Yamaha F6A, F6B, F8C, FT8D User Manual

DK
EJERHÅNDBOG
GR
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
F6A F6B F8C FT8D
68T-28199-84
KMU01449
DK
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligehol­delse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den mak­simale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmo­tor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig informa­tion markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM! VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
ADVARSEL
@
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
@
FORSIGTIG:
@
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
@
BEMÆRK:
@
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller for­stå.
@
Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i produk­ters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgs­mål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
@
F8CMH, FT8DEP og det medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illu­strationer i denne vejledning. Nogle punkter gæl­der derfor ikke alle modeller.
@
KMU01447
F6A, F6B, F8C, FT8D
BRUGSVEJLEDNING
©2003 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, februar 2003
Alle rettigheder reserveret.
Genoptryk eller uautoriseret brug
uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan
RMU01449
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σας ευχαριστούμε που διαλέξατε μια εξωλέμβια μηχανή Yamah a . Αυτό το βιβλίο του κατόχου της μηχανής περιέχει πληροφορίες που χρειάζονται για την ορθή λειτουργία, την συντήρηση και την περιποίηση. Η καλή κατανόηση αυτών των απλών οδηγιών θα σας βοηθήσει να απολαύσετε την μέγιστη ικανοποίηση από την νέα σας Ya m ah a . Αν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με την λειτουργία η την συντήρηση της εξωλέμβιας σας, παρακαλούμε απευθυνθείτε σε κάποιον αντιπρόσωπο Yamaha.
Οι σημαντικές πληροφορίες που περιέχονται σ’ αυτό το βιβλίο διακρίνονται με τους παρακάτω τρόπους.
Το Σύμβολο που υπογραμμίζει την ανάγκη Προσοχής στα Θέματα Ασφάλειας σημαίνει ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αν δεν τηρήσετε την ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ είναι δυνατό να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός ή θάνατος στον χειριστή, σε κάποιον παρευρισκόμενο ή σε εκείνον που επιθεωρεί η διορθώνει την εξωλέμβια μηχανή.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Η προσοχή δείχνει τα ειδικά προληπτικά μέτρα που πρέπει να λαμβάνονται για να αποφεύγεται ζημία στην εξωλέμβια μηχανή.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρέχει ουσιώδεις πληροφορίες που κάνουν τις διαδικασίες ευκολότερες η καθαρότερες.
@
Η Yam a ha αναζητά και ερευνά συνεχώς για την εξέλιξη στην σχεδίαση και την ποιότητα των προϊόντων της. Έτσι, έστω κι αν αυτό το βιβλίο περιέχει τις τελευταίες πληροφορίες που είναι διαθέσιμες την στιγμή της εκτύπωσης, είναι δυνατό να υπάρχουν μικροδιαφορές μεταξύ της μηχανής σας και αυτού του βιβλιου. Αν υπάρχει κάποια ερώτηση σχετικά με αυτό το βιβλίο, παρακαλούμε συμβουλευθείτε τον αντιπρόσωπο σας Yamaha.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Στις οδηγίες αυτές, χρησιμοποιούνται τα μοντέλα F8CMH, FT8DEP και τα στάνταρ αξεσουάρ τους ως βάση για τις εξηγήσεις και τις εικόνες. Άρα, μερικές περιπτώσεις μπορεί να μην ισχύουν για κάθε μοντέλο.
@
RMU01447
F6A, F6B, F8C, FT8D
ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2003 από την Yamaha Motor Co., Ltd.
1ηΈκδοση, Φεβρουάριος 2003
Mε επιφύλαξη όλων των δικαιωμάτων μας.
Απαγορεύεται ρητά κάθε αυθαίρετη
αναπαραγωγή χωρίς την γραπτή άδεια της
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτύπωση έγινε στην Ιαπωνία
PMU01449
P
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as infor­mações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informa­ções particularmente importantes são destaca­das das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
ADVERTENCIAS
@
A inobservância das instruções de ADVER­TÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
@
AVISOS:
@
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
@
NOTA :
@
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
@
A Yamaha aplica uma política de melhoria perma­nente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adqui­rida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessioná­rio Yamaha.
NOTA :
@
O F8CMH, FT8DEP, assim como os seus acessó- rios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
@
PMU01447
F6A, F6B, F8C, FT8D
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
© 2003 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edição, Fevereiro 2003
Reservados todos os direitos.
Reprodução não autorizada sem
prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
KMU00003

INDHOLD

DK
GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGER BRUGSVEJLEDNING
OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN
PÅHÆNGSMOTOR.
RMU00003

