Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor.
Denne brugsvejledning indeholder information,
der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse
enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da
venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
ADVARSEL
@
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager
eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
@
FORSIGTIG:
@
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
@
BEMÆRK:
@
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at
gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
@
Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme
mindre forskelle imellem din motor og denne
brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder
den tilgængelige information om produktet, på
tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst
din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
@
F8CMH, FT8DEP og det medfølgende tilbehør
anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
Σας ευχαριστούμε που διαλέξατε μια εξωλέμβια
μηχανή Yamah a . Αυτό το βιβλίο του κατόχου
της μηχανής περιέχει πληροφορίες που
χρειάζονται για την ορθή λειτουργία, την
συντήρηση και την περιποίηση. Η καλή
κατανόηση αυτών των απλών οδηγιών θα σας
βοηθήσει να απολαύσετε την μέγιστη
ικανοποίηση από την νέα σας Ya m ah a . Αν έχετε
οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με την λειτουργία
η την συντήρηση της εξωλέμβιας σας,
παρακαλούμε απευθυνθείτε σε κάποιον
αντιπρόσωπο Yamaha.
Οι σημαντικές πληροφορίες που περιέχονται σ’
αυτό το βιβλίο διακρίνονται με τους παρακάτω
τρόπους.
Το Σύμβολο που υπογραμμίζει την
ανάγκη Προσοχής στα Θέματα
Ασφάλειας σημαίνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αν δεν τηρήσετε την ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
είναι δυνατό να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός ή θάνατος στον χειριστή, σε
κάποιον παρευρισκόμενο ή σε εκείνον που
επιθεωρεί η διορθώνει την εξωλέμβια
μηχανή.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Η προσοχή δείχνει τα ειδικά προληπτικά
μέτρα που πρέπει να λαμβάνονται για να
αποφεύγεται ζημία στην εξωλέμβια μηχανή.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρέχει ουσιώδεις πληροφορίες
που κάνουν τις διαδικασίες ευκολότερες η
καθαρότερες.
@
Η Yam a ha αναζητά και ερευνά συνεχώς για την
εξέλιξη στην σχεδίαση και την ποιότητα των
προϊόντων της. Έτσι, έστω κι αν αυτό το βιβλίο
περιέχει τις τελευταίες πληροφορίες που είναι
διαθέσιμες την στιγμή της εκτύπωσης, είναι
δυνατό να υπάρχουν μικροδιαφορές μεταξύ της
μηχανής σας και αυτού του βιβλιου. Αν υπάρχει
κάποια ερώτηση σχετικά με αυτό το βιβλίο,
παρακαλούμε συμβουλευθείτε τον αντιπρόσωπο
σας Yamaha.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Στις οδηγίες αυτές, χρησιμοποιούνται τα
μοντέλα F8CMH, FT8DEP και τα στάνταρ
αξεσουάρ τους ως βάση για τις εξηγήσεις και τις
εικόνες. Άρα, μερικές περιπτώσεις μπορεί να
μην ισχύουν για κάθε μοντέλο.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O
presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funcionamento,
manutenção e conservação. O conhecimento
perfeito destas simples instruções contribuirá
para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a
máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto
ao funcionamento ou à manutenção do motor fora
de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A
SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
ADVERTENCIAS
@
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais
ou morte ao operador do barco, a eventuais
espectadores ou à pessoa que inspeccione ou
repare o motor fora de bordo.
@
AVISOS:
@
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
@
NOTA :
@
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar
ou esclarecer o funcionamento do motor fora de
bordo.
@
A Yamaha aplica uma política de melhoria permanente da concepção e da qualidade dos produtos.
Por esse motivo, a despeito deste manual conter
a informação mais actualizada sobre o produto
disponível à data da impressão, poderão existir
pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer
dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA :
@
O F8CMH, FT8DEP, assim como os seus acessó-
rios instalados de fábrica, serviram de base nas
explicações e desenhos do presente manual. Por
conseguinte, determinadas características nem
sempre se aplicam a todos os modelos.
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på
mærkaten på bagbords side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i de
tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at
bestille reservedele fra din Yamaha forhandler
eller som reference i tilfælde af, at din påhængs-
motor er blevet stjålet.
1
Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøg-
lens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på
illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for fremtidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny
nøgle.
1
Nøglenummer
1-1
GRP
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
Ο αριθμός σειράς της εξωλέμβιας είναι
χαραγμένος στο πινακιδάκι που βρίσκεται στην
αριστερή πλευρά του μπρακετου σύσφιγξης.
Καταγράφετε τον αριθμό σειράς της εξωλέμβιας
σας στον κατάλληλο χώρο που υπάρχει
παραπάνω για να βοηθηθείτε κατά την
παραγγελία ανταλλακτικών από τον
αντιπρόσωπο Yamaha η για να βοηθηθείτε στην
ανεύρεση της μηχανής σας αν ποτέ κλαπεί.
1 Αριθμός σειράς της εξωλέμβιας
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA
DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de bordo
nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários
locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor
fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo a de bordo
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙΔΙΟΥ
Aν το μοντέλο σας είναι εφοδιασμένο με
διακόπτη κλειδιού, ο αριθμός αναγνώρισης του
κλειδιού είναι χαραγμένος πάνω στο κλειδί όπως
δείχνει η εικόνα. Γράψτε τον αριθμό αυτό στον
ειδικό χώρο, για να τον έχετε σε περίπτωση που
χρειαστείτε καινούριο κλειδί.
1 Αριθμός κλειδιού
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação da
chave está gravado como mostra o desenho.
Registe o número no espaço previsto para o
efeito como referência para encomendar nova
chave, se necessário.
1 Número da chave
1-2
DK
KMU01532
MÆRKATER
KMU01526
EF-MÆRKAT
Motorer med dette mærkat overholder bestemte
dele af EF om motorer. Der henvises til det
pågældende mærkat og EF overenskomsterklæringen for yderligere detaljer.
KMU01385
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
KMU01393
SAV-MODELLER
Motorer med den mærkat som vises nedenfor
overholder SAV regulativerne (Schweiziske regulativer om udstødningskontrol på søerne i
Schweiz).
Mærkat med godkendelsescertifikat for
udstødning
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Mærkat om krav til brændstof
2
1-3
GRP
RMU01532
ΕΤΙΚΕΤΕΣ
RMU01526
ΕΤΙΚΕΤΑ Ε.Ε.
Οι μηχανές που φέρουν αυτή την ετικέτα είναι
κατασκευασμένες σύμφωνα με συγκεκριμένες
ενότητες της οδηγίας του Ευρωπαϊκού
Κοινοβουλίου που αφορά τα μηχανήματα. Για
περισσότερες λεπτομέρειες διαβάστε την
ετικέτα και τη Δήλωση Συμμόρφωσης κατά Ε.Ε.
RMU01385
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ
RMU01393
ΜΟΝΤΕΛΑ SAV
Αυτός ο κινητήρας είναι σύμφωνος με τους
κανονισμούς ελέγχου καυσαερίων του SAV
(Σουηδικοί κανονισμοί εκπομπής καυσαερίων
για τα Σουηδικά χωρικά ύδατα).
Σήμα έγκρισης του πιστοποιητικού ελέγχου
καυσαερίων
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
PMU01532
PLACAS
PMU01526
PLACA CE
Os motores em que foi aposta esta placa respeitam certas partes da directiva do Parlamento
Europeu sobre maquinaria. Para mais informações, consulte a placa e a declaração de conformidade da CE.
PMU01385
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES
PMU01393
MODELOS SAV
Os modelos que ostentam a placa ilustrada a
seguir cumprem os regulamentos da SAV (regulamentos de controlo de emissões para navegação na águas interiores suissas).
Etiqueta de aprovação do certificado de controlo de emissões
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Σήμα απαιτήσεων καυσίμου
2
Etiqueta de requisitos de combustível
2
1-4
KMU00918
INFORMATION
OM SIKKERHED
●
Læs hele denne brugsvejledning for montering
eller brug af påhængsmotoren. Gennemlæs-
ningen af brugsvejledningen skulle give dig en
forståelse for motoren og dennes anvendelse.
●
Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
brugsvejledning eller andre vejledninger, der
leveres med denne motor, og alle mærkater.
Forsikr dig om, at du forstår hvert punkt inden
ibrugtagning.
●
Forsyn ikke båden med for meget motoreffekt
med denne motor. Det, at forsyne båden med
for meget motoreffekt kan resultere i tab af
kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til
båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal
hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
●
Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikationer kan få motoren til ikke at passe mere, eller
få motoren til at være usikker at anvende.
●
Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af
alle bådulykker skyldes beruselse.
●
Hav en godkendt redningsvest (PFD - Personal
Floating Device) til hver person om bord på
båden. Det er en god idé altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke kan
svømme, altid bære redningsvest, og alle bør
bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
●
Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin.
Forsikr dig om, at der ikke er nogle gasflammer
eller lækage af brændstof før start af motoren.
DK
1-5
GRP
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Πριν τοποθετήσετε ή χρησιμοποιήσετε την
●
εξωλέμβια, διαβάστε ολόκληρο αυτό το
βιβλίο. Διαβάζοντας το θα καταλάβετε την
εξωλέμβια και την λειτουργία της.
Πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος, διαβάστε
●
όλα τα βιβλία που παρέχονται με αυτό και
όλες τις μικρές πινακίδες με πληροφορίες.
Βεβαιωθείτε ότι καταλαβαίνετε το κάθε τι
πριν χρησιμοποιήσετε την εξωλέμβια.
Μην τοποθετείτε στο σκάφος μεγαλύτερο
●
κινητήρα από όσο μπορεί να αντέξει.
Τοποθετώντας υπερβολικά μεγάλο κινητήρα,
είναι δυνατόν να προκληθεί απώλεια ελέγχου
του σκάφους. Η ονομαστική ιπποδύναμη της
εξωλέμβιας πρέπει να είναι ίση η μικρότερη
από την αντίστοιχη ικανότητα του σκάφους.
Αν η ικανότητα του σκάφους είναι άγνωστη,
συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο ή τον
κατασκευαστή του σκάφους.
Μην προκαλείτε μετατροπές στην εξωλέμβια.
●
Κάθε τροποποίηση είναι δυνατόν να
προκαλέσει ελαττώματα στην εξωλέμβια ή να
την κάνει ανασφαλή στην χρήση.
Ποτέ μην χειρίζεστε το σκάφος αφού έχετε
σκάφη οφείλονται σε τοξικές ουσίες στο
αίμα.
Χρησιμοποιείστε μια διάταξη πλεύσης
●
εγκεκριμένου τύπου (σωσίβιο) για τον κάθε
επιβάτη που βρίσκεται στο σκάφος. Είναι μια
καλή συνήθεια να φοράτε σωσίβιο όποτε
βρίσκεστε επάνω στο σκάφος. Τουλάχιστον,
τα παιδιά κι όσοι δεν ξέρουν κολύμπι πρέπει
να φορούν πάντοτε σωσίβια, και ο κάθε ένας
πρέπει να φορά από ένα σωσίβιο όταν
υπάρχουν κρίσιμες συνθήκες ταξιδιού.
Η βενζίνη είναι πολύ εύφλεκτη, και οι ατμοί
●
της είναι εύφλεκτοι και εκρηκτικοί. Να
μεταχειρίζεστε και να αποθηκεύετε την
βενζίνη με προσοχή. Βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν ατμοί βενζίνης ή διαρροή καυσίμου
πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES
SOBRE SEGURANÇA
Leia o presente manual antes de montar o
●
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A
sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu
funcionamento.
Antes de pôr o barco a funcionar, leia o manual
●
de instruções (ou o manual do proprietário)
com ele fornecido, bem como todos os rótulos.
Certifique-se de ter percebido bem todas as
operações antes de iniciar qualquer delas.
Não equipe o barco com um motor fora de
●
bordo provido de força excessiva para não cor-
rer o risco de perder o controlo do barco. A
potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
Não faça alterações ao motor de fora de bordo,
●
estas podem afectar a navegabilidade e a
segurança do barco.
Não conduza o barco sob a influência de
●
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
●
homologados pelas autoridades marítimas em
número suficiente para todos os ocupantes.
Conduzir com colete salva-vidas é preceito
que convém cumprir a bem da segurança pelo menos, as crianças e as pessoas que não
saibam nadar devem estar permanentemente
protegidas com coletes salva-vidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os
ocupantes do barco.
A gasolina (combustível) e os seus vapores
●
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o
maior cuidado. Certifique-se da inexistência de
vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em marcha.
1-6
●
Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god venti-
lation i båden, og undgå at udstødningsportene
blokeres.
●
Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde før start af motoren.
●
Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit
ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
●
Kend de maritime love og regulativer for områ-
det, hvor du sejler - og overhold dem.
●
Vær informeret om vejret. Undersøg vejrudsigten før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
●
Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen: efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær
sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
●
Brug almindelig sund fornuft og god dømme-
kraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og
vær sikker på at du forstår, hvordan du håndte-
rer din båd under de forskellige konditioner, du
kan blive udsat for. Operer indenfor dine
begrænsninger, og begrænsningerne for din
båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og
hold omhyggeligt øje med forhindringer og
anden trafik.
●
Hold altid omhyggeligt øje med svømmere, når
du opererer med motoren startet.
●
Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
●
Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
DK
1-7
Αυτό το προϊόν εκπέμπει καυσαέρια που
●
περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, ένα
άχρωμο, άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στον εγκέφαλο ή και
θάνατο όταν εισπνεύσει. Τα συμπτώματα
περιλαμβάνουν ναυτία, ζαλάδα και υπνηλία.
Αερίζετε καλά τους χώρους του πηδαλίου και
των καμπίνων. Μην φράζετε τις θυρίδες
εξαερισμού.
Ελέγχετε το γκάζι, το μοχλό αλλαγής
●
κατεύθυνσης, και το τιμόνι αν λειτουργούν
ορθά πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
Συνδέετε το κορδόνι που ενεργοποιεί το
●
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα με
ασφαλή τρόπο σε κάποιο σημείο στα ρούχα
σας, η στο μπράτσο η το πόδι ενώ χειρίζεστε
το σκάφος. Αν συμβεί να πέσετε στο νερό, το
κορδόνι θα τραβηχτεί από τον διακόπτη
σβήνοντας έτσι τον κινητήρα αμέσως.
Φροντίστε να μάθετε τους νόμους της
●
θάλασσας και τους κανονισμούς στον τόπο
όπου ταξιδεύετε με σκάφος, και να τους
τηρείτε πάντοτε.
Φροντίζετε να ενημερώνεστε σχετικά με τον
●
καιρό. Φροντίστε να μαθαίνετε την πρόβλεψη
του καιρού πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος.
Αποφεύγετε να ταξιδεύετε κάτω από κακές
καιρικές συνθήκες.
Ενημερώστε κάποιον προς τα που πηγαίνετε:
●
αφήνετε σε κάποιο υπεύθυνο άτομο ένα
σχέδιο στο οποίο να φαίνεται που σκοπεύετε
να πατε. Φροντίζετε πάντοτε να ακυρώνετε το
σχέδιο αυτό μετά την επιστροφή σας ώστε να
μη σας αναζητούν άσκοπα.
Χρησιμοποιείτε την κοινή λογική και την
●
ορθή σας κρίση όταν ταξιδεύετε με το
σκάφος. Να έχετε γνώση των ικανοτήτων
σας, και βεβαιωθείτε ότι έχετε καταλάβει πως
συμπεριφέρεται το σκάφος κάτω από
διαφορετικές συνθήκες ταξιδιού που είναι
δυνατόν να συναντήσετε. Λειτουργείτε
πάντοτε μέσα στα όρια των δυνατοτήτων σας,
και τα όρια των δυνατοτήτων του σκάφους.
Ταξιδεύετε πάντοτε με ασφαλείς ταχύτητες
και έχετε το νου σας μήπως συναντήσετε
εμπόδια η αλλά σκάφη που ταξιδεύουν.
Κοιτάτε πάντοτε πολύ προσεκτικά μήπως
●
υπάρχουν κολυμβητές που κινδυνεύουν
εφόσον λειτουργεί ο κινητήρας.
Μένετε πάντοτε μακριά από τον χώρο όπου
●
υπάρχουν κολυμβητές.
