Yamaha 2B, 3A (Malta), 4A, 4B, 5C User Manual

Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
F
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL PROPIETARIO
2B 3A () 4A 4B 5C
6A1-28199-7M
Page 2
Page 3
EMU01449
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha out­board motor. This Owner’s manual con­tains information needed for proper oper­ation, maintenance and care. A thorough understanding of these simple instruc­tions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMU01447
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
The 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH, and their standard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this manual. Therefore, some items may not apply to every model.
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
OWNER’S MANUAL
©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, March 2003
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
Page 4
FMU01449
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compré­hension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signi­fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE­MENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entre­tien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH et leurs accessoires standard servent de base aux explications et aux figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
FMU01447
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
MANUEL D’UTILISATION
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Mars 2003
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
Page 5
SMU01449
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signi­fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc­tos. Por esta razón, si bien este manual con­tiene la información más actualizada del pro­ducto disponible en el momento de imprimir­se, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contac­to con su concesionario Yamaha.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
SMU01447
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2003, Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Marzo 2003
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
NOTA:
2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos.
Page 6
EMA20010
EMA20010

CONTENTS

CONTENTS
GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
TABLE DES
TABLE DES
MATIERES
MATIERES
F

CONTENIDO

CONTENIDO
ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACIÓN GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
2
3
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DU PROPRIETAIRE
MANUEL DU PROPRIETAIRE
AVANT D’UTILISER VOTRE
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
ÍNDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
BORDA.
5
6
Page 8
GB
EMB00010
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS RECORD ..1-1
SAFETY INFORMATION..........................1-2
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-4
Gasoline.................................................1-5
Engine oil...............................................1-5
PROPELLER SELECTION.........................1-5
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-6
Page 9
F
ES
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION...........1-1
INFORMATIONS DE SECURITE...........1-2
ESSENCE ET HUILE................................1-4
Essence......................................................1-5
Huile moteur .............................................1-5
CHOIX DE L’HELICE..............................1-5
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE
LE DEMARRAGE EN PRISE ..................1-6
Capítulo 1
INFORMACIÓN
GENERAL
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION ...............................................1-1
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD .............1-2
COMBUSTIBLE Y ACEITE.................................1-4
Gasolina..........................................................1-5
Aceite para el motor......................................1-5
SELECCION DE LA HÉLICE...............................1-5
PROTECCION CONTRA EL ARRANQUE CON
MARCHA PUESTA ............................................1-6
1
2
3
4
5
6
Page 10
GB
401011
q
w
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00006
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. (2-hp model: attached the upper part of the swivel bracket.) Record your outboard motor serial num­ber in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your out­board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number 2 (2-hp model: Outboard motor serial num-
ber)
1-1
Page 11
F
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00006
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. (Modèle 2 CV: apposée sur la partie supérieure du support pivotant.) Inscri­vez les numéros de série du moteur hors-bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référen­ce en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord 2 (Modèle 2 CV: Numéro de série du moteur hors-
bord)
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00006
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
El número de serie del motor fuera borda apa­rece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. (En el modelo de 2 CV está fijada a la parte superior de la abrazadera basculante.) Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda 2 (Modelo de 2 CV: número de serie del motor fuera
borda)
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horse­power capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, chil­dren and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially haz­ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assu­rez-vous que vous en comprenez parfaite­ment toutes les instructions avant de navi­guer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
SMU00918
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcio­namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y con­sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca­ción. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizar­la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al con­cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima­damente el 50 por ciento de todos los acci­dentes de embarcaciones se deben a intoxi­cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligro­sas.
explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat handles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani­pule y almacene la gasolina con sumo cuida­do. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arran­car el motor.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extra­erá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave­gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo­rológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per­sona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu­des, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarca­ción. Navegue siempre a una velocidad segu­ra y permanezca atento a los posibles obstá­culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGH­LY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE! 8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has been stored in clean containers and is not contaminated with water or foreign mat­ter.
1-4
Page 17
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti­ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli­na entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
1-4
Page 18
GB
EMU01809
GASOLINE
Recommended gasoline:
Regular unleaded gasoline with a minimum octane rating of 90 (Research Octane Number)
If knocking or pinging occurs, use a differ­ent brand of gasoline or premium unlead­ed fuel.
EMU00859
ENGINE OIL
Recommended engine oil: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not available, another 2-stroke engine oil with a BIA-certified TC-W3 rating may be used.
EMB80011
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of propeller, for an incorrect one could adversely affect performance and could seriously damage the motor. The engine speed depends on the propeller size and the boat load. If the engine speed is too high or too low for good engine perfor­mance, this will have an adverse effect on the engine.
Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be better.
1-5
Page 19
F
ES
FMU01809
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb présentant un indice d’octane minimum de 90 (indice d’octane recherche).
Si des cognements ou du cliquetis se produi­sent, utilisez une autre marque de carburant ou de l’essence super sans plomb.
FMU00859
HUILE MOTEUR
Huile recommandée: HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une autre huile pour moteurs deux temps TC-W3 certifiée BIA peut être utilisée.
FMB80011
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace.
SMU01809
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un índice de octano mínimo de 90.
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasoli­na súper sin plomo.
SMU00859
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomen­dado, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certificación BIA.
SMB80011
SELECCION DE LA HELICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la embar­cación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equi­pados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apro­piada.
1-5
Page 20
2
q
3/4/5
7-1/4 x4 -A
23
1
602024
GB
For a greater operating load, a smaller­pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be maintained. Conversely, a larger-pitch propeller is more suitable for a smaller operating load.
Yamaha dealers stock a range of pro­pellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
NOTE:
Select a propeller which will allow the engine to reach the middle or upper half of the operating range at full throttle with the maximum boat load. If operating con­ditions such as light boat loads then allow the engine rpm to rise above the maxi­mum recommended range, reduce the throttle setting to maintain the engine in the proper operating range.
7-1/4 x7-1/4-BA
23
1
Recommended full throttle operating range; Refer to SPECIFICATIONS, Page 4-1.
1 Propeller diameter (in inches) 2 Propeller pitch (in inches) 3 Type of propeller (Propeller mark)
602025
Propeller removal and installation; Refer to propeller checking section in Chapter 4.
EMU00900
START-IN-GEAR PROTECTION
A Yamaha outboard motor attached the label 1 has the start-in-gear protection device(s). This engine can be started only when it is in Neutral. Always select Neu­tral before starting the engine.
1-6
Page 21
F
ES
Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau navi­guant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
Sélectionnez une hélice qui permet au moteur d’atteindre la moitié ou la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement à pleins gaz et à la charge maximale. Si les conditions d’utilisation telle qu’une faible charge du bateau font mon­ter le régime du moteur au-delà de la plage maximale autorisée, réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonction­nement préconisée.
Plage de fonctionnement à pleine puissance recommandée, voir SPECIFICATIONS, page 4-1.
Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dota­da de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e insta­lar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
Seleccione una hélice que permita al motor alcanzar el régimen de funcionamiento medio o superior a plena aceleración con la máxima carga admitida por la embarcación. Si las con­diciones de funcionamiento (tales como cargas más ligeras) permiten que las revoluciones del motor superen el régimen máximo recomen­dado, reduzca la aceleración para mantener el motor en el régimen de funcionamiento correc­to.
Régimen de funcionamiento recomendado a plena aceleración: consulte el apartado ESPECIFICACIONES, página 4-1.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type d’hélice (marque d’hélice)
Dépose et installation de l’hélice. Reportez­vous à la section de contrôle de l’hélice dans le chapitre 4.
FMU00900
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 sont équipés d’un (de) dispositifs de protection contre le démarrage en prise. Ce moteur ne peut démarrer que s’il se trouve au point mort. Par conséquent, sélectionnez tou­jours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Retirada e instalación de la hélice. Consulte el apartado de comprobación de la hélice en el Capítulo 4.
