Thank you for choosing a Yamaha outboard
motor. This Owner’s manual contains information needed for proper operation, maintenance and care. A thorough understanding
of these simple instructions will help you
obtain maximum enjoyment from your new
Yamaha. If you have any question about the
operation or maintenance of your outboard
motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
W ARNING
@
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death
the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
@
to
CAUTION:
@
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage
to the outboard motor.
@
NOTE:
@
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
@
*Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual contains
the most current product information
available at the time of printing, there
may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If there
is any question concerning this manual,
please consult your Yamaha dealer.
Yamaha Motor Co., Ltd.
EMU01193
NOTE:
@
The F6AMH/F8CW and its standard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this manual.
Therefore, some items may not apply to
every model.
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour
une utilisation, un entretien et des manipulations
correctes. La bonne compréhension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions
relatives au fonctionnement ou à l’entretien de
votre moteur hors-bord , prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie:
ATTENTION DANGER ! SOYEZ ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN
JEU !
AVERTISSEMENT
@
Le respect des consignes AVERTISSEMENT
est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur horsbord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
@
ATTENTION:
@
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
@
N.B.:
@
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les diff é rentes opérations.
@
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise sous
presse, il peut y avoir de légères différences
entre votre moteur hors-bord et le présent manuel. Si vous avez des questions au sujet du
présent manuel, veuillez prendre contact avec
votre distributeur Yamaha.
FMU01193
N.B.:
@
Le modèle F6AMH/F8CW et ses accessoires
Yamaha Motor Co., Ltd.
standard servent de base aux explications et aux
figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à
tous les modèles.
Gracias por haber elegido un motor fuera borda
Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto
funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una
correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su
nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de
especial importancia se distingue de la siguiente
manera.
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATEN CIÓN, YA
QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
ATENCION
@
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
@
PRECAUCION:
@
Este aviso indica precauciones especiales
que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
@
NOTA:
@
Una NOTA contiene información clave que facilita
o aclara un procedimiento.
@
* Yamaha se esfuerza continuamente por mejo-
rar el diseño y la calidad de sus productos. Por
esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en el momento de imprimirse, pueden
existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda
o pregunta relacionada con este manual, no
dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
SMU01193
NOTA:
@
El F6AMH/F8CW y sus accesorios estándar se
Yamaha Motor Co., Ltd.
utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos.
The outboard motor serial number is
stamped on the label attached to the port
side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial number in the spaces
provided to assist you in ordering spare
parts from your Yamaha dealer or for reference in case your outboard motor is stolen.
1
Outboard motor serial number
EMU01364
EMISSION CONTROL
INFORMATION
SAV models
This engine conforms to the emission control regulations for SAV (the Swiss exhaust
emission regulations for Swiss inshore
waters).
Approval label of emission control certificate
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Fuel requirement label
2
1-1
Page 11
ESF
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé sur
l’étiquette apposée du côté bâbord du support de
bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors-bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si
vous devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de
référence en cas de vol.
1
Numéro de série du moteur hors-bord
FMU01364
INFORMATION SUR LE
CONTROLE D’EMISSIONS
SMU00005
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00007
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
El número de serie del motor fuera borda aparece
estampado en la etiqueta fijada al lado de babor
de la abrazadera de sujeción. Escriba el número
de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando
pida repuestos a su concesionario Yamaha o bien
como referencia en caso de sustracción del motor
fuera borda.
1
Número de serie del motor fuera borda
SMU01364
INFORMACIÓN SOBRE
CONTROL DE EMISIONES
Modèles SAV
Ce moteur est conforme aux réglementations sur
le contrôle des émissions conformément du SAV
(règlement suisse sur les gaz d’échappement
émis par les bateaux à moteur).
Etiquette d’homologation du certificat de contrôle des émissions
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Etiquette de carburant préconisé
2
Modelos SAV
Este motor cumple el reglamento de control de
emisiones de SAV (Reglamento de emisiones de
escape para aguas interiores de Suiza).
Etiqueta de aprobación del certificado de control de emisiones.
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
Etiqueta de requisitos de combustible
2
F8
M140429910
1-2
Page 12
EMU00918
SAFETY
INFORMATION
●
Before mounting or operating the outboard motor, read this entire manual.
Reading it should give you an understanding of the motor and its operation.
●
Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied
with it and all labels. Be sure you understand each item before operating.
●
Do not overpower the boat with this outboard motor. Overpowering the boat
could result in loss of control. The rated
power of the outboard should be equal to
or less than the rated horsepower capacity of the boat. If the rated horsepower
capacity of the boat is unknown, consult
the dealer or boat manufacturer.
●
Do not modify the outboard. Modifications
could make the motor unfit or unsafe to
use.
●
Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating
fatalities involve intoxication.
●
Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occupant. It is a good idea to wear a PFD
whenever boating. At a minimum, children
and non-swimmers should always wear
PFDs, and everyone should wear PFDs
when there are potentially hazardous
boating conditions.
●
Gasoline (Petrol) is highly flammable, and
its vapors are flammable and explosive.
Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or
leaking fuel before starting the engine.
GB
1-3
Page 13
ESF
FMU00918
INFORMATIONS
DE SECURITE
●
Avant de monter ou de faire fonctionner le
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous faire
clairement comprendre le fonctionnement du
moteur.
●
Avant toute utilisation du bateau, lisez attentivement les manuels du propriétaire ou de
l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assurezvous que vous en comprenez parfaitement
toutes les instructions avant de na viguer.
●
Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée
en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du
bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du
bateau.
●
Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
●
Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxications.
●
Veillez à disposer à bord d’un système flottable individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter
un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les
enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanence.
De même, si les conditions de navigation sont
susceptibles de présenter des risques, tous les
occupants devraient porter un PFD.
●
L’essence est un produit hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec
précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de
vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
●
Antes de montar o utilizar el motor fuera borda,
lea este manual para obtener una correcta
comprensión del motor y su funcionamiento.
●
Antes de utilizar la embarcación, lea los manuales del propietario o del operador que se
hayan suministrado con la misma y consulte
todas las etiquetas fijadas a la embarcación.
Asegúrese de comprender todos los aspectos
de la embarcación antes de utilizarla.
●
No aplique una potencia excesiva a la embarcación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de control.
La potencia nominal del motor fuera borda
debe ser igual o inferior a la capacidad nominal
de potencia (CV) de la embarcación. Si se
desconoce la capacidad de potencia nominal
de la embarcación, consulte al concesionario o
al fabricante de la embarcación.
●
No modifique el motor fuera borda. Las modificaciones pueden afectar adversamente a la
seguridad del operador.
●
No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes
de embarcaciones se deben a intoxicación.
●
Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llev ar puesto un
dispositivo de flotación siempre que se utilice
la embarcación. Como mínimo, los niños y las
personas que no sepan nadar deben llevar
puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo
puesto cuando las condiciones de navegación
sean potencialmente peligrosas.
●
La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado.
Asegúrese de que no haya presentes gases o
fugas de combustible antes de arrancar el motor.
1-4
Page 14
●
This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless,
odorless gas which may cause brain
damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and
drowsiness. K eep cockpit and cabin areas
well ventilated. Avoid blocking exhaust
outlets.
●
Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
●
Attach the engine stop switch lanyard to a
secure place on your clothing, or your
arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull
from the switch, stopping the engine.
●
Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey
them.
●
Stay informed about the weather. Check
weather forecasts before boating. Avoid
boating in hazardous weather.
●
Tell someone where you are going: leave
a Float Plan with a responsible person.
Be sure to cancel the Float Plan when
you return.
●
Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be
sure you understand how your boat handles under the different boating conditions
you may encounter. Operate within your
limits, and the limits of your boat. Always
operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
●
Always watch carefully for swimmers during the engine operation.
●
Stay away from swimming areas.
●
When a swimmer is in the water near you
shift into neutral and shut off the engine.
GB
1-5
Page 15
● Ce produit émet des gaz d’échappement con-
tenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
● Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
● Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
Si vous quittez accidentellement le poste de
commande, le cordon enclenchera le coupecircuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
● Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
● Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer
par un temps incertain.
● Dites toujours à quelqu’un où vous allez: re-
mettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
● Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez
en fonction de vos propres limites et de celles
de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
● Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
● Restez à l’écart des zones de baignade.
● Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
●
Este producto emite gases de escape que contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e
inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los
síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del
timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
●
Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
●
Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extraerá
el acollador del interruptor y se parará el motor.
●
Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue,
y obsérvelos.
●
Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
●
Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
●
Utilice el sentido común cuando navegue. Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y
asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarcación.
Navegue siempre a una velocidad segura y
permanezca atento a los posibles obstáculos y
al tráfico.
●
Permanezca siempre atento a la posible presencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
●
Aléjese de las zonas de natación.
●
Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
ESF
1-6
Page 16
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
W ARNING
@
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE
HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE!
● Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or
other sources of ignition.
● Stop engine before refueling.
● Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
● Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with
dry rags.
● Do not overfill the fuel tank.
● Tighten the filler cap securely after re-
fueling.
● If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get
gasoline in your eyes, get immediate
medical attention.
● If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and
water. Change clothing if gasoline
spills on it.
● Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrostatic sparks.
@
CAUTION:
@
Use only new clean gasoline which has
been stored in clean containers and is
not contaminated with water or foreign
matter.
@
1-7
Page 17
ESF
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
AVERTISSEMENT
@
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
●
Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
●
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
●
Procédez au plein de carburant dans un endroit bien ventilé. Remplissez les jerryc ans
à l’extérieur du bateau.
●
Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
●
Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
●
Serrez fermement le capuchon du réservoir
après avoir fait le plein.
●
Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou
si vous recevez de l’essence dans les yeux,
faites-vous immédiatement examiner par
un médecin.
●
Si vous recevez de l’essence sur la peau, lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
●
Mettez le tube du pistolet de remplissage de
la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
@
ATTENTION:
@
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a
été stockée dans des conteneurs propres et qui
n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
@
SMU00016
INSTRUCCIONES DE
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
ATENCION
@
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
Absténgase de fumar durante el repostaje y
●
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
Pare el motor antes de repostar.
●
El repostaje debe realizarse en una zona
●
bien ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
●
ma, límpiela de inmediato con trapos secos.
No llene excesivamente el depósito de
●
combustible.
Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
●
nado después de repostar.
Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
●
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
Si la gasolina entra en contacto con su piel,
●
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
Toque la bo ca de llenado o el embudo con
●
la pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
@
PRECAUCION:
@
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
Unleaded fuel will give you longer spark
plug life and reduced maintenance cost. If
unleaded gasoline is not available, then
leaded regular gasoline can be used. If
leaded gasoline is usually used, engine
valves and related parts should be
inspected after every 300 hours of operation.
Emission Control Model
Recommended gasoline(petrol):
Regular unleaded gasoline(petrol) with a
minimum octane rating of 91
(Research Octane Number)
NOTE:
@
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or premium unleaded gasoline.
@
EMU01149
ENGINE OIL
Recommended engine oil; Use a combination of corresponding SAE and API shown in
the chart below;
1-9
Page 19
ESF
FMU00835
ESSENCE
Modèle standard
Essence préconisée :
Essence normale sans plomb
De l’essence sans plomb allonge la durée de vie
utile des bougies et réduit les frais d’entretien. Si
de l’essence sans plomb n’est pas disponible,
vous pouvez utiliser de l’essence normale plombée. Si vous utilisez couramment de l’essence
plombée, les soupapes et les composants annexes doiv ent être inspectés toutes les 300 heures
de fonctionnement.
Modèle à contrôle des émissions
Essence préconisée :
Essence normale sans plomb d’un indice d’octane à la pompe minimum de 91 (indice d’octane “recherche”)
N.B.:
@
Si des cognements ou un cliquetis se produisent,
utilisez une autre marque d’essence ou de l’essence super sans plomb.
@
FMU01149
HUILE MOTEUR
Huile moteur recommandée; Utilisez une co mbinaison SAE et API correspondante mentionnée
dans le tableau ci-dessous.
SMU00835
GASOLINA
Modelo estándar
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo
La gasolina sin plomo prolonga la vida útil de las
bujías y reduce los costes de mantenimiento. Si
no hay disponible gasolina sin plomo, podrá utilizarse gasolina normal con plomo. Si se utiliza habitualmente gasolina con plomo, las válvulas del
motor y las piezas asociadas deberán inspeccionarse después de cada 300 horas de funcionamiento.
Modelo provisto de control de emisiones
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un mínimo de
91 octanos.