Όταν υπάρχει κάποιος κολυμβητής στο νερό
●
σε μικρή απόσταση από εσάς μετακινείτε το
μοχλό κατεύθυνσης στην νεκρά θέση και
σβήνετε τον κινητήρα.
GRP
Este produto emite gases de escape que con-
●
têm monóxido de carbono, um gás incolor e
inodoro que pode causar lesões cerebrais ou
morte quando inalado. Os sintomas incluem
náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as
zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de
escape.
Verifique sempre o funcionamento do acelera-
●
dor, das mudanças e da direcção antes de pôr
o motor em marcha.
Prenda sempre o esticador do interruptor de
●
paragem do motor ao seu vestuário ou enroleo no braço ou na perna durante a condução.
Se cair acidentalmente, o esticador fará parar
o motor.
Conheça e cumpra as disposições do direito
●
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
Mantenha-se informado sobre as condições
●
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as
previsões meteorológicas e evite fazer-se àágua com tempo instável.
Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
●
navegação a uma pessoa responsável. Não se
esqueça de anular esse plano, depois do
regresso.
Quando navegar, faça uso de bom senso e
●
ponderação. Não exceda as suas capacidades
e conheça bem o comportamento do barco
nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites, bem como os
limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de
obstáculos e outras embarcações.
Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
●
tue qualquer manobra.
Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
●
Próximo de banhistas, desligue o motor depois
●
de o ter passado para ponto morto.
1-8
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
ADVARSEL
@
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
●
hold afstand fra gnister, flammer, eller
andre kilder til antændelse.
Stands motoren før brændstofpåfyldning.
●
Påfyld brændstof i områder med god venti-
●
lation. Påfyld transportable brændstoftanke
i afstand fra båden.
Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
●
Hvis der spildes benzin, tørres dette op
med det samme med tørre klude.
Overfyld ikke brændstoftanken.
●
Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast
●
efter påfyldningen.
Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
●
inhalere en masse benzindampe, eller få
benzin i øjnene, søges umiddelbart læge-
hjælp.
Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
●
huden umiddelbart med vand og sæbe.
Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
●
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
@
FORSIGTIG:
@
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
@
1-9
GRP
RMU00016
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
Μη καπνίζετε όταν ανεφοδιάζεστε με
●
καύσιμο, και φροντίστε σπινθήρες, φλόγες
και άλλες αιτίες ανάφλεξης να παραμένουν
μακριά από το χώρο του ανεφοδιασμού.
Σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα πριν τον
●
ανεφοδιασμό σε καύσιμο.
Ο ανεφοδιασμός πρέπει να γίνεται σε χώρους
●
που να αερίζονται καλά. Ξαναγεμίζετε τα
φορητά δοχεία καυσίμου ενώ αυτά
βρίσκονται έξω από το σκάφος.
Προσέχετε να μη χυθεί γύρω η βενζίνη. Αν
●
όμως τύχει και χυθεί ποσότητα βενζίνης, τη
σκουπίζετε αμέσως με κάποιο στεγνό
ύφασμα.
Μη ξεχειλίζετε το δοχείο καυσίμου.
●
Σφίγγετε καλά την τάπα γεμίσματος μετά
●
τον ανεφοδιασμό.
Αν για οποιοδήποτε λόγο καταπιείτε
●
ποσότητα βενζίνης ή αναπνεύσετε πολλούς
ατμούς βενζίνης ή πέσει βενζίνη στα μάτια
σας, ζητήστε αμέσως την βοήθεια του
γιατρού.
Εάν βραχεί η επιδερμίδα σας με βενζίνη,
●
πλένετε το σημείο εκείνο αμέσως με
σαπούνι και νερό. Αλλάζετε αμέσως τα
ρούχα που έχουν βραχεί με βενζίνη.
Φέρνετε σε επαφή (αγγίζοντας απαλά) την
●
κάνουλα ανεφοδιασμού καυσίμου πάνω στο
άνοιγμα του δοχείου καυσίμου ή στο
εξωτερικό του μέρος για να αποφύγετε την
πρόκληση σπινθήρων λόγω ηλεκτροστατικής
φόρτισης.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Χρησιμοποιείτε μόνο νέα καθαρή βενζίνη που
έχει αποθηκευτεί σε καθαρά δοχεία και που
δεν περιέχει νερό ή άλλα ξένα σώματα.
@
PMU00016
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
ADVERTENCIAS
@
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fume quando se reabastecer de gaso-
●
lina e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
Pare o motor antes de se reabastecer de
●
gasolina.
Reabasteça-se em zona bem ventilada.
●
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
Evite entornar gasolina. Caso isso acon-
●
teça, limpe imediatamente com panos
secos.
Não encha demasiadamente o depósito.
●
Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
●
bastecido.
No caso de, inadvertidamente, absorver
●
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar
gasolina para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
Se a pele for atingida com salpicos de
●
gasolina, lave imediatamente com água e
sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina.
Para evitar fenómenos electrostáticos, faça
●
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
@
AVISOS:
@
Use unicamente gasolina limpa guardada em
recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
@
1-10
DK
KMU18090
BENZIN
Anbefalet benzin:
Almindelig blyfri benzin med et oktantal på
mindst 90 (RON)
Hvis der forekommer bankelyde i rørene, så
anvend et andet benzinmærke eller premium blyfri benzin.
1-11
GRP
RMU18090
BENZINH
Συνιστώμενη βενζίνη:
Απλή αμόλυβδη βενζίνη με ελάχιστη
περιεκτικότητα σε οκτάνια 90 (Αριθμός
Οκτανίων Έρευνας)
Αν ακούτε χτυπήματα ή σφυρίγματα,
χρησιμοποιήστε διαφορετικής μάρκας βενζίνη ή
σούπερ αμόλυβδη.
PMU18090
Gasolina
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sem chumbo com um índice
de octano mínimo de 90 (índice de octano
pesquisa).
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro
tipo de gasolina ou combustível super sem
chumbo.
1-12
DK
KMU01769
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie:
Anvend 4-takts motorolie med en kombination af
tilsvarende SAE og API som vist i skemaet.
Mængde af motorolie:
Se afsnit 4 “Specifikationer”.
FORSIGTIG:
@
Alle 4-takts motorer afsendes fra fabrikken
uden motorolie.
@
1-13
GRP
RMU01769
ΛΑΔΙ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστώμενο λάδι κινητήρα:
Λάδι τετράχρονου κινητήρα με συνδυασμό SAE
και API όπως αναφέρεται στον πίνακα.
Ποσότητα λαδιού κινητήρα:
Αναφερθείτε στο Κεφάλαιο 4,
“Προδιαγραφές”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Όλοι οι τετράχρονοι κινητήρες φεύγουν από
το εργοστάσιο χωρίς λάδι στη μηχανή.
@
PMU01769
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado:
Óleo para motor fora de bordo a quatro tempos
com uma mistura dos SAE e API correspondentes indicados no quadro abaixo.
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte “Especificações”, no capítulo 4.
AVISOS:
@
Todos os motores a quatro tempos saem da
fábrica sem óleo no motor.
@
1-14
DK
KMU01775
KRAV TIL BATTERIET
FORSIGTIG:
@
Anvend ikke et batteri, der ikke opfylder den
anførte kapacitet. Hvis et batteri ikke opfylder
specifikationerne, vil det elektriske system
virke dårligt eller blive overbelastet, hvilket
medfører skader på det elektriske system.
@
For modeller med elektrisk start, bør man vælge
et batteri, der opfylder følgende specifikationer.
Et batteri kan ikke sluttes til modeller, som
ikke har en ensretter eller ensretterregulator.
Modeller monteret med kun ensretter: F6AMH/
F6BMH/F8CMH/FT8DMH
Anvendelse af et vedligeholdelsesfrit bat-
●
teri til de ovennævnte modeller kan afkorte
batteriets levetid betydeligt.
Udvis forsigtighed ved montering af tilbe-
●
hør, som ekkolod, da det kan beskadiges af
høj spænding. Monter en valgfri ensretterregulator eller anvend tilbehør, der kan
modstå 18 volt eller mere ved brug med de
ovennævnte modeller. Ret henvendelse til
din Yamaha forhandler om detaljer ved
montering af en valgfri ensretterregulator.
@
1-15
GRP
RMU01775
KΑΤΑΛΛΗΛΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που δεν έχει
την απαιτούμενη χωρητικότητα. Αν
χρησιμοποιηθεί μπαταρία που δεν πληροί τις
προδιαγραφές, το ηλεκτρικό σύστημα μπορεί
να μην λειτουργήσει σωστά ή να
υπερφορτωθεί, με αποτέλεσμα να πάθει
βλάβη.
@
Στα μοντέλα με ηλεκτρική εκκίνηση, επιλέξτε
μια μπαταρία που πληροί τις ακόλουθες
προδιαγραφές.
Δεν μπορεί να συνδεθεί μπαταρία σε μοντέλα
που δεν έχουν ανορθωτή ή Ρυθμιστή
Ανορθωτή.
Μοντέλα μόνο με ανορθωτή: F6AMH/
F6BMH/F8CMH/FT8DMH
Ηχρήσημπαταρίαςπουδενχρειάζεται
●
συντήρηση με τα παραπάνω μοντέλα
μπορεί να μειώσει σημαντικά τη διάρκεια
ζωής της μπαταρίας.
Να είστε προσεκτικοί όταν συνδέετε
●
αξεσουάρ όπως ανιχνευτές ψαριών, γιατί
μπορεί να καταστραφούν από υψηλή τάση.
Στα παραπάνω μοντέλα, τοποθετήστε έναν
προαιρετικό Ρυθμιστή Ανορθωτή ή
χρησιμοποιήστε αξεσουάρ που αντέχουν
τάση 18 volts ή μεγαλύτερη. Για
λεπτομέρειες σχετικά με την τοποθέτηση
του προαιρετικού Ρυθμιστή Ανορθωτή,
συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a ha .
@
PMU01775
REQUISITOS DE BATERIA
AVISOS:
@
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
@
Para os modelos com ignição eléctrica, escolha
uma bateria que corresponda às especificações
seguintes.
PMU01856
Amperagem mínima para accionamento a frio
(CCA/EN):
347 amperes a -18°C (-0,4°F)
Capacidade mínima nominal (20HR/IEC):
40 A·h
PMU01783¯
AVISOS:
@
Não deve ligar uma bateria nos modelos que
não estejam equipados com um rectificador
ou com um regulador do rectificador.
Modelos equipados unicamente com rectificador: F6AMH/F6BMH/F8CMH/FT8DMH
A utilização de uma bateria que não exige
●
manutenção nos modelos mencionados
supra pode resultar no encurtamento significativo da vida da bateria.
Tenha o máximo cuidado quando proceder
●
à ligação de acessórios, tais como um localizador de peixe, já que a alta tensão os
pode danificar. Instale um regulador do rectificador opcional ou utilize acessórios que
aguentem 18 volts ou mais nos modelos
mencionados supra. Consulte o concessionário Yamaha para obter mais informações
sobre a instalação de um regulador do rectificador opcional.
@
1-16
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert
propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen,
samt beskadige motoren alvorligt. Motorens
omdrejningshastighed afhænger af propellens
størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til
god motor ydeevne, vil dette have en modsat
effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller,
som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt
brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan
være mere passende. For brug med større last,
passer en propel med en mindre stigning bedre,
da denne tillader det korrekte omdrejningstal at
blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større
stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset
til dit behov.
BEMÆRK:
@
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal
motorens omdrejningshastighed være i den øver-
ste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas.
Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en
propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal
indstillingen af gassen reduceres, således at
omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige
område.
@
1-17
GRP
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδόσεις της εξωλέμβιας μηχανής σας
επηρεάζονται σημαντικά από την προπέλα που
θα επιλέξετε διότι αν διαλέξετε μια ακατάλληλη
προπέλα επηρεάζονται αρνητικά οι επιδόσεις και
είναι δυνατόν να προκληθεί σοβαρή ζημιά στον
κινητήρα. Η ταχύτητα του κινητήρα εξαρτώνται
από το μέγεθος της προπέλας και το φορτίο του
σκάφους. Αν οι στροφές του κινητήρα είναι
πολύ υψηλές η πολύ χαμηλές εμποδίζοντας την
καλή απόδοση του κινητήρα, αυτό έχει
αρνητικές επιπτώσεις στον ίδιο τον κινητήρα.
Οι εξωλέμβιες YAMAHA είναι εφοδιασμένες με
προπέλες που έχουν επιλεγεί για να έχουν καλή
απόδοση σε μια ποικιλία εφαρμογών, αλλά είναι
πιθανό να υπάρχουν ειδικές χρήσεις στις οποίες
μια προπέλα με διαφορετικό βήμα θα ήταν πιο
κατάλληλη. Για μεγαλύτερο φορτίο λειτουργίας,
είναι προτιμότερο να έχετε προπέλα με
μικρότερο βήμα διότι έτσι ο κινητήρας μπορεί
και παίρνει τις σωστές στροφές και τις διατηρεί
επίσης. Αντίθετα, μια προπέλα με μεγάλο βήμα
είναι κατάλληλη για εφαρμογές με μικρότερο
φορτίο.
Οι Dealers (τοπικοί αντιπρόσωποι) της
YAMAHA έχουν σε αποθήκευση μια ποικιλία
από προπέλες, και μπορούν να σας
συμβουλεύσουν και να τοποθετήσουν μια
προπέλα στην εξωλέμβιά σας η οποία να
ταιριάζει καλύτερα με τη συγκεκριμένη
εφαρμογή σας.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Με τέρμα ανοικτό το γκάζι και με το μέγιστο
φορτίο του σκάφους, οι στροφές του κινητήρα
θα πρέπει να είναι μέσα στο πάνω ήμισυ της
περιοχής στροφών λειτουργίας με τέρμα ανοικτό
το γκάζι, όπως αναφέρεται στις
“ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελίδα 4-5. Επιλέξτε
μια προπέλα που εκπληρώνει αυτό το κριτήριο.
Αν ορισμένες συνθήκες λειτουργίας (όπως είναι
ελαφρά φορτία σκάφους) επιτρέπουν στις
στροφές του κινητήρα να ανέβουν πάνω από τις
επιτρεπόμενες μέγιστες στροφές, μειώνετε το
άνοιγμα του γκαζιού έτσι ώστε να διατηρείτε τις
στροφές του κινητήρα στην ορθή περιοχή
λειτουργίας του.
@
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice. Importa,
portanto, chamar a atenção para o facto de uma
escolha incorrecta poder afectar o rendimento e,
inclusivamente, danificar seriamente o motor. A
velocidade do motor depende do tamanho da
hélice e da carga do barco. Se a velocidade for
excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do
barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama de
aplicações, merecem um bom prognóstico de
rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível
que, para aplicações muito específicas, uma
hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adaptase melhor a uma carga de funcionamento mais
elevada na medida em que permite manter a
velocidade relativa. A situação inversa exige,
naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um
vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a
hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
NOTA :
@
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da
escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção consagrada
às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-9. Escolhe uma
helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as rpm
do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm
dentro dos limites recomendáveis.
@
1-18
F6/F8CMH
FT8
DK
1
Propeldiameter (i tommer)
2
Propelstigning (i tommer)
3
Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende
afmontering og montering af skruen.
KMU01208¯
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med
og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha,
1
er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør
at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid
motoren i Frigear inden du starter den.
Για οδηγίες σχετικά με την τοποθέτηση και την
αφαίρεση της προπέλας, αναφερθείτε στο τμήμα
“ΈΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
¯
RMU01208
ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑΔΟΣΗΣ
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à“VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208¯
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Οι εξωλέμβιες Ya mah a που έχουν την ετικέτα 1
ή οι μονάδες τηλεχειρισμού που είναι
εγκεκριμένες από τη Ya m ah a , είναι εφοδιασμένες
με σύστημα/συστήματα προστασίας από
εκκίνηση με ταχύτητα. Mε τον τρόπο αυτό, η
μηχανή μπορεί να πάρει μπρος μόνο όταν είναι σε
Nεκρά. Πάντα επιλέγετε την Νεκρά πριν
επιχειρήσετε να βάλετε μπρος τον κινητήρα.
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto
aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s)
de segurança contra o arranque com marcha
engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre
para ponto morto antes de arrancar o motor.
