Yamaha F100A, F80A User Manual

Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
ES
MANUAL DEL PROPIETARIO
F80A F100A
67F-28199-75
Page 2
Page 3
EMU01448
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha out­board motor. This Owner’s manual con­tains information needed for proper oper­ation, maintenance and care. A thorough understanding of these simple instruc­tions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMU01447
F80A/F100A
OWNER’S MANUAL
©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, March 2001
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
NOTE:
The F100AET and its standard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this manual. There­fore, some items may not apply to every model.
Page 4
FMU01448
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compré­hension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signi­fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE­MENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entre­tien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Le modèle F100AET et ses accessoires stan­dard servent de base aux explications et aux figures de ce mode d’emploi. De ce fait, cer­taines caractéristiques peuvent ne pas s’appli­quer à tous les modèles.
FMU01447
F80A/F100A
MANUEL D’UTILISATION
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Mars 2001
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
Page 5
SMU01448
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signi­fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc­tos. Por esta razón, si bien este manual con­tiene la información más actualizada del pro­ducto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferen­cias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
NOTA:
El F100AET y sus accesorios estándar se utili­zan como base para las explicaciones e ilustra­ciones de este manual, por lo que algunos ele­mentos pueden no ser aplicables a todos los modelos.
SMU01447
F80A/F100A
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2001, Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Marzo 2001
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 6
EMU00003
GB

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
TABLE DES
MATIERES
F

CONTENIDO

ES
ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACION GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
1
2
2
3
3
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DU PROPRIETAIRE
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
INDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
4
5
5
6
5
Page 8
GB
EMU00004
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS RECORD ..1-1
Outboard motor serial number ...........1-1
Key number ...........................................1-1
SAFETY INFORMATION..........................1-2
FUELING INSTRUCTION.........................1-4
Gasoline (petrol)....................................1-5
ENGINE OIL ..............................................1-5
BATTERY REQUIREMENT.......................1-6
PROPELLER SELECTION.........................1-6
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-8
Page 9
F
ES
FMU00004
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMÉROS D’IDENTIFICATION...........1-1
Numéro de série du moteur hors-bord.......1-1
Numéro de clé...........................................1-1
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ...........1-2
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT............................................1-4
Essence......................................................1-5
HUILE MOTEUR......................................1-5
CHOIX DE LA BATTERIE......................1-6
CHOIX DE L’HÉLICE..............................1-6
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE
LE DEMARRAGE EN PRISE..................1-8
SMU00004
Capítulo 1
INFORMACION
GENERAL
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN...............................................1-1
Número de serie del motor fuera borda.....1-1
Número de llave............................................1-1
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD.............1-2
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-4
Gasolina..........................................................1-5
ACEITE DE MOTOR...........................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ..............................1-6
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-6
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE CON
MARCHA PUESTA............................................1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
GB
q
F1001
904011*
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial num­ber in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your out­board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the motor, the key identification number is stamped on your key as shown in the illustration. Record this number in the space provided for reference in case you need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda apa­rece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si le moteur comporte une clé de contact, le numéro d’identification de la clé est estampillé sur la clé comme indiqué dans l’illustration. Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou­velle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor prin­cipal de llave, el número de identificación de la llave aparece estampado en la misma, como se ilustra en la figura. Anote este número en el espacio reservado por si necesita pedir una nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horse­power capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, chil­dren and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially haz­ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
Q Q
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assu­rez-vous que vous en comprenez parfaite­ment toutes les instructions avant de navi­guer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcio­namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y con­sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca­ción. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizar­la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al con­cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima­damente el 50 por ciento de todos los acci­dentes de embarcaciones se deben a intoxi­cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligro­sas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani­pule y almacene la gasolina con sumo cuida­do. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arran­car el motor.
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat handles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extra­erá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave­gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo­rológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per­sona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu­des, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarca­ción. Navegue siempre a una velocidad segu­ra y permanezca atento a los posibles obstá­culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMU00016*
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGH­LY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE! 8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has been stored in clean containers and is not contaminated with water or foreign mat­ter.
1-4
Page 17
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti­ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli­na entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
1-4
Page 18
GB
EMU00026
GASOLINE(PETROL)
Recommended gasoline (petrol): Regular unleaded gasoline (petrol)
If knocking or pinging occurs, use a differ­ent brand of gasoline (petrol) or premium unleaded fuel. If unleaded gasoline is not available, then leaded regular gasoline (petrol) can be used. If leaded gasoline (petrol) is usually used, engine valves and related parts should be inspected after every 300 hours of opera­tion.
EMU01149*
ENGINE OIL
Recommended engine oil; Use a combination of corresponding SAE and API shown in the chart below;
SAE API 10W-30 SE 10W-40 SF
SG SH
000292
Engine oil quantity: Refer to “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
cC
All four-stroke engines are shipped from the factory without engine oil.
NOTE:
If the recommended engine oil is not available, then a multigrade type engine oil such as SF-CC/CD,SG-CC/CD or SH-CD can be used.
1-5
Page 19
F
ES
FMU00026
ESSENCE
Essence recommandée: Essence normale sans plomb
S’il se produit du cliquetis ou du cognement, utilisez une autre marque de carburant ou de l’essence super sans plomb. Si vous ne pouvez pas vous procurer de l’essence sans plomb, utilisez de l’essence nor­male au plomb. Si vous utilisez habituellement de l’essence au plomb, vérifiez l’état des sou­papes et pièces annexes toutes les 300 heures de fonctionnement.
FMU01149*
HUILE MOTEUR
Huile moteur recommandée; Utilisez une combinaison SAE et API corres­pondante mentionnée dans le tableau ci-des­sous.
SAE API 10W-30 SE 10W-40 SF
SG SH
Quantité d’huile moteur: Voir “SPECIFICATIONS”, page 4-1.
fF
Tous les moteurs à 4 temps sont expédiés départ usine sans huile moteur.
N.B.:
Si l’huile moteur préconisée n’est pas dispo­nible, utilisez une huile moteur multigrade telle que SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
SMU00026
GASOLINA
Gasolina recomendada: Gasolina normal sin plomo
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasoli­na súper sin plomo. Si no hay disponible gasolina sin plomo, podrá utilizarse gasolina normal con plomo. Si utiliza habitualmente gasolina con plomo, deberán inspeccionarse las válvulas del motor y las piezas afines después de cada 300 horas de funcionamiento del motor fuera borda.
SMU01149*
ACEITE DE MOTOR
Aceite de motor recomendado; Utilice una combinación de valores SAE y API, tal y como se muestra en la siguiente tabla:
SAE API 10W-30 SE 10W-40 SF
SG SH
Cantidad de aceite de motor: Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
yY
Todos los motores de cuatro tiempos se sumi­nistran de fábrica sin aceite de motor.
NOTA:
Si no está disponible el aceite de motor reco­mendado, podrá utilizarse un aceite de motor multigrado, como por ejemplo SF-CC/CD, SG­CC/CD o SH-CD.
1-5
Page 20
GB
EMU00032*
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use the battery that does not meet the specified capacity. If different battery from the specification is used, the electric system may perform poorly or be overloaded, causing electrical system damage.
Choose battery which meets the following specifications for Electric start model.
Battery capacity : 12V, 70 ~ 100 Ah
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of propeller, as an incorrect choice could adversely affect performance and could also seriously damage the motor. Engine speed depends on the propeller size and boat load. If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine.
1-6
Page 21
F
ES
FMU00032*
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
Utilisez exclusivement une batterie offrant la capacité spécifiée. Si vous utilisez une batte­rie qui n’est pas conforme aux spécifica­tions, le circuit électrique risque de ne pas fournir de performances suffisantes ou d’être en surcharge, risquant ainsi de provo­quer des dommages au circuit électrique.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spéci­fications suivantes pour modèles à démarreur électrique.
Capacité de la batterie 12V, 70 ~ 100 AH
SMU00032*
REQUISITOS DE BATERIA
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la capacidad especificada. Si se utiliza una bate­ría distinta, podrá reducirse el rendimiento del sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargar­se, causando daños al sistema eléctrico.
Elija una batería que cumpla las siguientes especificaciones para el modelo provisto de arranque eléctrico.
Capacidad de la batería: 12V, 70 ~ 100 AH
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar grave­mente el motor. La velocidad del motor depen­de del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
1-6
Page 22
602015
15 - K
w e
13 x 17 - K
q w e
602014
GB
Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be main­tained. Conversely, a larger-pitch pro­peller is more suitable for a smaller oper­ating load.
Yamaha dealers stock a range of pro­pellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat load, the engine’s rpm should be within the upper half of the full throttle operating range, as listed in “SPECIFICA­TIONS” on page 4-1. Select a propeller which fulfills this requirement. If operating under conditions which allow the engine’s rpm to rise above the maxi­mum recommended range (such as light boat loads), reduce the throttle setting to maintain the rpm in the proper operating range.
1 Propeller diameter (in inches) 2 Propeller pitch (in inches) 3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PRO­PELLER” for instructions on propeller removal and installation.
1-7
Page 23
F
ES
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adé­quat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satis­fait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE”.
Los motores fuera borda Yamaha están equi­pados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apro­piada. Para mayores cargas en funcionamien­to, una hélice provista de un paso menor resul­ta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funciona­miento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e insta­lar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena acelera­ción, tal y como se indica en la sección “ESPE­CIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la veloci­dad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de “COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
1-7
Page 24
GB
q
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yama­ha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-8
Page 25
F
ES
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à dis- tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démar­rage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unida­des de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protec­ción contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siem­pre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-8
Page 26
GB
EMU00037
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Remote control .....................................2-2
Trim tab .................................................2-6
Power trim / tilt switch.........................2-7
Digital tachometer................................2-8
Tilt support lever ................................2-11
Top cowling lock levers .....................2-11
Flushing device...................................2-11
WARNING SYSTEM ..............................2-12
Overheat warning...............................2-12
Low oil pressure warning..................2-13
Page 27
F
ES
FMU00037
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES ET DES AUTRES
FONCTIONS..............................................2-2
Commande à distance ...............................2-2
Compensateur............................................2-6
Contacteurs d’assiette et de relevage
assistés ......................................................2-7
Tachymètre numérique..............................2-8
Levier de support d’inclinaison...............2-11
Leviers de verrouillage du capot .............2-11
Raccord de nettoyage ..............................2-11
SYSTEME D’AVERTISSEMENT..........2-12
Systeme d’avertissement de surchauffe...2-12 Avertissement de pression
d’huile insuffisante..................................2-13
SMU00037
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES.....................................................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-2
Control remoto...............................................2-2
Aleta de compensación.................................2-6
Interruptor de asiento e inclinación
asistidos..........................................................2-7
Velocímetro digital ........................................2-8
Palanca de soporte de la inclinación .........2-11
Palancas de bloqueo de la cubierta
sperior...........................................................2-11
Dispositivo de lavado..................................2-11
SISTEMA DE ALARMA...................................2-12
Sistema de alarma de
sobrecalentamiento.....................................2-12
Aviso de bajo nivel de presión del
aceite.............................................................2-13
1
2
3
4
5
6
Page 28
w
!2
!3
!1
!0
o i
u
y
t
q
w
e
r
EMU01206
GB
MAIN COMPONENTS
1 Top cowling 2 Cowling lock lever 3 Oil drain bolt 4 Anti-cavitation plate 5 Trim tab (Anode)
*
6 Propeller 7 Cooling water inlet 8 Clamp bracket
9 Tilt support lever 0 Flushing device q Power trim and tilt switch
*
w Remote control box
*
e Digital tachometer
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all models.
