.#0ãå$æ0ì20#$&!ì"
äìá/#á # .Œ)# 2#$)á# 0âŒ)/å.# âî1.# 12 гевпбе1# ú0ê.å&æ0ì20# )2å# /0á# #Œï!$ #á ä ã#âêç2î"#12 #á0!)#ä á2ï#1."1#
õ2.á# à013ìà020# 2ç# êì/.# 0à.01â */
.Œ0ã0#æ0!+á á2.å# .á.æ#âåï10å"# ê0бимбз"1 þ# ê0бимбз# 0ìá.å# å/å.ì20!.#0*3ã0ä2ç# ä.å# å .á.æ#âåï10å"# 2ç"# 0Œì1ç"# 0*3ã0ä20"# ä.å 0ä!çä2åäî"1# ùŒ 3*é020# 2 # äïŒáå1â.# ä.å .Œ â.ä!#áæ0ì20# .Œ)# .á åä2î"# 3ã)é0"# ä.å 1Œåáæí!0"# )2.á# à013ìéé020# # êì/. 0à.0!å1â *1#
ù#2)# 2 # Œ! ')á# 0äŒîâŒ0å# ä.#1.î!å.# Œ #
Œ0!åî$ #á# â á à0ì/å # 2 ## ïáæ!.ä./# îá. ï$!&â /# ï 1â # .î!å # Œ ## ⌠!0ì# á. Œ! ä.ãî10å# кгпкз# 12 á# 0éäî3.ã # í# ä.å æïá.2 # )2.á# 0å1Œá0#120ì1#ö.# 1#âŒ2+â.2. Œ0!åã.âêïá #á# á.#2ì./# è.ãï/.# ä.å #Œáçãì.1# ù0!ìè020# ä.ãï# 2 #"# $+! #"# 2 # Œç/.ãì ##ä.å#2#ä.âŒìá&á1#0çá# 3!ïè020 2å"#æ#!ì/0"#0à.0!å1â *1#
##
4, ùá# #Œï!$0å# êì/.# 0à.î!&1ç"# Œïá&# 12çá
2ïŒ.# 2 ## á20Œ)èå2 ## ä.#1ìâ #/# à013ìà20 2çá#123 á2."#5#í#6#3 !î"1#
5, ùá# #Œï!$0å# 1/01ç# ä.#1ìâ ## 12 á
äåáç2í!./# 1#á/î120# ä.ãï# 2ç# é!.ââí ä.#1ìâ ## 12 # 1çâ0ì # 1*á/01ç"1# 002ï 1#á/î120.ãï#2çá#ïããç#ïä!ç#2ç"# é!.ââí" ä.#1ìâ ## 12 # 1çâ0ì # 1*á/01ç"# 2 # á20Œ)èå2 #1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
õ2.á# ã0å2 #!é0ì# # äåáç2í!."# 2 Œ æ020ì20# 2 á20Œ)èå2 # !åè)á2å.# .ããå+"# /0á# ⌠!0ì# á. 2!.êç$20ì#ä.*1åâ #12 á#äåáç2í!.1#
##
6, ùåîè020# 2çá# .á2ãì.# 0à.î!&1ç"# â0# 2 # ïä!
2ç"#0à.é&éí"#2ç"#Œ! "#2.#Œïá&#âî$!å"#)2 # .å1æ.áæ0ì20# )# îéåá0#13åä2í# ç# $ *32.# 2ç" .á2ãì."1
PMU01147
ARRANQUE DO MOTOR
ADVERTENCIAS
@
Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem espaço suficiente para manobrar entre os eventuais obstáculos. Certifique-se da ine­xistência de banhistas nas suas proximida­des do barco. Ao desatarraxar o parafuso do respira-
douro, haverá libertação de emanações de gasolina. A gasolina e as suas emanações são facilmente inflamáveis e explosivas. Não fume e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição quando desatarraxar o parafuso do respira­douro. Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sin­tomas incluem náusea, vertigem e sonolên­cia. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventila­das. Não bloqueie as saídas de escape.
@
1) Se equipado no tampão do reser vatório de combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta de injecção de combustível à ligação do com­bustível. Ligue depois firmemente a outra extremidade da conduta de injecção de com­bustível ao reservatório de combustível.
NOTA:
@
O reservatório de combustível deve estar sempre na posição horizontal, quando o motor está em funcionamento, para que a injecção se faça nas devidas condições.
@
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de combustível com o canal de descarga virado para cima até sentir o seu endurecimento.
3-18
DK
KMU00854
PROCEDURE FOR MODEL MED RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
BEMÆRK:
@
Udstyret der forhindrer start-i-gear, forhindrer motoren i at starte, hvis gearet ikke er i frigear.
@
5) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
6) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted på din beklædning, arm eller ben. Sæt låse­pladen, i den anden ende af sikkerhedswiren, fast til motorens stopkontakt.
ADVARSEL
@
Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben, når du betjener motoren. Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
hvor den kan blive revet af, og lad wiren løbe et sted, hvor den ikke kan komme i klemme så sikkerhedsfunktionen forhin­dres. Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab af styreevnen. Samtidig standser båden så hurtigt, at personer og ting kan blive kastet fremefter.
@
3-19
PGR
50833;87#
ыящыяÿù÷ÿù#+ÿù#öú#ýúüöüþú#ýü# þù+úõûüøù#
7, 7R Œ æ02í120# 2 # â $ã)# .ãã.éí"# 2.$#2í2
12ç#æî1ç#2ç"#á0ä!ï"1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ö # 1*12çâ.# Œ! 12.1ì."# .Œ)# 0ддмбз1ç# â0
2.$*2ç2.# 0⌠/ìè0å# 2 á# äåáç2í!.# á.# Œï!0å
âŒ! 12Œ.#â)á #â0#á0ä!ï1#
8, ö Œ æ02í120# 2ç# $0å! ã.êí# 0ãîé$ ## 2 #
éä.èå *#12ç#æî1ç#³67$57´1#
9, ûî120#2 #ä !/)áå#/å.ä Œí"0å2 #!éì."#2 #
äåáç2í!.#10#îá.#.13.ãî"#1çâ0ì #12.#! *$.
1."/# 12 # $î!å# í# 12 # Œ)/å# 1."1# ý02ï 2 Œ æ02í120# 2 # â02.ããåä)# îã.1â. .13.ã0ì."#Œ ###Œï!$0å#12çá#ïããç#ïä!ç#2 # ä !/ áå */# 12 á# /å.ä)Œ2ç# 12.â.2íâ.2 " 2 ##äåáç2í!.1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ûî120#2 #ä !/)áå#/å.ä Œí"0å2 #!éì."#2 #
äåáç2í!.#10#îá.#.13.ãî"#1çâ0ì #12.#! *$.
1."/# 12 # $î!å# í# 12 # Œ)/å# 1."/# ä.æ)1 ã0å2 #!é0ì# #äåáç2í!."1#
ýçá# /îá020# 2 # ä !/)áå# 10# ! *$ # Œ #
⌠!# á.# 1äå120ì# )2.á# 2!.êç$20ì1
-! á2ì120#á.# âçá# âŒã0$20ì#2 #ä !/)áå#ä.å 0⌠/å120ì#ç#ã0å2 #!éì.#2 #1#
ýçá# 2!.êï20# 2 # ä !/)áå# ä.2ï# ãïæ "# 12ç
/åï!ä0å.# 2ç"# ä.á áåäí"# ã0å2 #!éì."# /å)2å 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# 1çâ.ìá0å# ä.å .Œ+ã0å.# 2 ## 0ãîé$ ## ä.2ï# 2 # â0é.ã*20! âî! "1# üŒì1ç"/# ⌠!0ì# á.# 1#âê0ì# .Œ)2 âç 0Œåê!ï/#á1ç# 2 ## 1äï3 #"# ä# á. Œ02.$2 *á# âŒ! 12ï# å# ïáæ!&Œ å# í# 2. .á2åä0ìâ0á.#2 ##1äï3 #"1#
#
PMU00854
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em ponto morto.