* B Μοχλόςαλλαγήςταχυτήτων
* C Μοχλόςκαθοδήγησης
* D Μοχλοςασφάλισηςκλίσης
E Βίδασύσφιξης
F Σύνδεσησχοινιού
G Εξάρτημαπλυσίματος
H Κουμπί τσοκ
* I Κιβώτιοτηλεχειριστηρίου
* J Ρεζερβουάρκαυσίμου
* K Ρεζερβουάρκαυσίμου
(Μοντέλομεέλεγχοτωνεκπομπών)
* Μπορείναμηνείναιακριβώςόπωςδείχνεται.
Επίσης μπορεί να μην είναι στάνταρ εξοπλισμός σε
όλα τα μοντέλα.
1 Cobertura superior
2 Alavanca de fixação da cobertura superior
3 Placa anti-cavitação
4 Hélice
5 Entrada da água de refrigeração
6 Parafuso de drenagem do óleo
7 Haste de regulação do ângulo de inclinação longitu-
dinal
8 Suporte de fixação
9 Manípulo do sistema de arranque por cabo
0 Avisador
* A Interruptor do esticador de paragem do motor/
Botão de paragem do motor
* B Alavanca das mudanças
* C Manípulo da cana do leme
* D Alavanca de fixação do ângulo de inclinação
E Grampo de parafuso
F Engate das amarras
G Dispositivo de lavagem
H Botão de admissão do ar
* I Caixa de controlo remoto
* J Depósito de combustível
* K Depósito de combustível
(modelo com Controlo de Emissão)
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-4
DK
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMU00041
Brændstoftank
Hvis din model er udstyret med en transportabel
brændstoftank, er dens funktioner følgende.
1
Brændstofrørsamling til brændstofslange
2
Brændstofmåler (hvis installeret)
3
Brændstofdæksel
4
Luftventilationsskrue (hvis installeret)
ADVARSEL
@
Brændstoftanken, der medfølger denne motor,
er udelukkende beregnet som dets brændstof-
tank og må ikke bruges til opbevaring af
brændstof. Erhvervsmæssig brug må kun ske
i henhold til relevante licenser eller myndighedsgodkendelse.
@
KMU00042
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at tilslutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU01531
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brændstof-
tanken. Den viser det omtrentlige indhold i brænd-
stoftanken.
KMU00045
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyldning.
Drej mod uret for at få den af.
KMU00046
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet.
Drej mod uret for at løsne den.
2-5
PGR
RMU00039
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU00041
ΔΟΧΕΙΟ ΚΑΥΣΊΜΟΥ
Αν το μοντέλο σας είναι εφοδιασμένο με φορητό
δοχείο καυσίμου, η λειτουργία του έχει ως εξής.
Το δοχείο καυσίμου που παρέχεται με αυτό
τον κινητήρα είναι αποκλειστικά του δοχείο
καυσίμου και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
σαν δοχείο αποθήκευσης καυσίμου. Οι
χρήστες θα πρέπει να συμμορφώνονται με τις
σχετικές διατάξεις ή τους επίσημους
κανονισμούς και εγκρίσεις.
@
RMU00042
Σύνδεσμος ελαστικού σωλήνα καυσίμου
Αυτός ο σύνδεσμος υπάρχει για την σύνδεση και
αποσύνδεση του ελαστικού σωλήνα του
καυσίμου
RMU01531
Mετρητήςκαυσίμου
Ο μετρητής αυτός βρίσκεται πάνω στην τάπα
του δοχείου καυσίμου. Δείχνει κατά προσέγγιση
την ποσότητα καυσίμου που υπάρχει μέσα στο
δοχείο.
RMU00045
Τάπα δοχείου καυσίμου
Αυτή η τάπα είναι για το γέμισμα με καύσιμο.
Για να την βγάλετε την στρέφετε
αριστερόστροφα.
RMU00046
Βίδα εξαέρωσης
Αυτή η βίδα βρίσκεται πάνω στην τάπα του
δοχείου καυσίμου. Για να την ξεσφίξετε, την
στρέφετε αριστερόστροφα.
PMU00039
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU00041
RESERVATÓRIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veículo
aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível
2 Indicador de combustível (se equipado)
3 Ta m p ão do bocal do reservatório de combustível
4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
ADVERTENCIAS
@
O depósito de combustível fornecido com o
veículo é o reservatório de combustível pró-
prio e não deve ser utilizado para armazenar
combustível. Os utilizadores comerciais deverão respeitar a respectiva licença ou a regulamentação da autoridade de aprovação.
@
PMU00042
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo
de combustível.
PMU01531
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do reservatório de combustível. Indica a quantidade aproximada de combustível existente no reservatório.
PMU00045
Tampão do bocal do reservatório de combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido
contrário dos ponteiros do relógio, destina-se ao
enchimento de combustível.
PMU00046
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do
reservatório de combustível. Para desatarraxar,
rode-o no sentido contrário dos ponteiros do reló-
gio.
2-6
DK
KMU00051
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT
(for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv, tilkobles koblingen med det fremadgående gear, så
båden sejler fremad. Ved at dreje håndtaget væk
fra dig selv, tilkobles det tilbagegående gear, så
båden sejler baglæns.
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
KMU00055¯
CHOKER
Ved at trække denne knop ud (indstilling til ON),
tilføres en federe brændstofblanding, som kræves
for at starte motoren.
BEMÆRK:
@
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening
har samme funktion som chokerkontakten på
fjernbetjeningsboksen.
@
KMU00059
HÅNDTAG FOR REKYLSTART
(hvis motoren er forsynet med dette)
Tr æk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes mod-
stand. Træk derefter energisk håndtaget lige
udad, for at dreje krumtappen og starte motoren.
2-7
PGR
RMU00051
ΜΟΧΛΟΣ ΑΛΛΑΓΗΣ
ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
(μοντέλα με λαγουδέρα)
Στρέφοντας τον μοχλό αλλαγής κατεύθυνσης
προς το μέρος του χείριστη εμπλέκει τον
συμπλέκτη της μπροστινής σχέσης έτσι ώστε το
σκάφος να κινείται προς τα εμπρός. Στρέφοντας
τον μοχλό στην αντίθετη κατεύθυνση εμπλέκει
την όπισθεν έτσι ώστε το σκάφος να κινείται
προς τα πίσω.
1 Νεκρά
2 Εμπρός
3 Όπισθεν
¯
RMU00055
ΚΟYMΠI TOY TΣOK (AEPA)
Τραβώντας αυτό το κουμπί προς τα έξω (δηλαδή
φέρνoντάς τo στη θέση ON) παρέχει πλoύσιo
μίγμα πoυ χρειάζεται για τo ξεκίνημα τoυ
κινητήρα.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το κουμπί του τσοκ στο μοντέλο με
τηλεχειρισμό λειτουργεί όπως ο διακόπτης του
τσοκ στο κουτί τηλεχειρισμού.
@
PMU00051
ALAVANCA DAS MUDANÇAS
(modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para a frente (na direcção da proa) engata a marcha avante e o barco desloca-se para a frente.
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para trás (na direcção da ré) engata a marcha à
ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
PMU00055¯
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando o botão para fora (posição ON), o motor
recebe a mistura rica necessária para o arranque.
NOTA :
@
O botão da admissão de ar para modelo com
controlo remoto desempenha a função do interruptor do motor de arranque na caixa do controlo
remoto.
@
RMU00059
ΧΟΥΦΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ
ΣΧΟΙΝΑΚΙ (αν διαθέτει τέτοιο σύστημα
η μηχανή σας)
Τραβάτε την χούφτα απαλά μέχρις ότου
αισθανθείτε αντίσταση. Κατόπιν τραβάτε
δυνατά και ίσια την χούφτα για να στρέψετε τον
κινητήρα και να τον βάλετε μπροστά.
PMU00059
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA
(se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir
resistência. Seguidamente, puxe o punho vigorosamente para accionar o motor, pondo-o em marcha.
2-8
DK
KMU00064
RORPINDENS HÅNDTAG (for modeller
med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere
sejlretningen. Dette håndtag har foruden følgende
funktioner:
1
Speederhåndtag
2
Speederindikator
3
Knop til indstilling af håndtagets friktion
4
Motorstopkontakt/Motorstopkontakt for aftrækkersnor
KMU00065
Gashåndtag
Gashåndtaget er placeret på rorpindens håndtag.
Drej håndtaget modsat urets retning, for at forøge
hastigheden, og i urets retning, for at formindske
hastigheden.
2-9
PGR
RMU00064
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΛΑΓΟΥΔΕΡΑΣ (για το
μοντέλο με έλεγχο λαγουδέρας)
Κινείτε την χειρολαβή της λαγουδέρας δεξιά και
αριστερά για να ρυθμίσετε την κατεύθυνση του
σκάφους.
Επιπλέον, αυτός ο μοχλός χειρισμού έχει τις
ακόλουθες λειτουργίες.
1 Χειρολαβήρύθμισηςγκαζιού
2 Ένδειξηγκαζιού
3 Κουμπί/βίδαρύθμισηςτριβήςγκαζιού
4 Μπουτόνγιατοσβήσιμο του κινητήρα/διακόπτη
γιατοσβήσιμοτουκινητήραμέσωτουκορδονιού
RMU00065
Σκριπ ελέγχου γκαζιού
Το σκριπ ελέγχου του γκαζιού βρίσκεται στην
ίδια τη λαγουδέρα. Στρέφετε το σκριπ
αριστερόστροφα για να αυξήσετε την ταχύτητα
και δεξιόστροφα για να την μειώσετε.
PMU00064
PUNHO DE COMANDO (modelo com
punho de comando)
Desloque o punho de comando lateralmente para
ajustar a direcção. Este punho de comando dispõe também das seguintes funções:
1 Pega do controlo da aceleração
2 Indicador de aceleração
3 Botão/parafuso de regulação da aceleração por fric-
ção.
4 Botão de paragem do motor/Interruptor do esticador
de paragem do motor
PMU00065
Comando do acelerador
O comando do acelerador está situado no punho
de comando. Rode o punho no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para
reduzir a velocidade.
2-10
DK
KMU00067
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta-
gets indikator, viser den relative mængde af benzin, der forbruges ved hver position af
gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den
bedste ydeevne og brændstoføkonomi for denønskede operation.
1
Gashåndtagets indikator
KMU01293
Justeringsskrue til gashåndtagets friktion
Der er monteret et friktionsudstyr i rorpinden, for
at holde gashåndtaget i stilling. Dette kan indstilles efter ønske. Justeringsskruen er anbragt inde i
rorpinden.
ModstandKnop/skrue
SpændeDrej med uret
LøsneDrej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes
justeringsskruen/bolten for at vedligeholde den
ønskede indstilling af gassen.
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/
bolten.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte gaskontrolgrebet, hvilket
kan resultere i en ulykke.
@
2-11
PGR
RMU00067
Ένδειξη γκαζιού
Η καμπύλη κατανάλωσης καυσίμου που υπάρχει
στην ένδειξη του γκαζιού παρουσιάζει τη
σχετική ποσότητα καυσίμου που
καταναλίσκεται για την κάθε θέση του γκαζιού.
Επιλέγετε την ρύθμιση του γκαζιού που
προσφέρει τις καλύτερες επιδόσεις και
οικονομία καυσίμου για την επιθυμητή
λειτουργία.
1 Ένδειξηγκαζιού
RMU01293
Βίδα/κουμπί ρύθμισης της τριβής του γκαζιού
Ένα εξάρτημα τριβής στη λαγουδέρα παρέχει
αντίσταση στην κίνηση της χειρολαβής του
γκαζιού. Αυτό ρυθμίζεται ανάλογα με την
προτίμηση του χρήστη. Η βίδα/κουμπί ρύθμισης
βρίσκεται μέσα στη λαγουδέρα.
ΑντίστασηΚουμπί/Βίδα
AύξησηΣτρέψτε δεξιόστροφα
ΜείωσηΣτρέψτε αριστερόστροφα
Όταν επιθυμείτε να έχετε σταθερή ταχύτητα,
σφίγγετε την ρυθμιστική βίδα/μπουλόνι για να
διατηρήσετε τη επιθυμητή ρύθμιση του γκαζιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Μη σφίγγετε υπερβολικά τη ρυθμιστική βίδα/
μπουλόνι.
Αν υπάρχει υπερβολική αντίσταση, θα είναι
δύσκολη η κίνηση του σκριπ του γκαζιού,
πράγμα που μπορεί να οδηγήσει σε ατύχημα.
@
PMU00067
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador
de aceleração mostra a quantidade relativa de
combustível consumido para cada posição do
acelerador. Seleccione o valor que proporciona
uma melhor relação rendimento/economia de
combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMU01293
Botão/parafuso de regulação da aceleração
por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando
dá resistência ao movimento do punho de
comando do acelerador. Este pode ser regulado
de acordo com as preferências do operador. Um
botão/parafuso regulador está situado no punho
de comando.
ResistênciaBotão/Parafuso
Para aumentar
a resistência:
Para diminuir a
resistência:
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o
parafuso/pino regulador para manter o valor de
aceleração pretendido.
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção.
A resistência exagerada pode dificultar o accionamento do punho de comando do acelerador, aumentando o risco de acidente.
@
2-12
DK
KMU00932
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstopkontaktens atrækkersnor, for at motoren kan køre.
Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et
ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade
roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud,
og derved standse tændingen til motoren. Dette
vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben under operation.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjernet.
@
KMU00072
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for
kredsløbet til tændingen og motoren standses.
2-13
PGR
RMU00932
Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω
του κορδονιού
Για να λειτουργήσει ο κινητήρας, το πινακιδάκι
ασφαλείας 1 που υπάρχει στο άκρο του
κορδονιού πρέπει να είναι στερεωμένο στο
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα. Το
κορδόνι 2 πρέπει να είναι στερεωμένο σ’ ένα
ασφαλές σημείο στα ρούχα του χειριστή, ή στο
μπράτσο ή στο πόδι. Σε περίπτωση που ο
χειριστής πέσει στο νερό ή απομακρυνθεί από το
χειριστήριο, το κορδόνι θα τραβήξει το
πινακιδάκι ασφαλείας σβήνοντας την ανάφλεξη
του κινητήρα. Αυτό θα εμποδίσει το σκάφος από
το να απομακρυνθεί με τη δύναμη των
κινητήρων του από τον πεσμένο χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
●
σβήσιμο του κινητήρα σ’ ένα ασφαλές
σημείο στα ρούχα σας, ή στο μπράτσο σας
ή στο πόδι ενώ χειρίζεστε το σκάφος.
Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
●
θα μπορούσαν να σχιστούν. Μην περνάτε
το κορδόνι μ’ ένα τέτοιο τρόπο που θα
μπορούσε να μπλεχτεί, εμποδίζοντας το
από το να λειτουργήσει τότε που πρέπει.
Αποφεύγετε το κατά λάθος τράβηγμα του
●
κορδονιού κατά τη διάρκεια της κανονικής
λειτουργίας. Αν ξαφνικά χαθεί η δύναμη
του κινητήρα αυτό συγχρόνως σημαίνει ότι
χάνετε και το μεγαλύτερο ποσοστό του
ελέγχου του τιμονιού. Επίσης, χωρίς την
ισχύ του κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει
ραγδαία. Αυτό είναι δυνατόν να
προκαλέσει σε άτομα και αντικείμενα που
βρίσκονται πάνω στο σκάφος να
“εκτιναχτούν” προςταεμπρός.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά αν
έχει αφαιρεθεί το πινακιδάκι ασφαλείας.
@
RMU00072
Κουμπί σταματήματος κινητήρα
Πιεζoντας αυτo τo μπoυτόν ανoίγει τo κύκλωμα
ανάφλεξης και σβήνει o κινητήρας.
PMU00932
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio
1 deve estar presa ao interruptor do esticador de paragem do motor para
que o motor funcione. O esticador 2 deve estar
firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se o operador cair
acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador
puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA :
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
PMU00072
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de igni-
ção e parar o motor.
2-14
DK
KMU00075¯
HÅNDTAG FOR RORPIND MED FLERE
FUNKTIONER
Rorpinden samler de fleste funktioner for brug af
påhængsmotoren.