ΠΕΡΙΕΧΟMΕΝΑ

PMU00003
PGR

SUMÁRIO

ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ MΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙMΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕMΒΙΑ MΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL CUIDADOSAMENTE ANTES DE POR O MOTOR FORA DE BORDO A FUN-
CIONAR.
5
6
DK
KMU00004
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTRERING AF IDENTIFIKATIONSNUMMER
Påhængsmotorens serienummer ................ 1-1
Nøglenummer ............................................. 1-1
......................... 1-1
MÆRKATER
EF-mærkat................................................... 1-3
KONTROLINFORMATION OM UDSTØDNING
SAV-modeller............................................... 1-3
INFORMATION OM SIKKERHED
INSTRUKTIONER OM BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
Benzin........................................................ 1-11
MOTOROLIE
KRAV TIL BATTERIET
VALG AF PROPEL
BESKYTTELSE MOD START-I-GEAR
................................................... 1-3
................................................ 1-3
.................. 1-5
.......................... 1-9
................................................. 1-13
................................. 1-15
....................................... 1-17
........ 1-19
PGR
RMU00004
Κεφάλαιο 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
Αριθμός σειράς της εξωλέμβιας ................ 1-2
Αριθμός κλειδιού........................................ 1-2
ΕΤΙΚΕΤΕΣ ................................................... 1-4
Ετικέτα Ε.Ε................................................. 1-4
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ............................................. 1-4
Μοντέλα SAV ............................................ 1-4
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ .................................................. 1-6
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ ΣΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ.................................................. 1-10
Bενζίνη ..................................................... 1-12
ΛΑΔΙ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ..................................... 1-14
KΑΤΑΛΛΗΛΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ .................... 1-16
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ ........................... 1-18
ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑΔΟΣΗΣ............................................ 1-20
............................................ 1-2
PMU00004
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE IDENTIFICAÇÃO
Número de série do motor fora de bordo..... 1-2
Número da chave ........................................ 1-2
PLACAS
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO CONTROLO DE EMISSÕES
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
ÓLEO DE MOTOR
REQUISITOS DE BATERIA
SELECÇÃO DA HÉLICE
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA
.......................................................... 1-4
Placa CE...................................................... 1-4
Modelos SAV............................................... 1-4
Gasolina..................................................... 1-12
............................................ 1-2
.......................... 1-4
........ 1-6
...................................... 1-10
........................................ 1-14
......................... 1-16
.............................. 1-18
.................................................. 1-20
1
DK
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på bagbords side af monteringsbesla­get. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler eller som reference i tilfælde af, at din påhængs- motor er blevet stjålet.
1
Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøg- lens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for frem­tidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny nøgle.
1
Nøglenummer
1-1
GR P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
Ο αριθμός σειράς της εξωλέμβιας είναι χαραγμένος στο πινακιδάκι που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά του μπρακετου σύσφιγξης. Καταγράφετε τον αριθμό σειράς της εξωλέμβιας σας στον κατάλληλο χώρο που υπάρχει παραπάνω για να βοηθηθείτε κατά την παραγγελία ανταλλακτικών από τον αντιπρόσωπο Yamaha η για να βοηθηθείτε στην ανεύρεση της μηχανής σας αν ποτέ κλαπεί.
1 Αριθμός σειράς της εξωλέμβιας
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da bra­çadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas refe­rências serão de grande utilidade para encomen­dar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo a de bordo
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙΔΙΟΥ
Aν το μοντέλο σας είναι εφοδιασμένο με διακόπτη κλειδιού, ο αριθμός αναγνώρισης του κλειδιού είναι χαραγμένος πάνω στο κλειδί όπως δείχνει η εικόνα. Γράψτε τον αριθμό αυτό στον ειδικό χώρο, για να τον έχετε σε περίπτωση που χρειαστείτε καινούριο κλειδί.
1 Αριθμός κλειδιού
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-2
DK
KMU01532
MÆRKATER
KMU01526
EF-MÆRKAT
Motorer med dette mærkat overholder bestemte dele af EF om motorer. Der henvises til det pågældende mærkat og EF overenskomsterklæ­ringen for yderligere detaljer.
KMU01385
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
KMU01393
SAV-MODELLER
Motorer med den mærkat som vises nedenfor overholder SAV regulativerne (Schweiziske regu­lativer om udstødningskontrol på søerne i Schweiz).
Mærkat med godkendelsescertifikat for udstødning
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Mærkat om krav til brændstof
2
1-3
GR P
RMU01532
ΕΤΙΚΕΤΕΣ
RMU01526
ΕΤΙΚΕΤΑ Ε.Ε.
Οι μηχανές που φέρουν αυτή την ετικέτα είναι κατασκευασμένες σύμφωνα με συγκεκριμένες ενότητες της οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που αφορά τα μηχανήματα. Για περισσότερες λεπτομέρειες διαβάστε την ετικέτα και τη Δήλωση Συμμόρφωσης κατά Ε.Ε.
RMU01385
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ
RMU01393
ΜΟΝΤΕΛΑ SAV
Αυτός ο κινητήρας είναι σύμφωνος με τους κανονισμούς ελέγχου καυσαερίων του SAV (Σουηδικοί κανονισμοί εκπομπής καυσαερίων για τα Σουηδικά χωρικά ύδατα).
Σήμα έγκρισης του πιστοποιητικού ελέγχου καυσαερίων
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
PMU01532
PLACAS
PMU01526
PLACA CE
Os motores em que foi aposta esta placa respei­tam certas partes da directiva do Parlamento Europeu sobre maquinaria. Para mais informa­ções, consulte a placa e a declaração de confor­midade da CE.
PMU01385
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES
PMU01393
MODELOS SAV
Os modelos que ostentam a placa ilustrada a seguir cumprem os regulamentos da SAV (regu­lamentos de controlo de emissões para navega­ção na águas interiores suissas).
Etiqueta de aprovação do certificado de con­trolo de emissões
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Σήμα απαιτήσεων καυσίμου
2
Etiqueta de requisitos de combustível
2
1-4
KMU00918
INFORMATION
OM SIKKERHED
Læs hele denne brugsvejledning for montering eller brug af påhængsmotoren. Gennemlæs- ningen af brugsvejledningen skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
Før ibrugtagning af båden, læs da enhver brugsvejledning eller andre vejledninger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikr dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
Forsyn ikke båden med for meget motoreffekt med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller min­dre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandle­ren eller bådfabrikanten.
Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikatio­ner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anvende.
Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
Hav en godkendt redningsvest (PFD - Personal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé altid at bære en red­ningsvest under bådfart. Som et minimums­krav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes poten­tielt farlige betingelser for bådfart.
Benzin er yderst brændbart, og benzindampe er både brændbare og eksplosive. Vær omhyg­gelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikr dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof før start af motoren.
DK
1-5
GR P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Πριν τοποθετήσετε ή χρησιμοποιήσετε την
εξωλέμβια, διαβάστε ολόκληρο αυτό το βιβλίο. Διαβάζοντας το θα καταλάβετε την εξωλέμβια και την λειτουργία της. Πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος, διαβάστε
όλα τα βιβλία που παρέχονται με αυτό και όλες τις μικρές πινακίδες με πληροφορίες. Βεβαιωθείτε ότι καταλαβαίνετε το κάθε τι πριν χρησιμοποιήσετε την εξωλέμβια. Μην τοποθετείτε στο σκάφος μεγαλύτερο
κινητήρα από όσο μπορεί να αντέξει. Τοποθετώντας υπερβολικά μεγάλο κινητήρα, είναι δυνατόν να προκληθεί απώλεια ελέγχου του σκάφους. Η ονομαστική ιπποδύναμη της εξωλέμβιας πρέπει να είναι ίση η μικρότερη από την αντίστοιχη ικανότητα του σκάφους. Αν η ικανότητα του σκάφους είναι άγνωστη, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο ή τον κατασκευαστή του σκάφους. Μην προκαλείτε μετατροπές στην εξωλέμβια.
Κάθε τροποποίηση είναι δυνατόν να προκαλέσει ελαττώματα στην εξωλέμβια ή να την κάνει ανασφαλή στην χρήση. Ποτέ μην χειρίζεστε το σκάφος αφού έχετε
πιει αλκοολούχα ποτά η φάρμακα. Περίπου το 50% όλων των θανατηφόρων ατυχημάτων με
σκάφη οφείλονται σε τοξικές ουσίες στο αίμα. Χρησιμοποιείστε μια διάταξη πλεύσης
εγκεκριμένου τύπου (σωσίβιο) για τον κάθε επιβάτη που βρίσκεται στο σκάφος. Είναι μια καλή συνήθεια να φοράτε σωσίβιο όποτε βρίσκεστε επάνω στο σκάφος. Τουλάχιστον, τα παιδιά κι όσοι δεν ξέρουν κολύμπι πρέπει να φορούν πάντοτε σωσίβια, και ο κάθε ένας πρέπει να φορά από ένα σωσίβιο όταν υπάρχουν κρίσιμες συνθήκες ταξιδιού. Η βενζίνη είναι πολύ εύφλεκτη, και οι ατμοί
της είναι εύφλεκτοι και εκρηκτικοί. Να μεταχειρίζεστε και να αποθηκεύετε την βενζίνη με προσοχή. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ατμοί βενζίνης ή διαρροή καυσίμου πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES
SOBRE SEGURANÇA
Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento. Antes de pôr o barco a funcionar, leia o manual
de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas. Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não cor- rer o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é fun­ção da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco. Não faça alterações ao motor de fora de bordo,
estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco. Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aciden­tes de barco estão relacionados com a inges­tão de álcool. Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segurança ­pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salva-vidas e, em con­dições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco. A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Mani­pule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combus­tível antes de pôr o motor em marcha.
1-6
Dette produkts udstødninger indeholder kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svim­mel eller søvnig. Tilse at der altid er god venti- lation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen for korrekt virkemåde før start af motoren.
Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak­ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og der­ved standse motoren.
Kend de maritime love og regulativer for områ- det, hvor du sejler - og overhold dem.
Vær informeret om vejret. Undersøg vejrudsig­ten før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen: efter­lad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kom­met tilbage.
Brug almindelig sund fornuft og god dømme- kraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndte- rer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
Hold altid omhyggeligt øje med svømmere, når du opererer med motoren startet.
Hold dig borte fra områder med svømmende personer.
Når en svømmende person er i nærheden af dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
DK
1-7
Αυτό το προϊόν εκπέμπει καυσαέρια που
περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, ένα άχρωμο, άοσμο αέριο που μπορεί να προκαλέσει βλάβη στον εγκέφαλο ή και θάνατο όταν εισπνεύσει. Τα συμπτώματα περιλαμβάνουν ναυτία, ζαλάδα και υπνηλία. Αερίζετε καλά τους χώρους του πηδαλίου και των καμπίνων. Μην φράζετε τις θυρίδες εξαερισμού. Ελέγχετε το γκάζι, το μοχλό αλλαγής
κατεύθυνσης, και το τιμόνι αν λειτουργούν ορθά πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα. Συνδέετε το κορδόνι που ενεργοποιεί το
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα με ασφαλή τρόπο σε κάποιο σημείο στα ρούχα σας, η στο μπράτσο η το πόδι ενώ χειρίζεστε το σκάφος. Αν συμβεί να πέσετε στο νερό, το κορδόνι θα τραβηχτεί από τον διακόπτη σβήνοντας έτσι τον κινητήρα αμέσως. Φροντίστε να μάθετε τους νόμους της
θάλασσας και τους κανονισμούς στον τόπο όπου ταξιδεύετε με σκάφος, και να τους τηρείτε πάντοτε. Φροντίζετε να ενημερώνεστε σχετικά με τον
καιρό. Φροντίστε να μαθαίνετε την πρόβλεψη του καιρού πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος. Αποφεύγετε να ταξιδεύετε κάτω από κακές καιρικές συνθήκες. Ενημερώστε κάποιον προς τα που πηγαίνετε:
αφήνετε σε κάποιο υπεύθυνο άτομο ένα σχέδιο στο οποίο να φαίνεται που σκοπεύετε να πατε. Φροντίζετε πάντοτε να ακυρώνετε το σχέδιο αυτό μετά την επιστροφή σας ώστε να μη σας αναζητούν άσκοπα. Χρησιμοποιείτε την κοινή λογική και την
ορθή σας κρίση όταν ταξιδεύετε με το σκάφος. Να έχετε γνώση των ικανοτήτων σας, και βεβαιωθείτε ότι έχετε καταλάβει πως συμπεριφέρεται το σκάφος κάτω από διαφορετικές συνθήκες ταξιδιού που είναι δυνατόν να συναντήσετε. Λειτουργείτε πάντοτε μέσα στα όρια των δυνατοτήτων σας, και τα όρια των δυνατοτήτων του σκάφους. Ταξιδεύετε πάντοτε με ασφαλείς ταχύτητες και έχετε το νου σας μήπως συναντήσετε εμπόδια η αλλά σκάφη που ταξιδεύουν. Κοιτάτε πάντοτε πολύ προσεκτικά μήπως
υπάρχουν κολυμβητές που κινδυνεύουν εφόσον λειτουργεί ο κινητήρας. Μένετε πάντοτε μακριά από τον χώρο όπου
υπάρχουν κολυμβητές. Όταν υπάρχει κάποιος κολυμβητής στο νερό
σε μικρή απόσταση από εσάς μετακινείτε το μοχλό κατεύθυνσης στην νεκρά θέση και σβήνετε τον κινητήρα.
GR P
Este produto emite gases de escape que con-
têm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos passagei­ros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape. Verifique sempre o funcionamento do acelera-
dor, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha. Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole­o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor. Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habi­tualmente. Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões meteorológicas e evite fazer-se à água com tempo instável. Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso. Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de navegação. Res­peite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocida­des seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações. Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra. Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
Próximo de banhistas, desligue o motor depois
de o ter passado para ponto morto.
1-8
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
ADVARSEL
@
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse. Stands motoren før brændstofpåfyldning.
Påfyld brændstof i områder med god venti-
lation. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden. Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude. Overfyld ikke brændstoftanken.
Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast
efter påfyldningen. Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart læge- hjælp. Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet. Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
@
FORSIGTIG:
@
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
@
1-9
GR P
RMU00016
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
Μη καπνίζετε όταν ανεφοδιάζεστε με
καύσιμο, και φροντίστε σπινθήρες, φλόγες και άλλες αιτίες ανάφλεξης να παραμένουν μακριά από το χώρο του ανεφοδιασμού. Σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα πριν τον
ανεφοδιασμό σε καύσιμο. Ο ανεφοδιασμός πρέπει να γίνεται σε χώρους
που να αερίζονται καλά. Ξαναγεμίζετε τα φορητά δοχεία καυσίμου ενώ αυτά βρίσκονται έξω από το σκάφος. Προσέχετε να μη χυθεί γύρω η βενζίνη. Αν
όμως τύχει και χυθεί ποσότητα βενζίνης, τη σκουπίζετε αμέσως με κάποιο στεγνό ύφασμα. Μη ξεχειλίζετε το δοχείο καυσίμου.
Σφίγγετε καλά την τάπα γεμίσματος μετά
τον ανεφοδιασμό. Αν για οποιοδήποτε λόγο καταπιείτε
ποσότητα βενζίνης ή αναπνεύσετε πολλούς ατμούς βενζίνης ή πέσει βενζίνη στα μάτια σας, ζητήστε αμέσως την βοήθεια του γιατρού. Εάν βραχεί η επιδερμίδα σας με βενζίνη,
πλένετε το σημείο εκείνο αμέσως με σαπούνι και νερό. Αλλάζετε αμέσως τα ρούχα που έχουν βραχεί με βενζίνη. Φέρνετε σε επαφή (αγγίζοντας απαλά) την
κάνουλα ανεφοδιασμού καυσίμου πάνω στο άνοιγμα του δοχείου καυσίμου ή στο εξωτερικό του μέρος για να αποφύγετε την πρόκληση σπινθήρων λόγω ηλεκτροστατικής φόρτισης.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Χρησιμοποιείτε μόνο νέα καθαρή βενζίνη που έχει αποθηκευτεί σε καθαρά δοχεία και που δεν περιέχει νερό ή άλλα ξένα σώματα.
@
PMU00016
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
ADVERTENCIAS
@
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fume quando se reabastecer de gaso-
lina e mantenha-se longe de faíscas, cha­mas ou outras fontes de ignição. Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina. Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco. Evite entornar gasolina. Caso isso acon-
teça, limpe imediatamente com panos secos. Não encha demasiadamente o depósito.
Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido. No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar gasolina para os olhos, dirija-se imediata­mente a um serviço de assistência médica. Se a pele for atingida com salpicos de
gasolina, lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpi­cada de gasolina. Para evitar fenómenos electrostáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reser­vatório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
@
AVISOS:
@
Use unicamente gasolina limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido con­taminada por água ou qualquer outra matéria.
@
1-10
DK
KMU18090
BENZIN
Anbefalet benzin: Almindelig blyfri benzin med et oktantal på mindst 90 (RON)
Hvis der forekommer bankelyde i rørene, så anvend et andet benzinmærke eller premium bly­fri benzin.
1-11
GR P
RMU18090
BENZINH
Συνιστώμενη βενζίνη: Απλή αμόλυβδη βενζίνη με ελάχιστη περιεκτικότητα σε οκτάνια 90 (Αριθμός Οκτανίων Έρευνας)
Αν ακούτε χτυπήματα ή σφυρίγματα, χρησιμοποιήστε διαφορετικής μάρκας βενζίνη ή σούπερ αμόλυβδη.
PMU18090
Gasolina
Gasolina recomendada: Gasolina normal sem chumbo com um índice de octano mínimo de 90 (índice de octano pesquisa).
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro tipo de gasolina ou combustível super sem chumbo.
1-12
DK
KMU01769
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie: Anvend 4-takts motorolie med en kombination af tilsvarende SAE og API som vist i skemaet.
Mængde af motorolie: Se afsnit 4 “Specifikationer”.
FORSIGTIG:
@
Alle 4-takts motorer afsendes fra fabrikken uden motorolie.
@
1-13
GR P
RMU01769
ΛΑΔΙ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστώμενο λάδι κινητήρα: Λάδι τετράχρονου κινητήρα με συνδυασμό SAE και API όπως αναφέρεται στον πίνακα.
Ποσότητα λαδιού κινητήρα: Αναφερθείτε στο Κεφάλαιο 4, “Προδιαγραφές”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Όλοι οι τετράχρονοι κινητήρες φεύγουν από το εργοστάσιο χωρίς λάδι στη μηχανή.
@
PMU01769
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado: Óleo para motor fora de bordo a quatro tempos
com uma mistura dos SAE e API corresponden­tes indicados no quadro abaixo.
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte Especificações, no capítulo 4.
AVISOS:
@
Todos os motores a quatro tempos saem da fábrica sem óleo no motor.
@
1-14
DK
KMU01775
KRAV TIL BATTERIET
FORSIGTIG:
@
Anvend ikke et batteri, der ikke opfylder den anførte kapacitet. Hvis et batteri ikke opfylder specifikationerne, vil det elektriske system virke dårligt eller blive overbelastet, hvilket medfører skader på det elektriske system.
@
For modeller med elektrisk start, bør man vælge et batteri, der opfylder følgende specifikationer.
KMU01856
Minimum koldstartsampere (CCA/EN): 347 ampere ved -18°C Minimum nominel ydelse (20HR/IEC): 40 A·h
KMU01783¯
FORSIGTIG:
@
Et batteri kan ikke sluttes til modeller, som ikke har en ensretter eller ensretterregulator. Modeller monteret med kun ensretter: F6AMH/ F6BMH/F8CMH/FT8DMH
Anvendelse af et vedligeholdelsesfrit bat-
teri til de ovennævnte modeller kan afkorte batteriets levetid betydeligt. Udvis forsigtighed ved montering af tilbe-
hør, som ekkolod, da det kan beskadiges af høj spænding. Monter en valgfri ensretter­regulator eller anvend tilbehør, der kan modstå 18 volt eller mere ved brug med de ovennævnte modeller. Ret henvendelse til din Yamaha forhandler om detaljer ved montering af en valgfri ensretterregulator.
@
1-15
GR P
RMU01775
KΑΤΑΛΛΗΛΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που δεν έχει την απαιτούμενη χωρητικότητα. Αν χρησιμοποιηθεί μπαταρία που δεν πληροί τις προδιαγραφές, το ηλεκτρικό σύστημα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά ή να υπερφορτωθεί, με αποτέλεσμα να πάθει βλάβη.
@
Στα μοντέλα με ηλεκτρική εκκίνηση, επιλέξτε μια μπαταρία που πληροί τις ακόλουθες προδιαγραφές.
RMU01856
Ελάχιστα αμπέρ με κρύο κινητήρα (CCA/EN): 347 αμπέρ στους -18°C (-0,4°F) Ελάχιστη χωρητικότητα (20HR/IEC): 40 Α∙h
¯
RMU01783
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Δεν μπορεί να συνδεθεί μπαταρία σε μοντέλα που δεν έχουν ανορθωτή ή Ρυθμιστή Ανορθωτή. Μοντέλα μόνο με ανορθωτή: F6AMH/
F6BMH/F8CMH/FT8DMH
Η χρήση μπαταρίας που δεν χρειάζεται
συντήρηση με τα παραπάνω μοντέλα μπορεί να μειώσει σημαντικά τη διάρκεια ζωής της μπαταρίας. Να είστε προσεκτικοί όταν συνδέετε
αξεσουάρ όπως ανιχνευτές ψαριών, γιατί μπορεί να καταστραφούν από υψηλή τάση. Στα παραπάνω μοντέλα, τοποθετήστε έναν προαιρετικό Ρυθμιστή Ανορθωτή ή χρησιμοποιήστε αξεσουάρ που αντέχουν τάση 18 volts ή μεγαλύτερη. Για λεπτομέρειες σχετικά με την τοποθέτηση του προαιρετικού Ρυθμιστή Ανορθωτή, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a ha .
@
PMU01775
REQUISITOS DE BATERIA
AVISOS:
@
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
@
Para os modelos com ignição eléctrica, escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
PMU01856
Amperagem mínima para accionamento a frio (CCA/EN): 347 amperes a -18°C (-0,4°F) Capacidade mínima nominal (20HR/IEC): 40 A·h
PMU01783¯
AVISOS:
@
Não deve ligar uma bateria nos modelos que não estejam equipados com um rectificador ou com um regulador do rectificador. Modelos equipados unicamente com rectifica­dor: F6AMH/F6BMH/F8CMH/FT8DMH
A utilização de uma bateria que não exige
manutenção nos modelos mencionados supra pode resultar no encurtamento signi­ficativo da vida da bateria. Tenha o máximo cuidado quando proceder
à ligação de acessórios, tais como um loca­lizador de peixe, já que a alta tensão os pode danificar. Instale um regulador do rec­tificador opcional ou utilize acessórios que aguentem 18 volts ou mais nos modelos mencionados supra. Consulte o concessio­nário Yamaha para obter mais informações sobre a instalação de um regulador do rec­tificador opcional.
@
1-16
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrej­ningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyt­telse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med min­dre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af pro­peller, og kan rådgive dig, samt installere en pro­pel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
@
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øver- ste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se SPECIFIKATIONER på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrej­ninger pr. minut at stige over det maksimalt anbe­falede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
@
1-17
GR P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδόσεις της εξωλέμβιας μηχανής σας επηρεάζονται σημαντικά από την προπέλα που θα επιλέξετε διότι αν διαλέξετε μια ακατάλληλη προπέλα επηρεάζονται αρνητικά οι επιδόσεις και είναι δυνατόν να προκληθεί σοβαρή ζημιά στον κινητήρα. Η ταχύτητα του κινητήρα εξαρτώνται από το μέγεθος της προπέλας και το φορτίο του σκάφους. Αν οι στροφές του κινητήρα είναι πολύ υψηλές η πολύ χαμηλές εμποδίζοντας την καλή απόδοση του κινητήρα, αυτό έχει αρνητικές επιπτώσεις στον ίδιο τον κινητήρα.
Οι εξωλέμβιες YAMAHA είναι εφοδιασμένες με προπέλες που έχουν επιλεγεί για να έχουν καλή απόδοση σε μια ποικιλία εφαρμογών, αλλά είναι πιθανό να υπάρχουν ειδικές χρήσεις στις οποίες μια προπέλα με διαφορετικό βήμα θα ήταν πιο κατάλληλη. Για μεγαλύτερο φορτίο λειτουργίας, είναι προτιμότερο να έχετε προπέλα με μικρότερο βήμα διότι έτσι ο κινητήρας μπορεί και παίρνει τις σωστές στροφές και τις διατηρεί επίσης. Αντίθετα, μια προπέλα με μεγάλο βήμα είναι κατάλληλη για εφαρμογές με μικρότερο φορτίο.
Οι Dealers (τοπικοί αντιπρόσωποι) της YAMAHA έχουν σε αποθήκευση μια ποικιλία από προπέλες, και μπορούν να σας συμβουλεύσουν και να τοποθετήσουν μια προπέλα στην εξωλέμβιά σας η οποία να ταιριάζει καλύτερα με τη συγκεκριμένη εφαρμογή σας.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Με τέρμα ανοικτό το γκάζι και με το μέγιστο φορτίο του σκάφους, οι στροφές του κινητήρα θα πρέπει να είναι μέσα στο πάνω ήμισυ της περιοχής στροφών λειτουργίας με τέρμα ανοικτό το γκάζι, όπως αναφέρεται στις “ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελίδα 4-5. Επιλέξτε μια προπέλα που εκπληρώνει αυτό το κριτήριο. Αν ορισμένες συνθήκες λειτουργίας (όπως είναι ελαφρά φορτία σκάφους) επιτρέπουν στις στροφές του κινητήρα να ανέβουν πάνω από τις επιτρεπόμενες μέγιστες στροφές, μειώνετε το άνοιγμα του γκαζιού έτσι ώστε να διατηρείτε τις στροφές του κινητήρα στην ορθή περιοχή λειτουργίας του.
@
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profunda­mente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessi­vamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipa­dos com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja mais ade­quada. Uma hélice com um passo menor adapta­se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a pres­tar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
NOTA :
@
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena ace­leração conforme indicado na secção consagrada às ESPECIFICAÇÕES, pág.4-9. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomen­dado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
@
1-18
F6/F8CMH
FT8
DK
1
Propeldiameter (i tommer)
2
Propelstigning (i tommer)
3
Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet KONTROL AF SKRUEN vedrørende afmontering og montering af skruen.
KMU01208¯
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med
og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha,
1
er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-19
GR P
1 Διάμετρος προπέλας (σε ίντσες) 2 Βήμα προπέλας (σε ίντσες) 3 Τύπος προπέλας (μαρκάρισμα προπέλας)
Για οδηγίες σχετικά με την τοποθέτηση και την αφαίρεση της προπέλας, αναφερθείτε στο τμήμα “ΈΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
¯
RMU01208
ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑΔΟΣΗΣ
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à VERIFI­CAÇÃO DA HÉLICE.
PMU01208¯
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Οι εξωλέμβιες Ya mah a που έχουν την ετικέτα 1 ή οι μονάδες τηλεχειρισμού που είναι εγκεκριμένες από τη Ya m ah a , είναι εφοδιασμένες με σύστημα/συστήματα προστασίας από εκκίνηση με ταχύτητα. Mε τον τρόπο αυτό, η μηχανή μπορεί να πάρει μπρος μόνο όταν είναι σε Nεκρά. Πάντα επιλέγετε την Νεκρά πριν επιχειρήσετε να βάλετε μπρος τον κινητήρα.
Os motores fora de bordo da Yamaha que osten­tam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em mar­cha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-20
DK
KMU00037
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER
OPERATION AF KONTROLGREB OG ANDRE FUNKTIONER
Brændstoftank ............................................. 2-5
Håndtag for gearskift
(for modeller med rorpind) ........................... 2-7
Choker ......................................................... 2-7
Håndtag for rekylstart
(hvis motoren er forsynet med dette)........... 2-7
Rorpindens håndtag
(for modeller med rorpind) ........................... 2-9
Håndtag for rorpind med flere funktioner ... 2-15
Fjernbetjening............................................ 2-21
Justeringsskrue til styringdfriktion
(for modeller med rorpind) ......................... 2-31
Justeringsstang til trimvinkel...................... 2-31
TIltlåsemekanisme
(for modeller med manuel tiltning) ............. 2-31
Tiltstøtteknop ............................................. 2-33
Tiltstøttestang ............................................ 2-33
Mekanisk tilteenhed................................... 2-33
Motorhætte låsehåndtag............................ 2-35
Skylleanordning ......................................... 2-35
Advarselsindikator(er)................................ 2-35
............................... 2-1
................................... 2-5
ADVARSELSSYSTEM
Advarsel for lavt olietryk............................. 2-37
.................................. 2-37
PGR
RMU00037
Κεφάλαιο 2

