Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder
information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe
dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye
Yamaha påhængsmotor.
Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt
da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for
at gøre fremgangsmåder nemmere at følge
eller forstå.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
produkters design og kvalitet. Derfor kan der
forekomme mindre forskelle imellem din
motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige
information om produktet, på tidspunktet for
trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om
denne brugsvejledning, kontakt venligst din
Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
F25AMH, F25AEH, F25AET, FT25BED og det
medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle
modeller.
Page 4
RMU01449
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια
εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο
του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει
πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ
λειτουργÝα, την συντÜρηση και την
περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των
απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να
απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ
την νÛα σα÷ Yamaha.
Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε
την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε
απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που
περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται
µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την
ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα
ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷
τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε
κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που
επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια
µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ
µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να
αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷
πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷
ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την
ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω
κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷
τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι
διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷,
εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷
µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του
βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση
σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε
συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷
Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα
µοντÛλα
FT25BED και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷
βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷.
Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην
ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo.
O presente manual do proprietário contém as
informações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento
ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de
ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor
fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade
dos produtos. Por esse motivo, a despeito
deste manual conter a informação mais
actualizada sobre o produto disponível à data
da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a
descrita neste manual. Para qualquer dúvida
sobre o manual, consulte o concessionário
Yamaha.
NOTA:
O F25AMH, o F25AEH, o F25AET e o FT25BED,
assim como os seus acessórios instalados de
fábrica, serviram de base nas explicações e
desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre
se aplicam a todos os modelos.
ÓLEO DE MOTOR..............................................1-7
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-8
SELECÇÃO DA HÉLICE.....................................1-9
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ....1-10
1
2
3
4
5
6
Page 10
DK
401013
q
904011*
123
YAMAHA
q
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet
på mærkaten på den bagbord side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i
de tomme felter, for at gøre det nemmere for
dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler, eller som reference i tilfælde af, at din
påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er
nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som
vist på illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for fremtidig reference i tilfælde af at du får
brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι
χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται
στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακετου
σàσφιγξη÷.
ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που
υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ
την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον
αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε
στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ
κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE
BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da
braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de
bordo nos espaços previstos para o efeito.
Essas referências serão de grande utilidade
para encomendar peças sobresselentes aos
concessionários locais da Yamaha ou no caso
de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε
διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷
του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο
κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον
αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον
Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε
καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação
da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para
o efeito como referência para encomendar
nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
DK
q
KMU01385
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
KMU01393
SAV-MODELLER
Motorer med den mærkat som vises nedenfor
overholder SAV regulativerne (Schweiziske
regulativer om udstødningskontrol på søerne i
Schweiz).
Mærkat med godkendelsescertifikat for
udstødning
1
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
Mærkat om krav til brændstof
2
M145429806
F25
w
101043**
1-2
Page 13
GR
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F25
M145429806
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F25
M145429806
P
RMU01385
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ
RMU01393
ΜΟΝΤΕΛΑ SAV
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ εÝναι σàµφωνο÷ µε του÷
κανονισµοà÷ ελÛγχου καυσαερÝων του SAV
(ΣουηδικοÝ κανονισµοÝ εκποµπÜ÷
καυσαερÝων για τα ΣουηδικÀ χωρικÀ àδατα).
Σܵα Ûγκριση÷ του πιστοποιητικοà ελÛγχου
καυσαερÝων
1
Σܵα απαιτÜσεων καυσݵου
2
PMU01385
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES
PMU01393
MODELOS SAV
Os modelos que ostentam a placa ilustrada a
seguir cumprem os regulamentos da SAV
(regulamentos de controlo de emissões para
navegação na águas interiores suissas).
Etiqueta de aprovação do certificado de
controlo de emissões
1
Etiqueta de requisitos de combustível
2
1-2
Page 14
DK
KMU00918
INFORMATION
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsningen af håndbogen, skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikre dig om, at du forstår hvert punkt inden
ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden
med for meget motoreffekt kan resultere i tab
af kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller
mindre end den takserede kapacitet for antal
hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for
antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere,
eller få motoren til at være usikker at anvende.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer.
Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord
på båden. Det er en god idé, altid at bære en
redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke
kan svømme, altid bære redningsvest, og alle
bør bære redningsvest, når der forefindes
potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær
omhyggelig med behandling og opbevaring
af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er
nogle gasflammer eller lækage af brændstof,
før start af motoren.
OM SIKKERHED
1-3
Page 15
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
QQ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
PMU00918
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Leia o presente manual antes de montar o
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε την
εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ το
βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε την
εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷, διαβÀστε
Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται µε αυτÞ και
Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε πληροφορÝε÷.
ΒεβαιωθεÝτε Þτι καταλαβαÝνετε το κÀθε τι
πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει.
Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο κινητÜρα,
εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ απñλεια ελÛγχου
του σκÀφου÷. Η ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷
εξωλÛµβια÷ πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη
απÞ την αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷.
Αν η ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη,
συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον
κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι δυνατÞν
να προκαλÛσει ελαττñµατα στην εξωλÛµβια
Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà Ûχετε
πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα. ΠερÝπου
το 50% Þλων των θανατηφÞρων ατυχηµÀτων
µε σκÀφη οφεÝλονται σε τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο
αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον κÀθε
επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷. ΕÝναι µια
καλÜ συνÜθεια να φορÀτε σωσÝβιο Þποτε
βρÝσκεστε επÀνω στο σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον,
τα παιδιÀ κι Þσοι δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει
να φοροàν πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷
πρÛπει να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν
υπÀρχουν κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι ατµοÝ
τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ. Να
µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε την
βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν
υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ
καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον
κινητÜρα.
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha.
A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o
seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como
todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar
qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não
correr o risco de perder o controlo do barco.
A potência nominal do motor fora de bordo é
função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade
e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a
ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os
ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é
preceito que convém cumprir a bem da segurança — pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salvavidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos!
Manipule e armazene gasolina (combustível)
com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em
marcha.
INFORMAÇÕES SOBRE
SEGURANÇA
1-3
Page 16
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller
dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og
derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person.
Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du
er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner,
og vær sikker på at du forstår, hvordan du
håndterer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-4
Page 17
GR
P
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα
Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να
προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και
θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα
περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα.
ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου
και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷
εξαερισµοà.
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν
ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε
ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα
σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ χειρÝζεστε
το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ,
το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη
σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο
Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷
τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε τον
καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την
πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε
το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω
απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που πηγαÝνετε:
αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα
σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε
να πατε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε το
σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να
µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το
σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων
σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει
πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ
διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι
δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε
πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων σα÷,
και τα Þρια των δυνατοτÜτων του σκÀφου÷.
Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷
και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷ συναντÜσετε
εµπÞδια η αλλÀ σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν
εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο Þπου
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο νερÞ
σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷ µετακινεÝτε το
µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην νεκρÀ θÛση και
σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as
saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador
fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega
habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte
as previsões metereológicas e evite fazer-se
à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável.
Não se esqueça de anular esse plano, depois
do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do
barco nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites,
bem como os limites do barco. Navegue
sempre a velocidades seguras e preste
atenção à presença de obstáculos e outras
embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-4
Page 18
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre
kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning.
8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i
afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med
det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken.
8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift
tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
1-5
Page 19
GR
P
RMU00016
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷
και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν
µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ .
ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου
ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷,
τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ
àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου.
8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ Ü αναπνεàσετε πολλοà÷
ατµοà÷ βενζÝνη÷ Ü πÛσει βενζÝνη στα µÀτια
σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του
γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε
σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα
ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο
Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου Ü στο
εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την
πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω
ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMU00016
INSTRUÇÕES PARA ABASTECI-
MENTO DE COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
8 Evite entornar gasolina. Caso isso aconteça,
limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito.
8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar
gasolina para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na, lave imediatamente com água e sabão.
Mude de roupa se esta ficar salpicada de
gasolina.
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
kK
Use unicamente gasolina limpa guardada em
recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη
που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και
που δεν περιÛχει νερÞ Ü Àλλα ξÛνα σñµατα.
1-5
Page 20
DK
KMU00835
BENZIN
Standardmodel
Anbefalet benzin:
Almindelig blyfri benzin
Blyfri benzin giver dine tændrør længere levetid og færre omkostninger til vedligeholdelse.
Hvis blyfri benzin ikke er til rådighed, kan
almindelig blyholdig benzin anvendes.
Hvis der jævnligt anvendes blyholdigt benzin,
skal motorens ventiler og tilhørende dele efterses for hver 300 timers betjening.
Model med udstødningskontrol
Anbefalet benzin:
Almindelig blyfri benzin med en mindsteoktan på 91 (RON)
BEMÆRK:
Hvis der lyder bankelyde eller tilsvarende, så
anvend et andet brændstofmærke eller premium blyfri benzin.
1-6
Page 21
GR
P
RMU00835
BENZINH
ΑπλÞ ΜοντÛλο
Συνιστñµενη βενζÝνη:
ΑπλÜ αµÞλυβδη βενζÝνη
Η αµÞλυβδη βενζÝνη θα µεγαλñσει τη
διÀρκεια του µπουζÝ και θα µειñσει τα Ûξοδα
συντÜρηση÷. Αν δεν υπÀρχει διαθÛσιµη
αµÞλυβδη βενζÝνη, µπορεÝ να
χρησιµοποιηθεÝ µολυβδωµÛνη.
Αν χρησιµοποιεÝται τακτικÀ µολυβδωµÛνη
βενζÝνη, οι βαλβÝδε÷ και Àλλα σχετικÀ
εξαρτܵατα του κινητÜρα θα πρÛπει να
ελÛγχονται µετÀ απÞ 300 ñρε÷ λειτουργÝα÷.
Αν ακοàτε θÞρυβο Ü σφàριγµα,
χρησιµοποιÜστε Àλλη µÀρκα βενζÝνη÷ Ü
σοàπερ αµÞλυβδη.
PMU00835
GASOLINA
Modelo normalizado
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sem chumbo
A utilização de gasolina sem chumbo dará
maior duração às velas de ignição e reduzirá os
custos de manutenção. Caso não disponha de
gasolina sem chumbo, use gasolina normal
com chumbo.
Se utilizar habitualmente gasolina com chumbo, deverá inspeccionar as válvulas do motor e
as peças anexas todas as 300 horas de funcionamento.
Modelo com controlo de emissões
Gasolina recomendada:
Gasolina sem chumbo com uma octanagem
mínima de 91 octanas (teor em octanas)
NOTA:
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize
outro tipo de gasolina ou gasolina super sem
chumbo.
1-6
Page 22
DK
KMU01149
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie;
Anvend en kombination af korresponderende
SAE og API som vist i skemaet nedenfor;
SAEAPI
SE
SF
SG
SH
10W-30
10W-40
20W-40
Mængde af motorolie:
Se “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
{}
Alle firetaktsmotorer er afsendt fra fabrikken
uden motorolie.
SJ
001162
BEMÆRK:
Hvis den anbefalede motorolie ikke er tilgængelig, vil en multigrade olie, såsom SF-CC/CD,
SG-CC/CD eller SH-CD, kunne bruges.
1-7
Page 23
GR
P
RMU01149
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι κινητÜρα;
ΧρησιµοποιεÝτε Ûναν συνδυασµÞ
αντιστοιχÝα÷ SAE και API Þπω÷ φαÝνεται
στον παρακÀτω πÝνακα.
Ùλοι οι τετρÀχρονοι κινητÜρε÷ φεàγουν απÞ
το εργοστÀσιο χωρÝ÷ λÀδι στη µηχανÜ.
O
Αν δυσκολεàεστε να βρεÝτε τον
συνιστñµενο τàπο λαδιοà, µπορεÝτε να
χρησιµοποιÜσετε κÀποιον τàπο λαδιοà
κινητÜρα πολλαπλÜ÷ ρευστÞτητα÷ που να
καλàπτει τι÷ προδιαγραφÛ÷ SF-CC/CD, SGCC/CD η SH-CD.
SJ
PMU01149
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado;
Use uma mistura dos SAE e API correspondentes aos indicados no quadro abaixo;
SAEAPI
SE
SF
SG
SH
10W-30
10W-40
20W-40
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
kK
Todos os motores a quatro tempos saem da
fábrica sem óleo no motor.
NOTA:
Na falta do óleo de motor recomendado, use
um óleo de motor de tipo “multigrade”, como
os SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
SJ
1-7
Page 24
DK
KMU01431¯
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt kun et batteri, der imødekommer den
specificerede kapacitet. Hvis der benyttes et
andet batteri, end der er specificeret, kan det
elektriske system fungere dårligt eller blive
overbelastet, og være årsag til at det elektriske
system beskadiges.
{}
8 Et batteri kan kun forbindes til modeller,
som har en ensretter eller ensretterregulator.
Modeller uden en ensretter eller
ensretterregulator: F20AMH, F25AMH
8 Hvis du ønsker at bruge et batteri sammen
med ovenstående modeller, skal en valgfri
ensretterregulator installeres.
Vælg et batteri, der passer til følgende specifikationer til modeller med elektrisk start.
Batteri kapacitet:
12V, 40–70 Ah
1-8
Page 25
GR
P
RMU01431¯
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν
ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη
χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ
διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την
προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ
σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να
υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του
ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
nN
8 ∆εν µπορεÝ να συνδεθεÝ µπαταρÝα σε
µοντÛλα που δεν Ûχουν ανορθωτÜ Ü
ρυθµιστÜ ανορθωτÜ.
