Thank you for choosing a Yamaha outboard motor. This Owner’s manual contains information needed for proper operation, maintenance and care. A thorough
understanding of these simple instructions will help you obtain maximum
enjoyment from your new Yamaha. If you
have any question about the operation or
maintenance of your outboard motor,
please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly
important information is distinguished in
the following ways.
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to
the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
EMU01447
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to
the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual contains
the most current product information
available at the time of printing, there
may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If there
is any question concerning this manual,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
The 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH,
5CMH, and their standard accessories are
used as a base for the explanations and
illustrations in this manual. Therefore,
some items may not apply to every
model.
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de
l’Utilisateur comporte les informations
requises pour une utilisation, un entretien et
des manipulations correctes. La bonne compréhension de ces instructions assez simples
contribuera à vous procurer un maximum de
satisfactions de votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonctionnement ou à l’entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le
conducteur, toute personne se trouvant à
proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être
grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opérations.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères différences entre votre moteur hors-bord et le présent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 2BMH, 3AMH, 4ACMH,
4BCMH, 5CMH et leurs accessoires standard
servent de base aux explications et aux figures
de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines
caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à
tous les modèles.
Gracias por haber elegido un motor fuera
borda Yamaha. Este manual del propietario
contiene información necesaria para asegurar
un correcto funcionamiento, mantenimiento y
cuidado. Una correcta comprensión de estas
sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar
plenamente de su nuevo motor fuera borda
Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que
facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre
su motor fuera borda y este manual. Si tiene
cualquier duda o pregunta relacionada con
este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH y sus
accesorios estándar se utilizan como base para
las explicaciones e ilustraciones de este
manual, por lo que algunos elementos pueden
no ser aplicables a todos los modelos.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00006
OUTBOARD MOTOR SERIAL
NUMBER
The outboard motor serial number is
stamped on the label attached to the port
side of the clamp-bracket. (2-hp model:
attached the upper part of the swivel
bracket.)
Record your outboard motor serial number in the spaces provided to assist you in
ordering spare parts from your Yamaha
dealer or for reference in case your outboard motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
2 (2-hp model: Outboard motor serial num-
ber)
1-1
Page 11
F
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00006
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage. (Modèle 2 CV: apposée sur la
partie supérieure du support pivotant.) Inscrivez les numéros de série du moteur hors-bord
et du moteur dans les cases prévues à cet effet
afin de vous faciliter la tâche si vous devez
commander des pièces de rechange auprès de
votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
2 (Modèle 2 CV: Numéro de série du moteur hors-
bord)
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00006
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción. (En el
modelo de 2 CV está fijada a la parte superior
de la abrazadera basculante.)
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
2 (Modelo de 2 CV: número de serie del motor fuera
borda)
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual.
Reading it should give you an understanding of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied
with it and all labels. Be sure you understand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the
boat could result in loss of control. The
rated power of the outboard should be
equal to or less than the rated horsepower capacity of the boat. If the rated
horsepower capacity of the boat is
unknown, consult the dealer or boat
manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or
unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating
fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occupant. It is a good idea to wear a PFD
whenever boating. At a minimum, children and non-swimmers should always
wear PFDs, and everyone should wear
PFDs when there are potentially hazardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Handle and store gasoline
(Petrol) carefully. Make sure there are
no gas fumes or leaking fuel before
starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de
l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que
toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
SMU00918
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente
a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se
utilice la embarcación. Como mínimo, los
niños y las personas que no sepan nadar
deben llevar puesto siempre un dispositivo
de flotación personal y todos los tripulantes
deben llevarlo puesto cuando las condiciones
de navegación sean potencialmente peligrosas.
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de vapeurs ou de fuites de carburant
avant de faire démarrer le moteur.
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless,
odorless gas which may cause brain
damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and
drowsiness. Keep cockpit and cabin
areas well ventilated. Avoid blocking
exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg while operating. If you
accidentally leave the helm, the lanyard
will pull from the switch, stopping the
engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey
them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating.
Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible
person. Be sure to cancel the Float Plan
when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and
be sure you understand how your boat
handles under the different boating
conditions you may encounter. Operate
within your limits, and the limits of your
boat. Always operate at safe speeds,
and keep a careful watch for obstacles
and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas.
8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the
engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE!
8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or
other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling.
8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with
dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank.
8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get
gasoline in your eyes, get immediate
medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and
water. Change clothing if gasoline spills
on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrostatic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has
been stored in clean containers and is not
contaminated with water or foreign matter.
1-4
Page 17
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence
ou si vous recevez de l’essence dans les
yeux, faites-vous immédiatement examiner
par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture
du réservoir à carburant afin d’éviter la
formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga
de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
1-4
Page 18
GB
EMU01809
GASOLINE
Recommended gasoline:
Regular unleaded gasoline with a
minimum octane rating of 90
(Research Octane Number)
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or premium unleaded fuel.
EMU00859
ENGINE OIL
Recommended engine oil:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR
OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not
available, another 2-stroke engine oil with
a BIA-certified TC-W3 rating may be used.
EMB80011
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor
will be critically affected by your choice of
propeller, for an incorrect one could
adversely affect performance and could
seriously damage the motor. The engine
speed depends on the propeller size and
the boat load. If the engine speed is too
high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on
the engine.
Yamaha outboard motors are fitted with
propellers chosen to perform well over a
range of applications, but there may be
uses where a propeller with a different
pitch would be better.
1-5
Page 19
F
ES
FMU01809
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb présentant un
indice d’octane minimum de 90 (indice
d’octane recherche).
Si des cognements ou du cliquetis se produisent, utilisez une autre marque de carburant ou
de l’essence super sans plomb.
FMU00859
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS
DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une
autre huile pour moteurs deux temps TC-W3
certifiée BIA peut être utilisée.
FMB80011
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace.
SMU01809
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un índice
de octano mínimo de 90.
Si se producen detonaciones o explosiones,
utilice una marca de gasolina distinta o gasolina súper sin plomo.
SMU00859
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE
PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE
DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomendado, podrá utilizarse otro aceite para motor
de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una
certificación BIA.
SMB80011
SELECCION DE LA HELICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede
reducir el rendimiento y dañar gravemente el
motor. La velocidad del motor depende del
tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado
elevada o demasiado reducida para aportar un
correcto rendimiento, este hecho ejercerá un
efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apropiada.
1-5
Page 20
2
q
3/4/5
7-1/4 x4 -A
23
1
602024
GB
For a greater operating load, a smallerpitch propeller is more suitable as it
enables the correct engine speed to be
maintained. Conversely, a larger-pitch
propeller is more suitable for a smaller
operating load.
Yamaha dealers stock a range of propellers, and can advise you and install a
propeller on your outboard that is best
suited to your application.
NOTE:
Select a propeller which will allow the
engine to reach the middle or upper half
of the operating range at full throttle with
the maximum boat load. If operating conditions such as light boat loads then allow
the engine rpm to rise above the maximum recommended range, reduce the
throttle setting to maintain the engine in
the proper operating range.
7-1/4 x7-1/4-BA
23
1
Recommended full throttle operating
range; Refer to SPECIFICATIONS, Page
4-1.
1 Propeller diameter (in inches)
2 Propeller pitch (in inches)
3 Type of propeller (Propeller mark)
602025
Propeller removal and installation; Refer
to propeller checking section in Chapter 4.
EMU00900
START-IN-GEAR PROTECTION
A Yamaha outboard motor attached the
label 1 has the start-in-gear protection
device(s). This engine can be started only
when it is in Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-6
Page 21
F
ES
Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à
une charge de fonctionnement plus importante,
car elle permet de maintenir le moteur à un
régime adéquat. Inversement, une hélice à
grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
N.B.:
Sélectionnez une hélice qui permet au moteur
d’atteindre la moitié ou la moitié supérieure de
sa plage de fonctionnement à pleins gaz et à la
charge maximale. Si les conditions d’utilisation
telle qu’une faible charge du bateau font monter le régime du moteur au-delà de la plage
maximale autorisée, réduisez les gaz pour
maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement préconisée.
Plage de fonctionnement à pleine puissance
recommandée, voir SPECIFICATIONS,
page 4-1.
Para mayores cargas en funcionamiento, una
hélice provista de un paso menor resulta más
indicada, ya que permite mantener la velocidad
correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada
para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que
resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
Seleccione una hélice que permita al motor
alcanzar el régimen de funcionamiento medio
o superior a plena aceleración con la máxima
carga admitida por la embarcación. Si las condiciones de funcionamiento (tales como cargas
más ligeras) permiten que las revoluciones del
motor superen el régimen máximo recomendado, reduzca la aceleración para mantener el
motor en el régimen de funcionamiento correcto.
Régimen de funcionamiento recomendado
a plena aceleración: consulte el apartado
ESPECIFICACIONES, página 4-1.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type d’hélice (marque d’hélice)
Dépose et installation de l’hélice. Reportezvous à la section de contrôle de l’hélice dans le
chapitre 4.
FMU00900
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 sont équipés d’un (de) dispositifs
de protection contre le démarrage en prise. Ce
moteur ne peut démarrer que s’il se trouve au
point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le
moteur.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Retirada e instalación de la hélice. Consulte el
apartado de comprobación de la hélice en el
Capítulo 4.