SMU00900
PROTECCION CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 disponen de un dispo­sitivo de protección contra arranque con mar­cha puesta. Estos motores sólo se pueden arrancar cuando la palanca de cambio se encuentra en punto muerto. Seleccione siem­pre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-6
Page 22
GB
EMC00010
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-4
Fuel tank ................................................2-4
Gear shift lever .....................................2-5
Engine stop button...............................2-5
Engine stop lanyard switch.................2-6
Throttle control.....................................2-7
Choke knob ....................................2-7, 2-8
Recol starter handle .............................2-8
Tiller handle ..........................................2-8
Fuel cock................................................2-9
Throttle friction adjustment ..............2-10
Steering friction adjustment .............2-11
Trim angle adjusting rod...................2-11
Tilt support knob ................................2-12
Tilt support bar ...................................2-12
Top cowling lock levers .....................2-13
Page 23
F
ES
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
ET DES AUTRES FONCTIONS...............2-4
Réservoir à carburant ................................2-4
Levier de commande d’inversion ..............2-5
Bouton du coupe-circuit de sécurité ..........2-5
Cordon du coupe contact de sécurité.........2-6
Commande d’accélérateur.........................2-7
Bouton de choke ................................2-7, 2-8
Poignée du lanceur ....................................2-8
Poignée de barre franche ..........................2-8
Robinet d’alimentation..............................2-9
Réglage de la friction de l’accélérateur ...2-10
Réglage de la friction de la direction ......2-11
Tige de réglage de l’angle d’assiette .......2-11
Molette de support d’inclinaison .............2-12
Tige de support de relevage.....................2-12
Levier de verrouillage du capot...............2-13
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-4
Deposito de combustible..............................2-4
Palanca de cambio de marcha .....................2-5
Botón de parada del motor...........................2-5
Interruptor del acollador de parada
del motor ........................................................2-6
Acelerador ......................................................2-7
Mando del estrangulador ......................2-7, 2-8
Arranque de resorte .....................................2-8
Asa de la caña del timón ..............................2-8
Grifo de combustible.....................................2-9
Ajuste de la fricción del acelerador ...........2-10
Ajuste de la fricción de la dirección ..........2-11
Varilla de ajuste del ángulo de asiento .....2-11
Mando de soporte de la inclinación ..........2-12
Barra de soporte de la inclinación .............2-12
Palanca de bloqueo de la cubierta
superior.........................................................2-13
1
2
3
4
5
6
Page 24
101221
y
r
t
!0 o
i
u
q w
e
!7
!6 !5
!1
!2 !3
!4
101222
EMC10010
2
MAIN COMPONENTS
GB
1 Air-vent screw 2 Fuel tank cap 3 Top cowling 4 Anti-cavitation plate 5 Propeller 6 Cooling water inlet 7 Clamp bracket 8 Transom clamp handle 9 Tiller handle
0 Fuel cock lever q Recoil starter handle w Engine stop button e Choke knob r Trim angle adjusting-rod t Rope attachment y Tilt support knob u Throttle control lever
2-1
Page 25
F
ES
FMC10010
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Vis d’aération 2 Bouchon du réservoir 3 Capot 4 Robinet d’arrivée de carburant 5 Hélice 6 Entrée d’eau de refroidissement 7 Support de bridage 8 Poignée de presse 9 Poignée de barre franche 0 Robinet d’arrivée de carburant q Poignée de lanceur w Bouton du coupe-circuit de sécurité e Bouton de starter r Broche de réglage d’inclinaison t Fixation de la corde de lanceur y Levier de support de relevage u Levier de commande d’accélération
SMC10010
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Tornillo de aire 2 Interruptor de parada del motor 3 Cubierta superior 4 Placa de anticavitation 5 Hélice 6 Entrada del agua de refrigeración 7 Soporte de abrazadera 8 Grampa del travesaño 9 Asa de la caña de timón 0 Llave de combustible q Manija del arranque w Botón de parada del motor e Tirador del estrangulador r Varilla de ajuste del ángulo de asiento t Acoplamiento de cuerda y Mando de soporte de la inclinación u Manija de control del acelerador
2-1
Page 26
y
e
w
q
!5
!4
@1
!7
o
!8
@0
u
i
101122*
!2
!9
!6
!3
!1
!0
r
EMC10010
3
1 Air vent screw 2 Fuel tank cap 3 Recoil starter handle 4 Top cowling 5 Cowling lock lever 6 Tiller handle 7 Throttle control grip 8 Throttle friction knob 9 Engine stop button 0 Gear shift lever q Fuel cock
MAIN COMPONENTS
w Choke knob e Rope attachment r Carrying-handle t Transom clamp handle y Tilt support lever u Clamp bracket i Trim angle adjusting-rod o Anti-cavitation plate p Cooling water inlet a Propeller
GB
2-2
Page 27
F
ES
FMC10010
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Vis d’aération 2 Bouchon du réservoir 3 Poignée de lanceur 4 Capot 5 Levier de verrouillage du capot 6 Poignée de barre franche 7 Poignée de commande d’accélérateur 8 Bouton de réglage de la friction d’accélérateur 9 Bouton du coupe-circuit de sécutité 0 Levier de commande d’inversion q Robinet d’arrivée de carburant w Bouton de starter e Fixation de la corde de lanceur r Poignée de portage t Poignée de presse y Levier de support de relevage u Support de bridage i Broche de réglage d’inclinaison o Plaque anti-cavitation p Entrée d’eau de refroidissement a Hélice
SMC10010
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Tornillo de aire 2 Interruptor de parada del motor 3 Manija del arranque 4 Cubierta superior 5 Palanca de bloqueo de la cubirta 6 Asa de la cana del timón 7 Puño del acelerador 8 Mando regulador de la fricción del acelerador 9 Botón de parada del motor 0 Palanca de cambio de marcha q Llave de cambustible w Tirador del estrangulador e Acopla miento de cuerda r Asa de transporte t Grampa del travesaño y Palanca del soporte de inclinación u Soporte de abrazadera i Varilla de ajuste del ángulo de asiento o Placa anticavitación p Entrada del agua de refrigeración a Hélice
2-2
Page 28
EMC10010
!2 !1 !0
o
i
!3 !4
q
w
e
r t
y u
101213
@2 @1
@0 !9
!8
!5
!6
!7
101211
4/5
MAIN COMPONENTS
GB
1 Air vent screw 2 Fuel tank cap 3 Top cowling 4 Cowling lock lever 5 Steering friction adjusting lever 6 Anti-cavitation plate 7 Propeller 8 Cooling water inlet 9 Trim angle adjusting-rod 0 Clamp bracket q Transom clamp handle
w Tiller handle e Throttle control grip r Throttle friction adjusting knob t Recoil starter handle y Choke knob u Engine stop button/
Engine stop lanyard switch
i Rope attachment o Tilt support lever p Fuel connector a Gear shift lever s Fuel cock lever
2-3
Page 29
F
ES
FMC10010
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Vis d’aération 2 Bouchon du réservoir 3 Capot 4 Levier de verrouillage du capot 5 Réglage de la friction de la direction 6 Plaque anti-cavitation 7 Hélice 8 Entrée d’eau de refroidissement 9 Broche de réglage d’inclinaison 0 Support de bridage q Poignée de presse w Poignée de barre franche e Poignée de commande d’accélérateur r Bouton de réglage de la friction d’accélérateur t Poignée de lanceur y Bouton de starter u Bouton du coupe-circuit de sécutité/
Cordon du coupe-circuit de sécurité
i Fixation de la corde de lanceur o Levier de support de relevage p Raccord de tuyau d’alimentation a Levier de commande d’inversion s Robinet d’arrivée de carburant
SMC10010
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Tornillo de aire 2 Interruptor de parada del motor 3 Cubierta superior 4 Palanca de bloqueo de la cubierta 5 Ajuste de la friccion de la dirección 6 Placa de anticavitation 7 Hélice 8 Entrada del agua de refrigeración 9 Varilla de ajuste del ángulo de asiento 0 Soporte de abrazadera q Grampa del travesaño w Asa de la caño de timón e Puño del acelerador r Mando regulador de la fricción del acelerador t Manija del arranque y Tirador del estrangulador u Botón de parada del motor/
Interruptor del acollador de parada del motor
i Acoplamiento de cuerda o Palanca del soporte de indinación p Conector del tubo de combustible a Palanca de cambio de marcha s Llave de combustible
2-3
Page 30
GB
902065
q
w
e
r
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as fol­lows.
1 Fuel hose joint 2 Fuel meter(If equipped) 3 Fuel tank cap 4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is its dedicated fuel reservoir and must not be used as a fuel storage container. Commercial users should conform to rel­evant licensing or approval authority reg­ulations.
EMC31010
Fuel hose joint
This connector is provided for connecting or disconnecting fuel hose.
EMC41110
Fuel meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows current fuel quantity in the fuel tank approximately.
EMC51010
Fuel tank cap
This cap is for filling fuel. To remove it, turn it counterclockwise.
EMC61010
Air vent screw
This screw is on the fuel tank cap. To loosen it, turn it counterclockwise.
2-4
Page 31
F
ES
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle a été équipé d’un réservoir à carburant portable, il fonctionne de la manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation 2 Jauge à carburant (si équipé) 3 Bouchon du réservoir à carburant 4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMC31010
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMC41110
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser­voir à carburant. Elle indique la quantité approximative de carburant contenue dans le réservoir à carburant.
FMC51010
Bouchon du reservor a carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMC61010
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. nement direct du soleil.
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo está provisto de un depósito de combustible portátil, funcionará de la siguiente manera.
1 Conector del tubo de combustible 2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible 4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMC31010
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco­nectar el tubo de combustible.
SMC41110
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del depósito de combustible. Muestra la canti­dad aproximada de combustible que queda en el depósito.
SMC51010
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj.
SMC61010
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósi­to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen­tido contrario a las agujas del reloj.
2-4
Page 32
GB
310021
N
F
q
w
001500
3
4/5
qwe
2 3
310015*
EMC25110
GEAR SHIFT LEVER (for Tiller control model)
3
Turning the gear-shift lever towards you engages the clutch with the forward gear so that the boat moves ahead.
1 Neutral 2 Forward
EMC25010
GEAR SHIFT LEVER (for Tiller control model)
4/5
Turning the gear-shift lever towards you engages the clutch with the forward gear so that the boat moves ahead. Turning the lever away from you engages the reverse gear so that the boat moves astern.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse
4/5
EMC27011
ENGINE STOP BUTTON (for Tiller control model)
Pushing this button opens the ignition cir­cuit and stops the engine.
2-5
Page 33
F
ES
SMC25110
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA (modelo provisto de control de la caña del timón)
3
Si gira hacia usted la palanca de cambio de marcha, se engranará el embrague con la mar­cha de avance, provocando que la embarcación se desplace hacia adelante.
1 Punto muerto 2 Avance
FMC25010
LEVIER DE COMMANDE D’INVERSION (modèles à commande par barre franche)
4/5
En ramenant le levier de commande d’inver­sion vers vous, vous engagez l’embrayage avec le pignon de marche avant et le bateau se déplace en marche avant. En poussant le levier de commande d’inversion dans le sens opposé, vous engagez l’embrayage avec le pignon de marche arrière et le bateau se déplace en marche arrière.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière
FMC27011
BOUTON DU COUPE-CIRCUIT DE SÉCURITÉ (Pour modele à commande par barre franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMC25110
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA (modelo provisto de control de la caña del timón)
3
Si gira hacia usted la palanca de cambio de marcha, se engranará el embrague con la mar­cha de avance, provocando que la embarca­ción se desplace hacia adelante.
1 Punto muerto 2 Avance
SMC25010
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA (modelo provisto de control de caña del timón)
4/5
Si tira de la palanca de cambio de marcha hacia usted, se engranará el embrague con el engranaje de marcha de avance y la embarcación se des­plazará hacia adelante. Si aleja la palanca de usted, se engranará el engranaje de marcha atrás y la embarcación se desplazará hacia atrás.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás
SMC27011
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR (mode­lo provisto de control de la caña del timón)
Al pulsar este botón se abre el circuito de encendido y se para el motor.
2-5
Page 34
001501
q
w
4/5
GB
EMC28111
ENGINE STOP LANYARD SWITCH (for Tiller control model)
The lock-plate on the end of the lanyard must be attached to the engine stop switch for the engine to run. The lanyard should be attached to a secure place on the operators clothing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
1 Lock-plate 2 Lanyard
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
2-6
Page 35
F
ES
FMC28111
CORDON DU COUPE CONTACT DE SÉCURITE (pour modèle à commande par barre fanche)
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou à un bras ou encore à une jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
1 Coupe-contact de sécurité 2 Cordon
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupe­contact de sécurité est enlevé.
SMC28111
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE PARADA DEL MOTOR (modelo provisto de control de la caña del timón) Para que funcione el motor, la placa de bloqueo situada en el extremo del acolla­dor se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
1 Placa de bloqueo 2 Acollador
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
2-6
Page 36
GB
217011
305036
2
3/4/5
2
q
EMC40110
THROTTLE CONTROL (for Tiller control model)
2
Pushing the knob upward increases speed.
3/4/5
The throttle grip is on the steering handle. Turn the grip counterclockwise to increase speed and clockwise to decrease speed.
Throttle indicator: The fuel consumption curve on the throt­tle indicator shows the relative amount of fuel consumed for each throttle position. Choose the setting that offers the best performance and fuel economy for the desired operation.
1 Throttle indicator
EMC42110
CHOKE KNOB
2/4/5
Turning this knob to right (setting it to ON) supplies a rich mixture required to start the engine.