ΜοντÛλα χωρÝ÷ ανορθωτÜ Ü ρυθµιστÜ
ανορθωτÜ: F20AMH, F25AMH
8 Αν θÛλετε να χρησιµοποιÜσετε µια
µπαταρÝα στα παραπÀνω µοντÛλα, θα
πρÛπει να εγκαταστÜσετε Ûναν προαιρετικÞ
ρυθµιστÜ ανορθωτÜ.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα για τα µοντÛλα
ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷ που να ικανοποιεÝ
τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
PMU01431¯
REQUISITOS DE BATERIA
kK
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
kK
8 Não deve ligar uma bateria nos modelos que
não estejam equipados com um rectificador
ou com um regulador do rectificador
Modelos sem rectificador ou regulador do
rectificador: F20AMH, F25AMH
8 Para poder utilizar uma bateria com os
modelos mencionados supra, deverá instalar
um regulador do rectificador opcional.
Para modelos com ignição eléctrica, escolha
uma bateria que corresponda às especificações
seguintes.
Capacidade da bateria:
12V, 40–70 Ah
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷:
12V, 40–70 Ah
1-8
Page 26
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt.
Motorens omdrejningshastighed afhænger af
propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for
lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette
have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et
bredt brugsområde, men der kan være type af
afbenyttelse, hvor en propel med en anden
stigning kan være mere passende. For brug
med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat
er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af
propeller, og kan rådgive dig, samt installere
en propel på din påhængsmotor, som er bedst
tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden,
skal motorens omdrejningshastighed være i
den øverste halvdel af omdrejningsområdet
ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side
4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens
omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres,
således at omdrejningstallet bliver indenfor det
rigtige område.
1-9
Page 27
GR
P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷
επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα που
θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια
ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται αρνητικÀ
οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η ταχàτητα του
κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το µÛγεθο÷ τη÷
προπÛλα÷ και το φορτÝο του σκÀφου÷. Αν οι
στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι πολà υψηλÛ÷ η
πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷ την καλÜ
απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει αρνητικÛ÷
επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι εφοδιασµÛνε÷
µε προπÛλε÷ που Ûχουν επιλεγεÝ για να Ûχουν
καλÜ απÞδοση σε µια ποικιλÝα εφαρµογñν,
αλλÀ εÝναι πιθανÞ να υπÀρχουν ειδικÛ÷
χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια προπÛλα µε
διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο κατÀλληλη.
Για µεγαλàτερο φορτÝο λειτουργÝα÷, εÝναι
προτιµÞτερο να Ûχετε προπÛλα µε µικρÞτερο
βܵα διÞτι Ûτσι ο κινητÜρα÷ µπορεÝ και
παÝρνει τι÷ σωστÛ÷ στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ
επÝση÷. ΑντÝθετα, µια προπÛλα µε µεγÀλο
βܵα εÝναι κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε
µικρÞτερο φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷
YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια
ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷
συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια
προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να
ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη
εφαρµογÜ σα÷.
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το µÛγιστο
φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα
θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο πÀνω ܵισυ τη÷
περιοχÜ÷ στροφñν λειτουργÝα÷ µε τÛρµα
ανοικτÞ το γκÀζι, Þπω÷ αναφÛρεται στι÷
“ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε
µια προπÛλα που εκπληρñνει αυτÞ το
κριτÜριο.
Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷
εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν
στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν πÀνω
απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷ στροφÛ÷,
µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà Ûτσι ñστε να
διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα στην
ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷ του.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice.
Importa, portanto, chamar a atenção para o
facto de uma escolha incorrecta poder afectar
o rendimento e, inclusivamente, danificar
seriamente o motor. A velocidade do motor
depende do tamanho da hélice e da carga do
barco. Se a velocidade for excessivamente alta
ou, pelo contrário, excessivamente baixa em
relação ao rendimento do barco, o motor será,
naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama
de aplicações, merecem um bom prognóstico
de rendimento. É, todavia, perfeitamente
admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja
mais adequada. Uma hélice com um passo
menor adapta-se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que
permite manter a velocidade relativa. A
situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de
um vasto stock de hélices e estão habilitados a
prestar todas as informações necessárias sobre
a hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito
da escala média e superior de regime de plena
aceleração conforme indicado na secção consagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as
rpm do motor ultrapassem o nível máximo
recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1-9
Page 28
q
000601
12-1/4 x 9 - G
w
eq
10-3/4x17-F
1 23
DK
1 Propeldiameter (i tommer)
2 Propelstigning (i tommer)
3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende afmontering og montering af skruen.
602016
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket
med 1 og fjernkontroller der er godkendt af
Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και
την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε
στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την
ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που
εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα
προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε
τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει
µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα
επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να
βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
Os motores fora de bordo da Yamaha que
ostentam a placa 1 e as unidades de controlo
remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de
dispositivo(s) de segurança contra o arranque
com marcha engatada que só permite(m) põr o
motor em marcha quando está em ponto
morto. Passe sempre para ponto motro antes
de arrancar o motor.
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται. ΕπÝση÷
µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα
µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Alavanca de fecho da tampa superior
3 Parafuso de drenagem do óleo
4 Chapa de anticavitação
5 Apêndice de compensação
6 Hélice
7 Admissão da àgua de refrigeração
8 Eixo de regulação do ângulo de compensação
9 Soporte de abrazadera
*0 Interruptor do sistema de comando
*q Botão de arranque
*w Punho do reóstato de partida
e Avisador
*r Alavanca das mudanças
*t Punho de comando
*y Parafuso de sujeição
*u Ligação do cabo
*i Alavanca de bloqueio da inclinação
*o Avalanca de suporte da inclinação
*p Caixa do comando à distância
*a Reservatório de combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-1
Page 34
q
r
000932
e
q
w
r
902051
e
SAV
DK
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG
ANDRE FUNKTIONER
KMU00041
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udstyret med en transportabel brændstoftank, er dens funktioner følgende.
Brændstoftanken, der medfølger denne motor,
er udelukkende beregnet som dets brændstoftank og må ikke bruges til opbevaring af
brændstof.
Erhvervsmæssig brug må kun ske i henhold til
relevante licenser eller myndighedsgodkendelse.
KMU00042
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at
tilslutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044*
Brændstofmåler
Standardmodel
Denne måler er anbragt på dækslet til brændstoftanken. Den viser det omtrentlige indhold i
brændstoftanken.
KMU00045
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyldning. Drej mod uret for at få den af.
KMU00046
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet.
Drej mod uret for at løsne den.
2-2
Page 35
GR
P
RMU00039
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU00041
∆ΟΧΕΙΟ ΚΑΥΣØΜΟΥ
Αν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε
φορητÞ δοχεÝο καυσݵου, η λειτουργÝα του
Ûχει ω÷ εξÜ÷.
Το δοχεÝο καυσݵου που παρÛχεται µε αυτÞ
τον κινητÜρα εÝναι αποκλειστικÀ του δοχεÝο
καυσݵου και δεν πρÛπει να χρησιµοποιεÝται
σαν δοχεÝο αποθÜκευση÷ καυσݵου.
Οι χρÜστε÷ θα πρÛπει να συµµορφñνονται µε
τι÷ σχετικÛ÷ διατÀξει÷ Ü του÷ επÝσηµου÷
κανονισµοà÷ και εγκρÝσει÷.
RMU00042
Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου
ΑυτÞ÷ ο σàνδεσµο÷ υπÀρχει για την
σàνδεση και αποσàνδεση του ελαστικοà
σωλÜνα του καυσݵου
RMU00044*
ΒενζινÞµετρο
ΑπλÞ µοντÛλο
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ βρÝσκεται πÀνω στην
τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου. ∆εÝχνει κατÀ
προσÛγγιση την ποσÞτητα καυσݵου που
υπÀρχει µÛσα στο ντεπÞζιτο.
RMU00045
ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου
ΑυτÜ η τÀπα εÝναι για το γÛµισµα µε
καàσιµο. Για να την βγÀλετε την στρÛφετε
αριστερÞστροφα.
RMU00046
ΒÝδα εξαÛρωση÷
ΑυτÜ η βÝδα βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του
δοχεÝου καυσݵου.
Για να την ξεσφÝξετε, την στρÛφετε
αριστερÞστροφα.
PMU00039
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU00041
RESERVATORIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veículo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível
2 Indicador de combustível (se equipado)
3 Tampão do bocal do reservatório de combustível
4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
H
O depósito de combustível fornecido com o
veículo é o reservatório de combustível próprio e não deve ser utilizado para armazenar
combustível.
Os utilizadores comerciais deverão respeitar a
respectiva licença ou a regulamentação da
autoridade de aprovação.
PMU00042
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o
tubo de combustível.
PMU00044*
Indicador de combustível
Modelo normalizado
Este indicador está instalado na tampa do
reservatório de combustível. Indica a quantidade aproximada de combustível existente no
reservatório.
PMU00045
Tampão do bocal do reservatório de
combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio, destina-se ao enchimento de combustível.
PMU00046
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do
reservatório de combustível. Para desatarraxar,
rode-o no sentido contrário dos ponteiros do
relógio.
2-2
Page 36
DK
q
w
e
KMU00051
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT
(for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv,
tilkobles koblingen med det fremadgående
gear, så båden sejler fremad. Ved at dreje
håndtaget væk fra dig selv, tilkobles det tilbagegående gear, så båden sejler baglæns.
1 Frigear
2 Frem
3 Bak
KMU00059
HÅNDTAG FOR REKYLSTART
(hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes
modstand. Træk derefter energisk håndtaget
lige udad, for at dreje krumtappen og starte
motoren.
KMU00060
STARTKNAP
(for modeller med rorpind)
Når du trykker på startknappen, vil den elektriske startmotor dreje krumtappen rundt og starte motoren.
r
e
qw
101043**
KMU00064
RORPINDENS HÅNDTAG
(for modeller med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere
sejlretningen.
Dette håndtag har foruden følgende funktioner:
1 Speederhåndtag
2 Speederindikator
3 Knop til indstilling af håndtagets friktion
4 Motorstopkontakt/Motorstopkontakt for aftræk-
kersnor
2-3
Page 37
GR
P
RMU00051
ΜΟΧΛΟΣ ΑΛΛΑΓΗΣ
ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
(µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ προ÷ το µÛρο÷ του χεÝριστη
εµπλÛκει τον συµπλÛκτη τη÷ µπροστινÜ÷
σχÛση÷ Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται
προ÷ τα εµπρÞ÷. ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ
στην αντÝθετη κατεàθυνση εµπλÛκει την
Þπισθεν Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται
προ÷ τα πÝσω.
1 ΝεκρÀ
2 ΕµπρÞ÷
3 Ùπισθεν
RMU00059
ΧΟΥΦΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ
ΣΧΟΙΝΑΚΙ
(αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ
σα÷)
ΤραβÀτε την χοàφτα απαλÀ µÛχρι÷ Þτου
αισθανθεÝτε αντÝσταση. ΚατÞπιν τραβÀτε
δυνατÀ και Ýσια την χοàφτα για να στρÛψετε
τον κινητÜρα και να τον βÀλετε µπροστÀ.
RMU00060
ΜΠΟΥΤΟΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
(για τα µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Ùταν πιÛζετε τα µπουτον εκκÝνηση÷ η
ηλεκτρικÜ µÝζα στρÛφει τον κινητÜρα για
να τον βÀλει µπροστÀ.
PMU00051
ALAVANCA DAS MUDANÇAS
(modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para a frente (na direcção da proa) engata a
marcha avante e o barco desloca-se para a
frente. Mudando a posição da alavanca das
mudanças para trás (na direcção da ré) engata
a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
PMU00059
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA
(se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir
resistência. Seguidamente, puxe o punho vigorosamente para accionar o motor, pondo-o em
marcha.
PMU00060
BOTÃO DE ARRANQUE
(modelo com punho de comando)
Fazendo pressão no botão de arranque, o
motor de arranque eléctrico põe o motor em
marcha.
RMU00064
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑΣ (αν
διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
ΚινεÝτε την χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷
δεξιÀ και αριστερÀ για να ρυθµÝσετε την
κατεàθυνση του σκÀφου÷.
ΕπιπλÛον, αυτÞ÷ ο µοχλÞ÷ χειρισµοà Ûχει
τι÷ ακÞλουθε÷ λειτουργÝε÷.
1 ΧειρολαβÜ ρàθµιση÷ γκαζιοà
2 Îνδειξη γκαζιοà
3 ΚουµπÝ/βÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
4 ΜπουτÞν για το σβÜσιµο του
κινητÜρα/διακÞπτη για το σβÜσιµο του
κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà
PMU00064
PUNHO DE COMANDO
(modelo com punho de comando)
Desloque o punho de comando lateralmente
para ajustar a direcção.
Este punho de comando dispõe também das
seguintes funções:
1 Pega do controlo da aceleração
2 Indicador de aceleração
3 Botão/parafuso de regulação da aceleração por
fricção.
4 Botão de paragem do motor/Interruptor do estica-
dor de paragem do motor
2-3
Page 38
DK
502016
KMU00065
GashÅndtag
Gashåndtaget er placeret på rorpindens håndtag. Drej håndtaget modsat urets retning, for at
forøge hastigheden, og i urets retning, for at
formindske hastigheden.
KMU00067
q
START
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndtagets indikator, viser den relative mængde af
benzin, der forbruges ved hver position af gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den
bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den
ønskede operation.
1 Gashåndtagets indikator
KMU00070
Knap for justering af gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i gashåndtaget sørger for
modstand mod bevægelse af gaskontrolgrebet.