2-1
Page 29
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur 2 Levier de verrouillage du capot 3 Boulon de vidange d’huile 4 Plaque anticavitation 5 Aileron d’assiette (anode)
* 6 Hélice
7 Prise d’eau de refroidissement 8 Support de bridage 9 Levier de support de relevage 0 Raccord de nettoyage q Contacteur d'assiette et de relevage assistés
* w Boîtier de commande à distance * e Compte-tours numérique
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior 2 Palanca de bloqueo de la cubierta 3 Perno de drenaje de aceite 4 Placa anticavitación 5 Aleta de compensación (ánodo)
* 6 Hélice
7 Entrada de agua de refrigeración 8 Soporte de abrazadera 9 Leva de soporte de inclinación 0 Dispositivo de limpieza q Interruptor de asiento e inclinación asistidos
* w Caja de control remoto * e Tacómetro digital
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-1
Page 30
GB
701011*
w
q
e
r t
u
y
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
EMU00039
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMU00096
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actu­ated by the remote control lever. In addi­tion, this control also has the electrical switches.
1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger 3 Neutral throttle lever 4 Main switch 5 Engine stop lanyard switch 6 Power trim/tilt switch 7 Throttle friction adjusting screw
EMU00098
Remote Control Lever
Moving the lever forward from the Neu­tral position engages Forward gear. Pulling the lever back from Neutral engages Reverse. The engine will contin­ue to run at idle until the lever is moved about 35° (a detent can be felt). Moving the lever farther opens the throttle, and the engine will begin to accelerate.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse 4 Shift 5 Fully closed 6 Throttle 7 Fully open
2-2
Page 31
F
ES
FMU00039
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU00096
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance. Cette commande comporte en outre les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort 3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal 5 Cordon/coupe-contact de sécurité 6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés 7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
FMU00098
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arriè­re. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière 4 Inverseur 5 Ralenti 6 Accélérateur 7 Pleine puissance
SMU00039
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU00096
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, en este mando se encuentran los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto 3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Interruptor principal 5 Interruptor del acollador de parada del motor 6 Interruptor de asiento e inclinación asistidos 7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMU00098
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la mar­cha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás 4 Cambio 5 Completamente cerrado 6 Acelerador 7 Completamente abierto
2-2
Page 32
N
701033*
q
w
701036
GB
EMU00099
Neutral Interlock Trigger
To shift out of Neutral, the neutral inter­lock trigger of the remote control lever must first be pulled up.
EMU00100
Neutral Throttle Lever
To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral posi­tion and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only when the remote control lever is in Neu­tral. The remote control lever will operate only when the neutral throttle lever is in the closed position.
1 Fully open 2 Fully closed
EMU00101
Main switch
The main switch controls the ignition sys­tem; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off.
ON
STARTOFF
(The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on. (The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine.
701045
(When the key is released, it returns auto­matically to “ON”.)
2-3
Page 33
F
ES
FMU00099
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance.
FMU00100
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionnera que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui-ci ne fonctionnera que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en position fermée.
1 Ouverture complète 2 Fermeture complète
SMU00099
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclava­miento de punto muerto situado en la palanca de control remoto.
SMU00100
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo fun­cionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta 2 Completamente cerrada
FMU00101
Contacteur principal
Les différentes positions de réglage du contac­teur principal commandent le fonctionnement des systèmes d’allumage et de starter de la façon décrite ci-dessous.
8 OFF
Mise hors tension des circuits électriques. (La clé peut être retirée.)
8 ON
Mise sous tension des circuits électriques. (La clé ne peut être retirée.)
8 START
Le moteur du démarreur tourne et le moteur hors-bord démarre. (Lorsque vous relâchez la clé, elle revient automatiquement sur la posi­tion “ON”.)
SMU00101
Interruptor principal
Al girar el interruptor principal a cada posición se controlan los sistemas de encendido y de estrangulación de la manera descrita a conti­nuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede retirar la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos.
(No se puede retirar la llave.)
8 START
Se acciona el motor de arranque y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automática­mente a la posición “ON”.)
2-3
Page 34
GB
000569
q
w
EMU00934
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operator’s cloth­ing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping igni­tion to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
2-4
Page 35
F
ES
FMU00934
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon 2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00934
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo 1 situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pier­na. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te de coupe-contact a été enlevée.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
2-4
Page 36
UP DN
GB
EMU01331
Power Trim/Tilt Switch
UP DN
701034*
701035
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the remote control lever grip. Pushing the switch “UP” trims the motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
NOTE:
Refer to the sections “ADJUSTING TRIM ANGLE” and “TILTING UP/DOWN” in Chapter 3 for instructions on usage.
EMU01155
Throttle Friction Adjusting Screw
A friction device in the remote control box provides adjustable resistance to move­ment of the remote control lever, and can be set according to operator preference. An adjusting screw is located on the front of the remote control box.
Resistance Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
w
Do not overtighten the friction adjusting screw. If there is too much resistance, it may be difficult to move the lever, which could result in an accident.
2-5
Page 37
F
ES
FMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de releva­ge assistés se situé sur la poignée du levier de commande à distance. Une pression sur le bou­ton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher le bouton du contacteur pour que la correction d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous aux sections “RÉGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSE­MENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
FFMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance réglable au déplacement du levier de comman­de à distance. Cette friction peut être réglée suivant les préférences de l’utilisateur au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance.
Résistance Vis Augmenter Tournez dans le sens horaire Diminuer
Tournez dans le sens antihoraire
SMU01331
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el puño de la palanca de control remoto. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el botón del inte­rruptor, el motor se detiene en la posición en la que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIEN­TO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCEN­DENTE” en el Capítulo 3.
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control remoto ofrece resistencia variable al movi­miento de la palanca de control remoto y puede ajustarse, de acuerdo con las preferen­cias del operador, con el tornillo situado en la parte frontal de la caja de control remoto.
Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de
las agujas del reloj
Reducir
Girar en sentido contrario a las agujas del reloj
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop gran­de résistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el consi­guiente riesgo de accidente.
2-5
Page 38
GB
EMU00113
e w
q
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that the steering control can be turned to either the right or left by applying the same amount of force.
w
603014
B
A
q
F1010
An improperly adjusted trim tab may cause difficult steering. Always test run after the trim tab has been installed or replaced to be sure steering is correct. Be sure you have tightened the bolt after adjusting the trim tab.
1 Trim tab 2 Bolt 3 Cap (If equipped)
Boat tends to veer The fin of trim tab To the left Turn to the left
(port side) (A in the figure) To the right Turn to the right
(starboard side) (B in the figure)
cC
The trim tab also serves as an anode to protect the engine from electrochemical corrosion. Never paint the trim tab as it will become ineffective as an anode.
2-6
Page 39
F
ES
FMU00113
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte que la commande de direction puisse être tour­née vers la droite et vers la gauche en appli­quant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut entraîner des problèmes au niveau de la commande de direction. Il convient par conséquent de toujours effectuer un essai après l’installation ou le remplacement du compensateur pour s’assurer que la direc­tion ne présente aucun problème. Après le réglage, vérifiez si le boulon du compensa­teur est correctement serré.
1 Compensateur 2 Boulon 3 Capuchon (si équipé)
Le bateau a tendance Tournez l’extrémité à virer arrière de l’aileron
d’assiette
Vers la gauche Tournez-la vers la (bâbord)
Vers la droite Tournez-la vers la (tribord)
gauche “A” dans la Fig.
droite “B” dans la Fig.
SMU00113
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de forma que el mando de dirección pueda girarse a derecha o a izquierda aplicando la misma cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrec­tamente puede dificultar el control de la direc­ción de la embarcación. Realice siempre una prueba de navegación después de instalar o cambiar la aleta de compensación, para com­probar que la dirección funciona correctamen­te. Asegúrese de apretar el perno después de ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación 2 Perno 3 Tapa (de estar provista)
La embarcación Extremo posterior tiende a virar de la aleta de
compensación
A la izquierda Girar a la izquierda (babor) (“A” en la figura)
A la derecha Girar a la derecha (estribor) (“B” en la figura)
fF
Le compensateur doit également servir d’anode pour protéger le moteur contre la corrosion électrochimique. Par conséquent, ne jamais peindre le compensateur, car il deviendrait inefficace comme anode.
yY
La aleta de compensación también actúa como ánodo para proteger el motor contra la corro­sión electroquímica. No pinte nunca la aleta de compensación, ya que si lo hace dejará de fun­cionar como ánodo.
2-6
Page 40
GB
UP
DN
F1006*
EMU01125
POWER TRIM/TILT SWITCH
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the side of the bottom engine cowling. Push­ing the switch “UP” trims the motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
w
Use the power trim/tilt switch located on the bottom engine cowling only when the boat is at a complete stop with the engine off. Attempting to use the cowl­ing-mounted power trim/tilt switch while the boat is moving could increase the risk of falling overboard and could distract the operator, increasing the risk of colli­sion with another boat or an obstacle.
NOTE:
Refer to the section “Adjusting Trim Angle” and “Tilting Up/Down” for instruc­tions on usage.
2-7
Page 41
F
ES
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTÉS
Le disposition d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette assistés est situé sur le côté du capot inférieur. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corri­ge l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du contacteur, le moteur s’arrête dans la position où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le capot inférieur que lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet. L’utilisation du contacteur de relevage/assiette assistés alors que le bateau est en mouvement augmente le risque de passer par-dessus bord et peut distraire l’opérateur, accroissant ainsi le risque de collision avec un autre bateau ou un obs­tacle.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous aux sections “Réglage de l’angle d’assiet­te” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el lateral de la cubierta inferior del motor. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el interruptor, se detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta inferior del motor únicamente cuando la embarcación se haya detenido completamente y el motor esté parado. Si se intenta utilizar el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta mientras la embarcación está en mar­cha, el operador podría caer al agua o no ver los obstáculos y el tráfico de otras embarcacio­nes, con el consiguiente peligro de accidente.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e “Inclinación ascendente/descendente”.
