Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor.
Denne brugsvejledning indeholder information,
der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse
enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da
venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
ADVARSEL
@
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager
eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
@
FORSIGTIG:
@
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
@
BEMÆRK:
@
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at
gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
@
Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme
mindre forskelle imellem din motor og denne
brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder
den tilgængelige information om produktet, på
tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst
din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
@
F200A, F225A og det medfølgende tilbehør
anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
Σας ευχαριστούμε που διαλέξατε μια εξωλέμβια
μηχανή Yamah a . Αυτό το βιβλίο του κατόχου
της μηχανής περιέχει πληροφορίες που
χρειάζονται για την ορθή λειτουργία, την
συντήρηση και την περιποίηση. Η καλή
κατανόηση αυτών των απλών οδηγιών θα σας
βοηθήσει να απολαύσετε την μέγιστη
ικανοποίηση από την νέα σας Yamaha.Αν έχετε
οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με την λειτουργία
η την συντήρηση της εξωλέμβιας σας,
παρακαλούμε απευθυνθείτε σε κάποιον
αντιπρόσωπο Yamaha.
Οι σημαντικές πληροφορίες που περιέχονται σ’
αυτό το βιβλίο διακρίνονται με τους παρακάτω
τρόπους.
Το Σύμβολο που υπογραμμίζει την ανάγκη
Προσοχής στα Θέματα Ασφάλειας
σημαίνει ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΣΕΞΤΕ!
ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αν δεν τηρήσετε την ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
είναι δυνατό να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός ή θάνατος στον χειριστή, σε
κάποιον παρευρισκόμενο ή σε εκείνον που
επιθεωρεί η διορθώνει την εξωλέμβια
μηχανή.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Η προσοχή δείχνει τα ειδικά προληπτικά
μέτρα που πρέπει να λαμβάνονται για να
αποφεύγεται ζημία στην εξωλέμβια μηχανή.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρέχει ουσιώδεις πληροφορίες
που κάνουν τις διαδικασίες ευκολότερες η
καθαρότερες.
@
Η Yam a ha αναζητά και ερευνά συνεχώς για την
εξέλιξη στην σχεδίαση και την ποιότητα των
προϊόντων της. Έτσι, έστω κι αν αυτό το βιβλίο
περιέχει τις τελευταίες πληροφορίες που είναι
διαθέσιμες την στιγμή της εκτύπωσης, είναι
δυνατό να υπάρχουν μικροδιαφορές μεταξύ της
μηχανής σας και αυτού του βιβλιου. Αν υπάρχει
κάποια ερώτηση σχετικά με αυτό το βιβλίο,
παρακαλούμε συμβουλευθείτε τον αντιπρόσωπο
σας Yamaha.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Στις οδηγίες αυτές, χρησιμοποιούνται τα
μοντέλα F200A, F225A και τα στάνταρ
αξεσουάρ τους ως βάση για τις εξηγήσεις και τις
εικόνες. Άρα, μερικές περιπτώσεις μπορεί να
μην ισχύουν για κάθε μοντέλο.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O
presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funcionamento,
manutenção e conservação. O conhecimento
perfeito destas simples instruções contribuirá
para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a
máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto
ao funcionamento ou à manutenção do motor fora
de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A
SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
ADVERTENCIAS
@
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais
ou morte ao operador do barco, a eventuais
espectadores ou à pessoa que inspeccione ou
repare o motor fora de bordo.
@
AVISOS:
@
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
@
NOTA :
@
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar
ou esclarecer o funcionamento do motor fora de
bordo.
@
A Yamaha aplica uma política de melhoria permanente da concepção e da qualidade dos produtos.
Por esse motivo, a despeito deste manual conter
a informação mais actualizada sobre o produto
disponível à data da impressão, poderão existir
pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer
dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA :
@
O F200A e o F225A, assim como os seus acessórios instalados de fábrica, serviram de base
nas explicações e desenhos do presente manual.
Por conseguinte, determinadas características
nem sempre se aplicam a todos os modelos.
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på
mærkaten på bagbords side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i de
tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at
bestille reservedele fra din Yamaha forhandler
eller som reference i tilfælde af, at din påhængs-
motor er blevet stjålet.
1
Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøg-
lens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på
illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for fremtidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny
nøgle.
1
Nøglenummer
KMU01532
MÆRKATER
KMU01526
EF-MÆRKAT
Motorer med dette mærkat overholder bestemte
dele af EF om motorer. Der henvises til det
pågældende mærkat og EF overenskomsterklæringen for yderligere detaljer.
1-1
Page 11
GRP
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
Ο αριθμός σειράς της εξωλέμβιας είναι
χαραγμένος στο πινακιδάκι που βρίσκεται στην
αριστερή πλευρά του μπρακετου σύσφιγξης.
Καταγράφετε τον αριθμό σειράς της εξωλέμβιας
σας στον κατάλληλο χώρο που υπάρχει
παραπάνω για να βοηθηθείτε κατά την
παραγγελία ανταλλακτικών από τον
αντιπρόσωπο Yamaha η για να βοηθηθείτε στην
ανεύρεση της μηχανής σας αν ποτέ κλαπεί.
1 Αριθμόςσειράςτηςεξωλέμβιας
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙΔΙΟΥ
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA
DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de bordo
nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários
locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor
fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Aν το μοντέλο σας είναι εφοδιασμένο με
διακόπτη κλειδιού, ο αριθμός αναγνώρισης του
κλειδιού είναι χαραγμένος πάνω στο κλειδί όπως
δείχνει η εικόνα. Γράψτε τον αριθμό αυτό στον
ειδικό χώρο, για να τον έχετε σε περίπτωση που
χρειαστείτε καινούριο κλειδί.
1 Αριθμόςκλειδιού
RMU01532
ΕΤΙΚΕΤΕΣ
RMU01526
ΕΤΙΚΕΤΑ Ε.Ε.
Οι μηχανές που φέρουν αυτή την ετικέτα είναι
κατασκευασμένες σύμφωνα με συγκεκριμένες
ενότητες της οδηγίας του Ευρωπαϊκού
Κοινοβουλίου που αφορά τα μηχανήματα. Για
περισσότερες λεπτομέρειες διαβάστε την
ετικέτα και τη Δήλωση Συμμόρφωσης κατά Ε.Ε.
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação da
chave está gravado como mostra o desenho.
Registe o número no espaço previsto para o
efeito como referência para encomendar nova
chave, se necessário.
1 Número da chave
PMU01532
PLACAS
PMU01526
PLACA CE
Os motores em que foi aposta esta placa respeitam certas partes da directiva do Parlamento
Europeu sobre maquinaria. Para mais informações, consulte a placa e a declaração de conformidade da CE.
1-2
Page 12
KMU00918
INFORMATION
OM SIKKERHED
●
Læs hele denne brugsvejledning for montering
eller brug af påhængsmotoren. Gennemlæs-
ningen af brugsvejledningen skulle give dig en
forståelse for motoren og dennes anvendelse.
●
Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
brugsvejledning eller andre vejledninger, der
leveres med denne motor, og alle mærkater.
Forsikr dig om, at du forstår hvert punkt inden
ibrugtagning.
●
Forsyn ikke båden med for meget motoreffekt
med denne motor. Det, at forsyne båden med
for meget motoreffekt kan resultere i tab af
kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til
båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal
hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
●
Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikationer kan få motoren til ikke at passe mere, eller
få motoren til at være usikker at anvende.
●
Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af
alle bådulykker skyldes beruselse.
●
Hav en godkendt redningsvest (PFD - Personal
Floating Device) til hver person om bord på
båden. Det er en god idé altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke kan
svømme, altid bære redningsvest, og alle bør
bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
●
Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin.
Forsikr dig om, at der ikke er nogle gasflammer
eller lækage af brændstof før start af motoren.
DK
1-3
Page 13
GRP
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Πριν τοποθετήσετε ή χρησιμοποιήσετε την
●
εξωλέμβια, διαβάστε ολόκληρο αυτό το
βιβλίο. Διαβάζοντας το θα καταλάβετε την
εξωλέμβια και την λειτουργία της.
Πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος, διαβάστε
●
όλα τα βιβλία που παρέχονται με αυτό και
όλες τις μικρές πινακίδες με πληροφορίες.
Βεβαιωθείτε ότι καταλαβαίνετε το κάθε τι
πριν χρησιμοποιήσετε την εξωλέμβια.
Μην τοποθετείτε στο σκάφος μεγαλύτερο
●
κινητήρα από όσο μπορεί να αντέξει.
Τοποθετώντας υπερβολικά μεγάλο κινητήρα,
είναι δυνατόν να προκληθεί απώλεια ελέγχου
του σκάφους. Η ονομαστική ιπποδύναμη της
εξωλέμβιας πρέπει να είναι ίση η μικρότερη
από την αντίστοιχη ικανότητα του σκάφους.
Αν η ικανότητα του σκάφους είναι άγνωστη,
συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο ή τον
κατασκευαστή του σκάφους.
Μην προκαλείτε μετατροπές στην εξωλέμβια.
●
Κάθε τροποποίηση είναι δυνατόν να
προκαλέσει ελαττώματα στην εξωλέμβια ή να
την κάνει ανασφαλή στην χρήση.
Ποτέ μην χειρίζεστε το σκάφος αφού έχετε
σκάφη οφείλονται σε τοξικές ουσίες στο
αίμα.
Χρησιμοποιείστε μια διάταξη πλεύσης
●
εγκεκριμένου τύπου (σωσίβιο) για τον κάθε
επιβάτη που βρίσκεται στο σκάφος. Είναι μια
καλή συνήθεια να φοράτε σωσίβιο όποτε
βρίσκεστε επάνω στο σκάφος. Τουλάχιστον,
τα παιδιά κι όσοι δεν ξέρουν κολύμπι πρέπει
να φορούν πάντοτε σωσίβια, και ο κάθε ένας
πρέπει να φορά από ένα σωσίβιο όταν
υπάρχουν κρίσιμες συνθήκες ταξιδιού.
Η βενζίνη είναι πολύ εύφλεκτη, και οι ατμοί
●
της είναι εύφλεκτοι και εκρηκτικοί. Να
μεταχειρίζεστε και να αποθηκεύετε την
βενζίνη με προσοχή. Βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν ατμοί βενζίνης ή διαρροή καυσίμου
πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES
SOBRE SEGURANÇA
Leia o presente manual antes de montar o
●
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A
sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu
funcionamento.
Antes de pôr o barco a funcionar, leia o manual
●
de instruções (ou o manual do proprietário)
com ele fornecido, bem como todos os rótulos.
Certifique-se de ter percebido bem todas as
operações antes de iniciar qualquer delas.
Não equipe o barco com um motor fora de
●
bordo provido de força excessiva para não cor-
rer o risco de perder o controlo do barco. A
potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
Não faça alterações ao motor de fora de bordo,
●
estas podem afectar a navegabilidade e a
segurança do barco.
Não conduza o barco sob a influência de
●
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
●
homologados pelas autoridades marítimas em
número suficiente para todos os ocupantes.
Conduzir com colete salva-vidas é preceito
que convém cumprir a bem da segurança pelo menos, as crianças e as pessoas que não
saibam nadar devem estar permanentemente
protegidas com coletes salva-vidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os
ocupantes do barco.
A gasolina (combustível) e os seus vapores
●
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o
maior cuidado. Certifique-se da inexistência de
vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em marcha.
1-4
Page 14
●
Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god venti-
lation i båden, og undgå at udstødningsportene
blokeres.
●
Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde før start af motoren.
●
Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit
ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
●
Kend de maritime love og regulativer for områ-
det, hvor du sejler - og overhold dem.
●
Vær informeret om vejret. Undersøg vejrudsigten før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
●
Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen: efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær
sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
●
Brug almindelig sund fornuft og god dømme-
kraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og
vær sikker på at du forstår, hvordan du håndte-
rer din båd under de forskellige konditioner, du
kan blive udsat for. Operer indenfor dine
begrænsninger, og begrænsningerne for din
båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og
hold omhyggeligt øje med forhindringer og
anden trafik.
●
Hold altid omhyggeligt øje med svømmere, når
du opererer med motoren startet.
●
Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
●
Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
DK
1-5
Page 15
Αυτό το προϊόν εκπέμπει καυσαέρια που
●
περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, ένα
άχρωμο, άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στον εγκέφαλο ή και θάνατο
όταν εισπνεύσει. Τα συμπτώματα
περιλαμβάνουν ναυτία, ζαλάδα και υπνηλία.
Αερίζετε καλά τους χώρους του πηδαλίου και
των καμπίνων. Μην φράζετε τις θυρίδες
εξαερισμού.
Ελέγχετε το γκάζι, το μοχλό αλλαγής
●
κατεύθυνσης, και το τιμόνι αν λειτουργούν
ορθά πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
Συνδέετε το κορδόνι που ενεργοποιεί το
●
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα με
ασφαλή τρόπο σε κάποιο σημείο στα ρούχα σας,
η στο μπράτσο η το πόδι ενώ χειρίζεστε το
σκάφος. Αν συμβεί να πέσετε στο νερό, το
κορδόνι θα τραβηχτεί από τον διακόπτη
σβήνοντας έτσι τον κινητήρα αμέσως.
Φροντίστε να μάθετε τους νόμους της
●
θάλασσας και τους κανονισμούς στον τόπο
όπου ταξιδεύετε με σκάφος, και να τους τηρείτε
πάντοτε.
Φροντίζετε να ενημερώνεστε σχετικά με τον
●
καιρό. Φροντίστε να μαθαίνετε την πρόβλεψη
του καιρού πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος.
Αποφεύγετε να ταξιδεύετε κάτω από κακές
καιρικές συνθήκες.
Ενημερώστε κάποιον προς τα που πηγαίνετε:
●
αφήνετε σε κάποιο υπεύθυνο άτομο ένα σχέδιο
στο οποίο να φαίνεται που σκοπεύετε να πατε.
Φροντίζετε πάντοτε να ακυρώνετε το σχέδιο
αυτό μετά την επιστροφή σας ώστε να μη σας
αναζητούν άσκοπα.
Χρησιμοποιείτε την κοινή λογική και την ορθή
●
σας κρίση όταν ταξιδεύετε με το σκάφος. Να
έχετε γνώση των ικανοτήτων σας, και
βεβαιωθείτε ότι έχετε καταλάβει πως
συμπεριφέρεται το σκάφος κάτω από
διαφορετικές συνθήκες ταξιδιού που είναι
δυνατόν να συναντήσετε. Λειτουργείτε πάντοτε
μέσα στα όρια των δυνατοτήτων σας, και τα
όρια των δυνατοτήτων του σκάφους.
Ταξιδεύετε πάντοτε με ασφαλείς ταχύτητες και
έχετε το νου σας μήπως συναντήσετε εμπόδια η
αλλά σκάφη που ταξιδεύουν.
Κοιτάτε πάντοτε πολύ προσεκτικά μήπως
●
υπάρχουν κολυμβητές που κινδυνεύουν εφόσον
λειτουργεί ο κινητήρας.
Μένετε πάντοτε μακριά από τον χώρο όπου
●
υπάρχουν κολυμβητές.
Όταν υπάρχει κάποιος κολυμβητής στο νερό σε
●
μικρή απόσταση από εσάς μετακινείτε το μοχλό
κατεύθυνσης στην νεκρά θέση και σβήνετε τον
κινητήρα.
:
GRP
Este produto emite gases de escape que con-
●
têm monóxido de carbono, um gás incolor e
inodoro que pode causar lesões cerebrais ou
morte quando inalado. Os sintomas incluem
náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as
zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de
escape.
Verifique sempre o funcionamento do acelera-
●
dor, das mudanças e da direcção antes de pôr
o motor em marcha.
Prenda sempre o esticador do interruptor de
●
paragem do motor ao seu vestuário ou enroleo no braço ou na perna durante a condução.
Se cair acidentalmente, o esticador fará parar
o motor.
Conheça e cumpra as disposições do direito
●
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
Mantenha-se informado sobre as condições
●
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as
previsões meteorológicas e evite fazer-se àágua com tempo instável.
Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
●
navegação a uma pessoa responsável. Não se
esqueça de anular esse plano, depois do
regresso.
Quando navegar, faça uso de bom senso e
●
ponderação. Não exceda as suas capacidades
e conheça bem o comportamento do barco
nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites, bem como os
limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de
obstáculos e outras embarcações.
Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
●
tue qualquer manobra.
Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
●
Próximo de banhistas, desligue o motor depois
●
de o ter passado para ponto morto.
1-6
Page 16
DK
KMU00016¯
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
ADVARSEL
@
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
●
hold afstand fra gnister, flammer, eller
andre kilder til antændelse.
Stands motoren før brændstofpåfyldning.
●
Påfyld brændstof i områder med god venti-
●
lation.
Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
●
Hvis der spildes benzin, tørres dette op
med det samme med tørre klude.
Overfyld ikke brændstoftanken.
●
Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast
●
efter påfyldningen.
Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
●
inhalere en masse benzindampe, eller få
benzin i øjnene, søges umiddelbart læge-
hjælp.
Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
●
huden umiddelbart med vand og sæbe.
Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
●
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
@
FORSIGTIG:
@
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
@
1-7
Page 17
GRP
RMU00016¯
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
Μη καπνίζετε όταν ανεφοδιάζεστε με
●
καύσιμο, και φροντίστε σπινθήρες, φλόγες
και άλλες αιτίες ανάφλεξης να παραμένουν
μακριά από το χώρο του ανεφοδιασμού.
Σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα πριν τον
●
ανεφοδιασμό σε καύσιμο.
Ο ανεφοδιασμός πρέπει να γίνεται σε
●
χώρους που να αερίζονται καλά.
Προσέχετε να μη χυθεί γύρω η βενζίνη. Αν
●
όμως τύχει και χυθεί ποσότητα βενζίνης, τη
σκουπίζετε αμέσως με κάποιο στεγνό
ύφασμα.
Μη ξεχειλίζετε το δοχείο καυσίμου.
●
Σφίγγετε καλά την τάπα γεμίσματος μετά
●
τον ανεφοδιασμό.