NOTA:
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em mar­cha quando está em ponto morto.
@
5) Coloque o punho de comando do acelerador na posição “START”.
6) Prenda o esticador do interruptor de para­gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a chapa de bloqueio à extremidade do estica­dor no interruptor de paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda o esticador do interruptor de para-
gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
3-20
DK
KMU01366¯
Model med manuel start
7) Træk chokeren helt ud.
BEMÆRK:
@
Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren ved genstart af en varm motor.
@
8) Træk langsomt i star thåndtaget til d u mær ker modstand. Giv derefter et hårdt træk for at starte motoren. Gentag om nødvendigt.
9) Når motoren er i gang, drejes håndtaget langsomt tilbage til den oprindelige stilling inden det udløses.
BEMÆRK:
@
Hvis motoren ikke starter første gang, så gentag denne fremgangsmåde. Hvis motoren heller ikke starter efter 4 eller 5 gange, så åben gashåndta­get en smule (mellem 1/8 del og 1/4) og prø v igen. Hvis motoren stadig ikke starter, så se “Fejlsøg­ning” i kapitel 5
@
3-21
PGR
50834699¯
ý á2îã #$0å! äìáç2ç"#0ддмбз1з"
:, ö!.êíà20# 0á20ã+"# îà&# 2 # /å.ä)Œ2ç# 2 #
21 ä1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
û0á# 0ìá.å# .Œ.!.ì2ç2 # á.# $!ç1åâ Œ å0ì20# 21 ä )2.á#ç#âç$.áí#0ìá.å#è012í1#
##
;, ö!.êíà20# .!éï##ã.êí#2ç"# âìè."# âî$!å# á.
áå+1020#.á2ì12.1ç1#ý02ï# 2!.êíà20# /#á.2ï Œ! "# 2.# îà&# éå.# á.# é#!ì10å# ç# âìè.# ä.å# á. Œï!0å# âŒ! 12ï# # äåáç2í!."1# üŒ.á.ãïê020
.á#$!0åïè02.å1#
<, ù3 *# Œï!# âŒ! 12ï# # äåáç2í!."/
0Œ.á.3î!020# 2ç# ã.êí# 2ç"# âìè."# .!éï# 12çá .!$åäí#2ç"#æî1ç#Œ!åá#2çá#.3í10201#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ùá# #äåáç2í!."#/0á#Œï!0å#âŒ! 12ï#â0#2çá#Œ!+2ç Œ! 1Œïæ0å./# 0Œ.á.ãïê020# 2ç# /å./åä.1ì.1# ùá# äåáç2í!."# /0á# Œï!0å# ⌠!12ï# â02ï# .Œ)#7#í#8 Œ! 1Œïæ0å0"/#.á ìà20#ãìé # 2 # йдпие#+â02.à*#42; ä.å#427,#ä.å# à.á./ äåâï1201# ùá# # äåáç2í!."
1#á0$ì10å#á.#âçá# Œ.ì!á0å#âŒ! 12ï/#.á.30!æ0ì20 12 # 2âíâ.# ³ùá2åâ02+Œå1ç# Œ! кгзвп2&б´# 12 ÿ03ïã.å #81#
##
PMU01366¯
Modelo com ignição manual
7) Puxe o botão do motor de arranque total­mente para fora.
NOTA:
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de arranque para voltar a pôr em funcionamento um motor quente.
@
8) Puxe a manivela de arranque lentamente até sentir resistência. Seguidamente, puxe com firmeza para accionar o motor. Repita se necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não largue a manivela de arranque, faça-a regressar lentamente à posição inicial.
NOTA:
@
Se o motor não arrancar à primeira tentativa, repita a operação. Se, depois de 4 ou 5 tentativas, o motor não funcionar, abra ligeiramente o acele­rador (entre 1/8 e 1/4) e faça uma nova tentativa. Se o motor continuar a não funcionar, consulte a secção consagrada a “Resolução de problemas” no Capítulo 5.
@
3-22
DK
KMU01000
PROCEDURE FOR MODELLER MED FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear. Når motoren er varm, åbnes der en smule for frigearsgashåndtaget eller gashåndtaget ved at dreje det. Når motoren er startet lukkes gasspjældet helt med håndtaget.
BEMÆRK:
@
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader kun motoren at blive startet i Frigear.
@
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak­ten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i den anden ende af aftrækkersnoren til motor­stopkontakten.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
3-23
PGR
50834333
ыящыяÿù÷ÿù#+ÿù#ýúüöüþù#ýü# öþþüôüÿøÿ÷ýú
7, úïè020# 2 á# â $ã)# .ãã.éí"# ä.20*æ#á1ç"
12ç#á0ä!ï#æî1ç1#õ2.á# # äåáç2í!."# 0ìá.å
è012)"/# .á ìà20# ãìé # 2 # йдпие $!з1ев Œ е+б2."#2 # â $ã)# éä.èå *# á0ä!ï" í# 2 # â $ã)# 2çã0$0å!å1â *1# ý)ãå"# Œï!0å âŒ! 12ï# #äåáç2í!."/#0Œ.á.3î!020#2 #йдпие 12çá#0á20ã+"#äã0å12í#æî1ç1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
þ# /åï2.àç# Œ! 12.1ì."# .Œ)# à0дмбзв.# â0# 1$î1ç â02ï/ 1ç"# 0Œå2!îŒ0å# 2 #а0дмбзв.# 2 ## äåáç2í!. â)á #)2.á# #â $ã)"#ê!ì1ä02.å#12ç#á0ä!ï#æî1ç1#
##
8, ÷#á/î020# 2 # ä !/)áå# 2 ## /å.ä)Œ2ç# éå.# 2
1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# 10# îá.# .13.ãî" 1çâ0ì #12.#! *$.#1."#ç#12 #âŒ!ï21 #ç#12
Œ)/å1# ÿ.2)Œåá# 2 Œ æ020ì20# 2 # /ì$.ã # Œ # #Œï!$0å#12 #ïãã #ïä! #2 ##ä !/ áå *#12 á /å.ä)Œ2ç#éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
÷#á/î020# 2 # ä !/)áå# 2 ## /å.ä)Œ# éå.# 2
1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# 10# îá.# .13.ãî" 1çâ0ì #12.#! *$.#1."#ç#12 #âŒ!ï21 #ç#12 Œ)/å#)2.á#ã0å2 #!é0ì# #äåáç2í!."1#
ýç#1020#2 #ä !/)áå#10#! *$.#2.# Œ ì.