2-7
Page 42
q
t
w
r
001081
e
y
u
001085
GB
EMU01617
DIGITAL TACHOMETER
This gauge contains the tachometer, trim meter, hour meter, low oil pressure warn­ing indicator, and the overheat warning indicator.
1 Tachometer 2 Trim meter 3 Hour meter 4 Low oil pressure warning indicator 5 Overheat warning indicator 6 Set button 7 Mode button
NOTE:
All segments of the display will light momentarily after the main switch is turned on and will return to normal there­after.
EMU00136
Tachometer
This meter shows the engine speed.
001058
2-8
Page 43
F
ES
FMU01617
COMPTE-TOURS NUMERIQUE
Ce compteur réunit le compte-tours, l’indica­teur d’assiette, l’horamètre, l’indicateur d’aver­tissement de pression d’huile insuffisante et l’indicateur d’avertissement de surchauffe.
1 Compte-tours 2 Indicateur d’assiette 3 Horamètre 4 Indicateur d’avertissement de pression d’huile
insuffisante
5 Indicateur d’avertissement de surchauffe 6 Bouton de réglage 7 Bouton de mode
N.B.:
Tous les segments du compteur s’allument momentanément après que le contacteur princi­pal est enclenché et reviennent ensuite à la nor­male.
FMU00136
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
SMU01617
TACÓMETRO DIGITAL
Este calibrador contiene el tacómetro, el medi­dor de asiento, el contador de horas, el indica­dor de aviso de baja presión de aceite y el indi­cador de alarma de sobrecalentamiento.
1 Tacómetro 2 Medidor de asiento 3 Contador de horas 4 Indicador de aviso de baja presión de aceite 5 Indicador de alarma de sobrecalentamiento 6 Botón de ajuste 7 Botón de modo
NOTA:
Todos los segmentos de la pantalla se encen­derán momentáneamente después de activar el interruptor principal; a continuación, volve­rán a su estado normal.
SMU00136
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
2-8
Page 44
001059
001088
GB
EMU01109
Trim Meter
This meter shows the trim angle of your outboard motor.
NOTE:
8 Memorize the trim angles that work
best for your boat under different condi­tions. Adjust the trim angle to the desired setting by operating the power trim and tilt switch.
8 If the trim angle of your motor exceeds
the trim operating range, the top seg­ment on the trim meter display will start to blink.
EMU01620
Hour Meter
This meter shows the number of hours the engine has been run. It can be set to show the total number of hours or the number of hours for the current trip. The display can also be turned on and off. 8 Changing the display format
Pressing the MODE button changes the display format in the following circular pattern: Total hours - Trip hours - Display off
8 Resetting the trip hours
Simultaneously pressing the SET and MODE buttons for more than 1 second while the trip hours are displayed resets the trip counter to 0 (zero).
NOTE:
The total number of hours the engine has been run cannot be reset.
2-9
Page 45
F
ES
FMU01109
Indicateur d’assiette
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du bateau.
N.B.:
8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui
conviennent le mieux à votre bateau dans dif­férentes conditions d’utilisation. Vous pou­vez régler l’angle d’assiette à la valeur dési­rée en actionnant la commande d’assiette et de relevage assistés.
8 Si l’angle d’assiette de votre moteur hors-
bord dépasse l’angle d’assiette opérationnel, le segment supérieur de l’indicateur de jauge d’assiette se met à clignoter.
FMU01620
Horamètre
Ce compteur indique le nombre d’heures de fonctionnement du moteur. Il peut être réglé pour indiquer le nombre total d’heures de fonc­tionnement ou le nombre d’heures de la navi­gation en cours. L’affichage peut également être activé/désactivé.
8 Changement du format d’affichage
Appuyez sur la touche MODE pour changer le format d’affichage selon la séquence cyclique suivante : Total d’heures - Totalisateur journalier ­Affichage désactivé
8 Réinitialisation du nombre
Appuyez simultanément sur les touches SET et MODE pendant au moins 1 seconde pen­dant que le totalisateur journalier est affiché pour réinitialiser le totalisateur journalier sur 0 (zéro).
N.B.:
Le nombre total d’heures de fonctionnement du moteur ne peut être réinitialisé.
SMU01109
Medidor de asiento
Este medidor muestra el ángulo de asiento del motor fuera borda.
NOTA:
8 Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas condiciones de navegación. Ajuste el ángulo de asiento a la posición deseada accionando el interruptor de asiento e inclinación asisti­dos.
8 Si el ángulo de asiento del motor supera el
margen de funcionamiento del asiento, empezará a destellar el bloque superior del indicador del medidor de asiento.
SMU01620
Contador de horas
Este contador muestra el número de horas que el motor ha estado funcionando. Puede confi­gurarse para que muestre el número total de horas o el número de horas del viaje actual. Asimismo, la pantalla puede encenderse o apa­garse. 8 Cambio del formato de la pantalla.
Si pulsa el botón MODE, cambiará el formato de la pantalla siguiendo este esquema circu­lar: Horas totales - Horas de viaje - Pantalla apa­gada
8 Restablecer las horas de viaje
Si pulsa simultáneamente los botones SET y MODE durante más de 1 segundo mientras se muestran las horas de viaje, el contador de viaje se restablece a 0 (cero).
NOTA:
El número total de horas que el motor ha esta­do en funcionamiento no puede restablecerse.
2-9
Page 46
001060
q
q
GB
EMU01110
Low Oil Pressure Warning Indicator
If oil pressure drops too low, the warning indicator will start to blink. Refer to the section “LOW OIL PRESSURE WARNING” for details.
1 Low oil pressure warning indicator
cC
8 Do not operate the engine without oil.
Serious engine damage will occur.
8 The low oil pressure warning indicator
does not indicate the oil level in the engine. Use the Oil Level Gauge to check the remaining oil quantity. (Refer to the section “CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL” for details.)
EMU01553
Overheat Warning Indicator
If the engine temperature rises too high, the warning indicator will start to blink. Refer to “OVERHEAT WARNING” for details.
1 Overheat warning indicator
001061
cC
Do not continue to operate the engine if a warning device has activated. If neces­sary, refer to the “TROUBLESHOOTING” section in this manual. Consult your deal­er if the problem cannot be located and corrected.
2-10
Page 47
F
ES
FMU01110
Indicateur d’avertissement de pression d’huile insuffisante
Lorsque la pression d’huile chute, l’indicateur d’avertissement de pression d’huile insuffisan­te se met à clignoter. Pour plus de détails, reportez-vous à la section “AVERTISSEMENT DE PRESSION D’HUILE INSUFFISANTE”.
1 Indicateur d’avertissement de pression d’huile
insuffisante
fF
8 Ne faites pas fonctionner le moteur sans
huile, car vous risqueriez d’endommager gravement le moteur.
8 L’indicateur d’avertissement de pression
d’huile insuffisante n’indique pas le niveau d’huile dans le moteur. Pour vérifier la quantité d’huile restant le moteur, utilisez la jauge de niveau d’huile. (Pour plus de détails, voir la section “VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR”.)
FMU01553
Indicateur d’avertissement de surchauffe
Si l’indicateur d’avertissement de surchauffe est activé lorsque la température du moteur est trop élevée. Voir la section “SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”.
SMU01110
Indicador de aviso de baja presión de aceite
Si la presión del aceite desciende a un nivel demasiado bajo, empezará a parpadear el indi­cador de aviso. Consulte la sección “AVISO DE BAJA PRESIÓN DE ACEITE” para obtener deta­lles al respecto.
1 Indicador de aviso de baja presión de aceite
yY
8 No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
8 El indicador de aviso de baja presión de acei-
te no indica el nivel del aceite en el motor. Utilice el indicador de nivel de aceite para comprobar la cantidad de aceite que hay en el motor. (Consulte la sección “COMPROBA­CIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR” para obtener detalles al respecto.)
SMU01553
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, el indicadores de est empezará a para­dear. Consulte el apartado “SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”.
1 Indicateur d’avertissement de surchauffe
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur lors­qu’un dispositif d’avertissement est activé. Au besoin, voir la section “DEPANNAGE” du présent manuel. Consultez votre distri­buteur si vous ne parvenez pas à localiser le problème ni à y remédier.
1 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si es necesario, consul­te el apartado “LOCALIZACION Y REPARA­CION DE AVERIAS” de este manual. Si no puede identificar y corregir el problema, pón­gase en contacto con su concesionario.
2-10
Page 48
F1008A
F1009
000365
q
GB
EMU00157
TILT SUPPORT LEVER
To keep the outboard motor in the tilted­up position, lock the tilt support lever to the clamp bracket.
EMU00163
TOP COWLING LOCK LEVERS
To remove the engine top cowling, pull up the front and rear lock levers. Then lift off the cowling. When replacing the cowl­ing, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the levers downward.
F1008B
EMU01146
FLUSHING DEVICE
This device 1 is used to clean the cooling water passages of the motor using a gar­den hose and tap water.
NOTE:
Refer to “Cleaning Cooling-water Pas­sages” in Chapter 4 for instructions on usage.
2-11
Page 49
F
ES
FMU00157
LEVIER DE SUPPORT D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, verrouillez le levier de support d’incli­naison situé sur le support de bridage.
FMU00163
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur, tirez les leviers de verrouillage avant et arrière vers le haut. Soulevez ensuite le capot pour l’enlever. Lors du remontage du capot, veillez à ce qu’il s’adapte correctement sur le joint en caoutchouc. Fixez à nouveau le capot en repoussant les leviers vers le bas.
SMU00157
PALANCA DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, bloquee la palanca de soporte de la inclinación en la abra­zadera de sujeción.
SMU00163
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, tire hacia arriba de las palancas de bloqueo delan­tera y posterior. A continuación, levante la cubierta. Cuando vuelva a colocar la cubierta, asegúrese de que encaja correctamente en la junta de caucho. Seguidamente, vuelva a blo­quear la cubierta empujando las palancas hacia abajo.
FMU01146
RACCORD DE NETTOYAGE
Ce raccord 1 est utilisé pour le nettoyage des conduits d’eau de refroidissement du moteur au moyen d’un flexible de jardin et d’un robinet d’eau de distribution.
N.B.:
Reportez-vous à la section “Nettoyage des conduits d’eau de refroidissement” dans le cha­pitre 4 pour les instructions d’utilisation.
SMU01146
DISPOSITIVO DE LAVADO
Este dispositivo 1 se emplea para limpiar los conductos del agua de refrigeración del motor utilizando una manguera de jardín acoplada a un grifo.
NOTA:
Véanse las instrucciones de uso en la sección “Limpieza de los conductos del agua de refri­geración” en el Capítulo 4.
2-11
Page 50
001095
GB
EMU00169
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if the warning device has activated. Consult your Yamaha dealer if the problem can­not be located and corrected.
EMU01017
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning device. If the engine temperature rises too high, the warning device will activate.