Αν για οποιοδήποτε λόγο καταπιείτε
●
ποσότητα βενζίνης ή αναπνεύσετε πολλούς
ατμούς βενζίνης ή πέσει βενζίνη στα μάτια
σας, ζητήστε αμέσως την βοήθεια του
γιατρού.
Εάν βραχεί η επιδερμίδα σας με βενζίνη,
●
πλένετε το σημείο εκείνο αμέσως με
σαπούνι και νερό. Αλλάζετε αμέσως τα
ρούχα που έχουν βραχεί με βενζίνη.
Φέρνετε σε επαφή (αγγίζοντας απαλά) την
●
κάνουλα ανεφοδιασμού καυσίμου πάνω στο
άνοιγμα του δοχείου καυσίμου ή στο
εξωτερικό του μέρος για να αποφύγετε την
πρόκληση σπινθήρων λόγω
ηλεκτροστατικής φόρτισης.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Χρησιμοποιείτε μόνο νέα καθαρή βενζίνη που
έχει αποθηκευτεί σε καθαρά δοχεία και που
δεν περιέχει νερό ή άλλα ξένα σώματα.
@
PMU00016¯
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
ADVERTENCIAS
@
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fume quando se reabastecer de gaso-
●
lina e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
Pare o motor antes de se reabastecer de
●
gasolina.
Reabasteça-se em zona bem ventilada.
●
Evite entornar gasolina. Caso isso acon-
●
teça, limpe imediatamente com panos
secos.
Não encha demasiadamente o depósito.
●
Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
●
bastecido.
No caso de, inadvertidamente, absorver
●
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar
gasolina para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
Se a pele for atingida com salpicos de
●
gasolina, lave imediatamente com água e
sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina.
Para evitar fenómenos electrostáticos, faça
●
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
@
AVISOS:
@
Use unicamente gasolina limpa guardada em
recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
@
1-8
Page 18
DK
KMU00020
BENZIN
Anbefalet benzin
Almindelig blyfri benzin med et oktantal
på mindst 90 (RON)
Hvis der forekommer bankelyde eller smæld,
anvendes et andet benzinmærke eller højoktan
blyfri benzin.
KMU01769
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie:
Anvend 4-takts motorolie med en kombination af
tilsvarende SAE og API som vist i skemaet.
Mængde af motorolie:
Se afsnit 4 “Specifikationer”.
FORSIGTIG:
@
Alle 4-takts motorer afsendes fra fabrikken
uden motorolie.
@
1-9
Page 19
GRP
RMU00020
BENZINH
Συνιστώμενη βενζίνη:
Απλή αμόλυβδη βενζίνη με ελάχιστη
περιεκτικότητα σε οκτάνια 90
(Αριθμός Οκτανίων Έρευνας)
Αν ακούτε χτυπήματα ή σφυρίγματα,
χρησιμοποιήστε διαφορετικής μάρκας βενζίνη ή
σούπερ αμόλυβδη.
RMU01769
ΛΑΔΙ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστώμενο λάδι κινητήρα:
Λάδι τετράχρονου κινητήρα με συνδυασμό SAE
και API όπως αναφέρεται στον πίνακα.
PMU00020
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sem chumbo com um índice
de octano mínimo de 90
(índice de octano).
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro
tipo de gasolina ou combustível super sem
chumbo.
PMU01769
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado:
Óleo para motor fora de bordo a quatro tempos
com uma mistura dos SAE e API correspondentes indicados no quadro abaixo.
Ποσότητα λαδιού κινητήρα:
Αναφερθείτε στο Κεφάλαιο 4,
“Προδιαγραφές”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Όλοι οι τετράχρονοι κινητήρες φεύγουν από
το εργοστάσιο χωρίς λάδι στη μηχανή.
@
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte “Especificações”, no capítulo 4.
AVISOS:
@
Todos os motores a quatro tempos saem da
fábrica sem óleo no motor.
@
1-10
Page 20
DK
KMU01775
KRAV TIL BATTERIET
FORSIGTIG:
@
Anvend ikke et batteri, der ikke opfylder den
anførte kapacitet. Hvis et batteri ikke opfylder
specifikationerne, vil det elektriske system
virke dårligt eller blive overbelastet, hvilket
medfører skader på det elektriske system.
@
For modeller med elektrisk start, bør man vælge
et batteri, der opfylder følgende specifikationer.
Motoren kan ikke startes, hvis batterispændingen
er for lav.
@
1-11
Page 21
GRP
RMU01775
KΑΤΑΛΛΗΛΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που δεν έχει
την απαιτούμενη χωρητικότητα. Αν
χρησιμοποιηθεί μπαταρία που δεν πληροί τις
προδιαγραφές, το ηλεκτρικό σύστημα μπορεί
να μην λειτουργήσει σωστά ή να
υπερφορτωθεί, με αποτέλεσμα να πάθει
βλάβη.
@
Στα μοντέλα με ηλεκτρική εκκίνηση, επιλέξτε
μια μπαταρία που πληροί τις ακόλουθες
προδιαγραφές.
Ο κινητήρας δεν θα πάρει μπροστά αν η τάση
της μπαταρίας είναι πολύ χαμηλή.
@
PMU01775
REQUISITOS DE BATERIA
AVISOS:
@
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
@
Para os modelos com ignição eléctrica, escolha
uma bateria que corresponda às especificações
seguintes.
PMU01858
Amperagem mínima para accionamento a frio
(CCA/EN):
711 amperes a -18°C (-0,4°F)
Capacidade mínima nominal (20HR/IEC):
100 A·h
PMU01787
NOTA :
@
O motor não pode arrancar quando a voltagem da
bateria está muito baixa.
@
1-12
Page 22
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert
propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen,
samt beskadige motoren alvorligt. Motorens
omdrejningshastighed afhænger af propellens
størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til
god motor ydeevne, vil dette have en modsat
effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller,
som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt
brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan
være mere passende. For brug med større last,
passer en propel med en mindre stigning bedre,
da denne tillader det korrekte omdrejningstal at
blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større
stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset
til dit behov.
BEMÆRK:
@
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal
motorens omdrejningshastighed være i den øver-
ste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas.
Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en
propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal
indstillingen af gassen reduceres, således at
omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige
område.
@
1-13
Page 23
GRP
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδόσεις της εξωλέμβιας μηχανής σας
επηρεάζονται σημαντικά από την προπέλα που θα
επιλέξετε διότι αν διαλέξετε μια ακατάλληλη
προπέλα επηρεάζονται αρνητικά οι επιδόσεις και
είναι δυνατόν να προκληθεί σοβαρή ζημιά στον
κινητήρα. Η ταχύτητα του κινητήρα εξαρτώνται
από το μέγεθος της προπέλας και το φορτίο του
σκάφους. Αν οι στροφές του κινητήρα είναι πολύ
υψηλές η πολύ χαμηλές εμποδίζοντας την καλή
απόδοση του κινητήρα, αυτό έχει αρνητικές
επιπτώσεις στον ίδιο τον κινητήρα.
Οι εξωλέμβιες YAMAHA είναι εφοδιασμένες με
προπέλες που έχουν επιλεγεί για να έχουν καλή
απόδοση σε μια ποικιλία εφαρμογών, αλλά είναι
πιθανό να υπάρχουν ειδικές χρήσεις στις οποίες
μια προπέλα με διαφορετικό βήμα θα ήταν πιο
κατάλληλη. Για μεγαλύτερο φορτίο λειτουργίας,
είναι προτιμότερο να έχετε προπέλα με
μικρότερο βήμα διότι έτσι ο κινητήρας μπορεί
και παίρνει τις σωστές στροφές και τις διατηρεί
επίσης. Αντίθετα, μια προπέλα με μεγάλο βήμα
είναι κατάλληλη για εφαρμογές με μικρότερο
φορτίο.
Οι Dealers (τοπικοί αντιπρόσωποι) της
YAMAHA έχουν σε αποθήκευση μια ποικιλία
από προπέλες, και μπορούν να σας
συμβουλεύσουν και να τοποθετήσουν μια
προπέλα στην εξωλέμβιά σας η οποία να
ταιριάζει καλύτερα με τη συγκεκριμένη
εφαρμογή σας.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Με τέρμα ανοικτό το γκάζι και με το μέγιστο
φορτίο του σκάφους, οι στροφές του κινητήρα
θα πρέπει να είναι μέσα στο πάνω ήμισυ της
περιοχής στροφών λειτουργίας με τέρμα ανοικτό
το γκάζι, όπως αναφέρεται στις
“ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελίδα 4-3. Επιλέξτε
μια προπέλα που εκπληρώνει αυτό το κριτήριο.
Αν ορισμένες συνθήκες λειτουργίας (όπως είναι
ελαφρά φορτία σκάφους) επιτρέπουν στις
στροφές του κινητήρα να ανέβουν πάνω από τις
επιτρεπόμενες μέγιστες στροφές, μειώνετε το
άνοιγμα του γκαζιού έτσι ώστε να διατηρείτε τις
στροφές του κινητήρα στην ορθή περιοχή
λειτουργίας του.
@
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice. Importa,
portanto, chamar a atenção para o facto de uma
escolha incorrecta poder afectar o rendimento e,
inclusivamente, danificar seriamente o motor. A
velocidade do motor depende do tamanho da
hélice e da carga do barco. Se a velocidade for
excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do
barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama de
aplicações, merecem um bom prognóstico de
rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível
que, para aplicações muito específicas, uma
hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adaptase melhor a uma carga de funcionamento mais
elevada na medida em que permite manter a
velocidade relativa. A situação inversa exige,
naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um
vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a
hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
NOTA :
@
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da
escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção consagrada
às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-5. Escolhe uma
helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as rpm
do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm
dentro dos limites recomendáveis.
@
1-14
Page 24
DK
1
Propeldiameter (i tommer)
2
Propelstigning (i tommer)
3
Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende
afmontering og montering af skruen.
KMU01208¯
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket
med1 og fjernkontroller der er godkendt af
Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttelse.
Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear.
Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
Για οδηγίες σχετικά με την τοποθέτηση και την
αφαίρεση της προπέλας, αναφερθείτε στο τμήμα
“ΈΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
¯
RMU01208
ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑΔΟΣΗΣ
Οι εξωλέμβιες Yamaha που έχουν την ετικέτα 1
ή οι μονάδες τηλεχειρισμού που είναι
εγκεκριμένες από τη Yama h a , είναι
εφοδιασμένες με σύστημα/συστήματα
προστασίας από εκκίνηση με ταχύτητα. Mε τον
τρόπο αυτό, η μηχανή μπορεί να πάρει μπρος
μόνο όταν είναι σε Nεκρά. Πάντα επιλέγετε την
Νεκρά πριν επιχειρήσετε να βάλετε μπρος τον
κινητήρα.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à“VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208¯
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto
aprovadas pela Yamaha dispõem de disposi-
tivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em
marcha quando está em ponto morto. Passe
sempre para ponto morto antes de arrancar o
motor.
* B Πίνακαςδιακοπτών (γιαχρήσημετοA)
* C Ψηφιακόταχύμετρο
* D Ψηφιακόστροφόμετρο
* E Μετρητήςδιαχείρισηςκαυσίμου
* Μπορείναμηνείναιακριβώςόπωςδείχνεται.
Επίσης μπορεί να μην είναι στάνταρ εξοπλισμός σε
όλα τα μοντέλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Chapa de anticavitação
3 Apêndice de compensação (zinco)
* 4 Hélice
5 Admissão da àgua de refrigeração
6 Suporte de fixação
7 Alavancas de bloqueio da capota superior
8 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
9 Dispositivo de lavagem
* 0 Caixa do comando à distância
(tipo de montagem lateral)
* A Caixa do comando à distância
(tipo montagem suporte de bitácula)
* B Painel dos interruptores (com A)
* C Ve lo címetro digital
* D Taquímetro digital
* E Instrumento de gestão do combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-2
Page 30
DK
A
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMU01273
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget
på fjernbetjeningen. Derudover er de elektriske
kontakter monteret på fjernbetjeningsboksen.
È
Sidemonteret fjernbetjeningsboks
É
Nathusmonteret fjernbetjeningsboks
Ê
B
C
Kontaktpanel (til anvendelse sammen med É)
1
Fjernbetjeningshåndtag
2
Frigears synkroniseringsudløser
3
Frigears gashåndtag
4
Fri accelerationsknap
5
Hovedkontakt
6
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
7
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
8
Justeringsskrue til gashåndtagets friktion
2-3
Page 31
PGR
RMU00039
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU01273
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
Τόσο η λειτουργία της αλλαγής κατεύθυνσης
όσο και ο έλεγχος του γκαζιού ενεργοποιούνται
από τον μοχλό του τηλεχειρισμού. Επί πλέον,
αυτό το σύστημα τηλεχειρισμού φέρει πάνω του
και τους ηλεκτρικούς διακόπτες.
È Κουτίτηλεχειρισμούπλευρικήςτοποθέτησης
É Κουτίτηλεχειρισμούτοποθέτησηςστηνκονσόλα
Ê Επιφάνειαδιακοπτών (γιαχρήσημε É)
A alavanca do comando à distância acciona tanto
o mecanismo das mudanças como o acelerador.
Os interruptores eléctricos estão situados na
caixa do comando à distância.
È Caixa de controlo remoto com suporte lateral
É Caixa de controlo remoto com bitácula
Ê Painel de comando (com o É)
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Acelerador independente
5 Interruptor principal
6 Interruptor do esticador de paragem do motor
7 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
8 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
2-4
Page 32
DK
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet.
Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil
håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage
kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner
for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
4
Skift
5
Helt lukket
6
Gas
7
Helt åben
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroniseringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først
trækkes opad.
2-5
Page 33
PGR
RMU00098
Μοχλός τηλεχειρισμού
Μετακινώντας τον μοχλό εμπρός από την θέση
της νεκράς επιλέγεται το γρανάζι της εμπρός
κίνησης. Τραβώντας τον μοχλό προς τα πίσω
από την νέκρα θέση επιλέγεται το γρανάζι της
Όπισθεν. Ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί
στο ρελαντί μέχρις ότου ο μοχλός μετακινηθεί
περίπου 35 χιλ. (θα αισθανθείτε ένα κούμπωμα
στην κίνηση του). Μετακινώντας τον μοχλό
ακόμη περισσότερο ανοίγει το γκάζι, και ο
κινητήρας αρχίζει να επιταχύνει.
Για να βάλετε από την νεκρά κάποια άλλη
σχέση, η σκανδάλη που μπλοκάρει την νεκρά
στον μοχλό του τηλεχειρισμού πρέπει να
τραβηχτεί προς τα πάνω.
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do
ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do
ponto morto engata a mudança da marcha à ré.
Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35°
(sente-se que a mudança está engatada), o
motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se
deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o
acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalmente aberta
PMU00099
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância deve
primeiramente ser puxado para cima.
2-6
Page 34
DK
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget
i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
@
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbetjenings-
håndtaget vil kun fungere, når Frigears
gashåndtaget er i lukket position.
@
1
Helt åben
2
Helt lukket
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver position kontrollerer tændings- og choker-systemerne
som beskrevet efterfølgende
OFF
●
Det elektriske kredsløb er afbrudt.
(Nøglen kan tages ud.)
ON
●
Det elektriske kredsløb er tilsluttet.
(Nøglen kan ikke tages ud.)
START
●
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren vil
starte.
(Når nøglen slippes, vil den automatisk returnere
til “ON” positionen.)
2-7
Page 35
PGR
RMU00100
Μοχλός γκαζιού στην νεκρά
Για να ανοίξετε το γκάζι χωρίς να επιλέξετε την
εμπρός η την όπισθεν, τοποθετείτε τον μοχλό
ελέγχου του τηλεχειρισμού στην νεκρά θέση και
σηκώνετε προς τα πάνω τον μοχλό γκαζιού της
νεκράς
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο μοχλός γκαζιού της νεκράς θα λειτουργήσει
μόνο όταν ο μοχλός ελέγχου του τηλεχειρισμού
βρίσκεται στη νεκρά θέση. Ο μοχλός
τηλεχειρισμού θα λειτουργήσει μόνο όταν ο
μοχλός γκαζιού της νεκράς βρίσκεται στην
κλειστή θέση.
@
1 Εντελώςανοικτό
2 Εντελώςκλειστό
RMU00101
Γενικός διακόπτης
Χρησιμοποιώντας τον γενικό διακόπτη στην
κάθε θέση λειτουργίας του, γίνεται χειρισμός
του συστήματος της ανάφλεξης και του τσοκ
έτσι όπως περιγράφεται παρακάτω.
Η μίζα στρέφεται και βάζει μπροστά τον
κινητήρα.
(Όταν το κλειδί ελευθερωθεί επιστρέφει
αυτόματα στην θέση “ΟΝ”.)
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto
morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto morto
e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA :
@
A alavanca da manete de potência só funcionará
se a alavanca do comando à distância estiver em
ponto morto. A alavanca do comando à distância
só funcionará quando a alavanca da manete de
potência estiver na posição fechada.
@
1 Totalmente aberta
2 Totalmente fechada
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias posi-
ções dos sistemas de ignição e de arranque
como descrito seguidamente.
OFF (desactivado)
●
Os circuitos eléctricos serão desligados
(pode-se tirar a chave).
ON (activado)
●
Os circuitos eléctricos serão ligados
(não se pode tirar a chave).
ARRANQUE
●
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha
(Quando se larga a chave, volta automaticamente
para “ON”).
2-8
Page 36
DK
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren skal
være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på
en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord,
eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække
låsepladen ud, og derved standse tændingen til
motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk
med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben under operation.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjernet.