4/5
305056*
2-7
Page 37
F
ES
FMC40110
COMMANDE D’ACCÉLÉRATEUR (modèle à commande par barre franche)
2
En relevant ce bouton, on fait augmenter la vitesse.
3/4/5
La poignée d’accélérateur est située sur la poi­gnée de barre franche. Tournez la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour accélérer et dans le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir.
Indicateur d’accélérateur: La courbe de consommation de carburant sur l’indicateur de l’accélérateur donne la consom­mation relative suivant la position de l’accéléra­teur. Choisir la position de l’accélérateur qui offre les meilleures performances pour une éco­nomie de carburant optimale en fonction de l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMC42110
BOUTON DE CHOKE
2/4/5
En tournant ce bouton vers la droite (sur la position “MARCHE”), on augmente la richesse du mélange en vue du démarrage du moteur.
SMC40110
ACELERADOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
2
Al empujar el mando hacia arriba aumenta la velocidad.
3/4/5
La empuñadura del acelerador se encuentra en el mando de dirección. Gire la empuñadura en sentido contrario a las agujas del reloj para aumentar la velocidad y en el sentido de las agujas del reloj para reducir la velocidad.
Indicador de aceleración: La curva de consumo de combustible que apa­rece en el indicador de aceleración muestra la cantidad relativa de combustible consumida en cada posición del acelerador. Elija la posición que ofrezca el mejor rendimiento y el menor consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMC42110
MANDO DEL ESTRANGULADOR
2/4/5
Si se gira este mando hacia la derecha (posi­ción ON), se suministra la mezcla fuerte nece­saria para arrancar el motor.
2-7
Page 38
GB
305041
209012
3
EMC42210
CHOKE KNOB
3
Pulling out this knob (setting it to ON) supplies a rich mixture required to start the engine.
EMC44010
RECOIL STARTER HANDLE (If equipped)
Pull the handle gently until resistance is felt. Then vigorously pull the handle straight out to crank the engine to start it.
EMC60010
TILLER HANDLE (for Tiller control model)
Moving the tiller handle sideways to adjust the steering direction.
503015
2-8
Page 39
F
ES
FMC42210
BOUTON DE CHOKE
3
Une traction sur ce bouton (sur la position “MARCHE” permet d’augmenter la richesse du mélange en vue du démarrage du moteur.
FMD44010
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez alors vigou­reusement vers le haut sur la poignée pour lan­cer le moteur.
FMC60010
POIGNEE DE BARRE FRANCHE (modèles à commande par barre franche)
Déplacez la poignée de barre franche latérale­ment pour corriger la direction.
SMC42210
MANDO DEL ESTRANGULADOR
3
Si se extrae este mando (posición ON), se suministra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el motor.
SMD44010
ARRANQUE DE RESORTE (de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una resistencia. A continuación, tire vigorosamente del asa en línea recta para arrancar el motor.
SMC60010
ASA DE LA CANA DEL TIMON (modelo provisto de control de la caña del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón para ajustar la dirección de la embarcación.
2-8
Page 40
315021*
q
315021*
w
e
q
2 3
A
q
EMU00846
A
FUEL COCK
The fuel cock 1 is to supply or stop fuel from the fuel tank to the engine.
EMU00930
CLOSE
With the lever/knob in this position (shown in the illustration
å, fuel does not flow. Always turn the knob to this position when the engine is not running.
A
GB
2 3
4/5
OPEN
OPEN
EMU00049
OPEN 2/3
With the lever / knob in this position, fuel flows to the carburetor. Normal running is done with the lever / knob in this position.
4/5
There are two “OPEN” positions on the fuel cock for selecting the fuel flow from the built-in tank or the separate tank.
2 OPEN position for the built-in tank 3 OPEN position for the separate tank
With the knob in both positions, fuel flows to the carburetor. Normal running is done with the knob in these positions.
2-9
Page 41
F
ES
FMU00846
ROBINET D’ALIMENTATION
Le robinet d’alimentation 1 autorise ou coupe le flux de carburant du réservoir à carburant vers le moteur.
FMU00930
FERMER
Lorsque le levier est réglé sur cette position (voir illustration å, l’arrivée de carburant est coupée. Réglez toujours le levier sur cette posi­tion lorsque le moteur ne tourne pas.
FMU00049
OUVERT 2/3
Lorsque le levier / bouton est réglé sur cette position, le carburant passe vers le carburateur. Tournez le levier/bouton sur cette position pour faire tourner le moteur normalement.
4/5
Le robinet d’alimentation comporte deux posi­tions “OPEN” pour le réglage du débit de car­burant depuis le réservoir intégré ou le réser­voir séparé.
2 Position “OPEN” pour le réservoir intégré 3 Position “OPEN” pour le réservoir séparé.
Lorsque le robinet est réglé sur l’une de ces deux positions, le carburant passe vers le car­burateur. Tournez le bouton sur l’une de ces deux positions pour faire tourner le moteur normalement.
SMU00846
GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible 1 se utiliza para sumi­nistrar o interrumpir el suministro de combus­tible desde el depósito de combustible al m
SMU00930
CERRADO
Cuando la palanca/mando se encuentra en esta posición (mostrada en la figura å, no fluye combustible. Sitúe el mando siempre en esta posición cuando el motor no esté en marcha.
SMU00049
ABIERTO 2/3
Mientras la palanca/mando se encuentra en esta posición, el combustible pasa al carbura­dor. La palanca/mando se debe situar en esta posición mientras el motor esté funcionando normalmente.
4/5
El grifo de combustible dispone de dos posicio­nes OPEN (abierto) que permiten seleccionar el paso de combustible desde el depósito incorporado o desde el depósito auxiliar.
2 Posición OPEN para el depósito incorporado 3 Posición OPEN para el depósito auxiliar
Cuando el grifo se encuentra en cualquiera de estas posiciones, el combustible llega al carbu­rador. Durante el funcionamiento normal, el grifo se sitúa en estas posiciones.
2-9
Page 42
GB
204033
2
3
4/5
502014
EMC64110
THROTTLE FRICTION ADJUSTMENT (for Tiller control model)
2
A friction device provides resistance to movement of the throttle lever. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw is located within the aprons.
3/4/5
A friction device in the tiller handle pro­vides resistance to movement of the throttle grip. This is adjustable for opera­tor preference. An adjusting screw/knob is located within the steering handle.
To increase the resistance: Turn the adjusting screw/knob clockwise.
To decrease the resistance: Turn the adjusting screw/knob counter­clockwise.
When constant speed is desired, tighten the adjusting screw/knob to maintain the desired throttle setting.
502015
w
Do not overtighten the friction adjusting screw/knob. If there is too much resis­tance, it may be difficult to move throttle lever/grip, which could result in an acci­dent.
2-10
Page 43
F
ES
FMC64110
RÉGLAGE DE LA FRICTION DE L’ACCÉLÉRATEUR (modèles à commande par barre franche)
2
Un dispositif à friction assure la résistance du déplacement du levier d’accélérateur. Cette friction est réglable suivant les préférences de l’utilisateur. Un bou­ton/vis de réglage est situé sur la garniture.
3/4/5
Un dispositif à friction dans la poignée de barre franche assure la résistance du déplacement de la poignée d’accélérateur. Cette friction est réglable suivant les préférences de l’utilisateur. Un bouton/vis de réglage est situé sur la poi­gnée de barre franche.
Pour augmenter la résistance : Tournez le bouton/vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la résistance : Tournez le bouton/vis de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Si vous souhaitez naviguer à vitesse constante, serrez le bouton/vis de réglage de façon à maintenir le réglage voulu de l’accélérateur.
XG
Ne serrez pas le bouton/vis de réglage de friction de façon excessive. Si la résistance est trop forte, il pourra être difficile de déplacer la poignée d’accélérateur, ce qui peut résulter en un accident.
SMC64110
AJUSTE DE LA FRICCION DEL ACELERADOR (modelo provisto de control de caña del timón)
2
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al movimiento de la palanca del acelerador. Puede ajustarse de acuerdo con las preferen­cias del operador. En el interior de los faldones está situado un tornillo/mando de ajuste.
3/4/5
Un dispositivo de fricción situado en el asa de la caña del timón ofrece resistencia al movi­miento de la empuñadura del acelerador. Puede ajustarse de acuerdo con las preferen­cias del operador. En el mando de dirección está situado un tornillo/mando de ajuste.
Para aumentar la resistencia: Gire el tornillo/mando de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
Para reducir la resistencia: Gire el tornillo/mando de ajuste en sentido contrario a las agujas del reloj.
Cuando se desee navegar a una velocidad constante, apriete el tornillo/mando de ajuste para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/mando de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi­va, resultará difícil mover la palanca/empuña­dura del acelerador, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-10
Page 44
GB
408022
001775
4
2 3
408016
4/5
2 3
EMD00010
STEERING FRICTION ADJUSTMENT (for Tiller control model)
A friction device provides resistance to steering movement. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/bolt is located on the swivel bracket.
To increase the resistance: Turn the adjusting screw/bolt clockwise.
To decrease the resistance: Turn the adjusting screw/bolt counter­clockwise.
w
Do not overtighten the friction screw/bolt. If there is too much resis­tance, it may be difficult to steer, which could result in an accident.
EMD06011
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The outboard motor fully trim-in angle setting in relation to the transam can be adjusted by changing the position of the trim angle adjusting-rod.
404025*
4/5
2-11
Page 45
F
ES
FMD00010
REGLAGE DE LA FRICTION DE LA DIRECTION (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans la commande de direction. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote. La vis/le boulon de réglage est située sur le support pivotant.
Pour augmenter la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile de commander la direction, ce qui risque de provoquer un accident.
FMD06011
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
Le réglage de l’angle du moteur hors-bord par rapport à l’arcasse en position de proue com­plètement abaissée s’effectue en modifiant la position de la tige de réglage de l’angle d’assiette.
SMD00010
AJUSTE DE LA FRICCION DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al movimiento de la dirección. Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En el soporte giratorio está situado un torni­llo/perno de ajuste.
Para aumentar la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
Para reducir la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en sentido con­trario a las agujas del reloj.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi­va, resultará difícil controlar la dirección de la embarcación, con el consiguiente riesgo de accidente.
SMD06011
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO
Se puede ajustar plenamente el ángulo de tri­mado del motor fuera borda, con relación al brazo transversal simplemente modificando la posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado.
2-11
Page 46
GB
403022
2
3
4/5
EMD47010
TILT SUPPORT KNOB
2
To keep the outboard motor in the tilted­up position, push the tilt support knob under the swivel bracket.
EMD48010
TILT SUPPORT BAR
3/4/5
The tilt support bar keeps the outboard motor in the tilted up position.