BAΣIKA MEPH

ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ .................................. 2-6
Δοχείο καυσίμου......................................... 2-6
Μοχλός αλλαγής κατεύθυνσης
(μοντέλα με λαγουδέρα)............................. 2-8
Κουμπί του τσοκ (αέρα) ............................. 2-8
Χούφτα συστήματος εκκίννησης με αυτόματο σχοινάκι (αν διαθέτει τέτοιο σύστημα η μηχανή
σας)............................................................. 2-8
Χειρολάβη λαγουδέρας (για το μοντέλο
με έλεγχο λαγουδέρας) ............................ 2-10
Μοχλός λαγουδέρας με πολλαπλές
λειτουργίες................................................ 2-16
Τηλεχειρισμός .......................................... 2-22
Βίδα ρύθμισης τριβής του τιμονιού
(για μοντέλα με λαγουδέρα) ................... 2-32
Ράβδος ρύθμισης γωνίας κλίσης............... 2-32
Μηχανισμός ασφάλισης κλίσης (για τα μοντέλα με μηχανική ρύθμιση
κλίσης)..................................................... 2-32
Κουμπί υποστήριξης κλίσης .................... 2-34
Μπάρα υποστήριξης της ανύψωσης......... 2-34
Μονάδα ηλεκτρικής ανύψωσης ............... 2-34
Μοχλός ασφάλισης του πάνω
καπακιού................................................... 2-36
Εξάρτημα πλυσίματος .............................. 2-36
Προειδοποιητική(ες) ένδειξη(εις)............. 2-36
.............................................. 2-2
PMU00037
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES

PRINCIPAIS COMPONENTES

FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS FUNÇÕES
Reservatório de combustível ....................... 2-6
Alavanca das mudanças
(modelo com punho de comando) ............... 2-8
Botão do motor de arranque........................ 2-8
Punho do reóstato de partida
(se equipado)............................................... 2-8
Punho de comando
(modelo com punho de comando) ............. 2-10
Punho de comando multifuncional............. 2-16
Comando à distância ................................. 2-22
Parafuso de regulação da direcção por fricção
(modelo com punho de comando) ............. 2-32
Alavanca de regulação do ângulo de
compensação ............................................ 2-32
Mecanismo de bloqueio da inclinação
(modelo com inclinação manual)............... 2-32
Botão de sustentação da inclinação.......... 2-34
Barra de sustentação da inclinação........... 2-34
Unidade de inclinação do motor ................ 2-34
Alavanca de bloqueio do capot superior.... 2-36
Dispositivo de lavagem.............................. 2-36
Avisador(es)............................................... 2-36
SISTEMA DE AVISO
Aviso de falta de óleo ................................ 2-38
....................................... 2-6
.................................... 2-38
....................... 2-2
2
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ........... 2-38
Προειδοποίηση χαμηλής πίεσης λαδιού... 2-38
KMU01206
F6/F8
DK
HOVEDKOMPONENTER
1
Øverste motorkappe
2
Låsearm til øverste motorkappe
3
Anti-kavitationsplade
*4Skrue
5
Kølevandsindsugning
6
Olieaftapningsbolt
7
Trimvinkeljusteringsstang
8
Låsebeslag
9
Rekylstarthåndtag
0
Advarselsindikator
A
Motorstopkontakt for aftrækkersnor/Motorstopkon- takt
B
Rorpind
C
Tiltlåsehåndtag
D
Låseskrue
E
Linefastgørelsessted
F
Gearstang
*GSkylleanordning
H
Chokerhåndtag *IBrændstoftank *JBrændstoftank (emissionskontrol-model)
*Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller ikke
med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
PGR
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 Αεροδυναμικό κάλυμμα 2 Μοχλός ασφάλισης αεροδυναμικού καλύμματος 3 Έλασμα αντισπηλαίωσης
* 4 Έλικας
5 Στόμιο εισόδου νερού ψύξης 6 Μπουλόνι αποστράγγισης λαδιού 7 Ράβδος ρύθμισης γωνίας αντιστάθμισης 8 Στερέωση σφιγκτήρα 9 Λαβή εκκινητήρα με σχοινί 0 Προειδοποιητικός δείκτης A Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω
του κορδονιού/Μπουτόν για το σβήσιμο του κινητήρα
B Μοχλός καθοδήγησης C Μοχλος ασφάλισης κλίσης D Βίδα σύσφιξης E Σύνδεση σχοινιού F Μοχλός αλλαγής ταχυτήτων
* G Εξάρτημα πλυσίματος
H Κουμπί τσοκ
* I Ρεζερβουάρ καυσίμου * J Ρεζερβουάρ καυσίμου
(Μοντέλο με έλεγχο των εκπομπών)
* Μπορεί να μην είναι ακριβώς όπως δείχνεται.
Επίσης μπορεί να μην είναι στάνταρ εξοπλισμός σε όλα τα μοντέλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Cobertura superior 2 Alavanca de fixação da cobertura superior 3 Placa anti-cavitação
* 4 Hélice
5 Entrada da água de refrigeração 6 Parafuso de drenagem do óleo 7 Haste de regulação do ângulo de inclinação longitu-
dinal
8 Suporte de fixação 9 Manípulo do sistema de arranque por cabo 0 Avisador A Interruptor do esticador de paragem do motor/
Botão de paragem do motor
B Manípulo da cana do leme C Alavanca de fixação do ângulo de inclinação D Grampo de parafuso E Engate das amarras F Alavanca das mudanças
* G Dispositivo de lavagem
H Botão de admissão do ar
* I Depósito de combustível * J Depósito de combustível
(modelo com Controlo de Emissão)
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os mode­los.
2-2
FT8
DK
1
Øverste motorkappe
2
Låsearm til øverste motorkappe
3
Anti-kavitationsplade
4
Skrue
5
Kølevandsindsugning
6
Olieaftapningsbolt
7
Trimvinkeljusteringsstang
8
Låsebeslag
9
Rekylstarthåndtag
0
Advarselsindikator
*AMotorstopkontakt for aftrækkersnor/Motorstopkon-
takt
*BGearstang *CRorpind *DTiltlåsehåndtag
E
Låseskrue
F
Linefastgørelsessted
G
Skylleanordning
H
Chokerhåndtag *IFjernbetjeningskasse *JBrændstoftank *KBrændstoftank (emissionskontrol-model)
*Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller ikke
med som standardudstyr på alle modeller.
2-3
PGR
1 Αεροδυναμικό κάλυμμα 2 Μοχλός ασφάλισης αεροδυναμικού καλύμματος 3 Έλασμα αντισπηλαίωσης 4 Έλικας 5 Στόμιο εισόδου νερού ψύξης 6 Μπουλόνι αποστράγγισης λαδιού 7 Ράβδος ρύθμισης γωνίας αντιστάθμισης 8 Στερέωση σφιγκτήρα 9 Λαβή εκκινητήρα με σχοινί 0 Προειδοποιητικός δείκτης
* A Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω
του κορδονιού/Μπουτόν για το σβήσιμο του κινητήρα
* B Μοχλός αλλαγής ταχυτήτων * C Μοχλός καθοδήγησης * D Μοχλος ασφάλισης κλίσης
E Βίδα σύσφιξης F Σύνδεση σχοινιού G Εξάρτημα πλυσίματος H Κουμπί τσοκ
* I Κιβώτιο τηλεχειριστηρίου * J Ρεζερβουάρ καυσίμου * K Ρεζερβουάρ καυσίμου
(Μοντέλο με έλεγχο των εκπομπών)
* Μπορεί να μην είναι ακριβώς όπως δείχνεται.
Επίσης μπορεί να μην είναι στάνταρ εξοπλισμός σε όλα τα μοντέλα.
1 Cobertura superior 2 Alavanca de fixação da cobertura superior 3 Placa anti-cavitação 4 Hélice 5 Entrada da água de refrigeração 6 Parafuso de drenagem do óleo 7 Haste de regulação do ângulo de inclinação longitu-
dinal
8 Suporte de fixação 9 Manípulo do sistema de arranque por cabo 0 Avisador
* A Interruptor do esticador de paragem do motor/
Botão de paragem do motor * B Alavanca das mudanças * C Manípulo da cana do leme * D Alavanca de fixação do ângulo de inclinação
E Grampo de parafuso F Engate das amarras G Dispositivo de lavagem H Botão de admissão do ar
* I Caixa de controlo remoto * J Depósito de combustível * K Depósito de combustível
(modelo com Controlo de Emissão)
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os mode­los.
2-4
DK
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMU00041
Brændstoftank
Hvis din model er udstyret med en transportabel brændstoftank, er dens funktioner følgende.
1
Brændstofrørsamling til brændstofslange
2
Brændstofmåler (hvis installeret)
3
Brændstofdæksel
4
Luftventilationsskrue (hvis installeret)
ADVARSEL
@
Brændstoftanken, der medfølger denne motor, er udelukkende beregnet som dets brændstof- tank og må ikke bruges til opbevaring af brændstof. Erhvervsmæssig brug må kun ske i henhold til relevante licenser eller myndig­hedsgodkendelse.
@
KMU00042
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at til­slutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU01531
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brændstof- tanken. Den viser det omtrentlige indhold i brænd- stoftanken.
KMU00045
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyldning. Drej mod uret for at få den af.
KMU00046
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet. Drej mod uret for at løsne den.
2-5
PGR
RMU00039
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU00041
ΔΟΧΕΙΟ ΚΑΥΣΊΜΟΥ
Αν το μοντέλο σας είναι εφοδιασμένο με φορητό δοχείο καυσίμου, η λειτουργία του έχει ως εξής.
1 Σύνδεσμος ελαστικού σωλήνα καυσίμου 2 Βενζινόμετρο (αν παρέχεται στον εξοπλισμό) 3 Τάπα δοχείου καυσίμου 4 Βίδα εξαέρωσης (αν διατίθεται στον εξοπλισμό)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Το δοχείο καυσίμου που παρέχεται με αυτό τον κινητήρα είναι αποκλειστικά του δοχείο καυσίμου και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σαν δοχείο αποθήκευσης καυσίμου. Οι χρήστες θα πρέπει να συμμορφώνονται με τις σχετικές διατάξεις ή τους επίσημους κανονισμούς και εγκρίσεις.
@
RMU00042
Σύνδεσμος ελαστικού σωλήνα καυσίμου
Αυτός ο σύνδεσμος υπάρχει για την σύνδεση και αποσύνδεση του ελαστικού σωλήνα του καυσίμου
RMU01531
Mετρητής καυσίμου
Ο μετρητής αυτός βρίσκεται πάνω στην τάπα του δοχείου καυσίμου. Δείχνει κατά προσέγγιση την ποσότητα καυσίμου που υπάρχει μέσα στο δοχείο.
RMU00045
Τάπα δοχείου καυσίμου
Αυτή η τάπα είναι για το γέμισμα με καύσιμο. Για να την βγάλετε την στρέφετε αριστερόστροφα.
RMU00046
Βίδα εξαέρωσης
Αυτή η βίδα βρίσκεται πάνω στην τάπα του δοχείου καυσίμου. Για να την ξεσφίξετε, την στρέφετε αριστερόστροφα.
PMU00039
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU00041
RESERVATÓRIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veículo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível 2 Indicador de combustível (se equipado) 3 Ta m p ão do bocal do reservatório de combustível 4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
ADVERTENCIAS
@
O depósito de combustível fornecido com o veículo é o reservatório de combustível pró- prio e não deve ser utilizado para armazenar combustível. Os utilizadores comerciais deve­rão respeitar a respectiva licença ou a regula­mentação da autoridade de aprovação.
@
PMU00042
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo de combustível.
PMU01531
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do reser­vatório de combustível. Indica a quantidade apro­ximada de combustível existente no reservatório.
PMU00045
Tampão do bocal do reservatório de combus­tível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio, destina-se ao enchimento de combustível.
PMU00046
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do reservatório de combustível. Para desatarraxar, rode-o no sentido contrário dos ponteiros do reló- gio.
2-6
DK
KMU00051
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT (for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv, til­kobles koblingen med det fremadgående gear, så båden sejler fremad. Ved at dreje håndtaget væk fra dig selv, tilkobles det tilbagegående gear, så båden sejler baglæns.
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
KMU00055¯
CHOKER
Ved at trække denne knop ud (indstilling til ON), tilføres en federe brændstofblanding, som kræves for at starte motoren.
BEMÆRK:
@
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening har samme funktion som chokerkontakten på fjernbetjeningsboksen.
@
KMU00059
HÅNDTAG FOR REKYLSTART (hvis motoren er forsynet med dette)
Tr æk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes mod- stand. Træk derefter energisk håndtaget lige udad, for at dreje krumtappen og starte motoren.
2-7
PGR
RMU00051
ΜΟΧΛΟΣ ΑΛΛΑΓΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ (μοντέλα με λαγουδέρα)
Στρέφοντας τον μοχλό αλλαγής κατεύθυνσης προς το μέρος του χείριστη εμπλέκει τον συμπλέκτη της μπροστινής σχέσης έτσι ώστε το σκάφος να κινείται προς τα εμπρός. Στρέφοντας τον μοχλό στην αντίθετη κατεύθυνση εμπλέκει την όπισθεν έτσι ώστε το σκάφος να κινείται προς τα πίσω.
1 Νεκρά 2 Εμπρός 3 Όπισθεν
¯
RMU00055
ΚΟYMΠI TOY TΣOK (AEPA)
Τραβώντας αυτό το κουμπί προς τα έξω (δηλαδή φέρνoντάς τo στη θέση ON) παρέχει πλoύσιo μίγμα πoυ χρειάζεται για τo ξεκίνημα τoυ κινητήρα.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το κουμπί του τσοκ στο μοντέλο με τηλεχειρισμό λειτουργεί όπως ο διακόπτης του τσοκ στο κουτί τηλεχειρισμού.
@
PMU00051
ALAVANCA DAS MUDANÇAS (modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças para a frente (na direcção da proa) engata a mar­cha avante e o barco desloca-se para a frente. Mudando a posição da alavanca das mudanças para trás (na direcção da ré) engata a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré
PMU00055¯
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando o botão para fora (posição ON), o motor recebe a mistura rica necessária para o arranque.
NOTA :
@
O botão da admissão de ar para modelo com controlo remoto desempenha a função do inter­ruptor do motor de arranque na caixa do controlo remoto.
@
RMU00059
ΧΟΥΦΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΧΟΙΝΑΚΙ (αν διαθέτει τέτοιο σύστημα η μηχανή σας)
Τραβάτε την χούφτα απαλά μέχρις ότου αισθανθείτε αντίσταση. Κατόπιν τραβάτε δυνατά και ίσια την χούφτα για να στρέψετε τον κινητήρα και να τον βάλετε μπροστά.
PMU00059
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA (se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir resistência. Seguidamente, puxe o punho vigoro­samente para accionar o motor, pondo-o em mar­cha.
2-8
DK
KMU00064
RORPINDENS HÅNDTAG (for modeller med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere sejlretningen. Dette håndtag har foruden følgende funktioner:
1
Speederhåndtag
2
Speederindikator
3
Knop til indstilling af håndtagets friktion
4
Motorstopkontakt/Motorstopkontakt for aftrækkersnor
KMU00065
Gashåndtag
Gashåndtaget er placeret på rorpindens håndtag. Drej håndtaget modsat urets retning, for at forøge hastigheden, og i urets retning, for at formindske hastigheden.
2-9
PGR
RMU00064
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΛΑΓΟΥΔΕΡΑΣ (για το μοντέλο με έλεγχο λαγουδέρας)
Κινείτε την χειρολαβή της λαγουδέρας δεξιά και αριστερά για να ρυθμίσετε την κατεύθυνση του σκάφους. Επιπλέον, αυτός ο μοχλός χειρισμού έχει τις ακόλουθες λειτουργίες.
1 Χειρολαβή ρύθμισης γκαζιού 2 Ένδειξη γκαζιού 3 Κουμπί/βίδα ρύθμισης τριβής γκαζιού 4 Μπουτόν για το σβήσιμο του κινητήρα/διακόπτη
για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω του κορδονιού
RMU00065
Σκριπ ελέγχου γκαζιού
Το σκριπ ελέγχου του γκαζιού βρίσκεται στην ίδια τη λαγουδέρα. Στρέφετε το σκριπ αριστερόστροφα για να αυξήσετε την ταχύτητα και δεξιόστροφα για να την μειώσετε.
PMU00064
PUNHO DE COMANDO (modelo com punho de comando)
Desloque o punho de comando lateralmente para ajustar a direcção. Este punho de comando dis­põe também das seguintes funções:
1 Pega do controlo da aceleração 2 Indicador de aceleração 3 Botão/parafuso de regulação da aceleração por fric-
ção.
4 Botão de paragem do motor/Interruptor do esticador
de paragem do motor
PMU00065
Comando do acelerador
O comando do acelerador está situado no punho de comando. Rode o punho no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velo­cidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
2-10
DK
KMU00067
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta- gets indikator, viser den relative mængde af ben­zin, der forbruges ved hver position af gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den ønskede operation.
1
Gashåndtagets indikator
KMU01293
Justeringsskrue til gashåndtagets friktion
Der er monteret et friktionsudstyr i rorpinden, for at holde gashåndtaget i stilling. Dette kan indstil­les efter ønske. Justeringsskruen er anbragt inde i rorpinden.
Modstand Knop/skrue Spænde Drej med uret Løsne Drej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes justeringsskruen/bolten for at vedligeholde den ønskede indstilling af gassen.
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/ bolten. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte gaskontrolgrebet, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
2-11
PGR
RMU00067
Ένδειξη γκαζιού
Η καμπύλη κατανάλωσης καυσίμου που υπάρχει στην ένδειξη του γκαζιού παρουσιάζει τη σχετική ποσότητα καυσίμου που καταναλίσκεται για την κάθε θέση του γκαζιού. Επιλέγετε την ρύθμιση του γκαζιού που προσφέρει τις καλύτερες επιδόσεις και οικονομία καυσίμου για την επιθυμητή λειτουργία.
1 Ένδειξη γκαζιού
RMU01293
Βίδα/κουμπί ρύθμισης της τριβής του γκαζιού
Ένα εξάρτημα τριβής στη λαγουδέρα παρέχει αντίσταση στην κίνηση της χειρολαβής του γκαζιού. Αυτό ρυθμίζεται ανάλογα με την προτίμηση του χρήστη. Η βίδα/κουμπί ρύθμισης βρίσκεται μέσα στη λαγουδέρα.
Αντίσταση Κουμπί/Βίδα
Aύξηση Στρέψτε δεξιόστροφα
Μείωση Στρέψτε αριστερόστροφα
Όταν επιθυμείτε να έχετε σταθερή ταχύτητα, σφίγγετε την ρυθμιστική βίδα/μπουλόνι για να διατηρήσετε τη επιθυμητή ρύθμιση του γκαζιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Μη σφίγγετε υπερβολικά τη ρυθμιστική βίδα/ μπουλόνι. Αν υπάρχει υπερβολική αντίσταση, θα είναι δύσκολη η κίνηση του σκριπ του γκαζιού, πράγμα που μπορεί να οδηγήσει σε ατύχημα.
@
PMU00067
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador de aceleração mostra a quantidade relativa de combustível consumido para cada posição do acelerador. Seleccione o valor que proporciona uma melhor relação rendimento/economia de combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMU01293
Botão/parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento do punho de comando do acelerador. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um botão/parafuso regulador está situado no punho de comando.
Resistência Botão/Parafuso Para aumentar
a resistência: Para diminuir a
resistência:
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o parafuso/pino regulador para manter o valor de aceleração pretendido.
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar o acci­onamento do punho de comando do acelera­dor, aumentando o risco de acidente.
@
2-12
DK
KMU00932
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstopkon­taktens atrækkersnor, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sik­kert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben under operation. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjer­net.
@
KMU00072
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for kredsløbet til tændingen og motoren standses.
2-13
PGR
RMU00932
Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω του κορδονιού
Για να λειτουργήσει ο κινητήρας, το πινακιδάκι ασφαλείας 1 που υπάρχει στο άκρο του κορδονιού πρέπει να είναι στερεωμένο στο διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα. Το κορδόνι 2 πρέπει να είναι στερεωμένο σ’ ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα του χειριστή, ή στο μπράτσο ή στο πόδι. Σε περίπτωση που ο χειριστής πέσει στο νερό ή απομακρυνθεί από το χειριστήριο, το κορδόνι θα τραβήξει το πινακιδάκι ασφαλείας σβήνοντας την ανάφλεξη του κινητήρα. Αυτό θα εμποδίσει το σκάφος από το να απομακρυνθεί με τη δύναμη των κινητήρων του από τον πεσμένο χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
σβήσιμο του κινητήρα σ’ ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα σας, ή στο μπράτσο σας ή στο πόδι ενώ χειρίζεστε το σκάφος. Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
θα μπορούσαν να σχιστούν. Μην περνάτε το κορδόνι μ’ ένα τέτοιο τρόπο που θα μπορούσε να μπλεχτεί, εμποδίζοντας το από το να λειτουργήσει τότε που πρέπει. Αποφεύγετε το κατά λάθος τράβηγμα του
κορδονιού κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας. Αν ξαφνικά χαθεί η δύναμη του κινητήρα αυτό συγχρόνως σημαίνει ότι χάνετε και το μεγαλύτερο ποσοστό του ελέγχου του τιμονιού. Επίσης, χωρίς την ισχύ του κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει ραγδαία. Αυτό είναι δυνατόν να προκαλέσει σε άτομα και αντικείμενα που βρίσκονται πάνω στο σκάφος να
εκτιναχτούνπρος τα εμπρός.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά αν έχει αφαιρεθεί το πινακιδάκι ασφαλείας.
@
RMU00072
Κουμπί σταματήματος κινητήρα
Πιεζoντας αυτo τo μπoυτόν ανoίγει τo κύκλωμα ανάφλεξης και σβήνει o κινητήρας.
PMU00932
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio
1 deve estar presa ao inter­ruptor do esticador de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enro­lado no braço ou na perna. Se o operador cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a igni­ção do motor, o que impedirá o barco de conti­nuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA :
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
PMU00072
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de igni- ção e parar o motor.
2-14
DK
KMU00075¯
HÅNDTAG FOR RORPIND MED FLERE FUNKTIONER
Rorpinden samler de fleste funktioner for brug af påhængsmotoren.
1
Gaskontrolgreb
2
Gasindikator
3
Knap for justering af gashåndtagets friktion
4
Motorstopkontakt for aftrækkersnor/Motorstopkontakt (hvis installeret)
5
Gearskift håndtag
KMU00079
Håndtag for rorpind
Ved flytning af rorpindens håndtag til siderne, justeres sejlretningen.
KMU00080
Gearskift håndtag
Ved at dreje gearskift håndtaget fremad (bovsi­den) tilkobles koblingen med det fremadgående gear, så båden bevæger sig fremad. Ved at dreje håndtaget tilbage (stævnsiden) tilkobles bakgea­ret, således at båden bevæger sig baglæns.
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
2-15
PGR
RMU00075¯
ΜΟΧΛΟΣ ΛΑΓΟΥΔΕΡΑΣ ΜΕ ΠΟΛΛΑΠΛΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
Ο μοχλός της λαγουδέρας έχει συγκεντρώσει πάνω του περισσότερες λειτουργίες που αφορούν την χρήση της εξωλέμβιας μηχανής.
1 Σκριπ γκαζιού 2 Ένδειξη γκαζιού 3 Κουμπί ρύθμισης τριβής γκαζιού 4 Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα με
κορδονι/διακόπτης σταματήματος μηχανής (αν διαθέτει τέτοιο σύστημα η μηχανή σας)
5 Μοχλός αλλαγής κατεύθυνσης
RMU00079
Λαγουδέρα
Κινώντας τη λαγουδέρα προς τα πλάγια ρυθμίζει ο χειριστής την κατεύθυνση πορείας του σκάφους.
PMU00075¯
PUNHO DE COMANDO MULTIFUNCIONAL
O punho de comando centraliza a maioria das funções para o funcionamento do motor fora de bordo.
1 Punho de comando do acelerador 2 Indicador de aceleração 3 Botão de regulação da aceleração por fricção 4 Interruptor do esticador de paragem do motor/Botão
de paragem do motor (se equipado)
5 Alavanca das mudanças
PMU00079
Punho de comando
Desloque o punho de comando lateralmente para ajustar a direcção.
RMU00080
Μοχλός αλλαγής κατεύθυνσης
Στρέφοντας τον μοχλό αλλαγής κατεύθυνσης προς τα εμπρός (προς την πλώρη) επιλέγεται ο συμπλέκτης της μπροστινής σχέσης έτσι ώστε το σκάφος να κινείται προς τα εμπρός. Στρέφοντας τον μοχλό προς τα πίσω (προς την πρύμνη) επιλέγεται ο συμπλέκτης της όπισθεν έτσι ώστε το σκάφος να κινείται με την πρύμνη.
1 Νεκρά 2 Εμπρός 3 Όπισθεν
PMU00080
Alavanca das mudanças
Mudando a posição da alavanca das mudanças para a frente (na direcção da proa) engata a mar­cha avante e o barco desloca-se para a frente. Mudando a posição da alavanca das mudanças para trás (na direcção da ré) engata a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré
2-16
DK
KMU00081
Gaskontrolgreb
Gaskontrolgrebet er placeret på rorpindens hånd- tag. Drej grebet modsat urets retning for at forøge hastigheden, og i urets retning for at sænke hastigheden.
KMU00082
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta- gets indikator, viser den relative mængde af ben­zin, der forbruges ved hver position af gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den ønskede operation.
1
Gashåndtagets indikator
KMU01157
Knap for justering af gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i rorpinden giver en juster­bar modstand mod bevægelse af gashåndtaget, og kan indstilles efter behov.
Modstand Håndtag Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes justeringsknappen for at vedligeholde den ønskede indstilling af gashåndtaget.
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsknappen for frik­tion. Hvis der er for stor modstand, kan det være vanskeligt at bevæge gaskontrolgrebet, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
2-17
PGR
RMU00081
Σκριπ ελέγχου γκαζιού
Το σκριπ ελέγχου του γκαζιού βρίσκεται στην ίδια τη λαγουδέρα. Στρέφετε το σκριπ αριστερόστροφα για να αυξήσετε την ταχύτητα και δεξιόστροφα για να την μειώσετε.
RMU00082
Ένδειξη γκαζιού
Η καμπύλη κατανάλωσης καυσίμου που υπάρχει στην ένδειξη του γκαζιού παρουσιάζει τη σχετική ποσότητα καυσίμου που καταναλίσκεται για την κάθε θέση του γκαζιού. Επιλέγετε την ρύθμιση του γκαζιού που προσφέρει τις καλύτερες επιδόσεις και οικονομία καυσίμου για την επιθυμητή λειτουργία.
1 Ένδειξη γκαζιού
RMU01157
Κουμπι ρύθμισης τριβής γκαζιού
Mια διάταξη τριβής που υπάρχει στη χειρολαβή της λαγουδέρας, δημιουργεί αντίσταση στην κίνηση του σκριπ του γκαζιού. Αυτό ρυθμίζεται ανάλογα με τις προτιμήσεις του χειριστή.
Αντίσταση Κουμπί
Αύξηση Στρέψτε δεξιόστροφα
Mείωση Στρέψτε αριστερόστροφα
Όταν επιθυμείτε να έχετε σταθερή ταχύτητα, σφίγγετε το ρυθμιστικό κουμπί για να διατηρήσετε την επιθυμητή ρύθμιση του γκαζιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Mη σφίγγετε υπερβολικά το κουμπί ρύθμισης της τριβής. Αν υπάρχει πολύ μεγάλη αντίσταση, ίσως να είναι δύσκολο να κινηθεί το σκριπ του γκαζιού, πράγμα που μπορεί να οδηγήσει σε ατύχημα.
@
PMU00081
Punho de comando do acelerador
O punho de comando do acelerador está situado no punho de comando. Rode o punho no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
PMU00082
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador de aceleração mostra a quantidade relativa de combustível consumido para cada posição do acelerador. Seleccione o valor que proporciona uma melhor relação rendimento/economia de combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMU01157
Botão de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá uma resistência variável ao movimento do punho de comando do acelerador. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do ope­rador.
