Yamaha F200A, FL200A, F225A, FL225A User Manual

Page 1
DK
EJERHÅNDBOG
GR
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
F200A FL200A F225A FL225A
69J-28199-82
Page 2
Page 3
KMU01449
DK
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligehol­delse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den mak­simale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmo­tor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig informa­tion markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM! VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
ADVARSEL
@
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
@
FORSIGTIG:
@
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
@
BEMÆRK:
@
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller for­stå.
@
Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i produk­ters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgs­mål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
@
F200A, F225A og det medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illu­strationer i denne vejledning. Nogle punkter gæl­der derfor ikke alle modeller.
@
KMU01447
F200A, FL200A, F225A, FL225A
BRUGSVEJLEDNING
©2002 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, marts 2002
Alle rettigheder reserveret.
Genoptryk eller uautoriseret brug
uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan
Page 4
RMU01449
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σας ευχαριστούμε που διαλέξατε μια εξωλέμβια μηχανή Yamah a . Αυτό το βιβλίο του κατόχου της μηχανής περιέχει πληροφορίες που χρειάζονται για την ορθή λειτουργία, την συντήρηση και την περιποίηση. Η καλή κατανόηση αυτών των απλών οδηγιών θα σας βοηθήσει να απολαύσετε την μέγιστη ικανοποίηση από την νέα σας Yamaha.Αν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με την λειτουργία η την συντήρηση της εξωλέμβιας σας, παρακαλούμε απευθυνθείτε σε κάποιον αντιπρόσωπο Yamaha.
Οι σημαντικές πληροφορίες που περιέχονται σ’ αυτό το βιβλίο διακρίνονται με τους παρακάτω τρόπους.
Το Σύμβολο που υπογραμμίζει την ανάγκη Προσοχής στα Θέματα Ασφάλειας σημαίνει ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αν δεν τηρήσετε την ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ είναι δυνατό να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός ή θάνατος στον χειριστή, σε κάποιον παρευρισκόμενο ή σε εκείνον που επιθεωρεί η διορθώνει την εξωλέμβια μηχανή.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Η προσοχή δείχνει τα ειδικά προληπτικά μέτρα που πρέπει να λαμβάνονται για να αποφεύγεται ζημία στην εξωλέμβια μηχανή.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρέχει ουσιώδεις πληροφορίες που κάνουν τις διαδικασίες ευκολότερες η καθαρότερες.
@
Η Yam a ha αναζητά και ερευνά συνεχώς για την εξέλιξη στην σχεδίαση και την ποιότητα των προϊόντων της. Έτσι, έστω κι αν αυτό το βιβλίο περιέχει τις τελευταίες πληροφορίες που είναι διαθέσιμες την στιγμή της εκτύπωσης, είναι δυνατό να υπάρχουν μικροδιαφορές μεταξύ της μηχανής σας και αυτού του βιβλιου. Αν υπάρχει κάποια ερώτηση σχετικά με αυτό το βιβλίο, παρακαλούμε συμβουλευθείτε τον αντιπρόσωπο σας Yamaha.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Στις οδηγίες αυτές, χρησιμοποιούνται τα μοντέλα F200A, F225A και τα στάνταρ αξεσουάρ τους ως βάση για τις εξηγήσεις και τις εικόνες. Άρα, μερικές περιπτώσεις μπορεί να μην ισχύουν για κάθε μοντέλο.
@
RMU01447
F200A, FL200A, F225A, FL225A
ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2002 από την Yamaha Motor Co., Ltd.
1ηΈκδοση, Μάρτιος 2002
Mε επιφύλαξη όλων των δικαιωμάτων μας.
Απαγορεύεται ρητά κάθε αυθαίρετη
αναπαραγωγή χωρίς την γραπτή άδεια της
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτύπωση έγινε στην Ιαπωνία
Page 5
PMU01449
P
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as infor­mações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informa­ções particularmente importantes são destaca­das das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
ADVERTENCIAS
@
A inobservância das instruções de ADVER­TÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
@
AVISOS:
@
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
@
NOTA :
@
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
@
A Yamaha aplica uma política de melhoria perma­nente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adqui­rida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessioná­rio Yamaha.
NOTA :
@
O F200A e o F225A, assim como os seus aces­sórios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
@
PMU01447
F200A, FL200A, F225A, FL225A
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
© 2002 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edição, Março 2002
Reservados todos os direitos.
Reprodução não autorizada sem
prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
Page 6
KMU00003

INDHOLD

DK
GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGER BRUGSVEJLEDNING
OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN
PÅHÆNGSMOTOR.
Page 7
RMU00003

ΠΕΡΙΕΧΟMΕΝΑ

PMU00003
PGR

SUMÁRIO

ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ MΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙMΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕMΒΙΑ MΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL CUIDADOSAMENTE ANTES DE POR O MOTOR FORA DE BORDO A FUN-
CIONAR.
5
6
Page 8
DK
KMU00004
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTRERING AF IDENTIFIKATIONSNUMMER
Påhængsmotorens serienummer ................ 1-1
Nøglenummer.............................................. 1-1
......................... 1-1
MÆRKATER
EF-mærkat................................................... 1-1
INFORMATION OM SIKKERHED
INSTRUKTIONER OM BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
Benzin.......................................................... 1-9
MOTOROLIE
KRAV TIL BATTERIET
VALG AF PROPEL
BESKYTTELSE MOD START-I-GEAR
................................................... 1-1
.................. 1-3
.......................... 1-7
................................................... 1-9
................................. 1-11
....................................... 1-13
........ 1-15
Page 9
PGR
RMU00004
Κεφάλαιο 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
Αριθμός σειράς της εξωλέμβιας ................. 1-2
Αριθμός κλειδιού........................................ 1-2
ΕΤΙΚΕΤΕΣ ................................................... 1-2
Ετικέτα Ε.Ε................................................. 1-2
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ .................................................. 1-4
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ ΣΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ.................................................... 1-8
Bενζίνη ..................................................... 1-10
ΛΑΔΙ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ..................................... 1-10
KΑΤΑΛΛΗΛΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ .................... 1-12
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ ........................... 1-14
ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑΔΟΣΗΣ............................................ 1-16
............................................ 1-2
PMU00004
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE IDENTIFICAÇÃO
Número de série do motor fora de bordo..... 1-2
Número da chave ........................................ 1-2
PLACAS
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
ÓLEO DE MOTOR
REQUISITOS DE BATERIA
SELECÇÃO DA HÉLICE
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA
.......................................................... 1-2
Placa CE...................................................... 1-2
Gasolina..................................................... 1-10
............................................ 1-2
........ 1-4
.............................................. 1-8
........................................ 1-10
......................... 1-12
.............................. 1-14
.....1-16
1
Page 10
DK
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på bagbords side af monteringsbesla­get. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler eller som reference i tilfælde af, at din påhængs- motor er blevet stjålet.
1
Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøg- lens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for frem­tidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny nøgle.
1
Nøglenummer
KMU01532
MÆRKATER
KMU01526
EF-MÆRKAT
Motorer med dette mærkat overholder bestemte dele af EF om motorer. Der henvises til det pågældende mærkat og EF overenskomsterklæ­ringen for yderligere detaljer.
1-1
Page 11
GR P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
Ο αριθμός σειράς της εξωλέμβιας είναι χαραγμένος στο πινακιδάκι που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά του μπρακετου σύσφιγξης. Καταγράφετε τον αριθμό σειράς της εξωλέμβιας σας στον κατάλληλο χώρο που υπάρχει παραπάνω για να βοηθηθείτε κατά την παραγγελία ανταλλακτικών από τον αντιπρόσωπο Yamaha η για να βοηθηθείτε στην ανεύρεση της μηχανής σας αν ποτέ κλαπεί.
1 Αριθμός σειράς της εξωλέμβιας
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙΔΙΟΥ
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da bra­çadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas refe­rências serão de grande utilidade para encomen­dar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Aν το μοντέλο σας είναι εφοδιασμένο με διακόπτη κλειδιού, ο αριθμός αναγνώρισης του κλειδιού είναι χαραγμένος πάνω στο κλειδί όπως δείχνει η εικόνα. Γράψτε τον αριθμό αυτό στον ειδικό χώρο, για να τον έχετε σε περίπτωση που χρειαστείτε καινούριο κλειδί.
1 Αριθμός κλειδιού
RMU01532
ΕΤΙΚΕΤΕΣ
RMU01526
ΕΤΙΚΕΤΑ Ε.Ε.
Οι μηχανές που φέρουν αυτή την ετικέτα είναι κατασκευασμένες σύμφωνα με συγκεκριμένες ενότητες της οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που αφορά τα μηχανήματα. Για περισσότερες λεπτομέρειες διαβάστε την ετικέτα και τη Δήλωση Συμμόρφωσης κατά Ε.Ε.
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
PMU01532
PLACAS
PMU01526
PLACA CE
Os motores em que foi aposta esta placa respei­tam certas partes da directiva do Parlamento Europeu sobre maquinaria. Para mais informa­ções, consulte a placa e a declaração de confor­midade da CE.
1-2
Page 12
KMU00918
INFORMATION
OM SIKKERHED
Læs hele denne brugsvejledning for montering eller brug af påhængsmotoren. Gennemlæs- ningen af brugsvejledningen skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
Før ibrugtagning af båden, læs da enhver brugsvejledning eller andre vejledninger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikr dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
Forsyn ikke båden med for meget motoreffekt med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller min­dre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandle­ren eller bådfabrikanten.
Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikatio­ner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anvende.
Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
Hav en godkendt redningsvest (PFD - Personal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé altid at bære en red­ningsvest under bådfart. Som et minimums­krav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes poten­tielt farlige betingelser for bådfart.
Benzin er yderst brændbart, og benzindampe er både brændbare og eksplosive. Vær omhyg­gelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikr dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof før start af motoren.
DK
1-3
Page 13
GR P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Πριν τοποθετήσετε ή χρησιμοποιήσετε την
εξωλέμβια, διαβάστε ολόκληρο αυτό το βιβλίο. Διαβάζοντας το θα καταλάβετε την εξωλέμβια και την λειτουργία της. Πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος, διαβάστε
όλα τα βιβλία που παρέχονται με αυτό και όλες τις μικρές πινακίδες με πληροφορίες. Βεβαιωθείτε ότι καταλαβαίνετε το κάθε τι πριν χρησιμοποιήσετε την εξωλέμβια. Μην τοποθετείτε στο σκάφος μεγαλύτερο
κινητήρα από όσο μπορεί να αντέξει. Τοποθετώντας υπερβολικά μεγάλο κινητήρα, είναι δυνατόν να προκληθεί απώλεια ελέγχου του σκάφους. Η ονομαστική ιπποδύναμη της εξωλέμβιας πρέπει να είναι ίση η μικρότερη από την αντίστοιχη ικανότητα του σκάφους. Αν η ικανότητα του σκάφους είναι άγνωστη, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο ή τον κατασκευαστή του σκάφους. Μην προκαλείτε μετατροπές στην εξωλέμβια.
Κάθε τροποποίηση είναι δυνατόν να προκαλέσει ελαττώματα στην εξωλέμβια ή να την κάνει ανασφαλή στην χρήση. Ποτέ μην χειρίζεστε το σκάφος αφού έχετε
πιει αλκοολούχα ποτά η φάρμακα. Περίπου το 50% όλων των θανατηφόρων ατυχημάτων με
σκάφη οφείλονται σε τοξικές ουσίες στο αίμα. Χρησιμοποιείστε μια διάταξη πλεύσης
εγκεκριμένου τύπου (σωσίβιο) για τον κάθε επιβάτη που βρίσκεται στο σκάφος. Είναι μια καλή συνήθεια να φοράτε σωσίβιο όποτε βρίσκεστε επάνω στο σκάφος. Τουλάχιστον, τα παιδιά κι όσοι δεν ξέρουν κολύμπι πρέπει να φορούν πάντοτε σωσίβια, και ο κάθε ένας πρέπει να φορά από ένα σωσίβιο όταν υπάρχουν κρίσιμες συνθήκες ταξιδιού. Η βενζίνη είναι πολύ εύφλεκτη, και οι ατμοί
της είναι εύφλεκτοι και εκρηκτικοί. Να μεταχειρίζεστε και να αποθηκεύετε την βενζίνη με προσοχή. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ατμοί βενζίνης ή διαρροή καυσίμου πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES
SOBRE SEGURANÇA
Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento. Antes de pôr o barco a funcionar, leia o manual
de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas. Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não cor- rer o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é fun­ção da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco. Não faça alterações ao motor de fora de bordo,
estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco. Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aciden­tes de barco estão relacionados com a inges­tão de álcool. Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segurança ­pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salva-vidas e, em con­dições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco. A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Mani­pule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combus­tível antes de pôr o motor em marcha.
1-4
Page 14
Dette produkts udstødninger indeholder kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svim­mel eller søvnig. Tilse at der altid er god venti- lation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen for korrekt virkemåde før start af motoren.
Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak­ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og der­ved standse motoren.
Kend de maritime love og regulativer for områ- det, hvor du sejler - og overhold dem.
Vær informeret om vejret. Undersøg vejrudsig­ten før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen: efter­lad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kom­met tilbage.
Brug almindelig sund fornuft og god dømme- kraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndte- rer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
Hold altid omhyggeligt øje med svømmere, når du opererer med motoren startet.
Hold dig borte fra områder med svømmende personer.
Når en svømmende person er i nærheden af dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
DK
1-5
Page 15
Αυτό το προϊόν εκπέμπει καυσαέρια που
περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, ένα άχρωμο, άοσμο αέριο που μπορεί να προκαλέσει βλάβη στον εγκέφαλο ή και θάνατο όταν εισπνεύσει. Τα συμπτώματα περιλαμβάνουν ναυτία, ζαλάδα και υπνηλία. Αερίζετε καλά τους χώρους του πηδαλίου και των καμπίνων. Μην φράζετε τις θυρίδες εξαερισμού. Ελέγχετε το γκάζι, το μοχλό αλλαγής
κατεύθυνσης, και το τιμόνι αν λειτουργούν ορθά πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα. Συνδέετε το κορδόνι που ενεργοποιεί το
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα με ασφαλή τρόπο σε κάποιο σημείο στα ρούχα σας, η στο μπράτσο η το πόδι ενώ χειρίζεστε το σκάφος. Αν συμβεί να πέσετε στο νερό, το κορδόνι θα τραβηχτεί από τον διακόπτη σβήνοντας έτσι τον κινητήρα αμέσως. Φροντίστε να μάθετε τους νόμους της
θάλασσας και τους κανονισμούς στον τόπο όπου ταξιδεύετε με σκάφος, και να τους τηρείτε πάντοτε. Φροντίζετε να ενημερώνεστε σχετικά με τον
καιρό. Φροντίστε να μαθαίνετε την πρόβλεψη του καιρού πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος. Αποφεύγετε να ταξιδεύετε κάτω από κακές καιρικές συνθήκες. Ενημερώστε κάποιον προς τα που πηγαίνετε:
αφήνετε σε κάποιο υπεύθυνο άτομο ένα σχέδιο στο οποίο να φαίνεται που σκοπεύετε να πατε. Φροντίζετε πάντοτε να ακυρώνετε το σχέδιο αυτό μετά την επιστροφή σας ώστε να μη σας αναζητούν άσκοπα. Χρησιμοποιείτε την κοινή λογική και την ορθή
σας κρίση όταν ταξιδεύετε με το σκάφος. Να έχετε γνώση των ικανοτήτων σας, και βεβαιωθείτε ότι έχετε καταλάβει πως συμπεριφέρεται το σκάφος κάτω από διαφορετικές συνθήκες ταξιδιού που είναι δυνατόν να συναντήσετε. Λειτουργείτε πάντοτε μέσα στα όρια των δυνατοτήτων σας, και τα όρια των δυνατοτήτων του σκάφους. Ταξιδεύετε πάντοτε με ασφαλείς ταχύτητες και έχετε το νου σας μήπως συναντήσετε εμπόδια η αλλά σκάφη που ταξιδεύουν. Κοιτάτε πάντοτε πολύ προσεκτικά μήπως
υπάρχουν κολυμβητές που κινδυνεύουν εφόσον λειτουργεί ο κινητήρας. Μένετε πάντοτε μακριά από τον χώρο όπου
υπάρχουν κολυμβητές. Όταν υπάρχει κάποιος κολυμβητής στο νερό σε
μικρή απόσταση από εσάς μετακινείτε το μοχλό κατεύθυνσης στην νεκρά θέση και σβήνετε τον κινητήρα.
:
GR P
Este produto emite gases de escape que con-
têm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos passagei­ros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape. Verifique sempre o funcionamento do acelera-
dor, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha. Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole­o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor. Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habi­tualmente. Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões meteorológicas e evite fazer-se à água com tempo instável. Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso. Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de navegação. Res­peite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocida­des seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações. Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra. Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
Próximo de banhistas, desligue o motor depois
de o ter passado para ponto morto.
1-6
Page 16
DK
KMU00016¯
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
ADVARSEL
@
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse. Stands motoren før brændstofpåfyldning.
Påfyld brændstof i områder med god venti-
lation. Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude. Overfyld ikke brændstoftanken.
Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast
efter påfyldningen. Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart læge- hjælp. Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet. Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
@
FORSIGTIG:
@
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
@
1-7
Page 17
GR P
RMU00016¯
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
Μη καπνίζετε όταν ανεφοδιάζεστε με
καύσιμο, και φροντίστε σπινθήρες, φλόγες και άλλες αιτίες ανάφλεξης να παραμένουν μακριά από το χώρο του ανεφοδιασμού. Σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα πριν τον
ανεφοδιασμό σε καύσιμο. Ο ανεφοδιασμός πρέπει να γίνεται σε
χώρους που να αερίζονται καλά. Προσέχετε να μη χυθεί γύρω η βενζίνη. Αν
όμως τύχει και χυθεί ποσότητα βενζίνης, τη σκουπίζετε αμέσως με κάποιο στεγνό ύφασμα. Μη ξεχειλίζετε το δοχείο καυσίμου.
Σφίγγετε καλά την τάπα γεμίσματος μετά
τον ανεφοδιασμό. Αν για οποιοδήποτε λόγο καταπιείτε
ποσότητα βενζίνης ή αναπνεύσετε πολλούς ατμούς βενζίνης ή πέσει βενζίνη στα μάτια σας, ζητήστε αμέσως την βοήθεια του γιατρού. Εάν βραχεί η επιδερμίδα σας με βενζίνη,
πλένετε το σημείο εκείνο αμέσως με σαπούνι και νερό. Αλλάζετε αμέσως τα ρούχα που έχουν βραχεί με βενζίνη. Φέρνετε σε επαφή (αγγίζοντας απαλά) την
κάνουλα ανεφοδιασμού καυσίμου πάνω στο άνοιγμα του δοχείου καυσίμου ή στο εξωτερικό του μέρος για να αποφύγετε την πρόκληση σπινθήρων λόγω ηλεκτροστατικής φόρτισης.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Χρησιμοποιείτε μόνο νέα καθαρή βενζίνη που έχει αποθηκευτεί σε καθαρά δοχεία και που δεν περιέχει νερό ή άλλα ξένα σώματα.
@
PMU00016¯
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
ADVERTENCIAS
@
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fume quando se reabastecer de gaso-
lina e mantenha-se longe de faíscas, cha­mas ou outras fontes de ignição. Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina. Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Evite entornar gasolina. Caso isso acon-
teça, limpe imediatamente com panos secos. Não encha demasiadamente o depósito.
Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido. No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar gasolina para os olhos, dirija-se imediata­mente a um serviço de assistência médica. Se a pele for atingida com salpicos de
gasolina, lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpi­cada de gasolina. Para evitar fenómenos electrostáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reser­vatório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
@
AVISOS:
@
Use unicamente gasolina limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido con­taminada por água ou qualquer outra matéria.
@
1-8
Page 18
DK
KMU00020
BENZIN
Anbefalet benzin Almindelig blyfri benzin med et oktantal på mindst 90 (RON)
Hvis der forekommer bankelyde eller smæld, anvendes et andet benzinmærke eller højoktan blyfri benzin.
KMU01769
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie: Anvend 4-takts motorolie med en kombination af tilsvarende SAE og API som vist i skemaet.
Mængde af motorolie: Se afsnit 4 “Specifikationer”.
FORSIGTIG:
@
Alle 4-takts motorer afsendes fra fabrikken uden motorolie.
@
1-9
Page 19
GR P
RMU00020
BENZINH
Συνιστώμενη βενζίνη: Απλή αμόλυβδη βενζίνη με ελάχιστη περιεκτικότητα σε οκτάνια 90 (Αριθμός Οκτανίων Έρευνας)
Αν ακούτε χτυπήματα ή σφυρίγματα, χρησιμοποιήστε διαφορετικής μάρκας βενζίνη ή σούπερ αμόλυβδη.
RMU01769
ΛΑΔΙ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστώμενο λάδι κινητήρα: Λάδι τετράχρονου κινητήρα με συνδυασμό SAE και API όπως αναφέρεται στον πίνακα.
PMU00020
GASOLINA
Gasolina recomendada: Gasolina normal sem chumbo com um índice de octano mínimo de 90 (índice de octano).
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro tipo de gasolina ou combustível super sem chumbo.
PMU01769
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado: Óleo para motor fora de bordo a quatro tempos
com uma mistura dos SAE e API corresponden­tes indicados no quadro abaixo.
Ποσότητα λαδιού κινητήρα: Αναφερθείτε στο Κεφάλαιο 4, “Προδιαγραφές”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Όλοι οι τετράχρονοι κινητήρες φεύγουν από το εργοστάσιο χωρίς λάδι στη μηχανή.
@
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte Especificações, no capítulo 4.
AVISOS:
@
Todos os motores a quatro tempos saem da fábrica sem óleo no motor.
@
1-10
Page 20
DK
KMU01775
KRAV TIL BATTERIET
FORSIGTIG:
@
Anvend ikke et batteri, der ikke opfylder den anførte kapacitet. Hvis et batteri ikke opfylder specifikationerne, vil det elektriske system virke dårligt eller blive overbelastet, hvilket medfører skader på det elektriske system.
@
For modeller med elektrisk start, bør man vælge et batteri, der opfylder følgende specifikationer.
KMU01858
Minimum koldstartsampere (CCA/EN): 711 ampere ved -18°C Minimum nominel ydelse (20HR/IEC): 100 A·h
KMU01787
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes, hvis batterispændingen er for lav.
@
1-11
Page 21
GR P
RMU01775
KΑΤΑΛΛΗΛΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που δεν έχει την απαιτούμενη χωρητικότητα. Αν χρησιμοποιηθεί μπαταρία που δεν πληροί τις προδιαγραφές, το ηλεκτρικό σύστημα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά ή να υπερφορτωθεί, με αποτέλεσμα να πάθει βλάβη.
@
Στα μοντέλα με ηλεκτρική εκκίνηση, επιλέξτε μια μπαταρία που πληροί τις ακόλουθες προδιαγραφές.
RMU01858
Ελάχιστα αμπέρ με κρύο κινητήρα (CCA/EN): 711 αμπέρ στους -18°C (-0,4°F) Ελάχιστη χωρητικότητα (20HR/IEC): 100 Α∙h
RMU01787
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο κινητήρας δεν θα πάρει μπροστά αν η τάση της μπαταρίας είναι πολύ χαμηλή.
@
PMU01775
REQUISITOS DE BATERIA
AVISOS:
@
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
@
Para os modelos com ignição eléctrica, escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
PMU01858
Amperagem mínima para accionamento a frio (CCA/EN): 711 amperes a -18°C (-0,4°F) Capacidade mínima nominal (20HR/IEC): 100 A·h
PMU01787
NOTA :
@
O motor não pode arrancar quando a voltagem da bateria está muito baixa.
@
1-12
Page 22
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrej­ningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyt­telse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med min­dre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af pro­peller, og kan rådgive dig, samt installere en pro­pel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
@
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øver- ste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se SPECIFIKATIONER på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrej­ninger pr. minut at stige over det maksimalt anbe­falede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
@
1-13
Page 23
GR P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδόσεις της εξωλέμβιας μηχανής σας επηρεάζονται σημαντικά από την προπέλα που θα επιλέξετε διότι αν διαλέξετε μια ακατάλληλη προπέλα επηρεάζονται αρνητικά οι επιδόσεις και είναι δυνατόν να προκληθεί σοβαρή ζημιά στον κινητήρα. Η ταχύτητα του κινητήρα εξαρτώνται από το μέγεθος της προπέλας και το φορτίο του σκάφους. Αν οι στροφές του κινητήρα είναι πολύ υψηλές η πολύ χαμηλές εμποδίζοντας την καλή απόδοση του κινητήρα, αυτό έχει αρνητικές επιπτώσεις στον ίδιο τον κινητήρα.
Οι εξωλέμβιες YAMAHA είναι εφοδιασμένες με προπέλες που έχουν επιλεγεί για να έχουν καλή απόδοση σε μια ποικιλία εφαρμογών, αλλά είναι πιθανό να υπάρχουν ειδικές χρήσεις στις οποίες μια προπέλα με διαφορετικό βήμα θα ήταν πιο κατάλληλη. Για μεγαλύτερο φορτίο λειτουργίας, είναι προτιμότερο να έχετε προπέλα με μικρότερο βήμα διότι έτσι ο κινητήρας μπορεί και παίρνει τις σωστές στροφές και τις διατηρεί επίσης. Αντίθετα, μια προπέλα με μεγάλο βήμα είναι κατάλληλη για εφαρμογές με μικρότερο φορτίο.
Οι Dealers (τοπικοί αντιπρόσωποι) της YAMAHA έχουν σε αποθήκευση μια ποικιλία από προπέλες, και μπορούν να σας συμβουλεύσουν και να τοποθετήσουν μια προπέλα στην εξωλέμβιά σας η οποία να ταιριάζει καλύτερα με τη συγκεκριμένη εφαρμογή σας.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Με τέρμα ανοικτό το γκάζι και με το μέγιστο φορτίο του σκάφους, οι στροφές του κινητήρα θα πρέπει να είναι μέσα στο πάνω ήμισυ της περιοχής στροφών λειτουργίας με τέρμα ανοικτό το γκάζι, όπως αναφέρεται στις “ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελίδα 4-3. Επιλέξτε μια προπέλα που εκπληρώνει αυτό το κριτήριο. Αν ορισμένες συνθήκες λειτουργίας (όπως είναι ελαφρά φορτία σκάφους) επιτρέπουν στις στροφές του κινητήρα να ανέβουν πάνω από τις επιτρεπόμενες μέγιστες στροφές, μειώνετε το άνοιγμα του γκαζιού έτσι ώστε να διατηρείτε τις στροφές του κινητήρα στην ορθή περιοχή λειτουργίας του.
@
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profunda­mente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessi­vamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipa­dos com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja mais ade­quada. Uma hélice com um passo menor adapta­se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a pres­tar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
NOTA :
@
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena ace­leração conforme indicado na secção consagrada às ESPECIFICAÇÕES, pág.4-5. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomen­dado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
@
1-14
Page 24
DK
1
Propeldiameter (i tommer)
2
Propelstigning (i tommer)
3
Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet KONTROL AF SKRUEN vedrørende afmontering og montering af skruen.
KMU01208¯
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med1 og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-15
Page 25
GR P
1 Διάμετρος προπέλας (σε ίντσες) 2 Βήμα προπέλας (σε ίντσες) 3 Τύπος προπέλας (μαρκάρισμα προπέλας)
Για οδηγίες σχετικά με την τοποθέτηση και την αφαίρεση της προπέλας, αναφερθείτε στο τμήμα “ΈΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
¯
RMU01208
ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑΔΟΣΗΣ
Οι εξωλέμβιες Yamaha που έχουν την ετικέτα 1 ή οι μονάδες τηλεχειρισμού που είναι εγκεκριμένες από τη Yama h a , είναι εφοδιασμένες με σύστημα/συστήματα προστασίας από εκκίνηση με ταχύτητα. Mε τον τρόπο αυτό, η μηχανή μπορεί να πάρει μπρος μόνο όταν είναι σε Nεκρά. Πάντα επιλέγετε την Νεκρά πριν επιχειρήσετε να βάλετε μπρος τον κινητήρα.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à VERIFI­CAÇÃO DA HÉLICE.
PMU01208¯
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que osten­tam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de disposi- tivo(s) de segurança contra o arranque com mar­cha engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-16
Page 26
DK
KMU00037
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER
OPERATION AF KONTROLGREB OG ANDRE FUNKTIONER
Fjernbetjening.............................................. 2-3
Trimtap....................................................... 2-15
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning ... 2-17
Digital omdrejningstæller ........................... 2-19
Digitalt speedometer.................................. 2-27
Instrument for brændstofadministration ..... 2-33
Tiltstøtteknop ............................................. 2-39
Motorhætte låsehåndtag............................ 2-41
Skylleanordning ......................................... 2-41
ADVARSELSSYSTEM
Advarsels for overophedning..................... 2-43
Advarsel for lavt olietryk............................. 2-45
Advarsel for motorfejl................................. 2-45
............................... 2-1
................................... 2-3
.................................. 2-43
Page 27
PGR
RMU00037
Κεφάλαιο 2