Denne modstand er justerbar til, hvad føreren
måtte ønske.
ModstandHåndtag
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes justeringsknappen for at vedligeholde den
ønskede indstilling af gashåndtaget.
`
Overspænd ikke justeringsknappen for friktion.
Hvis der er for stor modstand, kan det være
vanskeligt at bevæge gaskontrolgrebet, hvilket
kan resultere i en ulykke.
2-4
Page 39
GR
P
RMU00065
Σκριπ ελÛγχου γκαζιοà
Το σκριπ ελÛγχου του γκαζιοà βρÝσκεται
στην Ýδια τη λαγουδÛρα. ΣτρÛφετε το σκριπ
αριστερÞστροφα για να αυξÜσετε την
ταχàτητα και δεξιÞστροφα για να την
µειñσετε.
RMU00067
Îνδειξη γκαζιοà
Η καµπàλη κατανÀλωση÷ καυσݵου που
υπÀρχει στην Ûνδειξη του γκαζιοà
παρουσιÀζει τη σχετικÜ ποσÞτητα καυσݵου
που καταναλÝσκεται για την κÀθε θÛση του
γκαζιοà. ΕπιλÛγετε την ρàθµιση του γκαζιοà
που προσφÛρει τι÷ καλàτερε÷ επιδÞσει÷ και
οικονοµÝα καυσݵου για την επιθυµητÜ
λειτουργÝα.
1 Îνδειξη γκαζιοà
RMU00070
ΚουµπÝ ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ που υπÀρχει στη
χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷ δηµιουργεÝ
αντÝσταση στην κÝνηση του σκριπ του
γκαζιοà.
ΑυτÞ ρυθµÝζεται ανÀλογα µε τι÷
προτιµÜσει÷ του χειριστÜ.
ΑντÝστασηΚουµπÝ
ΑàξησηΣτρÛψτε δεξιÞστροφα
ΜεÝωσηΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
Ùταν επιθυµεÝτε να Ûχετε σταθερÜ
ταχàτητα, σφÝγγετε το ρυθµιστικÞ κουµπÝ
για να διατηρÜσετε την επιθυµητÜ ρàθµιση
του γκαζιοà.
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ το κουµπÝ
ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷.
Αν υπÀρχει πολà µεγÀλη αντÝσταση, Ýσω÷ να
εÝναι δàσκολο να κινηθεÝ το σκριπ του
γκαζιοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε
ατàχηµα.
PMU00065
Comando do acelerador
O comando do acelerador está situado no
punho de comando. Rode o punho no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
PMU00067
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador de aceleração mostra a quantidade relativa
de combustível consumido para cada posição
do acelerador. Seleccione o valor que proporciona uma melhor relação rendimento/economia de combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMU00070
Botão de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento do punho de
comando do acelerador.
Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador.
ResistênciaBotão
Para aumentar Rode no sentido dos
a resistênciaponteiros do relógio.
Para diminuir a
resistência
Para navegar a velocidade constante, aperte o
botão regulador para manter o valor de aceleração pretendido.
Rode no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o botão regulador.
A resistência exagerada pode dificultar o accionamento do punho do comando do acelerador,
aumentando o risco de acidente.
2-4
Page 40
DK
q
w
000647
KMU00932
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstopkontaktens atrækkersnor, for at motoren kan
køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på
et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm
eller et ben. Skulle føreren falde over bord,
eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække
låsepladen ud, og derved standse tændingen til
motoren. Dette vil forhindre at båden sejler
væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjernet.
KMU00072
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for
kredsløbet til tændingen og motoren standses.
506021
2-5
Page 41
GR
P
RMU00932
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα
µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το
πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ 1 που υπÀρχει στο
Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο
του κινητÜρα. Το κορδÞνι 2 πρÛπει να
εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο
στα ροàχα του χειριστÜ, Ü στο µπρÀτσο Ü
στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷
πÛσει στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το
χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το
πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ σβÜνοντα÷ την
ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει
το σκÀφο÷ απÞ το να αποµακρυνθεÝ µε τη
δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο
χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷
Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε
το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα
µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ
το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷
λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη
του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι
χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του
ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την
ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει
ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που
βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να
“εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ
αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
PMU00932
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio 1 deve estar presa ao
interruptor do esticador de paragem do motor
para que o motor funcione. O esticador 2 deve
estar firmemente preso à roupa do operador
ou enrolado no braço ou na perna. Se o operador cair acidentalmente ou abandonar o leme,
o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o
barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
PMU00072
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de
ignição e parar o motor.
RMU00072
ΚουµπÝ σταµατܵατο÷ κινητÜρα
Πιεζoντα÷ αυτo τo µπoυτÞν ανoÝγει τo
κàκλωµα ανÀφλεξη÷ και σβÜνει o
κινητÜρα÷.
2-5
Page 42
DK
000200
w
q
e
r
t
y
u
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
701036
KMU00096*
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder
kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1 Fjernbetjeningshåndtag
2 Frigears synkroniseringsudløser
3 Frigears gashåndtag
4 Hovedkontakt
5 Motorstopkontakt for aftrækkersnor
6 kontakten for mekanisk trimning og tiltning (hvis
monteret)
7 Justeringsskrue til gashåndtagets friktion
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk
tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler
bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i
tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring
35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
1 Frigear
2 Frem
3 Bak
4 Skift
5 Helt lukket
6 Gas
7 Helt åben
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroniseringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget
først trækkes opad.
2-6
Page 43
GR
P
RMU00096*
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà
ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ
τηλεχειρισµοà. ΕπÝ πλÛον αυτÞ το σàστηµα
τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷
ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà
2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
4 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
5 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
του κορδονιοà
6 ∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ (αν
διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
7 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
RMU00098
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την
θÛση τη÷ νεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷
εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ
προ÷ τα πÝσω απÞ την νÛκρα θÛση
επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Ùπισθεν. Ο
κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο
ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ
περÝπου 35 χιλ. (θα αισθανθεÝτε Ûνα
κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷
τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το
γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να
επιταχàνει.
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη
σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την
νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà
πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
PMU00096*
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador e,
ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Interruptor principal
5 Interruptor do esticador de paragem do motor
6 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação (se equipado)
7 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca
de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa
rotação. Se deslocar a alavanca um pouco
mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm
do motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalmente aberta
PMU00099
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância
deve primeiramente ser puxado para cima.
2-6
Page 44
N
701033*
q
w
ON
DK
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes
opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når
fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbetjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears
gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben
2 Helt lukket
KMU00101
STARTOFF
701021
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver
position kontrollerer tændings- og chokersystemerne som beskrevet efterfølgende
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan
tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan
ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren
vil starte. (Når nøglen slippes, vil den automatisk returnere til “ON” positionen.)
2-7
Page 45
GR
P
RMU00100
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε
την εµπρÞ÷ η την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον
µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην
νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον
µοχλÞ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου
του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ
θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà
τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ
2 Εντελñ÷ κλειστÞ
RMU00101
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Χρησιµοποιñντα÷ τον γενικÞ διακÞπτη
στην κÀθε θÛση λειτουργÝα÷ του, γÝνεται
χειρισµÞ÷ του συστܵατο÷ τη÷ ανÀφλεξη÷
και του τσοκ Ûτσι Þπω÷ περιγρÀφεται
παρακÀτω.
8 ΟFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα σβÜνουν. (Το
κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα
(Το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει.)
8 START
Η µÝζα στρÛφεται και βÀζει µπροστÀ τον
κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ
επιστρÛφει αυτÞµατα στην θÛση “ΟΝ”.)
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto
morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto
morto e levante a alavanca da manete de
potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à
distância só funcionará quando a alavanca da
manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta
2 Totalmente fechada
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias
posições dos sistemas de ignição e de arranque como descrito seguidamente.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (podese tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se
pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
2-7
Page 46
DK
000569
q
w
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren
skal være fastgjort til motorstopkontakten, for
at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal
være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj,
eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde
over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse
tændingen til motoren. Dette vil forhindre at
båden sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjernet.
2-8
Page 47
GR
P
RMU00934
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα
µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το
πινακιδακι ασφÀλεια÷ 1 που υπÀρχει στο
Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο
του κινητÜρα. Το κορδÞνι 2 πρÛπει να
εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο
στα ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο Ü
στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷
πÛσει στο νερÞ η αποµακρυνθεÝ απÞ το
χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το
πινακιδακι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την
ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει
το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την
δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο
χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷
Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε
το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα
µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ
το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷
λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη
του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι
χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του
ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την
ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει
ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει Àτοµα και αντικεݵενα που
βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να
“εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00934
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio 1 na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O
esticador 2 deve estar firmemente preso à
roupa do operador ou enrolado no braço ou na
perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o
leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio
fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ
αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
2-8
Page 48
DK
UP
DN
701034*
UP
DN
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er
placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved
at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren
opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad,
og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten
slippes, standses motoren i den pågældende
position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL”
og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende
brugsvejledning.
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen
giver en justerbar modstand mod bevægelse af
fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles
efter behov. En justeringsskrue er placeret på
forsiden af fjernbetjeningsboksen.
ModstandSkrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan
resultere i en ulykke.
701035
2-9
Page 49
GR
P
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση
µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷
στην χειρολαβÜ του µοχλοà του
τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη
προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει
την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και
κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω.
ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την
κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του
διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ
παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ
ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ
ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ”
στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη
χρÜση.
RMU01155
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
:Mια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην
κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà.
Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την
προτݵηση του χειριστÜ. Mια ρυθµιστικÜ
βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷
του κιβωτÝου τηλεχειρισµοà.
Mη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷
τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα
εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα
που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
PMU01331
Interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado no punho
da alavanca do comando à distância. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é
primeiro equilibrado longitudinalmente e
depois inclinado para cima. Se pressionar o
interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro
inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLINAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as instruções de utilização.
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por
fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando
à distância dá uma resistência variável ao
movimento da alavanca do comando à distância. Este pode ser regulado de acordo com as
preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa do
comando à distância.
ResistênciaParafuso
Para aumentar
a resistência
Para diminuir
a resistência
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regulador. A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento da alavanca, aumentando o
risco de acidente.
2-9
Page 50
DK
q
w
603013
A
B
408031
KMU00108
JUSTERINGSSKRUE TIL
STYRINGDFRIKTION
(for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand
mod styrende bevægelser.
Denne modstand er justerbar til, hvad føreren
foretrækker.
En justeringsskrue/bolt er placeret på drejebeslaget.
KMU00111
Justering
ModstandSkrue/bolt
ØgesDrej med uret
FormindskesDrej mod uret
`
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/bolten. Hvis der er for meget modstand, kan det
være vanskeligt at styre, hvilket kan resultere i
en ulykke.
KMU00114
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet
til styring kan drejes enten til højre eller venstre
med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at
styringen bliver vanskelig. Foretag altid
prøvesejlads, efter trimtappen er installeret
eller udskiftet, for at sikre at styringen er korrekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten
efter justering af trimtappen.
1 Trimtap
2 Bolt
Båden har tendens
til at dreje
Til venstre
(bagbord)
Til højre
(styrbord)
2-10
Drej bagenden af
styrepladen
Drej til venstre
(“A” på figuren)
Drej til højre
(“B” på figuren)
Page 51
GR
P
RMU00108
ΒΙ∆Α ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ
ΤΙΜΟΝΙΟΥ
(για µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Μια διÀταξη τριβÜ÷ δηµιουργεÝ αντÝσταση
στην κÝνηση του τιµονιοà η οποÝα
ρυθµÝζεται ανÀλογα µε τι÷ προτιµÜσει÷ του
χειριστÜ.
Îνα ρυθµιστικÞ κουµπÝ εÝναι τοποθετηµÛνο
στο µπρακετο περιστροφÜ÷.
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ το κουµπÝ
ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολà
µεγÀλη αντÝσταση, Ýσω÷ να εÝναι δàσκολο να
λειτουργÜσει το τιµÞνι, πρÀγµα που µπορεÝ
να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
RMU00114
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να
ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’
αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να
χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο
τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την
τοποθÛτηση η αντικατÀσταση του πτερàγιου
για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ
ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το
µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷
2 ΜπουλÞνι
Το σκÀφο÷ τεÝνει
να λοξοδροµεÝ
Προ÷ τα αριστερÀ
ΠρÞ÷ τα δεξιÀ
ΠÝσω Àκρη του
ελÀσµατο÷ κλÝση÷
ΣτρÛψτε αριστερÀ
(“Α” στην εικ.).
ΣτρÛψτε δεξιÀ
(“Β” στην εικ.)
PMU00108
PARAFASO DE REGULAÇÃO DA
DIRECÇÃO POR FRICÇÃO
(modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento de direcção.
Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador.
Um parafuso/pino regulador está situado no
suporte giratório.
PMU00111
Regulação
ResistênciaBotão/Parafuso
Para aumentar Rode no sentido dos
a resistênciaponteiros do relógio.
Para diminuir a Rode no sentido contrário
resistênciaao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção. A resistência exagerada
pode dificultar a sua condução, aumentando o
risco de acidente.
PMU00114
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma
que o comando da direcção possa ser rodado
quer para a direita quer para a esquerda aplicando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar
a condução do barco. Faça sempre um teste
funcional depois da instalação ou da substituição do compensador para se certificar do
alinhamento da direcção. Não se esqueça de
apertar o parafuso depois de regular o compensador.