@
2-9
Page 37
PGR
RMU00934
Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω
του κορδονιού
Για να λειτουργήσει ο κινητήρας, το πινακιδακι
ασφάλειας 1 που υπάρχει στο άκρο του
κορδονιού πρέπει να είναι στερεωμένο στο
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα. Το
κορδόνι 2 πρέπει να είναι στερεωμένο σ’ ένα
ασφαλές σημείο στα ρούχα του χειριστή ή στο
μπράτσο ή στο πόδι. Σε περίπτωση που ο
χειριστής πέσει στο νερό η απομακρυνθεί από το
χειριστήριο, το κορδόνι θα τραβήξει το
πινακιδακι ασφάλειας σβήνοντας την ανάφλεξη
του κινητήρα. Αυτό θα εμποδίσει το σκάφος από
του να απομακρυνθεί με την δύναμη των
κινητήρων του από τον πεσμένο χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
●
σβήσιμο του κινητήρα σ’ ένα ασφαλές
σημείο στα ρούχα σας, ή στο μπράτσο σας
ή στο πόδι ενώ χειρίζεστε το σκάφος.
Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
●
θα μπορούσαν να σχιστούν. Μην περνάτε
το κορδόνι μ’ ένα τέτοιο τρόπο που θα
μπορούσε να μπλεχτεί, εμποδίζοντας το
από το να λειτουργήσει τότε που πρέπει.
Αποφεύγετε το κατά λάθος τράβηγμα του
●
κορδονιού κατά τη διάρκεια της κανονικής
λειτουργίας. Αν ξαφνικά χαθεί η δύναμη
του κινητήρα αυτό συγχρόνως σημαίνει ότι
χάνετε και το μεγαλύτερο ποσοστό του
ελέγχου του τιμονιού. Επίσης, χωρίς την
ισχύ του κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει
ραγδαία. Αυτό είναι δυνατόν να
προκαλέσει άτομα και αντικείμενα που
βρίσκονται πάνω στο σκάφος να
“εκτιναχτούν” προςταεμπρός.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά αν
έχει αφαιρεθεί το πινακιδάκι ασφαλείας.
@
PMU00934
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio
1 na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O
esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa
do operador ou enrolado no braço ou na perna.
Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o
esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo
parar a ignição do motor, o que impedirá o barco
de continuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA :
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
@
2-10
Page 38
DK
KMU01112
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, justeres
motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er placeret på
fjernbetjeningens kontrolgreb. Individuelle motorkontakter findes også på kontrolpanelet. Ved at
trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren
opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke
kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad og derefter trimmes motoren nedad. Når trykkontakten
slippes, standses motoren i den pågældende
position.
BEMÆRK:
@
●
På kontrolpanelet for dobbelte motorer, kontrollerer fjernbetjeningens kontrolgreb begge
motorer på samme tid.
●
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tilt-
ning op/ned” i kapitel 3 vedrørende brugsvejledning.
@
KMU00106
Fri accelerationsknap
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, trykkes på knappen for fri acceleration, og kontrolgrebet drejes.
BEMÆRK:
@
●
Knappen for fri acceleration kan kun anvendes,
når fjernbetjeningens kontrolgreb er i Frigear.
●
Efter der er trykket på knappen, skal kontrolgrebet flyttes til mindst 35°, før gassen begynder at åbnes.
●
Efter påvirkning af knappen for fri acceleration,
returneres kontrolgrebet til Frigear. Knappen
for fri acceleration vil automatisk returnere til
positionen for indkobling. Fjernbetjeningens
kontrolgreb vil derefter tilkoble Frem eller Bak
normalt.
@
2-11
1
Helt åben
2
Helt lukket
3
Fri acceleration
Page 39
PGR
RMU01112
Διακόπτες ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης
Το σύστημα ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης
ρυθμίζει τη γωνία της μηχανής σε σχέση προς την
πρύμνη. Ο διακόπτης ρύθμισης κλίσης και
ανύψωσης είναι τοποθετημένος στην χειρολαβή του
μοχλού τηλεχειρισμού. Διακόπτες για τον κάθε ένα
κινητήρα ξεχωριστά υπάρχουν επάνω στο κέλυφος
του ελέγχου τηλεχειρισμού. Πιέζοντας τον διακόπτη
προς την κατεύθυνση UP (πάνω) ρυθμίζει την κλίση
της μηχανής προς τα πάνω, και κατόπιν ανασηκώνει
τη μηχανή πάνω. Πιέζοντας τον διακόπτη προς την
κατεύθυνση DN (κάτω) ρυθμίζει την κλίση της
μηχανής προς τα κάτω και την κατεβάζει κάτω.
Όταν ελευθερωθεί το μπουτόν του διακόπτη, η
μηχανή σταματά και παραμένει στην παρούσα θέση.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Στο σύστημα ελέγχου με δίδυμους κινητήρες, ο
●
διακόπτης που υπάρχει στη χειρολαβή ελέγχου
του τηλεχειρισμού ελέγχει και τους δύο
κινητήρες συγχρόνως.
Αναφερθείτε στα τμήματα “Ρύθμιση Γωνίας
●
Κλίσης” και “Ανύψωση Πάνω/Κάτω” στο
Κεφάλαιο 3 για οδηγίες σχετικά με τη χρήση.
@
RMU00106
Ελεύθερη επιτάχυνση
Για να ανοίξετε το γκάζι χωρίς να βάλετε την
εμπρός η την πίσω σχέση, πιέζετε το μπουτον
ελεύθερης επιτάχυνσης και στρέφετε τον μοχλό
ελέγχου τηλεχειρισμού.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το μπουτον ελεύθερης επιτάχυνσης μπορεί να
●
ενεργοποιηθεί μόνο όταν ο μοχλός ελέγχου
τηλεχειρισμού βρίσκεται στη νεκρά θέση.
Αφού πιεστεί το μπουτον, ο μοχλός
επιτάχυνσης, επαναφέρετε τον μοχλό ελέγχου
τηλεχειρισμού στην νεκρά θέση. Το μπουτον
ελεύθερης επιτάχυνσης θα επιστρέψει αυτόματα
στην κανονική του θέση. Ο τηλεχειρισμός θ’
αρχίσει τότε να επιλέγει κανονικά τόσο την
εμπρός όσο και την όπισθεν σχέση.
Interruptor do sistema de comando automá-
tico da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor
em relação ao painel de popa. O interruptor do
sistema de comando automático da coluna e da
inclinação está situado no punho da alavanca do
comando à distância. Na tampa da caixa do
comando estão também situados os interruptores
individuais dos motores. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado
longitudinalmente e depois inclinado para cima.
Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o
motor é primeiro inclinado para baixo e depois
equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão
do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA :
@
Nos barcos com motor duplo, o interruptor no
●
comando à distância comanda os dois motores ao mesmo tempo.
Consulte as secções “Regulação do ângulo de
●
compensação” e “Inclinação do motor” no
capítulo 3 para as instruções de utilização.
@
PMU00106
Acelerador independente
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, pressione o
botão do acelerador independente e rode a alavanca do comando à distância.
NOTA :
@
O botão do acelerador independente só pode
●
ser operado quando a alavanca do comando à
distância estiver em ponto morto.
Depois de premir o botão, a alavanca do
●
comando à distância deve ser levantada pelo
menos 35° para iniciar a abertura do acelerador.
Depois de ter utilizado o acelerador indepen-
●
dente, volte a colocar a alavanca do comando
à distância em ponto morto. O botão do acelerador independente regressará automaticamente à posição inicial e o comando à
distância passará a accionar normalmente as
mudanças de marcha avante e marcha à ré.
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen
giver en justerbar modstand mod bevægelse af
fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles efter
behov. En justeringsskrue er placeret på forsiden
af fjernbetjeningsboksen.
ModstandSkrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan
resultere i en ulykke.
@
2-13
Page 41
PGR
RMU01155
Βίδα ρύθμισης τριβής γκαζιού
Mια διάταξη τριβής στο κιβώτιο τηλεχειρισμού
δημιουργεί αντίσταση στην κίνηση του μοχλού
ελέγχου τηλεχειρισμού. Η τριβή αυτή μπορεί να
ρυθμίζεται με την προτίμηση του χειριστή. Mια
ρυθμιστική βίδα είναι τοποθετημένη στο εμπρός
μέρος του κιβωτίου τηλεχειρισμού.
ΑντίστασηΒίδα
ΑύξησηΣτρέψτε δεξιόστροφα
MείωσηΣτρέψτε αριστερόστροφα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Mη σφίγγετε υπερβολικά τη βίδα ρύθμισης
της τριβής. Αν υπάρχει πολλή αντίσταση, θα
είναι δύσκολη η κίνηση του μοχλού, πράγμα
που μπορεί να οδηγήσει σε ατύχημα.
@
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por fric-
ção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à
distância dá uma resistência variável ao movimento da alavanca do comando à distância. Este
pode ser regulado de acordo com as preferências
do operador. Um parafuso regulador está situado
na parte da frente da caixa do comando à distân-
cia.
ResistênciaParafuso
Para
aumentar
a resistência
Para
diminuir
a resistência
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso regula-
Rode no sentido dos
ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
dor. A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento da alavanca, aumentando o
risco de acidente.
@
2-14
Page 42
DK
KMU01552
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet til
styring kan drejes enten til højre eller venstre med
samme kraft.
ADVARSEL
@
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at
styringen bliver vanskelig. Foretag altid prø-
vesejlads, efter trimtappen er installeret eller
udskiftet, for at sikre at styringen er korrekt.
Vær sikker på, at du har spændt bolten efter
justering af trimtappen.
@
1
Trimtap
2
Bolt
3
Hætte (hvis motoren er udstyret med denne)
Båden har tendens
til at dreje
Til venstre
(bagbord)
Til højre
(styrbord)
FORSIGTIG:
@
Trimtappen tjener også som en anode, for at
Drej bagenden af
styrepladen
Drej til venstre
(“A” på figuren)
Drej til højre
(“B” på figuren)
beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion.
Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive
ineffektiv som anode.
@
2-15
Page 43
PGR
RMU01552
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερύγιο ρύθμισης κλίσης πρέπει να
ρυθμίζεται έτσι ώστε είτε στρέφετε προς τ’
αριστερά το σκάφος είτε προς τα δεξιά να
χρειάζεστε την ίδια δύναμη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Ένα άσχημα ρυθμισμένο πτερύγιο ρύθμισης
κλίσης μπορεί να προκαλέσει δυσκολία στο
τιμόνι. Δοκιμάζετε πάντοτε μετά την
τοποθέτηση η αντικατάσταση του πτερύγιου
για να βεβαιωθείτε ότι το τιμόνι αντιδρά
ορθά. Βεβαιωθείτε ότι έχετε σφίξει το
μπουλόνι μετά την ρύθμιση του πτερύγιου.
O compensador deve ser regulado de forma que
o comando da direcção possa ser rodado quer
para a direita quer para a esquerda aplicando a
mesma força.
ADVERTENCIAS
@
Um compensador mal regulado pode dificultar
a condução do barco. Faça sempre um teste
funcional depois da instalação ou da substituição do compensador para se certificar do
alinhamento da direcção. Não se esqueça de
apertar o parafuso depois de regular o compensador.
@
1 Compensador
2 Parafuso
3 Calota (se equipado)
O barco tende a
virar
para a esquerda
(bombordo)
para a direita
(estibordo)
Rode a extremidade
traseira do
compensador
Para a esquerda
(“A” na figura)
Para a direita
(“B” na figura)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Το πτερύγιο ρύθμισης κλίσης χρησιμεύει
επίσης σαν άνοδος για την προστασία του
κινητήρα από ηλεκτροχημική διάβρωση.
Ποτέ μην βάφετε το πτερύγιο ρύθμισης
κλίσης διότι θα πάψει να λειτουργεί σαν
άνοδος.
@
AVISOS:
@
O compensador serve também como zinco de
protecção do motor contra a oxidação por
acção electroquímica. Não pinte o compensador porque perderá o efeito protector.
@
2-16
Page 44
DK
KMU01563
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING
OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning justeres
motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er placeret på
siden af motorens nederste skærm. Ved at trykke
kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten
DN (NED), tiltes motoren nedad, og derefter trimmes motoren nedad. Når kontakten slippes,
standses motoren i den pågældende position.
ADVARSEL
@
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der
er placeret på den nederste skærm af motoren, må kun anvendes når båden er fuldstæn-
dig standset. Forsøg på at bruge kontakten til
mekanisk trimning og tiltning mens båden er i
bevægelse, kan være årsag til at føreren falder
overbord, eller ikke ser forhindringer og
anden trafik, hvilket kan føre til ulykker.
@
BEMÆRK:
@
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL” og
“TILTNING OP/NED” vedrørende brugsvejledning.
@
2-17
Page 45
PGR
RMU01563
ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακόπτης ηλεκτρικής ρύθμισης κλίσης και
ανύψωσης ρυθμίζει τη γωνία του κινητήρα σε
σχέση με την πρύμνη. Ο διακόπτης ηλεκτρικής
ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης είναι
τοποθετημένος στην πλευρά του κάτω μέρους
του καλύμματος της μηχανής. Πιέζοντας τον
διακόπτη προς την κατεύθυνση UP (πάνω)
ρυθμίζει την κλίση της μηχανής προς τα πάνω,
και κατόπιν ανασηκώνει τη μηχανή πάνω.
Πιέζοντας τον διακόπτη προς την κατεύθυνση
DN (κάτω) ρυθμίζει την κλίση της μηχανής προς
τα κάτω και την κατεβάζει κάτω. Όταν αφήνετε
τον διακόπτη, η μηχανή σταματάει στη θέση που
βρίσκεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Χρησιμοποιείτε το διακόπτη ηλεκτρικής
ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης που
βρίσκεται στο κάτω κάλυμμα του κινητήρα,
μόνο όταν το σκάφος είναι εντελώς
σταματημένο και ο κινητήρας σβηστός. Αν
επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε το
διακόπτη κλίσης και ανύψωσης ενώ το
σκάφος κινείται, μπορεί να πέσει ο οδηγός
στη θάλασσα ή να μην προσέξει τυχόν
εμπόδια ή κίνηση με αποτέλεσμα να
προκληθεί ατύχημα.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αναφερθείτε στα τμήματα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ
ΓΏΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ
ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ” για οδηγίες
σχετικά με τη χρήση.
@
PMU01563
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE
COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E
DA INCLINAÇÃO
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor
em relação ao painel de popa. O interruptor do
sistema de comando automático da coluna e da
inclinação está situado na parte lateral do capot
inferior do motor. Se pressionar o interruptor UP
(para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se
pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor
é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do
interruptor, o motor ficará na mesma posição.
ADVERTENCIAS
@
Só deve utilizar o interruptor do sistema de
comando automático da coluna e da inclinação situado no capot inferior do motor
quando o barco está completamente parado e
com o motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o interruptor do sistema de comando
automático da coluna e da inclinação do capot
inferior com o barco em movimento, aumenta
o risco de cair do barco ou de causar um acidente por ter deixado de estar atento aos obstáculos e ao tráfego.
@
NOTA :
@
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLINAÇÃODO MOTOR” para as instruções de utilização.
@
2-18
Page 46
DK
KMU01616
DIGITAL OMDREJNINGSTÆLLER
Dette instrument indeholder omdrejningstæller,
trimmåler, timetæller, advarselslampe for olieniveau, advarselslampe for overophedning og
advarselslampe for motorfejl.
1
Omdrejningstæller
2
Tr i m m åler
3
Timetæller
4
Advarselslampe for olieniveau
5
Advarselslampe for overophedning
6
Advarselslampe for motorfejl
7
Indstillingsknap
8
Funktionsvælger
BEMÆRK:
@
Når der tændes for hovedkontakten, tændes alle
dele i displayet. Derefter ændres instrumentet til
den normale funktion.
@
KMU00136
Omdrejningstæller
Denne omdrejningstæller viser motorens hastighed.
2-19
Page 47
PGR
RMU01616
ΨΗΦΙΑΚΟ ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
Αυτό το όργανο περιέχει το στροφόμετρο, το
όργανο ρύθμισης κλίσης, τον μετρητή χρόνου,
την προειδοποιητική ένδειξη λαδιού, την ένδειξη
υπερθέρμανσης και την ένδειξη μηχανικού
προβλήματος.
Μόλις ο γενικός διακόπτης ανάψει για πρώτη
φορά όλοι οι τομείς του οργάνου ανάβουν
στιγμιαία για λόγους ελέγχου και μετά
επανέρχονται στην κανονική τους λειτουργία.
@
PMU01616
TAQ UÍMETRO DIGITAL
Este indicador contém o taquímetro, o medidor de
ângulo de compensação, o contador de horas, o
avisador da pressão de óleo, o avisador de sobreaquecimento e o avisador de avaria no motor.
1 Taquímetro
2 Medidor de ângulo de compensação
3 Contador de horas
4 Avisador da pressão de óleo
5 Avisador de sobreaquecimento
6 Avisador de avaria no motor
7 Botão de regulação
8 Botão de modo
NOTA :
@
Depois da ligação inicial do interruptor principal,
todos os segmentos ficam visíveis e voltam ao
normal a seguir.
@
RMU00136
Στροφόμετρο
Αυτό το όργανο δείχνει την ταχύτητα
περιστροφής του κινητήρα.
PMU00136
Taquímetro
Este aparelho indica a velocidade do motor.
2-20
Page 48
DK
KMU01689
Trim måler
Dette instrument viser trimvinklen på din
påhængsmotor.
BEMÆRK:
@
●
Memorer trimvinklerne, for forskellige konditioner, som din båd arbejder bedst med. Juster
trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kontakten for den mekaniske trimning og tiltning.
●
Hvis din påhængsmotors trimvinkel overstiger
den specificerede vinkel, vil den øverste blok
på trimmålerdisplayet lyse.
@
KMU01687
Timetæller
Denne tæller viser det totale antal timer, som
motoren har kørt. Den kan indstilles til enten at
vise det totale antal timer eller timerne for den
aktuelle tur. Displayet kan også tændes og sluk-
kes.
●
Skift af displayet
Tr y k på knappen MODE for at ændre displayet
i følgende rækkefølge:
Totale antal timer - Timer for turen - Display
slukket
●
Nulstilling af timetælleren
Tr y k sa m t i d i g p å knapperne SET og MODE i
mere end 1 sekund, medens timer for turen
vises, så nulstilles triptælleren til 0 (nul).
BEMÆRK:
@
Det totale antal timer som motoren har kørt, kan
ikke nulstilles.
