Thank you for choosing a Yamaha outboard motor. This Owner’s manual contains information needed for proper operation, maintenance and care. A thorough
understanding of these simple instructions will help you obtain maximum
enjoyment from your new Yamaha. If you
have any question about the operation or
maintenance of your outboard motor,
please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly
important information is distinguished in
the following ways.
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to
the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual contains
the most current product information
available at the time of printing, there
may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If there
is any question concerning this manual,
please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to
the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
The F100AET and its standard accessories
are used as a base for the explanations
and illustrations in this manual. Therefore, some items may not apply to every
model.
Page 4
FMU01448
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de
l’Utilisateur comporte les informations
requises pour une utilisation, un entretien et
des manipulations correctes. La bonne compréhension de ces instructions assez simples
contribuera à vous procurer un maximum de
satisfactions de votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonctionnement ou à l’entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le
conducteur, toute personne se trouvant à
proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être
grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opérations.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères différences entre votre moteur hors-bord et le présent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Le modèle F100AET et ses accessoires standard servent de base aux explications et aux
figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
Gracias por haber elegido un motor fuera
borda Yamaha. Este manual del propietario
contiene información necesaria para asegurar
un correcto funcionamiento, mantenimiento y
cuidado. Una correcta comprensión de estas
sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar
plenamente de su nuevo motor fuera borda
Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que
facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en el momento de
imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este
manual. Si tiene cualquier duda o pregunta
relacionada con este manual, no dude en
ponerse en contacto con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
El F100AET y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los
modelos.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is
stamped on the label attached to the port
side of the clamp-bracket.
Record your outboard motor serial number in the spaces provided to assist you in
ordering spare parts from your Yamaha
dealer or for reference in case your outboard motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the
motor, the key identification number is
stamped on your key as shown in the
illustration. Record this number in the
space provided for reference in case you
need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous
devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre
de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si le moteur comporte une clé de contact, le
numéro d’identification de la clé est estampillé
sur la clé comme indiqué dans l’illustration.
Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet
effet pour le cas où vous souhaiteriez une nouvelle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor principal de llave, el número de identificación de la
llave aparece estampado en la misma, como se
ilustra en la figura. Anote este número en el
espacio reservado por si necesita pedir una
nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual.
Reading it should give you an understanding of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied
with it and all labels. Be sure you understand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the
boat could result in loss of control. The
rated power of the outboard should be
equal to or less than the rated horsepower capacity of the boat. If the rated
horsepower capacity of the boat is
unknown, consult the dealer or boat
manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or
unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating
fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occupant. It is a good idea to wear a PFD
whenever boating. At a minimum, children and non-swimmers should always
wear PFDs, and everyone should wear
PFDs when there are potentially hazardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Handle and store gasoline
(Petrol) carefully. Make sure there are
no gas fumes or leaking fuel before
starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de
l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que
toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de vapeurs ou de fuites de carburant
avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente
a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se
utilice la embarcación. Como mínimo, los
niños y las personas que no sepan nadar
deben llevar puesto siempre un dispositivo
de flotación personal y todos los tripulantes
deben llevarlo puesto cuando las condiciones
de navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless,
odorless gas which may cause brain
damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and
drowsiness. Keep cockpit and cabin
areas well ventilated. Avoid blocking
exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg while operating. If you
accidentally leave the helm, the lanyard
will pull from the switch, stopping the
engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey
them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating.
Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible
person. Be sure to cancel the Float Plan
when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and
be sure you understand how your boat
handles under the different boating
conditions you may encounter. Operate
within your limits, and the limits of your
boat. Always operate at safe speeds,
and keep a careful watch for obstacles
and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas.
8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the
engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMU00016*
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE!
8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or
other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling.
8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with
dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank.
8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get
gasoline in your eyes, get immediate
medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and
water. Change clothing if gasoline spills
on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrostatic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has
been stored in clean containers and is not
contaminated with water or foreign matter.
1-4
Page 17
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence
ou si vous recevez de l’essence dans les
yeux, faites-vous immédiatement examiner
par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture
du réservoir à carburant afin d’éviter la
formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga
de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline (petrol) or premium
unleaded fuel. If unleaded gasoline is not
available, then leaded regular gasoline
(petrol) can be used.
If leaded gasoline (petrol) is usually used,
engine valves and related parts should be
inspected after every 300 hours of operation.
EMU01149*
ENGINE OIL
Recommended engine oil;
Use a combination of corresponding SAE
and API shown in the chart below;
SAEAPI
10W-30SE
10W-40SF
SG
SH
000292
Engine oil quantity:
Refer to “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
cC
All four-stroke engines are shipped from
the factory without engine oil.
NOTE:
If the recommended engine oil is not
available, then a multigrade type engine
oil such as SF-CC/CD,SG-CC/CD or SH-CD
can be used.
1-5
Page 19
F
ES
FMU00026
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb
S’il se produit du cliquetis ou du cognement,
utilisez une autre marque de carburant ou de
l’essence super sans plomb.
Si vous ne pouvez pas vous procurer de
l’essence sans plomb, utilisez de l’essence normale au plomb. Si vous utilisez habituellement
de l’essence au plomb, vérifiez l’état des soupapes et pièces annexes toutes les 300 heures
de fonctionnement.
FMU01149*
HUILE MOTEUR
Huile moteur recommandée;
Utilisez une combinaison SAE et API correspondante mentionnée dans le tableau ci-dessous.
Tous les moteurs à 4 temps sont expédiés
départ usine sans huile moteur.
N.B.:
Si l’huile moteur préconisée n’est pas disponible, utilisez une huile moteur multigrade telle
que SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
SMU00026
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo
Si se producen detonaciones o explosiones,
utilice una marca de gasolina distinta o gasolina súper sin plomo.
Si no hay disponible gasolina sin plomo, podrá
utilizarse gasolina normal con plomo.
Si utiliza habitualmente gasolina con plomo,
deberán inspeccionarse las válvulas del motor
y las piezas afines después de cada 300 horas
de funcionamiento del motor fuera borda.
SMU01149*
ACEITE DE MOTOR
Aceite de motor recomendado;
Utilice una combinación de valores SAE y API,
tal y como se muestra en la siguiente tabla:
SAEAPI
10W-30SE
10W-40SF
SG
SH
Cantidad de aceite de motor:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-1.
yY
Todos los motores de cuatro tiempos se suministran de fábrica sin aceite de motor.
NOTA:
Si no está disponible el aceite de motor recomendado, podrá utilizarse un aceite de motor
multigrado, como por ejemplo SF-CC/CD, SGCC/CD o SH-CD.
1-5
Page 20
GB
EMU00032*
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use the battery that does not
meet the specified capacity. If different
battery from the specification is used, the
electric system may perform poorly or be
overloaded, causing electrical system
damage.
Choose battery which meets the following
specifications for Electric start model.
Battery capacity :
12V, 70 ~ 100 Ah
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor
will be critically affected by your choice of
propeller, as an incorrect choice could
adversely affect performance and could
also seriously damage the motor. Engine
speed depends on the propeller size and
boat load. If engine speed is too high or
too low for good engine performance,
this will have an adverse effect on the
engine.
1-6
Page 21
F
ES
FMU00032*
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
Utilisez exclusivement une batterie offrant la
capacité spécifiée. Si vous utilisez une batterie qui n’est pas conforme aux spécifications, le circuit électrique risque de ne pas
fournir de performances suffisantes ou
d’être en surcharge, risquant ainsi de provoquer des dommages au circuit électrique.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spécifications suivantes pour modèles à démarreur
électrique.
Capacité de la batterie
12V, 70 ~ 100 AH
SMU00032*
REQUISITOS DE BATERIA
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la
capacidad especificada. Si se utiliza una batería distinta, podrá reducirse el rendimiento del
sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargarse, causando daños al sistema eléctrico.
Elija una batería que cumpla las siguientes
especificaciones para el modelo provisto de
arranque eléctrico.
Capacidad de la batería:
12V, 70 ~ 100 AH
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede
reducir el rendimiento y también dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la
embarcación. Si la velocidad del motor es
demasiado elevada o demasiado reducida para
aportar un correcto rendimiento, este hecho
ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
1-6
Page 22
602015
15 - K
w e
13 x 17 - K
q w e
602014
GB
Yamaha outboard motors are fitted with
propellers chosen to perform well over a
range of applications, but there may be
uses where a propeller with a different
pitch would be more appropriate. For a
greater operating load, a smaller-pitch
propeller is more suitable as it enables
the correct engine speed to be maintained. Conversely, a larger-pitch propeller is more suitable for a smaller operating load.
Yamaha dealers stock a range of propellers, and can advise you and install a
propeller on your outboard that is best
suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum
boat load, the engine’s rpm should be
within the upper half of the full throttle
operating range, as listed in “SPECIFICATIONS” on page 4-1. Select a propeller
which fulfills this requirement.
If operating under conditions which allow
the engine’s rpm to rise above the maximum recommended range (such as light
boat loads), reduce the throttle setting to
maintain the rpm in the proper operating
range.
1 Propeller diameter (in inches)
2 Propeller pitch (in inches)
3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PROPELLER” for instructions on propeller
removal and installation.
1-7
Page 23
F
ES
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle
permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à
la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les
gaz pour maintenir le moteur dans la plage de
fonctionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE”.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la
velocidad correcta del motor. En cambio, una
hélice dotada de un paso mayor resultaría más
adecuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que
resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima
de la embarcación, la velocidad del motor (en
rpm) debe encontrarse en la mitad superior del
margen de funcionamiento a plena aceleración, tal y como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione
una hélice que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de
“COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
1-7
Page 24
GB
q
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the
pictured label 1 affixed to them or Yamaha approved remote control units are
equipped with start-in-gear protection
device(s). This feature permits the engine
to be started only when it is Neutral.
Always select Neutral before starting the
engine.
1-8
Page 25
F
ES
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à dis-
tance agréés par Yamaha sont équipés d’un
(de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en prise. Cette fonction ne permet au
moteur de démarrer que lorsqu’il est au point
mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le
point mort avant de faire démarrer le moteur.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que
está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control remoto aprobadas por Yamaha,
están equipados con un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Esta
característica impide que se pueda arrancar el
motor a menos que la palanca de cambio se
encuentre en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-8
Page 26
GB
EMU00037
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Remote control .....................................2-2
Trim tab .................................................2-6
Power trim / tilt switch.........................2-7
Digital tachometer................................2-8
Tilt support lever ................................2-11
1 Top cowling
2 Cowling lock lever
3 Oil drain bolt
4 Anti-cavitation plate
5 Trim tab (Anode)
*
6 Propeller
7 Cooling water inlet
8 Clamp bracket
9 Tilt support lever
0 Flushing device
q Power trim and tilt switch
*
w Remote control box
*
e Digital tachometer
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all
models.
