Yamaha F6A, F6B, F8C User Manual

Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
F
MANUEL D’UTILISATION
ES
MANUAL DEL PROPIETARIO
F6A/F6B
F8C
68T-28199-70
Page 2
Page 3
EMU00000
GB
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha outboard motor. This Owner’s manual contains infor­mation needed for proper operation, mainte­nance and care. A thorough understanding of these simple instructions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly impor­tant information is distinguished in the fol­lowing ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
W ARNING
@
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
@
to
CAUTION:
@
A CAUTION indicates special precau­tions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
@
NOTE:
@
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
@
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
Yamaha Motor Co., Ltd.
EMU01193
NOTE:
@
The F6AMH/F8CW and its standard acces­sories are used as a base for the explana­tions and illustrations in this manual. Therefore, some items may not apply to every model.
@
EMU00002
F6A/F6B/F8C
OWNER’S MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, February 2000
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
68T-28199-70
Page 4
FMU00000
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utili­sateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compréhension de ces ins­tructions assez simples contribuera à vous procu­rer un maximum de satisfactions de votre nou­veau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonctionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord , prenez simplement con­tact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie: ATTENTION DANGER ! SOYEZ AT­TENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
AVERTISSEMENT
@
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le conducteur, tou­te personne se trouvant à proximité ou le per­sonnel chargé de l’entretien du moteur hors­bord risquerait d’être grièvement voire mor­tellement blessé.
@
ATTENTION:
@
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endomma­ger le moteur hors-bord.
@
N.B.:
@
N.B. donne des informations importantes qui fa­cilitent et expliquent les diff é rentes opérations.
@
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères différences entre votre moteur hors-bord et le présent ma­nuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
FMU01193
N.B.:
@
Le modèle F6AMH/F8CW et ses accessoires
Yamaha Motor Co., Ltd.
standard servent de base aux explications et aux figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certai­nes caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
@
FMU00002
F6A/F6B/F8C
MANUEL D’UTILISATION
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, février 2000
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
68T-28199-70
Page 5
SMU00000
ES
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene in­formación necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instruc­ciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cual­quier pregunta sobre el funcionamiento o el man­tenimiento del motor fuera borda, no dude en po­nerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signifi­ca “CUIDADO: PRESTE ATEN CIÓN, YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
ATENCION
@
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves le­siones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se en­cuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
@
PRECAUCION:
@
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el mo­tor fuera borda.
@
NOTA:
@
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
@
* Yamaha se esfuerza continuamente por mejo-
rar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la in­formación más actualizada del producto dispo­nible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fue­ra borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesio­nario Yamaha.
SMU01193
NOTA:
@
El F6AMH/F8CW y sus accesorios estándar se
Yamaha Motor Co., Ltd.
utilizan como base para las explicaciones e ilus­traciones de este manual, por lo que algunos ele­mentos pueden no ser aplicables a todos los mo­delos.
@
SMU00002
F6A/F6B/F8C
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2000, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, fabrero 2000
Reservados todos los derechos. Se prohíbe
expresamente toda reimpresión o
utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
68T-28199-70
Page 6
EMU00003

CONTENTS

GB
GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS O WNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
FMU00003
TABLE DES
MATIERES
SMU00003
ESF

CONTENIDO

INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION FUNCIONAMIENTO
ENTRETIEN MANTENIMIENTO
INFORMACIÓN GENERAL
COMPONENTES BASICOS
1
2
3
4
DEPANNAGE
INDEX INDICE
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DU PR OPRIETAIRE AV A NT
D’UTILISER VOTRE MOTEUR
HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PR OPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
5
6
BORDA.
Page 8
EMU00004
GB
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS RECORD
Outboard motor serial number ................1-1
EMISSION CONTROL INFORMATION
SAFETY INFORMATION
FUELING INSTRUCTIONS
Gasoline(petrol)........................................1-9
ENGINE OIL
BATTERY REQUIREMENT
PROPELLER SELECTION
START-IN-GEAR PROTECTION
............................................1-9
.........................1-3
......................1-7
...................1-11
....................1-13
...........1-15
..1-1
....1-1
Page 9
ESF
FMU00004
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION
Numéro de série du moteur hors-bord........1-2
INFORMATION SUR LE CONTROLE D’EMISSIONS
INFORMATIONS DE SECURITE
INSTRUCTIONS POUR LE CARBURANT
Essence ..................................................... 1-10
HUILE MOTEUR
CHOIX DE LA BATTERIE
CHOIX DE L’HELICE
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN PRISE
.............................................1-2
.............................................. 1-8
......................................1-10
.............................1-14
............1-2
............1-4
...................... 1-12
..................1-16
SMU00004
Capítulo 1
INFORMACIÓN
GENERAL
REGISTRO DE NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
Número de serie del motor fuera borda....... 1-2
INFORMACIÓN SOBRE CONTROL DE EMISIONES
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
Gasolina..................................................... 1-10
ACEITE DE MOTOR
REQUISITOS DE BATERÍA
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE CON MARCHA PUESTA
........................................... 1-2
..................................................... 1-2
.......... 1-4
.............................................. 1-8
..................................... 1-10
......................... 1-12
........................ 1-14
.............................. 1-16
1
Page 10
GB
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your out­board motor serial number in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for refer­ence in case your outboard motor is stolen.
1
Outboard motor serial number
EMU01364
EMISSION CONTROL
INFORMATION
SAV models
This engine conforms to the emission con­trol regulations for SAV (the Swiss exhaust emission regulations for Swiss inshore waters).
Approval label of emission control certifi­cate
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Fuel requirement label
2
1-1
Page 11
ESF
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage. Inscrivez les numéros de série du mo­teur hors-bord et du moteur dans les cases pré­vues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1
Numéro de série du moteur hors-bord
FMU01364
INFORMATION SUR LE
CONTROLE D’EMISSIONS
SMU00005
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00007
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios re­servados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1
Número de serie del motor fuera borda
SMU01364
INFORMACIÓN SOBRE
CONTROL DE EMISIONES
Modèles SAV
Ce moteur est conforme aux réglementations sur le contrôle des émissions conformément du SAV (règlement suisse sur les gaz d’échappement émis par les bateaux à moteur).
Etiquette d’homologation du certificat de con­trôle des émissions
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Etiquette de carburant préconisé
2
Modelos SAV
Este motor cumple el reglamento de control de emisiones de SAV (Reglamento de emisiones de escape para aguas interiores de Suiza).
Etiqueta de aprobación del certificado de con­trol de emisiones.
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
Etiqueta de requisitos de combustible
2
F8
M140429910
1-2
Page 12
EMU00918
SAFETY
INFORMATION
Before mounting or operating the out­board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
Before operating the boat, read any owner’s or operator’s manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
Do not overpower the boat with this out­board motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horsepower capac­ity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
Do not modify the outboard. Modifications could make the motor unfit or unsafe to use.
Never operate after drinking alcohol or taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
Have an approved personal flotation device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, children and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially hazardous boating conditions.
Gasoline (Petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) care­fully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
GB
1-3
Page 13
ESF
FMU00918
INFORMATIONS
DE SECURITE
Avant de monter ou de faire fonctionner le moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
Avant toute utilisation du bateau, lisez attenti­vement les manuels du propriétaire ou de l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que tou­tes les étiquettes d’avertissement. Assurez­vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instructions avant de na viguer.
Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne con­naissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des modifications peuvent rendre le moteur inadé­quat ou peu sûr à l’utilisation.
Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool ou pris des médicaments. Près de 50% des ac­cidents de bateau sont dus à des intoxications.
Veillez à disposer à bord d’un système flotta­ble individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas na­ger devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
L’essence est un produit hautement inflamma­ble et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de fai­re démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
Antes de montar o utilizar el motor fuera borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
Antes de utilizar la embarcación, lea los ma­nuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
No aplique una potencia excesiva a la embar­cación con este motor fuera borda, ya que po­dría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
No modifique el motor fuera borda. Las modifi­caciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
No utilice nunca la embarcación después de haber ingerido alcohol o drogas. Aproximada­mente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
Lleve siempre a bordo de la embarcación un dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llev ar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación per­sonal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligrosas.
La gasolina es sumamente inflamable y sus vapores son inflamables y explosivos. Manipu­le y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arrancar el mo­tor.
1-4
Page 14
This product emits exhaust gases which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. K eep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
Check throttle, shift, and steering for proper operation before starting the engine.
Attach the engine stop switch lanyard to a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you acciden­tally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
Know the marine laws and regulations where you will be boating - and obey them.
Stay informed about the weather. Check weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
Tell someone where you are going: leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
Use common sense and good judgment when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat han­dles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a care­ful watch for obstacles and other traffic.
Always watch carefully for swimmers dur­ing the engine operation.
Stay away from swimming areas.
When a swimmer is in the water near you shift into neutral and shut off the engine.
GB
1-5
Page 15
Ce produit émet des gaz d’échappement con-
tenant du monoxyde de carbone, un gaz inco­lore et inodore capable de provoquer des lé­sions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe­circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et obser­vez-les.
Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météoro­logique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
Dites toujours à quelqu’un où vous allez: re-
mettez un plan de navigation à un responsa­ble. Et veillez à annuler votre plan de naviga­tion à votre retour.
Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du ba­teau dans les différentes conditions de naviga­tion que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vi­tesses prudentes et soyez attentif aux obsta­cles et aux autres bateaux.
Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
Restez à l’écart des zones de baignade.
Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
Este producto emite gases de escape que con­tienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesio­nes cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y som­nolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite blo­quear las salidas del escape.
Compruebe el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un bra­zo o una pierna mientras navegue. Si se au­senta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el mo­tor.
Conozca los reglamentos y la legislación en materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
Permanezca informado sobre las condiciones meteorológicas. Compruebe el parte meteoro­lógico antes de navegar. Evite navegar en con­diciones peligrosas.
Informe siempre a otra persona cuál será su ruta: deje un plan de navegación a una perso­na responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
Utilice el sentido común cuando navegue. Co­nozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde la em­barcación en las distintas condiciones de na­vegación que puedan surgir. Navegue sin su­perar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
Permanezca siempre atento a la posible pre­sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
Aléjese de las zonas de natación.
Cuando haya un nadador en el agua cerca de la embarcación, cambie a punto muerto y apa­gue el motor.
ESF
1-6
Page 16
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
W ARNING
@
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE!
Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or other sources of ignition.
Stop engine before refueling.
Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with dry rags.
Do not overfill the fuel tank.
Tighten the filler cap securely after re-
fueling.
If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline in your eyes, get immediate medical attention.
If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline spills on it.
Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electro­static sparks.
@
CAUTION:
@
Use only new clean gasoline which has been stored in clean containers and is not contaminated with water or foreign matter.
@
1-7
Page 17
ESF
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
AVERTISSEMENT
@
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAMMA­BLES ET EXPLOSIVES!
Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de carburant.
Procédez au plein de carburant dans un en­droit bien ventilé. Remplissez les jerryc ans à l’extérieur du bateau.
Veillez à ne pas renverser de carburant. Si du carburant déborde, essuyez-le immédia­tement à l’aide de chiffons secs.
Ne remplissez pas le réservoir à carburant au ras.
Serrez fermement le capuchon du réservoir après avoir fait le plein.
Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
Si vous recevez de l’essence sur la peau, la­vez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
Mettez le tube du pistolet de remplissage de la pompe en contact avec l’ouverture du ré­servoir à carburant afin d’éviter la forma­tion d’étincelles électrostatiques.
@
ATTENTION:
@
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
@
SMU00016
INSTRUCCIONES DE
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
ATENCION
@
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición. Pare el motor antes de repostar.
El repostaje debe realizarse en una zona
bien ventilada. Llene los depósitos de com­bustible portátiles fuera de la embarcación. Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma, límpiela de inmediato con trapos se­cos. No llene excesivamente el depósito de
combustible. Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar. Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gaso­lina entra en contacto con sus ojos, obten­ga de inmediato asistencia médica. Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina. Toque la bo ca de llenado o el embudo con
la pistola del surtidor para evitar la forma­ción de chispas electrostáticas.
@
PRECAUCION:
@
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
@
1-8
Page 18
GB
EMU00835
GASOLINE(PETROL)
Standard Model
Recommended gasoline(petrol): Regular unleaded gasoline(petrol)
Unleaded fuel will give you longer spark plug life and reduced maintenance cost. If unleaded gasoline is not available, then leaded regular gasoline can be used. If leaded gasoline is usually used, engine valves and related parts should be inspected after every 300 hours of opera­tion.
Emission Control Model
Recommended gasoline(petrol): Regular unleaded gasoline(petrol) with a minimum octane rating of 91 (Research Octane Number)
NOTE:
@
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or premium unleaded gas­oline.