@
2-21
Page 49
PGR
RMU01689
Όργανο μέτρησης κλίσης
Αυτό το όργανο δείχνει την γωνία κλίσης της
εξωλέμβιάς σας.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Απομνημονεύετε τις γωνίες κλίσεις με βάση
●
τις οποίες λειτουργεί καλύτερα το σκάφος σας
κάτω από διάφορες συνθήκες φορτίου.
Ρυθμίζετε την γωνία κλίσης στην επιθυμητή
ρύθμιση χρησιμοποιώντας τον διακόπτη
ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης.
Αν η γωνία ανύψωσης της εξωλέμβιας
●
υπερβαίνει την επιτρεπτή γωνία, το πάνω
τμήμα του μετρητή ανύψωσης αρχίζει να
αναβοσβήνει.
@
RMU01687
Μετρητής Χρόνου
Αυτό το όργανο δείχνει το χρόνο που έχει
λειτουργήσει ο κινητήρας. Μπορεί να ρυθμιστεί
ώστε να δείχνει είτε τον συνολικό χρόνο είτε το
χρόνο του τελευταίου ταξιδιού. Ακόμα, μπορείτε
να ανάβετε ή να σβήνετε την ένδειξη.
Αλλαγή του τύπου ένδειξης
●
Με το πάτημα του πλήκτρου MODE ο τύπος
της ένδειξης αλλάζει κυκλικά ως εξής:
Σύνολο χρόνου - Χρόνος ταξιδιού - Καμμία
ένδειξη
Αρχικοποίηση της ένδειξης χρόνου
●
Πιέστε ταυτόχρονα SET και MODE για πάνω
από 1 δευτερόλεπτο ενώ εμφανίζεται η
ένδειξη του χρόνου για να μηδενίσετε τον
μετρητή.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Δεν είναι δυνατόν να μηδενίσετε το συνολικό
χρόνο που έχει λειτουργήσει ο κινητήρας.
@
PMU01689
Medidor do ângulo de compensação
Este aparelho mede o ângulo de compensação
do barco.
NOTA :
@
Memorize os melhores ângulos de compensa-
●
ção para o seu barco em diferentes condições.
Ajuste o ângulo de compensação na posição
pretendida com o interruptor do comando
automático da coluna e da inclinação.
Se o valor do ângulo de compensação do seu
●
motor fora de bordo ultrapassar a amplitude
operacional, o segmento superior do medidor
do ângulo de compensação começa a piscar.
@
PMU01687
Contador de horas
Este aparelho indica o número de horas de funcionamento do motor. Pode ser regulado para indicar o número total de horas ou o número de
horas da viagem actual. O mostrador pode ser
ligado e desligado.
Mudança do formato do mostrador
●
Se premir o botão MODE o mostrador adopta
o seguinte formato circular:
Horas totais - Horas de viagem - Mostrador
desligado
Acerto das horas de viagem
●
Se premir simultaneamente os botões SET e
MODE durante mais de 1 segundo com o contador ligado o contador volta a 0 (zero).
NOTA :
@
O número total de horas de funcionamento do
barco não pode ser modificado.
@
2-22
Page 50
DK
KMU01110
Advarselslampe for lavt olietryk
Hvis olietrykket falder for meget, vil advarselslampen begynde at blinke. Se detajler i afsnittet
“ADVARSEL OM LAVT OLIETRYK”.
1
Advarselslampe for lavt olietryk
FORSIGTIG:
@
Benyt ikke motoren uden olie. Alvorlig
●
beskadigelse af motoren vil opstå.
Advarselslampen for lavt olietryk viser ikke
●
oliestanden i motoren. Brug oliestandsmå-
leren til at måle hvor meget olie der er tilbage. (Se detaljer i afsnittet “Måling af
motoroliestanden”).
@
KMU01553
Advarselslampe for overophedning
Advarselsindikatoren begynder at blinke, hvis
motortemperaturen bliver for høj. Der henvises til“ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHEDNING”.
1
Advarselslampe for overophedning
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at anvende motoren, hvis en
advarselsanordning er aktiveret. Hvis det er
nødvendigt, henvises til afsnittet
“FEJLSØGNING” i denne håndbog. Kontakt
din forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
@
2-23
Page 51
PGR
RMU01110
Προειδοποιητική ένδειξη χαμηλής πίεσης
λαδιού
Αν η πίεση του λαδιού πέσει πολύ χαμηλά, η
προειδοποιητική ένδειξη αρχίζει να
αναβοσβήνει. Για λεπτομέρειες, αναφερθείτε
στο τμήμα “ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΧΑΜΗΛΗΣ
ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ”.
1 Προειδοποιητική ένδειξη χαμηλής πίεσης λαδιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μηνλειτουργείτετονκινητήραχωρίςλάδι.
●
Θα υποστεί πολύ σοβαρή ζημιά ο
κινητήρας.
Η προειδοποιητική ένδειξη χαμηλής πίεσης
●
λαδιού δεν δείχνει τη στάθμη του λαδιού
στον κινητήρα. Για να δείτε τη στάθμη του
λαδιού που απομένει, χρησιμοποιήστε το
μετρητή στάθμης λαδιού. (Για
λεπτομέρειες, αναφερθείτε στο τμήμα
“ΈΛΕΓΧΟΣΤΗΣΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑΔΙΟΥ”.)
@
RMU01553
Προειδοποιητική ένδειξη υπερθέρμανσης
Αν η θερμοκρασία του κινητήρα ανέβει
υπερβολικά, θα αρχίσει να αναβοσβήνει η
προειδοποιητική ένδειξη. Αναφερθείτε στο τμήμα
“ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ” για
λεπτομέρειες.
1 Προειδοποιητική ένδειξη υπερθέρμανσης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην συνεχίζεται να λειτουργείτε τον κινητήρα αν
κάποια προειδοποιητική διάταξη έχει
ενεργοποιηθεί. Αν είναι αναγκαίο, διαβάστε το
κεφάλαιο “ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ” που υπάρχει
σε αυτό το βιβλίο. Συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο σας αν το πρόβλημα δεν μπορεί να
εντοπιστεί και να διορθωθεί.
@
PMU01110
Avisador de falta de óleo
O avisador de falta de óleo começa a piscar
quando a pressão do óleo desce muito. Consulte
a secção “AVISO DE FALTA DE ÓLEO” para mais
informações.
1 Avisador de falta de óleo
AVISOS:
@
Não navegue sem óleo. O motor pode
●
sofrer danos irreparáveis.
O avisador de falta de óleo não indica a
●
quantidade de óleo existente no motor. Utilize a vareta indicadora do nível de óleo
para verificar a quantidade de óleo existente. (Consulte a secção “VERIFICAÇÃO
DO NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR” para mais
informações.)
@
PMU01553
Avisador de sobreaquecimento
Quando a temperatura do motor é muito elevada,
o avisador correspondente fica intermitente. Consulte “AVISO DE SOBREAQUECIMENTO” para
mais informações.
1 Avisador de sobreaquecimento
AVISOS:
@
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Se necessário, consulte a secção“RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS” deste
manual. Dirija-se ao concessionário Yamaha
se não conseguir localizar e solucionar o problema.
@
2-24
Page 52
DK
KMU01619
Advarselsindikator for motorfejl
Denne indikator vil blinke, hvis der opstår problemer med motoren.
1
Advarselsindikator for motorfejl
FORSIGTIG:
@
I sådanne tilfælde virker motoren ikke korrekt.
Kontakt omgående en Yamaha forhandler.
@
2-25
Page 53
PGR
RMU01619
Προειδοποιητική ένδειξη προβλήματος
κινητήρα
Η ένδειξη αυτή αναβοσβήνει όταν δεν
λειτουργεί σωστά ο κινητήρας.
1 Προειδοποιητική ένδειξη προβλήματος κινητήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Στην περίπτωση αυτή, ο κινητήρας δεν θα
λειτουργεί σωστά. Επικοινωνήστε αμέσως με
τον αντιπρόσωπο της Υamaha.
@
PMU01619
Avisador de avaria do motor
Este avisador fica intermitente em caso de avaria
do motor.
1 Avisador de avaria do motor
AVISOS:
@
Nesse caso, o motor não funcionará adequadamente. Consulte imediatamente o concessionário da Yamaha.
@
2-26
Page 54
DK
KMU00140
DIGITALT SPEEDOMETER
Dette instrument indeholder speedometer,
brændstofmåler med advarsel, triptæller, ur og
voltmeter med advarsel.
1
Speedometer
2
Brændstofmåler
3
Tr i p t æller/Ur/Voltmeter
4
Advarselslampe
BEMÆRK:
@
Efter hovedkontakten først er sat til ON, tændes
for alle dele af det digitale instrument, som et
check. Efter få sekunder, vil instrumentet ændres
til den normale funktion. Iagttag instrumentet når
hovedkontakten drejes, for at være sikker på at
alle segmenter virker.
@
KMU00141
Speedometer
Denne måler viser bådens hastighed.
BEMÆRK:
@
Speedometeret viser km/t, mph eller knop,
afhængig af førerens foretrukne valg. Vælg den
ønskede måleenhed ved indstilling af vælger-
knappen på bagsiden af instrumentet. Se illustrationen angående indstilling.
@
1
Hætte
2
Vælgerkontakt (for hastighedsenhed)
3
Vælgerkontakt (for brændstofsender)
2-27
Page 55
PGR
RMU00140
ΨΗΦΙΑΚΟ ΤΑΧΥΜΕΤΡΟ
Αυτό το όργανο περιέχει το στροφόμετρο, το
βενζινομετρο με προειδοποίηση, το όργανο
μήκους διαδρομής, το ρολόι και ένα βολτόμετρο
με προειδοποίηση.
Μόλις ο γενικός διακόπτης ανάψει για πρώτη
φορά, όλοι οι τομείς του οργάνου ανάβουν για
έλεγχο. Μετά από λίγα δευτερόλεπτα τα όργανα
επανέρχονται στην κανονική τους λειτουργία.
Παρατηρείτε το όργανο όταν ανάβετε τον γενικό
διακόπτη για να βεβαιωθείτε ότι όλοι οι τομείς
ανάβουν κανονικά.
@
RMU00141
Ταχύμετρο
Το όργανο αυτό δείχνει την ταχύτητα του
σκάφους.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το ταχύμετρο δείχνει χιλιομετρο/ωρα, μιλια/ωρα
η κόμβους, ανάλογα με την προτίμηση του
χειριστή. Επιλέγετε την επιθυμητή μονάδα
μέτρησης ρυθμίζοντας τον διακόπτη επιλογής
που υπάρχει στο πίσω μέρος του οργάνου.
Κοιτάξτε στο σχέδιο για να βοηθηθείτε σχετικά
με την ρύθμιση.
Este aparelho contém o velocímetro, o indicador
de combustível com avisador, o conta-quilómetros, o relógio e o voltímetro com avisador.
1 Ve lo címetro
2 Indicador de combustível
3 Conta-quilómetros/relógio/voltímetro
4 Avisador
NOTA :
@
Depois da ligação do interruptor principal, o aparelho procede a uma verificação integral das funções por segmento. Passados alguns segundos,
os mostradores indicam os valores normais.
Quando ligar o interruptor principal, verifique as
indicações dos mostradores e, inclusivamente, se
todos os segmentos são visíveis.
@
PMU00141
Velocímetro
Este aparelho indica a velocidade do barco.
NOTA :
@
O velocímetro indica quilómetros, milhas ou nós
por hora, de acordo com a preferência do operador. Durante a instalação seleccione a unidade
pretendida no interruptor de selecção existente
na traseira do aparelho. Veja a ilustração para a
marcação.
@
1 Tampa
2 Interruptor de selecção (Unidade de velocidade)
3 Interruptor de selecção (Injector de combustível)
2-28
Page 56
DK
KMU01274
Trip tæller
Denne triptæller viser den afstand båden har sejlet siden tælleren sidst blev nulstillet. Tryk og slip
“mode”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser “TRIP”. Nulstil triptælleren ved at trykke på “set” og “mode”
samtidigt.
BEMÆRK:
@
●
Afstanden på triptælleren bliver vist i kilometer
eller miles, afhængig af den måleenhed der er
valgt for speedometeret.
●
Afstanden på triptælleren gemmes i hukommelsen ved hjælp af strøm fra et batteri. De
opbevarede data vil blive tabt, hvis batteriet
afbrydes.
@
KMU01275
Ur
Dette instrument viser den gældende tid. Tryk og
slip “MODE”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser “TIME”.
Vær sikker på at instrumentet er i “TIME”-modus,
når uret indstilles. Tryk på “SET”-knappen; timevisningen vil begynde at blinke. Tryk på “MODE”-
knappen, indtil den ønskede time vises. Tryk på“SET”-knappen igen; minutvisningen vil begynde
at blinke. Tryk på “MODE”-knappen, indtil det
ønskede minuttal vises. Tryk på “SET”-knappen
igen for at starte uret.
BEMÆRK:
@
Uret går ved hjælp af strøm fra et batteri. Afbry-
delse af batteriet vil standse uret. Indstil uret igen,
efter afbrydelse af batteriet.
@
2-29
Page 57
PGR
RMU01274
Όργανο μέτρησης διαδρομής
Το όργανο παρουσιάζει την απόσταση που το
σκάφος έχει διανύσει από τον τελευταίο
μηδενισμό του οργάνου και πέρα. Πιέζετε και
αφήνετε επαναλαμβανόμενα το μπουτόν “mode”
μέχρις ότου η ένδειξη στο εμπρός μέρος του
οργάνου να δείξει την επικεφαλίδα “TRIP”. Για
να ξαναμηδενίσετε το όργανο, πιέζετε το κουμπί
“set” και το κουμπί “mode” συγχρόνως.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η απόσταση της διαδρομής φαίνεται σε
●
χιλιόμετρα ή μίλια, ανάλογα με την μονάδα
μέτρησης που έχει επιλεγεί στο ταχύμετρο.
Η απόσταση διαδρομής παραμένει στην
●
μνήμη με την βοήθεια μιας μπαταρίας. Τα
αποθηκευμένα στοιχεία χάνονται μόλις
αποσυνδεθεί η μπαταρία.
@
RMU01275
Ρολόι
Το όργανο αυτό δείχνει την ώρα. Πατάτε και
αφήνετε το μπουτόν “mode” μέχρις ότου η
ένδειξη στο εμπρός μέρος του οργάνου δείξει
την επιγραφή “TIME”. Για να ρυθμίσετε το
ρολόι, βεβαιωθείτε ότι το όργανο βρίσκεται στη
λειτουργία “TIME”. Πιέζετε το μπουτόν “set”.
Η ένδειξη των ωρών θα αρχίσει να αναβοσβήνει.
Πιέζετε το μπουτόν “mode” μέχρις ότου δείξει
την επιθυμητή ώρα. Πιέζετε ξανά το μπουτόν
“set”. Τώρα θα αρχίσει να αναβοσβήνει η
ένδειξη των λεπτών. Πιέζετε το μπουτόν “mode”
μέχρις ότου το ρολόι παρουσιάσει την
επιθυμητή ένδειξη των λεπτών. Πιέζετε το
μπουτόν “set” πάλι για να αρχίσει το ρολόι.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το ρολόι λειτουργεί με την βοήθεια μπαταρίας.
Αποσυνδέοντας την μπαταρία σταματά το ρολόι.
Ξαναρυθμιζετε το ρολόι μετά την επανασύνδεση
της μπαταρίας.
@
PMU01274
Conta-quilómetros
Este aparelho indica a distância percorrida pelo
barco desde a última marcação. Faça pressão e
liberte várias vezes a tecla “mode” até o ponteiro
na frente do mostrador apontar para “TRIP”. Para
regular o conta-quilómetros para “0”, pressione
as teclas “set” e “mode” ao mesmo tempo.
NOTA :
@
A distância percorrida é indicada em quilóme-
●
tros ou milhas náuticas em função da unidade
de medida seleccionada para o velocímetro.
A distância percorrida será conservada na
●
memória alimentada pela bateria. Os elementos armazenados perder-se-ão se a bateria for
desligada.
@
PMU01275
Relógio
Este aparelho indica as horas. Exerça pressão e
liberte várias vezes a tecla “MODE” até o ponteiro
na frente do mostrador apontar para “TIME”. Para
acertar o relógio, certifique-se que o instrumento
está em modo “TIME”. Pressione a tecla “set”, a
indicação das horas começará a piscar. Pressione a tecla “mode” até indicar a hora pretendida.
Pressione a tecla “set” novamente, a indicação
dos minutos começará a piscar. Pressione a tecla
“mode” até indicar os minutos pretendidos. Pressione a tecla “set” novamente para pôr o relógio
em funcionamento.
NOTA :
@
O relógio é alimentado pela bateria. Se a bateria
for desligada o relógio parará; acerte o relógio
quando ligar novamente a bateria.
@
2-30
Page 58
DK
KMU01554
Brændstofmåler
Brændstofniveauet vises ved hjælp af 8 segmenter. Når alle segmenter vises, er brændstoftanken
fuld.
FORSIGTIG:
@
Ya ma ha ’s brændstofføler er forskellig fra konventionelle følere. En forkert indstilling af væl-
gerknappen på instrumentet vil give forkerte
visninger. Kontakt din Yamaha forhandler for
korrekt indstilling af vælgerknappen.
@
BEMÆRK:
@
Brændstofvisningen kan påvirkes af positionen af
føleren i brændstoftanken og af bådens stilling i
vandet. Sejling med boven trimmet op eller vedvarende drejning kan give forkerte visninger.
@
KMU01555
Advarselsindikeringer
Advarselssegment for brændstof
●
Hvis brændstofniveauet formindskes til ét segment, vil advarselsegmentet for brændstof
begynde at blinke.
Advarselsdisplay for lav batterispænding
●
Hvis spændingen på batteriet falder, vil
displayet2 automatisk blive tændt og starte med
at blinke.