SMU00900
PROTECCION CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que
está fijada la etiqueta 1 disponen de un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Estos motores sólo se pueden
arrancar cuando la palanca de cambio se
encuentra en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-6
Page 22
GB
EMC00010
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-4
Fuel tank ................................................2-4
Gear shift lever .....................................2-5
1 Air-vent screw
2 Fuel tank cap
3 Top cowling
4 Anti-cavitation plate
5 Propeller
6 Cooling water inlet
7 Clamp bracket
8 Transom clamp handle
9 Tiller handle
0 Fuel cock lever
q Recoil starter handle
w Engine stop button
e Choke knob
r Trim angle adjusting-rod
t Rope attachment
y Tilt support knob
u Throttle control lever
2-1
Page 25
F
ES
FMC10010
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Vis d’aération
2 Bouchon du réservoir
3 Capot
4 Robinet d’arrivée de carburant
5 Hélice
6 Entrée d’eau de refroidissement
7 Support de bridage
8 Poignée de presse
9 Poignée de barre franche
0 Robinet d’arrivée de carburant
q Poignée de lanceur
w Bouton du coupe-circuit de sécurité
e Bouton de starter
r Broche de réglage d’inclinaison
t Fixation de la corde de lanceur
y Levier de support de relevage
u Levier de commande d’accélération
SMC10010
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Tornillo de aire
2 Interruptor de parada del motor
3 Cubierta superior
4 Placa de anticavitation
5 Hélice
6 Entrada del agua de refrigeración
7 Soporte de abrazadera
8 Grampa del travesaño
9 Asa de la caña de timón
0 Llave de combustible
q Manija del arranque
w Botón de parada del motor
e Tirador del estrangulador
r Varilla de ajuste del ángulo de asiento
t Acoplamiento de cuerda
y Mando de soporte de la inclinación
u Manija de control del acelerador
2-1
Page 26
y
e
w
q
!5
!4
@1
!7
o
!8
@0
u
i
101122*
!2
!9
!6
!3
!1
!0
r
EMC10010
3
1 Air vent screw
2 Fuel tank cap
3 Recoil starter handle
4 Top cowling
5 Cowling lock lever
6 Tiller handle
7 Throttle control grip
8 Throttle friction knob
9 Engine stop button
0 Gear shift lever
q Fuel cock
MAIN COMPONENTS
w Choke knob
e Rope attachment
r Carrying-handle
t Transom clamp handle
y Tilt support lever
u Clamp bracket
i Trim angle adjusting-rod
o Anti-cavitation plate
p Cooling water inlet
a Propeller
GB
2-2
Page 27
F
ES
FMC10010
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Vis d’aération
2 Bouchon du réservoir
3 Poignée de lanceur
4 Capot
5 Levier de verrouillage du capot
6 Poignée de barre franche
7 Poignée de commande d’accélérateur
8 Bouton de réglage de la friction d’accélérateur
9 Bouton du coupe-circuit de sécutité
0 Levier de commande d’inversion
q Robinet d’arrivée de carburant
w Bouton de starter
e Fixation de la corde de lanceur
r Poignée de portage
t Poignée de presse
y Levier de support de relevage
u Support de bridage
i Broche de réglage d’inclinaison
o Plaque anti-cavitation
p Entrée d’eau de refroidissement
a Hélice
SMC10010
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Tornillo de aire
2 Interruptor de parada del motor
3 Manija del arranque
4 Cubierta superior
5 Palanca de bloqueo de la cubirta
6 Asa de la cana del timón
7 Puño del acelerador
8 Mando regulador de la fricción del acelerador
9 Botón de parada del motor
0 Palanca de cambio de marcha
q Llave de cambustible
w Tirador del estrangulador
e Acopla miento de cuerda
r Asa de transporte
t Grampa del travesaño
y Palanca del soporte de inclinación
u Soporte de abrazadera
i Varilla de ajuste del ángulo de asiento
o Placa anticavitación
p Entrada del agua de refrigeración
a Hélice
2-2
Page 28
EMC10010
!2
!1
!0
o
i
!3!4
q
w
e
r
t
y
u
101213
@2
@1
@0
!9
!8
!5
!6
!7
101211
4/5
MAIN COMPONENTS
GB
1 Air vent screw
2 Fuel tank cap
3 Top cowling
4 Cowling lock lever
5 Steering friction adjusting lever
6 Anti-cavitation plate
7 Propeller
8 Cooling water inlet
9 Trim angle adjusting-rod
0 Clamp bracket
q Transom clamp handle
w Tiller handle
e Throttle control grip
r Throttle friction adjusting knob
t Recoil starter handle
y Choke knob
u Engine stop button/
Engine stop lanyard switch
i Rope attachment
o Tilt support lever
p Fuel connector
a Gear shift lever
s Fuel cock lever
2-3
Page 29
F
ES
FMC10010
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Vis d’aération
2 Bouchon du réservoir
3 Capot
4 Levier de verrouillage du capot
5 Réglage de la friction de la direction
6 Plaque anti-cavitation
7 Hélice
8 Entrée d’eau de refroidissement
9 Broche de réglage d’inclinaison
0 Support de bridage
q Poignée de presse
w Poignée de barre franche
e Poignée de commande d’accélérateur
r Bouton de réglage de la friction d’accélérateur
t Poignée de lanceur
y Bouton de starter
u Bouton du coupe-circuit de sécutité/
Cordon du coupe-circuit de sécurité
i Fixation de la corde de lanceur
o Levier de support de relevage
p Raccord de tuyau d’alimentation
a Levier de commande d’inversion
s Robinet d’arrivée de carburant
SMC10010
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Tornillo de aire
2 Interruptor de parada del motor
3 Cubierta superior
4 Palanca de bloqueo de la cubierta
5 Ajuste de la friccion de la dirección
6 Placa de anticavitation
7 Hélice
8 Entrada del agua de refrigeración
9 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
0 Soporte de abrazadera
q Grampa del travesaño
w Asa de la caño de timón
e Puño del acelerador
r Mando regulador de la fricción del acelerador
t Manija del arranque
y Tirador del estrangulador
u Botón de parada del motor/
Interruptor del acollador de parada del motor
i Acoplamiento de cuerda
o Palanca del soporte de indinación
p Conector del tubo de combustible
a Palanca de cambio de marcha
s Llave de combustible
2-3
Page 30
GB
902065
q
w
e
r
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANK
If your model was equipped with a
portable fuel tank, its function is as follows.
1 Fuel hose joint
2 Fuel meter(If equipped)
3 Fuel tank cap
4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is
its dedicated fuel reservoir and must not
be used as a fuel storage container.
Commercial users should conform to relevant licensing or approval authority regulations.
EMC31010
Fuel hose joint
This connector is provided for connecting
or disconnecting fuel hose.
EMC41110
Fuel meter
This meter is on the fuel tank cap. It
shows current fuel quantity in the fuel
tank approximately.
EMC51010
Fuel tank cap
This cap is for filling fuel. To remove it,
turn it counterclockwise.
EMC61010
Air vent screw
This screw is on the fuel tank cap. To
loosen it, turn it counterclockwise.
2-4
Page 31
F
ES
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle a été équipé d’un réservoir à
carburant portable, il fonctionne de la manière
suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation
2 Jauge à carburant (si équipé)
3 Bouchon du réservoir à carburant
4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMC31010
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMC41110
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Elle indique la quantité
approximative de carburant contenue dans le
réservoir à carburant.
FMC51010
Bouchon du reservor a carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMC61010
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
nement direct du soleil.
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo está provisto de un depósito de
combustible portátil, funcionará de la siguiente
manera.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMC31010
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desconectar el tubo de combustible.
SMC41110
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa
del depósito de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que queda en
el depósito.
SMC51010
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible.
Para retirarla, gírela en sentido contrario a las
agujas del reloj.
SMC61010
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj.
2-4
Page 32
GB
310021
N
F
q
w
001500
3
4/5
qwe
23
310015*
EMC25110
GEAR SHIFT LEVER
(for Tiller control model)
3
Turning the gear-shift lever towards you
engages the clutch with the forward gear
so that the boat moves ahead.
1 Neutral
2 Forward
EMC25010
GEAR SHIFT LEVER
(for Tiller control model)
4/5
Turning the gear-shift lever towards you
engages the clutch with the forward gear
so that the boat moves ahead. Turning
the lever away from you engages the
reverse gear so that the boat moves
astern.
1 Neutral
2 Forward
3 Reverse
4/5
EMC27011
ENGINE STOP BUTTON (for Tiller
control model)
Pushing this button opens the ignition circuit and stops the engine.
2-5
Page 33
F
ES
SMC25110
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
3
Si gira hacia usted la palanca de cambio de
marcha, se engranará el embrague con la marcha de avance, provocando que la embarcación
se desplace hacia adelante.
1 Punto muerto
2 Avance
FMC25010
LEVIER DE COMMANDE
D’INVERSION (modèles à commande
par barre franche)
4/5
En ramenant le levier de commande d’inversion vers vous, vous engagez l’embrayage avec
le pignon de marche avant et le bateau se
déplace en marche avant. En poussant le levier
de commande d’inversion dans le sens opposé,
vous engagez l’embrayage avec le pignon de
marche arrière et le bateau se déplace en
marche arrière.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
FMC27011
BOUTON DU COUPE-CIRCUIT DE
SÉCURITÉ
(Pour modele à commande par barre
franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le
circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMC25110
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
3
Si gira hacia usted la palanca de cambio de
marcha, se engranará el embrague con la marcha de avance, provocando que la embarcación se desplace hacia adelante.
1 Punto muerto
2 Avance
SMC25010
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA
(modelo provisto de control de caña del
timón)
4/5
Si tira de la palanca de cambio de marcha
hacia usted, se engranará el embrague con el
engranaje
de marcha de avance y la embarcación se desplazará hacia adelante. Si aleja la palanca de
usted,
se engranará el engranaje de marcha atrás y la
embarcación se desplazará hacia atrás.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
SMC27011
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR (modelo provisto de control de la caña del
timón)
Al pulsar este botón se abre el circuito de
encendido y se para el motor.
2-5
Page 34
001501
q
w
4/5
GB
EMC28111
ENGINE STOP LANYARD SWITCH
(for Tiller control model)
The lock-plate on the end of the lanyard
must be attached to the engine stop
switch for the engine to run. The lanyard
should be attached to a secure place on
the operator’s clothing, or arm or leg.
Should the operator fall overboard or
leave the helm, the lanyard will pull out
the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from
running away under power.
1 Lock-plate
2 Lanyard
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
2-6
Page 35
F
ES
FMC28111
CORDON DU COUPE CONTACT DE
SÉCURITE
(pour modèle à commande par barre
fanche)
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou à
un bras ou encore à une jambe) du pilote du
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupecontact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
1 Coupe-contact de sécurité
2 Cordon
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupecontact de sécurité est enlevé.
SMC28111
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE
PARADA DEL MOTOR (modelo provisto
de control de la caña del timón)
Para que funcione el motor, la placa de
bloqueo situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada
del motor. El acollador debe fijarse a un
lugar seguro de la ropa del operador, o a
un brazo o una pierna. En el supuesto de
que el operador caiga al agua o abandone
el timón, el acollador extraerá la placa de
bloqueo, interrumpiendo el encendido del
motor y evitando que la embarcación se
aleje incontrolada.
1 Placa de bloqueo
2 Acollador
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
2-6
Page 36
GB
217011
305036
2
3/4/5
2
q
EMC40110
THROTTLE CONTROL
(for Tiller control model)
2
Pushing the knob upward increases
speed.
3/4/5
The throttle grip is on the steering handle.
Turn the grip counterclockwise to
increase speed and clockwise to decrease
speed.
Throttle indicator:
The fuel consumption curve on the throttle indicator shows the relative amount of
fuel consumed for each throttle position.
Choose the setting that offers the best
performance and fuel economy for the
desired operation.
1 Throttle indicator
EMC42110
CHOKE KNOB
2/4/5
Turning this knob to right (setting it to
ON) supplies a rich mixture required to
start the engine.
4/5
305056*
2-7
Page 37
F
ES
FMC40110
COMMANDE D’ACCÉLÉRATEUR
(modèle à commande par barre franche)
2
En relevant ce bouton, on fait augmenter la
vitesse.
3/4/5
La poignée d’accélérateur est située sur la poignée de barre franche. Tournez la poignée dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre pour
accélérer et dans le sens des aiguilles d’une
montre pour ralentir.
