Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor.
Denne brugsvejledning indeholder information,
der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse
enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din ny e Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da
venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM! VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
ADVARSEL
@
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager
eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
@
KMU00002
FORSIGTIG:
@
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
@
BEMÆRK:
@
En BEMÆRKNING giver nø gleinformationer for at
gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
@
*Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der
forekomme mindre forskelle imellem din
motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige
information om produktet, på tidspunktet for
trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om
denne brugsvejledning, kontakt venligst din
Yamaha forhandler.
Yamaha Motor Co., Ltd.
KMU01193
BEMÆRK:
@
F6AMH/F8CW og det medfølgende tilbehør
anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha a o adquirir este motor fora de bordo. O
presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funcionamento,
manutenção e conservação. O conhecimento
perfeito destas simples instruções contribuirá
para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a
máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou
à manutenção do motor fora de bordo, consulte o
concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A
SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
ADVERTENCIAS
@
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais
ou morte ao operador do barco, a eventuais
espectadores ou à pessoa que inspeccione ou
repare o motor fora de bordo.
@
PMU00002
AVISOS:
@
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
@
NOTA:
@
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar
ou esclarecer o funcionamento do motor fora de
bordo.
@
*A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade
dos produtos. Por esse motivo, a despeito
deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da
impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida
sobre o manual, consulte o concessionário
Yamaha.
Yamaha Motor Co., Ltd.
PMU01193
NOTA:
@
O F6AMH/F8CW e os seus acessórios instalados
de fábrica serviram de base nas explicações e
desenhos do presente manual. Por conseguinte,
determinadas características nem sempre se
aplicam a todos os modelos.
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA
............................................ 1-2
.......................... 1-2
........ 1-4
........................................ 1-8
........................................ 1-10
......................... 1-12
.............................. 1-14
.. 1-16
1
DK
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på
mærkaten på bagbords side af monteringsbeslaget. Registrer din påhængsmotors serienummer i
de tomme felter, f or at gø re det nemmere f or dig at
bestille reservedele fra din Yamaha forhandler
eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1
Påhængsmotorens serienummer
KMU01364
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
SAV-modeller
Denne motor overholder regulativerne fra SAV
(de schweiziske regulativer om udstødningskontrol i Schweiz’ kystfarvande) om udstødningskontrol.
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte. Registe o número de série do
motor fora de bordo nos espaços previstos para o
efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes
aos concessionários locais da Yamaha ou no
caso de roubo do motor fora de bordo.
Este modelo cumpre os regulamentos de controlo
de emissões para SAV (regulamentos suíços
para a emissão de gases de escape destinados
aos cursos de água interiores da Suíça).
Etiqueta de aprovação do certificado de controlo de emissões
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
Etiqueta de requisitos de combustível
2
F8
M140429910
1-2
KMU00918
INFORMATION
OM SIKKERHED
●
Læs hele denne brugsvejledning for montering
eller brug af påhængsmotoren. Gennemlæsningen af brugsvejledningen skulle give dig en
forståelse for motoren og dennes anvendelse.
●
Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
brugsvejledning eller andre vejledninger, der
leveres med denne motor, og alle mærkater.
Forsikr dig om, at du forstår hver t punkt inden
ibrugtagning.
●
Forsyn ikke båden med for meget motoreffekt
med denne motor. Det, at forsyne båden med
for meget motoreffekt kan resultere i tab af
kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til
båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal
hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
●
Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikationer kan få motoren til ikke at passe mere, eller
få motoren til at være usikker at anvende.
●
Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af
alle bådulykker skyldes beruselse.
●
Hav en godkendt redningsvest (PFD - Personal
Floating Device) til hver person om bord på
båden. Det er en god idé altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke kan
svømme, altid bære redningsvest, og alle bør
bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
●
Benzin er yderst brændbart, og benzindam pe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin.
Forsikr dig om, at der ikke er nogle gasflammer
eller lækage af brændstof før start af motoren.
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A
sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu
funcionamento.
Antes de pôr o barco a funcionar, leia o manual
●
de instruções (ou o manual do proprietário)
com ele fornecido, bem como todos os rótulos.
Certifique-se de ter percebido bem todas as
operações antes de iniciar qualquer delas.
Não equipe o barco com um motor fora de
●
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A
potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
Não faça alterações ao motor de fora de bordo,
●
estas podem afectar a navegabilidade e a
segurança do barco.
Não conduza o barco sob a influência de
●
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
●
homologados pelas autoridades marítimas em
número suficiente para todos os ocupantes.
Conduzir com colete salva-vidas é preceito
que convém cumprir a bem da segurança pelo menos, as crianças e as pessoas que não
saibam nadar devem estar permanentemente
protegidas com coletes salva-vidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os
ocupantes do barco.
A gasolina (combustível) e os seus vapores
●
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o
maior cuidado. Certifique-se da inexistência de
vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em marcha.
1-4
●
Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene
blokeres.
●
Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde før start af motoren.
●
Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit
ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
●
Kend de maritime love og regulativer for området, hvor du sejler - og overhold dem.
●
Vær informeret om vejret. Undersøg vejrudsigten før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
●
Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen: efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær
sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
●
Brug almindelig sund fornuft og god dømmekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og
vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige konditioner, du
kan blive udsat for. Operer indenfor dine
begrænsninger, og begrænsningerne for din
båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og
hold omhyggeligt øje med forhindringer og
anden trafik.
●
Hold altid omhyggeligt øje med svømmere, når
du opererer med motoren startet.
●
Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
●
Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
têm monóxido de carbono, um gás incolor e
inodoro que pode causar lesões cerebrais ou
morte quando inalado. Os sintomas incluem
náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as
zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de
escape.
● Verifique sempre o funcionamento do acelera-
dor, das mudanças e da direcção antes de pôr
o motor em marcha.
● Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enroleo no braço ou na perna durante a condução.
Se cair acidentalmente, o esticador fará parar
o motor.
● Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
● Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as
previsões meteorológicas e evite fazer-se à
água com tempo instável.
● Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
navegação a uma pessoa responsável. Não se
esqueça de anular esse plano, depois do
regresso.
● Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades
e conheça bem o comportamento do barco
nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites, bem como os
limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de
obstáculos e outras embarcações.
● Esteja aler ta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
● Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
● Próximo de banhistas, desligue o motor depois
de o ter passado para ponto morto.
1-6
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
ADVARSEL
@
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
●
hold afstand fra gnister, flammer, eller
andre kilder til antændelse.
Stands motoren før brændstofpåfyldning.
●
Påfyld brændstof i områder med god venti-
●
lation. Påfyld transportable brændstoftanke
i afstand fra båden.
Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
●
Hvis der spildes benzin, tørres dette op
med det samme med tørre klude.
Overfyld ikke brændstoftanken.
●
Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast
●
efter påfyldningen.
Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
●
inhalere en masse benzindampe, eller få
benzin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
●
huden umiddelbart med vand og sæbe.
Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
●
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
@
FORSIGTIG:
@
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fume quando se reabastecer de gaso-
●
lina e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
Pare o motor antes de se reabastecer de
●
gasolina.
Reabasteça-se em zona bem ventilada.
●
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
Evite entornar gasolina. Caso isso acon-
●
teça, limpe imediatamente com panos
secos.
Não encha demasiadamente o depósito.
●
Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
●
bastecido.
No caso de, inadvertidamente, absorver
●
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar
gasolina para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
Se a pele for atingida com salpicos de
●
gasolina, lave imediatamente com água e
sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina.
Para evitar fenómenos electrostáticos, faça
●
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
@
AVISOS:
@
Use unicamente gasolina limpa guardada em
recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
@
1-8
DK
KMU00835
BENZIN
Standardmodel
Anbefalet benzin: Almindelig blyfri benzin
Blyfri benzin giver dine tændrør længere levetid
og færre omkostninger til vedligeholdelse. Hvis
blyfri benzin ikke er til rådighed, kan almindelig
blyholdig benzin anvendes. Hvis der jævnligt
anvendes blyholdigt benzin, skal motorens ventiler og tilhørende dele efterses for hver 300 timers
betjening.
Model med udstødningskontrol
Anbefalet benzin:
Almindelig blyfri benzin med en mindsteoktan
på 91 (RON).