NOTA:
@
Si se producen detonaciones o ruidos metálicos,
utilice una marca de gasolina distinta o gasolina
súper sin plomo.
@
SMU01149
ACEITE DE MOTOR
Aceite de motor recomendado; Utilice una combinación de valores SAE y API, tal y como se muestra en la siguiente tabla:
1-10
Page 20
GB
Engine oil quantity:
Refer to “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
CAUTION:
@
All four-stroke engines are shipped from
the factory without engine oil.
@
NOTE:
@
If the recommended engine oil is not available, then a multigrade type engine oil such
as SF-CC/CD,SG-CC/CD or SH-CD can be
used.
@
EMU00032
BATTERY REQU IREM ENT
CAUTION:
@
Do not use the battery that does not meet
the specified capacity. If different battery
from the specification is used, the electric system may perform poorly or be
overloaded, causing electrical system
damage.
@
Choose battery which meets the following
specifications for Electric start model.
Tous les moteurs à 4 temps sont expédiés départ usine sans huile moteur.
@
N.B.:
@
Si l’huile moteur préconisée n’est pas disponible, utilisez une huile moteur multigrade telle
que SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
@
FMU00032
CHOIX DE LA BATTERIE
ATTENTION:
@
Utilisez exclusivement une batterie offrant la
capacité spécifiée. Si vous utilisez une batterie
qui n’est pas conforme aux spécifications, le
circuit électrique risque de ne pas fournir de
performances suffisantes ou d’être en surcharge, risquant ainsi de provoquer des dommages au circuit électrique.
@
Choisissez une batterie qui satisfait aux spécifications suivantes pour modèles à démarreur électrique.
Capacité de la batterie
12V, 40 ~ 70 AH (144 ~ 252 kc)
Cantidad de aceite de motor:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-5.
PRECAUCION:
@
T odos los motores de cuatro tiempos se suministran de fábrica sin aceite de motor.
@
NOTA:
@
Si no está disponible el aceite de motor recomendado, podrá utilizarse un aceite de motor multigrado, como por ejemplo SF-CC/CD, SG-CC/CD
o SH-CD.
SMU00032
REQUISITOS DE BATERÍA
PRECAUCION:
@
No utilice una batería que no se ajuste a la capacidad especificada. Si se utiliza una batería
distinta, podrá reducirse el rendimiento del
sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargarse, causando daños al sistema eléctrico.
@
Elija una batería que cumpla las siguientes especificaciones para el modelo provisto de arranque
eléctrico.
Capacidad de la batería:
12V, 40 ~ 70 AH (144 ~ 252 kc)
1-12
Page 22
GB
EMU00035
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will
be critically affected by your choice of propeller, for an incorrect on e could adversely
affect performance and could seriously
damage the motor. The engine speed
depends on the propeller size and the boat
load. If the engine speed is too high or too
low for good engine performance, this will
have an adverse effect on the engine .
Yamaha o utboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range
of applications, but there may be uses
where a propeller with a different pitch would
be better. For a greater operating load, a
smaller-pitch propeller is more suitable as it
enables the correct engine speed to be
maintained. Conversely, a larger-pitch propeller is more suitable for a smaller operating load.
Yamaha d ealers stock a range of propellers,
and can advise you and install a propeller on
your outboard that is best suited to your
application.
NOTE:
@
Select a propeller which will allow the
engine to reach the middle or upper half of
the operating range at full throttle with the
maximum boat load. If operating under conditions such as light boat loads that allow the
engine rpm to rise above the maximum recommended range, reduce the throttle setting
to maintain the engine in the proper operating range.
@
For recommended full throttle operating
range, refer to “SPECIFICATIONS”, Page
4-1.
1-13
Page 23
ESF
FMU00035
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant
pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent
serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas
convient mieux à une charge de fonctionnement
plus importante, car elle permet de maintenir le
moteur à un régime adéquat. Inversement, une
hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau
naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une
gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à
votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
@
Sélectionnez une hélice qui permet au moteur
d’atteindre la moitié ou la moitié supérieure de
sa plage de fonctionnement à pleins gaz et à la
charge maximale. Si les conditions d’utilisation
telle qu’une faible charge du bateau font monter
le régime du moteur au-delà de la plage maximale autorisée, réduisez les gaz pour maintenir le
moteur dans la plage de fonctionnement préconisée.
@
Pour la plage de fonctionnement à pleine puissance recommandée, voir “SPECIFICATIONS” à la page 4-3.
SMU00035
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el
rendimiento y dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o
demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso
sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque
habrá situaciones en las que una hélice provista
de un paso distinto resulte más apropiada. Para
mayores cargas en funcionamiento, una hélice
provista de un paso menor resulta más indicada,
ya que permite mantener la velocidad correcta del
motor. En cambio, una hélice dotada de un paso
mayor resultaría más adecuada para menores
cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar
en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
@
Seleccione una hélice que permita al motor alcanzar el régimen de funcionamiento medio o superior a plena aceleración con la máxima carga
admitida por la embarcación. Si las condiciones
de funcionamiento (tales como cargas más ligeras) permiten que las revoluciones del motor superen el régimen máximo recomendado, reduzca
la aceleración para mantener el motor en el régimen de funcionamiento correcto.
@
Para el régimen de funcionamiento recomendado a plena aceleración, consulte el apartado
“ESPECIFICACIONES”, página 4-5.
1-14
Page 24
F6/F8CMH
F8CW
GB
1
Propeller diameter (in inches)
2
Propeller pitch (in inches)
3
Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PROPELLER” for instructions on propeller removal
and installation.
EMU01208¯
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the
pictured label 1 affixed to them or Yamaha
approved remote control units are equipped
with start-in-gear protection device(s). This
feature permits the engine to be started only
when it is Neutral. Always select Neutral
before starting the engine.
1-15
Page 25
ESF
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type d’hélice
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE ”.
1
Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2
Paso de la hélice (en pulgadas)
3
Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de “COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
FMU01208¯
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRA GE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 et les unités de commande à distance
agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en prise.
Cette fonction ne permet au moteur de démarrer
que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent,
sélectionnez toujours le point mort avant de faire
démarrer le moteur.
SMU01208¯
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control
remoto aprobadas por Yamaha, están equipados
con un dispositivo de protección contra arranque con
marcha puesta. Esta característica impide que se
pueda arrancar el motor a menos que la palanca de
cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione
siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
Indicador(es) de aviso ............................... 2-26
SISTEMA DE ALARMA
Aviso de bajo nivel de presión del aceite... 2-28
...................................... 2-4
................................ 2-28
................... 2-2
2
Page 28
EMU01206
GB
MAIN COMPONENTS
1
Top cowling
2
Top cowling lock lever
3
Anti-cavitation plate
*4Propeller
5
Cooling water inlet
6
Oil drain bolt
7
Trim angle adjusting rod
8
Clamp bracket
9
Recoil starter handle
0
Warning indicator
A
Engine stop switch
*BTiller handle
C
Tilt lock lever
D
Clamp screw
E
Rope attachment
F
Choke knob
*GGear shift lever
*HRemote control box
*IFuel tank
*JFuel tank (Emission contorol model)
* May not be exactly as shown; also may not be in-
cluded as standard equipment on all models.
2-1
Page 29
ESF
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1
Capot
2
Levier de verrouillage du capot
3
Plaque anticavitation
*4Hélice
5
Entrée d’eau de refroidissement
6
Boulon de vidange d’huile
7
Tige de réglage de l’angle d’assiette
8
Support de serrage
9
Poignée de lanceur à rappel
0
Indicateur d’avertissement
A
Interrupteur d’arrêt du moteur
*BPoignée de barre franche
C
Levier de verrouillage d’inclinaison
D
Vis de serrage
E
Fixation de corde
F
Bouton de starter
*GLevier de sélecteur
*HBoîtier de télécommande
*IRéservoir de carburant
*JRéservoir de carburant
(modèle avec système antipollution)
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut éga-
lement ne pas être inclus comme équipement standard
sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1
Carenado superior
2
Palanca de cierre del carenado superior
3
Placa anticavitación
*4Hélice
5
Entrada de agua de enfriamiento
6
Tornillo de drenaje de aceite
7
Ángulo de estibado Varilla de ajuste
8
Soporte abrazadera
9
Palanca del arrancador de retroceso
0
Indicator de aviso
A
Interruptor de paro del motor
*BCaña del timón
C
Palanca de bloqueo de la inclinación
D
Tornillo de la abrazadera
E
Fijación para cable
F
Mando del estrangulador
*GPalanca de cambio
*HCaja del control remoto
*IDepósito de combustible
*JDepósito de combustible
(Modelo con control de emisiones)
* Puede no ser exactamente como se i lustra y tampoco in-
cluirse como equipo de serie en todos los mode los.
2-2
Page 30
GB
EMU00039
OPERATIONS OF CONTROLS
AND OTHER FUNCTIONS
EMU00041
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable
fuel tank, its function is as fo l l ows.
1
Fuel hose joint
2
Fuel meter(If equipped)
3
Fuel tank cap
4
Air vent screw(If equipped)
W ARNING
@
The fuel tank supplied with this engine is
its dedicated fuel reservoir and must not
be used as a fuel storage container.
Commercial users should conform to relevant licensing or approval authority regulations.
@
EMU00042
Fuel Hose Joint
This connector is provided for connecting or
disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows
current fuel quantity in the fuel tank approximately.
EMU00045
Fuel Tank Cap
This cap is for filli ng fu el. To remove it, turn it
counterclockwise.
EMU00046
Air Ve nt Scr ew
This screw is on the fuel tank cap. To loosen
it, turn it counterclockwise.
2-3
Page 31
ESF
FMU00039
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU00041
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle a été équipé d’un réservoir à carburant portable, il fonctionne de la manière suivant e.
1
Raccord de tuyau d’alimentation
2
Jauge à carburant (si équipé)
3
Bouchon du réservoir à carburant
4
Vis de purge d’air (si équipé)
AVERTISSEMENT
@
Le réservoir à carburant fourni avec ce moteur constitue son réservoir à carburant spécifique et ne peut être utilisé comme conteneur
de stockage. Les utilisateurs à vocation professionnelle doivent se conformer aux réglementations de licence ou d’homologation applicables.
@
FMU00042
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Elle indique la quantité approximative de carburant contenue dans le réservoir à carburan t.
FMU00045
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
FMU00046
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à
carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
SMU00039
FUNCIONAMIENTO DE
LOS MANDOS Y OTRAS
FUNCIONES
SMU00041
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo está provisto de un depósito de
combustible portátil, funcionará de la siguiente
manera.
1
Conector del tubo de combustible
2
Indicador de nivel de combustible (de estar provisto)
3
Tapa del depósito de combustible
4
Tornillo del respiradero (de estar provisto)
ATENCION
@
El depósito de combustible suministrado con
este motor es su depósito de combustible dedicado y no debe utilizarse como un recipiente de almacenamiento de combustible. Los
usuarios comerciales deben cumplir los reglamentos oportunos en materia de licencia o
aprobación.
@
SMU00042
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desconectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del
depósito de combustible. Muestra la cantidad
aproximada de combustible que queda en el depósito.
SMU00045
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para
retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas
del reloj.
SMU00046
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito
de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido
contrario a las agujas del reloj.
2-4
Page 32
GB
EMU00051
GEAR SHIFT LEVER
(for Tiller control model)
Turning the gear-shift lever towards you
engages the clutch with the forward gear so
that the boat moves ahead. Turning the lever
away from you eng ages the reverse gear so
that the boat moves astern.
1
Neutral
2
Forward
3
Reverse
EMU00055¯
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON) supplies a rich mixture required to start the
engine.
NOTE:
@
The choke knob for Remote control model
has the same function as the choke switch
on the remote control box.
@
EMU00059
RECOIL STARTER HANDLE
(If equipped)
Pull the handle gently until resistance is felt.
Then vigorously pull the handle straight out
to crank the engine to start it.
2-5
Page 33
ESF
FMU00051
LEVIER DE COMMANDE
D’INVERSION (POUR MODÈLE À
COMMANDE P AR BARRE
FRANCHE)
Tirer l’inverseur vers soi pour enclencher la marche avant (le bateau se déplace vers l’avant). Le
pousser dans le sens inverse pour enclencher la
marche arrière (le bateau recule).
1
Point mort
2
Marche avant
3
Marche arrière
FMU00055¯
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE” permet d’augmenter la richesse du
mélange en vue du démarrage du moteur.