2-1
Page 29
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur
2 Levier de verrouillage du capot
3 Boulon de vidange d’huile
4 Plaque anticavitation
5 Aileron d’assiette (anode)
* 6 Hélice
7 Prise d’eau de refroidissement
8 Support de bridage
9 Levier de support de relevage
0 Raccord de nettoyage
q Contacteur d'assiette et de relevage assistés
* w Boîtier de commande à distance
* e Compte-tours numérique
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior
2 Palanca de bloqueo de la cubierta
3 Perno de drenaje de aceite
4 Placa anticavitación
5 Aleta de compensación (ánodo)
* 6 Hélice
7 Entrada de agua de refrigeración
8 Soporte de abrazadera
9 Leva de soporte de inclinación
0 Dispositivo de limpieza
q Interruptor de asiento e inclinación asistidos
* w Caja de control remoto
* e Tacómetro digital
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
2-1
Page 30
GB
701011*
w
q
e
r
t
u
y
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
EMU00039
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMU00096
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actuated by the remote control lever. In addition, this control also has the electrical
switches.
1 Remote control lever
2 Neutral interlock trigger
3 Neutral throttle lever
4 Main switch
5 Engine stop lanyard switch
6 Power trim/tilt switch
7 Throttle friction adjusting screw
EMU00098
Remote Control Lever
Moving the lever forward from the Neutral position engages Forward gear.
Pulling the lever back from Neutral
engages Reverse. The engine will continue to run at idle until the lever is moved
about 35° (a detent can be felt). Moving
the lever farther opens the throttle, and
the engine will begin to accelerate.
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance. Cette commande comporte en outre
les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal
5 Cordon/coupe-contact de sécurité
6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
FMU00098
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers
l’avant, on enclenche le pignon de marche
avant. En le ramenant du point mort vers
l’arrière, on engage le pignon de marche arrière. Le moteur continue à tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on
sent une résistance). Au delà de 35°, le levier
commande l’ouverture du papillon des gaz et le
moteur commence à accélérer.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
4 Inverseur
5 Ralenti
6 Accélérateur
7 Pleine puissance
SMU00039
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU00096
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto. Además, en este mando se encuentran
los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Interruptor principal
5 Interruptor del acollador de parada del motor
6 Interruptor de asiento e inclinación asistidos
7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMU00098
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la
posición de punto muerto, se engrana la marcha de avance. Si se tira de la palanca hacia
atrás desde la posición de punto muerto, se
engranará la marcha atrás. El motor seguirá
funcionando a velocidad de ralentí hasta que
se mueva la palanca aproximadamente 35° (se
sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la
palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y
empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
4 Cambio
5 Completamente cerrado
6 Acelerador
7 Completamente abierto
‘
2-2
Page 32
N
701033*
q
w
701036
GB
EMU00099
Neutral Interlock Trigger
To shift out of Neutral, the neutral interlock trigger of the remote control lever
must first be pulled up.
EMU00100
Neutral Throttle Lever
To open the throttle without shifting into
either Forward or Reverse, place the
remote control lever in the Neutral position and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only
when the remote control lever is in Neutral. The remote control lever will operate
only when the neutral throttle lever is in
the closed position.
1 Fully open
2 Fully closed
EMU00101
Main switch
The main switch controls the ignition system; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off.
ON
STARTOFF
(The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on.
(The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine.
701045
(When the key is released, it returns automatically to “ON”.)
2-3
Page 33
F
ES
FMU00099
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du
levier de commande à distance.
FMU00100
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon
des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionnera que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et
celui-ci ne fonctionnera que si le levier de
commande du papillon des gaz au point mort
est en position fermée.
1 Ouverture complète
2 Fermeture complète
SMU00099
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe
tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca
de control remoto.
SMU00100
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha
de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de
control remoto en la posición de punto muerto
y levante la palanca de aceleración en punto
muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición de punto
muerto. La palanca de control remoto sólo funcionará cuando la palanca de aceleración en
punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta
2 Completamente cerrada
FMU00101
Contacteur principal
Les différentes positions de réglage du contacteur principal commandent le fonctionnement
des systèmes d’allumage et de starter de la
façon décrite ci-dessous.
8 OFF
Mise hors tension des circuits électriques.
(La clé peut être retirée.)
8 ON
Mise sous tension des circuits électriques.
(La clé ne peut être retirée.)
8 START
Le moteur du démarreur tourne et le moteur
hors-bord démarre. (Lorsque vous relâchez la
clé, elle revient automatiquement sur la position “ON”.)
SMU00101
Interruptor principal
Al girar el interruptor principal a cada posición
se controlan los sistemas de encendido y de
estrangulación de la manera descrita a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos.
(Se puede retirar la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos.
(No se puede retirar la llave.)
8 START
Se acciona el motor de arranque y se arranca
el motor.
(Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamente a la posición “ON”.)
2-3
Page 34
GB
000569
q
w
EMU00934
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the
engine stop lanyard switch for the engine
to run. The lanyard 2 should be attached
to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall
overboard or leave the helm, the lanyard
will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the
boat from running away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while
operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
2-4
Page 35
F
ES
FMU00934
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité
du cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou
au bras ou encore à la jambe) du pilote du
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupecontact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMU00934
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de
la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette de coupe-contact a été enlevée.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
2-4
Page 36
UP
DN
GB
EMU01331
Power Trim/Tilt Switch
UP
DN
701034*
701035
The power trim/tilt adjusts the motor
angle in relation to the transom. The
power trim/tilt switch is located on the
remote control lever grip. Pushing the
switch “UP” trims the motor up, then tilts
the motor up. Pressing the switch “DN”
tilts the motor down and trims the motor
down. When the switch button is
released, the motor will stop in its current
position.
NOTE:
Refer to the sections “ADJUSTING TRIM
ANGLE” and “TILTING UP/DOWN” in
Chapter 3 for instructions on usage.
EMU01155
Throttle Friction Adjusting Screw
A friction device in the remote control box
provides adjustable resistance to movement of the remote control lever, and can
be set according to operator preference.
An adjusting screw is located on the front
of the remote control box.
Do not overtighten the friction adjusting
screw. If there is too much resistance, it
may be difficult to move the lever, which
could result in an accident.
2-5
Page 37
F
ES
FMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de relevage assistés se situé sur la poignée du levier de
commande à distance. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le
haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le
bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers
le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher
le bouton du contacteur pour que la correction
d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “RÉGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSEMENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
FFMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance
réglable au déplacement du levier de commande à distance. Cette friction peut être réglée
suivant les préférences de l’utilisateur au
moyen d’une vis de réglage située à l’avant du
boîtier de commande à distance.
RésistanceVis
AugmenterTournez dans le sens horaire
Diminuer
Tournez dans le sens antihoraire
SMU01331
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el puño de
la palanca de control remoto. Si se empuja el
interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el botón del interruptor, el motor se detiene en la posición en la
que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCENDENTE” en el Capítulo 3.
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control
remoto ofrece resistencia variable al movimiento de la palanca de control remoto y
puede ajustarse, de acuerdo con las preferencias del operador, con el tornillo situado en la
parte frontal de la caja de control remoto.
Resistencia Tornillo
AumentarGirar en el sentido de
las agujas del reloj
Reducir
Girar en sentido contrario
a las agujas del reloj
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage
de friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile
d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui
risque de provoquer un accident.
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la palanca, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-5
Page 38
GB
EMU00113
e
w
q
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that
the steering control can be turned to
either the right or left by applying the
same amount of force.
w
603014
B
A
q
F1010
An improperly adjusted trim tab may
cause difficult steering. Always test run
after the trim tab has been installed or
replaced to be sure steering is correct. Be
sure you have tightened the bolt after
adjusting the trim tab.
1 Trim tab
2 Bolt
3 Cap (If equipped)
Boat tends to veerThe fin of trim tab
To the left Turn to the left
(port side)(A in the figure)
To the right Turn to the right
(starboard side)(B in the figure)
cC
The trim tab also serves as an anode to
protect the engine from electrochemical
corrosion. Never paint the trim tab as it
will become ineffective as an anode.
2-6
Page 39
F
ES
FMU00113
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte
que la commande de direction puisse être tournée vers la droite et vers la gauche en appliquant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut
entraîner des problèmes au niveau de la
commande de direction. Il convient par
conséquent de toujours effectuer un essai
après l’installation ou le remplacement du
compensateur pour s’assurer que la direction ne présente aucun problème. Après le
réglage, vérifiez si le boulon du compensateur est correctement serré.
1 Compensateur
2 Boulon
3 Capuchon (si équipé)
Le bateau a tendanceTournez l’extrémité
à virerarrière de l’aileron
d’assiette
Vers la gaucheTournez-la vers la
(bâbord)
Vers la droiteTournez-la vers la
(tribord)
gauche “A” dans la Fig.
droite “B” dans la Fig.
SMU00113
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de
forma que el mando de dirección pueda girarse
a derecha o a izquierda aplicando la misma
cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrectamente puede dificultar el control de la dirección de la embarcación. Realice siempre una
prueba de navegación después de instalar o
cambiar la aleta de compensación, para comprobar que la dirección funciona correctamente. Asegúrese de apretar el perno después de
ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación
2 Perno
3 Tapa (de estar provista)
La embarcación Extremo posterior
tiende a virarde la aleta de
compensación
A la izquierdaGirar a la izquierda
(babor)(“A” en la figura)
A la derechaGirar a la derecha
(estribor)(“B” en la figura)
fF
Le compensateur doit également servir
d’anode pour protéger le moteur contre la
corrosion électrochimique. Par conséquent,
ne jamais peindre le compensateur, car il
deviendrait inefficace comme anode.
yY
La aleta de compensación también actúa como
ánodo para proteger el motor contra la corrosión electroquímica. No pinte nunca la aleta de
compensación, ya que si lo hace dejará de funcionar como ánodo.