æ.# ⌠! *1.á# á.# 1$å12 *á# ç# á. $.ã.!+1 #á1#ýçá# Œ0!áï20#2 #ä !/)áå#.Œ) 2î2 å.# /å./! âí# Œ ## æ.# ⌠! *10# á. âŒã0$20ì/# 0⌠/ìè á2."# 2 # .Œ)# 2 ## á. ã0å2 #!éí10å1#
ùŒ 30*é020# á.# 2!.êï20# .Œ)# ãïæ "# 2
ä !/)áå.2ï#2çá.á áåäí#ã0å2 #!éì.#2 # äåáç2í!.1# þ# .Œ+ã0å.# 2ç"# /*á.âç"# 2 # äåáç2í!.# 1çâ.ìá0å# ä.å# 2çá# .Œ+ã0å.# 2 # â0é.ã*20! ## âî! #"# 2 ## 0ãîé$ ## 2 # 2åâ áå *1# üŒì1ç"/# $&!ì"# 2çá# å1$*# 2 # äåáç2í!./#2 #1äï3 "#0Œåê!./*á0å#!.é/.ì.1 ù#2)# 0ìá.å# /#á.2)á# á.# Œ! ä.ãî10å# 10 ï2 â.# ä.å# .á2åä0ìâ0á.# Œ ## #Œï!$ #á# 12
1äï3 "#á.0ä2åá.$æ *á´#Œ! "#2.#0âŒ!)"1#
##
9, ÷23020# 2 á# é0áåä)# /å.ä)Œ2ç# 12çá# æî1ç
³21´1
PMU01000
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto. Com o motor quente, abra o acelerador ligeiramente accionando a ala­vanca de potência em posição neutra ou o acelerador independente. Depois de o motor arrancar, coloque de novo o acelerador na posição totalmente fechada.
NOTA:
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em mar­cha quando está em ponto morto.
@
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou enrole-o no braço ou na perna. Seguida­mente, prenda a chapa de bloqueio na extre­midade do esticador ao interruptor de paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
6) Ponha o interruptor principal na posição “ON”.
3-24
DK
KMU00945
Model med elektrisk elektrisk start
7) Åben en smule for gashåndtaget, ved at løfte det neutrale gashåndtag lidt. Du kan have behov for at ændre åbningen for gassen en anelse, afhængig af motorens temperatur. Før langsomt gaskontrolgrebet tilbage til udgangspositionen når motoren starter.
BEMÆRK:
@
Som et udgangspunkt, løft håndtaget, indtil du kan føle modstand, løft derefter en anelse mere.
Operation af frigears gashåndtaget er kun mulig, når håndtaget på fjernbetjeningen er i “N”.
@
8) Tryk ind på og hold hovedkontakten trykket ind, for at operere det fjernbetjente chokersy­stem. (Den fjernbetjente chokerkontakt retur­nerer til udgangspositionen, når du slipper med hånden. Derfor holdes kontakten ind­trykket.)
BEMÆRK:
@
Det er ikke nødvendigt at anvende choker, når motoren er varm.
Sæt chokerknappen til udgangspositionen, ellers vil det fjernbetjente chokersystem ikke fungere
@
9) Drej hovedkontakten til “START”, og hold den maksimalt i 5 sekunder.
3-25
PGR
50833<78#
ý á2îã.0#çã0ä2!åäí#âìè.#
:, ùá ìà20# .3# 2 # йдпие# 1çä+á á2."# 2 á
â $ã)# 2 ## éä.èå *# â0!åäï# Œ! "# 2.# Œïá&1 ô1&"# á.# $!0å.120ì# á.# !#æâì1020# ãìé # 2 ïá åéâ.# 2 ## éä.èå *# .áïã é.# â0# 2çá æ0!â ä!.1ì.#2 ##äåáç2í!.1#ù3 *# Œï!0å âŒ! 12ï# #äåáç2í!."#0Œ.á.3î!020#2 #йдпие 12зб#.!$åäí#2 ##æî1ç1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ù!$åäï# 1çä+á020#2 á#â $ã)# 2)1 # +1Œ #.
áå+1020# äïŒ å.# .á2ì12.1ç1# ÿ.2)Œåá .á.1çä+á020#.ä)âç#ãìé 1#
þ# ã0å2 #!éì.#2 ##â $ã *#éä.èå *#2ç"0ä!ï"
0ìá.å# /.2í# â)á # )2.á# # â $ã)" 2çã0$0å!å1â *#ê!ì1ä02.å#12çá#æî1ç#³ü´1#
##
;, ù.2ï20# ä.å# ä!.2ï20# âî1.# 2 á# é0áåä)
/å.ä)Œ2ç# éå.# á.# æî1020# 10# ã0å2 #!éì.# 2 1*12çâ.# 2 ## 21 ä# 0à# .Œ 12ï10&"1# +ú /å.ä)Œ2ç"# 2 ## 21 ä# Œ ## ã0å2 #!é0ì# .Œ)
â.ä!åï# é#!ìè0å# Œì1&# 12çá# ä.á áåäí# 2 # æî1ç# â)ãå"#.3í1020# 2 # $î!å# 1."1# # .#2 ä!.2ï20#2 á#/å.ä)Œ2ç#Œ.2çâîá 1,#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ùá# # äåáç2í!."# 0ìá.å# è012)"# /0á# $!0åïè02.å
á.#$!ç1åâ Œ åí1020#2 #21 ä1#
üŒ.á.3î!020# 2 # ä #âŒì# 2 ## 21 ä# 12çá
ä.á áåäí# 2 ## æî1ç/# .ããå+"# 2 # 1*12çâ.# 2 # 21 ä#0à#.Œ 12ï10&"#/0á#æ.#ã0å2 #!éí10å1#
##
<, ÷23020# 2 á# é0áåä)# /å.ä)Œ2ç# 12çá# æî1ç
³67$57´/# ä.å# 2 á# ä!.2ï20# 0ä0ì# éå.# )$å Œ0!å11)20! #.Œ)#8#/0#20!)ã0Œ2.1#
PMU00945
Modelo com ignição eléctrica
7) Abra ligeiramente o acelerador, levantando parcialmente a alavanca do estrangulador do ponto morto. Poderá ser necessário mudar ligeiramente a abertura do acelerador em função da temperatura do motor. Depois de o motor arrancar, coloque de novo o acelera­dor na posição de origem.
NOTA:
@
Comece por levantar a alavanca até sentir
resistência e, seguidamente, levante-a um pouco mais. A alavanca da manete de potência só funciona
se a alavanca do comando à distância estiver na posição ’N’.
@
8) Prima o interruptor principal e mantenha-o premido para accionar o sistema remoto do motor de arranque. (O interruptor do sistema remoto do motor de arranque volta automati­camente à posição inicial quando deixa de exercer pressão; por isso, mantenha-o pre­mido.)
NOTA:
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de
arranque quando o motor está quente. Ponha o botão do motor de arranque na posi-
ção inicial para que o sistema remoto do motor de arranque possa funcionar.
@
9) Coloque o interruptor principal na posição ’START’, mantendo-o nesta posição durante 5 segundos, no máximo.
3-26
DK
10) Umiddelbar t når motoren er startet, slippes hovedkontakten, for at lade den returnere til “ON”.
FORSIGTIG:
@
Drej ikke hovedkontakten til “START”, når
motoren arbejder. Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere
end 5 sekunder, fordi batteriet der ved hur­tigt bliver afladet, og det da vil være umuligt at starte motoren. Hvis motoren ikke starter inden 5 sekunder, returner hovedkontakten til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren igen.
@
3-27
PGR
43, ùâî1&"#â)ãå"# Œï!0å# âŒ! 12ï# #äåáç2í!."/
0ã00!+á020# 2 á# é0áåä)# /å.ä)Œ2ç# éå.# á. 0Œå12!î%0å#12çá#æî1ç#³úü´1#
щшъчъфþ=
##
ýçá# 123020# 2 á# é0áåä)# /å.ä)Œ# 12çá
æî# ³67$57´# )2.á# # äåáç2í!." ã0å2 #!é0ì1#
ýçá#0Œå2!îŒ020#12ç#âìè.#á.#ã0å2 #!é0ì#éå.
