Yamaha F20A, F25A, FT25B User Manual

Page 1
DK
EJERHÅNDBOG
ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
P
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
F20A F25A FT25B
65W-28199-86
Page 2
Page 3
KMU01449
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængs­motor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funkti­on, vedligeholdelse og pleje. En grundig fors­tåelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig infor­mation markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager efter­syn eller reparation af påhængsmotoren.
KMU01447
F20A/F25A/FT25B
BRUGSVEJLEDNING
©2001 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, April 2001
Alle rettigheder reserveret.
Genoptryk eller uautoriseret brug
uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugs­vejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
F25AMH, F25AEH, F25AET, FT25BED og det medfølgende tilbehør anvendes som basismo­del til forklaringer og illustrationer i denne vej­ledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
Page 4
RMU01449
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ λειτουργÝα, την συντÜρηση και την περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ την νÛα σα÷ Yamaha. Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷ πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷ ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷ τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷, εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷ µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα µοντÛλα
FT25BED και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
F25AMH, F25AEH, F25AET,
RMU01447
F20A/F25A/FT25B
ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2001 απÞ την Yamaha Motor Co., Ltd.
1ηÎκδοση, ΑπρÝλιο÷ 2001
Mε επιφàλαξη Þλων των δικαιωµÀτων µα÷.
Απαγορεàεται ρητÀ κÀθε αυθαÝρετη
αναπαραγωγÜ χωρÝ÷ την γραπτÜ Àδεια τη÷
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτàπωση Ûγινε στην ΙαπωνÝα
Page 5
PMU01449
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funciona­mento, manutenção e conservação. O conheci­mento perfeito destas simples instruções con­tribuirá para que o seu novo Yamaha lhe pro­porcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, con­sulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as infor­mações particularmente importantes são des­tacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pes­soais ou morte ao operador do barco, a even­tuais espectadores ou à pessoa que inspeccio­ne ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para faci­litar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas dis­crepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
O F25AMH, o F25AEH, o F25AET e o FT25BED, assim como os seus acessórios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguin­te, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
PMU01447
F20A/F25A/FT25B
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
©2001 por Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edição, Abril 2001
Reservados todos os direitos.
Reprodução não autorizada sem
prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
Page 6
KMU00003

INDHOLD

GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
DK
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGERHÅNDBOG OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN PÅHÆNGSMOTOR.
Page 7
RMU00003
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
GR
SMU00003

SUMÁRIO

P
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑ ΜΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL
CUIDADOSAMENTE ANTES DE
POR O MOTOR FORA DE
BORDO A FUNCIONAR.
5
6
Page 8
DK
KMU00004
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTREING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER ...........................1-1
Påhængsmotorens serienummer................1-1
Nøglenummer................................................1-1
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING ...................................................1-2
INFORMATION OM SIKKERHED.....................1-3
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING.............................1-5
Benzin..............................................................1-6
MOTOROLIE ......................................................1-7
KRAV TIL BATTERI............................................1-8
VALG AF PROPEL .............................................1-9
BESKYTTELSE MOD START-I-GEAR............1-10
Page 9
GR
P
RMU00004
ΚεφÀλαιο 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ........................................1-1
ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷..........1-1
ΑριθµÞ÷ κλειδιοà...................................1-1
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ .........................................1-2
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ..............................................1-3
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ ΣΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ................................................1-5
Βενζινη...................................................1-6
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ....................................1-7
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑ ΤΑΡΙΑ..............1-8
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΛΑΣ.......................1-9
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣ ΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΜΕ ΣΧΕΣΗ
ΜΕΤΑ∆ΟΣΗΣ........................................1-10
PMU00004
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO ................................................1-1
Número de série do motor fora de bordo ..1-1
Número da chave ..........................................1-1
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO CONTROLO
DE EMISSÕES ...................................................1-2
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA...........1-3
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL..................................................1-5
Gasolina (Combustível).................................1-6
ÓLEO DE MOTOR..............................................1-7
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-8
SELECÇÃO DA HÉLICE.....................................1-9
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ....1-10
1
2
3
4
5
6
Page 10
DK
401013
q
904011*
123
YAMAHA
q
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på den bagbord side af monte­ringsbeslaget. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha for­handler, eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer i fel­tet for fremtidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακετου σàσφιγξη÷. ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷ του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desen­ho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
DK
q
KMU01385
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
KMU01393
SAV-MODELLER
Motorer med den mærkat som vises nedenfor overholder SAV regulativerne (Schweiziske regulativer om udstødningskontrol på søerne i Schweiz).
Mærkat med godkendelsescertifikat for udstødning
1
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
Mærkat om krav til brændstof
2
M145429806
F25
w
101043**
1-2
Page 13
GR
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F25
M145429806
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F25
M145429806
P
RMU01385
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ
RMU01393
ΜΟΝΤΕΛΑ SAV
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ εÝναι σàµφωνο÷ µε του÷ κανονισµοà÷ ελÛγχου καυσαερÝων του SAV (ΣουηδικοÝ κανονισµοÝ εκποµπÜ÷ καυσαερÝων για τα ΣουηδικÀ χωρικÀ àδατα).
Σܵα Ûγκριση÷ του πιστοποιητικοà ελÛγχου καυσαερÝων
1
Σܵα απαιτÜσεων καυσݵου
2
PMU01385
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES
PMU01393
MODELOS SAV
Os modelos que ostentam a placa ilustrada a seguir cumprem os regulamentos da SAV (regulamentos de controlo de emissões para navegação na águas interiores suissas).
Etiqueta de aprovação do certificado de controlo de emissões
1
Etiqueta de requisitos de combustível
2
1-2
Page 14
DK
KMU00918
INFORMATION
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsnin­gen af håndbogen, skulle give dig en forståel­se for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leve­res med denne motor, og alle mærkater. For­sikre dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da for­handleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anven­de.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes berusel­se.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé, altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et mini­mumskrav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof, før start af motoren.
OM SIKKERHED
1-3
Page 15
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
PMU00918
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Leia o presente manual antes de montar o
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε την
εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷, διαβÀστε
Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει. Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷ πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà Ûχετε
πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα. ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷. ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι ατµοÝ
τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ. Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε την
βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do pro­prietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebi­do bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aci­dentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades maríti­mas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segu­rança — pelo menos, as crianças e as pesso­as que não saibam nadar devem estar per­manentemente protegidas com coletes salva­vidas e, em condições potencialmente peri­gosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da ine­xistência de vapores de gasolina ou de per­das de combustível antes de pôr o motor em marcha.
INFORMAÇÕES SOBRE
SEGURANÇA
1-3
Page 16
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødnings­portene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige kondi­tioner, du kan blive udsat for. Operer inden­for dine begrænsninger, og begrænsninger­ne for din båd. Operer altid ved sikre hastig­heder, og hold omhyggeligt øje med forhin­dringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-4
Page 17
GR
P
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε τον
καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που πηγαÝνετε:
αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε να πατε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο Þπου
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο νερÞ
σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷ µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enro­le-o no braço ou na perna durante a con­dução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões metereológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacida­des e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de nave­gação. Respeite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos. 8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-4
Page 18
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE! 8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning. 8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken. 8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få ben­zin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
1-5
Page 19
GR
P
RMU00016
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷ και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ . ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷, τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου. 8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ Ü αναπνεàσετε πολλοà÷ ατµοà÷ βενζÝνη÷ Ü πÛσει βενζÝνη στα µÀτια σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου Ü στο εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMU00016
INSTRUÇÕES PARA ABASTECI-
MENTO DE COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS! 8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco.
8 Evite entornar gasolina. Caso isso aconteça,
limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito. 8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar gasolina para os olhos, dirija-se imediata­mente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na, lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina.
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reserva­tório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
kK
Use unicamente gasolina limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido con­taminada por água ou qualquer outra matéria.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και που δεν περιÛχει νερÞ Ü Àλλα ξÛνα σñµατα.
1-5
Page 20
DK
KMU00835
BENZIN
Standardmodel
Anbefalet benzin: Almindelig blyfri benzin
Blyfri benzin giver dine tændrør længere leve­tid og færre omkostninger til vedligeholdelse. Hvis blyfri benzin ikke er til rådighed, kan almindelig blyholdig benzin anvendes. Hvis der jævnligt anvendes blyholdigt benzin, skal motorens ventiler og tilhørende dele efter­ses for hver 300 timers betjening.
Model med udstødningskontrol
Anbefalet benzin: Almindelig blyfri benzin med en mindsteokt­an på 91 (RON)
BEMÆRK:
Hvis der lyder bankelyde eller tilsvarende, så anvend et andet brændstofmærke eller premi­um blyfri benzin.
1-6
Page 21
GR
P
RMU00835
BENZINH
ΑπλÞ ΜοντÛλο
Συνιστñµενη βενζÝνη: ΑπλÜ αµÞλυβδη βενζÝνη
Η αµÞλυβδη βενζÝνη θα µεγαλñσει τη διÀρκεια του µπουζÝ και θα µειñσει τα Ûξοδα συντÜρηση÷. Αν δεν υπÀρχει διαθÛσιµη αµÞλυβδη βενζÝνη, µπορεÝ να χρησιµοποιηθεÝ µολυβδωµÛνη. Αν χρησιµοποιεÝται τακτικÀ µολυβδωµÛνη βενζÝνη, οι βαλβÝδε÷ και Àλλα σχετικÀ εξαρτܵατα του κινητÜρα θα πρÛπει να ελÛγχονται µετÀ απÞ 300 ñρε÷ λειτουργÝα÷.
ΜοντÛλο ελÛγχου καυσαερÝων
Συνιστñµενη βενζÝνη: ΑπλÜ αµÞλυβδη βενζÝνη µε ελÀχιστο αριθµÞ οκτανÝων 91 (ΑριθµÞ÷ ΟκτανÝων Îρευνα÷)
O
Αν ακοàτε θÞρυβο Ü σφàριγµα, χρησιµοποιÜστε Àλλη µÀρκα βενζÝνη÷ Ü σοàπερ αµÞλυβδη.
PMU00835
GASOLINA
Modelo normalizado
Gasolina recomendada: Gasolina normal sem chumbo
A utilização de gasolina sem chumbo dará maior duração às velas de ignição e reduzirá os custos de manutenção. Caso não disponha de gasolina sem chumbo, use gasolina normal com chumbo. Se utilizar habitualmente gasolina com chum­bo, deverá inspeccionar as válvulas do motor e as peças anexas todas as 300 horas de funcio­namento.
Modelo com controlo de emissões
Gasolina recomendada: Gasolina sem chumbo com uma octanagem mínima de 91 octanas (teor em octanas)
NOTA:
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro tipo de gasolina ou gasolina super sem chumbo.
1-6
Page 22
DK
KMU01149
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie; Anvend en kombination af korresponderende SAE og API som vist i skemaet nedenfor;
SAE API
SE SF SG
SH 10W-30 10W-40
20W-40
Mængde af motorolie: Se “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
{}
Alle firetaktsmotorer er afsendt fra fabrikken uden motorolie.
SJ
001162
BEMÆRK:
Hvis den anbefalede motorolie ikke er tilgæn­gelig, vil en multigrade olie, såsom SF-CC/CD, SG-CC/CD eller SH-CD, kunne bruges.
1-7
Page 23
GR
P
RMU01149
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι κινητÜρα; ΧρησιµοποιεÝτε Ûναν συνδυασµÞ αντιστοιχÝα÷ SAE και API Þπω÷ φαÝνεται στον παρακÀτω πÝνακα.
SAE API
SE SF SG SH
10W-30
10W-40
20W-40
ΠοσÞτητα λαδιοà κινητÜρα: ∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
nN
Ùλοι οι τετρÀχρονοι κινητÜρε÷ φεàγουν απÞ το εργοστÀσιο χωρÝ÷ λÀδι στη µηχανÜ.
O
Αν δυσκολεàεστε να βρεÝτε τον συνιστñµενο τàπο λαδιοà, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε κÀποιον τàπο λαδιοà κινητÜρα πολλαπλÜ÷ ρευστÞτητα÷ που να καλàπτει τι÷ προδιαγραφÛ÷ SF-CC/CD, SG­CC/CD η SH-CD.
SJ
PMU01149
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado; Use uma mistura dos SAE e API corresponden­tes aos indicados no quadro abaixo;
SAE API
SE
SF
SG
SH 10W-30
10W-40
20W-40
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
kK
Todos os motores a quatro tempos saem da fábrica sem óleo no motor.
NOTA:
Na falta do óleo de motor recomendado, use um óleo de motor de tipo “multigrade”, como os SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
SJ
1-7
Page 24
DK
KMU01431¯
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt kun et batteri, der imødekommer den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes et andet batteri, end der er specificeret, kan det elektriske system fungere dårligt eller blive overbelastet, og være årsag til at det elektriske system beskadiges.
{}
8 Et batteri kan kun forbindes til modeller,
som har en ensretter eller ensretterregulator.
Modeller uden en ensretter eller ensretterregulator: F20AMH, F25AMH 8 Hvis du ønsker at bruge et batteri sammen
med ovenstående modeller, skal en valgfri ensretterregulator installeres.
Vælg et batteri, der passer til følgende specifi­kationer til modeller med elektrisk start.
