This manual contains the information needed
to assemble the Yamaha outboard motor correctly prior to delivery to the customer. Since
some external parts of the outboard motor
have been removed at the Yamaha factory for
convenience of packing, assembly by the
Yamaha dealer is required. It should be noted
that the outboard motor should be thoroughly
cleaned, inspected, and adjusted prior to delivery to the customer.
This manual mainly describes the necessary
parts for special installation settings of standard Yamaha outboard motors. There may be
some items that do not conform to the model
or specifications.
Refer to the applicable service manual for
installation and removal procedures that are
not contained in this manual.
E
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to the
outboard motor.
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
SYMBOLS USED IN THIS
INSTALLATION MANUAL
In order to simplify descriptions in this installation manual, the following symbols are used:
: Apply water resistant grease
(Yamaha grease A)
: Apply LOCTITE 242 (blue)
NOTICE
The service specifications given in this installation manual are based on the model as manufactured. Yamaha Motor Company, Ltd. is
continually striving to improve all of its models.
Modifications and significant changes in specifications or procedures will be forwarded to all
authorized Yamaha dealers and will appear in
future editions of this manual where applicable.
IMPORTANT MANUAL INFORMATION:
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY
IS INVOLVED!
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death
outboard motor operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
to the
: Apply LOCTITE 572
: Specified tightening torque
: Provide clearance.
PREFACE
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
N.B.:
F
Ce manuel contient tous les renseignements nécessaires pour monter correctement le moteur horsbord Yamaha avant la livraison à la clientèle. Etant
donné que certaines pièces ont été déposées à
l’usine pour faciliter l’expédition, le distributeur
Yamaha devra les remonter. Noter qu’après le
montage, il convient de nettoyer, de vérifier et de
régler soigneusement le moteur hors-bord avant de
le livrer.
Ce manuel décrit principalement les pièces nécessaires aux réglages particuliers de l’installation des
moteurs hors-bord standards Yamaha. Certains éléments peuvent ne pas se conformer au modèle ou
aux spécifications.
Se référer au manuel d’atelier approprié pour les
procédés de dépose et de montage non repris dans
ce manuel.
AVIS
Les caractéristiques figurant dans ce manuel de
montage sont celles établies au moment de l’impression. La Yamaha Motor Company, Ltd. pratique
une politique d’amélioration constante du produit.
Dès lors, les caractéristiques sont sujettes à des
modifications éventuelles. Toute modification intervenant dans les méthodes de montage ou les caractéristiques sera notifiée aux distributeurs Yamaha et
figurera dans les éditions ultérieures de ce manuel.
Les “ATTENTION” indiquent les consignes qui
doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
Les “N.B.” vous donnent les renseignements qui
rendent les instructions plus claires ou plus faciles à
comprendre.
SYMBOLES EMPLOYES DANS
LE MANUEL DE MONTAGE
Les symboles suivants permettent de simplifier les
descriptions:
: Appliquez de la graisse hydrofuge
(Yamaha grease A)
: Appliquez du LOCTITE 242 (bleu)
: Appliquez du LOCTITE 572
: Couple de serrage spécifié.
: Prévoir un espace.
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE MANUEL:
Les points particulièrement importants sont mis en
valeur de la façon suivante:
Ce symbole signale un danger et signifie:
ATTENTION DANGER! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions données sous un
AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort du conducteur, d’une personne se trouvant à proximité ou d’une personne
inspectant ou réparant le moteur hors-bord.
PREFACIO
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN:
NOTA:
ES
Este manual contiene la información necesaria
para montar correctamente el motor de fuera de
borda Yamaha antes de la entrega al cliente.
Puesto que se han extraído algunas partes exteriores del motor de fuera de borda en la fábrica de
Yamaha para facilitar el embalaje, es necesario
que las monte el concesionario de Yamaha.
Deberá tenerse presente que el motor de fuera de
borda deberá limpiarse, inspeccionarse, y ajustarse por completo antes entregárselo al cliente.
Este manual describe principalmente las partes necesarias para los ajustes de instalación
especiales de los motores de fuera borda
Yamaha estándar. Pueden haber ciertos elementos que no correspondan a un modelo o a
unas especificaciones dadas.
Consulte el manual de servicio aplicable para
ver los procedimientos de instalación y de
extracción que no se incluyen en este manual.
AVISO
Las especificaciones de servicio dadas en este
manual de instalación se basan en el modelo
tal y como se fabrica. Yamaha Motor Company, Ltd. se esfuerza constantemente por
mejorar todos sus modelos. Las modificaciones y los cambios significativos en las especificaciones o en los procedimientos se enviarán
a todos los concesionarios autorizados de
Yamaha y aparecerán en las futuras ediciones
de este manual allí donde sea aplicable.