403041
403016
2-12
Page 47
F
ES
FMD47010
MOLETTE DE SUPPORT D’INCLINAISON
2
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, poussez sur la molette de support d’inclinaison située sous le support pivotant.
FMD48010
TIGE DE SUPPORT DE RELEVAGE
3/4/5
La tige de support de relevage maintient le moteur hors-bord en position relevée.
SMD47010
MANDO DE SOPORTE DE LA INCLINACION
2
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, presione sobre el mando de soporte de la inclinación situado debajo del soporte giratorio.
SMD48010
BARRA DE SOPORTE DE LA INCLINACION
3/4/5
La barra de soporte de la inclinación mantiene el motor fuera borda en la posición inclinada hacia arriba.
2-12
Page 48
GB
301035
3
4/5
EMD63010
TOP COWLING LOCK LEVERS
3
To remove the engine top cowling, pull up the front and rear lock levers. Then lift off the cowling. When replacing the cowl­ing, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the levers downward.
4/5
To remove the engine top cowling, push the lock lever downward. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rub­ber seal. Then lock the cowling again by moving the lever upward.
301036
2-13
Page 49
F
ES
FMD63010
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU CAPOT
3
Pour déposer le capot supérieur du moteur, tirez les leviers de verrouillage avant et arrière vers le haut. Soulevez ensuite le capot pour l’enlever. Lors du remontage du capot, veillez à ce qu’il s’adapte correctement sur le joint en caoutchouc. Fixez à nouveau le capot en repoussant les leviers vers le bas.
4/5
Pour déposer le capot supérieur du moteur, abaissez le levier de verrouillage. Soulevez ensuite le capot pour l’enlever. Lors du remon­tage du capot, veillez à ce qu’il s’adapte cor­rectement sur le joint en caoutchouc. Fixez à nouveau le capot en ramenant le levier vers le haut.
SMD63010
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
3
Para retirar la cubierta superior del motor, tire hacia arriba de las palancas de bloqueo delan­tera y posterior. A continuación, levante la cubierta. Cuando vuelva a colocar la cubierta, asegúrese de que encaja correctamente en la junta de caucho. Seguidamente, vuelva a blo­quear la cubierta empujando las palancas hacia abajo.
4/5
Para retirar la cubierta superior del motor, empuje la palanca de bloqueo hacia abajo. A continuación, levante la cubierta. Cuando vuel­va a colocar la cubierta, asegúrese de que encaja correctamente en la junta de caucho. Seguidamente, vuelva a bloquear la cubierta moviendo la palanca hacia arriba.
2-13
Page 50
GB
EMF00010
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor............3-2
Clamping the outboard motor............3-4
FILLING FUEL AND ENGINE OIL............3-5
Filling fuel..............................................3-5
Gasoline (petrol) and oil mixing .........3-5
PRE-OPERATION CHECK ........................3-7
BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE ..3-8
STARTING ENGINE ...............................3-10
WARMING UP ENGINE.........................3-15
SHIFTING ................................................3-16
STOPPING ENGINE ...............................3-18
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-19
Adjusting trim angle..............................3-20
CRUISING IN SHALLOW WATER.........3-22
TILTING UP/DOWN ...............................3-24
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-27
Cruising in salt water .........................3-27
Cruising in turbid water.....................3-27
Page 51
F
ES
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord...................3-2
Fixation du moteur hors-bord....................3-4
REMPLISSAGE DE CARBURANT ET
D’HUILE.....................................................3-5
Procédure de plein de carburant ................3-5
Essence et mélange d’huile .......................3-5
PROCEDURE PREALABLE....................3-7
RODAGE DU MOTEUR...........................3-8
DEMARRAGE DU MOTEUR ................3-10
MISE A TÉMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-15
EMBRAYAGE..........................................3-16
ARRET DU MOTEUR.............................3-18
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD .........................3-19
Réglage de l’angle d’assiette...................3-20
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES ...........................................3-22
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD .....................................3-24
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-27
Navigation en eaux salines......................3-27
Navigation en eaux troubs.......................3-27
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACION ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
Fijacion del motor fuera borda.....................3-4
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE
DE MOTOR.........................................................3-5
Repostaje de combustible ............................3-5
Mezcla de gasolina y aceite..........................3-5
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA EN
MARCHA ............................................................3-7
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-8
ARRANQUE DEL MOTOR .............................3-10
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-15
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-16
PARADA DEL MOTOR ....................................3-18
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-19
Ajuste del ángulo de asiento......................3-20
NAVEGACION EN AGUAS POCO
PROFUNDAS ...................................................3-22
INCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-24
NAVEGACION EN OTRAS CONDICIONES...3-27
Navegación en aguas saladas....................3-27
Navegación en aguas turbias.....................3-27
1
2
3
4
5
6
Page 52
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to pre­vent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
Page 53
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMF10010
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estáti­co del agua en la cubierta del escape es sufi­cientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mien­tras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 54
GB
104011
q
EMF12010
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi­tions such as poor handling, loss of con­trol, or fire hazards. Observe the follow­ing: 8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/ motor combination. Proper mounting depends in part on experience and the specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person. [permanent mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor mounting should show you how to mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line
(Keel line)
3-2
Page 55
F
ES
FMF12010
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manoeuvra­bilité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combi­naisons bateau/moteur possibles. Le mon­tage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre hors­bord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymé­triques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau
(ligne de quille)
SMF12010
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones comple­tas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/ motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada [tipo montado permanente­mente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor [tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de cru­jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase­gúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarca­ciones desprovistas de quilla o que sean asi­métricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía
(quilla horizontal)
3-2
Page 56
GB
104013
0~25mm
w
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac­turer.
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as lit­tle as possible. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the pro- pulsion; and if the pro­peller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting-height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anti-cavita­tion plate is between the bottom of the boat and a level 25 mm (1”) below it.
NOTE:
The optimum mounting height of the out­board motor is affected by the boat/motor combination and the desired use. Test runs at different heights can help deter­mine the optimum mounting height.
3-3
Page 57
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau peut entraî­ner une grave instabilité. Ne montez pas un moteur hors-bord d’une puissance supérieu­re à la puissance maximale stipulée sur la plaquette signalétique du bateau. Si le bateau ne porte pas de plaquette signalé­tique, consultez votre revendeur de bateau.
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’effica­cité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord affecte considérablement cette résistance à l’eau. Si la hauteur de monta­ge est trop élevée, de la cavitation tend à se produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice bat l’air, le régime du moteur augmente anor­malement et provoque une surchauffe du moteur. En revanche, si la hauteur de montage est insuffisante, la résistance à l’eau augmente, réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par conséquent, montez le moteur de manière à ce que la plaque anticavitation soit alignée sur le fond du bateau.
N.B.:
La hauteur de montage optimale du moteur hors-bord est également fonction de la combi­naison bateau/moteur. Des tests effectués à diverses hauteurs de montage peuvent vous aider à déterminer la hauteur de montage adé­quate pour votre combinaison bateau/moteur.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar una gran inestabili­dad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que figura en la placa de capacidad de la embarca­ción. Si la embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo menor posible. La altura de monta­je del motor fuera borda afecta considerable­mente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a produ­cirse una cavitación, reduciéndose la propul­sión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anormal­mente, provocando el sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavi­tación quede alineada con la parte inferior de la embarcación.
NOTA:
La altura de montaje óptima del motor fuera borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de mon­taje óptima.
3-3
Page 58
GB
409011
EMF14010
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so
that it is positioned as close to the center as possible. Tighten the tran­som clamp screws evenly and secure­ly. Check the clamp-screws for tight­ness occasionally during operation of the motor as they can work loose due to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the motor to move on the transom or fall off the transom. This could cause loss of control and serious injury. Make sure the transom screws are tightened securely. Occasionally check the screws for tight­ness during operation.
2) An engine restraint cable or chain
should be used. Attach one end to the engine restraint cable attachment point and the other to a secure mounting point on the boat. Other­wise, the engine could be completely lost if it accidentally falls off the tran­som.
410012
3-4
Page 59
F
ES
FMF14010
FIXATION DU MOTEUR HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné aussi près que possible du centre. Serrez fermement les vis de fixation de la traverse. Vérifiez occasionnellement le serrage des vis de fixation lorsque le moteur fonction­ne, car il est possible qu’elles se desserrent en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le hors­bord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en détachera, ce qui pourrait entraîner une perte de contrôle et de graves blessures. Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse soit solidement serrées. Vérifiez occasionnel­lement en cours d’utilisation si les vis sont bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue. Fixez-en une extrémité au point de fixation du câble de retenue sur le moteur hors-bord et l’autre extrémité à un solide point d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le moteur pourrait être définitivement perdu s’il se détachait accidentellement de la barre d’arcasse.
SMF14010
FIJACION DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de popa, de forma que quede lo más cerca posible del centro. Apriete de forma unifor­me y segura los tornillos de la abrazadera del peto de popa. Mientras utilice el motor, compruebe ocasionalmente que los torni­llos de fijación están apretados correcta­mente, ya que pueden aflojarse debido a la vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor podrá moverse o incluso desprenderse del peto de popa, provocando la pérdida de con­trol y posibles lesiones graves. Asegúrese de que los tornillos del peto de popa están apre­tados correctamente. Compruebe ocasionalmente el correcto apriete de los tornillos mientras utilice el motor fuera borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de sujeción del motor. Fije un extremo al punto de fijación para cable de sujeción del motor y el otro extremo a un punto seguro de la embarcación. De esta manera se evi­tará la pérdida del motor en el supuesto de que se suelte accidentalmente del peto de popa.
3-4
Page 60
q
GB
FILLING FUEL
AND ENGINE OIL
EMF31110
FILLING FUEL
1) Put the outboard in the tilt-down posi-
tion. Remove the fuel tank cap.
2) Use a funnel if the nozzle on the fuel
can or pump is not small enough or long enough to fit into the mouth of the fuel tank.
3) Fill the fuel tank carefully.
4) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity: Refer to SPECIFICATIONS, Page 4-1
222013
EMF35010
GASOLINE (PETROL) AND OIL MIXING
Pre-mix model
w
902034*
Oil : Gasoline (Petrol)
Break-in period 1 : 50
After break-in 1 : 100
1) Pour oil and gasoline into the fuel
tank, in that order.
1 Oil 2 Gasoline (Petrol)
2) Then mix the fuel thoroughly by shak-
ing.
3) Make sure the oil is mixed with gaso-
line .
3-5
Page 61
F
ES
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMF31110
PROCÉDURE DE PLEIN DE CARBURANT
1) Placer le hors-bord en position basse. Reti­rer le capuchon du réservoir à carburant.
2) Utiliser un entonnoir si le bec verseur du jerrycan ou le tube du pistolet de remplis­sage de la pompe est trop large ou trop court pour s’adapter dans l’orifice de rem­plissage du réservoir à carburant.