BAΣIKA MEPH

ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ .................................. 2-4
Τηλεχειρισμός ............................................ 2-4
Πτερύγιο ρύθμισης κλίσης ....................... 2-16
Διακόπτες ρύθμισης κλίσης και
ανύψωσης ................................................. 2-18
Ψηφιακό στροφόμετρο ............................. 2-20
Ψηφιακό ταχύμετρο.................................. 2-28
Μετρητής διαχείρισης καυσίμου .............. 2-34
Μοχλός υποστήριξης κλίσης .................... 2-40
Μοχλοί ασφάλισης πάνω καπακιού ......... 2-42
Εξάρτημα πλυσίματος .............................. 2-42
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ........... 2-44
Προειδοποίηση υπερθέρμανσης ............... 2-44
Προειδοποίηση χαμηλής πίεσης λαδιού... 2-46 Προειδοποίηση προβλήματος κινητήρα... 2-46
.............................................. 2-2
PMU00037
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES

PRINCIPAIS COMPONENTES

FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS FUNÇÕES
Comando à distância ................................... 2-4
Compensador ............................................ 2-16
Interruptor do sistema de comando
automático da coluna e da inclinação........ 2-18
Taquímetro digital ...................................... 2-20
Velocímetro digital ..................................... 2-28
Instrumento de gestão do combustível...... 2-34
Alavanca de sustentação da inclinação..... 2-40
Alavancas de bloqueio do capot superior....2-42
Dispositivo de lavagem.............................. 2-42
SISTEMA DE AVISO
Sistema de aviso de sobreaquecimento.... 2-44
Aviso de falta de óleo ................................ 2-46
Aviso de avaria do motor ........................... 2-46
....................................... 2-4
.................................... 2-44
....................... 2-2
2
Page 28
KMU01206
DK
HOVEDKOMPONENTER
1
Øverste motorhætte
2
Antikavitationsplade
3
Trimtap (anode)
*4Propel
5
Kølevandsindtag
6
Låsebeslag
7
Motorhætte låsehåndtag
8
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
9
Skylleanordning
*0Fjernbetjeningsboks (sidemonteret) *AFjernbetjeningsboks
(monteret på kontrolpanelet type) *BKontrol panel (sammen med A) *CDigitalt speedmeter *DDigitalt tachometer *EInstrument for brændstofadministration
*Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller ikke
med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
Page 29
PGR
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 Πάνω καπάκι 2 Πλάκα κατά της σπηλαίωσης 3 Πτερύγιο ρύθμισης κλίσης (Άνοδος)
* 4 Προπέλα
5 Εισαγωγή νερού ψύξης 6 Στερέωση σφιγκτήρα 7 Μοχλοί ασφάλισης πάνω καπακιού 8 Διακόπτης κλίσης και ανύψωσης 9 Εξάρτημα πλυσίματος
* 0 Κιβώτιο τηλεχειρισμού
(Τύπου πλευρικής τοποθέτησης)
* A Κιβώτιο τηλεχειρισμού
(Τύπου τοποθέτησης στην πυξιδοθήκη)
* B Πίνακας διακοπτών (για χρήση με το A) * C Ψηφιακό ταχύμετρο * D Ψηφιακό στροφόμετρο * E Μετρητής διαχείρισης καυσίμου
* Μπορεί να μην είναι ακριβώς όπως δείχνεται.
Επίσης μπορεί να μην είναι στάνταρ εξοπλισμός σε όλα τα μοντέλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior 2 Chapa de anticavitação 3 Apêndice de compensação (zinco)
* 4 Hélice
5 Admissão da àgua de refrigeração 6 Suporte de fixação 7 Alavancas de bloqueio da capota superior 8 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
9 Dispositivo de lavagem
* 0 Caixa do comando à distância
(tipo de montagem lateral) * A Caixa do comando à distância
(tipo montagem suporte de bitácula) * B Painel dos interruptores (com A) * C Ve lo címetro digital * D Taquímetro digital * E Instrumento de gestão do combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os mode­los.
2-2
Page 30
DK
A
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMU01273
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget på fjernbetjeningen. Derudover er de elektriske kontakter monteret på fjernbetjeningsboksen.
È
Sidemonteret fjernbetjeningsboks
É
Nathusmonteret fjernbetjeningsboks
Ê
B
C
Kontaktpanel (til anvendelse sammen med É)
1
Fjernbetjeningshåndtag
2
Frigears synkroniseringsudløser
3
Frigears gashåndtag
4
Fri accelerationsknap
5
Hovedkontakt
6
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
7
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
8
Justeringsskrue til gashåndtagets friktion
2-3
Page 31
PGR
RMU00039
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU01273
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
Τόσο η λειτουργία της αλλαγής κατεύθυνσης όσο και ο έλεγχος του γκαζιού ενεργοποιούνται από τον μοχλό του τηλεχειρισμού. Επί πλέον, αυτό το σύστημα τηλεχειρισμού φέρει πάνω του και τους ηλεκτρικούς διακόπτες.
È Κουτί τηλεχειρισμού πλευρικής τοποθέτησης É Κουτί τηλεχειρισμού τοποθέτησης στην κονσόλα Ê Επιφάνεια διακοπτών (για χρήση με É)
1 Μοχλός ελέγχου τηλεχειρισμού 2 Σκανδάλη ασφάλειας που μπλοκάρει την νεκρά 3 Μοχλός γκαζιού της νεκράς 4 Ελεύθερη επιτάχυνση 5 Γενικός διακόπτης 6 Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω του
κορδονιού
7 Διακόπτης κλίσης και ανύψωσης 8 Βίδα ρύθμισης τριβής γκαζιού
PMU00039
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU01273
COMANDO À DISTÂNCIA
A alavanca do comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador. Os interruptores eléctricos estão situados na caixa do comando à distância.
È Caixa de controlo remoto com suporte lateral É Caixa de controlo remoto com bitácula Ê Painel de comando (com o É)
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Acelerador independente 5 Interruptor principal 6 Interruptor do esticador de paragem do motor 7 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
8 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
2-4
Page 32
DK
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positio­nen, tilkobler det fremadgående gear. Træk til­bage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
4
Skift
5
Helt lukket
6
Gas
7
Helt åben
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkronise­ringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
2-5
Page 33
PGR
RMU00098
Μοχλός τηλεχειρισμού
Μετακινώντας τον μοχλό εμπρός από την θέση της νεκράς επιλέγεται το γρανάζι της εμπρός κίνησης. Τραβώντας τον μοχλό προς τα πίσω από την νέκρα θέση επιλέγεται το γρανάζι της Όπισθεν. Ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί στο ρελαντί μέχρις ότου ο μοχλός μετακινηθεί περίπου 35 χιλ. (θα αισθανθείτε ένα κούμπωμα στην κίνηση του). Μετακινώντας τον μοχλό ακόμη περισσότερο ανοίγει το γκάζι, και ο κινητήρας αρχίζει να επιταχύνει.
1 Νεκρά 2 Εμπρός 3 Όπισθεν 4 Αλλαγή κατεύθυνσης 5 Εντελώς κλειστό 6 Γκάζι 7 Εντελώς ανοιχτό
RMU00099
Σκανδάλη που μπλοκάρει την νεκρά
Για να βάλετε από την νεκρά κάποια άλλη σχέση, η σκανδάλη που μπλοκάρει την νεκρά στον μοχλό του τηλεχειρισμού πρέπει να τραβηχτεί προς τα πάνω.
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalmente aberta
PMU00099
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
2-6
Page 34
DK
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
@
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjern­betjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbetjenings- håndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
@
1
Helt åben
2
Helt lukket
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver posi­tion kontrollerer tændings- og choker-systemerne som beskrevet efterfølgende
OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
ON
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan ikke tages ud.)
START
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren vil starte. (Når nøglen slippes, vil den automatisk returnere til ON positionen.)
2-7
Page 35
PGR
RMU00100
Μοχλός γκαζιού στην νεκρά
Για να ανοίξετε το γκάζι χωρίς να επιλέξετε την εμπρός η την όπισθεν, τοποθετείτε τον μοχλό ελέγχου του τηλεχειρισμού στην νεκρά θέση και σηκώνετε προς τα πάνω τον μοχλό γκαζιού της νεκράς
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο μοχλός γκαζιού της νεκράς θα λειτουργήσει μόνο όταν ο μοχλός ελέγχου του τηλεχειρισμού βρίσκεται στη νεκρά θέση. Ο μοχλός τηλεχειρισμού θα λειτουργήσει μόνο όταν ο μοχλός γκαζιού της νεκράς βρίσκεται στην κλειστή θέση.
@
1 Εντελώς ανοικτό 2 Εντελώς κλειστό
RMU00101
Γενικός διακόπτης
Χρησιμοποιώντας τον γενικό διακόπτη στην κάθε θέση λειτουργίας του, γίνεται χειρισμός του συστήματος της ανάφλεξης και του τσοκ έτσι όπως περιγράφεται παρακάτω.
ΟFF
Τα ηλεκτρικά κυκλώματα σβήνουν. (Το κλειδί μπορεί να βγει.)
ΟΝ
Τα ηλεκτρικά κυκλώματα είναι αναμμένα (Το κλειδί δεν μπορεί να βγει.)
START
Η μίζα στρέφεται και βάζει μπροστά τον κινητήρα. (Όταν το κλειδί ελευθερωθεί επιστρέφει αυτόματα στην θέση “ΟΝ”.)
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA :
@
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
@
1 Totalmente aberta 2 Totalmente fechada
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias posi- ções dos sistemas de ignição e de arranque
como descrito seguidamente.
OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (pode-se tirar a chave).
ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode tirar a chave).
ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha (Quando se larga a chave, volta automaticamente para ON).
2-8
Page 36
DK
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at moto­ren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben under operation. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjer­net.
@
2-9
Page 37
PGR
RMU00934
Διακόπτης για το σβήσιμο του κινητήρα μέσω του κορδονιού
Για να λειτουργήσει ο κινητήρας, το πινακιδακι ασφάλειας 1 που υπάρχει στο άκρο του κορδονιού πρέπει να είναι στερεωμένο στο διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα. Το κορδόνι 2 πρέπει να είναι στερεωμένο σ’ ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα του χειριστή ή στο μπράτσο ή στο πόδι. Σε περίπτωση που ο χειριστής πέσει στο νερό η απομακρυνθεί από το χειριστήριο, το κορδόνι θα τραβήξει το πινακιδακι ασφάλειας σβήνοντας την ανάφλεξη του κινητήρα. Αυτό θα εμποδίσει το σκάφος από του να απομακρυνθεί με την δύναμη των κινητήρων του από τον πεσμένο χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
σβήσιμο του κινητήρα σ’ ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα σας, ή στο μπράτσο σας ή στο πόδι ενώ χειρίζεστε το σκάφος. Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
θα μπορούσαν να σχιστούν. Μην περνάτε το κορδόνι μ’ ένα τέτοιο τρόπο που θα μπορούσε να μπλεχτεί, εμποδίζοντας το από το να λειτουργήσει τότε που πρέπει. Αποφεύγετε το κατά λάθος τράβηγμα του
κορδονιού κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας. Αν ξαφνικά χαθεί η δύναμη του κινητήρα αυτό συγχρόνως σημαίνει ότι χάνετε και το μεγαλύτερο ποσοστό του ελέγχου του τιμονιού. Επίσης, χωρίς την ισχύ του κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει ραγδαία. Αυτό είναι δυνατόν να προκαλέσει άτομα και αντικείμενα που βρίσκονται πάνω στο σκάφος να
εκτιναχτούνπρος τα εμπρός.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά αν έχει αφαιρεθεί το πινακιδάκι ασφαλείας.
@
PMU00934
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio
1 na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA :
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
@
2-10
Page 38
DK
KMU01112
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontak­ten for mekanisk trimning og tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Individuelle motor­kontakter findes også på kontrolpanelet. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad og der­efter trimmes motoren nedad. Når trykkontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
BEMÆRK:
@
På kontrolpanelet for dobbelte motorer, kontrol­lerer fjernbetjeningens kontrolgreb begge motorer på samme tid.
Se afsnittene Justering af trimvinkel og “Tilt- ning op/ned i kapitel 3 vedrørende brugsvej­ledning.
@
KMU00106
Fri accelerationsknap
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, trykkes på knappen for fri accele­ration, og kontrolgrebet drejes.
BEMÆRK:
@
Knappen for fri acceleration kan kun anvendes, når fjernbetjeningens kontrolgreb er i Frigear.
Efter der er trykket på knappen, skal kontrol­grebet flyttes til mindst 35°, før gassen begyn­der at åbnes.
Efter påvirkning af knappen for fri acceleration, returneres kontrolgrebet til Frigear. Knappen for fri acceleration vil automatisk returnere til positionen for indkobling. Fjernbetjeningens kontrolgreb vil derefter tilkoble Frem eller Bak normalt.
@
2-11
1
Helt åben
2
Helt lukket
3
Fri acceleration
Page 39
PGR
RMU01112
Διακόπτες ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης
Το σύστημα ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης ρυθμίζει τη γωνία της μηχανής σε σχέση προς την πρύμνη. Ο διακόπτης ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης είναι τοποθετημένος στην χειρολαβή του μοχλού τηλεχειρισμού. Διακόπτες για τον κάθε ένα κινητήρα ξεχωριστά υπάρχουν επάνω στο κέλυφος του ελέγχου τηλεχειρισμού. Πιέζοντας τον διακόπτη προς την κατεύθυνση UP (πάνω) ρυθμίζει την κλίση της μηχανής προς τα πάνω, και κατόπιν ανασηκώνει τη μηχανή πάνω. Πιέζοντας τον διακόπτη προς την κατεύθυνση DN (κάτω) ρυθμίζει την κλίση της μηχανής προς τα κάτω και την κατεβάζει κάτω. Όταν ελευθερωθεί το μπουτόν του διακόπτη, η μηχανή σταματά και παραμένει στην παρούσα θέση.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Στο σύστημα ελέγχου με δίδυμους κινητήρες, ο
διακόπτης που υπάρχει στη χειρολαβή ελέγχου του τηλεχειρισμού ελέγχει και τους δύο κινητήρες συγχρόνως. Αναφερθείτε στα τμήματα “Ρύθμιση Γωνίας
Κλίσης” και “Ανύψωση Πάνω/Κάτω” στο Κεφάλαιο 3 για οδηγίες σχετικά με τη χρήση.
@
RMU00106
Ελεύθερη επιτάχυνση
Για να ανοίξετε το γκάζι χωρίς να βάλετε την εμπρός η την πίσω σχέση, πιέζετε το μπουτον ελεύθερης επιτάχυνσης και στρέφετε τον μοχλό ελέγχου τηλεχειρισμού.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το μπουτον ελεύθερης επιτάχυνσης μπορεί να
ενεργοποιηθεί μόνο όταν ο μοχλός ελέγχου τηλεχειρισμού βρίσκεται στη νεκρά θέση. Αφού πιεστεί το μπουτον, ο μοχλός
τηλεχειρισμού πρέπει να κινηθεί τουλάχιστον 35 μοίρες για ναρχίσει ν’ ανοίγει το γκάζι. Αφού λειτουργήσετε σε κατάσταση ελεύθερης
επιτάχυνσης, επαναφέρετε τον μοχλό ελέγχου τηλεχειρισμού στην νεκρά θέση. Το μπουτον ελεύθερης επιτάχυνσης θα επιστρέψει αυτόματα στην κανονική του θέση. Ο τηλεχειρισμός θ’ αρχίσει τότε να επιλέγει κανονικά τόσο την εμπρός όσο και την όπισθεν σχέση.
@
1 Εντελώς ανοιχτό 2 Εντελώς κλειστό 3 Ελεύθερη επιτάχυνση
PMU01112
Interruptor do sistema de comando automá- tico da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado no punho da alavanca do comando à distância. Na tampa da caixa do comando estão também situados os interruptores individuais dos motores. Se pressionar o interrup­tor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA :
@
Nos barcos com motor duplo, o interruptor no
comando à distância comanda os dois moto­res ao mesmo tempo. Consulte as secções “Regulação do ângulo de
compensação e Inclinação do motor no capítulo 3 para as instruções de utilização.
@
PMU00106
Acelerador independente
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, pressione o botão do acelerador independente e rode a ala­vanca do comando à distância.
NOTA :
@
O botão do acelerador independente só pode
ser operado quando a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. Depois de premir o botão, a alavanca do
comando à distância deve ser levantada pelo menos 35° para iniciar a abertura do acelerador. Depois de ter utilizado o acelerador indepen-
dente, volte a colocar a alavanca do comando à distância em ponto morto. O botão do acele­rador independente regressará automatica­mente à posição inicial e o comando à distância passará a accionar normalmente as mudanças de marcha avante e marcha à ré.
@
1 Totalmente aberto 2 Totalmente fechado 3 Acelerador independente
2-12
Page 40
DK
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen giver en justerbar modstand mod bevægelse af fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles efter behov. En justeringsskrue er placeret på forsiden af fjernbetjeningsboksen.
Modstand Skrue Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
2-13
Page 41
PGR
RMU01155
Βίδα ρύθμισης τριβής γκαζιού
Mια διάταξη τριβής στο κιβώτιο τηλεχειρισμού δημιουργεί αντίσταση στην κίνηση του μοχλού ελέγχου τηλεχειρισμού. Η τριβή αυτή μπορεί να ρυθμίζεται με την προτίμηση του χειριστή. Mια ρυθμιστική βίδα είναι τοποθετημένη στο εμπρός μέρος του κιβωτίου τηλεχειρισμού.
Αντίσταση Βίδα
Αύξηση Στρέψτε δεξιόστροφα
Mείωση Στρέψτε αριστερόστροφα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Mη σφίγγετε υπερβολικά τη βίδα ρύθμισης της τριβής. Αν υπάρχει πολλή αντίσταση, θα είναι δύσκολη η κίνηση του μοχλού, πράγμα που μπορεί να οδηγήσει σε ατύχημα.
@