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Der henvises til afsnittet “FEJLSØGNING” i denne
håndbog. Kontakt din Yamaha forhandler, hvis
problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
@
1
2-31
Page 59
PGR
RMU01554
Βενζινόμετρο
Η ένδειξη της στάθμης καυσίμου έχει οκτώ
τομείς. Όταν ανάβουν όλοι οι τομείς, το δοχείο
είναι γεμάτο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Οαισθητήραςτουδοχείουκαυσίμουτης
Ya ma h a είναιδιαφορετικόςαπότους
συνηθισμένους αισθητήρες. Mια λανθασμένη
ρύθμιση του διακόπτη επιλογής στο όργανο
θα δώσει και λανθασμένες ενδείξεις.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya ma h a για την ορθή ρύθμιση του διακόπτη
επιλογής.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Οι ενδείξεις του οργάνου μπορούν να
επηρεαστούν από την θέση του αισθητήρα στο
δοχείο καυσίμου και την στάση του σκάφους
επάνω στο νερό. Λειτουργία με πολύ ψηλά την
πλώρη ή με συνεχή κουνήματα δίνουν
λανθασμένες ενδείξεις.
@
RMU01555
Προειδοποιητικές Ενδείξεις
Προειδοποίηση χαμηλής στάθμης
●
καυσίμου
Αν η στάθμη του καυσίμου κατέβει στο επίπεδο
όπου μόνο ένας τομέας είναι αναμμένος, αρχίζει
να αναβοσβήνει ο προειδοποιητικός τομέας
στάθμης καυσίμου 1.
Προειδοποίηση χαμηλής τάσης μπαταρίας
●
Αν πέσει η τάση της μπαταρίας, η
προειδοποιητική ένδειξη 2 ανάβει αυτόματα
και αρχίζει να αναβοσβήνει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Mησυνεχίζετεναλειτουργείτετονκινητήρα
μετά την προειδοποίηση κακής λειτουργίας από
κάποια διάταξη προειδοποίησης. Διαβάστε το
κεφάλαιο “ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ” που υπάρχει
σ’ αυτό το βιβλίο. Συμβουλευτείτε κάποιον
αντιπρόσωπο Ya m a h a αν το πρόβλημα δεν
μπορεί να εντοπιστεί και να διορθωθεί.
@
PMU01554
Indicador de combustível
O nível de combustível é indicado por oito segmentos. O depósito de combustivel está cheio
quando o indicador mostra todos os segmentos.
AVISOS:
@
O sensor do depósito de combustível Yamaha
é diferente dos sensores convencionais. Uma
marcação errada do interruptor de selecção
resultará em leituras incorrectas. Consulte o
concessionário Yamaha para obter a marcação certa.
@
NOTA :
@
A leitura do combustível pode ser afectada pela
posição do sensor no reservatório de combustível
e pelo comportamento do barco na água. A navegação em condições de inclinação ou de curva
contínua pode originar leituras falsas.
@
PMU01555
Avisadores
Segmento do avisador do nível de combus-
●
tível
Quando o nível de combustível atinge o primeiro
segmento, o segmento do avisador do nível de
combustível
Mostrador do avisador de voltagem da
●
1 começa a piscar.
bateria
Em caso de quebra da voltagem da bateria, o
mostrador 2 acende-se automaticamente e
começa a piscar.
AVISOS:
@
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Se necessário, consulte a secção“RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS” deste
manual. Dirija-se ao concessionário Yamaha
se não conseguir localizar e solucionar o problema.
@
2-32
Page 60
DK
KMU00146¯
INSTRUMENT FOR
BRÆNDSTOFADMINISTRATION
Dette instrument indeholder målere for brændstof-
gennemstrømning, brændstofforbrug, brændstof-økonomi, synkronisering af 2 motorhastigheder og
advarselslampe for vandseparation.
1
Måler for brændstofgennemstrømning
2
Brændstofforbrug/Brændstoføkonomi/synkronisering
af 2 motorhastigheder
3
Advarselslampe for vandseparation (Fungerer kun,
hvis føleren er installeret.)
BEMÆRK:
@
Efter hovedkontakten først er tændt, tændes for
alle dele af instrumentet, som et check. Efter et
par sekunder, vil instrumentet ændres til den normale funktion. Iagttag instrumentet når hovedkontakten drejes, for at være sikker på at alle
segmenter virker.
@
2-33
Page 61
PGR
RMU00146¯
ΜΕΤΡΗΤΗΣ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Ο μετρητής αυτός περιέχει μετρητή ροής
καυσίμου, μετρητή κατανάλωσης καυσίμου,
μετρητή οικονομίας καυσίμου, συγχρονισθεί
ταχύτητας του διπλού κινητήρα, και
προειδοποιητική ένδειξη διαχωριστή νερού.
Μόλις ενεργοποιηθεί ο πρώτος διακόπτης,
ανάβουν όλα τα τμήματα του μετρητή για
έλεγχο. Μετά από μερικά δευτερόλεπτα, ο
μετρητής επανέρχεται στην κανονική του
λειτουργία. Παρακολουθήστε τον μετρητή όταν
ενεργοποιείτε το διακόπτη για να βεβαιωθείτε
ότι ανάβουν όλα τα τμήματά του.
@
PMU00146¯
INSTRUMENTO DE GESTÃO DO
COMBUSTÍVEL
Este aparelho contém o fluxómetro do combustí-
vel, o indicador do consumo de combustível, o
indicador da economia de combustível, o sincronizador da velocidade dos motores duplos, o avisador do colector de água.
1 Fluxómetro do combustível
2 Indicador do consumo de combustível/Indicador da
economia de combustível/Sincronizador da velocidade dos motores duplos
3 Avisador do colector de água (Só funciona se o sen-
sor tiver sido instalado).
NOTA :
@
Depois da ligação do interruptor principal, o instrumento procede a uma verificação integral das
funções por segmento. Passados alguns segundos, os mostradores indicam os valores normais.
Quando puser o motor em marcha, verifique as
indicações dos mostradores e, inclusivamente, se
todos os segmentos são visíveis.
@
2-34
Page 62
DK
KMU00147
Måler for brændstofgennemstrømning
Dette instrument viser brændstofgennemstrøm-
ningen pr. time, ved motorens pågældende
hastighed.
Hvis 2 motorer er installeret på din båd, vil instrumentet vise den totale brændstofgennemstrøm-
ning for bagbords og styrbords motor.
Måleren viser også PS indikation på samme tid.
Ved at trykke på “set”-knappen, vil instrumentet
vise brændstofgennemstrømningen på den styrbords (Starboard) motor og indikatoren S.
Ved at trykke på “set”-knappen igen, vil instrumentet vise brændstofgennemstrømningen på
den bagbords (Port) motor og indikatoren P.
Ved at trykke på “set”-knappen igen, vil instrumentet vise den totale brændstofgennemstrøm-
ning.
BEMÆRK:
@
●
Instrumentet viser gallon/time eller liter/time,
afhængig af førerens foretrukne valg. Vælg
den ønskede måleenhed ved indstilling af vælgerknappen 1 på bagsiden af instrumentet
under installationen.
●
Målerne for brændstofforbrug og brændstof-
økonomi vil vise den samme måleenhed.
@
KMU01276
Måler for brændstofforbrug
Denne måler viser den totale mængde brændstof
der er brugt siden måleren sidst blev nulstillet.
Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne gange,
indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser
total (“TTL”). Nulstil det totale brændstofforbrug
ved at trykke på “SET” og “MODE” samtidigt.
2-35
Page 63
PGR
RMU00147
Μετρητής ροής καυσίμου
Ο μετρητής δείχνει τη ροή του καυσίμου μέσα
σε μία ώρα, στις στροφές που λειτουργεί εκείνη
τη στιγμή ο κινητήρας.
Αν έχετε τοποθετήσει διπλό κινητήρα στο
σκάφος σας, ο μετρητής θα δείχνει τη συνολική
ροή καυσίμου του αριστερού και του δεξιού
κινητήρα. Εμφανίζεται επίσης η ένδειξη PS.
Aν πατήσετε το πλήκτρο “set”, ο μετρητής θα
δείξει τη ροή καυσίμου του δεξιού κινητήρα και
ανάβει η ένδειξη S.
Αν πατήσετε πάλι “set” ο μετρητής θα δείξει τη
ροή καυσίμου του αριστερού κινητήρα και
ανάβει η ένδειξη P.
Aν πατήσετε “set” για τρίτη φορά, ο μετρητής
θα δείξει πάλι τη συνολική ροή καυσίμου.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο μετρητής δείχνει γαλόνια ή λίτρα/ώρα,
●
ανάλογα με την προτίμηση του οδηγού.
Μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή μονάδα
μέτρησης ρυθμίζοντας τον διακόπτη επιλογής
1 που βρίσκεται στο πίσω μέρος του
μετρητή κατά την τοποθέτηση.
Ο μετρητής κατανάλωσης καυσίμου και ο
●
μετρητής εξοικονόμησης καυσίμου δείχνουν
τις ενδείξεις τους στην ίδια μονάδα μέτρησης.
@
PMU00147
Fluxómetro
Este aparelho mede o fluxo de combustível
durante uma hora à taxa operacional presente.
Se o barco dispuser de motores duplos, o aparelho mede o fluxo total de combustível dos motores a bombordo (P) e a estibordo (S). Mostra ao
mesmo tempo a indicação PS.
Pressionando a tecla “set”, o aparelho indica o
fluxo de combustível do motor a estibordo com a
indicação S.
Pressionando a tecla “set”, o aparelho indica o
fluxo de combustível do motor a bombordo com a
indicação P.
Pressionando a tecla “set” novamente, o aparelho
indica o fluxo total de combustível.
NOTA :
@
O aparelho indica galão por hora e litro por
●
hora, de acordo com a preferência do operador. Durante a instalação, seleccione a unidade de medida pretendida no interruptor de
selecção
Os indicadores do consumo e da economia de
●
combustível indicam a mesma unidade de
medida.
@
1 existente na traseira do aparelho.
RMU01276
Μετρητής κατανάλωσης καυσίμου
Ο μετρητής αυτός δείχνει το συνολικό ποσό
καυσίμου που καταναλώθηκε μετά τον
τελευταίο μηδενισμό του μετρητή.
Πιέστε και αφήστε επαναλαμβανόμενα το
πλήκτρο “Mode” μέχρι ο δείκτης στο κάτω
μέρος του μετρητή να δείξει την επικεφαλίδα
TTL. Γιαναμηδενίσετετονμετρητή, πιέστε
“set” και “mode” ταυτόχρονα.
PMU01276
Indicador do consumo de combustível
Este aparelho indica o total de combustível consumido desde a última marcação.
Faça pressão e liberte várias vezes a tecla
“mode” até o ponteiro na frente do mostrador
apontar para total (“TTL”). Para regular o aparelho para “0”, pressione as teclas “set” e “mode” ao
mesmo tempo.
2-36
Page 64
DK
KMU01277
Brændstoføkonomi
Dette instrument viser afstanden pr. liter eller gallon til førerens orientering under sejlads ved
marchhastighed.
Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne gange,
indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser
“ECON.”.
BEMÆRK:
@
Hvis 2 motorer er installeret på din båd, vil instrumentet kun vise den totale brændstoføkonomi for
begge motorer.
@
BEMÆRK:
@
●
Brændstofforbruget varierer betydeligt med
bådens design, vægt, den anvendte propel,
motorens trimvinkel, havets tilstand (inklusive
vind) og indstilling af gassen. Brændstofforbru-
get varierer også en anelse med vandtypen
(saltvand, ferskvand og forureningsniveau), luftens temperatur og fugtighed, hvor ren bådens
bund er, motorens monteringshøjde, førerens
færdigheder, og individuelle sammensætninger
af brændstof (vinter- eller sommerbrændstof,
samt mængden af additiver).
●
Yamaha’s digitale speedometer og instrument
for brændstofadministration beregner hastighed, sejlede mil og brændstoføkonomi ved
hjælp af vandets bevægelser i bådens stævn.
Afstanden kan variere betydeligt fra den aktuelle sejlede afstand, til følge af vandstrømnin-
ger, havdønninger og tilstanden af
vandhastighedsføleren (delvis tilstoppet eller
beskadiget).
●
Individuelle motorer kan variere en anelse i
brændstofforbrug, på grund af variationer i
fremstillingen. Disse variationer kan endog
være større, hvis motorerne er fra forskellige
modelårgange. Yderligere, kan variationer i
propeller, selv med de samme grundlæggende
dimensioner og samme design, også væreårsag til små variationer i brændstofforbruget.
@
2-37
Page 65
PGR
RMU01277
Οικονομία καυσίμου
Ο μετρητής αυτός δείχνει την απόσταση ανά
γαλόνι ή λίτρο για την καλύτερη ενημέρωση του
οδηγού κατά την πλοήγηση.
Πιέστε και αφήστε επαναλαμβανόμενα το
πλήκτρο “mode” μέχρι ο δείκτης στο κάτω
μέρος του μετρητή να δείξει “ECON.”.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αν έχετε τοποθετήσει διπλό κινητήρα στο
σκάφος σας, ο μετρητής θα δείχνει τη συνολική
οικονομία καυσίμου και των δύο κινητήρων.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η κατανάλωση του καυσίμου ποικίλει σε
●
μεγάλο βαθμό ανάλογα με τη σχεδίαση του
σκάφους, το βάρος, την προπέλα που
χρησιμοποιείται, τη γωνία κλίσης της μηχανής,
την κατάσταση της θάλασσας
(συμπεριλαμβανομένου του αέρα), και τη θέση
του γκαζιού. H κατανάλωση καυσίμου ποικίλει
επίσης ελαφρά ανάλογα με το είδος του νερού
(πόσο αλμυρό, πόσο γλυκό ή πόσο μολυσμένο),
τη θερμοκρασία του αέρα και την υγρασία, από
το πόσο καθαρό είναι το κάτω μέρος του
σκάφους, από το ύψος τοποθέτησης της
μηχανής, την ικανότητα του οδηγού, και από τη
σύνθεση της βενζίνης (χειμερινό ή θερινό
καύσιμο και προσθήκες).
Το ψηφιακό ταχύμετρο και ο μετρητής
●
διαχείρισης καυσίμου της Yam a ha υπολογίζουν
την ταχύτητα, τα μίλια που διανύονται και την
οικονομία του καυσίμου με βάση την κίνηση
του νερού στην πρύμνη του σκάφους. Αυτή η
απόσταση μπορεί να ποικίλει σε μεγάλο βαθμό
από την πραγματική απόσταση που διανύεται
λόγω ρευμάτων του νερού, δινών της θάλασσας
και ανάλογα με την κατάσταση του αισθητήρα
ταχύτητας του νερού (αν δηλαδή έχει βουλώσει
μερικά ή έχει πάθει ζημιά).
Η κάθε μηχανή μπορεί να έχει διαφορά στην
●
κατανάλωση καυσίμου λόγω κατασκευαστικών
διαφορών. Αυτές οι διαφορές μπορεί να γίνουν
ακόμα μεγαλύτερες αν οι μηχανές είναι μοντέλα
διαφορετικών ετών. Επιπλέον, έχουν σημασία
οι διαφορές που υπάρχουν στις προπέλες, ακόμα
και της ίδιας διάστασης και σχεδίασης, και
μπορούν να προκαλέσουν μικρές μεταβολές
στην κατανάλωση του καυσίμου.
@
PMU01277
Economia de combustível
Este aparelho indica a distância por litro ou galão
para informação do operador durante a navegação.
Faça pressão e liberte várias vezes a tecla
“mode” até o ponteiro na frente do mostrador
apontar para “ECON.”
NOTA :
@
Se o barco dispuser de motores duplos, o aparelho indicará unicamente a economia total de combustível dos dois motores.
@
NOTA :
@
O consumo de combustível pode sofrer gran-
●
des variações em função da concepção do
barco, do peso, da hélice, do ângulo de compensação, das condições do mar (incluindo o
vento) e da posição do acelerador. O consumo
de combustível pode sofrer pequenas variações em função do tipo de água (salgada ou
doce e grau de poluição), temperatura e humidade atmosféricas, limpeza do fundo do barco,
altura de montagem do motor, competência do
operador e composição individual da gasolina
(combustível para Inverno ou Verão e quantidade de aditivos).
Nos motores Yamaha equipados com velocí-
●
metro digital e instrumento de gestão do combustível, estes aparelhos calculam a
velocidade, as milhas percorridas e a economia do combustível em função do movimento
da água na popa do barco. Esta distância pode
sofrer grandes variações em comparação com
a distância real percorrida, em função das correntes, da ondulação e do estado do sensor da
velocidade da água (mal ligado ou danificado).
Cada motor pode apresentar ligeiras variações
●
no consumo de combustível devido a diferen-
ças de produção. Estas variações podem ser
maiores em motores com anos de produção
diferentes. Acresce que hélices diversas, inclusivamente com as mesmas dimensões básicas
do modelo aplicado, podem causar ligeiras
variações no consumo de combustível.
@
2-38
Page 66
DK
KMU01278
Synkronisering af 2 motorhastigheder
Dette instrument viser forskellen på motorhastighed (omdrej./min.) mellem bagbords og styrbords
motor til orientering, når 2 motorers hastigheder
synkroniseres.
Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne gange,
indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser
“SYNC”.
1
Bagbord sides motorhastighed er højere.
2
Bagbord sides motorhastighed er en anelse højere.
3
Motorhastigheden er synkroniseret lige mellem motorerne på Bagbords og Styrbords side.
4
Styrbord sides motorhastighed er en anelse højere.
5
Styrbord sides motorhastighed er højere.
BEMÆRK:
@
Hvis de 2 motorer ikke er synkroniseret under sejlads med marchhastighed, kan de synkroniseres
ved at justere trimvinklen eller gassen.
@
KMU01207
Advarselslampe for vandseparation
Hvis vand, som er blevet separeret fra brændstof i
vandfælden overstiger en specifik volumen, vil
indikatoren blinke, som tegn på at vandet behøver
at blive drænet.
BEMÆRK:
@
Denne indikator fungerer kun hvis motoren er
udstyret med en valgfri føler for vandseparation.
@
KMU00157
TILTSTØTTEKNOP
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltetopad, låses knoppen for tiltstøtte ved drejebeslaget.
2-39
Page 67
PGR
RMU01278
Συγχρονιστής ταχύτητας διπλού κινητήρα
Ο μετρητής αυτός δείχνει τη διαφορά στην
ταχύτητα του αριστερού και του δεξιού
κινητήρα σε στροφές ανά λεπτό (r/min), και έτσι
μπορείτε να συγχρονίσετε τους δύο κινητήρες.