3) Remplir précautionneusement le réservoir.
4) Replacer fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir CARACTERISTIQUES, Page 4-1
FMF35010
ESSENCE ET MELANGE D’HUILE
Modèle à prémélange
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMF31110
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Utilice un embudo si la boquilla de la lata o la pistola del surtidor no son lo suficiente­mente pequeñas como para introducirse en la boca de llenado del depósito de combus­tible.
3) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
4) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combusti­ble que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado “ESPECIFICACIO- NES, Página 4-1
SMF35010
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelo que utiliza mezcla previa
Huile : Essence
Période de rodage 1 : 50
Après le rodage 1 : 100
1) Verser l’huile et l’essence dans le jerrycan à carburant dans l’ordre suivant:
1 Huile 2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée à l’essence et versez le mélange dans le réservoir à carburant.
Aceite : gasolina
Período de rodaje 1 : 50
Después del rodaje 1 : 100
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito de combustible, en este orden.
1 Aceite 2 Gasolina
2) A continuación, mezcle el aceite y la gasoli­na, agitándolos enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado con la gasolina.
3-5
Page 62
GB
cC
8 Avoid using any oil other than the des-
ignated type.
8 Use a thoroughly blended fuel-oil mix-
ture.
8 If the mixture is not thoroughly blend-
ed, or if the mixing ratio is incorrect, the following problems could occur: Low oil ratio: Lack of oil could cause major engine trouble, such as piston seizure. High oil ratio: Too much oil could cause fouled spark plugs, smoky exgaust, and heavy car­bon deposits.
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
0.02 L 0.24 L 0.28 L 0.48 L
(0.02 US qt, (0.26 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
0.02 Imp qt) 0.21 Imp qt) 0.24 Imp qt) 0.42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal, (3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
0.22 Imp gal) 2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
0.01 L 0.12 L 0.14 L 0.24 L
(0.01 US qt, (0.13 US qt, (0.15 US qt, (0.25 US qt,
0.01 Imp qt) 0.11 Imp qt) 0.12 Imp qt) 0.21 Imp qt)
50 : 1
(3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
100 : 1
NOTE:
If using a permanently installed tank, pour the oil gradually as the fuel is being added to the tank.
3-6
Page 63
F
ES
fF
8 Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type
que celui spécifié.
8 Utilisez un mélange huile/essence parfaite-
ment homogène.
8 Si le mélange n’est pas parfaitement
homogène, le rapport de mélange est incorrect et les problèmes suivants pour­ront survenir: Rapport d’huile insuffisant: Une insuffisance d’huile peut causer de graves dommages au moteur comme un grippage du piston. Rapport d’huile excédentaire: Un excès d’huile peut causer des pro­blèmes d’allumage, des fumées à l’échap­pement et des dépôts importants de cala­mine.
Rapport de
mélange
Essence
Huile moteur
Rapport de
mélange
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
50 : 1
100 : 1
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designado. 8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combina-
da, o si la relación de mezcla es incorrecta, podrán producirse los siguientes problemas: Relación de mezcla insuficiente: La falta de aceite puede causar graves daños al motor, tales como el agarrotamiento del pistón. Relación de mezcla excesiva: Demasiado aceite puede manchar las bujías, crear más humo de escape y provocar la for­mación de excesivos depósitos de carbonilla.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
Relación de
mezcla
Gasolina
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
50 : 1
100 : 1
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
Essence
Huile moteur
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un réservoir fixe, versez progressivement l’huile à mesure que de l’essence est ajoutée dans le réservoir.
Aceite de motor
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma per­manente, vierta el aceite gradualmente mien­tras se añada el combustible al depósito.
3-6
Page 64
GB
EMF40110
PRE-OPERATION CHECK
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
Fuel
Check to be sure you have plenty of fuel for your trip. Make sure there are no fuel leaks or gasoline fumes.
Be sure the fuel hose is not being flat­tened or kinked by objects in the boat, and that there are no sharp objects near it.
Oil
Check to be sure you have plenty of oil for your trip.
Controls
Check throttle, shift, and steering for proper operation before starting the engine. The controls should work smoothly, with­out binding or unusual free play. Look for loose or damaged connections.
Check operation of the starter and stop switches when the outboard moter is in the water.
3-7
Page 65
F
ES
FMF40110
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
Carburant
Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant pour votre sortie. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de vapeurs de carburant.
Veillez à ce que le tuyau d’alimentation ne soit ni écrasé ni coincé par des objets se trouvant à bord et à ce qu’il ne soit pas en contact avec des objets aux arêtes vives.
Huile
Vérifiez si vous disposez de suffisamment d’huile pour votre sortie.
Commandes
Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra­teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur. Les commandes doivent fonctionner aisément, sans offrir de résistance ni de jeu anormal. Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée ou endommagée.
Vérifiez le fonctionnement des boutons de démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
SMF40110
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
Combustible
Asegúrese de que dispone de suficiente com­bustible para su viaje. Compruebe que no exis­ten fugas de combustible o vapor de gasolina.
Verifique que el tubo de combustible no está retorcido o aplastado por los objetos que trans­porta en la embarcación y que no hay cerca del mismo ningún objeto afilado.
Aceite
Compruebe que dispone de suficiente aceite para su viaje.
Mandos
Antes de poner en marcha el motor, comprue­be el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección. Los mandos deben funcionar suavemente, sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña. Compruebe la posible existencia de conexio­nes sueltas o dañadas.
Compruebe el funcionamiento de los interrup­tores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
3-7
Page 66
GB
Engine
Check the engine and engine mounting. Look for loose or damaged fasteners. Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
EMF50010*
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of break-in (running-in) to allow mating sur­faces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
Break-in (running-in) premix ratio:
Refer to Gasoline/Petrol and Oil Mixing”.
EMU00226
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes: Run the engine at the lowest possi­ble-speed. A fast idle in neutral is best.
3-8
Page 67
F
ES
Moteur
Vérifiez le moteur et le support du moteur. Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou endommagée. Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
FMF50010*
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage pour permettre aux surfaces de contact des pièces mobiles de s’araser uniformément. Une procédure de rodage correctement effec­tuée vous permettra d’optimiser les perfor­mances et de prolonger la durée de vie de votre moteur hors-bord.
fF
Toute négligence de la procédure de rodage peut entraîner une réduction de la durée de vie du moteur, voire de graves dégâts au moteur.
Motor
Compruebe el motor y su montaje. Compruebe que no existan dispositivos de fijación sueltos o dañados. Compruebe que la hélice no esté dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMF50010*
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje con el fin de que las superficies acopladas de las piezas móviles se desgasten uniformemen­te. Un rodaje correcto asegurará un buen ren­dimiento y prolongará la vida útil del motor.
yY
Si no se sigue el procedimiento de rodaje, podrá reducirse la vida útil del motor e incluso podrán causarse graves daños al motor.
Duración del rodaje: 10 horas
Période de rodage: 10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage:
Voir “Mélange d’essence et d’huile”
FMU00226
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé avec une hélice installée) selon la procédure suivante.
1) Les 10 premières minutes: Faites tourner le moteur au régime le plus bas possible. Un régime de ralenti rapide au point mort convient idéalement.
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Consulte el apartado Mezcla de gasolina y aceite”.
SMU00226
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos: El motor debe funcionar a la menor veloci­dad posible. Se recomienda una velocidad de ralentí rápida en punto muerto.
3-8
Page 68
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approxi­mately 3,000 r/min). Vary engine speed occasionally. If you have an easy-planing boat, accelerate at full throttle onto plane, then immediately reduce the throttle to 3,000 r/min or less.
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane, then reduce engine speed to three­quarter throttle (approximately 4,000 r/min). Vary engine speed occasional­ly. Run at full throttle for one minute, then allow about 10 minutes of opera­tion at three-quarter throttle or less to let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for more than 5 minutes at a time. Let the engine cool between full-throttle runs. Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use the standard premix ratio of gasoline : Oil. (Refer to Gasoline/Petrol and Oil Mixing.)
GB
3-9
Page 69
F
ES
2) Les 50 minutes suivantes: Ne dépassez pas la demi-puissance (envi­ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière­ment le régime du moteur. Si vous avez un bateau planant facilement, accélérez à plei­ne puissance et réduisez ensuite immédiate­ment à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure: Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla­nant et réduisez ensuite le régime au trois quarts de la puissance (environ 4.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régi­me du moteur. Faites-le tourner à pleine puissance pendant une minute, revenez aux trois quarts de la puissance ou moins pen­dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure: Evitez de faire tourner le moteur à plein régime pendant plus de 5 minutes consécu­tives. Laissez refroidir le moteur entre les cycles à pleine puissance. Faites varier régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures: Utilisez le moteur normalement. Utilisez le rapport de prémélange standard essence : huile (Voir “Mélange d’essence et d’huile”.)
2) Siguientes 50 minutos: No supere la posición media de aceleración (aproximadamente 3.000 rpm). Varíe oca­sionalmente la velocidad del motor. Si dis­pone de una embarcación de planeo, acele­re al máximo hasta situarse en el plano y reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora: Acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca la velocidad del motor a tres cuartas partes de la aceleración máxi­ma (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Navegue a plena aceleración durante un minuto y seguidamente reduzca la marcha durante 10 minutos a tres cuartas partes de la aceleración máxima o menos, con el fin de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora: Evite navegar a plena aceleración durante más de 5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el motor entre los períodos de plena aceleración. Varíe ocasionalmente la veloci­dad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas: Utilice el motor de la manera normal. Utili­ce la relación normal de mezcla de gasoli­na-aceite (consulte el apartado Mezcla de gasolina y aceite).
3-9
Page 70
222011
OPEN
2 3
GB
EMU00958
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air-vent screw is loosened,
gasoline(petrol) vapor will be released. Gasoline(petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air-vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
4/5
OPEN
1) Loosen the air vent screw attached to
the fuel tank cap by 2 or 3 turns.
2) Set the fuel cock in the OPEN posi-
tion.
315021*
3-10
Page 71
F
ES
FMU00958
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, assu-
rez-vous que le bateau est solidement amarré et que vous pouvez éviter d’éven­tuels obstacles. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs dans l’eau à proximité de vous.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et gardez à l’écart les flammes nues et les sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Desserrez de 2 ou 3 tours la vis de purge d’air montée sur le bouchon du réservoir à carburant.
2) Placez le levier du robinet d’alimentation sur la position “OPEN”.
SMU00958
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada firme­mente y que puede sortear cualquier posible obstrucción. Compruebe que no haya nada­dores en las inmediaciones de la embarca­ción.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo del orificio de ventilación.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Afloje 2 ó 3 vueltas el tornillo del orificio de ventilación fijado a la tapa del depósito de combustible.