1 Compensador
2 Parafuso
O barco tende a
virar
Para a esquerda
(bombordo)
Para a direita
(estibordo)
Rode a extremidade traseira do compensador
Para a esquerda
(“A” na figura)
Para a direita
(“B” na figura)
2-10
Page 52
603021
q
w
A
B
FT25
DK
KMU00113*
TRIMTAP
FT25
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet
til styring kan drejes enten til højre eller venstre
med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at
styringen bliver vanskelig. Foretag altid
prøvesejlads, efter trimtappen er installeret
eller udskiftet, for at sikre at styringen er korrekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten
efter justering af trimtappen.
1 Trimtap
2 Bolt
Båden har tendens
til at dreje
Til venstre
(bagbord)
Til højre
(styrbord)
Drej bagenden af
styrepladen
Drej til venstre
(“A” på figuren)
Drej til højre
(“B” på figuren)
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at
beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion.
Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive
ineffektiv som anode.
2-11
Page 53
GR
P
RMU00113*
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
FT25
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να
ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’
αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να
χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο
τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την
τοποθÛτηση η αντικατÀσταση του πτερàγιου
για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ
ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το
µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷
2 ΜπουλÞνι
Το σκÀφο÷ τεÝνει
να λοξοδροµεÝ
Προ÷ τα αριστερÀ
ΠÝσω Àκρη του
ελÀσµατο÷ κλÝση÷
ΣτρÛψτε αριστερÀ
(“Α” στην εικ.).
ΠρÞ÷ τα δεξιÀ
ΣτρÛψτε δεξιÀ
(“Β” στην εικ.)
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει
επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του
κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση.
ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν
Àνοδο÷.
PMU00113*
COMPENSADOR
FT25
O compensador deve ser regulado de forma
que o comando da direcção possa ser rodado
quer para a direita quer para a esquerda aplicando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar
a condução do barco. Faça sempre um teste
funcional depois da instalação ou da substituição do compensador para se certificar do
alinhamento da direcção. Não se esqueça de
apertar o parafuso depois de regular o compensador.
1 Compensador
2 Parafuso
O barco tende a
virar
Para a esquerda
(bombordo)
Para a direita
(estibordo)
Rode a extremidade traseira do compensador
Para a esquerda
(“A” na figura)
Para a direita
(“B” na figura)
kK
O compensador serve também como zinco de
protecção do motor contra a oxidação por
acção electroquímica. Não pinte o compensador porque perderá o efeito protector.
2-11
Page 54
302014*
UP
DN
404012
DK
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen
bestemmer påhængsmotorens mindste trimvinkel i forhold til hækbjælken
KMU01125
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING
OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er
placeret på siden af motorens nederste skærm.
Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes
motoren opad, derefter tiltes motoren opad.
Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når
kontakten slippes, standses motoren i den
pågældende position.
`
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der
er placeret på den nederste skærm af motoren,
må kun anvendes når båden er fuldstændig
standset. Forsøg på at bruge kontakten til
mekanisk trimning og tiltning mens båden er i
bevægelse, kan være årsag til at føreren falder
overbord, eller ikke ser forhindringer og andet
trafik, hvilket kan føre til ulykker.
BEMÆRK:
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tiltning op/ned” vedrørende brugsvejledning.
2-12
Page 55
GR
P
RMU01297
ΡΑΒ∆ΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
ΚΛΙΣΗΣ
Η θÛση τη÷ ρÀβδου ρàθµιση÷ τη÷ γωνÝα÷
κλÝση÷ καθορÝζει την ελÀχιστη γωνÝα τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση µε την
πρàµνη.
RMU01125
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷
και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του
κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο
διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και
ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην
πλευρÀ του κÀτω µÛρου÷ του καλ൵ατο÷
τη÷ µηχανÜ÷. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷
την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την
κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και
κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω.
ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την
κατεβÀζει κÀτω. Ùταν αφÜνετε τον
διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀει στη θÛση
που βρÝσκεται.
XP
ΧρησιµοποιεÝτε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷
ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που
βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα του κινητÜρα,
µÞνο Þταν το σκÀφο÷ εÝναι εντελñ÷
σταµατηµÛνο και ο κινητÜρα÷ σβηστÞ÷. Αν
επιχειρÜσετε να χρησιµοποιÜσετε το
διακÞπτη κλÝση÷ και ανàψωση÷ ενñ το
σκÀφο÷ κινεÝται, µπορεÝ να πÛσει ο οδηγÞ÷
στη θÀλασσα Ü να µην προσÛξει τυχÞν
εµπÞδια Ü κÝνηση µε αποτÛλεσµα να
προκληθεÝ ατàχηµα.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση τη÷
ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση και
κατÛβασµα του κινητÜρα” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo
de compensação determina o valor mínimo do
ângulo de compensação do motor fora de
bordo em relação ao painel de popa.
PMU01125
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE
COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E
DA INCLINAÇÁO
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado na parte
lateral do capot inferior do motor. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois
inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o
motor ficará na mesma posição.
H
Só deve utilizar o interruptor do sistema de
comando automático da coluna e da inclinação
situado no capot inferior do motor quando o
barco está completamente parado e com o
motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o
interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação do capot inferior
com o barco em movimento, aumenta o risco
de cair do barco ou de causar um acidente por
ter deixado de estar atento aos obstáculos e
ao tráfego.
NOTA:
Consulte as secções “Regulação do ângulo de
compensação” e “Inclinação do motor” para
as instruções de utilização.
2-12
Page 56
402073
q
q
223012
DK
KMU01128
ADVARSELSINDIKATOR(ER)
Hvis motoren udvikler nogle betingelser, der
overvåges af advarselssystemet vil indikatoren
lyse. Der henvises til afsnittet om “ADVARSELSSYSTEM” for yderligere detaljer.
1 Advarselsindikator(er)
KMU00153
TILTLÅSEMEKANISME
(for modeller med manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den
modsat rettede kraft fra propellen i at løfte
påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For
at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i
Låst position. For at frigøre låsen, skubbes
håndtaget til tiltlåsen i Tilt position.
1 Håndtag til tiltlås
q
402063
KMU00154
TILTLÅSEMEKANISME
(for modeller med hydraulisk tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den
modsat rettede kraft fra propellen i at løfte
påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For
at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i
Låst position. For at frigøre låsen, skubbes
håndtaget til tiltlåsen i Tilt position.
1 Håndtag til tiltlås
BEMÆRK:
Tiltlåsemekanismen på modeller med hydraulisk tiltning kan benyttes til at holde påhængsmotoren en anelse tiltet, for sejlads i grundt
vand. Der henvises til afsnittet SEJLADS I
GRUNDT VAND for beskrivelse af korrekt brug.
2-13
Page 57
GR
P
RMU01128
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚΗ(ΕΣ)
ΕΝ∆ΕΙΞΗ(ΕΙΣ)
Αν ο κινητÜρα÷ περιÛλθει σε µια απÞ τι÷
καταστÀσει÷ που ελÛγχει το σàστηµα
προειδοποÝηση÷, θα ανÀψει η φωτεινÜ
Ûνδειξη.
Για λεπτοµÛρειε÷ αναφερθεÝτε στο τµÜµα
"ΣΥΣΤΗMΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ".
1 ΠροειδοιητικÜ(ε÷) Ûνδειξη(ει÷)
RMU00153
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ
ΚΛΙΣΗΣ
(για τα µοντÛλα µε µηχανικÜ ρàθµιση
κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την
αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του
να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε
την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε
µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
στην πÀνω θÛση. Για να τον ελευθερñσετε,
πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷
τα κÀτω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
RMU00154
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ
ΚΛΙΣΗΣ
(για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση
κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την
αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του να
σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε την
Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε µετακινεÝτε
τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στην θÛση
LOCK. Για να τον ελευθερñσετε, πιÛζετε τον
µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷ την θÛση TILT.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
O
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στο
µοντÛλο που διαθÛτει υδραυλικÜ ρàθµιση
κλÝση÷ µπορεÝ να ρυθµιστεÝ Ûτσι ñστε να
διατηρεÝ την εξωλÛµβια σε ελαφρÀ
ανυψωµÛνη γωνÝα για πλοÜγηση σε ρηχÀ
νερÀ. ∆ιαβÀστε το κεφαλαÝο που αφορÀ την
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ για τον
ορθÞ τρÞπο λειτουργÝα÷.
PMU01128
AVISADOR(ES)
Quando ocorre qualquer problema no motor, o
sistema de aviso acende o avisador correspondente.
Para mais pormenores, consulte “SISTEMA DE
AVISO”.
1 Avisador(es)
PMU00153
MECANISMO DE BLOQUEIO DA
INCLINAÇÃO
(modelo com inclinação manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se a impedir que a propulsão em marcha à
ré da hélice faça levantar o motor fora de
bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar
o mecanismo, ponha-o na posição “Lock” (bloqueado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na
posição “Tilt” (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
PMU00154
MECANISMO DE BLOQUEIO DA
INCLINAÇÃO
(modelo com inclinação hidráulica)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se a impedir que a propulsão em marcha à
ré da hélice faça levantar o motor fora de
bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar
o mecanismo, ponha-o na posição “Lock” (bloqueado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na
posição “Tilt” (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
NOTA:
O mecanismo de bloqueio da inclinação no
modelo com inclinação hidráulica pode servir
para manter o motor fora de bordo num ângulo de inclinação mínima na navegação em
água profunda. Consulte “CONDUÇÃO EM
ÁGUA POUCO PROFUNDA” para obtenção de
mais informações sobre o procedimento
correcto.
2-13
Page 58
403052
q
403054
DK
KMU00156
TILTSTØTTESTANG
Modeller med manuel tiltning
Tiltstøttestangen 1 holder motoren i positionen tiltet-opad.
KMU00155
TILTSTØTTEKNOP
Modeller med hydraulisk tilt/modeller med
mekanisk trimning og tiltning
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltet-opad, skubbes knoppen for tiltstøtte under
drejebeslaget.
KMU00162
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
Den øverste motorhætte kan fjernes ved ad
dreje låsehåndtaget. Løft hætten af. Når hætten
sættes på plads igen, må du tilse at den passer
nøjagtigt i gummipakningen. Motorhætten sikres igen ved at dreje håndtaget opad.
q
301044
1 Låsehåndtag til motorhætte.
2-14
Page 59
GR
P
RMU00156
ΜΠΑΡΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΤΗΣ
ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Μοντελο µε µηχανικη ανυψωση
Η µπÀρα υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ 1
κρατÀ την εξωλÛµβια στην ανυψωµÛνη
θÛση.
Για να διατηρÜσετε την εξωλÛµβια µηχανÜ
στην ανυψωµÛνη θÛση, πιÛζετε το κουµπÝ
υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ που υπÀρχει κÀτω
απÞ το µπρακÛτο περιστροφÜ÷.
RMU00162
MOXΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ
ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να αφαιρÛσετε το πÀνω κÀλυµµα του
κινητÜρα, στρÛψτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷.
ΜετÀ σηκñστε το κÀλυµµα. Ùταν βÀζετε
πÀλι το κÀλυµµα, βεβαιñστε Þτι κÀθεται
καλÀ στο λαστιχÛνιο πλαÝσιο. ΜετÀ
ασφαλÝστε πÀλι το κÀλυµµα µετακινñντα÷
τον µοχλÞ προ÷ τα πÀνω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ πÀνω καλ൵ατο÷
PMU00156
BARRA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Modelo com inclinação à manual
A barra de sustentação da inclinação 1 mantém o motor fora de bordo na posição inclinada para cima.
PMU00155
BOTÃO DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Modelo com inclinação hidráulica/modelo com
comando automático da coluna e
da inclinação
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, pressione o botão de sustentação da inclinação situado sob o suporte
giratório.
PMU00162
ALAVANCA DE BLOQUEIO DA CAPOTA
SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, accione
a alavanca de bloqueio e, depois, abra o capot.
Quando voltar a instalar o capot, verifique se
este encaixa perfeitamente no vedante de
borracha. Para prender de novo o capot, coloque a alavanca para cima.
1 Alavanca de bloqueio do capot superior.
2-14
Page 60
DK
701054
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt
en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
kan lokaliseres og rettes.
KMU00170
ADVARSELSSYSTEM FOR
OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om
overophedning.
Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil
advarselsanordningen blive aktiveret.
(1); Medfølger (—); Ikke tilgængeligt
Aktivering af
advarselssystemet
Motorens
omdrejningshastighed
reduceres automatisk
til 2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for
overophedning
tændes.
Lydsignalet begynder.
Model
med
rorpind
11
——
—
Model
med
fjernbetjening
1
605021
If the warning system has been activated,
stop the engine and check the water inlet
for clogging.
2-15
Page 61
GR
P
RMU00169
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον
κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ
διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε
τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το
πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να
διορθωθεÝ.
RMU00170
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷.
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανεβαÝνει
πολà ψηλα, η προειδοποιητικÜ διÀταξη
ενεργοποιεÝται.
(1); ΠεριλαµβÀνετα (—); ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση
προειδοποιητικοà
συστܵατο÷
Η ταχàτητα του
κινητÜρα πÛφτει
αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷
/ λεπτÞ περÝπου.
Η Ûνδειξη
υπερθÛρµανση÷
ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
ΜοντÛλο
ελÛγχου
µε πηδÀλιο
11
——
—
ΜοντÛλο
ελÛγχου µε
τηλεχειρισµÞ
1
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMU00170
SISTEMA DE AVISO DE
SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo
de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo
de aviso é activado quando a temperatura do
motor sobe muito.
(2): Incluído (—): N/D
Activação do sistema de
alarme
A velocidade do motor é
automaticamente
reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de
sobreaquecimento acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique se a admissão de água está
obstruída.
Modelo Modelo
com punho
comandoremoto
de
com comando
22
——
—
2
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνη η
εισαγωγÜ του νεροà.