Indicateur d’accélérateur:
La courbe de consommation de carburant sur
l’indicateur de l’accélérateur donne la consommation relative suivant la position de l’accélérateur. Choisir la position de l’accélérateur qui
offre les meilleures performances pour une économie de carburant optimale en fonction de
l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMC42110
BOUTON DE CHOKE
2/4/5
En tournant ce bouton vers la droite (sur la
position “MARCHE”), on augmente la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
SMC40110
ACELERADOR (modelo provisto de
control de la caña del timón)
2
Al empujar el mando hacia arriba aumenta la
velocidad.
3/4/5
La empuñadura del acelerador se encuentra en
el mando de dirección. Gire la empuñadura en
sentido contrario a las agujas del reloj para
aumentar la velocidad y en el sentido de las
agujas del reloj para reducir la velocidad.
Indicador de aceleración:
La curva de consumo de combustible que aparece en el indicador de aceleración muestra la
cantidad relativa de combustible consumida en
cada posición del acelerador. Elija la posición
que ofrezca el mejor rendimiento y el menor
consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMC42110
MANDO DEL ESTRANGULADOR
2/4/5
Si se gira este mando hacia la derecha (posición ON), se suministra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el motor.
2-7
Page 38
GB
305041
209012
3
EMC42210
CHOKE KNOB
3
Pulling out this knob (setting it to ON)
supplies a rich mixture required to start
the engine.
EMC44010
RECOIL STARTER HANDLE
(If equipped)
Pull the handle gently until resistance is
felt. Then vigorously pull the handle
straight out to crank the engine to start it.
EMC60010
TILLER HANDLE (for Tiller control
model)
Moving the tiller handle sideways to
adjust the steering direction.
503015
2-8
Page 39
F
ES
FMC42210
BOUTON DE CHOKE
3
Une traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE” permet d’augmenter la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
FMD44010
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que
vous sentiez une résistance. Tirez alors vigoureusement vers le haut sur la poignée pour lancer le moteur.
FMC60010
POIGNEE DE BARRE FRANCHE
(modèles à commande par barre
franche)
Déplacez la poignée de barre franche latéralement pour corriger la direction.
SMC42210
MANDO DEL ESTRANGULADOR
3
Si se extrae este mando (posición ON), se
suministra la mezcla fuerte necesaria para
arrancar el motor.
SMD44010
ARRANQUE DE RESORTE (de estar
provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una
resistencia. A continuación, tire vigorosamente
del asa en línea recta para arrancar el motor.
SMC60010
ASA DE LA CANA DEL TIMON (modelo
provisto de control de la caña del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón
para ajustar la dirección de la embarcación.
2-8
Page 40
315021*
q
315021*
w
e
q
23
A
q
EMU00846
A
FUEL COCK
The fuel cock 1 is to supply or stop fuel
from the fuel tank to the engine.
EMU00930
CLOSE
With the lever/knob in this position
(shown in the illustration å, fuel does not
flow. Always turn the knob to this position
when the engine is not running.
A
GB
23
4/5
OPEN
OPEN
EMU00049
OPEN
2/3
With the lever / knob in this position, fuel
flows to the carburetor. Normal running is
done with the lever / knob in this position.
4/5
There are two “OPEN” positions on the
fuel cock for selecting the fuel flow from
the built-in tank or the separate tank.
2 “OPEN” position for the built-in tank
3 “OPEN” position for the separate tank
With the knob in both positions, fuel flows
to the carburetor. Normal running is done
with the knob in these positions.
2-9
Page 41
F
ES
FMU00846
ROBINET D’ALIMENTATION
Le robinet d’alimentation 1 autorise ou coupe
le flux de carburant du réservoir à carburant
vers le moteur.
FMU00930
FERMER
Lorsque le levier est réglé sur cette position
(voir illustration å, l’arrivée de carburant est
coupée. Réglez toujours le levier sur cette position lorsque le moteur ne tourne pas.
FMU00049
OUVERT
2/3
Lorsque le levier / bouton est réglé sur cette
position, le carburant passe vers le carburateur.
Tournez le levier/bouton sur cette position pour
faire tourner le moteur normalement.
4/5
Le robinet d’alimentation comporte deux positions “OPEN” pour le réglage du débit de carburant depuis le réservoir intégré ou le réservoir séparé.
2 Position “OPEN” pour le réservoir intégré
3 Position “OPEN” pour le réservoir séparé.
Lorsque le robinet est réglé sur l’une de ces
deux positions, le carburant passe vers le carburateur. Tournez le bouton sur l’une de ces
deux positions pour faire tourner le moteur
normalement.
SMU00846
GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible 1 se utiliza para suministrar o interrumpir el suministro de combustible desde el depósito de combustible al m
SMU00930
CERRADO
Cuando la palanca/mando se encuentra en esta
posición (mostrada en la figura å, no fluye
combustible. Sitúe el mando siempre en esta
posición cuando el motor no esté en marcha.
SMU00049
ABIERTO
2/3
Mientras la palanca/mando se encuentra en
esta posición, el combustible pasa al carburador. La palanca/mando se debe situar en esta
posición mientras el motor esté funcionando
normalmente.
4/5
El grifo de combustible dispone de dos posiciones “OPEN” (abierto) que permiten seleccionar
el paso de combustible desde el depósito
incorporado o desde el depósito auxiliar.
2 Posición “OPEN” para el depósito incorporado
3 Posición “OPEN” para el depósito auxiliar
Cuando el grifo se encuentra en cualquiera de
estas posiciones, el combustible llega al carburador. Durante el funcionamiento normal, el
grifo se sitúa en estas posiciones.
2-9
Page 42
GB
204033
2
3
4/5
502014
EMC64110
THROTTLE FRICTION ADJUSTMENT
(for Tiller control model)
2
A friction device provides resistance to
movement of the throttle lever. This is
adjustable for operator preference. An
adjusting screw is located within the
aprons.
3/4/5
A friction device in the tiller handle provides resistance to movement of the
throttle grip. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/knob is
located within the steering handle.
To increase the resistance:
Turn the adjusting screw/knob clockwise.
To decrease the resistance:
Turn the adjusting screw/knob counterclockwise.
When constant speed is desired, tighten
the adjusting screw/knob to maintain the
desired throttle setting.
502015
w
Do not overtighten the friction adjusting
screw/knob. If there is too much resistance, it may be difficult to move throttle
lever/grip, which could result in an accident.
2-10
Page 43
F
ES
FMC64110
RÉGLAGE DE LA FRICTION DE
L’ACCÉLÉRATEUR (modèles à
commande par barre franche)
2
Un dispositif à friction assure la résistance du
déplacement du
levier d’accélérateur. Cette friction est réglable
suivant les préférences de l’utilisateur. Un bouton/vis de réglage est situé sur la garniture.
3/4/5
Un dispositif à friction dans la poignée de barre
franche assure la résistance du déplacement de
la poignée d’accélérateur. Cette friction est
réglable suivant les préférences de l’utilisateur.
Un bouton/vis de réglage est situé sur la poignée de barre franche.
Pour augmenter la résistance :
Tournez le bouton/vis de réglage dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la résistance :
Tournez le bouton/vis de réglage dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
Si vous souhaitez naviguer à vitesse constante,
serrez le bouton/vis de réglage de façon à
maintenir le réglage voulu de l’accélérateur.
XG
Ne serrez pas le bouton/vis de réglage de
friction de façon excessive. Si la résistance
est trop forte, il pourra être difficile de
déplacer la poignée d’accélérateur, ce qui
peut résulter en un accident.
SMC64110
AJUSTE DE LA FRICCION DEL
ACELERADOR (modelo provisto de
control de caña del timón)
2
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al
movimiento de la palanca del acelerador.
Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En el interior de los faldones
está situado un tornillo/mando de ajuste.
3/4/5
Un dispositivo de fricción situado en el asa de
la caña del timón ofrece resistencia al movimiento de la empuñadura del acelerador.
Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En el mando de dirección
está situado un tornillo/mando de ajuste.
Para aumentar la resistencia:
Gire el tornillo/mando de ajuste en el sentido
de las agujas del reloj.
Para reducir la resistencia:
Gire el tornillo/mando de ajuste en sentido
contrario a las agujas del reloj.
Cuando se desee navegar a una velocidad
constante, apriete el tornillo/mando de ajuste
para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/mando de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca/empuñadura del acelerador, con el consiguiente riesgo
de accidente.
2-10
Page 44
GB
408022
404025*
4
23
408016
4/5
23
EMD00010
STEERING FRICTION ADJUSTMENT
(for Tiller control model)
A friction device provides resistance to
steering movement. This is adjustable for
operator preference.
An adjusting screw/bolt is located on the
swivel bracket.
To increase the resistance:
Turn the adjusting screw/bolt clockwise.
To decrease the resistance:
Turn the adjusting screw/bolt counterclockwise.
w
Do not overtighten the friction
screw/bolt. If there is too much resistance, it may be difficult to steer, which
could result in an accident.
EMD06011
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The outboard motor fully trim-in angle
setting in relation to the transam can be
adjusted by changing the position of the
trim angle adjusting-rod.
4/5
2-11
Page 45
F
ES
FMD00010
REGLAGE DE LA FRICTION DE LA
DIRECTION (pour modèle à
commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans
la commande de direction. L’intensité de cette
friction est réglable suivant les préférences du
pilote.
La vis/le boulon de réglage est située sur le
support pivotant.
Pour augmenter la friction:
Tournez la vis/le boulon de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la friction:
Tournez la vis/le boulon de réglage dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction. Si le réglage offre
une trop grande résistance, il pourra être
difficile de commander la direction, ce qui
risque de provoquer un accident.
FMD06011
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
Le réglage de l’angle du moteur hors-bord par
rapport à l’arcasse en position de proue complètement abaissée s’effectue en modifiant la
position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette.
SMD00010
AJUSTE DE LA FRICCION DE LA
DIRECCIÓN (modelo provisto de control
de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al
movimiento de la dirección. Puede ajustarse de
acuerdo con las preferencias del operador.
En el soporte giratorio está situado un tornillo/perno de ajuste.
Para aumentar la resistencia:
Gire el tornillo/perno de ajuste en el sentido de
las agujas del reloj.
Para reducir la resistencia:
Gire el tornillo/perno de ajuste en sentido contrario a las agujas del reloj.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil controlar la dirección de la
embarcación, con el consiguiente riesgo de
accidente.
SMD06011
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
Se puede ajustar plenamente el ángulo de trimado del motor fuera borda, con relación al
brazo transversal simplemente modificando la
posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado.
2-11
Page 46
GB
403022
2
3
4/5
EMD47010
TILT SUPPORT KNOB
2
To keep the outboard motor in the tiltedup position, push the tilt support knob
under the swivel bracket.