INFORMACION MANUAL IMPORTANTE:
La información particularmente importante se
distingue en este manual mediante las notaciones siguientes:
Una PRECAUCION indica precauciones
especiales que deben tomarse para evitar
daños en el motor de fuera de borda.
Una NOTA proporciona información clave
para facilitar o hacer más claros los procedimientos.
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN ESTE
MANUAL DE INSTALACIÓN
Para facilitar las descripciones de este manual
de instalación, se utilizan los símbolos siguientes:
: Aplicar grasa resistente al agua
(grasa tipo A de Yamaha)
: Aplicar LOCTITE 242 (azul)
: Aplicar LOCTITE 572
: Torsión de apriete especificada.
: Proporcione holgura.
El símbolo de seguridad de alerta significa
¡ATENCION!, ¡ESTE ALERTA! ¡POR SU
PROPIA SEGURIDAD!
Si no se siguen las instrucciones de las
ADVERTENCIAS, se correrá el peligro de heridas graves o de muerte por parte del operador
del motor de fuera de borda o de otras personas que estén cerca, o de la persona que inspecciona o repara el motor de fuera de borda.
Tiller handle / Barre franche / Mando popero
40V, 40Y, 50H
50G, 60F, 70B
90A
F30A, F40B
F30B, F40F
F40C, F50A, FT50B, FT50C, F50D, F60A, FT60B
F50F, FT50G, F60C, FT60D, F50H, F60F, FT60G
F80A, F100A, F100B, F100C
F75B, F80B, F90B, F100D
F75C
F115A
Tiller handle (when installing the tiller handle to a remote control model) /
Barre franche (lors de l’installation de la barre franche sur un modèle à commande à distance)
Mando popero (si se instala el Mando popero en un modelo con control remoto)
Tiller handle installation (F80B, F100D, F115A (2012 model and later)) /
Mise en place de la barre franche (F80B, F100D, F115A (Modèles 2012 et ultérieurs)) /
Instalación del mando popero (F80B, F100D, F115A (modelo 2012 o posterior))
/
/
/
Steering friction / Friction de direction / Fricción de la dirección
1Tiller handle assembly1
2Self-locking nut2
3Clamp1Steering friction model
4Stay1Steering friction model
5Bolt with washer1Steering friction model (M6 × 16)
6Clamp1Steering friction model
7Collar1Steering friction model
8Bolt with washer1Steering friction model (M6 × 35)
9Screw1Steering friction model
10Plastic tie1
11Grommet1
1
BARRE FRANCHE
40V, 40Y, 50H
N°Nom de la pièceQtéRemarques
1Ensemble barre franche1
2Ecrou auto-bloquant2
3Pince1Modèle à friction de direction
4Support1Modèle à friction de direction
5Boulon avec rondelle1Modèle à friction de direction (M6 × 16)
6Pince1Modèle à friction de direction
7Collier1Modèle à friction de direction
8Boulon avec rondelle1Modèle à friction de direction (M6 × 35)
9Vis1Modèle à friction de direction
10Lien en plastique1
11Bague1
F
MANDO POPERO
40V, 40Y, 50H
NºDenominación de la piezaCtd.Observaciones
1Conjunto de mando popero1
2Tuerca autoblocante2
3Abrazadera1Modelo de fricción de la dirección
4Tirante1Modelo de fricción de la dirección
5Perno con arandela1Modelo de fricción de la dirección
(M6 × 16)
6Abrazadera1Modelo de fricción de la dirección
7Casquillo1Modelo de fricción de la dirección
8Perno con arandela1Modelo de fricción de la dirección
(M6 × 35)
9Tornillo1Modelo de fricción de la dirección
10Conector de plástico1
11Junta1
ES
2
PREPARATION
NOTE:
T
R
.
.
NOTE:
1. Remove:
• Steering hook 1 or lock plate
2. Remove:
• Fitting plate 1
•Grommet 2
E
INSTALLATION
1. Install:
• Tiller handle assembly 1
• Self-locking nuts 2
Self-locking nut:
40.0 N • m
(4.0 kgf • m, 29.5 ft • lb)
Do not kink the speedometer hose.
2. Install:
•Grommet 1
• Battery cable 2
• Wiring harness 3
Align the taped end a of the battery cable with
the end of the grommet.
3
F
N.B.:
T
R
.
.
N.B.:
NOTA:
T
R
.
.
NOTA:
ES
PREPARATION
1. Déposer:
• Crochet de direction 1 ou frein d’écrou
2. Déposer:
• Raccord 1
• Bague 2
INSTALLATION
1. Installer:
• Ensemble barre franche 1
• Ecrous auto-bloquants 2
PREPARACIÓN
1. Desmontar:
• Gancho de la dirección 1 o placa de
bloqueo
2. Desmontar:
• Placa de guarnición 1
• Junta 2
INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Conjunto de mando popero 1
• Tuercas autoblocantes 2
Ecrou auto-bloquant:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
Ne pas tordre le tuyau de l’indicateur de vitesse.