2-15
Page 62
223012**
701054
DK
KMU00173
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau,
aktiveres advarselssystemet.
(1); Medfølger (—); Ikke tilgængeligt
Aktivering af
advarselssystemet
Motorens
omdrejningshastighed
reduceres automatisk
til 2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for
olieniveau tændes.
Lydsignalet begynder.
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses
motoren, så snart dette er muligt. Undersøg
olieniveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis
olieniveauet er korrekt, kontaktes din Yamaha
forhandler.
Model
med
rorpind
11
11
—1
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis olietrykslampen er tændt.
Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
Model
med
fjernbetjening
2-16
Page 63
GR
P
RMU00173
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΧΑΜΗΛΗΣ
ΠΙΕΣΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ
Αν η πÝεση του λαδιοà πÛσει πολà χαµηλÀ,
θα ενεργοποιηθεÝ το σàστηµα
προειδοποÝηση÷.
(1); ΠεριλαµβÀνετα (—); ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση
προειδοποιητικοà
συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα
πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷
/ λεπτÞ περÝπου.
Θα ανÀψει η
προειδοποιητικÜ
Ûνδειξη χαµηλÜ÷
στÀθµη÷ λαδιοà.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου ελÛγχου µε
µε πηδÀλιο
τηλεχειρισµÞ
11
11
—1
Αν Ûχει ενεργοποιηθεÝ το σàστηµα
προειδοποÝηση÷, σταµατÜστε την µηχανÜ
µÞλι÷ θεωρÜσετε Þτι εÝναι ασφαλÛ÷ να το
κÀνετε. Αν η στÀθµη του λαδιοà εÝναι
σωστÜ, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο
τη÷ Yamaha.
nN
Μην συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε την µηχανÜ
αν ανÀβει η λυχνÝα χαµηλÜ÷ πÝεση÷ λαδιοà.
ΕÝναι πιθανÞ να πÀθει ζηµιÀ η µηχανÜ.
PMU00173
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo
de aviso.
(2): Incluído (—): N/D
Activação do sistema de
alarme
A velocidade do motor é
automaticamente reduzida
para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso falta
de óleo activa-se.
O avisador sonoro soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o
motor logo que possa. Verifique o nível de óleo
e junte óleo se necessário. Se o nível do óleo
está correcto, consulte o concessionário Yamaha.
ModeloModelo
com punho
de comandoremoto
com comando
11
11
—1
kK
Não continue com o motor em marcha se o
indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode
danificar seriamente o motor.
Condução em água salgada.......................3-30
Condução em água turva ...........................3-30
1
2
3
4
5
6
Page 66
DK
KMU00175
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en
jævn vandstrøm (som f.eks. design eller tilstand af båden eller tilbehør som hækbjælke
stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne
vandsprøjt, når båden sejler med marchhastighed.
Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være
resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende
med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i
hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg om det statiske vandniveau på udstødningens kabinet er lavt nok til at forebygge, at
vand trænger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på grund af bølger, når
påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 67
GR
P
RMU00175
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην
οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα
(Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, η
κατÀσταση του σκÀφου÷, η τοποθÛτηση
αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ /
αισθητÜρε÷ βυθοµετρων) µποροàν να
προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷
µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷.
ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ
του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ
συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα
στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκݵων πÀνω στο νερÞ,
ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ
εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο.
ΕλÛγξτε αν η στατικÜ στÀθµη του νεροà στο
κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων
εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει
την εισαγωγÜ του νεροà στην
κυλινδροκεφαλη του κινητÜρα, Þταν το
νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο
κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMU00175
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existência de obstruções à livre passagem da água
(em virtude da concepção ou condição do
barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a aspersão da
água em suspensão no ar, quando o barco
navega. O funcionamento contínuo do motor
na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima.
Confirme se o nível estático da água no corpo
do escape está suficientemente baixo para
impedir a entrada de água na cabeça do motor,
quando, por efeito das ondas, o nível da água
subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 68
DK
104011
q
KMU00176
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan
resultere i hasarderede tilstande, som dårlig
håndtering, tab af kontrol, eller risiko for
brand. Observer følgende:
8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er
ikke muligt at give en komplet instruktion
for hver mulig kombination af båd/motor.
Korrekt montering er delvis afhængig af erfaring og den specifikke kombination af
båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere motoren. Hvis du selv monterer motoren, bør du
instrueres af en erfaren person. [Permanent
monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmotorer, bør vise dig, hvordan du monterer din
motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden
er godt afbalanceret. Ellers vil båden være
svær at styre. For både uden køl, eller som er
asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
Page 69
GR
P
RMU00176
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει
επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι
αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, η ακÞµη και
φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ’
αυτÞ το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται
υπÞψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ
να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε
δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ
την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον
εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει
την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν
τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷,
πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο
Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε
µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση
εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει
πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷.
(Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην
κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του
σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το
σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷,
θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον
αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι
ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ
σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMU00176
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE
BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do
motor fora de bordo pode dar azo a situações
de perigo, no que toca a manipulação deficiente, perda de controlo ou risco de incêndio.
Preste atenção ao seguinte:
8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir
no presente manual instruções completas
sobre todas as combinações possíveis de
barco e motor. A exactidão da montagem
depende da experiência do instalador e da
conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou
pelo concessionário Yamaha. Caso decida
fazer a montagem do motor [tipo permanente] pelos seus próprios meios, deverá ser
previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo
[tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a
forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do
barco e certifique-se do seu equilíbrio para evitar problemas de direcção. Para os barcos sem
quilha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 70
DK
104013
0~25mm
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft,
kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke
en påhængsmotor med flere hestekræfter end
den maksimale angivelse på bådens plade
med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke
har en plade med angivelse af kapacitet, kontaktes bådproducenten.
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet,
skal vandmodstanden (trækket) på din båd og
påhængsmotor være så lille som mulig. Monteringshøjden på påhængsmotoren har stor
indvirkning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden er for høj, vil der være tendenser
til, at der opstår kavitation, og derved reducering af fremdriften; og hvis propellens spidser
gennemskærer luften, vil motorens omdrejningshastighed stige enormt, og forårsage at
motoren bliver overophedet. Hvis monteringshøjden er meget for lav, vil vandmodstanden
øges, og dermed reducere motorens effektivitet. Monter motoren således, at antikavitationspladen er mellem bunden af båden og et
niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen
båd/motor, og den ønskede anvendelse.
Prøvesejlads med forskellige højder kan hjælpe med at bestemme den optimale monteringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af
påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 71
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου
κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να
προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη
τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη
ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη
που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷.
Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδÀκι µε
στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ
του σκÀφου÷.
RMU01298
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε
την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση
του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την
εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να
ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει
σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το
àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ,
υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση,
µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση
του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε
επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του
κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ
προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα.
Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà
χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει
µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα.
ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η
πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να βρÝσκεται
µεταξà του κÀτω µÛρου÷ του σκÀφου÷ και
µια÷ στÀθµη÷ 25 χιλιοστñν κÀτω απÞ αυτÞ.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα και την
επιθυµητÜ χρÜση του συνÞλου του÷.
∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ
àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον
προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷
τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provido de força excessiva prejudica a estabilidade
do barco. Nunca exceda a potência nominal
máxima do motor indicada na chapa adequada. Se o barco não dispuser de chapa de
potência, consulte o fabricante.
PMU01298
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência à
água (arrastamento) do barco e do motor fora
de bordo. A altura da montagem do motor fora
de bordo afecta a resistência à água. Quando a
altura da montagem é demasiadamente alta,
pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão
é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior,
diminuindo o rendimento do motor. Em suma,
o motor deverá ser montado de forma que a
chapa de anticavitação fique entre o casco do
barco e um nível 25 mm (1”) abaixo.
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO
DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE
BORDO” para as instruções de utilização.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e
pela aplicação pretendida. Para a determinação da altura de montagem ideal é útil
efectuar ensaios com alturas de montagem
diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
3-3
Page 72
DK
409011
KMU01318
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
Modeller med manuel tiltning
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken,
så den er placeret så tæt ved midten, som
muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken
lige meget og sikkert. Under brug undersøges med jævne mellemrum, om fastspændingsskruerne er spændt fast, da de
kan arbejde sig løse på grund af vibrationer
fra motoren.
`
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flytning af motoren på hækbjælken, eller at motoren falder af hækbjælken. Dette kan være
årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadigelse. Vær sikker på at skruerne til hækbjælken er
sikkert fastspændt.
Under operation undersøges med jævne mellemrum om skruerne er fastspændte.
q
410012
409014
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør
anvendes. Fastgør den ene ende til motorens fastspændingspunkt for tøjlekablet, og
den anden ende til et sikkert monteringspunkt i båden. Ellers, kan motoren blive
tabt for altid, hvis den ved et uheld skulle
falde af hækbjælken.
Fastgør monteringsbeslaget til hækbjælken
med boltene, der følger med påhængsmotoren. For yderligere detaljer, konsulteres
din forhandler.
`
Undgå at benytte andre bolte, møtrikker eller
skiver end de, der indeholdes i motorens
emballage. Hvis andre end disse benyttes, skal
de mindst være af samme kvalitet i materiale
og styrke, og de skal fastspændes sikkert.
Efter fastspænding, prøvekøres motoren, for at
undersøge om de er fastspændte.
1 Dele til montering af motor
3-4
Page 73
GR
P
RM01318
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
Μοντελο µε µηχανικη ανυψωση
1) ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια στην πρàµνη
Ûτσι ñστε να εÝναι τοποθετηµÛνη Þσο το
δυνατÞ στο κÛντρο. ΣφÝγγετε του÷
σφιγκτÜρε÷ στην πρàµνη οµοιÞµορφα και
δυνατÀ. ΕλÛγχετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ εÀν
παραµÛνουν σφιγµÛνε÷ οι βÝδε÷ του
σφιγκτÜρα κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ διÞτι καθñ÷ η µηχανÜ
λειτουργεÝ, Ûχουν την τÀση να χαλαρñνουν
λÞγω των κραδασµñν του κινητÜρα.
XP
ΧαλαρÛ÷ βÝδε÷ σφιγκτÜρα επιτρÛπουν στον
κινητÜρα να κινεÝται επÀνω στην πρàµνη Ü
ακÞµη ενÛχουν τον κÝνδυνο να πÛσει η
µηχανÜ στο νερÞ. Σ’ αυτÛ÷ τι÷ περιπτñσει÷
εÝναι δυνατÞν να υπÀρξει απñλεια ελÛγχου η
και σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
οι βÝδε÷ του σφιγκτÜρα στην πρàµνη εÝναι
καλÀ σφιγµÛνε÷.
ΑπÞ καιρÞ σε καιρÞ ελÛγχετε αν οι βÝδε÷
εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷ κατÀ τη διÀρκεια τη÷
λειτουργÝα÷.
2) ΠρÛπει να χρησιµοποιεÝται Ûνα
συρµατÞσχοινο Ü µια αλυσÝδα πρÞσδεση÷
του κινητÜρα. ΣυνδÛετε το Ûνα Àκρο στο
κατÀλληλο σηµεÝο πρÞσδεση÷ επÀνω στον
κινητÜρα και το Àλλο Àκρο το συνδÛετε σ’
Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στο σκÀφο÷. Αλλιñ÷,
εÝναι δυνατÞν να χαθεÝ εντελñ÷ ο
κινητÜρα÷ αν κατÀ λÀθο÷ πÛσει απÞ την
πρàµνη.
ΑσφαλÝζετε το µπρακετο σàσφιγξη÷ στην
πρàµνη µε τα µπουλÞνια τα οποÝα
παρÛχονται µαζÝ µε την εξωλÛµβια. Για
περισσÞτερε÷ πληροφορÝε÷
συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷
αντιπρÞσωπο.
XP
Αποφεàγετε να χρησιµοποιεÝτε µπουλÞνια,
παξιµÀδια η ροδÛλε÷ διαφορετικÀ απ’ αυτÀ
τα οποÝα παρÛχονται µÛσα στη συσκευασÝα
του κινητÜρα. Αν πÀντω÷ χρησιµοποιηθοàν
διαφορετικÀ, πρÛπει να εÝναι τουλÀχιστον
τη÷ Ýδια÷ ποιÞτητα÷, του υλικοà και τη÷
αντοχÜ÷ και πρÛπει να εÝναι καλÀ σφιγµÛνα.
ΜετÀ τη σàσφιγξη, δοκιµÀζετε τη λειτουργÝα
του κινητÜρα και ελÛγχετε αν εÝναι καλÀ
σφιγµÛνα.
PMU01318
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
Modelo com inclinação à manual
1) Coloque o motor fora de bordo no painel
de popa em posição tão centrada quanto
possível. Aperte com firmeza os parafusos
de sujeição do painel de popa. É conveniente verificar de vez em quando se estes
parafusos estão bem apertados uma vez
que a vibração do motor pode fazer com
que fiquem lassos.
H
O facto de os parafusos de sujeição do painel
de popa poderem estar lassos é susceptível de
fazer com que o motor saia do lugar ou caia,
com a consequente perda de controlo e risco
de acidente grave. Por isso, é necessário controlar periodicamente se os parafusos de
sujeição do painel de popa estão bem apertados. Ocasionalmente, verifique também a respectiva tensão, com o motor em funcionamento.
2) Convém usar um cabo ou corrente de inibição. Prenda uma das extremidades ao
ponto de fixação do cabo de inibição e a
outra a um ponto de apoio situado no
barco. A não proceder assim, pode ocorrer
a perda total do motor se este cair acidentalmente do painel de popa.