Resistência Botão Para aumentar
a resistência Para diminuir a
resistência
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o botão regulador para manter o valor de acelera­ção pretendido.
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o botão regulador. A resistência exagerada pode dificultar o acci­onamento do punho do comando do acelera­dor, aumentando o risco de acidente.
@
2-18
DK
KMU00933
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstopkon­taktens aftrækkersnor, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sik­kert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjer­net.
@
KMU00085
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for kredsløbet til tændingen og motoren standses.
2-19
PGR
RMU00933
Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω του κορδονιού
Για να λειτουργήσει ο κινητήρας, το πινακιδάκι ασφαλείας 1 που υπάρχει στο άκρο του κορδονιού πρέπει να είναι στερεωμένο στο διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα. Το κορδόνι 2 πρέπει να είναι στερεωμένο σ’ ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα του χειριστή, ή στο μπράτσο ή στο πόδι. Σε περίπτωση που ο χειριστής πέσει στο νερό ή απομακρυνθεί από το χειριστήριο, το κορδόνι θα τραβήξει το πινακιδάκι ασφαλείας σβήνοντας την ανάφλεξη του κινητήρα. Αυτό θα εμποδίσει το σκάφος από το να απομακρυνθεί με τη δύναμη των κινητήρων του από τον πεσμένο χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
σβήσιμο του κινητήρα σ’ ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα σας, η στο μπράτσο σας η στο πόδι ενώ χειρίζεστε το σκάφος. Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
θα μπορούσαν να σχιστούν. Μην περνάτε το κορδόνι μ’ ένα τέτοιο τρόπο που θα μπορούσε να μπλεχτεί, εμποδίζοντας το από το να λειτουργήσει τότε που πρέπει. Αποφεύγετε το κατά λάθος τράβηγμα του
κορδονιού κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας. Αν ξαφνικά χαθεί η δύναμη του κινητήρα αυτό συγχρόνως σημαίνει ότι χάνετε και το μεγαλύτερο ποσοστό του ελέγχου του τιμονιού. Επίσης, χωρίς την ισχύ του κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει ραγδαία. Αυτό είναι δυνατόν να προκαλέσει σε άτομα και αντικείμενα που βρίσκονται πάνω στο σκάφος να “εκτιναχτούν” προς τα εμπρός.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά αν έχει αφαιρεθεί το πινακιδάκι ασφαλείας.
@
RMU00085
Κουμπί σταματήματος κινητήρα
Πιέζoντας αυτό τo μπoυτόν ανoίγει τo κύκλωμα ανάφλεξης και σβήνει o κινητήρας.
PMU00933
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio
1 deve estar presa ao inter­ruptor do esticador de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enro­lado no braço ou na perna. Se o operador cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a igni­ção do motor, o que impedirá o barco de conti­nuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA :
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
@
PMU00085
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de igni- ção e parar o motor.
2-20
DK
KMU00094
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kon­trolenheden også de elektriske kontakter.
1
Fjernbetjeningshåndtag
2
Frigears synkroniseringsudløser
3
Frigears gashåndtag
4
Hovedkontakt/Chokerkontakt
5
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
6
Kontakt for mekanisk tiltning
7
Justerskrue til gashåndtagets friktion
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positio­nen, tilkobler det fremadgående gear. Træk til­bage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
2-21
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
4
Skift
5
Helt lukket
6
Gas
7
Helt åben
PGR
RMU00094
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
Τόσο η λειτουργία της αλλαγής κατεύθυνσης όσο και ο έλεγχος του γκαζιού ενεργοποιούνται από τον μοχλό τηλεχειρισμού. Επί πλέον αυτό το σύστημα τηλεχειρισμού φέρει πάνω του και τους ηλεκτρικούς διακόπτες.
1 Μοχλός ελέγχου τηλεχειρισμού 2 Σκανδάλη ασφάλειας που μπλοκάρει την νεκρά 3 Μοχλός γκαζιού της νεκράς 4 Nικος διακοπτης/Κουμπι του τσοκ 5 Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω του
κορδονιού
6 Διακόπτης ανύψωσης 7 Βίδα ρύθμισης τριβής γκαζιού
RMU00098
Μοχλός τηλεχειρισμού
Μετακινώντας τον μοχλό εμπρός από την θέση της νεκράς επιλέγεται το γρανάζι της εμπρός κίνησης. Τραβώντας τον μοχλό προς τα πίσω από την νέκρα θέση επιλέγεται το γρανάζι της Όπισθεν. Ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί στο ρελαντί μέχρις ότου ο μοχλός μετακινηθεί περίπου 35 χιλ. (θα αισθανθείτε ένα κούμπωμα στην κίνηση του). Μετακινώντας τον μοχλό ακόμη περισσότερο ανοίγει το γκάζι, και ο κινητήρας αρχίζει να επιταχύνει.
1 Νεκρά 2 Εμπρός 3 Όπισθεν 4 Αλλαγή κατεύθυνσης 5 Εντελώς κλειστό 6 Γκάζι 7 Εντελώς ανοιχτό
PMU00094
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o meca­nismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Interruptor principal/Interruptor de motor de arranque 5 Interruptor do esticador de paragem do motor 6 Interruptor do sistema de inclinação do motor 7 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalmente aberta
2-22
DK
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkronise­ringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
@
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjern­betjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbetjenings- håndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
@
1
Helt åben
2
Helt lukket
2-23
PGR
RMU00099
Σκανδάλη που μπλοκάρει την νεκρά
Για να βάλετε από την νεκρά κάποια άλλη σχέση, η σκανδάλη που μπλοκάρει την νεκρά στον μοχλό του τηλεχειρισμού πρέπει να τραβηχτεί προς τα πάνω.
RMU00100
Μοχλός γκαζιού στην νεκρά
Για να ανοίξετε το γκάζι χωρίς να επιλέξετε την εμπρός η την όπισθεν, τοποθετείτε τον μοχλό ελέγχου του τηλεχειρισμού στην νεκρά θέση και σηκώνετε προς τα πάνω τον μοχλό γκαζιού της νεκράς
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο μοχλός γκαζιού της νεκράς θα λειτουργήσει μόνο όταν ο μοχλός ελέγχου του τηλεχειρισμού βρίσκεται στη νεκρά θέση. Ο μοχλός τηλεχειρισμού θα λειτουργήσει μόνο όταν ο μοχλός γκαζιού της νεκράς βρίσκεται στην κλειστή θέση.
@
1 Εντελώς ανοικτό 2 Εντελώς κλειστό
PMU00099
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA :
@
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
@
1 Totalmente aberta 2 Totalmente fechada
2-24
DK
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver posi­tion kontrollerer tændings- og choker-systemerne som beskrevet efterfølgende
OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
ON
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan ikke tages ud.)
START
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren vil starte. (Når nøglen slippes, vil den automatisk returnere til ON positionen.)
KMU00102
Chokerkontakt
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON ellerSTART”, træder chokeren ind, for at give en
bedre blanding til start af motoren. (Når den knap slippes afbrydes chokeren automatisk).
2-25
PGR
RMU00101
Γενικός διακόπτης
Χρησιμοποιώντας τον γενικό διακόπτη στην κάθε θέση λειτουργίας του, γίνεται χειρισμός του συστήματος της ανάφλεξης και του τσοκ έτσι όπως περιγράφεται παρακάτω.
ΟFF
Τα ηλεκτρικά κυκλώματα σβήνουν. (Το κλειδί μπορεί να βγει.)
ΟΝ
Τα ηλεκτρικά κυκλώματα είναι αναμμένα (Το κλειδί δεν μπορεί να βγει.)
START
Η μίζα στρέφεται και βάζει μπροστά τον κινητήρα. (Όταν το κλειδί ελευθερωθεί επιστρέφει αυτόματα στην θέση “ΟΝ”.)
RMU00102
Κουμπί του τσοκ
Όταν ο διακόπτης λειτουργίας πιέζεται στη θέσηΟΝή “START” ενεργοποιείται το σύστημα
τσοκ για να δώσει το πλούσιο μίγμα που χρειάζεται ώστε να πάρει μπροστά ο κινητήρας. (Όταν απελευθερώνεται το πλήκτρο, το τσοκ απενεργοποιείται αυτόματα.)
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias posi- ções dos sistemas de ignição e de arranque
como descrito seguidamente.
OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (pode-se tirar a chave).
ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode tirar a chave).
ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
PMU00102
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição “ON” ou START, o sistema de admissão de ar será activado para fornecer ao motor a mistura rica requerida para o arranque. (Se largar o interrup­tor, este desliga-se automaticamente.)
2-26
DK
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at moto­ren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben under operation. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjer­net.
@
2-27
PGR
RMU00934
Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω του κορδονιού
Για να λειτουργήσει ο κινητήρας, το πινακιδακι ασφάλειας 1 που υπάρχει στο άκρο του κορδονιού πρέπει να είναι στερεωμένο στο διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα. Το κορδόνι 2 πρέπει να είναι στερεωμένο σ’ ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα του χειριστή ή στο μπράτσο ή στο πόδι. Σε περίπτωση που ο χειριστής πέσει στο νερό η απομακρυνθεί από το χειριστήριο, το κορδόνι θα τραβήξει το πινακιδακι ασφάλειας σβήνοντας την ανάφλεξη του κινητήρα. Αυτό θα εμποδίσει το σκάφος από του να απομακρυνθεί με την δύναμη των κινητήρων του από τον πεσμένο χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
σβήσιμο του κινητήρα σ’ ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα σας, ή στο μπράτσο σας ή στο πόδι ενώ χειρίζεστε το σκάφος. Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
θα μπορούσαν να σχιστούν. Μην περνάτε το κορδόνι μ’ ένα τέτοιο τρόπο που θα μπορούσε να μπλεχτεί, εμποδίζοντας το από το να λειτουργήσει τότε που πρέπει. Αποφεύγετε το κατά λάθος τράβηγμα του
κορδονιού κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας. Αν ξαφνικά χαθεί η δύναμη του κινητήρα αυτό συγχρόνως σημαίνει ότι χάνετε και το μεγαλύτερο ποσοστό του ελέγχου του τιμονιού. Επίσης, χωρίς την ισχύ του κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει ραγδαία. Αυτό είναι δυνατόν να προκαλέσει άτομα και αντικείμενα που βρίσκονται πάνω στο σκάφος να
εκτιναχτούνπρος τα εμπρός.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά αν έχει αφαιρεθεί το πινακιδάκι ασφαλείας.
@
PMU00934
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio
1 na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do opera- dor ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a igni­ção do motor, o que impedirá o barco de conti­nuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA :
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
2-28
DK
KMU01316
Kontakt for mekanisk tiltning
Den mekaniske tiltning justerer motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrol­greb. Motoren trimmes opad når kontakten tryk­kes mod “UP” (op). Motoren trimmes nedad når kontakten trykkes mod “DN” (ned). Når trykkon­takten slippes, standses motoren i den pågæl- dende position.
BEMÆRK:
@
Se afsnitte TILTNING OP/NED vedrørende bru­gen.
@
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen giver en justerbar modstand mod bevægelse af fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles efter behov. En justeringsskrue er placeret på forsiden af fjernbetjeningsboksen.
Modstand Skrue Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
2-29
PGR
RMU01316
Διακόπτης ηλεκτρικής ρύθμισης της ανύψωσης
Το σύστημα ηλεκτρικής ανύψωσης ρυθμίζει τη γωνία του κινητήρα σε σχέση με την πρύμνη. Ο διακόπτης ρύθμισης της ανύψωσης είναι τοποθετημένος στην χειρολαβή του μοχλού του τηλεχειρισμού. Πιέζοντας τον διακόπτη προς την κατεύθυνση “UP” (πάνω) ανυψώνεται η μηχανή. Πιέζοντας τον διακόπτη προς την κατεύθυνση “DN” (κάτω) η μηχανή κατεβαίνει κάτω. Όταν το μπουτόν του διακόπτη είναι ελεύθερο, η μηχανή παραμένει στην θέση που βρίσκεται.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αναφερθείτε στα τμήματα “ΑΝΥΨΩΣΗ ΠΑΝΩ/ΚΑΤΩ” για οδηγίες σχετικά με τη χρήση.
@
RMU01155
Βίδα ρύθμισης τριβής γκαζιού
Mια διάταξη τριβής στο κιβώτιο τηλεχειρισμού δημιουργεί αντίσταση στην κίνηση του μοχλού ελέγχου τηλεχειρισμού. Η τριβή αυτή μπορεί να ρυθμίζεται με την προτίμηση του χειριστή. Mια ρυθμιστική βίδα είναι τοποθετημένη στο εμπρός μέρος του κιβωτίου τηλεχειρισμού.
Αντίσταση Βίδα
Αύξηση Στρέψτε δεξιόστροφα
Mείωση Στρέψτε αριστερόστροφα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Mη σφίγγετε υπερβολικά τη βίδα ρύθμισης της τριβής. Αν υπάρχει πολλή αντίσταση, θα είναι δύσκολη η κίνηση του μοχλού, πράγμα που μπορεί να οδηγήσει σε ατύχημα.
@
PMU01316
Interruptor do comando automático da incli­nação
O comando automático da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O interruptor do comando automático da inclinação está situado no punho da alavanca do comando à distância. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é inclinado para cima. Se pressionar o interruptor “DN” (para baixo), o motor é inclinado para baixo. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA :
@
Consulte a secção “INCLINAÇÃO DO MOTOR para as instruções de utilização.
@
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por fric- ção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá uma resistência variável ao movi­mento da alavanca do comando à distância. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa do comando à distân- cia.
Resistência Parafuso Para aumentar
a resistência Para diminuir a
resistência
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso regula-
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
@
2-30
DK
KMU00108
JUSTERINGSSKRUE TIL STYRINGDFRIKTION (for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand mod styrende bevægelser. Denne modstand er juster­bar til, hvad føreren foretrækker. En justerings­skrue/bolt er placeret på drejebeslaget.
KMU01296
Justering
Modstand Skrue/bolt Øges Drej med uret Formindskes Drej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/ bolten. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at styre, hvilket kan resul­tere i en ulykke.
@
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen bestemmer påhængsmotorens mindste trimvin­kel i forhold til hækbjælken
KMU00152
TILTLÅSEMEKANISME (for modeller med manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den modsat rettede kraft fra propellen i at løfte påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i positionen opad. For at frigøre låsen, skubbes håndtaget til tiltlåsen nedad.
1
Håndtag til tiltlås
2-31
PGR
RMU00108
ΒΙΔΑ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ ΤΙΜΟΝΙΟΥ (για μοντέλα με λαγουδέρα)
Μια διάταξη τριβής δημιουργεί αντίσταση στην κίνηση του τιμονιού η οποία ρυθμίζεται ανάλογα με τις προτιμήσεις του χειριστή. Ένα ρυθμιστικό κουμπί είναι τοποθετημένο στο μπρακετο περιστροφής.
RMU01296
Ρύθμιση
Αντίσταση Βίδα/Μπουλόνι
Αύξηση Στρέψτε δεξιόστροφα
Μείωση Στρέψτε αριστερόστροφα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Μη σφίγγετε υπερβολικά το κουμπί ρύθμισης της τριβής. Αν υπάρχει πολύ μεγάλη αντίσταση, ίσως να είναι δύσκολο να λειτουργήσει το τιμόνι, πράγμα που μπορεί να οδηγήσει σε ατύχημα.
@
RMU01297
ΡΑΒΔΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ
Η θέση της ράβδου ρύθμισης της γωνίας κλίσης καθορίζει την ελάχιστη γωνία της εξωλέμβιας μηχανής σε σχέση με την πρύμνη.
PMU00108
PARAFUSO DE REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO POR FRICÇÃO (modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento de direcção. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso/pino regulador está situado no suporte giratório.
PMU01296
Regulação
Resistência Botão/Parafuso Para aumentar
a resistência Para diminuir a
resistência
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
ADVERTENCIAS
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar a sua condução, aumentando o risco de acidente.
@
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo de compensação determina o valor mínimo do ângulo de compensação do motor fora de bordo em relação ao painel de popa.
RMU00152
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ (για τα μοντέλα με μηχανική ρύθμιση κλίσης)
Ο μηχανισμός ασφάλισης κλίσης χρησιμοποιείται για να εμποδίζει την αντίστροφη ώθηση της προπέλας από του να σηκώσει την εξωλέμβια όταν κινείται με την όπισθεν. Για να τον ασφαλίσετε μετακινείτε τον μοχλό ασφάλισης κλίσης στην πάνω θέση. Για να τον ελευθερώσετε, πιέζετε τον μοχλό ασφάλισης κλίσης προς τα κάτω.
1 Μοχλός ασφάλισης κλίσης
PMU00152
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO (modelo com inclinação manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao nave­gar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição Lock (bloqueado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição “Tilt” (inclinado).
1
Alavanca de bloqueio da inclinação
2-32
DK
KMU00155
TILTSTØTTEKNOP
Modeller med motoriseret tiltning
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltet­opad, skubbes knoppen for tiltstøtte under dreje- beslaget.
KMU00156¯
TILTSTØTTESTANG
Tiltstøttestangen 1 holder motoren i positionen tiltet-opad.
KMU01348
MEKANISK TILTEENHED
Denne enhed tilter motoren op og ned når der trykkes på kontakten for mekanisk tiltning.
1
Mekanisk tilteenhed
2
Mekanisk tiltemotor
FORSIGTIG:
@
Undgå at træde på den mekaniske tiltemotor og udsæt den ikke for et stort tryk. I andet fald kan den beskadiges.
@
2-33
PGR
RMU00155
ΚΟΥΜΠΙ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Mοντέλο με ηλεκτρική ανύψωση
Για να διατηρήσετε την εξωλέμβια μηχανή στην ανυψωμένη θέση, πιέζετε το κουμπί υποστήριξης της κλίσης που υπάρχει κάτω από το μπρακέτο περιστροφής.
RMU00156¯
ΜΠΑΡΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΤΗΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Η μπάρα υποστήριξης της ανύψωσης 1 κρατά την εξωλέμβια στην ανυψωμένη θέση.
RMU01348
ΜΟΝΑΔΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Αυτή η μονάδα ανυψώνει ή κατεβάζει τη μηχανή και ελέγχεται από τον διακόπτη ηλεκτρικής ανύψωσης.
1 Μονάδα ηλεκτρικής ανύψωσης 2 Μηχανισμός ηλεκτρικής ανύψωσης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην εξασκείτε πίεση ή πατάτε πάνω στον μηχανισμό ηλεκτρικής ανύψωσης. Το αποτέλεσμα θα είναι να πάθει ζημιά η μονάδα ηλεκτρικής ανύψωσης.
@
PMU00155
BOTÃO DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Modelo com comando automático da inclina­ção
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, pressione o botão de susten­tação da inclinação situado sob o suporte girató- rio.
PMU00156¯
BARRA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
A barra de sustentação da inclinação o motor fora de bordo na posição inclinada para cima.
PMU01348
1 mantém
UNIDADE DE INCLINAÇÃO DO MOTOR
Este unidade inclina o motor para cima e para baixo e é controlada pelo interruptor de inclinação do motor.
1
Unidade de inclinação do motor
2
Motor de inclinação do motor
AVISOS:
@
Não pise nem exerça pressão no motor de inclinação do motor. Poderia danificar a uni­dade de inclinação do motor.
@
2-34
DK
KMU00161
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes låsehåndtaget opad. Derefter løftes motorhætten af. Ved udskiftning af motorhætten, undersøges det, for at være sikker, at hætten passer korrekt til gummipakningen. Derefter fastlåses motorhætten igen, ved at flytte håndtaget nedad.
KMU01701
SKYLLEANORDNING
Denne anordning 1 bruges til at rengøre moto­rens kølevandspassager ved hjælp af en have­slange og vand fra hanen.
BEMÆRK:
@
Se RENGØRING AF KØLEVANDSDYSER i kapitel 4 for yderligere instruktioner.
@
KMU01128
ADVARSELSINDIKATOR(ER)
Hvis motoren udvikler nogle betingelser, der over­våges af advarselssystemet vil indikatoren lyse. Der henvises til afsnittet om “ADVARSELSSY- STEM for yderligere detaljer.
1
Advarselsindikator(er)
2-35
PGR
RMU00161
ΜΟΧΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΝΩ ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να βγάλετε το πάνω κάλυμμα του κινητήρα, τραβάτε προς τα πάνω το μοχλό ασφάλισης. Κατόπιν ανασηκώνετε το κάλυμμα. Όταν ξανατοποθετήσετε το κάλυμμα, βεβαιωθείτε ότι εφαρμόζει καλά μέσα στην ελαστική τσιμούχα στεγανότητας. Τότε ασφαλίζετε πάλι το κάλυμμα κατεβάζοντας το μοχλό.
RMU01701
ΕΞΑΡΤΗΠΛΥΣΙMΑΤΟΣ
Αυτό το εξάρτημα 1 χρησιμοποιείται για τον καθαρισμό των διόδων του νερού ψύξης του κινητήρα, μέσω ενός σωλήνα ποτίσματος και νερού βρύσης.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αναφερθείτε στο τμήμα “ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΘΑΡΙΣΕΤΕ ΤΑ ΠΕΡΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ ΨΥΞΗΣ” στο Κεφάλαιο 4 για οδηγίες σχετικά με τη χρήση.
@
RMU01128
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΗ(ΕΣ) ΕΝΔΕΙΞΗ(ΕΙΣ)
Αν ο κινητήρας περιέλθει σε μια από τις καταστάσεις που ελέγχει το σύστημα προειδοποίησης, θα ανάψει η φωτεινή ένδειξη. Για λεπτομέρειες αναφερθείτε στο τμήμα “ΣΥΣΤΗMΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ”.
PMU00161
ALAVANCA DE BLOQUEIO DO CAPOT SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, coloque a alavanca para cima e, depois, levante o capot. Quando voltar a pôr o capot, verifique se este encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Seguidamente, bloqueie de novo o capot, colo­cando a alavanca para baixo.
PMU01701
DISPOSITIVO DE LAVAGEM
Este dispositivo gens da água de refrigeração utilizando uma mangueira e água da torneira.
NOTA :
@
Consulte no capítulo 4 as instruções para a “LIM- PEZA DOS CANAIS DE REFRIGERAÇÃO DE ÁGUA.
@
PMU01128
1 serve para limpar as passa-
AVISADOR(ES)
Quando ocorre qualquer problema no motor, o sistema de aviso acende o avisador correspon­dente. Para mais pormenores, consulte “SIS- TEMA DE AVISO”.
1
Avisador(es)
1 Προειδοιητική(ες) ένδειξη(εις)
2-36
DK
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
@
KMU00173
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau, akti­veres advarselssystemet.
(
) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Model
med
fjernbetjen
ing
Aktivering af advarsels­systemet
Model
med
rorpind
Motorens omdrejnings­hastighed reduceres automatisk til
2.000 omdrejn./min. Advarselslampen for oli-
eniveau tændes. Lydsignalet begynder.
❍❍
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses motoren, så snart dette er muligt. Undersøg olie­niveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis olieni- veauet er korrekt, kontaktes din Yamaha forhandler.
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis olietrykslampen er tændt. Alvorlig beskadi­gelse af motoren kan opstå.
@
2-37
PGR
RMU00169
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μη συνεχίσετε να λειτουργείτε τον κινητήρα αν κάποια προειδοποιητική διάταξη έχει ενεργοποιηθεί. Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο σας Ya m a h a αν το πρόβλημα δεν μπορεί να εντοπιστεί και να διορθωθεί.
@
RMU00173
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΧΑΜΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
Αν η πίεση του λαδιού πέσει πολύ χαμηλά, θα ενεργοποιηθεί το σύστημα προειδοποίησης.
():Περιλαμβάνεται ():Δεν είναι διαθέσιμο
Ενεργοποίηση προειδοποιητικού συστήματος
Μοντέλο
ελέγχου με
πηδάλιο
Η ταχύτητα του κινητήρα πέφτει αυτόματα στις 2.000 στροφές/λεπτό περίπου.
Θα ανάψει η προειδοποιητική ένδειξη χαμηλής στάθμης λαδιού.
Ο βομβητής ηχεί.
Αν έχει ενεργοποιηθεί το σύστημα προειδοποίησης, σταματήστε την μηχανή μόλις θεωρήσετε ότι είναι ασφαλές να το κάνετε. Αν η στάθμη του λαδιού είναι σωστή, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της Yam a h a.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην συνεχίσετε να λειτουργείτε την μηχανή αν ανάβει η λυχνία χαμηλής πίεσης λαδιού. Είναι πιθανό να πάθει ζημιά η μηχανή.
@
Μοντέλο
ελέγχου με
τηλεχειρισ
μό
❍❍
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
AVISOS:
@
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o pro­blema.
@
PMU00173
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo de aviso.
(
):Incluído (—):N/D
Modelo Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente reduzi­da para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso falta de óleo activa-se.
O avisador sonoro soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o motor logo que possa. Verifique o nível de óleo e junte óleo se necessário. Se o nível do óleo está cor- recto, consulte o concessionário Yamaha.
AVISOS:
@
Não continue com o motor em marcha se o indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode danificar seriamente o motor.
com punho
de coman-
do
❍❍
Modelo
com co-
mando re-
moto
2-38
KMU00174
DK
Kapitel 3