BEMÆRK:
@
Hvis der lyder bankelyde eller tilsvarende, så
anvend et andet brændstofmærke eller premium
blyfri benzin.
@
KMU01149
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie; Anvend en kombination af
korresponderende SAE og API som vist i skemaet
nedenfor;
A utilização de gasolina sem chumbo dará maior
duração às velas de ignição e reduzirá os custos
de manutenção. Caso não disponha de gasolina
sem chumbo, use gasolina normal com chumbo.
Se utilizar habitualmente gasolina com chumbo,
deverá inspeccionar as válvulas do motor e as
peças anexas todas as 300 horas de funcionamento.
Modelo com controlo de emissões
Gasolina recomendada:
Gasolina sem chumbo com uma octanagem mínima de 91 octanas
(teor em octanas)
NOTA:
@
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro
tipo de gasolina ou gasolina super sem chumbo.
Óleo de motor recomendado; Use uma mistura
dos SAE e API correspondentes aos indicados no
quadro abaixo;
1-10
DK
Mængde af motorolie:
Se “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
FORSIGTIG:
@
Alle firetaktsmotorer er afsendt fra fabrikken
uden motorolie.
@
BEMÆRK:
@
Hvis den anbefalede motorolie ikke er tilgængelig,
vil en multigrade olie, såsom SF-CC/CD, SG-CC/
CD eller SH-CD, kunne bruges.
@
KMU00032
KRAV TIL BATTERI
FORSIGTIG:
@
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer
den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes
andre batterier, end der er specificeret, kan
det elektriske system fungere dårligt eller
blive overbelastet, og være årsag til at det
elektriske system beskadiges.
@
Vælg batteri, der passer til følgende specifikationer til modeller med Elektrisk start.
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-5.
AVISOS:
@
Todos os motores a quatro tempos saem da
fábrica sem óleo no motor.
@
NOTA:
@
Na falta do óleo de motor recomendado, use um
óleo de motor de tipo “multigrade”, como os SFCC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
@
PMU00032
REQUISITOS DE BATERIA
AVISOS:
@
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
@
Para modelo com ignição eléctrica, escolha uma
bateria que corresponda às especificações
seguintes.
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert
propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen,
samt beskadige motoren alvorligt. Motorens
omdrejningshastighed afhænger af propellens
størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til
god motor ydeevne, vil dette have en modsat
effekt på motoren. Yamaha påhængsmotorer er
tilpasset propeller, som er valgt for at give en god
ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan
være type af afbenyttelse, hvor en propel med en
anden stigning vil være bedre. For brug med
større last, er en propel med en mindre stigning
mere passende, da denne tillader den korrekte
motoromdrejningshastighed at blive vedligeholdt.
Modsat er en propel med større stigning mere
passende for afbenyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset
til dit behov.
BEMÆRK:
@
Vælg en propel, der vil tillade motoren at nå den
midterste eller øverste halvdel af funktionsområdet ved fuld gas, med den maksimale last i båden.
Hvis konditionerne for benyttelse, som en let last
på båden, derefter tillader motorens omdrejninger
pr. minut (RPM) at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, reduceres
indstillingen af gassen, for at vedligeholde motoren i det rigtige operationsområde.
@
For anbefalet operationsområde med fuld gas
henvises til SPECIFIKATIONER, side 4-1.
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice. Importa,
portanto, chamar a atenção para o facto de uma
escolha incorrecta poder afectar o rendimento e,
inclusivamente, danificar seriamente o motor. A
velocidade do motor depende do tamanho da
hélice e da carga do barco. Se a velocidade for
excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do
barco, o motor será, naturalmente, afectado. Os
motores fora de bordo da Yamaha são equipados
com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que,
para aplicações muito específicas, uma hélice
com um passo diferente seja mais adequada.
Uma hélice com um passo menor adapta-se
melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige,
naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um
vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a
hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
@
Escolha uma hélice que, nas condições máximas
de aceleração e de carga, permita o funcionamento do motor fora de borda no âmbito da
escala média e superior de rpm. Se, posteriormente, as condições de funcionamento, nomeadamente a carga máxima do barco, permitirem
que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo
recomendado, poderá ajustar o acelerador para
manter o motor dentro dos limites recomendáveis.
@
Para obtenção de informações adicionais sobre
o regime recomendado a plena aceleração,
consulte as ESPECIFICAÇÕES, pág. 4-1.
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto
aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s)
de segurança contra o arranque com marcha
engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre
para ponto morto antes de arrancar o motor.
1 Cobertura superior
2 Alavanca de fixação da cobertura superior
3 Placa anti-cavitação
* 4 Hélice
5 Entrada da água de refrigeração
6 Parafuso de drenagem do óleo
7 Haste de regulação do ângulo de inclinação longitu-
dinal
8 Su porte de fixação
9 Manípulo do sistema de arranque por cabo
0 Avisador
A Interruptor de paragem do motor
* B Manípulo da cana do leme
C Alavanca de fixação do ângulo de inclinação
D Grampo de parafuso
E E n ga te da s amarras
F B o tã o d e a dm issão do ar
* G Alavanca das mudanças
* H Caixa de controlo remoto
* I Depósito de combustível
* J Depósito de combustível
(modelo com Controlo de Emissão)
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-2
DK
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMU00041
Brændstoftank
Hvis din model er udstyret med en transportabel
brændstoftank, er dens funktioner følgende.
1
Brændstofrørsamling til brændstofslange
2
Brændstofmåler (hvis installeret)
3
Brændstofdæksel
4
Luftventilationsskrue (hvis installeret)
ADVARSEL
@
Brændstoftanken, der medfølger denne motor,
er udelukkende beregnet som dets brændstoftank og må ikke bruges til opbevaring af
brændstof. Erhvervsmæssig brug må kun ske
i henhold til relevante licenser eller myndighedsgodkendelse.
@
KMU00042
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at tilslutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brændstoftanken. Den viser det omtrentlige indhold i brændstoftanken.
KMU00045
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyldning.
Drej mod uret for at få den af.
KMU00046
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet.
Drej mod uret for at løsne den.
O funcionamento do depósito portátil do veículo
aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível
2 Indicador de combustível (se equipado)
3 Tampão do boca l do reservatório de combustível
4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
ADVERTENCIAS
@
O depósito de combustível fornecido com o
veículo é o reservatório de combustível próprio e não deve ser utilizado para armazenar
combustível. Os utilizadores comerciais deverão respeitar a respectiva licença ou a regulamentação da autoridade de aprovação.
@
PMU00042
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo
de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do reservatório de combustível. Indica a quantidade aproximada de combustível existente no reservatório.
PMU00045
Tampão do bocal do reservatório de combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido
contrário dos ponteiros do relógio, destina-se ao
enchimento de combustível.
PMU00046
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do
reservatório de combustível. Para desatarraxar,
rode-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio.
2-4
DK
KMU00051
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT
(for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv, tilkobles koblingen med det fremadgående gear, så
båden sejler fremad. Ved at dreje håndtaget væk
fra dig selv, tilkobles det tilbagegående gear, så
båden sejler baglæns.
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
KMU00055¯
CHOKER
Ved at trække denne knop ud (indstilling til ON),
tilføres en federe brændstofblanding, som kræves
for at starte motoren.
BEMÆRK:
@
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening
har samme funktion som chokerkontakten på
fjernbetjeningsboksen.
@
KMU00059
HÅNDTAG FOR REKYLSTART
(hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes modstand. Træk derefter energisk håndtaget lige
udad, for at dreje krumtappen og starte motoren.
ALAVANCA DAS MUDANÇAS
(modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para a frente (na direcção da proa) engata a marcha avante e o barco desloca-se para a frente.
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para trás (na direcção da ré) engata a marcha à
ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
PMU00055¯
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando o botão para fora (posição ON), o motor
recebe a mistura rica necessária para o arranque.
NOTA:
@
O botão da admissão de ar para modelo com
controlo remoto desempenha a função do interruptor do motor de arranque na caixa do controlo
remoto.
@
5083338<
ôúõ-öù#÷õ÷öþýùöú÷#
üÿÿÿüþ÷þ÷#ýü#ùõöúýùöú#
чфъяьщяя#+.á#/å.æî20å#2î2 å #1*12çâ.#
ç#âç$.áí#1.",#
Puxe o punho lentamente até começar a sentir
resistência. Seguidamente, puxe o punho vigorosamente para accionar o motor, pondo-o em marcha.