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por fric- ção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá uma resistência variável ao movi­mento da alavanca do comando à distância. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa do comando à distân- cia.
Resistência Parafuso Para
aumentar a resistência
Para diminuir a resistência
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso regula-
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
@
2-14
Page 42
DK
KMU01552
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet til styring kan drejes enten til højre eller venstre med samme kraft.
ADVARSEL
@
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at styringen bliver vanskelig. Foretag altid prø- vesejlads, efter trimtappen er installeret eller udskiftet, for at sikre at styringen er korrekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten efter justering af trimtappen.
@
1
Trimtap
2
Bolt
3
Hætte (hvis motoren er udstyret med denne)
Båden har tendens til at dreje
Til venstre (bagbord)
Til højre (styrbord)
FORSIGTIG:
@
Trimtappen tjener også som en anode, for at
Drej bagenden af styrepladen
Drej til venstre (A på figuren)
Drej til højre (B på figuren)
beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion. Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive ineffektiv som anode.
@
2-15
Page 43
PGR
RMU01552
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερύγιο ρύθμισης κλίσης πρέπει να ρυθμίζεται έτσι ώστε είτε στρέφετε προς τ’ αριστερά το σκάφος είτε προς τα δεξιά να χρειάζεστε την ίδια δύναμη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Ένα άσχημα ρυθμισμένο πτερύγιο ρύθμισης κλίσης μπορεί να προκαλέσει δυσκολία στο τιμόνι. Δοκιμάζετε πάντοτε μετά την τοποθέτηση η αντικατάσταση του πτερύγιου για να βεβαιωθείτε ότι το τιμόνι αντιδρά ορθά. Βεβαιωθείτε ότι έχετε σφίξει το μπουλόνι μετά την ρύθμιση του πτερύγιου.
@
1 Πτερύγιο ρύθμισης κλίσης 2 Μπουλόνι 3 Τάπα (αν υπάρχει ο αντίστοιχος εξοπλισμός)
Το σκάφος τείνει να λοξοδρομεί
Προς τα αριστερά
Προς τα δεξιά
Πίσω άκρη του ελάσματος κλίσης
Στρέψτε αριστερά (“Α” στην σικ.)
Στρέψτε δεξιά (“Β” στην εικ.)
PMU01552
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma que o comando da direcção possa ser rodado quer para a direita quer para a esquerda aplicando a mesma força.
ADVERTENCIAS
@
Um compensador mal regulado pode dificultar a condução do barco. Faça sempre um teste funcional depois da instalação ou da substi­tuição do compensador para se certificar do alinhamento da direcção. Não se esqueça de apertar o parafuso depois de regular o com­pensador.
@
1 Compensador 2 Parafuso 3 Calota (se equipado)
O barco tende a virar
para a esquerda (bombordo)
para a direita (estibordo)
Rode a extremidade traseira do compensador
Para a esquerda (A na figura)
Para a direita (B na figura)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Το πτερύγιο ρύθμισης κλίσης χρησιμεύει επίσης σαν άνοδος για την προστασία του κινητήρα από ηλεκτροχημική διάβρωση. Ποτέ μην βάφετε το πτερύγιο ρύθμισης κλίσης διότι θα πάψει να λειτουργεί σαν άνοδος.
@
AVISOS:
@
O compensador serve também como zinco de protecção do motor contra a oxidação por acção electroquímica. Não pinte o compensa­dor porque perderá o efeito protector.
@
2-16
Page 44
DK
KMU01563
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontak­ten til mekanisk trimning og tiltning er placeret på siden af motorens nederste skærm. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, deref­ter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og derefter trim­mes motoren nedad. Når kontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
ADVARSEL
@
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der er placeret på den nederste skærm af moto­ren, må kun anvendes når båden er fuldstæn- dig standset. Forsøg på at bruge kontakten til mekanisk trimning og tiltning mens båden er i bevægelse, kan være årsag til at føreren falder overbord, eller ikke ser forhindringer og anden trafik, hvilket kan føre til ulykker.
@
BEMÆRK:
@
Se afsnittene JUSTERING AF TRIMVINKEL ogTILTNING OP/NED” vedrørende brugsvejledning.
@
2-17
Page 45
PGR
RMU01563
ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακόπτης ηλεκτρικής ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης ρυθμίζει τη γωνία του κινητήρα σε σχέση με την πρύμνη. Ο διακόπτης ηλεκτρικής ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης είναι τοποθετημένος στην πλευρά του κάτω μέρους του καλύμματος της μηχανής. Πιέζοντας τον διακόπτη προς την κατεύθυνση UP (πάνω) ρυθμίζει την κλίση της μηχανής προς τα πάνω, και κατόπιν ανασηκώνει τη μηχανή πάνω. Πιέζοντας τον διακόπτη προς την κατεύθυνση DN (κάτω) ρυθμίζει την κλίση της μηχανής προς τα κάτω και την κατεβάζει κάτω. Όταν αφήνετε τον διακόπτη, η μηχανή σταματάει στη θέση που βρίσκεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Χρησιμοποιείτε το διακόπτη ηλεκτρικής ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης που βρίσκεται στο κάτω κάλυμμα του κινητήρα, μόνο όταν το σκάφος είναι εντελώς σταματημένο και ο κινητήρας σβηστός. Αν επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε το διακόπτη κλίσης και ανύψωσης ενώ το σκάφος κινείται, μπορεί να πέσει ο οδηγός στη θάλασσα ή να μην προσέξει τυχόν εμπόδια ή κίνηση με αποτέλεσμα να προκληθεί ατύχημα.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αναφερθείτε στα τμήματα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓΏΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ” για οδηγίες σχετικά με τη χρήση.
@
PMU01563
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E DA INCLINAÇÃO
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado na parte lateral do capot inferior do motor. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longi­tudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equili­brado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
ADVERTENCIAS
@
Só deve utilizar o interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclina­ção situado no capot inferior do motor quando o barco está completamente parado e com o motor desligado. O piloto, ao tentar uti­lizar o interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação do capot inferior com o barco em movimento, aumenta o risco de cair do barco ou de causar um aci­dente por ter deixado de estar atento aos obs­táculos e ao tráfego.
@
NOTA :
@
Consulte as secções REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLINAÇÃO DO MOTOR para as instruções de utilização.
@
2-18
Page 46
DK
KMU01616
DIGITAL OMDREJNINGSTÆLLER
Dette instrument indeholder omdrejningstæller, trimmåler, timetæller, advarselslampe for olieni­veau, advarselslampe for overophedning og advarselslampe for motorfejl.
1
Omdrejningstæller
2
Tr i m m åler
3
Timetæller
4
Advarselslampe for olieniveau
5
Advarselslampe for overophedning
6
Advarselslampe for motorfejl
7
Indstillingsknap
8
Funktionsvælger
BEMÆRK:
@
Når der tændes for hovedkontakten, tændes alle dele i displayet. Derefter ændres instrumentet til den normale funktion.
@
KMU00136
Omdrejningstæller
Denne omdrejningstæller viser motorens hastig­hed.
2-19
Page 47
PGR
RMU01616
ΨΗΦΙΑΚΟ ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
Αυτό το όργανο περιέχει το στροφόμετρο, το όργανο ρύθμισης κλίσης, τον μετρητή χρόνου, την προειδοποιητική ένδειξη λαδιού, την ένδειξη υπερθέρμανσης και την ένδειξη μηχανικού προβλήματος.
1 Στροφόμετρο 2 Όργανο κλίσης 3 Mετρητής χρόνου 4 Προειδοποιητική ένδειξη λαδιού 5 Ένδειξη υπερθέρμανσης 6 Ένδειξη μηχανικού προβλήματος 7 Πλήκτρο Set 8 Πλήκτρο Mode
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Μόλις ο γενικός διακόπτης ανάψει για πρώτη φορά όλοι οι τομείς του οργάνου ανάβουν στιγμιαία για λόγους ελέγχου και μετά επανέρχονται στην κανονική τους λειτουργία.
@
PMU01616
TAQ UÍMETRO DIGITAL
Este indicador contém o taquímetro, o medidor de ângulo de compensação, o contador de horas, o
avisador da pressão de óleo, o avisador de sobre­aquecimento e o avisador de avaria no motor.
1 Taquímetro 2 Medidor de ângulo de compensação 3 Contador de horas 4 Avisador da pressão de óleo 5 Avisador de sobreaquecimento 6 Avisador de avaria no motor 7 Botão de regulação 8 Botão de modo
NOTA :
@
Depois da ligação inicial do interruptor principal, todos os segmentos ficam visíveis e voltam ao normal a seguir.
@
RMU00136
Στροφόμετρο
Αυτό το όργανο δείχνει την ταχύτητα περιστροφής του κινητήρα.
PMU00136
Taquímetro
Este aparelho indica a velocidade do motor.
2-20
Page 48
DK
KMU01689
Trim måler
Dette instrument viser trimvinklen på din påhængsmotor.
BEMÆRK:
@
Memorer trimvinklerne, for forskellige konditio­ner, som din båd arbejder bedst med. Juster trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kon­takten for den mekaniske trimning og tiltning.
Hvis din påhængsmotors trimvinkel overstiger den specificerede vinkel, vil den øverste blok på trimmålerdisplayet lyse.
@
KMU01687
Timetæller
Denne tæller viser det totale antal timer, som motoren har kørt. Den kan indstilles til enten at vise det totale antal timer eller timerne for den aktuelle tur. Displayet kan også tændes og sluk- kes.
Skift af displayet Tr y k på knappen MODE for at ændre displayet i følgende rækkefølge: Totale antal timer - Timer for turen - Display slukket
Nulstilling af timetælleren Tr y k sa m t i d i g p å knapperne SET og MODE i mere end 1 sekund, medens timer for turen vises, så nulstilles triptælleren til 0 (nul).
BEMÆRK:
@
Det totale antal timer som motoren har kørt, kan ikke nulstilles.
@
2-21
Page 49
PGR
RMU01689
Όργανο μέτρησης κλίσης
Αυτό το όργανο δείχνει την γωνία κλίσης της εξωλέμβιάς σας.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Απομνημονεύετε τις γωνίες κλίσεις με βάση
τις οποίες λειτουργεί καλύτερα το σκάφος σας κάτω από διάφορες συνθήκες φορτίου. Ρυθμίζετε την γωνία κλίσης στην επιθυμητή ρύθμιση χρησιμοποιώντας τον διακόπτη ρύθμισης κλίσης και ανύψωσης. Αν η γωνία ανύψωσης της εξωλέμβιας
υπερβαίνει την επιτρεπτή γωνία, το πάνω τμήμα του μετρητή ανύψωσης αρχίζει να αναβοσβήνει.
@
RMU01687
Μετρητής Χρόνου
Αυτό το όργανο δείχνει το χρόνο που έχει λειτουργήσει ο κινητήρας. Μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να δείχνει είτε τον συνολικό χρόνο είτε το χρόνο του τελευταίου ταξιδιού. Ακόμα, μπορείτε να ανάβετε ή να σβήνετε την ένδειξη.
Αλλαγή του τύπου ένδειξης
Με το πάτημα του πλήκτρου MODE ο τύπος της ένδειξης αλλάζει κυκλικά ως εξής: Σύνολο χρόνου - Χρόνος ταξιδιού - Καμμία ένδειξη Αρχικοποίηση της ένδειξης χρόνου
Πιέστε ταυτόχρονα SET και MODE για πάνω από 1 δευτερόλεπτο ενώ εμφανίζεται η ένδειξη του χρόνου για να μηδενίσετε τον μετρητή.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Δεν είναι δυνατόν να μηδενίσετε το συνολικό χρόνο που έχει λειτουργήσει ο κινητήρας.
@
PMU01689
Medidor do ângulo de compensação
Este aparelho mede o ângulo de compensação do barco.
NOTA :
@
Memorize os melhores ângulos de compensa-
ção para o seu barco em diferentes condições. Ajuste o ângulo de compensação na posição pretendida com o interruptor do comando automático da coluna e da inclinação. Se o valor do ângulo de compensação do seu
motor fora de bordo ultrapassar a amplitude operacional, o segmento superior do medidor do ângulo de compensação começa a piscar.
@
PMU01687
Contador de horas
Este aparelho indica o número de horas de funci­onamento do motor. Pode ser regulado para indi­car o número total de horas ou o número de horas da viagem actual. O mostrador pode ser ligado e desligado.
Mudança do formato do mostrador
Se premir o botão MODE o mostrador adopta o seguinte formato circular: Horas totais - Horas de viagem - Mostrador desligado Acerto das horas de viagem
Se premir simultaneamente os botões SET e MODE durante mais de 1 segundo com o con­tador ligado o contador volta a 0 (zero).
NOTA :
@
O número total de horas de funcionamento do barco não pode ser modificado.
@
2-22
Page 50
DK
KMU01110
Advarselslampe for lavt olietryk
Hvis olietrykket falder for meget, vil advarselslam­pen begynde at blinke. Se detajler i afsnittet ADVARSEL OM LAVT OLIETRYK”.
1
Advarselslampe for lavt olietryk
FORSIGTIG:
@
Benyt ikke motoren uden olie. Alvorlig
beskadigelse af motoren vil opstå. Advarselslampen for lavt olietryk viser ikke
oliestanden i motoren. Brug oliestandsmå- leren til at måle hvor meget olie der er til­bage. (Se detaljer i afsnittet “Måling af motoroliestanden).
@
KMU01553
Advarselslampe for overophedning
Advarselsindikatoren begynder at blinke, hvis motortemperaturen bliver for høj. Der henvises til ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHED­NING”.
1
Advarselslampe for overophedning
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at anvende motoren, hvis en advarselsanordning er aktiveret. Hvis det er nødvendigt, henvises til afsnittet FEJLSØGNING i denne håndbog. Kontakt din forhandler, hvis problemet ikke kan lokali­seres og rettes.
@
2-23
Page 51
PGR
RMU01110
Προειδοποιητική ένδειξη χαμηλής πίεσης λαδιού
Αν η πίεση του λαδιού πέσει πολύ χαμηλά, η προειδοποιητική ένδειξη αρχίζει να αναβοσβήνει. Για λεπτομέρειες, αναφερθείτε στο τμήμα “ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΧΑΜΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ”.
1 Προειδοποιητική ένδειξη χαμηλής πίεσης λαδιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην λειτουργείτε τον κινητήρα χωρίς λάδι.
Θα υποστεί πολύ σοβαρή ζημιά ο κινητήρας. Η προειδοποιητική ένδειξη χαμηλής πίεσης
λαδιού δεν δείχνει τη στάθμη του λαδιού στον κινητήρα. Για να δείτε τη στάθμη του λαδιού που απομένει, χρησιμοποιήστε το μετρητή στάθμης λαδιού. (Για λεπτομέρειες, αναφερθείτε στο τμήμα
ΈΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑΔΙΟΥ”.)
@
RMU01553
Προειδοποιητική ένδειξη υπερθέρμανσης
Αν η θερμοκρασία του κινητήρα ανέβει υπερβολικά, θα αρχίσει να αναβοσβήνει η προειδοποιητική ένδειξη. Αναφερθείτε στο τμήμα “ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ” για λεπτομέρειες.
1 Προειδοποιητική ένδειξη υπερθέρμανσης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην συνεχίζεται να λειτουργείτε τον κινητήρα αν κάποια προειδοποιητική διάταξη έχει ενεργοποιηθεί. Αν είναι αναγκαίο, διαβάστε το κεφάλαιο “ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ” που υπάρχει σε αυτό το βιβλίο. Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο σας αν το πρόβλημα δεν μπορεί να εντοπιστεί και να διορθωθεί.
@
PMU01110
Avisador de falta de óleo
O avisador de falta de óleo começa a piscar quando a pressão do óleo desce muito. Consulte a secção “AVISO DE FALTA DE ÓLEO” para mais informações.
1 Avisador de falta de óleo
AVISOS:
@
Não navegue sem óleo. O motor pode
sofrer danos irreparáveis. O avisador de falta de óleo não indica a
quantidade de óleo existente no motor. Uti­lize a vareta indicadora do nível de óleo para verificar a quantidade de óleo exis­tente. (Consulte a secção “VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR para mais informações.)
@
PMU01553
Avisador de sobreaquecimento
Quando a temperatura do motor é muito elevada, o avisador correspondente fica intermitente. Con­sulte AVISO DE SOBREAQUECIMENTO para mais informações.
1 Avisador de sobreaquecimento
AVISOS:
@
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Se necessário, consulte a secção RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS deste manual. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o pro­blema.
@
2-24
Page 52
DK
KMU01619
Advarselsindikator for motorfejl
Denne indikator vil blinke, hvis der opstår proble­mer med motoren.
1
Advarselsindikator for motorfejl
FORSIGTIG:
@
I sådanne tilfælde virker motoren ikke korrekt. Kontakt omgående en Yamaha forhandler.
@
2-25
Page 53
PGR
RMU01619
Προειδοποιητική ένδειξη προβλήματος κινητήρα
Η ένδειξη αυτή αναβοσβήνει όταν δεν λειτουργεί σωστά ο κινητήρας.
1 Προειδοποιητική ένδειξη προβλήματος κινητήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Στην περίπτωση αυτή, ο κινητήρας δεν θα λειτουργεί σωστά. Επικοινωνήστε αμέσως με τον αντιπρόσωπο της Υamaha.
@
PMU01619
Avisador de avaria do motor
Este avisador fica intermitente em caso de avaria do motor.
1 Avisador de avaria do motor
AVISOS:
@
Nesse caso, o motor não funcionará adequa­damente. Consulte imediatamente o concessi­onário da Yamaha.
@
2-26
Page 54
DK
KMU00140
DIGITALT SPEEDOMETER
Dette instrument indeholder speedometer, brændstofmåler med advarsel, triptæller, ur og voltmeter med advarsel.
1
Speedometer
2
Brændstofmåler
3
Tr i p t æller/Ur/Voltmeter
4
Advarselslampe
BEMÆRK:
@
Efter hovedkontakten først er sat til ON, tændes for alle dele af det digitale instrument, som et check. Efter få sekunder, vil instrumentet ændres til den normale funktion. Iagttag instrumentet når hovedkontakten drejes, for at være sikker på at alle segmenter virker.
@
KMU00141
Speedometer
Denne måler viser bådens hastighed.
BEMÆRK:
@
Speedometeret viser km/t, mph eller knop, afhængig af førerens foretrukne valg. Vælg den ønskede måleenhed ved indstilling af vælger- knappen på bagsiden af instrumentet. Se illustra­tionen angående indstilling.