(1); Included (–); N/A
Activation of Tiller Remote warning device control control
model model
The engine speed will automatically decrease to about 3,000 r/min.
The overheat warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
1
1
1
605015
If the warning system has been activated, stop the engine and check the water inlet for clogging.
2-12
Page 51
F
ES
FMU00169
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis­positif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problème.
FMU01017
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis­sement en cas de surchauffe. Avant que la tem­pérature du moteur ne soit trop élevée.
(1) : inclus (–) : non disponible
Activation du système d’avertissement commande
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ
3.000 tr/min. L’indicateur
d’avertissement de surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé, stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau n’est pas obstruée.
Modèle à Modèle à
ommande à
par barre distance
franche
1
1
1
SMU00169
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
SMU01017
SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alar­ma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, se activará el dispositivo de alarma.
(1): Incluido (–): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
3.000 rpm. Se encenderá el
indicador de aviso de sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal acústica.
Modelo Modelo
provisto provisto
de control de control
de caña de remoto
timón
1
1
1
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y compruebe si está obstruida la entrada de agua.
2-12
Page 52
001097
GB
EMU01018
LOW OIL PRESSURE WARNING
If oil pressure drops too low, the warning device will activate.
(1):Included (–):N/A
Activation of Tiller Remote warning device control control
model model
Engine speed will automatically decrease to about 3,000 r/min.
The low oil pressure warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
If the warning system has been activated, stop the engine as soon as it is safe to do so. Check oil level and add oil as needed. If the oil level is correct, consult your Yamaha dealer.
1
1
1
cC
Do not continue to run the engine if the low oil pressure lamp is “ON”. Serious engine damage may occur.
2-13
Page 53
F
ES
FMU01018
AVERTISSEMENT DE PRESSION D’HUILE INSUFFISANTE
Si la pression d’huile tombe à un niveau insuf­fisant, le système d’avertissement est activé.
(1) : inclus (–) : non disponible
Activation du système
Modèle à Modèle à
d’avertissement commande commande
à
par barre
distance
franche
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ
1
3.000 tr/min. L’indicateur
d’avertissement de pression d’huile
1
insuffisante est activé. Le vibreur est activé.
1
Si le système d’avertissement a été activé, arrê­tez le moteur aussi vite que votre sécurité le permet. Vérifiez le niveau d’huile et faites l’appoint si nécessaire. Si le niveau d’huile est correct, consultez votre concessionnaire Yama­ha.
fF
Ne continuez pas à faire fonctionner le moteur lorsque le témoin d’avertissement de pression d’huile est activé (“ON”). Il pourrait en résulter de graves dégâts au moteur.
SMU01018
AVISO DE BAJO NIVEL DE PRESIÓN DEL ACEITE
Si el nivel de presión del aceite desciende excesivamente, se activará el dispositivo de aviso.
(1): Incluido (–): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
Modelo Modelo
provisto provisto
de control de control
de caña de remoto
timón
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta
1
aproximadamente
3.000 rpm. Se encenderá el
indicador de aviso de
1
baja presión de aceite. Se emitirá una
señal acústica.
Si se ha activado el sistema de aviso, detenga el motor tan pronto como pueda hacerlo de forma segura. Compruebe el nivel de presión del aceite y, si es necesario, añada aceite. Si el nivel de aceite es correcto, póngase en contac­to con su concesionario Yamaha.
1
yY
No continúe navegando con el motor en mar­cha si el indicador de bajo nivel de presión del aceite está en la posición “ON”. De lo contrario, el motor podría sufrir graves daños.
2-13
Page 54
GB
EMU00174
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor............3-2
PRE-OPERATION CHECKS......................3-4
Checking the engine oil level ..............3-5
BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE ..3-6
STARTING ENGINE .................................3-7
WARMING UP ENGINE.........................3-10
SHIFTING ................................................3-11
Forward ...............................................3-11
Reverse................................................3-11
STOPPING ENGINE ...............................3-12
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-13
Adjusting trim angle ..........................3-14
TILTING UP/DOWN ...............................3-16
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-18
Cruising in salt water .........................3-18
Page 55
F
ES
FMU00174
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord...................3-2
PROCEDURE PREALABLE....................3-4
Vérification du niveau d’huile moteur.......3-5
RODAGE DU MOTEUR...........................3-6
DEMARRAGE DU MOTEUR..................3-7
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-10
EMBRAYAGE..........................................3-11
Marche avant ...........................................3-11
Marche arrière.........................................3-11
ARRET DU MOTEUR.............................3-12
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD.........................3-13
Réglage de l’angle d’assiette...................3-14
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-16
SMU00174
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACION ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA
EN MARCHA......................................................3-4
Comprobación del nivel de aceite
del motor ........................................................3-5
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-6
ARRANQUE DEL MOTOR ................................3-7
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-10
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-11
Marcha de avance........................................3-11
Marcha atrás.................................................3-11
PARADA DEL MOTOR ....................................3-12
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-13
Ajuste del ángulo de asiento......................3-14
INCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE ..............................................3-16
1
2
3
4
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-18
Navigation en eaux salines .....................3-18
NAVEGACION EN OTRAS
CONDICIONES.................................................3-18
Navegación en aguas saladas....................3-18
5
6
Page 56
GB
000898
EMU00175
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operat­ed continuously in the presence of air­borne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to pre­vent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
Page 57
F
ES
FMU00175
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMU00175
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estáti­co del agua en la cubierta del escape es sufi­cientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mien­tras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 58
GB
104011*
q
EMU00176
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi­tions such as poor handling, loss of con­trol, or fire hazards. Observe the follow­ing: 8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/motor combination. Proper mounting depends in part on experi­ence and the specific boat/motor com­bination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person. [permanent mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor mounting should show you how to mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line (keel line)
3-2
Page 59
F
ES
FMU00176
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manoeuvra­bilité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combi­naisons bateau/moteur possibles. Le mon­tage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre hors­bord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymé­triques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
SMU00176
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones comple­tas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada [tipo montado permanente­mente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor [tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de cru­jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase­gúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarca­ciones desprovistas de quilla o que sean asi­métricas, consulte a su concesionario.
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
3-2
Page 60
GB
104014
w
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac­turer.
EMU01299
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as lit­tle as possible. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion; and if the pro­peller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting-height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anti-cavita­tion plate is in alignment with the bottom of the boat .
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the boat/motor combination. Test runs at different heights can help determine the optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 61
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. N’équipez pas votre bateau d’un moteur hors-bord dont la puissance exprimée en chevaux­vapeur est supérieure à la valeur maximale indiquée sur la plaquette de la capacité du bateau. Si votre bateau ne comporte pas de plaquette de capacité de puissance, consultez le fabricant du bateau.
FMU01299
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’effica­cité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord affecte considérablement cette résistance à l’eau. Si la hauteur de monta­ge est trop élevée, de la cavitation tend à se produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice bat l’air, le régime du moteur augmente anor­malement et provoque une surchauffe du moteur. En revanche, si la hauteur de montage est insuffisante, la résistance à l’eau augmente, réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par conséquent, montez le moteur de manière à ce que la plaque anticavitation soit alignée sur le fond du bateau.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hau­teurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que aparece en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una placa de capa­cidad, consulte al fabricante de la embarca­ción.
SMU01299
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta conside­rablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la pro­pulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anor­malmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavi­tación quede alineada con la parte inferior de la embarcación.
NOTA:
9 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor. La realización de prue­bas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
9 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instruc­ciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 62
GB
EMU00204
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
EMU00206
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel hose is not twisted or flattened, or likely to contact sharp objects.
EMU00208
Oil
8 Check the level of the oil in the sump
with the dipstick. If necessary, add oil to bring the level up to the upper mark.
3-4
Page 63
F
ES
FMU00204
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
FMU00206
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou écrasé ni en contact avec des objets aux arêtes vives.
FMU00208
Huile
8 Vérifiez le niveau d’huile dans le carter à
l’aide de la jauge. Si nécessaire, faites l’appoint d’huile de manière à amener le niveau au repère supérieur.
SMU00204
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMU00206
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combus-
tible para asegurarse de que están apretadas correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y plana, y que el tubo de combustible no está doblado o aplastado, o cerca de objetos afila­dos con los que pueda entrar en contacto.
SMU00208
Aceite
8 Compruebe el nivel de aceite en el cárter
mediante la varilla de comprobación de nivel. Si es necesario, añada aceite hasta que el nivel llegue a la marca superior.
3-4
Page 64
000822
q
w
e
q
GB
EMU00209
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in the water.
EMU00210
Engine
8 Check the engine and engine mounting. 8 Look for loose or damaged fasteners. 8 Check the propeller for damage.
EMU01436
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
1) Put the outboard motor in an upright position (not tilted).
2) Pull out the oil dipstick and wipe it clean.
3) Completely re-insert the dipstick and pull out it again.
4) Check the oil level using the dipstick to be sure the level falls between the upper and lower marks. Fill with oil if it is below the lower mark, or drain to the specified level if it is above the upper mark.
1 Oil dipstick 2 Lower level mark 3 Upper level mark
201012
3-5
Page 65
F
ES
FMU00209
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor­mal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
FMU00210
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur. 8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
FMU01436
VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
1) Placez le moteur hors-bord en position ver­ticale (non incliné).
2) Retirez la jauge d’huile et essuyez-la.
3) Réintroduisez complètement la jauge d’huile et ressortez-la de nouveau.
4) Vérifiez le niveau d’huile à l’aide de la jauge pour vous assurer que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau inférieur et supérieur. Faites l’appoint d’huile si le niveau se situe en-dessous du repère de niveau inférieur, et videz de l’huile jusqu’au niveau requis s’il dépasse le repère de niveau supérieur.
1 Jauge d’huile 2 Repère de niveau inférieur 3 Repère de niveau supérieur
SMU00209
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acele­rador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
SMU00210
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje. 8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
SMU01436
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
1) Sitúe el motor fuera borda en posición ver­tical (no inclinado).
2) Extraiga la varilla de nivel y límpiela.
3) Introduzca la varilla completamente y vuel­va a extraerla.
4) Compruebe el nivel de aceite en la varilla para asegurarse de que el nivel queda entre las marcas superior e inferior. Si queda por debajo de la marca inferior, añada aceite; si queda por encima de la marca superior, vacíe aceite hasta el nivel especificado.
1 Varilla de nivel 2 Marca de nivel inferior 3 Marca de nivel superior
3-5
Page 66
GB
EMU00224
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of break-in (running-in) to allow mating sur­faces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
EMU00233
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) For the first hour of operation:
Run the engine at 2,000 r/min or at approximately half throttle.
2) For the second hour of operation:
Run the engine at 3,000 r/min or at approximately three-quarter throttle, and during this period run it at full throttle for approximately one minute every ten minutes.