1
Gaskontrolgreb
2
Gasindikator
3
Knap for justering af gashåndtagets friktion
4
Motorstopkontakt for aftrækkersnor/Motorstopkontakt
(hvis installeret)
5
Gearskift håndtag
KMU00079
Håndtag for rorpind
Ved flytning af rorpindens håndtag til siderne,
justeres sejlretningen.
KMU00080
Gearskift håndtag
Ved at dreje gearskift håndtaget fremad (bovsiden) tilkobles koblingen med det fremadgående
gear, så båden bevæger sig fremad. Ved at dreje
håndtaget tilbage (stævnsiden) tilkobles bakgearet, således at båden bevæger sig baglæns.
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
2-15
PGR
RMU00075¯
ΜΟΧΛΟΣ ΛΑΓΟΥΔΕΡΑΣ ΜΕ
ΠΟΛΛΑΠΛΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
Ο μοχλός της λαγουδέρας έχει συγκεντρώσει
πάνω του περισσότερες λειτουργίες που
αφορούν την χρήση της εξωλέμβιας μηχανής.
κορδονι/διακόπτης σταματήματος μηχανής (αν
διαθέτει τέτοιο σύστημα η μηχανή σας)
5 Μοχλόςαλλαγήςκατεύθυνσης
RMU00079
Λαγουδέρα
Κινώντας τη λαγουδέρα προς τα πλάγια ρυθμίζει
ο χειριστής την κατεύθυνση πορείας του
σκάφους.
PMU00075¯
PUNHO DE COMANDO
MULTIFUNCIONAL
O punho de comando centraliza a maioria das
funções para o funcionamento do motor fora de
bordo.
1 Punho de comando do acelerador
2 Indicador de aceleração
3 Botão de regulação da aceleração por fricção
4 Interruptor do esticador de paragem do motor/Botão
de paragem do motor (se equipado)
5 Alavanca das mudanças
PMU00079
Punho de comando
Desloque o punho de comando lateralmente para
ajustar a direcção.
RMU00080
Μοχλός αλλαγής κατεύθυνσης
Στρέφοντας τον μοχλό αλλαγής κατεύθυνσης
προς τα εμπρός (προς την πλώρη) επιλέγεται ο
συμπλέκτης της μπροστινής σχέσης έτσι ώστε το
σκάφος να κινείται προς τα εμπρός. Στρέφοντας
τον μοχλό προς τα πίσω (προς την πρύμνη)
επιλέγεται ο συμπλέκτης της όπισθεν έτσι ώστε
το σκάφος να κινείται με την πρύμνη.
1 Νεκρά
2 Εμπρός
3 Όπισθεν
PMU00080
Alavanca das mudanças
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para a frente (na direcção da proa) engata a marcha avante e o barco desloca-se para a frente.
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para trás (na direcção da ré) engata a marcha à
ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
2-16
DK
KMU00081
Gaskontrolgreb
Gaskontrolgrebet er placeret på rorpindens hånd-
tag. Drej grebet modsat urets retning for at forøge
hastigheden, og i urets retning for at sænke
hastigheden.
KMU00082
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta-
gets indikator, viser den relative mængde af benzin, der forbruges ved hver position af
gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den
bedste ydeevne og brændstoføkonomi for denønskede operation.
1
Gashåndtagets indikator
KMU01157
Knap for justering af gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i rorpinden giver en justerbar modstand mod bevægelse af gashåndtaget,
og kan indstilles efter behov.
ModstandHåndtag
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes
justeringsknappen for at vedligeholde den
ønskede indstilling af gashåndtaget.
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsknappen for friktion. Hvis der er for stor modstand, kan det
være vanskeligt at bevæge gaskontrolgrebet,
hvilket kan resultere i en ulykke.
@
2-17
PGR
RMU00081
Σκριπ ελέγχου γκαζιού
Το σκριπ ελέγχου του γκαζιού βρίσκεται στην
ίδια τη λαγουδέρα. Στρέφετε το σκριπ
αριστερόστροφα για να αυξήσετε την ταχύτητα
και δεξιόστροφα για να την μειώσετε.
RMU00082
Ένδειξη γκαζιού
Η καμπύλη κατανάλωσης καυσίμου που υπάρχει
στην ένδειξη του γκαζιού παρουσιάζει τη
σχετική ποσότητα καυσίμου που
καταναλίσκεται για την κάθε θέση του γκαζιού.
Επιλέγετε την ρύθμιση του γκαζιού που
προσφέρει τις καλύτερες επιδόσεις και
οικονομία καυσίμου για την επιθυμητή
λειτουργία.
1 Ένδειξηγκαζιού
RMU01157
Κουμπι ρύθμισης τριβής γκαζιού
Mια διάταξη τριβής που υπάρχει στη χειρολαβή
της λαγουδέρας, δημιουργεί αντίσταση στην
κίνηση του σκριπ του γκαζιού. Αυτό ρυθμίζεται
ανάλογα με τις προτιμήσεις του χειριστή.
ΑντίστασηΚουμπί
ΑύξησηΣτρέψτε δεξιόστροφα
MείωσηΣτρέψτε αριστερόστροφα
Όταν επιθυμείτε να έχετε σταθερή ταχύτητα,
σφίγγετε το ρυθμιστικό κουμπί για να
διατηρήσετε την επιθυμητή ρύθμιση του
γκαζιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Mη σφίγγετε υπερβολικά το κουμπί ρύθμισης
της τριβής. Αν υπάρχει πολύ μεγάλη
αντίσταση, ίσως να είναι δύσκολο να κινηθεί
το σκριπ του γκαζιού, πράγμα που μπορεί να
οδηγήσει σε ατύχημα.
@
PMU00081
Punho de comando do acelerador
O punho de comando do acelerador está situado
no punho de comando. Rode o punho no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros
do relógio para reduzir a velocidade.
PMU00082
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador
de aceleração mostra a quantidade relativa de
combustível consumido para cada posição do
acelerador. Seleccione o valor que proporciona
uma melhor relação rendimento/economia de
combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMU01157
Botão de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando
dá uma resistência variável ao movimento do
punho de comando do acelerador. Este pode ser
regulado de acordo com as preferências do operador.
ResistênciaBotão
Para aumentar
a resistência
Para diminuir a
resistência
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o
botão regulador para manter o valor de aceleração pretendido.
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o botão regulador.
A resistência exagerada pode dificultar o accionamento do punho do comando do acelerador, aumentando o risco de acidente.
@
2-18
DK
KMU00933
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstopkontaktens aftrækkersnor, for at motoren kan køre.
Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et
ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade
roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud,
og derved standse tændingen til motoren. Dette
vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, under operation.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjernet.
@
KMU00085
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for
kredsløbet til tændingen og motoren standses.
2-19
PGR
RMU00933
Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω
του κορδονιού
Για να λειτουργήσει ο κινητήρας, το πινακιδάκι
ασφαλείας 1 που υπάρχει στο άκρο του κορδονιού
πρέπει να είναι στερεωμένο στο διακόπτη για το
σβήσιμο του κινητήρα. Το κορδόνι 2 πρέπει να
είναι στερεωμένο σ’ ένα ασφαλές σημείο στα
ρούχα του χειριστή, ή στο μπράτσο ή στο πόδι. Σε
περίπτωση που ο χειριστής πέσει στο νερό ή
απομακρυνθεί από το χειριστήριο, το κορδόνι θα
τραβήξει το πινακιδάκι ασφαλείας σβήνοντας την
ανάφλεξη του κινητήρα. Αυτό θα εμποδίσει το
σκάφος από το να απομακρυνθεί με τη δύναμη των
κινητήρων του από τον πεσμένο χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
●
σβήσιμο του κινητήρα σ’ ένα ασφαλές
σημείο στα ρούχα σας, η στο μπράτσο σας
η στο πόδι ενώ χειρίζεστε το σκάφος.
Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
●
θα μπορούσαν να σχιστούν. Μην περνάτε
το κορδόνι μ’ ένα τέτοιο τρόπο που θα
μπορούσε να μπλεχτεί, εμποδίζοντας το
από το να λειτουργήσει τότε που πρέπει.
Αποφεύγετε το κατά λάθος τράβηγμα του
●
κορδονιού κατά τη διάρκεια της κανονικής
λειτουργίας. Αν ξαφνικά χαθεί η δύναμη του
κινητήρα αυτό συγχρόνως σημαίνει ότι χάνετε
και το μεγαλύτερο ποσοστό του ελέγχου του
τιμονιού. Επίσης, χωρίς την ισχύ του
κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει ραγδαία.
Αυτό είναι δυνατόν να προκαλέσει σε άτομα
και αντικείμενα που βρίσκονται πάνω στο
σκάφος να “εκτιναχτούν” προς τα εμπρός.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά αν
έχει αφαιρεθεί το πινακιδάκι ασφαλείας.
@
RMU00085
Κουμπί σταματήματος κινητήρα
Πιέζoντας αυτό τo μπoυτόν ανoίγει τo κύκλωμα
ανάφλεξης και σβήνει o κινητήρας.
PMU00933
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio
1 deve estar presa ao interruptor do esticador de paragem do motor para
que o motor funcione. O esticador 2 deve estar
firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se o operador cair
acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador
puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA :
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
@
PMU00085
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de igni-
ção e parar o motor.
2-20
DK
KMU00094
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget
på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1
Fjernbetjeningshåndtag
2
Frigears synkroniseringsudløser
3
Frigears gashåndtag
4
Hovedkontakt/Chokerkontakt
5
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
6
Kontakt for mekanisk tiltning
7
Justerskrue til gashåndtagets friktion
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet.
Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil
håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage
kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner
for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
2-21
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
4
Skift
5
Helt lukket
6
Gas
7
Helt åben
PGR
RMU00094
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
Τόσο η λειτουργία της αλλαγής κατεύθυνσης
όσο και ο έλεγχος του γκαζιού ενεργοποιούνται
από τον μοχλό τηλεχειρισμού. Επί πλέον αυτό το
σύστημα τηλεχειρισμού φέρει πάνω του και τους
ηλεκτρικούς διακόπτες.
Μετακινώντας τον μοχλό εμπρός από την θέση
της νεκράς επιλέγεται το γρανάζι της εμπρός
κίνησης. Τραβώντας τον μοχλό προς τα πίσω
από την νέκρα θέση επιλέγεται το γρανάζι της
Όπισθεν. Ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί
στο ρελαντί μέχρις ότου ο μοχλός μετακινηθεί
περίπου 35 χιλ. (θα αισθανθείτε ένα κούμπωμα
στην κίνηση του). Μετακινώντας τον μοχλό
ακόμη περισσότερο ανοίγει το γκάζι, και ο
κινητήρας αρχίζει να επιταχύνει.
O comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador e, ainda,
os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Interruptor principal/Interruptor de motor de arranque
5 Interruptor do esticador de paragem do motor
6 Interruptor do sistema de inclinação do motor
7 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do
ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do
ponto morto engata a mudança da marcha à ré.
Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35°
(sente-se que a mudança está engatada), o
motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se
deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o
acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalmente aberta
2-22
DK
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroniseringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først
trækkes opad.
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget
i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
@
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbetjenings-
håndtaget vil kun fungere, når Frigears
gashåndtaget er i lukket position.
@
1
Helt åben
2
Helt lukket
2-23
PGR
RMU00099
Σκανδάλη που μπλοκάρει την νεκρά
Για να βάλετε από την νεκρά κάποια άλλη
σχέση, η σκανδάλη που μπλοκάρει την νεκρά
στον μοχλό του τηλεχειρισμού πρέπει να
τραβηχτεί προς τα πάνω.
RMU00100
Μοχλός γκαζιού στην νεκρά
Για να ανοίξετε το γκάζι χωρίς να επιλέξετε την
εμπρός η την όπισθεν, τοποθετείτε τον μοχλό
ελέγχου του τηλεχειρισμού στην νεκρά θέση και
σηκώνετε προς τα πάνω τον μοχλό γκαζιού της
νεκράς
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο μοχλός γκαζιού της νεκράς θα λειτουργήσει
μόνο όταν ο μοχλός ελέγχου του τηλεχειρισμού
βρίσκεται στη νεκρά θέση. Ο μοχλός
τηλεχειρισμού θα λειτουργήσει μόνο όταν ο
μοχλός γκαζιού της νεκράς βρίσκεται στην
κλειστή θέση.
@
1 Εντελώςανοικτό
2 Εντελώςκλειστό
PMU00099
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância deve
primeiramente ser puxado para cima.
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto
morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto morto
e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA :
@
A alavanca da manete de potência só funcionará
se a alavanca do comando à distância estiver em
ponto morto. A alavanca do comando à distância
só funcionará quando a alavanca da manete de
potência estiver na posição fechada.
@
1 Totalmente aberta
2 Totalmente fechada
2-24
DK
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver position kontrollerer tændings- og choker-systemerne
som beskrevet efterfølgende
OFF
●
Det elektriske kredsløb er afbrudt.
(Nøglen kan tages ud.)
ON
●
Det elektriske kredsløb er tilsluttet.
(Nøglen kan ikke tages ud.)
START
●
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren vil
starte.
(Når nøglen slippes, vil den automatisk returnere
til “ON” positionen.)
KMU00102
Chokerkontakt
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller
“START”, træder chokeren ind, for at give en
bedre blanding til start af motoren. (Når den knap
slippes afbrydes chokeren automatisk).
2-25
PGR
RMU00101
Γενικός διακόπτης
Χρησιμοποιώντας τον γενικό διακόπτη στην
κάθε θέση λειτουργίας του, γίνεται χειρισμός
του συστήματος της ανάφλεξης και του τσοκ
έτσι όπως περιγράφεται παρακάτω.
Η μίζα στρέφεται και βάζει μπροστά τον
κινητήρα. (Όταν το κλειδί ελευθερωθεί
επιστρέφει αυτόματα στην θέση “ΟΝ”.)
RMU00102
Κουμπί του τσοκ
Ότανοδιακόπτηςλειτουργίαςπιέζεταιστηθέση
“ΟΝ” ή “START” ενεργοποιείται το σύστημα
τσοκ για να δώσει το πλούσιο μίγμα που
χρειάζεται ώστε να πάρει μπροστά ο κινητήρας.
(Όταν απελευθερώνεται το πλήκτρο, το τσοκ
απενεργοποιείται αυτόματα.)
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias posi-
ções dos sistemas de ignição e de arranque
como descrito seguidamente.
OFF (desactivado)
●
Os circuitos eléctricos serão desligados (pode-se
tirar a chave).
ON (activado)
●
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode
tirar a chave).
ARRANQUE
●
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
PMU00102
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição “ON”
ou “START”, o sistema de admissão de ar será
activado para fornecer ao motor a mistura rica
requerida para o arranque. (Se largar o interruptor, este desliga-se automaticamente.)
2-26
DK
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren skal
være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på
en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord,
eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække
låsepladen ud, og derved standse tændingen til
motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk
med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben under operation.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjernet.
@
2-27
PGR
RMU00934
Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω
του κορδονιού
Για να λειτουργήσει ο κινητήρας, το πινακιδακι
ασφάλειας 1 που υπάρχει στο άκρο του
κορδονιού πρέπει να είναι στερεωμένο στο
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα. Το
κορδόνι 2 πρέπει να είναι στερεωμένο σ’ ένα
ασφαλές σημείο στα ρούχα του χειριστή ή στο
μπράτσο ή στο πόδι. Σε περίπτωση που ο
χειριστής πέσει στο νερό η απομακρυνθεί από το
χειριστήριο, το κορδόνι θα τραβήξει το
πινακιδακι ασφάλειας σβήνοντας την ανάφλεξη
του κινητήρα. Αυτό θα εμποδίσει το σκάφος από
του να απομακρυνθεί με την δύναμη των
κινητήρων του από τον πεσμένο χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
●
σβήσιμο του κινητήρα σ’ ένα ασφαλές
σημείο στα ρούχα σας, ή στο μπράτσο σας
ή στο πόδι ενώ χειρίζεστε το σκάφος.
Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
●
θα μπορούσαν να σχιστούν. Μην περνάτε
το κορδόνι μ’ ένα τέτοιο τρόπο που θα
μπορούσε να μπλεχτεί, εμποδίζοντας το
από το να λειτουργήσει τότε που πρέπει.