Batteri kapacitet: 12V, 40–70 Ah
1-8
Page 25
GR
P
RMU01431¯
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
nN
8 ∆εν µπορεÝ να συνδεθεÝ µπαταρÝα σε
µοντÛλα που δεν Ûχουν ανορθωτÜ Ü ρυθµιστÜ ανορθωτÜ.
ΜοντÛλα χωρÝ÷ ανορθωτÜ Ü ρυθµιστÜ ανορθωτÜ: F20AMH, F25AMH
8 Αν θÛλετε να χρησιµοποιÜσετε µια
µπαταρÝα στα παραπÀνω µοντÛλα, θα πρÛπει να εγκαταστÜσετε Ûναν προαιρετικÞ ρυθµιστÜ ανορθωτÜ.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα για τα µοντÛλα ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷ που να ικανοποιεÝ τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
PMU01431¯
REQUISITOS DE BATERIA
kK
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
kK
8 Não deve ligar uma bateria nos modelos que
não estejam equipados com um rectificador ou com um regulador do rectificador
Modelos sem rectificador ou regulador do rectificador: F20AMH, F25AMH 8 Para poder utilizar uma bateria com os
modelos mencionados supra, deverá instalar um regulador do rectificador opcional.
Para modelos com ignição eléctrica, escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
Capacidade da bateria: 12V, 40–70 Ah
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷: 12V, 40–70 Ah
1-8
Page 26
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en for­kert propel kan have en ugunstig effekt på yde­evnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis moto­rens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propel­ler, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en min­dre stigning bedre, da denne tillader det korrek­te omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passen­de for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øverste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksi­malt anbefalede område for antal omdrejnin­ger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
1-9
Page 27
GR
P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷ επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷ την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷ στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα, µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷ YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷ συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη εφαρµογÜ σα÷.
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι, Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο. Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷ εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷ στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷ του.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é pro­fundamente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equi­pados com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específi­cas, uma hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adapta-se melhor a uma carga de fun­cionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma héli­ce com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção con­sagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escol­he uma helice que corresponda a este requisi­to. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para man­ter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1-9
Page 28
q
000601
12-1/4 x 9 - G
w
eq
10-3/4x17-F
1 23
DK
1 Propeldiameter (i tommer) 2 Propelstigning (i tommer) 3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” ved­rørende afmontering og montering af skruen.
602016
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med 1 og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttel­se. Dette gør at motoren kun kan startes i Fri­gear. Sæt altid motoren i Frigear inden du star­ter den.
1-10
Page 29
GR
P
1 ∆ιÀµετρο÷ προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷)
2 Βܵα προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 3 Τàπο÷ προπÛλα÷ (µαρκÀρισµα προπÛλα÷)
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERI­FICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) põr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto motro antes de arrancar o motor.
1-10
Page 30
DK
KMU00037
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER ..................................2-1
OPERATION AF KONTROLGREB OG
ANDRE FUNKTIONER.......................................2-2
Brændstoftank................................................2-2
Håndtag for gearskift.....................................2-3
Håndtag for rekylstart....................................2-3
Startknap ........................................................2-3
Roppindens håndtag .....................................2-3
Fjernbetjening ................................................2-6
Justeringsskrue til styringdfriktion ............2-10
Trimtap .........................................................2-10
Justeringsstang til trimvinkel.....................2-12
Kontakt for mekanisk trimning og
tiltning...........................................................2-12
Advarselsindikator(er).................................2-13
Tiltlåsemekanisme.......................................2-13
Tiltstøttestang ..............................................2-14
Tiltstøtteknop ...............................................2-14
Motorhætte låsehåndtag ............................2-14
ADVARSELSSYSTEM.....................................2-15
Advarselssystem for overophedning ........2-15
Advarsel for lavt olietryk.............................2-16
Page 31
GR
P
RMU00037
ΚεφÀλαιο 2
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΚΥΡΙΑ MΕΡΗ ..........................................2-1
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣMΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ...............................2-2
∆οχεÝο καυσݵου....................................2-2
MοχλÞ÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ .............2-3
Χοàφτα συστܵατο÷ εκκÝνηση÷ µε
αυτÞµατο σχοινÀκι.................................2-3
MπουτÞν εκκÝνηση÷ ..............................2-3
ΧειρολαβÜ λαγουδÛρα÷ .........................2-3
ΤηλεχειρισµÞ÷.......................................2-6
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ του τιµονιοà .....2-10
Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷..................2-10
ΡÀβδο÷ ρàθµιση÷ γωνÝα÷ κλÝση÷..........2-12
∆ιακÞπτη÷ υδραυλικÜ÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ ..........................2-12
ΠροειδοποιητικÜ(ε÷) Ûνδειξη(ει÷) ......2-13
MηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷..........2-13
MπÀρα υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ ....2-14
ΚουµπÝ υποστÜριξη÷ κλÝση÷ ...............2-14
MοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ πÀνω καπακιοà....2-14
ΣΥΣΤΗMΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ........2-15
Σàστηµα προειδοποÝηση÷
υπερθÛρµανση÷ ....................................2-15
ΠροειδοποÝηση χαµηλÜ÷ πÝεση÷
λαδιοà...................................................2-16
PMU00037
Capítulo 2
DRINCIPAIS
COMPONENTER
PRINCIPAIS COMPONENTES ..........................2-1
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E
OUTRAS FUNÇÕES..........................................2-2
Reservatorio de combustível........................2-2
Alavanca das mudanças ...............................2-3
Punho do reóstato de partide.......................2-3
Botão de arranque.........................................2-3
Punho de comando .......................................2-3
Comando à distância.....................................2-6
Parafaso de regulação da direcção por
fricção............................................................2-10
Compensador...............................................2-10
Eixo de regulação do ângulo de
compensação...............................................2-12
Interruptor do sistema de comando
automático da coluna e da inclinação.......2-12
Avisador(es) .................................................2-13
Mecanismo de bloqueio da inclinação......2-13
Barra de sustentação da inclinação...........2-14
Botão de sustentação da inclinação..........2-14
Alavanca de bloqueio da capota
superior .........................................................
SISTEMA DE AVISO .......................................2-15
Sistema de aviso de sobreaquecimento...2-15
Aviso de falta de óleo..................................2-16
2-14
1
2
3
4
5
6
Page 32
q
w
e
r t
o
i
!0
u
y
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
902056
KMU01206
HOVEDKOMPONENTER
DK
1 Øverste motorhætte 2 Låsehåndtag til motorhætte 3 Oileaftapningsskrue 4 Anti-kavitationsplade 5 Trimtap 6 Propel 7 Kølevandsindtag 8 Justeringsstang til trimvinkel 9 Spændebeslag
*0 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning *q Startknap
*w Rekylstart håndtag
e Advarselsindikator *r Gearskiftehåndtag *t Kølevandsindtag *y Skrue til beslag *u Fatgørelsespunkt til reb *i Håndtag til tiltlås *o Knob for tiltstøtte *p Fjernbetjeningsboks *a Brændstoftank
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle
2-1
modeller.
Page 33
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ΚαπÀκι µηχανÜ÷ 2 MοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ καπακιοà 3 ΤÀπα αδειÀσµατο÷ λαδιοà 4 Πτερàγιο κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ 5 Πτερàγιο ρàθµιση÷ 6 ΠροπÛλα 7 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ 8 ΡυθµιστÜ÷ γωνÝα÷ trim 9 MπρακÛτο στÜριξη÷
*0 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ *q MπουτÞν εκκÝνηση÷ *w ΚορδονιÛρα
e ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη
*r MοχλÞ÷ επιλογÜ÷ ταχυτÜτων *t ΧειρολαβÜ λαγουδÛρα÷ *y ΛαβÜ σφυγκτÜρα *u ΚορδÞνι διακÞπτη Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷ *i MοχλÞ÷ tilt *o ΑσφÀλεια ανασηκñµατο÷ *p Κιβñτιο τηλεχειρισµοà *a ΡεζερβουÀρ καυσݵων
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται. ΕπÝση÷
µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior 2 Alavanca de fecho da tampa superior 3 Parafuso de drenagem do óleo 4 Chapa de anticavitação 5 Apêndice de compensação 6 Hélice 7 Admissão da àgua de refrigeração 8 Eixo de regulação do ângulo de compensação 9 Soporte de abrazadera
*0 Interruptor do sistema de comando *q Botão de arranque *w Punho do reóstato de partida
e Avisador *r Alavanca das mudanças *t Punho de comando *y Parafuso de sujeição *u Ligação do cabo *i Alavanca de bloqueio da inclinação *o Avalanca de suporte da inclinação *p Caixa do comando à distância *a Reservatório de combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-1
Page 34
q
r
000932
e
q
w
r
902051
e
SAV
DK
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG
ANDRE FUNKTIONER
KMU00041
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udstyret med en transporta­bel brændstoftank, er dens funktioner følgen­de.
1 Brændstofrørsamling til brændstofslange 2 Brændstofmåler (hvis installeret) 3 Brændstofdæksel 4 Luftventilationsskrue (hvis installeret)
`
Brændstoftanken, der medfølger denne motor, er udelukkende beregnet som dets brænd­stoftank og må ikke bruges til opbevaring af brændstof. Erhvervsmæssig brug må kun ske i henhold til relevante licenser eller myndighedsgodkendel­se.
KMU00042
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at tilslutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044*
Brændstofmåler Standardmodel
Denne måler er anbragt på dækslet til brænd­stoftanken. Den viser det omtrentlige indhold i brændstoftanken.
KMU00045
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyld­ning. Drej mod uret for at få den af.
KMU00046
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet. Drej mod uret for at løsne den.
2-2
Page 35
GR
P
RMU00039
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU00041
∆ΟΧΕΙΟ ΚΑΥΣØΜΟΥ
Αν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε φορητÞ δοχεÝο καυσݵου, η λειτουργÝα του Ûχει ω÷ εξÜ÷.
1 Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου 2 ΒενζινÞµετρο (αν παρÛχεται στον εξοπλισµÞ) 3 ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου 4 ΒÝδα εξαÛρωση÷ (αν διατÝθεται στον
εξοπλισµÞ)
XP
Το δοχεÝο καυσݵου που παρÛχεται µε αυτÞ τον κινητÜρα εÝναι αποκλειστικÀ του δοχεÝο καυσݵου και δεν πρÛπει να χρησιµοποιεÝται σαν δοχεÝο αποθÜκευση÷ καυσݵου.
Οι χρÜστε÷ θα πρÛπει να συµµορφñνονται µε τι÷ σχετικÛ÷ διατÀξει÷ Ü του÷ επÝσηµου÷ κανονισµοà÷ και εγκρÝσει÷.
RMU00042
Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου
ΑυτÞ÷ ο σàνδεσµο÷ υπÀρχει για την σàνδεση και αποσàνδεση του ελαστικοà σωλÜνα του καυσݵου
RMU00044*
ΒενζινÞµετρο ΑπλÞ µοντÛλο
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου. ∆εÝχνει κατÀ προσÛγγιση την ποσÞτητα καυσݵου που υπÀρχει µÛσα στο ντεπÞζιτο.
RMU00045
ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου
ΑυτÜ η τÀπα εÝναι για το γÛµισµα µε καàσιµο. Για να την βγÀλετε την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
RMU00046
ΒÝδα εξαÛρωση÷
ΑυτÜ η βÝδα βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του δοχεÝου καυσݵου. Για να την ξεσφÝξετε, την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
PMU00039
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU00041
RESERVATORIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veícu­lo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível 2 Indicador de combustível (se equipado) 3 Tampão do bocal do reservatório de combustível 4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
H
O depósito de combustível fornecido com o veículo é o reservatório de combustível pró­prio e não deve ser utilizado para armazenar combustível. Os utilizadores comerciais deverão respeitar a respectiva licença ou a regulamentação da autoridade de aprovação.
PMU00042
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo de combustível.
PMU00044*
Indicador de combustível Modelo normalizado
Este indicador está instalado na tampa do reservatório de combustível. Indica a quantida­de aproximada de combustível existente no reservatório.
PMU00045
Tampão do bocal do reservatório de combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sen­tido contrário dos ponteiros do relógio, desti­na-se ao enchimento de combustível.
PMU00046
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do reservatório de combustível. Para desatarraxar, rode-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio.
2-2
Page 36
DK
q
w
e
KMU00051
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT (for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv, tilkobles koblingen med det fremadgående gear, så båden sejler fremad. Ved at dreje håndtaget væk fra dig selv, tilkobles det tilba­gegående gear, så båden sejler baglæns.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak
KMU00059
HÅNDTAG FOR REKYLSTART (hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes modstand. Træk derefter energisk håndtaget lige udad, for at dreje krumtappen og starte motoren.