Œ0!å11)20! # .Œ)#8#/0#20!)ã0Œ2./# éå.2ì# ç âŒ.2.!ì..# 0à.á2ãçæ0ì# é!íé !.# ä# 2)20 æ.# 0ìá.å# ./*á.2 # á.# êïã020# âŒ! 12ï# 2 á äåáç2í!.1# ùá# # äåáç2í!."# /0á# Œï!0å âŒ! 12ï# âî1.# 10#8#/0#20!)ã0Œ2./ 0Œ.á.3î!020#2 á#é0áåä)#/å.ä)Œ2ç#12ç#æî1ç ³úü´/# Œ0!åâîá020# 43# /0#20!)ã0Œ2./# ä.å ä.2)Œåá#12!î3020#Œïãå#2 á#äåáç2í!.1#
#
10) Logo que o motor a rranque, deixe o interrup­tor principal regressar à posição ’ON’.
AVISOS:
@
Não ponha o interruptor principal em
’START’ com o motor a funcionar. Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida descarga da bateria, impossibilitando o arranque do motor. Se o motor não arran­car em 5 segundos, coloque o interruptor principal na posição ’ON’, espere 10 segun­dos e repita a operação.
@
3-28
DK
KMU00258
OPVARMNING AF MOTOR
1) Før brug af motoren, tillad da motoren at varme op ved tomgangshastighed i 3 minut­ter. (Manglende opvarmning vil forkorte motorens levetid.)
2) Kontroller at olietrykslampen slukker efter start af motoren.
3) Undersøg om der kommer en uafbrudt strøm af vand fra kølevandets styrehuller.
FORSIGTIG:
@
Hvis olietrykslampen ikke slukker når
motoren starter, så stop omgående moto­ren, da der ellers kan ske alvorlige skader på motoren. Kontroller oliestanden og påfyld olie om nødvendigt. Hvis årsagen til at olietrykslampen lyser ikke kan findes, så ret henvendelse til din Yamaha forhandler. En vedvarende strøm af vand fra styrehul-
lerne viser at vandpumpen pumper vand gennem kølesystemet. Hvis vand ikke hele tiden løber ud af styrehullerne, mens moto­ren arbejder, fortsæt da ikke med at be nytte motoren. Overophedning og alvorlig beska­digelse kan opstå. Stands motoren og undersøg om vandindtaget på det underste dæksel er blokeret. Hvis årsagen til proble­met ikke kan findes og rettes, kontaktes din Yamaha forhandler.
@
3-29
PGR
5083358;#
ùøúøýùü÷þ#öúõ#
ÿÿüþöþøù
4, ù!åá# .!$ì1020# 2çá# $!í# 2 ## äåáç2í!./
Œ!îŒ0å#á.#2 á#Œ! æ0!âïá020#12 #!0ã.á2ì#éå. 6#ã0Œ2ï1#+ùá#Œ.!.ã0ì%020#2çá#Œ! æî!â.á1ç ç# /åï!ä0å.# è&í"# 2 ## äåáç2í!. Œ0!å !ìè02.å1,#
5, ьгойа20# )2å# ç# îá/0åàç# $.âçãí"# 12ïæâç"
ã./å *# 1êíá0å# .3 *# Œï!0å# âŒ! 12ï# äåáç2í!."1#
6, üãîé$020# .á# #Œï!$0å# 12.æ0# ! í# á0! *
.Œ)#2çá# Œí#Œåã)2 #2 ##1#12íâ.2 "#%*àç"1#
щшъчъфþ=
##
ùá# ç# îá/0åàç#$.âçãí"# 12ïæâç"# ã./å *# /0á
1êí10å# .3 *# Œï!0å# âŒ! 12ï# # äåáç2í!."/
12.â.2í120# 2 á# äåáç2í!./# .ããå+"# ⌠!0ì á.#Œïæ0å#1 ê.!í#извеп1#ьгойа20#2ç#12ïæâç 2 ## ã./å *# ä# Œ! 1æî120# ãï# # 0ìá.å .Œ.!.ì2ç2 1# ùá# /0á# ⌠!0ì20# á.#ê!0ì20#
Œ! äïã010# 2çá# îá/0åàç# $.âçãí"# 12ïæâç" ã./å */# 1#âê #ã0#20ì20# 2 á# .á2åŒ!)1&Œ 2ç"#<D P DK D 1#
þ# 10$í"# ! í# 2 ## á0! *# .Œ)# 2çá# Œí
Œåã)2 # /0ì$á0å# )2å# ç# .á2ãì.# 2 ## á0! * ä#äã 3 !0ì# 2 # á0!)# âî1.# .Œ)# 2. Œ0!ï1â.2.# %*àç"1# ùá# 2 # á0!)# /0á# êé.ìá0å .Œ)# 2çá# Œí# Œåã)2 # 10# äïæ0# 12åéâí# 0á+ ã0å2 #!é0ì# #äåáç2í!."/#âçá#1#á0$ìè020#2çá ã0å2 #!éì.#2 ##äåáç2í!.1#üìá.å#/#á.2)á#á. Œ! äãçæ0ì##Œ0!æî!â.á1ç#ä.å#Œ ã*#1 к.!н извеп1# ÷êíá020# 2 á#äåáç2í!.# ä# 0ãîé$020 éå.# á.# /0ì20#âíŒ&"# ç# 0å1.é&éí#2 ## á0! *
12 # äï2&# äîã#3 "# 0ìá.å# âŒã ä.!å1âîáç1 ùá# 2 # Œ!)êãçâ.#/0á# ⌠!0ì# á.#ê!0æ0ì# ä.å á.# /å !æ&æ0ì/# 1#âê #ã0#20ì20# äïŒ å á .á2åŒ!)1&Œ #<DP D KD #
#
PMU00258
AQUECIMENTO DO MOTOR
1) Antes de começar a navegar, deixe o motor aquecer em ponto morto durante cerca de 3 minutos. (Se não seguir este procedimento, encurtará a vida do motor.)
2) Certifique-se que o avisador de falta de óleo se apaga depois de o motor arrancar.
3) Verifique se corre água continuamente do orifício piloto do sistema de refrigeração de água.
AVISOS:
@
Se o avisador de falta de óleo não se apa-
gar com o motor em marcha, pare o motor para evitar danos irreparáveis. Verifique o nível de óleo e acrescente óleo, se neces­sário. Se o avisador não se apagar apesar do nível de óleo ser correcto, consulte o concessionário Yamaha. Um fluxo de água contínuo no orifício
piloto prova que a bomba de água está a enviar água pelos canais de refrigeração. Se a água não correr continuamente no ori­fício piloto com o motor em marcha, não continue com o motor em funcionamento. Podem ocorrer sobreaquecimento e danos irreparáveis. Pare o motor e verifique se há obstrução na tomada de água da caixa infe­rior. Se não conseguir identificar e resolver o problema, consulte o concessionário Yamaha.
@
3-30
DK
KMU00261
RETNINGSSKIFT
ADVARSEL
@
Før retningsskift, forsikres det at der ikke er nogle svømmere eller forhindringer i nærhe­den.
@
FORSIGTIG:
@
For at skifte retning fra fremadgående til bag­udgående, eller omvendt, lukkes der først for gassen, så motoren arbejder i tomgang (eller arbejder med lav hastighed).
@
KMU00265
FREMAD
For modeller med rorpind
1) Placer gashåndtaget i helt lukket position.
2) Drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt fra Frigear til Fremad.
For modeller med fjernbetjening
Træk synkroniseringslåsen til frigearet op, hvis udstyret med en sådan, og før fjernkontrollen hur­tigt og fast fra neutral til fremad.
3-31
PGR
50833594#
ùþþù+þ#ÿùöüõ,õü÷þ÷
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ù!åá# êïã020# äïŒ å.# 1$î1ç# â02ï/ 1ç" ê0ê.å&æ0ì20# )2å# /0á# #Œï!$ #á# ä ã#âêç2î"# ç 0âŒ)/å.#12 #á0!)#ä á#1."1#
##
щшъчъфþ=
##
+å.#á.#.ããïà020#2çá#ä.20*æ#á1ç#äìáç1ç"#.Œ) 0âŒ!)"# 10# )Œå1æ0á# ç# .á2ì12! 3./# äã0ìá020
Œ!+2.# 2 # йдпие# î21å# +120# # äåáç2í!."# á. ã0å2 #!é0ì# 12 # !0ã.á2ì#+ç# á.# ã0å2 #!é0ì# 10 Œ ã*#$.âçãî"#12! 3î",1#
#
50833598#
üэщшъч#
ý á2îã.0.é #/î!.#
4, ø#æâìè020# 2 # 1ä!åŒ# 2 ## éä.èå *# 12çá
0á20ã+"#äã0å12í#æî1ç#
5, ÷23020# 2 á# â $ã)# .ãã.éí"# ä.20*æ#á1ç"
é!íé !.# ä# 12.æ0!ï# .Œ)# 2çá# á0ä!ï# 12çá 0âŒ!)"#æî1ç1#
PMU00261
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
ADVERTENCIAS
@
Antes de mudar de direcção, certifique-se da inexistência de banhistas ou obstáculos nas proximidades do barco.
@
AVISOS:
@
Para mudar de direcção ou a posição das mudanças de marcha avante para marcha à ré ou vice-versa, feche primeiro o acelerador para o motor passar para marcha lenta (ou baixa rotação).
@
PMU00265
MARCHA AVANTE
Modelo com punho de comando
1) Coloque o punho de comando do acelerador na posição fechada.
2) Rode a alavanca das mudanças/alavanca do comando à distância rápida e firmemente de ponto morto para marcha avante.
ý á2îã 0#2çã0$0å!å1â)#
7!.êíà20#0Œïá&#2ç#1ä.á/ïãç#äã0å/.2 "/#.á #Œï!$0å/#ä.å# â02.äåáí120# é!íé !.# ä# 12.æ0!ï 2 # â $ã)# 2çã0$0å!å1â *# .Œ)# # á0ä!ï# 12çá Œ!)1&1
Modelo com comando à distância
Levante o gatilho de bloqueio neutro, se equi­pado, e accione rápida e firmemente a alavanca do comando à distância de ponto morto para marcha avante. ha avante.
3-32
DK
KMU01326¯
BAK
ADVARSEL
@
Sejl langsomt ved sejlads bagud. Åben ikke mere end halvt op for gassen. Ellers kan båden blive ustabil, hvilket kan resultere i tab af kontrol over båden og ulykke.
@
1) Placer gashåndtaget i helt lukket position (for modeller med rorpind).
2) Undersøg om tiltlåsens håndtag er i låst posi­tion (for modeller med manuel tiltning/hydr au­lisk tiltning).
For modeller med rorpind
3) Drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt fra Frigear til Bak.
For modeller med fjernbetjening
3) Træk op i låsen på kontrolhåndtaget, hvis udstyret med en sådan, og før kontrolhåndta­get på fjernbetjeningen hur tig og fast fra fri­gear til bakgear.
3-33
PGR
50834659¯
úùÿ÷,üü#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
õ2.á# ã0å2 #!é0ì20# 12çá# )Œå1æ0á/# Œçé.ìá020 .!éï1# ýçá# .á ìé020# 2 # йдпие# Œ.!.Œïá&# .Œ) 2 # âå1)1# ùããå+"#2 # 1äï3 "# 0ìá.å# /#á.2)á#á.
éìá0å# .12.æî"/# Œ!ïéâ.# Œ ## Œåæ.á)á# á. /çéí10å#10#.Œ+ã0å.#0ãîé$ ##ç#ä.å#.2*$çâ.#
##
4, ÷23020# 2 # 1ä!åŒ# 2 ## éä.èå *# 12çá
0á20ã+"# äã0å12í# æî1ç#+éå.# 2.# â á2îã.# â0
ã.é #/î!.,1#
5, ú0ê.å&æ0ì20# .á# # â $ã)"# .13ïãå1ç"# 2ç"
äãì1ç"#+éå.# 2 # â á2îã # â0# âç$.áåäí !*æâå1ç#äãì1ç2#/!.#ãåäí0äãì1ç,#0ìá.å#12çá .13.ãå1âîáç#æî1#
ý á2îã 0.é #/î!.#
6, ÷23020# 2 á# â $ã)# .ãã.éí"# ä.20*æ#á1ç"
é!íé !.# ä# 12.æ0!ï# .Œ)# 2çá# á0ä!ï# 12çá )Œå1æ0á1#
PMU01326¯
MARCHA À RÉ
ADVERTENCIAS
@
As manobras em marcha à ré devem ser feitas a baixa velocidade. Não abra mais de meio acelerador. Caso contrário, o barco poderá tornar-se instável com a consequente perda de comando e risco de acidente.
@
1) Coloque o punho de comando do acelerador na posição fechada (modelo com punho de comando).
2) Verifique se a alavanca de bloqueio da incli­nação (modelo com inclinação manual/ modelo com inclinação hidráulica) está na posição fechada.
Modelo com punho de comando
3) Rode a alavanca das mudanças rápida e fir­memente de ponto morto para marcha à ré.
ý á2îã 0#2çã0$0å!å1â)#
6, ö!.êíà20# 0Œïá&##1ä.á/ïãç#äã/.2 "
á0ä!ï"/# # #Œï!$0å/# ä.å# â02.äåáí120# 2 â $ã)#2çã0$0å!å1â *# é!íé !.# ä#12.æ0!ï .Œ)##á0ä!ï#12çá#)Œå1æ0á1
Modelo com comando à distância
3) Levante o gatilho de bloqueio neutro, se equi­pado, e accione rápida e firmemente a ala­vanca do comando à distância de ponto morto para marcha à ré.
3-34
DK
KMU00273
STANDSNING AF MOTOREN
Lad motoren først afkøle i få minutter ved tom­gangshastighed eller ved lav hastighed. Stands­ning af motoren umiddelbart efter operation med høje omdrejninger anbefales ikke.
KMU00277¯
1) Tryk på motorens stopknap og hold den nede, eller drej hovedafbryderen til “OFF”.
2) Hvis motoren er forsynet med brændstofsam­linger, afmonteres brændstofledningen fra motoren, efter standsning af motoren.
3) Hvis brændstoftanken er udstyret med luft­ventilationsskrue, spændes skruen fast når motoren er standset.
4) Fjern nøglen, hvis båden efterlades uden opsyn.
BEMÆRK:
@
Motoren kan også stoppes ved at trække i sikker­hedswiren og fjerne låsepladen fra motorens sik­kerhedskontakt (og så dreje hovedafbryderen til “OFF”).