3) For the next eight hours of operation:
Avoid continuous operation at full throttle for more than five minutes at a time.
4) After these first 10 hours:
Operate the engine normally.
3-6
Page 67
F
ES
FMU00224
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage de façon à ce que les surfaces de contact des pièces mobiles s’usent uniformé­ment. Un rodage correctement exécuté contri­buera à garantir les performances et à prolon­ger la durée de vie utile de votre moteur.
fF
La négligence de cette procédure de rodage peut entraîner une réduction de la durée de vie utile de votre moteur, voire de graves dégâts au moteur.
Durée de la période de rodage : 10 heures
FMU00233
Faites tourner le moteur en charge (en prise avec une hélice installée) comme ci-dessous.
1) Durant la première heure de fonctionne­ment: Faites tourner le moteur à 2.000 tr/min ou à demi-puissance environ.
2) Durant la deuxième heure de fonctionne­ment: Faites tourner le moteur à 3.000 tr/min ou aux trois-quarts de la puissance environ et, pendant ce temps, amenez-le à la puissance maximale environ une minute toutes les dix minutes.
3) Durant les huit heures de fonctionnement suivantes: Evitez de faire tourner le moteur à pleine puissance pendant plus de cinq minutes consécutives.
4) Au terme de ces dix heures: Faites tourner le moteur normalement.
SMU00224
RODAJE DEL MOTOR
Su nuevo motor precisa un período de rodaje con el fin de que las piezas que entran en con­tacto puedan desgastarse uniformemente. Un rodaje correcto contribuirá a asegurar un buen rendimiento y prolongará la vida útil del motor.
yY
Si no se somete el motor a un período de roda­je, podrá reducirse su vida útil e incluso podrá sufrir graves daños.
Período de rodaje: 10 horas
SMU00233
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Durante la primera hora de funcionamien­to: El motor debe funcionar a 2.000 rpm o a aproximadamente media aceleración.
2) Durante la segunda hora de funcionamien­to: El motor debe funcionar a 3.000 rpm o a aproximadamente tres cuartas partes de la aceleración máxima, y durante este perío­do debe funcionar a plena aceleración durante aproximadamente un minuto cada diez minutos.
3) Durante las ocho horas siguientes de fun­cionamiento: Evite que el motor marche a plena acelera­ción durante más de cinco minutos segui­dos.
4) Transcurridas las primeras diez horas de funcionamiento: Utilice el motor de la manera normal.
3-6
Page 68
GB
902025
EMU01147
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released. Gasoline (petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the joint. Then firmly connect the other end of the fuel line to the joint on the fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank horizontally, or fuel cannot be drawn into the engine.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become firm.
3-7
Page 69
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manœuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez­la de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu­rant, raccordez fermement le tuyau d’ali­mentation au raccord à carburant. Connec­tez ensuite fermement l’autre extrémité du tuyau d’alimentation au raccord à carburant du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla­cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combusti­ble, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible. A continuación, acople firmemente el otro extremo del tubo de llegada de combusti­ble a la junta de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el depósito horizontalmente, ya que de lo contra­rio no llegará combustible al motor.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre­mo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
3-7
Page 70
GB
N
701015
000293
EMU00247*
PROCEDURE FOR REMOTE CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre­vents the engine from starting except when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to “ON”.
ON
STARTOFF
NOTE:
When the main switch is first turned on, all warning lamps flash for a few seconds. If a light does not flash, replace the bulb.
701045
3-8
Page 71
F
ES
FMU00247*
PROCEDURE POUR LES MODELES A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00247*
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque con marcha puesta sólo permite arrancar el motor cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, o a un brazo o una pierna. A continuación, ins­tale la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador en el interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
6) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “ON”.
N.B.:
Lorsque le contacteur général est enclenché pour la première fois, tous les témoins lumi­neux clignotent pendant quelques secondes. Si l’un d’eux ne clignote pas, remplacez l’ampou­le.
6) Gire el interruptor principal a la posición “ON”.
NOTA:
Cuando el interruptor principal se sitúa por pri­mera vez en la posición de encendido, todos los pilotos de aviso destellan durante unos segundos. Si alguno de ellos no destella, cam­bie la bombilla.
3-8
Page 72
GB
ON
START
OFF
701022
EMU00949
Electric Start Model
7) Turn the main switch to “START”,
and hold it for a maximum of 5 sec­onds.
8) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to “ON”.
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery will rapidly become exhausted and it will be impossible for it to start the engine. If the engine does not start within 5 seconds, return the main switch to “ON”, wait 10 seconds, and then crank the engine again.
3-9
Page 73
F
ES
FMU00949
Modèle à démarreur électrique
7) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “START” et maintenez-le pendant 5 secondes au maximum.
8) Dès que le moteur démarre, relâchez le contacteur principal pour le ramener sur la position “ON”.
fF
8 N’amenez pas le contacteur principal sur
la position “START” pendant que le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la batterie va s’épuiser rapidement et il sera impossible de faire démarrer le moteur. Si le moteur ne démarre pas dans les 5 secondes, ramenez le contacteur principal sur la position “ON”, attendez 10 secondes et lancez à nouveau le moteur.
SMU00949
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Gire el interruptor principal a la posición de “ARRANQUE” (“START”) y manténgalo en esa posición durante un máximo de 5 segundos.
8) Inmediatamente después de que arranque el motor, suelte el interruptor principal para que vuelva a la posición de “ENCENDIDO” (“ON”).
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
de “ARRANQUE” (“START”) cuando el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos. Si lo hace, se agotará rápidamente la batería y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca al cabo de 5 segundos, devuelva el interruptor principal a la posición “ON”, espere 10 segundos y vuelva a intentar arrancar el motor.
3-9
Page 74
GB
F1012
EMU00258
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3 minutes. (Failure to do this will shorten engine life.)
2) Be sure the low oil pressure warning
indicator goes off after starting the engine.
3) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
8 If the low oil pressure indicator does
not go off after the engine starts, stop the engine. Otherwise, serious engine damage could occur. Check the oil level and add oil if necessary. If the cause for the low oil pressure warning indicator cannot be found, consult your Yamaha dealer.
8 A continuous flow of water from the
pilot hole shows that the water pump is pumping water through the cooling passages. If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Overheating and seri­ous damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be found and cor­rected, consult your Yamaha dealer.
3-10
Page 75
F
ES
FMU00258
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le moteur atteindre sa température de fonc­tionnement en le faisant tourner au ralenti pendant 3 minutes. (La non-observation de cette précaution réduira la durée de vie du moteur.)
2) Assurez-vous que l’indicateur d’avertisse­ment de pression d’huile insuffisante s’éteint après que le moteur a démarré.
3) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidisse­ment.
fF
8 Si l’indicateur d’avertissement de pression
d’huile insuffisante ne s’éteint pas après que le moteur a démarré, arrêtez le moteur. De graves dommages au moteur risquent sinon de survenir. Vérifiez le niveau d’huile et faites l’appoint d’huile si nécessaire. Si la cause ayant activé l’indi­cateur d’avertissement de pression d’huile insuffisante ne peut être décelée, consultez votre concessionnaire Yamaha.
8 Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la pompe à eau pompe l’eau dans les pas­sages de refroidissement. Cessez de sollici­ter le moteur si le trou pilote ne laisse pas passer de l’eau en permanence pendant que le moteur tourne, car cela pourrait causer une surchauffe du moteur et, par­tant, de graves dégâts. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le bas du capot inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à locali­ser et à résoudre le problème.
SMU00258
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que se apaga el indicador de aviso de baja presión de aceite una vez que haya arrancado el motor.
3) Compruebe que sale un chorro continuo de agua de los orificios piloto del agua de refrigeración.
yY
8 Si no se apaga el indicador de baja presión
de aceite una vez que se haya puesto en marcha el motor, pare el motor, ya que de lo contrario podrá sufrir graves daños. Com­pruebe el nivel de aceite y, si es necesario, añada aceite. Si es incapaz de identificar la causa por la que se enciende el indicador de aviso de baja presión de aceite, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
8 La salida de un chorro continuo de agua a
través del orificio piloto indica que la bomba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio piloto en todo momento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobreca­lentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
3-10
Page 76
GB
701034**
UP DN
EMU00261
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you.
cC
To change the shifting position from for-
F
N
701043
UP DN
701034**
ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
EMU00264
FORWARD
Pull up the neutral interlock trigger (If equipped) and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Forward.
EMU00269
REVERSE
w
When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Oth­erwise, the boat may become unstable, which could result in loss of control and an accident.
Pull up the neutral interlock trigger (If
N
R
equipped) and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Reverse.
701044
3-11
Page 77
F
ES
FMU00261
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire une marche avant ou arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeu­vrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proxi­mité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande d’inversion de marche avant en marche arrière, ou inversement, coupez d’abord les gaz de manière à faire tourner le moteur au ralenti (ou à faible régime).
FMU00264
MARCHE AVANT
Relevez la commande de verrouillage de point mort et déplacez le levier de commande à dis­tance d’un geste rapide (si équipé) et ferme du point mort en position de marche avant.
FMU00269
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement. N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la puissance. Sinon, le bateau risque de devenir instable, ce qui peut résulter en une perte de contrôle et un accident.
SMU00261
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás, o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
SMU00264
MARCHA DE AVANCE
Levante el activador de enclavamiento de punto muerto (de estar provisto) y mueva la palanca de control remoto, rápida y firmemen­te, desde punto muerto a marcha de avance.
SMU00269
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de la mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la embarcación podrá perder estabilidad, provo­cando la pérdida de control y aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente.
Relevez la commande de verrouillage de point mort (si équipé) et déplacez le levier de com­mande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche arrière.
Levante el activador de enclavamiento de punto muerto (de estar provisto) y mueva la palanca de control remoto, rápida y firmemen­te, desde punto muerto a marcha atrás.
3-11
Page 78
GB
ON
START
OFF
701023
EMU00273
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first. Stopping the engine immediately after operating at high speed is not recommended.
EMU00276
1) Turn the main switch to “OFF”.
2) If the fuel joints are provided, discon-
nect the fuel line from the motor after stopping the engine.
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if it is equipped.
4) Remove the key if the boat will be left
unattended.
NOTE:
The engine can also be stopped by pulling the lanyard and removing the lock plate from the engine stop lanyard switch (then turning the main switch to “OFF”).
3-12
Page 79
F
ES
FMU00273
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant quelques minutes à faible puissance ou au ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur immédiatement après une utilisation à puissan­ce soutenue.
FMU00276
1) Placez le contacteur principal en position “OFF”.
2) S’il est équipé de raccords à carburant, débranchez le tuyau d’alimentation du moteur après l’avoir arrêté.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant après avoir arrêté le moteur, s’il en est équipé.
4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé sans surveillance.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en tirant sur le cordon pour désengager la plaquet­te d’arrêt du coupe-circuit de sécurité du moteur (et en plaçant ensuite le contacteur principal en position “OFF”).