Πιέστε και αφήστε επαναλαμβανόμενα το
πλήκτρο “mode” μέχρι ο δείκτης στο κάτω
μέρος του μετρητή να δείξει “SYNC”.
Αν δεν είναι συγχρονισμένη η ταχύτητα των δύο
κινητήρων στη διάρκεια της πλοήγησης, μπορεί
να γίνει συγχρονισμός διορθώνοντας τη γωνία
κλίσης ή το γκάζι.
@
RMU01207
Προειδοποιητική ένδειξη διαχωριστή νερού
Αν το νερό που έχει διαχωριστεί από το καύσιμο
στον χώρο παρακράτησης νερού ξεπερνά μια
ορισμένη ποσότητα, αναβοσβήνει αυτή η
ένδειξη που σας προειδοποιεί ότι πρέπει να
αδειάσετε το νερό.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αυτή η ένδειξη λειτουργεί μόνο στα μοντέλα
που είναι εφοδιασμένα με αισθητήρα
διαχωριστή νερού.
@
PMU01278
Sincronizador de velocidade dos motores
duplos
Este aparelho indica a diferença de velocidade do
motor (rpm) entre os motores a bombordo e a
estibordo para a sincronização das velocidades
dos dois motores.
Faça pressão e liberte várias vezes a tecla
“mode” até o ponteiro na frente do mostrador
apontar para “SYNC”.
1 A velocidade do motor a bombordo é superior
2 A velocidade do motor a bombordo é ligeiramente
superior
3 Sincronização da velocidade dos motores a bom-
bordo e a estibordo
4 A velocidade do motor a estibordo é ligeiramente
superior
5 A velocidade do motor a estibordo é superior
NOTA :
@
Caso haja deficiência na sincronização dos motores durante a navegação, sincronize-os através
da regulação do ângulo de compensação ou do
acelerador.
@
PMU01207
Avisador do colector de água
Se a água separada do combustível no colector
exceder um determinado volume, o indicador piscará para avisar que é necessário escoar a água.
NOTA :
@
Este indicador apenas funciona se tiver instalado
um sensor do colector de água.
@
RMU00157
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΕΙΣ ΚΛΙΣΗΣ
Για να διατηρήσετε την εξωλέμβια μηχανή στην
ανυψωμένη θέση, ασφαλίζετε τον μοχλό
υποστήριξης της κλίσης στο μπρακέτο
σύσφιγξης.
PMU00157
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, fixe a alavanca de sustentação da inclinação à braçadeira de suporte.
2-40
Page 68
DK
KMU01625¯
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte trækkes op i
det forreste låsehåndtag og låsehåndtaget i siden.
Derefter løftes motorhætten af. Ved udskiftning af
motorhætten undersøges det, for at være sikker,
at hætten passer korrekt til gummipakningen.
Derefter fastlåses motorhætten igen ved at flytte
håndtagene nedad.
KMU01701
SKYLLEANORDNING
Denne anordning 1 bruges til at rengøre motorens kølevandspassager ved hjælp af en haveslange og vand fra hanen.
BEMÆRK:
@
Se “RENGØRING AF KØLEVANDSDYSER” i
kapitel 4 for yderligere instruktioner.
@
2-41
Page 69
PGR
RMU01625¯
ΜΟXΛΟΙ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ
ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να αφαιρέσετε το πάνω καπάκι του
κινητήρα, τραβάτε προς τα πάνω τους δυο
μοχλούς ασφάλισης εμπρός και πλάι. Κατόπιν
σηκώνετε το καπάκι. Όταν ξανατοποθετησετε το
καπάκι, ελέγχετε για να βεβαιωθείτε ότι
ασφαλίζει ορθά επάνω στην ελαστική τσιμούχα.
Κατόπιν ασφαλίζετε πάλι το καπάκι
μετακινώντας τους μοχλούς προς τα κάτω.
RMU01701
ΕΞΑΡΤΗMΑ ΠΛΥΣΙMΑΤΟΣ
Αυτό το εξάρτημα 1 χρησιμοποιείται για τον
καθαρισμό των διόδων του νερού ψύξης του
κινητήρα, μέσω ενός σωλήνα ποτίσματος και
νερού βρύσης.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αναφερθείτε στο τμήμα “ΓΙΑ ΝΑ
ΚΑΘΑΡΙΣΕΤΕ ΤΑ ΠΕΡΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ
ΨΥΞΗΣ” στο Κεφάλαιο 4 για οδηγίες σχετικά
με τη χρήση.
@
PMU001625¯
ALAVANCAS DE BLOQUEIO DO CAPOT
SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, coloque as
alavancas da frente e do lado para cima e,
depois, levante o capot. Quando voltar a instalar o
capot, verifique se este encaixa perfeitamente no
vedante de borracha. Para prender de novo o
capot, coloque as alavancas para baixo.
PMU01701
DISPOSITIVO DE LAVAGEM
Este dispositivo
gens da água de refrigeração utilizando uma
mangueira e água da torneira.
NOTA :
@
Consulte no capítulo 4 as instruções para a “LIM-
PEZA DOS CANAIS DE REFRIGERAÇÃO DE
ÁGUA”.
@
1 serve para limpar as passa-
2-42
Page 70
DK
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt
en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
kan lokaliseres og rettes.
@
KMU01664
ADVARSELS FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om
overophedning.
Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil advar-
selsanordningen blive aktiveret.
Aktivering af advarselssystemet
●
Motorens omdrejningshastighed reduceres
automatisk til 2000 omdrejn./min.
●
Advarselslampen for overophedning tændes.
●
Lydsignalet begynder.
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands
motoren og undersøg vandindtaget for tilstopning.
BEMÆRK:
@
I tilfælde med 2 drivende motorer:
Bliver advarselssystemet på den ene motor aktiveret, sænkes hastigheden på motoren og summeren lyder. Dette vil være årsag til at den anden
motors hastighed sænkes og summeren lyder.
For den anden motor, kan advarselssystemet
udløses ved at skifte håndtaget på fjernbetjeningen til Frigear.
@
2-43
Page 71
PGR
RMU00169
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μη συνεχίσετε να λειτουργείτε τον κινητήρα
αν κάποια προειδοποιητική διάταξη έχει
ενεργοποιηθεί. Συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο σας Ya m a h a αν το πρόβλημα
δεν μπορεί να εντοπιστεί και να διορθωθεί.
@
RMU01664
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
Αυτός ο κινητήρας έχει μια διάταξη
προειδοποίησης υπερθέρμανσης.
Αν η θερμοκρασία του κινητήρα ανέβει πολύ
ψηλά, η προειδοποιητική διάταξη θα
ενεργοποιηθεί.
Ενεργοποίηση προειδοποιητικού συστήματος
Η ταχύτητα του κινητήρα πέφτει αυτόματα
●
στις 2.000 στροφές / λεπτό περίπου.
Η ένδειξη υπερθέρμανσης ανάβει.
●
Ο βομβητής ηχεί.
●
Αν το σύστημα προειδοποίησης έχει
ενεργοποιηθεί, σβήνετε τον κινητήρα και
ελέγχετε μήπως έχει φράξει η εισαγωγή του
νερού.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Σε περίπτωση που έχετε δίδυμους κινητήρες: Αν
λειτουργήσει το σύστημα προειδοποίησης
υπερθέρμανσης για τον ένα από τους δύο
κινητήρες, αυτός χαμηλώνει τις στροφές του κι
βομβητής αρχίζει να ηχεί. Αυτό θα προκαλέσει
και μείωση των στροφών του αλλού κινητήρα
και λειτουργία του δικού του βομβητή επίσης.
Όσο αφορά τον άλλο κινητήρα το σύστημα
προειδοποίησης μπορεί να απελευθερωθεί
μετακινώντας τον μοχλό τηλεχειρισμού στην
νεκρά.
@
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
AVISOS:
@
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
@
PMU01664
SISTEMA DE AVISO DE
SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo de
aviso de sobreaquecimento. O dispositivo de
aviso é activado quando a temperatura do motor
sobe muito.
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente
●
reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de sobreaquecimento acende.
●
O avisador sonoro soa.
●
Depois da activação do sistema de aviso, pare o
motor e verifique se a admissão de água está
obstruída.
NOTA :
@
Barco com motores duplos: A activação do sistema de aviso de sobreaquecimento de um motor
obriga-o a abrandar ao mesmo tempo que soa o
avisador sonoro, fazendo com que o outro motor
também abrande e soe também o respectivo avisador sonoro. O sistema de aviso do segundo
motor pode ser desactivado pondo a alavanca do
comando à distância em ponto morto.
@
2-44
Page 72
DK
KMU01665
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau, aktiveres advarselssystemet.
Aktivering af advarselssystemet
●
Motorens omdrejningshastighed reduceres
automatisk til 2000 omdrejn./min.
●
Advarselslampen for olieniveau tændes.
●
Lydsignalet begynder.
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses
motoren, så snart dette er muligt. Undersøg olieniveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis olieni-
veauet er korrekt, kontaktes din Yamaha
forhandler.
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis
olietrykslampen er tændt.
Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
@
KMU01622
ADVARSEL FOR MOTORFEJL
Hvis der opstår et problem med motoren, vil
advarselsindikatoren for motorfejl blinke. I
sådanne tilfælde virker motoren ikke korrekt. Kontakt omgående en Yamaha forhandler.
1
Advarselsindikator for motorfejl
2-45
Page 73
PGR
RMU01665
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΧΑΜΗΛΗΣ
ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
Αν η πίεση του λαδιού πέσει πολύ χαμηλά, θα
ενεργοποιηθεί το σύστημα προειδοποίησης.
Ενεργοποίηση προειδοποιητικού συστήματος
Η ταχύτητα του κινητήρα πέφτει αυτόματα
●
στις 2.000 στροφές / λεπτό περίπου.
Θα ανάψει η προειδοποιητική ένδειξη
●
χαμηλής στάθμης λαδιού.
Ο βομβητής ηχεί.
●
Αν έχει ενεργοποιηθεί το σύστημα
προειδοποίησης, σταματήστε την μηχανή μόλις
θεωρήσετε ότι είναι ασφαλές να το κάνετε. Αν η
στάθμη του λαδιού είναι σωστή, συμβουλευτείτε
τον αντιπρόσωπο της Yam a h a.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην συνεχίσετε να λειτουργείτε την μηχανή
αν ανάβει η λυχνία χαμηλής πίεσης λαδιού.
Είναι πιθανό να πάθει ζημιά η μηχανή.
@
RMU01622
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΟΣ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Όταν ανιχνευτεί κάποια δυσλειτουργία στον
κινητήρα, αρχίζει να αναβοσβήνει η
προειδοποιητική ένδειξη προβλήματος
κινητήρα. Στην περίπτωση αυτή, ο κινητήρας
δεν θα λειτουργεί σωστά. Επικοινωνήστε
αμέσως με τον αντιπρόσωπο της Υamaha.
PMU01665
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo
de aviso.
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente
●
reduzida para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso de falta de óleo activa-
●
se.
O avisador sonoro soa.
●
Se o sistema de aviso foi activado, pare o motor
logo que possa. Verifique o nível de óleo e junte
óleo se necessário. Se o nível do óleo estiver cor-
recto, consulte o concessionário Yamaha.
AVISOS:
@
Não continue com o motor em marcha se o
indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode
danificar seriamente o motor.
@
PMU01622
AVISO DE AVARIA DO MOTOR
Quando é detectada uma avaria do motor, o avi-
sador de avaria do motor fica intermitente. Nesse
caso, o motor não funciona adequadamente.
Consulte imediatamente o concessionário da
Yamaha.
1 Avisador de avaria do motor
1 Προειδοποιητικήένδειξηπροβλήματοςκινητήρα
2-46
Page 74
KMU00174
DK
Kapitel 3
BETJENING
INSTALLATION
MOTORENS INDKØRINGSPERIODE
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
Kontrol af motorolie...................................... 3-7
Påfyldning af brændstof............................... 3-7
Condução em água salgada...................... 3-34
.......................... 3-18
............................... 3-20
........................... 3-28
........ 3-34
Page 76
DK
KMU00175
INSTALLATION
FORSIGTIG:
@
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en
jævn vandstrøm (som f.eks. design eller tilstand af båden eller tilbehør som hækbjælke
stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastighed.
Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være
resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende
med vandsprøjt i luften.
@
BEMÆRK:
@
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i
hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg
om det statiske vandniveau på udstødningens
kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand træn-
ger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på
grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i
funktion.
@
3-1
Page 77
PGR
RMU00175
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Λανθασμένο ύψος κινητήρα ή εμπόδια στην
ομαλή ροή του νερού γύρω από τον κινητήρα
(όπως είναι τυχόν ειδική σχεδίαση, η
κατάσταση του σκάφους, η τοποθέτηση
αξεσουάρ όπως σκάλες πρύμνης / αισθητήρες
βυθομετρων) μπορούν να προκαλέσουν
εισαγωγή φυσαλίδων αέρος μέσα στο νερό
κατά την πορεία του σκάφους. Είναι δυνατό
να προκληθεί σοβαρή ζημιά του κινητήρα αν
ο κινητήρας λειτουργεί συνεχώς με παρουσία
φυσαλίδων αέρος μέσα στο νερό.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Κατά τη διάρκεια δοκίμων πάνω στο νερό,
ελέγχετε την άνωση του σκάφους, ενώ αυτό
είναι ακίνητο, και με το μέγιστο του φορτίο.
Ελέγξτε αν η στατική στάθμη του νερού στο
κέλυφος της εξαγωγής των καυσαερίων είναι
αρκετά χαμηλά ώστε να μην επιτρέπει την
εισαγωγή του νερού στην κυλινδροκεφαλη του
κινητήρα, όταν το νερό ανεβαίνει λόγω των
κυμάτων και ενώ ο κινητήρας δεν λειτουργεί.
@
PMU00175
INSTALAÇÃO
AVISOS:
@
A incorrecção da altura do motor ou a existên-
cia de obstruções à livre passagem da água
(em virtude da concepção ou condição do
barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a aspersão
da água em suspensão no ar, quando o barco
navega. O funcionamento contínuo do motor
na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
@
NOTA :
@
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade
do barco, parado, com a carga máxima. Confirme
se o nível estático da água no corpo do escape
está suficientemente baixo para impedir a
entrada de água na cabeça do motor, quando, por
efeito das ondas, o nível da água subir com o
motor fora de bordo parado.
@
3-2
Page 78
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperiode for at
de bevægelige dele i motoren kan tilpasse sig hinanden og blive slidt ensartet. En korrekt indkø-
ringsperiode vil sikre den største ydelse og give
motoren længere levetid.
FORSIGTIG:
@
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette
resultere i en reduktion af motorens levetid
eller svære skader på motoren.
@
Indkøringstid: 10 timer
KMU01367¯
Kør motoren med en belastning (i gear med monteret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller
gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller
med gashåndtaget ca. 3/4 i bund.
3) De næste otte timers gang:
Undgå at køre med gashåndtaget i bund i
mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter de første ti timer:
Motoren kan nu køres normalt.
3-3
Page 79
PGR
RMU00224
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η νέα σας εξωλέμβια μηχανή χρειάζεται μια
περίοδο στρωσίματος για να τριφτούν
ομοιόμορφα τα κινούμενα μέρη μεταξύ τους. Το
σωστό στρώσιμο εξασφαλίζει καλή απόδοση και
μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Αν δεν ακολουθήσετε σωστά τη διαδικασία
στρωσίματος μπορεί να μειωθεί η διάρκεια
ζωής ή να πάθει σοβαρή ζημιά ο κινητήρας.
@
Χρόνος στρωσίματος: 10 ώρες
¯
RMU01367
Λειτουργήστε τον κινητήρα με φορτίο (με
ταχύτητα και την προπέλα τοποθετημένη) στις
ακόλουθες στροφές.
Αποφύγετε συνεχόμενη λειτουργία με το
γκάζι τέρμα για περισσότερο από πέντε
λεπτά την κάθε φορά.
4) Mετάαπότιςπρώτες 10 ώρες:
Mπορείτε να λειτουργείτε κανονικά την
εξωλέμβιάσας.
PMU00224
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies dos elementos
móveis se desgastem uniformemente. Dessa
maneira assegura-se um funcionamento correcto
e prolonga-se a vida útil dos componentes.
AVISOS:
@
A inobservância das instruções relativas à
rodagem do motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos
sérios.
@
Período de rodagem: 10 horas
PMU01367¯
Faça funcionar o motor completamente carregado
(com a hélice instalada) respeitando as seguintes
indicações.
1) Primeira hora:
Faça o motor funcionar a 2.000 rpm ou aproximadamente a meio regime.
2) Segunda hora:
Faça o motor funcionar a 3.000 rpm ou apro-
ximadamente a 3/4 da aceleração.
3) Oito horas seguintes:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente.
3-4
Page 80
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
ADVARSEL
@
Hvis et eller flere punkter under undersøgel-
sen før brug ikke fungerer korrekt, efterses og
repareres dette, før påhængsmotoren benyttes. Ellers kan der ske uheld.
@
FORSIGTIG:
@
Start ikke med motoren over vandet. Overophedning og alvorlig beskadigelse af motoren
kan opstå.
@
KMU01655
Brændstof
●
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brændstof til din tur.
●
Kontroller at der ikke er nogen utætheder af
brændstof eller-dampe.
●
Undersøg forbindelserne til brændstofforsyningen, for at sikre at de er fastspændte.
●
Kontroller at brændstofslangen ikke er snoet
eller klemt sammen, eller om der kan være
mulighed for, at slangen kommer i kontakt med
skarpe genstande.
KMU00208
Olie
●
Undersøg olieniveauet i oliesumpen med oliepinden. Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for
at bringe olieniveauet op til det øverste mærke.
KMU00209
Kontrolgreb
●
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehåndtaget for korrekt funktion, før opstart af moto-
ren.
●
Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bindinger eller usædvanligt slør.