@
3-35
PGR
508335:6#
÷úþ÷ÿýú#öúõ#ÿÿüþöþøù
ù3íá020#2 á#á.#ä!#+10å#ãìé.#ã0Œ2ï#12 #!0ã.á2ì ç# 10# $.âçãî"# 12! 3î"# Œ!åá# 2 á# 1êí10201# û0á 1#áì12.2.å# á.# 1êíá020# 2 á# äåáç2í!.# .âî1&" â02ï#.Œ)#ã0å2 #!éì.#10##%çãî"#12! 3î"1
508335::¯#
4, ùåî120# ä.å# ä!.2í120# 2 # ä #âŒì
12.â.2íâ.2 "#2 ## äåáç2í!.#í#2 Œ æ02í120 2 # ê.1åä)# /å.ä)Œ2ç# ã0å2 #!éì."# 12ç# æî1ç
³2))´1#
5, ùá# #Œï!$ #á# 2.$#1/01â å# ä.#1ìâ #/
.Œ 1#á/î020#2çá#é!.ââí.#1ìâ ##.Œ)#2 á äåáç2í!.#.3 *#1êí1020#Œ! çé #âîá&"#2 á äåáç2í!.1#
PMU00273
PARAGEM DO MOTOR
Deixe-o primeiro arrefecer durante uns minutos em marcha lenta ou a baixa velocidade. Não é recomendável parar o motor logo a seguir a tra­balhar a alta rotação.
PMU00277¯
1) Prima o botão de paragem do motor e man­tenha-o premido ou rode o interruptor princi­pal para a posição “OFF”.
2) Se forem fornecidas as junções de combustí­vel com o motor, desligue a conduta de injec­ção de combustível, depois de parar o motor .
6, ÷3ìà20##êì/.#.01â */###Œï!$/#12
ä.Œïäå# 2 ## / $0ì ## ä.#1ìâ ## .3 *
12.â.2í1020#2 á#äåáç2í!.1#
7, úéïè020# 2 # äã0å/ì# .Œ)# 2 # 1äï3 "# .á
Œ!)ä0å2.å#á.#â0ìá0å#$&!ì"#0Œå2í!ç1ç1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ú# äåáç2í!."# ⌠!0ì# 0Œì1ç"# á.# 1êí10å 2!.ê+á2."# 2 # ä !/)áå# â0# # /å$ïã.# .Œ)# 2 /å.ä)Œ2ç# 1êç1ìâ.2 "# 2 ## äåáç2í!.#+ä.2)Œåá 12!î3020#2 #é0áåä)#/å.ä)Œ2ç#12ç#æî1ç#³2))´,1#
#
3) Depois de parar o motor, feche o parafuso do respiradouro na tampa do depósito de com­bustível, se equipado.
4) Retire a chave se o barco não ficar vigiado.
NOTA:
@
O motor também pode ser parado puxando o esti­cador e removendo a chapa de bloqueio do esti­cador do interruptor de paragem do motor (colocando, seguidamente, o interruptor principal na posição ’OFF’).
@
3-36
DK
KMU01118
TRIMNING AF
PÅHÆNGSMOTOREN
Trimvinklen på påhængsmotoren er med til at bestemme bovens position i vandet. Den korrekte trimvinkel vil hjælpe med forbedre præstationer og brændstoføkonomi, samtidigt med reducering af belastningen på motoren. Den korrekte trimvin­kel er afhængig af kombinationen af båd, motor, og propel. Den korrekte trimvinkel påvirkes også af variable ting, som bådens last, søens tilstand, og sejlhastighed.
ADVARSEL
@
Sejlads med yderliggående trimning (enten trimning opad eller trimning nedad) kan forår­sage ustabilitet, og kan gøre styringen af båden vanskeligere. Dette forøger risikoen for en ulykke. Hvis båden begynder at virke usta­bil eller svær at styre, da sænk farten og/eller juster trimvinklen igen.
@
BEMÆRK:
@
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL” og “TIL TNING OP/NED” vedrø rende brugsvejledning.
@
1
Trimvinkel for operation
3-37
PGR
5083444;#
øõ,ýÿ÷þ#öþ÷#ÿþÿ÷þ÷#öþ÷#
üûòþüýúÿù÷#ýþôùüþ÷
þ#é&áì.# äãì1ç"#2ç"#0а&говке."#âç$.áí"#ê íæ. 12 á# Œ! 1/å !å1â)# 2ç"# æî1ç"# 2ç"# Œã+!ç"# 2 # 1äï3 #"# 12 # á0!)1# þ# 1&12í# é&áì.# äãì1ç"
ê çæï# 12çá# ê0ã2ì&1ç# 2&á# 0Œå/)10&á# ä.å# 2ç" åä á âì."# ä.#1ìâ ## 0á+# â0å+á0å# 2çá ä.2.Œ)áç1ç# 2 ## äåáç2í!.1# þ# 1&12í# é&áì. äãì1ç"# 0à.!2ï2.å# .Œ)# 2 #"# 1#á/#.1â *"# 2 # 1äï3 #"/# 10# 1$î1ç# â0# 2 á# äåáç2í!./# ä.å# 2çá Œ! Œîã.1# þ# !æí# é&áì.# äãì1ç"# 0Œç!0ïè02.å
0Œì1ç"#.Œ)02.êãç2î"#)Œ&"#0ìá.å#2 #3 !2ì #2 # 1äï3 #"/# å# 1#áæíä0"# 12çá# 0Œå3ïá0å.# 2ç" æïã.11."/#ä.å#ç#2.$*2ç2.#2.àå/å *1
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
üïá# î$020# #Œ0!ê ãåäï# â0éïãç# é&áì.# äãì1ç" éå.# 2å"# /0/ âîá0"# 1#áæíä0"# ã0å2 #!éì." +#Œ0!ê ãåäï# Œïá&# í# äï2&,# ⌠!0ì# á. Œ! ä.ãî10å# .12ïæ0å.# 12 # 1äï3 "# ä.å# á. äïá0å# /*1ä ã # 2 # 12!ì%åâ # 2 ## 2åâ áå *1
ù#2)#.#àïá0å#2çá#Œåæ.á)2ç2.#.2#$íâ.2 "1#ùá 2 # 1äï3 "# 0ìá.å#.12.æî"# í# 0ìá.å# /*1ä ã . 12!ì%0å/# â0å+120# 2.$*2ç2.# ä2í# !#æâì120 à.áï#2ç#é&áì.#äãì1ç"1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
ùá.30!æ0ì20#12.#2âíâ.2.#³ø*æâå#2ç"#+&áì." ÿãì1ç"´# ä.å# ³ùá*%&1ç# ä.å# ä.2îê.1â.# 2 # äåáç2í!.´#éå.# /çéì0"#1$02åäï#â0#2ç#$!í1ç1#
##
PMU01118
COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO
O ângulo de compensação do motor fora de bordo serve para determinar a posição da proa do barco na água. Um ângulo de compensação correcto ao reduzir o esforço do motor melhora o rendimento do barco e contribui para poupar combustível. A correcção do ângulo de compen­sação depende da conformidade do trinómio barco/motor/hélice. Uma compensação correcta também é afectada por variáveis como a carga do barco, as condições do mar e a velocidade de andamento.
ADVERTENCIAS
@
Um excessivo equilíbrio longitudinal para as condições operacionais (quer num sentido, quer noutro) pode afectar a estabilidade do barco e dificultar a sua condução, aumen­tando o risco de acidente. Se o barco der mos­tras de instabilidade ou de rigidez na condução, abrande a velocidade e/ou regule o ângulo de compensação.
@
NOTA:
@
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLINAÇÃO DO MOTOR” para as instruções de utilização.