2-6
Page 40
GB
UP
DN
F1006*
EMU01125
POWER TRIM/TILT SWITCH
The power trim/tilt adjusts the motor
angle in relation to the transom. The
power trim/tilt switch is located on the
side of the bottom engine cowling. Pushing the switch “UP” trims the motor up,
then tilts the motor up. Pressing the
switch “DN” tilts the motor down and
trims the motor down. When the switch
button is released, the motor will stop in
its current position.
w
Use the power trim/tilt switch located on
the bottom engine cowling only when
the boat is at a complete stop with the
engine off. Attempting to use the cowling-mounted power trim/tilt switch while
the boat is moving could increase the risk
of falling overboard and could distract
the operator, increasing the risk of collision with another boat or an obstacle.
NOTE:
Refer to the section “Adjusting Trim
Angle” and “Tilting Up/Down” for instructions on usage.
2-7
Page 41
F
ES
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE
RELEVAGE ASSISTÉS
Le disposition d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette
assistés est situé sur le côté du capot inférieur.
Une pression sur le bouton “UP” corrige
l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le
relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite,
l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du
contacteur, le moteur s’arrête dans la position
où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette
assistés situé sur le capot inférieur que
lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet.
L’utilisation du contacteur de
relevage/assiette assistés alors que le bateau
est en mouvement augmente le risque de
passer par-dessus bord et peut distraire
l’opérateur, accroissant ainsi le risque de
collision avec un autre bateau ou un obstacle.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “Réglage de l’angle d’assiette” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E
INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el lateral
de la cubierta inferior del motor. Si se empuja
el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el interruptor, se
detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del
motor únicamente cuando la embarcación se
haya detenido completamente y el motor esté
parado. Si se intenta utilizar el interruptor de
asiento e inclinación asistidos situado en la
cubierta mientras la embarcación está en marcha, el operador podría caer al agua o no ver
los obstáculos y el tráfico de otras embarcaciones, con el consiguiente peligro de accidente.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e
“Inclinación ascendente/descendente”.
2-7
Page 42
q
t
w
r
001081
e
y
u
001085
GB
EMU01617
DIGITAL TACHOMETER
This gauge contains the tachometer, trim
meter, hour meter, low oil pressure warning indicator, and the overheat warning
indicator.
1 Tachometer
2 Trim meter
3 Hour meter
4 Low oil pressure warning indicator
5 Overheat warning indicator
6 Set button
7 Mode button
NOTE:
All segments of the display will light
momentarily after the main switch is
turned on and will return to normal thereafter.
EMU00136
Tachometer
This meter shows the engine speed.
001058
2-8
Page 43
F
ES
FMU01617
COMPTE-TOURS NUMERIQUE
Ce compteur réunit le compte-tours, l’indicateur d’assiette, l’horamètre, l’indicateur d’avertissement de pression d’huile insuffisante et
l’indicateur d’avertissement de surchauffe.
5 Indicateur d’avertissement de surchauffe
6 Bouton de réglage
7 Bouton de mode
N.B.:
Tous les segments du compteur s’allument
momentanément après que le contacteur principal est enclenché et reviennent ensuite à la normale.
FMU00136
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
SMU01617
TACÓMETRO DIGITAL
Este calibrador contiene el tacómetro, el medidor de asiento, el contador de horas, el indicador de aviso de baja presión de aceite y el indicador de alarma de sobrecalentamiento.
1 Tacómetro
2 Medidor de asiento
3 Contador de horas
4 Indicador de aviso de baja presión de aceite
5 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
6 Botón de ajuste
7 Botón de modo
NOTA:
Todos los segmentos de la pantalla se encenderán momentáneamente después de activar
el interruptor principal; a continuación, volverán a su estado normal.
SMU00136
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
2-8
Page 44
001059
001088
GB
EMU01109
Trim Meter
This meter shows the trim angle of your
outboard motor.
NOTE:
8 Memorize the trim angles that work
best for your boat under different conditions. Adjust the trim angle to the
desired setting by operating the power
trim and tilt switch.
8 If the trim angle of your motor exceeds
the trim operating range, the top segment on the trim meter display will start
to blink.
EMU01620
Hour Meter
This meter shows the number of hours
the engine has been run. It can be set to
show the total number of hours or the
number of hours for the current trip. The
display can also be turned on and off.
8 Changing the display format
Pressing the MODE button changes the
display format in the following circular
pattern:
Total hours - Trip hours - Display off
8 Resetting the trip hours
Simultaneously pressing the SET and
MODE buttons for more than 1 second
while the trip hours are displayed resets
the trip counter to 0 (zero).
NOTE:
The total number of hours the engine has
been run cannot be reset.
2-9
Page 45
F
ES
FMU01109
Indicateur d’assiette
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du
bateau.
N.B.:
8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui
conviennent le mieux à votre bateau dans différentes conditions d’utilisation. Vous pouvez régler l’angle d’assiette à la valeur désirée en actionnant la commande d’assiette et
de relevage assistés.
8 Si l’angle d’assiette de votre moteur hors-
bord dépasse l’angle d’assiette opérationnel,
le segment supérieur de l’indicateur de jauge
d’assiette se met à clignoter.
FMU01620
Horamètre
Ce compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur. Il peut être réglé
pour indiquer le nombre total d’heures de fonctionnement ou le nombre d’heures de la navigation en cours. L’affichage peut également
être activé/désactivé.
8 Changement du format d’affichage
Appuyez sur la touche MODE pour changer
le format d’affichage selon la séquence
cyclique suivante :
Total d’heures - Totalisateur journalier Affichage désactivé
8 Réinitialisation du nombre
Appuyez simultanément sur les touches SET
et MODE pendant au moins 1 seconde pendant que le totalisateur journalier est affiché
pour réinitialiser le totalisateur journalier sur
0 (zéro).
N.B.:
Le nombre total d’heures de fonctionnement du
moteur ne peut être réinitialisé.
SMU01109
Medidor de asiento
Este medidor muestra el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
NOTA:
8 Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas
condiciones de navegación. Ajuste el ángulo
de asiento a la posición deseada accionando
el interruptor de asiento e inclinación asistidos.
8 Si el ángulo de asiento del motor supera el
margen de funcionamiento del asiento,
empezará a destellar el bloque superior del
indicador del medidor de asiento.
SMU01620
Contador de horas
Este contador muestra el número de horas que
el motor ha estado funcionando. Puede configurarse para que muestre el número total de
horas o el número de horas del viaje actual.
Asimismo, la pantalla puede encenderse o apagarse.
8 Cambio del formato de la pantalla.
Si pulsa el botón MODE, cambiará el formato
de la pantalla siguiendo este esquema circular:
Horas totales - Horas de viaje - Pantalla apagada
8 Restablecer las horas de viaje
Si pulsa simultáneamente los botones SET y
MODE durante más de 1 segundo mientras
se muestran las horas de viaje, el contador
de viaje se restablece a 0 (cero).
NOTA:
El número total de horas que el motor ha estado en funcionamiento no puede restablecerse.
2-9
Page 46
001060
q
q
GB
EMU01110
Low Oil Pressure Warning Indicator
If oil pressure drops too low, the warning
indicator will start to blink. Refer to the
section “LOW OIL PRESSURE WARNING”
for details.
1 Low oil pressure warning indicator
cC
8 Do not operate the engine without oil.
Serious engine damage will occur.
8 The low oil pressure warning indicator
does not indicate the oil level in the
engine. Use the Oil Level Gauge to
check the remaining oil quantity. (Refer
to the section “CHECKING THE ENGINE
OIL LEVEL” for details.)
EMU01553
Overheat Warning Indicator
If the engine temperature rises too high,
the warning indicator will start to blink.
Refer to “OVERHEAT WARNING” for
details.
1 Overheat warning indicator
001061
cC
Do not continue to operate the engine if a
warning device has activated. If necessary, refer to the “TROUBLESHOOTING”
section in this manual. Consult your dealer if the problem cannot be located and
corrected.
2-10
Page 47
F
ES
FMU01110
Indicateur d’avertissement de pression
d’huile insuffisante
Lorsque la pression d’huile chute, l’indicateur
d’avertissement de pression d’huile insuffisante se met à clignoter.
Pour plus de détails, reportez-vous à la section
“AVERTISSEMENT DE PRESSION
D’HUILE INSUFFISANTE”.
1 Indicateur d’avertissement de pression d’huile
insuffisante
fF
8 Ne faites pas fonctionner le moteur sans
huile, car vous risqueriez d’endommager
gravement le moteur.
8 L’indicateur d’avertissement de pression
d’huile insuffisante n’indique pas le niveau
d’huile dans le moteur. Pour vérifier la
quantité d’huile restant le moteur, utilisez
la jauge de niveau d’huile. (Pour plus de
détails, voir la section “VERIFICATION
DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR”.)
FMU01553
Indicateur d’avertissement de surchauffe
Si l’indicateur d’avertissement de surchauffe
est activé lorsque la température du moteur est
trop élevée. Voir la section “SYSTEME
D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”.
SMU01110
Indicador de aviso de baja presión de aceite
Si la presión del aceite desciende a un nivel
demasiado bajo, empezará a parpadear el indicador de aviso. Consulte la sección “AVISO DE
BAJA PRESIÓN DE ACEITE” para obtener detalles al respecto.
1 Indicador de aviso de baja presión de aceite
yY
8 No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
8 El indicador de aviso de baja presión de acei-
te no indica el nivel del aceite en el motor.
Utilice el indicador de nivel de aceite para
comprobar la cantidad de aceite que hay en
el motor. (Consulte la sección “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR”
para obtener detalles al respecto.)
SMU01553
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, el indicadores de est empezará a paradear. Consulte el apartado “SISTEMA DE
ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”.
1 Indicateur d’avertissement de surchauffe
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur lorsqu’un dispositif d’avertissement est activé.
Au besoin, voir la section “DEPANNAGE”
du présent manuel. Consultez votre distributeur si vous ne parvenez pas à localiser le
problème ni à y remédier.
1 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si es necesario, consulte el apartado “LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS” de este manual. Si no
puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario.
2-10
Page 48
F1008A
F1009
000365
q
GB
EMU00157
TILT SUPPORT LEVER
To keep the outboard motor in the tiltedup position, lock the tilt support lever to
the clamp bracket.
EMU00163
TOP COWLING LOCK LEVERS
To remove the engine top cowling, pull
up the front and rear lock levers. Then lift
off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the
rubber seal. Then lock the cowling again
by moving the levers downward.