@
EMU01149
ENGINE OIL
Recommended engine oil; Use a combina­tion of corresponding SAE and API shown in the chart below;
1-9
Page 19
ESF
FMU00835
ESSENCE
Modèle standard
Essence préconisée : Essence normale sans plomb
De l’essence sans plomb allonge la durée de vie utile des bougies et réduit les frais d’entretien. Si de l’essence sans plomb n’est pas disponible, vous pouvez utiliser de l’essence normale plom­bée. Si vous utilisez couramment de l’essence plombée, les soupapes et les composants an­nexes doiv ent être inspectés toutes les 300 heures de fonctionnement.
Modèle à contrôle des émissions
Essence préconisée : Essence normale sans plomb d’un indice d’oc­tane à la pompe minimum de 91 (indice d’octa­ne “recherche”)
N.B.:
@
Si des cognements ou un cliquetis se produisent, utilisez une autre marque d’essence ou de l’es­sence super sans plomb.
@
FMU01149
HUILE MOTEUR
Huile moteur recommandée; Utilisez une co mbi­naison SAE et API correspondante mentionnée dans le tableau ci-dessous.
SMU00835
GASOLINA
Modelo estándar
Gasolina recomendada: Gasolina normal sin plomo
La gasolina sin plomo prolonga la vida útil de las bujías y reduce los costes de mantenimiento. Si no hay disponible gasolina sin plomo, podrá utili­zarse gasolina normal con plomo. Si se utiliza ha­bitualmente gasolina con plomo, las válvulas del motor y las piezas asociadas deberán inspeccio­narse después de cada 300 horas de funciona­miento.
Modelo provisto de control de emisiones
Gasolina recomendada: Gasolina normal sin plomo con un mínimo de 91 octanos.
NOTA:
@
Si se producen detonaciones o ruidos metálicos, utilice una marca de gasolina distinta o gasolina súper sin plomo.
@
SMU01149
ACEITE DE MOTOR
Aceite de motor recomendado; Utilice una combi­nación de valores SAE y API, tal y como se mues­tra en la siguiente tabla:
1-10
Page 20
GB
Engine oil quantity: Refer to “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
CAUTION:
@
All four-stroke engines are shipped from the factory without engine oil.
@
NOTE:
@
If the recommended engine oil is not avail­able, then a multigrade type engine oil such as SF-CC/CD,SG-CC/CD or SH-CD can be used.
@
EMU00032
BATTERY REQU IREM ENT
CAUTION:
@
Do not use the battery that does not meet the specified capacity. If different battery from the specification is used, the elec­tric system may perform poorly or be overloaded, causing electrical system damage.
@
Choose battery which meets the following specifications for Electric start model.
Battery capacity: 12V, 40 ~ 70 Ah (144 ~ 252 kc)
1-11
Page 21
ESF
Quantité d’huile moteur: Voir “SPECIFICATIONS”, page 4-3.
ATTENTION:
@
Tous les moteurs à 4 temps sont expédiés dé­part usine sans huile moteur.
@
N.B.:
@
Si l’huile moteur préconisée n’est pas disponi­ble, utilisez une huile moteur multigrade telle que SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
@
FMU00032
CHOIX DE LA BATTERIE
ATTENTION:
@
Utilisez exclusivement une batterie offrant la capacité spécifiée. Si vous utilisez une batterie qui n’est pas conforme aux spécifications, le circuit électrique risque de ne pas fournir de performances suffisantes ou d’être en sur­charge, risquant ainsi de provoquer des dom­mages au circuit électrique.
@
Choisissez une batterie qui satisfait aux spécifi­cations suivantes pour modèles à démarreur élec­trique.
Capacité de la batterie 12V, 40 ~ 70 AH (144 ~ 252 kc)
Cantidad de aceite de motor: Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-5.
PRECAUCION:
@
T odos los motores de cuatro tiempos se sumi­nistran de fábrica sin aceite de motor.
@
NOTA:
@
Si no está disponible el aceite de motor recomen­dado, podrá utilizarse un aceite de motor multi­grado, como por ejemplo SF-CC/CD, SG-CC/CD o SH-CD.
SMU00032
REQUISITOS DE BATERÍA
PRECAUCION:
@
No utilice una batería que no se ajuste a la ca­pacidad especificada. Si se utiliza una batería distinta, podrá reducirse el rendimiento del sistema eléctrico o incluso podrá sobrecar­garse, causando daños al sistema eléctrico.
@
Elija una batería que cumpla las siguientes espe­cificaciones para el modelo provisto de arranque eléctrico.
Capacidad de la batería: 12V, 40 ~ 70 AH (144 ~ 252 kc)
1-12
Page 22
GB
EMU00035
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of pro­peller, for an incorrect on e could adversely affect performance and could seriously damage the motor. The engine speed depends on the propeller size and the boat load. If the engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine . Yamaha o utboard motors are fitted with pro­pellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be better. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be maintained. Conversely, a larger-pitch pro­peller is more suitable for a smaller operat­ing load. Yamaha d ealers stock a range of propellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
NOTE:
@
Select a propeller which will allow the engine to reach the middle or upper half of the operating range at full throttle with the maximum boat load. If operating under con­ditions such as light boat loads that allow the engine rpm to rise above the maximum rec­ommended range, reduce the throttle setting to maintain the engine in the proper operat­ing range.
@
For recommended full throttle operating range, refer to “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
1-13
Page 23
ESF
FMU00035
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonc­tion de la taille de l’hélice et de la charge du ba­teau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur le mo­teur sera inverse. Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bon­nes performances dans toute une série d’applica­tions, mais il peut y avoir des domaines d’utilisa­tion où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite. Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous con­seiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
@
Sélectionnez une hélice qui permet au moteur d’atteindre la moitié ou la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement à pleins gaz et à la charge maximale. Si les conditions d’utilisation telle qu’une faible charge du bateau font monter le régime du moteur au-delà de la plage maxima­le autorisée, réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement préconi­sée.
@
Pour la plage de fonctionnement à pleine puis­sance recommandée, voir “SPECIFICA­TIONS” à la page 4-3.
SMU00035
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hé­lice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y dañar gravemente el motor. La ve­locidad del motor depende del tamaño de la héli­ce y de la carga de la embarcación. Si la veloci­dad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto ren­dimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor. Los motores fuera borda Yamaha están equipa­dos con hélices seleccionadas para rendir correc­tamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funcionamiento. Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que resulte in­dicada para su aplicación.
NOTA:
@
Seleccione una hélice que permita al motor al­canzar el régimen de funcionamiento medio o su­perior a plena aceleración con la máxima carga admitida por la embarcación. Si las condiciones de funcionamiento (tales como cargas más lige­ras) permiten que las revoluciones del motor su­peren el régimen máximo recomendado, reduzca la aceleración para mantener el motor en el régi­men de funcionamiento correcto.
@
Para el régimen de funcionamiento recomenda­do a plena aceleración, consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, página 4-5.
1-14
Page 24
F6/F8CMH
F8CW
GB
1
Propeller diameter (in inches)
2
Propeller pitch (in inches)
3
Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PROPEL­LER” for instructions on propeller removal and installation.
EMU01208¯
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yamaha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-15
Page 25
ESF
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type d’hélice
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CON­TROLE DE L’HELICE ”.
1
Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2
Paso de la hélice (en pulgadas)
3
Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de “COM­PROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
FMU01208¯
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRA GE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’éti­quette 1 et les unités de commande à distance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) disposi­tif(s) de protection contre le démarrage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
SMU01208¯
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fija­da la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-16
Page 26
GB
EMU00037
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS
OPERATIONS OF CONTROLS AND OTHER FUNCTIONS
Fuel tank...................................................2-3
Gear shift lever (for tiller control model)..2-5
Choke knob..............................................2-5
Recoil starter handle (if equipped)...........2-5
Tiller handle (for tiller control model) .......2-7
Remote control.......................................2-13
Steering friction adjusting screw
(for tiller control model)..........................2-23
Trim angle adjusting rod................... .....2-23
Tilt lock mechanism
(for manual tilt model)............................2-23
Tilt support bar.......................... ........ .....2-25
Top cowling lock lever............................2-25
Warning indicator(s)...............................2-25
WARNING SYSTEM
Low oil pressure warning.......................2-27
.............................2-1
...............................2-3
..............................2-27
Page 27
ESF
FMU00037
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES ET DES AUTRES FONCTIONS
Réservoir à carburant..... ............................. 2-4
Levier de commande d’inversion (pour modèle à commande par barre
franche)....................................................... 2-6
Bouton de choke.........................................2-6
Poignée du lanceur (si équipé) ...................2-6
Poignée de barre franche (modèles à
commande par barre franche).....................2-8
Commande à distance...............................2-14
Vis de réglage de la friction de la direction (pour modèle à commande par barre
franche)..................................................... 2-24
Tige de réglage de l’angle d’assiette........ 2-24
Mécanisme de verrouillage d’inclinaison
(modèle à relevage manuel)......................2-24
Tige de support de relevage......................2-26
Levier de verrouillage du capot
supérieur ...................................................2-26
Indicateur(s) d’avertissement...................2-26
SYSTEME D’AVERTISSEMENT
Avertissement de pression d’huile
insuffisante ...............................................2-28
.................2-2
................2-4
...........2-28
SMU00037
Capítulo 2
COMPONENTES
BASICOS
PRINCIPALES COMPONENTES
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
Depósito de combustible ............................. 2-4
Palanca de cambio de marcha (modelo
provisto de control de la caña del timón)..... 2-6
Mando del estrangulador............................. 2-6
Arranque de resorte (de estar provisto)....... 2-6
Asa de la caña del timón (Modelo provisto
de control de caña del timón) ...................... 2-8
Control remoto........................................... 2-14
Tornillo de ajuste de la fricción de la dirección (modelo provisto de control de
caña del timón)..........................................2-24
Varilla de ajuste del ángulo de trimado...... 2-24
Mecanismo de bloqueo de la inclinación (modelo provisto de inclinación manual) ... 2-24
Barra de soporte de la inclinación ............. 2-26
Palanca de bloqueo de la cubierta
superior...................................................... 2-26
Indicador(es) de aviso ............................... 2-26
SISTEMA DE ALARMA
Aviso de bajo nivel de presión del aceite... 2-28
...................................... 2-4
................................ 2-28
................... 2-2
2
Page 28
EMU01206
GB
MAIN COMPONENTS
1
Top cowling
2
Top cowling lock lever
3
Anti-cavitation plate
*4Propeller
5
Cooling water inlet
6
Oil drain bolt
7
Trim angle adjusting rod
8
Clamp bracket
9
Recoil starter handle
0
Warning indicator
A
Engine stop switch
*BTiller handle
C
Tilt lock lever
D
Clamp screw
E
Rope attachment
F
Choke knob *GGear shift lever *HRemote control box *IFuel tank *JFuel tank (Emission contorol model)
* May not be exactly as shown; also may not be in-
cluded as standard equipment on all models.
2-1
Page 29
ESF
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1
Capot
2
Levier de verrouillage du capot
3
Plaque anticavitation
*4Hélice
5
Entrée d’eau de refroidissement
6
Boulon de vidange d’huile
7
Tige de réglage de l’angle d’assiette
8
Support de serrage
9
Poignée de lanceur à rappel
0
Indicateur d’avertissement
A
Interrupteur d’arrêt du moteur
*BPoignée de barre franche
C
Levier de verrouillage d’inclinaison
D
Vis de serrage
E
Fixation de corde
F
Bouton de starter *GLevier de sélecteur *HBoîtier de télécommande *IRéservoir de carburant *JRéservoir de carburant
(modèle avec système antipollution)
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut éga-
lement ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1
Carenado superior
2
Palanca de cierre del carenado superior
3
Placa anticavitación
*4Hélice
5
Entrada de agua de enfriamiento
6
Tornillo de drenaje de aceite
7
Ángulo de estibado Varilla de ajuste
8
Soporte abrazadera
9
Palanca del arrancador de retroceso
0
Indicator de aviso
A
Interruptor de paro del motor
*BCaña del timón
C
Palanca de bloqueo de la inclinación
D
Tornillo de la abrazadera
E
Fijación para cable
F
Mando del estrangulador *GPalanca de cambio *HCaja del control remoto *IDepósito de combustible *JDepósito de combustible
(Modelo con control de emisiones) * Puede no ser exactamente como se i lustra y tampoco in-
cluirse como equipo de serie en todos los mode los.
2-2
Page 30
GB
EMU00039
OPERATIONS OF CONTROLS
AND OTHER FUNCTIONS
EMU00041
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as fo l l ows.