2-6
DK
KMU00064
RORPINDENS HÅNDTAG (for modeller
med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere
sejlretningen. Dette håndtag har foruden følgende
funktioner:
1
Speederhåndtag
2
Speederindikator
3
Knop til indstilling af håndtagets friktion
4
Motorstopkontakt/Motorstopk ontakt for aftræk kersnor
KMU00065
Gashåndtag
Gashåndtaget er placeret på rorpindens håndtag.
Drej håndtaget modsat urets retning, for at forøge
hastigheden, og i urets retning, for at formindske
hastigheden.
KMU00067
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndtagets indikator, viser den relative mængde af benzin, der forbruges ved hver position af
gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den
bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den
ønskede operation.
1
Gashåndtagets indikator
2-7
PGR
50833397#
ôüÿøúþùúþ#þù+úõûüøù÷#+.á#
/å.æî20å#2î2 å #1*12çâ.#ç#âç$.áí#1.",#
Desloque o punho de comando lateralmente para
ajustar a direcção. Este punho de comando dispõe também das seguintes funções:
1 Pega do controlo da aceleração
2 Indicador de aceleração
3 Botão/parafuso de regulação da aceleração por fric-
ção.
4 Botão de paragem do motor/Interruptor do esticador
de paragem do motor
PMU00065
Comando do acelerador
O comando do acelerador está situado no punho
de comando. Rode o punho no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para
reduzir a velocidade.
A curva de consumo de combustível no indicador
de aceleração mostra a quantidade relativa de
combustível consumido para cada posição do
acelerador. Seleccione o valor que proporciona
uma melhor relação rendimento/economia de
combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
2-8
DK
KMU01293
Justeringsskrue til gashåndtagets friktion
Der er monteret et friktionsudstyr i rorpinden, for
at holde gashåndtaget i stilling. Dette kan indstilles efter ønsk e . J usteringsskruen er anbragt inde i
rorpinden.
ModstandKnop/skrue
SpændeDrej med uret
LøsneDrej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes
justeringsskruen/bolten for at vedligeholde den
ønskede indstilling af gassen.
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/
bolten.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte gaskontrolgrebet, hvilket
kan resultere i en ulykke.
Botão/parafuso de regulação da aceleração
por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando
dá resistência ao movimento do punho de
comando do acelerador. Este pode ser regulado
de acordo com as preferências do operador. Um
botão/parafuso regulador está situado no punho
de comando.
ResistênciaBotão/Parafuso
Para aumentar
a resistência:
Para diminuir a
resistência:
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o
parafuso/pino regulador para manter o valor de
aceleração pretendido.
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção.
A resistência exagerada pode dificultar o accionamento do punho de comando do acelerador, aumentando o risco de acidente.
@
2-10
DK
KMU00932
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstopkontaktens atrækkersnor, for at motoren kan køre.
Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et
ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade
roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud,
og derved standse tændingen til motoren. Dette
vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben under operation.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjernet.
@
KMU00072
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for
kredsløbet til tændingen og motoren standses.
1 deve estar presa ao interruptor do esticador de paragem do motor para
que o motor funcione. O esticador 2 deve estar
firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se o operador cair
acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador
puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA:
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
PMU00072
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de ignição e parar o motor.
2-12
DK
KMU00090
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiv eret af håndtaget
på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1
Fjernbetjeningshåndtag
2
Frigears synkroniseringsudløser
3
Frigears gashåndtag
4
Hovedkontakt/Chokerkontakt
5
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
6
Justerskrue til gashåndtagets friktion
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet.
Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil
håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage
kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner
for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
O comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador e, ainda,
os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Interruptor principal/Interruptor de motor de arranque
5 Interruptor do esticador de paragem do motor
6 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do
ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do
ponto morto engata a mudança da marcha à ré.
Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35°
(sente-se que a mudança está engatada), o
motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se
deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o
acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalment e aberta
2-14
DK
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroniseringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først
trækkes opad.
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget
i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
@
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjer nbetjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears
gashåndtaget er i lukket position.
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância deve
primeiramente ser puxado para cima.
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto
morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto morto
e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
@
A alavanca da manete de potência só funcionará
se a alavanca do comando à distância estiver em
ponto morto. A alavanca do comando à distância
só funcionará quando a alavanca da manete de
potência estiver na posição fechada.
@
1 Totalment e aberta
2 Totalmente fechada
2-16
DK
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver position kontrollerer tændings- og choker-systemerne
som beskrevet efterfølgende
OFF
●
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan
tages ud.)
ON
●
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan
ikke tages ud.)
START
●
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren vil
starte. (Når nøglen slippes, vil den automatisk
returnere til “ON” positionen.)
KMU00102
Chokerkontakt
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller
“START”, træder chokeren ind, for at give en
bedre blanding til start af motoren. (Når den knap
slippes afbrydes chokeren automatisk).
O interruptor principal comanda as várias posições dos sistemas de ignição e de arranque
como descrito seguidamente.
● OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (pode-se
tirar a chave).
● ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode
tirar a chave).
● ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
PMU00102
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição ’ON’
ou ’START’, o sistema de admissão de ar será
activado para fornecer ao motor a mistura rica
requerida para o arranque. (Se largar o interruptor, este desliga-se automaticamente.)
2-18
DK
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren skal
være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på
en arm eller et ben. Skulle føreren falde over
bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren
trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler
væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben under operation.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjernet.
1 na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O esticador
2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair
acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador
puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA:
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
2-20
DK
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen
giver en justerbar modstand mod bevægelse af
fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles efter
behov. En justeringsskrue er placeret på forsiden
af fjernbetjeningsboksen.
ModstandSkrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan
resultere i en ulykke.
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à
distância dá uma resistência variável ao movimento da alavanca do comando à distância. Este
pode ser regulado de acordo com as preferências
do operador. Um parafuso regulador está situado
na parte da frente da caixa do comando à distância.
ResistênciaParafuso
Para aumentar
a resistência
Para diminuir a
resistência
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso regula-
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
dor. A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento da alavanca, aumentando o
risco de acidente.
@
2-22
DK
KMU00108
JUSTERINGSSKRUE TIL
STYRINGDFRIKTION
(for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand mod
styrende bevægelser. Denne modstand er justerbar til, hvad føreren foretrækker. En justeringsskrue/bolt er placeret på drejebeslaget.
KMU01296
Justering
ModstandSkrue/bolt
ØgesDrej med uret
FormindskesDrej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/
bolten. Hvis der er for meget modstand, kan
det være vanskeligt at styre, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen
bestemmer påhængsmotorens mindste trimvinkel i forhold til hækbjælken
KMU00152
TIL TLÅSEMEKANISME (for modeller med
manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den
modsat rettede kraft fra propellen i at løfte
påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at
låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i positionen opad. For at frigø r e låsen, sk ub bes håndtaget
til tiltlåsen nedad.
PARAFUSO DE REGULAÇÃO DA
DIRECÇÃO POR FRICÇÃO
(modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de comando
dá resistência ao movimento de direcção. Este
pode ser regulado de acordo com as preferências
do operador. Um parafuso/pino regulador está
situado no suporte giratório.
PMU01296
Regulação
ResistênciaBotão/Parafuso
Para aumentar
a resistência
Para diminuir a
resistência
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
ADVERTENCIAS
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção. A resistência exagerada
pode dificultar a sua condução, aumentando o
risco de acidente.
@
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo de
compensação determina o valor mínimo do
ângulo de compensação do motor fora de bordo
em relação ao painel de popa.
opa.