F1008B
EMU01146
FLUSHING DEVICE
This device 1 is used to clean the cooling
water passages of the motor using a garden hose and tap water.
NOTE:
Refer to “Cleaning Cooling-water Passages” in Chapter 4 for instructions on
usage.
2-11
Page 49
F
ES
FMU00157
LEVIER DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, verrouillez le levier de support d’inclinaison situé sur le support de bridage.
FMU00163
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU
CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
tirez les leviers de verrouillage avant et arrière
vers le haut. Soulevez ensuite le capot pour
l’enlever. Lors du remontage du capot, veillez
à ce qu’il s’adapte correctement sur le joint en
caoutchouc. Fixez à nouveau le capot en
repoussant les leviers vers le bas.
SMU00157
PALANCA DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, bloquee la
palanca de soporte de la inclinación en la abrazadera de sujeción.
SMU00163
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, tire
hacia arriba de las palancas de bloqueo delantera y posterior. A continuación, levante la
cubierta. Cuando vuelva a colocar la cubierta,
asegúrese de que encaja correctamente en la
junta de caucho. Seguidamente, vuelva a bloquear la cubierta empujando las palancas hacia
abajo.
FMU01146
RACCORD DE NETTOYAGE
Ce raccord 1 est utilisé pour le nettoyage des
conduits d’eau de refroidissement du moteur au
moyen d’un flexible de jardin et d’un robinet
d’eau de distribution.
N.B.:
Reportez-vous à la section “Nettoyage des
conduits d’eau de refroidissement” dans le chapitre 4 pour les instructions d’utilisation.
SMU01146
DISPOSITIVO DE LAVADO
Este dispositivo 1 se emplea para limpiar los
conductos del agua de refrigeración del motor
utilizando una manguera de jardín acoplada a
un grifo.
NOTA:
Véanse las instrucciones de uso en la sección
“Limpieza de los conductos del agua de refrigeración” en el Capítulo 4.
2-11
Page 50
001095
GB
EMU00169
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if
the warning device has activated. Consult
your Yamaha dealer if the problem cannot be located and corrected.
EMU01017
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning
device. If the engine temperature rises too
high, the warning device will activate.
The engine speed
will automatically
decrease to about
3,000 r/min.
The overheat
warning indicator
will come on.
The buzzer will sound.
1
1
1
605015
If the warning system has been activated,
stop the engine and check the water inlet
for clogging.
2-12
Page 51
F
ES
FMU00169
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispositif d’avertissement est activé. Prenez
contact avec votre distributeur Yamaha si
vous ne parvenez pas localiser et à résoudre
le problème.
FMU01017
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertissement en cas de surchauffe. Avant que la température du moteur ne soit trop élevée.
(1) : inclus (–) : non disponible
Activation du système
d’avertissementcommande
Le régime du moteur
est automatiquement
réduit à environ
3.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement de
surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé,
stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau
n’est pas obstruée.
Modèle à Modèle à
ommande à
par barre distance
franche
1
1
1
SMU00169
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si no puede identificar y
corregir el problema, póngase en contacto con
su concesionario Yamaha.
SMU01017
SISTEMA DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alarma de sobrecalentamiento.
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, se activará el dispositivo de alarma.
(1): Incluido (–): No disponible
Activación del
dispositivo de aviso
La velocidad del
motor se reducirá
automáticamente
hasta
aproximadamente
3.000 rpm.
Se encenderá el
indicador de aviso de
sobrecalentamiento.
Se emitirá una
señal acústica.
ModeloModelo
provisto provisto
de control de control
de caña deremoto
timón
1
1
1
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y compruebe si está obstruida la entrada de
agua.
2-12
Page 52
001097
GB
EMU01018
LOW OIL PRESSURE WARNING
If oil pressure drops too low, the warning
device will activate.
Engine speed will
automatically
decrease to
about 3,000 r/min.
The low oil pressure
warning indicator
will come on.
The buzzer will sound.
If the warning system has been activated,
stop the engine as soon as it is safe to do
so. Check oil level and add oil as needed.
If the oil level is correct, consult your
Yamaha dealer.
1
1
1
cC
Do not continue to run the engine if the
low oil pressure lamp is “ON”. Serious
engine damage may occur.
2-13
Page 53
F
ES
FMU01018
AVERTISSEMENT DE PRESSION
D’HUILE INSUFFISANTE
Si la pression d’huile tombe à un niveau insuffisant, le système d’avertissement est activé.
(1) : inclus (–) : non disponible
Activation du système
Modèle à Modèle à
d’avertissementcommande commande
à
par barre
distance
franche
Le régime du moteur
est automatiquement
réduit à environ
1
3.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement de
pression d’huile
1
insuffisante est activé.
Le vibreur est activé.
1
Si le système d’avertissement a été activé, arrêtez le moteur aussi vite que votre sécurité le
permet. Vérifiez le niveau d’huile et faites
l’appoint si nécessaire. Si le niveau d’huile est
correct, consultez votre concessionnaire Yamaha.
fF
Ne continuez pas à faire fonctionner le
moteur lorsque le témoin d’avertissement de
pression d’huile est activé (“ON”).
Il pourrait en résulter de graves dégâts au
moteur.
SMU01018
AVISO DE BAJO NIVEL DE PRESIÓN DEL
ACEITE
Si el nivel de presión del aceite desciende
excesivamente, se activará el dispositivo de
aviso.
(1): Incluido (–): No disponible
Activación del
dispositivo de aviso
ModeloModelo
provisto provisto
de control de control
de caña deremoto
timón
La velocidad del
motor se reducirá
automáticamente
hasta
1
aproximadamente
3.000 rpm.
Se encenderá el
indicador de aviso de
1
baja presión de aceite.
Se emitirá una
señal acústica.
Si se ha activado el sistema de aviso, detenga
el motor tan pronto como pueda hacerlo de
forma segura. Compruebe el nivel de presión
del aceite y, si es necesario, añada aceite. Si el
nivel de aceite es correcto, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
1
yY
No continúe navegando con el motor en marcha si el indicador de bajo nivel de presión del
aceite está en la posición “ON”.
De lo contrario, el motor podría sufrir graves
daños.
Navegación en aguas saladas....................3-18
5
6
Page 56
GB
000898
EMU00175
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to
smooth water flow (such as the design or
condition of the boat or accessories such
as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray
while the boat is cruising. Severe engine
damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy
of the boat, at rest, with its maximum
load. Check that the static water level on
the exhaust housing is low enough to prevent water entry into the powerhead,
when water rises due to waves when the
outboard is not running.
3-1
Page 57
F
ES
FMU00175
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
SMU00175
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 58
GB
104011*
q
EMU00176
MOUNTING THE OUTBOARD
MOTOR
w
Improper mounting of the outboard
motor could result in hazardous conditions such as poor handling, loss of control, or fire hazards. Observe the following:
8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is
not possible to provide complete
instructions for every possible
boat/motor combination. Proper
mounting depends in part on experience and the specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount
the motor. If you are mounting the
motor yourself, you should be trained
by an experienced person. [permanent
mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor
mounting should show you how to
mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center
line (keel line) of the boat, and ensure that
the boat itself is well balanced. Otherwise,
the boat will be hard to steer. For boats
without a keel or which are asymmetrical,
consult your dealer.
1 Center line (keel line)
3-2
Page 59
F
ES
FMU00176
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manoeuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de
la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en
matière de montage de moteurs hors-bord
vous montre comment monter votre horsbord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
SMU00176
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación concreta de
embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada [tipo montado permanentemente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera
borda debe enseñarle a montar el motor
[tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada, ya que de lo contrario será difícil
controlar la dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
3-2
Page 60
GB
104014
w
Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard
motor with more horsepower than the
maximum rating on the capacity plate of
the boat. If the boat does not have a
capacity plate, consult the boat manufacturer.
EMU01299
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency,
the water-resistance (drag) of the boat
and outboard motor must be made as little as possible. The mounting-height of
the outboard motor greatly affects the
water-resistance. If the mounting-height
is too high, cavitation tends to occur, thus
reducing the propulsion; and if the propeller tips cut the air, the engine speed
will rise abnormally and cause the engine
to overheat. If the mounting-height is too
low, the water-resistance will increase
and thereby reduce engine efficiency.
Mount the engine so that the anti-cavitation plate is in alignment with the bottom
of the boat .
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the
boat/motor combination. Test runs at
different heights can help determine the
optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on
setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 61
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle. N’équipez
pas votre bateau d’un moteur hors-bord
dont la puissance exprimée en chevauxvapeur est supérieure à la valeur maximale
indiquée sur la plaquette de la capacité du
bateau. Si votre bateau ne comporte pas de
plaquette de capacité de puissance, consultez
le fabricant du bateau.
FMU01299
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’efficacité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du
bateau et du moteur hors-bord doit être aussi
réduite que possible. La hauteur de montage du
moteur hors-bord affecte considérablement
cette résistance à l’eau. Si la hauteur de montage est trop élevée, de la cavitation tend à se
produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice
bat l’air, le régime du moteur augmente anormalement et provoque une surchauffe du
moteur. En revanche, si la hauteur de montage
est insuffisante, la résistance à l’eau augmente,
réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par
conséquent, montez le moteur de manière à ce
que la plaque anticavitation soit alignée sur le
fond du bateau.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur
de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No
instale un motor fuera borda cuya potencia sea
superior al régimen máximo que aparece en la
placa de capacidad de la embarcación. Si la
embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
SMU01299
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo más reducida posible. La altura de
montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura
de montaje es demasiado elevada, tiende a
producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al
aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento
del motor fuera borda. Si la altura de montaje
es demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede alineada con la parte inferior de la
embarcación.
NOTA:
9 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas
alturas puede ayudarle a determinar la altura
de montaje óptima.
9 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo
de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 62
GB
EMU00204
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is
not working properly, have it inspected
and repaired before operating the outboard motor. Otherwise, an accident
could occur.
cC
Do not start the engine out of water.
Overheating and serious engine damage
can occur.
EMU00206
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel
hose is not twisted or flattened, or likely
to contact sharp objects.
EMU00208
Oil
8 Check the level of the oil in the sump
with the dipstick. If necessary, add oil to
bring the level up to the upper mark.
3-4
Page 63
F
ES
FMU00204
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
FMU00206
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le
tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou
écrasé ni en contact avec des objets aux
arêtes vives.
