Yamaha 2B, 3A (Malta), 4A, 4B, 5C User Manual

Page 1
D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
2B 3A () 4A 4B 5C
6A1-28199-7L
Page 2
Page 3
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord­motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal­tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam­te Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
Q
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF. BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schüt­zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorge­hensweisen einfacher und klarer gestalten sol­len.
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi­schen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allge­meinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH und ihr Standardzubehör dienen als Bezugs­grundlage für die Erläuterungen und Abbildun­gen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
GMU01447
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
BENUTZERHANDBUCH
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, März 2002
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet. Druck in Japan
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten­boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelie­ve dan contact op te nemen met een Yamaha­dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de pro­cedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMU01447
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
EIGENAARSHANDLEIDING
©2002 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Maart 2002
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di que­ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenzia­te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qua­lora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessio­nario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
HMU01447
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
MANUALE DELL’UTENTE
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Marzo 2002
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale sono stati utilizzati i modelli 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH e 5CMH e i loro acces­sori standard. E’ pertanto possibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
Page 6
GMA20010

INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN
ANLEITUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7

INHOUD

NL

SOMMARIO

I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
2
3
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
6
Page 8
D
GMB00010
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKANWEISUNGEN......................................1-4
Benzin .............................................................1-5
Motoröl ...........................................................1-5
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-5
ANLASSERSPERRE ..........................................1-6
Page 9
NL
I
DMB00010
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT ..............................................1-1
VEILIGHEIDSINFORMATIE..................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN....1-4
Benzine .....................................................1-5
Motorolie...................................................1-5
SCHROEFKEUZE.....................................1-5
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING.........................................1-6
IMB00010
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE.............................................1-1
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA .............................................1-2
INSTRUZIONI PER IL RIFORNIMIENTO
DI CARBURANTE ..............................................1-4
Benzina ...........................................................1-5
Olio motore ....................................................1-5
SCELTA DELL’ELICA ..........................................1-5
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA............................................................1-6
1
2
3
4
5
6
Page 10
D
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
401011
q
w
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00006
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer­bordseite der Spannklemme (Modell mit 2 PS: der Aufkleber befindet sich hier auf der Dreh­klemme). Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese­henen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha­Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb­stahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor 2 (Modell mit 2 PS: Seriennummer Außenbordmo-
tor)
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00006
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. (2-pk model : bevestigd aan het bovengedeelte van de zwenkbeugel). Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor 2 (2-pk model : serienummer buitenboordmotor)
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00006
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio (nel modello 2 hp la targhetta è attaccata alla parte superiore del morsetto girevole). Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo 2 (Modello 2 hp: numero di serie del motore fuori-
bordo)
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren­ze des Bootes überschreiten, da Sie anson­sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei­stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher­heit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwim­mer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
dezeä buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van deä buitenboordmo­tor moet gelijk zijn of kleiner dan de nomina­le vermogenscapaciteit van de boot. Als deä nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveiligä maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te ämaken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer­tarsi di aver capito bene tutto prima di proce­dere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolger­si al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden­ti di navigazione sono dovuti a intossicazio­ne.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg­gero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazio­ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei­dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver­lassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unter­nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges­sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö­gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig­keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich­tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal­ten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw moge­lijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschil­lende vaaromstandigheden die u kunt mee­maken. Blijf binnen uw limieten en de limie­ten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man­tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti­lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuorie­sce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta atten­zione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-3