@
1 Ângulo operacional de compensação
1 +&áì.#ã0å2 #!éì."#2 ##2çã0$0å!å1â *
3-38
DK
JUSTERING AF TRIMVINKEL
KMU00951
Modeller med manuel tiltning
Der er 4 eller 5 huller i spændebøjlen til at indstille udenbordsmotorens trimvinkel med.
1) Stop motoren.
2) Tag stangen til trimindstillingen 1 ud af hol­deren, medens motoren vippes en smule opad.
3) Indstil stangen i det ønskede hul.
Løft boven (“trim-ud”) ved at flytte stangen bort fra tværbjælken. Sænk boven (“trim-ind”) ved at flytte stangen mod tværbjælken. Foretag nogle prøve­sejladser med trim sat i forskellige vinkler, for at finde den vinkel, hvor båden har de bedste arbejdsbetingelser.
ADVARSEL
@
Stands motoren før justering af trimvinklen.
Vær omhyggelig med at undgå at klemme
justeringsstangen ved afmontering eller placering af stangen. Vær forsigtig, når du forsøger at indstille
trimningen for første gang. Forøg hastighe­den gradvist, og iagttag om der er nogle tegn på ustabilitet eller problemer med sty­ringen. En ukorrekt trimvinkel kan være årsag til tab af kontrol.
@
BEMÆRK:
@
Påhængsmotorens trimvinkel kan ændres cirka 4 grader, ved at flytte trimvinklens justeringsstang et hul.
@
3-39
PGR
øõ,ýÿ÷þþ÷#+òüÿù÷#ÿþÿ÷þ÷
50833<84#
ý á2îã 0#âç$.áåäí#.á*%&1ç#
õŒï!$ #á#7#í#8#2!*Œ0"#12 # ê!.$ì á.# 1*13åàç" éå.# # !*æâå1ç# 2ç"# é&áì."# .á*%&1ç"# 2ç"
0а&говке."#âç$.áí"1# 4, ÷2.â.2í120#2 á#äåáç2í!.1# 5, ù3.å!î120# 2ç# !ïê/ # !*æâå1ç"# äãì1ç"# 1
.Œ)#2 #ê!.$ì á.#1*13åàç"#1çä+á á2."#ãìé 2ç#âç$.áí1#
6, ö Œ æ02í120#Œïãå#2ç#!ïê/ #12çá#0Œåæ#âç2í
2!*Œ.1# +å.# á.# 1çä+1020# 2çá# Œã+!ç .Œ â.ä!*á020# # !ïê/ # .Œ)# 2çá# Œ!*âáç1 +å..#$.âçã+1020#2çá#Œã+!ç#â02.äåáí120 2ç# !ïê/ # Œ! "# 2çá# Œ!*âáç1# û äåâï120#
âç$.áí#.á#%&âîáç#10#/å.3 !02åäî"#é&áì0" éå.# á.# ê!0ì20# .#2í# Œ ## 2.å!åïè0å# 12 1äï3 "#1."#ä.å#2å"#1#áæíä0"#ã0å2 #!éì."1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
÷êíá020# 2 á# äåáç2í!.# Œ!åá# !#æâì1020# 2çá
é&áì.#äãì1ç"1#
ô!ç1åâ Œ å0ì20# å/å.ì20!ç# Œ! 1 $í# éå.# á.
.Œ 3*é020.#2!.#â.2å120ì20#)2.á#êéïè020 ç#à.á.2 Œ æ020å20#2çá#!ïê/ 1#
ô!ç1åâ Œ å20# Œ! 1# )2.á# / девпи020
éå.# Œ!+# 3 !ï# äïŒ å.# é&áì.# äãì1ç"1 ù#àïá020# 12./å.äï# 2çá# 2.$*2ç2.# ä.å Œ! 1î$020# éå.# 1çâï/å.# .12ïæ0å."# ç Œ! êãíâ.2.# 0ãîé$ ## 2 ## 1äï3 #"1 þ.áæ.1âîáç# é&áì.# äãì1ç"# ⌠!0ì# á. Œ! ä.ãî10å#.Œ+ã0å.#0ãîé$ ##2 ##1äï3 #"1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
þ# é&áì.# äãì1ç"# ⌠!# á.# .ããïà0å# Œ0!ìŒ ##7 â ì!0"# .ããïè á2."# âå.# 2!*Œ.# 2çá# !ïê/ !*æâå1ç"#2ç"#é&áì."#äãì1ç"1#
#
REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
PMU00951
Modelo com inclinação manual
A unidade de suporte do motor está provida de 4 ou 5 orifícios para regular o ângulo de compensa­ção do motor fora de bordo.
1) Pare o motor.
2) Remova o eixo de ajuste do ângulo de com­pensação enquanto inclina ligeiramente o motor para cima.
3) Coloque o eixo na posição desejada.
Para levantar a proa (inclinação longitudinal), afaste o eixo do painel de popa. Para baixar a proa (equilíbrio longitudinal), aproxime o eixo do painel de popa. Faça ensaios em marcha com a coluna regulada em vários ângulos para determi­nar a posição ideal em função do barco e das suas condições operacionais.
ADVERTENCIAS
@
Pare o motor antes de regular o ângulo de
compensação. Tenha o máximo cuidado para não se enta-
lar ao retirar ou instalar o eixo. Use do maior cuidado quando tentar deter-
minar uma posição de compensação pela primeira vez. Aumente a velocidade gradu­almente e preste a maior atenção a quais­quer sinais de instabilidade ou perda de controlo. Um ângulo de compensação incorrecto pode causar a perda de comando do barco.
@
NOTA:
@
Passando o eixo de regulação da compensação para o orifício seguinte altera-se o ângulo de compensação cerca de 4°.
@
1 do suporte da braÁadeira
3-40
DK
KMU00282
Bov op
Når båden er i en plan stilling, vil en stilling med boven opad resultere i et mindre træk, større sta­bilitet og effektivitet. Dette er generelt, når bådens køl-linie er hævet cirka 3 - 5 grader. Når båden er trimmet udad, vil båden have en større tendens til at styre til den ene eller anden side. Kompenser for dette, når du styrer. Trimtappen kan også justeres til at modvirke denne effekt. For stor trimning udad, løfter boven for højt i van­det. Præstationerne og brændstoføkonomien for­ringes, på grund af at bådens skrog skubber vandet, og fordi der er større luftmodstand. Yder­liggående trimning opad kan være årsag til at pro­pellen ventilerer, hvilket reducerer præstationerne yderligere. Når trimningen udad er for stor, kan båden “lande hårdt” (hoppe på vandet), hvilket kan kaste føreren og passagerer over bord.
KMU00283
Bov ned
Når bådens bov er nedad, er det nemt at få båden til at accelerere fra start, til båden planner. For meget trimning indad, er årsag til at båden “pløjer” gennem vandet, brændstoføkonomien for­ringes, og det bliver vanskeligt af forøge hastighe­den. Operation med yderliggående trimning indad ved høje hastigheder gør også båden ustabil. Modstanden ved boven forøges gradvist, faren for “bovstyring” forhøjes, og operation vil være van­skelig og farlig.