ú#âç$.áå1â)"#.13ïãå1ç"#äãì1ç"#$!ç1åâ Œ å0ì2.å
éå.# á.# 0⌠/ìè0å# 2çá# .á2ì12! 3ç# +æç1ç# 2ç"
Œ! Œîã."#.Œ)#2 ##á.#1çä+10å#2çá#0а&говке.#)2. á
äåá0ì2.å# â0# 2çá# )Œå1æ0á1# +å.# á.# 2 á# .13.ãì1020
â02.äåá0ì20# 2 á# â $ã)# .13ïãå1ç"# äãì1ç"# 12çá
Œïá&#æî1ç1#+å.#á.#2 á#0ã0#æ0!+1020/#Œåîè020# 2 á
â $ã)#.13ïãå1ç"#äãì1ç"#Œ! "#2.#äï2&1
1 ý $ã)"#.13ïãå1ç"#äãì1ç"
PMU00152
MECANISMO DE BLOQUEIO DA
INCLINAÇÃO (modelo com inclinação
manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se
a impedir que a propulsão em marcha à ré da
hélice faça levantar o motor fora de bordo ao na vegar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo,
ponha-o na posição ’Lock’ (bloqueado). Para abrir
o mecanismo, ponha-o na posição ’Tilt ’ (in clinad o).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
2-24
DK
KMU00156¯
TILTSTØTTESTANG
Tiltstøttestangen 1 holder motoren i positionen
tiltet-opad.
KMU00161
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes
låsehåndtaget opad. Derefter løftes motorhætten
af. Ved udskiftning af motorhætten, undersøges
det, for at være sikker, at hætten passer korrekt til
gummipakningen. Derefter fastlåses motorhætten
igen, ved at flytte håndtaget nedad.
KMU01128
ADVARSELSINDIKATOR(ER)
Hvis motoren udvikler nogle betingelser, der overvåges af advarselssystemet vil indikatoren lyse.
Der henvises til afsnittet om “ADVARSELSSYSTEM” for yderligere detaljer.
A barra de sustentação da inclinação
o motor fora de bordo na posição inclinada para
cima.
PMU00161
1 mantém
ALAVANCA DE BLOQUEIO DO CAPOT
SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, coloque a
alavanca para cima e, depois, levante o capot.
Quando voltar a pôr o capot, verifique se este
encaixa perfeitamente no vedante de borracha.
Seguidamente, bloqueie de novo o capot, colocando a alavanca para baixo.
PMU01128
AVISADOR(ES)
Quando ocorre qualquer problema no motor, o
sistema de aviso acende o avisador correspondente. Para mais pormenores, consulte “SISTEMA DE AVISO”.
1
Avisador(es)
1 ù! 0å/ åç2åäí+0",#îá/0åàç+0å",#
2-26
DK
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt
en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
kan lokaliseres og rettes.
@
KMU00173
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau, aktiveres advarselssystemet.
❍
(
) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Model
med
fjernbetjen
ing
Aktivering af advarselssystemet
Model
med
rorpind
Motorens omdrejningshastighed reduceres
automatisk til 2000 om-
❍
❍
drejn./min.
Advarselslampen for oli-
eniveau tændes.
Lydsignalet begynder.
❍❍
—
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses
motoren, så snart dette er muligt. Undersøg olieniveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis olieniveauet er korrekt, kontaktes din Yamaha
forhandler.
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis
olietrykslampen er tændt. Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
@
PMU00173
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo
de aviso.
❍
(
):Incluído (—):N/D
Modelo
Activação do sistema de
alarme
A velocidade do motor é
automaticamente reduzida para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso
falta de óleo activa-se.
O avisador sonoro soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o motor
logo que possa. Verifique o nível de óleo e junte
óleo se necessário. Se o nível do óleo está correcto, consulte o concessionário Yamaha.
AVISOS:
@
Não continue com o motor em marcha se o
indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode
danificar seriamente o motor.
com punho
de coman-
do
❍
❍❍
Modelo
com co-
mando re-
moto
❍
—
2-28
KMU00174
DK
Kapitel 3
BETJENING
INSTALLATION
Montering af påhængsmotor........................ 3-3
Fastspænding af påhængsmotor................. 3-7
MOTORENS INDKØRINGSPERIODE
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
Kontrol af motorolie.................................... 3-13
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
START AF MOTOR
Procedure for model med rorpind.............. 3-19
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en
jævn vandstrøm (som f.eks. design eller tilstand af båden eller tilbehør som hækbjælke
stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastighed.
Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være
resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende
med vandsprøjt i luften.
@
BEMÆRK:
@
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i
hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg
om det statiske vandniveau på udstødningens
kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand trænger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på
grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i
funktion.
A incorrecção da altura do motor ou a existência de obstruções à livre passagem da água
(em virtude da concepção ou condição do
barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a aspersão
da água em suspensão no ar, quando o barco
navega. O funcionamento contínuo do motor
na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
@
NOTA:
@
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade
do barco, parado, com a carga máxima. Confir me
se o nível estático da água no corpo do escape
está suficientemente baixo para impedir a
entrada de água na cabeça do motor, quando , por
efeito das ondas, o nível da água subir com o
motor fora de bordo parado.
3-2
DK
KMU00176
MONTERING AF PÅHÆNGSMOT OR
ADVARSEL
@
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan
resultere i hasarderede tilstande, som dårlig
håndtering, tab af kontrol, eller risiko for
brand. Observer følgende:
Informationerne der præsenteres i dette
●
afsnit, er kun ment som referencer. Det er
ikke muligt at give en komplet instruktion
for hver mulig kombination af båd/motor.
Korrekt montering er delvis afhængig af
erfaring og den specifikke kombination af
båd/motor.
Din forhandler eller en anden person med
●
erfaring i korrekt rigning, bør montere
motoren. Hvis du selv monterer motoren,
bør du instrueres af en erfaren person. [Permanent monterede typer]
Din forhandler eller en anden person med
●
erfaring i korrekt montering af påhængsmotorer, bør vise dig, hvordan du monterer din
motor. [Transportable typer]
@
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie
(køl-linie), og vær sikker på at selv e båden er godt
afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre.
For både uden køl, eller som er asymmetriske,
kontaktes din forhandler.
Qualquer irregularidade na montagem do
motor fora de bordo pode dar azo a situações
de perigo, no que toca a manipulação deficiente, perda de controlo ou risco de incêndio.
Preste atenção ao seguinte:
A informação constante desta secção é
●
dada a título de referência. Não é possível
incluir no presente manual instruções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A exactidão da
montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do binómio
barco/motor.
O motor deve ser montado por um técnico
●
habilitado neste tipo de equipamento ou
pelo concessionário Yamaha. Caso decida
fazer a montagem do motor [tipo permanente] pelos seus próprios meios, deverá
ser previamente industriado por um técnico.
O concessionário Yamaha ou o técnico
●
habilitado na montagem do motor fora de
bordo [tipo portátil] deverão instruí-lo
sobre a forma correcta de o instalar.
@
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do
barco e certifique-se do seu equilíbr io para evitar
problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ÿ0á2!åäí#é!.ââí#+ÿ0á2!åäí#é!.ââí,
3-4
DK
ADVARSEL
@
Forsyning af båden med for meget motorkraft,
kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke
en påhængsmotor med flere hestekræfter end
den maksimale angivelse på bådens plade
med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke
har en plade med angivelse af kapacitet, kontaktes bådproducenten.
@
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal
vandmodstanden (trækket) på din båd og
påhængsmotor være så lille som mulig. Monteringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirkning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden
er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår
kavitation, og derved reducering af fremdriften; og
hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil
motorens omdrejningshastighed stige enormt, og
forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis
monteringshøjden er meget for lav, vil vandmodstanden øges, og dermed reducere motorens
effektivitet. Monter motoren således, at antikavitationspladen er mellem bunden af båden og et
niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
@
●
Den optimale monteringshøjde for påhængsmotoren afhænger af kombinationen båd/
motor, og den ønskede anvendelse. Prøvesejlads med forskellige højder kan hjælpe med at
bestemme den optimale monteringshøjde.
●
Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN” for anvisninger om indstilling af
påhængsmotorens trimvinkel.
A instalação de um motor fora de bordo provido de força excessiva prejudica a estabilidade do barco. Nunca exceda a potência
nominal máxima do motor indicada na chapa
adequada. Se o barco não dispuser de chapa
de potência, consulte o fabricante.
@
PMU01298
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência à água
(arrastamento) do barco e do motor fora de bordo.
A altura da montagem do motor fora de bordo
afecta a resistência à água. Quando a altura da
montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer
cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se
as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o
consequente sobreaquecimento. Ao invés,
quando a montagem é demasiadamente baixa, a
resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Em suma, o motor deverá ser
montado de forma que a chapa de anticavitação
fique entre o casco do barco e um nível 25 mm
(1”) abaixo.
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO
DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE
BORDO” para as instruções de utilização.