EMD48010
TILT SUPPORT BAR
3/4/5
The tilt support bar keeps the outboard
motor in the tilted up position.
403041
403016
2-12
Page 47
F
ES
FMD47010
MOLETTE DE SUPPORT
D’INCLINAISON
2
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, poussez sur la molette de support
d’inclinaison située sous le support pivotant.
FMD48010
TIGE DE SUPPORT DE RELEVAGE
3/4/5
La tige de support de relevage maintient le
moteur hors-bord en position relevée.
SMD47010
MANDO DE SOPORTE DE LA
INCLINACION
2
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, presione sobre
el mando de soporte de la inclinación situado
debajo del soporte giratorio.
SMD48010
BARRA DE SOPORTE DE LA
INCLINACION
3/4/5
La barra de soporte de la inclinación mantiene
el motor fuera borda en la posición inclinada
hacia
arriba.
2-12
Page 48
GB
301035
3
4/5
EMD63010
TOP COWLING LOCK LEVERS
3
To remove the engine top cowling, pull
up the front and rear lock levers. Then lift
off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the
rubber seal. Then lock the cowling again
by moving the levers downward.
4/5
To remove the engine top cowling, push
the lock lever downward. Then lift off the
cowling. When replacing the cowling,
check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by
moving the lever upward.
301036
2-13
Page 49
F
ES
FMD63010
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU
CAPOT
3
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
tirez les leviers de verrouillage avant et arrière
vers le haut. Soulevez ensuite le capot pour
l’enlever. Lors du remontage du capot, veillez
à ce qu’il s’adapte correctement sur le joint en
caoutchouc. Fixez à nouveau le capot en
repoussant les leviers vers le bas.
4/5
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
abaissez le levier de verrouillage. Soulevez
ensuite le capot pour l’enlever. Lors du remontage du capot, veillez à ce qu’il s’adapte correctement sur le joint en caoutchouc. Fixez à
nouveau le capot en ramenant le levier vers le
haut.
SMD63010
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
3
Para retirar la cubierta superior del motor, tire
hacia arriba de las palancas de bloqueo delantera y posterior. A continuación, levante la
cubierta. Cuando vuelva a colocar la cubierta,
asegúrese de que encaja correctamente en la
junta de caucho. Seguidamente, vuelva a bloquear la cubierta empujando las palancas hacia
abajo.
4/5
Para retirar la cubierta superior del motor,
empuje la palanca de bloqueo hacia abajo. A
continuación, levante la cubierta. Cuando vuelva a colocar la cubierta, asegúrese de que
encaja correctamente en la junta de caucho.
Seguidamente, vuelva a bloquear la cubierta
moviendo la palanca hacia arriba.
Navegación en aguas saladas....................3-27
Navegación en aguas turbias.....................3-27
1
2
3
4
5
6
Page 52
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to
smooth water flow (such as the design or
condition of the boat or accessories such
as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray
while the boat is cruising.
Severe engine damage may result if the
motor is operated continuously in the
presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy
of the boat, at rest, with its maximum
load. Check that the static water level on
the exhaust housing is low enough to prevent water entry into the powerhead,
when water rises due to waves when the
outboard is not running.
3-1
Page 53
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
SMF10010
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 54
GB
104011
q
EMF12010
MOUNTING THE OUTBOARD
MOTOR
w
Improper mounting of the outboard
motor could result in hazardous conditions such as poor handling, loss of control, or fire hazards. Observe the following:
8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is
not possible to provide complete
instructions for every possible boat/
motor combination. Proper mounting
depends in part on experience and the
specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount
the motor. If you are mounting the
motor yourself, you should be trained
by an experienced person. [permanent
mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor
mounting should show you how to
mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center
line (keel line) of the boat, and ensure that
the boat itself is well balanced. Otherwise,
the boat will be hard to steer. For boats
without a keel or which are asymmetrical,
consult your dealer.
1 Center line
(Keel line)
3-2
Page 55
F
ES
FMF12010
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manoeuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de
la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en
matière de montage de moteurs hors-bord
vous montre comment monter votre horsbord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau
(ligne de quille)
SMF12010
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación concreta de embarcación/
motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada [tipo montado permanentemente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera
borda debe enseñarle a montar el motor
[tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada, ya que de lo contrario será difícil
controlar la dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía
(quilla horizontal)
3-2
Page 56
GB
104013
0~25mm
w
Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard
motor with more horsepower than the
maximum rating on the capacity plate of
the boat. If the boat does not have a
capacity plate, consult the boat manufacturer.
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency,
the water-resistance (drag) of the boat
and outboard motor must be made as little as possible. The mounting-height of
the outboard motor greatly affects the
water-resistance. If the mounting-height
is too high, cavitation tends to occur, thus
reducing the pro- pulsion; and if the propeller tips cut the air, the engine speed
will rise abnormally and cause the engine
to overheat. If the mounting-height is too
low, the water-resistance will increase
and thereby reduce engine efficiency.
Mount the engine so that the anti-cavitation plate is between the bottom of the
boat and a level 25 mm (1”) below it.
NOTE:
The optimum mounting height of the outboard motor is affected by the boat/motor
combination and the desired use. Test
runs at different heights can help determine the optimum mounting height.
3-3
Page 57
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau peut entraîner une grave instabilité. Ne montez pas un
moteur hors-bord d’une puissance supérieure à la puissance maximale stipulée sur la
plaquette signalétique du bateau. Si le
bateau ne porte pas de plaquette signalétique, consultez votre revendeur de bateau.
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’efficacité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du
bateau et du moteur hors-bord doit être aussi
réduite que possible. La hauteur de montage du
moteur hors-bord affecte considérablement
cette résistance à l’eau. Si la hauteur de montage est trop élevée, de la cavitation tend à se
produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice
bat l’air, le régime du moteur augmente anormalement et provoque une surchauffe du
moteur. En revanche, si la hauteur de montage
est insuffisante, la résistance à l’eau augmente,
réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par
conséquent, montez le moteur de manière à ce
que la plaque anticavitation soit alignée sur le
fond du bateau.
N.B.:
La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord est également fonction de la combinaison bateau/moteur. Des tests effectués à
diverses hauteurs de montage peuvent vous
aider à déterminer la hauteur de montage adéquate pour votre combinaison bateau/moteur.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar una gran inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya
potencia sea superior al régimen máximo que
figura en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una
placa de capacidad, consulte al fabricante de la
embarcación.
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo menor posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura de
montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire,
la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando el sobrecalentamiento del
motor fuera borda. Si la altura de montaje es
demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede alineada con la parte inferior de la
embarcación.
NOTA:
La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor. La realización de pruebas
de navegación con el motor a distintas alturas
puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
3-3
Page 58
GB
409011
EMF14010
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so
that it is positioned as close to the
center as possible. Tighten the transom clamp screws evenly and securely. Check the clamp-screws for tightness occasionally during operation of
the motor as they can work loose due
to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the
motor to move on the transom or fall off
the transom. This could cause loss of
control and serious injury. Make sure the
transom screws are tightened securely.
Occasionally check the screws for tightness during operation.
2) An engine restraint cable or chain
should be used. Attach one end to
the engine restraint cable attachment
point and the other to a secure
mounting point on the boat. Otherwise, the engine could be completely
lost if it accidentally falls off the transom.
410012
3-4
Page 59
F
ES
FMF14010
FIXATION DU MOTEUR
HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre
d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné
aussi près que possible du centre. Serrez
fermement les vis de fixation de la traverse.
Vérifiez occasionnellement le serrage des
vis de fixation lorsque le moteur fonctionne, car il est possible qu’elles se desserrent
en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le horsbord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en
détachera, ce qui pourrait entraîner une
perte de contrôle et de graves blessures.
Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse
soit solidement serrées. Vérifiez occasionnellement en cours d’utilisation si les vis sont
bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue.
Fixez-en une extrémité au point de fixation
du câble de retenue sur le moteur hors-bord
et l’autre extrémité à un solide point
d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le
moteur pourrait être définitivement perdu
s’il se détachait accidentellement de la
barre d’arcasse.
SMF14010
FIJACION DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de
popa, de forma que quede lo más cerca
posible del centro. Apriete de forma uniforme y segura los tornillos de la abrazadera
del peto de popa. Mientras utilice el motor,
compruebe ocasionalmente que los tornillos de fijación están apretados correctamente, ya que pueden aflojarse debido a la
vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor
podrá moverse o incluso desprenderse del
peto de popa, provocando la pérdida de control y posibles lesiones graves. Asegúrese de
que los tornillos del peto de popa están apretados correctamente.
Compruebe ocasionalmente el correcto apriete
de los tornillos mientras utilice el motor fuera
borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de
sujeción del motor. Fije un extremo al
punto de fijación para cable de sujeción del
motor y el otro extremo a un punto seguro
de la embarcación. De esta manera se evitará la pérdida del motor en el supuesto de
que se suelte accidentalmente del peto de
popa.
3-4
Page 60
q
GB
FILLING FUEL
AND ENGINE OIL
EMF31110
FILLING FUEL
1) Put the outboard in the tilt-down posi-
tion. Remove the fuel tank cap.
2) Use a funnel if the nozzle on the fuel
can or pump is not small enough or
long enough to fit into the mouth of
the fuel tank.
3) Fill the fuel tank carefully.
4) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity:
Refer to SPECIFICATIONS, Page 4-1
222013
EMF35010
GASOLINE (PETROL) AND OIL
MIXING
Pre-mix model
w
902034*
Oil : Gasoline (Petrol)
Break-in period1 : 50
After break-in1 : 100
1) Pour oil and gasoline into the fuel
tank, in that order.
1 Oil
2 Gasoline (Petrol)
2) Then mix the fuel thoroughly by shak-
ing.
3) Make sure the oil is mixed with gaso-
line .
3-5
Page 61
F
ES
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMF31110
PROCÉDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Placer le hors-bord en position basse. Retirer le capuchon du réservoir à carburant.
2) Utiliser un entonnoir si le bec verseur du
jerrycan ou le tube du pistolet de remplissage de la pompe est trop large ou trop
court pour s’adapter dans l’orifice de remplissage du réservoir à carburant.
3) Remplir précautionneusement le réservoir.
4) Replacer fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a
débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir CARACTERISTIQUES, Page 4-1
FMF35010
ESSENCE ET MELANGE D’HUILE
Modèle à prémélange
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMF31110
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Utilice un embudo si la boquilla de la lata o
la pistola del surtidor no son lo suficientemente pequeñas como para introducirse en
la boca de llenado del depósito de combustible.
3) Llene cuidadosamente el depósito de combustible.
4) Apriete la tapa del depósito cuando haya
terminado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1
SMF35010
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelo que utiliza mezcla previa
Huile : Essence
Période de rodage1 : 50
Après le rodage1 : 100
1) Verser l’huile et l’essence dans le jerrycan
à carburant dans l’ordre suivant:
1 Huile
2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le
secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée
à l’essence et versez le mélange dans le
réservoir à carburant.