1
Fuel hose joint
2
Fuel meter(If equipped)
3
Fuel tank cap
4
Air vent screw(If equipped)
W ARNING
@
The fuel tank supplied with this engine is its dedicated fuel reservoir and must not be used as a fuel storage container. Commercial users should conform to rel­evant licensing or approval authority reg­ulations.
@
EMU00042
Fuel Hose Joint
This connector is provided for connecting or disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows current fuel quantity in the fuel tank approxi­mately.
EMU00045
Fuel Tank Cap
This cap is for filli ng fu el. To remove it, turn it counterclockwise.
EMU00046
Air Ve nt Scr ew
This screw is on the fuel tank cap. To loosen it, turn it counterclockwise.
2-3
Page 31
ESF
FMU00039
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU00041
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle a été équipé d’un réservoir à car­burant portable, il fonctionne de la manière sui­vant e.
1
Raccord de tuyau d’alimentation
2
Jauge à carburant (si équipé)
3
Bouchon du réservoir à carburant
4
Vis de purge d’air (si équipé)
AVERTISSEMENT
@
Le réservoir à carburant fourni avec ce mo­teur constitue son réservoir à carburant spéci­fique et ne peut être utilisé comme conteneur de stockage. Les utilisateurs à vocation pro­fessionnelle doivent se conformer aux régle­mentations de licence ou d’homologation ap­plicables.
@
FMU00042
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Elle indique la quantité approximati­ve de carburant contenue dans le réservoir à car­buran t.
FMU00045
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMU00046
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMU00039
FUNCIONAMIENTO DE
LOS MANDOS Y OTRAS
FUNCIONES
SMU00041
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo está provisto de un depósito de combustible portátil, funcionará de la siguiente manera.
1
Conector del tubo de combustible
2
Indicador de nivel de combustible (de estar provisto)
3
Tapa del depósito de combustible
4
Tornillo del respiradero (de estar provisto)
ATENCION
@
El depósito de combustible suministrado con este motor es su depósito de combustible de­dicado y no debe utilizarse como un recipien­te de almacenamiento de combustible. Los usuarios comerciales deben cumplir los regla­mentos oportunos en materia de licencia o aprobación.
@
SMU00042
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco­nectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del depósito de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que queda en el de­pósito.
SMU00045
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj.
SMU00046
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj.
2-4
Page 32
GB
EMU00051
GEAR SHIFT LEVER (for Tiller control model)
Turning the gear-shift lever towards you engages the clutch with the forward gear so that the boat moves ahead. Turning the lever away from you eng ages the reverse gear so that the boat moves astern.
1
Neutral
2
Forward
3
Reverse
EMU00055¯
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON) sup­plies a rich mixture required to start the engine.
NOTE:
@
The choke knob for Remote control model has the same function as the choke switch on the remote control box.
@
EMU00059
RECOIL STARTER HANDLE (If equipped)
Pull the handle gently until resistance is felt. Then vigorously pull the handle straight out to crank the engine to start it.
2-5
Page 33
ESF
FMU00051
LEVIER DE COMMANDE D’INVERSION (POUR MODÈLE À COMMANDE P AR BARRE FRANCHE)
Tirer l’inverseur vers soi pour enclencher la mar­che avant (le bateau se déplace vers l’avant). Le pousser dans le sens inverse pour enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1
Point mort
2
Marche avant
3
Marche arrière
FMU00055¯
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position “MARCHE” permet d’augmenter la richesse du mélange en vue du démarrage du moteur.
N.B.:
@
Le bouton de starter du modèle à commande à distance remplit la même fonction que le contac­teur de starter sur le boîtier de commande à dis­tance.
@
SMU00051
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA (modelo provisto de control de la caña del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de mar­cha, se engranará el embrague con la marcha de avance, provocando que la embarcación se des­place hacia adelante. Si gira la palanca alejándo­la de usted, se engranará la marcha atrás, provo­cando que la embarcación se desplace hacia atrás.
1
Punto muerto
2
Avance
3
Marcha atrás
¯
SMU00055
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se sumi­nistra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el motor.
NOTA:
@
El mando de estrangulador del modelo provisto de control remoto realiza la misma función que el interruptor de estrangulador situado en la caja de control remoto.
@
FMU00059
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez alors vigoureu­sement vers le haut sur la poignée pour lancer le moteur.
SMU00059
ARRANQUE DE RESORTE (de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una re­sistencia. A continuación, tire vigorosamente del asa en línea recta para arrancar el motor.
2-6
Page 34
GB
EMU00064
TILLER HANDLE (for Tiller control model)
Moving the tiller handle sideways to adjust the steering direction. In additi on, this han­dle contains the functions as follows.
1
Throttle control grip
2
Throttle indicator
3
Throttle friction adjusting knob/screw
4
Engine stop button/Engine stop lanyard switch
EMU00065
Throttle Control Grip
The throttle control grip is on the tiller han­dle. Turn the grip counterclockwise to increase speed and clockwise to decrease speed.
EMU00067
Throttle Indicator
The fuel consumption cur ve on the throttle indicator shows the relative amount of fuel consumed for each throttle position. Choose the setting that offers the best performance and fuel economy for the desired operation.
1
Throttle indicator
2-7
Page 35
ESF
FMU00064
POIGNEE DE BARRE FRANCHE (modèles à commande par barre franche)
Déplacez la poignée de barre franche latérale­ment pour corriger la direction. Cette poignée remplit également les fonctions suivantes :
1
Poignée de commande d’accélérateur
2
Indicateur d’accélérateur
3
Vis/molette de réglage de friction de l’accélérateur
4
Contacteur du coupe-circuit de sécurité/Cordon du coupe-contact de sécurité
FMU00065
Commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur est si­tuée sur la poignée de barre franche. Tournez la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour accélérer et dans le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir.
SMU00064
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (Modelo provisto de control de caña del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón para ajustar la dirección de la embarcación. Ade­más, este asa contiene las siguientes funciones.
1
Puño de control del acelerador
2
Indicador de aceleración
3
Ruedecilla/tornillo de ajuste de la fricción del acele­rador
4
Botón de parada del motor/Interruptor del acollador de parada del motor
SMU00065
Acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en el asa de la caña del timón. Gire la empuñadura en sentido contrario a las agujas del reloj para au­mentar la velocidad y en el sentido de las agujas del reloj para reducir la velocidad.
FMU00067
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur l’indicateur de l’accélérateur donne la consom­mation relative suivant la position de l’accéléra­teur. Choisir la position de l’accélérateur qui of­fre les meilleures performances pour une économie de carburant optimale en fonction de l’utilisation souhaitée.
1
Indicateur d’accélérateur
SMU00067
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que apare­ce en el indicador de aceleración muestra la can­tidad relativa de combustible consumida en cada posición del acelerador. Elija la posición que ofrezca el mejor rendimiento y el menor consumo para el uso deseado.
1
Indicador de aceleración
2-8
Page 36
GB
EMU01293
Throttle friction adjusting screw/knob
A friction device in the tiller handle provide resistance to movement of the throttle grip. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/knob is located within the tiller handle.
Resistance Knob/Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
When constant speed is desired, tighten the adjusting screw/bolt to maintain the desired throttle setting.
W ARNING
@
Do not over tighten the friction adjusting screw/knob. If there is too much resistance, it may be difficult to move the throttle grip, which could result in an accident.
@
2-9
Page 37
ESF
FMU01293
Vis/molette de réglage de friction de l’accélé­rateur
La poignée de barre franche est équipée d’un dispositif de friction de façon à offrir une résis­tance au mouvement de la poignée d’accéléra­teur. La friction est réglable suivant les préférences de l’utilisateur. Une vis/molette de réglage est inté­grée à la poignée de barre franche.
Résistance Molette/Vis Augmenter T ournez dans le sens horaire Diminuer Tournez dans le sens
antihoraire
Si l’on désire naviguer à vitesse constante, serrer la vis/le boulon de réglage de façon à maintenir en position la commande des gaz.
AVERTISSEMENT
@
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile d’actionner la poignée d’accélérateur, ce qui r isque de provoquer un accident.
@
SMU01293
Mando/Tornillo de ajuste de la fricción del es­trangulador
En la manilla de la caña se encuentra un disposi­tivo de fricción que presenta una resistencia al movimiento del mando del estrangulador. Puede reglarse para ajustarse a las preferencias del usuario. En el interior de la manilla de la caña se encuentra un mando/tornillo de ajuste.
Resistencia Mando/tornillo Aumentar Girar en el sentido de las
Reducir Girar en sentido contrario a
Cuando se desee navegar a una velocidad cons­tante, apriete el tornillo/perno de ajuste para man­tener la aceleración deseada.
ATENCION
@
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la empuñadura del acelerador, con el consiguiente riesgo de accidente.
@
agujas del reloj
las agujas del reloj
2-10
Page 38
GB
EMU00932
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall over­board or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from run­ning away under power.
W ARNING
@
Attach the lan yard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while operating.
Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
@
NOTE:
@
The engine cannot be star ted with the lock­plate removed.
@
EMU00072
Engine Stop Button
Pushing this button opens the ignition circuit and stops the engine.
2-11
Page 39
ESF
FMU00932
Cordon/coupe-contact de sécurité
La plaquette de coupe-contact 1 doit être fixée au coupe-circuit de sécurité à cordon pour que le moteur puisse fonctionner. Le cordon 2 doit être attaché à un endroit sûr des vêtements du pi­lote du bateau, ou encore au bras ou à la jambe. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon retire la plaquette de coupe-con­tact, ce qui coupe l’allumage du moteur. Ce dis­positif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
AVERTISSEMENT
@
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’em­pêcher de remplir son rôle.
Evitez de tirer accidentellement le cordon en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les ob­jets qui ne sont pas fixés.
@
N.B.:
@
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette de coupe-contact a été enlevée.
@
SMU00932
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo
debe estar fijada al acollador del interruptor de
1
parada del motor. El acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, a un brazo o a una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor. De esta manera se evita que la embarcación se aleje incontrolada.
ATENCION
@
Mientras el motor esté en marcha, fije el
acollador del interruptor de parada del mo­tor a un lugar seguro de su ropa, a un brazo o una pierna. No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pue­da enredarse, ya que no funcionará. Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del mo­tor. La pérdida de potencia del motor se tra­ducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la poten­cia del motor, la embarcación podría des­acelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación sa­liesen despedidos.
@
NOTA:
@
El motor no se puede arrancar si la placa de blo­queo está retirada.
@
FMU00072
Bouton de démarreur du moteur
Une pression sur ce contacteur interrompt le cir­cuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMU00072
Botón de parada del motor
Al pulsar este botón se abre el circuito de encen­dido y se para el motor.
2-12
Page 40
GB
EMU00090
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actuated by the remote control lever. In addition, this remote control also has the electrical switches.
1
Remote control lever
2
Neutral interlock trigger
3
Neutral throttle lever
4
Main switch/Choke switch
5
Engine stop lanyard switch
6
Throttle friction adjusting screw
EMU00098
Remote Control L ever
Moving the lever forward from the Neutral position engages Forward gear. Pulli ng the lever back from Neutral engages Reverse. The engine will continue to run at idle until the lever is moved about 35° (a detent can be felt). Moving the lever farther opens the throttle, and the engine will begin to acceler­ate.
2-13
1
Neutral
2
Forward
3
Reverse
4
Shift
5
Fully closed
6
Throttle
7
Fully open
Page 41
ESF
FMU00090
COMMANDE À DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distan­ce. Cette commande comporte en outre les con­tacteurs électriques.
1
Levier de commande à distance
2
Commande de verrouillage de point mort
3
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
4
Contacteur principal/Contacteur de starter
5
Cordon/coupe-contact de sécurité
6
Vis de réglage de friction de la poignée d’accéléra­teur
FMU00098
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arrière. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au-delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer.
1
Point mort
2
Marche avant
3
Marche arrière
4
Inverseur
5
Ralenti
6
Accélérateur
7
Pleine puissance
SMU00090
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, en este mando se encuentran los inte­rruptores eléctricos.
1
Palanca de control remoto
2
Activador de enclavamiento de punto muerto
3
Palanca de aceleración en punto muerto
4
Interruptor principal/Interruptor de estrangulador
5
Interruptor del acollador de parada del motor
6
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMU00098
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posi­ción de punto muerto, se engrana la marcha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la mar­cha atrás. El motor seguirá funcionando a veloci­dad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trin­quete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor.
1
Punto muerto
2
Avance
3
Marcha atrás
4
Cambio
5
Completamente cerrado
6
Acelerador
7
Completamente abierto
2-14
Page 42
GB
EMU00099
Neutral Interlock Trigger
To shift out of Neutral, the neutral interlock trigger of the remote control lever must first be pulled up.
EMU00100
Neutral Throttle Lever
To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral position and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
@
The neutral throttle lever will operate only when the remote control lever is in Neutral. The remote control lever will operate only when the neutral throttle lever is in the closed position.