FMU00208
Huile
8 Vérifiez le niveau d’huile dans le carter à
l’aide de la jauge. Si nécessaire, faites
l’appoint d’huile de manière à amener le
niveau au repère supérieur.
SMU00204
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMU00206
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combus-
tible para asegurarse de que están apretadas
correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y
plana, y que el tubo de combustible no está
doblado o aplastado, o cerca de objetos afilados con los que pueda entrar en contacto.
SMU00208
Aceite
8 Compruebe el nivel de aceite en el cárter
mediante la varilla de comprobación de nivel.
Si es necesario, añada aceite hasta que el
nivel llegue a la marca superior.
3-4
Page 64
000822
q
w
e
q
GB
EMU00209
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in
the water.
EMU00210
Engine
8 Check the engine and engine mounting.
8 Look for loose or damaged fasteners.
8 Check the propeller for damage.
EMU01436
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
1) Put the outboard motor in an upright
position (not tilted).
2) Pull out the oil dipstick and wipe it
clean.
3) Completely re-insert the dipstick and
pull out it again.
4) Check the oil level using the dipstick
to be sure the level falls between the
upper and lower marks. Fill with oil if
it is below the lower mark, or drain to
the specified level if it is above the
upper mark.
1 Oil dipstick
2 Lower level mark
3 Upper level mark
201012
3-5
Page 65
F
ES
FMU00209
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
FMU00210
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur.
8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
FMU01436
VERIFICATION DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR
1) Placez le moteur hors-bord en position verticale (non incliné).
2) Retirez la jauge d’huile et essuyez-la.
3) Réintroduisez complètement la jauge
d’huile et ressortez-la de nouveau.
4) Vérifiez le niveau d’huile à l’aide de la
jauge pour vous assurer que le niveau
d’huile se situe entre les repères de niveau
inférieur et supérieur. Faites l’appoint
d’huile si le niveau se situe en-dessous du
repère de niveau inférieur, et videz de
l’huile jusqu’au niveau requis s’il dépasse
le repère de niveau supérieur.
1 Jauge d’huile
2 Repère de niveau inférieur
3 Repère de niveau supérieur
SMU00209
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura
extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el
motor fuera borda se encuentre en el agua.
SMU00210
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje.
8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
SMU01436
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR
1) Sitúe el motor fuera borda en posición vertical (no inclinado).
2) Extraiga la varilla de nivel y límpiela.
3) Introduzca la varilla completamente y vuelva a extraerla.
4) Compruebe el nivel de aceite en la varilla
para asegurarse de que el nivel queda
entre las marcas superior e inferior. Si
queda por debajo de la marca inferior,
añada aceite; si queda por encima de la
marca superior, vacíe aceite hasta el nivel
especificado.
1 Varilla de nivel
2 Marca de nivel inferior
3 Marca de nivel superior
3-5
Page 66
GB
EMU00224
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of
break-in (running-in) to allow mating surfaces of moving parts to wear-in evenly.
Correct break-in (running-in) will help
ensure proper performance and longer
engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in)
procedure may result in reduced engine
life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
EMU00233
Run the engine under load (in gear with a
propeller installed) as follows.
1) For the first hour of operation:
Run the engine at 2,000 r/min or at
approximately half throttle.
2) For the second hour of operation:
Run the engine at 3,000 r/min or at
approximately three-quarter throttle,
and during this period run it at full
throttle for approximately one minute
every ten minutes.
3) For the next eight hours of operation:
Avoid continuous operation at full
throttle for more than five minutes at
a time.
4) After these first 10 hours:
Operate the engine normally.
3-6
Page 67
F
ES
FMU00224
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage de façon à ce que les surfaces de
contact des pièces mobiles s’usent uniformément. Un rodage correctement exécuté contribuera à garantir les performances et à prolonger la durée de vie utile de votre moteur.
fF
La négligence de cette procédure de rodage
peut entraîner une réduction de la durée de
vie utile de votre moteur, voire de graves
dégâts au moteur.
Durée de la période de rodage : 10 heures
FMU00233
Faites tourner le moteur en charge (en prise
avec une hélice installée) comme ci-dessous.
1) Durant la première heure de fonctionnement:
Faites tourner le moteur à 2.000 tr/min ou à
demi-puissance environ.
2) Durant la deuxième heure de fonctionnement:
Faites tourner le moteur à 3.000 tr/min ou
aux trois-quarts de la puissance environ et,
pendant ce temps, amenez-le à la puissance
maximale environ une minute toutes les dix
minutes.
3) Durant les huit heures de fonctionnement
suivantes:
Evitez de faire tourner le moteur à pleine
puissance pendant plus de cinq minutes
consécutives.
4) Au terme de ces dix heures:
Faites tourner le moteur normalement.
SMU00224
RODAJE DEL MOTOR
Su nuevo motor precisa un período de rodaje
con el fin de que las piezas que entran en contacto puedan desgastarse uniformemente. Un
rodaje correcto contribuirá a asegurar un buen
rendimiento y prolongará la vida útil del motor.
yY
Si no se somete el motor a un período de rodaje, podrá reducirse su vida útil e incluso podrá
sufrir graves daños.
Período de rodaje: 10 horas
SMU00233
El motor debe funcionar por debajo de su
capacidad de carga máxima (con marcha
engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Durante la primera hora de funcionamiento:
El motor debe funcionar a 2.000 rpm o a
aproximadamente media aceleración.
2) Durante la segunda hora de funcionamiento:
El motor debe funcionar a 3.000 rpm o a
aproximadamente tres cuartas partes de la
aceleración máxima, y durante este período debe funcionar a plena aceleración
durante aproximadamente un minuto cada
diez minutos.
3) Durante las ocho horas siguientes de funcionamiento:
Evite que el motor marche a plena aceleración durante más de cinco minutos seguidos.
4) Transcurridas las primeras diez horas de
funcionamiento:
Utilice el motor de la manera normal.
3-6
Page 68
GB
902025
EMU01147
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that
you can steer clear of any obstructions.
Be sure there are no swimmers in the
water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released.
Gasoline (petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Refrain from smoking, and
keep away from open flames and
sparks while loosening the air vent
screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause
brain damage or death when inhaled.
Symptoms include nausea, dizziness,
and drowsiness. Keep cockpit and
cabin areas well ventilated. Avoid
blocking exhaust outlets.
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the
joint. Then firmly connect the other
end of the fuel line to the joint on the
fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank
horizontally, or fuel cannot be drawn into
the engine.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become
firm.
3-7
Page 69
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré
et que vous puissiez manœuvrer librement.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant
comporte une vis de purge d’air, desserrezla de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carburant, raccordez fermement le tuyau d’alimentation au raccord à carburant. Connectez ensuite fermement l’autre extrémité du
tuyau d’alimentation au raccord à carburant
du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, placez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le
carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible
hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3
vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combustible, acople firmemente el tubo de llegada
de combustible a la junta de combustible.
A continuación, acople firmemente el otro
extremo del tubo de llegada de combustible a la junta de combustible del depósito
de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el
depósito horizontalmente, ya que de lo contrario no llegará combustible al motor.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta
que note que está firme.
3-7
Page 70
GB
N
701015
000293
EMU00247*
PROCEDURE FOR REMOTE
CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except
when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to “ON”.
ON
STARTOFF
NOTE:
When the main switch is first turned on,
all warning lamps flash for a few seconds.
If a light does not flash, replace the bulb.
701045
3-8
Page 71
F
ES
FMU00247*
PROCEDURE POUR LES MODELES
A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise ne permet au moteur de démarrer que
lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMU00247*
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque
con marcha puesta sólo permite arrancar el
motor cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada
del motor a un lugar seguro de su ropa, o a
un brazo o una pierna. A continuación, instale la placa de bloqueo situada en el otro
extremo del acollador en el interruptor de
parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
6) Réglez le contacteur principal sur la position “ON”.
N.B.:
Lorsque le contacteur général est enclenché
pour la première fois, tous les témoins lumineux clignotent pendant quelques secondes. Si
l’un d’eux ne clignote pas, remplacez l’ampoule.
6) Gire el interruptor principal a la posición
“ON”.
NOTA:
Cuando el interruptor principal se sitúa por primera vez en la posición de encendido, todos
los pilotos de aviso destellan durante unos
segundos. Si alguno de ellos no destella, cambie la bombilla.
3-8
Page 72
GB
ON
START
OFF
701022
EMU00949
Electric Start Model
7) Turn the main switch to “START”,
and hold it for a maximum of 5 seconds.
8) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to
“ON”.
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery
will rapidly become exhausted and it
will be impossible for it to start the
engine. If the engine does not start
within 5 seconds, return the main
switch to “ON”, wait 10 seconds, and
then crank the engine again.
3-9
Page 73
F
ES
FMU00949
Modèle à démarreur électrique
7) Réglez le contacteur principal sur la position “START” et maintenez-le pendant 5
secondes au maximum.
8) Dès que le moteur démarre, relâchez le
contacteur principal pour le ramener sur la
position “ON”.
fF
8 N’amenez pas le contacteur principal sur
la position “START” pendant que le
moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la
batterie va s’épuiser rapidement et il sera
impossible de faire démarrer le moteur. Si
le moteur ne démarre pas dans les 5
secondes, ramenez le contacteur principal
sur la position “ON”, attendez 10 secondes
et lancez à nouveau le moteur.
SMU00949
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Gire el interruptor principal a la posición de
“ARRANQUE” (“START”) y manténgalo en
esa posición durante un máximo de 5
segundos.
8) Inmediatamente después de que arranque
el motor, suelte el interruptor principal para
que vuelva a la posición de “ENCENDIDO”
(“ON”).
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
de “ARRANQUE” (“START”) cuando el
motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos. Si lo hace, se agotará
rápidamente la batería y será imposible
arrancar el motor. Si el motor no arranca al
cabo de 5 segundos, devuelva el interruptor
principal a la posición “ON”, espere 10
segundos y vuelva a intentar arrancar el
motor.
3-9
Page 74
GB
F1012
EMU00258
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for
3 minutes. (Failure to do this will
shorten engine life.)
2) Be sure the low oil pressure warning
indicator goes off after starting the
engine.
3) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
8 If the low oil pressure indicator does
not go off after the engine starts, stop
the engine. Otherwise, serious engine
damage could occur. Check the oil level
and add oil if necessary. If the cause for
the low oil pressure warning indicator
cannot be found, consult your Yamaha
dealer.