Aceite : gasolina
Período de rodaje1 : 50
Después del rodaje1 : 100
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito
de combustible, en este orden.
1 Aceite
2 Gasolina
2) A continuación, mezcle el aceite y la gasolina, agitándolos enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado
con la gasolina.
3-5
Page 62
GB
cC
8 Avoid using any oil other than the des-
ignated type.
8 Use a thoroughly blended fuel-oil mix-
ture.
8 If the mixture is not thoroughly blend-
ed, or if the mixing ratio is incorrect,
the following problems could occur:
Low oil ratio:
Lack of oil could cause major engine
trouble, such as piston seizure.
High oil ratio:
Too much oil could cause fouled spark
plugs, smoky exgaust, and heavy carbon deposits.
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L12 L14 L24 L
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
0.02 L0.24 L0.28 L0.48 L
(0.02 US qt, (0.26 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
If using a permanently installed tank, pour
the oil gradually as the fuel is being
added to the tank.
3-6
Page 63
F
ES
fF
8 Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type
que celui spécifié.
8 Utilisez un mélange huile/essence parfaite-
ment homogène.
8 Si le mélange n’est pas parfaitement
homogène, le rapport de mélange est
incorrect et les problèmes suivants pourront survenir:
Rapport d’huile insuffisant:
Une insuffisance d’huile peut causer de
graves dommages au moteur comme un
grippage du piston.
Rapport d’huile excédentaire:
Un excès d’huile peut causer des problèmes d’allumage, des fumées à l’échappement et des dépôts importants de calamine.
Rapport de
mélange
Essence
Huile moteur
Rapport de
mélange
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
50 : 1
100 : 1
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designado.
8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combina-
da, o si la relación de mezcla es incorrecta,
podrán producirse los siguientes problemas:
Relación de mezcla insuficiente:
La falta de aceite puede causar graves daños
al motor, tales como el agarrotamiento del
pistón.
Relación de mezcla excesiva:
Demasiado aceite puede manchar las bujías,
crear más humo de escape y provocar la formación de excesivos depósitos de carbonilla.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
Relación de
mezcla
Gasolina
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
50 : 1
100 : 1
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
Essence
Huile moteur
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un
réservoir fixe, versez progressivement l’huile à
mesure que de l’essence est ajoutée dans le
réservoir.
Aceite de motor
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma permanente, vierta el aceite gradualmente mientras se añada el combustible al depósito.
3-6
Page 64
GB
EMF40110
PRE-OPERATION CHECK
w
If any item in the pre-operation check is
not working properly, have it inspected
and repaired before operating the outboard motor. Otherwise, an accident
could occur.
Fuel
Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip. Make sure there are no fuel
leaks or gasoline fumes.
Be sure the fuel hose is not being flattened or kinked by objects in the boat,
and that there are no sharp objects near
it.
Oil
Check to be sure you have plenty of oil for
your trip.
Controls
Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
The controls should work smoothly, without binding or unusual free play. Look for
loose or damaged connections.
Check operation of the starter and stop
switches when the outboard moter is in
the water.
3-7
Page 65
F
ES
FMF40110
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
Carburant
Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant pour
votre sortie. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de
fuites ni de vapeurs de carburant.
Veillez à ce que le tuyau d’alimentation ne soit
ni écrasé ni coincé par des objets se trouvant à
bord et à ce qu’il ne soit pas en contact avec
des objets aux arêtes vives.
Huile
Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
Commandes
Vérifiez le bon fonctionnement de l’accélérateur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
Les commandes doivent fonctionner aisément,
sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
SMF40110
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
Combustible
Asegúrese de que dispone de suficiente combustible para su viaje. Compruebe que no existen fugas de combustible o vapor de gasolina.
Verifique que el tubo de combustible no está
retorcido o aplastado por los objetos que transporta en la embarcación y que no hay cerca del
mismo ningún objeto afilado.
Aceite
Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
Mandos
Antes de poner en marcha el motor, compruebe el correcto funcionamiento del acelerador,
el cambio y la dirección.
Los mandos deben funcionar suavemente, sin
agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
Compruebe la posible existencia de conexiones sueltas o dañadas.
Compruebe el funcionamiento de los interruptores de arranque y de parada cuando el motor
fuera borda se encuentre en el agua.
3-7
Page 66
GB
Engine
Check the engine and engine mounting.
Look for loose or damaged fasteners.
Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water.
Overheating and serious engine damage
can occur.
EMF50010*
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of
break-in (running-in) to allow mating surfaces of moving parts to wear-in evenly.
Correct break-in (running-in) will help
ensure proper performance and longer
engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in)
procedure may result in reduced engine
life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
Break-in (running-in) premix ratio:
Refer to “Gasoline/Petrol and Oil
Mixing”.
EMU00226
Run the engine under load (in gear with a
propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possible-speed. A fast idle in neutral is
best.
3-8
Page 67
F
ES
Moteur
Vérifiez le moteur et le support du moteur.
Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée. Vérifiez si l’hélice n’est pas
endommagée.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
FMF50010*
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage pour permettre aux surfaces de contact
des pièces mobiles de s’araser uniformément.
Une procédure de rodage correctement effectuée vous permettra d’optimiser les performances et de prolonger la durée de vie de votre
moteur hors-bord.
fF
Toute négligence de la procédure de rodage
peut entraîner une réduction de la durée de
vie du moteur, voire de graves dégâts au
moteur.
Motor
Compruebe el motor y su montaje. Compruebe
que no existan dispositivos de fijación sueltos
o dañados. Compruebe que la hélice no esté
dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMF50010*
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje
con el fin de que las superficies acopladas de
las piezas móviles se desgasten uniformemente. Un rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y prolongará la vida útil del motor.
yY
Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e incluso
podrán causarse graves daños al motor.
Duración del rodaje: 10 horas
Période de rodage: 10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage:
Voir “Mélange d’essence et d’huile”
FMU00226
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé
avec une hélice installée) selon la procédure
suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible. Un régime de ralenti rapide
au point mort convient idéalement.
Relación de mezcla previa durante el
rodaje:
Consulte el apartado “Mezcla de gasolina
y aceite”.
SMU00226
El motor debe funcionar por debajo de su
capacidad de carga máxima (con marcha
engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos:
El motor debe funcionar a la menor velocidad posible. Se recomienda una velocidad
de ralentí rápida en punto muerto.
3-8
Page 68
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approximately 3,000 r/min). Vary engine
speed occasionally. If you have an
easy-planing boat, accelerate at full
throttle onto plane, then immediately
reduce the throttle to 3,000 r/min or
less.
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane,
then reduce engine speed to threequarter throttle (approximately 4,000
r/min). Vary engine speed occasionally. Run at full throttle for one minute,
then allow about 10 minutes of operation at three-quarter throttle or less to
let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for
more than 5 minutes at a time. Let the
engine cool between full-throttle runs.
Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use the
standard premix ratio of gasoline :
Oil. (Refer to “Gasoline/Petrol and Oil
Mixing”.)
GB
3-9
Page 69
F
ES
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (environ 3.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Si vous avez un
bateau planant facilement, accélérez à pleine puissance et réduisez ensuite immédiatement à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en planant et réduisez ensuite le régime au trois
quarts de la puissance (environ 4.000
tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Faites-le tourner à pleine
puissance pendant une minute, revenez aux
trois quarts de la puissance ou moins pendant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure:
Evitez de faire tourner le moteur à plein
régime pendant plus de 5 minutes consécutives. Laissez refroidir le moteur entre les
cycles à pleine puissance. Faites varier
régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures:
Utilisez le moteur normalement. Utilisez le
rapport de prémélange standard essence :
huile (Voir “Mélange d’essence et
d’huile”.)
2) Siguientes 50 minutos:
No supere la posición media de aceleración
(aproximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Si dispone de una embarcación de planeo, acelere al máximo hasta situarse en el plano y
reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora:
Acelere al máximo hasta situarse en el
plano y reduzca la velocidad del motor a
tres cuartas partes de la aceleración máxima (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe
ocasionalmente la velocidad del motor.
Navegue a plena aceleración durante un
minuto y seguidamente reduzca la marcha
durante 10 minutos a tres cuartas partes de
la aceleración máxima o menos, con el fin
de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora:
Evite navegar a plena aceleración durante
más de 5 minutos seguidos. Permita que se
enfríe el motor entre los períodos de plena
aceleración. Varíe ocasionalmente la velocidad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas:
Utilice el motor de la manera normal. Utilice la relación normal de mezcla de gasolina-aceite (consulte el apartado “Mezcla de
gasolina y aceite”).
3-9
Page 70
222011
OPEN
23
GB
EMU00958
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that
you can steer clear of any obstructions.
Be sure there are no swimmers in the
water near you.
8 When the air-vent screw is loosened,
gasoline(petrol) vapor will be released.
Gasoline(petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Refrain from smoking, and
keep away from open flames and
sparks while loosening the air-vent
screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause
brain damage or death when inhaled.
Symptoms include nausea, dizziness,
and drowsiness. Keep cockpit and
cabin areas well ventilated. Avoid
blocking exhaust outlets.
4/5
OPEN
1) Loosen the air vent screw attached to
the fuel tank cap by 2 or 3 turns.
2) Set the fuel cock in the “OPEN” posi-
tion.
315021*
3-10
Page 71
F
ES
FMU00958
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, assu-
rez-vous que le bateau est solidement
amarré et que vous pouvez éviter d’éventuels obstacles. Vérifiez s’il n’y a pas de
baigneurs dans l’eau à proximité de vous.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives.
Abstenez-vous de fumer et gardez à l’écart
les flammes nues et les sources d’étincelles
lorsque vous desserrez la vis de purge
d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Desserrez de 2 ou 3 tours la vis de purge
d’air montée sur le bouchon du réservoir à
carburant.
2) Placez le levier du robinet d’alimentation
sur la position “OPEN”.
SMU00958
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada firmemente y que puede sortear cualquier posible
obstrucción. Compruebe que no haya nadadores en las inmediaciones de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo.
Absténgase de fumar y manténgase alejado
de llamas y chispas cuando afloje el tornillo
del orificio de ventilación.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Afloje 2 ó 3 vueltas el tornillo del orificio de
ventilación fijado a la tapa del depósito de
combustible.
2) Sitúe el grifo de gasolina en la posición
abierta “OPEN”.
3-10
Page 72
GB
902025
4/5
4/5
3) If you select the separate fuel tank,
connect the fuel joints securely and
squeeze the primer bulb with the outlet end up until you feel it become
firm.
304041*
EMU00959
N
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL
MODEL
4) Place the gear shift lever in Neutral
position (except for 2-hp).
NOTE:
4/5
The start-in-gear protection device per-
310015*
mits the engine to be started only when it
is in Neutral.