Prenda a braçadeira de suporte ao painel
de popa com os parafusos fornecidos com
o motor fora de bordo. Para mais informações, consulte o concessionário Yamaha.
H
Evite utilizar parafusos, porcas e anilhas que
não os incluídos com o motor. Se os utilizar,
convém que o material empregue tenha, pelo
menos, a mesma qualidade e resistência para
que aperte em condições de segurança. Depois
de apertar, experimente o motor e verifique a
tensão respectiva.
1 Peças de montagem do motor
1 ΜÛρη που απαιτοàνται για τη στÜριξη του
κινητÜρα
3-4
Page 74
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperiode for
at de bevægelige dele i motoren kan tilpasse
sig hinanden og blive slidt ensartet. En korrekt
indkøringsperiode vil sikre den største ydelse
og give motoren længere levetid.
{}
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette
resultere i en reduktion af motorens levetid
eller svære skader på motoren.
Indkøringstid: 10 timer
KMU00233
Kør motoren med en belastning (i gear med
monteret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller
gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller
med gashåndtaget ca. 3/4 i bund, og under
denne periode, skal den have fuld gas i ét
minut, hver ti minutter.
3) De næste otte timers gang:
Undgå at køre med gashåndtaget i bund i
mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter disse første ti timer:
Motoren kan nu køres normalt.
3-5
Page 75
GR
P
RMU00224
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η νÛα σα÷ εξωλÛµβια µηχανÜ χρειÀζεται
µια περÝοδο στρωσݵατο÷ για να τριφτοàν
οµοιÞµορφα τα κινοàµενα µÛρη µεταξà
του÷. Το σωστÞ στρñσιµο εξασφαλÝζει καλÜ
απÞδοση και µεγαλàτερη διÀρκεια ζωÜ÷.
nN
Αν δεν ακολουθÜσετε σωστÀ τη διαδικασÝα
στρωσݵατο÷ µπορεÝ να µειωθεÝ η διÀρκεια
ζωÜ÷ Ü να πÀθει σοβαρÜ ζηµιÀ ο κινητÜρα÷.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷: 10 ñρε÷
RMU00233
ΛειτουργÜστε τον κινητÜρα µε φορτÝο (µε
ταχàτητα και την προπÛλα τοποθετηµÛνη)
στι÷ ακÞλουθε÷ στροφÛ÷.
1) Την πρñτη ñρα λειτουργÝα÷:
ΛειτουργÜστε τη µηχανÜ στι÷ 2000
στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü µε το γκÀζι περÝπου
στη µÛση.
2) Τη δεàτερη ñρα λειτουργÝα÷:
ΛειτουργÜστε τη µηχανÜ στι÷ 3000
στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü µε το γκÀζι περÝπου
στα τρÝα τÛταρτα, και στη διÀρκεια
αυτÜ÷ τη÷ περιÞδου ανοÝγετε το γκÀζι
στο τÛρµα για περÝπου Ûνα λεπτÞ κÀθε
10 λεπτÀ.
3) Τι÷ επÞµενε÷ οκτñ ñρε÷ λειτουργÝα÷:
Αποφàγετε συνεχÞµενη λειτουργÝα µε
το γκÀζι τÛρµα για περισσÞτερο απÞ
πÛντε λεπτÀ την κÀθε φορÀ.
4) ΜετÀ απÞ αυτÛ÷ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷:
ΜπορεÝτε να λειτουργεÝτε κανονικÀ την
εξωλÛµβιÀ σα÷.
PMU00224
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies dos elementos
móveis se desgastem uniformemente. Dessa
maneira assegura-se um funcionamento
correcto e prolonga-se a vida útil dos componentes.
kK
A inobservância das instruções relativas à
rodagem do motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos
sérios.
Período de rodagem: 10 horas
PMU00233
Faça funcionar o motor completamente carregado (com a hélice instalada) respeitando as
seguintes indicações.
1) Primeira hora:
Faça o motor funcionar a 2 000 rpm ou
aproximadamente a meio regime.
2) Segunda hora:
Faça o motor funcionar a 3 000 rpm ou
aproximadamente a 3/4 da aceleração e
durante este período funcione a pleno regime durante um minuto em cada dez minutos.
3) Oito horas seguintes:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente.
3-5
Page 76
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen
før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og
repareres dette, før påhængsmotoren benyttes. Ellers kan der ske uheld.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overophedning og alvorlig beskadigelse af motoren
kan opstå.
KMU00206
Brændstof
8 Undersøg om der er tilstrækkeligt med
brændstof til din tur.
8 Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd-
stoflækage eller -dampe.
8 Undersøg forbindelserne til brændstofforsy-
ningen, for at sikre at de er fastspændte.
8 Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brændstofslangen ikke er snoet eller klemt sammen, eller om det er sandsynligt at slangen
kommer i kontakt med skarpe emner.
KMU00208
Olie
8 Undersøg olieniveauet i oliesumpen med oli-
epinden.
Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for at
bringe olieniveauet op til det øverste mærke.
3-6
Page 77
GR
P
RMU00204
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την
λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ,
φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε
αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ ατàχηµα.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το
νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
RMU00206
Καàσιµο
8 ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το
ταξÝδι σα÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷
καυσݵου η ατµοÝ βενζÝνη÷.
8 ΕλÛγχετε τι÷ συνδÛσει÷ των σωληνñσεων
του καυσݵου για να βεβαιωθεÝτε Þτι εÝναι
στεγανÛ÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι το δοχεÝο του καυσݵου
εÝναι τοποθετηµÛνο÷ σε µια ασφαλÜ και
επÝπεδη επιφÀνεια, και Þτι ο σωλÜνα÷ του
καυσݵου δεν εÝναι πατηµÛνο÷ Ü
τσακισµÛνο÷ Ü σε επαφÜ µε κοφτερÀ
αντικεݵενα
RMU00208
ΛÀδι
8 ΕλÛγχετε αν η στÀθµη του λαδιοà στην
ελαιολεκÀνη εÝναι ορθÜ µε την βοÜθεια
του δεÝκτη. Αν εÝναι ανÀγκη
συµπληρñνετε µε λÀδι µÛχρι το
κατÀλληλο σηµεÝο του δεÝκτη.
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão
para evitar a ocorrência de acidentes.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
PMU00206
Combustível
8 Verifique se tem combustível suficiente para
a viagem.
8 Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina.
8 Verifique se as ligações da conduta de
injecção do combustível estão bem presas.
8 Verifique se o reservatório de combustível
está situado numa superfície plana e firme e
se a mangueira do combustível não está torcida ou comprimida nem em contacto com
objectos pontiagudos.
PMU00208
Óleo
8 Verifique o nível do óleo no reservatório de
óleo com a vareta indicadora.
3-6
Page 78
DK
201015
q
KMU00209
Kontrolgreb
8 Undersøg gashåndtag, gearskift og styre-
håndtaget for korrekt funktion, før opstart af
motoren.
8 Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin-
dinger eller usædvanligt slør.
8 Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
8 Undersøg funktionen af start- og stopkontak-
ter, når påhængsmotoren er nedsænket i
vandet.
KMU00210
Motoren
8 Undersøg motoren og fastgørelsen af moto-
ren.
8 Se efter løse eller beskadigede fastgørelses-
punkter.
8 Undersøg propellen for beskadigelser.
KMU01436
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placér påhængsmotoren i opretstående
position (ikke tiltet).
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en
gang til.
4) Kontrollér olieniveauet på oliepinden. Fyld
olietanken med olie efter behov, hvis olieniveauet ikke er mellem det øverste og det
nederste niveaumærke på pinden. (Se
“UDSKIFTNING AF MOTOROLIE”.)
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι
αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε
µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ
η να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα.
8 ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ Ü
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
8 ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και
των διακοπτñν για το σβÜσιµο του
κινητÜρα Þταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται
στο νερÞ.
RMU00210
ΚινητÜρα÷
8 ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την
τοποθÛτηση του.
8 ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα
στερÛωση÷ Ü κατεστραµµÛνα.
8 ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην
προπÛλα.
RMU01436
ÎΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ
1) ΤοποθετÜστε την εξωλÛµβια σε κÀθετη
θÛση (Þχι σε κλÝση).
2) ΤραβÜξτε Ûξω τη βÛργα µÛτρηση÷ τη÷
στÀθµη÷ λαδιοà και σκουπÝστε την απÞ
τα λÀδια.
3) ΒÀλτε πÀλι µÛσα τη βÛργα µÛχρι εκεÝ
που πÀει και τραβÜξτε την πÀλι Ûξω.
4) ΕλÛγξτε τη στÀθµη του λαδιοà πÀνω στη
βÛργα για να βεβαιñσετε Þτι η στÀθµη
εÝναι µεταξà τη÷ πÀνω και τη÷ κÀτω
Ûνδειξη÷. ΠροσθÛστε λÀδι αν η στÀθµη
εÝναι κÀτω απÞ την χαµηλÜ Ûνδειξη Ü
αφαιρÛστε αν η στÀθµη εÝναι πÀνω απÞ
την πÀνω Ûνδειξη.
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual.
8 Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas.
8 Examine o funcionamento do motor de
arranque e dos interruptores de paragem
com o motor fora de bordo dentro de água.
PMU00210
Motor
8 Inspeccione o motor e a instalação do motor.
8 Verifique se existem elementos de fixação
mal presos ou danificados.
8 Inspeccione qualquer falha na hélice.
PMU01436
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO
MOTOR
1) Coloque o motor fora de bordo na posição
vertical (não inclinado).
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo
e limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de
óleo no furo até ao fundo e retire-a de
novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indicadora e certifique-se de que o nível está
entre a marca inferior e a superior. Se
necessário, adicione óleo se não atingir a
marca inferior ou drene até ao nível especificado se ultrapassar a marca superior.
1 Vareta indicadora do nível de óleo
2 Marca do nível inferior
3 Marca do nível superior
3-7
Page 80
DK
902055
KMU00875*
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyldning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”,
side 4-1.
BEMÆRK:
Brændstoftankens mindre påfyldningshul på
modellen med udstødningskontrol er designet
til kun at acceptere påfyldningsmundstykker
med blyfri benzin.
3-8
Page 81
GR
P
RMU00875*
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καàσιµου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου
προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον
ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα
καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την
περιοχÜ.
Η πιο µικρÜ τρàπα εισαγωγÜ÷ καυσݵου στο
δοχεÝο Ûχει σχεδιαστεÝ για να ταιριÀζουν οι
σωλÜνε÷ αµÞλυβδη÷ βενζÝνη÷ µÞνο για το
µοντÛλο ελÛγχου καυσαερÝων.
PMU00875*
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustível.
2) Deite o combustível no reservatório com
cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento,
feche bem a tampa do reservatório. Limpe
com um pano o combustível eventualmente derramado.
Capacidade do reservatório de combustível:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
NOTA:
O bocal mais pequeno para enchimento de
combustível no reservatório de combustível foi
concebido para se adaptar a tubos de enchimento de combustível sem chumbo unicamente no modelo com controlo de emissões.
3-8
Page 82
304042
902043
902023
DK
KMU01147
START AF MOTOR
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhindringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle
svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst
brændbart, og benzindampene er letantændelige og eksplosive. Lad være med at ryge,
og hold afstand til åben ild og gnister, mens
luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændselsforbindelse på
motoren, fastspændes brændselsledningen
til brændselsforbindelsen. Derefter fastspændes den anden ende af brændselsledningen til brændselsforbindelsen på
brændstoftanken.
BEMÆRK:
Under motordrift skal tanken placeres vandret,
ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind i motoren.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad,
indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
902025
3-9
Page 83
GR
P
RMU01147
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
XP
8 Πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι το σκÀφο÷ εÝναι καλÀ
δεµÛνο και Þτι µπορεÝτε να ελιχθεÝτε χωρÝ÷
κÝνδυνο απÞ τυχÞν εµπÞδια µÛσα στο
λιµÀνι. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν
κολυµβητÛ÷ στο νερÞ κοντÀ σα÷.
8 Ùταν ξεσφÝξετε τη βÝδα εξαερισµοà,
απελευθερñνονται αναθυµιÀσει÷ βενζÝνη÷.
Η βενζÝνη εÝναι ιδιαÝτερα εàφλεκτη και οι
αναθυµιÀσει÷ τη÷ επÝση÷ εàφλεκτε÷ και
εκρηκτικÛ÷. Αποφàγετε το κÀπνισµα και
αποµακρυνθεÝτε απÞ ανοικτÛ÷ φλÞγε÷ και
σπινθÜρε÷ Þταν ξεσφÝγγετε τη βÝδα
εξαερισµοà.
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα
Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να
προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και
θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα
περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και
υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του
πηδαλÝου και των καµπÝνων. Mην φρÀζετε
τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
1) Αν υπÀρχει βÝδα εξαÛρωση÷ πÀνω στην
τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου, ξεσφÝξτε
την στρÛφοντα÷ 2 Ü 3 φορÛ÷.
2) Αν υπÀρχει σàνδεση καυσݵου στον
κινητÜρα, συνδÛστε καλÀ τη γραµµÜ
καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷. MετÀ
συνδÛστε καλÀ την Àλλη Àκρη τη÷
γραµµÜ÷ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷
του ντεπÞζιτου.
O
Ùταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷ τοποθετεÝτε
το ντεπÞζιτο οριζÞντια αλλιñ÷ δεν µπορεÝ να
τραβηχτεÝ καàσιµο στον κινητÜρα.
PMU01147
ARRANQUE DO MOTOR
H
8 Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem
espaço suficiente para manobrar entre os
eventuais obstáculos. Certifique-se da inexistência de banhistas nas suas proximidades do barco.