KMU00060
STARTKNAP (for modeller med rorpind)
Når du trykker på startknappen, vil den elektri­ske startmotor dreje krumtappen rundt og star­te motoren.
r
e
qw
101043**
KMU00064
RORPINDENS HÅNDTAG (for modeller med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere sejlretningen. Dette håndtag har foruden følgende funktioner:
1 Speederhåndtag 2 Speederindikator 3 Knop til indstilling af håndtagets friktion 4 Motorstopkontakt/Motorstopkontakt for aftræk-
kersnor
2-3
Page 37
GR
P
RMU00051
ΜΟΧΛΟΣ ΑΛΛΑΓΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ (µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ προ÷ το µÛρο÷ του χεÝριστη εµπλÛκει τον συµπλÛκτη τη÷ µπροστινÜ÷ σχÛση÷ Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται προ÷ τα εµπρÞ÷. ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ στην αντÝθετη κατεàθυνση εµπλÛκει την Þπισθεν Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται προ÷ τα πÝσω.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν
RMU00059
ΧΟΥΦΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΧΟΙΝΑΚΙ (αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
ΤραβÀτε την χοàφτα απαλÀ µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε αντÝσταση. ΚατÞπιν τραβÀτε δυνατÀ και Ýσια την χοàφτα για να στρÛψετε τον κινητÜρα και να τον βÀλετε µπροστÀ.
RMU00060
ΜΠΟΥΤΟΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ (για τα µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Ùταν πιÛζετε τα µπουτον εκκÝνηση÷ η ηλεκτρικÜ µÝζα στρÛφει τον κινητÜρα για να τον βÀλει µπροστÀ.
PMU00051
ALAVANCA DAS MUDANÇAS (modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças para a frente (na direcção da proa) engata a marcha avante e o barco desloca-se para a frente. Mudando a posição da alavanca das mudanças para trás (na direcção da ré) engata a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré
PMU00059
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA (se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir resistência. Seguidamente, puxe o punho vigo­rosamente para accionar o motor, pondo-o em marcha.
PMU00060
BOTÃO DE ARRANQUE (modelo com punho de comando)
Fazendo pressão no botão de arranque, o motor de arranque eléctrico põe o motor em marcha.
RMU00064
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑΣ (αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
ΚινεÝτε την χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷ δεξιÀ και αριστερÀ για να ρυθµÝσετε την κατεàθυνση του σκÀφου÷. ΕπιπλÛον, αυτÞ÷ ο µοχλÞ÷ χειρισµοà Ûχει τι÷ ακÞλουθε÷ λειτουργÝε÷.
1 ΧειρολαβÜ ρàθµιση÷ γκαζιοà 2 Îνδειξη γκαζιοà 3 ΚουµπÝ/βÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà 4 ΜπουτÞν για το σβÜσιµο του
κινητÜρα/διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà
PMU00064
PUNHO DE COMANDO (modelo com punho de comando)
Desloque o punho de comando lateralmente para ajustar a direcção. Este punho de comando dispõe também das seguintes funções:
1 Pega do controlo da aceleração 2 Indicador de aceleração 3 Botão/parafuso de regulação da aceleração por
fricção.
4 Botão de paragem do motor/Interruptor do estica-
dor de paragem do motor
2-3
Page 38
DK
502016
KMU00065
GashÅndtag
Gashåndtaget er placeret på rorpindens hånd­tag. Drej håndtaget modsat urets retning, for at forøge hastigheden, og i urets retning, for at formindske hastigheden.
KMU00067
q
START
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta­gets indikator, viser den relative mængde af benzin, der forbruges ved hver position af gas­håndtaget. Vælg en indstilling, der giver den bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den ønskede operation.
1 Gashåndtagets indikator
KMU00070
Knap for justering af gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i gashåndtaget sørger for modstand mod bevægelse af gaskontrolgrebet. Denne modstand er justerbar til, hvad føreren måtte ønske.
Modstand Håndtag Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spæn­des justeringsknappen for at vedligeholde den ønskede indstilling af gashåndtaget.
`
Overspænd ikke justeringsknappen for friktion. Hvis der er for stor modstand, kan det være vanskeligt at bevæge gaskontrolgrebet, hvilket kan resultere i en ulykke.
2-4
Page 39
GR
P
RMU00065
Σκριπ ελÛγχου γκαζιοà
Το σκριπ ελÛγχου του γκαζιοà βρÝσκεται στην Ýδια τη λαγουδÛρα. ΣτρÛφετε το σκριπ αριστερÞστροφα για να αυξÜσετε την ταχàτητα και δεξιÞστροφα για να την µειñσετε.
RMU00067
Îνδειξη γκαζιοà
Η καµπàλη κατανÀλωση÷ καυσݵου που υπÀρχει στην Ûνδειξη του γκαζιοà παρουσιÀζει τη σχετικÜ ποσÞτητα καυσݵου που καταναλÝσκεται για την κÀθε θÛση του γκαζιοà. ΕπιλÛγετε την ρàθµιση του γκαζιοà που προσφÛρει τι÷ καλàτερε÷ επιδÞσει÷ και οικονοµÝα καυσݵου για την επιθυµητÜ λειτουργÝα.
1 Îνδειξη γκαζιοà
RMU00070
ΚουµπÝ ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ που υπÀρχει στη χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷ δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του σκριπ του γκαζιοà. ΑυτÞ ρυθµÝζεται ανÀλογα µε τι÷ προτιµÜσει÷ του χειριστÜ.
ΑντÝσταση ΚουµπÝ
Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα
ΜεÝωση ΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
Ùταν επιθυµεÝτε να Ûχετε σταθερÜ ταχàτητα, σφÝγγετε το ρυθµιστικÞ κουµπÝ για να διατηρÜσετε την επιθυµητÜ ρàθµιση του γκαζιοà.
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ το κουµπÝ ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολà µεγÀλη αντÝσταση, Ýσω÷ να εÝναι δàσκολο να κινηθεÝ το σκριπ του γκαζιοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
PMU00065
Comando do acelerador
O comando do acelerador está situado no punho de comando. Rode o punho no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade e no sentido dos pon­teiros do relógio para reduzir a velocidade.
PMU00067
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indica­dor de aceleração mostra a quantidade relativa de combustível consumido para cada posição do acelerador. Seleccione o valor que propor­ciona uma melhor relação rendimento/econo­mia de combustível para a operação pretendi­da.
1 Indicador de aceleração
PMU00070
Botão de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de coman­do dá resistência ao movimento do punho de comando do acelerador. Este pode ser regulado de acordo com as pre­ferências do operador.
Resistência Botão Para aumentar Rode no sentido dos
a resistência ponteiros do relógio. Para diminuir a
resistência
Para navegar a velocidade constante, aperte o botão regulador para manter o valor de acele­ração pretendido.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o botão regulador. A resistência exagerada pode dificultar o accio­namento do punho do comando do acelerador, aumentando o risco de acidente.
2-4
Page 40
DK
q
w
000647
KMU00932
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstop­kontaktens atrækkersnor, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjer­net.
KMU00072
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for kredsløbet til tændingen og motoren standses.
506021
2-5
Page 41
GR
P
RMU00932
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ 1 που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι 2 πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χειριστÜ, Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ το να αποµακρυνθεÝ µε τη δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷ Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
PMU00932
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio 1 deve estar presa ao interruptor do esticador de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se o opera­dor cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazen­do parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
PMU00072
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de ignição e parar o motor.
RMU00072
ΚουµπÝ σταµατܵατο÷ κινητÜρα
Πιεζoντα÷ αυτo τo µπoυτÞν ανoÝγει τo κàκλωµα ανÀφλεξη÷ και σβÜνει o κινητÜρα÷.
2-5
Page 42
DK
000200
w
q
e
r t
y
u
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
701036
KMU00096*
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndta­get på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1 Fjernbetjeningshåndtag 2 Frigears synkroniseringsudløser 3 Frigears gashåndtag 4 Hovedkontakt 5 Motorstopkontakt for aftrækkersnor 6 kontakten for mekanisk trimning og tiltning (hvis
monteret)
7 Justeringsskrue til gashåndtagets friktion
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears posi­tionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flyt­ning af håndtaget åbner for gassen, og moto­ren vil begynde at accelerere.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak 4 Skift 5 Helt lukket 6 Gas 7 Helt åben
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroni­seringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
2-6
Page 43
GR
P
RMU00096*
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ τηλεχειρισµοà. ΕπÝ πλÛον αυτÞ το σàστηµα τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷ ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà 2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ 4 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ 5 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
του κορδονιοà
6 ∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ (αν
διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
7 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
RMU00098
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την θÛση τη÷ νεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÝσω απÞ την νÛκρα θÛση επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Ùπισθεν. Ο κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ περÝπου 35 χιλ. (θα αισθανθεÝτε Ûνα κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να επιταχàνει.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν 4 ΑλλαγÜ κατεàθυνση÷ 5 Εντελñ÷ κλειστÞ 6 ΓκÀζι 7 Εντελñ÷ ανοιχτÞ
RMU00099
ΣκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
PMU00096*
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o meca­nismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Interruptor principal 5 Interruptor do esticador de paragem do motor 6 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação (se equipado)
7 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engata­da), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalmente aberta
PMU00099
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
2-6
Page 44
N
701033*
q
w
ON
DK
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndta­get i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbe­tjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben 2 Helt lukket
KMU00101
STARTOFF
701021
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver position kontrollerer tændings- og choker­systemerne som beskrevet efterfølgende
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren vil starte. (Når nøglen slippes, vil den automa­tisk returnere til “ON” positionen.)
2-7
Page 45
GR
P
RMU00100
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε την εµπρÞ÷ η την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον µοχλÞ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ 2 Εντελñ÷ κλειστÞ
RMU00101
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Χρησιµοποιñντα÷ τον γενικÞ διακÞπτη στην κÀθε θÛση λειτουργÝα÷ του, γÝνεται χειρισµÞ÷ του συστܵατο÷ τη÷ ανÀφλεξη÷ και του τσοκ Ûτσι Þπω÷ περιγρÀφεται παρακÀτω.
8 ΟFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα σβÜνουν. (Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα (Το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει.)
8 START
Η µÝζα στρÛφεται και βÀζει µπροστÀ τον κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ επιστρÛφει αυτÞµατα στην θÛση “ΟΝ”.)
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funciona­rá se a alavanca do comando à distância esti­ver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta 2 Totalmente fechada
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias posições dos sistemas de ignição e de arran­que como descrito seguidamente.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (pode­se tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
2-7
Page 46
DK
000569
q
w
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersno­ren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjer­net.
2-8
Page 47
GR
P
RMU00934
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το πινακιδακι ασφÀλεια÷ 1 που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι 2 πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ η αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδακι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷ Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00934
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio 1 na extremidade do esti­cador deve estar presa ao interruptor de para­gem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impe­dirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
2-8
Page 48
DK
UP DN
701034*
UP DN
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at tryk­ke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL” og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende brugsvejledning.
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen giver en justerbar modstand mod bevægelse af fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles efter behov. En justeringsskrue er placeret på forsiden af fjernbetjeningsboksen.
Modstand Skrue Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
701035
2-9
Page 49
GR
P
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην χειρολαβÜ του µοχλοà του τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ” στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
RMU01155
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
:Mια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà. Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την προτݵηση του χειριστÜ. Mια ρυθµιστικÜ βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του κιβωτÝου τηλεχειρισµοà.
ΑντÝσταση ΒÝδα
Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα ΜεÝωση ΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
XP
Mη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
PMU01331
Interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado no punho da alavanca do comando à distância. Se pres­sionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado lon­gitudinalmente. Se soltar o botão do interrup­tor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLI­NAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as ins­truções de utilização.
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá uma resistência variável ao movimento da alavanca do comando à distân­cia. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regula­dor está situado na parte da frente da caixa do comando à distância.
Resistência Parafuso Para aumentar
a resistência Para diminuir
a resistência
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regula­dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
2-9
Page 50
DK
q
w
603013
A
B
408031
KMU00108
JUSTERINGSSKRUE TIL STYRINGDFRIKTION (for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand mod styrende bevægelser. Denne modstand er justerbar til, hvad føreren foretrækker. En justeringsskrue/bolt er placeret på drejebe­slaget.
KMU00111
Justering
Modstand Skrue/bolt Øges Drej med uret Formindskes Drej mod uret
`
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/bol­ten. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at styre, hvilket kan resultere i en ulykke.
KMU00114
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet til styring kan drejes enten til højre eller venstre med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at styringen bliver vanskelig. Foretag altid prøvesejlads, efter trimtappen er installeret eller udskiftet, for at sikre at styringen er kor­rekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten efter justering af trimtappen.
1 Trimtap 2 Bolt
Båden har tendens til at dreje
Til venstre (bagbord)
Til højre (styrbord)
2-10
Drej bagenden af styrepladen
Drej til venstre (“A” på figuren)
Drej til højre (“B” på figuren)
Page 51
GR
P
RMU00108
ΒΙ∆Α ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ ΤΙΜΟΝΙΟΥ (για µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Μια διÀταξη τριβÜ÷ δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του τιµονιοà η οποÝα ρυθµÝζεται ανÀλογα µε τι÷ προτιµÜσει÷ του χειριστÜ. Îνα ρυθµιστικÞ κουµπÝ εÝναι τοποθετηµÛνο στο µπρακετο περιστροφÜ÷.
RMU00111
Ρàθµιση
ΑντÝσταση ΒÝδα/ΜπουλÞνι Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα ΜεÝωση ΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ το κουµπÝ ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολà µεγÀλη αντÝσταση, Ýσω÷ να εÝναι δàσκολο να λειτουργÜσει το τιµÞνι, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
RMU00114
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’ αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την τοποθÛτηση η αντικατÀσταση του πτερàγιου για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ 2 ΜπουλÞνι
Το σκÀφο÷ τεÝνει να λοξοδροµεÝ
Προ÷ τα αριστερÀ
ΠρÞ÷ τα δεξιÀ
ΠÝσω Àκρη του ελÀσµατο÷ κλÝση÷
ΣτρÛψτε αριστερÀ (“Α” στην εικ.).