8 A continuous flow of water from the
pilot hole shows that the water pump
is pumping water through the cooling
passages. If water is not flowing out of
the pilot hole at all times while the
engine is running, do not continue to
run the engine. Overheating and serious damage could occur. Stop the
engine and check to see if the water
inlet on the lower casing is blocked. If
the problem cannot be found and corrected, consult your Yamaha dealer.
3-10
Page 75
F
ES
FMU00258
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le
moteur atteindre sa température de fonctionnement en le faisant tourner au ralenti
pendant 3 minutes. (La non-observation de
cette précaution réduira la durée de vie du
moteur.)
2) Assurez-vous que l’indicateur d’avertissement de pression d’huile insuffisante
s’éteint après que le moteur a démarré.
3) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant
dans le trou pilote d’eau de refroidissement.
fF
8 Si l’indicateur d’avertissement de pression
d’huile insuffisante ne s’éteint pas après
que le moteur a démarré, arrêtez le
moteur. De graves dommages au moteur
risquent sinon de survenir. Vérifiez le
niveau d’huile et faites l’appoint d’huile si
nécessaire. Si la cause ayant activé l’indicateur d’avertissement de pression d’huile
insuffisante ne peut être décelée, consultez
votre concessionnaire Yamaha.
8 Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages de refroidissement. Cessez de solliciter le moteur si le trou pilote ne laisse pas
passer de l’eau en permanence pendant
que le moteur tourne, car cela pourrait
causer une surchauffe du moteur et, partant, de graves dégâts. Arrêtez le moteur
et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le
bas du capot inférieur n’est pas obstruée.
Prenez contact avec votre distributeur
Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
SMU00258
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se
caliente el motor a velocidad de ralentí
durante 3 minutos. (Si no permite que se
caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que se apaga el indicador de
aviso de baja presión de aceite una vez que
haya arrancado el motor.
3) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua de los orificios piloto del agua de
refrigeración.
yY
8 Si no se apaga el indicador de baja presión
de aceite una vez que se haya puesto en
marcha el motor, pare el motor, ya que de lo
contrario podrá sufrir graves daños. Compruebe el nivel de aceite y, si es necesario,
añada aceite. Si es incapaz de identificar la
causa por la que se enciende el indicador de
aviso de baja presión de aceite, póngase en
contacto con su concesionario Yamaha.
8 La salida de un chorro continuo de agua a
través del orificio piloto indica que la bomba
de agua está bombeando agua a través de
los conductos de refrigeración. Si no sale
agua del orificio piloto en todo momento
mientras el motor está en marcha, no siga
utilizando el motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse gravemente. Pare el
motor y compruebe si la entrada de agua del
cárter inferior está obstruida. Si no puede
identificar y corregir el problema, consulte a
su concesionario Yamaha.
3-10
Page 76
GB
701034**
UP
DN
EMU00261
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no
swimmers or obstacles in the water near
you.
cC
To change the shifting position from for-
F
N
701043
UP
DN
701034**
ward to reverse or vice-versa, close the
throttle first so that the engine idles (or
runs at low speeds).
EMU00264
FORWARD
Pull up the neutral interlock trigger (If
equipped) and move the remote control
lever quickly and firmly from Neutral to
Forward.
EMU00269
REVERSE
w
When operating in Reverse, go slowly. Do
not open the throttle more than half. Otherwise, the boat may become unstable,
which could result in loss of control and
an accident.
Pull up the neutral interlock trigger (If
N
R
equipped) and move the remote control
lever quickly and firmly from Neutral to
Reverse.
701044
3-11
Page 77
F
ES
FMU00261
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire une marche avant ou arrière
au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeuvrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche
arrière, ou inversement, coupez d’abord les
gaz de manière à faire tourner le moteur au
ralenti (ou à faible régime).
FMU00264
MARCHE AVANT
Relevez la commande de verrouillage de point
mort et déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide (si équipé) et ferme du
point mort en position de marche avant.
FMU00269
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement.
N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la
puissance. Sinon, le bateau risque de devenir
instable, ce qui peut résulter en une perte de
contrôle et un accident.
SMU00261
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde
marcha de avance a marcha atrás, o viceversa,
cierre antes el acelerador con el fin de que el
motor marche a velocidad de ralentí (o a baja
velocidad).
SMU00264
MARCHA DE AVANCE
Levante el activador de enclavamiento de
punto muerto (de estar provisto) y mueva la
palanca de control remoto, rápida y firmemente, desde punto muerto a marcha de avance.
SMU00269
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja
velocidad. No abra el acelerador más de la
mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la
embarcación podrá perder estabilidad, provocando la pérdida de control y aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
Relevez la commande de verrouillage de point
mort (si équipé) et déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide et ferme du
point mort en position de marche arrière.
Levante el activador de enclavamiento de
punto muerto (de estar provisto) y mueva la
palanca de control remoto, rápida y firmemente, desde punto muerto a marcha atrás.
3-11
Page 78
GB
ON
START
OFF
701023
EMU00273
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or
low speed first. Stopping the engine
immediately after operating at high speed
is not recommended.
EMU00276
1) Turn the main switch to “OFF”.
2) If the fuel joints are provided, discon-
nect the fuel line from the motor after
stopping the engine.
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if
it is equipped.
4) Remove the key if the boat will be left
unattended.
NOTE:
The engine can also be stopped by
pulling the lanyard and removing the lock
plate from the engine stop lanyard switch
(then turning the main switch to “OFF”).
3-12
Page 79
F
ES
FMU00273
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant
quelques minutes à faible puissance ou au
ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur
immédiatement après une utilisation à puissance soutenue.
FMU00276
1) Placez le contacteur principal en position
“OFF”.
2) S’il est équipé de raccords à carburant,
débranchez le tuyau d’alimentation du
moteur après l’avoir arrêté.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du
réservoir à carburant après avoir arrêté le
moteur, s’il en est équipé.
4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé
sans surveillance.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en
tirant sur le cordon pour désengager la plaquette d’arrêt du coupe-circuit de sécurité du
moteur (et en plaçant ensuite le contacteur
principal en position “OFF”).
SMU00273
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos
a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se
recomienda parar el motor inmediatamente
después de haber navegado a altas velocidad.
SMU00276
1) Gire el interruptor principal a la posición
“OFF”.
2) Si el motor dispone de juntas de combustible, desconecte el tubo de combustible del
motor después de pararlo.
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación
situado en la tapa del depósito de combustible después de parar el motor (si dispone
de este tornillo).
4) Retire la llave si piensa dejar la embarcación desatendida.
NOTA:
El motor también se puede parar tirando del
acollador y retirando la placa de bloqueo del
interruptor de parada del motor (y girando a
continuación el interruptor principal a la posición de apagado “OFF”).
3-12
Page 80
GB
000839
q
EMU01412
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor
helps determine the position of the bow
of the boat in the water. The correct trim
angle will help improve performance and
fuel economy while reducing strain on the
engine. The correct trim angle depends
upon the combination of boat, engine,
and propeller. Correct trim is also affected
by variables such as the load in the boat,
sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating conditions (either trim up or trim down) can
cause boat instability and can make
steering the boat more difficult. This
increases the possibility of an accident. If
the boat begins to feel unstable or is hard
to steer, slow down and/or readjust the
trim angle.
NOTE:
Refer to the section “ADJUSTING TRIM
ANGLE” for instructions on usage.
1 Trim operating angle
3-13
Page 81
F
ES
FMU01412
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contribue à déterminer la position de la proue du
bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct
permettra d’optimiser les performances et la
consommation de carburant tout en réduisant la
charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est
fonction de la combinaison du bateau, du
moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est
également influencé par des variables telles
que la répartition de la charge sur le bateau,
l’état de la mer et la vitesse de navigation.
XG
Une correction d’assiette trop importante
pour les conditions de navigation (que ce
soit vers le haut ou vers le bas) peut entraîner une instabilité du bateau et le rendre
plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais
réglage augmente en outre le risque d’accident. Si le bateau devient instable ou difficile
à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la
correction d’assiette.
SMU01412
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda
ayuda a determinar la posición de la proa de la
embarcación en el agua. El ángulo de asiento
correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y
a reducir al mismo tiempo el consumo de combustible y la tensión aplicada al motor. El ángulo de asiento correcto depende de la combinación de la embarcación, el motor y la hélice. El
asiento correcto también se ve afectado por
variables tales como la carga de la embarcación, las condiciones del mar y la velocidad de
marcha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de
funcionamiento (ya sea un asiento ascendente
o descendente) puede causar una inestabilidad
de la embarcación y dificultar el control de la
dirección de la embarcación, aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
Si la embarcación parece inestable o resulta
difícil controlar la dirección, reduzca la velocidad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE”.
1 Angle d’assiette opérationnel
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sección “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”.
1 Angulo de asiento útil
3-13
Page 82
GB
UP
DN
701034*
UP
DN
q
ADJUSTING TRIM ANGLE
EMU01401
Power Trim/Tilt Model
w
8 Be sure all people are clear of the out-
board motor when adjusting the
trim/tilt angle, also be careful not to
pinch any body parts between the drive
unit and clamp bracket.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradually and watch for any signs of instability or control problems.
8 Use the power trim/tilt switch located
on the bottom engine cowling (if
equipped) only when the boat is at a
complete stop with the engine off.
The outboard motor trim angle can be
adjusted operating the power trim/tilt
switch 1.
To raise the bow (“trim-out”), push the
switch UP.
To lower the bow (“trim-in”), push the
switch DN.
Make test runs with the trim set to different angles to find the position that works
best for your boat and operating conditions.
NOTE:
To adjust the trim angle while the boat is
moving, use the power trim and tilt
switch located on the remote control
device or tiller handle, if so equipped.
3-14
Page 83
F
ES
REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
FMU01401
Modèles à inclinaison et assiette assistés
XG
8 Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque
vous procédez au réglage de l’angle de
relevage et d’assiette. Veillez également à
ne pas vous pincer entre l’unité de transmission et le support de bridage.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour
la première fois. Augmentez la vitesse progressivement et soyez attentif au moindre
signe d’instabilité ou de perte de manœuvrabilité.
8 Utilisez uniquement le contacteur de rele-
vage/assiette assistés situé sur le capot
inférieur du moteur (si équipé) lorsque le
bateau se trouve à l’arrêt complet et que le
moteur est coupé.