N.B.:
@
Le bouton de starter du modèle à commande à
distance remplit la même fonction que le contacteur de starter sur le boîtier de commande à distance.
@
SMU00051
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de marcha, se engranará el embrague con la marcha de
avance, provocando que la embarcación se desplace hacia adelante. Si gira la palanca alejándola de usted, se engranará la marcha atrás, provocando que la embarcación se desplace hacia
atrás.
1
Punto muerto
2
Avance
3
Marcha atrás
¯
SMU00055
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se suministra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el
motor.
NOTA:
@
El mando de estrangulador del modelo provisto
de control remoto realiza la misma función que el
interruptor de estrangulador situado en la caja de
control remoto.
@
FMU00059
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que
vous sentiez une résistance. Tirez alors vigoureusement vers le haut sur la poignée pour lancer le
moteur.
SMU00059
ARRANQUE DE RESORTE
(de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una resistencia. A continuación, tire vigorosamente del
asa en línea recta para arrancar el motor.
2-6
Page 34
GB
EMU00064
TILLER HANDLE (for Tiller control
model)
Moving the tiller handle sideways to adjust
the steering direction. In additi on, this handle contains the functions as follows.
1
Throttle control grip
2
Throttle indicator
3
Throttle friction adjusting knob/screw
4
Engine stop button/Engine stop lanyard switch
EMU00065
Throttle Control Grip
The throttle control grip is on the tiller handle. Turn the grip counterclockwise to
increase speed and clockwise to decrease
speed.
EMU00067
Throttle Indicator
The fuel consumption cur ve on the throttle
indicator shows the relative amount of fuel
consumed for each throttle position. Choose
the setting that offers the best performance
and fuel economy for the desired operation.
1
Throttle indicator
2-7
Page 35
ESF
FMU00064
POIGNEE DE BARRE FRANCHE
(modèles à commande par barre franche)
Déplacez la poignée de barre franche latéralement pour corriger la direction. Cette poignée
remplit également les fonctions suivantes :
1
Poignée de commande d’accélérateur
2
Indicateur d’accélérateur
3
Vis/molette de réglage de friction de l’accélérateur
4
Contacteur du coupe-circuit de sécurité/Cordon du
coupe-contact de sécurité
FMU00065
Commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur est située sur la poignée de barre franche. Tournez la
poignée dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour accélérer et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ralentir.
SMU00064
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (Modelo
provisto de control de caña del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón
para ajustar la dirección de la embarcación. Además, este asa contiene las siguientes funciones.
1
Puño de control del acelerador
2
Indicador de aceleración
3
Ruedecilla/tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
4
Botón de parada del motor/Interruptor del acollador
de parada del motor
SMU00065
Acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en el
asa de la caña del timón. Gire la empuñadura en
sentido contrario a las agujas del reloj para aumentar la velocidad y en el sentido de las agujas
del reloj para reducir la velocidad.
FMU00067
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur
l’indicateur de l’accélérateur donne la consommation relative suivant la position de l’accélérateur. Choisir la position de l’accélérateur qui offre les meilleures performances pour une
économie de carburant optimale en fonction de
l’utilisation souhaitée.
1
Indicateur d’accélérateur
SMU00067
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que aparece en el indicador de aceleración muestra la cantidad relativa de combustible consumida en cada
posición del acelerador. Elija la posición que
ofrezca el mejor rendimiento y el menor consumo
para el uso deseado.
1
Indicador de aceleración
2-8
Page 36
GB
EMU01293
Throttle friction adjusting screw/knob
A friction device in the tiller handle provide
resistance to movement of the throttle grip.
This is adjustable for operator preference.
An adjusting screw/knob is located within
the tiller handle.
When constant speed is desired, tighten the
adjusting screw/bolt to maintain the desired
throttle setting.
W ARNING
@
Do not over tighten the friction adjusting
screw/knob.
If there is too much resistance, it may be
difficult to move the throttle grip, which
could result in an accident.
@
2-9
Page 37
ESF
FMU01293
Vis/molette de réglage de friction de l’accélérateur
La poignée de barre franche est équipée d’un
dispositif de friction de façon à offrir une résistance au mouvement de la poignée d’accélérateur.
La friction est réglable suivant les préférences de
l’utilisateur. Une vis/molette de réglage est intégrée à la poignée de barre franche.
RésistanceMolette/Vis
AugmenterT ournez dans le sens horaire
DiminuerTournez dans le sens
antihoraire
Si l’on désire naviguer à vitesse constante, serrer
la vis/le boulon de réglage de façon à maintenir
en position la commande des gaz.
AVERTISSEMENT
@
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de
réglage de la friction.
Si le réglage offre une trop grande résistance,
il pourra être difficile d’actionner la poignée
d’accélérateur, ce qui r isque de provoquer un
accident.
@
SMU01293
Mando/Tornillo de ajuste de la fricción del estrangulador
En la manilla de la caña se encuentra un dispositivo de fricción que presenta una resistencia al
movimiento del mando del estrangulador.
Puede reglarse para ajustarse a las preferencias
del usuario. En el interior de la manilla de la caña
se encuentra un mando/tornillo de ajuste.
ResistenciaMando/tornillo
AumentarGirar en el sentido de las
ReducirGirar en sentido contrario a
Cuando se desee navegar a una velocidad constante, apriete el tornillo/perno de ajuste para mantener la aceleración deseada.
ATENCION
@
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción.
Si la resistencia es excesiva, resultará difícil
mover la empuñadura del acelerador, con el
consiguiente riesgo de accidente.
@
agujas del reloj
las agujas del reloj
2-10
Page 38
GB
EMU00932
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the
engine stop lanyard switch for the engine to
run. The lanyard 2 should be attached to a
secure place on the operator’s clothing, or
arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull
out the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from running away under power.
W ARNING
@
● Attach the lan yard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while
operating.
● Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
● Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects
in the boat to be thrown forward.
@
NOTE:
@
The engine cannot be star ted with the lockplate removed.
@
EMU00072
Engine Stop Button
Pushing this button opens the ignition circuit
and stops the engine.
2-11
Page 39
ESF
FMU00932
Cordon/coupe-contact de sécurité
La plaquette de coupe-contact 1 doit être fixée
au coupe-circuit de sécurité à cordon pour que le
moteur puisse fonctionner. Le cordon 2 doit
être attaché à un endroit sûr des vêtements du pilote du bateau, ou encore au bras ou à la jambe.
Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son
poste, le cordon retire la plaquette de coupe-contact, ce qui coupe l’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer
à naviguer seul.
AVERTISSEMENT
@
●
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez.
●
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
●
Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
@
N.B.:
@
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette
de coupe-contact a été enlevée.
@
SMU00932
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo
debe estar fijada al acollador del interruptor de
1
parada del motor. El acollador 2 debe fijarse a un
lugar seguro de la ropa del operador, a un brazo o
a una pierna. En el supuesto de que el operador
caiga al agua o abandone el timón, el acollador
extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor. De esta manera se evita
que la embarcación se aleje incontrolada.
ATENCION
@
Mientras el motor esté en marcha, fije el
●
acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, a un brazo
o una pierna.
No asegure el acollador a ropa que pueda
●
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
Evite tirar accidentalmente del acollador
●
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del
control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los
tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
@
NOTA:
@
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
@
FMU00072
Bouton de démarreur du moteur
Une pression sur ce contacteur interrompt le circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMU00072
Botón de parada del motor
Al pulsar este botón se abre el circuito de encendido y se para el motor.
2-12
Page 40
GB
EMU00090
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actuated
by the remote control lever. In addition, this
remote control also has the electrical
switches.
1
Remote control lever
2
Neutral interlock trigger
3
Neutral throttle lever
4
Main switch/Choke switch
5
Engine stop lanyard switch
6
Throttle friction adjusting screw
EMU00098
Remote Control L ever
Moving the lever forward from the Neutral
position engages Forward gear. Pulli ng the
lever back from Neutral engages Reverse.
The engine will continue to run at idle until
the lever is moved about 35° (a detent can
be felt). Moving the lever farther opens the
throttle, and the engine will begin to accelerate.
2-13
1
Neutral
2
Forward
3
Reverse
4
Shift
5
Fully closed
6
Throttle
7
Fully open
Page 41
ESF
FMU00090
COMMANDE À DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux
actionnés par le levier de la commande à distance. Cette commande comporte en outre les contacteurs électriques.
1
Levier de commande à distance
2
Commande de verrouillage de point mort
3
Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4
Contacteur principal/Contacteur de starter
5
Cordon/coupe-contact de sécurité
6
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
FMU00098
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant,
on enclenche le pignon de marche avant. En le
ramenant du point mort vers l’arrière, on engage
le pignon de marche arrière. Le moteur continue
à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le
levier de 35° (on sent une résistance). Au-delà de
35°, le levier commande l’ouverture du papillon
des gaz et le moteur commence à accélérer.
1
Point mort
2
Marche avant
3
Marche arrière
4
Inverseur
5
Ralenti
6
Accélérateur
7
Pleine puissance
SMU00090
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se
accionan mediante la palanca de control remoto.
Además, en este mando se encuentran los interruptores eléctricos.
1
Palanca de control remoto
2
Activador de enclavamiento de punto muerto
3
Palanca de aceleración en punto muerto
4
Interruptor principal/Interruptor de estrangulador
5
Interruptor del acollador de parada del motor
6
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMU00098
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la marcha de
avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde
la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca
aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se
abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el
motor.
1
Punto muerto
2
Avance
3
Marcha atrás
4
Cambio
5
Completamente cerrado
6
Acelerador
7
Completamente abierto
2-14
Page 42
GB
EMU00099
Neutral Interlock Trigger
To shift out of Neutral, the neutral interlock
trigger of the remote control lever must first
be pulled up.
EMU00100
Neutral Throttle Lever
To open the throttle without shifting into
either Forward or Reverse, place the remote
control lever in the Neutral position and lift
the neutral throttle lever.
NOTE:
@
The neutral throttle lever will operate only
when the remote control lever is in Neutral.
The remote control lever will operate only
when the neutral throttle lever is in the
closed position.
@
2-15
1
Fully open
2
Fully closed
Page 43
ESF
FMU00099
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance.
FMU00100
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon des
gaz au point mort.
N.B.:
@
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionnera que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et celuici ne fonctionnera que si le levier de commande
du papillon des gaz au point mort est en position
fermée.
@
1
Ouverture complète
2
Fermeture complète
SMU00099
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento
de punto muerto situado en la palanca de control
remoto.
SMU00100
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de
avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
@
La palanca de aceleración en punto muerto sólo
funciona cuando la palanca de control remoto se
encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo funcionará cuando la
palanca de aceleración en punto muerto se halle
en la posición cerrada.
@
1
Completamente abierta
2
Completamente cerrada
2-16
Page 44
GB
EMU00101
Main switch
The main switch controls the ignition system; its operation is described below.
● OFF
Electrical circuits switched off. (The key can
be removed.)
● ON
Electrical circuits switched on. (The key cannot be removed.)
● START
Starter-motor will turn and start engine.
(When the key is released, it returns automatically to “ON”.)
EMU00102
Choke Switch
While the main switch is being pressed in at
“ON” or “START”, the choke system will
switch on, to supply a rich mixture required
to start the engine. (When the key is
released, it will switch off automatically.)
2-17
Page 45
ESF
FMU00101
Contacteur principal
Les différentes positions de réglage du contacteur principal commandent le fonctionnement
des systèmes d’allumage et de starter de la façon
décrite ci-dessous.
●
OFF
Mise hors tension des circuits électriques. (La
clé peut être retirée.)
●
ON
Mise sous tension des circuits électriques. (La
clé ne peut être retirée.)
●
START
Le moteur du démarreur tourne et le moteur
hors-bord démarre. (Lorsque vous relâchez la
clé, elle revient automatiquement sur la position
“ON”.)
FMU00102
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal
sur la position “ON” ou “START”, le système de
starter est enclenché de façon à alimenter le mé lange riche requis pour le démarrage du moteur.
(Lorsque vous relâchez le bouton, le système est
automatiquement désactivé.)
SMU00101
Interruptor principal
Al girar el interruptor principal a cada posición se
controlan los sistemas de encendido y de estrangulación de la manera descrita a continuación.
OFF
●
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede
retirar la llave.)
ON
●
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
retirar la llave.)
START
●
Se acciona el motor de arranque y se arranca el
motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamente a la posición “ON”.)