3-41
1
Bov op
2
Bov ned
3
Optimal vinkel
PGR
508335;5#
ø*æâå#2ç"#Œã+!ç"#Œ! "#2.#Œïá&#
õ2.á#2 #1äï3 "#Œã.áï!0å/#âå.#ä.2ï12.1ç# ä.2ï 2çá# Œ ì.# ç# Œã+!ç# ê!ì1ä02.å# %çãï/# Œ! ä.ã0ì
ãåé)20!ç# .á2ì12.1ç/# â0é.ã*20# 12.æ0!)2ç2. ä.å# åä á âì.# 12 # ä.*1åâ 1# ù#2)# é0áåäï
1#âê.ìá0å# )2.á# ç# é!.ââí# 2ç"# ä.!îá."# 2 # 1äï3 #"# î$0å# âå.# äãì1ç# Œ! "# 2.# Œïá&# ä.2ï
Œ0!ìŒ ##6#â0#8#â ì!0"1#õ2.á#éìá0å#ç#!*æâå1ç#2ç" é&áì."# äãì1ç"# 2ç"# âç$.áí"# Œ! "# 2.# îà&/# 2
1äï3 "# Œåæ.á+"# á.# î$# â0é.ã*20!ç# 2ï1ç# á. 12!ìê0å#0ì20# Œ! "# 2çá# âå.#Œã0#!ï# 0ì20# Œ! "# 2çá ïããç1# ýŒ !0ì20# á.# äïá020# 2å"# .Œ.!.ì2ç20" /å !æ+10å"# ä.æ+"# Œ.ì!á020# 2å"# 12! 3î"1# ö
Œ20!*éå #!*æâå1ç"#2ç"#äãì1ç"#⌠!0ì#0Œì1ç"# á. !#æâå120ì# î21å# +120# á.# .Œ 1êîá0å# .#2)# 2
3.åá)â0á 1 þ# 0!ê ãåäí# äãì1ç# Œ! "#2.# îà&# .á0êïè0å#2çá
Œã+!ç#2 ##1äï3 #"##Œ0!ê ãåäï#%çãï#12 #á0!)1 úå# 0Œå/)10å"# ä.å# ç# åä á âì.# $0å! 20!0* #á /å)2å#2 #1äï3 "# Œåîè0å# Œ0!å11)20! # 2 # á0!)# ä.å #Œï!$0å# â0é.ã*20!ç# .á2ì12.1ç# 2 ## .î!.1# þ #Œ0!ê ãåäí#äãì1ç#Œ! "#2.#Œïá&#⌠!0ì#á.#3î!0å 2çá# Œ! Œîã.# 10#0Œ.3í# â0#2 á# .î!.#Œ!ïéâ.# 2 Œ ì #â0å+á0å#.ä)âç#Œ0!å11)20! #2å"#0Œå/)10å"1 õ2.á#ç# äãì1ç# 0ìá.å# #Œ0!ê ãåäï#â0éïãç#Œ! "#2. îà&/# 2 # 1äï3 "# î$0å# 2çá# 2ï1ç# á. 1#âŒ0!å3î!02.å# 1.á# $0ã+á.#+á.# $ ! Œç/ï# 12 á0!),/# Œ!ïéâ.# Œ ## 0ìá.å# /#á.2)á# á.# 0ä2åáïà0å
2 á# $0å!å12í# ä.å# 2 #"# 0Œåêï20"# îà&# .Œ)# 2 1äï3 "
508335;6#
ùã+!ç#Œ! "#2.#äï2&#
õ2.á#ç# Œã+!ç#2 ##1äï3 #"#0ìá.å# $.âçãí/# 0ìá.å 0#ä ã)20! .#0Œå2.$*á020#.Œ)#2çá#12ï1ç#âî$!å 2 #Œã.á.!å1â.1 þ##Œ0!ê ãåäí#é&áì.#äãì1ç"#Œ! "#2.#âî1.# /çé0ì 2 # 1äï3 "# á.# ³ !é+á´# 2 # á0!)/ $0å! 20!0* á2."# 2çá# åä á âì.# ä.#1ìâ ## ä.å /#1ä ã0* á2."# 2 # .áîê.1â.# 10# #%çãî"
2.$*2ç20"1# þ0å2 #!é+á2."# 2 # 1äï3 "# â0 #Œ0!ê ãåäí# é&áì.# Œ! "# 2.# âî1.# 10# â0éïã0"
2.$*2ç20"# äïá0å# 0Œì1ç"# 2 # 1äï3 "# .12.æî"1# þ .á2ì12.1ç# 0Œïá&# 12çá# Œã+!ç# .#àïá02.å# ä.2ï Œ ã*/#.#àïá á2."#ä.å#2 á#äìá/#á #á.#Œ! äãçæ0ì 2 # 3.åá)â0á # 2 ## á.#12!î302.å# 2 #2åâ)áå# é*!& .Œ)# 2çá# Œã+!ç# ä# á.# éìá# ç# )ãç# $!í1ç# 2 # 1äï3 #"#/*1ä ãç#0Œåäìá/#áç1
PMU00282
Levantamento da proa
Quando o barco plana, uma proa levantada resulta em menos resistência, maior estabilidade e eficiência. Isso acontece, geralmente, quando o eixo da quilha do barco está 3 a 5° mais para cima. Depois de inclinado longitudinalmente, o barco poderá ter mais tendência para fugir de proa para um lado ou para outro. Compense essa tendência à medida que navega. O apêndice de compensação também pode ser regulado de forma a contrabalançar este efeito. A excessiva inclinação longitudinal faz com que o barco fique derrabado. O rendimento e a econo­mia diminuem porque o casco impele a água e a resistência ao ar é maior. A maior imersão da proa pode fazer com que a hélice corte o ar (hélice doida), o que diminui ainda mais o rendi­mento. A excessiva inclinação longitudinal pode forçar o barco a dar pequenos saltos (ricochetear na água), com o risco de atirar o operador e os passageiros à água.
PMU00283
Caimento da proa
Quando a proa do barco está descida, é mais fácil acelerar desde a posição parada até planar. Um equilíbrio longitudinal excessivo faz com que o barco abique na água, diminui a economia de combustível e dificulta a aceleração . A na vegação com um equilíbrio longitudinal excessivo a veloci­dades mais altas torna o barco instável. Aumenta significativamente a resistência à proa, agrava o risco de fugir de proa e torna a con dução difícil e perigosa.
1 Levantamento da proa 2 Caimento da proa 3 Ângulo ideal
1 ùã+!ç#Œ! "#2.#Œïá&# 2 ùã+!ç#Œ! "#2.#äï2&# 3 ÿ/.áåäí#é&áì.#ã0å2 #!éì."
3-42
DK
KMU00285
TILTNING OP/NED
Hvis motoren skal være standset i et stykke tid, eller hvis båden er fortøjret i grundt vand, skal motoren tiltes opad, for at beskytte propellen og huset fra beskadigelse ved kollision med forhin­dringer, men også for at reducere korrosion grun­det salt.
FORSIGTIG:
@
Før motoren vippes, følges proceduren
under “STANDSNING AF MOTOREN”. Vip aldrig motoren mens motoren arbejder. Alvorlig beskadigelse grundet overophed­ning kan være resultatet. Vip ikke motoren ved at trække i styrehånd-
taget, da dette kan være årsag til at håndta­get brækker.
@
ADVARSEL
@
Vær sikker på, at personer er klar af påhængs­motoren, ved justering af trimvinklen, og vær også omhyggelig med ikke at klemme nogen dele fast mellem den drivende enhed og motorbeslaget.
@
ADVARSEL
@
Lækkende brændstof er brandfarligt. Afmon­ter brændstofledningen, hvis motoren skal være vippet op i mere end få minutter. Ellers kan der forekomme brændstoflækage. (Hvis motoren er udstyret med brændstofforbin­delse.)
@
3-43
Loading...