NOTA:
@
●
A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e
pela aplicação pretendida. Para a determinação da altura de montagem ideal é útil efectuar
ensaios com alturas de montagem diferentes.
●
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
3-6
DK
KMU00183
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken, så
den er placeret så tæt ved midten som
muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken
lige meget og sikkert. Under brug undersøges med jævne mellemrum, om fastspændingsskruerne er spændt fast, da de kan
arbejde sig løse på grund af vibrationer fra
motoren.
ADVARSEL
@
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flytning af motoren på hækbjælken, eller at motoren falder af hækbjælken. Dette kan være
årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadigelse. Vær sikker på at skruerne til hækbjælken er sikkert fastspændt. Under operation
undersøges med jævne mellemrum om skruerne er fastspændte.
@
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør anvendes. Fastgør den ene ende til motorens fastspændingspunkt for tøjlekablet, og den
anden ende til et sikkert monteringspunkt i
båden. Ellers kan motoren blive tabt for altid,
hvis den ved et uheld skulle falde af hækbjælken.
1) Coloque o motor fora de bordo no painel de
popa em posição tão centrada quanto possível. Aperte com firmeza os parafusos de
sujeição do painel de popa. É conveniente
verificar de vez em quando se estes parafusos estão bem apertados uma vez que a
vibração do motor pode fazer com que
fiquem lassos.
ADVERTENCIAS
@
O facto de os parafusos de sujeição do painel
de popa poderem estar lassos é susceptível
de fazer com que o motor saia do lugar ou
caia, com a consequente perda de controlo e
risco de acidente grave. Por isso, é necessário controlar periodicamente se os parafusos
de sujeição do painel de popa estão bem apertados. Ocasionalmente, verifique também a
respectiva tensão, com o motor em funcionamento.
@
2) Convém usar um cabo ou corrente de inibição. Prenda uma das extremidades ao ponto
de fixação do cabo de inibição e a outra a um
ponto de apoio situado no barco. A não proceder assim, pode ocorrer a perda total do
motor se este cair acidentalmente do painel
de popa.
3-8
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperi ode for at
de bevægelige dele i motoren kan tilpasse sig hinanden og blive slidt ensartet. En korrekt indkøringsperiode vil sikre den største ydelse og give
motoren længere levetid.
FORSIGTIG:
@
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette
resultere i en reduktion af motorens levetid
eller svære skader på motoren.
@
Indkøringstid:10 timer
KMU00233¯
Kør motoren med en belastning (i gear med monteret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang: Kør motoren
med ca. 2.000 omdr/min. eller gashåndtaget
halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang: Kør motoren
med ca. 3.000 omdr/min. eller med gashåndtaget ca. 3/4 i bund, og under denne periode,
skal den have fuld gas i ét minut, hver ti
minutter.
3) De næste otte timers gang: Undgå at køre
med gashåndtaget i bund i mere end fem
minutter ad gangen.
4) Efter disse første ti timer:
Motoren kan nu køres normalt.
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies dos elementos
móveis se desgastem uniformemente. Dessa
maneira assegura-se um funcionamento correcto
e prolonga-se a vida útil dos componentes.
AVISOS:
@
A inobservância das instruções relativas à
rodagem do motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos
sérios.
@
Período de rodagem:10 horas
PMU00233¯
Faça funcionar o motor completamente carregado
(com a hélice instalada) respeitando as seguintes
indicações.
1) Primeira hora:
Faça o motor funcionar a 2000 rpm ou aproximadamente a meio regime.
2) Segunda hora:
Faça o motor funcionar a 3000 rpm ou aproximadamente a 3/4 da aceleração e durante
este período funcione a pleno regime
durante um minuto em cada dez minutos.
3) Oito horas seguintes:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente.
3-10
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
ADVARSEL
@
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen før brug ikke fungerer korrekt, efterses og
repareres dette, før påhængsmotoren benyttes. Ellers kan der ske uheld.
@
FORSIGTIG:
@
Start ikke med motoren over vandet. Overophedning og alvorlig beskadigelse af motoren
kan opstå.
@
KMU00206
Brændstof
●
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brændstof til din tur.
●
Vær sikker på, at der ikke er nogen brændstoflækage eller -dampe.
●
Undersøg forbindelser ne til brændstofforsyningen, for at sikre at de er fastspændte.
●
Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brændstofslangen ikke er snoet eller klemt sammen,
eller om det er sandsynligt at slangen kommer i
kontakt med skarpe emner.
KMU00208
Olie
●
Undersøg olieniveauet i oliesumpen med oliepinden. Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for
at bringe olieniveauet op til det ø verste mærke .
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão
para evitar a ocorrência de acidentes.
@
AVISOS:
@
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
@
PMU00206
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a
●
viagem.
Certifique-se de que não há perdas de com-
●
bustível nem emanações de gasolina.
Verifique se as ligações da conduta de injec-
●
ção do combustível estão bem presas.
Verifique se o reservatório de combustível está
●
situado numa superfície plana e firme e se a
mangueira do combustível não está torcida ou
comprimida nem em contacto com objectos
pontiagudos.
PMU00208
Óleo
Verifique o nível do óleo no reservatório de
●
óleo com a vareta indicadora.
3-12
DK
KMU00209
Kontrolgreb
●
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehåndtaget for korrekt funktion, før opstart af motoren.
●
Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bindinger eller usædvanligt slør.
●
Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
●
Undersøg funktionen af start- og stopkontakter,
når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
KMU00210
Motoren
●
Undersøg motoren og f astgø relsen af motoren.
●
Se efter løse eller beskadigede fastgørelsespunkter.
●
Undersøg propellen for beskadigelser.
KMU00212
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placer påhængsmotoren i opretstående position.
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en
gang til.
4) Kontroller olieniveauet på oliepinden. Fyld
olietanken med olie efter behov, hvis olieniveauet ikke er mellem det øverste og det
nederste niveaumærke på pinden. (Se
“UDSKIFTNING AF MOTOROLIE”.)
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
Os comandos devem funcionar suavemente,
●
sem aperto nem folga inabitual.
Verifique se existem ligações mal feitas ou
●
danificadas.
Examine o funcionamento do motor de arran-
●
que e dos interruptores de paragem com o
motor fora de bordo dentro de água.
PMU00210
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor.
●
Verifique se existem elementos de fixação mal
●
presos ou danificados.
Inspeccione qualquer falha na hélice.
●
PMU00212
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO
MOTOR
1) Coloque o motor fora de borda na posição
ver tical.
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo e
limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de óleo
no furo até ao fundo e retire-a de novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indicadora. Se o nível não estiver entre a marca
superior e a inferior, acrescente o óleo
necessário. Consulte a secção “MUDANÇA
DO ÓLEO DO MOTOR”.
1 Vareta indicadora do nível de óleo
2 Marca do nível inferior
3 Marca do nível superior
3-14
DK
KMU00875¯
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyldning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til
“SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
BEMÆRK:
@
Brændstoftankens mindre påfyldningshul på
modellen med udstødningskontrol (for Bodensee)
er designet til kun at acceptere påfyldningsmundstykker med blyfri benzin.
â á2îã #0ãîé$ ##ä.#1.0!ì&á#+1*â3&á.#â0#2 #"
ä.á áå1â *"#%RGHQVHH,1#
#
PMU00875¯
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustível.
2) Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento,
feche bem a tampa do reservatório. Limpe
com um pano o combustível eventualmente
derramado.
Capacidade do reservatório de combustível:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-5.
NOTA:
@
O bocal mais pequeno para enchimento de combustível no reservatório de combustível foi concebido para se adaptar a tubos de enchimento de
combustível sem chumbo unicamente no modelo
com controlo de emissões (para o Lago de Constança).
@
3-16
DK
KMU01147
START AF MOTOR
ADVARSEL
@
Før start af motoren, sikres at båden er fast
●
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhindringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle
svømmere i vandet i nærheden af dig.
Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
●
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst
brændbart, og benzindampene er letantændelige og eksplosive. Lad være med at
ryge, og hold afstand til åben ild og gnister,
mens luftventilationsskruen løsnes.
Dette produkts udstødninger indeholder
●
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig
udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske
symptomer på dette er, at man får kvalme
eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at
der altid er god ventilation i båden, og
undgå at udstødningsportene blokeres.