SMU00273
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se recomienda parar el motor inmediatamente después de haber navegado a altas velocidad.
SMU00276
1) Gire el interruptor principal a la posición “OFF”.
2) Si el motor dispone de juntas de combusti­ble, desconecte el tubo de combustible del motor después de pararlo.
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación situado en la tapa del depósito de combus­tible después de parar el motor (si dispone de este tornillo).
4) Retire la llave si piensa dejar la embarca­ción desatendida.
NOTA:
El motor también se puede parar tirando del acollador y retirando la placa de bloqueo del interruptor de parada del motor (y girando a continuación el interruptor principal a la posi­ción de apagado “OFF”).
3-12
Page 80
GB
000839
q
EMU01412
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor helps determine the position of the bow of the boat in the water. The correct trim angle will help improve performance and fuel economy while reducing strain on the engine. The correct trim angle depends upon the combination of boat, engine, and propeller. Correct trim is also affected by variables such as the load in the boat, sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating condi­tions (either trim up or trim down) can cause boat instability and can make steering the boat more difficult. This increases the possibility of an accident. If the boat begins to feel unstable or is hard to steer, slow down and/or readjust the trim angle.
NOTE:
Refer to the section “ADJUSTING TRIM ANGLE” for instructions on usage.
1 Trim operating angle
3-13
Page 81
F
ES
FMU01412
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contri­bue à déterminer la position de la proue du bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct permettra d’optimiser les performances et la consommation de carburant tout en réduisant la charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est fonction de la combinaison du bateau, du moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est également influencé par des variables telles que la répartition de la charge sur le bateau, l’état de la mer et la vitesse de navigation.
XG
Une correction d’assiette trop importante pour les conditions de navigation (que ce soit vers le haut ou vers le bas) peut entraî­ner une instabilité du bateau et le rendre plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais réglage augmente en outre le risque d’acci­dent. Si le bateau devient instable ou difficile à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la correction d’assiette.
SMU01412
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda a determinar la posición de la proa de la embarcación en el agua. El ángulo de asiento correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y a reducir al mismo tiempo el consumo de com­bustible y la tensión aplicada al motor. El ángu­lo de asiento correcto depende de la combina­ción de la embarcación, el motor y la hélice. El asiento correcto también se ve afectado por variables tales como la carga de la embarca­ción, las condiciones del mar y la velocidad de marcha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de funcionamiento (ya sea un asiento ascendente o descendente) puede causar una inestabilidad de la embarcación y dificultar el control de la dirección de la embarcación, aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente. Si la embarcación parece inestable o resulta difícil controlar la dirección, reduzca la veloci­dad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE”.
1 Angle d’assiette opérationnel
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sec­ción “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”.
1 Angulo de asiento útil
3-13
Page 82
GB
UP DN
701034*
UP
DN
q
ADJUSTING TRIM ANGLE
EMU01401
Power Trim/Tilt Model
w
8 Be sure all people are clear of the out-
board motor when adjusting the trim/tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and clamp bracket.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradu­ally and watch for any signs of instabili­ty or control problems.
8 Use the power trim/tilt switch located
on the bottom engine cowling (if equipped) only when the boat is at a complete stop with the engine off.
The outboard motor trim angle can be adjusted operating the power trim/tilt switch 1.
To raise the bow (“trim-out”), push the switch UP.
To lower the bow (“trim-in”), push the switch DN.
Make test runs with the trim set to differ­ent angles to find the position that works best for your boat and operating condi­tions.
NOTE:
To adjust the trim angle while the boat is moving, use the power trim and tilt switch located on the remote control device or tiller handle, if so equipped.
3-14
Page 83
F
ES
REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
FMU01401
Modèles à inclinaison et assiette assistés
XG
8 Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous procédez au réglage de l’angle de relevage et d’assiette. Veillez également à ne pas vous pincer entre l’unité de trans­mission et le support de bridage.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour la première fois. Augmentez la vitesse pro­gressivement et soyez attentif au moindre signe d’instabilité ou de perte de manœu­vrabilité.
8 Utilisez uniquement le contacteur de rele-
vage/assiette assistés situé sur le capot inférieur du moteur (si équipé) lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet et que le moteur est coupé.
Vous pouvez régler l’angle d’assiette du moteur hors-bord en actionnant le contacteur d’assiette et de relevage assistés 1.
Pour relever la proue (“trim out”), pressez sur le bouton UP.
Pour abaisser la proue (“trim in”), pressez sur le bouton DN.
Faites ensuite des essais en vue de déterminer l’angle de correction d’assiette qui convient le mieux à l’utilisation que vous faites de votre bateau.
N.B.:
Pour ajuster l’angle d’assiette pendant que le bateau est en mouvement, utilisez le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le dispo­sitif de commande à distance ou sur la poignée de barre franche, selon le cas.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
SMU01401
Modelo provisto de asiento e inclinación asistidos
p
8 Cuando ajuste el ángulo de asiento/inclina-
ción, deberá asegurar que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda. Asimis­mo tenga cuidado para evitar que cualquier parte de su cuerpo quede atrapada entre la unidad del motor y el soporte de abrazadera.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la velocidad gradualmente y preste atención a posibles indicios de inestabilidad o proble­mas de control.
8 Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del motor fuera borda (si está equipado) sólo cuando la embarcación se haya detenido completamente y el motor esté parado.
El ángulo de asiento del motor fuera borda se puede ajustar accionando el interruptor de asiento e inclinación asistidos 1.
Para elevar la proa (“máximo trimado”), empu­je el interruptor hacia UP (arriba).
Para hundir la proa (“mínimo trimado”), empu­je el interruptor hacia DN (abajo).
Realice pruebas de navegación con el asiento ajustado a distintos ángulos hasta encontrar la posición idónea para su embarcación y las con­diciones de funcionamiento.
NOTA:
Para ajustar el ángulo de asiento mientras la embarcación está en movimiento, utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en el dispositivo de control remoto o en el puño de la caña del timón, si está equipa­do.
3-14
Page 84
105011
q
w
GB
EMU00282
Bow Up
When the boat is on plane, a bow-up atti­tude result in less drag, greater stability and efficiency. This is generally when the keel line of the boat is up about 3 to 5 degrees. When trimmed out, the boat may have more tendency to steer to one side or the other. Compensate for this as you steer. The trim tab can also be adjust­ed to help offset this effect.
Too much trim-out puts the bow of the boat too high in the water. Performance and economy are decreased because the hull of the boat is pushing the water and there is more air drag. Excessive trim-up can cause the propeller to ventilate, which reduces performance further. When trimmed-out too much, a boat may “porpoise” (hop in the water), which could throw the operator and pas­sengers overboard.
EMU00283
Bow Down
When the bow of the boat is down, it is easier to accelerate from a standing start onto plane.
e
105013
105015
Too much trim-in causes the boat to “plow” through the water, decreasing fuel economy and making in hard to increase speed. Operating with excessive trim-in at higher speeds also makes the boat unstable. Resistance at the bow is greatly increased, heightening the danger of “bow steering” and making operation dif­ficult and dangerous.
1 Bow up 2 Bow down 3 Optimum angle
3-15
Page 85
F
ES
FMU00282
Proue relevée
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue relevée permet de réduire la traînée, d’augmen­ter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généra­lement le cas lorsque la ligne de quille est rele­vée de 3 à 5 degrés. Avec une assiette relevée, le bateau peut avoir tendance à tirer davantage d’un côté ou de l’autre. Compensez cette ten­dance à l’aide de la commande de direction. L’aileron d’assiette peut également être réglé de façon à compenser cet effet.
Une proue trop relevée sur l’eau est décon­seillée. Ce réglage entraîne une diminution des performances et de l’économie d’utilisation étant donné que la coque du bateau pousse l’eau et que la résistance aérodynamique est plus importante. Une proue trop relevée peut faire sortir l’hélice de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les per­formances. Avec une proue trop relevée, un bateau a tendance à faire des bonds en eaux agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses passagers par-dessus bord.
FMU00283
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de l’arrêt.
Avec une proue trop abaissée, le bateau a ten­dance à piquer légèrement du nez dans l’eau, réduisant ainsi les économies de carburant et rendant les accélérations plus difficiles. La navigation à haute vitesse avec une assiette trop abaissée rend également le bateau instable. La résistance à la proue est fortement augmen­tée et accentue le risque de “gouverner par la proue”, rendant ainsi les manoeuvres plus diffi­ciles et risquées.
1 Proue relevée 2 Proue abaissée 3 Angle optimal
SMU00282
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un plano, la elevación de proa da por resultado una menor resistencia y una mayor estabilidad y eficiencia. Este es normalmente el caso cuan­do la línea de la quilla de la embarcación asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del máximo trimado, la embarcación puede mos­trar una mayor tendencia a virar a uno u otro lado. Compense este efecto mientras dirige la embarcación. También se puede ajustar la aleta de compensación para contrarrestar este efecto.
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de la embarcación en una posición demasiado elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y aumenta el consumo, ya que el casco de la embarcación empuja contra el agua y existe una mayor resistencia del aire. Un asiento demasiado elevado puede provocar la ventilación de la hélice, reduciendo aún más el rendimiento. Cuando el máximo trimado es excesivo, la embarcación puede comportarse como una “marsopa” (dar saltos en el agua), pudiendo provocar que el operador y los tripu­lantes salgan despedidos de la embarcación.
SMU00283
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una posición baja, es más fácil acelerar desde cero hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la embarcación “surque” el agua, aumentando el consumo y dificultando el aumento de veloci­dad. La navegación con un mínimo trimado excesi­vo a mayor velocidad también reduce la estabi­lidad de la embarcación. Aumenta considera­blemente la resistencia en la proa de la embar­cación, aumentando el riesgo de que se pro­duzca un efecto de “dirección de proa”, dificul­tando el manejo e incrementando el riesgo.
1 Elevación de proa 2 Bajada de proa 3 Angulo óptimo
3-15
Page 86
GB
000837
EMU01200
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some time, or if the boat is moored in shallows, the engine should be tilted up to protect the propeller and casing from damage by collision with obstructions, and also to reduce salt corrosion.
cC
Before tilting the motor, follow the proce­dures under “STOPPING ENGINE”. Never tilt the motor while the engine is running. Severe damage from overheating can result.
w
Be sure all people are clear of the out­board motor when adjusting the tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and engine bracket.
w
Leaking fuel is a fire hazard. Disconnect the fuel line or close the fuel cock if the engine will be tilted for more than a few minutes. Otherwise, fuel may leak. (If the fuel connector is provided on the motor.)