ΣτρÛψτε δεξιÀ (“Β” στην εικ.)
PMU00108
PARAFASO DE REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO POR FRICÇÃO (modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de coman­do dá resistência ao movimento de direcção. Este pode ser regulado de acordo com as pre­ferências do operador. Um parafuso/pino regulador está situado no suporte giratório.
PMU00111
Regulação
Resistência Botão/Parafuso Para aumentar Rode no sentido dos
a resistência ponteiros do relógio. Para diminuir a Rode no sentido contrário
resistência ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar a sua condução, aumentando o risco de acidente.
PMU00114
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma que o comando da direcção possa ser rodado quer para a direita quer para a esquerda apli­cando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar a condução do barco. Faça sempre um teste funcional depois da instalação ou da substi­tuição do compensador para se certificar do alinhamento da direcção. Não se esqueça de apertar o parafuso depois de regular o com­pensador.
1 Compensador 2 Parafuso
O barco tende a virar
Para a esquerda (bombordo)
Para a direita (estibordo)
Rode a extremidade tra­seira do compensador
Para a esquerda (“A” na figura)
Para a direita (“B” na figura)
2-10
Page 52
603021
q
w
A
B
FT25
DK
KMU00113*
TRIMTAP
FT25
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet til styring kan drejes enten til højre eller venstre med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at styringen bliver vanskelig. Foretag altid prøvesejlads, efter trimtappen er installeret eller udskiftet, for at sikre at styringen er kor­rekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten efter justering af trimtappen.
1 Trimtap 2 Bolt
Båden har tendens til at dreje
Til venstre (bagbord)
Til højre (styrbord)
Drej bagenden af styrepladen
Drej til venstre (“A” på figuren)
Drej til højre (“B” på figuren)
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion. Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive ineffektiv som anode.
2-11
Page 53
GR
P
RMU00113*
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
FT25
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’ αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την τοποθÛτηση η αντικατÀσταση του πτερàγιου για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ 2 ΜπουλÞνι
Το σκÀφο÷ τεÝνει να λοξοδροµεÝ
Προ÷ τα αριστερÀ
ΠÝσω Àκρη του ελÀσµατο÷ κλÝση÷
ΣτρÛψτε αριστερÀ (“Α” στην εικ.).
ΠρÞ÷ τα δεξιÀ
ΣτρÛψτε δεξιÀ (“Β” στην εικ.)
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση. ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν Àνοδο÷.
PMU00113*
COMPENSADOR
FT25
O compensador deve ser regulado de forma que o comando da direcção possa ser rodado quer para a direita quer para a esquerda apli­cando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar a condução do barco. Faça sempre um teste funcional depois da instalação ou da substi­tuição do compensador para se certificar do alinhamento da direcção. Não se esqueça de apertar o parafuso depois de regular o com­pensador.
1 Compensador 2 Parafuso
O barco tende a virar
Para a esquerda (bombordo)
Para a direita (estibordo)
Rode a extremidade tra­seira do compensador
Para a esquerda (“A” na figura)
Para a direita (“B” na figura)
kK
O compensador serve também como zinco de protecção do motor contra a oxidação por acção electroquímica. Não pinte o compensa­dor porque perderá o efeito protector.
2-11
Page 54
302014*
UP DN
404012
DK
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen bestemmer påhængsmotorens mindste tri­mvinkel i forhold til hækbjælken
KMU01125
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er placeret på siden af motorens nederste skærm. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes moto­ren nedad, og motoren trimmes nedad. Når kontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
`
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der er placeret på den nederste skærm af motoren, må kun anvendes når båden er fuldstændig standset. Forsøg på at bruge kontakten til mekanisk trimning og tiltning mens båden er i bevægelse, kan være årsag til at føreren falder overbord, eller ikke ser forhindringer og andet trafik, hvilket kan føre til ulykker.
BEMÆRK:
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tilt­ning op/ned” vedrørende brugsvejledning.
2-12
Page 55
GR
P
RMU01297
ΡΑΒ∆ΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ
Η θÛση τη÷ ρÀβδου ρàθµιση÷ τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ καθορÝζει την ελÀχιστη γωνÝα τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση µε την πρàµνη.
RMU01125
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην πλευρÀ του κÀτω µÛρου÷ του καλ൵ατο÷ τη÷ µηχανÜ÷. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν αφÜνετε τον διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀει στη θÛση που βρÝσκεται.
XP
ΧρησιµοποιεÝτε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα του κινητÜρα, µÞνο Þταν το σκÀφο÷ εÝναι εντελñ÷ σταµατηµÛνο και ο κινητÜρα÷ σβηστÞ÷. Αν επιχειρÜσετε να χρησιµοποιÜσετε το διακÞπτη κλÝση÷ και ανàψωση÷ ενñ το σκÀφο÷ κινεÝται, µπορεÝ να πÛσει ο οδηγÞ÷ στη θÀλασσα Ü να µην προσÛξει τυχÞν εµπÞδια Ü κÝνηση µε αποτÛλεσµα να προκληθεÝ ατàχηµα.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση τη÷ ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση και κατÛβασµα του κινητÜρα” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo de compensação determina o valor mínimo do ângulo de compensação do motor fora de bordo em relação ao painel de popa.
PMU01125
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E DA INCLINAÇÁO
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado na parte lateral do capot inferior do motor. Se pressio­nar o interruptor UP (para cima), o motor é pri­meiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interrup­tor DN (para baixo), o motor é primeiro inclina­do para baixo e depois equilibrado longitudi­nalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
H
Só deve utilizar o interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação situado no capot inferior do motor quando o barco está completamente parado e com o motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação do capot inferior com o barco em movimento, aumenta o risco de cair do barco ou de causar um acidente por ter deixado de estar atento aos obstáculos e ao tráfego.
NOTA:
Consulte as secções “Regulação do ângulo de compensação” e “Inclinação do motor” para as instruções de utilização.
2-12
Page 56
402073
q
q
223012
DK
KMU01128
ADVARSELSINDIKATOR(ER)
Hvis motoren udvikler nogle betingelser, der overvåges af advarselssystemet vil indikatoren lyse. Der henvises til afsnittet om “ADVAR­SELSSYSTEM” for yderligere detaljer.
1 Advarselsindikator(er)
KMU00153
TILTLÅSEMEKANISME (for modeller med manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den modsat rettede kraft fra propellen i at løfte påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i Låst position. For at frigøre låsen, skubbes håndtaget til tiltlåsen i Tilt position.
1 Håndtag til tiltlås
q
402063
KMU00154
TILTLÅSEMEKANISME (for modeller med hydraulisk tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den modsat rettede kraft fra propellen i at løfte påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i Låst position. For at frigøre låsen, skubbes håndtaget til tiltlåsen i Tilt position.
1 Håndtag til tiltlås
BEMÆRK:
Tiltlåsemekanismen på modeller med hydrau­lisk tiltning kan benyttes til at holde påhængs­motoren en anelse tiltet, for sejlads i grundt vand. Der henvises til afsnittet SEJLADS I GRUNDT VAND for beskrivelse af korrekt brug.
2-13
Page 57
GR
P
RMU01128
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚΗ(ΕΣ) ΕΝ∆ΕΙΞΗ(ΕΙΣ)
Αν ο κινητÜρα÷ περιÛλθει σε µια απÞ τι÷ καταστÀσει÷ που ελÛγχει το σàστηµα προειδοποÝηση÷, θα ανÀψει η φωτεινÜ Ûνδειξη. Για λεπτοµÛρειε÷ αναφερθεÝτε στο τµÜµα "ΣΥΣΤΗMΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ".
1 ΠροειδοιητικÜ(ε÷) Ûνδειξη(ει÷)
RMU00153
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ (για τα µοντÛλα µε µηχανικÜ ρàθµιση κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στην πÀνω θÛση. Για να τον ελευθερñσετε, πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷ τα κÀτω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
RMU00154
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ (για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στην θÛση LOCK. Για να τον ελευθερñσετε, πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷ την θÛση TILT.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
O
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στο µοντÛλο που διαθÛτει υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷ µπορεÝ να ρυθµιστεÝ Ûτσι ñστε να διατηρεÝ την εξωλÛµβια σε ελαφρÀ ανυψωµÛνη γωνÝα για πλοÜγηση σε ρηχÀ νερÀ. ∆ιαβÀστε το κεφαλαÝο που αφορÀ την ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ για τον ορθÞ τρÞπο λειτουργÝα÷.
PMU01128
AVISADOR(ES)
Quando ocorre qualquer problema no motor, o sistema de aviso acende o avisador correspon­dente. Para mais pormenores, consulte “SISTEMA DE AVISO”.
1 Avisador(es)
PMU00153
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO (modelo com inclinação manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação desti­na-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição “Lock” (blo­queado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição “Tilt” (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
PMU00154
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO (modelo com inclinação hidráulica)
O mecanismo de bloqueio da inclinação desti­na-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição “Lock” (blo­queado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição “Tilt” (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
NOTA:
O mecanismo de bloqueio da inclinação no modelo com inclinação hidráulica pode servir para manter o motor fora de bordo num ângu­lo de inclinação mínima na navegação em água profunda. Consulte “CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO PROFUNDA” para obtenção de mais informações sobre o procedimento correcto.
2-13
Page 58
403052
q
403054
DK
KMU00156
TILTSTØTTESTANG
Modeller med manuel tiltning
Tiltstøttestangen 1 holder motoren i positio­nen tiltet-opad.
KMU00155
TILTSTØTTEKNOP
Modeller med hydraulisk tilt/modeller med mekanisk trimning og tiltning
For at holde påhængsmotoren i positionen til­tet-opad, skubbes knoppen for tiltstøtte under drejebeslaget.
KMU00162
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
Den øverste motorhætte kan fjernes ved ad dreje låsehåndtaget. Løft hætten af. Når hætten sættes på plads igen, må du tilse at den passer nøjagtigt i gummipakningen. Motorhætten sik­res igen ved at dreje håndtaget opad.
q
301044
1 Låsehåndtag til motorhætte.
2-14
Page 59
GR
P
RMU00156
ΜΠΑΡΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΤΗΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Μοντελο µε µηχανικη ανυψωση
Η µπÀρα υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ 1 κρατÀ την εξωλÛµβια στην ανυψωµÛνη θÛση.
RMU00155
ΚΟΥΜΠΙ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΜοντÛλο υδραυλικÜ÷ κλÝση÷/ΜοντÛλα µε µηχανικÜ ανàψωση/υδραυλικÜ ανàψωση
Για να διατηρÜσετε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην ανυψωµÛνη θÛση, πιÛζετε το κουµπÝ υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ που υπÀρχει κÀτω απÞ το µπρακÛτο περιστροφÜ÷.
RMU00162
MOXΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να αφαιρÛσετε το πÀνω κÀλυµµα του κινητÜρα, στρÛψτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷. ΜετÀ σηκñστε το κÀλυµµα. Ùταν βÀζετε πÀλι το κÀλυµµα, βεβαιñστε Þτι κÀθεται καλÀ στο λαστιχÛνιο πλαÝσιο. ΜετÀ ασφαλÝστε πÀλι το κÀλυµµα µετακινñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÀνω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ πÀνω καλ൵ατο÷
PMU00156
BARRA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Modelo com inclinação à manual
A barra de sustentação da inclinação 1 man­tém o motor fora de bordo na posição inclina­da para cima.
PMU00155
BOTÃO DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Modelo com inclinação hidráulica/modelo com comando automático da coluna e da inclinação
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, pressione o botão de sus­tentação da inclinação situado sob o suporte giratório.
PMU00162
ALAVANCA DE BLOQUEIO DA CAPOTA SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, accione a alavanca de bloqueio e, depois, abra o capot. Quando voltar a instalar o capot, verifique se este encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Para prender de novo o capot, colo­que a alavanca para cima.
1 Alavanca de bloqueio do capot superior.
2-14
Page 60
DK
701054
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
KMU00170
ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om overophedning. Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil advarselsanordningen blive aktiveret.
(1); Medfølger (—); Ikke tilgængeligt
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejningshastighed reduceres automatisk til 2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for overophedning tændes.
Lydsignalet begynder.
Model
med
rorpind
1 1
Model
med
fjernbetjening
1
605021
If the warning system has been activated, stop the engine and check the water inlet for clogging.
2-15
Page 61
GR
P
RMU00169
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMU00170
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷. Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανεβαÝνει πολà ψηλα, η προειδοποιητικÜ διÀταξη ενεργοποιεÝται.
(1); ΠεριλαµβÀνετα (); ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Η Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷ ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
ΜοντÛλο
ελÛγχου
µε πηδÀλιο
1 1
ΜοντÛλο
ελÛγχου µε
τηλεχειρισµÞ
1
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o proble­ma.
PMU00170
SISTEMA DE AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo de aviso é activado quando a temperatura do motor sobe muito.
(2): Incluído (): N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de sobreaquecimento acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique se a admissão de água está obstruída.