@
1
Hætte
2
Vælgerkontakt (for hastighedsenhed)
3
Vælgerkontakt (for brændstofsender)
2-27
Page 55
PGR
RMU00140
ΨΗΦΙΑΚΟ ΤΑΧΥΜΕΤΡΟ
Αυτό το όργανο περιέχει το στροφόμετρο, το βενζινομετρο με προειδοποίηση, το όργανο μήκους διαδρομής, το ρολόι και ένα βολτόμετρο με προειδοποίηση.
1 Ταχύμετρο 2 Βενζινομετρο 3 Όργανο μέτρησης μήκους διαδρομής, ρολόι,
βολτόμετρο
4 Προειδοποιητικές ενδείξεις
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Μόλις ο γενικός διακόπτης ανάψει για πρώτη φορά, όλοι οι τομείς του οργάνου ανάβουν για έλεγχο. Μετά από λίγα δευτερόλεπτα τα όργανα επανέρχονται στην κανονική τους λειτουργία. Παρατηρείτε το όργανο όταν ανάβετε τον γενικό διακόπτη για να βεβαιωθείτε ότι όλοι οι τομείς ανάβουν κανονικά.
@
RMU00141
Ταχύμετρο
Το όργανο αυτό δείχνει την ταχύτητα του σκάφους.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το ταχύμετρο δείχνει χιλιομετρο/ωρα, μιλια/ωρα η κόμβους, ανάλογα με την προτίμηση του χειριστή. Επιλέγετε την επιθυμητή μονάδα μέτρησης ρυθμίζοντας τον διακόπτη επιλογής που υπάρχει στο πίσω μέρος του οργάνου. Κοιτάξτε στο σχέδιο για να βοηθηθείτε σχετικά με την ρύθμιση.
@
1 Τάπα 2 Διακόπτης επιλογής (για την μονάδα ταχύτητας ) 3 Διακόπτης επιλογής (για τον αισθητήρα στάθμης
καυσίμου)
PMU00140
VELOCÍMETRO DIGITAL
Este aparelho contém o velocímetro, o indicador de combustível com avisador, o conta-quilóme­tros, o relógio e o voltímetro com avisador.
1 Ve lo címetro 2 Indicador de combustível 3 Conta-quilómetros/relógio/voltímetro 4 Avisador
NOTA :
@
Depois da ligação do interruptor principal, o apa­relho procede a uma verificação integral das fun­ções por segmento. Passados alguns segundos, os mostradores indicam os valores normais. Quando ligar o interruptor principal, verifique as indicações dos mostradores e, inclusivamente, se todos os segmentos são visíveis.
@
PMU00141
Velocímetro
Este aparelho indica a velocidade do barco.
NOTA :
@
O velocímetro indica quilómetros, milhas ou nós por hora, de acordo com a preferência do opera­dor. Durante a instalação seleccione a unidade pretendida no interruptor de selecção existente na traseira do aparelho. Veja a ilustração para a marcação.
@
1 Tampa 2 Interruptor de selecção (Unidade de velocidade) 3 Interruptor de selecção (Injector de combustível)
2-28
Page 56
DK
KMU01274
Trip tæller
Denne triptæller viser den afstand båden har sej­let siden tælleren sidst blev nulstillet. Tryk og slip mode-knappen gentagne gange, indtil indikato­ren på forsiden af instrumentet viser “TRIP”. Nul­stil triptælleren ved at trykke på “set” og “mode” samtidigt.
BEMÆRK:
@
Afstanden på triptælleren bliver vist i kilometer eller miles, afhængig af den måleenhed der er valgt for speedometeret.
Afstanden på triptælleren gemmes i hukom­melsen ved hjælp af strøm fra et batteri. De opbevarede data vil blive tabt, hvis batteriet afbrydes.
@
KMU01275
Ur
Dette instrument viser den gældende tid. Tryk og slip MODE-knappen gentagne gange, indtil indi­katoren på forsiden af instrumentet viser “TIME”. Vær sikker på at instrumentet er i TIME-modus, når uret indstilles. Tryk på “SET”-knappen; time­visningen vil begynde at blinke. Tryk på “MODE”- knappen, indtil den ønskede time vises. Tryk på SET-knappen igen; minutvisningen vil begynde at blinke. Tryk på “MODE”-knappen, indtil det ønskede minuttal vises. Tryk på SET-knappen igen for at starte uret.
BEMÆRK:
@
Uret går ved hjælp af strøm fra et batteri. Afbry- delse af batteriet vil standse uret. Indstil uret igen, efter afbrydelse af batteriet.
@
2-29
Page 57
PGR
RMU01274
Όργανο μέτρησης διαδρομής
Το όργανο παρουσιάζει την απόσταση που το σκάφος έχει διανύσει από τον τελευταίο μηδενισμό του οργάνου και πέρα. Πιέζετε και αφήνετε επαναλαμβανόμενα το μπουτόν “mode” μέχρις ότου η ένδειξη στο εμπρός μέρος του οργάνου να δείξει την επικεφαλίδα “TRIP”. Για να ξαναμηδενίσετε το όργανο, πιέζετε το κουμπί “set” και το κουμπί “mode” συγχρόνως.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η απόσταση της διαδρομής φαίνεται σε
χιλιόμετρα ή μίλια, ανάλογα με την μονάδα μέτρησης που έχει επιλεγεί στο ταχύμετρο. Η απόσταση διαδρομής παραμένει στην
μνήμη με την βοήθεια μιας μπαταρίας. Τα αποθηκευμένα στοιχεία χάνονται μόλις αποσυνδεθεί η μπαταρία.
@
RMU01275
Ρολόι
Το όργανο αυτό δείχνει την ώρα. Πατάτε και αφήνετε το μπουτόν “mode” μέχρις ότου η ένδειξη στο εμπρός μέρος του οργάνου δείξει την επιγραφή “TIME”. Για να ρυθμίσετε το ρολόι, βεβαιωθείτε ότι το όργανο βρίσκεται στη λειτουργία “TIME”. Πιέζετε το μπουτόν “set”. Η ένδειξη των ωρών θα αρχίσει να αναβοσβήνει. Πιέζετε το μπουτόν “mode” μέχρις ότου δείξει την επιθυμητή ώρα. Πιέζετε ξανά το μπουτόν “set”. Τώρα θα αρχίσει να αναβοσβήνει η ένδειξη των λεπτών. Πιέζετε το μπουτόν “mode” μέχρις ότου το ρολόι παρουσιάσει την επιθυμητή ένδειξη των λεπτών. Πιέζετε το μπουτόν “set” πάλι για να αρχίσει το ρολόι.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Το ρολόι λειτουργεί με την βοήθεια μπαταρίας. Αποσυνδέοντας την μπαταρία σταματά το ρολόι. Ξαναρυθμιζετε το ρολόι μετά την επανασύνδεση της μπαταρίας.
@
PMU01274
Conta-quilómetros
Este aparelho indica a distância percorrida pelo barco desde a última marcação. Faça pressão e liberte várias vezes a tecla “mode” até o ponteiro na frente do mostrador apontar para “TRIP”. Para regular o conta-quilómetros para “0”, pressione as teclas “set” e “mode” ao mesmo tempo.
NOTA :
@
A distância percorrida é indicada em quilóme-
tros ou milhas náuticas em função da unidade de medida seleccionada para o velocímetro. A distância percorrida será conservada na
memória alimentada pela bateria. Os elemen­tos armazenados perder-se-ão se a bateria for desligada.
@
PMU01275
Relógio
Este aparelho indica as horas. Exerça pressão e liberte várias vezes a tecla MODE até o ponteiro na frente do mostrador apontar para “TIME”. Para acertar o relógio, certifique-se que o instrumento está em modo TIME. Pressione a tecla set, a indicação das horas começará a piscar. Pressi­one a tecla mode até indicar a hora pretendida. Pressione a tecla “set” novamente, a indicação dos minutos começará a piscar. Pressione a tecla mode até indicar os minutos pretendidos. Pres­sione a tecla “set” novamente para pôr o relógio em funcionamento.
NOTA :
@
O relógio é alimentado pela bateria. Se a bateria for desligada o relógio parará; acerte o relógio quando ligar novamente a bateria.
@
2-30
Page 58
DK
KMU01554
Brændstofmåler
Brændstofniveauet vises ved hjælp af 8 segmen­ter. Når alle segmenter vises, er brændstoftanken fuld.
FORSIGTIG:
@
Ya ma ha s brændstofføler er forskellig fra kon­ventionelle følere. En forkert indstilling af væl- gerknappen på instrumentet vil give forkerte visninger. Kontakt din Yamaha forhandler for korrekt indstilling af vælgerknappen.
@
BEMÆRK:
@
Brændstofvisningen kan påvirkes af positionen af føleren i brændstoftanken og af bådens stilling i vandet. Sejling med boven trimmet op eller vedva­rende drejning kan give forkerte visninger.
@
KMU01555
Advarselsindikeringer
Advarselssegment for brændstof
Hvis brændstofniveauet formindskes til ét seg­ment, vil advarselsegmentet for brændstof begynde at blinke.
Advarselsdisplay for lav batterispænding
Hvis spændingen på batteriet falder, vil displayet2 automatisk blive tændt og starte med at blinke.
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Der hen­vises til afsnittet “FEJLSØGNING” i denne håndbog. Kontakt din Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
@
1
2-31
Page 59
PGR
RMU01554
Βενζινόμετρο
Η ένδειξη της στάθμης καυσίμου έχει οκτώ τομείς. Όταν ανάβουν όλοι οι τομείς, το δοχείο είναι γεμάτο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Ο αισθητήρας του δοχείου καυσίμου της Ya ma h a είναι διαφορετικός από τους
συνηθισμένους αισθητήρες. Mια λανθασμένη ρύθμιση του διακόπτη επιλογής στο όργανο θα δώσει και λανθασμένες ενδείξεις. Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της Ya ma h a για την ορθή ρύθμιση του διακόπτη επιλογής.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Οι ενδείξεις του οργάνου μπορούν να επηρεαστούν από την θέση του αισθητήρα στο δοχείο καυσίμου και την στάση του σκάφους επάνω στο νερό. Λειτουργία με πολύ ψηλά την πλώρη ή με συνεχή κουνήματα δίνουν λανθασμένες ενδείξεις.
@
RMU01555
Προειδοποιητικές Ενδείξεις
Προειδοποίηση χαμηλής στάθμης
καυσίμου
Αν η στάθμη του καυσίμου κατέβει στο επίπεδο όπου μόνο ένας τομέας είναι αναμμένος, αρχίζει να αναβοσβήνει ο προειδοποιητικός τομέας στάθμης καυσίμου 1.
Προειδοποίηση χαμηλής τάσης μπαταρίας
Αν πέσει η τάση της μπαταρίας, η προειδοποιητική ένδειξη 2 ανάβει αυτόματα και αρχίζει να αναβοσβήνει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Mη συνεχίζετε να λειτουργείτε τον κινητήρα
μετά την προειδοποίηση κακής λειτουργίας από κάποια διάταξη προειδοποίησης. Διαβάστε το κεφάλαιο “ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ” που υπάρχει σ’ αυτό το βιβλίο. Συμβουλευτείτε κάποιον αντιπρόσωπο Ya m a h a αν το πρόβλημα δεν μπορεί να εντοπιστεί και να διορθωθεί.
@
PMU01554
Indicador de combustível
O nível de combustível é indicado por oito seg­mentos. O depósito de combustivel está cheio quando o indicador mostra todos os segmentos.
AVISOS:
@
O sensor do depósito de combustível Yamaha é diferente dos sensores convencionais. Uma marcação errada do interruptor de selecção resultará em leituras incorrectas. Consulte o concessionário Yamaha para obter a marca­ção certa.
@
NOTA :
@
A leitura do combustível pode ser afectada pela posição do sensor no reservatório de combustível e pelo comportamento do barco na água. A nave­gação em condições de inclinação ou de curva contínua pode originar leituras falsas.
@
PMU01555
Avisadores
Segmento do avisador do nível de combus-
tível
Quando o nível de combustível atinge o primeiro segmento, o segmento do avisador do nível de combustível
Mostrador do avisador de voltagem da
1 começa a piscar.
bateria
Em caso de quebra da voltagem da bateria, o mostrador 2 acende-se automaticamente e começa a piscar.
AVISOS:
@
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Se necessário, consulte a secção RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS deste manual. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o pro­blema.
@
2-32
Page 60
DK
KMU00146¯
INSTRUMENT FOR BRÆNDSTOFADMINISTRATION
Dette instrument indeholder målere for brændstof- gennemstrømning, brændstofforbrug, brændstof- økonomi, synkronisering af 2 motorhastigheder og advarselslampe for vandseparation.
1
Måler for brændstofgennemstrømning
2
Brændstofforbrug/Brændstoføkonomi/synkronisering af 2 motorhastigheder
3
Advarselslampe for vandseparation (Fungerer kun, hvis føleren er installeret.)
BEMÆRK:
@
Efter hovedkontakten først er tændt, tændes for alle dele af instrumentet, som et check. Efter et par sekunder, vil instrumentet ændres til den nor­male funktion. Iagttag instrumentet når hovedkon­takten drejes, for at være sikker på at alle segmenter virker.
@
2-33
Page 61
PGR
RMU00146¯
ΜΕΤΡΗΤΗΣ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Ο μετρητής αυτός περιέχει μετρητή ροής καυσίμου, μετρητή κατανάλωσης καυσίμου, μετρητή οικονομίας καυσίμου, συγχρονισθεί ταχύτητας του διπλού κινητήρα, και προειδοποιητική ένδειξη διαχωριστή νερού.
1 Μετρητής ροής καυσίμου 2 Μετρητής κατανάλωση καυσίμου/οικονομίας
καυσίμου/συγχρονιστής ταχύτητας διπλού κινητήρα
3 Προειδοποιητική ένδειξη διαχωριστή νερού
(Λειτουργεί μόνο αν έχει τοποθετηθεί ο αισθητήρας.)
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Μόλις ενεργοποιηθεί ο πρώτος διακόπτης, ανάβουν όλα τα τμήματα του μετρητή για έλεγχο. Μετά από μερικά δευτερόλεπτα, ο μετρητής επανέρχεται στην κανονική του λειτουργία. Παρακολουθήστε τον μετρητή όταν ενεργοποιείτε το διακόπτη για να βεβαιωθείτε ότι ανάβουν όλα τα τμήματά του.
@
PMU00146¯
INSTRUMENTO DE GESTÃO DO COMBUSTÍVEL
Este aparelho contém o fluxómetro do combustí- vel, o indicador do consumo de combustível, o indicador da economia de combustível, o sincro­nizador da velocidade dos motores duplos, o avi­sador do colector de água.
1 Fluxómetro do combustível 2 Indicador do consumo de combustível/Indicador da
economia de combustível/Sincronizador da veloci­dade dos motores duplos
3 Avisador do colector de água (Só funciona se o sen-
sor tiver sido instalado).
NOTA :
@
Depois da ligação do interruptor principal, o ins­trumento procede a uma verificação integral das funções por segmento. Passados alguns segun­dos, os mostradores indicam os valores normais. Quando puser o motor em marcha, verifique as indicações dos mostradores e, inclusivamente, se todos os segmentos são visíveis.
@
2-34
Page 62
DK
KMU00147
Måler for brændstofgennemstrømning
Dette instrument viser brændstofgennemstrøm- ningen pr. time, ved motorens pågældende hastighed.
Hvis 2 motorer er installeret på din båd, vil instru­mentet vise den totale brændstofgennemstrøm- ning for bagbords og styrbords motor. Måleren viser også PS indikation på samme tid. Ved at trykke på “set”-knappen, vil instrumentet vise brændstofgennemstrømningen på den styr­bords (Starboard) motor og indikatoren S. Ved at trykke på “set”-knappen igen, vil instru­mentet vise brændstofgennemstrømningen på den bagbords (Port) motor og indikatoren P. Ved at trykke på “set”-knappen igen, vil instru­mentet vise den totale brændstofgennemstrøm- ning.
BEMÆRK:
@
Instrumentet viser gallon/time eller liter/time, afhængig af førerens foretrukne valg. Vælg den ønskede måleenhed ved indstilling af væl­gerknappen 1 på bagsiden af instrumentet under installationen.
Målerne for brændstofforbrug og brændstof- økonomi vil vise den samme måleenhed.
@
KMU01276
Måler for brændstofforbrug
Denne måler viser den totale mængde brændstof der er brugt siden måleren sidst blev nulstillet. Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser total (“TTL”). Nulstil det totale brændstofforbrug ved at trykke på “SET og MODE samtidigt.
2-35
Page 63
PGR
RMU00147
Μετρητής ροής καυσίμου
Ο μετρητής δείχνει τη ροή του καυσίμου μέσα σε μία ώρα, στις στροφές που λειτουργεί εκείνη τη στιγμή ο κινητήρας.
Αν έχετε τοποθετήσει διπλό κινητήρα στο σκάφος σας, ο μετρητής θα δείχνει τη συνολική ροή καυσίμου του αριστερού και του δεξιού κινητήρα. Εμφανίζεται επίσης η ένδειξη PS. Aν πατήσετε το πλήκτρο “set”, ο μετρητής θα δείξει τη ροή καυσίμου του δεξιού κινητήρα και ανάβει η ένδειξη S. Αν πατήσετε πάλι “set” ο μετρητής θα δείξει τη ροή καυσίμου του αριστερού κινητήρα και ανάβει η ένδειξη P. Aν πατήσετε “set” για τρίτη φορά, ο μετρητής θα δείξει πάλι τη συνολική ροή καυσίμου.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο μετρητής δείχνει γαλόνια ή λίτρα/ώρα,
ανάλογα με την προτίμηση του οδηγού. Μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή μονάδα μέτρησης ρυθμίζοντας τον διακόπτη επιλογής 1 που βρίσκεται στο πίσω μέρος του μετρητή κατά την τοποθέτηση. Ο μετρητής κατανάλωσης καυσίμου και ο
μετρητής εξοικονόμησης καυσίμου δείχνουν τις ενδείξεις τους στην ίδια μονάδα μέτρησης.
@
PMU00147
Fluxómetro
Este aparelho mede o fluxo de combustível durante uma hora à taxa operacional presente.
Se o barco dispuser de motores duplos, o apare­lho mede o fluxo total de combustível dos moto­res a bombordo (P) e a estibordo (S). Mostra ao mesmo tempo a indicação PS. Pressionando a tecla “set”, o aparelho indica o fluxo de combustível do motor a estibordo com a indicação S. Pressionando a tecla “set”, o aparelho indica o fluxo de combustível do motor a bombordo com a indicação P. Pressionando a tecla “set” novamente, o aparelho indica o fluxo total de combustível.
NOTA :
@
O aparelho indica galão por hora e litro por
hora, de acordo com a preferência do opera­dor. Durante a instalação, seleccione a uni­dade de medida pretendida no interruptor de selecção Os indicadores do consumo e da economia de
combustível indicam a mesma unidade de medida.
@
1 existente na traseira do aparelho.
RMU01276
Μετρητής κατανάλωσης καυσίμου
Ο μετρητής αυτός δείχνει το συνολικό ποσό καυσίμου που καταναλώθηκε μετά τον τελευταίο μηδενισμό του μετρητή. Πιέστε και αφήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο “Mode” μέχρι ο δείκτης στο κάτω μέρος του μετρητή να δείξει την επικεφαλίδα
TTL. Για να μηδενίσετε τον μετρητή, πιέστε “set” και “mode” ταυτόχρονα.
PMU01276
Indicador do consumo de combustível
Este aparelho indica o total de combustível con­sumido desde a última marcação. Faça pressão e liberte várias vezes a tecla mode até o ponteiro na frente do mostrador apontar para total (“TTL”). Para regular o apare­lho para “0”, pressione as teclas “set” e mode ao mesmo tempo.
2-36
Page 64
DK
KMU01277
Brændstoføkonomi
Dette instrument viser afstanden pr. liter eller gal­lon til førerens orientering under sejlads ved marchhastighed. Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser ECON..
BEMÆRK:
@