Vous pouvez régler l’angle d’assiette du
moteur hors-bord en actionnant le contacteur
d’assiette et de relevage assistés 1.
Pour relever la proue (“trim out”), pressez sur
le bouton UP.
Pour abaisser la proue (“trim in”), pressez sur
le bouton DN.
Faites ensuite des essais en vue de déterminer
l’angle de correction d’assiette qui convient le
mieux à l’utilisation que vous faites de votre
bateau.
N.B.:
Pour ajuster l’angle d’assiette pendant que le
bateau est en mouvement, utilisez le contacteur
de relevage/assiette assistés situé sur le dispositif de commande à distance ou sur la poignée
de barre franche, selon le cas.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
SMU01401
Modelo provisto de asiento e inclinación
asistidos
p
8 Cuando ajuste el ángulo de asiento/inclina-
ción, deberá asegurar que no haya ninguna
persona cerca del motor fuera borda. Asimismo tenga cuidado para evitar que cualquier
parte de su cuerpo quede atrapada entre la
unidad del motor y el soporte de abrazadera.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la
velocidad gradualmente y preste atención a
posibles indicios de inestabilidad o problemas de control.
8 Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del
motor fuera borda (si está equipado) sólo
cuando la embarcación se haya detenido
completamente y el motor esté parado.
El ángulo de asiento del motor fuera borda se
puede ajustar accionando el interruptor de
asiento e inclinación asistidos 1.
Para elevar la proa (“máximo trimado”), empuje el interruptor hacia UP (arriba).
Para hundir la proa (“mínimo trimado”), empuje el interruptor hacia DN (abajo).
Realice pruebas de navegación con el asiento
ajustado a distintos ángulos hasta encontrar la
posición idónea para su embarcación y las condiciones de funcionamiento.
NOTA:
Para ajustar el ángulo de asiento mientras la
embarcación está en movimiento, utilice el
interruptor de asiento e inclinación asistidos
situado en el dispositivo de control remoto o
en el puño de la caña del timón, si está equipado.
3-14
Page 84
105011
q
w
GB
EMU00282
Bow Up
When the boat is on plane, a bow-up attitude result in less drag, greater stability
and efficiency. This is generally when the
keel line of the boat is up about 3 to 5
degrees. When trimmed out, the boat
may have more tendency to steer to one
side or the other. Compensate for this as
you steer. The trim tab can also be adjusted to help offset this effect.
Too much trim-out puts the bow of the
boat too high in the water. Performance
and economy are decreased because the
hull of the boat is pushing the water and
there is more air drag.
Excessive trim-up can cause the propeller
to ventilate, which reduces performance
further. When trimmed-out too much, a
boat may “porpoise” (hop in the water),
which could throw the operator and passengers overboard.
EMU00283
Bow Down
When the bow of the boat is down, it is
easier to accelerate from a standing start
onto plane.
e
105013
105015
Too much trim-in causes the boat to
“plow” through the water, decreasing
fuel economy and making in hard to
increase speed.
Operating with excessive trim-in at higher
speeds also makes the boat unstable.
Resistance at the bow is greatly
increased, heightening the danger of
“bow steering” and making operation difficult and dangerous.
1 Bow up
2 Bow down
3 Optimum angle
3-15
Page 85
F
ES
FMU00282
Proue relevée
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue
relevée permet de réduire la traînée, d’augmenter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généralement le cas lorsque la ligne de quille est relevée de 3 à 5 degrés. Avec une assiette relevée,
le bateau peut avoir tendance à tirer davantage
d’un côté ou de l’autre. Compensez cette tendance à l’aide de la commande de direction.
L’aileron d’assiette peut également être réglé
de façon à compenser cet effet.
Une proue trop relevée sur l’eau est déconseillée. Ce réglage entraîne une diminution des
performances et de l’économie d’utilisation
étant donné que la coque du bateau pousse
l’eau et que la résistance aérodynamique est
plus importante.
Une proue trop relevée peut faire sortir l’hélice
de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les performances. Avec une proue trop relevée, un
bateau a tendance à faire des bonds en eaux
agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses
passagers par-dessus bord.
FMU00283
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile
d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de
l’arrêt.
Avec une proue trop abaissée, le bateau a tendance à piquer légèrement du nez dans l’eau,
réduisant ainsi les économies de carburant et
rendant les accélérations plus difficiles.
La navigation à haute vitesse avec une assiette
trop abaissée rend également le bateau instable.
La résistance à la proue est fortement augmentée et accentue le risque de “gouverner par la
proue”, rendant ainsi les manoeuvres plus difficiles et risquées.
1 Proue relevée
2 Proue abaissée
3 Angle optimal
SMU00282
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un
plano, la elevación de proa da por resultado
una menor resistencia y una mayor estabilidad
y eficiencia. Este es normalmente el caso cuando la línea de la quilla de la embarcación
asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del
máximo trimado, la embarcación puede mostrar una mayor tendencia a virar a uno u otro
lado. Compense este efecto mientras dirige la
embarcación. También se puede ajustar la
aleta de compensación para contrarrestar este
efecto.
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de
la embarcación en una posición demasiado
elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y
aumenta el consumo, ya que el casco de la
embarcación empuja contra el agua y existe
una mayor resistencia del aire.
Un asiento demasiado elevado puede provocar
la ventilación de la hélice, reduciendo aún más
el rendimiento. Cuando el máximo trimado es
excesivo, la embarcación puede comportarse
como una “marsopa” (dar saltos en el agua),
pudiendo provocar que el operador y los tripulantes salgan despedidos de la embarcación.
SMU00283
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una
posición baja, es más fácil acelerar desde cero
hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la
embarcación “surque” el agua, aumentando el
consumo y dificultando el aumento de velocidad.
La navegación con un mínimo trimado excesivo a mayor velocidad también reduce la estabilidad de la embarcación. Aumenta considerablemente la resistencia en la proa de la embarcación, aumentando el riesgo de que se produzca un efecto de “dirección de proa”, dificultando el manejo e incrementando el riesgo.
1 Elevación de proa
2 Bajada de proa
3 Angulo óptimo
3-15
Page 86
GB
000837
EMU01200
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some
time, or if the boat is moored in shallows,
the engine should be tilted up to protect
the propeller and casing from damage by
collision with obstructions, and also to
reduce salt corrosion.
cC
Before tilting the motor, follow the procedures under “STOPPING ENGINE”. Never
tilt the motor while the engine is running.
Severe damage from overheating can
result.
w
Be sure all people are clear of the outboard motor when adjusting the tilt
angle, also be careful not to pinch any
body parts between the drive unit and
engine bracket.
w
Leaking fuel is a fire hazard. Disconnect
the fuel line or close the fuel cock if the
engine will be tilted for more than a few
minutes. Otherwise, fuel may leak. (If the
fuel connector is provided on the motor.)
3-16
Page 87
F
ES
FMU01200
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain
temps, ou bien si le bateau est amarré dans des
hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de
protéger l’hélice et son carter des détériorations qui peuvent se produire par suite de
heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci
réduit également la corrosion provoquée par le
sel.
fF
Avant de relever le moteur, suivez la procédure décrite sous “ARRET DU MOTEUR”.
Ne relevez jamais le moteur pendant qu’il
tourne. Cela pourrait causer des dégâts en
raison d’une surchauffe.
XG
Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous
réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez
à ne pas vous coincer un membre entre
l’unité de transmission et le support du
moteur.
SMU01200
INCLINACION
ASCENDENTE/DESCENDENTE
Si el motor va a permanecer parado durante
algún tiempo, o si la embarcación está amarrada en aguas poco profundas, deberá inclinarse
el motor en posición ascendente para proteger
la hélice y el cárter del motor contra los daños
producidos por posibles obstrucciones, y también para reducir la corrosión provocada por la
sal.
yY
Antes de inclinar el motor, siga los procedimientos descritos en el apartado “PARADA
DEL MOTOR”. No incline nunca el motor mientras esté en marcha, ya que el sobrecalentamiento podría causar graves daños al mismo.
p
Asegúrese de que no haya ninguna persona
cerca del motor fuera borda cuando ajuste el
ángulo de inclinación y procure evitar que
cualquier parte de su cuerpo o del de otras
personas quede atrapada entre el motor y el
soporte del motor.
XG
Une fuite de carburant constitue un risque
d’incendie. Débranchez le tuyau d’alimentation ou fermez le robinet à carburant si le
moteur doit être relevé pour une durée
dépassant quelques minutes. Sinon, du carburant pourrait s’en écouler. (Si le raccord
à carburant est monté sur le moteur.)
p
Las fugas de combustible pueden provocar un
incendio. Si el motor va a permanecer inclinado más de unos minutos, desconecte el tubo
de combustible o cierre el grifo de paso de
combustible, ya que de lo contrario se podrá
producir una fuga de combustible. (Si el motor
está provisto de conector de tubo de combustible.)
3-16
Page 88
UP
DN
F1006*
UP
DN
GB
EMU01029
PROCEDURE FOR TILTING UP
UP
DN
701034*
Power trim/tilt model
1) Remove the fuel-line connection from
the motor. (If the fuel connector is
provided on the motor.)
2) Push the power trim/tilt switch “UP”
until the outboard has tilted up completely.
3) Turn the tilt-support lever toward
engine bracket and support the
engine.
w
8 After tilting the engine, be sure to sup-
port it with the tilt-support lever. Otherwise, the engine could fall back down
F1009
suddenly if oil in the power trim/tilt
unit should lose pressure.
8 Never operate the engine while it is
supported by the tilt-support lever.
3-17
Page 89
F
ES
FMU01029
PROCEDURE DE RELEVAGE
Modèles à relevage et assiette assistés
1) Débranchez le raccord du tuyau d’alimentation du moteur. (Si le moteur est équipe
d’un raccord d’alimentation.)
2) Pressez sur le bouton “UP” du contacteur
d’assiette et de relevage assistés jusqu’à ce
que le moteur hors-bord soit complètement
relevé.
3) Tournez le levier de support de relevage
vers le support du moteur et soutenez le
moteur.
XG
8 Lorsque vous avez relevé le moteur, veillez
à bien le maintenir à l’aide du levier de
relevage. Sinon, le moteur pourrait retomber brusquement si la pression d’huile du
système d’assiette et de relevage assistés
venait à baisser.
8 Ne faites jamais fonctionner le moteur
lorsqu’il est soutenu par son support inclinable.