Modelo Modelo
com punho
comando remoto
de
com comando
2 2
2
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνη η εισαγωγÜ του νεροà.
2-15
Page 62
223012**
701054
DK
KMU00173
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau, aktiveres advarselssystemet.
(1); Medfølger (—); Ikke tilgængeligt
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejningshastighed reduceres automatisk til 2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for olieniveau tændes.
Lydsignalet begynder.
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses motoren, så snart dette er muligt. Undersøg olieniveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis olieniveauet er korrekt, kontaktes din Yamaha forhandler.
Model
med
rorpind
1 1
1 1
1
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis oli­etrykslampen er tændt. Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
Model
med
fjernbetjening
2-16
Page 63
GR
P
RMU00173
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΧΑΜΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ
Αν η πÝεση του λαδιοà πÛσει πολà χαµηλÀ, θα ενεργοποιηθεÝ το σàστηµα προειδοποÝηση÷.
(1); ΠεριλαµβÀνετα (); ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Θα ανÀψει η προειδοποιητικÜ Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου ελÛγχου µε
µε πηδÀλιο
τηλεχειρισµÞ
1 1
1 1
1
Αν Ûχει ενεργοποιηθεÝ το σàστηµα προειδοποÝηση÷, σταµατÜστε την µηχανÜ µÞλι÷ θεωρÜσετε Þτι εÝναι ασφαλÛ÷ να το κÀνετε. Αν η στÀθµη του λαδιοà εÝναι σωστÜ, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο τη÷ Yamaha.
nN
Μην συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε την µηχανÜ αν ανÀβει η λυχνÝα χαµηλÜ÷ πÝεση÷ λαδιοà. ΕÝναι πιθανÞ να πÀθει ζηµιÀ η µηχανÜ.
PMU00173
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo de aviso.
(2): Incluído (): N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente reduzida para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso falta de óleo activa-se.
O avisador sonoro soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o motor logo que possa. Verifique o nível de óleo e junte óleo se necessário. Se o nível do óleo está correcto, consulte o concessionário Yama­ha.
Modelo Modelo
com punho
de comando remoto
com comando
1 1
1 1 1
kK
Não continue com o motor em marcha se o indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode danificar seriamente o motor.
2-16
Page 64
DK
KMU00174
Kapitel 3

BETJENING

INSTALLATION .................................................3-1
Montering af påhængsmotor.......................3-2
Fastspænding af påhængsmotor.................3-4
MOTORENS INDKØRINGSPERIODE...............3-5
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG .....................3-6
Kontrol af motorolie ......................................3-7
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF ......................3-8
START AF MOTOREN.......................................3-9
OPVARMNING AF MOTOR............................3-14
RETNINGSSKIFT .............................................3-15
Remad...........................................................3-15
Bak.................................................................3-16
STANDSNING AF MOTOREN........................3-17
TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN ..........3-18
Justering af trimvinkel ................................3-19
TILTNING OP/NED..........................................3-23
SEJLADS I GRUNDT VAND...........................3-27
ANDRE SEJLLADSBETINGELSER.................3-30
Sejlads i saltvand.........................................3-30
Sejlads uklart vand ......................................3-30
Page 65
GR
P
RMU00174
ΚεφÀλαιο 3
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ......................................3-1
ΤοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷..3-2
ΣτερÛωση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷......3-4
ΣΤΡΩΣΙMΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ ...............3-5
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ...........................................3-6
Îλεγχο÷ τη÷ στÀθµη÷ λαδιοà ................3-7
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑMΟΣ MΕ ΚΑΥΣΙMΟ ..........3-8
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ................3-9
ΠΡΟΘΕΡMΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ...3-14
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ..................3-15
ΕµπρÞ÷ .................................................3-15
Ùπισθεν................................................3-16
ΣΒΗΣΙMΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ...............3-17
ΡΥΘMΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕMΒΙΑΣ MΗΧΑΝΗΣ..................3-18
Ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ ................3-19
ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ............................................3-23
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ.............3-27
ΑΛΛΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ ΘΑΛΑΣΣΙΟ
ΤΑΞΙ∆Ι....................................................3-30
ΠλοÜγηση σε αλµυρÀ νερÀ .................3-30
ΠλοÜγηση σε θολÀ νερÀ .....................3-30
PMU00174
Capítulo 3

FUNCIONAMENTO

INSTALAÇÃO.....................................................3-1
Montagem do motor fora de bordo ............3-2
Fixação do motor fora de bordo ..................3-4
RODAGEM DO MOTOR....................................3-5
TESTE PRÉ-OPERACIONAL .............................3-6
Verificação do nível de óleo do motor ........3-7
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL..................3-8
ARRANQUE DO MOTOR..................................3-9
AQUECIMENTO DO MOTOR .........................3-14
MUDANÇA DE DORECÇÃO ...........................3-15
Marcha avante .............................................3-15
Marcha à ré...................................................3-16
PARAGEM DO MOTOR ..................................3-17
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE
BORDO .............................................................3-18
Regulação do ângulo de compensação....3-19
INCLINAÇÃO DO MOTOR..............................3-23
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO
PROFUNDA......................................................3-27
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-30
Condução em água salgada.......................3-30
Condução em água turva ...........................3-30
1
2
3
4
5
6
Page 66
DK
KMU00175
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastig­hed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Under­søg om det statiske vandniveau på udstødnin­gens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand trænger ind i motorblokken, når vand­standen stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 67
GR
P
RMU00175
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα (Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, η κατÀσταση του σκÀφου÷, η τοποθÛτηση αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ / αισθητÜρε÷ βυθοµετρων) µποροàν να προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷. ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκݵων πÀνω στο νερÞ, ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο. ΕλÛγξτε αν η στατικÜ στÀθµη του νεροà στο κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει την εισαγωγÜ του νεροà στην κυλινδροκεφαλη του κινητÜρα, Þταν το νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMU00175
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existên­cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomeada­mente travessas do painel de popa/transduto­res de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em sus­pensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilida­de do barco, parado, com a carga máxima. Confirme se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando, por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 68
DK
104011
q
KMU00176
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan resultere i hasarderede tilstande, som dårlig håndtering, tab af kontrol, eller risiko for brand. Observer følgende: 8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er ikke muligt at give en komplet instruktion for hver mulig kombination af båd/motor. Korrekt montering er delvis afhængig af erfa­ring og den specifikke kombination af båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere moto­ren. Hvis du selv monterer motoren, bør du instrueres af en erfaren person. [Permanent monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmo­torer, bør vise dig, hvordan du monterer din motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterli­nie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden er godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre. For både uden køl, eller som er asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
Page 69
GR
P
RMU00176
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, η ακÞµη και φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ’
αυτÞ το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται υπÞψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷, πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷. (Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷, θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMU00176
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipulação deficien­te, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte: 8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir no presente manual instruções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor [tipo permanen­te] pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo [tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbrio para evi­tar problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessio­nário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 70
DK
104013
0~25mm
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke en påhængsmotor med flere hestekræfter end den maksimale angivelse på bådens plade med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke har en plade med angivelse af kapacitet, kon­taktes bådproducenten.
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal vandmodstanden (trækket) på din båd og påhængsmotor være så lille som mulig. Mon­teringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirkning på vandmodstanden. Hvis monte­ringshøjden er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår kavitation, og derved reduce­ring af fremdriften; og hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil motorens omdrej­ningshastighed stige enormt, og forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis monterings­højden er meget for lav, vil vandmodstanden øges, og dermed reducere motorens effektivi­tet. Monter motoren således, at antikavitations­pladen er mellem bunden af båden og et niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen båd/motor, og den ønskede anvendelse. Prøvesejlads med forskellige højder kan hjæl­pe med at bestemme den optimale monte­ringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 71
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷. Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδÀκι µε στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
RMU01298
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ, υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση, µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα. ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να βρÝσκεται µεταξà του κÀτω µÛρου÷ του σκÀφου÷ και µια÷ στÀθµη÷ 25 χιλιοστñν κÀτω απÞ αυτÞ.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα και την επιθυµητÜ χρÜση του συνÞλου του÷. ∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷ τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provi­do de força excessiva prejudica a estabilidade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequa­da. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabricante.
PMU01298
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cor­tam o ar, a velocidade do motor aumenta anor­malmente com o consequente sobreaqueci­mento. Ao invés, quando a montagem é dema­siadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Em suma, o motor deverá ser montado de forma que a chapa de anticavitação fique entre o casco do barco e um nível 25 mm (1”) abaixo. Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e pela aplicação pretendida. Para a determi­nação da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utili­zação.
3-3
Page 72
DK
409011
KMU01318
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
Modeller med manuel tiltning
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken,
så den er placeret så tæt ved midten, som muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken lige meget og sikkert. Under brug under­søges med jævne mellemrum, om fasts­pændingsskruerne er spændt fast, da de kan arbejde sig løse på grund af vibrationer fra motoren.
`
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flyt­ning af motoren på hækbjælken, eller at moto­ren falder af hækbjælken. Dette kan være årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadigel­se. Vær sikker på at skruerne til hækbjælken er sikkert fastspændt. Under operation undersøges med jævne mel­lemrum om skruerne er fastspændte.
q
410012
409014
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør
anvendes. Fastgør den ene ende til moto­rens fastspændingspunkt for tøjlekablet, og den anden ende til et sikkert monterings­punkt i båden. Ellers, kan motoren blive tabt for altid, hvis den ved et uheld skulle falde af hækbjælken. Fastgør monteringsbeslaget til hækbjælken med boltene, der følger med påhængsmo­toren. For yderligere detaljer, konsulteres din forhandler.
`
Undgå at benytte andre bolte, møtrikker eller skiver end de, der indeholdes i motorens emballage. Hvis andre end disse benyttes, skal de mindst være af samme kvalitet i materiale og styrke, og de skal fastspændes sikkert. Efter fastspænding, prøvekøres motoren, for at undersøge om de er fastspændte.
1 Dele til montering af motor
3-4
Page 73
GR
P
RM01318
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Μοντελο µε µηχανικη ανυψωση
1) ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια στην πρàµνη Ûτσι ñστε να εÝναι τοποθετηµÛνη Þσο το δυνατÞ στο κÛντρο. ΣφÝγγετε του÷ σφιγκτÜρε÷ στην πρàµνη οµοιÞµορφα και δυνατÀ. ΕλÛγχετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ εÀν παραµÛνουν σφιγµÛνε÷ οι βÝδε÷ του σφιγκτÜρα κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ διÞτι καθñ÷ η µηχανÜ λειτουργεÝ, Ûχουν την τÀση να χαλαρñνουν λÞγω των κραδασµñν του κινητÜρα.
XP
ΧαλαρÛ÷ βÝδε÷ σφιγκτÜρα επιτρÛπουν στον κινητÜρα να κινεÝται επÀνω στην πρàµνη Ü ακÞµη ενÛχουν τον κÝνδυνο να πÛσει η µηχανÜ στο νερÞ. Σ’ αυτÛ÷ τι÷ περιπτñσει÷ εÝναι δυνατÞν να υπÀρξει απñλεια ελÛγχου η και σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι οι βÝδε÷ του σφιγκτÜρα στην πρàµνη εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷. ΑπÞ καιρÞ σε καιρÞ ελÛγχετε αν οι βÝδε÷ εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷ κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷.
2) ΠρÛπει να χρησιµοποιεÝται Ûνα συρµατÞσχοινο Ü µια αλυσÝδα πρÞσδεση÷ του κινητÜρα. ΣυνδÛετε το Ûνα Àκρο στο κατÀλληλο σηµεÝο πρÞσδεση÷ επÀνω στον κινητÜρα και το Àλλο Àκρο το συνδÛετε σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στο σκÀφο÷. Αλλιñ÷, εÝναι δυνατÞν να χαθεÝ εντελñ÷ ο κινητÜρα÷ αν κατÀ λÀθο÷ πÛσει απÞ την πρàµνη. ΑσφαλÝζετε το µπρακετο σàσφιγξη÷ στην πρàµνη µε τα µπουλÞνια τα οποÝα παρÛχονται µαζÝ µε την εξωλÛµβια. Για περισσÞτερε÷ πληροφορÝε÷ συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷ αντιπρÞσωπο.
XP
Αποφεàγετε να χρησιµοποιεÝτε µπουλÞνια, παξιµÀδια η ροδÛλε÷ διαφορετικÀ απ’ αυτÀ τα οποÝα παρÛχονται µÛσα στη συσκευασÝα του κινητÜρα. Αν πÀντω÷ χρησιµοποιηθοàν διαφορετικÀ, πρÛπει να εÝναι τουλÀχιστον τη÷ Ýδια÷ ποιÞτητα÷, του υλικοà και τη÷ αντοχÜ÷ και πρÛπει να εÝναι καλÀ σφιγµÛνα. ΜετÀ τη σàσφιγξη, δοκιµÀζετε τη λειτουργÝα του κινητÜρα και ελÛγχετε αν εÝναι καλÀ σφιγµÛνα.
PMU01318
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
Modelo com inclinação à manual
1) Coloque o motor fora de bordo no painel de popa em posição tão centrada quanto possível. Aperte com firmeza os parafusos de sujeição do painel de popa. É conve­niente verificar de vez em quando se estes parafusos estão bem apertados uma vez que a vibração do motor pode fazer com que fiquem lassos.