3-16
Page 87
F
ES
FMU01200
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain temps, ou bien si le bateau est amarré dans des hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de protéger l’hélice et son carter des détériora­tions qui peuvent se produire par suite de heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci réduit également la corrosion provoquée par le sel.
fF
Avant de relever le moteur, suivez la procé­dure décrite sous “ARRET DU MOTEUR”. Ne relevez jamais le moteur pendant qu’il tourne. Cela pourrait causer des dégâts en raison d’une surchauffe.
XG
Veillez à ce que personne ne se trouve à proximité du moteur hors-bord lorsque vous réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez à ne pas vous coincer un membre entre l’unité de transmission et le support du moteur.
SMU01200
INCLINACION
ASCENDENTE/DESCENDENTE
Si el motor va a permanecer parado durante algún tiempo, o si la embarcación está amarra­da en aguas poco profundas, deberá inclinarse el motor en posición ascendente para proteger la hélice y el cárter del motor contra los daños producidos por posibles obstrucciones, y tam­bién para reducir la corrosión provocada por la sal.
yY
Antes de inclinar el motor, siga los procedi­mientos descritos en el apartado “PARADA DEL MOTOR”. No incline nunca el motor mien­tras esté en marcha, ya que el sobrecalenta­miento podría causar graves daños al mismo.
p
Asegúrese de que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda cuando ajuste el ángulo de inclinación y procure evitar que cualquier parte de su cuerpo o del de otras personas quede atrapada entre el motor y el soporte del motor.
XG
Une fuite de carburant constitue un risque d’incendie. Débranchez le tuyau d’alimenta­tion ou fermez le robinet à carburant si le moteur doit être relevé pour une durée dépassant quelques minutes. Sinon, du car­burant pourrait s’en écouler. (Si le raccord à carburant est monté sur le moteur.)
p
Las fugas de combustible pueden provocar un incendio. Si el motor va a permanecer inclina­do más de unos minutos, desconecte el tubo de combustible o cierre el grifo de paso de combustible, ya que de lo contrario se podrá producir una fuga de combustible. (Si el motor está provisto de conector de tubo de combus­tible.)
3-16
Page 88
UP
DN
F1006*
UP DN
GB
EMU01029
PROCEDURE FOR TILTING UP
UP DN
701034*
Power trim/tilt model
1) Remove the fuel-line connection from
the motor. (If the fuel connector is provided on the motor.)
2) Push the power trim/tilt switch “UP”
until the outboard has tilted up com­pletely.
3) Turn the tilt-support lever toward
engine bracket and support the engine.
w
8 After tilting the engine, be sure to sup-
port it with the tilt-support lever. Oth­erwise, the engine could fall back down
F1009
suddenly if oil in the power trim/tilt unit should lose pressure.
8 Never operate the engine while it is
supported by the tilt-support lever.
3-17
Page 89
F
ES
FMU01029
PROCEDURE DE RELEVAGE
Modèles à relevage et assiette assistés
1) Débranchez le raccord du tuyau d’alimen­tation du moteur. (Si le moteur est équipe d’un raccord d’alimentation.)
2) Pressez sur le bouton “UP” du contacteur d’assiette et de relevage assistés jusqu’à ce que le moteur hors-bord soit complètement relevé.
3) Tournez le levier de support de relevage vers le support du moteur et soutenez le moteur.
XG
8 Lorsque vous avez relevé le moteur, veillez
à bien le maintenir à l’aide du levier de relevage. Sinon, le moteur pourrait retom­ber brusquement si la pression d’huile du système d’assiette et de relevage assistés venait à baisser.
8 Ne faites jamais fonctionner le moteur
lorsqu’il est soutenu par son support incli­nable.
SMU01029
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION ASCENDENTE
Modelo provisto de asiento e inclinación asistidos
1) Retire la conexión del tubo de combustible del motor. (Si el motor está provisto de conector de tubo de combustible.)
2) Empuje el interruptor de asiento e inclina­ción asistidos hacia ARRIBA hasta que el motor fuera borda quede completamente inclinado hacia arriba.
3) Gire la palanca de soporte de la inclinación hacia el soporte del motor y sujete el motor.
p
8 Después de inclinar el motor, asegúrese de
sujetarlo con la palanca de soporte de la inclinación, ya que de lo contrario el motor podrá caerse repentinamente si pierde pre­sión el aceite de la unidad de asiento e incli­nación asistidos.
8 Evite poner en marcha el motor mientras se
encuentre sujeto por el soporte de inclina­ción.
3-17
Page 90
GB
F1015
EMU00303
PROCEDURE FOR TILTING DOWN
Power trim/tilt model
1) Push the power trim/tilt switch “UP”
until the engine is supported by the tilt rod.
2) Release the tilt-support lever.
3) Push the power trim/tilt switch “DN”
(Down) to lower the engine to the desired position.
EMU01030
CRUISING IN OTHER
CONDITIONS
CRUISING IN SALT WATER
After operating in salt water, wash out the cooling-water passages with fresh water to prevent them from becoming clogged­up with salt deposits.
NOTE:
Refer to cooling system flushing instruc­tions in “TRANSPORTING AND STORING OUTBOARD MOTOR”.
3-18
Page 91
F
ES
FMU00303
PROCEDURE D’ABAISSEMENT
Modèle avec assiette et relevage assistés
1) Appuyez sur le contacteur d’assiette et de relevage assistés “UP” jusqu’à ce que le moteur repose sur la tige de relevage.
2) Relâchez le levier de support de relevage.
3) Appuyez sur le contacteur d’assiette et de relevage assistés “DN” (DOWN) pour abaisser le moteur à la hauteur voulue.
FMU01030
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION
NAVIGATION EN EAUX SALINES
Après avoir navigué en eaux salines, rincez les conduits d’eau de refroidissement à l’eau claire de manière à éviter toute obstruction par des dépôts salins.
N.B.:
Reportez-vous aux instructions de nettoyage du système de refroidissement dans la section “TRANSPORT ET REMISAGE DU MOTEUR HORS-BORD”.
SMU00303
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION DESCENDENTE
Modelo con asiento e inclinación asistidos
1) Pulse el interruptor de asiento e inclinación asistidos “UP” hasta que el motor quede sujeto por la varilla de inclinación.
2) Suelte la palanca de soporte de la inclina­ción.
3) Pulse el interruptor de asiento e inclinación asistidos “DN” (abajo) para bajar el motor a la posición deseada.
SMU01030
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES
NAVEGACION EN AGUAS SALADAS
Después de navegar en aguas saladas, lave los conductos de agua de refrigeración con agua dulce para evitar que se obstruyan con depósi­tos de sal.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del siste­ma de refrigeración en el apartado “TRANS­PORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA”.
3-18
Page 92
GB
EMU00317
Chapter 4

MAINTENANCE

SPECIFICATION DATA.............................4-1
TRANSPORTING AND STORING
OUTBOARD MOTOR ...............................4-3
Trailering outboard motor...................4-3
Storing outboard motor ......................4-4
PERIODIC MAINTENANCE......................4-8
Replacement parts ...............................4-8
Maintenance chart................................4-9
Greasing ..............................................4-10
Cleaning and adjusting spark plug...4-11
Checking fuel system.........................4-13
Inspecting fuel filter ...........................4-14
Adjusting idling speed.......................4-16
Changing engine oil...........................4-17
Checking timing belt ..........................4-19
Replacing fuse ....................................4-20
Checking wiring and connectors ......4-21
Exhaust leakage..................................4-21
Water leakage .....................................4-21
Checking power trim and tilt
system .................................................4-22
Checking propeller .............................4-23
Changing gear oil...............................4-25
Inspecting and replacing anode(s) ...4-26
Checking battery.................................4-27
Checking bolts and nuts ....................4-30
Motor exterior.....................................4-30
Cleaning cooling-water passages.....4-30
Coating the boat bottom ...................4-31
Page 93
F
ES
FMU00317
Chapitre 4

ENTRETIEN

CARACTÉRISTIQUES.............................4-1
TRANSPORT ET REMISAGE
MOTEUR HORS-BORD...........................4-3
Transport sur remorque.............................4-3
Remisage du moteur hors-bord .................4-4
ENTRETIEN ET REGLAGES .................4-8
Pièces de rechange ....................................4-8
Tableau de nettoyage et vérifications........4-9
Graissage.................................................4-10
Nettoyage et réglage des bougies ............4-11
Vérification du système
d’alimentation .........................................4-13
Inspection du filtre à carburant................4-14
Réglage du régime de ralenti...................4-16
Renouvellement de l’huile moteur ..........4-17
Vérification de la courroie de
synchronisation .......................................4-19
Remplacement des fusibles .....................4-20
Vérification du câblage et des
connecteurs..............................................4-21
Fuite d’échappement...............................4-21
Fuite d’eau ..............................................4-21
Vérification du système d’assiette et
d’inclinaison assistes...............................4-22
Vérification de l’hélice............................4-23
Renouvellement de l’huile de
transmission ............................................4-25
Inspection et remplacement anode ..........4-26
Vérification de la batterie........................4-27
Vérification des boulons et des
écrous......................................................4-30
Exterieur du moteur.................................4-30
Pour nettoyer les passages d’eau de
refroidissement ........................................4-30
Protection de la coque du bateau.............4-31
SMU00317
Capítulo 4

MANTENIMIENTO

ESPECIFICACIONES..........................................4-1
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
DEL MOTOR FUERA BORDA ...........................4-3
Transporte del motor fuera borda en un
remolque ........................................................4-3
Almacenamiento del motor fuera
borda...............................................................4-4
MANTENIMIENTO Y AJUSTES.......................4-8
Repuestos.......................................................4-8
Tabla de limpieza e inspección ....................4-9
Lubricación...................................................4-10
Limpieza y ajuste de la bujía ......................4-11
Comprobación del sistema de
combustible..................................................4-13
Inspección del filtro de combustible..........4-14
Ajuste de la velocidad de ralentí................4-16
Cambio del aceite del motor ......................4-17
Comprobación de la correa de reglaje......4-19
Cambio del fusible.......................................4-20
Comprobación del cableado y los
conectores ....................................................4-21
Fugas de escape ..........................................4-21
Fugas de agua..............................................4-21
Comprobación del sistema de asiento e
inclinación asistidos ....................................4-22
Comprobación de la hélice.........................4-23
Cambio del aceite de engranajes...............4-25
Inspección y cambio de los anodo ............4-26
Comprobación de la batería.......................4-27
Comprobación de los pernos y las
tuercas...........................................................4-30
Exterior del motor........................................4-30
Para limpiar los conductos del agua de
refrigeración.................................................4-30
Recubrimiento de la parte inferior de la
embarcación.................................................4-31
1
2
3
4
5
6
Page 94
EMU00323*
Model
Item
DIMENSIONS Overall Length
Overall Width Overall Height L/X Transom height L/X Weight L/X
PERFORMANCE Full throttle operating range
Maximum output Idling speed (Neutral)
ENGINE Type
Displacement
× stroke
Bore
Ignition system Spark plug Spark plug gap Control system Starting system Valve clearance (cold engine) IN
Battery capacity Minimum cold crank performance Minimum reserve capacity Alternator output Starting carburetion system
DRIVE UNIT Gear positions
Gear ratio Trim/tilt system Propeller mark
FUEL AND OIL
Recommended fuel Fuel tank capacity Recommended engine oil
Engine oil capacity (Without oil filter)
(With oil filter) Recommended gear oil Gear oil capacity
TIGHTENING TORQUE
Spark plug Propeller nut Engine oil drain bolt Engine oil filter
EX
SPECIFICATION DATA
Unit F80AET
mm (in.) mm (in.) mm (in.) mm (in.)