Αποφεύγετε το κατά λάθος τράβηγμα του
●
κορδονιού κατά τη διάρκεια της κανονικής
λειτουργίας. Αν ξαφνικά χαθεί η δύναμη
του κινητήρα αυτό συγχρόνως σημαίνει ότι
χάνετε και το μεγαλύτερο ποσοστό του
ελέγχου του τιμονιού. Επίσης, χωρίς την
ισχύ του κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει
ραγδαία. Αυτό είναι δυνατόν να
προκαλέσει άτομα και αντικείμενα που
βρίσκονται πάνω στο σκάφος να
“εκτιναχτούν” προςταεμπρός.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά αν
έχει αφαιρεθεί το πινακιδάκι ασφαλείας.
@
PMU00934
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio
1 na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O esticador
2 deve estar firmemente preso à roupa do opera-
dor ou enrolado no braço ou na perna. Se cair
acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador
puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA :
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
2-28
DK
KMU01316
Kontakt for mekanisk tiltning
Den mekaniske tiltning justerer motorens vinkel i
forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk
tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Motoren trimmes opad når kontakten trykkes mod “UP” (op). Motoren trimmes nedad når
kontakten trykkes mod “DN” (ned). Når trykkontakten slippes, standses motoren i den pågæl-
dende position.
BEMÆRK:
@
Se afsnitte “TILTNING OP/NED” vedrørende brugen.
@
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen
giver en justerbar modstand mod bevægelse af
fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles efter
behov. En justeringsskrue er placeret på forsiden
af fjernbetjeningsboksen.
ModstandSkrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan
resultere i en ulykke.
@
2-29
PGR
RMU01316
Διακόπτης ηλεκτρικής ρύθμισης της
ανύψωσης
Το σύστημα ηλεκτρικής ανύψωσης ρυθμίζει τη
γωνία του κινητήρα σε σχέση με την πρύμνη. Ο
διακόπτης ρύθμισης της ανύψωσης είναι
τοποθετημένος στην χειρολαβή του μοχλού του
τηλεχειρισμού. Πιέζοντας τον διακόπτη προς
την κατεύθυνση “UP” (πάνω) ανυψώνεται η
μηχανή. Πιέζοντας τον διακόπτη προς την
κατεύθυνση “DN” (κάτω) η μηχανή κατεβαίνει
κάτω. Όταν το μπουτόν του διακόπτη είναι
ελεύθερο, η μηχανή παραμένει στην θέση που
βρίσκεται.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αναφερθείτε στα τμήματα “ΑΝΥΨΩΣΗ
ΠΑΝΩ/ΚΑΤΩ” για οδηγίες σχετικά με τη
χρήση.
@
RMU01155
Βίδα ρύθμισης τριβής γκαζιού
Mια διάταξη τριβής στο κιβώτιο τηλεχειρισμού
δημιουργεί αντίσταση στην κίνηση του μοχλού
ελέγχου τηλεχειρισμού. Η τριβή αυτή μπορεί να
ρυθμίζεται με την προτίμηση του χειριστή. Mια
ρυθμιστική βίδα είναι τοποθετημένη στο εμπρός
μέρος του κιβωτίου τηλεχειρισμού.
ΑντίστασηΒίδα
ΑύξησηΣτρέψτε δεξιόστροφα
MείωσηΣτρέψτε αριστερόστροφα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Mη σφίγγετε υπερβολικά τη βίδα ρύθμισης
της τριβής. Αν υπάρχει πολλή αντίσταση, θα
είναι δύσκολη η κίνηση του μοχλού, πράγμα
που μπορεί να οδηγήσει σε ατύχημα.
@
PMU01316
Interruptor do comando automático da inclinação
O comando automático da inclinação do motor
ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de
popa. O interruptor do comando automático da
inclinação está situado no punho da alavanca do
comando à distância. Se pressionar o interruptor
“UP” (para cima), o motor é inclinado para cima.
Se pressionar o interruptor “DN” (para baixo), o
motor é inclinado para baixo. Se soltar o botão do
interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA :
@
Consulte a secção “INCLINAÇÃO DO MOTOR”
para as instruções de utilização.
@
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por fric-
ção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à
distância dá uma resistência variável ao movimento da alavanca do comando à distância. Este
pode ser regulado de acordo com as preferências
do operador. Um parafuso regulador está situado
na parte da frente da caixa do comando à distân-
cia.
ResistênciaParafuso
Para aumentar
a resistência
Para diminuir a
resistência
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso regula-
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
dor. A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento da alavanca, aumentando o
risco de acidente.
@
2-30
DK
KMU00108
JUSTERINGSSKRUE TIL
STYRINGDFRIKTION
(for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand mod
styrende bevægelser. Denne modstand er justerbar til, hvad føreren foretrækker. En justeringsskrue/bolt er placeret på drejebeslaget.
KMU01296
Justering
ModstandSkrue/bolt
ØgesDrej med uret
FormindskesDrej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/
bolten. Hvis der er for meget modstand, kan
det være vanskeligt at styre, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen
bestemmer påhængsmotorens mindste trimvinkel i forhold til hækbjælken
KMU00152
TILTLÅSEMEKANISME (for modeller med
manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den
modsat rettede kraft fra propellen i at løfte
påhængsmotoren, når der sejles baglæns.
For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i
positionen opad.
For at frigøre låsen, skubbes håndtaget til tiltlåsen
nedad.
1
Håndtag til tiltlås
2-31
PGR
RMU00108
ΒΙΔΑ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ
ΤΙΜΟΝΙΟΥ (για μοντέλα με λαγουδέρα)
Μια διάταξη τριβής δημιουργεί αντίσταση στην
κίνηση του τιμονιού η οποία ρυθμίζεται
ανάλογα με τις προτιμήσεις του χειριστή. Ένα
ρυθμιστικό κουμπί είναι τοποθετημένο στο
μπρακετο περιστροφής.
RMU01296
Ρύθμιση
ΑντίστασηΒίδα/Μπουλόνι
ΑύξησηΣτρέψτε δεξιόστροφα
ΜείωσηΣτρέψτε αριστερόστροφα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Μη σφίγγετε υπερβολικά το κουμπί ρύθμισης
της τριβής. Αν υπάρχει πολύ μεγάλη
αντίσταση, ίσως να είναι δύσκολο να
λειτουργήσει το τιμόνι, πράγμα που μπορεί να
οδηγήσει σε ατύχημα.
@
RMU01297
ΡΑΒΔΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
ΚΛΙΣΗΣ
Η θέση της ράβδου ρύθμισης της γωνίας κλίσης
καθορίζει την ελάχιστη γωνία της εξωλέμβιας
μηχανής σε σχέση με την πρύμνη.
PMU00108
PARAFUSO DE REGULAÇÃO DA
DIRECÇÃO POR FRICÇÃO
(modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de comando
dá resistência ao movimento de direcção. Este
pode ser regulado de acordo com as preferências
do operador. Um parafuso/pino regulador está
situado no suporte giratório.
PMU01296
Regulação
ResistênciaBotão/Parafuso
Para aumentar
a resistência
Para diminuir a
resistência
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
ADVERTENCIAS
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção. A resistência exagerada
pode dificultar a sua condução, aumentando o
risco de acidente.
@
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo de
compensação determina o valor mínimo do
ângulo de compensação do motor fora de bordo
em relação ao painel de popa.
RMU00152
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ
ΚΛΙΣΗΣ (για τα μοντέλα με μηχανική
ρύθμιση κλίσης)
Ο μηχανισμός ασφάλισης κλίσης χρησιμοποιείται
για να εμποδίζει την αντίστροφη ώθηση της
προπέλας από του να σηκώσει την εξωλέμβια όταν
κινείται με την όπισθεν.
Για να τον ασφαλίσετε μετακινείτε τον μοχλό
ασφάλισης κλίσης στην πάνω θέση.
Για να τον ελευθερώσετε, πιέζετε τον μοχλό
ασφάλισης κλίσης προς τα κάτω.
1 Μοχλός ασφάλισης κλίσης
PMU00152
MECANISMO DE BLOQUEIO DA
INCLINAÇÃO (modelo com inclinação
manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se
a impedir que a propulsão em marcha à ré da
hélice faça levantar o motor fora de bordo ao navegar em marcha à ré.
Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição“Lock” (bloqueado).
Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição “Tilt”
(inclinado).
1
Alavanca de bloqueio da inclinação
2-32
DK
KMU00155
TILTSTØTTEKNOP
Modeller med motoriseret tiltning
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltetopad, skubbes knoppen for tiltstøtte under dreje-
beslaget.
KMU00156¯
TILTSTØTTESTANG
Tiltstøttestangen 1 holder motoren i positionen
tiltet-opad.
KMU01348
MEKANISK TILTEENHED
Denne enhed tilter motoren op og ned når der
trykkes på kontakten for mekanisk tiltning.
1
Mekanisk tilteenhed
2
Mekanisk tiltemotor
FORSIGTIG:
@
Undgå at træde på den mekaniske tiltemotor
og udsæt den ikke for et stort tryk. I andet fald
kan den beskadiges.
@
2-33
PGR
RMU00155
ΚΟΥΜΠΙΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣΚΛΙΣΗΣ
Mοντέλομεηλεκτρικήανύψωση
Για να διατηρήσετε την εξωλέμβια μηχανή στην
ανυψωμένη θέση, πιέζετε το κουμπί
υποστήριξης της κλίσης που υπάρχει κάτω από
το μπρακέτο περιστροφής.
RMU00156¯
ΜΠΑΡΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΤΗΣ
ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Η μπάρα υποστήριξης της ανύψωσης 1 κρατά
την εξωλέμβια στην ανυψωμένη θέση.
RMU01348
ΜΟΝΑΔΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ
ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Αυτή η μονάδα ανυψώνει ή κατεβάζει τη μηχανή
και ελέγχεται από τον διακόπτη ηλεκτρικής
ανύψωσης.
Μην εξασκείτε πίεση ή πατάτε πάνω στον
μηχανισμό ηλεκτρικής ανύψωσης. Το
αποτέλεσμα θα είναι να πάθει ζημιά η μονάδα
ηλεκτρικής ανύψωσης.
@
PMU00155
BOTÃO DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Modelo com comando automático da inclinação
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, pressione o botão de sustentação da inclinação situado sob o suporte girató-
rio.
PMU00156¯
BARRA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
A barra de sustentação da inclinação
o motor fora de bordo na posição inclinada para
cima.
PMU01348
1 mantém
UNIDADE DE INCLINAÇÃO DO MOTOR
Este unidade inclina o motor para cima e para
baixo e é controlada pelo interruptor de inclinação
do motor.
1
Unidade de inclinação do motor
2
Motor de inclinação do motor
AVISOS:
@
Não pise nem exerça pressão no motor de
inclinação do motor. Poderia danificar a unidade de inclinação do motor.
@
2-34
DK
KMU00161
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes
låsehåndtaget opad. Derefter løftes motorhætten
af. Ved udskiftning af motorhætten, undersøges
det, for at være sikker, at hætten passer korrekt til
gummipakningen. Derefter fastlåses motorhætten
igen, ved at flytte håndtaget nedad.
KMU01701
SKYLLEANORDNING
Denne anordning 1 bruges til at rengøre motorens kølevandspassager ved hjælp af en haveslange og vand fra hanen.
BEMÆRK:
@
Se “RENGØRING AF KØLEVANDSDYSER” i
kapitel 4 for yderligere instruktioner.
@
KMU01128
ADVARSELSINDIKATOR(ER)
Hvis motoren udvikler nogle betingelser, der overvåges af advarselssystemet vil indikatoren lyse.
Der henvises til afsnittet om “ADVARSELSSY-
STEM” for yderligere detaljer.
1
Advarselsindikator(er)
2-35
PGR
RMU00161
ΜΟΧΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΝΩ
ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να βγάλετε το πάνω κάλυμμα του κινητήρα,
τραβάτε προς τα πάνω το μοχλό ασφάλισης.
Κατόπιν ανασηκώνετε το κάλυμμα. Όταν
ξανατοποθετήσετε το κάλυμμα, βεβαιωθείτε ότι
εφαρμόζει καλά μέσα στην ελαστική τσιμούχα
στεγανότητας. Τότε ασφαλίζετε πάλι το
κάλυμμα κατεβάζοντας το μοχλό.
RMU01701
ΕΞΑΡΤΗMΑ ΠΛΥΣΙMΑΤΟΣ
Αυτό το εξάρτημα 1 χρησιμοποιείται για τον
καθαρισμό των διόδων του νερού ψύξης του
κινητήρα, μέσω ενός σωλήνα ποτίσματος και
νερού βρύσης.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αναφερθείτε στο τμήμα “ΓΙΑ ΝΑ
ΚΑΘΑΡΙΣΕΤΕ ΤΑ ΠΕΡΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ
ΨΥΞΗΣ” στο Κεφάλαιο 4 για οδηγίες σχετικά
με τη χρήση.
@
RMU01128
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΗ(ΕΣ)
ΕΝΔΕΙΞΗ(ΕΙΣ)
Αν ο κινητήρας περιέλθει σε μια από τις
καταστάσεις που ελέγχει το σύστημα
προειδοποίησης, θα ανάψει η φωτεινή ένδειξη.
Για λεπτομέρειες αναφερθείτε στο τμήμα
“ΣΥΣΤΗMΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ”.
PMU00161
ALAVANCA DE BLOQUEIO DO CAPOT
SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, coloque a
alavanca para cima e, depois, levante o capot.
Quando voltar a pôr o capot, verifique se este
encaixa perfeitamente no vedante de borracha.
Seguidamente, bloqueie de novo o capot, colocando a alavanca para baixo.
PMU01701
DISPOSITIVO DE LAVAGEM
Este dispositivo
gens da água de refrigeração utilizando uma
mangueira e água da torneira.
NOTA :
@
Consulte no capítulo 4 as instruções para a “LIM-
PEZA DOS CANAIS DE REFRIGERAÇÃO DE
ÁGUA”.
@
PMU01128
1 serve para limpar as passa-
AVISADOR(ES)
Quando ocorre qualquer problema no motor, o
sistema de aviso acende o avisador correspondente. Para mais pormenores, consulte “SIS-
TEMA DE AVISO”.
1
Avisador(es)
1 Προειδοιητική(ες) ένδειξη(εις)
2-36
DK
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt
en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
kan lokaliseres og rettes.
@
KMU00173
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau, aktiveres advarselssystemet.
❍
(
) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Model
med
fjernbetjen
ing
Aktivering af advarselssystemet
Model
med
rorpind
Motorens omdrejningshastighed reduceres
automatisk til
❍
❍
2.000 omdrejn./min.
Advarselslampen for oli-
eniveau tændes.
Lydsignalet begynder.
❍❍
—
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses
motoren, så snart dette er muligt. Undersøg olieniveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis olieni-
veauet er korrekt, kontaktes din Yamaha
forhandler.
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis
olietrykslampen er tændt. Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
@
2-37
PGR
RMU00169
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μη συνεχίσετε να λειτουργείτε τον κινητήρα
αν κάποια προειδοποιητική διάταξη έχει
ενεργοποιηθεί. Συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο σας Ya m a h a αν το πρόβλημα
δεν μπορεί να εντοπιστεί και να διορθωθεί.
@
RMU00173
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΧΑΜΗΛΗΣ
ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
Αν η πίεση του λαδιού πέσει πολύ χαμηλά, θα
ενεργοποιηθεί το σύστημα προειδοποίησης.
(❍):Περιλαμβάνεται (—):Δεν είναι διαθέσιμο
Ενεργοποίηση
προειδοποιητικού
συστήματος
Μοντέλο
ελέγχου με
πηδάλιο
Η ταχύτητα του
κινητήρα πέφτει
αυτόματα στις 2.000
στροφές/λεπτό περίπου.
Θα ανάψει η
προειδοποιητική ένδειξη
χαμηλής στάθμης
λαδιού.
Ο βομβητής ηχεί.—
Αν έχει ενεργοποιηθεί το σύστημα
προειδοποίησης, σταματήστε την μηχανή μόλις
θεωρήσετε ότι είναι ασφαλές να το κάνετε. Αν η
στάθμη του λαδιού είναι σωστή, συμβουλευτείτε
τον αντιπρόσωπο της Yam a h a.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην συνεχίσετε να λειτουργείτε την μηχανή
αν ανάβει η λυχνία χαμηλής πίεσης λαδιού.