H
O facto de os parafusos de sujeição do painel de popa poderem estar lassos é susceptível de fazer com que o motor saia do lugar ou caia, com a consequente perda de controlo e risco de acidente grave. Por isso, é necessário con­trolar periodicamente se os parafusos de sujeição do painel de popa estão bem aperta­dos. Ocasionalmente, verifique também a res­pectiva tensão, com o motor em funcionamen­to.
2) Convém usar um cabo ou corrente de ini­bição. Prenda uma das extremidades ao ponto de fixação do cabo de inibição e a outra a um ponto de apoio situado no barco. A não proceder assim, pode ocorrer a perda total do motor se este cair aciden­talmente do painel de popa. Prenda a braçadeira de suporte ao painel de popa com os parafusos fornecidos com o motor fora de bordo. Para mais infor­mações, consulte o concessionário Yama­ha.
H
Evite utilizar parafusos, porcas e anilhas que não os incluídos com o motor. Se os utilizar, convém que o material empregue tenha, pelo menos, a mesma qualidade e resistência para que aperte em condições de segurança. Depois de apertar, experimente o motor e verifique a tensão respectiva.
1 Peças de montagem do motor
1 ΜÛρη που απαιτοàνται για τη στÜριξη του
κινητÜρα
3-4
Page 74
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperiode for at de bevægelige dele i motoren kan tilpasse sig hinanden og blive slidt ensartet. En korrekt indkøringsperiode vil sikre den største ydelse og give motoren længere levetid.
{}
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette resultere i en reduktion af motorens levetid eller svære skader på motoren.
Indkøringstid: 10 timer
KMU00233
Kør motoren med en belastning (i gear med monteret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang: Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang: Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller med gashåndtaget ca. 3/4 i bund, og under denne periode, skal den have fuld gas i ét minut, hver ti minutter.
3) De næste otte timers gang: Undgå at køre med gashåndtaget i bund i mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter disse første ti timer: Motoren kan nu køres normalt.
3-5
Page 75
GR
P
RMU00224
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η νÛα σα÷ εξωλÛµβια µηχανÜ χρειÀζεται µια περÝοδο στρωσݵατο÷ για να τριφτοàν οµοιÞµορφα τα κινοàµενα µÛρη µεταξà του÷. Το σωστÞ στρñσιµο εξασφαλÝζει καλÜ απÞδοση και µεγαλàτερη διÀρκεια ζωÜ÷.
nN
Αν δεν ακολουθÜσετε σωστÀ τη διαδικασÝα στρωσݵατο÷ µπορεÝ να µειωθεÝ η διÀρκεια ζωÜ÷ Ü να πÀθει σοβαρÜ ζηµιÀ ο κινητÜρα÷.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷: 10 ñρε÷
RMU00233
ΛειτουργÜστε τον κινητÜρα µε φορτÝο (µε ταχàτητα και την προπÛλα τοποθετηµÛνη) στι÷ ακÞλουθε÷ στροφÛ÷.
1) Την πρñτη ñρα λειτουργÝα÷: ΛειτουργÜστε τη µηχανÜ στι÷ 2000 στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü µε το γκÀζι περÝπου στη µÛση.
2) Τη δεàτερη ñρα λειτουργÝα÷: ΛειτουργÜστε τη µηχανÜ στι÷ 3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü µε το γκÀζι περÝπου στα τρÝα τÛταρτα, και στη διÀρκεια αυτÜ÷ τη÷ περιÞδου ανοÝγετε το γκÀζι στο τÛρµα για περÝπου Ûνα λεπτÞ κÀθε 10 λεπτÀ.
3) Τι÷ επÞµενε÷ οκτñ ñρε÷ λειτουργÝα÷: Αποφàγετε συνεχÞµενη λειτουργÝα µε το γκÀζι τÛρµα για περισσÞτερο απÞ πÛντε λεπτÀ την κÀθε φορÀ.
4) ΜετÀ απÞ αυτÛ÷ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷: ΜπορεÝτε να λειτουργεÝτε κανονικÀ την εξωλÛµβιÀ σα÷.
PMU00224
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies dos elementos móveis se desgastem uniformemente. Dessa maneira assegura-se um funcionamento correcto e prolonga-se a vida útil dos compo­nentes.
kK
A inobservância das instruções relativas à rodagem do motor pode resultar no encurta­mento da vida do motor ou causar danos sérios.
Período de rodagem: 10 horas
PMU00233
Faça funcionar o motor completamente carre­gado (com a hélice instalada) respeitando as seguintes indicações.
1) Primeira hora: Faça o motor funcionar a 2 000 rpm ou aproximadamente a meio regime.
2) Segunda hora: Faça o motor funcionar a 3 000 rpm ou aproximadamente a 3/4 da aceleração e durante este período funcione a pleno regi­me durante um minuto em cada dez minu­tos.
3) Oito horas seguintes: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente.
3-5
Page 76
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
KMU00206
Brændstof
8 Undersøg om der er tilstrækkeligt med
brændstof til din tur.
8 Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd-
stoflækage eller -dampe.
8 Undersøg forbindelserne til brændstofforsy-
ningen, for at sikre at de er fastspændte.
8 Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brænd­stofslangen ikke er snoet eller klemt sam­men, eller om det er sandsynligt at slangen kommer i kontakt med skarpe emner.
KMU00208
Olie
8 Undersøg olieniveauet i oliesumpen med oli-
epinden. Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for at bringe olieniveauet op til det øverste mærke.
3-6
Page 77
GR
P
RMU00204
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ, φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ ατàχηµα.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
RMU00206
Καàσιµο
8 ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το ταξÝδι σα÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷
καυσݵου η ατµοÝ βενζÝνη÷.
8 ΕλÛγχετε τι÷ συνδÛσει÷ των σωληνñσεων
του καυσݵου για να βεβαιωθεÝτε Þτι εÝναι στεγανÛ÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι το δοχεÝο του καυσݵου
εÝναι τοποθετηµÛνο÷ σε µια ασφαλÜ και επÝπεδη επιφÀνεια, και Þτι ο σωλÜνα÷ του καυσݵου δεν εÝναι πατηµÛνο÷ Ü τσακισµÛνο÷ Ü σε επαφÜ µε κοφτερÀ αντικεݵενα
RMU00208
ΛÀδι
8 ΕλÛγχετε αν η στÀθµη του λαδιοà στην
ελαιολεκÀνη εÝναι ορθÜ µε την βοÜθεια του δεÝκτη. Αν εÝναι ανÀγκη συµπληρñνετε µε λÀδι µÛχρι το κατÀλληλο σηµεÝο του δεÝκτη.
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
PMU00206
Combustível
8 Verifique se tem combustível suficiente para
a viagem.
8 Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina.
8 Verifique se as ligações da conduta de
injecção do combustível estão bem presas.
8 Verifique se o reservatório de combustível
está situado numa superfície plana e firme e se a mangueira do combustível não está tor­cida ou comprimida nem em contacto com objectos pontiagudos.
PMU00208
Óleo
8 Verifique o nível do óleo no reservatório de
óleo com a vareta indicadora.
3-6
Page 78
DK
201015
q
KMU00209
Kontrolgreb
8 Undersøg gashåndtag, gearskift og styre-
håndtaget for korrekt funktion, før opstart af motoren.
8 Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin-
dinger eller usædvanligt slør.
8 Se efter løse eller beskadigede forbindelser. 8 Undersøg funktionen af start- og stopkontak-
ter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
KMU00210
Motoren
8 Undersøg motoren og fastgørelsen af moto-
ren.
8 Se efter løse eller beskadigede fastgørelses-
punkter.
8 Undersøg propellen for beskadigelser.
KMU01436
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placér påhængsmotoren i opretstående position (ikke tiltet).
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en gang til.
4) Kontrollér olieniveauet på oliepinden. Fyld olietanken med olie efter behov, hvis olieni­veauet ikke er mellem det øverste og det nederste niveaumærke på pinden. (Se “UDSKIFTNING AF MOTOROLIE”.)
w
e
q
1 Oliepind 2 Nederste niveaumærke 3 Øverste niveaumærke
201012*
3-7
Page 79
GR
P
RMU00209
Συστܵατα ελÛγχου
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ η να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα.
8 ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ Ü
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
8 ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και
των διακοπτñν για το σβÜσιµο του κινητÜρα Þταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται στο νερÞ.
RMU00210
ΚινητÜρα÷
8 ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την
τοποθÛτηση του.
8 ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα
στερÛωση÷ Ü κατεστραµµÛνα.
8 ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην
προπÛλα.
RMU01436
ÎΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ
1) ΤοποθετÜστε την εξωλÛµβια σε κÀθετη θÛση (Þχι σε κλÝση).
2) ΤραβÜξτε Ûξω τη βÛργα µÛτρηση÷ τη÷ στÀθµη÷ λαδιοà και σκουπÝστε την απÞ τα λÀδια.
3) ΒÀλτε πÀλι µÛσα τη βÛργα µÛχρι εκεÝ που πÀει και τραβÜξτε την πÀλι Ûξω.
4) ΕλÛγξτε τη στÀθµη του λαδιοà πÀνω στη βÛργα για να βεβαιñσετε Þτι η στÀθµη εÝναι µεταξà τη÷ πÀνω και τη÷ κÀτω Ûνδειξη÷. ΠροσθÛστε λÀδι αν η στÀθµη εÝναι κÀτω απÞ την χαµηλÜ Ûνδειξη Ü αφαιρÛστε αν η στÀθµη εÝναι πÀνω απÞ την πÀνω Ûνδειξη.
1 ΒÛργα µÛτρηση÷ λαδιοà 2 ΣηµÀδι κατñτατη÷ στÀθµη÷ 3 ΣηµÀδι ανñτατη÷ στÀθµη÷
PMU00209
Comandos
8 Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual.
8 Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas.
8 Examine o funcionamento do motor de
arranque e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
PMU00210
Motor
8 Inspeccione o motor e a instalação do motor. 8 Verifique se existem elementos de fixação
mal presos ou danificados.
8 Inspeccione qualquer falha na hélice.
PMU01436
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR
1) Coloque o motor fora de bordo na posição vertical (não inclinado).
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo e limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de óleo no furo até ao fundo e retire-a de novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indica­dora e certifique-se de que o nível está entre a marca inferior e a superior. Se necessário, adicione óleo se não atingir a marca inferior ou drene até ao nível especi­ficado se ultrapassar a marca superior.
1 Vareta indicadora do nível de óleo 2 Marca do nível inferior 3 Marca do nível superior
3-7
Page 80
DK
902055
KMU00875*
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brænd­stoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld­ning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
BEMÆRK:
Brændstoftankens mindre påfyldningshul på modellen med udstødningskontrol er designet til kun at acceptere påfyldningsmundstykker med blyfri benzin.
3-8
Page 81
GR
P
RMU00875*
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καàσιµου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την περιοχÜ.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου καυσݵου: ∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
O
Η πιο µικρÜ τρàπα εισαγωγÜ÷ καυσݵου στο δοχεÝο Ûχει σχεδιαστεÝ για να ταιριÀζουν οι σωλÜνε÷ αµÞλυβδη÷ βενζÝνη÷ µÞνο για το µοντÛλο ελÛγχου καυσαερÝων.
PMU00875*
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustí­vel.
2) Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmen­te derramado.
Capacidade do reservatório de combustível: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
NOTA:
O bocal mais pequeno para enchimento de combustível no reservatório de combustível foi concebido para se adaptar a tubos de enchi­mento de combustível sem chumbo unicamen­te no modelo com controlo de emissões.
3-8
Page 82
304042
902043
902023
DK
KMU01147
START AF MOTOR
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantænd­elige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstød­ningsportene blokeres.
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tan­kdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændselsforbindelse på motoren, fastspændes brændselsledningen til brændselsforbindelsen. Derefter fasts­pændes den anden ende af brændselsled­ningen til brændselsforbindelsen på brændstoftanken.
BEMÆRK:
Under motordrift skal tanken placeres vandret, ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind i moto­ren.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad, indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
902025
3-9
Page 83
GR
P
RMU01147
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
XP
8 Πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι το σκÀφο÷ εÝναι καλÀ δεµÛνο και Þτι µπορεÝτε να ελιχθεÝτε χωρÝ÷ κÝνδυνο απÞ τυχÞν εµπÞδια µÛσα στο λιµÀνι. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ στο νερÞ κοντÀ σα÷.
8 Ùταν ξεσφÝξετε τη βÝδα εξαερισµοà,
απελευθερñνονται αναθυµιÀσει÷ βενζÝνη÷. Η βενζÝνη εÝναι ιδιαÝτερα εàφλεκτη και οι αναθυµιÀσει÷ τη÷ επÝση÷ εàφλεκτε÷ και εκρηκτικÛ÷. Αποφàγετε το κÀπνισµα και αποµακρυνθεÝτε απÞ ανοικτÛ÷ φλÞγε÷ και σπινθÜρε÷ Þταν ξεσφÝγγετε τη βÝδα εξαερισµοà.
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Mην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
1) Αν υπÀρχει βÝδα εξαÛρωση÷ πÀνω στην τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου, ξεσφÝξτε την στρÛφοντα÷ 2 Ü 3 φορÛ÷.