@
2-15
1
Fully open
2
Fully closed
Page 43
ESF
FMU00099
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du le­vier de commande à distance.
FMU00100
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort.
N.B.:
@
Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionnera que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui­ci ne fonctionnera que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en position fermée.
@
1
Ouverture complète
2
Fermeture complète
SMU00099
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe ti­rarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca de control remoto.
SMU00100
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de con­trol remoto en la posición de punto muerto y le­vante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
@
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La pa­lanca de control remoto sólo funcionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada.
@
1
Completamente abierta
2
Completamente cerrada
2-16
Page 44
GB
EMU00101
Main switch
The main switch controls the ignition sys­tem; its operation is described below.
OFF
Electrical circuits switched off. (The key can be removed.)
ON
Electrical circuits switched on. (The key can­not be removed.)
START
Starter-motor will turn and start engine. (When the key is released, it returns auto­matically to “ON”.)
EMU00102
Choke Switch
While the main switch is being pressed in at “ON” or “START”, the choke system will switch on, to supply a rich mixture required to start the engine. (When the key is released, it will switch off automatically.)
2-17
Page 45
ESF
FMU00101
Contacteur principal
Les différentes positions de réglage du contac­teur principal commandent le fonctionnement des systèmes d’allumage et de starter de la façon décrite ci-dessous.
OFF
Mise hors tension des circuits électriques. (La clé peut être retirée.)
ON
Mise sous tension des circuits électriques. (La clé ne peut être retirée.)
START
Le moteur du démarreur tourne et le moteur hors-bord démarre. (Lorsque vous relâchez la clé, elle revient automatiquement sur la position “ON”.)
FMU00102
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal sur la position “ON” ou “START”, le système de starter est enclenché de façon à alimenter le mé ­lange riche requis pour le démarrage du moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le système est automatiquement désactivé.)
SMU00101
Interruptor principal
Al girar el interruptor principal a cada posición se controlan los sistemas de encendido y de estran­gulación de la manera descrita a continuación.
OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede retirar la llave.)
ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede retirar la llave.)
START
Se acciona el motor de arranque y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automá­ticamente a la posición “ON”.)
SMU00102
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor prin­cipal en la posición “ON” (encendido) o “START” (arranque), se activará el sistema de estrangula­dor para suministrar la mezcla rica necesaria para arrancar el motor. (Cuando se suelta la llave, se desactiva automáticamente.)
2-18
Page 46
GB
EMU00934
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall over­board or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from run­ning away under power.
W ARNING
@
Attach the lan yard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while operating.
Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
@
NOTE:
@
The engine cannot be star ted with the lock­plate removed.
@
2-19
Page 47
ESF
FMU00934
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon 2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe-contact, interrom­pant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de conti­nuer à naviguer seul.
AVERTISSEMENT
@
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’em­pêcher de remplir son rôle.
Evitez de tirer accidentellement le cordon en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les ob­jets qui ne sont pas fixés.
@
N.B.:
@
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette de coupe-contact a été enlevée.
@
SMU00934
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo
situada en el extremo del acollador se debe fi-
1
jar al interruptor de parada del motor. El acollador
debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del
2
operador, a un brazo o a una pierna. En el su­puesto de que el operador caiga al agua o aban­done el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrola­da.
ATENCION
@
Mientras el motor esté en marcha, fije el
acollador del interruptor de parada del mo­tor a un lugar seguro de su ropa o a un bra­zo o una pierna. No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pue­da enredarse, ya que no funcionará. Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del mo­tor. La pérdida de potencia del motor se tra­ducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la poten­cia del motor, la embarcación podría des­acelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación sa­liesen despedidos.
@
NOTA:
@
El motor no se puede arrancar si la placa de blo­queo está retirada.
@
2-20
Page 48
GB
EMU01155
Throttle Friction Adjusting Screw
A friction device in the remote control box provides adjustable resistance to move­ment of the remote control lever, and can be set according to operator preference. An adjusting screw is located on the front of the remote control box.
Resistance Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
W ARNING
@
Do not overtighten the friction adjusting screw. If there is too much resistance , it may be difficult to move the lever, which could result in an accident.
@
2-21
Page 49
ESF
FMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée d’accé­lérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance régla­ble au déplacement du levier de commande à dis­tance. Cette friction peut être réglée suivant les préférences de l’utilisateur au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de comman­de à distance.
Résistance Vis Augmenter T ournez dans le sens horaire Diminuer T ournez dans le sens antiho-
raire
AVERTISSEMENT
@
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop grande ré­sistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provo­quer un accident.
@
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control re­moto ofrece resistencia variable al movimiento de la palanca de control remoto y puede ajustarse, de acuerdo con las preferencias del operador, con el tornillo situado en la parte frontal de la caja de control remoto.
Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir Girar en sentido contrario a
las agujas del reloj
ATENCION
@
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, re­sultará difícil mover la palanca, con el consi­guiente riesgo de accidente.
@
2-22
Page 50
GB
EMU00108
STEERING FRICTION ADJUSTING SCREW (for Tiller control model)
A friction device provides resistance to steering movement. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/bolt is located on the swivel bracket.
EMU01296
Adjustment
Resistance Screw/Bolt Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
W ARNING
@
Do not over tighten the friction screw/ bolt. If there is too much resistance, it may be difficult to steer, which could result in an accident.
@
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adju sting rod determines the minimum trim angle of the outboard motor in relation to the transom.
EMU00152
TILT LOCK MECHANISM (for Manual tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to prevent reverse thrust from the propeller lifting the outboard motor when reversing. To lock it, set the tilt-lock lever in the up position. To release it, push the tilt-lock lever down.
1
Tilt-lock lever
2-23
Page 51
ESF
FMU00108
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION DE LA DIRECTION (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans la commande de direction. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pi­lote. La vis/le boulon de réglage est située sur le support pivotant.
FMU01296
Régler
Résistance Vis/molette Augmente Sens horaire Diminuer Sens antihoraire
AVERTISSEMENT
@
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile de commander la direction, ce qui risque de provoquer un accident.
@
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle d’as­siette du moteur hors-bord détermine l’angle d’assiette minimum par rapport à l’arcasse.
SMU00108
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al movimiento de la dirección. Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En el soporte giratorio está situado un tor nillo/per no de ajuste.
SMU01296
Ajustar
Resistencia Tornillo/ruedecilla Aumenta Girar en el sentido de las
Disminuye Girar en sentido contrario a
ATENCION
@
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es exce­siva, resultará difícil controlar la dirección de la embarcación, con el consiguiente riesgo de accidente.
@
SMU01297
agujas del reloj
las agujas del reloj
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado determina el ángulo de trimado mínimo del motor fuera borda en relación con el brazo transversal.
FMU00152
MECANISME DE VERROUILLAGE D’INCLINAISON (modèle à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est utilisé pour éviter que la poussée inverse de l’hé­lice soulève le moteur hors-bord pendant les marches arrière. Pour bloquer le mécanisme, re­lever le levier de verrouillage d’inclinaison. Pour le déverrouiller, abaisser le levier.
1
Levier de verrouillage d’inclinaison
SMU00152
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA INCLINACIÓN (modelo provisto de inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se uti­liza para impedir que el contraempuje de la hélice levante el motor fuera borda al navegar en mar­cha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición superior. Para desbloquearla, empuje hacia abajo la palan­ca de bloqueo de la inclinación.
1
Palanca de bloqueo de la inclinación
2-24
Page 52
GB
EMU00156¯
TILT SUPPORT BAR
The tilt support bar 1 keeps the outboard motor in the tilted up position.
EMU00161
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, pull up the lock lev er. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the lever down­ward.
EMU01128
WARNING INDICATOR(S)
If the engine develops a condition monitored by the warning system, an indicator will come on. Refer to the “W ARNING SYSTEM” section for details.
Warning indicator(s)
1
2-25
Page 53
ESF
FMU00156¯
TIGE DE SUPPORT DE RELEVAGE
La tige de support de relevage 1 maintient le moteur hors-bord en position relevée.
FMU00161
LEVIER DE VERROUILLAGE DU CAPOT SUPERIEUR
Pour déposer le capot supérieur du moteur, rele­vez le levier de verrouillage et soulevez le capot. Lorsque vous réinstallez le capot, assurez-vous qu’il est parfaitement ajusté sur le joint en caout­chouc. Ensuite, reverrouillez le capot en abais­sant le levier.
FMU01128
INDICATEUR(S) D’AVERTISSEMENT
Si le moteur développe une condition contrôlée par le système d’avertissement, l’indicateur est activé. Pour plus de détails, voir la section “SYS­TEME D’AVERTISSEMENT”.
1
Indicateur(s) d’avertissement
SMU00156¯
BARRA DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
La barra de soporte de la in clinación 1 mantiene el motor fuera borda en la posición inclinada ha­cia arriba.
SMU00161
PALANCA DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, tire ha­cia arriba de la palanca de bloqueo. A continua­ción, levante la cubierta. Cuando vuelva a instalar la cubierta, compruebe que encaja correctamente en la junta de caucho. A continuación, bloquee de nuevo la cubierta moviendo la palanca hacia aba­jo.
SMU01128
INDICADOR(ES) DE AVISO
Si en el motor se produce una de las situaciones monitorizadas por el sistema de aviso, se encen­derá el indicador correspondiente. Consulte el apartado “SISTEMA DE AVISO” para obtener más detalles al respecto.
1
Indicador(es) de aviso
2-26
Page 54
GB
EMU00169
WARNING SYSTEM
CAUTION:
@
Do not continue to operate the engine if the warning device has activated. Con­sult your Yamaha dealer if the problem cannot be located and corrected.
@
EMU00173
LOW OIL PRESSURE WARNING
If oil pressure drops too low, the warning device will activate. (❍):Included (—):N/A
Activation of warning device
Engine speed will au­tomatically decrease to about 2,000 r/min.
The low oil pressure warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
Tiller control model
❍❍
❍❍
Remote
control
model
If the warning system has been activated, stop the engine as soon as it is safe to do so. Check oil level and add oil as nee ded. If the oil level is correct, consult your Yamaha dealer.
CAUTION:
@
Do not continue to run the engine if the low oil pressure lamp is “ON”. Serious engine damage may occur.
@
2-27
Page 55
ESF
FMU00169
SYSTEME D’AVERTISSEMENT
ATTENTION:
@
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispo­sitif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problè­me.
@
FMU00173
AVERTISSEMENT DE PRESSION D’HUILE INSUFFISANTE
Si la pression d’huile tombe à un niveau insuffi­sant, le système d’avertissemen t est ac tivé. (❍) : inclus (—) : non disponible
Activation du système d’avertissement
Modèle à comman-
de par bar-
re franche
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur d’avertisse­ment de pression d’huile insuffisante est activé.
❍❍
❍❍
Le vibreur est activé.
Si le système d’avertissement a été activé, arrê­tez le moteur aussi vite que votre sécurité le per­met. Vérifiez le niveau d’huile et faites l’appoint si nécessaire. Si le niveau d’huile est correct, consultez votre concessionnaire Yamaha.
ATTENTION:
@
Ne continuez pas à faire fonctionner le moteur lorsque le témoin d’avertissement de pression d’huile est activé (“ON”). Il pourrait en résul­ter de graves dégâts au moteur.
@
Modèle à comman-
de à dis-
tance
SMU00169
SISTEMA DE ALARMA
PRECAUCION:
@
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
@
SMU00173
A VISO DE B AJO NIVEL DE PRESIÓN DEL ACEITE
Si el nivel de presión del aceite desciende excesi­vamente, se activará el dispositivo de aviso.
(❍): Incluido (—): No disponible
Modelo
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 r.p.m. Se encenderá el indicador
de aviso de baja presión de aceite.
Se emitirá una señal acústica.
provisto de
control de
caña de
timón
❍❍
❍❍
Si se ha activado el sistema de aviso, detenga el motor tan pronto como pueda hacerlo de forma segura. Compruebe el nivel de presión del aceite y, si es necesario, añada aceite. Si el nivel de aceite es correcto, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
PRECAUCION:
@
No continúe navegando con el motor en mar­cha si el indicador de bajo nivel de presión del aceite está en la posición “ON”. De lo contra­rio, el motor podría sufrir graves daños.