Είναι πιθανό να πάθει ζημιά η μηχανή.
@
Μοντέλο
ελέγχου με
τηλεχειρισ
μό
❍
❍
❍❍
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
AVISOS:
@
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
@
PMU00173
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo
de aviso.
❍
(
):Incluído (—):N/D
Modelo
Activação do sistema de
alarme
A velocidade do motor é
automaticamente reduzida para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso
falta de óleo activa-se.
O avisador sonoro soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o motor
logo que possa. Verifique o nível de óleo e junte
óleo se necessário. Se o nível do óleo está cor-
recto, consulte o concessionário Yamaha.
AVISOS:
@
Não continue com o motor em marcha se o
indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode
danificar seriamente o motor.
com punho
de coman-
do
❍
❍❍
Modelo
com co-
mando re-
moto
❍
—
2-38
KMU00174
DK
Kapitel 3
BETJENING
INSTALLATION
Montering af påhængsmotor........................ 3-3
Fastspænding af påhængsmotor................. 3-7
MOTORENS INDKØRINGSPERIODE
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
Kontrol af motorolie.................................... 3-13
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
START AF MOTOR
Procedure for model med rorpind .............. 3-19
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en
jævn vandstrøm (som f.eks. design eller tilstand af båden eller tilbehør som hækbjælke
stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastighed.
Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være
resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende
med vandsprøjt i luften.
@
BEMÆRK:
@
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i
hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg
om det statiske vandniveau på udstødningens
kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand træn-
ger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på
grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i
funktion.
@
3-1
PGR
RMU00175
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Λανθασμένο ύψος κινητήρα ή εμπόδια στην
ομαλή ροή του νερού γύρω από τον κινητήρα
(όπως είναι τυχόν ειδική σχεδίαση, η
κατάσταση του σκάφους, η τοποθέτηση
αξεσουάρ όπως σκάλες πρύμνης/αισθητήρες
βυθομετρων) μπορούν να προκαλέσουν
εισαγωγή φυσαλίδων αέρος μέσα στο νερό
κατά την πορεία του σκάφους. Είναι δυνατό
να προκληθεί σοβαρή ζημιά του κινητήρα αν
ο κινητήρας λειτουργεί συνεχώς με παρουσία
φυσαλίδων αέρος μέσα στο νερό.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Κατά τη διάρκεια δοκίμων πάνω στο νερό,
ελέγχετε την άνωση του σκάφους, ενώ αυτό
είναι ακίνητο, και με το μέγιστο του φορτίο.
Ελέγξτε αν η στατική στάθμη του νερού στο
κέλυφος της εξαγωγής των καυσαερίων είναι
αρκετά χαμηλά ώστε να μην επιτρέπει την
εισαγωγή του νερού στην κυλινδροκεφαλη του
κινητήρα, όταν το νερό ανεβαίνει λόγω των
κυμάτων και ενώ ο κινητήρας δεν λειτουργεί.
@
PMU00175
INSTALAÇÃO
AVISOS:
@
A incorrecção da altura do motor ou a existên-
cia de obstruções à livre passagem da água
(em virtude da concepção ou condição do
barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a aspersão
da água em suspensão no ar, quando o barco
navega. O funcionamento contínuo do motor
na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
@
NOTA :
@
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade
do barco, parado, com a carga máxima. Confirme
se o nível estático da água no corpo do escape
está suficientemente baixo para impedir a
entrada de água na cabeça do motor, quando, por
efeito das ondas, o nível da água subir com o
motor fora de bordo parado.
3-2
DK
KMU01478
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
ADVARSEL
@
Forsyning af båden med for meget motor-
●
kraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet.
Installer ikke en påhængsmotor med flere
hestekræfter end den maksimale angivelse
på bådens plade med angivelse af kapacitet.
Hvis båden ikke har en plade med angivelse
af kapacitet, kontaktes bådproducenten.
Informationerne der præsenteres i dette
●
afsnit, er kun ment som reference. Det er
ikke muligt at give en komplet instruktion
for hver mulig kombination af båd/motor.
Korrekt montering er delvis afhængig af
erfaring og den specifikke kombination af
båd/motor.
@
ADVARSEL
@
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan
resultere i hasarderede tilstande, som dårlig
håndtering, tab af kontrol, eller risiko for
brand. Observer følgende:
Din forhandler eller en anden person med
●
erfaring i korrekt rigning, bør montere
motoren, hvis det gælder n permanent
installation. Hvis du selv monterer motoren,
bør du instrueres af en erfaren person.
Din forhandler eller en anden person med
●
erfaring i korrekt montering af påhængsmo-
torer, bør vise dig, hvordan du monterer din
motor, hvis den kun bruges som en transportabel motor.
@
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie
(køl-linie), og vær sikker på at selve båden er godt
afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre.
For både uden køl, eller som er asymmetriske,
kontaktes din forhandler.
1
Midterlinie (køllinie)
3-3
PGR
RMU01478
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΤΗΣΕΞΩΛΕMΒΙΑΣ
MΗΧΑΝΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Η τοποθέτηση υπερβολικά μεγάλου
●
κινητήρα σε ένα σκάφος είναι δυνατό να
προκαλέσει επικίνδυνη αστάθεια. Mη
τοποθετείτε μια εξωλέμβια με περισσότερη
ιπποδύναμη από την μέγιστη επιτρεπόμενη
που αναφέρεται στο πινακιδάκι του
σκάφους. Αν το σκάφος δεν έχει πινακιδάκι
με στοιχεία, συμβουλευθείτε τον
κατασκευαστή του σκάφους.
Οι πληροφορίες που παρουσιάζονται σ’
●
αυτό το κεφάλαιο πρέπει να λαμβάνονται
υπόψη μόνο ενδεικτικά. Δεν είναι δυνατό
να δώσει κανείς πλήρεις οδηγίες για κάθε
δυνατό συνδυασμό σκάφους και κινητήρα.
Η ορθή τοποθέτηση εξαρτάται εν μέρει από
την πείρα και από τον συγκεκριμένο
συνδυασμό σκάφους και κινητήρα.
@
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Λανθασμένη τοποθέτηση της εξωλέμβιας
μηχανής είναι δυνατό να προκαλέσει
επικίνδυνες καταστάσεις όπως είναι
αστάθεια, απώλεια ελέγχου, η ακόμη και
φωτιά. Τηρείτε τα παρακάτω μέτρα.
Για τα μοντέλα μόνιμης τοποθέτησης, ο
●
κινητήρας θα πρέπει να τοποθετηθεί από
τον τοπικό σας αντιπρόσωπο ή κάποιο άλλο
εξειδικευμένο πρόσωπο στον εξοπλισμό
σκαφών. Εάν τοποθετείτε τον κινητήρα
μόνος σας, πρέπει να εκπαιδευτείτε από
κάποιο έμπειρο άτομο.
Για τα φορητά μοντέλα, ο τοπικός σας
●
αντιπρόσωπος ή κάποιο άλλο έμπειρο
πρόσωπο στην τοποθέτηση εξωλέμβιων
μηχανών πρέπει να σας δείξει πως θα
τοποθετήσετε τον κινητήρα σας.
@
Τοποθετείτε την εξωλέμβια μηχανή στην
κεντρική γραμμή (γραμμή καρίνας) του
σκάφους, και βεβαιωθείτε ότι το ίδιο το σκάφος
είναι σωστά ρυθμισμένο. Αλλιώς, θα είναι
δύσκολο στον χειρισμό του. Όσον αφορά σκάφη
που δεν έχουν καρίνα ή είναι ασυμετρικά, να
συμβουλευθείτε τον τοπικό σας αντιπρόσωπο.
PMU01478
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE
BORDO
ADVERTENCIAS
@
A instalação de um motor fora de bordo
●
provido de força excessiva prejudica a esta-
bilidade do barco. Nunca exceda a potência
nominal máxima do motor indicada na
chapa adequada. Se o barco não dispuser
de chapa de potência, consulte o fabricante.
A informação constante desta secção é
●
dada unicamente a título de referência. Não
é possível incluir no presente manual ins-
truções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A
exactidão da montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do
binómio barco/motor.
@
ADVERTENCIAS
@
Qualquer irregularidade na montagem do
motor fora de bordo pode dar azo a situações
de perigo, no que toca a manipulação deficiente, perda de controlo ou risco de incêndio.
Preste atenção ao seguinte:
Nos modelos com motor de tipo perma-
●
nente, o motor deve ser montado por um
técnico habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha.
Caso decida fazer a montagem do motor
pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um técnico.
Nos modelos com motor portátil, o conces-
●
sionário Yamaha ou o técnico habilitado na
montagem do motor fora de bordo deverão
instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
@
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do
barco e certifique-se do seu equilíbrio para evitar
problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 Κεντρικήγραμμή (Γραμμήκαρίνας)
3-4
DK
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal
vandmodstanden (trækket) på din båd og
påhængsmotor være så lille som mulig. Monteringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirkning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden
er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår
kavitation, og derved reducering af fremdriften; og
hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil
motorens omdrejningshastighed stige enormt, og
forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis
monteringshøjden er meget for lav, vil vandmod-
standen øges, og dermed reducere motorens
effektivitet. Monter motoren således, at antikavitationspladen er mellem bunden af båden og et
niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
@
●
Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen båd/
motor, og den ønskede anvendelse. Prøvesej-
lads med forskellige højder kan hjælpe med at
bestemme den optimale monteringshøjde.
●
Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN” for anvisninger om indstilling af
påhængsmotorens trimvinkel.
@
3-5
PGR
RMU01298
Ύψος τοποθέτησης
Για να χρησιμοποιήσετε το σκάφος σας με την
μέγιστη δυνατή απόδοση, η αντίσταση του
νερού επάνω στο ίδιο το σκάφος και την
εξωλέμβια μηχανή πρέπει να ελαχιστοποιηθούν.
Το ύψος τοποθέτησης της εξωλέμβιας μηχανής
επηρεάζει σημαντικά την αντίσταση του νερού.
Αν το ύψος τοποθέτησης είναι πολύ υψηλό,
υπάρχει τάση να δημιουργείται σπηλαίωση,
μειώνοντας συγχρόνως και την προώθηση του
σκάφους. Αν η προπέλα έρχεται σε επαφή με τον
αέρα, οι στροφές του κινητήρα αυξάνουν
υπερβολικά προκαλώντας υπερθέρμανση του
κινητήρα. Αν το ύψος τοποθέτησης είναι πολύ
χαμηλό, η αντίσταση του νερού αυξάνει
μειώνοντας την απόδοση του κινητήρα.
Τοποθετείτε τον κινητήρα σας έτσι ώστε η
πλάκα κατά της σπηλαίωσης να βρίσκεται
μεταξύ του κάτω μέρους του σκάφους και μιας
στάθμης 25 χιλιοστών κάτω από αυτό.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το ιδανικό ύψος τοποθέτησης της εξωλέμβιας
●
μηχανής επηρεάζεται από τον συνδυασμό
σκάφους και κινητήρα και την επιθυμητή
χρήση του συνόλου τους. Δοκιμαστική
λειτουργία σε διαφορετικά ύψη μπορεί να
βοηθήσει στον προσδιορισμό του ιδανικού
ύψους τοποθέτησης.
Αναφερθείτε στο τμήμα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
●
ΕΞΩΛΕ“ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγίες
σχετικά με τη ρύθμιση της γωνίας κλίσης της
εξωλέμβιας.
@
PMU01298
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência àágua
(arrastamento) do barco e do motor fora de bordo.
A altura da montagem do motor fora de bordo
afecta a resistência à água. Quando a altura da
montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer
cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se
as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o
consequente sobreaquecimento. Ao invés,
quando a montagem é demasiadamente baixa, a
resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Em suma, o motor deverá ser
montado de forma que a chapa de anticavitação
fique entre o casco do barco e um nível 25 mm
(1”) abaixo.
NOTA :
@
A altura de montagem ideal do motor fora de
●
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e
pela aplicação pretendida. Para a determinação da altura de montagem ideal éútil efectuar
ensaios com alturas de montagem diferentes.
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
●
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
@
3-6
DK
KMU01318¯
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken, så
den er placeret så tæt ved midten, som
muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken
lige meget og sikkert. Under brug undersø-
ges med jævne mellemrum, om fastspæn-
dingsskruerne er spændt fast, da de kan
arbejde sig løse på grund af vibrationer fra
motoren.
ADVARSEL
@
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flytning af motoren på hækbjælken eller at motoren falder af hækbjælken. Dette kan væreårsag til tab af kontrol og alvorlig beskadigelse. Vær sikker på at skruerne til hækbjælken er sikkert fastspændt.
Under anvendelsen undersøges med jævne
mellemrum om skruerne er fastspændte.
@
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør anven-
des. Fastgør den ene ende til motorens fast-
spændingspunkt for tøjlekablet og den anden
ende til et sikkert monteringspunkt i båden.
Ellers, kan motoren blive tabt for altid, hvis
den ved et uheld skulle falde af hækbjælken.
Fastgør monteringsbeslaget til hækbjælken
med boltene, der følger med påhængsmoto-
ren. For yderligere detaljer, konsulteres din
forhandler.
ADVARSEL
@
Undgå at benytte andre bolte, møtrikker eller
skiver end de, der indeholdes i motorens
emballage. Hvis andre end disse benyttes,
skal de mindst være af samme kvalitet i materiale og styrke, og de skal fastspændes sikkert. Efter fastspænding, prøvekøres motoren,
for at undersøge om de er fastspændte.
@
1
Dele til montering af motor
3-7
PGR
RMU01318¯
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
1) Τοποθετείτε την εξωλέμβια στην πρύμνη
έτσι ώστε να είναι τοποθετημένη όσο το
δυνατό στο κέντρο. Σφίγγετε τους
σφιγκτήρες στην πρύμνη ομοιόμορφα και
δυνατά. Ελέγχετε από καιρό σε καιρό εάν
παραμένουν σφιγμένες οι βίδες του
σφιγκτήρα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας της εξωλέμβιας διότι καθώς η
μηχανή λειτουργεί, έχουν την τάση να
χαλαρώνουν λόγω των κραδασμών του
κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Χαλαρές βίδες σφιγκτήρα επιτρέπουν στον
κινητήρα να κινείται επάνω στην πρύμνη ή
ακόμη ενέχουν τον κίνδυνο να πέσει η μηχανή στο
νερό. Σ’ αυτές τις περιπτώσεις είναι δυνατόν να
υπάρξει απώλεια ελέγχου η και σοβαρός
τραυματισμός. Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες του
σφιγκτήρα στην πρύμνη είναι καλά σφιγμένες.
Από καιρό σε καιρό ελέγχετε αν οι βίδες είναι
καλά σφιγμένες κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
@
2) Πρέπει να χρησιμοποιείται ένα
συρματόσχοινο ή μια αλυσίδα πρόσδεσης
του κινητήρα. Συνδέετε το ένα άκρο στο
κατάλληλο σημείο πρόσδεσης επάνω στον
κινητήρα και το άλλο άκρο το συνδέετε σ’
ένα ασφαλές σημείο στο σκάφος. Αλλιώς,
είναι δυνατόν να χαθεί εντελώς ο κινητήρας
αν κατά λάθος πέσει από την πρύμνη.
Ασφαλίζετε το μπρακετο σύσφιγξης στην
πρύμνη με τα μπουλόνια τα οποία
παρέχονται μαζί με την εξωλέμβια. Για
περισσότερες πληροφορίες συμβουλευθείτε
τον τοπικό σας αντιπρόσωπο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αποφεύγετε να χρησιμοποιείτε μπουλόνια,
παξιμάδια η ροδέλες διαφορετικά απ’ αυτά τα
οποία παρέχονται μέσα στη συσκευασία του
κινητήρα. Αν πάντως χρησιμοποιηθούν
διαφορετικά, πρέπει να είναι τουλάχιστον της
ίδιας ποιότητας, του υλικού και της αντοχής
και πρέπει να είναι καλά σφιγμένα. Μετά τη
σύσφιγξη, δοκιμάζετε τη λειτουργία του
κινητήρα και ελέγχετε αν είναι καλά
σφιγμένα.