Kg (lb.)
r/min
kW @ r/min
r/min
3
(cu.in.)
cm
mm (in.)
NGK
mm (in.)
mm (in.) mm (in.)
Amps at – 17.8˚ C (0˚ F)
Minutes at 26.7˚ C (80˚ F)
V-AH
V-A (W)
l (US gal, Imp gal)
API
SAE l (US qt, Imp qt) l (US qt, Imp qt)
3
(US oz, Imp. oz.)
cm
N•m (kgf•m, lb•ft) N•m (kgf•m, lb•ft) N•m (kgf•m, lb•ft) N•m (kgf•m, lb•ft)
817 (32.2) 479 (18.9) 1,582 (62.3) / 1,710 (67.3) 536 (21.1 / 664 (26.1) 172 (379) / 176 (388)
5,000 ~ 6,000
58.8 @ 5,500
~ 900
800
4-stroke, DOHC, L4 1,596 (97.39)
79.0 × 81.4 (3.11 × 3.20) CDI system LFR5A-11
1.1 (0.043) Remote control Electric start
0.17 ~ 0.23 (0.007 ~ 0.009)
0.31 ~ 0.37 (0.012 ~ 0.015) 12-70 ~ 12-100 380 124 12-20 Prime start
Forward-Neutral-Reverse
2.31 (30 / 13) Power trim & tilt K
Regular unleaded gasoline
4-stroke motor oil SE,SF,SG,SH 10W-30,10W-40
4.5 (4.8, 4.0)
4.7 (5.0, 4.1) Hypoid gear oil (SAE90) 670 (22.64, 23.58)
25 (2.5, 18) 35 (3.5, 25) 27 (2.7, 20) 18 (1.8, 13)
GB
4-1
Page 95
F100AET
817 (32.2) 479 (18.9) 1,582 (62.3) / 1,710 (67.3) 536 (21.1 / 664 (26.1) 172 (379) / 176 (388)
5,000 ~ 6,000
73.6 @ 5,500
~ 900
800
4-stroke, DOHC, L4 1,596 (97.39)
79.0 × 81.4 (3.11 × 3.20) CDI system LFR5A-11
1.1 (0.043) Remote control Electric start
0.17 ~ 0.23 (0.007 ~ 0.009)
0.31 ~ 0.37 (0.012 ~ 0.015) 12-70 ~ 12-100 380 124 12-20 Prime start
GB
Forward-Neutral-Reverse
2.31 (30 / 13) Power trim & tilt K
Regular unleaded gasoline
4-stroke motor oil SE,SF,SG,SH 10W-30,10W-40
4.5 (4.8, 4.0)
4.7 (5.0, 4.1) Hypoid gear oil (SAE90) 670 (22.64, 23.58)
25 (2.5, 18) 35 (3.5, 25) 27 (2.7, 20) 18 (1.8, 13)
4-2
Page 96
FMU00323*
CARACTÉRISTIQUES
Désignation
Modèle
DIMENSIONS Longueur hors-tout mm
Largeur hors-tout mm Hauteur hors-tout L/X mm Hauteur du tableau arriére
L/X mm
Poids L/X kg PERFORMANCES
Plage de fonctionnement à pleine régime Puissance maxi kW à tr/min Régime de ralenti (Point-mort) tr/min
MOTEUR Type
Cylindrée cm Alésage × course mm Système d’allumage Bougie NGK Écartement des électrodes mm Système de commande Système de dèmarrrage Jeu des soupaes (moteur froid) ADM. mm
ECH. mm Capacité de la batterie V-AH Performances de démarrage à froid minimum Capacité de réserve minimum Minutes à 26,7 °C Puissance de l’alternateur V-A (W) Système de carburation de démarrage
ENTRAÎNEMENT Positions du sélecteur
Rapport de démultiplication Système de relevage et d’assiette Type d’hélice
CARBURANTS ET HUILES Carburant préconisé
Contenance du réservoir d’essence l Huile moteur recommandée
Contenance du réservoir d’huile
(Sans le filtre à huile) l
(Avec le filtre à huile) l Huile de transmission recommandée Contenance en huile de transmission
COUPLE DE SERRAGE Bougie N•m (kgf•m)
Ecrou d’hélice N•m (kgf•m) Bouchon de vidange d’huile N•m (kgf•m) Filtre à huile moteur N•m (kgf•m)
Unités F80AET
tr/min
3
Amp. à -17,8 °C
API
SAE
3
cm
F
817 479
1.582 / 1.710 536 / 664 172 / 176
5.000 ~ 6.000 58,8 à 5.500 800 ~ 900
4 temps, DOHC, L4
1.596 79,0 × 81,4 Système CDI LFR5A-11 1,1 Commande à distance Démarrage électrique 0,17 ~ 0,23 0,31 ~ 0,37 12-70 ~ 12-100 380 124 12-20 Système à starter automatique
Avant-Point-mort-Arrière 2,31 (30/13) Assiette et relevage assistés K
Essence normale sans plomb
Huile moteur 4 temps SE,SF,SG,SH 10W-30,10W-40
4,5 4,7 Huile pour transmission hypoïde (SAE90) 670
25 (2,5) 35 (3,5) 27 (2,7) 18 (1,8)
4-1
Page 97
F
F100AET
817 479
1.582 / 1.710 536 / 664 172 / 176
5.000 ~ 6.000 73,6 à 5.500 800 ~ 900
4 temps, DOHC, L4
1.596 79,0 × 81,4 Système CDI LFR5A-11 1,1 Commande à distance Démarrage électrique 0,17 ~ 0,23 0,31 ~ 0,37 12-70 ~ 12-100 380 124 12-20 Système à starter automatique
Avant-Point-mort-Arrière 2,31 (30/13) Assiette et relevage assistés K
Essence normale sans plomb
Huile moteur 4 temps SE,SF,SG,SH 10W-30,10W-40
4,5 4,7 Huile pour transmission hypoïde (SAE90) 670
25 (2,5) 35 (3,5) 27 (2,7) 18 (1,8)
4-2
Page 98
SMU00323*
ES
ESPECIFICACIONES
Elemento
Modelo
DIMENSIONES Longitud total mm
Anchura total mm Altura total L/X mm Altura del peto de popa L/X mm Peso L/X kg
RENDIMIENTO Régimen de funcionamiento a plena aceleración
Potencia máxima kW a rpm Velocidad de ralentí (Punto muerto) rpm
MOTOR Tipo
Cilindrada cm Diámetro x carrera mm Sistema de encendido Bujía NGK Separación entre electrodos mm Sistema de control Sistema de arranque Tolerancia de la vávula (motor frío) AD mm
ES mm Capacidad de la batería V-AH Rendimiento mínimo de arranque en frío Capacidad mínima de reserva Minutos a 26,7°C Salida del alternador V-Amp (W) Sistema de carburación de arranque
UNIDAD DE TRANSMISION Posiciones de marchas
Relación de engranajes Sistema de asiento/inclinación Marca de la hélice
COMBUSTIBLE Y ACEITE Combustible recomendado Capacidad del depósito de combustible l Aceite de motor recomendado
Capacidad de aceite del motor
(Sin filtro de aceite) l
(Con filtro de aceite) l Aceite recomendado para engranajes Capacidad de aceite para engranajes cm
PAR DE APRIETE Bujía N•m (kgf•m)
Tuerca de la hélice N•m (kgf•m) Perno de drenaje de aceite de motor N•m (kgf•m) Filtro de aceite del motor N•m (kgf•m)
Unidad F80AET
rpm
3
Amperios a -17,8°C
API
SAE
3
817 479
1.582 / 1.710 536 / 664 172 / 176
5.000 ~ 6.000 58,8 a 5.500 800 ~ 900
4 tiempos, DOHC, L4
1.596 79,0 × 81,4 Sistema C.D.I. LFR5A-11 1,1 Control remoto Arranque eléctrico 0,17 ~ 0,23 0,31 ~ 0,37 12-70 ~ 12-100 380 124 12-20 Sistema de cebador de arranque
Avance-punto muerto-marcha atrás 2,31 (30/13) Asiento inclinación asistidos K
Gasolina normal sin plomo
Aceite para motor de 4 tiempos SE,SF,SG,SH 10W-30,10W-40
4,5 4,7 Aceite para engranajes hipoides (SAE 90) 670
25 (2,5) 35 (3,5) 27 (2,7) 18 (1,8)
4-1
Page 99
ES
F100AET
817 479
1.582 / 1.710 536 / 664 172 / 176
5.000 ~ 6.000 73,6 a 5.500 800 ~ 900
4 tiempos, DOHC, L4
1.596 79,0 × 81,4 Sistema C.D.I. LFR5A-11 1,1 Control remoto Arranque eléctrico 0,17 ~ 0,23 0,31 ~ 0,37 12-70 ~ 12-100 380 124 12-20 Sistema de cebador de arranque
Avance-punto muerto-marcha atrás 2,31 (30/13) Asiento inclinación asistidos K
Gasolina normal sin plomo
Aceite para motor de 4 tiempos SE,SF,SG,SH 10W-30,10W-40
4,5 4,7 Aceite para engranajes hipoides (SAE 90) 670
25 (2,5) 35 (3,5) 27 (2,7) 18 (1,8)
4-2
Page 100
GB
EMU01369
TRANSPORTING AND
STORING OUTBOARD MOTOR
w
Leaking fuel is a fire hazard. When trans­porting and storing the outboard motor, close the air vent screw and fuel cock to prevent fuel from leaking.
EMU00326
TRAILERING OUTBOARD MOTOR
The motor should be trailered and stored in the normal running position. If there is insufficient road clearance in this position, then trailer the motor in the tilt position using a motor support device such as a transom saver bar. For further details, consult your Yamaha dealer.
w
8 Never get under the lower unit while it
is tilted, even if a motor support bar is used. Severe injury could occur if the outboard accidentally falls.
8 USE CARE when transporting fuel tank,
whether in a boat or car. DO NOT fill fuel container to maximum capacity. Gasoline will expand consid­erably as it warms up and can build up pressure in the fuel container. This can cause fuel leakage and a potential fire hazard.
4-3
Loading...