8 Ao desatarraxar o parafuso do respiradouro,
haverá libertação de emanações de gasolina.
A gasolina e as suas emanações são facilmente inflamáveis e explosivas. Não fume e
mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição quando desatarraxar o parafuso do respiradouro.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as
saídas de escape.
1) Se equipado no tampão do reservatório de
combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso
do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta
de injecção de combustível à ligação do
combustível. Ligue depois firmemente a
outra extremidade da conduta de injecção
de combustível ao reservatório de combustível.
NOTA:
O reservatório de combustível deve estar sempre na posição horizontal, quando o motor está
em funcionamento, para que a injecção se faça
nas devidas condições.
3) ΠιÛζετε την αντλÝα εξαÛρωση÷ µε το
Àκρο τη÷ εξαγωγÜ÷ τη÷ προ÷ τα πÀνω
µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε Þτι Ûγινε
σφικτÜ η χοàφτα τη÷ αντλÝα÷.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação
de combustível com o canal de descarga
virado para cima até sentir o seu endurecimento.
3-9
Page 84
N
000648
DK
KMU01497
PROCEDURE FOR MODEL MED RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
BEMÆRK:
Udstyret der forhindrer start-i-gear, forhindrer
motoren i at starte, hvis gearet ikke er i frigear.
5) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben. Sæt låsepladen, i den anden ende af sikkerhedswiren, fast til motorens stopkontakt.
`
8 Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben, når du
betjener motoren.
8 Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
hvor den kan blive revet af, og lad wiren løbe
et sted, hvor den ikke kan komme i klemme
så sikkerhedsfunktionen forhindres.
8 Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab
af styreevnen. Samtidig standser båden så
hurtigt, at personer og ting kan blive kastet
fremefter.
6) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
START
START
3-10
Page 85
GR
P
RMU01497
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΜΕ
ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑ
4) ToποθετÜστε το µοχλÞ αλλαγÜ÷
ταχυτÜτων στη θÛση τη÷ νεκρÀ÷.
O
Το σàστηµα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε
ταχàτητα εµποδÝζει τον κινητÜρα να πÀρει
µπροστπαρÀ µÞνο µε νεκρÀ.
5) ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷
του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο
στα ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷.
ΜετÀ τοποθετÜστε το µεταλλικÞ
Ûλασµα ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στην
Àλλη Àκρη του κορδονιοà, στον
διακÞπτη σταµατܵατο÷ του κινητÜρα.
XP
8 ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷ του
κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα
ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷, καθÞσο
λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μην δÛνετε το κορδÞνι σε ροàχο που
µπορεÝ να σκιστεÝ Þταν τραβηχτεÝ.
ΦροντÝστε να µην µπλεχτεÝ το κορδÞνι και
εµποδιστεÝ η λειτουργÝα του.
8 Μην τραβÀτε το κορδÞνι κατÀ λÀθο÷ στη
διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷ διÞτι
το σβÜσιµο του κινητÜρα σηµαÝνει και
απñλεια του ελÛγχου κατÀ το µεγαλàτερο
µÛρο÷. ΕπÝση÷, µπορεÝ να συµβεÝ απÞτοµη
επιβρÀδυνση του σκÀφου÷ και να
πεταχτοàν µπροστÀ οι Àνθρωποι Ü τα
αντικεݵενα του σκÀφου÷.
6) ΤοποθετÜστε τη χειρολαβÜ ελÛγχου του
γκαζιοà στη θÛση “START”.
PMU01497
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM
PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em
ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque
em marcha engatada só permite pôr o motor
em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador do interruptor de paragem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a
chapa de bloqueio à extremidade do esticador no interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda o esticador do interruptor de para-
gem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna durante a
condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
6) Coloque o punho de comando do acelerador na posição “START”.
3-10
Page 86
101043**
DK
KMU01005
Model med manuel start
7) Træk langsomt i starthåndtaget til du mærker modstand. Giv derefter et hårdt træk for
at starte motoren. Gentag det, om nødvendigt. Gentag om nødvendigt.
BEMÆRK:
Hvis motoren er varm men ikke vil starte, kan
gasspjældet åbnes en smule for at starte motoren.
8) Når motoren er i gang, drejes håndtaget
langsomt tilbage til den oprindelige stilling
inden det udløses.
KMU00245
Model med elektrisk start
7) Tryk på startkontakten for at starte motoren.
8) Slip omgående startkontakten, når motoren
starter.
{}
8 Tryk ikke på startkontakten, når motoren
kører.
8 Lad ikke startmotoren køre i mere end 5
sekunder. Hvis startmotoren kører uafbrudt i
mere end 5 sekunder, bliver batteriet hurtigt
fladt, og det bliver umuligt at starte motoren. Hvis motoren ikke starter inden for 5
sekunder, så slip startkontakten og vent i 10
sekunder og prøv så at starte motoren igen.
3-11
Page 87
GR
P
RMU01005
ΜοντÛλο χειροκÝνητη÷ εκκÝνηση÷
7) ΤραβÜξτε αργÀ τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ µÛχρι
να νιñσετε αντÝσταση. ΜετÀ τραβÜξτε
δυνατÀ προ÷ τα Ûξω για να γυρÝσει η µÝζα
και να πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷.
ΕπαναλÀβετε αν εÝναι αναγκαÝο.
O
Αν ο ζεστÞ÷ κινητÜρα÷ δεν παÝρνει
µπροστÀ, ανοÝξτε λÝγο το γκÀζι και
προσπαθÜστε να βÀλετε µπροστÀ.
8) Αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷,
επαναφÛρετε τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ αργÀ
στην αρχικÜ τη÷ θÛση πριν την
αφÜσετε.
RMU00245
ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
7) ΠιÛστε το διακÞπτη τη÷ µÝζα÷ για να
πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷.
8) ΑµÛσω÷ µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ ο
κινητÜρα÷, αφÜστε το διακÞπτη τη÷
µÝζα÷ να επιστρÛψει στην αρχικÜ του
θÛση.
nN
8 Μην πιÛζετε το διακÞπτη τη÷ µÝζα÷ Þταν
λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μην αφÜνετε τη µÝζα να γυρÝζει για πÀνω
απÞ 5 δευτερÞλεπτα. Αν η µÝζα γυρÝζει
συνεχñ÷ για πÀνω απÞ 5 δευτερÞλεπτα, η
µπαταρÝα θα εξαντληθεÝ σàντοµα και θα
εÝναι αδàνατον µετÀ να πÀρει µπροστÀ ο
κινητÜρα÷. Αν ο κινητÜρα÷ δεν πÀρει
µπροστÀ µÛσα σε 5 δευτερÞλεπτα, αφÜστε
το διακÞπτη τη÷ µÝζα÷, περιµÛνετε 10
δευτερÞλεπτα, και µετÀ δοκιµÀστε πÀλι.
PMU01005
Modelo com ignição manual
7) Puxe a manivela de arranque lentamente
até sentir resistência. Seguidamente, puxe
com firmeza para accionar o motor.
Repita a operação se for necessário.
NOTA:
Se o motor quente não arrancar, abra o acelerador ligeiramente e tente fazer arrancar o
motor.
8) Quando o motor começar a funcionar, não
largue a manivela de arranque, faça-a
regressar lentamente à posição inicial.
PMU00245
Modelo com arranque eléctrico
7) Accione a chave de ignição para abrir o circuito do motor de arranque.
8) Quando o motor começar a funcionar,
deixe a chave de ignição regressar à
posição original.
kK
8 Não accione a chave de ignição com o motor
a funcionar.
8 Não accione a chave de ignição mais de 5
segundos. Se forçar a chave de ignição,
accionando-a mais de 5 segundos, provocará
a rápida descarga da bateria, o que impedirá
o arranque do motor. Se o motor não arrancar em 5 segundos, não toque na chave de
ignição durante 10 segundos e repita a operação, depois desse intervalo.
3-11
Page 88
N
701015
000293
DK
KMU00247
PROCEDURE FOR MODELLER MED
FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
BEMÆRK:
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader kun motoren at blive startet i Frigear.
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten på et sikkert sted på tøjet, eller på en
arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i den anden ende af aftrækkersnoren til
motorstopkontakten.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
3-12
Page 89
GR
P
RMU00247
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷
στη νεκρÀ θÛση.
O
Η διÀταξη προστασÝα÷ απÞ ξεκÝνηµα µε
σχÛση µετÀδοση÷ επιτρÛπει το ξεκÝνηµα
του κινητÜρα µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ βρÝσκεται
στη ΝεκρÀ θÛση.
5) ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για
το σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα
ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο
µπρÀτσο Ü στο πÞδι. ΚατÞπιν
τοποθετεÝτε το δÝχαλο που υπÀρχει στο
Àλλο Àκρο του κορδονιοà στον διακÞπτη
για το σβÜσιµο του κινητÜρα.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο µπρÀτσο Ü στο
πÞδι Þταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν Ü να
χαλαρñσουν. Μην περνÀτε το κορδÞνι απÞ
τÛτοια διαδροµÜ που θα µποροàσε να
µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να
λειτουργÜσει.
8 Αποφεàγετε να τραβÀτε απÞ λÀθο÷ το
κορδÞνι κατÀ την κανονικÜ λειτουργÝα του
κινητÜρα. Η απñλεια τη÷ δàναµη÷ του
κινητÜρα σηµαÝνει και την απñλεια του
µεγαλàτερου µÛρου÷ του ελÛγχου του
τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του
κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα.
ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε
Àτοµα και αντικεݵενα που υπÀρχουν στο
σκÀφο÷ να “εκτιναχθοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00247
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM
COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque
em marcha engatada só permite pôr o motor
em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou
enrole-o no braço ou na perna. Seguidamente, prenda a chapa de bloqueio na
extremidade do esticador ao interruptor de
paragem do motor.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
6) Ponha o interruptor principal na posição
‘ON’.
6) ΣτρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην
θÛση “ON”.
3-12
Page 90
DK
ON
START
OFF
701022
KMU00949
Model med elektrisk start
7) Tænd for hovedkontakten til stillingen
“START” og hold den i højst 5 sekunder.
8) Slip omgående hovedkontakten når motoren starter, for at den kan returnere til stillingen “ON”.
{}
8 Drej ikke hovedkontakten til “START” når
motoren er i gang.
8 Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere end
5 sekunder, fordi batteriet derved hurtigt bliver afladet, og det da vil være umuligt at
starte motoren. Hvis motoren ikke starter
inden 5 sekunder, returner hovedkontakten
til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren
igen.
3-13
Page 91
GR
P
RMU00949
ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
7) ΣτρÛψτε τον κàριο διακÞπτη
λειτουργÝα÷ στη θÛση “START”
(εκκÝνηση) και κρατÜστε τον για 5
δευτερÞλεπτα το πολà.
8) ΑµÛσω÷ µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ η µηχανÜ,
αφÜστε τον διακÞπτη να επιστρÛψει στη
θÛση “ΟΝ”.
nN
8 Μην στρÛφετε το διακÞπτη στη θÛση
“START” Þταν λειτουργεÝ Üδη ο
κινητÜρα÷.
8 Μην επιτρÛπετε στη µÝζα να λειτουργεÝ για
περισσÞτερο απÞ 5 δευτερÞλεπτα, γιατÝ η
µπαταρÝα θα εξαντληθεÝ γρÜγορα και τÞτε
θα εÝναι αδàνατο να βÀλετε µπροστÀ τον
κινητÜρα. Αν ο κινητÜρα÷ δεν πÀρει
µπροστÀ µÛσα σε 5 δευτερÞλεπτα,
επαναφÛρετε τον γενικÞ διακÞπτη στη θÛση
“ΟΝ”, περιµÛνετε 10 δευτερÞλεπτα, και
κατÞπιν στρÛφετε πÀλι τον κινητÜρα.
PMU00949
Modelo com ignição eléctrica
7) Coloque o interruptor principal na posição
“START”, mantendo-o nesta posição
durante 5 segundos, no máximo.
8) Logo que o motor arranque, deixe o interruptor principal regressar à posição “ON”.
kK
8 Não ponha o interruptor principal em
“START” com o motor a funcionar.
8 Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida descarga da bateria, impossibilitando o arranque do motor. Se o motor não arrancar em 5
segundos, coloque o interruptor principal na
posição ‘ON’, espere 10 segundos e repita a
operação.
3-13
Page 92
DK
309016
KMU00258
OPVARMNING AF MOTOR
1) Før brug af motoren, tillad da motoren at
varme op ved tomgangshastighed i 3
minutter. (Manglende opvarmning vil forkorte motorens levetid.)
2) Kontrollér at olietrykslampen slukker efter
start af motoren.
3) Undersøg om der kommer en uafbrudt
strøm af vand fra kølevandets styrehuller.
{}
8 Hvis olietrykslampen ikke slukker når moto-
ren starter, så stop omgående motoren, da
der ellers kan ske alvorlige skader på motoren. Kontrollér oliestanden og påfyld olie om
nødvendigt. Hvis årsagen til at olietrykslampen lyser ikke kan findes, så ret henvendelse
til din Yamaha forhandler.
8 En vedvarende strøm af vand fra styrehuller-
ne viser at vandpumpen pumper vand gennem kølesystemet. Hvis vand ikke hele tiden
løber ud af styrehullerne, mens motoren
arbejder, fortsæt da ikke med at benytte
motoren. Overophedning og alvorlig beskadigelse kan opstå. Stands motoren og undersøg om vandindtaget på det underste dæksel er blokeret. Hvis årsagen til problemet
ikke kan findes og rettes, kontaktes din Yamaha forhandler.