@
1 Μέρη που απαιτούνται για τη στήριξη του
κινητήρα
PMU01318¯
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
1) Coloque o motor fora de bordo no painel de
popa em posição tão centrada quanto possí-
vel. Aperte com firmeza os parafusos de
sujeição do painel de popa. É conveniente
verificar de vez em quando se estes parafusos estão bem apertados uma vez que a
vibração do motor pode fazer com que
fiquem lassos.
ADVERTENCIAS
@
O facto de os parafusos de sujeição do painel
de popa poderem estar lassos é susceptível
de fazer com que o motor saia do lugar ou
caia, com a consequente perda de controlo e
risco de acidente grave. Por isso, é necessá-
rio controlar periodicamente se os parafusos
de sujeição do painel de popa estão bem apertados. Ocasionalmente, verifique também a
respectiva tensão, com o motor em funcionamento.
@
2) Convém usar um cabo ou corrente de inibi-
ção. Prenda uma das extremidades ao ponto
de fixação do cabo de inibição e a outra a um
ponto de apoio situado no barco. A não pro-
ceder assim, pode ocorrer a perda total do
motor se este cair acidentalmente do painel
de popa.
Prenda a braçadeira de suporte ao painel de
popa com os parafusos fornecidos com o
motor fora de bordo. Para mais informações,
consulte o concessionário Yamaha.
ADVERTENCIAS
@
Evite utilizar parafusos, porcas e anilhas que
não os incluídos com o motor. Se os utilizar,
convém que o material empregue tenha, pelo
menos, a mesma qualidade e resistência para
que aperte em condições de segurança.
Depois de apertar, experimente o motor e verifique a tensão respectiva.
@
1 Peças de montagem do motor
3-8
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperiode for at
de bevægelige dele i motoren kan tilpasse sig hinanden og blive slidt ensartet. En korrekt indkø-
ringsperiode vil sikre den største ydelse og give
motoren længere levetid.
FORSIGTIG:
@
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette
resultere i en reduktion af motorens levetid
eller svære skader på motoren.
@
Indkøringstid:10 timer
KMU01367¯
Kør motoren med en belastning (i gear med monteret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller
gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller
med gashåndtaget ca. 3/4 i bund.
3) De næste otte timers gang:
Undgå at køre med gashåndtaget i bund i
mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter de første ti timer:
Motoren kan nu køres normalt.
3-9
PGR
RMU00224
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η νέα σας εξωλέμβια μηχανή χρειάζεται μια
περίοδο στρωσίματος για να τριφτούν
ομοιόμορφα τα κινούμενα μέρη μεταξύ τους. Το
σωστό στρώσιμο εξασφαλίζει καλή απόδοση και
μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Αν δεν ακολουθήσετε σωστά τη διαδικασία
στρωσίματος μπορεί να μειωθεί η διάρκεια
ζωής ή να πάθει σοβαρή ζημιά ο κινητήρας.
@
Χρόνοςστρωσίματος:10 ώρες
RMU01367¯
Λειτουργήστε τον κινητήρα με φορτίο (με
ταχύτητα και την προπέλα τοποθετημένη) στις
ακόλουθες στροφές.
1) Την πρώτη ώρα λειτουργίας:
Λειτουργήστε τη μηχανή στις
2.000 στροφές το λεπτό ή με το γκάζι
περίπου στη μέση.
2) Τη δεύτερη ώρα λειτουργίας:
Λειτουργήστε τη μηχανή στις
3.000 στροφές το λεπτό ή με το γκάζι
περίπου στα τρία τέταρτα.
3) Τις επόμενες οκτώ ώρες λειτουργίας:
Αποφύγετε συνεχόμενη λειτουργία με το
γκάζι τέρμα για περισσότερο από πέντε
λεπτά την κάθε φορά.
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies dos elementos
móveis se desgastem uniformemente. Dessa
maneira assegura-se um funcionamento correcto
e prolonga-se a vida útil dos componentes.
AVISOS:
@
A inobservância das instruções relativas à
rodagem do motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos
sérios.
@
Período de rodagem:10 horas
PMU01367¯
Faça funcionar o motor completamente carregado
(com a hélice instalada) respeitando as seguintes
indicações.
1) Primeira hora:
Faça o motor funcionar a 2.000 rpm ou aproximadamente a meio regime.
2) Segunda hora:
Faça o motor funcionar a 3.000 rpm ou aproximadamente a 3/4 da aceleração.
3) Oito horas seguintes:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente.
3-10
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
ADVARSEL
@
Hvis et eller flere punkter under undersøgel-
sen før brug ikke fungerer korrekt, efterses og
repareres dette, før påhængsmotoren benyttes. Ellers kan der ske uheld.
@
FORSIGTIG:
@
Start ikke med motoren over vandet. Overophedning og alvorlig beskadigelse af motoren
kan opstå.
@
KMU00206
Brændstof
●
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brændstof til din tur.
●
Vær sikker på, at der ikke er nogen brændstoflækage eller -dampe.
●
Undersøg forbindelserne til brændstofforsyningen, for at sikre at de er fastspændte.
●
Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brændstofslangen ikke er snoet eller klemt sammen,
eller om det er sandsynligt at slangen kommer i
kontakt med skarpe emner.
KMU00208
Olie
●
Undersøg olieniveauet i oliesumpen med oliepinden. Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for
at bringe olieniveauet op til det øverste mærke.
3-11
PGR
RMU00204
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αν κάποιο μέρος του ελέγχου πριν από την
λειτουργία δεν λειτουργεί κανονικά,
φροντίστε να ελεγχθεί και να διορθωθεί πριν
χρησιμοποιήσετε την εξωλέμβια. Σε αντίθετη
περίπτωση, είναι δυνατόν να προκληθεί
ατύχημα.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μη βάζετε τον κινητήρα μπροστά έξω από το
νερό. Είναι δυνατόν να προκληθεί
υπερθέρμανση και σοβαρή ζημιά
@
RMU00206
Καύσιμο
Ελέγχετε για να βεβαιωθείτε ότι έχετε
●
παραπάνω από αρκετό καύσιμο για το ταξίδι
σας.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές
●
καυσίμου η ατμοί βενζίνης.
Ελέγχετε τις συνδέσεις των σωληνώσεων του
●
καυσίμου για να βεβαιωθείτε ότι είναι
στεγανές.
Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο του καυσίμου είναι
●
τοποθετημένος σε μια ασφαλή και επίπεδη
επιφάνεια, και ότι ο σωλήνας του καυσίμου
δεν είναι πατημένος ή τσακισμένος ή σε
επαφή με κοφτερά αντικείμενα
RMU00208
Λάδι
Ελέγχετε αν η στάθμη του λαδιού στην
●
ελαιολεκάνη είναι ορθή με την βοήθεια του
δείκτη. Αν είναι ανάγκη συμπληρώνετε με
λάδι μέχρι το κατάλληλο σημείο του δείκτη.
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
ADVERTENCIAS
@
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão
para evitar a ocorrência de acidentes.
@
AVISOS:
@
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
@
PMU00206
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a
●
viagem.
Certifique-se de que não há perdas de com-
●
bustível nem emanações de gasolina.
Verifique se as ligações da conduta de injec-
●
ção do combustível estão bem presas.
Verifique se o reservatório de combustível está
●
situado numa superfície plana e firme e se a
mangueira do combustível não está torcida ou
comprimida nem em contacto com objectos
pontiagudos.
PMU00208
Óleo
Verifique o nível do óleo no reservatório de
●
óleo com a vareta indicadora.
3-12
DK
KMU00209
Kontrolgreb
●
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehåndtaget for korrekt funktion, før opstart af moto-
ren.
●
Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bindinger eller usædvanligt slør.
●
Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
●
Undersøg funktionen af start- og stopkontakter,
når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
KMU00210
Motoren
●
Undersøg motoren og fastgørelsen af motoren.
●
Se efter løse eller beskadigede fastgørelses-
punkter.
●
Undersøg propellen for beskadigelser.
KMU01436
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placér påhængsmotoren i opretstående position (ikke tiltet).
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en
gang til.
4) Kontrollér olieniveauet på oliepinden. Fyld
olietanken med olie, hvis niveauet er under
det nederste niveaumærke, og dræn lidt af
olien hvis niveauet er over det øverste
mærke.
1
Oliepind
2
Nederste niveaumærke
3
Øverste niveaumærke
3-13
PGR
RMU00209
Συστήματα ελέγχου
Ελέγχετε το γκάζι, το μηχανισμό αλλαγής
●
κατεύθυνσης εμπρός-πίσω, και το τιμόνι αν
λειτουργούν σωστά πριν βάλετε μπροστά τον
κινητήρα.
Τα συστήματα ελέγχου πρέπει να
●
λειτουργούν απαλά, χωρίς να είναι σφιχτά η
να έχουν υπερβολικά διάκενα.
Ελέγξτε μήπως υπάρχουν χαλαρές ή
●
κατεστραμμένες συνδέσεις.
Ελέγχετε την λειτουργία της μίζας και των
●
διακοπτών για το σβήσιμο του κινητήρα όταν
η εξωλέμβια βρίσκεται στο νερό.
RMU00210
Κινητήρας
Ελέγχετε τον κινητήρα και την τοποθέτηση
●
του.
Ψάξτε μήπως υπάρχουν χαλαρά σημεία
●
στερέωσης ή κατεστραμμένα.
Ελέγχετε μήπως υπάρχουν ζημιές στην
●
προπέλα.
RMU01436
ΈΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
1) Τοποθετήστε την εξωλέμβια σε κάθετη
θέση (όχι σε κλίση).
2) Τραβήξτε έξω τη βέργα μέτρησης της
στάθμης λαδιού και σκουπίστε την από τα
λάδια.
3) Βάλτε πάλι μέσα τη βέργα μέχρι εκεί που
πάει και τραβήξτε την πάλι έξω.
4) Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού πάνω στη
βέργα για να βεβαιώσετε ότι η στάθμη είναι
μεταξύ της πάνω και της κάτω ένδειξης.
Προσθέστε λάδι αν η στάθμη είναι κάτω
από την χαμηλή ένδειξη ή αφαιρέστε αν η
στάθμη είναι πάνω από την πάνω ένδειξη.
PMU00209
Comandos
Analise o comportamento funcional do acele-
●
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
Os comandos devem funcionar suavemente,
●
sem aperto nem folga inabitual.
Verifique se existem ligações mal feitas ou
●
danificadas.
Examine o funcionamento do motor de arran-
●
que e dos interruptores de paragem com o
motor fora de bordo dentro de água.
PMU00210
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor.
●
Verifique se existem elementos de fixação mal
●
presos ou danificados.
Inspeccione qualquer falha na hélice.
●
PMU01436
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO
MOTOR
1) Coloque o motor fora de bordo na posição
vertical (não inclinado).
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo e
limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de óleo
no furo até ao fundo e retire-a de novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indicadora
e certifique-se de que o nível está entre a
marca inferior e a superior. Se necessário,
adicione óleo se não atingir a marca inferior
ou drene até ao nível especificado se ultrapassar a marca superior.
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
BEMÆRK:
@
Brændstoftankens mindre påfyldningshul på
modellen med udstødningskontrol er designet til
kun at acceptere påfyldningsmundstykker med
blyfri benzin.
@
3-15
PGR
RMU00875¯
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΜΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ
1) Βγάζετετηντάπατουδοχείουκαύσιμου
2) Γεμίζετετοδοχείοκαυσίμουπροσεκτικά.
3) Κλείνετεκαλάτηντάπαμετάτον
ανεφοδιασμό. Σκουπίζετε κάθε σταγόνα
καυσίμου που έχει πιτσιλίσει την περιοχή.
Χωρητικότητα δοχείου καυσίμου:
Διαβάστε τις “ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελίδα 4-5.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η πιο μικρή τρύπα εισαγωγής καυσίμου στο
δοχείο έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζουν οι
σωλήνες αμόλυβδης βενζίνης μόνο για το
μοντέλο ελέγχου καυσαερίων.
@
PMU00875¯
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustível.
2) Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento,
feche bem a tampa do reservatório. Limpe
com um pano o combustível eventualmente
derramado.
Capacidade do reservatório de combustível:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-9.
NOTA :
@
O bocal mais pequeno para enchimento de combustível no reservatório de combustível foi concebido para se adaptar a tubos de enchimento de
combustível sem chumbo unicamente no modelo
com controlo de emissões.
@
3-16
DK
KMU01461
START AF MOTOR
ADVARSEL
@
Før start af motoren, sikres at båden er fast
●
fortøjet, og at du kan styre fri af alle forhindringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle
svømmere i vandet i nærheden af dig.
Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
●
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst
brændbart, og benzindampene er letantændelige og eksplosive. Lad være med at
ryge, og hold afstand til åben ild og gnister,
mens luftventilationsskruen løsnes.
Dette produkts udstødninger indeholder
●
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig
udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske
symptomer på dette er, at man får kvalme
eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at
der altid er god ventilation i båden, og
undgå at udstødningsportene blokeres.
@
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdæks-
let, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændstofforbindelse på motoren, fastspændes brændstofledningen til
brændstofforbindelsen. Derefter fastspændes den anden ende af brændstofledningen
til brændstofforbindelsen på brændstoftan-
ken.
BEMÆRK:
@
Under motordrift skal tanken placeres vandret,
ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind fra
brændstoftanken.
@
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad,
indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
3-17
PGR
RMU01461
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα,
●
βεβαιωθείτε ότι το σκάφος είναι καλά
δεμένο και ότι μπορείτε να ελιχθείτε χωρίς
κίνδυνο από τυχόν εμπόδια μέσα στο
λιμάνι. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
κολυμβητές στο νερό κοντά σας.
Όταν ξεσφίξετε τη βίδα εξαερισμού,
●
απελευθερώνονται αναθυμιάσεις βενζίνης.
Η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτη και οι
αναθυμιάσεις της επίσης εύφλεκτες και
εκρηκτικές. Αποφύγετε το κάπνισμα και
απομακρυνθείτε από ανοικτές φλόγες και
σπινθήρες όταν ξεσφίγγετε τη βίδα
εξαερισμού.
Αυτό το προϊόν εκπέμπει καυσαέρια που
●
περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, ένα
άχρωμο, άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στον εγκέφαλο ή και
θάνατο όταν εισπνευστεί. Τα συμπτώματα
περιλαμβάνουν ναυτία, ζαλάδα και
υπνηλία. Αερίζετε καλά τους χώρους του
πηδαλίου και των καμπίνων. Mην φράζετε
τις θυρίδες εξαερισμού.
@
1) Αν υπάρχει βίδα εξαέρωσης πάνω στην
τάπα του ντεπόζιτου καυσίμου, ξεσφίξτε
την στρέφοντας 2 ή 3 φορές.
2) Αν υπάρχει σύνδεση καυσίμου στον
κινητήρα, συνδέστε καλά τη γραμμή
καυσίμου στο σημείο σύνδεσης. Mετά
συνδέστε καλά την άλλη άκρη της γραμμής
καυσίμου στο σημείο σύνδεσης του
ντεπόζιτου.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας τοποθετείτε το
ντεπόζιτο οριζόντια αλλιώς δεν μπορεί να
τραβηχτεί καύσιμο από το ντεπόζιτο καυσίμου.
@
3) Πιέζετε την αντλία εξαέρωσης με το άκρο
της εξαγωγής της προς τα πάνω μέχρις ότου
αισθανθείτε ότι έγινε σφικτή η χούφτα της
αντλίας.
PMU01461
ARRANQUE DO MOTOR
ADVERTENCIAS
@
Antes de pôr o motor em marcha, verifique
●
se o barco está bem fundeado e se tem
espaço suficiente para manobrar entre os
eventuais obstáculos. Certifique-se da inexistência de banhistas nas suas proximidades do barco.
Ao desatarraxar o parafuso do respira-
●
douro, haverá libertação de emanações de
gasolina. A gasolina e as suas emanações
são facilmente inflamáveis e explosivas.
Não fume e mantenha-se longe de faíscas,
chamas ou outras fontes de ignição
quando desatarraxar o parafuso do respiradouro.
Este produto emite gases de escape que
●
contêm monóxido de carbono, um gás
incolor e inodoro que pode causar lesões
cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolên-
cia. Mantenha as zonas reservadas ao
condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
@
1) Se equipado no tampão do reservatório de
combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do
respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta de
injecção de combustível à ligação do combustível. Ligue depois firmemente a outra
extremidade da conduta de injecção de combustível ao reservatório de combustível.