BETJENING

INSTALLATION
Montering af påhængsmotor........................ 3-3
Fastspænding af påhængsmotor................. 3-7
MOTORENS INDKØRINGSPERIODE
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
Kontrol af motorolie.................................... 3-13
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
START AF MOTOR
Procedure for model med rorpind .............. 3-19
Procedure for modeller med
fjernbetjening ............................................. 3-25
OPVARMNING AF MOTOR
KONTROLPUNKTER EFTER MOTORSTART
RETNINGSSKIFT
Fremad ...................................................... 3-31
Bak............................................................. 3-33
STANDSNING AF MOTOREN
TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN
Justering af trimvinkel................................ 3-43
TILTNING OP/NED
Tiltning op .................................................. 3-51
Tiltning ned ................................................ 3-51
Fremgangsmåde til at vippe motoren op ... 3-53
Tiltning ned ................................................ 3-53
SEJLADS I GRUNDT VAND
Procedure .................................................. 3-57
Retur til den oprindelige position ............... 3-59
SEJLADS I GRUNDT VAND
Procedure .................................................. 3-61
ANDRE SEJLADSBETINGELSER
Sejlads i saltvand....................................... 3-63
Sejlads i uklart vand................................... 3-63
.............................................. 3-1
............ 3-9
................ 3-11
................. 3-15
...................................... 3-17
.......................... 3-29
............................................. 3-29
.......................................... 3-31
...................... 3-37
......... 3-41
....................................... 3-49
........................ 3-55
........................ 3-61
............... 3-63
PGR
RMU00174
Κεφάλαιο 3

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Τοποθέτηση της εξωλέμβιας μηχανής ....... 3-4
Στερέωση της εξωλέμβιας μηχανής ........... 3-8
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ................ 3-10
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ............................................. 3-12
Έλεγχος της στάθμης λαδιού ...................3-14
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ........3-16
ΞΕΚΙΝΗΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ............... 3-18
Διαδικασία για το μοντέλο με
λαγουδέρα ............................................... 3-20
Διαδικασία για το μοντέλα με
τηλεχειρισμό ............................................. 3-26
ΠΡΟΘΕΡMΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ..... 3-30
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ............... 3-30
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ .................... 3-32
Εμπρός ...................................................... 3-32
Οπίσθεν..................................................... 3-34
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.................. 3-38
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ.................... 3-42
Ρύθμιση της γωνίας κλίσης ..................... 3-44
ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣΜΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ................................................ 3-50
Διαδικασία για κλίση προς τα πάνω ........ 3-52
Διαδικασία για κλίση προς τα κάτω ........3-52
Διαδικασία για κλίση προς τα πάνω ........ 3-54
Διαδικασία για κλίση προς τα κάτω ........3-54
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ................ 3-56
Διαδικασία ................................................ 3-58
Επιστροφή στην αρχική θέση ................. 3-60
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ................ 3-62
Διαδικασία ................................................ 3-62
ΑΛΛΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ ΘΑΛΑΣΣΙΟ
ΤΑΞΙΔΙ........................................................ 3-64
Πλοήγηση σε αλμυρά νερά .................... 3-64
Πλοήγηση σε θολά νερά........................... 3-64
........................................... 3-2
PMU00174
Capítulo 3