3-14
Page 93
GR
P
RMU00258
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
1) Πριν αρχÝσετε την χρÜση του κινητÜρα,
πρÛπει να τον προθερµÀνετε στο
ρελαντÝ για 3 λεπτÀ. (Αν παραλεÝψετε
την προθÛρµανση η διÀρκεια ζωÜ÷ του
κινητÜρα περιορÝζεται.)
2) ΕλÛγξτε Þτι η Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷
λαδιοà σβÜνει αφοà πÀρει µπροστÀ ο
κινητÜρα÷.
3) ΕλÛγχετε αν υπÀρχει σταθερÜ ροÜ
νεροà απÞ την οπÜ πιλÞτο του
συστܵατο÷ ψàξη÷.
nN
8 Αν η Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà δεν
σβÜσει αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷,
σταµατÜστε τον κινητÜρα, αλλιñ÷ µπορεÝ
να πÀθει σοβαρÜ ζηµιÀ. ΕλÛγξτε τη στÀθµη
του λαδιοà και προσθÛστε λÀδι αν εÝναι
απαραÝτητο. Αν δεν µπορεÝτε να βρεÝτε τι
προκÀλεσε την Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷
λαδιοà, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο
τη÷ Yamaha.
8 Η συνεχÜ÷ ροÜ του νεροà απÞ την οπÜ
πιλÞτο δεÝχνει Þτι η αντλÝα του νεροà
κυκλοφορεÝ το νερÞ µÛσα απÞ τα
περÀσµατα ψàξη÷. Αν το νερÞ δεν βγαÝνει
απÞ την οπÜ πιλÞτο σε κÀθε στιγµÜ ενñ
λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷, µην συνεχÝζετε
την λειτουργÝα του κινητÜρα. ΕÝναι
δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και
πολà σοβαρÜ ζηµιÀ. ΣβÜνετε τον κινητÜρα
και ελÛγχετε για να δεÝτε µÜπω÷ η
εισαγωγÜ του νεροà στο κÀτω κÛλυφο÷
εÝναι µπλοκαρισµÛνη. Αν το πρÞβληµα δεν
µπορεÝ να βρεθεÝ και να διορθωθεÝ,
συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha
PMU00258
AQUECIMENTO DO MOTOR
1) Antes de começar a navegar, deixe o motor
aquecer em ponto morto durante cerca de
3 minutos. (Se não seguir este procedimento, encurtará a vida do motor.)
2) Certifique-se que o avisador de falta de
óleo se apaga depois de o motor arrancar.
3) Verifique se corre água continuamente do
orifício piloto do sistema de refrigeração de
água.
kK
8 Se o avisador de falta de óleo não se apagar
com o motor em marcha, pare o motor para
evitar danos irreparáveis. Verifique o nível de
óleo e acrescente óleo, se necessário. Se o
avisador não se apagar apesar do nível de
óleo ser correcto, consulte o concessionário
Yamaha.
8 Um fluxo de água contínuo no orifício piloto
prova que a bomba de água está a enviar
água pelos canais de refrigeração. Se a água
não correr continuamente no orifício piloto
com o motor em marcha, não continue com
o motor em funcionamento. Podem ocorrer
sobreaquecimento e danos irreparáveis. Páre
o motor e verifique se há obstrução na tomada de água da caixa inferior. Se não conseguir identificar e resolver o problema, consulte o concessionário Yamaha.
3-14
Page 94
DK
START
N
F
KMU00261
RETNINGSSKIFT
`
Før retningsskift, forsikres det at der ikke er
nogle svømmere eller forhindringer i nærheden.
{}
For at skifte retning fra fremadgående til bagudgående, eller omvendt, lukkes der først for
gassen, så motoren arbejder i tomgang (eller
arbejder med lav hastighed).
KMU00265
FREMAD
For modeller med rorpind
1) Placer gashåndtaget i helt lukket position.
2) Drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt
fra Frigear til Fremad.
For modeller med fjernbetjening
F
N
Træk synkroniseringslåsen til frigearet op, hvis
udstyret med en sådan, og før fjernkontrollen
hurtigt og fast fra neutral til fremad.
701043
3-15
Page 95
GR
P
RMU00261
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
XP
Πριν βÀλετε κÀποια σχÛση µετÀδοση÷
βεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ η
εµπÞδια στο νερÞ κοντÀ σα÷.
nN
Για να αλλÀξετε την κατεàθυνση κÝνηση÷
απÞ εµπρÞ÷ σε Þπισθεν η αντÝστροφα,
κλεÝνετε πρñτα το γκÀζι Ûτσι ñστε ο
κινητÜρα÷ να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ (η να
λειτουργεÝ σε πολà χαµηλÛ÷ στροφÛ÷).
RMU00265
ΕΜΠΡΟΣ
ΜοντÛλα µε λαγουδÛρα
1) ΡυθµÝζετε το σκριπ του γκαζιοà στην
εντελñ÷ κλειστÜ θÛση
2) ΣτρÛφετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ γρÜγορα και σταθερÀ απÞ
την νεκρÀ στην εµπρÞ÷ θÛση.
PMU00261
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
H
Antes de mudar de direcção, certifique-se da
inexistência de banhistas ou obstáculos nas
proximidades do barco.
kK
Para mudar de direcção ou a posição das
mudanças de marcha avante para marcha à ré
ou vice-versa, feche primeiro o acelerador para
o motor passar para marcha lenta (ou baixa
rotação).
PMU00265
MARCHA AVANTE
Modelo com punho de comando
1) Coloque o punho de comando do acelerador na posição fechada.
2) Rode a alavanca das mudanças/alavanca
do comando à distância rápida e firmemente de ponto morto para marcha avante.
ΜοντÛλο µε τηλεχειρισµÞ
TραβÜξτε επÀνω τη σκανδÀλη κλειδñµατο÷,
αν υπÀρχει, και µετακινÜστε γρÜγορα και
σταθερÀ το µοχλÞ τηλεχειρισµοà απÞ τη
νεκρÀ στην πρÞσω.
Modelo com comando à distância
Levante o gatilho de bloqueio neutro, se equipado, e accione rápida e firmemente a alavanca do comando à distância de ponto morto
para marcha avante.
3-15
Page 96
DK
START
KMU01326
BAK
`
Sejl langsomt ved sejlads bagud. Åben ikke
mere end halvt op for gassen. Ellers kan båden
blive ustabil, hvilket kan resultere i tab af kontrol over båden og ulykke.
1) Placer gashåndtaget i helt lukket position
(for modeller med rorpind).
2) Undersøg om tiltlåsens håndtag er i låst
position (for modeller med manuel tiltning/hydraulisk tiltning).
402073*
For modeller med rorpind
R
N
3) Drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt
fra Frigear til Bak.
N
R
701044
For modeller med fjernbetjening
3) Træk op i låsen på kontrolhåndtaget, hvis
udstyret med en sådan, og før kontrolhåndtaget på fjernbetjeningen hurtig og fast fra
frigear til bakgear.
3-16
Page 97
GR
P
RMU01326
ΟΠΙΣΘΕΝ
XP
Ùταν λειτουργεÝτε στην Þπισθεν, πηγαÝνετε
αργÀ. Μην ανοÝγετε το γκÀζι παραπÀνω απÞ
το µισÞ. Αλλιñ÷ το σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞν να
γÝνει ασταθÛ÷, πρÀγµα που πιθανÞν να
οδηγÜσει σε απñλεια ελÛγχου η και ατàχηµα
1) ΣτρÛφετε το σκριπ του γκαζιοà στην
εντελñ÷ κλειστÜ θÛση (για τα µοντÛλα
µε λαγουδÛρα).
2) ΒεβαιωθεÝτε αν ο µοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ τη÷
κλÝση÷ (για το µοντÛλο µε µηχανικÜ
ρàθµιση κλÝση /υδραυλικÜ-κλÝση) εÝναι
στην ασφαλισµÛνη θÛση.
ΜοντÛλο µε λαγουδÛρα
3) ΣτρÛφετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ γρÜγορα και σταθερÀ απÞ
την νεκρÀ στην Þπισθεν.
PMU01326
MARCHA À RÉ
H
As manobras em marcha à ré devem ser feitas
a baixa velocidade. Não abra mais de meio
acelerador. Caso contrário, o barco poderá tornar-se instável com a consequente perda de
comando e risco de acidente.
1) Coloque o punho de comando do acelerador na posição fechada (modelo com
punho de comando).
2) Verifique se a alavanca de bloqueio da
inclinação (modelo com inclinação
manual/modelo com inclinação hidráulica)
está na posição fechada.
Modelo com punho de comando
3) Rode a alavanca das mudanças rápida e firmemente de ponto morto para marcha à
ré.
ΜοντÛλο µε τηλεχειρισµÞ
3) ΤραβÜξτε επÀνω τη σκανδÀλη
κλειδñµατο÷ νεκρÀ÷, αν υπÀρχει, και
µετακινÜστε το µοχλÞ τηλεχειρισµοà
γρÜγορα και σταθερÀ απÞ τη νεκρÀ στην
Þπισθεν.
Modelo com comando à distância
3) Levante o gatilho de bloqueio neutro, se
equipado, e accione rápida e firmemente a
alavanca do comando à distância de ponto
morto para marcha à ré.
3-16
Page 98
DK
506021
304043
KMU00273
STANDSNING AF MOTOREN
Lad motoren først afkøle i få minutter ved tomgangshastighed eller ved lav hastighed.
Standsning af motoren umiddelbart efter operation med høje omdrejninger anbefales ikke.
OFF
ON
START
701023
902044
KMU00277
1) Tryk på motorens stopknap og hold den
nede, eller drej hovedafbryderen til “OFF”.
2) Hvis motoren er forsynet med brændstofsamlinger, afmonteres brændstofledningen
fra motoren, efter standsning af motoren.
3) Hvis brændstoftanken er udstyret med luftventilationsskrue, spændes skruen fast når
motoren er standset.
4) Fjern nøglen, hvis båden efterlades uden
opsyn.
BEMÆRK:
Motoren kan også stoppes ved at trække i sikkerhedswiren og fjerne låsepladen fra motorens sikkerhedskontakt (og så dreje hovedafbryderen til ”OFF”).
3-17
Page 99
GR
P
RMU00273
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΑφÜνετε τον να κρυñσει λÝγα λεπτÀ στο
ρελαντÝ η σε χαµηλÛ÷ στροφÛ÷ πριν τον
σβÜσετε. ∆εν συνÝσταται να σβÜνετε τον
κινητÜρα αµÛσω÷ µετÀ απÞ λειτουργÝα σε
υψηλÛ÷ στροφÛ÷.
RMU00277
1) ΠιÛστε και κρατÜστε το κουµπÝ
σταµατܵατο÷ του κινητÜρα Ü
τοποθετÜστε το βασικÞ διακÞπτη
λειτουργÝα÷ στη θÛση “OFF”.
2) Αν υπÀρχουν ταχυσυνδεσµοι καυσݵου,
αποσυνδÛετε την γραµµÜ καυσݵου απÞ
τον κινητÜρα αφοà σβÜσετε
προηγουµÛνω÷ τον κινητÜρα.
PMU00273
PARAGEM DO MOTOR
Deixe-o primeiro arrefecer durante uns minutos em marcha lenta ou a baixa velocidade.
Não é recomendável parar o motor logo a
seguir a trabalhar a alta rotação.
PMU00277
1) Prima o botão de paragem do motor e
mantenha-o premido ou rode o interruptor
principal para a posição “OFF”.
2) Se forem fornecidas as junções de combustível com o motor, desligue a conduta
de injecção de combustível, depois de
parar o motor.
3) ΣφÝξτε τη βÝδα εξαερισµοà, αν υπÀρχει,
στο καπÀκι του δοχεÝου καυσݵου αφοà
σταµατÜσετε τον κινητÜρα.
4) ΒγÀζετε το κλειδÝ απÞ το σκÀφο÷ αν
πρÞκειται να µεÝνει χωρÝ÷ επιτÜρηση.
O
Ο κινητÜρα÷ µπορεÝ επÝση÷ να σβÜσει
τραβñντα÷ το κορδÞνι µε τη διχÀλα απÞ το
διακÞπτη σβησݵατο÷ του κινητÜρα
(κατÞπιν στρÛφετε το γενικÞ διακÞπτη στη
θÛση “OFF”).
3) Depois de parar o motor, feche o parafuso
do respiradouro na tampa do depósito de
combustível, se equipado.
4) Retire a chave se o barco não ficar vigiado.
NOTA:
O motor também pode ser parado puxando o
esticador e removendo a chapa de bloqueio do
esticador do interruptor de paragem do motor
(colocando, seguidamente, o interruptor principal na posição ‘OFF’).
3-17
Page 100
DK
001221
q
KMU01412
TRIMNING AF
PÅHÆNGSMOTOREN
Trimvinklen på påhængsmotoren er med til at
bestemme bovens position i vandet. Den korrekte trimvinkel vil hjælpe med forbedre
præstationer og brændstoføkonomi, samtidigt
med reducering af belastningen på motoren.
Den korrekte trimvinkel er afhængig af kombinationen af båd, motor, og propel. Den korrekte trimvinkel påvirkes også af variable ting,
som bådens last, søens tilstand, og sejlhastighed.
`
Sejlads med yderliggående trimning (enten trimning opad eller trimning nedad) kan forårsage ustabilitet, og kan gøre styringen af båden
vanskeligere. Dette forøger risikoen for en
ulykke. Hvis båden begynder at virke ustabil
eller svær at styre, da sænk farten og/eller
juster trimvinklen igen.
BEMÆRK:
Se afsnitte “JUSTERING AF TRIMVINKEL” vedrørende brugen.
1 Trimvinkel for operation
3-18
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.