SMU00102
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor principal en la posición “ON” (encendido) o “START”
(arranque), se activará el sistema de estrangulador para suministrar la mezcla rica necesaria para
arrancar el motor. (Cuando se suelta la llave, se
desactiva automáticamente.)
2-18
Page 46
GB
EMU00934
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the
engine stop lanyard switch for the engine to
run. The lanyard 2 should be attached to a
secure place on the operator’s clothing, or
arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull
out the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from running away under power.
W ARNING
@
● Attach the lan yard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while
operating.
● Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
● Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects
in the boat to be thrown forward.
@
NOTE:
@
The engine cannot be star ted with the lockplate removed.
@
2-19
Page 47
ESF
FMU00934
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur
pour que celui-ci fonctionne. Le cordon 2 doit
être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras
ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le
pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste,
le cordon va retirer le coupe-contact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce
dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
AVERTISSEMENT
@
●
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez.
●
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
●
Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
@
N.B.:
@
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette
de coupe-contact a été enlevée.
@
SMU00934
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo
situada en el extremo del acollador se debe fi-
1
jar al interruptor de parada del motor. El acollador
debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del
2
operador, a un brazo o a una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de
bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y
evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
ATENCION
@
Mientras el motor esté en marcha, fije el
●
acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
No asegure el acollador a ropa que pueda
●
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
Evite tirar accidentalmente del acollador
●
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del
control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los
tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
@
NOTA:
@
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
@
2-20
Page 48
GB
EMU01155
Throttle Friction Adjusting Screw
A friction device in the remote control box
provides adjustable resistance to movement of the remote control lever, and can be
set according to operator preference. An
adjusting screw is located on the front of the
remote control box.
Do not overtighten the friction adjusting
screw. If there is too much resistance , it
may be difficult to move the lever, which
could result in an accident.
@
2-21
Page 49
ESF
FMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance réglable au déplacement du levier de commande à distance. Cette friction peut être réglée suivant les
préférences de l’utilisateur au moyen d’une vis
de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance.
RésistanceVis
AugmenterT ournez dans le sens horaire
DiminuerT ournez dans le sens antiho-
raire
AVERTISSEMENT
@
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de
friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile d’actionner le
levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
@
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control remoto ofrece resistencia variable al movimiento de
la palanca de control remoto y puede ajustarse,
de acuerdo con las preferencias del operador,
con el tornillo situado en la parte frontal de la caja
de control remoto.
ResistenciaTornillo
AumentarGirar en el sentido de las
agujas del reloj
ReducirGirar en sentido contrario a
las agujas del reloj
ATENCION
@
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el consiguiente riesgo de accidente.
@
2-22
Page 50
GB
EMU00108
STEERING FRICTION ADJUSTING
SCREW (for Tiller control model)
A friction device provides resistance to
steering movement. This is adjustable for
operator preference. An adjusting screw/bolt
is located on the swivel bracket.
Do not over tighten the friction screw/
bolt. If there is too much resistance, it
may be difficult to steer, which could
result in an accident.
@
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adju sting rod
determines the minimum trim angle of the
outboard motor in relation to the transom.
EMU00152
TILT LOCK MECHANISM (for Manual
tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to prevent
reverse thrust from the propeller lifting the
outboard motor when reversing. To lock it,
set the tilt-lock lever in the up position. To
release it, push the tilt-lock lever down.
1
Tilt-lock lever
2-23
Page 51
ESF
FMU00108
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION
DE LA DIRECTION (pour modèle à
commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans
la commande de direction. L’intensité de cette
friction est réglable suivant les préférences du pilote. La vis/le boulon de réglage est située sur le
support pivotant.
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de
réglage de la friction. Si le réglage offre une
trop grande résistance, il pourra être difficile
de commander la direction, ce qui risque de
provoquer un accident.
@
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord détermine l’angle
d’assiette minimum par rapport à l’arcasse.
SMU00108
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN
DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de
control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al
movimiento de la dirección. Puede ajustarse de
acuerdo con las preferencias del operador. En el
soporte giratorio está situado un tor nillo/per no de
ajuste.
SMU01296
Ajustar
ResistenciaTornillo/ruedecilla
AumentaGirar en el sentido de las
DisminuyeGirar en sentido contrario a
ATENCION
@
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil controlar la dirección de
la embarcación, con el consiguiente riesgo de
accidente.
@
SMU01297
agujas del reloj
las agujas del reloj
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado determina el ángulo de trimado mínimo
del motor fuera borda en relación con el brazo
transversal.
FMU00152
MECANISME DE VERROUILLAGE
D’INCLINAISON (modèle à relevage
manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est
utilisé pour éviter que la poussée inverse de l’hélice soulève le moteur hors-bord pendant les
marches arrière. Pour bloquer le mécanisme, relever le levier de verrouillage d’inclinaison. Pour
le déverrouiller, abaisser le levier.
1
Levier de verrouillage d’inclinaison
SMU00152
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA
INCLINACIÓN (modelo provisto de
inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se utiliza para impedir que el contraempuje de la hélice
levante el motor fuera borda al navegar en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca de
bloqueo de la inclinación en la posición superior.
Para desbloquearla, empuje hacia abajo la palanca de bloqueo de la inclinación.
1
Palanca de bloqueo de la inclinación
2-24
Page 52
GB
EMU00156¯
TILT SUPPORT BAR
The tilt support bar 1 keeps the outboard
motor in the tilted up position.
EMU00161
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, pull up
the lock lev er. Then lift off the cowling. When
replacing the cowling, check to be sure it fits
properly in the rubber seal. Then lock the
cowling again by moving the lever downward.
EMU01128
WARNING INDICATOR(S)
If the engine develops a condition monitored
by the warning system, an indicator will
come on. Refer to the “W ARNING SYSTEM”
section for details.
Warning indicator(s)
1
2-25
Page 53
ESF
FMU00156¯
TIGE DE SUPPORT DE RELEVAGE
La tige de support de relevage 1 maintient le
moteur hors-bord en position relevée.
FMU00161
LEVIER DE VERROUILLAGE DU
CAPOT SUPERIEUR
Pour déposer le capot supérieur du moteur, relevez le levier de verrouillage et soulevez le capot.
Lorsque vous réinstallez le capot, assurez-vous
qu’il est parfaitement ajusté sur le joint en caoutchouc. Ensuite, reverrouillez le capot en abaissant le levier.
FMU01128
INDICATEUR(S) D’AVERTISSEMENT
Si le moteur développe une condition contrôlée
par le système d’avertissement, l’indicateur est
activé. Pour plus de détails, voir la section “SYSTEME D’AVERTISSEMENT”.
1
Indicateur(s) d’avertissement
SMU00156¯
BARRA DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
La barra de soporte de la in clinación 1 mantiene
el motor fuera borda en la posición inclinada hacia arriba.
SMU00161
PALANCA DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, tire hacia arriba de la palanca de bloqueo. A continuación, levante la cubierta. Cuando vuelva a instalar
la cubierta, compruebe que encaja correctamente
en la junta de caucho. A continuación, bloquee de
nuevo la cubierta moviendo la palanca hacia abajo.
SMU01128
INDICADOR(ES) DE AVISO
Si en el motor se produce una de las situaciones
monitorizadas por el sistema de aviso, se encenderá el indicador correspondiente. Consulte el
apartado “SISTEMA DE AVISO” para obtener
más detalles al respecto.
1
Indicador(es) de aviso
2-26
Page 54
GB
EMU00169
WARNING SYSTEM
CAUTION:
@
Do not continue to operate the engine if
the warning device has activated. Consult your Yamaha dealer if the problem
cannot be located and corrected.
@
EMU00173
LOW OIL PRESSURE WARNING
If oil pressure drops too low, the warning
device will activate.
(❍):Included (—):N/A
Activation of
warning device
Engine speed will automatically decrease
to about 2,000 r/min.
The low oil pressure
warning indicator will
come on.
The buzzer will
sound.
Tiller
control
model
❍❍
❍❍
Remote
control
model
—
If the warning system has been activated,
stop the engine as soon as it is safe to do
so. Check oil level and add oil as nee ded. If
the oil level is correct, consult your Yamaha
dealer.
CAUTION:
@
Do not continue to run the engine if the
low oil pressure lamp is “ON”. Serious
engine damage may occur.
@
2-27
Page 55
ESF
FMU00169
SYSTEME D’AVERTISSEMENT
ATTENTION:
@
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispositif d’avertissement est activé. Prenez contact
avec votre distributeur Yamaha si vous ne
parvenez pas localiser et à résoudre le problème.
@
FMU00173
AVERTISSEMENT DE PRESSION
D’HUILE INSUFFISANTE
Si la pression d’huile tombe à un niveau insuffisant, le système d’avertissemen t est ac tivé.
(❍) : inclus (—) : non disponible
Activation du système
d’avertissement
Modèle à
comman-
de par bar-
re franche
Le régime du moteur est
automatiquement réduit à
environ 2.000 tr/min.
L’indicateur d’avertissement de pression d’huile
insuffisante est activé.
❍❍
❍❍
Le vibreur est activé.—
Si le système d’avertissement a été activé, arrêtez le moteur aussi vite que votre sécurité le permet. Vérifiez le niveau d’huile et faites l’appoint
si nécessaire. Si le niveau d’huile est correct,
consultez votre concessionnaire Yamaha.
ATTENTION:
@
Ne continuez pas à faire fonctionner le moteur
lorsque le témoin d’avertissement de pression
d’huile est activé (“ON”). Il pourrait en résulter de graves dégâts au moteur.
@
Modèle à
comman-
de à dis-
tance
SMU00169
SISTEMA DE ALARMA
PRECAUCION:
@
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si no puede identificar
y corregir el problema, póngase en contacto
con su concesionario Yamaha.
@
SMU00173
A VISO DE B AJO NIVEL DE PRESIÓN DEL
ACEITE
Si el nivel de presión del aceite desciende excesivamente, se activará el dispositivo de aviso.
(❍): Incluido (—): No disponible
Modelo
Activación del dispositivo
de aviso
La velocidad del motor se
reducirá automáticamente
hasta aproximadamente
2.000 r.p.m.
Se encenderá el indicador
de aviso de baja presión
de aceite.
Se emitirá una señal
acústica.
provisto de
control de
caña de
timón
❍❍
❍❍
Si se ha activado el sistema de aviso, detenga el
motor tan pronto como pueda hacerlo de forma
segura. Compruebe el nivel de presión del aceite
y, si es necesario, añada aceite. Si el nivel de
aceite es correcto, póngase en contacto con su
concesionario Yamaha.
PRECAUCION:
@
No continúe navegando con el motor en marcha si el indicador de bajo nivel de presión del
aceite está en la posición “ON”. De lo contrario, el motor podría sufrir graves daños.
@
Modelo
provisto de
control
remoto
—
2-28
Page 56
EMU00174
GB
Chapter 3
OPERATION
INSTALLATION
Mounting the outboard motor..................3-3
Clamping the outboard motor..................3-7
BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE
PRE-OPERATION CHECKS
Checking the engine oil level.................3-13
Incorrect engine height or obstructions
to smooth water flow (such as the design
or condition of the boat or accessories
such as transom ladders/depth finder
transducers) can create airborne water
spray while the boat is cruising. Severe
engine damage may result if the motor is
operated continuously in the presence of
airborne water spra y.
@
NOTE:
@
During water testing check the buoyancy of
the boat, at rest, with its maximum load.
Check that the static water level on the
exhaust housing is low enough to prevent
water entry into the powerhead, when water
rises due to waves when the outboard is not
running.
@
3-1
Page 59
ESF
FMU00175
MONTAGE
ATTENTION:
@
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des
accessoires tels que les échelles de traverse/
capteurs des sondes de profondeur) peuvent
provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au
moteur s’il est utilisé continuellement dans les
embruns.
@
N.B.:
@
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité
du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage
d’échappement est suffisamment bas pour éviter
que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due
aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
@
SMU00175
INSTALACIÓN
PRECAUCION:
@
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la
superficie mientras se navega. El motor podrá
sufrir graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la
superficie.
@
NOTA:
@
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en
la cubierta del escape es suficientemente bajo
como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua
debido a las olas mientras el motor fuera borda
está parado.
@
3-2
Page 60
GB
EMU00176
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
W ARNING
@
Improper mounting of the outboard
motor could result in hazardous conditions such as poor handling, loss o f con trol, or fire hazards. Observe the
following:
● The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is
not possible to provide complete
instructions for every possible boat/
motor combination. Proper mounting
depends in part on experience and the
specific boat/motor combination.
● Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount
the motor. If you are mounting the
motor yourself, you should be trained
by an experienced person. [permanent
mounted type]
● Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor
mounting should show you how to
mount your motor. [portable type]
@
Mount the outboard motor on the center line
(keel line) of the boat, and ensure that the
boat itself is well balanced. Otherwise, the
boat will be hard to steer. For boats without
a keel or which are asymmetrical, consult
your dealer.
1
Center line (keel line)
3-3
Page 61
ESF
FMU00176
MONTAGE DU MOTEUR HORSBORD
AVERTISSEMENT
@
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manœuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques d’ incendie. Nous vous invitons à vous conformer à
ce qui suit:
●
Les informations présentées dans cette section ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les
combinaisons bateau/moteur possibles. Le
montage dépend en partie de l’expérience
et de la combinaison bateau/moteur en
question.
●
Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous
ayez été formé par une personne expérimentée. [type permanent]
●
Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en
matière de montage de moteurs hors-bord
vous montre comment monter votre horsbord. [type amovible]
@
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymétriques,
consultez votre distributeur.
SMU00176
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
ATENCION
@
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos:
La información que aparece en este aparta-
●
do se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instruccion es
completas para cada combinación posible
de embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación concreta de embarcación/motor.
Su concesionario u otra persona experi-
●
mentada en la instalación debe montar el
motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada [tipo montado permanentemente].
Su concesionario u otra persona experi-
●
mentada en el correcto montaje de motores
fuera borda debe enseñarle a montar el motor [tipo portátil].
@
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía
(quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese
de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la
dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte
a su concesionario.
1
Línea de crujía (quilla horizontal)
1
Axe du bateau (ligne de quille)
3-4
Page 62
GB
W ARNING
@
Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard
motor with more horsepower than the
maximum rating on the capacity plate of
the boat. If the boat does not have a
capacity plate, consult the boat manufacturer.
@
EMU01298
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the
water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as little as possible. The mounting-height of the outboard
motor greatly affects the water-resistance. If
the mounting-height is too high, cavitation
tends to occur, thus reducing the propulsion;
and if the propeller tips cut the air, the
engine speed will rise abnormally and cause
the engine to overheat. If the mountingheight is too low, the water-resistance will
increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anticavitation plate is between the bottom of the
boat and a level 25 mm (1 in.) below it.
NOTE:
@
●
The optimum mounting height of the outboard motor is affected by the boat/motor
combination and the desired use. Test
runs at different heights can help determine the optimum mounting height.
●
Refer to the section “TRIMMING OUTBOARD MOTOR” for instructions on setting the trim angle of the outboard.
@
3-5
Page 63
ESF
AVERTISSEMENT
@
Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. N’é quipe z pas
votre bateau d’un moteur hors-bord dont la
puissance exprimée en chevaux-vapeur est supérieure à la valeur maximale indiquée sur la
plaquette de la capacité du bateau. Si votre
bateau ne comporte pas de plaquette de capacité de puissance, consultez le fabricant du bateau.
@
FMU01298
Hauteur de Montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum d’efficacité, la résistance à l’avancement (la traînée)
du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi
réduite que possible. La hauteur de montage du
moteur hors-bord influence très fortement la traînée dans l’eau. Une hauteur de montage trop importante peut aboutir au phénomène de cavitation, ce qui réduit la puissance de propulsion; et
si le bout des pales de l’hélice bat l’air, le régime
du moteur va augmenter anormalement et provoquer une surchauffe du moteur. Si le moteur est
monté trop bas, la résistance à l’avancement augmentera et réduira ainsi l’efficacité du moteur.
Montez le moteur de telle façon que la plaque
anticavitation se situe à une hau teur comprise entre le fond du bateau et une distance de 25 mm
en dessous de celui-ci.
N.B.:
@
●
La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/
moteur et de l’utilisation que vous comptez en
faire. Des tests à différentes hauteurs vous
aideront à déterminer la hauteur de montage
optimale.
●
Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
@
ATENCION
@
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No
instale un motor fuera borda cuya potencia
sea superior al régimen máximo que aparece
en la placa de capacidad de la embarcación.
Si la embarcación no dispone de una placa de
capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
@
SMU01298
Altura de montaje
Para que su embarcación nav egue con la máxima
eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la
embarcación y del motor fuera borda debe ser lo
más reducida posible. La altura de montaje del
motor fuera borda afecta considerablemente a la
resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas
de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor
aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura
de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del
motor. Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede entre la parte inferior de la embarcación y un nivel situado a 25 mm por debajo
de la misma.
NOTA:
@
●
La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor y por el uso deseado. La
realización de pruebas de navegación con el
motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
●
Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo de
trimado del motor fuera borda.
@
3-6
Page 64
GB
EMU00183
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so
that it is positioned as close to the center as possible. Tighten the transom
clamp screws evenly and securely.
Check the clamp-screws for tightness
occasionally during operation of the
motor as they can work loose due to
engine vibration.
W ARNING
@
Loose clamp screws could allow the
motor to move on the transom or fall off
the transom. This could cause loss of
control and serious injury. Make sure the
transom screws are tightened securely.
Occasionally check the screws for tightness during operation.
@
2) An engine restraint cable or chain
should be used. Attach one end to the
engine restraint cable attachment point
and the other to a secure mounting point
on the boat. Otherwise, the engine could
be completely lost if it accidentally falls
off the transom.
3-7
Page 65
ESF
FMU00183
FIXATION DU MOTEUR HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné aussi près que possible du centre. Serrez fermement les vis de fixation de la traverse.
Vérifiez occasionnellement le serrage des
vis de fixation lorsque le moteur fonctionne,
car il est possible qu’elles se desserrent en
raison des vibrations du moteur.
AVERTISSEMENT
@
Si des vis de fixation sont desserrées, le horsbord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en
détachera, ce qui pourrait entraîner une perte
de contrôle et de graves blessures. Veillez à ce
que les vis de la barre d’arcasse soient solidement serrées. Vérifiez occasionnellement en
cours d’utilisation si les vis sont bi en serrées.
@
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue.
Fixez-en une extrémité au point de fixation
du câble de retenue sur le moteur hors-bord
et l’autre extrémité à un solide point d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le moteur
pourrait être définitivement perdu s’il se détachait accidentellement de la barre d’arcasse.
SMU00183
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de
popa, de forma que quede lo más cerca posible del centro. Apriete de for ma unifor me y
segura los tornillos de la abrazadera del peto
de popa. Mientras utilice el motor, compruebe ocasionalmente que los tornillos de fijación están apretados correctamente, ya que
pueden aflojarse debido a la vibración del
motor.
ATENCION
@
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor
podrá moverse o incluso desprenderse del
peto de popa, provocando la pérdida de control y posibles lesiones graves. Asegúrese de
que los tornillos del peto de popa están apretados correctamente. Compruebe ocasionalmente el correcto apriete de los tornillos
mientras utilice el motor fuera borda.
@
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de sujeción del motor. Fije un extremo al punto de
fijación para cable de sujeción del motor y el
otro extremo a un punto seguro de la embarcación. De esta manera se evitará la pérdida
del motor en el supuesto de que se suelte
accidentalmente del peto de popa.
3-8
Page 66
GB
EMU00224
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a pe riod of breakin (running-in) to allow mating surfaces of
moving parts to wear-in evenly. Correct
break-in (running-in) will help ensure proper
performance and longer engine life.
CAUTION:
@
Failure to follow the break-in (running-in)
procedure may result in reduced engine
life or even severe engine damage.
@
Break-in (running-in) time: 10 hours
EMU00233¯
Run the engine under load (in gear with a
propeller installed) as follows.
1) For the first hour of operation:
Run the engine at 2,000 r/min or at
approximately half throttle.
2) For the second hour of operation:
Run the engine at 3,000 r/min or at
approximately three-quarter throttle, and
during this period r un it at full throttl e for
approximately one minute every ten
minutes.
3) For the next eight hours of operation:
Avoid continuous operation at full throttle for more than five minutes at a time.
4) After these first 10 hours:
Operate the engine normally.
3-9
Page 67
ESF
FMU00224
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage de façon à ce que les surfaces de contact
des pièces mobiles s’usent uniformément. Un rodage correctement exécuté contribuera à garantir
les performances et à prolonger la durée de vie
utile de votre moteur.
ATTENTION:
@
La négligence de cette procédure de rodage
peut entraîner une réduction de la durée de
vie utile de votre moteur, voire de graves dégâts au moteur.
@
Durée de la période de rodage :10 heures
FMU00233¯
Faites tourner le moteur en charge (en prise avec
une hélice installée) comme ci-dessous.
1) Durant la première heure de fonctionnement:
Faites tourner le moteur à 2.000 tr/min. ou à
demi-puissance environ.
2) Durant la deuxième heure de fonctionnement:
Faites tourner le moteur à 3.000 tr/min. ou
aux trois-quarts de la puissance environ et,
pendant ce temps, amenez-le à la puissance
maximale environ une minute toutes les dix
minutes.
3) Durant les huit heures de fonctionnement
suivantes:
Evitez de faire tourner le moteur à pleine
puissance pendant plus de cinq minutes consécutives.
4) Au terme de ces dix heures:
Faites tourner le moteur normalement.
SMU00224
RODAJE DEL MOTOR
Su nuevo motor precisa un período de rodaje con
el fin de que las piezas que entran en contacto
puedan desgastarse uniformemente. Un rodaje
correcto contribuirá a asegurar un buen rendimiento y prolongará la vida útil del motor.
PRECAUCION:
@
Si no se somete el motor a un período de rodaje, podrá reducirse su vida útil e incluso podrá sufrir graves daños.
@
Período de rodaje:10 horas
SMU00233¯
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y
una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Durante la primera hora de funcionamiento:
El motor debe funcionar a 2.000 r.p.m. o a
aproximadamente media aceleración.
2) Durante la segunda hora de funcionamiento:
El motor debe funcionar a 3.000 r.p.m. o a
aproximadamente tres cuartas partes de la
aceleración máxima y, durante este período,
debe funcionar a plena aceleración durante
aproximadamente un minuto cada diez minutos.
3) Durante las ocho horas siguientes de funcionamiento: Evite que el motor marche a plena
aceleración durante más de cinco minutos
seguidos.
4) Transcurridas las primeras diez horas de funcionamiento:
Utilice el motor de la manera normal.
3-10
Page 68
GB
EMU00204
PRE-OPERATION CHECKS
W ARNING
@
If any item in the pre-operation check is
not working properly, have it inspected
and repaired before operating the outboard motor. Otherwise, an accident
could occur.
@
CAUTION:
@
Do not start the engine out of water.
Overheating and serious engine dam age
can occur .
@
EMU00206
Fuel
●
Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
●
Make sure there are no fuel leaks or gasoline fumes.
●
Check fuel line connections to be sure
they are tight.
●
Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel hose
is not twisted or flattened, or likely to contact sharp objects.
EMU00208
Oil
●
Check the level of the oil in the sump with
the dipstick. If necessary, add oil to bring
the level up to the upper mark.
3-11
Page 69
ESF
FMU00204
PROCEDURE PREALABLE
AVERTISSEMENT
@
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant
d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous
risquez un accident.
@
ATTENTION:
@
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors de
l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
@
FMU00206
Carburant
●
Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
●
Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de vapeurs de carburant.
●
Vérifiez si les raccords du circuit d’alimentation sont correctement fixés.
●
Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le
tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou
écrasé ni en contact avec des objets aux arêtes
vives.
FMU00208
Huile
●
Vérifiez le niveau d’huile dans le carter à
l’aide de la jauge. Si nécessaire, faites l’appoint d’huile de manière à amener le niveau
au repère supérieur.
SMU00204
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
ATENCION
@
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha
no funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá
provocar un accidente.
@
PRECAUCION:
@
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
@
SMU00206
Combustible
●
Asegúrese de que dispone de suficiente combustible para su viaje.
●
Compruebe que no existen fugas de combustible o vapor de gasolina.
●
Veri fique las conexiones del tubo de combustible para asegurarse de que están apretadas
correctamente.
●
Veri fique que el depósito de combustible está
situado sobre una superficie segura y plana y
que el tubo de combustible no está doblado,
aplastado o cerca de objetos afilados con los
que pueda entrar en contacto.