FUNCIONAMENTO

INSTALAÇÃO
Montagem do motor fora de bordo .............. 3-4
Fixação do motor fora de bordo................... 3-8
RODAGEM DO MOTOR TESTE PRÉ-OPERACIONAL
Verificação do nível de óleo do motor ....... 3-14
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL ARRANQUE DO MOTOR
Procedimento para modelo com punho de
comando.................................................... 3-20
Procedimento para modelo com comando
à distância.................................................. 3-26
AQUECIMENTO DO MOTOR PONTOS A VERIFICAR APÓS A
COLOCAÇÃO DO MOTOR EM FUNCIONAMENTO
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
Marcha avante........................................... 3-32
Marcha à ré................................................ 3-34
PARAGEM DO MOTOR COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE
BORDO
Regulação do ângulo de compensação .... 3-44
INCLINAÇÃO DO MOTOR
Procedimento para inclinar para cima ....... 3-52
Procedimento para inclinar para baixo ...... 3-52
Procedimento para inclinar para cima ....... 3-54
Procedimento para inclinar para baixo ...... 3-54
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO PROFUNDA
Procedimento............................................. 3-58
Regresso à posição inicial ......................... 3-60
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO PROFUNDA
Procedimento............................................. 3-62
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES
Condução em água salgada...................... 3-64
Condução em água turva .......................... 3-64
................................................. 3-2
............................... 3-10
....................... 3-12
............. 3-16
............................. 3-18
....................... 3-30
....................................... 3-30
.......................... 3-32
............................... 3-38
......................................................... 3-42
........................... 3-50
.................................................. 3-56
.................................................. 3-62
........ 3-64
3
DK
KMU00175
INSTALLATION
FORSIGTIG:
@
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vand­sprøjt, når båden sejler med marchhastighed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
@
BEMÆRK:
@
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg om det statiske vandniveau på udstødningens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand træn- ger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
@
3-1
PGR
RMU00175
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Λανθασμένο ύψος κινητήρα ή εμπόδια στην ομαλή ροή του νερού γύρω από τον κινητήρα (όπως είναι τυχόν ειδική σχεδίαση, η κατάσταση του σκάφους, η τοποθέτηση αξεσουάρ όπως σκάλες πρύμνης/αισθητήρες βυθομετρων) μπορούν να προκαλέσουν εισαγωγή φυσαλίδων αέρος μέσα στο νερό κατά την πορεία του σκάφους. Είναι δυνατό να προκληθεί σοβαρή ζημιά του κινητήρα αν ο κινητήρας λειτουργεί συνεχώς με παρουσία φυσαλίδων αέρος μέσα στο νερό.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Κατά τη διάρκεια δοκίμων πάνω στο νερό, ελέγχετε την άνωση του σκάφους, ενώ αυτό είναι ακίνητο, και με το μέγιστο του φορτίο. Ελέγξτε αν η στατική στάθμη του νερού στο κέλυφος της εξαγωγής των καυσαερίων είναι αρκετά χαμηλά ώστε να μην επιτρέπει την εισαγωγή του νερού στην κυλινδροκεφαλη του κινητήρα, όταν το νερό ανεβαίνει λόγω των κυμάτων και ενώ ο κινητήρας δεν λειτουργεί.
@
PMU00175
INSTALAÇÃO
AVISOS:
@
A incorrecção da altura do motor ou a existên- cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomea­damente travessas do painel de popa/transdu­tores de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em suspen­são no ar pode causar danos irreparáveis.
@
NOTA :
@
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima. Confirme se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando, por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-2
DK
KMU01478
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
ADVARSEL
@
Forsyning af båden med for meget motor-
kraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke en påhængsmotor med flere hestekræfter end den maksimale angivelse på bådens plade med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke har en plade med angivelse af kapacitet, kontaktes bådproducenten. Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som reference. Det er ikke muligt at give en komplet instruktion for hver mulig kombination af båd/motor. Korrekt montering er delvis afhængig af erfaring og den specifikke kombination af båd/motor.
@
ADVARSEL
@
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan resultere i hasarderede tilstande, som dårlig håndtering, tab af kontrol, eller risiko for brand. Observer følgende:
Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere motoren, hvis det gælder n permanent installation. Hvis du selv monterer motoren, bør du instrueres af en erfaren person. Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmo- torer, bør vise dig, hvordan du monterer din motor, hvis den kun bruges som en trans­portabel motor.
@
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden er godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre. For både uden køl, eller som er asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1
Midterlinie (køllinie)
3-3
PGR
RMU01478
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕMΒΙΑΣ MΗΧΑΝΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Η τοποθέτηση υπερβολικά μεγάλου
κινητήρα σε ένα σκάφος είναι δυνατό να προκαλέσει επικίνδυνη αστάθεια. Mη τοποθετείτε μια εξωλέμβια με περισσότερη ιπποδύναμη από την μέγιστη επιτρεπόμενη που αναφέρεται στο πινακιδάκι του σκάφους. Αν το σκάφος δεν έχει πινακιδάκι με στοιχεία, συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή του σκάφους. Οι πληροφορίες που παρουσιάζονται σ’
αυτό το κεφάλαιο πρέπει να λαμβάνονται υπόψη μόνο ενδεικτικά. Δεν είναι δυνατό να δώσει κανείς πλήρεις οδηγίες για κάθε δυνατό συνδυασμό σκάφους και κινητήρα. Η ορθή τοποθέτηση εξαρτάται εν μέρει από την πείρα και από τον συγκεκριμένο συνδυασμό σκάφους και κινητήρα.
@
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Λανθασμένη τοποθέτηση της εξωλέμβιας μηχανής είναι δυνατό να προκαλέσει επικίνδυνες καταστάσεις όπως είναι αστάθεια, απώλεια ελέγχου, η ακόμη και φωτιά. Τηρείτε τα παρακάτω μέτρα.
Για τα μοντέλα μόνιμης τοποθέτησης, ο
κινητήρας θα πρέπει να τοποθετηθεί από τον τοπικό σας αντιπρόσωπο ή κάποιο άλλο εξειδικευμένο πρόσωπο στον εξοπλισμό σκαφών. Εάν τοποθετείτε τον κινητήρα μόνος σας, πρέπει να εκπαιδευτείτε από κάποιο έμπειρο άτομο. Για τα φορητά μοντέλα, ο τοπικός σας
αντιπρόσωπος ή κάποιο άλλο έμπειρο πρόσωπο στην τοποθέτηση εξωλέμβιων μηχανών πρέπει να σας δείξει πως θα τοποθετήσετε τον κινητήρα σας.
@
Τοποθετείτε την εξωλέμβια μηχανή στην κεντρική γραμμή (γραμμή καρίνας) του σκάφους, και βεβαιωθείτε ότι το ίδιο το σκάφος είναι σωστά ρυθμισμένο. Αλλιώς, θα είναι δύσκολο στον χειρισμό του. Όσον αφορά σκάφη που δεν έχουν καρίνα ή είναι ασυμετρικά, να συμβουλευθείτε τον τοπικό σας αντιπρόσωπο.
PMU01478
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
ADVERTENCIAS
@
A instalação de um motor fora de bordo
provido de força excessiva prejudica a esta- bilidade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequada. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabri­cante. A informação constante desta secção é
dada unicamente a título de referência. Não é possível incluir no presente manual ins-
truções completas sobre todas as combi­nações possíveis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experi­ência do instalador e da conformidade do binómio barco/motor.
@
ADVERTENCIAS
@
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipulação defici­ente, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte:
Nos modelos com motor de tipo perma-
nente, o motor deve ser montado por um técnico habilitado neste tipo de equipa­mento ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor pelos seus próprios meios, deverá ser pre­viamente industriado por um técnico. Nos modelos com motor portátil, o conces-
sionário Yamaha ou o técnico habilitado na montagem do motor fora de bordo deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o insta­lar.
@
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbrio para evitar problemas de direcção. Para os barcos sem qui­lha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 Κεντρική γραμμή (Γραμμή καρίνας)
3-4
DK
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal vandmodstanden (trækket) på din båd og påhængsmotor være så lille som mulig. Monte­ringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirk­ning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår kavitation, og derved reducering af fremdriften; og hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil motorens omdrejningshastighed stige enormt, og forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis monteringshøjden er meget for lav, vil vandmod- standen øges, og dermed reducere motorens effektivitet. Monter motoren således, at antikavita­tionspladen er mellem bunden af båden og et niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
@
Den optimale monteringshøjde for påhængs- motoren afhænger af kombinationen båd/ motor, og den ønskede anvendelse. Prøvesej- lads med forskellige højder kan hjælpe med at bestemme den optimale monteringshøjde.
Læs kapitlet TRIMNING AF PÅHÆNGSMO­TOREN for anvisninger om indstilling af påhængsmotorens trimvinkel.
@
3-5
PGR
RMU01298
Ύψος τοποθέτησης
Για να χρησιμοποιήσετε το σκάφος σας με την μέγιστη δυνατή απόδοση, η αντίσταση του νερού επάνω στο ίδιο το σκάφος και την εξωλέμβια μηχανή πρέπει να ελαχιστοποιηθούν. Το ύψος τοποθέτησης της εξωλέμβιας μηχανής επηρεάζει σημαντικά την αντίσταση του νερού. Αν το ύψος τοποθέτησης είναι πολύ υψηλό, υπάρχει τάση να δημιουργείται σπηλαίωση, μειώνοντας συγχρόνως και την προώθηση του σκάφους. Αν η προπέλα έρχεται σε επαφή με τον αέρα, οι στροφές του κινητήρα αυξάνουν υπερβολικά προκαλώντας υπερθέρμανση του κινητήρα. Αν το ύψος τοποθέτησης είναι πολύ χαμηλό, η αντίσταση του νερού αυξάνει μειώνοντας την απόδοση του κινητήρα. Τοποθετείτε τον κινητήρα σας έτσι ώστε η πλάκα κατά της σπηλαίωσης να βρίσκεται μεταξύ του κάτω μέρους του σκάφους και μιας στάθμης 25 χιλιοστών κάτω από αυτό.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το ιδανικό ύψος τοποθέτησης της εξωλέμβιας
μηχανής επηρεάζεται από τον συνδυασμό σκάφους και κινητήρα και την επιθυμητή χρήση του συνόλου τους. Δοκιμαστική λειτουργία σε διαφορετικά ύψη μπορεί να βοηθήσει στον προσδιορισμό του ιδανικού ύψους τοποθέτησης. Αναφερθείτε στο τμήμα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ“ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση της γωνίας κλίσης της εξωλέμβιας.
@
PMU01298
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a veloci­dade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendi­mento do motor. Em suma, o motor deverá ser montado de forma que a chapa de anticavitação fique entre o casco do barco e um nível 25 mm (1) abaixo.
NOTA :
@
A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e pela aplicação pretendida. Para a determina­ção da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes. Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO para as instruções de utili­zação.
@
3-6
DK
KMU01318¯
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken, så den er placeret så tæt ved midten, som muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken lige meget og sikkert. Under brug undersø- ges med jævne mellemrum, om fastspæn- dingsskruerne er spændt fast, da de kan arbejde sig løse på grund af vibrationer fra motoren.
ADVARSEL
@
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flyt­ning af motoren på hækbjælken eller at moto­ren falder af hækbjælken. Dette kan være årsag til tab af kontrol og alvorlig beskadi­gelse. Vær sikker på at skruerne til hækbjæl­ken er sikkert fastspændt. Under anvendelsen undersøges med jævne mellemrum om skruerne er fastspændte.
@
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør anven- des. Fastgør den ene ende til motorens fast- spændingspunkt for tøjlekablet og den anden ende til et sikkert monteringspunkt i båden. Ellers, kan motoren blive tabt for altid, hvis den ved et uheld skulle falde af hækbjælken. Fastgør monteringsbeslaget til hækbjælken med boltene, der følger med påhængsmoto- ren. For yderligere detaljer, konsulteres din forhandler.
ADVARSEL
@
Undgå at benytte andre bolte, møtrikker eller skiver end de, der indeholdes i motorens emballage. Hvis andre end disse benyttes, skal de mindst være af samme kvalitet i mate­riale og styrke, og de skal fastspændes sik­kert. Efter fastspænding, prøvekøres motoren, for at undersøge om de er fastspændte.
@
1
Dele til montering af motor
3-7
PGR
RMU01318¯
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
1) Τοποθετείτε την εξωλέμβια στην πρύμνη έτσι ώστε να είναι τοποθετημένη όσο το δυνατό στο κέντρο. Σφίγγετε τους σφιγκτήρες στην πρύμνη ομοιόμορφα και δυνατά. Ελέγχετε από καιρό σε καιρό εάν παραμένουν σφιγμένες οι βίδες του σφιγκτήρα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας της εξωλέμβιας διότι καθώς η μηχανή λειτουργεί, έχουν την τάση να χαλαρώνουν λόγω των κραδασμών του κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Χαλαρές βίδες σφιγκτήρα επιτρέπουν στον κινητήρα να κινείται επάνω στην πρύμνη ή ακόμη ενέχουν τον κίνδυνο να πέσει η μηχανή στο νερό. Σ’ αυτές τις περιπτώσεις είναι δυνατόν να υπάρξει απώλεια ελέγχου η και σοβαρός τραυματισμός. Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες του σφιγκτήρα στην πρύμνη είναι καλά σφιγμένες. Από καιρό σε καιρό ελέγχετε αν οι βίδες είναι καλά σφιγμένες κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
@
2) Πρέπει να χρησιμοποιείται ένα συρματόσχοινο ή μια αλυσίδα πρόσδεσης του κινητήρα. Συνδέετε το ένα άκρο στο κατάλληλο σημείο πρόσδεσης επάνω στον κινητήρα και το άλλο άκρο το συνδέετε σ’ ένα ασφαλές σημείο στο σκάφος. Αλλιώς, είναι δυνατόν να χαθεί εντελώς ο κινητήρας αν κατά λάθος πέσει από την πρύμνη. Ασφαλίζετε το μπρακετο σύσφιγξης στην πρύμνη με τα μπουλόνια τα οποία παρέχονται μαζί με την εξωλέμβια. Για περισσότερες πληροφορίες συμβουλευθείτε τον τοπικό σας αντιπρόσωπο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αποφεύγετε να χρησιμοποιείτε μπουλόνια, παξιμάδια η ροδέλες διαφορετικά απ’ αυτά τα οποία παρέχονται μέσα στη συσκευασία του κινητήρα. Αν πάντως χρησιμοποιηθούν διαφορετικά, πρέπει να είναι τουλάχιστον της ίδιας ποιότητας, του υλικού και της αντοχής και πρέπει να είναι καλά σφιγμένα. Μετά τη σύσφιγξη, δοκιμάζετε τη λειτουργία του κινητήρα και ελέγχετε αν είναι καλά σφιγμένα.
@
1 Μέρη που απαιτούνται για τη στήριξη του
κινητήρα
PMU01318¯
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
1) Coloque o motor fora de bordo no painel de popa em posição tão centrada quanto possí- vel. Aperte com firmeza os parafusos de sujeição do painel de popa. É conveniente verificar de vez em quando se estes parafu­sos estão bem apertados uma vez que a vibração do motor pode fazer com que fiquem lassos.
ADVERTENCIAS
@
O facto de os parafusos de sujeição do painel de popa poderem estar lassos é susceptível de fazer com que o motor saia do lugar ou caia, com a consequente perda de controlo e risco de acidente grave. Por isso, é necessá- rio controlar periodicamente se os parafusos de sujeição do painel de popa estão bem aper­tados. Ocasionalmente, verifique também a respectiva tensão, com o motor em funciona­mento.
@
2) Convém usar um cabo ou corrente de inibi- ção. Prenda uma das extremidades ao ponto
de fixação do cabo de inibição e a outra a um ponto de apoio situado no barco. A não pro- ceder assim, pode ocorrer a perda total do motor se este cair acidentalmente do painel de popa. Prenda a braçadeira de suporte ao painel de popa com os parafusos fornecidos com o motor fora de bordo. Para mais informações, consulte o concessionário Yamaha.
ADVERTENCIAS
@
Evite utilizar parafusos, porcas e anilhas que não os incluídos com o motor. Se os utilizar, convém que o material empregue tenha, pelo menos, a mesma qualidade e resistência para que aperte em condições de segurança. Depois de apertar, experimente o motor e veri­fique a tensão respectiva.
@
1 Peças de montagem do motor
3-8
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperiode for at de bevægelige dele i motoren kan tilpasse sig hin­anden og blive slidt ensartet. En korrekt indkø- ringsperiode vil sikre den største ydelse og give motoren længere levetid.
FORSIGTIG:
@
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette resultere i en reduktion af motorens levetid eller svære skader på motoren.
@
Indkøringstid:10 timer
KMU01367¯
Kør motoren med en belastning (i gear med mon­teret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang: Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang: Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller med gashåndtaget ca. 3/4 i bund.
3) De næste otte timers gang: Undgå at køre med gashåndtaget i bund i mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter de første ti timer: Motoren kan nu køres normalt.
3-9
PGR
RMU00224
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η νέα σας εξωλέμβια μηχανή χρειάζεται μια περίοδο στρωσίματος για να τριφτούν ομοιόμορφα τα κινούμενα μέρη μεταξύ τους. Το σωστό στρώσιμο εξασφαλίζει καλή απόδοση και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Αν δεν ακολουθήσετε σωστά τη διαδικασία στρωσίματος μπορεί να μειωθεί η διάρκεια ζωής ή να πάθει σοβαρή ζημιά ο κινητήρας.
@
Χρόνος στρωσίματος:10 ώρες
RMU01367¯
Λειτουργήστε τον κινητήρα με φορτίο (με ταχύτητα και την προπέλα τοποθετημένη) στις ακόλουθες στροφές.
1) Την πρώτη ώρα λειτουργίας: Λειτουργήστε τη μηχανή στις
2.000 στροφές το λεπτό ή με το γκάζι περίπου στη μέση.
2) Τη δεύτερη ώρα λειτουργίας: Λειτουργήστε τη μηχανή στις
3.000 στροφές το λεπτό ή με το γκάζι περίπου στα τρία τέταρτα.
3) Τις επόμενες οκτώ ώρες λειτουργίας: Αποφύγετε συνεχόμενη λειτουργία με το γκάζι τέρμα για περισσότερο από πέντε λεπτά την κάθε φορά.
4) Mετά από τις πρώτες 10 ώρες: Mπορείτε να λειτουργείτε κανονικά την εξωλέμβιά σας.
PMU00224
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies dos elementos móveis se desgastem uniformemente. Dessa maneira assegura-se um funcionamento correcto e prolonga-se a vida útil dos componentes.
AVISOS:
@
A inobservância das instruções relativas à rodagem do motor pode resultar no encurta­mento da vida do motor ou causar danos sérios.
@
Período de rodagem:10 horas
PMU01367¯
Faça funcionar o motor completamente carregado (com a hélice instalada) respeitando as seguintes indicações.
1) Primeira hora: Faça o motor funcionar a 2.000 rpm ou apro­ximadamente a meio regime.
2) Segunda hora: Faça o motor funcionar a 3.000 rpm ou apro­ximadamente a 3/4 da aceleração.
3) Oito horas seguintes: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente.
3-10
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
ADVARSEL
@
Hvis et eller flere punkter under undersøgel- sen før brug ikke fungerer korrekt, efterses og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
@
FORSIGTIG:
@
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
@
KMU00206
Brændstof
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brænd­stof til din tur.
Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd­stoflækage eller -dampe.
Undersøg forbindelserne til brændstofforsynin­gen, for at sikre at de er fastspændte.
Vær sikker på at brændstoftanken er placeret på en sikker og plan overflade, og at brænd­stofslangen ikke er snoet eller klemt sammen, eller om det er sandsynligt at slangen kommer i kontakt med skarpe emner.
KMU00208
Olie
Undersøg olieniveauet i oliesumpen med olie­pinden. Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for at bringe olieniveauet op til det øverste mærke.
3-11
PGR
RMU00204
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αν κάποιο μέρος του ελέγχου πριν από την λειτουργία δεν λειτουργεί κανονικά, φροντίστε να ελεγχθεί και να διορθωθεί πριν χρησιμοποιήσετε την εξωλέμβια. Σε αντίθετη περίπτωση, είναι δυνατόν να προκληθεί ατύχημα.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μη βάζετε τον κινητήρα μπροστά έξω από το νερό. Είναι δυνατόν να προκληθεί υπερθέρμανση και σοβαρή ζημιά
@
RMU00206
Καύσιμο
Ελέγχετε για να βεβαιωθείτε ότι έχετε
παραπάνω από αρκετό καύσιμο για το ταξίδι σας. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές
καυσίμου η ατμοί βενζίνης. Ελέγχετε τις συνδέσεις των σωληνώσεων του
καυσίμου για να βεβαιωθείτε ότι είναι στεγανές. Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο του καυσίμου είναι
τοποθετημένος σε μια ασφαλή και επίπεδη επιφάνεια, και ότι ο σωλήνας του καυσίμου δεν είναι πατημένος ή τσακισμένος ή σε επαφή με κοφτερά αντικείμενα
RMU00208
Λάδι
Ελέγχετε αν η στάθμη του λαδιού στην
ελαιολεκάνη είναι ορθή με την βοήθεια του δείκτη. Αν είναι ανάγκη συμπληρώνετε με λάδι μέχρι το κατάλληλο σημείο του δείκτη.
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
ADVERTENCIAS
@
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
@
AVISOS:
@
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
@
PMU00206
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a
viagem. Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina. Verifique se as ligações da conduta de injec-
ção do combustível estão bem presas. Verifique se o reservatório de combustível está
situado numa superfície plana e firme e se a mangueira do combustível não está torcida ou comprimida nem em contacto com objectos pontiagudos.
PMU00208
Óleo
Verifique o nível do óleo no reservatório de
óleo com a vareta indicadora.
3-12
DK
KMU00209
Kontrolgreb
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehånd­taget for korrekt funktion, før opstart af moto- ren.
Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin­dinger eller usædvanligt slør.
Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
Undersøg funktionen af start- og stopkontakter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
KMU00210
Motoren
Undersøg motoren og fastgørelsen af motoren.
Se efter løse eller beskadigede fastgørelses- punkter.