@
Modelo
provisto de
control remoto
2-28
Page 56
EMU00174
GB
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION
Mounting the outboard motor..................3-3
Clamping the outboard motor..................3-7
BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE
PRE-OPERATION CHECKS
Checking the engine oil level.................3-13
FILLING FUEL
STARTING ENGINE
Procedure for tiller control model...........3-19
Procedure for remote control model......3-23
WARMING UP ENGINE
SHIFTING
Forward....................... ..... ......... ..... ........3-31
Reverse..................................................3-33
STOPPING ENGINE
TRIMMING OUTBOARD MOTOR
Adjusting trim angle................... ........ .....3-39
TILTING UP/DOWN
Procedure for tilting up...........................3-45
Procedure for tilting down......................3-45
.......................................3-1
..................3-11
.......................................3-15
..............................3-17
.........................3-29
..............................................3-31
..............................3-35
..........3-37
...............................3-43
...3-9
CRUISING IN SHALLOW WATER
Procedure...............................................3-49
Returning to original position.................3-51
CRUISING IN OTHER CONDITIONS
Cruising in salt water..............................3-51
Cruising in turbid water.... ........... ......... ..3-51
.........3-47
.....3-51
Page 57
ESF
FMU00174
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE
Montage du moteur hors-bord....................3-4
Fixation du moteur hors-bord.....................3-8
RODAGE DU MOTEUR PROCEDURE PREALABLE
Vérification du niveau d’huile moteur .....3-14
PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT
DEMARRAGE DU MOTEUR
Procédure pour les modèles à barre
franche......................................................3-20
Procédure pour les modèles à
commande à distance............................... . 3-24
MISE A TEMPERATURE DU MOTEUR
EMBRAYAGE
Marche avant .................................. ..........3-32
Marche arrière ............... .. ......................... 3-34
ARRET DU MOTEUR CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD
Réglage de l’angle d’assiette....................3-40
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU HORS-BORD
Procédure de relevage............... ................3-46
Procédure d’abaissement..........................3-46
NAVIGATION EN EAUX PEU PROFONDES
Procédure..................................................3-50
Retour à la position d’origine...................3-52
AUTRES CONDITIONS DE NAVIGATION
Navigation en eaux salines .......................3-52
Navigation en eaux troubles .....................3-52
................................................... 3-2
...........................3-10
...................3-12
............................................3-16
.................3-18
.................................................... 3-30
...........................................3-32
........................... ...3-36
...........................3-38
..............................................3-44
.............................................3-48
...........................................3-52
SMU00174
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACIÓN
Montaje del motor fuera borda..................... 3-4
Fijación del motor fuera borda..................... 3-8
RODAJE DEL MOTOR PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
Comprobación del nivel de aceite del
motor.......................................................... 3-14
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE ARRANQUE DEL MOTOR
Procedimiento para el modelo
provisto de control de caña del timón........ 3-20
Procedimiento para el modelo
provisto de control remoto.........................3-24
CALENTAMIENTO DEL MOTOR CAMBIO DE MARCHA
Marcha de avance.....................................3- 32
Marcha atrás.................... ..................... ..... 3-34
PARADA DEL MOTOR ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
Ajuste del ángulo de asiento...................... 3-40
INCLINACIÓN ASCENDENTE/ DESCENDENTE
Procedimiento de inclinación
ascendente................................................3-46
Procedimiento de inclinación
descendente..............................................3-46
NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO PROFUNDAS
Procedimiento............................................ 3-50
Cómo devolver el motor a su
posición original......................................... 3-52
NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES
Navegación en aguas saladas................... 3-52
Navegación en aguas turbias....................3-52
................................................ 3-2
................................. 3-10
................................. 3-12
............... 3-16
........................... 3-18
................. 3-30
................................. 3-32
................................. 3-36
......................................................... 3-38
........................................... 3-44
................................................ 3-48
............................................. 3-52
3
Page 58
GB
EMU00175
INSTALLATION
CAUTION:
@
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spra y.
@
NOTE:
@
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to prevent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
@
3-1
Page 59
ESF
FMU00175
MONTAGE
ATTENTION:
@
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (com­me la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de traverse/ capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau na­vigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
@
N.B.:
@
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale. Véri­fiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment mo­teur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
@
SMU00175
INSTALACIÓN
PRECAUCION:
@
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o trans­ductores del hidrófono de sonar) pueden pro­vocar la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamen­te mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
@
NOTA:
@
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embar­cación, en estado de reposo, con su carga máxi­ma. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el inte­rior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
@
3-2
Page 60
GB
EMU00176
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
W ARNING
@
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi­tions such as poor handling, loss o f con ­trol, or fire hazards. Observe the following:
The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/ motor combination. Proper mounting depends in part on experience and the specific boat/motor combination.
Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person. [permanent mounted type]
Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor mounting should show you how to mount your motor. [portable type]
@
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1
Center line (keel line)
3-3
Page 61
ESF
FMU00176
MONTAGE DU MOTEUR HORS­BORD
AVERTISSEMENT
@
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manœuvrabili­té, une perte de contrôle ou des risques d’ in­cendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit:
Les informations présentées dans cette sec­tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
Le moteur devrait être installé par votre distributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le mo­teur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expéri­mentée. [type permanent]
Il serait souhaitable que votre distributeur ou toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre hors­bord. [type amovible]
@
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera dif­ficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne pré­sentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
SMU00176
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
ATENCION
@
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peli­gro tales como una deficiente maniobrabili­dad, la pérdida de control o el riesgo de incen­dio. Observe los siguientes puntos:
La información que aparece en este aparta-
do se incluye únicamente a título de refe­rencia. No es posible aportar instruccion es completas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/mo­tor. Su concesionario u otra persona experi-
mentada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mis­mo, deberá contar con la ayuda de una per­sona experimentada [tipo montado perma­nentemente]. Su concesionario u otra persona experi-
mentada en el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el mo­tor [tipo portátil].
@
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien equilibra­da, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarcaciones despro­vistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1
Línea de crujía (quilla horizontal)
1
Axe du bateau (ligne de quille)
3-4
Page 62
GB
W ARNING
@
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac­turer.
@
EMU01298
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and out­board motor must be made as little as possi­ble. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion; and if the propeller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting­height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine effi­ciency. Mount the engine so that the anti­cavitation plate is between the bottom of the boat and a level 25 mm (1 in.) below it.
NOTE:
@
The optimum mounting height of the out­board motor is affected by the boat/motor combination and the desired use. Test runs at different heights can help deter­mine the optimum mounting height.
Refer to the section “TRIMMING OUT­BOARD MOTOR” for instructions on set­ting the trim angle of the outboard.
@
3-5
Page 63
ESF
AVERTISSEMENT
@
Une surmotorisation du bateau pourrait ré­sulter en une perte de contrôle. N’é quipe z pas votre bateau d’un moteur hors-bord dont la puissance exprimée en chevaux-vapeur est su­périeure à la valeur maximale indiquée sur la plaquette de la capacité du bateau. Si votre bateau ne comporte pas de plaquette de capa­cité de puissance, consultez le fabricant du ba­teau.
@
FMU01298
Hauteur de Montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum d’effi­cacité, la résistance à l’avancement (la traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord influence très fortement la traî­née dans l’eau. Une hauteur de montage trop im­portante peut aboutir au phénomène de cavita­tion, ce qui réduit la puissance de propulsion; et si le bout des pales de l’hélice bat l’air, le régime du moteur va augmenter anormalement et provo­quer une surchauffe du moteur. Si le moteur est monté trop bas, la résistance à l’avancement aug­mentera et réduira ainsi l’efficacité du moteur. Montez le moteur de telle façon que la plaque anticavitation se situe à une hau teur comprise en­tre le fond du bateau et une distance de 25 mm en dessous de celui-ci.
N.B.:
@
La hauteur de montage optimale du moteur hors-bord dépend de la combinaison bateau/ moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale.
Reportez-vous à la section “CORRECTION DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
@
ATENCION
@
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que aparece en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embar­cación.
@
SMU01298
Altura de montaje
Para que su embarcación nav egue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es de­masiado elevada, tiende a producirse una cavita­ción, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobre­calentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la re­sistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anti­cavitación quede entre la parte inferior de la em­barcación y un nivel situado a 25 mm por debajo de la misma.
NOTA:
@
La altura de montaje óptima del motor fuera borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor y por el uso deseado. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a de­terminar la altura de montaje óptima.
Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR FUERA BORDA”, donde se incluyen instruc­ciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda.
@
3-6
Page 64
GB
EMU00183
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so that it is positioned as close to the cen­ter as possible. Tighten the transom clamp screws evenly and securely. Check the clamp-screws for tightness occasionally during operation of the motor as they can work loose due to engine vibration.
W ARNING
@
Loose clamp screws could allow the motor to move on the transom or fall off the transom. This could cause loss of control and serious injury. Make sure the transom screws are tightened securely. Occasionally check the screws for tight­ness during operation.
@
2) An engine restraint cable or chain should be used. Attach one end to the engine restraint cable attachment point and the other to a secure mounting point on the boat. Otherwise, the engine could be completely lost if it accidentally falls off the transom.
3-7
Page 65
ESF
FMU00183
FIXATION DU MOTEUR HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre d’ar­casse de façon à ce qu’il soit positionné aus­si près que possible du centre. Serrez ferme­ment les vis de fixation de la traverse. Vérifiez occasionnellement le serrage des vis de fixation lorsque le moteur fonctionne, car il est possible qu’elles se desserrent en raison des vibrations du moteur.
AVERTISSEMENT
@
Si des vis de fixation sont desserrées, le hors­bord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en détachera, ce qui pourrait entraîner une perte de contrôle et de graves blessures. Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse soient solide­ment serrées. Vérifiez occasionnellement en cours d’utilisation si les vis sont bi en serrées.
@
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue. Fixez-en une extrémité au point de fixation du câble de retenue sur le moteur hors-bord et l’autre extrémité à un solide point d’an­crage sur le bateau même. Sinon, le moteur pourrait être définitivement perdu s’il se dé­tachait accidentellement de la barre d’arcas­se.
SMU00183
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de popa, de forma que quede lo más cerca posi­ble del centro. Apriete de for ma unifor me y segura los tornillos de la abrazadera del peto de popa. Mientras utilice el motor, comprue­be ocasionalmente que los tornillos de fija­ción están apretados correctamente, ya que pueden aflojarse debido a la vibración del motor.
ATENCION
@
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor podrá moverse o incluso desprenderse del peto de popa, provocando la pérdida de con­trol y posibles lesiones graves. Asegúrese de que los tornillos del peto de popa están apre­tados correctamente. Compruebe ocasional­mente el correcto apriete de los tornillos mientras utilice el motor fuera borda.
@
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de su­jeción del motor. Fije un extremo al punto de fijación para cable de sujeción del motor y el otro extremo a un punto seguro de la embar­cación. De esta manera se evitará la pérdida del motor en el supuesto de que se suelte accidentalmente del peto de popa.
3-8
Page 66
GB
EMU00224
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a pe riod of break­in (running-in) to allow mating surfaces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
CAUTION:
@
Failure to follow the break-in (running-in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine damage.
@
Break-in (running-in) time: 10 hours
EMU00233¯
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) For the first hour of operation: Run the engine at 2,000 r/min or at approximately half throttle.
2) For the second hour of operation: Run the engine at 3,000 r/min or at approximately three-quarter throttle, and during this period r un it at full throttl e for approximately one minute every ten minutes.
3) For the next eight hours of operation: Avoid continuous operation at full throt­tle for more than five minutes at a time.
4) After these first 10 hours: Operate the engine normally.
3-9
Page 67
ESF
FMU00224
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage de façon à ce que les surfaces de contact des pièces mobiles s’usent uniformément. Un ro­dage correctement exécuté contribuera à garantir les performances et à prolonger la durée de vie utile de votre moteur.
ATTENTION:
@
La négligence de cette procédure de rodage peut entraîner une réduction de la durée de vie utile de votre moteur, voire de graves dé­gâts au moteur.
@
Durée de la période de rodage :10 heures
FMU00233¯
Faites tourner le moteur en charge (en prise avec une hélice installée) comme ci-dessous.
1) Durant la première heure de fonctionnement: Faites tourner le moteur à 2.000 tr/min. ou à demi-puissance environ.
2) Durant la deuxième heure de fonctionne­ment: Faites tourner le moteur à 3.000 tr/min. ou aux trois-quarts de la puissance environ et, pendant ce temps, amenez-le à la puissance maximale environ une minute toutes les dix minutes.
3) Durant les huit heures de fonctionnement suivantes: Evitez de faire tourner le moteur à pleine puissance pendant plus de cinq minutes con­sécutives.
4) Au terme de ces dix heures: Faites tourner le moteur normalement.
SMU00224
RODAJE DEL MOTOR
Su nuevo motor precisa un período de rodaje con el fin de que las piezas que entran en contacto puedan desgastarse uniformemente. Un rodaje correcto contribuirá a asegurar un buen rendi­miento y prolongará la vida útil del motor.
PRECAUCION:
@
Si no se somete el motor a un período de ro­daje, podrá reducirse su vida útil e incluso po­drá sufrir graves daños.