2. Installer:
• Bague 1
• Câble de batterie 2
• Faisceau de fils 3
Aligner l’extrémité a du câble de batterie entourée
de ruban adhésif avec celle de la bague.
Tuerca autoblocante:
40,0 N • m
(4,0 kgf • m, 29,5 ft • lb)
No tuerza el tubo del velocímetro.
2. Instalar:
• Junta 1
• Cable de batería 2
• Mazo de cables 3
Alinee el extremo con cinta a del cable de la
batería con el extremo de la junta.
44
E
WARNING
3. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps:
• Set the shift lever 1 to the neutral posi-
tion.
• Align the center of the set pin 2 with the
mark a on the bracket.
• Adjust the position of the cable joint 3
until its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 4 and tighten the locknut
5.
The cable joint must be screwed in a
minimum of 8.0 mm (0.31 in).
4. Check:
• Shift operation
Unsmooth operation → Adjust.
Checking steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Check the shift lever for smooth operation
by shifting the lever from neutral to forward
and reverse.
5
F
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ES
3. Régler:
• Position du raccord de câble d’inverseur
Etapes du réglage:
• Placer le levier d’inversion 1 au point mort.
• Aligner le centre de la goupille de réglage 2
avec le repère a du support.
• Régler la position du raccord de câble 3
jusqu’à ce que son orifice soit aligné avec la
goupille de réglage.
• Installer l’agrafe 4 et serrer le contre-écrou
5.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm
(0,31 in) minimum.
3. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del inversor
Proceso de ajuste:
• Sitúe la palanca del inversor 1 en la posi-
ción de punto muerto.
• Alinee el centro del pasador de ajuste 2
con la marca a del soporte.
• Ajuste la posición del terminal del cable 3
hasta que el orificio del mismo quede alineado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 4 y apriete la contratuerca 5.
El terminal del cable se debe atornillar un
mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
4. Vérifier:
• Fonctionnement de l’inverseur
Fonctionnement incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’inversion en déplaçant le levier en marche
avant, au point mort et en marche arrière.
4. Comprobar:
• Funcionamiento del inversor
Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente cerrado.
• Compruebe la suavidad de movimiento de
la palanca del inversor desplazándola de
punto muerto a avante y atrás.
66
E
WARNING
NOTE:
5. Adjust:
• Throttle cable joint position
Adjustment steps:
• Turn the throttle grip to the fully closed
position.
• Turn the magneto control lever 1 so that
its adjusting screw contacts the fully
retarding stopper a.
• Adjust the position of the cable joint until
its hole aligns with the set pin.
• Install the clip 2, and then tighten the
locknut 3.
The cable joint must be screwed in a
minimum of 8.0 mm (0.31 in).
Put the “UP” b mark upward.
6. Check:
• Fully open position
Incorrect → Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the forward position.
• Turn the throttle grip fully open.
• Check that the throttle valve lever so that it
contacts the fully opened stopper.
7
F
AVERTISSEMENT
N.B.:
ADVERTENCIA
NOTA:
ES
5. Régler:
• Position du raccord de câble d’accélérateur
Etapes du réglage:
• Fermer complètement la poignée des gaz.
• Tourner le levier de commande de la magnéto
1 de sorte que sa vis de serrage touche la
butée a.
• Régler la position du raccord de câble jusqu’à
ce que son orifice soit aligné avec la goupille
de réglage.
• Installer l’agrafe 2 et serrer le contre-écrou
3.
Le raccord du câble doit être vissé de 8,0 mm
(0,31 in) minimum.
Positionner le repère “UP” b vers le haut.
5. Ajustar:
• Posición del terminal del cable del acelerador
Proceso de ajuste:
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente cerrado.
• Gire la palanca de control de la magneto
1 de forma que el tornillo de ajuste de la
misma se sitúe contra el tope de retardo
máximo a.
• Ajuste la posición del terminal del cable
hasta que el orificio del mismo quede alineado con el pasador de ajuste.
• Coloque el seguro 2 y apriete la contratuerca 3.
El terminal del cable se debe atornillar un
mínimo de 8,0 mm (0,31 in).
Sitúe la marca “UP” b hacia arriba.
6. Vérifier:
• Position complètement ouverte
Incorrecte → Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion en marche avant.
• Ouvrir complètement la poignée des gaz.
• Vérifier que le levier du papillon touche la
butée complètement ouverte.
6. Comprobar:
• Posición de apertura total
Incorrecta → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición
de avante.
• Gire el puño del acelerador hasta la posición completamente abierta.