Hvis 2 motorer er installeret på din båd, vil instru­mentet kun vise den totale brændstoføkonomi for begge motorer.
@
BEMÆRK:
@
Brændstofforbruget varierer betydeligt med bådens design, vægt, den anvendte propel, motorens trimvinkel, havets tilstand (inklusive vind) og indstilling af gassen. Brændstofforbru- get varierer også en anelse med vandtypen (saltvand, ferskvand og forureningsniveau), luf­tens temperatur og fugtighed, hvor ren bådens bund er, motorens monteringshøjde, førerens færdigheder, og individuelle sammensætninger af brændstof (vinter- eller sommerbrændstof, samt mængden af additiver).
Yamahas digitale speedometer og instrument for brændstofadministration beregner hastig­hed, sejlede mil og brændstoføkonomi ved hjælp af vandets bevægelser i bådens stævn. Afstanden kan variere betydeligt fra den aktu­elle sejlede afstand, til følge af vandstrømnin- ger, havdønninger og tilstanden af vandhastighedsføleren (delvis tilstoppet eller beskadiget).
Individuelle motorer kan variere en anelse i brændstofforbrug, på grund af variationer i fremstillingen. Disse variationer kan endog være større, hvis motorerne er fra forskellige modelårgange. Yderligere, kan variationer i propeller, selv med de samme grundlæggende dimensioner og samme design, også være årsag til små variationer i brændstofforbruget.
@
2-37
Page 65
PGR
RMU01277
Οικονομία καυσίμου
Ο μετρητής αυτός δείχνει την απόσταση ανά γαλόνι ή λίτρο για την καλύτερη ενημέρωση του οδηγού κατά την πλοήγηση. Πιέστε και αφήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο “mode” μέχρι ο δείκτης στο κάτω μέρος του μετρητή να δείξει “ECON.”.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αν έχετε τοποθετήσει διπλό κινητήρα στο σκάφος σας, ο μετρητής θα δείχνει τη συνολική οικονομία καυσίμου και των δύο κινητήρων.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η κατανάλωση του καυσίμου ποικίλει σε
μεγάλο βαθμό ανάλογα με τη σχεδίαση του σκάφους, το βάρος, την προπέλα που χρησιμοποιείται, τη γωνία κλίσης της μηχανής, την κατάσταση της θάλασσας (συμπεριλαμβανομένου του αέρα), και τη θέση του γκαζιού. H κατανάλωση καυσίμου ποικίλει επίσης ελαφρά ανάλογα με το είδος του νερού (πόσο αλμυρό, πόσο γλυκό ή πόσο μολυσμένο), τη θερμοκρασία του αέρα και την υγρασία, από το πόσο καθαρό είναι το κάτω μέρος του σκάφους, από το ύψος τοποθέτησης της μηχανής, την ικανότητα του οδηγού, και από τη σύνθεση της βενζίνης (χειμερινό ή θερινό καύσιμο και προσθήκες). Το ψηφιακό ταχύμετρο και ο μετρητής
διαχείρισης καυσίμου της Yam a ha υπολογίζουν την ταχύτητα, τα μίλια που διανύονται και την οικονομία του καυσίμου με βάση την κίνηση του νερού στην πρύμνη του σκάφους. Αυτή η απόσταση μπορεί να ποικίλει σε μεγάλο βαθμό από την πραγματική απόσταση που διανύεται λόγω ρευμάτων του νερού, δινών της θάλασσας και ανάλογα με την κατάσταση του αισθητήρα ταχύτητας του νερού (αν δηλαδή έχει βουλώσει μερικά ή έχει πάθει ζημιά). Η κάθε μηχανή μπορεί να έχει διαφορά στην
κατανάλωση καυσίμου λόγω κατασκευαστικών διαφορών. Αυτές οι διαφορές μπορεί να γίνουν ακόμα μεγαλύτερες αν οι μηχανές είναι μοντέλα διαφορετικών ετών. Επιπλέον, έχουν σημασία οι διαφορές που υπάρχουν στις προπέλες, ακόμα και της ίδιας διάστασης και σχεδίασης, και μπορούν να προκαλέσουν μικρές μεταβολές στην κατανάλωση του καυσίμου.
@
PMU01277
Economia de combustível
Este aparelho indica a distância por litro ou galão para informação do operador durante a navega­ção. Faça pressão e liberte várias vezes a tecla mode até o ponteiro na frente do mostrador apontar para “ECON.”
NOTA :
@
Se o barco dispuser de motores duplos, o apare­lho indicará unicamente a economia total de com­bustível dos dois motores.
@
NOTA :
@
O consumo de combustível pode sofrer gran-
des variações em função da concepção do barco, do peso, da hélice, do ângulo de com­pensação, das condições do mar (incluindo o vento) e da posição do acelerador. O consumo de combustível pode sofrer pequenas varia­ções em função do tipo de água (salgada ou doce e grau de poluição), temperatura e humi­dade atmosféricas, limpeza do fundo do barco, altura de montagem do motor, competência do operador e composição individual da gasolina (combustível para Inverno ou Verão e quanti­dade de aditivos). Nos motores Yamaha equipados com velocí-
metro digital e instrumento de gestão do com­bustível, estes aparelhos calculam a velocidade, as milhas percorridas e a econo­mia do combustível em função do movimento da água na popa do barco. Esta distância pode sofrer grandes variações em comparação com a distância real percorrida, em função das cor­rentes, da ondulação e do estado do sensor da velocidade da água (mal ligado ou danificado). Cada motor pode apresentar ligeiras variações
no consumo de combustível devido a diferen- ças de produção. Estas variações podem ser
maiores em motores com anos de produção diferentes. Acresce que hélices diversas, inclu­sivamente com as mesmas dimensões básicas do modelo aplicado, podem causar ligeiras variações no consumo de combustível.
@
2-38
Page 66
DK
KMU01278
Synkronisering af 2 motorhastigheder
Dette instrument viser forskellen på motorhastig­hed (omdrej./min.) mellem bagbords og styrbords motor til orientering, når 2 motorers hastigheder synkroniseres. Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser SYNC.
1
Bagbord sides motorhastighed er højere.
2
Bagbord sides motorhastighed er en anelse højere.
3
Motorhastigheden er synkroniseret lige mellem moto­rerne på Bagbords og Styrbords side.
4
Styrbord sides motorhastighed er en anelse højere.
5
Styrbord sides motorhastighed er højere.
BEMÆRK:
@
Hvis de 2 motorer ikke er synkroniseret under sej­lads med marchhastighed, kan de synkroniseres ved at justere trimvinklen eller gassen.
@
KMU01207
Advarselslampe for vandseparation
Hvis vand, som er blevet separeret fra brændstof i vandfælden overstiger en specifik volumen, vil indikatoren blinke, som tegn på at vandet behøver at blive drænet.
BEMÆRK:
@
Denne indikator fungerer kun hvis motoren er udstyret med en valgfri føler for vandseparation.
@
KMU00157
TILTSTØTTEKNOP
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltet­opad, låses knoppen for tiltstøtte ved drejebesla­get.
2-39
Page 67
PGR
RMU01278
Συγχρονιστής ταχύτητας διπλού κινητήρα
Ο μετρητής αυτός δείχνει τη διαφορά στην ταχύτητα του αριστερού και του δεξιού κινητήρα σε στροφές ανά λεπτό (r/min), και έτσι μπορείτε να συγχρονίσετε τους δύο κινητήρες. Πιέστε και αφήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο “mode” μέχρι ο δείκτης στο κάτω μέρος του μετρητή να δείξει “SYNC”.
1 Πιο γρήγορη ταχύτητα αριστερού κινητήρα 2 Ελαφρά γρηγορότερη ταχύτητα του αριστερού
κινητήρα
3 Απόλυτος συγχρονισμός ταχύτητας μεταξύ
αριστερού και δεξιού κινητήρα
4 Πιο γρήγορη ταχύτητα δεξιού κινητήρα 5 Ελαφρά γρηγορότερη ταχύτητα του δεξιού
κινητήρα
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αν δεν είναι συγχρονισμένη η ταχύτητα των δύο κινητήρων στη διάρκεια της πλοήγησης, μπορεί να γίνει συγχρονισμός διορθώνοντας τη γωνία κλίσης ή το γκάζι.
@
RMU01207
Προειδοποιητική ένδειξη διαχωριστή νερού
Αν το νερό που έχει διαχωριστεί από το καύσιμο στον χώρο παρακράτησης νερού ξεπερνά μια ορισμένη ποσότητα, αναβοσβήνει αυτή η ένδειξη που σας προειδοποιεί ότι πρέπει να αδειάσετε το νερό.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αυτή η ένδειξη λειτουργεί μόνο στα μοντέλα που είναι εφοδιασμένα με αισθητήρα διαχωριστή νερού.
@
PMU01278
Sincronizador de velocidade dos motores duplos
Este aparelho indica a diferença de velocidade do motor (rpm) entre os motores a bombordo e a estibordo para a sincronização das velocidades dos dois motores. Faça pressão e liberte várias vezes a tecla mode até o ponteiro na frente do mostrador apontar para “SYNC”.
1 A velocidade do motor a bombordo é superior 2 A velocidade do motor a bombordo é ligeiramente
superior
3 Sincronização da velocidade dos motores a bom-
bordo e a estibordo
4 A velocidade do motor a estibordo é ligeiramente
superior
5 A velocidade do motor a estibordo é superior
NOTA :
@
Caso haja deficiência na sincronização dos moto­res durante a navegação, sincronize-os através da regulação do ângulo de compensação ou do acelerador.
@
PMU01207
Avisador do colector de água
Se a água separada do combustível no colector exceder um determinado volume, o indicador pis­cará para avisar que é necessário escoar a água.
NOTA :
@
Este indicador apenas funciona se tiver instalado um sensor do colector de água.
@
RMU00157
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΕΙΣ ΚΛΙΣΗΣ
Για να διατηρήσετε την εξωλέμβια μηχανή στην ανυψωμένη θέση, ασφαλίζετε τον μοχλό υποστήριξης της κλίσης στο μπρακέτο σύσφιγξης.
PMU00157
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, fixe a alavanca de sustenta­ção da inclinação à braçadeira de suporte.
2-40
Page 68
DK
KMU01625¯
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte trækkes op i det forreste låsehåndtag og låsehåndtaget i siden. Derefter løftes motorhætten af. Ved udskiftning af motorhætten undersøges det, for at være sikker, at hætten passer korrekt til gummipakningen. Derefter fastlåses motorhætten igen ved at flytte håndtagene nedad.
KMU01701
SKYLLEANORDNING
Denne anordning 1 bruges til at rengøre moto­rens kølevandspassager ved hjælp af en have­slange og vand fra hanen.
BEMÆRK:
@
Se RENGØRING AF KØLEVANDSDYSER i kapitel 4 for yderligere instruktioner.
@
2-41
Page 69
PGR
RMU01625¯
ΜΟXΛΟΙ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να αφαιρέσετε το πάνω καπάκι του κινητήρα, τραβάτε προς τα πάνω τους δυο μοχλούς ασφάλισης εμπρός και πλάι. Κατόπιν σηκώνετε το καπάκι. Όταν ξανατοποθετησετε το καπάκι, ελέγχετε για να βεβαιωθείτε ότι ασφαλίζει ορθά επάνω στην ελαστική τσιμούχα. Κατόπιν ασφαλίζετε πάλι το καπάκι μετακινώντας τους μοχλούς προς τα κάτω.
RMU01701
ΕΞΑΡΤΗΠΛΥΣΙMΑΤΟΣ
Αυτό το εξάρτημα 1 χρησιμοποιείται για τον καθαρισμό των διόδων του νερού ψύξης του κινητήρα, μέσω ενός σωλήνα ποτίσματος και νερού βρύσης.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αναφερθείτε στο τμήμα “ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΘΑΡΙΣΕΤΕ ΤΑ ΠΕΡΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ ΨΥΞΗΣ” στο Κεφάλαιο 4 για οδηγίες σχετικά με τη χρήση.
@
PMU001625¯
ALAVANCAS DE BLOQUEIO DO CAPOT SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, coloque as alavancas da frente e do lado para cima e, depois, levante o capot. Quando voltar a instalar o capot, verifique se este encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Para prender de novo o capot, coloque as alavancas para baixo.
PMU01701
DISPOSITIVO DE LAVAGEM
Este dispositivo gens da água de refrigeração utilizando uma mangueira e água da torneira.
NOTA :
@
Consulte no capítulo 4 as instruções para a “LIM- PEZA DOS CANAIS DE REFRIGERAÇÃO DE ÁGUA.
@
1 serve para limpar as passa-
2-42
Page 70
DK
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
@
KMU01664
ADVARSELS FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om overophedning. Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil advar- selsanordningen blive aktiveret.
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejningshastighed reduceres automatisk til 2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for overophedning tændes.
Lydsignalet begynder. Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg vandindtaget for tilstopning.
BEMÆRK:
@
I tilfælde med 2 drivende motorer: Bliver advarselssystemet på den ene motor akti­veret, sænkes hastigheden på motoren og sum­meren lyder. Dette vil være årsag til at den anden motors hastighed sænkes og summeren lyder. For den anden motor, kan advarselssystemet udløses ved at skifte håndtaget på fjernbetjenin­gen til Frigear.
@
2-43
Page 71
PGR
RMU00169
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μη συνεχίσετε να λειτουργείτε τον κινητήρα αν κάποια προειδοποιητική διάταξη έχει ενεργοποιηθεί. Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο σας Ya m a h a αν το πρόβλημα δεν μπορεί να εντοπιστεί και να διορθωθεί.
@
RMU01664
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
Αυτός ο κινητήρας έχει μια διάταξη προειδοποίησης υπερθέρμανσης. Αν η θερμοκρασία του κινητήρα ανέβει πολύ ψηλά, η προειδοποιητική διάταξη θα ενεργοποιηθεί.
Ενεργοποίηση προειδοποιητικού συστήματος
Η ταχύτητα του κινητήρα πέφτει αυτόματα
στις 2.000 στροφές / λεπτό περίπου. Η ένδειξη υπερθέρμανσης ανάβει.
Ο βομβητής ηχεί.
Αν το σύστημα προειδοποίησης έχει ενεργοποιηθεί, σβήνετε τον κινητήρα και ελέγχετε μήπως έχει φράξει η εισαγωγή του νερού.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Σε περίπτωση που έχετε δίδυμους κινητήρες: Αν λειτουργήσει το σύστημα προειδοποίησης υπερθέρμανσης για τον ένα από τους δύο κινητήρες, αυτός χαμηλώνει τις στροφές του κι βομβητής αρχίζει να ηχεί. Αυτό θα προκαλέσει και μείωση των στροφών του αλλού κινητήρα και λειτουργία του δικού του βομβητή επίσης. Όσο αφορά τον άλλο κινητήρα το σύστημα προειδοποίησης μπορεί να απελευθερωθεί μετακινώντας τον μοχλό τηλεχειρισμού στην νεκρά.
@
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
AVISOS:
@
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o pro­blema.
@
PMU01664
SISTEMA DE AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo de aviso é activado quando a temperatura do motor sobe muito.
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente
reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de sobreaquecimento acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, pare o motor e verifique se a admissão de água está obstruída.
NOTA :
@
Barco com motores duplos: A activação do sis­tema de aviso de sobreaquecimento de um motor obriga-o a abrandar ao mesmo tempo que soa o avisador sonoro, fazendo com que o outro motor também abrande e soe também o respectivo avi­sador sonoro. O sistema de aviso do segundo motor pode ser desactivado pondo a alavanca do comando à distância em ponto morto.
@
2-44
Page 72
DK
KMU01665
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau, akti­veres advarselssystemet.
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejningshastighed reduceres
automatisk til 2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for olieniveau tændes.
Lydsignalet begynder. Hvis advarselssystemet aktiveres, standses motoren, så snart dette er muligt. Undersøg olie­niveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis olieni- veauet er korrekt, kontaktes din Yamaha forhandler.
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis olietrykslampen er tændt. Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
@
KMU01622
ADVARSEL FOR MOTORFEJL
Hvis der opstår et problem med motoren, vil advarselsindikatoren for motorfejl blinke. I sådanne tilfælde virker motoren ikke korrekt. Kon­takt omgående en Yamaha forhandler.
1
Advarselsindikator for motorfejl
2-45
Page 73
PGR
RMU01665
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΧΑΜΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
Αν η πίεση του λαδιού πέσει πολύ χαμηλά, θα ενεργοποιηθεί το σύστημα προειδοποίησης.
Ενεργοποίηση προειδοποιητικού συστήματος
Η ταχύτητα του κινητήρα πέφτει αυτόματα
στις 2.000 στροφές / λεπτό περίπου. Θα ανάψει η προειδοποιητική ένδειξη
χαμηλής στάθμης λαδιού. Ο βομβητής ηχεί.
Αν έχει ενεργοποιηθεί το σύστημα προειδοποίησης, σταματήστε την μηχανή μόλις θεωρήσετε ότι είναι ασφαλές να το κάνετε. Αν η στάθμη του λαδιού είναι σωστή, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της Yam a h a.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην συνεχίσετε να λειτουργείτε την μηχανή αν ανάβει η λυχνία χαμηλής πίεσης λαδιού. Είναι πιθανό να πάθει ζημιά η μηχανή.
@
RMU01622
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΟΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Όταν ανιχνευτεί κάποια δυσλειτουργία στον κινητήρα, αρχίζει να αναβοσβήνει η προειδοποιητική ένδειξη προβλήματος κινητήρα. Στην περίπτωση αυτή, ο κινητήρας δεν θα λειτουργεί σωστά. Επικοινωνήστε αμέσως με τον αντιπρόσωπο της Υamaha.
PMU01665
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo de aviso.
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente
reduzida para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso de falta de óleo activa-
se.
O avisador sonoro soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o motor logo que possa. Verifique o nível de óleo e junte óleo se necessário. Se o nível do óleo estiver cor- recto, consulte o concessionário Yamaha.
AVISOS:
@
Não continue com o motor em marcha se o indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode danificar seriamente o motor.
@
PMU01622
AVISO DE AVARIA DO MOTOR
Quando é detectada uma avaria do motor, o avi- sador de avaria do motor fica intermitente. Nesse caso, o motor não funciona adequadamente. Consulte imediatamente o concessionário da Yamaha.
1 Avisador de avaria do motor
1 Προειδοποιητική ένδειξη προβλήματος κινητήρα
2-46
Page 74
KMU00174
DK
Kapitel 3