@
Período de rodaje:10 horas
SMU00233¯
El motor debe funcionar por debajo de su capaci­dad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Durante la primera hora de funcionamiento: El motor debe funcionar a 2.000 r.p.m. o a aproximadamente media aceleración.
2) Durante la segunda hora de funcionamiento: El motor debe funcionar a 3.000 r.p.m. o a aproximadamente tres cuartas partes de la aceleración máxima y, durante este período, debe funcionar a plena aceleración durante aproximadamente un minuto cada diez minu­tos.
3) Durante las ocho horas siguientes de funcio­namiento: Evite que el motor marche a plena aceleración durante más de cinco minutos seguidos.
4) Transcurridas las primeras diez horas de fun­cionamiento: Utilice el motor de la manera normal.
3-10
Page 68
GB
EMU00204
PRE-OPERATION CHECKS
W ARNING
@
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
@
CAUTION:
@
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine dam age can occur .
@
EMU00206
Fuel
Check to be sure you have plenty of fuel for your trip.
Make sure there are no fuel leaks or gas­oline fumes.
Check fuel line connections to be sure they are tight.
Be sure the fuel tank is positioned on a secure, flat surface, and that the fuel hose is not twisted or flattened, or likely to con­tact sharp objects.
EMU00208
Oil
Check the level of the oil in the sump with the dipstick. If necessary, add oil to bring the level up to the upper mark.
3-11
Page 69
ESF
FMU00204
PROCEDURE PREALABLE
AVERTISSEMENT
@
Si l’un des composants ne fonctionne pas cor­rectement lors du contrôle préalable à l’utili­sation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
@
ATTENTION:
@
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffe­ment considérable et de graves dommages.
@
FMU00206
Carburant
Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant pour votre sortie.
Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de va­peurs de carburant.
Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta­tion sont correctement fixés.
Veillez à ce que le réservoir à carburant soit placé sur une surface sûre, plane et que le tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou écrasé ni en contact avec des objets aux arêtes vives.
FMU00208
Huile
Vérifiez le niveau d’huile dans le carter à l’aide de la jauge. Si nécessaire, faites l’ap­point d’huile de manière à amener le niveau au repère supérieur.
SMU00204
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
ATENCION
@
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de ins­peccionarlo y repararlo antes de utilizar el mo­tor fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
@
PRECAUCION:
@
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
@
SMU00206
Combustible
Asegúrese de que dispone de suficiente com­bustible para su viaje.
Compruebe que no existen fugas de combusti­ble o vapor de gasolina.
Veri fique las conexiones del tubo de combusti­ble para asegurarse de que están apretadas correctamente.
Veri fique que el depósito de combustible está situado sobre una superficie segura y plana y que el tubo de combustible no está doblado, aplastado o cerca de objetos afilados con los que pueda entrar en contacto.
SMU00208
Aceite
Compruebe el nivel de aceite en el cárter me­diante la varilla de comprobación de nivel. Si es necesario, añada aceite hasta que el nivel llegue a la marca superior.
3-12
Page 70
GB
EMU00209
Controls
Check throttle, shift, and steering for proper operation before starting the engine.
The controls should work smoothly, with­out binding or unusual free play.
Look for loose or damaged connections.
Check operation of the starter and stop switches when the outboard motor is in the water.
EMU00210
Engine
Check the engine and engine mounting.
Look for loose or damaged fasteners.
Check the propeller for damage.
EMU00212
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
1) Put the outboard motor is in vertical position.
2) Pull out the oil dipstick and wipe off engine oil on it.
3) Insert the dipstick completely and pull out it again.
4) Check the oil level on the dipstick. If the oil level is not between upper and lower level, add oil as necessary. (Refer to “CHANGING ENGINE OIL” section.)
1 2 3
3-13
Oil dipstick Lower level mark Upper level mark
Page 71
ESF
FMU00209
Commandes
Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra­teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur.
Les commandes doivent fonctionner aisé­ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor­mal.
Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée ou endommagée.
Vérifiez le fonctionnement des boutons de dé­marreur et d’arrêt lorsque le moteur hors-bord est dans l’eau.
FMU00210
Moteur
Vérifiez le moteur et le support du moteur.
Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou endommagée.
Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
FMU00212
VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
1) Placez le moteur hors-bord en position verti­cale.
2) Retirez la jauge à huile et essuyez l’huile moteur qui la recouvre.
3) Réintroduisez complètement la jauge à huile et ressortez-la de nouveau.
4) Vérifiez le niveau de l’huile sur la jauge. Si le niveau n’est pas compris entre les repères supérieur et inférieur, faites l’appoint d’hui­le requis. (Voir la section “RENOUVELLE­MENT DE L’HUILE MOTEUR”.)
SMU00209
Mandos
Antes de poner en marcha el motor, comprue­be el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección.
Los mandos deben funcionar suavemente, sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
Compruebe la posible existencia de conexio­nes sueltas o dañadas.
Compruebe el funcionamiento de los interrup­tores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
SMU00210
Motor
Compruebe el motor y su montaje.
Compruebe que no existan dispositivos de fija­ción sueltos o dañados.
Compruebe que la hélice no esté dañada.
SMU00212
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
1) Sitúe el motor fuera borda en posición verti­cal.
2) Extraiga la varilla de nivel y limpie el aceite de motor adherido a la misma.
3) Introduzca la varilla completamente y vuelva a extraerla.
4) Compruebe el nivel de aceite en la varilla. Si el nivel de aceite no se encuentra entre el ni­vel superior y el inferior, añada aceite según sea necesario. (Consulte el apartado “CAM­BIO DE ACEITE DEL MOTOR”).
1
Jauge à huile
2
Repère de niveau inférieur
3
Repère de niveau supérieur
1
Varilla de nivel
2
Marca de nivel inferior
3
Marca de nivel superior
3-14
Page 72
GB
EMU00875¯
FILLING FUEL
1) Remove th e fu el ta nk cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling. Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity: Refer to SPECIFICATIONS, page 4-1.
NOTE:
@
The smaller fuel filling hole on the fuel tank has been designed to fit unleaded fuel fillers only for the emission control model.
@
3-15
Page 73
ESF
FMU00875¯
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carburant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuch on après avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a débordé.
Capacité du réservoir à carburant: Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-3.
N.B.:
@
L’orifice de remplissage plus étroit du réservoir à carburant des modèles à contrôle d’émissions (navigation sur le lac de Constance) est conçu pour n’accepter que les pistolets à essence sans plomb.
@
SMU00875¯
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­busti ble.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya ter­minado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible: consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-5.
NOTA:
@
El orificio de llenado más pequeño del depósito de combustible se ha diseñado para admitir las pistolas de surtidor utilizadas con la gasolina sin plomo; sólo para el modelo provisto de control de emisiones.
@
3-16
Page 74
GB
EMU01147
STARTING ENGINE
W ARNING
@
Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstruc­tions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released. Gasoline (petrol) is highly flammable, and its vapors are flamma­ble and explosive. Refrain from smok­ing, and keep away from open flames and sparks while loosening the air vent screw.
This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
@
1) If there is an air vent screw on the fuel tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor, fir mly connect the fuel line to the joint. Then firmly connect the other end of the fuel line to the joint on the fuel tank.
NOTE:
@
During engine operation place the tank hori­zontally, or fuel cannot be drawn into the engine.
@
3) Squeeze the primer bulb with the outlet end up until you feel it become firm.
3-17
Page 75
ESF
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
AVERTISSEMENT
@
Avant de faire démarrer le moteur, veillez à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manœuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proxi­mité du bateau.
Des vapeurs d’essence se volatilisent lors­que la vis de purge d’air est desserrée. L ’es­sence est hautement inflammable et ses va­peurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installez-vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
Ce produit émet des gaz d’échappement contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obs­truez pas les sorties d’échappement.
@
1) Si le bouchon du réservoir à carburant com­porte une vis de purge d’air, desserrez-la de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu­rant, raccordez fermement le tuyau d’ali­mentation au raccord à carburant. Connectez ensuite fermement l’autre extrémité du tuyau d’alimentation au raccord à carburant du réservoir à carburant.
N.B.:
@
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla­cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
@
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
ATENCION
@
Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obs­táculo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación. Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es su­mamente inflamable y su vapor es inflama­ble y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero. Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas in­coloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náu­seas, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
@
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vuel­tas.
2) Si en el motor hay una junta de combustible, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible. A con­tinuación, acople firmemente el otro extremo del tubo de llegada de combustible a la junta de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
@
Mientras el motor esté en marcha, coloque el de­pósito horizontalmente, ya que de lo contrario no llegará combustible al motor.
@
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
3-18
Page 76
GB
EMU00854
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neutral position.
NOTE:
@
The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except when in Neutral.
@
5) Place the throttle control grip in the “START” position.
6) Attach the engine stop switch lanyard to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
W ARNING
@
Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing it from functioning.
Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
@
3-19
Page 77
ESF
FMU00854
PROCEDURE POUR LES MODELES A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
@
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise empêche le moteur de démarrer tant qu’il ne se trouve pas au point mort.
@
5) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position “START”.
6) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous na­viguez. Fixez alors le coupe-contact de sé­curité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
AVERTISSEMENT
@
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’em­pêcher de remplir son rôle.
Evitez de tirer accidentellement le cordon en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les ob­jets qui ne sont pas fixés.
@
SMU00854
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto.
NOTA:
@
El dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta impide que el motor se arranque a menos que se encuentre en punto muerto.
@
5) Sitúe el puño de control del acelerador en la posición de “ARRANQUE”.
6) Asegure el acollador del interruptor de para­da del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo o pierna. A continuación, fije la pla­ca de bloqueo situada en el otro extremo del acollador al interruptor de parada del motor.
ATENCION
@
Mientras utilice el motor fuera borda, ase-
gure el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo o pierna. No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera que pueda quedar enredado, ya que en este caso no funcionará. Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría perder veloci­dad rápidamente, con el consiguiente peli­gro de que los tripulantes u objetos salgan despedidos por la borda.
@
3-20
Page 78
GB
EMU01366¯
Manual Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
NOTE:
@
It is not necessary to use the choke when restarting a warm eng ine.
@
8) Pull the starter handle slowly until you feel resistance. Then give a strong pull straight out to crank and start the engine. Repeat if necessary.
9) After the engine starts, return the starter handle slowly to the original position before releasing it.
NOTE:
@
If the engine doesn’t start on the first try, repeat the procedure. If the engine fails to start after 4 or 5 tries, open the throttle a small amount (between 1/8 and 1/4) and try again. If the engine still fails to start, refer to “Troubleshooting” in Chapter 5.
@
3-21
Page 79
ESF
FMU01366¯
Modèle à démarreur manuel
7) Tirez complètement la manette du starter.
N.B.:
@
Il ne faut pas utiliser le starter pour faire redé­marrer le moteur chaud.
@
8) Tirez doucement la poignée du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Ensuite, tirez fermement pour lancer le mo­teur. Recommencez si nécessaire.
9) Après démarrage du moteur, repoussez len­tement la manette du starter à sa position d’origine avant de la lâcher.
N.B.:
@
Si le moteur ne démarre pas au premier essai, ré­pétez la procédure. Si le moteur ne démarre pas après 4 ou 5 essais, ouvrez légèrement les gaz (entre 1/8e et 1/4e) et réessayez. Si le moteur re­fuse toujours de démarrer, consultez la section “Dépannage” dans le Chapitre 5.
@
SMU01366¯
Modelo provisto de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del estran­gulador.
NOTA:
@
No es necesario utilizar el estrangulador cuando se arranca un motor caliente.
@
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta que note resistencia. A continuación, tire enérgicamente para arrancar el motor. Si es necesario repetir el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a si­tuar el asa del dispositivo de arranque lenta­mente en su posición original antes de soltar­la.
NOTA:
@
Si el motor no arranca a la primera, repita el pro­cedimiento . Si el motor sigue sin arrancar des­pués de 4 o 5 intentos, abra ligeramente el acele­rador (entre 1/8 y 1/4 de su recorrido) e inténtelo de nuevo. Si el motor sigue sin arrancar, consulte la sección “Localización y reparación de averías” en el capítulo 5.
@
3-22
Page 80
GB
EMU01000
PROCEDURE FOR REMOTE CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the Neutral position. When the engine is warm, open the throttle slightly using the neutral throttle lever or the free acceler­ator. After the engine starts, return the throttle to the fully closed position.
NOTE:
@
The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except when in Neutral.
@
5) Attach the engine stop switch lanyard to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
W ARNING
@
Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing from functioning.
Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
@
6) Turn the main switch to “ON”.