3-11
Page 73
F
ES
4/5
3) Si vous sélectionnez le réservoir à carburant séparé, raccordez correctement les raccords à carburant et actionnez la poire
d’amorçage avec la sortie vers le haut
jusqu’à ce que vous la sentiez devenir
ferme.
FMU00959
PROCEDURE POUR LE MODELE A
BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’inverseur au point mort
(sauf modèle 2 ch).
N.B.:
4/5
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise permet de ne faire démarrer le moteur
que lorsqu’il se trouve au point mort.
4/5
3) Si selecciona el depósito de combustible
auxiliar, acople firmemente las juntas de
combustible y apriete la perilla de cebado
con el extremo de la salida mirando hacia
arriba hasta que sienta que la perilla está
firme.
SMU00959
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL EN LA CAÑA
DEL TIMON
4) Sitúe la palanca de cambio en la posición
de punto muerto (excepto el modelo de 2
CV).
NOTA:
4/5
El dispositivo de protección contra arranque
con marcha engranada permite arrancar el
motor únicamente cuando se encuentra en
punto muerto.
3-11
Page 74
GB
4/5
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
308043
2
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
6) Place the throttle control lever/grip in
the “START” position.
3/4/5
3-12
Page 75
F
ES
4/5
5) Attachez le cordon du coupe-circuit de
sécurité du moteur à un endroit sûr de vos
vêtements, ou encore au bras ou à la jambe.
Installez ensuite la plaquette de coupecontact à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit de sécurité du moteur.
XG
8 Lorsque vous naviguez, attachez le cordon
du coupe-circuit de sécurité du moteur à
un endroit sûr de vos vêtements, ou encore
au bras ou à la jambe.
8 N’attachez pas le cordon à des vêtements
qui pourraient s’enlever. Ne faites pas passer le cordon là où il risquerait de se coincer et donc de ne pas remplir sa fonction.
8 Evitez de tirer accidentellement sur le cor-
don pendant que vous naviguez. La perte
de puissance du moteur entraîne une perte
de contrôle importante. De même, sans la
puissance du moteur, le bateau peut ralentir brusquement et projeter vers l’avant
du bateau les passagers et les objets transportés.
6) Placez le levier/poignée de commande
d’accélérateur sur la position “START”.
4/5
5) Fije el acollador del interruptor de parada
del motor a un lugar seguro de su ropa o a
un brazo o una pierna, A continuación, instale la placa de bloqueo del otro extremo
del acollador en el interruptor de parada
del motor.
p
8 Mientras navega, fije el acollador del inte-
rruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, o a un brazo o una pierna.
8 No fije el acollador a ropa que pueda soltar-
se, ni lo encamine de manera que pueda
quedar enredado, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal. La pérdida de potencia del motor se traducirá en la
pérdida de la mayor parte del control de
dirección. Además, sin la potencia del motor,
la embarcación perderá velocidad rápidamente, con el riesgo de que los tripulantes o
los objetos de la embarcación salgan despedidos hacia adelante.
6) Sitúe la palanca/puño de control del acelerador en la posición de “ARRANQUE”
(“START”).
3-12
Page 76
GB
305056*
209012
305041
2
4/5
3
4/5
EMU00960
Manual Start Model
w
2-hp model: The propeller rotates whenever the engine is running. Do not move
the throttle control lever from the start
position during warm-up. The boat could
unexpectedly start to move, which could
result in an accident.
7) Place the choke knob in the “START”
position.
After the engine starts, return the
knob to the “RUN” position.
NOTE:
8 If the engine is warm, place the choke
knob in the “RUN” position.
8 If the choke knob is left in the “START”
position during running, the engine will
run poorly or stall.
8) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a
strong pull straight out to start the
engine. Repeat it, if necessary.
9) After the engine starts, return the
starter handle slowly to the original
position before releasing it.
3-13
Page 77
F
ES
FMU00960
Modèle à démarrage manuel
XG
Modèle 2 CV : L’hélice tourne lorsque le
moteur fonctionne. Ne déplacez pas le levier
de commande d’accélérateur de la position
“START” durant la mise à température du
moteur. Le bateau pourrait subitement se
mettre à bouger et ainsi risquer de causer
un accident.
7) Placez le bouton du starter sur la position
“START”.
Dès que le moteur a démarré, ramenez le
bouton du starter sur la position “RUN”.
N.B.:
8 Si le moteur est chaud, placez le bouton du
starter sur la position “RUN”.
8 Si vous laissez le bouton du starter sur la
position “START” pour naviguer, le moteur
n’offrira que des performances médiocres ou
calera.
SMU00960
Modelo provisto de arranque manual
p
Modelo de 2 CV: la hélice gira cuando el motor
está en marcha. No mueva la palanca del acelerador desde la posición de arranque durante
el calentamiento del motor, ya que la embarcación podría empezar a moverse repentinamente, provocando un accidente.
7) Sitúe el tirador del estrangulador en la
posición “START”.
Cuando haya arrancado el motor, devuelva
el tirador a la posición “RUN”.
NOTA:
8 Si el motor está caliente, sitúe el tirador del
estrangulador en la posición “RUN”.
8 Si se deja el tirador del estrangulador en la
posición “START” con el motor en marcha,
el motor no funcionará correctamente o se
calará.
8) Tirez lentement sur la poignée du lanceur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
Tirez ensuite d’un geste énergique pour
lancer le moteur. Répétez l’opération si
nécessaire.
9) Après que le moteur a démarré, ramenez
lentement la poignée du lanceur dans sa
position de départ avant de la relâcher.
8) Tire lentamente de la manilla de arranque
hasta que note resistencia. A continuación,
tire vigorosamente en línea recta para
arrancar el motor. Si es necesario, repita el
procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, devuelva
la manilla de arranque lentamente a su
posición inicial antes de soltarla.
3-13
Page 78
GB
23/4/5
10) Return the throttle control lever/grip
slowly to the fully closed position.
3-14
Page 79
F
ES
10) Ramenez le levier/poignée d’accélérateur
en position de fermeture complète.
10) Devuelva el puño/palanca de control del
acelerador lentamente a la posición completamente cerrada.
3-14
Page 80
GB
309021*
EMG00110
WARMING UP ENGINE
w
2-hp model: The propeller rotates whenever the engine is running. Do not move
the throttle control lever from the start
position during warm-up. The boat could
unexpectedly start to move, which could
result in an accident.
2
3/4/5
309023*
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for
3 minutes. (Failure to do this will
shorten engine life.)
2
2) Check a flow of water with exhaust
gas from the hole on exhaust cover.
3/4/5
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot
hole shows that the water pump is
pumping water through the cooling passages. If water is not flowing out of the
pilot hole at all times while the engine is
running, do not continue to run the
engine. Overheating and serious damage
could occur. Stop the engine and check
to see if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be
found and corrected, consult your Yamaha dealer.
3-15
Page 81
F
ES
FMG00110
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
XG
Modèle 2 CV: L’hélice tourne lorsque le
moteur fonctionne. Ne pas déplacer le levier
de commande d’accélérateur de la position
“START” durant la mise à température du
moteur. Le bateau pourrait subitement se
mettre à bouger et ainsi risquer de causer
un accident.
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le
moteur atteindre sa température de fonctionnement en le faisant tourner au ralenti
pendant 3 minutes. (La non-observation de
cette précaution réduira la durée de vie du
moteur.)
2
2) Vérifiez si un flux d’eau et de gaz d’échappement s’écoule des deux orifices sur le
couvercle d’échappement.
3/4/5
2) Vérifiez si le débit d’eau provenant de
l’orifice d’eau de refroidissement est continu.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages
de refroidissement. Cessez de solliciter le
moteur si le trou pilote ne laisse pas passer
de l’eau en permanence pendant que le
moteur tourne, car cela pourrait causer une
surchauffe et, partant, de graves dégâts au
moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si
l’entrée d’eau située dans le bas du capot
inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact
avec votre distributeur Yamaha si vous ne
parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
SMG00110
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
p
Modelo de 2 CV: La hélice gira cuando el
motor está en marcha. No mueva la palanca
del acelerador desde la posición de arranque
durante el calentamiento del motor, ya que la
embarcación podría empezar a moverse repentinamente, provocando un accidente.
1) Antes de empezar a navegar, deje que se
caliente el motor a velocidad de ralentí
durante 3 minutos. (Si no permite que se
caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2
2) Compruebe que sale un chorro de agua
con gas de escape del orificio situado en la
cubierta del escape.
3/4/5
2) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua del orificio piloto del agua de refrigeración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a través del orificio piloto indica que la bomba de
agua está bombeando agua a través de los
conductos de refrigeración. Si no sale agua del
orificio piloto en todo momento mientras el
motor está en marcha, no siga utilizando el
motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse
gravemente. Pare el motor y compruebe si la
entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
3-15
Page 82
503012
3/4/5
310021*
N
F
N
F
310013
3
GB
EMG20010
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no
swimmers or obstacles in the water near
you.
cC
To change the boat direction or shifting
position from forward to reverse or viceversa, close the throttle first so that the
engine idles (or runs at low speeds).
FORWARD
2
When the engine is started, the propeller
turns and the boat begins to move forward.
3/4/5
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
2) Turn the gear shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
4/5
3-16
Page 83
F
ES
FMG20010
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire une marche avant ou arrière
au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeuvrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
fF
Pour changer le sens d’avancement du
bateau ou la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche
arrière, ou inversement, coupez d’abord les
gaz de manière à faire tourner le moteur au
ralenti (ou à faible régime).
MARCHE AVANT
2
Lorsque le moteur a démarré, l’hélice tourne et
le bateau commence à se déplacer en avant.
3/4/5
1) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage d’un
geste rapide et ferme du point mort en
marche avant.
SMG20010
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la dirección de la embarcación o
la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás, o viceversa, cierre antes el
acelerador con el fin de que el motor marche a
velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
MARCHA DE AVANCE
2
Cuando se arranca el motor, gira la hélice y la
embarcación empieza a avanzar.
3/4/5
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la
posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida y firmemente, desde punto muerto a
marcha de avance.
3-16
Page 84
GB
310023
503012
2/3
4/5
REVERSE
2/3
The outboard motor will make a full 360°
turn in its bracket (full-pivot system). Simply turn the engine around 180° turn with
the steering handle facing to the rear to
back up the boat.
4/5
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
2) Turn the gear shift lever quickly and
N
firmly from Neutral to Reverse.
R
w
When operating in Reverse, go slowly. Do
not open the throttle more than half. Otherwise, the boat may become unstable,
310014
which could result in loss of control and
an accident.
3-17
Page 85
F
ES
MARCHE ARRIERE
2/3
Le moteur hors-bord pivote de 360° sur son
support pivotant (système pivotant intégral).