SMU00208
Aceite
●
Compruebe el nivel de aceite en el cárter mediante la varilla de comprobación de nivel. Si
es necesario, añada aceite hasta que el nivel
llegue a la marca superior.
3-12
Page 70
GB
EMU00209
Controls
●
Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
●
The controls should work smoothly, without binding or unusual free play.
●
Look for loose or damaged connections.
●
Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in
the water.
EMU00210
Engine
●
Check the engine and engine mounting.
●
Look for loose or damaged fasteners.
●
Check the propeller for damage.
EMU00212
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
1) Put the outboard motor is in vertical
position.
2) Pull out the oil dipstick and wipe off
engine oil on it.
3) Insert the dipstick completely and pull
out it again.
4) Check the oil level on the dipstick. If the
oil level is not between upper and lower
level, add oil as necessary. (Refer to
“CHANGING ENGINE OIL” section.)
1
2
3
3-13
Oil dipstick
Lower level mark
Upper level mark
Page 71
ESF
FMU00209
Commandes
●
Vérifiez le bon fonctionnement de l’accélérateur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
●
Les commandes doivent fonctionner aisément, sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
●
Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
●
Vérifiez le fonctionnement des boutons de démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors-bord
est dans l’eau.
FMU00210
Moteur
●
Vérifiez le moteur et le support du moteur.
●
Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
●
Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
FMU00212
VERIFICATION DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR
1) Placez le moteur hors-bord en position verticale.
2) Retirez la jauge à huile et essuyez l’huile
moteur qui la recouvre.
3) Réintroduisez complètement la jauge à huile
et ressortez-la de nouveau.
4) Vérifiez le niveau de l’huile sur la jauge. Si
le niveau n’est pas compris entre les repères
supérieur et inférieur, faites l’appoint d’huile requis. (Voir la section “RENOUVELLEMENT DE L’HUILE MOTEUR”.)
SMU00209
Mandos
●
Antes de poner en marcha el motor, compruebe el correcto funcionamiento del acelerador,
el cambio y la dirección.
●
Los mandos deben funcionar suavemente, sin
agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
●
Compruebe la posible existencia de conexiones sueltas o dañadas.
●
Compruebe el funcionamiento de los interruptores de arranque y de parada cuando el motor
fuera borda se encuentre en el agua.
SMU00210
Motor
●
Compruebe el motor y su montaje.
●
Compruebe que no existan dispositivos de fijación sueltos o dañados.
●
Compruebe que la hélice no esté dañada.
SMU00212
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR
1) Sitúe el motor fuera borda en posición vertical.
2) Extraiga la varilla de nivel y limpie el aceite
de motor adherido a la misma.
3) Introduzca la varilla completamente y vuelva
a extraerla.
4) Compruebe el nivel de aceite en la varilla. Si
el nivel de aceite no se encuentra entre el nivel superior y el inferior, añada aceite según
sea necesario. (Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR”).
1
Jauge à huile
2
Repère de niveau inférieur
3
Repère de niveau supérieur
1
Varilla de nivel
2
Marca de nivel inferior
3
Marca de nivel superior
3-14
Page 72
GB
EMU00875¯
FILLING FUEL
1) Remove th e fu el ta nk cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity:
Refer to SPECIFICATIONS, page 4-1.
NOTE:
@
The smaller fuel filling hole on the fuel tank
has been designed to fit unleaded fuel fillers
only for the emission control model.
@
3-15
Page 73
ESF
FMU00875¯
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carburant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuch on après avoir
fait le plein. Essuyer l’essence qui a débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-3.
N.B.:
@
L’orifice de remplissage plus étroit du réservoir à
carburant des modèles à contrôle d’émissions
(navigation sur le lac de Constance) est conçu
pour n’accepter que les pistolets à essence sans
plomb.
@
SMU00875¯
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de combusti ble.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combustible
que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-5.
NOTA:
@
El orificio de llenado más pequeño del depósito
de combustible se ha diseñado para admitir las
pistolas de surtidor utilizadas con la gasolina sin
plomo; sólo para el modelo provisto de control de
emisiones.
@
3-16
Page 74
GB
EMU01147
STARTING ENGINE
W ARNING
@
● Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that
you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers
in the water near you.
● When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be
released. Gasoline (petrol) is highly
flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames
and sparks while loosening the air
vent screw.
● This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause
brain damage or death when inhaled.
Symptoms include nausea, dizziness,
and drowsiness. Keep cockpit and
cabin areas well ventilated. Avoid
blocking exhaust outlets.
@
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor, fir mly
connect the fuel line to the joint. Then
firmly connect the other end of the fuel
line to the joint on the fuel tank.
NOTE:
@
During engine operation place the tank horizontally, or fuel cannot be drawn into the
engine.
@
3) Squeeze the primer bulb with the outlet
end up until you feel it become firm.
3-17
Page 75
ESF
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
AVERTISSEMENT
@
●
Avant de faire démarrer le moteur, veillez à
ce que le bateau soit solidement amarré et
que vous puissiez manœuvrer librement.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
●
Des vapeurs d’essence se volatilisent lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L ’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explosives.
Abstenez-vous de fumer et installez-vous à
l’écart des flammes nues et des sources
d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de
purge d’air.
●
Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer
des lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
@
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez-la de
2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carburant, raccordez fermement le tuyau d’alimentation au raccord à carburant. Connectez
ensuite fermement l’autre extrémité du
tuyau d’alimentation au raccord à carburant
du réservoir à carburant.
N.B.:
@
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, placez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le
carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
@
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
ATENCION
@
Antes de arrancar el motor, asegúrese de
●
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores
en el agua cerca de la embarcación.
Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
●
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
Este producto emite gases de escape que
●
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
@
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay
un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combustible,
acople firmemente el tubo de llegada de
combustible a la junta de combustible. A continuación, acople firmemente el otro extremo
del tubo de llegada de combustible a la junta
de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
@
Mientras el motor esté en marcha, coloque el depósito horizontalmente, ya que de lo contrario no
llegará combustible al motor.
@
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo
de la salida mirando hacia arriba hasta que
note que está firme.
3-18
Page 76
GB
EMU00854
PROCEDURE FOR TILLER
CONTROL MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neutral
position.
NOTE:
@
The start-in-gear protection device prevents
the engine from starting except when in
Neutral.
@
5) Place the throttle control grip in the
“START” position.
6) Attach the engine stop switch lanyard to
a secure place on your clothing, or your
arm or leg. Then, install the lock plate
on the other end of the lanyard in the
engine stop switch.
W ARNING
@
● Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing,
your arm or leg while operating.
● Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing it from functioning.
● Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects
in the boat to be thrown forward.
@
3-19
Page 77
ESF
FMU00854
PROCEDURE POUR LES MODELES
A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
@
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise empêche le moteur de démarrer tant
qu’il ne se trouve pas au point mort.
@
5) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position “START”.
6) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le
coupe-circuit du moteur.
AVERTISSEMENT
@
●
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez.
●
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
●
Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
@
SMU00854
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL
TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto.
NOTA:
@
El dispositivo de protección contra arranque con
marcha puesta impide que el motor se arranque a
menos que se encuentre en punto muerto.
@
5) Sitúe el puño de control del acelerador en la
posición de “ARRANQUE”.
6) Asegure el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a
un brazo o pierna. A continuación, fije la placa de bloqueo situada en el otro extremo del
acollador al interruptor de parada del motor.
ATENCION
@
Mientras utilice el motor fuera borda, ase-
●
gure el acollador del interruptor de parada
del motor a un lugar seguro de la ropa o a
un brazo o pierna.
No asegure el acollador a prendas que pue-
●
dan desgarrarse ni lo encamine de manera
que pueda quedar enredado, ya que en este
caso no funcionará.
Evite tirar accidentalmente del acollador
●
durante la navegación normal, ya que la
pérdida de potencia del motor se traducirá
en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría perder velocidad rápidamente, con el consiguiente peligro de que los tripulantes u objetos salgan
despedidos por la borda.
@
3-20
Page 78
GB
EMU01366¯
Manual Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
NOTE:
@
It is not necessary to use the choke when
restarting a warm eng ine.
@
8) Pull the starter handle slowly until you
feel resistance. Then give a strong pull
straight out to crank and start the
engine. Repeat if necessary.
9) After the engine starts, return the starter
handle slowly to the original position
before releasing it.
NOTE:
@
If the engine doesn’t start on the first try,
repeat the procedure. If the engine fails to
start after 4 or 5 tries, open the throttle a
small amount (between 1/8 and 1/4) and try
again. If the engine still fails to start, refer to
“Troubleshooting” in Chapter 5.
@
3-21
Page 79
ESF
FMU01366¯
Modèle à démarreur manuel
7) Tirez complètement la manette du starter.
N.B.:
@
Il ne faut pas utiliser le starter pour faire redémarrer le moteur chaud.
@
8) Tirez doucement la poignée du démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
Ensuite, tirez fermement pour lancer le moteur. Recommencez si nécessaire.
9) Après démarrage du moteur, repoussez lentement la manette du starter à sa position
d’origine avant de la lâcher.
N.B.:
@
Si le moteur ne démarre pas au premier essai, répétez la procédure. Si le moteur ne démarre pas
après 4 ou 5 essais, ouvrez légèrement les gaz
(entre 1/8e et 1/4e) et réessayez. Si le moteur refuse toujours de démarrer, consultez la section
“Dépannage” dans le Chapitre 5.
@
SMU01366¯
Modelo provisto de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del estrangulador.
NOTA:
@
No es necesario utilizar el estrangulador cuando
se arranca un motor caliente.
@
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta
que note resistencia. A continuación, tire
enérgicamente para arrancar el motor. Si es
necesario repetir el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el asa del dispositivo de arranque lentamente en su posición original antes de soltarla.
NOTA:
@
Si el motor no arranca a la primera, repita el procedimiento . Si el motor sigue sin arrancar después de 4 o 5 intentos, abra ligeramente el acelerador (entre 1/8 y 1/4 de su recorrido) e inténtelo
de nuevo. Si el motor sigue sin arrancar, consulte
la sección “Localización y reparación de averías”
en el capítulo 5.
@
3-22
Page 80
GB
EMU01000
PROCEDURE FOR REMOTE
CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position. When the engine is
warm, open the throttle slightly using the
neutral throttle lever or the free accelerator. After the engine starts, return the
throttle to the fully closed position.
NOTE:
@
The start-in-gear protection device prevents
the engine from starting except when in
Neutral.
@
5) Attach the engine stop switch lanyard to
a secure place on your clothing, or your
arm or leg. Then, install the lock plate
on the other end of the lanyard in the
engine stop switch.
W ARNING
@
● Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing,
your arm or leg while operating.
● Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing from functioning.
● Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects
in the boat to be thrown forward.
@
6) Turn the main switch to “ON”.
3-23
Page 81
ESF
FMU01000
PROCEDURE POUR LES MODELES
A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort. Si le moteur est chaud, ouvrez
légèrement les gaz au moyen de l’accélérateur au point mort ou de l’accélérateur libre.
Dès que le moteur a démarré, ramenez la
poignée d’accélérateur en position de fermeture complète.
N.B.:
@
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise ne permet au moteur de démarrer que
lorsqu’il est au point mort.
@
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le
coupe-circuit du moteur.
AVERTISSEMENT
@
●
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez.
●
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
●
Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
@
6) Réglez le contacteur principal sur la position
“ON”.
SMU01000
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto. Cuando el motor esté
caliente, abra ligeramente el acelerador utilizando la palanca de aceleración en punto
muerto o el acelerador libre. Cuando haya
arrancado el motor, vuelva a situar el acelerador en la posición completamente cerrada.
NOTA:
@
El dispositivo de protección contra el arranque
con marcha puesta sólo permite arrancar el motor
cuando se encuentra en punto muerto.
@
5) Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa, o a un
brazo o una pierna. A continuación, instale la
placa de bloqueo situada en el otro extremo
del acollador en el interruptor de parada del
motor.
ATENCION
@
Mientras el motor esté en marcha, fije el
●
acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
No asegure el acollador a ropa que pueda
●
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
Evite tirar accidentalmente del acollador
●
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del
control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los
tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
@
6) Gire el interruptor principal a la posición
“ON”.
3-24
Page 82
GB
EMU00945
Electric Start Model
7) Open the throttle slightly lifting the neutral throttle lever upwards par tially. You
may need to change the throttle opening
slightly depending on engine temperature. After the engine starts, retur n the
throttle to the original position.