3-23
Page 81
ESF
FMU01000
PROCEDURE POUR LES MODELES A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au point mort. Si le moteur est chaud, ouvrez légèrement les gaz au moyen de l’accéléra­teur au point mort ou de l’accélérateur libre. Dès que le moteur a démarré, ramenez la poignée d’accélérateur en position de ferme­ture complète.
N.B.:
@
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort.
@
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous na­viguez. Fixez alors le coupe-contact de sé­curité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
AVERTISSEMENT
@
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’em­pêcher de remplir son rôle.
Evitez de tirer accidentellement le cordon en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les ob­jets qui ne sont pas fixés.
@
6) Réglez le contacteur principal sur la position “ON”.
SMU01000
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la posi­ción de punto muerto. Cuando el motor esté caliente, abra ligeramente el acelerador utili­zando la palanca de aceleración en punto muerto o el acelerador libre. Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el acele­rador en la posición completamente cerrada.
NOTA:
@
El dispositivo de protección contra el arranque con marcha puesta sólo permite arrancar el motor cuando se encuentra en punto muerto.
@
5) Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, o a un brazo o una pierna. A continuación, instale la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador en el interruptor de parada del motor.
ATENCION
@
Mientras el motor esté en marcha, fije el
acollador del interruptor de parada del mo­tor a un lugar seguro de su ropa o a un bra­zo o una pierna. No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pue­da enredarse, ya que no funcionará. Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del mo­tor. La pérdida de potencia del motor se tra­ducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la poten­cia del motor, la embarcación podría des­acelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación sa­liesen despedidos.
@
6) Gire el interruptor principal a la posición “ON”.
3-24
Page 82
GB
EMU00945
Electric Start Model
7) Open the throttle slightly lifting the neu­tral throttle lever upwards par tially. You may need to change the throttle opening slightly depending on engine tempera­ture. After the engine starts, retur n the throttle to the original position.
NOTE:
@
As a starting poin t, lift the lever just until you feel resistance, then lift slightly more.
The operation of the neutral throttle lever is possible only when the remote control lever is in “N”.
@
8) Press in and hold the main switch to operate the remote choke system. (The remote choke switch returns to its home position when you release your hand. Therefore, keep the switch pressed in.)
NOTE:
@
It is not necessary to use the choke when the engine is warm.
Set the choke knob to the home position, or the remote choke system will not operate.
@
9) Turn the main switch to “START”, and hold it for a maximum of 5 seconds.
3-25
Page 83
ESF
FMU00945
Modèle à démarreur électrique
7) Ouvrez légèrement les gaz tout en relevant en partie le levier d’accélérateur au point mort. Il est possible que vous ayez à modi­fier légèrement l’ouverture du papillon des gaz en fonction de la température du moteur . Après que le moteur a démarré, ramenez l’accélérateur dans sa position de départ.
N.B.:
@
Comme point de départ, soulevez le levier jus­qu’à ce que vous sentiez une résistance, et soulevez ensuite un peu plus.
Le fonctionnement du levier d’accélérateur au point mort n’est possible que si le levier de commande à distance est en position “N”.
@
8) Pressez et maint enez enfoncé le contacteur principal pour actionner le système de star­ter à distance. (Le contacteur du starter à distance revient dans sa position de départ lorsque vous le relâchez. C’est pourquoi vous deve z le maintenir enfoncé.)
N.B.:
@
Le starter n’est pas nécessaire lors du redé­marrage d’un moteur chaud.
Ramenez le bouton du starter dans sa position de départ, sinon le système de starter à distan­ce ne fonctionnera pas.
@
9) Placez le contacteur principal sur “START” et maintenez-le dans cette position pendant 5 secondes maximum.
SMU00945
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Abra ligeramente el acelerador levantando parcialmente la palanca de aceleración en punto muerto. Quizás tenga que cambiar li­geramente la apertura del acelerador, depen­diendo de la temperatura del motor. Una vez que haya arrancado el motor, vuelva a situar el acelerador en la posición original.
NOTA:
@
Como punto de partida, levante la palanca jus­to hasta que sienta una resistencia y a conti­nuación levántela un poco más.
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control re­moto se encuentra en la posición “N”.
@
8) Pulse el interruptor principal y manténgalo pulsado para accionar el sistema de estran­gulador remoto. (El interruptor del estrangu­lador remoto vuelve a su posición inicial cuando se retira la mano. Por lo tanto, man­tenga pulsado el interruptor.)
NOTA:
@
No es necesario utilizar el estrangulador cuan­do el motor está caliente.
Sitúe el tirador del estrangulador en la posición inicial, ya que de lo contrario no funcionará el sistema de estrangulador remoto.
@
9) Gire el interruptor principal a la posición “START” y manténgalo en esa posición du­rante un máximo de 5 segundos.
3-26
Page 84
GB
10) Immediately after the engine starts, release the main switch to return it to “ON”.
CAUTION:
@
Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery will rapidly become exhausted and it will be impossible for it to start the engine. If the engine does not start within 5 seconds, return the main switch to “ON”, wait 10 seconds, and then crank the engine again.
@
3-27
Page 85
ESF
10) Dès que le moteur démarre, relâchez le con­tacteur principal qui reviendra en position “ON”.
ATTENTION:
@
Ne placez pas le contacteur principal sur la position “START” lorsque le moteur tour­ne.
Ne faites pas tourner le moteur du démar­reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la batterie va s’épuiser rapidement et il sera impossible de faire démarrer le moteur. Si le moteur ne démarre pas dans les 5 secon­des, ramenez le contacteur principal sur la position “ON”, attendez 10 secondes et lan­cez de nouveau le moteur.
@
10) Cuando arranque el motor, suelte de inme­diato el interruptor principal para permitir que vuelva a la posición “ON”.
PRECAUCION:
@
No gire el interruptor principal a la posición
“ST AR T” mientras el motor esté en mar cha. Evite accionar el motor de arranque duran-
te más de 5 segundos. Si lo hace, se agota­rá rápidamente la batería y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca al cabo de 5 segundos, devuelva el interrup­tor principal a la posición “ON”, espere 10 segundos y vuelva a intentar arrancar el motor.
@
3-28
Page 86
GB
EMU00258
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the engine to warm up at idling speed for 3 minutes. (Failure to do this will shorten engine life.)
2) Be sure the low oil pressure warning indicator goes off after starting the engine.
3) Check for a steady flow of water from the cooling-water pilot hole.
CAUTION:
@
If the low oil pressure indicator does
not go off after the engine starts, stop the engine. Otherwi se, serious engine damage could occur. Check the oil level and add oil if necessary. If the cause for the low oil pressure warning indicator cannot be found, consult your Yamaha dealer.
A continuous flow of water from the
pilot hole shows that the water pump is pumping water through the cooling passages. If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Overheating and seri­ous damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be found and cor­rected, consult your Yamaha dealer.
@
3-29
Page 87
ESF
FMU00258
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le moteur atteindre sa température de fonction­nement en le faisant tourner au ralenti pen­dant 3 minutes. (La non-observation de cette précaution réduira la durée de vie du mo­teur.)
2) Assurez-vous que l’indicateur d’avertisse­ment de pression d’huile insuffisante s’éteint après que le moteur a démarré.
3) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidissement.
ATTENTION:
@
Si l’indicateur d’avertissement de pression d’huile insuffisante ne s’éteint pas après que le moteur a démarré, arrêtez le moteur. De graves dommages au moteur risquent sinon de survenir. Vérifiez le niveau d’huile et faites l’appoint d’huile si nécessaire. Si la cause ayant activé l’indicateur d’avertisse­ment de pression d’huile insuffisante ne peut être décelée, consultez votre conces­sionnaire Yamaha.
Un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidissement indique que la pompe à eau pompe l’eau dans les passages de refroidissement. Cessez de solliciter le moteur si le trou pilote ne laisse pas passer de l’eau en permanence pendant que le mo­teur tourne, car cela pourrait causer une surchauffe du moteur et, partant, de graves dégâts. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’en­trée d’eau située dans le bas du capot infé­rieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
@
SMU00258
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar , deje que se ca­liente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que se apaga el indicador de aviso de baja presión de aceite una vez que haya arrancado el motor.
3) Compruebe que sale un chorro continuo de agua de los orificios piloto del agua de refri­geración.
PRECAUCION:
@
Si no se apaga el indicador de baja presión
de aceite una vez que se haya puesto en marcha el motor, pare el motor, ya que de lo contrario podrá sufrir graves daños. Com­pruebe el nivel de aceite y, si es necesario, añada aceite. Si es incapaz de identificar la causa por la que se enciende el indicador de aviso de baja presión de aceite, póngase en contacto con su concesionario Yamaha. La salida de un chorro continuo de agua a
través del orificio piloto indica que la bom­ba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio piloto en todo mo­mento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
@
3-30
Page 88
GB
EMU00261
SHIFTING
W ARNING
@
Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you.
@
CAUTION:
@
To change the shifting position from for­ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
@
EMU00265
FORWARD
Tiller control model
1) Place the throttle control grip in the fully closed position.
2) Turn the gear-shift lever quickly and firmly from Neutral to Forward.
Remote control model
Pull up the neutral interlock trigger if equipped and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Forward.
3-31
Page 89
ESF
FMU00261
EMBRAYAGE
AVERTISSEMENT
@
Avant de faire une marche avant ou arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez manœuvrer li­brement et s’il n’y a pas d’obstacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du ba­teau.
@
ATTENTION:
@
Pour changer la position de la commande d’inversion de marche avant en marche arriè­re, ou inversement, coupez d’abord les gaz de manière à faire tourner le moteur au ralenti (ou à faible régime).
@
FMU00265
MARCHE AVANT
Modèle à commande par barre franche
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage/com­mande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche avant.
SMU00261
CAMBIO DE MARCHA
ATENCION
@
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación.
@
PRECAUCION:
@
Para cambiar la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
@
SMU00265
MARCHA DE AVANCE
Modelo provisto de control de la caña del ti­món
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la po­sición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida y firmemente, desde punto muer to a marcha de avance.
Modèle à commande à distance
Relevez la commande de verrouillage de point mort s’il en est équipé et amenez le levier de commande à distance d’un geste ferme et rapide du point mort en marche avant.
Modelo provisto de control remoto
Tire hacia arriba del disparador de engranaje de punto muerto (si está equipado) y mueva la pa­lanca de control remoto de manera rápida y firme de punto muerto a marcha de avance.
3-32
Page 90
GB
EMU01326¯
REVERSE
W ARNING
@
When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Otherwise, the boat may become unsta­ble, which could result in loss of control and an accident.
@
1) Place the throttle control grip in the fully closed position (for Tiller control model).
2) Check that the tilt-lock lever (for Manual tilt model) is in the locked position.
Tiller control model
3) Turn the gear-shift lever quickly and firmly from Neutral to Reverse.
Remote control model
3) Pull up the neutral interlock trigger if equipped and move the remote control lever quickly and fir mly from Neutral to Reverse.
3-33
Page 91
ESF
FMU01326¯
MARCHE ARRIERE
AVERTISSEMENT
@
En marche arrière, progressez lentement. N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la puissance. Sinon, le bateau risque de devenir instable, ce qui peut résulter en un e perte de contrôle et un accident.
@
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète. (mo­dèle à commande par barre franche)
2) Vérifiez si le levier de verrouillage d’incli­naison (modèles à inclinaison manuelle/re­levage hydraulique) est en position ver­rouillée.
Modèle à commande par barre franche
3) Déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche arrière.
SMU01326¯
MARCHA ATRÁS
ATENCION
@
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de la mitad de su recorrido, ya que de lo contra­rio la embarcación podrá perder estabilidad, provocando la pérdida de control y aumentan­do la posibilidad de que se produzca un acci­dente.
@
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la po­sición completamente cerrada (modelo pro­visto de control de la caña del timón).
2) Compruebe que la palanca de bloqueo de la inclinación (modelo provisto de inclinación manual) se encuentra en la posición blo­queada.
Modelo provisto de control de la caña del ti­món
3) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida y firmemente, desde punto muer to a marcha atrás.
Modèle à commande à distance
3) Relevez la commande de verrouillage de point mort s’il en est équipé et amenez le le­vier de commande à distance d’un geste fer­me et rapide du point mort en marche arriè­re.
Modelo provisto de control remoto
3) Tire hacia arriba del disparador de engranaje de punto muerto (si está equipado) y mueva la palanca de control remoto de manera rápi­da y firme de punto muerto a marcha atrás.
3-34
Page 92
GB
EMU00273
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first. Stopping the engine immediately after operating at high speed is not recom­mended.
EMU00277¯
1) Push and hold the engine stop button or turn the main switch to “OFF”.
2) If the fuel joints are provided, disconnect the fuel line from the motor after stop­ping the engine.