NOTA :
@
O reservatório de combustível deve estar sempre
na posição horizontal, quando o motor está em
funcionamento, para uma saída correcta do combustível do reservatório.
@
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de
combustível com o canal de descarga virado
para cima até sentir o seu endurecimento.
3-18
DK
KMU01497
PROCEDURE FOR MODEL MED
RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
BEMÆRK:
@
Udstyret der forhindrer start-i-gear, forhindrer
motoren i at starte, hvis gearet ikke er i frigear.
@
5) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben. Sæt låsepladen, i den anden ende af sikkerhedswiren,
fast til motorens stopkontakt.
ADVARSEL
@
Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
●
på din beklædning, arm eller ben, når du
betjener motoren.
Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
●
hvor den kan blive revet af, og lad wiren
løbe et sted, hvor den ikke kan komme i
klemme så sikkerhedsfunktionen forhindres.
Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
●
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab
af styreevnen. Samtidig standser båden så
hurtigt, at personer og ting kan blive kastet
fremefter.
@
3-19
PGR
RMU01497
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΜΕ
ΛΑΓΟΥΔΕΡΑ
4) Toποθετήστε το μοχλό αλλαγής ταχυτήτων
στη θέση της νεκράς.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το σύστημα προστασίας από εκκίνηση με
ταχύτητα εμποδίζει τον κινητήρα να πάρει
μπροστπαρά μόνο με νεκρά.
@
5) Δέστε το κορδόνι διακοπής λειτουργίας του
κινητήρα σε ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα
σας, στο χέρι ή στο πόδι σας. Μετά
τοποθετήστε το μεταλλικό έλασμα ασφαλείας
που υπάρχει στην άλλη άκρη του κορδονιού,
στον διακόπτη σταματήματος του κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Δέστε το κορδόνι διακοπής λειτουργίας του
●
κινητήρα σε ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα
σας, στο χέρι ή στο πόδι σας, καθόσο
λειτουργεί ο κινητήρας.
Μην δένετε το κορδόνι σε ρούχο που
●
μπορεί να σκιστεί όταν τραβηχτεί.
Φροντίστε να μην μπλεχτεί το κορδόνι και
εμποδιστεί η λειτουργία του.
Μην τραβάτε το κορδόνι κατά λάθος στη
●
διάρκεια της κανονικής λειτουργίας διότι
το σβήσιμο του κινητήρα σημαίνει και
απώλεια του ελέγχου κατά το μεγαλύτερο
μέρος. Επίσης, μπορεί να συμβεί απότομη
επιβράδυνση του σκάφους και να
πεταχτούν μπροστά οι άνθρωποι ή τα
αντικείμενα του σκάφους.
@
PMU01497
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM
PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em ponto
morto.
NOTA :
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em
marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
@
5) Prenda o esticador do interruptor de paragem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a
chapa de bloqueio à extremidade do esticador no interruptor de paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda o esticador do interruptor de para-
●
gem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna durante a
condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
3-20
6) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
DK
3-21
PGR
6) Τοποθετήστε τη χειρολαβή ελέγχου του
γκαζιού στη θέση “START”.
6) Coloque o punho de comando do acelerador
na posição “START”.
3-22
DK
KMU01514¯
Modeller med manuel start
7) Træk chokeren helt ud.
BEMÆRK:
@
Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren ved
genstart af en varm motor.
@
8) Træk langsomt i starthåndtaget til du mærker
modstand. Giv derefter et hårdt træk for at
starte motoren. Gentag om nødvendigt.
9) Når motoren er i gang, drejes håndtaget
langsomt tilbage til den oprindelige stilling
inden det udløses.
BEMÆRK:
@
Hvis motoren ikke starter første gang, så gentag
denne fremgangsmåde. Hvis motoren heller ikke
starter efter 4 eller 5 gange, så åben gashåndta-
get en smule (mellem 1/8 del og 1/4) og prøv igen.
Hvis motoren stadig ikke starter, så se “FEJL-
SØGNING” i kapitel 5.
@
3-23
PGR
RMU01514¯
Mοντέλοχειροκίνητηςεκκίνησης
7) Τραβήξτε εντελώς έξω το διακόπτη του
τσοκ.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε τσοκ
όταν η μηχανή είναι ζεστή.
@
8) Τραβήξτε αργά τη λαβή της μίζας μέχρι να
νιώσετε αντίσταση. Mετά τραβήξτε δυνατά
προς τα έξω για να γυρίσει η μίζα και να
πάρει μπροστά ο κινητήρας. Επαναλάβετε
αν χρειάζεται.
9) Αφού πάρει μπροστά ο κινητήρας,
επαναφέρετε τη λαβή της μίζας αργά στην
αρχική της θέση πριν την αφήσετε.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αν ο κινητήρας δεν πάρει μπροστά με την πρώτη
προσπάθεια, επαναλάβετε τη διαδικασία. Αν ο
κινητήρας δεν πάρει μπορστά μετά από 4 ή 5
προσπάθειες, ανοίξτε λίγο το γκάζι (μεταξύ 1/8
και 1/4) και ξαναδοκιμάστε. Αν ο κινητήρας
συνεχίσει να μην παίρνει μπροστά, αναφερθείτε
στο τμήμα “ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ” στο Κεφάλαιο 5.
@
PMU01514¯
Modelos com ignição manual
7) Puxe o botão do motor de arranque totalmente para fora.
NOTA :
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de
arranque para voltar a pôr em funcionamento um
motor quente.
@
8) Puxe a manivela de arranque lentamente até
sentir resistência. Seguidamente, puxe com
firmeza para accionar o motor. Repita se
necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não
largue a manivela de arranque, faça-a
regressar lentamente à posição inicial.
NOTA :
@
Se o motor não arrancar à primeira tentativa,
repita a operação. Se, depois de 4 ou 5 tentativas,
o motor não funcionar, abra ligeiramente o acelerador (entre 1/8 e 1/4) e faça uma nova tentativa.
Se o motor continuar a não funcionar, consulte a
secção consagrada a “RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS” no capítulo 5.
@
3-24
DK
KMU01000
PROCEDURE FOR MODELLER MED
FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
Når motoren er varm, åbnes der en smule for
frigearsgashåndtaget eller gashåndtaget ved
at dreje det. Når motoren er startet lukkes
gasspjældet helt med håndtaget.
BEMÆRK:
@
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader
kun motoren at blive startet i Frigear.
@
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm
eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i
den anden ende af aftrækkersnoren til motorstopkontakten.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, når motoren er i gang.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
@
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
3-25
PGR
RMU01000
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) Βάζετε τον μοχλό αλλαγής κατεύθυνσης
στη νεκρά θέση. Όταν ο κινητήρας είναι
ζεστός, ανοίξτε λίγο το γκάζι
χρησιμοποιώντας το μοχλό γκαζιού νεκράς
ή το μοχλό τηλεχειρισμού. Μόλις πάρει
μπροστά ο κινητήρας, επαναφέρετε το γκάζι
στην εντελώς κλειστή θέση.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η διάταξη προστασίας από ξεκίνημα με σχέση
μετάδοσης επιτρέπει το ξεκίνημα του κινητήρα
μόνο όταν ο μοχλός βρίσκεται στη νεκρά θέση.
@
5) Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
σβήσιμο του κινητήρα σε ένα ασφαλές
σημείο στα ρούχα σας η στο μπράτσο η στο
πόδι. Κατόπιν τοποθετείτε το δίχαλο που
υπάρχει στο άλλο άκρο του κορδονιού στον
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
●
σβήσιμο του κινητήρα σε ένα ασφαλές
σημείο στα ρούχα σας η στο μπράτσο η στο
πόδι όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
●
θα μπορούσαν να σχιστούν η να
χαλαρώσουν. Μην περνάτε το κορδόνι από
τέτοια διαδρομή που θα μπορούσε να
μπλεχτεί, εμποδίζοντας το από του να
λειτουργήσει.
Αποφεύγετε να τραβάτε από λάθος το
●
κορδόνι κατά την κανονική λειτουργία του
κινητήρα. Η απώλεια της δύναμης του
κινητήρα σημαίνει και την απώλεια του
μεγαλύτερου μέρους του ελέγχου του
τιμονιού. Επίσης, χωρίς την ισχύ του
κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει ραγδαία.
Αυτό είναι δυνατόν να προκαλέσει σε
άτομα και αντικείμενα που υπάρχουν στο
σκάφος να “εκτιναχθούν” προς τα εμπρός.
@
6) Στρέφετετονγενικόδιακόπτηστηνθέση
“ON”.
PMU01000
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM
COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distância
em ponto morto. Com o motor quente, abra o
acelerador ligeiramente accionando a alavanca de potência em posição neutra ou o
acelerador independente. Depois de o motor
arrancar, coloque de novo o acelerador na
posição totalmente fechada.
NOTA :
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em
marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
@
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou
enrole-o no braço ou na perna. Seguidamente, prenda a chapa de bloqueio na extremidade do esticador ao interruptor de
paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
6) Ponha o interruptor principal na posição
“ON”.
3-26
DK
KMU01512
Modeller med elektrisk start
7) Åben en smule for gashåndtaget, ved at løfte
frigears gashåndtaget lidt. Du kan have
behov for at ændre åbningen for gassen en
anelse, afhængig af motorens temperatur.
Før langsomt gaskontrolgrebet tilbage til
udgangspositionen når motoren starter.
BEMÆRK:
@
●
Som et udgangspunkt, løft håndtaget, indtil du
kan føle modstand, løft derefter en anelse
mere.
●
Anvendelse af frigears gashåndtaget er kun
mulig, når håndtaget på fjernbetjeningen er i
position “N”.
@
8) Hold hovedkontakten trykket ind, for at
anvende det fjernbetjente chokersystem.
(Den fjernbetjente chokerkontakt returnerer
til udgangspositionen, når du slipper den
med hånden. Derfor holdes kontakten ind-
trykket.)
BEMÆRK:
@
●
Det er ikke nødvendigt at anvende choker, når
motoren er varm.
●
Sæt chokerknappen til udgangspositionen,
ellers vil det fjernbetjente chokersystem ikke
fungere
@
9) Drej hovedkontakten til “START”, og hold den
maksimalt i 5 sekunder.
10) Umiddelbart når motoren er startet, slippes
hovedkontakten, for at lade den returnere til
“ON”.
FORSIGTIG:
@
Drej ikke hovedkontakten til “START”, når
●
motoren arbejder.
Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere
●
end 5 sekunder, fordi batteriet derved hurtigt bliver afladet, og det da vil være umuligt
at starte motoren. Hvis motoren ikke starter
inden 5 sekunder, returner hovedkontakten
til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren
igen.
@
3-27
PGR
RMU01512
Mοντέλαμεηλεκτρικήμίζα
7) Ανοίξτε ελαφρά το γκάζι σηκώνοντας τον
μοχλό του γκαζιού μερικά προς τα πάνω.
Ίσως να χρειαστεί να ρυθμίσετε λίγο το
άνοιγμα του γκαζιού ανάλογα με την
θερμοκρασία του κινητήρα.
Αφού πάρει μπροστά ο κινητήρας
επαναφέρετε το γκάζι στην αρχική του
θέση.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αρχικά σηκώνετε τον μοχλό τόσο ώσπου να
●
νιώσετε κάποια αντίσταση. Κατόπιν
ανασηκώνετε ακόμη λίγο.
Η λειτουργία του μοχλού γκαζιού της νεκράς
●
είναι δυνατή μόνο όταν ο μοχλός
τηλεχειρισμού βρίσκεται στην θέση “Ν”.
@
8) Πατάτε και κρατάτε μέσα τον γενικό
διακόπτη για να θέσετε σε λειτουργία το
σύστημα του τσοκ εξ αποστάσεως. (Ο
διακόπτης του τσοκ που λειτουργεί από
μακριά γυρίζει πίσω στην κανονική του
θέση μόλις αφήσετε το χέρι σας. Γι’ αυτο
κρατάτε τον διακόπτη πατημένο.)
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αν ο κινητήρας είναι ζεστός δεν χρειάζεται
●
να χρησιμοποιήσετε το τσοκ.
Επαναφέρετε το κουμπί του τσοκ στην
●
κανονική του θέση, αλλιώς το σύστημα του
τσοκ εξ αποστάσεως δεν θα λειτουργήσει.
ελευθερώνετε τον γενικό διακόπτη για να
επιστρέψει στην θέση “ΟΝ”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Mηνστρέφετετονγενικόδιακόπτηστην
●
θέση “START” όταν ο κινητήρας
λειτουργεί.
Mην επιτρέπετε στη μίζα να λειτουργεί για
●
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα, γιατί η
μπαταρία θα εξαντληθεί γρήγορα και τότε
θα είναι αδύνατο να βάλετε μπροστά τον
κινητήρα. Αν ο κινητήρας δεν πάρει
μπροστά μέσα σε 5 δευτερόλεπτα,
επαναφέρετε τον γενικό διακόπτη στη θέση
“ΟΝ”, περιμένετε 10 δευτερόλεπτα, και
κατόπιν στρέφετε πάλι τον κινητήρα.
@
PMU01512
Modelos com ignição eléctrica
7) Abra ligeiramente o acelerador, levantando
parcialmente a alavanca do estrangulador do
ponto morto. Poderá ser necessário mudar
ligeiramente a abertura do acelerador em
função da temperatura do motor.
Depois de o motor arrancar, coloque de novo
o acelerador na posição de origem.
NOTA :
@
Comece por levantar a alavanca até sentir
●
resistência e, seguidamente, levante-a um
pouco mais.
A alavanca da manete de potência só funciona
●
se a alavanca do comando à distância estiver
na posição “N”.
@
8) Prima o interruptor principal e mantenha-o
premido para accionar o sistema remoto do
motor de arranque. (O interruptor do sistema
remoto do motor de arranque volta automaticamente à posição inicial quando deixa de
exercer pressão; por isso, mantenha-o premido.)
NOTA :
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de
●
arranque quando o motor está quente.
Ponha o botão do motor de arranque na posi-
●
ção inicial para que o sistema remoto do motor
de arranque possa funcionar.
@
9) Coloque o interruptor principal na posição
“START”, mantendo-o nesta posição durante
5 segundos, no máximo.
10) Logo que o motor arranque, deixe o interruptor principal regressar à posição “ON”.
AVISOS:
@
Não ponha o interruptor principal em
●
“START” com o motor a funcionar.
Não faça funcionar o motor de arranque
●
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida
descarga da bateria, impossibilitando o
arranque do motor. Se o motor não arrancar em 5 segundos, coloque o interruptor
principal na posição “ON”, espere 10
segundos e repita a operação.
@
3-28
DK
KMU01368¯
OPVARMNING AF MOTOR
1) Returner chokerknappen til halvvejs stilling
når motoren starter. Lad motoren køre varm
ved en chokerindstilling på 1/5 eller mindre
under de første fem minutter. Tryk chokerknappen helt ind når motoren er varm. (Hvis
du ikke trykker chokerknappen helt ind, forkortes motorens levetid.)
BEMÆRK:
@
●
Motoren går i stå, hvis chokerknappen forlades
i udtrækket stilling når motoren er blevet startet.
●
Hvis det er –5°C eller koldere når motoren startes, skal chokerknappen være udtrækket i
cirka 30 sekunder efter starten. Følg derefter
anvisningerne for opvarmning av motoren.
@
KMU01751
KONTROLPUNKTER EFTER
MOTORSTART
●
Kontroller, at der hele tiden strømmer vand
gennem kølevandshullet.
●
Kontroller, at advarselslampen for lavt olietryk
er slukket (se afsnittet “ADVARSELSSY-
STEM”).
●
Når motoren er varmet op, kontrolleres det, at
tomgangen er stabil.
FORSIGTIG:
@
Hvis der ikke konstant strømmer vand ud af
kølevandshullet, mens motoren kører, skal
motoren standses, da der ellers er risiko for
overophedning og alvorlig motorbeskadigelse. Stands motoren, og kontroller om vandindtaget i den nederste del af motoren er
blokeret. Hvis problemet ikke kan lokaliseres
og udbedres, skal Yamaha forhandleren kontaktes.
@
3-29
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.