2) Sitúe el grifo de gasolina en la posición abierta OPEN”.
3-10
Page 72
GB
001671
4/5
4/5
3) If you select the separate fuel tank,
connect the fuel joints securely and squeeze the primer bulb with the out­let end up until you feel it become firm.
304041*
EMU00959
N
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL MODEL
4) Place the gear shift lever in Neutral
position (except for 2-hp).
NOTE: 4/5
The start-in-gear protection device per-
310015*
mits the engine to be started only when it is in Neutral.
3-11
Page 73
F
ES
4/5
3) Si vous sélectionnez le réservoir à carbu­rant séparé, raccordez correctement les rac­cords à carburant et actionnez la poire d’amorçage avec la sortie vers le haut jusqu’à ce que vous la sentiez devenir ferme.
FMU00959
PROCEDURE POUR LE MODELE A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’inverseur au point mort (sauf modèle 2 ch).
N.B.: 4/5
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise permet de ne faire démarrer le moteur que lorsqu’il se trouve au point mort.
4/5
3) Si selecciona el depósito de combustible auxiliar, acople firmemente las juntas de combustible y apriete la perilla de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta que sienta que la perilla está firme.
SMU00959
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL EN LA CAÑA DEL TIMON
4) Sitúe la palanca de cambio en la posición de punto muerto (excepto el modelo de 2 CV).
NOTA: 4/5
El dispositivo de protección contra arranque con marcha engranada permite arrancar el motor únicamente cuando se encuentra en punto muerto.
3-11
Page 74
GB
4/5
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
308043
2
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
6) Place the throttle control lever/grip in
the START position.
3/4/5
3-12
Page 75
F
ES
4/5
5) Attachez le cordon du coupe-circuit de sécurité du moteur à un endroit sûr de vos vêtements, ou encore au bras ou à la jambe. Installez ensuite la plaquette de coupe­contact à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit de sécurité du moteur.
XG
8 Lorsque vous naviguez, attachez le cordon
du coupe-circuit de sécurité du moteur à un endroit sûr de vos vêtements, ou encore au bras ou à la jambe.
8 N’attachez pas le cordon à des vêtements
qui pourraient s’enlever. Ne faites pas pas­ser le cordon là où il risquerait de se coin­cer et donc de ne pas remplir sa fonction.
8 Evitez de tirer accidentellement sur le cor-
don pendant que vous naviguez. La perte de puissance du moteur entraîne une perte de contrôle importante. De même, sans la puissance du moteur, le bateau peut ralen­tir brusquement et projeter vers l’avant du bateau les passagers et les objets trans­portés.
6) Placez le levier/poignée de commande d’accélérateur sur la position “START”.
4/5
5) Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna, A continuación, ins­tale la placa de bloqueo del otro extremo del acollador en el interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras navega, fije el acollador del inte-
rruptor de parada del motor a un lugar segu­ro de su ropa, o a un brazo o una pierna.
8 No fije el acollador a ropa que pueda soltar-
se, ni lo encamine de manera que pueda quedar enredado, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal. La pérdi­da de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación perderá velocidad rápida­mente, con el riesgo de que los tripulantes o los objetos de la embarcación salgan despe­didos hacia adelante.
6) Sitúe la palanca/puño de control del acele­rador en la posición de ARRANQUE (START).
3-12
Page 76
GB
305056*
209012
305041
2
4/5
3
4/5
EMU00960
Manual Start Model
w
2-hp model: The propeller rotates when­ever the engine is running. Do not move the throttle control lever from the start position during warm-up. The boat could unexpectedly start to move, which could result in an accident.
7) Place the choke knob in the START
position. After the engine starts, return the knob to the RUN position.
NOTE:
8 If the engine is warm, place the choke
knob in the RUN position.
8 If the choke knob is left in the “START
position during running, the engine will run poorly or stall.
8) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a strong pull straight out to start the engine. Repeat it, if necessary.
9) After the engine starts, return the
starter handle slowly to the original position before releasing it.
3-13
Page 77
F
ES
FMU00960
Modèle à démarrage manuel
XG
Modèle 2 CV : L’hélice tourne lorsque le moteur fonctionne. Ne déplacez pas le levier de commande d’accélérateur de la position “START” durant la mise à température du moteur. Le bateau pourrait subitement se mettre à bouger et ainsi risquer de causer un accident.
7) Placez le bouton du starter sur la position “START”. Dès que le moteur a démarré, ramenez le bouton du starter sur la position “RUN”.
N.B.:
8 Si le moteur est chaud, placez le bouton du
starter sur la position “RUN”.
8 Si vous laissez le bouton du starter sur la
position “START” pour naviguer, le moteur n’offrira que des performances médiocres ou calera.
SMU00960
Modelo provisto de arranque manual
p
Modelo de 2 CV: la hélice gira cuando el motor está en marcha. No mueva la palanca del ace­lerador desde la posición de arranque durante el calentamiento del motor, ya que la embarca­ción podría empezar a moverse repentinamen­te, provocando un accidente.
7) Sitúe el tirador del estrangulador en la posición START”. Cuando haya arrancado el motor, devuelva el tirador a la posición RUN”.
NOTA:
8 Si el motor está caliente, sitúe el tirador del
estrangulador en la posición RUN”.
8 Si se deja el tirador del estrangulador en la
posición START con el motor en marcha, el motor no funcionará correctamente o se calará.
8) Tirez lentement sur la poignée du lanceur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez ensuite d’un geste énergique pour lancer le moteur. Répétez l’opération si nécessaire.
9) Après que le moteur a démarré, ramenez lentement la poignée du lanceur dans sa position de départ avant de la relâcher.
8) Tire lentamente de la manilla de arranque hasta que note resistencia. A continuación, tire vigorosamente en línea recta para arrancar el motor. Si es necesario, repita el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, devuelva la manilla de arranque lentamente a su posición inicial antes de soltarla.
3-13
Page 78
GB
2 3/4/5
10) Return the throttle control lever/grip
slowly to the fully closed position.
3-14
Page 79
F
ES
10) Ramenez le levier/poignée d’accélérateur en position de fermeture complète.
10) Devuelva el puño/palanca de control del acelerador lentamente a la posición com­pletamente cerrada.
3-14
Page 80
GB
309021*
EMG00110
WARMING UP ENGINE
w
2-hp model: The propeller rotates when­ever the engine is running. Do not move the throttle control lever from the start position during warm-up. The boat could unexpectedly start to move, which could result in an accident.
2
3/4/5
309023*
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3 minutes. (Failure to do this will shorten engine life.)
2
2) Check a flow of water with exhaust
gas from the hole on exhaust cover.
3/4/5
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot hole shows that the water pump is pumping water through the cooling pas­sages. If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Overheating and serious damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower cas­ing is blocked. If the problem cannot be found and corrected, consult your Yama­ha dealer.
3-15
Page 81
F
ES
FMG00110
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
XG
Modèle 2 CV: L’hélice tourne lorsque le moteur fonctionne. Ne pas déplacer le levier de commande d’accélérateur de la position “START” durant la mise à température du moteur. Le bateau pourrait subitement se mettre à bouger et ainsi risquer de causer un accident.
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le moteur atteindre sa température de fonc­tionnement en le faisant tourner au ralenti pendant 3 minutes. (La non-observation de cette précaution réduira la durée de vie du moteur.)
2
2) Vérifiez si un flux d’eau et de gaz d’échap­pement s’écoule des deux orifices sur le couvercle d’échappement.
3/4/5
2) Vérifiez si le débit d’eau provenant de l’orifice d’eau de refroidissement est conti­nu.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidissement indique que la pompe à eau pompe l’eau dans les passages de refroidissement. Cessez de solliciter le moteur si le trou pilote ne laisse pas passer de l’eau en permanence pendant que le moteur tourne, car cela pourrait causer une surchauffe et, partant, de graves dégâts au moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le bas du capot inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le pro­blème.
SMG00110
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
p
Modelo de 2 CV: La hélice gira cuando el motor está en marcha. No mueva la palanca del acelerador desde la posición de arranque durante el calentamiento del motor, ya que la embarcación podría empezar a moverse repen­tinamente, provocando un accidente.
1) Antes de empezar a navegar, deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2
2) Compruebe que sale un chorro de agua con gas de escape del orificio situado en la cubierta del escape.
3/4/5
2) Compruebe que sale un chorro continuo de agua del orificio piloto del agua de refrige­ración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a tra­vés del orificio piloto indica que la bomba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio piloto en todo momento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obstrui­da. Si no puede identificar y corregir el proble­ma, consulte a su concesionario Yamaha.
3-15
Page 82
503012
3/4/5
310021*
N
F
N
F
310013
3
GB
EMG20010
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you.
cC
To change the boat direction or shifting position from forward to reverse or vice­versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
FORWARD
2
When the engine is started, the propeller turns and the boat begins to move for­ward.
3/4/5
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
2) Turn the gear shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
4/5
3-16
Page 83
F
ES
FMG20010
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire une marche avant ou arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeu­vrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proxi­mité du bateau.
fF
Pour changer le sens d’avancement du bateau ou la position de la commande d’inversion de marche avant en marche arrière, ou inversement, coupez d’abord les gaz de manière à faire tourner le moteur au ralenti (ou à faible régime).
MARCHE AVANT
2
Lorsque le moteur a démarré, l’hélice tourne et le bateau commence à se déplacer en avant.
3/4/5
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage d’un geste rapide et ferme du point mort en marche avant.
SMG20010
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la dirección de la embarcación o la posición del cambio desde marcha de avan­ce a marcha atrás, o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
MARCHA DE AVANCE
2
Cuando se arranca el motor, gira la hélice y la embarcación empieza a avanzar.
3/4/5
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi- da y firmemente, desde punto muerto a marcha de avance.
3-16
Page 84
GB
310023
503012
2/3
4/5
REVERSE
2/3
The outboard motor will make a full 360° turn in its bracket (full-pivot system). Sim­ply turn the engine around 180° turn with the steering handle facing to the rear to back up the boat.
4/5
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
2) Turn the gear shift lever quickly and
N
firmly from Neutral to Reverse.
R
w
When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Oth­erwise, the boat may become unstable,
310014
which could result in loss of control and an accident.
3-17
Page 85
F
ES
MARCHE ARRIERE
2/3
Le moteur hors-bord pivote de 360° sur son support pivotant (système pivotant intégral). Faites simplement tourner le moteur de 180° vers l’arrière au moyen de la barre franche pour faire reculer le bateau.
4/5
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage d’un geste rapide et ferme du point mort en marche arrière.
MARCHA ATRAS
2/3
El motor fuera borda girará 360° en su soporte (sistema de giro completo). Basta con girar el motor 180° con el mando de dirección mirando hacia la parte posterior de la embarcación para hacer retroceder la embarcación.