3) Tighten the air vent screw on the fuel tank cap after stopping the engine, if it is equipped.
4) Remove the key if the boat will be left unattended.
NOTE:
@
The engine can also be stopped by pulling the lanyard and removing the lock plate from the engine stop lanyard switch (then turning the main switch to “OFF”).
3-35
Page 93
ESF
FMU00273
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant quelques minutes à faible puissance ou au ralen­ti. Il est déconseillé de couper le moteur immé­diatement après une utilisation à puissance sou­tenue.
FMU00277¯
1) Maintenez enfoncé le bouton d’arrêt du mo­teur ou coupez le contact (position “OFF”).
2) S’il est équipé de raccords à carburant, dé­branchez le tuyau d’alimentation du moteur après l’avoir arrêté.
SMU00273
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se re­comienda parar el motor inmediatamente des­pués de haber navegado a altas velocidad.
SMU00277¯
1) Pulse y mantenga presionado el botón de parada del motor o gire el interruptor princi­pal a la posición de apagado “OFF”.
2) Si el motor dispone de juntas de combustible, desconecte el tubo de combustible del motor después de pararlo.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant après avoir arrêté le moteur, s’il en est équipé.
4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé sans surveillance.
N.B.:
@
Vous pouvez également couper le moteur en ti­rant sur le cordon et en retirant la plaquette de coupe-contact du coupe-circuit de sécurité à cor­don du moteur (et en plaçant ensuite le contac­teur principal en position “OFF”).
@
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación si­tuado en la tapa del depósito de combustible después de parar el motor (si dispone de este tornillo).
4) Retire la llave si piensa dejar la embarcación desatendida.
NOTA:
@
El motor también se puede parar retirando el aco­llador del interruptor de parada del motor (y giran­do seguidamente el interruptor principal a la posi­ción “OFF”).
@
3-36
Page 94
GB
EMU01118
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor helps determine the position of the bow of the boat in the water. The correct trim angle will help improve performance and fuel economy while reducing strain on the engine. The cor­rect trim angle depends upon the combina­tion of boat, engine, and propeller. Correct trim is also affected by variables such as the load in the boat, sea conditions, and running speed.
W ARNING
@
Excessive trim for the operating condi­tions (either trim up or trim down) can cause boat instability and can make steering the boat more difficult. This increases the possibility of an accident. If the boat begins to feel unstable or is hard to steer, slow down and/or readjust the trim angle.
@
NOTE:
@
Refer to the sections “ADJUSTING TRIM ANGLE” and “TILTING UP/DOWN” for instructions on usage.
@
1
Trim operating angle
3-37
Page 95
ESF
FMU01118
CORRECTION DE L’ASSIETTE
DU MOTEUR HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contribue à déterminer la position de la proue du bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct permettra d’optimiser les performances et la consomma­tion de carburant tout en réduisant la charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est fonction de la combinaison du bateau, du moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est également influencé par des variables telles que la répartition de la char ge sur le bateau, l’état de la mer et la vitesse de na­vigation.
AVERTISSEMENT
@
Une correction d’assiette trop importante pour les conditions de navigation (que ce soit vers le haut ou vers le bas) peut entraîner une instabilité du bateau et le rendre plus difficile à manœuvrer. Ce ma uvais réglage augmente en outre le risque d’accident. Si le bateau de­vient instable ou difficile à manœuvrer, ralen­tissez et/ou réajustez la correction d’assiette.
@
N.B.:
@
Pour les instructions d’utilisation, reportez-vous aux sections “REGLAGE DE L’ANGLE D’AS ­SIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSEMENT DU HORS-BORD”.
@
1
Angle d’assiette opérationnel
SMU01118
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda a determinar la posición de la proa de la embar­cación en el agua. El ángulo de asiento correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y a reducir al mismo tiempo el consumo de combustible y la tensión aplicada al motor. El ángulo de asiento correcto depende de la combinación de la embar­cación, el motor y la hélice. El asiento correcto también se ve afectado por variables tales como la carga de la embarcación, las condiciones del mar y la velocidad de marcha.
ATENCION
@
Un asiento excesivo para las condiciones de funcionamiento (ya sea un asiento ascenden­te o descendente) puede causar una inestabi­lidad de la embarcación y dificultar el control de la dirección de la embarcación, aumentan­do la posibilidad de que se produzca un acci­dente. Si la embarcación parece inestable o resulta difícil controlar la dirección, reduzca la velocidad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
@
NOTA:
@
Consulte las instrucciones de manejo en los apar­tados “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCENDEN­TE”.
@
1
Angulo de asiento útil
3-38
Page 96
GB
ADJUSTING TRIM ANGLE
EMU00951
Manual tilt model
There are 4 or 5 holes provided in the clamp bracket to adjust the outboard motor trim angle.
1) Stop the engine.
2) Remove the trim angle adjusting rod from the clamp bracket while tilting the motor up slightly.
3) Reposition the rod in the de si re d ho l e.
To raise the bow (“trim-out”), move the rod away from the transom. To lower the bow (“trim-in”), move the rod toward the transom. Make test runs with the trim set to different angles to find the position that works best for your boat and operating conditions.
W ARNING
@
Stop the engine before adjusting the
trim angle.
Use care to avoid being pinched when
removing or installing the rod.
Use caution when trying a trim posi-
tion for the first time. Increase speed gradually and watch for any signs of instability or control problems. Improper trim angle can cause loss of control.
@
NOTE:
@
The outboard motor trim angle can be changed approximately 4 degrees by shift­ing the trim adjusting-rod one hole.
@
1
3-39
Page 97
ESF
REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
FMU00951
Modèles à relevage manuel
Le support de bridage est percé de 4 ou 5 trous permettant de régler l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
1) Arrêtez le moteur.
2) Déposez la tige de réglage de l’angle d’as­siette 1 du support de bridage tout en sou­levant légèrement le moteur.
3) Repositionnez la tige dans le trou de réglage voulu.
Pour relever la proue (“trim-out”), éloignez la tige de l’arcasse. Pour abaisser la proue (“trim­in”), rapprochez la tige de l’arcasse. Effectuez des tests avec différents angles de réglage d’as­siette de manière à déterminer la position qui convient le mieux à votre bateau et aux condi­tions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
@
Coupez le moteur avant de procéder au ré­glage de l’angle d’assiette.
Veillez à ne pas vous pincer lorsque vous déposez ou que vous montez la tige.
Soyez particulièrement vigilant lorsque vous testez une correction d’assiette pour la première fois. Augmentez la vitesse pro­gressivement et soyez attentif au moindre signe d’instabilité ou de perte de manœu­vrabilité. Un angle d’assiette incorrect peut entraîner la perte de contrôle du bateau.
@
N.B.:
@
L’angle d’assiette peut être modifié d’environ 4 degrés en changeant d’un trou le positionnement de la tringle de réglage d’assiette.
@
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
SMU00951
Modelo provisto de inclinación manual
En el soporte de abrazadera hay 4 ó 5 orificios que permiten ajustar el ángulo de asiento del mo­tor fuera borda.
1) Pare el motor.
2) Retire la varilla de ajuste del ángulo de trima­do 1 del soporte de abrazadera mientras in­clina el motor ligeramente hacia arriba.
3) Vuelva a situar la varilla en el orificio desea­do.
Para elevar la proa, aleje la varilla del peto de po­pa. Para bajar la proa, mueva la varilla hacia el peto de popa. Realice varias pruebas con el asiento ajustado a distintos ángulos hasta que encuentre la posición más indicada para su em­barcación y para las condiciones de navegación.
ATENCION
@
Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento. Evite quedar atrapado al retirar o instalar la
varilla. Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la velocidad gradualmente y preste atención a posibles indicios de inestabilidad o proble­mas de control. Un ángulo de asiento inco­rrecto puede provocar la pérdida de contr ol.
@
NOT A:
@
El ángulo de asiento del motor fuera borda cam­bia aproximadamente 4 grados cada vez que se desplaza un orificio la varilla de ajuste del asiento.
@
3-40
Page 98
GB
EMU00282
Bow Up
When the boat is on plane, a bow-up atti­tude result in less drag, greater stability and efficiency. This is generally when the keel line of the boat is up about 3 to 5 degrees. When trimmed out, the boat may have more tendency to steer to one side or the other. Compensate for this as you steer. The trim tab can also be adjusted to help offset this effect. Too much trim-out puts the bow of the boat too high in the water. Performance and economy are decreased because the hull of the boat is pushing the water and there is more air drag. Excessive trim-up can cause the propeller to ventilate, which reduces per­formance further. When trimmed-out too much, a boat may “porpoise” (hop in the water), which could throw the operator and passengers overboard.
EMU00283
Bow Down
When the bow of the boat is down, it is eas­ier to accelerate from a standing start onto plane. Too much trim-in causes the boat to “plow” through the water, decreasing fuel economy and making in hard to increase speed. Operating with excessive trim-in at higher speeds also makes the boat unstable. Resistance at the bow is greatly increased, heightening the danger of “bow steering” and making operation difficult and danger­ous.
1 2 3
3-41
Bow up Bow down Optimum angle
Page 99
ESF
FMU00282
Proue relevée
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue re­levée permet de réduire la traînée, d’augmenter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est générale­ment le cas lorsque la ligne de quille est relevée de 3 à 5 degrés. Avec une assiette relevée, le ba­teau peut avoir tendance à tirer davantage d’un côté ou de l’autre. Compensez cette tendance à l’aide de la commande de direction. L’aileron d’assiette peut également être réglé de façon à compenser cet effet. Une proue trop relevée sur l’eau est déconseillée. Ce réglage entraîne une diminution des perfor­mances et de l’économie d’utilisation étant don­né que la coque du bateau pousse l’eau et que la résistance aérodynamique est plus importante. Une proue trop relevée peut faire sortir l’hélice de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les perfor­mances. A vec une proue trop rele vée, un bateau a tendance à faire des bonds en eaux agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses passagers par­dessus bord.
FMU00283
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de l’arrêt. A v ec une proue trop ab aissée, le bateau a tendan­ce à piquer légèrement du nez dans l’eau, rédui­sant ainsi les économies de carburant et rendant les accélérations plus difficiles. La navigation à haute vitesse avec une assiette trop abaissée rend également le bateau instable. La ré sistance à la proue est fortement augmentée et accentue le ris­que de “gouverner par la proue”, rendant ainsi les manœuvres plus difficiles et risquées.
1
Proue relevée
2
Proue abaissée
3
Angle optimal
SMU00282
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un plano, la elevación de proa da por resultado una menor resistencia y una mayor estabilidad y efi­ciencia. Este es normalmente el caso cuando la línea de la quilla de la embarcación asciende en­tre 3 y 5 grados. En el caso del máximo trimado, la embarcación puede mostrar una mayor tenden­cia a virar a uno u otro lado. Compense este efec­to mientras dirige la embarcación. También se puede ajustar la aleta de compensación para con­trarrestar este efecto. Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de la embarcación en una posición demasiado elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y aumenta el consumo, ya que el casco de la embarcación empuja contra el agua y existe una mayor resis­tencia del aire. Un asiento demasiado elevado puede provocar la ventilación de la hélice, redu­ciendo aún más el rendimiento. Cuando el máxi­mo trimado es excesivo, la embarcación puede comportarse como una “marsopa” (dar saltos en el agua), pudiendo provocar que el operador y los tripulantes salgan despedidos de la embarcación.
SMU00283
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una posición baja, es más fácil acelerar desde cero hasta situarse en un plano. Un mínimo trimado excesivo provoca que la em­barcación “surque” el agua, aumentando el con­sumo y dificultando el aumento de velocidad. La navegación con un mínimo trimado excesivo a mayor velocidad también reduce la estabilidad de la embarcación. Aumenta considerablemente la resistencia en la proa de la embarcación, aumen­tando el riesgo de que se produzca un efecto de “dirección de proa”, dificultando el manejo e incre­mentando el riesgo.
1
Elevación de proa
2
Bajada de proa
3
Angulo óptimo
3-42
Page 100
GB
EMU00285
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some time, or if the boat is moored in shallows, the engine should be tilted up to protect the pro­peller and casing from damage by collision with obstructions, and also to reduce salt corrosion.
CAUTION:
@
Before tilting the motor, follow the pro-
cedures under “STOPPING ENGINE”. Never tilt the motor while the engine is running. Severe damage from over­heating can result.
Do not tilt up the engine by pushing
the steering handle as this could break the handle.
@
W ARNING
@
Be sure all people are clear of the out­board motor when adjusting the tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and engine bracket.
@
W ARNING
@
Leaking fuel is a fire hazard. Disconnect the fuel line if the engine will be tilted for more than a few minutes. Otherwise, fuel may leak. (If the fuel connector is pro­vided on the motor.)
@
3-43
Loading...