NOTE:
@
●
As a starting poin t, lift the lever just until
you feel resistance, then lift slightly more.
●
The operation of the neutral throttle lever
is possible only when the remote control
lever is in “N”.
@
8) Press in and hold the main switch to
operate the remote choke system. (The
remote choke switch returns to its home
position when you release your hand.
Therefore, keep the switch pressed in.)
NOTE:
@
●
It is not necessary to use the choke when
the engine is warm.
●
Set the choke knob to the home position, or
the remote choke system will not operate.
@
9) Turn the main switch to “START”, and
hold it for a maximum of 5 seconds.
3-25
Page 83
ESF
FMU00945
Modèle à démarreur électrique
7) Ouvrez légèrement les gaz tout en relevant
en partie le levier d’accélérateur au point
mort. Il est possible que vous ayez à modifier légèrement l’ouverture du papillon des
gaz en fonction de la température du moteur .
Après que le moteur a démarré, ramenez
l’accélérateur dans sa position de départ.
N.B.:
@
●
Comme point de départ, soulevez le levier jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, et
soulevez ensuite un peu plus.
●
Le fonctionnement du levier d’accélérateur au
point mort n’est possible que si le levier de
commande à distance est en position “N”.
@
8) Pressez et maint enez enfoncé le contacteur
principal pour actionner le système de starter à distance. (Le contacteur du starter à
distance revient dans sa position de départ
lorsque vous le relâchez. C’est pourquoi
vous deve z le maintenir enfoncé.)
N.B.:
@
●
Le starter n’est pas nécessaire lors du redémarrage d’un moteur chaud.
●
Ramenez le bouton du starter dans sa position
de départ, sinon le système de starter à distance ne fonctionnera pas.
@
9) Placez le contacteur principal sur “START”
et maintenez-le dans cette position pendant
5 secondes maximum.
SMU00945
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Abra ligeramente el acelerador levantando
parcialmente la palanca de aceleración en
punto muerto. Quizás tenga que cambiar ligeramente la apertura del acelerador, dependiendo de la temperatura del motor. Una vez
que haya arrancado el motor, vuelva a situar
el acelerador en la posición original.
NOTA:
@
●
Como punto de partida, levante la palanca justo hasta que sienta una resistencia y a continuación levántela un poco más.
●
La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición “N”.
@
8) Pulse el interruptor principal y manténgalo
pulsado para accionar el sistema de estrangulador remoto. (El interruptor del estrangulador remoto vuelve a su posición inicial
cuando se retira la mano. Por lo tanto, mantenga pulsado el interruptor.)
NOTA:
@
●
No es necesario utilizar el estrangulador cuando el motor está caliente.
●
Sitúe el tirador del estrangulador en la posición
inicial, ya que de lo contrario no funcionará el
sistema de estrangulador remoto.
@
9) Gire el interruptor principal a la posición
“START” y manténgalo en esa posición durante un máximo de 5 segundos.
3-26
Page 84
GB
10) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to
“ON”.
CAUTION:
@
● Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
● Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery
will rapidly become exhausted and it
will be impossible for it to start the
engine. If the engine does not start
within 5 seconds, return the main
switch to “ON”, wait 10 seconds, and
then crank the engine again.
@
3-27
Page 85
ESF
10) Dès que le moteur démarre, relâchez le contacteur principal qui reviendra en position
“ON”.
ATTENTION:
@
●
Ne placez pas le contacteur principal sur la
position “START” lorsque le moteur tourne.
●
Ne faites pas tourner le moteur du démarreur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la
batterie va s’épuiser rapidement et il sera
impossible de faire démarrer le moteur. Si
le moteur ne démarre pas dans les 5 secondes, ramenez le contacteur principal sur la
position “ON”, attendez 10 secondes et lancez de nouveau le moteur.
@
10) Cuando arranque el motor, suelte de inmediato el interruptor principal para permitir que
vuelva a la posición “ON”.
PRECAUCION:
@
No gire el interruptor principal a la posición
●
“ST AR T” mientras el motor esté en mar cha.
Evite accionar el motor de arranque duran-
●
te más de 5 segundos. Si lo hace, se agotará rápidamente la batería y será imposible
arrancar el motor. Si el motor no arranca al
cabo de 5 segundos, devuelva el interruptor principal a la posición “ON”, espere 10
segundos y vuelva a intentar arrancar el
motor.
@
3-28
Page 86
GB
EMU00258
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3
minutes. (Failure to do this will shorten
engine life.)
2) Be sure the low oil pressure warning
indicator goes off after starting the
engine.
3) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
CAUTION:
@
● If the low oil pressure indicator does
not go off after the engine starts, stop
the engine. Otherwi se, serious engine
damage could occur. Check the oil
level and add oil if necessary. If the
cause for the low oil pressure warning
indicator cannot be found, consult
your Yamaha dealer.
● A continuous flow of water from the
pilot hole shows that the water pump
is pumping water through the cooling
passages. If water is not flowing out of
the pilot hole at all times while the
engine is running, do not continue to
run the engine. Overheating and serious damage could occur. Stop the
engine and check to see if the water
inlet on the lower casing is blocked. If
the problem cannot be found and corrected, consult your Yamaha dealer.
@
3-29
Page 87
ESF
FMU00258
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le
moteur atteindre sa température de fonctionnement en le faisant tourner au ralenti pendant 3 minutes. (La non-observation de cette
précaution réduira la durée de vie du moteur.)
2) Assurez-vous que l’indicateur d’avertissement de pression d’huile insuffisante
s’éteint après que le moteur a démarré.
3) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant dans
le trou pilote d’eau de refroidissement.
ATTENTION:
@
●
Si l’indicateur d’avertissement de pression
d’huile insuffisante ne s’éteint pas après
que le moteur a démarré, arrêtez le moteur.
De graves dommages au moteur risquent
sinon de survenir. Vérifiez le niveau d’huile
et faites l’appoint d’huile si nécessaire. Si la
cause ayant activé l’indicateur d’avertissement de pression d’huile insuffisante ne
peut être décelée, consultez votre concessionnaire Yamaha.
●
Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages
de refroidissement. Cessez de solliciter le
moteur si le trou pilote ne laisse pas passer
de l’eau en permanence pendant que le moteur tourne, car cela pourrait causer une
surchauffe du moteur et, partant, de graves
dégâts. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le bas du capot inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact
avec votre distributeur Yamaha si vous ne
parvenez pas à localiser et à résoudre le
problème.
@
SMU00258
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar , deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí durante
3 minutos. (Si no permite que se caliente el
motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que se apaga el indicador de
aviso de baja presión de aceite una vez que
haya arrancado el motor.
3) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua de los orificios piloto del agua de refrigeración.
PRECAUCION:
@
Si no se apaga el indicador de baja presión
●
de aceite una vez que se haya puesto en
marcha el motor, pare el motor, ya que de lo
contrario podrá sufrir graves daños. Compruebe el nivel de aceite y, si es necesario,
añada aceite. Si es incapaz de identificar la
causa por la que se enciende el indicador
de aviso de baja presión de aceite, póngase
en contacto con su concesionario Yamaha.
La salida de un chorro continuo de agua a
●
través del orificio piloto indica que la bomba de agua está bombeando agua a través
de los conductos de refrigeración. Si no
sale agua del orificio piloto en todo momento mientras el motor está en marcha,
no siga utilizando el motor, ya que podrá
sobrecalentarse y dañarse gravemente.
Pare el motor y compruebe si la entrada de
agua del cárter inferior está obstruida. Si
no puede identificar y corregir el problema,
consulte a su concesionario Yamaha.
@
3-30
Page 88
GB
EMU00261
SHIFTING
W ARNING
@
Before shifting, make sure there are no
swimmers or obstacles in the water near
you.
@
CAUTION:
@
To change the shifting position from forward to reverse or vice-versa, close the
throttle first so that the engine idles (or
runs at low speeds).
@
EMU00265
FORWARD
Tiller control model
1) Place the throttle control grip in the fully
closed position.
2) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
Remote control model
Pull up the neutral interlock trigger if
equipped and move the remote control lever
quickly and firmly from Neutral to Forward.
3-31
Page 89
ESF
FMU00261
EMBRAYAGE
AVERTISSEMENT
@
Avant de faire une marche avant ou arrière au
bateau, vérifiez si vous pouvez manœuvrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle. Vérifiez
s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
@
ATTENTION:
@
Pour changer la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche arrière, ou inversement, coupez d’abord les gaz de
manière à faire tourner le moteur au ralenti
(ou à faible régime).
@
FMU00265
MARCHE AVANT
Modèle à commande par barre franche
1) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage/commande à distance d’un geste rapide et ferme
du point mort en position de marche avant.
SMU00261
CAMBIO DE MARCHA
ATENCION
@
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
@
PRECAUCION:
@
Para cambiar la posición del cambio desde
marcha de avance a marcha atrás o viceversa,
cierre antes el acelerador con el fin de que el
motor marche a velocidad de ralentí (o a baja
velocidad).
@
SMU00265
MARCHA DE AVANCE
Modelo provisto de control de la caña del timón
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida
y firmemente, desde punto muer to a marcha
de avance.
Modèle à commande à distance
Relevez la commande de verrouillage de point
mort s’il en est équipé et amenez le levier de
commande à distance d’un geste ferme et rapide
du point mort en marche avant.
Modelo provisto de control remoto
Tire hacia arriba del disparador de engranaje de
punto muerto (si está equipado) y mueva la palanca de control remoto de manera rápida y firme
de punto muerto a marcha de avance.
3-32
Page 90
GB
EMU01326¯
REVERSE
W ARNING
@
When operating in Reverse, go slowly.
Do not open the throttle more than half.
Otherwise, the boat may become unstable, which could result in loss of control
and an accident.
@
1) Place the throttle control grip in the fully
closed position (for Tiller control model).
2) Check that the tilt-lock lever (for Manual
tilt model) is in the locked position.
Tiller control model
3) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Reverse.
Remote control model
3) Pull up the neutral interlock trigger if
equipped and move the remote control
lever quickly and fir mly from Neutral to
Reverse.
3-33
Page 91
ESF
FMU01326¯
MARCHE ARRIERE
AVERTISSEMENT
@
En marche arrière, progressez lentement.
N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la
puissance. Sinon, le bateau risque de devenir
instable, ce qui peut résulter en un e perte de
contrôle et un accident.
@
1) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position de fermeture complète. (modèle à commande par barre franche)
2) Vérifiez si le levier de verrouillage d’inclinaison (modèles à inclinaison manuelle/relevage hydraulique) est en position verrouillée.
Modèle à commande par barre franche
3) Déplacez le levier de commande à distance
d’un geste rapide et ferme du point mort en
position de marche arrière.
SMU01326¯
MARCHA ATRÁS
ATENCION
@
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a
baja velocidad. No abra el acelerador más de
la mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la embarcación podrá perder estabilidad,
provocando la pérdida de control y aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente.
@
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada (modelo provisto de control de la caña del timón).
2) Compruebe que la palanca de bloqueo de la
inclinación (modelo provisto de inclinación
manual) se encuentra en la posición bloqueada.
Modelo provisto de control de la caña del timón
3) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida
y firmemente, desde punto muer to a marcha
atrás.
Modèle à commande à distance
3) Relevez la commande de verrouillage de
point mort s’il en est équipé et amenez le levier de commande à distance d’un geste ferme et rapide du point mort en marche arrière.
Modelo provisto de control remoto
3) Tire hacia arriba del disparador de engranaje
de punto muerto (si está equipado) y mueva
la palanca de control remoto de manera rápida y firme de punto muerto a marcha atrás.
3-34
Page 92
GB
EMU00273
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or low
speed first. Stopping the engine immediately
after operating at high speed is not recommended.
EMU00277¯
1) Push and hold the engine stop button or
turn the main switch to “OFF”.
2) If the fuel joints are provided, disconnect
the fuel line from the motor after stopping the engine.
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if it is
equipped.
4) Remove the key if the boat will be left
unattended.
NOTE:
@
The engine can also be stopped by pulling
the lanyard and removing the lock plate from
the engine stop lanyard switch (then turning
the main switch to “OFF”).
3-35
Page 93
ESF
FMU00273
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant
quelques minutes à faible puissance ou au ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur immédiatement après une utilisation à puissance soutenue.
FMU00277¯
1) Maintenez enfoncé le bouton d’arrêt du moteur ou coupez le contact (position “OFF”).