4/5
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi- da y firmemente, desde punto muerto a marcha atrás.
XG
En marche arrière, progressez lentement. N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la puissance. Sinon, le bateau risque de devenir instable, ce qui peut résulter en une perte de contrôle et un accident.
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de la mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la embarcación podrá perder estabilidad, provo­cando la pérdida de control y aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente.
3-17
Page 86
GB
3
001500
2
4/5
3
EMG40710
STOPPING ENGINE
When stopping the engine, proceed as follows;
NOTE:
Stopping the engine immediately after operating at high rpm is not recommend­ed. Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first.
1) Push and hold the engine stop switch
until the engine comes to a complete stop.
4/5
The engine can also be stopped by pulling the lanyard from the engine stop switch.
2
2) After stopping the engine, tighten the
air vent screw and set the fuel cock lever / knob to the closed position.
CLOSE
4/5
3) Disconnect the fuel joints after using
the separate fuel tank.
3
CLOSE
4/5
315021*
3-18
Page 87
F
ES
FMG40710
ARRET DU MOTEUR
Pour arrêter le moteur, appliquez la procédure suivante:
N.B.:
Il est déconseillé de couper le moteur immédia­tement après une utilisation à puissance soute­nue. Laissez d’abord le moteur refroidir pen­dant quelques minutes à faible puissance ou au ralenti.
1) Pressez et maintenez enfoncé le bouton de coupe-circuit du moteur jusqu’à ce qu’il soit à l’arrêt complet.
4/5
Vous pouvez également couper le moteur en retirant le cordon du coupe-circuit.
2) Après avoir coupé le moteur, serrez la vis de purge d’air et placez le levier ou le bou­ton de robinet de carburant en position fer­mée.
4/5
3) Débranchez les raccords d’alimentation après avoir utilisé le réservoir à carburant séparé.
SMG40710
PARADA DEL MOTOR
Cuando pare el motor, proceda de la siguiente manera:
NOTA:
No se recomienda parar el motor inmediata­mente después de haber navegado a altas rpm. Deje que se enfríe antes durante unos minutos a velocidad de ralentí o a baja velocidad.
1) Pulse el interruptor de parada del motor y manténgalo pulsado hasta que el motor se pare completamente.
4/5
El motor también se puede parar retirando el acollador del interruptor de parada del motor.
2) Después de parar el motor, apriete el torni­llo del respiradero y sitúe la llave/mando de combustible en la posición cerrada.
4/5
3) Desconecte las juntas de combustible des­pués de utilizar el depósito independiente de combustible.
3-18
Page 88
GB
000910
q
EMG60210
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor helps determine the position of the bow of the boat in the water. The correct trim angle will help improve performance and fuel economy while reducing strain on the engine. The correct trim angle depends upon the combination of boat, engine, and propeller. Correct trim is also affected by variables such as the load in the boat, sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating condi­tions (either trim up or trim down) can cause boat instability and can make steering the boat more difficult. This increases the possibility of an accident. If the boat begins to feel unstable or is hard to steer, slow down and/or readjust the trim angle.
1 Trim range
3-19
Page 89
F
ES
FMG60210
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contri­bue à déterminer la position de la proue du bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct permet d’optimiser les performances et les éco­nomies de carburant en réduisant l’effort à fournir par le moteur. L’angle d’assiette adé­quat dépend de la combinaison du bateau, du moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est également affecté par des variables telles que la charge du bateau, l’état de la mer et la vites­se à laquelle vous naviguez.
XG
Un angle d’assiette (positif ou négatif) exces­sif pour les conditions d’opération peut entraîner l’instabilité du bateau et en rendre la manoeuvre plus difficile, ce qui accroît le risque d’accidents. Si le bateau commence à devenir instable ou difficilement manoeu­vrable, ralentissez et/ou corrigez l’angle d’assiette.
1 Plage de réglage d’assiette
SMG60210
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda a determinar la posición de la proa de la embarcación en el agua. Un ángulo de asiento correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y a reducir al mismo tiempo el consumo de com­bustible y la tensión aplicada al motor. El ángu­lo de asiento correcto depende de la combina­ción de la embarcación, el motor y la hélice. El asiento correcto también se ve afectado por variables tales como la carga de la embarca­ción, el estado del mar y la velocidad de mar­cha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de funcionamiento (ya sea un asiento ascendente o descendente) puede causar una inestabilidad de la embarcación y dificultar el control de la dirección de la embarcación, aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente. Si la embarcación parece inestable o resulta difícil controlar la dirección, reduzca la veloci­dad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
1 Rango de asiento
3-19
Page 90
GB
q
q
q
2
3
4/5
ADJUSTING TRIM ANGLE
There are 5 holes (2/9.9/15-hp model: 4 holes) provided in the engine bracket to adjust the outboard motor trim angle. To adjust the trim angle, first stop the engine. Then, remove the adjusting rod from the engine bracket assembly and — while tilting the motor — reposition the rod in the desired hole.
To raise the bow (“trim-out”), move the rod away from the transom. To lower the bow (“trim-in”), move the rod toward the transom. Make test runs with the trim set to different angles to find the position that works best for your boat and operating conditions.
w
8 Stop the engine before adjusting the
trim angle.
8 Use care to avoid being pinched when
removing or installing the rod.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradu­ally and watch for any signs of instabili­ty or control problems. Improper trim angle can cause loss of control.
1 Trim angle adjusting rod
NOTE:
The outboard motor trim angle can be changed approximately 4 degrees by shifting the trim adjusting-rod one hole.
3-20
Page 91
F
ES
RÉGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
Le support du moteur comporte 5 orifices per­mettant de régler l’angle d’assiette du hors­bord. Pour régler l’angle d’assiette, arrêtez d’abord le moteur. Ensuite, déposez la tige de réglage du support du moteur et, tout en relevant le moteur, repositionnez la tige dans l’orifice voulu.
Pour relever la proue, écartez la tige de la barre d’arcasse. Pour abaisser la proue, rapprochez la tige de la barre d’arcasse. Effectuez des tests en réglant l’assiette sur différentes positions de manière à trouver l’angle d’assiette qui convient le mieux à votre bateau et aux condi­tions d’utilisation.
XG
8 Arrêtez le moteur avant de procéder au
réglage de l’angle d’assiette.
8 Veillez à ne pas vous pincer lorsque vous
retirez ou installez la tige de réglage.
8 Montrez-vous prudent lorsque vous testez
un angle d’assiette donné pour la première fois. Augmentez progressivement la vitesse et observez le moindre signe d’instabilité ou de problème de manoeuvrabilité. Un angle d’assiette incorrect peut entraîner une perte de contrôle.
1 Tige de réglage de l’angle d’assiette
N.B.:
L’angle d’assiette peut être modifié d’environ 4 degrés en déplaçant la tige de réglage d’un trou.
AJUSTE DEL ANGULO DE ASIENTO
El soporte del motor cuenta con cinco orificios que permiten ajustar el ángulo de asiento del motor fuera borda. Para ajustar el ángulo de asiento, pare en pri­mer lugar el motor. A continuación, retire la varilla de ajuste del conjunto del soporte del motor y, mientras inclina el motor, vuelva a situar la varilla en el orificio deseado.
Para elevar la proa (“máximo trimado”), aleje la varilla del peto de popa. Para hundir la proa (“mínimo trimado”), mueva la varilla hacia el peto de popa. Realice pruebas de navegación con el asiento ajustado a distintos ángulos hasta que encuentre la posición idónea para su embarcación y las condiciones de funciona­miento.
p
8 Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento.
8 Evite quedar atrapado al retirar o instalar la
varilla.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la velocidad gradualmente y preste atención a posibles indicios de inestabilidad o proble­mas de control. Un ángulo de asiento inco­rrecto puede causar la pérdida de control.
1 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
NOTA:
El ángulo de asiento cambia aproximadamente 4 grados cada vez que se desplaza un orificio la varilla de ajuste del asiento.
3-20
Page 92
GB
001672
q
EMU19160
Trim angle settings and boat handling
When the boat is on plane, a bow-up atti­tude results in less drag, greater stability and efficiency. This is generally when the keel line of the boat is up about 3 to 5 degrees. With the bow up, the boat may have a greater tendency to steer to one side or the other. Compensate for this as you steer. The trim tab can also be adjust­ed to help offset this effect.
w
e
001673
001674
1 Optimum angle (level keel line) 2 Bow up 3 Bow down
Bow Up
Too much trim-out puts the bow of the boat too high in the water. Performance and economy are decreased because the hull of the boat is pushing the water and there is more air drag. Excessive trim-out can also cause the propeller to ventilate, which reduces performance further, and the boat may “porpoise” (hop in the water), which could throw the operator and passengers overboard.
Bow Down
When the bow of the boat is down, it is easier to accelerate from a standing start onto plane. Too much trim-in causes the boat to “plow” through the water, decreasing fuel economy and making it hard to increase speed. Operating with excessive trim-in at higher speeds also makes the boat unstable. Resistance at the bow is greatly increased, heightening the danger of “bow steering” and making operation difficult and dangerous.
3-21
Page 93
F
ES
FMU19160
Réglages de l’angle d’assiette et manipula­tion du bateau
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue relevée permet de réduire la traînée, d’augmen­ter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généra­lement le cas lorsque la ligne de quille est rele­vée de 3 à 5 degrés. Avec la proue relevée, le bateau peut avoir une plus grande tendance à tirer d’un côté ou de l’autre. Compensez cette tendance à l’aide de la commande de direction. L’aileron d’assiette peut également être réglé de façon à compenser cet effet.
1 Angle optimal (ligne de quille à niveau) 2 Proue relevée 3 Proue abaissée
Proue relevée
Une proue trop relevée sur l’eau est décon­seillée. Ce réglage entraîne une diminution des performances et de l’économie d’utilisation étant donné que la coque du bateau pousse l’eau et que la résistance aérodynamique est plus importante. Une proue trop relevée peut également faire sortir l’hélice de l’eau, rédui­sant ainsi d’autant plus les performances et il se peut que le bateau ait tendance à faire des bonds en eaux agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses passagers par-dessus bord.
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de l’arrêt. Avec une proue trop abaissée, le bateau a tendance à piquer légèrement du nez dans l’eau, réduisant ainsi les économies de carbu­rant et rendant les accélérations plus difficiles. La navigation à haute vitesse avec une assiette trop abaissée rend également le bateau instable. La résistance à la proue est fortement augmen­tée et accentue le risque de “gouverner par la proue”, rendant ainsi les manuvres plus diffi­ciles et risquées.