@
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændselsforbindelse på
motoren, fastspændes brændselsledningen
til brændselsforbindelsen. Derefter fastspændes den anden ende af brændselsledningen
til brændselsforbindelsen på brændstoftanken.
BEMÆRK:
@
Under motordrift skal tanken placeres vandret,
ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind i motoren.
@
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad,
indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
se o barco está bem fundeado e se tem
espaço suficiente para manobrar entre os
eventuais obstáculos. Certifique-se da inexistência de banhistas nas suas proximidades do barco.
Ao desatarraxar o parafuso do respira-
●
douro, haverá libertação de emanações de
gasolina. A gasolina e as suas emanações
são facilmente inflamáveis e explosivas.
Não fume e mantenha-se longe de faíscas,
chamas ou outras fontes de ignição
quando desatarraxar o parafuso do respiradouro.
Este produto emite gases de escape que
●
contêm monóxido de carbono, um gás
incolor e inodoro que pode causar lesões
cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao
condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
@
1) Se equipado no tampão do reser vatório de
combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do
respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta de
injecção de combustível à ligação do combustível. Ligue depois firmemente a outra
extremidade da conduta de injecção de combustível ao reservatório de combustível.
NOTA:
@
O reservatório de combustível deve estar sempre
na posição horizontal, quando o motor está em
funcionamento, para que a injecção se faça nas
devidas condições.
@
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de
combustível com o canal de descarga virado
para cima até sentir o seu endurecimento.
3-18
DK
KMU00854
PROCEDURE FOR MODEL MED
RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
BEMÆRK:
@
Udstyret der forhindrer start-i-gear, forhindrer
motoren i at starte, hvis gearet ikke er i frigear.
@
5) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
6) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben. Sæt låsepladen, i den anden ende af sikkerhedswiren,
fast til motorens stopkontakt.
ADVARSEL
@
Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
●
på din beklædning, arm eller ben, når du
betjener motoren.
Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
●
hvor den kan blive revet af, og lad wiren
løbe et sted, hvor den ikke kan komme i
klemme så sikkerhedsfunktionen forhindres.
Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
●
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab
af styreevnen. Samtidig standser båden så
hurtigt, at personer og ting kan blive kastet
fremefter.
4) Coloque a alavanca das mudanças em ponto
morto.
NOTA:
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em
marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
@
5) Coloque o punho de comando do acelerador
na posição “START”.
6) Prenda o esticador do interruptor de paragem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a
chapa de bloqueio à extremidade do esticador no interruptor de paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda o esticador do interruptor de para-
●
gem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna durante a
condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
3-20
DK
KMU01366¯
Model med manuel start
7) Træk chokeren helt ud.
BEMÆRK:
@
Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren ved
genstart af en varm motor.
@
8) Træk langsomt i star thåndtaget til d u mær ker
modstand. Giv derefter et hårdt træk for at
starte motoren. Gentag om nødvendigt.
9) Når motoren er i gang, drejes håndtaget
langsomt tilbage til den oprindelige stilling
inden det udløses.
BEMÆRK:
@
Hvis motoren ikke starter første gang, så gentag
denne fremgangsmåde. Hvis motoren heller ikke
starter efter 4 eller 5 gange, så åben gashåndtaget en smule (mellem 1/8 del og 1/4) og prø v igen.
Hvis motoren stadig ikke starter, så se “Fejlsøgning” i kapitel 5
7) Puxe o botão do motor de arranque totalmente para fora.
NOTA:
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de
arranque para voltar a pôr em funcionamento um
motor quente.
@
8) Puxe a manivela de arranque lentamente até
sentir resistência. Seguidamente, puxe com
firmeza para accionar o motor. Repita se
necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não
largue a manivela de arranque, faça-a
regressar lentamente à posição inicial.
NOTA:
@
Se o motor não arrancar à primeira tentativa,
repita a operação. Se, depois de 4 ou 5 tentativas,
o motor não funcionar, abra ligeiramente o acelerador (entre 1/8 e 1/4) e faça uma nova tentativa.
Se o motor continuar a não funcionar, consulte a
secção consagrada a “Resolução de problemas”
no Capítulo 5.
@
3-22
DK
KMU01000
PROCEDURE FOR MODELLER MED
FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
Når motoren er varm, åbnes der en smule for
frigearsgashåndtaget eller gashåndtaget ved
at dreje det. Når motoren er startet lukkes
gasspjældet helt med håndtaget.
BEMÆRK:
@
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader
kun motoren at blive startet i Frigear.
@
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm
eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i
den anden ende af aftrækkersnoren til motorstopkontakten.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, når motoren er i gang.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
4) Coloque a alavanca do comando à distância
em ponto morto. Com o motor quente, abra o
acelerador ligeiramente accionando a alavanca de potência em posição neutra ou o
acelerador independente. Depois de o motor
arrancar, coloque de novo o acelerador na
posição totalmente fechada.
NOTA:
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em
marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
@
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou
enrole-o no braço ou na perna. Seguidamente, prenda a chapa de bloqueio na extremidade do esticador ao interruptor de
paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
6) Ponha o interruptor principal na posição
“ON”.
3-24
DK
KMU00945
Model med elektrisk elektrisk start
7) Åben en smule for gashåndtaget, ved at løfte
det neutrale gashåndtag lidt. Du kan have
behov for at ændre åbningen for gassen en
anelse, afhængig af motorens temperatur.
Før langsomt gaskontrolgrebet tilbage til
udgangspositionen når motoren starter.
BEMÆRK:
@
●
Som et udgangspunkt, løft håndtaget, indtil du
kan føle modstand, løft derefter en anelse
mere.
●
Operation af frigears gashåndtaget er kun
mulig, når håndtaget på fjernbetjeningen er i
“N”.
@
8) Tryk ind på og hold hovedkontakten trykket
ind, for at operere det fjernbetjente chokersystem. (Den fjernbetjente chokerkontakt returnerer til udgangspositionen, når du slipper
med hånden. Derfor holdes kontakten indtrykket.)
BEMÆRK:
@
●
Det er ikke nødvendigt at anvende choker, når
motoren er varm.
●
Sæt chokerknappen til udgangspositionen,
ellers vil det fjernbetjente chokersystem ikke
fungere
@
9) Drej hovedkontakten til “START”, og hold den
maksimalt i 5 sekunder.
7) Abra ligeiramente o acelerador, levantando
parcialmente a alavanca do estrangulador do
ponto morto. Poderá ser necessário mudar
ligeiramente a abertura do acelerador em
função da temperatura do motor. Depois de
o motor arrancar, coloque de novo o acelerador na posição de origem.
NOTA:
@
Comece por levantar a alavanca até sentir
●
resistência e, seguidamente, levante-a um
pouco mais.
A alavanca da manete de potência só funciona
●
se a alavanca do comando à distância estiver
na posição ’N’.
@
8) Prima o interruptor principal e mantenha-o
premido para accionar o sistema remoto do
motor de arranque. (O interruptor do sistema
remoto do motor de arranque volta automaticamente à posição inicial quando deixa de
exercer pressão; por isso, mantenha-o premido.)
NOTA:
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de
●
arranque quando o motor está quente.
Ponha o botão do motor de arranque na posi-
●
ção inicial para que o sistema remoto do motor
de arranque possa funcionar.
@
9) Coloque o interruptor principal na posição
’START’, mantendo-o nesta posição durante
5 segundos, no máximo.
3-26
DK
10) Umiddelbar t når motoren er startet, slippes
hovedkontakten, for at lade den returnere til
“ON”.
FORSIGTIG:
@
Drej ikke hovedkontakten til “START”, når
●
motoren arbejder.
Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere
●
end 5 sekunder, fordi batteriet der ved hurtigt bliver afladet, og det da vil være umuligt
at starte motoren. Hvis motoren ikke starter
inden 5 sekunder, returner hovedkontakten
til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren
igen.
10) Logo que o motor a rranque, deixe o interruptor principal regressar à posição ’ON’.
AVISOS:
@
Não ponha o interruptor principal em
●
’START’ com o motor a funcionar.
Não faça funcionar o motor de arranque
●
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida
descarga da bateria, impossibilitando o
arranque do motor. Se o motor não arrancar em 5 segundos, coloque o interruptor
principal na posição ’ON’, espere 10 segundos e repita a operação.