BETJENING

INSTALLATION
MOTORENS INDKØRINGSPERIODE
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
Kontrol af motorolie...................................... 3-7
Påfyldning af brændstof............................... 3-7
START AF MOTOR
Procedure for modeller med
fjernbetjening ............................................. 3-11
OPVARMNING AF MOTOR
KONTROLPUNKTER EFTER MOTORSTART
RETNINGSSKIFT
Fremad ...................................................... 3-17
Bak............................................................. 3-17
STANDSNING AF MOTOREN
TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN
Justering af trimvinkel................................ 3-23
TILTNING OP/NED
Fremgangsmåde til at vippe motoren op ... 3-29
Tiltning ned ................................................ 3-31
.............................................. 3-1
............ 3-3
.................. 3-5
........................................ 3-9
.......................... 3-15
............................................. 3-15
.......................................... 3-17
...................... 3-19
......... 3-21
....................................... 3-27
ANDRE SEJLLADSBETINGELSER
Sejlads i saltvand....................................... 3-33
............ 3-33
Page 75
PGR
RMU00174
Κεφάλαιο 3

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ .................. 3-4
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ............................................... 3-6
Έλεγχος της στάθμης λαδιού...................... 3-8
Ανεφοδιασμός με καύσιμο ......................... 3-8
ΞΕΚΙΝΗΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ............... 3-10
Διαδικασία για μοντέλα με
τηλεχειρισμό ............................................. 3-12
ΠΡΟΘΕΡMΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ..... 3-16
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ............... 3-16
........................................... 3-2
PMU00174
Capítulo 3