• Compruebe que la palanca de la válvula
de mariposa toque el tope de apertura
total.
88
E
NOTE:
NOTE:
T
R
.
.
7. Check:
• Throttle operation
Unsmooth operation → Adjust.
Checking steps:
• Turn the shift lever to the neutral position.
• Fully open and close the throttle several
times.
• Check that the throttle valve fully opens
and closes.
8. Connect:
• Wiring harness coupler 1
Fit the wiring harness in the clamp a.
9. Install:
• Fitting plate 1
•Bolts 2
After secure the fitting plate, lift the tiller handle
straight up and check that the cables and wires
are not stretched.
Bolt:
8.0 N • m (0.82 kgf • m, 5.9 ft • lb)
9
F
N.B.:
N.B.:
T
R
.
.
NOTA:
NOTA:
T
R
.
.
ES
7. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur
Fonctionnement incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
• Placer le levier d’inversion au point mort.
• Ouvrir et fermer complètement les gaz à plusieurs reprises.
• S’assurer que le papillon s’ouvre et se ferme
complètement.
8. Connecter:
• Coupleur du faisceau de fils 1
7. Comprobar:
• Funcionamiento del acelerador
Funcionamiento no suave → Ajustar.
Proceso de comprobación:
• Sitúe la palanca del inversor en la posición
de punto muerto.
• Abra y cierre el acelerador completamente
varias veces.
• Verifique que la válvula de mariposa se
abra y cierre completamente.
8. Conectar:
• Acoplador del mazo de cables 1
Insérer le faisceau de fil dans la pince a.
9. Installer:
• Raccord 1
•Boulons 2
Après avoir fixé le raccord, relever complètement
la barre franche et vérifier que les câbles et les fils
ne sont pas tendus.
Boulon:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
Sitúe el mazo de cables en la abrazadera a.
9. Instalar:
• Placa de guarnición 1
• Pernos 2
Después de sujetar la placa de guarnición,
levante el mando popero y compruebe que los
cables no se fuercen.
Perno:
8,0 N • m (0,82 kgf • m, 5,9 ft • lb)
1010
E
WARNING
NOTE:
NOTE:
È
NOTE:
É
10. Install: (For models with steering friction)
• Fuel hose 1
•Clamp 2
•Stay 3
• Bolt with washer 4
Fit the fuel hose in the clamp securely.
11. Install: (For models with steering friction)
•Screw 1
• Collar 2
• Bolt with washer 3
•Clamp 4
• Wiring harness 5
• Battery cable 6
Set the battery cable 6 under the wiring harness 5, shift cable a and throttle cable b.
12. Install:
È For models with steering friction
• Plastic tie 1
Fasten the wiring harness to the shift cable
and throttle cable.
É For models without steering friction
• Plastic tie 1
Fasten the battery cable and wiring harness to
the shift cable and throttle cable.
11
F
AVERTISSEMENT
N.B.:
N.B.:
N.B.:
ADVERTENCIA
NOTA:
NOTA:
NOTA:
ES
10. Installer: (Pour les modèles à friction de direction)
• Tuyau de carburant 1
•Pince 2
• Support 3
• Boulon avec rondelle 4
Insérer le tuyau de carburant dans la pince.
11. Installer: (Pour les modèles à friction de direction)
•Vis 1
•Collier 2
• Boulon avec rondelle 3
•Pince 4
• Faisceau de fils 5
• Câble de batterie 6
Placer le câble de batterie 6 sous le faisceau de fils
5, le câble d’inverseur a et le câble d’accéléra-
teur b.
10. Instalar: (Modelos con fricción de la dirección)
• Tubo de gasolina 1
• Abrazadera 2
• Tirante 3
• Perno con arandela 4
Sujete bien el tubo de gasolina en la abrazadera.
11. Instalar: (Modelos con fricción de la dirección)
• Tornillo 1
• Casquillo 2
• Perno con arandela 3
• Abrazadera 4
• Mazo de cables 5
• Cable de batería 6
Pase el cable de la batería 6 por debajo del
mazo de cables 5, el cable del inversor a y el
cable del acelerador b.
12. Installer:
È Pour les modèles à friction de direction
• Lien en plastique 1
Fixer le faisceau de fils sur le câble d’inverseur et le
câble d’accélérateur.
É Pour les modèles sans friction de direction
• Lien en plastique 1
Fixer le câble de batterie et le faisceau de fils sur le
câble d’inverseur et le câble d’accélérateur.
12. Instalar:
È Modelos con fricción de la dirección
• Conector de plástico 1
Sujete el mazo de cables al cable del inversor
y al cable del acelerador.
É Modelos sin fricción de la dirección
• Conector de plástico 1
Sujete el cable de la batería y el mazo de
cables al cable del inversor y al cable del acelerador.