@
3-28
DK
KMU00258
OPVARMNING AF MOTOR
1) Før brug af motoren, tillad da motoren at
varme op ved tomgangshastighed i 3 minutter. (Manglende opvarmning vil forkorte
motorens levetid.)
2) Kontroller at olietrykslampen slukker efter
start af motoren.
3) Undersøg om der kommer en uafbrudt strøm
af vand fra kølevandets styrehuller.
FORSIGTIG:
@
Hvis olietrykslampen ikke slukker når
●
motoren starter, så stop omgående motoren, da der ellers kan ske alvorlige skader
på motoren. Kontroller oliestanden og
påfyld olie om nødvendigt. Hvis årsagen til
at olietrykslampen lyser ikke kan findes, så
ret henvendelse til din Yamaha forhandler.
En vedvarende strøm af vand fra styrehul-
●
lerne viser at vandpumpen pumper vand
gennem kølesystemet. Hvis vand ikke hele
tiden løber ud af styrehullerne, mens motoren arbejder, fortsæt da ikke med at be nytte
motoren. Overophedning og alvorlig beskadigelse kan opstå. Stands motoren og
undersøg om vandindtaget på det underste
dæksel er blokeret. Hvis årsagen til problemet ikke kan findes og rettes, kontaktes din
Yamaha forhandler.
12 # äï2&# äîã#3 "# 0ìá.å# âŒã ä.!å1âîáç1
ùá# 2 # Œ!)êãçâ.#/0á# ⌠!0ì# á.#ê!0æ0ì# ä.å
á.# /å !æ&æ0ì/# 1#âê #ã0#20ì20# äïŒ å á
.á2åŒ!)1&Œ #<DP D KD #
#
PMU00258
AQUECIMENTO DO MOTOR
1) Antes de começar a navegar, deixe o motor
aquecer em ponto morto durante cerca de 3
minutos. (Se não seguir este procedimento,
encurtará a vida do motor.)
2) Certifique-se que o avisador de falta de óleo
se apaga depois de o motor arrancar.
3) Verifique se corre água continuamente do
orifício piloto do sistema de refrigeração de
água.
AVISOS:
@
Se o avisador de falta de óleo não se apa-
●
gar com o motor em marcha, pare o motor
para evitar danos irreparáveis. Verifique o
nível de óleo e acrescente óleo, se necessário. Se o avisador não se apagar apesar
do nível de óleo ser correcto, consulte o
concessionário Yamaha.
Um fluxo de água contínuo no orifício
●
piloto prova que a bomba de água está a
enviar água pelos canais de refrigeração.
Se a água não correr continuamente no orifício piloto com o motor em marcha, não
continue com o motor em funcionamento.
Podem ocorrer sobreaquecimento e danos
irreparáveis. Pare o motor e verifique se há
obstrução na tomada de água da caixa inferior. Se não conseguir identificar e resolver
o problema, consulte o concessionário
Yamaha.
@
3-30
DK
KMU00261
RETNINGSSKIFT
ADVARSEL
@
Før retningsskift, forsikres det at der ikke er
nogle svømmere eller forhindringer i nærheden.
@
FORSIGTIG:
@
For at skifte retning fra fremadgående til bagudgående, eller omvendt, lukkes der først for
gassen, så motoren arbejder i tomgang (eller
arbejder med lav hastighed).
@
KMU00265
FREMAD
For modeller med rorpind
1) Placer gashåndtaget i helt lukket position.
2) Drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt
fra Frigear til Fremad.
For modeller med fjernbetjening
Træk synkroniseringslåsen til frigearet op, hvis
udstyret med en sådan, og før fjernkontrollen hurtigt og fast fra neutral til fremad.
Antes de mudar de direcção, certifique-se da
inexistência de banhistas ou obstáculos nas
proximidades do barco.
@
AVISOS:
@
Para mudar de direcção ou a posição das
mudanças de marcha avante para marcha à ré
ou vice-versa, feche primeiro o acelerador
para o motor passar para marcha lenta (ou
baixa rotação).
@
PMU00265
MARCHA AVANTE
Modelo com punho de comando
1) Coloque o punho de comando do acelerador
na posição fechada.
2) Rode a alavanca das mudanças/alavanca do
comando à distância rápida e firmemente de
ponto morto para marcha avante.
Levante o gatilho de bloqueio neutro, se equipado, e accione rápida e firmemente a alavanca
do comando à distância de ponto morto para
marcha avante.
ha avante.
3-32
DK
KMU01326¯
BAK
ADVARSEL
@
Sejl langsomt ved sejlads bagud. Åben ikke
mere end halvt op for gassen. Ellers kan
båden blive ustabil, hvilket kan resultere i tab
af kontrol over båden og ulykke.
@
1) Placer gashåndtaget i helt lukket position (for
modeller med rorpind).
2) Undersøg om tiltlåsens håndtag er i låst position (for modeller med manuel tiltning/hydr aulisk tiltning).
For modeller med rorpind
3) Drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt
fra Frigear til Bak.
For modeller med fjernbetjening
3) Træk op i låsen på kontrolhåndtaget, hvis
udstyret med en sådan, og før kontrolhåndtaget på fjernbetjeningen hur tig og fast fra frigear til bakgear.
As manobras em marcha à ré devem ser feitas
a baixa velocidade. Não abra mais de meio
acelerador. Caso contrário, o barco poderá
tornar-se instável com a consequente perda
de comando e risco de acidente.
@
1) Coloque o punho de comando do acelerador
na posição fechada (modelo com punho de
comando).
2) Verifique se a alavanca de bloqueio da inclinação (modelo com inclinação manual/
modelo com inclinação hidráulica) está na
posição fechada.
Modelo com punho de comando
3) Rode a alavanca das mudanças rápida e firmemente de ponto morto para marcha à ré.
3) Levante o gatilho de bloqueio neutro, se equipado, e accione rápida e firmemente a alavanca do comando à distância de ponto
morto para marcha à ré.
3-34
DK
KMU00273
STANDSNING AF MOTOREN
Lad motoren først afkøle i få minutter ved tomgangshastighed eller ved lav hastighed. Standsning af motoren umiddelbart efter operation med
høje omdrejninger anbefales ikke.
KMU00277¯
1) Tryk på motorens stopknap og hold den
nede, eller drej hovedafbryderen til “OFF”.
2) Hvis motoren er forsynet med brændstofsamlinger, afmonteres brændstofledningen fra
motoren, efter standsning af motoren.
3) Hvis brændstoftanken er udstyret med luftventilationsskrue, spændes skruen fast når
motoren er standset.
4) Fjern nøglen, hvis båden efterlades uden
opsyn.
BEMÆRK:
@
Motoren kan også stoppes ved at trække i sikkerhedswiren og fjerne låsepladen fra motorens sikkerhedskontakt (og så dreje hovedafbryderen til
“OFF”).
.Œ 1#á/î020#2çá#é!.ââí#ä.#1ìâ ##.Œ)#2 á
äåáç2í!.#.3 *#1êí1020#Œ! çé #âîá&"#2 á
äåáç2í!.1#
PMU00273
PARAGEM DO MOTOR
Deixe-o primeiro arrefecer durante uns minutos
em marcha lenta ou a baixa velocidade. Não é
recomendável parar o motor logo a seguir a trabalhar a alta rotação.
PMU00277¯
1) Prima o botão de paragem do motor e mantenha-o premido ou rode o interruptor principal para a posição “OFF”.
2) Se forem fornecidas as junções de combustível com o motor, desligue a conduta de injecção de combustível, depois de parar o motor .
3) Depois de parar o motor, feche o parafuso do
respiradouro na tampa do depósito de combustível, se equipado.
4) Retire a chave se o barco não ficar vigiado.
NOTA:
@
O motor também pode ser parado puxando o esticador e removendo a chapa de bloqueio do esticador do interruptor de paragem do motor
(colocando, seguidamente, o interruptor principal
na posição ’OFF’).
@
3-36
DK
KMU01118
TRIMNING AF
PÅHÆNGSMOTOREN
Trimvinklen på påhængsmotoren er med til at
bestemme bovens position i vandet. Den korrekte
trimvinkel vil hjælpe med forbedre præstationer
og brændstoføkonomi, samtidigt med reducering
af belastningen på motoren. Den korrekte trimvinkel er afhængig af kombinationen af båd, motor,
og propel. Den korrekte trimvinkel påvirkes også
af variable ting, som bådens last, søens tilstand,
og sejlhastighed.