●
Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
●
Undersøg funktionen af start- og stopkontakter,
når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
3-5
Page 81
PGR
RMU00204
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αν κάποιο μέρος του ελέγχου πριν από την
λειτουργία δεν λειτουργεί κανονικά, φροντίστε να
ελεγχθεί και να διορθωθεί πριν χρησιμοποιήσετε
την εξωλέμβια. Σε αντίθετη περίπτωση, είναι
δυνατόν να προκληθεί ατύχημα.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μη βάζετε τον κινητήρα μπροστά έξω από το
νερό. Είναι δυνατόν να προκληθεί
υπερθέρμανση και σοβαρή ζημιά
@
RMU01655
Καύσιμο
Ελέγχετε για να βεβαιωθείτε ότι έχετε παραπάνω
●
από αρκετό καύσιμο για το ταξίδι σας.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές
●
καυσίμου η ατμοί βενζίνης.
Ελέγχετε τις συνδέσεις των σωληνώσεων του
●
καυσίμου για να βεβαιωθείτε ότι είναι
στεγανές.
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας του καυσίμου δεν
●
είναι πατημένος ή τσακισμένος ή σε επαφή με
κοφτερά αντικείμενα
RMU00208
Λάδι
Ελέγχετε αν η στάθμη του λαδιού στην
●
ελαιολεκάνη είναι ορθή με την βοήθεια του
δείκτη. Αν είναι ανάγκη συμπληρώνετε με
λάδι μέχρι το κατάλληλο σημείο του δείκτη.
RMU00209
Συστήματα ελέγχου
Ελέγχετε το γκάζι, το μηχανισμό αλλαγής
●
κατεύθυνσης εμπρός-πίσω, και το τιμόνι αν
λειτουργούν σωστά πριν βάλετε μπροστά τον
κινητήρα.
Τα συστήματα ελέγχου πρέπει να
●
λειτουργούν απαλά, χωρίς να είναι σφιχτά η
να έχουν υπερβολικά διάκενα.
Ελέγξτε μήπως υπάρχουν χαλαρές ή
●
κατεστραμμένες συνδέσεις.
Ελέγχετε την λειτουργία της μίζας και των
●
διακοπτών για το σβήσιμο του κινητήρα όταν
η εξωλέμβια βρίσκεται στο νερό.
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
ADVERTENCIAS
@
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão
para evitar a ocorrência de acidentes.
@
AVISOS:
@
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
@
PMU01655
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a
●
viagem.
Certifique-se que não há perdas de combustí-
●
vel nem emanações de gasolina.
Verifique se as ligações da conduta de injec-
●
ção do combustível estão bem presas.
Verifique se a mangueira do combustível não
●
está torcida ou comprimida nem em contacto
com objectos pontiagudos.
PMU00208
Óleo
Verifique o nível do óleo no reservatório de
●
óleo com a vareta indicadora.
PMU00209
Comandos
Analise o comportamento funcional do acele-
●
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
Os comandos devem funcionar suavemente,
●
sem aperto nem folga inabitual.
Verifique se existem ligações mal feitas ou
●
danificadas.
Examine o funcionamento do motor de arran-
●
que e dos interruptores de paragem com o
motor fora de bordo dentro de água.
3-6
Page 82
DK
KMU00211
Motoren
●
Undersøg motoren og fastgørelsen af motoren.
●
Se efter løse eller beskadigede fastgørelses-
punkter.
●
Undersøg propellen for beskadigelser.
●
Kontroller at batteriet er i god tilstand og at tilslutningerne er godt fastspændt.
KMU01436
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placér påhængsmotoren i opretstående position (ikke tiltet).
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en
gang til.
4) Kontrollér olieniveauet på oliepinden. Fyld
olietanken med olie, hvis niveauet er under
det nederste niveaumærke, og dræn lidt af
olien hvis niveauet er over det øverste
mærke.
1
Oliepind
2
Nederste niveaumærke
3
Øverste niveaumærke
KMU01031
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstof-
tanken.
στερέωσης ή κατεστραμμένα.
Ελέγχετε μήπως υπάρχουν ζημιές στην
●
προπέλα.
Ελέγξτε ότι η μπαταρία είναι σε καλή
●
κατάστασηκαιοισυνδέσειςτηςσωστές.
RMU01436
ΈΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
1) Τοποθετήστε την εξωλέμβια σε κάθετη
θέση (όχι σε κλίση).
2) Τραβήξτε έξω τη βέργα μέτρησης της
στάθμης λαδιού και σκουπίστε την από τα
λάδια.
3) Βάλτε πάλι μέσα τη βέργα μέχρι εκεί που
πάει και τραβήξτε την πάλι έξω.
4) Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού πάνω στη
βέργα για να βεβαιώσετε ότι η στάθμη είναι
μεταξύ της πάνω και της κάτω ένδειξης.
Προσθέστε λάδι αν η στάθμη είναι κάτω
από την χαμηλή ένδειξη ή αφαιρέστε αν η
στάθμη είναι πάνω από την πάνω ένδειξη.
desapertados.
Verifique se a hélice está danificada.
●
Verifique se a bateria está em boas condições
●
e os cabos correctamente ligados.
PMU01436
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO
MOTOR
1) Coloque o motor fora de bordo na posição
vertical (não inclinado).
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo e
limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de óleo
no furo até ao fundo e retire-a de novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indicadora
e certifique-se de que o nível está entre a
marca inferior e a superior. Se necessário,
adicione óleo se não atingir a marca inferior
ou drene até ao nível especificado se ultrapassar a marca superior.
1 Vareta indicadora do nível de óleo
2 Marca do nível inferior
3 Marca do nível superior
RMU01031
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) Βγάζετετηντάπατουδοχείουκαυσίμου
2) Γεμίζετετοδοχείοκαυσίμουπροσεκτικά.
3) Κλείνετεκαλάτηντάπαμετάτον
ανεφοδιασμό. Σκουπίζετε κάθε σταγόνα
καυσίμου που έχει πιτσιλίσει την περιοχή.
PMU01031
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustí-
vel.
2) Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento,
feche bem a tampa do reservatório. Limpe
com um pano o combustível eventualmente
derramado.
3-8
Page 84
DK
KMU01688
START AF MOTOR
ADVARSEL
@
Før start af motoren, sikres at båden er fast
●
fortøjet, og at du kan styre fri af alle forhindringer. Vær sikker på, at der ikke er nogen
svømmere i vandet i nærheden af dig.
Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
●
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst
brændbart, og benzindampene er letantændelige og eksplosive. Lad være med at
ryge, og hold afstand til åben ild og gnister,
mens luftventilationsskruen løsnes.
Dette produkts udstødninger indeholder
●
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig
udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske
symptomer på dette er, at man får kvalme
eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at
der altid er god ventilation i båden, og
undgå at udstødningsportene blokeres.
@
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdæks-
let, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændstoftilslutning eller en
brændstofventil ombord, skal brændselsledningen fastspændes til tilslutningen eller
brændstofventilen åbnes.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad,
indtil du kan føle at spædepumpen bliver
hård.
3-9
Page 85
PGR
RMU01688
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα,
●
βεβαιωθείτε ότι το σκάφος είναι καλά
δεμένο και ότι μπορείτε να ελιχθείτε χωρίς
κίνδυνο από τυχόν εμπόδια μέσα στο
λιμάνι. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
κολυμβητές στο νερό κοντά σας.
Όταν ξεσφίξετε τη βίδα εξαερισμού,
●
απελευθερώνονται αναθυμιάσεις βενζίνης.
Η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτη και οι
αναθυμιάσεις της επίσης εύφλεκτες και
εκρηκτικές. Αποφύγετε το κάπνισμα και
απομακρυνθείτε από ανοικτές φλόγες και
σπινθήρες όταν ξεσφίγγετε τη βίδα
εξαερισμού.
Αυτό το προϊόν εκπέμπει καυσαέρια που
●
περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, ένα
άχρωμο, άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στον εγκέφαλο ή και
θάνατο όταν εισπνευστεί. Τα συμπτώματα
περιλαμβάνουν ναυτία, ζαλάδα και
υπνηλία. Αερίζετε καλά τους χώρους του
πηδαλίου και των καμπίνων. Mην φράζετε
τις θυρίδες εξαερισμού.
@
1) Αν υπάρχει βίδα εξαέρωσης πάνω στην
τάπα του ντεπόζιτου καυσίμου, ξεσφίξτε
την στρέφοντας 2 ή 3 φορές.
2) Αν υπάρχει σύνδεση καυσίμου ή στρόφιγγα
καυσίμου στο σκάφος, συνδέστε καλά τη
γραμμή καυσίμου στο σημείο σύνδεσης ή
ανοίξτε τη στρόφιγγα καυσίμου.
PMU01688
ARRANQUE DO MOTOR
ADVERTENCIAS
@
Antes de pôr o motor em marcha, verifique
●
se o barco está bem fundeado e se tem
espaço suficiente para manobrar entre os
eventuais obstáculos. Certifique-se da inexistência de banhistas nas suas proximidades do barco.
Ao desatarraxar o parafuso do respira-
●
douro, haverá libertação de emanações de
gasolina. A gasolina e as suas emanações
são facilmente inflamáveis e explosivas.
Não fume e mantenha-se longe de faíscas,
chamas ou outras fontes de ignição
quando desatarraxar o parafuso do respiradouro.
Este produto emite gases de escape que
●
contêm monóxido de carbono, um gás
incolor e inodoro que pode causar lesões
cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolên-
cia. Mantenha as zonas reservadas ao
condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
@
1) Se equipado no tampão do reservatório de
combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do
respiradouro para o desapertar.
2) Se o barco estiver equipado com uma ligação da conduta de injecção do combustível
ou com uma válvula do combustível, ligue firmemente a conduta de injecção de combustível ou abra a válvula do combustível.
3) Πιέζετε την αντλία εξαέρωσης με το άκρο
της εξαγωγής της προς τα πάνω μέχρις ότου
αισθανθείτε ότι έγινε σφικτή η χούφτα της
αντλίας.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de
combustível com o canal de descarga virado
para cima até sentir o seu endurecimento.
3-10
Page 86
DK
KMU00248
PROCEDURE FOR MODELLER MED
FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
BEMÆRK:
@
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader
kun motoren at blive startet i Frigear.
@
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm
eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i
den anden ende af aftrækkersnoren til motorstopkontakten.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, når motoren er i gang.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal anvendelse. Tab af
motorkraft betyder tab af evnen til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
@
3-11
Page 87
PGR
RMU00248
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) Βάζετε τον μοχλό αλλαγής κατεύθυνσης
στη νεκρά θέση.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η διάταξη προστασίας από ξεκίνημα με
ταχύτητα επιτρέπει το ξεκίνημα του κινητήρα
μόνο όταν ο μοχλός βρίσκεται στη νεκρά θέση.
@
5) Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
σβήσιμο του κινητήρα σε ένα ασφαλές
σημείο στα ρούχα σας η στο μπράτσο η στο
πόδι. Κατόπιν τοποθετείτε το δίχαλο που
υπάρχει στο άλλο άκρο του κορδονιού στον
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
●
σβήσιμο του κινητήρα σε ένα ασφαλές
σημείο στα ρούχα σας η στο μπράτσο η στο
πόδι όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
●
θα μπορούσαν να σχιστούν η να χαλαρώσουν.
Μην περνάτε το κορδόνι από τέτοια
διαδρομή που θα μπορούσε να μπλεχτεί,
εμποδίζοντας το από το να λειτουργήσει.
Αποφεύγετε να τραβάτε από λάθος το
●
κορδόνι κατά την κανονική λειτουργία του
κινητήρα. Η απώλεια της δύναμης του
κινητήρα σημαίνει και την απώλεια του
μεγαλύτερου μέρους του ελέγχου του
τιμονιού. Επίσης, χωρίς την ισχύ του
κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει ραγδαία.
Αυτό είναι δυνατόν να προκαλέσει σε άτομα
και αντικείμενα που υπάρχουν στο σκάφος να
“εκτιναχθούν” προςταεμπρός.
@
PMU00248
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM
COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distância
em ponto morto.
NOTA :
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em
marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
@
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou
enrole-o no braço ou na perna. Seguidamente, prenda a chapa de bloqueio na extremidade do esticador ao interruptor de
paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
3-12
Page 88
DK
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
BEMÆRK:
@
I tilfælde af kørsel med to motorer, lyder en alarm
i et par sekunder når der tændes for hovedafbryderen. Hvis en af motorerne går i stå, vil alarmen
gå i gang igen.
@
KMU00949
Model med elektrisk start
7) Tænd for hovedkontakten til stillingen
“START” og hold den i højst 5 sekunder.
8) Slip omgående hovedkontakten når motoren
starter, for at den kan returnere til stillingen
“ON”.
FORSIGTIG:
@
Drej ikke hovedkontakten til “START” når
●
motoren er i gang.
Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere
●
end 5 sekunder, fordi batteriet derved hurtigt bliver afladet, og det da vil være umuligt
at starte motoren. Hvis motoren ikke starter
inden 5 sekunder, returner hovedkontakten
til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren
igen.
@
3-13
Page 89
PGR
6) Στρέφετετονγενικόδιακόπτηστηνθέση
“ON”.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Σε περίπτωση χρήσης δύο μηχανών, όταν
ενεργοποιείται ο διακόπτης λειτουργίας
ακούγεται για μερικά δευτερόλεπτα ο βομβητής
και μετά σταματάει αυτόματα. Αν μπλοκάρει
κάποιος από τους δύο κινητήρες, ενεργοποιείται
ο βομβητής.
@
RMU00949
Μοντέλο ηλεκτρικής εκκίνησης
7) Στρέψτε τον κύριο διακόπτη λειτουργίας
στη θέση “START” (εκκίνηση) και
κρατήστε τον για 5 δευτερόλεπτα το πολύ.
8) Αμέσως μόλις πάρει μπροστά η μηχανή,
αφήστε τον διακόπτη να επιστρέψει στη
θέση “ΟΝ”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μηνστρέφετετοδιακόπτηστηθέση
●
“START” όταν λειτουργεί ήδη ο
κινητήρας.
Μην επιτρέπετε στη μίζα να λειτουργεί για
●
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα, γιατί η
μπαταρία θα εξαντληθεί γρήγορα και τότε
θα είναι αδύνατο να βάλετε μπροστά τον
κινητήρα. Αν ο κινητήρας δεν πάρει
μπροστά μέσα σε 5 δευτερόλεπτα,
επαναφέρετε τον γενικό διακόπτη στη θέση
“ΟΝ”, περιμένετε 10 δευτερόλεπτα, και
κατόπιν στρέφετε πάλι τον κινητήρα.
@
6) Ponha o interruptor principal na posição
“ON”.
NOTA :
@
No caso do funcionamento com motores duplos,
quando se liga o interruptor principal, o avisador
sonoro é accionado durante uns segundos e pára
automaticamente. No caso de um dos motores se
afogar o avisador sonoro soará.
@
PMU00949
Modelo com ignição eléctrica
7) Coloque o interruptor principal na posição
“START”, mantendo-o nesta posição durante
5 segundos, no máximo.
8) Logo que o motor arranque, deixe o interruptor principal regressar à posição “ON”.
AVISOS:
@
Não ponha o interruptor principal em
●
“START” com o motor a funcionar.
Não faça funcionar o motor de arranque
●
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida
descarga da bateria, impossibilitando o
arranque do motor. Se o motor não arrancar em 5 segundos, coloque o interruptor
principal na posição “ON”, espere 10
segundos e repita a operação.
@
3-14
Page 90
DK
KMU01198¯
OPVARMNING AF MOTOR
1) Før brug af motoren, tillad da motoren at
varme op ved tomgangshastighed i 3 minutter. (Manglende opvarmning vil forkorte
motorens levetid.)
KMU01656
KONTROLPUNKTER EFTER
MOTORSTART
●
Når motoren er varmet op, kontrolleres om
tomgangen er stabil.
●
Kontroller at advarselslampen for lavt olietryk
er slukket (se afsnittet “ADVARSELSSY-
STEM”).
●
Kontroller, at der hele tiden kommer vand ud af
kølevandshullet.
FORSIGTIG:
@
Hvis der ikke hele tiden kommer vand ud af
●
kølevandshullet, mens motoren kører, skal
motoren standses, da der ellers er risiko for
overophedning og alvorlig motorbeskadigelse. Stands motoren, og kontroller om
vandindtaget i den nederste del af motoren
er blokeret. Hvis problemet ikke kan lokaliseres og udbedres, skal Yamaha forhandleren kontaktes.
Hvis kølevandsindtaget er frosset, kan det
●
tage et stykke tid inden vandet begynder at
løbe ud af kølevandshullet.
@
3-15
Page 91
PGR
RMU01198¯
ΠΡΟΘΕΡMΑΝΣΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
1) Πριν αρχίσετε την χρήση του κινητήρα,
πρέπει να τον προθερμάνετε στο ρελαντί για
3 λεπτά. (Αν παραλείψετε την προθέρμανση
η διάρκεια ζωής του κινητήρα
περιορίζεται.)
RMU01656
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Αφού ζεσταθεί ο κινητήρας, ελέγξτε αν η
●
ταχύτητα ρελαντί είναι σταθερή.
Βεβαιωθείτε ότι η προειδοποιητική λυχνία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ”.)
Ελέγξτε αν η ροή νερού από την οπή-οδηγό
●
του συστήματος ψύξης είναι συνεχής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Ανηροήνερούμέσωτηςοπής-οδηγούδεν
●
είναι συνεχής ενώ ο κινητήρας λειτουργεί,
πρέπει να διακόψετε τη λειτουργία του
γιατί διαφορετικά μπορεί να προκληθεί
υπερθέρμανση και σοβαρή βλάβη στον
κινητήρα. Σβήστε τον κινητήρα και
ελέγξτε μήπως είναι μπλοκαρισμένο το
στόμιο εισόδου του νερού στο κατώτερο
τμήμα του περιβλήματος. Αν δεν είναι
δυνατό να εντοπιστεί και να διορθωθεί το
πρόβλημα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο της Yamaha.
Αν η δίοδος ψύξης έχει παγώσει, μπορεί να
●
χρειαστεί κάποιος χρόνος για να αρχίσει να
τρέχει το νερό από την οπή-οδηγό.