Faites simplement tourner le moteur de 180°
vers l’arrière au moyen de la barre franche
pour faire reculer le bateau.
4/5
1) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage d’un
geste rapide et ferme du point mort en
marche arrière.
MARCHA ATRAS
2/3
El motor fuera borda girará 360° en su soporte
(sistema de giro completo). Basta con girar el
motor 180° con el mando de dirección mirando
hacia la parte posterior de la embarcación para
hacer retroceder la embarcación.
4/5
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la
posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida y firmemente, desde punto muerto a
marcha atrás.
XG
En marche arrière, progressez lentement.
N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la
puissance. Sinon, le bateau risque de devenir
instable, ce qui peut résulter en une perte de
contrôle et un accident.
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja
velocidad. No abra el acelerador más de la
mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la
embarcación podrá perder estabilidad, provocando la pérdida de control y aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
3-17
Page 86
GB
3
001500
2
4/5
3
EMG40710
STOPPING ENGINE
When stopping the engine, proceed as
follows;
NOTE:
Stopping the engine immediately after
operating at high rpm is not recommended. Let it cool off for a few minutes at idle
or low speed first.
1) Push and hold the engine stop switch
until the engine comes to a complete
stop.
4/5
The engine can also be stopped by
pulling the lanyard from the engine
stop switch.
2
2) After stopping the engine, tighten the
air vent screw and set the fuel cock
lever / knob to the closed position.
CLOSE
4/5
3) Disconnect the fuel joints after using
the separate fuel tank.
3
CLOSE
4/5
315021*
3-18
Page 87
F
ES
FMG40710
ARRET DU MOTEUR
Pour arrêter le moteur, appliquez la procédure
suivante:
N.B.:
Il est déconseillé de couper le moteur immédiatement après une utilisation à puissance soutenue. Laissez d’abord le moteur refroidir pendant quelques minutes à faible puissance ou au
ralenti.
1) Pressez et maintenez enfoncé le bouton de
coupe-circuit du moteur jusqu’à ce qu’il
soit à l’arrêt complet.
4/5
Vous pouvez également couper le moteur
en retirant le cordon du coupe-circuit.
2) Après avoir coupé le moteur, serrez la vis
de purge d’air et placez le levier ou le bouton de robinet de carburant en position fermée.
4/5
3) Débranchez les raccords d’alimentation
après avoir utilisé le réservoir à carburant
séparé.
SMG40710
PARADA DEL MOTOR
Cuando pare el motor, proceda de la siguiente
manera:
NOTA:
No se recomienda parar el motor inmediatamente después de haber navegado a altas rpm.
Deje que se enfríe antes durante unos minutos
a velocidad de ralentí o a baja velocidad.
1) Pulse el interruptor de parada del motor y
manténgalo pulsado hasta que el motor se
pare completamente.
4/5
El motor también se puede parar retirando
el acollador del interruptor de parada del
motor.
2) Después de parar el motor, apriete el tornillo del respiradero y sitúe la llave/mando de
combustible en la posición cerrada.
4/5
3) Desconecte las juntas de combustible después de utilizar el depósito independiente
de combustible.
3-18
Page 88
GB
000910
q
EMG60210
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor
helps determine the position of the bow
of the boat in the water. The correct trim
angle will help improve performance and
fuel economy while reducing strain on the
engine. The correct trim angle depends
upon the combination of boat, engine,
and propeller. Correct trim is also affected
by variables such as the load in the boat,
sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating conditions (either trim up or trim down) can
cause boat instability and can make
steering the boat more difficult. This
increases the possibility of an accident. If
the boat begins to feel unstable or is hard
to steer, slow down and/or readjust the
trim angle.
1 Trim range
3-19
Page 89
F
ES
FMG60210
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contribue à déterminer la position de la proue du
bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct
permet d’optimiser les performances et les économies de carburant en réduisant l’effort à
fournir par le moteur. L’angle d’assiette adéquat dépend de la combinaison du bateau, du
moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est
également affecté par des variables telles que
la charge du bateau, l’état de la mer et la vitesse à laquelle vous naviguez.
XG
Un angle d’assiette (positif ou négatif) excessif pour les conditions d’opération peut
entraîner l’instabilité du bateau et en rendre
la manoeuvre plus difficile, ce qui accroît le
risque d’accidents. Si le bateau commence à
devenir instable ou difficilement manoeuvrable, ralentissez et/ou corrigez l’angle
d’assiette.
1 Plage de réglage d’assiette
SMG60210
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda
ayuda a determinar la posición de la proa de la
embarcación en el agua. Un ángulo de asiento
correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y
a reducir al mismo tiempo el consumo de combustible y la tensión aplicada al motor. El ángulo de asiento correcto depende de la combinación de la embarcación, el motor y la hélice. El
asiento correcto también se ve afectado por
variables tales como la carga de la embarcación, el estado del mar y la velocidad de marcha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de
funcionamiento (ya sea un asiento ascendente
o descendente) puede causar una inestabilidad
de la embarcación y dificultar el control de la
dirección de la embarcación, aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
Si la embarcación parece inestable o resulta
difícil controlar la dirección, reduzca la velocidad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
1 Rango de asiento
3-19
Page 90
GB
q
q
q
2
3
4/5
ADJUSTING TRIM ANGLE
There are 5 holes (2/9.9/15-hp model: 4
holes) provided in the engine bracket to
adjust the outboard motor trim angle.
To adjust the trim angle, first stop the
engine. Then, remove the adjusting rod
from the engine bracket assembly and —
while tilting the motor — reposition the
rod in the desired hole.
To raise the bow (“trim-out”), move the
rod away from the transom. To lower the
bow (“trim-in”), move the rod toward the
transom. Make test runs with the trim set
to different angles to find the position that
works best for your boat and operating
conditions.
w
8 Stop the engine before adjusting the
trim angle.
8 Use care to avoid being pinched when
removing or installing the rod.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradually and watch for any signs of instability or control problems. Improper trim
angle can cause loss of control.
1 Trim angle adjusting rod
NOTE:
The outboard motor trim angle can be
changed approximately 4 degrees by
shifting the trim adjusting-rod one hole.
3-20
Page 91
F
ES
RÉGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
Le support du moteur comporte 5 orifices permettant de régler l’angle d’assiette du horsbord.
Pour régler l’angle d’assiette, arrêtez d’abord
le moteur. Ensuite, déposez la tige de réglage
du support du moteur et, tout en relevant le
moteur, repositionnez la tige dans l’orifice
voulu.
Pour relever la proue, écartez la tige de la barre
d’arcasse. Pour abaisser la proue, rapprochez la
tige de la barre d’arcasse. Effectuez des tests
en réglant l’assiette sur différentes positions de
manière à trouver l’angle d’assiette qui
convient le mieux à votre bateau et aux conditions d’utilisation.
XG
8 Arrêtez le moteur avant de procéder au
réglage de l’angle d’assiette.
8 Veillez à ne pas vous pincer lorsque vous
retirez ou installez la tige de réglage.
8 Montrez-vous prudent lorsque vous testez
un angle d’assiette donné pour la première
fois. Augmentez progressivement la vitesse
et observez le moindre signe d’instabilité
ou de problème de manoeuvrabilité. Un
angle d’assiette incorrect peut entraîner
une perte de contrôle.
1 Tige de réglage de l’angle d’assiette
N.B.:
L’angle d’assiette peut être modifié d’environ
4 degrés en déplaçant la tige de réglage d’un
trou.
AJUSTE DEL ANGULO DE ASIENTO
El soporte del motor cuenta con cinco orificios
que permiten ajustar el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
Para ajustar el ángulo de asiento, pare en primer lugar el motor. A continuación, retire la
varilla de ajuste del conjunto del soporte del
motor y, mientras inclina el motor, vuelva a
situar la varilla en el orificio deseado.
Para elevar la proa (“máximo trimado”), aleje
la varilla del peto de popa. Para hundir la proa
(“mínimo trimado”), mueva la varilla hacia el
peto de popa. Realice pruebas de navegación
con el asiento ajustado a distintos ángulos
hasta que encuentre la posición idónea para su
embarcación y las condiciones de funcionamiento.
p
8 Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento.
8 Evite quedar atrapado al retirar o instalar la
varilla.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la
velocidad gradualmente y preste atención a
posibles indicios de inestabilidad o problemas de control. Un ángulo de asiento incorrecto puede causar la pérdida de control.
1 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
NOTA:
El ángulo de asiento cambia aproximadamente
4 grados cada vez que se desplaza un orificio la
varilla de ajuste del asiento.
3-20
Page 92
105011
q
w
GB
Bow up
When the boat is on plane, a bow-up attitude result in less drag, greater stability
and efficiency. This is generally when the
keel line of the boat is up about 3 to 5
degrees. When trimmed out, the boat
may have more tendency to steer to one
side or the other. Compensate for this as
you steer. The trim tab can also be adjusted to help offset this effect.
Too much trim-out puts the bow of the
boat too high in the water. Performance
and economy are decreased because the
hull of the boat is pushing the water and
there is more air drag.
Excessive trim-up can cause the propeller
to ventilate, which reduces performance
further. When trimmed-out too much, a
boat may “porpoise” (hop in the water),
which could throw the operator and passengers overboard.
Bow down
When the bow of the boat is down, it is
easier to accelerate from a standing start
onto plane.
e
105013
105015
Too much trim-in causes the boat to
“plow” through the water, decreasing
fuel economy and making in hard to
increase speed.
Operating with excessive trim-in at higher
speeds also makes the boat unstable.
Resistance at the bow is greatly
increased, heightening the danger of
“bow steering” and making operation difficult and dangerous.
1 Bow up
2 Bow down
3 Optimum angle
3-21
Page 93
F
ES
Proue relevée
Lorsque le bateau glisse sur l’eau, le relèvement de la proue entraîne une réduction de la
traînée, un accroissement de la stabilité et du
rendement. C’est généralement le cas lorsque
la ligne de quille du bateau est d’environ 3 à 5
degrés. Avec la proue relevée, le bateau peut
avoir tendance à embarquer d’un côté ou de
l’autre. Compensez cette légère déviation avec
la barre. Vous pouvez également régler l’aileron d’assiette de manière à compenser cet effet.
Un relèvement trop important de la proue fait
trop ressortir le bateau de l’eau. Les performances et le rendement s’en trouvent réduits
parce que la coque du bateau exerce une pression sur l’eau et que la résistance à l’air augmente.
Avec un relèvement trop important de la proue,
l’hélice peut se mettre à “ventiler”, ce qui
entraîne une diminution supplémentaire des
performances. Un relèvement trop important de
la proue peut en outre faire “marsouiner” le
bateau (bonds dans l’eau), ce qui risque de projeter le pilote et les passagers par-dessus bord.
Proue abaissée
Lorsque la proue du bateau est abaissée, il est
plus facile d’accélérer depuis l’arrêt jusqu’à
faire glisser le bateau sur l’eau.