2) Αν υπÀρχει σàνδεση καυσݵου στον κινητÜρα, συνδÛστε καλÀ τη γραµµÜ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷. MετÀ συνδÛστε καλÀ την Àλλη Àκρη τη÷ γραµµÜ÷ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷ του ντεπÞζιτου.
O
Ùταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷ τοποθετεÝτε το ντεπÞζιτο οριζÞντια αλλιñ÷ δεν µπορεÝ να τραβηχτεÝ καàσιµο στον κινητÜρα.
PMU01147
ARRANQUE DO MOTOR
H
8 Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem espaço suficiente para manobrar entre os eventuais obstáculos. Certifique-se da ine­xistência de banhistas nas suas proximida­des do barco.
8 Ao desatarraxar o parafuso do respiradouro,
haverá libertação de emanações de gasolina. A gasolina e as suas emanações são facil­mente inflamáveis e explosivas. Não fume e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição quando desatarra­xar o parafuso do respiradouro.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
1) Se equipado no tampão do reservatório de combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta de injecção de combustível à ligação do combustível. Ligue depois firmemente a outra extremidade da conduta de injecção de combustível ao reservatório de combus­tível.
NOTA:
O reservatório de combustível deve estar sem­pre na posição horizontal, quando o motor está em funcionamento, para que a injecção se faça nas devidas condições.
3) ΠιÛζετε την αντλÝα εξαÛρωση÷ µε το Àκρο τη÷ εξαγωγÜ÷ τη÷ προ÷ τα πÀνω µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε Þτι Ûγινε σφικτÜ η χοàφτα τη÷ αντλÝα÷.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de combustível com o canal de descarga virado para cima até sentir o seu endureci­mento.
3-9
Page 84
N
000648
DK
KMU01497
PROCEDURE FOR MODEL MED RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
BEMÆRK:
Udstyret der forhindrer start-i-gear, forhindrer motoren i at starte, hvis gearet ikke er i frigear.
5) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted på din beklædning, arm eller ben. Sæt låse­pladen, i den anden ende af sikkerhedswi­ren, fast til motorens stopkontakt.
`
8 Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben, når du betjener motoren.
8 Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
hvor den kan blive revet af, og lad wiren løbe et sted, hvor den ikke kan komme i klemme så sikkerhedsfunktionen forhindres.
8 Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab af styreevnen. Samtidig standser båden så hurtigt, at personer og ting kan blive kastet fremefter.
6) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
START
START
3-10
Page 85
GR
P
RMU01497
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΜΕ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑ
4) ToποθετÜστε το µοχλÞ αλλαγÜ÷ ταχυτÜτων στη θÛση τη÷ νεκρÀ÷.
O
Το σàστηµα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα εµποδÝζει τον κινητÜρα να πÀρει µπροστπαρÀ µÞνο µε νεκρÀ.
5) ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷ του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷. ΜετÀ τοποθετÜστε το µεταλλικÞ Ûλασµα ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στην Àλλη Àκρη του κορδονιοà, στον διακÞπτη σταµατܵατο÷ του κινητÜρα.
XP
8 ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷ του
κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷, καθÞσο λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μην δÛνετε το κορδÞνι σε ροàχο που
µπορεÝ να σκιστεÝ Þταν τραβηχτεÝ. ΦροντÝστε να µην µπλεχτεÝ το κορδÞνι και εµποδιστεÝ η λειτουργÝα του.
8 Μην τραβÀτε το κορδÞνι κατÀ λÀθο÷ στη
διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷ διÞτι το σβÜσιµο του κινητÜρα σηµαÝνει και απñλεια του ελÛγχου κατÀ το µεγαλàτερο µÛρο÷. ΕπÝση÷, µπορεÝ να συµβεÝ απÞτοµη επιβρÀδυνση του σκÀφου÷ και να πεταχτοàν µπροστÀ οι Àνθρωποι Ü τα αντικεݵενα του σκÀφου÷.
6) ΤοποθετÜστε τη χειρολαβÜ ελÛγχου του γκαζιοà στη θÛση “START”.
PMU01497
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador do interruptor de para­gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a chapa de bloqueio à extremidade do estica­dor no interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda o esticador do interruptor de para-
gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
6) Coloque o punho de comando do acelera­dor na posição “START”.
3-10
Page 86
101043**
DK
KMU01005
Model med manuel start
7) Træk langsomt i starthåndtaget til du mær­ker modstand. Giv derefter et hårdt træk for at starte motoren. Gentag det, om nødven­digt. Gentag om nødvendigt.
BEMÆRK:
Hvis motoren er varm men ikke vil starte, kan gasspjældet åbnes en smule for at starte moto­ren.
8) Når motoren er i gang, drejes håndtaget langsomt tilbage til den oprindelige stilling inden det udløses.
KMU00245
Model med elektrisk start
7) Tryk på startkontakten for at starte moto­ren.
8) Slip omgående startkontakten, når motoren starter.
{}
8 Tryk ikke på startkontakten, når motoren
kører.
8 Lad ikke startmotoren køre i mere end 5
sekunder. Hvis startmotoren kører uafbrudt i mere end 5 sekunder, bliver batteriet hurtigt fladt, og det bliver umuligt at starte moto­ren. Hvis motoren ikke starter inden for 5 sekunder, så slip startkontakten og vent i 10 sekunder og prøv så at starte motoren igen.
3-11
Page 87
GR
P
RMU01005
ΜοντÛλο χειροκÝνητη÷ εκκÝνηση÷
7) ΤραβÜξτε αργÀ τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ µÛχρι να νιñσετε αντÝσταση. ΜετÀ τραβÜξτε δυνατÀ προ÷ τα Ûξω για να γυρÝσει η µÝζα και να πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷. ΕπαναλÀβετε αν εÝναι αναγκαÝο.
O
Αν ο ζεστÞ÷ κινητÜρα÷ δεν παÝρνει µπροστÀ, ανοÝξτε λÝγο το γκÀζι και προσπαθÜστε να βÀλετε µπροστÀ.
8) Αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, επαναφÛρετε τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ αργÀ στην αρχικÜ τη÷ θÛση πριν την αφÜσετε.
RMU00245
ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
7) ΠιÛστε το διακÞπτη τη÷ µÝζα÷ για να πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷.
8) ΑµÛσω÷ µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, αφÜστε το διακÞπτη τη÷ µÝζα÷ να επιστρÛψει στην αρχικÜ του θÛση.
nN
8 Μην πιÛζετε το διακÞπτη τη÷ µÝζα÷ Þταν
λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μην αφÜνετε τη µÝζα να γυρÝζει για πÀνω
απÞ 5 δευτερÞλεπτα. Αν η µÝζα γυρÝζει συνεχñ÷ για πÀνω απÞ 5 δευτερÞλεπτα, η µπαταρÝα θα εξαντληθεÝ σàντοµα και θα εÝναι αδàνατον µετÀ να πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷. Αν ο κινητÜρα÷ δεν πÀρει µπροστÀ µÛσα σε 5 δευτερÞλεπτα, αφÜστε το διακÞπτη τη÷ µÝζα÷, περιµÛνετε 10 δευτερÞλεπτα, και µετÀ δοκιµÀστε πÀλι.
PMU01005
Modelo com ignição manual
7) Puxe a manivela de arranque lentamente até sentir resistência. Seguidamente, puxe com firmeza para accionar o motor. Repita a operação se for necessário.
NOTA:
Se o motor quente não arrancar, abra o acele­rador ligeiramente e tente fazer arrancar o motor.
8) Quando o motor começar a funcionar, não largue a manivela de arranque, faça-a regressar lentamente à posição inicial.
PMU00245
Modelo com arranque eléctrico
7) Accione a chave de ignição para abrir o cir­cuito do motor de arranque.
8) Quando o motor começar a funcionar, deixe a chave de ignição regressar à posição original.
kK
8 Não accione a chave de ignição com o motor
a funcionar.
8 Não accione a chave de ignição mais de 5
segundos. Se forçar a chave de ignição, accionando-a mais de 5 segundos, provocará a rápida descarga da bateria, o que impedirá o arranque do motor. Se o motor não arran­car em 5 segundos, não toque na chave de ignição durante 10 segundos e repita a ope­ração, depois desse intervalo.
3-11
Page 88
N
701015
000293
DK
KMU00247
PROCEDURE FOR MODELLER MED FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
BEMÆRK:
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tilla­der kun motoren at blive startet i Frigear.
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkon­takten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepla­den i den anden ende af aftrækkersnoren til motorstopkontakten.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
3-12
Page 89
GR
P
RMU00247
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ στη νεκρÀ θÛση.
O
Η διÀταξη προστασÝα÷ απÞ ξεκÝνηµα µε σχÛση µετÀδοση÷ επιτρÛπει το ξεκÝνηµα του κινητÜρα µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ βρÝσκεται στη ΝεκρÀ θÛση.
5) ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. ΚατÞπιν τοποθετεÝτε το δÝχαλο που υπÀρχει στο Àλλο Àκρο του κορδονιοà στον διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι Þταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν Ü να χαλαρñσουν. Μην περνÀτε το κορδÞνι απÞ τÛτοια διαδροµÜ που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να λειτουργÜσει.
8 Αποφεàγετε να τραβÀτε απÞ λÀθο÷ το
κορδÞνι κατÀ την κανονικÜ λειτουργÝα του κινητÜρα. Η απñλεια τη÷ δàναµη÷ του κινητÜρα σηµαÝνει και την απñλεια του µεγαλàτερου µÛρου÷ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που υπÀρχουν στο σκÀφο÷ να “εκτιναχθοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00247
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distân­cia em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou enrole-o no braço ou na perna. Seguida­mente, prenda a chapa de bloqueio na extremidade do esticador ao interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
6) Ponha o interruptor principal na posição ‘ON’.
6) ΣτρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην θÛση “ON”.
3-12
Page 90
DK
ON
START
OFF
701022
KMU00949
Model med elektrisk start
7) Tænd for hovedkontakten til stillingen “START” og hold den i højst 5 sekunder.
8) Slip omgående hovedkontakten når moto­ren starter, for at den kan returnere til stil­lingen “ON”.
{}
8 Drej ikke hovedkontakten til “START” når
motoren er i gang.
8 Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere end
5 sekunder, fordi batteriet derved hurtigt bli­ver afladet, og det da vil være umuligt at starte motoren. Hvis motoren ikke starter inden 5 sekunder, returner hovedkontakten til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren igen.
3-13
Page 91
GR
P
RMU00949
ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
7) ΣτρÛψτε τον κàριο διακÞπτη λειτουργÝα÷ στη θÛση “START” (εκκÝνηση) και κρατÜστε τον για 5 δευτερÞλεπτα το πολà.
8) ΑµÛσω÷ µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ η µηχανÜ, αφÜστε τον διακÞπτη να επιστρÛψει στη θÛση “ΟΝ”.
nN
8 Μην στρÛφετε το διακÞπτη στη θÛση
“START” Þταν λειτουργεÝ Üδη ο κινητÜρα÷.
8 Μην επιτρÛπετε στη µÝζα να λειτουργεÝ για
περισσÞτερο απÞ 5 δευτερÞλεπτα, γιατÝ η µπαταρÝα θα εξαντληθεÝ γρÜγορα και τÞτε θα εÝναι αδàνατο να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Αν ο κινητÜρα÷ δεν πÀρει µπροστÀ µÛσα σε 5 δευτερÞλεπτα, επαναφÛρετε τον γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “ΟΝ”, περιµÛνετε 10 δευτερÞλεπτα, και κατÞπιν στρÛφετε πÀλι τον κινητÜρα.
PMU00949
Modelo com ignição eléctrica
7) Coloque o interruptor principal na posição “START”, mantendo-o nesta posição durante 5 segundos, no máximo.
8) Logo que o motor arranque, deixe o inte­rruptor principal regressar à posição “ON”.
kK
8 Não ponha o interruptor principal em
“START” com o motor a funcionar.
8 Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida des­carga da bateria, impossibilitando o arran­que do motor. Se o motor não arrancar em 5 segundos, coloque o interruptor principal na posição ‘ON’, espere 10 segundos e repita a operação.
3-13
Page 92
DK
309016
KMU00258
OPVARMNING AF MOTOR
1) Før brug af motoren, tillad da motoren at varme op ved tomgangshastighed i 3 minutter. (Manglende opvarmning vil for­korte motorens levetid.)
2) Kontrollér at olietrykslampen slukker efter start af motoren.
3) Undersøg om der kommer en uafbrudt strøm af vand fra kølevandets styrehuller.
{}
8 Hvis olietrykslampen ikke slukker når moto-
ren starter, så stop omgående motoren, da der ellers kan ske alvorlige skader på moto­ren. Kontrollér oliestanden og påfyld olie om nødvendigt. Hvis årsagen til at olietrykslam­pen lyser ikke kan findes, så ret henvendelse til din Yamaha forhandler.
8 En vedvarende strøm af vand fra styrehuller-
ne viser at vandpumpen pumper vand gen­nem kølesystemet. Hvis vand ikke hele tiden løber ud af styrehullerne, mens motoren arbejder, fortsæt da ikke med at benytte motoren. Overophedning og alvorlig beska­digelse kan opstå. Stands motoren og under­søg om vandindtaget på det underste dæk­sel er blokeret. Hvis årsagen til problemet ikke kan findes og rettes, kontaktes din Yam­aha forhandler.