FUNCIONAMENTO

INSTALAÇÃO
RODAGEM DO MOTOR
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
Verificação do nível de óleo do motor ......... 3-8
Enchimento de combustível......................... 3-8
ARRANQUE DO MOTOR
Procedimento para modelo com
comando à distância.................................. 3-12
AQUECIMENTO DO MOTOR
PONTOS A VERIFICAR APÓS A COLOCAÇÃO DO MOTOR EM FUNCIONAMENTO
................................................. 3-2
................................. 3-4
......................... 3-6
............................. 3-10
....................... 3-16
....................................... 3-16
3
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ .................... 3-18
Eμπρός...................................................... 3-18
Όπισθεν..................................................... 3-18
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.................. 3-20
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ.................... 3-22
Ρύθμιση της γωνίας κλίσης ...................... 3-24
ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ................................................ 3-28
Διαδικασία για κλίση προς τα πάνω ......... 3-30
Διαδικασία για κλίση προς τα κάτω ......... 3-32
ΑΛΛΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ ΘΑΛΑΣΣΙΟ
ΤΑΞΙΔΙ........................................................ 3-34
Πλοήγηση σε αλμυρά νερά ...................... 3-34
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
Marcha avante........................................... 3-18
Marcha à ré................................................ 3-18
PARAGEM DO MOTOR
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
INCLINAÇÃO DO MOTOR
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES
......................................................... 3-22
Regulação do ângulo de compensação .... 3-24
Procedimento para inclinar para cima ....... 3-30
Procedimento para inclinar para baixo ...... 3-32
Condução em água salgada...................... 3-34
.......................... 3-18
............................... 3-20
........................... 3-28
........ 3-34
Page 76
DK
KMU00175
INSTALLATION
FORSIGTIG:
@
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vand­sprøjt, når båden sejler med marchhastighed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
@
BEMÆRK:
@
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg om det statiske vandniveau på udstødningens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand træn- ger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
@
3-1
Page 77
PGR
RMU00175
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Λανθασμένο ύψος κινητήρα ή εμπόδια στην ομαλή ροή του νερού γύρω από τον κινητήρα (όπως είναι τυχόν ειδική σχεδίαση, η κατάσταση του σκάφους, η τοποθέτηση αξεσουάρ όπως σκάλες πρύμνης / αισθητήρες βυθομετρων) μπορούν να προκαλέσουν εισαγωγή φυσαλίδων αέρος μέσα στο νερό κατά την πορεία του σκάφους. Είναι δυνατό να προκληθεί σοβαρή ζημιά του κινητήρα αν ο κινητήρας λειτουργεί συνεχώς με παρουσία φυσαλίδων αέρος μέσα στο νερό.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Κατά τη διάρκεια δοκίμων πάνω στο νερό, ελέγχετε την άνωση του σκάφους, ενώ αυτό είναι ακίνητο, και με το μέγιστο του φορτίο. Ελέγξτε αν η στατική στάθμη του νερού στο κέλυφος της εξαγωγής των καυσαερίων είναι αρκετά χαμηλά ώστε να μην επιτρέπει την εισαγωγή του νερού στην κυλινδροκεφαλη του κινητήρα, όταν το νερό ανεβαίνει λόγω των κυμάτων και ενώ ο κινητήρας δεν λειτουργεί.
@
PMU00175
INSTALAÇÃO
AVISOS:
@
A incorrecção da altura do motor ou a existên- cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomea­damente travessas do painel de popa/transdu­tores de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em suspen­são no ar pode causar danos irreparáveis.
@
NOTA :
@
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima. Confirme se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando, por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
@
3-2
Page 78
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperiode for at de bevægelige dele i motoren kan tilpasse sig hin­anden og blive slidt ensartet. En korrekt indkø- ringsperiode vil sikre den største ydelse og give motoren længere levetid.
FORSIGTIG:
@
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette resultere i en reduktion af motorens levetid eller svære skader på motoren.
@
Indkøringstid: 10 timer
KMU01367¯
Kør motoren med en belastning (i gear med mon­teret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang: Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller
med gashåndtaget ca. 3/4 i bund.
3) De næste otte timers gang: Undgå at køre med gashåndtaget i bund i
mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter de første ti timer: Motoren kan nu køres normalt.
3-3
Page 79
PGR
RMU00224
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η νέα σας εξωλέμβια μηχανή χρειάζεται μια περίοδο στρωσίματος για να τριφτούν ομοιόμορφα τα κινούμενα μέρη μεταξύ τους. Το σωστό στρώσιμο εξασφαλίζει καλή απόδοση και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Αν δεν ακολουθήσετε σωστά τη διαδικασία στρωσίματος μπορεί να μειωθεί η διάρκεια ζωής ή να πάθει σοβαρή ζημιά ο κινητήρας.
@
Χρόνος στρωσίματος: 10 ώρες
¯
RMU01367
Λειτουργήστε τον κινητήρα με φορτίο (με ταχύτητα και την προπέλα τοποθετημένη) στις ακόλουθες στροφές.
1) Την πρώτη ώρα λειτουργίας: Λειτουργήστε τη μηχανή στις
2.000 στροφές το λεπτό ή με το γκάζι περίπου στη μέση.
2) Τη δεύτερη ώρα λειτουργίας: Λειτουργήστε τη μηχανή στις
3.000 στροφές το λεπτό ή με το γκάζι περίπου στα τρία τέταρτα.
3) Τις επόμενες οκτώ ώρες λειτουργίας:
Αποφύγετε συνεχόμενη λειτουργία με το γκάζι τέρμα για περισσότερο από πέντε λεπτά την κάθε φορά.
4) Mετά από τις πρώτες 10 ώρες:
Mπορείτε να λειτουργείτε κανονικά την
εξωλέμβιά σας.
PMU00224
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies dos elementos móveis se desgastem uniformemente. Dessa maneira assegura-se um funcionamento correcto e prolonga-se a vida útil dos componentes.
AVISOS:
@
A inobservância das instruções relativas à rodagem do motor pode resultar no encurta­mento da vida do motor ou causar danos sérios.
@
Período de rodagem: 10 horas
PMU01367¯
Faça funcionar o motor completamente carregado (com a hélice instalada) respeitando as seguintes indicações.
1) Primeira hora: Faça o motor funcionar a 2.000 rpm ou apro­ximadamente a meio regime.
2) Segunda hora:
Faça o motor funcionar a 3.000 rpm ou apro-
ximadamente a 3/4 da aceleração.
3) Oito horas seguintes:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente.
3-4
Page 80
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
ADVARSEL
@
Hvis et eller flere punkter under undersøgel- sen før brug ikke fungerer korrekt, efterses og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
@
FORSIGTIG:
@
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
@
KMU01655
Brændstof
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brænd­stof til din tur.
Kontroller at der ikke er nogen utætheder af brændstof eller-dampe.
Undersøg forbindelserne til brændstofforsynin­gen, for at sikre at de er fastspændte.
Kontroller at brændstofslangen ikke er snoet eller klemt sammen, eller om der kan være mulighed for, at slangen kommer i kontakt med skarpe genstande.
KMU00208
Olie
Undersøg olieniveauet i oliesumpen med olie­pinden. Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for at bringe olieniveauet op til det øverste mærke.
KMU00209
Kontrolgreb
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehånd­taget for korrekt funktion, før opstart af moto- ren.
Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin­dinger eller usædvanligt slør.
Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
Undersøg funktionen af start- og stopkontakter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
3-5
Page 81
PGR
RMU00204
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αν κάποιο μέρος του ελέγχου πριν από την λειτουργία δεν λειτουργεί κανονικά, φροντίστε να ελεγχθεί και να διορθωθεί πριν χρησιμοποιήσετε την εξωλέμβια. Σε αντίθετη περίπτωση, είναι δυνατόν να προκληθεί ατύχημα.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μη βάζετε τον κινητήρα μπροστά έξω από το νερό. Είναι δυνατόν να προκληθεί υπερθέρμανση και σοβαρή ζημιά
@
RMU01655
Καύσιμο
Ελέγχετε για να βεβαιωθείτε ότι έχετε παραπάνω
από αρκετό καύσιμο για το ταξίδι σας. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές
καυσίμου η ατμοί βενζίνης. Ελέγχετε τις συνδέσεις των σωληνώσεων του
καυσίμου για να βεβαιωθείτε ότι είναι στεγανές. Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας του καυσίμου δεν
είναι πατημένος ή τσακισμένος ή σε επαφή με κοφτερά αντικείμενα
RMU00208
Λάδι
Ελέγχετε αν η στάθμη του λαδιού στην
ελαιολεκάνη είναι ορθή με την βοήθεια του δείκτη. Αν είναι ανάγκη συμπληρώνετε με λάδι μέχρι το κατάλληλο σημείο του δείκτη.
RMU00209
Συστήματα ελέγχου
Ελέγχετε το γκάζι, το μηχανισμό αλλαγής
κατεύθυνσης εμπρός-πίσω, και το τιμόνι αν λειτουργούν σωστά πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα. Τα συστήματα ελέγχου πρέπει να
λειτουργούν απαλά, χωρίς να είναι σφιχτά η να έχουν υπερβολικά διάκενα. Ελέγξτε μήπως υπάρχουν χαλαρές ή
κατεστραμμένες συνδέσεις. Ελέγχετε την λειτουργία της μίζας και των
διακοπτών για το σβήσιμο του κινητήρα όταν η εξωλέμβια βρίσκεται στο νερό.
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
ADVERTENCIAS
@
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
@
AVISOS:
@
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
@
PMU01655
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a
viagem. Certifique-se que não há perdas de combustí-
vel nem emanações de gasolina. Verifique se as ligações da conduta de injec-
ção do combustível estão bem presas. Verifique se a mangueira do combustível não
está torcida ou comprimida nem em contacto com objectos pontiagudos.
PMU00208
Óleo
Verifique o nível do óleo no reservatório de
óleo com a vareta indicadora.
PMU00209
Comandos
Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha. Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual. Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas. Examine o funcionamento do motor de arran-
que e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
3-6
Page 82
DK
KMU00211
Motoren
Undersøg motoren og fastgørelsen af motoren.
Se efter løse eller beskadigede fastgørelses- punkter.
Undersøg propellen for beskadigelser.
Kontroller at batteriet er i god tilstand og at til­slutningerne er godt fastspændt.
KMU01436
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placér påhængsmotoren i opretstående posi­tion (ikke tiltet).
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en gang til.
4) Kontrollér olieniveauet på oliepinden. Fyld olietanken med olie, hvis niveauet er under det nederste niveaumærke, og dræn lidt af olien hvis niveauet er over det øverste mærke.
1
Oliepind
2
Nederste niveaumærke
3
Øverste niveaumærke
KMU01031
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstof- tanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld- ning. Tør spildt brændstof op.
3-7
Page 83
PGR
RMU00211
Κινητήρας
Ελέγχετε τον κινητήρα και την τοποθέτηση
του. Ψάξτε μήπως υπάρχουν χαλαρά σημεία
στερέωσης ή κατεστραμμένα. Ελέγχετε μήπως υπάρχουν ζημιές στην
προπέλα. Ελέγξτε ότι η μπαταρία είναι σε καλή
κατάσταση και οι συνδέσεις της σωστές.
RMU01436
ΈΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
1) Τοποθετήστε την εξωλέμβια σε κάθετη θέση (όχι σε κλίση).
2) Τραβήξτε έξω τη βέργα μέτρησης της στάθμης λαδιού και σκουπίστε την από τα λάδια.
3) Βάλτε πάλι μέσα τη βέργα μέχρι εκεί που πάει και τραβήξτε την πάλι έξω.
4) Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού πάνω στη βέργα για να βεβαιώσετε ότι η στάθμη είναι μεταξύ της πάνω και της κάτω ένδειξης. Προσθέστε λάδι αν η στάθμη είναι κάτω από την χαμηλή ένδειξη ή αφαιρέστε αν η στάθμη είναι πάνω από την πάνω ένδειξη.
1 Βέργα μέτρησης λαδιού 2 Σημάδι κατώτατης στάθμης 3 Σημάδι ανώτατης στάθμης
PMU00211
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor.
Verifique se os fechos estão danificados ou
desapertados. Verifique se a hélice está danificada.
Verifique se a bateria está em boas condições
e os cabos correctamente ligados.
PMU01436
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR
1) Coloque o motor fora de bordo na posição vertical (não inclinado).
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo e limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de óleo no furo até ao fundo e retire-a de novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indicadora e certifique-se de que o nível está entre a marca inferior e a superior. Se necessário, adicione óleo se não atingir a marca inferior ou drene até ao nível especificado se ultra­passar a marca superior.
1 Vareta indicadora do nível de óleo 2 Marca do nível inferior 3 Marca do nível superior
RMU01031
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) Βγάζετε την τάπα του δοχείου καυσίμου
2) Γεμίζετε το δοχείο καυσίμου προσεκτικά.
3) Κλείνετε καλά την τάπα μετά τον
ανεφοδιασμό. Σκουπίζετε κάθε σταγόνα καυσίμου που έχει πιτσιλίσει την περιοχή.
PMU01031
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustí- vel.
2) Deite o combustível no reservatório com cui­dado.
3) Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmente derramado.
3-8
Page 84
DK
KMU01688
START AF MOTOR
ADVARSEL
@
Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjet, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogen svømmere i vandet i nærheden af dig. Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantæn­delige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes. Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
@
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdæks- let, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændstoftilslutning eller en brændstofventil ombord, skal brændselsled­ningen fastspændes til tilslutningen eller brændstofventilen åbnes.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad, indtil du kan føle at spædepumpen bliver hård.
3-9
Page 85
PGR
RMU01688
ΞΕΚΙΝΗΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα,
βεβαιωθείτε ότι το σκάφος είναι καλά δεμένο και ότι μπορείτε να ελιχθείτε χωρίς κίνδυνο από τυχόν εμπόδια μέσα στο λιμάνι. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν κολυμβητές στο νερό κοντά σας. Όταν ξεσφίξετε τη βίδα εξαερισμού,
απελευθερώνονται αναθυμιάσεις βενζίνης. Η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτη και οι αναθυμιάσεις της επίσης εύφλεκτες και εκρηκτικές. Αποφύγετε το κάπνισμα και απομακρυνθείτε από ανοικτές φλόγες και σπινθήρες όταν ξεσφίγγετε τη βίδα εξαερισμού. Αυτό το προϊόν εκπέμπει καυσαέρια που
περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, ένα άχρωμο, άοσμο αέριο που μπορεί να προκαλέσει βλάβη στον εγκέφαλο ή και θάνατο όταν εισπνευστεί. Τα συμπτώματα περιλαμβάνουν ναυτία, ζαλάδα και υπνηλία. Αερίζετε καλά τους χώρους του πηδαλίου και των καμπίνων. Mην φράζετε τις θυρίδες εξαερισμού.
@
1) Αν υπάρχει βίδα εξαέρωσης πάνω στην τάπα του ντεπόζιτου καυσίμου, ξεσφίξτε την στρέφοντας 2 ή 3 φορές.
2) Αν υπάρχει σύνδεση καυσίμου ή στρόφιγγα καυσίμου στο σκάφος, συνδέστε καλά τη γραμμή καυσίμου στο σημείο σύνδεσης ή ανοίξτε τη στρόφιγγα καυσίμου.
PMU01688
ARRANQUE DO MOTOR
ADVERTENCIAS
@
Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem espaço suficiente para manobrar entre os eventuais obstáculos. Certifique-se da ine­xistência de banhistas nas suas proximida­des do barco. Ao desatarraxar o parafuso do respira-
douro, haverá libertação de emanações de gasolina. A gasolina e as suas emanações são facilmente inflamáveis e explosivas. Não fume e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição quando desatarraxar o parafuso do respira­douro. Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sin­tomas incluem náusea, vertigem e sonolên- cia. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventila­das. Não bloqueie as saídas de escape.
@
1) Se equipado no tampão do reservatório de combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do respiradouro para o desapertar.
2) Se o barco estiver equipado com uma liga­ção da conduta de injecção do combustível ou com uma válvula do combustível, ligue fir­memente a conduta de injecção de combus­tível ou abra a válvula do combustível.
3) Πιέζετε την αντλία εξαέρωσης με το άκρο της εξαγωγής της προς τα πάνω μέχρις ότου αισθανθείτε ότι έγινε σφικτή η χούφτα της αντλίας.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de combustível com o canal de descarga virado para cima até sentir o seu endurecimento.
3-10
Page 86
DK
KMU00248
PROCEDURE FOR MODELLER MED FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
BEMÆRK:
@
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader kun motoren at blive startet i Frigear.
@
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak- ten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i den anden ende af aftrækkersnoren til motor­stopkontakten.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal anvendelse. Tab af motorkraft betyder tab af evnen til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
3-11
Page 87
PGR
RMU00248
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) Βάζετε τον μοχλό αλλαγής κατεύθυνσης στη νεκρά θέση.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η διάταξη προστασίας από ξεκίνημα με ταχύτητα επιτρέπει το ξεκίνημα του κινητήρα μόνο όταν ο μοχλός βρίσκεται στη νεκρά θέση.
@
5) Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα σε ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα σας η στο μπράτσο η στο πόδι. Κατόπιν τοποθετείτε το δίχαλο που υπάρχει στο άλλο άκρο του κορδονιού στον διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Συνδέετε το κορδόνι του διακόπτη για το
σβήσιμο του κινητήρα σε ένα ασφαλές σημείο στα ρούχα σας η στο μπράτσο η στο πόδι όταν λειτουργεί ο κινητήρας. Μη συνδέετε το κορδόνι σε ρούχα τα οποία
θα μπορούσαν να σχιστούν η να χαλαρώσουν. Μην περνάτε το κορδόνι από τέτοια διαδρομή που θα μπορούσε να μπλεχτεί, εμποδίζοντας το από το να λειτουργήσει. Αποφεύγετε να τραβάτε από λάθος το
κορδόνι κατά την κανονική λειτουργία του κινητήρα. Η απώλεια της δύναμης του κινητήρα σημαίνει και την απώλεια του μεγαλύτερου μέρους του ελέγχου του τιμονιού. Επίσης, χωρίς την ισχύ του κινητήρα, το σκάφος επιβραδύνει ραγδαία. Αυτό είναι δυνατόν να προκαλέσει σε άτομα και αντικείμενα που υπάρχουν στο σκάφος να
εκτιναχθούνπρος τα εμπρός.
@
PMU00248
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto.
NOTA :
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em mar­cha quando está em ponto morto.
@
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou enrole-o no braço ou na perna. Seguida­mente, prenda a chapa de bloqueio na extre­midade do esticador ao interruptor de paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
3-12
Page 88
DK
6) Drej hovedkontakten til ON.
BEMÆRK:
@
I tilfælde af kørsel med to motorer, lyder en alarm i et par sekunder når der tændes for hovedafbry­deren. Hvis en af motorerne går i stå, vil alarmen gå i gang igen.
@
KMU00949
Model med elektrisk start
7) Tænd for hovedkontakten til stillingenSTART” og hold den i højst 5 sekunder.
8) Slip omgående hovedkontakten når motoren starter, for at den kan returnere til stillingen ON.
FORSIGTIG:
@
Drej ikke hovedkontakten til “START når