ADVARSEL
@
Sejlads med yderliggående trimning (enten
trimning opad eller trimning nedad) kan forårsage ustabilitet, og kan gøre styringen af
båden vanskeligere. Dette forøger risikoen for
en ulykke. Hvis båden begynder at virke ustabil eller svær at styre, da sænk farten og/eller
juster trimvinklen igen.
@
BEMÆRK:
@
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL” og
“TIL TNING OP/NED” vedrø rende brugsvejledning.
O ângulo de compensação do motor fora de
bordo serve para determinar a posição da proa
do barco na água. Um ângulo de compensação
correcto ao reduzir o esforço do motor melhora o
rendimento do barco e contribui para poupar
combustível. A correcção do ângulo de compensação depende da conformidade do trinómio
barco/motor/hélice. Uma compensação correcta
também é afectada por variáveis como a carga do
barco, as condições do mar e a velocidade de
andamento.
ADVERTENCIAS
@
Um excessivo equilíbrio longitudinal para as
condições operacionais (quer num sentido,
quer noutro) pode afectar a estabilidade do
barco e dificultar a sua condução, aumentando o risco de acidente. Se o barco der mostras de instabilidade ou de rigidez na
condução, abrande a velocidade e/ou regule o
ângulo de compensação.
@
NOTA:
@
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLINAÇÃO
DO MOTOR” para as instruções de utilização.
@
1 Ângulo operacional de compensação
1 +&áì.#ã0å2 #!éì."#2 ##2çã0$0å!å1â *
3-38
DK
JUSTERING AF TRIMVINKEL
KMU00951
Modeller med manuel tiltning
Der er 4 eller 5 huller i spændebøjlen til at indstille
udenbordsmotorens trimvinkel med.
1) Stop motoren.
2) Tag stangen til trimindstillingen 1 ud af holderen, medens motoren vippes en smule
opad.
3) Indstil stangen i det ønskede hul.
Løft boven (“trim-ud”) ved at flytte stangen bort fra
tværbjælken. Sænk boven (“trim-ind”) ved at flytte
stangen mod tværbjælken. Foretag nogle prøvesejladser med trim sat i forskellige vinkler, for at
finde den vinkel, hvor båden har de bedste
arbejdsbetingelser.
ADVARSEL
@
Stands motoren før justering af trimvinklen.
●
Vær omhyggelig med at undgå at klemme
●
justeringsstangen ved afmontering eller
placering af stangen.
Vær forsigtig, når du forsøger at indstille
●
trimningen for første gang. Forøg hastigheden gradvist, og iagttag om der er nogle
tegn på ustabilitet eller problemer med styringen. En ukorrekt trimvinkel kan være
årsag til tab af kontrol.
@
BEMÆRK:
@
Påhængsmotorens trimvinkel kan ændres cirka
4 grader, ved at flytte trimvinklens justeringsstang
et hul.
A unidade de suporte do motor está provida de 4
ou 5 orifícios para regular o ângulo de compensação do motor fora de bordo.
1) Pare o motor.
2) Remova o eixo de ajuste do ângulo de compensação
enquanto inclina ligeiramente o motor para
cima.
3) Coloque o eixo na posição desejada.
Para levantar a proa (inclinação longitudinal),
afaste o eixo do painel de popa. Para baixar a
proa (equilíbrio longitudinal), aproxime o eixo do
painel de popa. Faça ensaios em marcha com a
coluna regulada em vários ângulos para determinar a posição ideal em função do barco e das
suas condições operacionais.
ADVERTENCIAS
@
Pare o motor antes de regular o ângulo de
●
compensação.
Tenha o máximo cuidado para não se enta-
●
lar ao retirar ou instalar o eixo.
Use do maior cuidado quando tentar deter-
●
minar uma posição de compensação pela
primeira vez. Aumente a velocidade gradualmente e preste a maior atenção a quaisquer sinais de instabilidade ou perda de
controlo. Um ângulo de compensação
incorrecto pode causar a perda de
comando do barco.
@
NOTA:
@
Passando o eixo de regulação da compensação
para o orifício seguinte altera-se o ângulo de
compensação cerca de 4°.
@
1 do suporte da braÁadeira
3-40
DK
KMU00282
Bov op
Når båden er i en plan stilling, vil en stilling med
boven opad resultere i et mindre træk, større stabilitet og effektivitet. Dette er generelt, når bådens
køl-linie er hævet cirka 3 - 5 grader. Når båden er
trimmet udad, vil båden have en større tendens til
at styre til den ene eller anden side. Kompenser
for dette, når du styrer. Trimtappen kan også
justeres til at modvirke denne effekt.
For stor trimning udad, løfter boven for højt i vandet. Præstationerne og brændstoføkonomien forringes, på grund af at bådens skrog skubber
vandet, og fordi der er større luftmodstand. Yderliggående trimning opad kan være årsag til at propellen ventilerer, hvilket reducerer præstationerne
yderligere. Når trimningen udad er for stor, kan
båden “lande hårdt” (hoppe på vandet), hvilket
kan kaste føreren og passagerer over bord.
KMU00283
Bov ned
Når bådens bov er nedad, er det nemt at få båden
til at accelerere fra start, til båden planner.
For meget trimning indad, er årsag til at båden
“pløjer” gennem vandet, brændstoføkonomien forringes, og det bliver vanskeligt af forøge hastigheden. Operation med yderliggående trimning indad
ved høje hastigheder gør også båden ustabil.
Modstanden ved boven forøges gradvist, faren for
“bovstyring” forhøjes, og operation vil være vanskelig og farlig.
Quando o barco plana, uma proa levantada
resulta em menos resistência, maior estabilidade
e eficiência. Isso acontece, geralmente, quando o
eixo da quilha do barco está 3 a 5° mais para
cima. Depois de inclinado longitudinalmente, o
barco poderá ter mais tendência para fugir de
proa para um lado ou para outro. Compense essa
tendência à medida que navega. O apêndice de
compensação também pode ser regulado de
forma a contrabalançar este efeito.
A excessiva inclinação longitudinal faz com que o
barco fique derrabado. O rendimento e a economia diminuem porque o casco impele a água e a
resistência ao ar é maior. A maior imersão da
proa pode fazer com que a hélice corte o ar
(hélice doida), o que diminui ainda mais o rendimento. A excessiva inclinação longitudinal pode
forçar o barco a dar pequenos saltos (ricochetear
na água), com o risco de atirar o operador e os
passageiros à água.
PMU00283
Caimento da proa
Quando a proa do barco está descida, é mais
fácil acelerar desde a posição parada até planar.
Um equilíbrio longitudinal excessivo faz com que
o barco abique na água, diminui a economia de
combustível e dificulta a aceleração . A na vegação
com um equilíbrio longitudinal excessivo a velocidades mais altas torna o barco instável. Aumenta
significativamente a resistência à proa, agrava o
risco de fugir de proa e torna a con dução difícil e
perigosa.
1 Levantamento da proa
2 Caimento da proa
3 Ângulo ideal
Hvis motoren skal være standset i et stykke tid,
eller hvis båden er fortøjret i grundt vand, skal
motoren tiltes opad, for at beskytte propellen og
huset fra beskadigelse ved kollision med forhindringer, men også for at reducere korrosion grundet salt.
FORSIGTIG:
@
Før motoren vippes, følges proceduren
●
under “STANDSNING AF MOTOREN”. Vip
aldrig motoren mens motoren arbejder.
Alvorlig beskadigelse grundet overophedning kan være resultatet.
Vip ikke motoren ved at trække i styrehånd-
●
taget, da dette kan være årsag til at håndtaget brækker.
@
ADVARSEL
@
Vær sikker på, at personer er klar af påhængsmotoren, ved justering af trimvinklen, og vær
også omhyggelig med ikke at klemme nogen
dele fast mellem den drivende enhed og
motorbeslaget.
@
ADVARSEL
@
Lækkende brændstof er brandfarligt. Afmonter brændstofledningen, hvis motoren skal
være vippet op i mere end få minutter. Ellers
kan der forekomme brændstoflækage. (Hvis
motoren er udstyret med brændstofforbindelse.)
@
3-43
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.