@
PMU01198¯
AQUECIMENTO DO MOTOR
1) Antes de começar a navegar, deixe o motor
aquecer em ponto morto durante cerca de 3
minutos. (Se não seguir este procedimento,
encurtará a vida do motor.)
PMU01656
PONTOS A VERIFICAR APÓS A
COLOCAÇÃO DO MOTOR EM
FUNCIONAMENTO
Após o aquecimento do motor, verifique se a
●
velocidade de ralenti é estável.
Verifique se a lâmpada de aviso de baixa pres-
●
são do óleo está desligada. (Consulte a sec-
ção “SISTEMA DE AVISO”.) Verifique se existe um fluxo estável de água no
●
orifício piloto da água de refrigeração.
AVISOS:
@
Caso não haja uma saída contínua de água
●
através do orifício piloto durante o tempo
em que o motor estiver a funcionar, não
continue com o motor em funcionamento.
Poderá ocorrer sobreaquecimento e danos
graves. Desligue o motor e verifique se a
entrada de água na armação inferior está
bloqueada. Caso não consiga detectar e
resolver o problema, consulte o seu concessionário Yamaha.
Se o canal de refrigeração estiver conge-
●
lado, pode levar algum tempo até que a
água comece a sair do orifício piloto.
@
3-16
Page 92
DK
KMU00261
RETNINGSSKIFT
ADVARSEL
@
Før retningsskift, forsikres det at der ikke er
nogle svømmere eller forhindringer i nærhe-
den.
@
FORSIGTIG:
@
For at skifte retning fra fremadgående til bagudgående, eller omvendt, lukkes der først for
gassen, så motoren arbejder i tomgang (eller
arbejder med lav hastighed).
@
KMU00264
FREMAD
Tr æk frigears synkroniseringsudløseren (hvis
motoren er udstyret med denne) opad, og flyt
fjernbetjeningens håndtag hurtigt og bestemt fra
Frigear til Fremad.
KMU00269
BAK
ADVARSEL
@
Sejl langsomt ved sejlads bagud. Åben ikke
mere end halvt op for gassen. Ellers kan
båden blive ustabil, hvilket kan resultere i tab
af kontrol over båden og ulykke.
@
Tr æk frigears synkroniseringsudløseren (hvis
motoren er udstyret med denne) opad, og flyt
fjernbetjeningens håndtag hurtigt og bestemt fra
Frigear til Bak.
3-17
Page 93
PGR
RMU00261
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Πριν βάλετε κάποια σχέση μετάδοσης
βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν κολυμβητές η
εμπόδια στο νερό κοντά σας.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Για να αλλάξετε την κατεύθυνση κίνησης από
εμπρός σε όπισθεν η αντίστροφα, κλείνετε
πρώτα το γκάζι έτσι ώστε ο κινητήρας να
λειτουργεί στο ρελαντί (η να λειτουργεί σε
πολύ χαμηλές στροφές).
@
RMU00264
EMΠPOΣ
Τραβάτε προς τα πάνω την σκανδάλη
ασφάλισης της νεκράς (αν υπάρχει) και κινείτε
τον μοχλό τηλεχειρισμού γρήγορα και σταθερά
από την νεκρά στην εμπρός θέση.
RMU00269
OΠIΣΘEN
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Όταν λειτουργείτε στην όπισθεν, πηγαίνετε
αργά. Μην ανοίγετε το γκάζι παραπάνω από
το μισό. Αλλιώς το σκάφος είναι δυνατόν να
γίνει ασταθές, πράγμα που πιθανόν να
οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου η και ατύχημα
@
Τραβάτε προς τα πάνω την σκανδάλη
ασφάλισης της νεκράς (αν υπάρχει) και κινείτε
τον μοχλό τηλεχειρισμού γρήγορα και σταθερά
από την νεκρά στην όπισθεν.
PMU00261
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
ADVERTENCIAS
@
Antes de mudar de direcção, certifique-se da
inexistência de banhistas ou obstáculos nas
proximidades do barco.
@
AVISOS:
@
Para mudar de direcção ou a posição das
mudanças de marcha avante para marcha à ré
ou vice-versa, feche primeiro o acelerador
para o motor passar para marcha lenta (ou
baixa rotação).
@
PMU00264
MARCHA AVANTE
Puxe o gatilho de bloqueio neutro para cima (se
equipado) e passe a alavanca das mudanças
rápida e firmemente de ponto morto para marcha
avante.
PMU00269
MARCHA À RÉ
ADVERTENCIAS
@
As manobras em marcha à ré devem ser feitas
a baixa velocidade. Não abra mais de meio
acelerador. Caso contrário, o barco poderá
tornar-se instável com a consequente perda
de comando e risco de acidente.
@
Puxe o gatilho de bloqueio neutro para cima (se
equipado) e passe a alavanca das mudanças
rápida e firmemente de ponto morto para marcha
à ré.
3-18
Page 94
DK
KMU00273
STANDSNING AF MOTOREN
Lad motoren først afkøle i få minutter ved tom-
gangshastighed eller ved lav hastighed. Standsning af motoren umiddelbart efter operation med
høje omdrejninger anbefales ikke.
KMU01199¯
1) Drej hovedkontakten til “OFF”.
2) Hvis der er en brændstoftilslutning eller en
brændstofventil ombord, skal brændstofledningen afmonteres eller brændstofventilen
lukkes, efter standsning af motoren.
3) Hvis brændstoftanken er udstyret med luftventilationsskrue, spændes skruen fast når
motoren er standset.
4) Fjern nøglen, hvis båden efterlades uden
opsyn.
BEMÆRK:
@
Motoren kan også standses ved at trække i
aftrækkersnoren og fjerne låsepladen fra motorens stopkontakt ved aftrækkersnoren (og derefter dreje hovedkontakten til “OFF”).
@
3-19
Page 95
PGR
RMU00273
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Αφήνετε τον να κρυώσει λίγα λεπτά στο ρελαντί
η σε χαμηλές στροφές πριν τον σβήσετε. Δεν
συνίσταται να σβήνετε τον κινητήρα αμέσως
μετά από λειτουργία σε υψηλές στροφές.
¯
RMU01199
1) Στρέφετετονγενικόδιακόπτηστηνθέση
“OFF”.
2) Ανυπάρχεισύνδεσηκαυσίμουήστρόφιγγα
καυσίμου στο σκάφος, αποσυνδέετε τη
γραμμή καυσίμου ή κλείνετε τη στρόφιγγα
καυσίμου αφού σβήσετε προηγουμένως τον
κινητήρα.
3) Σφίξτε τη βίδα εξαερισμού, αν υπάρχει, στο
καπάκι του ντεπόζιτου καυσίμου αφού
σταματήσετε τον κινητήρα.
4) Βγάζετε το κλειδί από το σκάφος αν
πρόκειται να μείνει χωρίς επιτήρηση.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο κινητήρας μπορεί επίσης να σβήσει
τραβώντας το κορδόνι με το δίχαλο από το
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα (κατόπιν
στρέφετε τον γενικό διακόπτη στη θέση “OFF”).
@
PMU00273
PARAGEM DO MOTOR
Deixe-o primeiro arrefecer durante uns minutos
em marcha lenta ou a baixa velocidade. Não é
recomendável parar o motor logo a seguir a trabalhar a alta rotação.
PMU01199¯
1) Coloque o interruptor principal na posição“OFF”.
2) Se o barco estiver equipado com uma ligação da conduta de injecção do combustível
ou com uma válvula do combustível, retire a
conduta de injecção de combustível ou feche
a válvula do combustível, depois de parar o
motor.
3) Depois de parar o motor, feche o parafuso do
respiradouro na tampa do depósito de combustível, se equipado.
4) Retire a chave se o barco não ficar vigiado.
NOTA :
@
O motor também pode ser parado puxando o esticador e removendo a chapa de bloqueio do esticador do interruptor de paragem do motor
(colocando, seguidamente, o interruptor principal
na posição “OFF”).
@
3-20
Page 96
DK
KMU01412
TRIMNING AF
PÅHÆNGSMOTOREN
Trimvinklen på påhængsmotoren er med til at
bestemme bovens position i vandet. Den korrekte
trimvinkel vil hjælpe med forbedre præstationer
og brændstoføkonomi, samtidigt med reducering
af belastningen på motoren. Den korrekte trimvinkel er afhængig af kombinationen af båd, motor,
og propel. Den korrekte trimvinkel påvirkes også
af variable ting, som bådens last, søens tilstand,
og sejlhastighed.
ADVARSEL
@
Sejlads med yderliggående trimning (enten
trimning opad eller trimning nedad) kan forår-
sage ustabilitet, og kan gøre styringen af
båden vanskeligere. Dette forøger risikoen for
en ulykke. Hvis båden begynder at virke ustabil eller svær at styre, da sænk farten og/eller
juster trimvinklen igen.
@
BEMÆRK:
@
Se afsnitte “JUSTERING AF TRIMVINKEL” vedrørende brugen.
@
1
Trimvinkel for operation
3-21
Page 97
PGR
RMU01412
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η γωνία κλίσης της εξωλέμβιας μηχανής βοήθα
στον προσδιορισμό της θέσης της πλώρης του
σκάφους στο νερό. Η σωστή γωνία κλίσης
βοηθά στην βελτίωση των επιδόσεων και της
οικονομίας καυσίμου ενώ μειώνει την
καταπόνηση του κινητήρα. Η σωστή γωνία
κλίσης εξαρτάται από τους συνδυασμούς του
σκάφους, σε σχέση με τον κινητήρα, και την
προπέλα. Η ορθή γωνία κλίσης επηρεάζεται
επίσης από μεταβλητές όπως είναι το φορτίο του
σκάφους, οι συνθήκες στην επιφάνεια της
θάλασσας, και η ταχύτητα ταξιδιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Εάν έχετε υπερβολικά μεγάλη γωνία κλίσης
για τις δεδομένες συνθήκες λειτουργίας
(υπερβολικά πάνω ή κάτω) μπορεί να
προκαλέσει αστάθεια στο σκάφος και να κάνει
δύσκολο το στρίψιμο του τιμονιού. Αυτό
αυξάνει την πιθανότητα ατυχήματος. Αν το
σκάφος είναι ασταθές ή είναι δύσκολο να
στρίψει, μειώστε ταχύτητα και/ή ρυθμίστε
ξανά τη γωνία κλίσης.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αναφερθείτε στα τμήματα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ
ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” για οδηγίες σχετικά με τη
χρήση.
@
PMU01412
COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO
O ângulo de compensação do motor fora de
bordo serve para determinar a posição da proa
do barco na água. Um ângulo de compensação
correcto ao reduzir o esforço do motor melhora o
rendimento do barco e contribui para poupar
combustível. A correcção do ângulo de compensação depende da conformidade do trinómio
barco/motor/hélice. Uma compensação correcta
também é afectada por variáveis como a carga do
barco, as condições do mar e a velocidade de
andamento.
ADVERTENCIAS
@
Um excessivo equilíbrio longitudinal para as
condições operacionais (quer num sentido,
quer noutro) pode afectar a estabilidade do
barco e dificultar a sua condução, aumentando o risco de acidente. Se o barco der mostras de instabilidade ou de rigidez na
condução, abrande a velocidade e/ou regule o
ângulo de compensação.
@
NOTA :
@
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO
DE COMPENSAÇÃO” para as instruções de utili-
zação.
@
1 Ângulo operacional de compensação
1 Γωνίαλειτουργίαςτουτηλεχειρισμού
3-22
Page 98
DK
JUSTERING AF TRIMVINKEL
KMU01657
Model med mekanisk trimning og tiltning
ADVARSEL
@
Kontroller at der ikke er nogen personer i
●
nærheden, når trim/tiltvinklen indstilles, og
vær forsigtig med at der ikke kommer
nogen i klemme mellem drevet og spænde-
bøjlen.
Vær forsigtig, når du forsøger at indstille
●
trimningen første gang. Forøg hastigheden
gradvist, og iagttag, om der er nogle tegn
på ustabilitet eller problemer med styringen.
Kontakten til elektrisk trimning og tiltning,
●
er placeret på motorens nederste skærm,
(hvis udstyret hermed), og må kun bruges
når båden ligger stille og motoren er slukket.
@
Trimvinklen på påhængsmotoren kan indstilles
med kontakten til mekanisk trimning og tiltning 1.
Boven løftes (“trimning-ud”) ved at skubbe kontak-
ten UP (OP).
Boven sænkes (“trimning-ind”) ved at skubbe kontakten DN (NED).
Foretag prøvesejlads med trimmet indstillet til for-
skellige vinkler, for at finde den indstilling, der er
bedst for båden og arbejdsbetingelserne.
BEMÆRK:
@
Til justering af trimvinklen mens båden er i bevæ-
gelse, bruges kontakten til elektrisk trimning og
tiltning, der er placeret på fjernbetjeningsboksen.
@
3-23
Page 99
PGR
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ
RMU01657
Μοντέλο ηλεκτρικής κλίσης/ανύψωσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Όταν ρυθμίζετε τη γωνία κλίσης/
●
ανύψωσης βεβαιώστε ότι δεν υπάρχουν
άνθρωποι κοντά στην εξωλέμβια. Επίσης
προσέξτε μην πιαστεί κανένα μέρος του
σώματός σας μεταξύ της μονάδας
οδήγησης και του βραχίονα σύσφιξης.
Χρησιμοποιείτε ιδιαίτερη προσοχή όταν
●
δοκιμάζετε μια νέα θέση ρύθμισης της
κλίσης για πρώτη φορά. Αυξάνετε
σταδιακά την ταχύτητα και προσέχετε για
να παρατηρήσετε οποιαδήποτε σημάδια
αστάθειας η δυσκολίας στον έλεγχο του
σκάφους.
Χρησιμοποιείτε τον διακόπτη ηλεκτρικής
●
κλίσης/ανύψωσης που βρίσκεται στο κάτω
κάλυμμα της μηχανής (αν υπάρχει στο
μοντέλο σας) μόνο όταν το σκάφος έχει
σταματήσει εντελώς και η μηχανή είναι
σβηστή.
@
Η γωνία κλίσης της εξωλέμβιας μπορεί να
ρυθμιστεί μέσω του διακόπτη ηλεκτρικής κλίσης
και ανύψωσης 1.
REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE
COMPENSAÇÃO
PMU01657
Modelo com ajuste do equilíbrio e da inclina-
ção do motor
ADVERTENCIAS
@
Ao ajustar o ângulo de compensação e de
●
inclinação, certifique-se que não está ninguém perto do motor fora de bordo e tenha
o máximo cuidado para não entalar
nenhuma parte do corpo entre a unidade de
transmissão e a braçadeira de suporte.
Use do maior cuidado quando tentar deter-
●
minar uma posição de compensação pela
primeira vez. Aumente a velocidade gradualmente e preste a maior atenção a quaisquer sinais de instabilidade ou perda de
controlo.
Só deve utilizar o interruptor do sistema de
●
comando automático da coluna e da inclinação situado no capot inferior do motor
(se equipado) quando o barco está completamente parado e com o motor desligado.
@
Para ajustar o ângulo de compensação, accione o
interruptor do comando automático da coluna e
da inclinação
1.
Για να ανασηκώσετε την πλώρη (“κλίση-προς τα
έξω”), πιέζετε το διακόπτη προς την κατεύθυνση
UP (πάνω).
Για να χαμηλώσετε την πλώρη (“κλίση- προς τα
μέσα”), πιέστε τον διακόπτη προς την
κατεύθυνση DN (κάτω).
Κάνετε δοκιμαστικές διαδρομές με την γωνία
κλίσης ρυθμισμένη σε διαφορετικές ρυθμίσεις
για να βρείτε την θέση στην οποία εργάζεται
καλύτερα για το σκάφος σας και για τις
δεδομένες συνθήκες λειτουργίας.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Για να ρυθμίσετε τη γωνία κλίσης όταν το
σκάφος κινείται, χρησιμοποιήστε το διακόπτη
ηλεκτρικής κλίσης και ανύψωσης που βρίσκεται
στο κιβώτιο τηλεχειρισμού.
@
Para levantar a proa (inclinação longitudinal),
pressione o interruptor UP (para cima).
Para baixar a proa (equilíbrio longitudinal) pressione o interruptor DN (para baixo).
Faça ensaios em marcha com a coluna regulada
em vários ângulos para determinar a posição
ideal em função do barco e das suas condições
operacionais.
NOTA :
@
Para ajustar o ângulo de compensação com o
barco em movimento, utilize o interruptor do sistema de comando automático da coluna e da
inclinação situado na caixa de comando à distância.
@
3-24
Page 100
DK
KMU01558
Bov op
Når båden er i en plan stilling, vil en stilling med
boven opad resultere i et mindre træk, større sta-
bilitet og effektivitet. Dette er generelt, når bådens
køllinie er hævet cirka 3 - 5 grader. Når båden er
trimmet udad, vil båden have en større tendens til
at styre til den ene eller anden side. Kompenser
for dette, når du styrer. Trimtappen kan også
justeres til at modvirke denne effekt.
For stor trimning udad, løfter boven for højt i van-
det. Præstationerne og brændstoføkonomien forringes, på grund af at bådens skrog skubber
vandet, og fordi der er større luftmodstand.
Yderliggående trimning opad kan være årsag til at
propellen ventilerer, hvilket reducerer præstatio-
nerne yderligere. Når trimningen udad er for stor,
kan båden “lande hårdt” (hoppe på vandet), hvilket kan kaste føreren og passagerer over bord.
KMU01559
Bov ned
Når bådens bov er nedad, er det nemt at få båden
til at accelerere fra start, til båden planner.
For meget trimning indad, er årsag til at båden“pløjer” gennem vandet, brændstoføkonomien forringes, og det bliver vanskeligt af forøge hastigheden.
Anvendelse med yderliggående trimning indad
ved høje hastigheder gør også båden ustabil.
Modstanden ved boven forøges gradvist, faren for
“bovstyring” forhøjes, og anvendelsen vil være
vanskelig og farlig.
3-25
1
Bov op
2
Bov ned
3
Optimal vinkel
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.