SMU19160
Ajustes del ángulo de trimado y maniobra de la embarcación
Cuando la embarcación se encuentra sobre un plano, la elevación de proa da por resultado una menor resistencia y una mayor estabilidad y eficiencia. Este es normalmente el caso cuan­do la línea de la quilla de la embarcación asciende entre 3 y 5 grados. Con la proa eleva­da, la embarcación puede mostrar una mayor tendencia a virar a uno u otro lado. Compense este efecto mientras dirige la embarcación. También se puede ajustar la aleta de compen­sación para contrarrestar este efecto.
1 Angulo óptimo (línea de quilla horizontal) 2 Elevación de proa 3 Bajada de proa
Elevación de proa
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de la embarcación en una posición demasiado elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y aumenta el consumo, ya que el casco de la embarcación empuja contra el agua y existe una mayor resistencia del aire. Un excesivo tri­mado máximo puede provocar también la ven­tilación de la hélice, reduciendo aún más el rendimiento, y la embarcación puede compor­tarse como una “marsopa” (dar saltos en el agua), pudiendo provocar que el operador y los tripulantes salgan despedidos de la embar­cación.
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una posición baja, es más fácil acelerar desde cero hasta situarse en el plano. Un excesivo trimado mínimo provoca que la embarcación “surque” el agua, aumentando el consumo y dificultan­do el aumento de velocidad. La navegación con un excesivo trimado mínimo a mayor velo­cidad también reduce la estabilidad de la embarcación. Aumenta considerablemente la resistencia en la proa de la embarcación, aumentando el riesgo de que se produzca un efecto de “dirección de proa”, dificultando el manejo e incrementando el riesgo.
3-21
Page 94
GB
001225
NOTE:
Depending on the type of boat, the out­board motor trim angle may have little effect on the trim of the boat when oper­ating.
EMG80010
CRUISING IN SHALLOW
WATER
3/4/5
The outboard motor can be tilted up par­tially to allow operation in shallow water. (except for 2-hp)
w
8 Place the gear shift in the Neutral posi-
tion before using the tilt support lever.
8 Run the boat at the lowest possible
speed when using the tilt support lever. The tilt-lock mechanism does not work when the tilt support lever is being used. Hitting an underwater obstacle could cause the engine to lift out of the water, resulting in loss of control.
8 Use extra care when operating in
reverse. Too much reverse thrust can cause the engine to lift out of the water, increasing the chance of acci­dent and personal injury.
8 Return the engine to its normal posi-
tion as soon as the boat is back in deeper water.
cC
Place the gear-shift in the Neutral posi­tion before using the tilt-support lever.
3-22
Page 95
F
ES
N.B.:
Selon le type de bateau, il se peut que l’angle d’assiette du moteur hors-bord ait très peu d’effet sur l’assiette du bateau lors de son fonc­tionnement.
FMG80010
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES
3/4/5
Le moteur hors-bord peut être relevé partielle­ment pour permettre la navigation en eaux peu profondes. (sauf modèle 2CV)
XG
8 Placez la commande d’embrayage au point
mort avant d’actionner le levier de sup­port de relevage.
8 Lorsque vous actionnez le levier de sup-
port de relevage, naviguez à la plus faible vitesse possible. Le mécanisme de verroui­llage de relevage n’est pas opérant lorsque le levier de support de relevage est action­né. Si le capot inférieur heurte un obstacle immergé, cela peut provoquer le reléve­ment du moteur hors de l’eau, résultant en une perte de contrôle.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous manoeuvrez en marche arrière. Une trop grande vitesse en marche arrière peut provoquer le relèvement du moteur hors de l’eau, augmentant ainsi le risque d’acci­dent et de blessures corporelles.
8 Le moteur doit être ramené en position
normale dès que le bateau se retrouve en eaux plus profondes.
fF
Placez le levier d’embrayage au point mort avant d’actionner le levier de support.
NOTA:
Según el tipo de embarcación, el ángulo de tri­mado del motor fueraborda puede tener poco efecto sobre el trimado de la embarcación cuando se navega.
SMG80010
NAVEGACION EN AGUAS POCO
PROFUNDAS
3/4/5
El motor fuera borda se puede inclinar parcial­mente hacia arriba para permitir la navegación en aguas poco profundas. (Excepto el modelo de 2 CV).
p
8 Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto antes de utilizar la palanca de soporte de la inclinación.
8 Navegue a la menor velocidad posible cuan-
do utilice la palanca de soporte de la inclina­ción. El mecanismo de bloqueo de la inclina­ción no funciona cuando se está utilizando la palanca de bloqueo de la inclinación. Si se golpea un obstáculo oculto debajo del agua, el motor podrá salir del agua, dando por resultado una pérdida de control.
8 Tenga sumo cuidado cuando navegue en
marcha atrás. Un empuje excesivo en mar­cha atrás puede provocar que el motor salga del agua, aumentando la posibilidad de acci­dente y de lesiones.
8 Coloque el motor en su posición normal tan
pronto como se encuentre nuevamente en aguas más profundas.
yY
Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto antes de utilizar la palanca de soporte de la inclinación.
3-22
Page 96
GB
310015*
N
EMU00963
PROCEDURE
1) Place the gear shift lever in Neutral
and face the motor forward.
2) Slightly tilt up the engine until the tilt-
support bar is turned to the locked position automatically to support the engine.
403015
3) When bringing the engine to the
home position, slightly tilt up the engine and slowly tilt the engine down pulling up the lever of the tilt support bar.
NOTE:
The outboard motor is provided 2 or 3 positions for shallow water cruising.
403031
3-23
Page 97
F
ES
FMU00963
PROCEDURE
1) Amenez le levier d’inversion au point mort et dirigez le moteur vers l’avant.
2) Soulevez légèrement le moteur hors-bord jusqu’à ce que la barre de support de rele­vage se mette automatiquement en position de verrouillage pour supporter le moteur.
SMU00963
PROCEDIMIENTO
1) Sitúe la palanca de cambio de marcha en punto muerto y coloque el motor mirando hacia adelante.
2) Incline el motor ligeramente hacia arriba hasta que la barra de soporte de la inclina­ción gire automáticamente a la posición de bloqueo para sujetar el motor.
3) Pour ramener le moteur dans sa position de départ, relevez légèrement le moteur et abaissez-le ensuite lentement tout en rele­vant le levier de la tige de support de rele­vage.
N.B.:
Le moteur hors-bord comporte 2 positions ou 3 positions de navigation en basse eau.
3) Al situar el motor en su posición habitual, levántelo ligeramente y a continuación bájelo lentamente tirando hacia arriba de la palanca de la barra de soporte de inclina­ción.
NOTA:
El motor fuera borda dispone de 2 posiciones o 3 posiciones para navegar en aguas poco pro­fundas.
3-23
Page 98
GB
EMU00284
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some time, or if the boat is moored in shallows, the engine should be tilted up to protect the propeller and casing from damage by collision with obstructions, and also to reduce salt corrosion.
cC
8 Before tilting the motor, follow the pro-
cedures under “STOPPING ENGINE”. Never tilt the motor while the engine is running. Severe damage from over­heating can result.
8 Do not tilt up the engine by pushing
the steering handle as this could break the handle.
8 Keep the power unit higher than the
propeller at all times. Otherwise, water can run into the cylinder, causing dam­age.
8 The outboard cannot be tilted when in
Reverse, or when the outboard is turned 180° (facing to the rear).
w
Be sure all people are clear of the out­board motor when adjusting the tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and engine bracket.
w
Leaking fuel is a fire hazard. Tighten the air-vent screw and place the fuel cock in the closed position if the engine will be tilted for more than a few minutes. Oth­erwise, fuel may leak.
3-24
Page 99
F
ES
FMU00284
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain temps, ou bien si le bateau est amarré dans des hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de protéger l’hélice et son carter des détériora­tions qui peuvent se produire par suite de heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci réduit également la corrosion provoquée par le sel.
fF
8 Avant de relever le moteur, suivez la pro-
cédure décrite sous “ARRET DU MOTEUR”. Ne relevez jamais le moteur pendant qu’il tourne. Cela pourrait causer des dégâts en raison d’une surchauffe.
8 Ne relevez pas le moteur en appuyant sur
la barre franche, car cela pourrait la bri­ser.
8 Maintenez en toutes circonstances le grou-
pe moteur au-dessus du niveau de l’hélice. Sinon, de l’eau risque de pénétrer dans le cylindre et de causer de graves dommages.
8 Le moteur hors-bord ne peut être relevé
lorsqu’il se trouve en marche arrière ou s’il a été tourné de 180° (face à l’arrière).
XG
Veillez à ce que personne ne se trouve à proximité du moteur hors-bord lorsque vous réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez à ne pas vous coincer un membre entre l’unité de transmission et le support du moteur.
XG
Les coulures de carburant constituent un risque d’incendie. Serrez la vis de purge d’air et placez le robinet d’alimentation en position fermée si le moteur doit être relevé plus de quelques minutes. Sinon, du carbu­rant risque de s’écouler.
SMU00284
INCLINACION
ASCENDENTE/DESCENDENTE
Si el motor va a permanecer parado durante algún tiempo, o si la embarcación está amarra­da en aguas poco profundas, deberá inclinarse el motor en posición ascendente para proteger la hélice y el cárter del motor contra los daños producidos por posibles obstrucciones, y tam­bién para reducir la corrosión provocada por la sal.
yY
8 Antes de inclinar el motor, siga los procedi-
mientos descritos en el apartado “PARADA DEL MOTOR”. No incline nunca el motor mientras esté en marcha, ya que el sobreca­lentamiento podría causar graves daños al mismo.
8 No incline el motor hacia arriba empujando
el mando de dirección, ya que puede rom­perse el mando.
8 Mantenga siempre la unidad del motor más
alta que la hélice, ya que de lo contrario podrá penetrar agua en el cilindro y provocar daños.
8 El motor fuera borda no puede inclinarse
cuando se encuentra en marcha atrás ni cuando está girado 180° (mirando hacia la parte posterior).
p
Asegúrese de que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda cuando ajuste el ángulo de inclinación y procure evitar que cualquier parte de su cuerpo o del de otras personas quede atrapada entre el motor y el soporte del motor.
p
Las fugas de combustible pueden causar un incendio. Si el motor va a permanecer inclina­do más de unos minutos, apriete el tornillo del respiradero y sitúe el grifo de combustible en la posición cerrada, ya que de lo contrario se podrá producir una fuga de combustible.
3-24
Page 100
310015*
N
CLOSE
3
222012
GB
EMU00962
PROCEDURE FOR TILTING UP
1) Tighten the air vent screw.
If the fuel connector is provided on the motor, remove the fuel line con­nection from the motor.
2 3
4/5
2) Put the fuel cock lever in the closed
position.
CLOSE
315021*
3) Place the gear shift lever in Neutral
and face the motor forward.
3-25
Loading...