3-14
Page 93
GR
P
RMU00258
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
1) Πριν αρχÝσετε την χρÜση του κινητÜρα, πρÛπει να τον προθερµÀνετε στο ρελαντÝ για 3 λεπτÀ. (Αν παραλεÝψετε την προθÛρµανση η διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα περιορÝζεται.)
2) ΕλÛγξτε Þτι η Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà σβÜνει αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷.
3) ΕλÛγχετε αν υπÀρχει σταθερÜ ροÜ νεροà απÞ την οπÜ πιλÞτο του συστܵατο÷ ψàξη÷.
nN
8 Αν η Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà δεν
σβÜσει αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, σταµατÜστε τον κινητÜρα, αλλιñ÷ µπορεÝ να πÀθει σοβαρÜ ζηµιÀ. ΕλÛγξτε τη στÀθµη του λαδιοà και προσθÛστε λÀδι αν εÝναι απαραÝτητο. Αν δεν µπορεÝτε να βρεÝτε τι προκÀλεσε την Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο τη÷ Yamaha.
8 Η συνεχÜ÷ ροÜ του νεροà απÞ την οπÜ
πιλÞτο δεÝχνει Þτι η αντλÝα του νεροà κυκλοφορεÝ το νερÞ µÛσα απÞ τα περÀσµατα ψàξη÷. Αν το νερÞ δεν βγαÝνει απÞ την οπÜ πιλÞτο σε κÀθε στιγµÜ ενñ λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷, µην συνεχÝζετε την λειτουργÝα του κινητÜρα. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και πολà σοβαρÜ ζηµιÀ. ΣβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε για να δεÝτε µÜπω÷ η εισαγωγÜ του νεροà στο κÀτω κÛλυφο÷ εÝναι µπλοκαρισµÛνη. Αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να βρεθεÝ και να διορθωθεÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha
PMU00258
AQUECIMENTO DO MOTOR
1) Antes de começar a navegar, deixe o motor aquecer em ponto morto durante cerca de 3 minutos. (Se não seguir este procedimen­to, encurtará a vida do motor.)
2) Certifique-se que o avisador de falta de óleo se apaga depois de o motor arrancar.
3) Verifique se corre água continuamente do orifício piloto do sistema de refrigeração de água.
kK
8 Se o avisador de falta de óleo não se apagar
com o motor em marcha, pare o motor para evitar danos irreparáveis. Verifique o nível de óleo e acrescente óleo, se necessário. Se o avisador não se apagar apesar do nível de óleo ser correcto, consulte o concessionário Yamaha.
8 Um fluxo de água contínuo no orifício piloto
prova que a bomba de água está a enviar água pelos canais de refrigeração. Se a água não correr continuamente no orifício piloto com o motor em marcha, não continue com o motor em funcionamento. Podem ocorrer sobreaquecimento e danos irreparáveis. Páre o motor e verifique se há obstrução na toma­da de água da caixa inferior. Se não conse­guir identificar e resolver o problema, con­sulte o concessionário Yamaha.
3-14
Page 94
DK
START
N
F
KMU00261
RETNINGSSKIFT
`
Før retningsskift, forsikres det at der ikke er nogle svømmere eller forhindringer i nærhe­den.
{}
For at skifte retning fra fremadgående til bag­udgående, eller omvendt, lukkes der først for gassen, så motoren arbejder i tomgang (eller arbejder med lav hastighed).
KMU00265
FREMAD
For modeller med rorpind
1) Placer gashåndtaget i helt lukket position.
2) Drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt fra Frigear til Fremad.
For modeller med fjernbetjening
F
N
Træk synkroniseringslåsen til frigearet op, hvis udstyret med en sådan, og før fjernkontrollen hurtigt og fast fra neutral til fremad.
701043
3-15
Page 95
GR
P
RMU00261
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
XP
Πριν βÀλετε κÀποια σχÛση µετÀδοση÷ βεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ η εµπÞδια στο νερÞ κοντÀ σα÷.
nN
Για να αλλÀξετε την κατεàθυνση κÝνηση÷ απÞ εµπρÞ÷ σε Þπισθεν η αντÝστροφα, κλεÝνετε πρñτα το γκÀζι Ûτσι ñστε ο κινητÜρα÷ να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ (η να λειτουργεÝ σε πολà χαµηλÛ÷ στροφÛ÷).
RMU00265
ΕΜΠΡΟΣ
ΜοντÛλα µε λαγουδÛρα
1) ΡυθµÝζετε το σκριπ του γκαζιοà στην εντελñ÷ κλειστÜ θÛση
2) ΣτρÛφετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ γρÜγορα και σταθερÀ απÞ την νεκρÀ στην εµπρÞ÷ θÛση.
PMU00261
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
H
Antes de mudar de direcção, certifique-se da inexistência de banhistas ou obstáculos nas proximidades do barco.
kK
Para mudar de direcção ou a posição das mudanças de marcha avante para marcha à ré ou vice-versa, feche primeiro o acelerador para o motor passar para marcha lenta (ou baixa rotação).
PMU00265
MARCHA AVANTE
Modelo com punho de comando
1) Coloque o punho de comando do acelera­dor na posição fechada.
2) Rode a alavanca das mudanças/alavanca do comando à distância rápida e firmemen­te de ponto morto para marcha avante.
ΜοντÛλο µε τηλεχειρισµÞ
TραβÜξτε επÀνω τη σκανδÀλη κλειδñµατο÷, αν υπÀρχει, και µετακινÜστε γρÜγορα και σταθερÀ το µοχλÞ τηλεχειρισµοà απÞ τη νεκρÀ στην πρÞσω.
Modelo com comando à distância
Levante o gatilho de bloqueio neutro, se equi­pado, e accione rápida e firmemente a alavan­ca do comando à distância de ponto morto para marcha avante.
3-15
Page 96
DK
START
KMU01326
BAK
`
Sejl langsomt ved sejlads bagud. Åben ikke mere end halvt op for gassen. Ellers kan båden blive ustabil, hvilket kan resultere i tab af kon­trol over båden og ulykke.
1) Placer gashåndtaget i helt lukket position (for modeller med rorpind).
2) Undersøg om tiltlåsens håndtag er i låst position (for modeller med manuel tilt­ning/hydraulisk tiltning).
402073*
For modeller med rorpind
R
N
3) Drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt fra Frigear til Bak.
N
R
701044
For modeller med fjernbetjening
3) Træk op i låsen på kontrolhåndtaget, hvis udstyret med en sådan, og før kontrolhånd­taget på fjernbetjeningen hurtig og fast fra frigear til bakgear.
3-16
Page 97
GR
P
RMU01326
ΟΠΙΣΘΕΝ
XP
Ùταν λειτουργεÝτε στην Þπισθεν, πηγαÝνετε αργÀ. Μην ανοÝγετε το γκÀζι παραπÀνω απÞ το µισÞ. Αλλιñ÷ το σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞν να γÝνει ασταθÛ÷, πρÀγµα που πιθανÞν να οδηγÜσει σε απñλεια ελÛγχου η και ατàχηµα
1) ΣτρÛφετε το σκριπ του γκαζιοà στην εντελñ÷ κλειστÜ θÛση (για τα µοντÛλα µε λαγουδÛρα).
2) ΒεβαιωθεÝτε αν ο µοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ τη÷ κλÝση÷ (για το µοντÛλο µε µηχανικÜ ρàθµιση κλÝση /υδραυλικÜ-κλÝση) εÝναι στην ασφαλισµÛνη θÛση.
ΜοντÛλο µε λαγουδÛρα
3) ΣτρÛφετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ γρÜγορα και σταθερÀ απÞ την νεκρÀ στην Þπισθεν.
PMU01326
MARCHA À RÉ
H
As manobras em marcha à ré devem ser feitas a baixa velocidade. Não abra mais de meio acelerador. Caso contrário, o barco poderá tor­nar-se instável com a consequente perda de comando e risco de acidente.
1) Coloque o punho de comando do acelera­dor na posição fechada (modelo com punho de comando).
2) Verifique se a alavanca de bloqueio da inclinação (modelo com inclinação manual/modelo com inclinação hidráulica) está na posição fechada.
Modelo com punho de comando
3) Rode a alavanca das mudanças rápida e fir­memente de ponto morto para marcha à ré.
ΜοντÛλο µε τηλεχειρισµÞ
3) ΤραβÜξτε επÀνω τη σκανδÀλη κλειδñµατο÷ νεκρÀ÷, αν υπÀρχει, και µετακινÜστε το µοχλÞ τηλεχειρισµοà γρÜγορα και σταθερÀ απÞ τη νεκρÀ στην Þπισθεν.
Modelo com comando à distância
3) Levante o gatilho de bloqueio neutro, se equipado, e accione rápida e firmemente a alavanca do comando à distância de ponto morto para marcha à ré.
3-16
Page 98
DK
506021
304043
KMU00273
STANDSNING AF MOTOREN
Lad motoren først afkøle i få minutter ved tom­gangshastighed eller ved lav hastighed. Standsning af motoren umiddelbart efter ope­ration med høje omdrejninger anbefales ikke.
OFF
ON
START
701023
902044
KMU00277
1) Tryk på motorens stopknap og hold den nede, eller drej hovedafbryderen til “OFF”.
2) Hvis motoren er forsynet med brændstof­samlinger, afmonteres brændstofledningen fra motoren, efter standsning af motoren.
3) Hvis brændstoftanken er udstyret med luft­ventilationsskrue, spændes skruen fast når motoren er standset.
4) Fjern nøglen, hvis båden efterlades uden opsyn.
BEMÆRK:
Motoren kan også stoppes ved at trække i sik­kerhedswiren og fjerne låsepladen fra moto­rens sikkerhedskontakt (og så dreje hovedaf­bryderen til ”OFF”).
3-17
Page 99
GR
P
RMU00273
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΑφÜνετε τον να κρυñσει λÝγα λεπτÀ στο ρελαντÝ η σε χαµηλÛ÷ στροφÛ÷ πριν τον σβÜσετε. ∆εν συνÝσταται να σβÜνετε τον κινητÜρα αµÛσω÷ µετÀ απÞ λειτουργÝα σε υψηλÛ÷ στροφÛ÷.
RMU00277
1) ΠιÛστε και κρατÜστε το κουµπÝ σταµατܵατο÷ του κινητÜρα Ü τοποθετÜστε το βασικÞ διακÞπτη λειτουργÝα÷ στη θÛση “OFF”.
2) Αν υπÀρχουν ταχυσυνδεσµοι καυσݵου, αποσυνδÛετε την γραµµÜ καυσݵου απÞ τον κινητÜρα αφοà σβÜσετε προηγουµÛνω÷ τον κινητÜρα.
PMU00273
PARAGEM DO MOTOR
Deixe-o primeiro arrefecer durante uns minu­tos em marcha lenta ou a baixa velocidade. Não é recomendável parar o motor logo a seguir a trabalhar a alta rotação.
PMU00277
1) Prima o botão de paragem do motor e mantenha-o premido ou rode o interruptor principal para a posição “OFF”.
2) Se forem fornecidas as junções de com­bustível com o motor, desligue a conduta de injecção de combustível, depois de parar o motor.
3) ΣφÝξτε τη βÝδα εξαερισµοà, αν υπÀρχει, στο καπÀκι του δοχεÝου καυσݵου αφοà σταµατÜσετε τον κινητÜρα.
4) ΒγÀζετε το κλειδÝ απÞ το σκÀφο÷ αν πρÞκειται να µεÝνει χωρÝ÷ επιτÜρηση.
O
Ο κινητÜρα÷ µπορεÝ επÝση÷ να σβÜσει τραβñντα÷ το κορδÞνι µε τη διχÀλα απÞ το διακÞπτη σβησݵατο÷ του κινητÜρα (κατÞπιν στρÛφετε το γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “OFF”).
3) Depois de parar o motor, feche o parafuso do respiradouro na tampa do depósito de combustível, se equipado.
4) Retire a chave se o barco não ficar vigiado.
NOTA:
O motor também pode ser parado puxando o esticador e removendo a chapa de bloqueio do esticador do interruptor de paragem do motor (colocando, seguidamente, o interruptor princi­pal na posição ‘OFF’).
3-17
Page 100
DK
001221
q
KMU01412
TRIMNING AF
PÅHÆNGSMOTOREN
Trimvinklen på påhængsmotoren er med til at bestemme bovens position i vandet. Den kor­rekte trimvinkel vil hjælpe med forbedre præstationer og brændstoføkonomi, samtidigt med reducering af belastningen på motoren. Den korrekte trimvinkel er afhængig af kombi­nationen af båd, motor, og propel. Den korrek­te trimvinkel påvirkes også af variable ting, som bådens last, søens tilstand, og sejlhastig­hed.
`
Sejlads med yderliggående trimning (enten tri­mning opad eller trimning nedad) kan forårsa­ge ustabilitet, og kan gøre styringen af båden vanskeligere. Dette forøger risikoen for en ulykke. Hvis båden begynder at virke ustabil eller svær at styre, da sænk farten og/eller juster trimvinklen igen.
BEMÆRK:
Se afsnitte “JUSTERING AF TRIMVINKEL” ved­rørende brugen.
1 Trimvinkel for operation
3-18
Loading...