motoren er i gang. Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere
end 5 sekunder, fordi batteriet derved hur­tigt bliver afladet, og det da vil være umuligt at starte motoren. Hvis motoren ikke starter inden 5 sekunder, returner hovedkontakten til ON, vent 10 sekunder, og start motoren igen.
@
3-13
Page 89
PGR
6) Στρέφετε τον γενικό διακόπτη στην θέση “ON”.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Σε περίπτωση χρήσης δύο μηχανών, όταν ενεργοποιείται ο διακόπτης λειτουργίας ακούγεται για μερικά δευτερόλεπτα ο βομβητής και μετά σταματάει αυτόματα. Αν μπλοκάρει κάποιος από τους δύο κινητήρες, ενεργοποιείται ο βομβητής.
@
RMU00949
Μοντέλο ηλεκτρικής εκκίνησης
7) Στρέψτε τον κύριο διακόπτη λειτουργίας στη θέση “START” (εκκίνηση) και κρατήστε τον για 5 δευτερόλεπτα το πολύ.
8) Αμέσως μόλις πάρει μπροστά η μηχανή, αφήστε τον διακόπτη να επιστρέψει στη θέση “ΟΝ”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Μην στρέφετε το διακόπτη στη θέση
“START” όταν λειτουργεί ήδη ο κινητήρας. Μην επιτρέπετε στη μίζα να λειτουργεί για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα, γιατί η μπαταρία θα εξαντληθεί γρήγορα και τότε θα είναι αδύνατο να βάλετε μπροστά τον κινητήρα. Αν ο κινητήρας δεν πάρει μπροστά μέσα σε 5 δευτερόλεπτα, επαναφέρετε τον γενικό διακόπτη στη θέση “ΟΝ”, περιμένετε 10 δευτερόλεπτα, και κατόπιν στρέφετε πάλι τον κινητήρα.
@
6) Ponha o interruptor principal na posiçãoON”.
NOTA :
@
No caso do funcionamento com motores duplos, quando se liga o interruptor principal, o avisador sonoro é accionado durante uns segundos e pára automaticamente. No caso de um dos motores se afogar o avisador sonoro soará.
@
PMU00949
Modelo com ignição eléctrica
7) Coloque o interruptor principal na posiçãoSTART”, mantendo-o nesta posição durante
5 segundos, no máximo.
8) Logo que o motor arranque, deixe o interrup­tor principal regressar à posição “ON”.
AVISOS:
@
Não ponha o interruptor principal em
START com o motor a funcionar. Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida descarga da bateria, impossibilitando o arranque do motor. Se o motor não arran­car em 5 segundos, coloque o interruptor principal na posição “ON”, espere 10 segundos e repita a operação.
@
3-14
Page 90
DK
KMU01198¯
OPVARMNING AF MOTOR
1) Før brug af motoren, tillad da motoren at varme op ved tomgangshastighed i 3 minut­ter. (Manglende opvarmning vil forkorte motorens levetid.)
KMU01656
KONTROLPUNKTER EFTER
MOTORSTART
Når motoren er varmet op, kontrolleres om tomgangen er stabil.
Kontroller at advarselslampen for lavt olietryk er slukket (se afsnittet “ADVARSELSSY- STEM).
Kontroller, at der hele tiden kommer vand ud af kølevandshullet.
FORSIGTIG:
@
Hvis der ikke hele tiden kommer vand ud af
kølevandshullet, mens motoren kører, skal motoren standses, da der ellers er risiko for overophedning og alvorlig motorbeskadi­gelse. Stands motoren, og kontroller om vandindtaget i den nederste del af motoren er blokeret. Hvis problemet ikke kan lokali­seres og udbedres, skal Yamaha forhandle­ren kontaktes. Hvis kølevandsindtaget er frosset, kan det
tage et stykke tid inden vandet begynder at løbe ud af kølevandshullet.
@
3-15
Page 91
PGR
RMU01198¯
ΠΡΟΘΕΡMΑΝΣΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
1) Πριν αρχίσετε την χρήση του κινητήρα, πρέπει να τον προθερμάνετε στο ρελαντί για 3 λεπτά. (Αν παραλείψετε την προθέρμανση η διάρκεια ζωής του κινητήρα περιορίζεται.)
RMU01656
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Αφού ζεσταθεί ο κινητήρας, ελέγξτε αν η
ταχύτητα ρελαντί είναι σταθερή. Βεβαιωθείτε ότι η προειδοποιητική λυχνία
χαμηλής πίεσης του λαδιού είναι σβηστή. (Ανατρέξτε στην ενότηταΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ”.) Ελέγξτε αν η ροή νερού από την οπή-οδηγό
του συστήματος ψύξης είναι συνεχής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Αν η ροή νερού μέσω της οπής-οδηγού δεν
είναι συνεχής ενώ ο κινητήρας λειτουργεί, πρέπει να διακόψετε τη λειτουργία του γιατί διαφορετικά μπορεί να προκληθεί υπερθέρμανση και σοβαρή βλάβη στον κινητήρα. Σβήστε τον κινητήρα και ελέγξτε μήπως είναι μπλοκαρισμένο το στόμιο εισόδου του νερού στο κατώτερο τμήμα του περιβλήματος. Αν δεν είναι δυνατό να εντοπιστεί και να διορθωθεί το πρόβλημα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της Yamaha. Αν η δίοδος ψύξης έχει παγώσει, μπορεί να
χρειαστεί κάποιος χρόνος για να αρχίσει να τρέχει το νερό από την οπή-οδηγό.
@
PMU01198¯
AQUECIMENTO DO MOTOR
1) Antes de começar a navegar, deixe o motor aquecer em ponto morto durante cerca de 3 minutos. (Se não seguir este procedimento, encurtará a vida do motor.)
PMU01656
PONTOS A VERIFICAR APÓS A
COLOCAÇÃO DO MOTOR EM
FUNCIONAMENTO
Após o aquecimento do motor, verifique se a
velocidade de ralenti é estável. Verifique se a lâmpada de aviso de baixa pres-
são do óleo está desligada. (Consulte a sec- ção SISTEMA DE AVISO”.) Verifique se existe um fluxo estável de água no
orifício piloto da água de refrigeração.
AVISOS:
@
Caso não haja uma saída contínua de água
através do orifício piloto durante o tempo em que o motor estiver a funcionar, não continue com o motor em funcionamento. Poderá ocorrer sobreaquecimento e danos graves. Desligue o motor e verifique se a entrada de água na armação inferior está bloqueada. Caso não consiga detectar e resolver o problema, consulte o seu con­cessionário Yamaha. Se o canal de refrigeração estiver conge-
lado, pode levar algum tempo até que a água comece a sair do orifício piloto.
@
3-16
Page 92
DK
KMU00261
RETNINGSSKIFT
ADVARSEL
@
Før retningsskift, forsikres det at der ikke er nogle svømmere eller forhindringer i nærhe- den.
@
FORSIGTIG:
@
For at skifte retning fra fremadgående til bag­udgående, eller omvendt, lukkes der først for gassen, så motoren arbejder i tomgang (eller arbejder med lav hastighed).
@
KMU00264
FREMAD
Tr æk frigears synkroniseringsudløseren (hvis motoren er udstyret med denne) opad, og flyt fjernbetjeningens håndtag hurtigt og bestemt fra Frigear til Fremad.
KMU00269
BAK
ADVARSEL
@
Sejl langsomt ved sejlads bagud. Åben ikke mere end halvt op for gassen. Ellers kan båden blive ustabil, hvilket kan resultere i tab af kontrol over båden og ulykke.
@
Tr æk frigears synkroniseringsudløseren (hvis motoren er udstyret med denne) opad, og flyt fjernbetjeningens håndtag hurtigt og bestemt fra Frigear til Bak.
3-17
Page 93
PGR
RMU00261
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Πριν βάλετε κάποια σχέση μετάδοσης βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν κολυμβητές η εμπόδια στο νερό κοντά σας.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Για να αλλάξετε την κατεύθυνση κίνησης από εμπρός σε όπισθεν η αντίστροφα, κλείνετε πρώτα το γκάζι έτσι ώστε ο κινητήρας να λειτουργεί στο ρελαντί (η να λειτουργεί σε πολύ χαμηλές στροφές).
@
RMU00264
EMΠPOΣ
Τραβάτε προς τα πάνω την σκανδάλη ασφάλισης της νεκράς (αν υπάρχει) και κινείτε τον μοχλό τηλεχειρισμού γρήγορα και σταθερά από την νεκρά στην εμπρός θέση.
RMU00269
OΠIΣΘEN
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Όταν λειτουργείτε στην όπισθεν, πηγαίνετε αργά. Μην ανοίγετε το γκάζι παραπάνω από το μισό. Αλλιώς το σκάφος είναι δυνατόν να γίνει ασταθές, πράγμα που πιθανόν να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου η και ατύχημα
@
Τραβάτε προς τα πάνω την σκανδάλη ασφάλισης της νεκράς (αν υπάρχει) και κινείτε τον μοχλό τηλεχειρισμού γρήγορα και σταθερά από την νεκρά στην όπισθεν.
PMU00261
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
ADVERTENCIAS
@
Antes de mudar de direcção, certifique-se da inexistência de banhistas ou obstáculos nas proximidades do barco.
@
AVISOS:
@
Para mudar de direcção ou a posição das mudanças de marcha avante para marcha à ré ou vice-versa, feche primeiro o acelerador para o motor passar para marcha lenta (ou baixa rotação).
@
PMU00264
MARCHA AVANTE
Puxe o gatilho de bloqueio neutro para cima (se equipado) e passe a alavanca das mudanças rápida e firmemente de ponto morto para marcha avante.
PMU00269
MARCHA À RÉ
ADVERTENCIAS
@
As manobras em marcha à ré devem ser feitas a baixa velocidade. Não abra mais de meio acelerador. Caso contrário, o barco poderá tornar-se instável com a consequente perda de comando e risco de acidente.
@
Puxe o gatilho de bloqueio neutro para cima (se equipado) e passe a alavanca das mudanças rápida e firmemente de ponto morto para marcha à ré.
3-18
Page 94
DK
KMU00273
STANDSNING AF MOTOREN
Lad motoren først afkøle i få minutter ved tom- gangshastighed eller ved lav hastighed. Stands­ning af motoren umiddelbart efter operation med høje omdrejninger anbefales ikke.
KMU01199¯
1) Drej hovedkontakten til OFF.
2) Hvis der er en brændstoftilslutning eller en brændstofventil ombord, skal brændstofled­ningen afmonteres eller brændstofventilen lukkes, efter standsning af motoren.
3) Hvis brændstoftanken er udstyret med luft­ventilationsskrue, spændes skruen fast når motoren er standset.
4) Fjern nøglen, hvis båden efterlades uden opsyn.
BEMÆRK:
@
Motoren kan også standses ved at trække i aftrækkersnoren og fjerne låsepladen fra moto­rens stopkontakt ved aftrækkersnoren (og deref­ter dreje hovedkontakten til “OFF”).
@
3-19
Page 95
PGR
RMU00273
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Αφήνετε τον να κρυώσει λίγα λεπτά στο ρελαντί η σε χαμηλές στροφές πριν τον σβήσετε. Δεν συνίσταται να σβήνετε τον κινητήρα αμέσως μετά από λειτουργία σε υψηλές στροφές.
¯
RMU01199
1) Στρέφετε τον γενικό διακόπτη στην θέση “OFF”.
2) Αν υπάρχει σύνδεση καυσίμου ή στρόφιγγα
καυσίμου στο σκάφος, αποσυνδέετε τη γραμμή καυσίμου ή κλείνετε τη στρόφιγγα καυσίμου αφού σβήσετε προηγουμένως τον κινητήρα.
3) Σφίξτε τη βίδα εξαερισμού, αν υπάρχει, στο καπάκι του ντεπόζιτου καυσίμου αφού σταματήσετε τον κινητήρα.
4) Βγάζετε το κλειδί από το σκάφος αν πρόκειται να μείνει χωρίς επιτήρηση.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Ο κινητήρας μπορεί επίσης να σβήσει τραβώντας το κορδόνι με το δίχαλο από το διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα (κατόπιν στρέφετε τον γενικό διακόπτη στη θέση “OFF”).
@
PMU00273
PARAGEM DO MOTOR
Deixe-o primeiro arrefecer durante uns minutos em marcha lenta ou a baixa velocidade. Não é recomendável parar o motor logo a seguir a tra­balhar a alta rotação.
PMU01199¯
1) Coloque o interruptor principal na posição OFF.
2) Se o barco estiver equipado com uma liga­ção da conduta de injecção do combustível ou com uma válvula do combustível, retire a conduta de injecção de combustível ou feche a válvula do combustível, depois de parar o motor.
3) Depois de parar o motor, feche o parafuso do respiradouro na tampa do depósito de com­bustível, se equipado.
4) Retire a chave se o barco não ficar vigiado.
NOTA :
@
O motor também pode ser parado puxando o esti­cador e removendo a chapa de bloqueio do esti­cador do interruptor de paragem do motor (colocando, seguidamente, o interruptor principal na posição “OFF”).
@
3-20
Page 96
DK
KMU01412
TRIMNING AF
PÅHÆNGSMOTOREN
Trimvinklen på påhængsmotoren er med til at bestemme bovens position i vandet. Den korrekte trimvinkel vil hjælpe med forbedre præstationer og brændstoføkonomi, samtidigt med reducering af belastningen på motoren. Den korrekte trimvin­kel er afhængig af kombinationen af båd, motor, og propel. Den korrekte trimvinkel påvirkes også af variable ting, som bådens last, søens tilstand, og sejlhastighed.
ADVARSEL
@
Sejlads med yderliggående trimning (enten trimning opad eller trimning nedad) kan forår- sage ustabilitet, og kan gøre styringen af båden vanskeligere. Dette forøger risikoen for en ulykke. Hvis båden begynder at virke usta­bil eller svær at styre, da sænk farten og/eller juster trimvinklen igen.
@
BEMÆRK:
@
Se afsnitte JUSTERING AF TRIMVINKEL ved­rørende brugen.
@
1
Trimvinkel for operation
3-21
Page 97
PGR
RMU01412
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η γωνία κλίσης της εξωλέμβιας μηχανής βοήθα στον προσδιορισμό της θέσης της πλώρης του σκάφους στο νερό. Η σωστή γωνία κλίσης βοηθά στην βελτίωση των επιδόσεων και της οικονομίας καυσίμου ενώ μειώνει την καταπόνηση του κινητήρα. Η σωστή γωνία κλίσης εξαρτάται από τους συνδυασμούς του σκάφους, σε σχέση με τον κινητήρα, και την προπέλα. Η ορθή γωνία κλίσης επηρεάζεται επίσης από μεταβλητές όπως είναι το φορτίο του σκάφους, οι συνθήκες στην επιφάνεια της θάλασσας, και η ταχύτητα ταξιδιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Εάν έχετε υπερβολικά μεγάλη γωνία κλίσης για τις δεδομένες συνθήκες λειτουργίας (υπερβολικά πάνω ή κάτω) μπορεί να προκαλέσει αστάθεια στο σκάφος και να κάνει δύσκολο το στρίψιμο του τιμονιού. Αυτό αυξάνει την πιθανότητα ατυχήματος. Αν το σκάφος είναι ασταθές ή είναι δύσκολο να στρίψει, μειώστε ταχύτητα και/ή ρυθμίστε ξανά τη γωνία κλίσης.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Αναφερθείτε στα τμήματα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” για οδηγίες σχετικά με τη χρήση.
@
PMU01412
COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO
O ângulo de compensação do motor fora de bordo serve para determinar a posição da proa do barco na água. Um ângulo de compensação correcto ao reduzir o esforço do motor melhora o rendimento do barco e contribui para poupar combustível. A correcção do ângulo de compen­sação depende da conformidade do trinómio barco/motor/hélice. Uma compensação correcta também é afectada por variáveis como a carga do barco, as condições do mar e a velocidade de andamento.
ADVERTENCIAS
@
Um excessivo equilíbrio longitudinal para as condições operacionais (quer num sentido, quer noutro) pode afectar a estabilidade do barco e dificultar a sua condução, aumen­tando o risco de acidente. Se o barco der mos­tras de instabilidade ou de rigidez na condução, abrande a velocidade e/ou regule o ângulo de compensação.
@
NOTA :
@
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO para as instruções de utili- zação.
@
1 Ângulo operacional de compensação
1 Γωνία λειτουργίας του τηλεχειρισμού
3-22
Page 98
DK
JUSTERING AF TRIMVINKEL
KMU01657
Model med mekanisk trimning og tiltning
ADVARSEL
@
Kontroller at der ikke er nogen personer i
nærheden, når trim/tiltvinklen indstilles, og vær forsigtig med at der ikke kommer nogen i klemme mellem drevet og spænde- bøjlen. Vær forsigtig, når du forsøger at indstille
trimningen første gang. Forøg hastigheden gradvist, og iagttag, om der er nogle tegn på ustabilitet eller problemer med styrin­gen. Kontakten til elektrisk trimning og tiltning,
er placeret på motorens nederste skærm, (hvis udstyret hermed), og må kun bruges når båden ligger stille og motoren er sluk­ket.
@
Trimvinklen på påhængsmotoren kan indstilles med kontakten til mekanisk trimning og tiltning 1.
Boven løftes (“trimning-ud”) ved at skubbe kontak- ten UP (OP).
Boven sænkes (trimning-ind) ved at skubbe kon­takten DN (NED).
Foretag prøvesejlads med trimmet indstillet til for- skellige vinkler, for at finde den indstilling, der er bedst for båden og arbejdsbetingelserne.
BEMÆRK:
@
Til justering af trimvinklen mens båden er i bevæ- gelse, bruges kontakten til elektrisk trimning og tiltning, der er placeret på fjernbetjeningsboksen.
@
3-23
Page 99
PGR
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ
RMU01657
Μοντέλο ηλεκτρικής κλίσης/ανύψωσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Όταν ρυθμίζετε τη γωνία κλίσης/
ανύψωσης βεβαιώστε ότι δεν υπάρχουν άνθρωποι κοντά στην εξωλέμβια. Επίσης προσέξτε μην πιαστεί κανένα μέρος του σώματός σας μεταξύ της μονάδας οδήγησης και του βραχίονα σύσφιξης. Χρησιμοποιείτε ιδιαίτερη προσοχή όταν
δοκιμάζετε μια νέα θέση ρύθμισης της κλίσης για πρώτη φορά. Αυξάνετε σταδιακά την ταχύτητα και προσέχετε για να παρατηρήσετε οποιαδήποτε σημάδια αστάθειας η δυσκολίας στον έλεγχο του σκάφους. Χρησιμοποιείτε τον διακόπτη ηλεκτρικής
κλίσης/ανύψωσης που βρίσκεται στο κάτω κάλυμμα της μηχανής (αν υπάρχει στο μοντέλο σας) μόνο όταν το σκάφος έχει σταματήσει εντελώς και η μηχανή είναι σβηστή.
@
Η γωνία κλίσης της εξωλέμβιας μπορεί να ρυθμιστεί μέσω του διακόπτη ηλεκτρικής κλίσης και ανύψωσης 1.
REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
PMU01657
Modelo com ajuste do equilíbrio e da inclina- ção do motor
ADVERTENCIAS
@
Ao ajustar o ângulo de compensação e de
inclinação, certifique-se que não está nin­guém perto do motor fora de bordo e tenha o máximo cuidado para não entalar nenhuma parte do corpo entre a unidade de transmissão e a braçadeira de suporte. Use do maior cuidado quando tentar deter-
minar uma posição de compensação pela primeira vez. Aumente a velocidade gradu­almente e preste a maior atenção a quais­quer sinais de instabilidade ou perda de controlo. Só deve utilizar o interruptor do sistema de
comando automático da coluna e da incli­nação situado no capot inferior do motor (se equipado) quando o barco está comple­tamente parado e com o motor desligado.
@
Para ajustar o ângulo de compensação, accione o interruptor do comando automático da coluna e da inclinação
1.
Για να ανασηκώσετε την πλώρη (“κλίση-προς τα έξω”), πιέζετε το διακόπτη προς την κατεύθυνση UP (πάνω).
Για να χαμηλώσετε την πλώρη (“κλίση- προς τα μέσα”), πιέστε τον διακόπτη προς την κατεύθυνση DN (κάτω).
Κάνετε δοκιμαστικές διαδρομές με την γωνία κλίσης ρυθμισμένη σε διαφορετικές ρυθμίσεις για να βρείτε την θέση στην οποία εργάζεται καλύτερα για το σκάφος σας και για τις δεδομένες συνθήκες λειτουργίας.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Για να ρυθμίσετε τη γωνία κλίσης όταν το σκάφος κινείται, χρησιμοποιήστε το διακόπτη ηλεκτρικής κλίσης και ανύψωσης που βρίσκεται στο κιβώτιο τηλεχειρισμού.
@
Para levantar a proa (inclinação longitudinal), pressione o interruptor UP (para cima).
Para baixar a proa (equilíbrio longitudinal) pressi­one o interruptor DN (para baixo).
Faça ensaios em marcha com a coluna regulada em vários ângulos para determinar a posição ideal em função do barco e das suas condições operacionais.
NOTA :
@
Para ajustar o ângulo de compensação com o barco em movimento, utilize o interruptor do sis­tema de comando automático da coluna e da inclinação situado na caixa de comando à distân­cia.
@
3-24
Page 100
DK
KMU01558
Bov op
Når båden er i en plan stilling, vil en stilling med boven opad resultere i et mindre træk, større sta- bilitet og effektivitet. Dette er generelt, når bådens køllinie er hævet cirka 3 - 5 grader. Når båden er trimmet udad, vil båden have en større tendens til at styre til den ene eller anden side. Kompenser for dette, når du styrer. Trimtappen kan også justeres til at modvirke denne effekt.
For stor trimning udad, løfter boven for højt i van- det. Præstationerne og brændstoføkonomien for­ringes, på grund af at bådens skrog skubber vandet, og fordi der er større luftmodstand. Yderliggående trimning opad kan være årsag til at propellen ventilerer, hvilket reducerer præstatio- nerne yderligere. Når trimningen udad er for stor, kan båden “lande hårdt” (hoppe på vandet), hvil­ket kan kaste føreren og passagerer over bord.
KMU01559
Bov ned
Når bådens bov er nedad, er det nemt at få båden til at accelerere fra start, til båden planner.
For meget trimning indad, er årsag til at båden pløjer gennem vandet, brændstoføkonomien for­ringes, og det bliver vanskeligt af forøge hastighe­den. Anvendelse med yderliggående trimning indad ved høje hastigheder gør også båden ustabil. Modstanden ved boven forøges gradvist, faren for bovstyring forhøjes, og anvendelsen vil være vanskelig og farlig.
3-25
1
Bov op
2
Bov ned
3
Optimal vinkel
Loading...