Undersøg propellen for beskadigelser.
KMU01436
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placér påhængsmotoren i opretstående posi­tion (ikke tiltet).
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en gang til.
4) Kontrollér olieniveauet på oliepinden. Fyld olietanken med olie, hvis niveauet er under det nederste niveaumærke, og dræn lidt af olien hvis niveauet er over det øverste mærke.
1
Oliepind
2
Nederste niveaumærke
3
Øverste niveaumærke
3-13
PGR
RMU00209
Συστήματα ελέγχου
Ελέγχετε το γκάζι, το μηχανισμό αλλαγής
κατεύθυνσης εμπρός-πίσω, και το τιμόνι αν λειτουργούν σωστά πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα. Τα συστήματα ελέγχου πρέπει να
λειτουργούν απαλά, χωρίς να είναι σφιχτά η να έχουν υπερβολικά διάκενα. Ελέγξτε μήπως υπάρχουν χαλαρές ή
κατεστραμμένες συνδέσεις. Ελέγχετε την λειτουργία της μίζας και των
διακοπτών για το σβήσιμο του κινητήρα όταν η εξωλέμβια βρίσκεται στο νερό.
RMU00210
Κινητήρας
Ελέγχετε τον κινητήρα και την τοποθέτηση
του. Ψάξτε μήπως υπάρχουν χαλαρά σημεία
στερέωσης ή κατεστραμμένα. Ελέγχετε μήπως υπάρχουν ζημιές στην
προπέλα.
RMU01436
ΈΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
1) Τοποθετήστε την εξωλέμβια σε κάθετη θέση (όχι σε κλίση).
2) Τραβήξτε έξω τη βέργα μέτρησης της στάθμης λαδιού και σκουπίστε την από τα λάδια.
3) Βάλτε πάλι μέσα τη βέργα μέχρι εκεί που πάει και τραβήξτε την πάλι έξω.
4) Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού πάνω στη βέργα για να βεβαιώσετε ότι η στάθμη είναι μεταξύ της πάνω και της κάτω ένδειξης. Προσθέστε λάδι αν η στάθμη είναι κάτω από την χαμηλή ένδειξη ή αφαιρέστε αν η στάθμη είναι πάνω από την πάνω ένδειξη.
PMU00209
Comandos
Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha. Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual. Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas. Examine o funcionamento do motor de arran-
que e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
PMU00210
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor.
Verifique se existem elementos de fixação mal
presos ou danificados. Inspeccione qualquer falha na hélice.
PMU01436
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR
1) Coloque o motor fora de bordo na posição vertical (não inclinado).
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo e limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de óleo no furo até ao fundo e retire-a de novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indicadora e certifique-se de que o nível está entre a marca inferior e a superior. Se necessário, adicione óleo se não atingir a marca inferior ou drene até ao nível especificado se ultra­passar a marca superior.
1 Βέργα μέτρησης λαδιού 2 Σημάδι κατώτατης στάθμης 3 Σημάδι ανώτατης στάθμης
1 Vareta indicadora do nível de óleo 2 Marca do nível inferior 3 Marca do nível superior
3-14
DK
KMU00875¯
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstof- tanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld- ning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
BEMÆRK:
@
Brændstoftankens mindre påfyldningshul på modellen med udstødningskontrol er designet til kun at acceptere påfyldningsmundstykker med blyfri benzin.
@
3-15
PGR
RMU00875¯
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΜΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ
1) Βγάζετε την τάπα του δοχείου καύσιμου
2) Γεμίζετε το δοχείο καυσίμου προσεκτικά.
3) Κλείνετε καλά την τάπα μετά τον
ανεφοδιασμό. Σκουπίζετε κάθε σταγόνα καυσίμου που έχει πιτσιλίσει την περιοχή.
Χωρητικότητα δοχείου καυσίμου: Διαβάστε τις “ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελίδα 4-5.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η πιο μικρή τρύπα εισαγωγής καυσίμου στο δοχείο έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζουν οι σωλήνες αμόλυβδης βενζίνης μόνο για το μοντέλο ελέγχου καυσαερίων.
@
PMU00875¯
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustível.
2) Deite o combustível no reservatório com cui­dado.
3) Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmente derramado.
Capacidade do reservatório de combustível: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-9.
NOTA :
@
O bocal mais pequeno para enchimento de com­bustível no reservatório de combustível foi conce­bido para se adaptar a tubos de enchimento de combustível sem chumbo unicamente no modelo com controlo de emissões.
@
3-16
DK
KMU01461
START AF MOTOR
ADVARSEL
@
Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjet, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle svømmere i vandet i nærheden af dig. Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantæn­delige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes. Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
@
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdæks- let, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændstofforbindelse på moto­ren, fastspændes brændstofledningen til brændstofforbindelsen. Derefter fastspæn­des den anden ende af brændstofledningen til brændstofforbindelsen på brændstoftan- ken.
BEMÆRK:
@
Under motordrift skal tanken placeres vandret, ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind fra brændstoftanken.
@
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad, indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
3-17
PGR
RMU01461
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα,
βεβαιωθείτε ότι το σκάφος είναι καλά δεμένο και ότι μπορείτε να ελιχθείτε χωρίς κίνδυνο από τυχόν εμπόδια μέσα στο λιμάνι. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν κολυμβητές στο νερό κοντά σας. Όταν ξεσφίξετε τη βίδα εξαερισμού,
απελευθερώνονται αναθυμιάσεις βενζίνης. Η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτη και οι αναθυμιάσεις της επίσης εύφλεκτες και εκρηκτικές. Αποφύγετε το κάπνισμα και απομακρυνθείτε από ανοικτές φλόγες και σπινθήρες όταν ξεσφίγγετε τη βίδα εξαερισμού. Αυτό το προϊόν εκπέμπει καυσαέρια που
περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, ένα άχρωμο, άοσμο αέριο που μπορεί να προκαλέσει βλάβη στον εγκέφαλο ή και θάνατο όταν εισπνευστεί. Τα συμπτώματα περιλαμβάνουν ναυτία, ζαλάδα και υπνηλία. Αερίζετε καλά τους χώρους του πηδαλίου και των καμπίνων. Mην φράζετε τις θυρίδες εξαερισμού.
@
1) Αν υπάρχει βίδα εξαέρωσης πάνω στην τάπα του ντεπόζιτου καυσίμου, ξεσφίξτε την στρέφοντας 2 ή 3 φορές.
2) Αν υπάρχει σύνδεση καυσίμου στον κινητήρα, συνδέστε καλά τη γραμμή καυσίμου στο σημείο σύνδεσης. Mετά συνδέστε καλά την άλλη άκρη της γραμμής καυσίμου στο σημείο σύνδεσης του ντεπόζιτου.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας τοποθετείτε το ντεπόζιτο οριζόντια αλλιώς δεν μπορεί να τραβηχτεί καύσιμο από το ντεπόζιτο καυσίμου.
@
3) Πιέζετε την αντλία εξαέρωσης με το άκρο της εξαγωγής της προς τα πάνω μέχρις ότου αισθανθείτε ότι έγινε σφικτή η χούφτα της αντλίας.
PMU01461
ARRANQUE DO MOTOR
ADVERTENCIAS
@
Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem espaço suficiente para manobrar entre os eventuais obstáculos. Certifique-se da ine­xistência de banhistas nas suas proximida­des do barco. Ao desatarraxar o parafuso do respira-
douro, haverá libertação de emanações de gasolina. A gasolina e as suas emanações são facilmente inflamáveis e explosivas. Não fume e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição quando desatarraxar o parafuso do respira­douro. Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sin­tomas incluem náusea, vertigem e sonolên- cia. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventila­das. Não bloqueie as saídas de escape.
@
1) Se equipado no tampão do reservatório de combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta de injecção de combustível à ligação do com­bustível. Ligue depois firmemente a outra extremidade da conduta de injecção de com­bustível ao reservatório de combustível.
NOTA :
@
O reservatório de combustível deve estar sempre na posição horizontal, quando o motor está em funcionamento, para uma saída correcta do com­bustível do reservatório.
@
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de combustível com o canal de descarga virado para cima até sentir o seu endurecimento.
3-18
DK
KMU01497
PROCEDURE FOR MODEL MED RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
BEMÆRK:
@
Udstyret der forhindrer start-i-gear, forhindrer motoren i at starte, hvis gearet ikke er i frigear.
@
5) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted på din beklædning, arm eller ben. Sæt låse­pladen, i den anden ende af sikkerhedswiren, fast til motorens stopkontakt.
ADVARSEL
@
Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben, når du betjener motoren. Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
hvor den kan blive revet af, og lad wiren løbe et sted, hvor den ikke kan komme i klemme så sikkerhedsfunktionen forhin­dres. Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab af styreevnen. Samtidig standser båden så hurtigt, at personer og ting kan blive kastet fremefter.
@
3-19
PGR
RMU01497
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΜΕ ΛΑΓΟΥΔΕΡΑ
4) Toποθετήστε το μοχλό αλλαγής ταχυτήτων στη θέση της νεκράς.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το σύστημα προστασίας από εκκίνηση με ταχύτητα εμποδίζει τον κινητήρα να πάρει μπροστπαρά μόνο με νεκρά.
@
5) Δέστε το κορδόνι διακοπής λειτουργίας του κινητήρα σε ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα σας, στο χέρι ή στο πόδι σας. Μετά τοποθετήστε το μεταλλικό έλασμα ασφαλείας που υπάρχει στην άλλη άκρη του κορδονιού, στον διακόπτη σταματήματος του κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Δέστε το κορδόνι διακοπής λειτουργίας του
κινητήρα σε ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα σας, στο χέρι ή στο πόδι σας, καθόσο λειτουργεί ο κινητήρας. Μην δένετε το κορδόνι σε ρούχο που
μπορεί να σκιστεί όταν τραβηχτεί. Φροντίστε να μην μπλεχτεί το κορδόνι και εμποδιστεί η λειτουργία του. Μην τραβάτε το κορδόνι κατά λάθος στη
διάρκεια της κανονικής λειτουργίας διότι το σβήσιμο του κινητήρα σημαίνει και απώλεια του ελέγχου κατά το μεγαλύτερο μέρος. Επίσης, μπορεί να συμβεί απότομη επιβράδυνση του σκάφους και να πεταχτούν μπροστά οι άνθρωποι ή τα αντικείμενα του σκάφους.
@
PMU01497
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em ponto morto.
NOTA :
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em mar­cha quando está em ponto morto.
@
5) Prenda o esticador do interruptor de para­gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a chapa de bloqueio à extremidade do estica­dor no interruptor de paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda o esticador do interruptor de para-
gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
3-20
6) Sæt gashåndtaget i stillingen START.
DK
3-21
PGR
6) Τοποθετήστε τη χειρολαβή ελέγχου του γκαζιού στη θέση “START”.
6) Coloque o punho de comando do acelerador na posição “START.
3-22
DK
KMU01514¯
Modeller med manuel start
7) Træk chokeren helt ud.
BEMÆRK:
@
Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren ved genstart af en varm motor.
@
8) Træk langsomt i starthåndtaget til du mærker modstand. Giv derefter et hårdt træk for at starte motoren. Gentag om nødvendigt.
9) Når motoren er i gang, drejes håndtaget langsomt tilbage til den oprindelige stilling inden det udløses.
BEMÆRK:
@
Hvis motoren ikke starter første gang, så gentag denne fremgangsmåde. Hvis motoren heller ikke starter efter 4 eller 5 gange, så åben gashåndta- get en smule (mellem 1/8 del og 1/4) og prøv igen. Hvis motoren stadig ikke starter, så se “FEJL- SØGNING i kapitel 5.
@
3-23
PGR
RMU01514¯
Mοντέλο χειροκίνητης εκκίνησης
7) Τραβήξτε εντελώς έξω το διακόπτη του τσοκ.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε τσοκ όταν η μηχανή είναι ζεστή.
@
8) Τραβήξτε αργά τη λαβή της μίζας μέχρι να νιώσετε αντίσταση. Mετά τραβήξτε δυνατά προς τα έξω για να γυρίσει η μίζα και να πάρει μπροστά ο κινητήρας. Επαναλάβετε αν χρειάζεται.
9) Αφού πάρει μπροστά ο κινητήρας, επαναφέρετε τη λαβή της μίζας αργά στην αρχική της θέση πριν την αφήσετε.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αν ο κινητήρας δεν πάρει μπροστά με την πρώτη προσπάθεια, επαναλάβετε τη διαδικασία. Αν ο κινητήρας δεν πάρει μπορστά μετά από 4 ή 5 προσπάθειες, ανοίξτε λίγο το γκάζι (μεταξύ 1/8 και 1/4) και ξαναδοκιμάστε. Αν ο κινητήρας συνεχίσει να μην παίρνει μπροστά, αναφερθείτε στο τμήμα “ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ” στο Κεφάλαιο 5.
@
PMU01514¯
Modelos com ignição manual
7) Puxe o botão do motor de arranque total­mente para fora.
NOTA :
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de arranque para voltar a pôr em funcionamento um motor quente.
@
8) Puxe a manivela de arranque lentamente até sentir resistência. Seguidamente, puxe com firmeza para accionar o motor. Repita se necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não largue a manivela de arranque, faça-a regressar lentamente à posição inicial.
NOTA :
@
Se o motor não arrancar à primeira tentativa, repita a operação. Se, depois de 4 ou 5 tentativas, o motor não funcionar, abra ligeiramente o acele­rador (entre 1/8 e 1/4) e faça uma nova tentativa. Se o motor continuar a não funcionar, consulte a secção consagrada a RESOLUÇÃO DE PRO­BLEMAS no capítulo 5.
@
3-24
DK
KMU01000
PROCEDURE FOR MODELLER MED FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear. Når motoren er varm, åbnes der en smule for frigearsgashåndtaget eller gashåndtaget ved at dreje det. Når motoren er startet lukkes gasspjældet helt med håndtaget.
BEMÆRK:
@
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader kun motoren at blive startet i Frigear.
@
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak- ten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i den anden ende af aftrækkersnoren til motor­stopkontakten.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
6) Drej hovedkontakten til ON.
3-25
PGR
RMU01000
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) Βάζετε τον μοχλό αλλαγής κατεύθυνσης στη νεκρά θέση. Όταν ο κινητήρας είναι ζεστός, ανοίξτε λίγο το γκάζι χρησιμοποιώντας το μοχλό γκαζιού νεκράς ή το μοχλό τηλεχειρισμού. Μόλις πάρει μπροστά ο κινητήρας, επαναφέρετε το γκάζι στην εντελώς κλειστή θέση.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η διάταξη προστασίας από ξεκίνημα με σχέση μετάδοσης επιτρέπει το ξεκίνημα του κινητήρα μόνο όταν ο μοχλός βρίσκεται στη νεκρά θέση.
@
5) Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα σε ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα σας η στο μπράτσο η στο πόδι. Κατόπιν τοποθετείτε το δίχαλο που υπάρχει στο άλλο άκρο του κορδονιού στον διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
σβήσιμο του κινητήρα σε ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα σας η στο μπράτσο η στο πόδι όταν λειτουργεί ο κινητήρας. Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
θα μπορούσαν να σχιστούν η να χαλαρώσουν. Μην περνάτε το κορδόνι από τέτοια διαδρομή που θα μπορούσε να μπλεχτεί, εμποδίζοντας το από του να λειτουργήσει. Αποφεύγετε να τραβάτε από λάθος το
κορδόνι κατά την κανονική λειτουργία του κινητήρα. Η απώλεια της δύναμης του κινητήρα σημαίνει και την απώλεια του μεγαλύτερου μέρους του ελέγχου του τιμονιού. Επίσης, χωρίς την ισχύ του κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει ραγδαία. Αυτό είναι δυνατόν να προκαλέσει σε άτομα και αντικείμενα που υπάρχουν στο σκάφος να “εκτιναχθούν” προς τα εμπρός.
@
6) Στρέφετε τον γενικό διακόπτη στην θέση “ON”.
PMU01000
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto. Com o motor quente, abra o acelerador ligeiramente accionando a ala­vanca de potência em posição neutra ou o acelerador independente. Depois de o motor arrancar, coloque de novo o acelerador na posição totalmente fechada.
NOTA :
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em mar­cha quando está em ponto morto.
@
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou enrole-o no braço ou na perna. Seguida­mente, prenda a chapa de bloqueio na extre­midade do esticador ao interruptor de paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
6) Ponha o interruptor principal na posiçãoON”.
3-26
DK
KMU01512
Modeller med elektrisk start
7) Åben en smule for gashåndtaget, ved at løfte frigears gashåndtaget lidt. Du kan have behov for at ændre åbningen for gassen en anelse, afhængig af motorens temperatur. Før langsomt gaskontrolgrebet tilbage til udgangspositionen når motoren starter.
BEMÆRK:
@
Som et udgangspunkt, løft håndtaget, indtil du kan føle modstand, løft derefter en anelse mere.
Anvendelse af frigears gashåndtaget er kun mulig, når håndtaget på fjernbetjeningen er i position “N”.
@
8) Hold hovedkontakten trykket ind, for at anvende det fjernbetjente chokersystem. (Den fjernbetjente chokerkontakt returnerer til udgangspositionen, når du slipper den med hånden. Derfor holdes kontakten ind- trykket.)
BEMÆRK:
@
Det er ikke nødvendigt at anvende choker, når motoren er varm.
Sæt chokerknappen til udgangspositionen, ellers vil det fjernbetjente chokersystem ikke fungere
@
9) Drej hovedkontakten til “START, og hold den maksimalt i 5 sekunder.
10) Umiddelbart når motoren er startet, slippes hovedkontakten, for at lade den returnere til ON.
FORSIGTIG:
@
Drej ikke hovedkontakten til “START, når
motoren arbejder. Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere
end 5 sekunder, fordi batteriet derved hur­tigt bliver afladet, og det da vil være umuligt at starte motoren. Hvis motoren ikke starter inden 5 sekunder, returner hovedkontakten til ON, vent 10 sekunder, og start motoren igen.
@
3-27
PGR
RMU01512
Mοντέλα με ηλεκτρική μίζα
7) Ανοίξτε ελαφρά το γκάζι σηκώνοντας τον μοχλό του γκαζιού μερικά προς τα πάνω. Ίσως να χρειαστεί να ρυθμίσετε λίγο το άνοιγμα του γκαζιού ανάλογα με την θερμοκρασία του κινητήρα. Αφού πάρει μπροστά ο κινητήρας επαναφέρετε το γκάζι στην αρχική του θέση.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αρχικά σηκώνετε τον μοχλό τόσο ώσπου να
νιώσετε κάποια αντίσταση. Κατόπιν ανασηκώνετε ακόμη λίγο. Η λειτουργία του μοχλού γκαζιού της νεκράς
είναι δυνατή μόνο όταν ο μοχλός τηλεχειρισμού βρίσκεται στην θέση “Ν”.
@
8) Πατάτε και κρατάτε μέσα τον γενικό διακόπτη για να θέσετε σε λειτουργία το σύστημα του τσοκ εξ αποστάσεως. (Ο διακόπτης του τσοκ που λειτουργεί από μακριά γυρίζει πίσω στην κανονική του θέση μόλις αφήσετε το χέρι σας. Γι’ αυτο κρατάτε τον διακόπτη πατημένο.)
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αν ο κινητήρας είναι ζεστός δεν χρειάζεται
να χρησιμοποιήσετε το τσοκ. Επαναφέρετε το κουμπί του τσοκ στην
κανονική του θέση, αλλιώς το σύστημα του τσοκ εξ αποστάσεως δεν θα λειτουργήσει.
@
9) Στρέφετε τον γενικό διακόπτη στην θέση “START”, και τον κρατάτε εκεί για όχι περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα.
10) Αμέσως μόλις πάρει μπροστά ο κινητήρας,
ελευθερώνετε τον γενικό διακόπτη για να επιστρέψει στην θέση “ΟΝ”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Mην στρέφετε τον γενικό διακόπτη στην
θέση “START” όταν ο κινητήρας λειτουργεί. Mην επιτρέπετε στη μίζα να λειτουργεί για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα, γιατί η μπαταρία θα εξαντληθεί γρήγορα και τότε θα είναι αδύνατο να βάλετε μπροστά τον κινητήρα. Αν ο κινητήρας δεν πάρει μπροστά μέσα σε 5 δευτερόλεπτα, επαναφέρετε τον γενικό διακόπτη στη θέση “ΟΝ”, περιμένετε 10 δευτερόλεπτα, και κατόπιν στρέφετε πάλι τον κινητήρα.
@
PMU01512
Modelos com ignição eléctrica
7) Abra ligeiramente o acelerador, levantando parcialmente a alavanca do estrangulador do ponto morto. Poderá ser necessário mudar ligeiramente a abertura do acelerador em função da temperatura do motor. Depois de o motor arrancar, coloque de novo o acelerador na posição de origem.
NOTA :
@
Comece por levantar a alavanca até sentir
resistência e, seguidamente, levante-a um pouco mais. A alavanca da manete de potência só funciona
se a alavanca do comando à distância estiver na posição “N”.
@
8) Prima o interruptor principal e mantenha-o premido para accionar o sistema remoto do motor de arranque. (O interruptor do sistema remoto do motor de arranque volta automati­camente à posição inicial quando deixa de exercer pressão; por isso, mantenha-o pre­mido.)
NOTA :
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de
arranque quando o motor está quente. Ponha o botão do motor de arranque na posi-
ção inicial para que o sistema remoto do motor de arranque possa funcionar.
@
9) Coloque o interruptor principal na posiçãoSTART”, mantendo-o nesta posição durante
5 segundos, no máximo.
10) Logo que o motor arranque, deixe o interrup­tor principal regressar à posição “ON”.
AVISOS:
@
Não ponha o interruptor principal em
START com o motor a funcionar. Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida descarga da bateria, impossibilitando o arranque do motor. Se o motor não arran­car em 5 segundos, coloque o interruptor principal na posição “ON”, espere 10 segundos e repita a operação.
@
3-28
DK
KMU01368¯
OPVARMNING AF MOTOR
1) Returner chokerknappen til halvvejs stilling når motoren starter. Lad motoren køre varm ved en chokerindstilling på 1/5 eller mindre under de første fem minutter. Tryk choker­knappen helt ind når motoren er varm. (Hvis du ikke trykker chokerknappen helt ind, for­kortes motorens levetid.)
BEMÆRK:
@
Motoren går i stå, hvis chokerknappen forlades i udtrækket stilling når motoren er blevet star­tet.
Hvis det er –5°C eller koldere når motoren star­tes, skal chokerknappen være udtrækket i cirka 30 sekunder efter starten. Følg derefter anvisningerne for opvarmning av motoren.
@
KMU01751
KONTROLPUNKTER EFTER
MOTORSTART
Kontroller, at der hele tiden strømmer vand gennem kølevandshullet.
Kontroller, at advarselslampen for lavt olietryk er slukket (se afsnittet “ADVARSELSSY- STEM).
Når motoren er varmet op, kontrolleres det, at tomgangen er stabil.
FORSIGTIG:
@
Hvis der ikke konstant strømmer vand ud af kølevandshullet, mens motoren kører, skal motoren standses, da der ellers er risiko for overophedning og alvorlig motorbeskadi­gelse. Stands motoren, og kontroller om vand­indtaget i den nederste del af motoren er blokeret. Hvis problemet ikke kan lokaliseres og udbedres, skal Yamaha forhandleren kon­taktes.
@
3-29
Loading...