Un abaissement trop important de la proue peut
faire “piquer du nez” le bateau dans l’eau,
diminuant ainsi les économies en carburant et
rendant les accélérations plus laborieuses.
Naviguer à haute vitesse avec une proue trop
abaissée rend également le bateau instable. La
résistance de la proue augmente alors considérablement, ce qui accroît le risque de “déviation de la proue” et rend la navigation difficile
et dangereuse.
1 Proue relevée
2 Proue abaissée
3 Angle optimal
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un
plano, la elevación de proa da por resultado
una menor resistencia y una mayor estabilidad
y eficiencia. Este es normalmente el caso cuando la línea de la quilla de la embarcación
asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del
máximo trimado, la embarcación puede mostrar una mayor tendencia a virar a uno u otro
lado. Compense este efecto mientras dirige la
embarcación. También se puede ajustar la
aleta de compensación para contrarrestar este
efecto.
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de
la embarcación en una posición demasiado
elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y
aumenta el consumo de combustible, ya que el
casco de la embarcación empuja contra el agua
y existe una mayor resistencia del aire.
Un asiento demasiado elevado puede provocar
la ventilación de la hélice, reduciendo aún más
el rendimiento. Cuando el máximo trimado es
excesivo, la embarcación puede mostrar un
comportamiento de “marsopa” (dar saltos en
el agua), con el consiguiente riesgo de que el
operador y los tripulantes salgan despedidos
de la embarcación.
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una
posición baja, es más fácil acelerar desde cero
hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la
embarcación “surque” el agua, aumentando el
consumo de combustible y dificultando el
aumento de velocidad.
La navegación con un mínimo trimado excesivo a mayores velocidades también reduce la
estabilidad de la embarcación. Aumenta considerablemente la resistencia en la proa de la
embarcación, aumentando el riesgo de que se
produzca un efecto de “dirección de proa”, dificultando el manejo e incrementando el riesgo.
1 Elevación de proa
2 Bajada de proa
3 Angulo óptimo
3-21
Page 94
GB
001225
EMG80010
CRUISING IN SHALLOW
WATER
3/4/5
The outboard motor can be tilted up partially to allow operation in shallow water.
(except for 2-hp)
w
8 Place the gear shift in the Neutral posi-
tion before using the tilt support lever.
8 Run the boat at the lowest possible
speed when using the tilt support lever.
The tilt-lock mechanism does not work
when the tilt support lever is being
used. Hitting an underwater obstacle
could cause the engine to lift out of the
water, resulting in loss of control.
8 Use extra care when operating in
reverse. Too much reverse thrust can
cause the engine to lift out of the
water, increasing the chance of accident and personal injury.
8 Return the engine to its normal posi-
tion as soon as the boat is back in
deeper water.
cC
Place the gear-shift in the Neutral position before using the tilt-support lever.
3-22
Page 95
F
ES
FMG80010
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES
3/4/5
Le moteur hors-bord peut être relevé partiellement pour permettre la navigation en eaux peu
profondes. (sauf modèle 2CV)
XG
8 Placez la commande d’embrayage au point
mort avant d’actionner le levier de support de relevage.
8 Lorsque vous actionnez le levier de sup-
port de relevage, naviguez à la plus faible
vitesse possible. Le mécanisme de verrouillage de relevage n’est pas opérant lorsque
le levier de support de relevage est actionné. Si le capot inférieur heurte un obstacle
immergé, cela peut provoquer le relévement du moteur hors de l’eau, résultant en
une perte de contrôle.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous manoeuvrez en marche arrière. Une
trop grande vitesse en marche arrière peut
provoquer le relèvement du moteur hors
de l’eau, augmentant ainsi le risque d’accident et de blessures corporelles.
8 Le moteur doit être ramené en position
normale dès que le bateau se retrouve en
eaux plus profondes.
SMG80010
NAVEGACION EN AGUAS POCO
PROFUNDAS
3/4/5
El motor fuera borda se puede inclinar parcialmente hacia arriba para permitir la navegación
en aguas poco profundas. (Excepto el modelo
de 2 CV).
p
8 Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto antes de utilizar la
palanca de soporte de la inclinación.
8 Navegue a la menor velocidad posible cuan-
do utilice la palanca de soporte de la inclinación. El mecanismo de bloqueo de la inclinación no funciona cuando se está utilizando la
palanca de bloqueo de la inclinación. Si se
golpea un obstáculo oculto debajo del agua,
el motor podrá salir del agua, dando por
resultado una pérdida de control.
8 Tenga sumo cuidado cuando navegue en
marcha atrás. Un empuje excesivo en marcha atrás puede provocar que el motor salga
del agua, aumentando la posibilidad de accidente y de lesiones.
8 Coloque el motor en su posición normal tan
pronto como se encuentre nuevamente en
aguas más profundas.
fF
Placez le levier d’embrayage au point mort
avant d’actionner le levier de support.
yY
Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto antes de utilizar la
palanca de soporte de la inclinación.
3-22
Page 96
GB
310015*
N
EMU00963
PROCEDURE
1) Place the gear shift lever in Neutral
and face the motor forward.
2) Slightly tilt up the engine until the tilt-
support bar is turned to the locked
position automatically to support the
engine.
403015
3) When bringing the engine to the
home position, slightly tilt up the
engine and slowly tilt the engine
down pulling up the lever of the tilt
support bar.
NOTE:
The outboard motor is provided 2 or 3
positions for shallow water cruising.
403031
3-23
Page 97
F
ES
FMU00963
PROCEDURE
1) Amenez le levier d’inversion au point mort
et dirigez le moteur vers l’avant.
2) Soulevez légèrement le moteur hors-bord
jusqu’à ce que la barre de support de relevage se mette automatiquement en position
de verrouillage pour supporter le moteur.
SMU00963
PROCEDIMIENTO
1) Sitúe la palanca de cambio de marcha en
punto muerto y coloque el motor mirando
hacia adelante.
2) Incline el motor ligeramente hacia arriba
hasta que la barra de soporte de la inclinación gire automáticamente a la posición de
bloqueo para sujetar el motor.
3) Pour ramener le moteur dans sa position de
départ, relevez légèrement le moteur et
abaissez-le ensuite lentement tout en relevant le levier de la tige de support de relevage.
N.B.:
Le moteur hors-bord comporte 2 positions ou 3
positions de navigation en basse eau.
3) Al situar el motor en su posición habitual,
levántelo ligeramente y a continuación
bájelo lentamente tirando hacia arriba de la
palanca de la barra de soporte de inclinación.
NOTA:
El motor fuera borda dispone de 2 posiciones o
3 posiciones para navegar en aguas poco profundas.
3-23
Page 98
GB
EMU00284
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some
time, or if the boat is moored in shallows,
the engine should be tilted up to protect
the propeller and casing from damage by
collision with obstructions, and also to
reduce salt corrosion.
cC
8 Before tilting the motor, follow the pro-
cedures under “STOPPING ENGINE”.
Never tilt the motor while the engine is
running. Severe damage from overheating can result.
8 Do not tilt up the engine by pushing
the steering handle as this could break
the handle.
8 Keep the power unit higher than the
propeller at all times. Otherwise, water
can run into the cylinder, causing damage.
8 The outboard cannot be tilted when in
Reverse, or when the outboard is
turned 180° (facing to the rear).
w
Be sure all people are clear of the outboard motor when adjusting the tilt
angle, also be careful not to pinch any
body parts between the drive unit and
engine bracket.
w
Leaking fuel is a fire hazard. Tighten the
air-vent screw and place the fuel cock in
the closed position if the engine will be
tilted for more than a few minutes. Otherwise, fuel may leak.
3-24
Page 99
F
ES
FMU00284
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain
temps, ou bien si le bateau est amarré dans des
hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de
protéger l’hélice et son carter des détériorations qui peuvent se produire par suite de
heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci
réduit également la corrosion provoquée par le
sel.
fF
8 Avant de relever le moteur, suivez la pro-
cédure décrite sous “ARRET DU
MOTEUR”. Ne relevez jamais le moteur
pendant qu’il tourne. Cela pourrait causer
des dégâts en raison d’une surchauffe.
8 Ne relevez pas le moteur en appuyant sur
la barre franche, car cela pourrait la briser.
8 Maintenez en toutes circonstances le grou-
pe moteur au-dessus du niveau de l’hélice.
Sinon, de l’eau risque de pénétrer dans le
cylindre et de causer de graves dommages.
8 Le moteur hors-bord ne peut être relevé
lorsqu’il se trouve en marche arrière ou
s’il a été tourné de 180° (face à l’arrière).
XG
Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous
réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez
à ne pas vous coincer un membre entre
l’unité de transmission et le support du
moteur.
XG
Les coulures de carburant constituent un
risque d’incendie. Serrez la vis de purge
d’air et placez le robinet d’alimentation en
position fermée si le moteur doit être relevé
plus de quelques minutes. Sinon, du carburant risque de s’écouler.
SMU00284
INCLINACION
ASCENDENTE/DESCENDENTE
Si el motor va a permanecer parado durante
algún tiempo, o si la embarcación está amarrada en aguas poco profundas, deberá inclinarse
el motor en posición ascendente para proteger
la hélice y el cárter del motor contra los daños
producidos por posibles obstrucciones, y también para reducir la corrosión provocada por la
sal.
yY
8 Antes de inclinar el motor, siga los procedi-
mientos descritos en el apartado “PARADA
DEL MOTOR”. No incline nunca el motor
mientras esté en marcha, ya que el sobrecalentamiento podría causar graves daños al
mismo.
8 No incline el motor hacia arriba empujando
el mando de dirección, ya que puede romperse el mando.
8 Mantenga siempre la unidad del motor más
alta que la hélice, ya que de lo contrario
podrá penetrar agua en el cilindro y provocar
daños.
8 El motor fuera borda no puede inclinarse
cuando se encuentra en marcha atrás ni
cuando está girado 180° (mirando hacia la
parte posterior).
p
Asegúrese de que no haya ninguna persona
cerca del motor fuera borda cuando ajuste el
ángulo de inclinación y procure evitar que
cualquier parte de su cuerpo o del de otras
personas quede atrapada entre el motor y el
soporte del motor.
p
Las fugas de combustible pueden causar un
incendio. Si el motor va a permanecer inclinado más de unos minutos, apriete el tornillo del
respiradero y sitúe el grifo de combustible en
la posición cerrada, ya que de lo contrario se
podrá producir una fuga de combustible.
3-24
Page 100
310015*
N
CLOSE
3
222012
GB
EMU00962
PROCEDURE FOR TILTING UP
1) Tighten the air vent screw.
If the fuel connector is provided on
the motor, remove the fuel line connection from the motor.
23
4/5
2) Put the fuel cock lever in the closed
position.
CLOSE
315021*
3) Place the gear shift lever in Neutral
and face the motor forward.
3-25
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.