2) S’il est équipé de raccords à carburant, débranchez le tuyau d’alimentation du moteur
après l’avoir arrêté.
SMU00273
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos a
velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se recomienda parar el motor inmediatamente después de haber navegado a altas velocidad.
SMU00277¯
1) Pulse y mantenga presionado el botón de
parada del motor o gire el interruptor principal a la posición de apagado “OFF”.
2) Si el motor dispone de juntas de combustible,
desconecte el tubo de combustible del motor
después de pararlo.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du
réservoir à carburant après avoir arrêté le
moteur, s’il en est équipé.
4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé
sans surveillance.
N.B.:
@
Vous pouvez également couper le moteur en tirant sur le cordon et en retirant la plaquette de
coupe-contact du coupe-circuit de sécurité à cordon du moteur (et en plaçant ensuite le contacteur principal en position “OFF”).
@
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación situado en la tapa del depósito de combustible
después de parar el motor (si dispone de
este tornillo).
4) Retire la llave si piensa dejar la embarcación
desatendida.
NOTA:
@
El motor también se puede parar retirando el acollador del interruptor de parada del motor (y girando seguidamente el interruptor principal a la posición “OFF”).
@
3-36
Page 94
GB
EMU01118
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor helps
determine the position of the bow of the boat
in the water. The correct trim angle will help
improve performance and fuel economy
while reducing strain on the engine. The correct trim angle depends upon the combination of boat, engine, and propeller. Correct
trim is also affected by variables such as the
load in the boat, sea conditions, and running
speed.
W ARNING
@
Excessive trim for the operating conditions (either trim up or trim down) can
cause boat instability and can make
steering the boat more difficult. This
increases the possibility of an accident.
If the boat begins to feel unstable or is
hard to steer, slow down and/or readjust
the trim angle.
@
NOTE:
@
Refer to the sections “ADJUSTING TRIM
ANGLE” and “TILTING UP/DOWN” for
instructions on usage.
@
1
Trim operating angle
3-37
Page 95
ESF
FMU01118
CORRECTION DE L’ASSIETTE
DU MOTEUR HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contribue
à déterminer la position de la proue du bateau
dans l’eau. Un angle d’assiette correct permettra
d’optimiser les performances et la consommation de carburant tout en réduisant la charge du
moteur. L’angle d’assiette idéal est fonction de la
combinaison du bateau, du moteur et de l’hélice.
L’angle d’assiette est également influencé par
des variables telles que la répartition de la char ge
sur le bateau, l’état de la mer et la vitesse de navigation.
AVERTISSEMENT
@
Une correction d’assiette trop importante
pour les conditions de navigation (que ce soit
vers le haut ou vers le bas) peut entraîner une
instabilité du bateau et le rendre plus difficile
à manœuvrer. Ce ma uvais réglage augmente
en outre le risque d’accident. Si le bateau devient instable ou difficile à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la correction d’assiette.
@
N.B.:
@
Pour les instructions d’utilisation, reportez-vous
aux sections “REGLAGE DE L’ANGLE D’AS SIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD”.
@
1
Angle d’assiette opérationnel
SMU01118
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda
a determinar la posición de la proa de la embarcación en el agua. El ángulo de asiento correcto
contribuirá a mejorar el rendimiento y a reducir al
mismo tiempo el consumo de combustible y la
tensión aplicada al motor. El ángulo de asiento
correcto depende de la combinación de la embarcación, el motor y la hélice. El asiento correcto
también se ve afectado por variables tales como
la carga de la embarcación, las condiciones del
mar y la velocidad de marcha.
ATENCION
@
Un asiento excesivo para las condiciones de
funcionamiento (ya sea un asiento ascendente o descendente) puede causar una inestabilidad de la embarcación y dificultar el control
de la dirección de la embarcación, aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente. Si la embarcación parece inestable o
resulta difícil controlar la dirección, reduzca la
velocidad y/o vuelva a ajustar el ángulo de
asiento.
@
NOTA:
@
Consulte las instrucciones de manejo en los apartados “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO” e
“INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCENDENTE”.
@
1
Angulo de asiento útil
3-38
Page 96
GB
ADJUSTING TRIM ANGLE
EMU00951
Manual tilt model
There are 4 or 5 holes provided in the clamp
bracket to adjust the outboard motor trim
angle.
1) Stop the engine.
2) Remove the trim angle adjusting rod
from the clamp bracket while tilting the
motor up slightly.
3) Reposition the rod in the de si re d ho l e.
To raise the bow (“trim-out”), move the rod
away from the transom. To lower the bow
(“trim-in”), move the rod toward the transom.
Make test runs with the trim set to different
angles to find the position that works best for
your boat and operating conditions.
W ARNING
@
● Stop the engine before adjusting the
trim angle.
● Use care to avoid being pinched when
removing or installing the rod.
● Use caution when trying a trim posi-
tion for the first time. Increase speed
gradually and watch for any signs of
instability or control problems.
Improper trim angle can cause loss of
control.
@
NOTE:
@
The outboard motor trim angle can be
changed approximately 4 degrees by shifting the trim adjusting-rod one hole.
@
1
3-39
Page 97
ESF
REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
FMU00951
Modèles à relevage manuel
Le support de bridage est percé de 4 ou 5 trous
permettant de régler l’angle d’assiette du moteur
hors-bord.
1) Arrêtez le moteur.
2) Déposez la tige de réglage de l’angle d’assiette 1 du support de bridage tout en soulevant légèrement le moteur.
3) Repositionnez la tige dans le trou de réglage
voulu.
Pour relever la proue (“trim-out”), éloignez la
tige de l’arcasse. Pour abaisser la proue (“trimin”), rapprochez la tige de l’arcasse. Effectuez
des tests avec différents angles de réglage d’assiette de manière à déterminer la position qui
convient le mieux à votre bateau et aux conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
@
●
Coupez le moteur avant de procéder au réglage de l’angle d’assiette.
●
Veillez à ne pas vous pincer lorsque vous
déposez ou que vous montez la tige.
●
Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour la
première fois. Augmentez la vitesse progressivement et soyez attentif au moindre
signe d’instabilité ou de perte de manœuvrabilité. Un angle d’assiette incorrect peut
entraîner la perte de contrôle du bateau.
@
N.B.:
@
L’angle d’assiette peut être modifié d’environ 4
degrés en changeant d’un trou le positionnement
de la tringle de réglage d’assiette.
@
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
SMU00951
Modelo provisto de inclinación manual
En el soporte de abrazadera hay 4 ó 5 orificios
que permiten ajustar el ángulo de asiento del motor fuera borda.
1) Pare el motor.
2) Retire la varilla de ajuste del ángulo de trimado 1 del soporte de abrazadera mientras inclina el motor ligeramente hacia arriba.
3) Vuelva a situar la varilla en el orificio deseado.
Para elevar la proa, aleje la varilla del peto de popa. Para bajar la proa, mueva la varilla hacia el
peto de popa. Realice varias pruebas con el
asiento ajustado a distintos ángulos hasta que
encuentre la posición más indicada para su embarcación y para las condiciones de navegación.
ATENCION
@
Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
●
asiento.
Evite quedar atrapado al retirar o instalar la
●
varilla.
Tenga cuidado cuando pruebe por primera
●
vez una posición de asiento. Incremente la
velocidad gradualmente y preste atención a
posibles indicios de inestabilidad o problemas de control. Un ángulo de asiento incorrecto puede provocar la pérdida de contr ol.
@
NOT A:
@
El ángulo de asiento del motor fuera borda cambia aproximadamente 4 grados cada vez que se
desplaza un orificio la varilla de ajuste del asiento.
@
3-40
Page 98
GB
EMU00282
Bow Up
When the boat is on plane, a bow-up attitude result in less drag, greater stability and
efficiency. This is generally when the keel
line of the boat is up about 3 to 5 degrees.
When trimmed out, the boat may have more
tendency to steer to one side or the other.
Compensate for this as you steer. The trim
tab can also be adjusted to help offset this
effect.
Too much trim-out puts the bow of the boat
too high in the water. Performance and
economy are decreased because the hull of
the boat is pushing the water and there is
more air drag. Excessive trim-up can cause
the propeller to ventilate, which reduces performance further. When trimmed-out too
much, a boat may “porpoise” (hop in the
water), which could throw the operator and
passengers overboard.
EMU00283
Bow Down
When the bow of the boat is down, it is easier to accelerate from a standing start onto
plane.
Too much trim-in causes the boat to “plow”
through the water, decreasing fuel economy
and making in hard to increase speed.
Operating with excessive trim-in at higher
speeds also makes the boat unstable.
Resistance at the bow is greatly increased,
heightening the danger of “bow steering”
and making operation difficult and dangerous.
1
2
3
3-41
Bow up
Bow down
Optimum angle
Page 99
ESF
FMU00282
Proue relevée
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue relevée permet de réduire la traînée, d’augmenter
la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généralement le cas lorsque la ligne de quille est relevée
de 3 à 5 degrés. Avec une assiette relevée, le bateau peut avoir tendance à tirer davantage d’un
côté ou de l’autre. Compensez cette tendance à
l’aide de la commande de direction. L’aileron
d’assiette peut également être réglé de façon à
compenser cet effet.
Une proue trop relevée sur l’eau est déconseillée.
Ce réglage entraîne une diminution des performances et de l’économie d’utilisation étant donné que la coque du bateau pousse l’eau et que la
résistance aérodynamique est plus importante.
Une proue trop relevée peut faire sortir l’hélice
de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les performances. A vec une proue trop rele vée, un bateau a
tendance à faire des bonds en eaux agitées, ce
qui pourrait éjecter le pilote et ses passagers pardessus bord.
FMU00283
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile
d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de
l’arrêt.
A v ec une proue trop ab aissée, le bateau a tendance à piquer légèrement du nez dans l’eau, réduisant ainsi les économies de carburant et rendant
les accélérations plus difficiles. La navigation à
haute vitesse avec une assiette trop abaissée rend
également le bateau instable. La ré sistance à la
proue est fortement augmentée et accentue le risque de “gouverner par la proue”, rendant ainsi
les manœuvres plus difficiles et risquées.
1
Proue relevée
2
Proue abaissée
3
Angle optimal
SMU00282
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un
plano, la elevación de proa da por resultado una
menor resistencia y una mayor estabilidad y eficiencia. Este es normalmente el caso cuando la
línea de la quilla de la embarcación asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del máximo trimado,
la embarcación puede mostrar una mayor tendencia a virar a uno u otro lado. Compense este efecto mientras dirige la embarcación. También se
puede ajustar la aleta de compensación para contrarrestar este efecto.
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de la
embarcación en una posición demasiado elevada
en el agua. Se reduce el rendimiento y aumenta
el consumo, ya que el casco de la embarcación
empuja contra el agua y existe una mayor resistencia del aire. Un asiento demasiado elevado
puede provocar la ventilación de la hélice, reduciendo aún más el rendimiento. Cuando el máximo trimado es excesivo, la embarcación puede
comportarse como una “marsopa” (dar saltos en
el agua), pudiendo provocar que el operador y los
tripulantes salgan despedidos de la embarcación.
SMU00283
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una
posición baja, es más fácil acelerar desde cero
hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la embarcación “surque” el agua, aumentando el consumo y dificultando el aumento de velocidad. La
navegación con un mínimo trimado excesivo a
mayor velocidad también reduce la estabilidad de
la embarcación. Aumenta considerablemente la
resistencia en la proa de la embarcación, aumentando el riesgo de que se produzca un efecto de
“dirección de proa”, dificultando el manejo e incrementando el riesgo.
1
Elevación de proa
2
Bajada de proa
3
Angulo óptimo
3-42
Page 100
GB
EMU00285
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some time,
or if the boat is moored in shallows, the
engine should be tilted up to protect the propeller and casing from damage by collision
with obstructions, and also to reduce salt
corrosion.
CAUTION:
@
● Before tilting the motor, follow the pro-
cedures under “STOPPING ENGINE”.
Never tilt the motor while the engine is
running. Severe damage from overheating can result.
● Do not tilt up the engine by pushing
the steering handle as this could break
the handle.
@
W ARNING
@
Be sure all people are clear of the outboard motor when adjusting the tilt
angle, also be careful not to pinch any
body parts between the drive unit and
engine bracket.
@
W ARNING
@
Leaking fuel is a fire hazard. Disconnect
the fuel line if the engine will be tilted for
more than a few minutes. Otherwise, fuel
may leak. (If the fuel connector is provided on the motor.)
@
3-43
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.