SMU01029
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION
ASCENDENTE
Modelo provisto de asiento e inclinación
asistidos
1) Retire la conexión del tubo de combustible
del motor. (Si el motor está provisto de
conector de tubo de combustible.)
2) Empuje el interruptor de asiento e inclinación asistidos hacia ARRIBA hasta que el
motor fuera borda quede completamente
inclinado hacia arriba.
3) Gire la palanca de soporte de la inclinación
hacia el soporte del motor y sujete el
motor.
p
8 Después de inclinar el motor, asegúrese de
sujetarlo con la palanca de soporte de la
inclinación, ya que de lo contrario el motor
podrá caerse repentinamente si pierde presión el aceite de la unidad de asiento e inclinación asistidos.
8 Evite poner en marcha el motor mientras se
encuentre sujeto por el soporte de inclinación.
3-17
Page 90
GB
F1015
EMU00303
PROCEDURE FOR TILTING DOWN
Power trim/tilt model
1) Push the power trim/tilt switch “UP”
until the engine is supported by the
tilt rod.
2) Release the tilt-support lever.
3) Push the power trim/tilt switch “DN”
(Down) to lower the engine to the
desired position.
EMU01030
CRUISING IN OTHER
CONDITIONS
CRUISING IN SALT WATER
After operating in salt water, wash out the
cooling-water passages with fresh water
to prevent them from becoming cloggedup with salt deposits.
NOTE:
Refer to cooling system flushing instructions in “TRANSPORTING AND STORING
OUTBOARD MOTOR”.
3-18
Page 91
F
ES
FMU00303
PROCEDURE D’ABAISSEMENT
Modèle avec assiette et relevage assistés
1) Appuyez sur le contacteur d’assiette et de
relevage assistés “UP” jusqu’à ce que le
moteur repose sur la tige de relevage.
2) Relâchez le levier de support de relevage.
3) Appuyez sur le contacteur d’assiette et de
relevage assistés “DN” (DOWN) pour
abaisser le moteur à la hauteur voulue.
FMU01030
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION
NAVIGATION EN EAUX SALINES
Après avoir navigué en eaux salines, rincez les
conduits d’eau de refroidissement à l’eau claire
de manière à éviter toute obstruction par des
dépôts salins.
N.B.:
Reportez-vous aux instructions de nettoyage du
système de refroidissement dans la section
“TRANSPORT ET REMISAGE DU
MOTEUR HORS-BORD”.
SMU00303
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION
DESCENDENTE
Modelo con asiento e inclinación asistidos
1) Pulse el interruptor de asiento e inclinación
asistidos “UP” hasta que el motor quede
sujeto por la varilla de inclinación.
2) Suelte la palanca de soporte de la inclinación.
3) Pulse el interruptor de asiento e inclinación
asistidos “DN” (abajo) para bajar el motor
a la posición deseada.
SMU01030
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES
NAVEGACION EN AGUAS SALADAS
Después de navegar en aguas saladas, lave los
conductos de agua de refrigeración con agua
dulce para evitar que se obstruyan con depósitos de sal.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del sistema de refrigeración en el apartado “TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
FUERA BORDA”.
Largeur hors-toutmm
Hauteur hors-toutL/Xmm
Hauteur du tableau arriére
L/Xmm
PoidsL/Xkg
PERFORMANCES
Plage de fonctionnement à pleine régime
Puissance maxikW à tr/min
Régime de ralenti (Point-mort)tr/min
MOTEUR
Type
Cylindréecm
Alésage × coursemm
Système d’allumage
BougieNGK
Écartement des électrodesmm
Système de commande
Système de dèmarrrage
Jeu des soupaes (moteur froid) ADM.mm
ECH.mm
Capacité de la batterieV-AH
Performances de démarrage à froid minimum
Capacité de réserve minimum Minutes à 26,7 °C
Puissance de l’alternateurV-A (W)
Système de carburation de démarrage
ENTRAÎNEMENT
Positions du sélecteur
Rapport de démultiplication
Système de relevage et d’assiette
Type d’hélice
CARBURANTS ET HUILES
Carburant préconisé
Contenance du réservoir d’essencel
Huile moteur recommandée
Contenance du réservoir d’huile
(Sans le filtre à huile)l
(Avec le filtre à huile)l
Huile de transmission recommandée
Contenance en huile de transmission
COUPLE DE SERRAGE
BougieN•m (kgf•m)
Ecrou d’héliceN•m (kgf•m)
Bouchon de vidange d’huileN•m (kgf•m)
Filtre à huile moteurN•m (kgf•m)
UnitésF80AET
tr/min
3
Amp. à -17,8 °C
API
SAE
3
cm
F
817
479
1.582 / 1.710
536 / 664
172 / 176
5.000 ~ 6.000
58,8 à 5.500
800 ~ 900
4 temps, DOHC, L4
1.596
79,0 × 81,4
Système CDI
LFR5A-11
1,1
Commande à distance
Démarrage électrique
0,17 ~ 0,23
0,31 ~ 0,37
12-70 ~ 12-100
380
124
12-20
Système à starter automatique
Avant-Point-mort-Arrière
2,31 (30/13)
Assiette et relevage assistés
K
Essence normale sans plomb
Huile moteur 4 temps
SE,SF,SG,SH
10W-30,10W-40
4,5
4,7
Huile pour transmission hypoïde (SAE90)
670
25 (2,5)
35 (3,5)
27 (2,7)
18 (1,8)
4-1
Page 97
F
F100AET
817
479
1.582 / 1.710
536 / 664
172 / 176
5.000 ~ 6.000
73,6 à 5.500
800 ~ 900
4 temps, DOHC, L4
1.596
79,0 × 81,4
Système CDI
LFR5A-11
1,1
Commande à distance
Démarrage électrique
0,17 ~ 0,23
0,31 ~ 0,37
12-70 ~ 12-100
380
124
12-20
Système à starter automatique
Avant-Point-mort-Arrière
2,31 (30/13)
Assiette et relevage assistés
K
——
Essence normale sans plomb
Huile moteur 4 temps
SE,SF,SG,SH
10W-30,10W-40
4,5
4,7
Huile pour transmission hypoïde (SAE90)
670
25 (2,5)
35 (3,5)
27 (2,7)
18 (1,8)
4-2
Page 98
SMU00323*
ES
ESPECIFICACIONES
Elemento
Modelo
DIMENSIONES
Longitud totalmm
Anchura totalmm
Altura total L/Xmm
Altura del peto de popaL/Xmm
PesoL/Xkg
RENDIMIENTO
Régimen de funcionamiento a plena aceleración
Potencia máximakW a rpm
Velocidad de ralentí (Punto muerto)rpm
MOTOR
Tipo
Cilindradacm
Diámetro x carreramm
Sistema de encendido
BujíaNGK
Separación entre electrodosmm
Sistema de control
Sistema de arranque
Tolerancia de la vávula (motor frío) ADmm
ESmm
Capacidad de la bateríaV-AH
Rendimiento mínimo de arranque en frío
Capacidad mínima de reservaMinutos a 26,7°C
Salida del alternadorV-Amp (W)
Sistema de carburación de arranque
UNIDAD DE TRANSMISION
Posiciones de marchas
Relación de engranajes
Sistema de asiento/inclinación
Marca de la hélice
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado
Capacidad del depósito de combustiblel
Aceite de motor recomendado
Capacidad de aceite del motor
(Sin filtro de aceite)l
(Con filtro de aceite)l
Aceite recomendado para engranajes
Capacidad de aceite para engranajescm
PAR DE APRIETE
BujíaN•m (kgf•m)
Tuerca de la héliceN•m (kgf•m)
Perno de drenaje de aceite de motorN•m (kgf•m)
Filtro de aceite del motorN•m (kgf•m)
UnidadF80AET
rpm
3
Amperios a -17,8°C
API
SAE
3
817
479
1.582 / 1.710
536 / 664
172 / 176
5.000 ~ 6.000
58,8 a 5.500
800 ~ 900
4 tiempos, DOHC, L4
1.596
79,0 × 81,4
Sistema C.D.I.
LFR5A-11
1,1
Control remoto
Arranque eléctrico
0,17 ~ 0,23
0,31 ~ 0,37
12-70 ~ 12-100
380
124
12-20
Sistema de cebador de arranque
Avance-punto muerto-marcha atrás
2,31 (30/13)
Asiento inclinación asistidos
K
Gasolina normal sin plomo
Aceite para motor de 4 tiempos
SE,SF,SG,SH
10W-30,10W-40
4,5
4,7
Aceite para engranajes hipoides (SAE 90)
670
25 (2,5)
35 (3,5)
27 (2,7)
18 (1,8)
4-1
Page 99
ES
F100AET
817
479
1.582 / 1.710
536 / 664
172 / 176
5.000 ~ 6.000
73,6 a 5.500
800 ~ 900
4 tiempos, DOHC, L4
1.596
79,0 × 81,4
Sistema C.D.I.
LFR5A-11
1,1
Control remoto
Arranque eléctrico
0,17 ~ 0,23
0,31 ~ 0,37
12-70 ~ 12-100
380
124
12-20
Sistema de cebador de arranque
Avance-punto muerto-marcha atrás
2,31 (30/13)
Asiento inclinación asistidos
K
——
Gasolina normal sin plomo
Aceite para motor de 4 tiempos
SE,SF,SG,SH
10W-30,10W-40
4,5
4,7
Aceite para engranajes hipoides (SAE 90)
670
25 (2,5)
35 (3,5)
27 (2,7)
18 (1,8)
4-2
Page 100
GB
EMU01369
TRANSPORTING AND
STORING OUTBOARD MOTOR
w
Leaking fuel is a fire hazard. When transporting and storing the outboard motor,
close the air vent screw and fuel cock to
prevent fuel from leaking.
EMU00326
TRAILERING OUTBOARD MOTOR
The motor should be trailered and stored
in the normal running position. If there is
insufficient road clearance in this position,
then trailer the motor in the tilt position
using a motor support device such as a
transom saver bar.
For further details, consult your Yamaha
dealer.
w
8 Never get under the lower unit while it
is tilted, even if a motor support bar is
used. Severe injury could occur if the
outboard accidentally falls.
8 USE CARE when transporting fuel tank,
whether in a boat or car.
DO NOT fill fuel container to maximum
capacity. Gasoline will expand considerably as it warms up and can build up
pressure in the fuel container. This can
cause fuel leakage and a potential fire
hazard.
4-3
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.