Page 16
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladun­gen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs­sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
1-4
Page 17
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stof­fen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMEN-
TO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
1-4
Page 18
D
GMU01809
BENZIN
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 (Research-Oktanzahl).
Bei Klopfger‰uschen und Motorklingeln soll­ten Sie die Benzinmarke wechseln oder Super­bleifrei fahren.
GMU00859
MOTORÖL
Empfohlenes Öl: YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das BIA-Zerti­fikat TC-W3 besitzt.
GMB80011
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro­peller Sie verwenden. Ein falscher Propeller kann zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigun­gen und sogar zu ernsthaften Motorschäden führen. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und Boots­last. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für entsprechende Leistungen wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Für Außenbordmotoren von Yamaha bestehen Propeller, die sich hervorragend für unter­schiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhaf­ter erweisen.
1-5
Page 19
NL
I
DMU01809
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine me een minimum octaangetal van 90 (pompoctaanaanduiding)
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik dan een ander merk benzine of loodvrije super­benzine.
DMU00859
MOTOROLIE
Aanbevolen olie: YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko­men, mag u een andere tweetakt-motorolie met een BIA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie gebruiken.
DMB80011
SCHROEFKEUZE
HMU01809
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con numero di ottano minimo 90 (Numero di ottano Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina o benzina super senza piom­bo.
HMU00859
OLIO MOTORE
Olio raccomandato: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponi­bile, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione BIA TC­W3.
IMB80011
SCELTA DELL’ELICA
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn.
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può pregiudicar­ne il rendimento e danneggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalla misura dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso garantisce un rendimento migliore.
1-5
Page 20
2
q
3/4/5
7-1/4 x4 -A
23
1
602024
7-1/4 x7-1/4-BA
23
1
D
Für größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, da hier die entsprechende Motordrehzahl besser aufrech­terhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen mehr für niedrigere Lasten.
Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Band­breite an unterschiedlichen Propellern auf Lager, unter denen Sie sicher den für den betreffenden Verwendungszweck geeignetsten finden.
HINWEIS:
Wählen Sie den Propeller so aus, daß Sie damit den Motor im mittleren bis oberen Lei­stungsbereich bei Vollgas mit höchstmöglicher Last fahren können. Steigert sich die Motor­drehzahl dann unter anderen Bedingungen (z.B. niedrige Last) über den empfohlenen Höchstbereich, ist die Gaseinstellung soweit zurückzunehmen, daß der Motor im zulässigen Bereich arbeitet.
Zum Betriebsbereich bei Vollgas vgl. TECH­NISCHE DATEN, S. 4-1.
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Aus- und Einbau des Propellers; siehe entspre­chende Überprüfungsmaßnahmen für den Pro­peller in Kapitel 4.
602025
GMU00900
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem Etikett 1 besitzen eine Motoranlaßsperre. Diese Moto­ren können ausschließlich im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors immer den Leerlauf einstellen.
1-6
Page 21
NL
I
Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
OPMERKING:
Kies een schroef die de motor in staat stelt het midden of de bovenste helft van het bedrijfsbe­reik te halen bij volle gas met maximale boot­belasting. Bij bedrijfsomstandigheden zoals lichte bootbelastingen mag u het motortoeren­tal laten stijgen tot boven het aanbevolen maxi­mum bereik, en de gashendelinstelling verla­gen om de motor in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
Aanbevolen bedrijfsbereik bij volle gas : zie TECHNISCHE GEGEVENS, pag. 4-1.
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto per­mette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
NOTA:
Scegliete un’elica che consenta al motore di raggiungere un regime intermedio o medio­alto a tutto gas con la barca a pieno carico. Se eventuali condizioni operative quali un carico leggero dell’imbarcazione fanno sì che il regi­me di giri del motore superi il massimo consi­gliato, ridurre la regolazione del gas affinché il motore non vada fuori giri.
Regime a tutto gas consigliato, vedi SPECI­FICHE, pag. 4-1.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Smontaggio e installazione dell’elica. Vedi sezione controllo dell’elica, Capitolo 4.
Demonteren en installeren van de bootschroef: Zie het artikel over het controleren van de schroef in Hoofdstuk 4.
DMU00900
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Een Yamaha-buitenboordmotor die voorzien is van het label 1 heeft de beveiligingsinrich­ting(en) tegen starten in versnelling. De motor kan alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
HMU00900
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
Se sul motore fuoribordo Yamaha è applicata l’etichetta 1, significa che è munito del/i dispo­sitivo/i di esclusione dell’avviamento a marcia inserita. Questo motore può essere avviato sol­tanto quando è in folle. Prima di avviare il motore mettere sempre in folle.
1-6
Page 22
D
GMU00037
Kapitel 2

GRUNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN....................................................2-4
Tank.................................................................2-4
Schalthebel.....................................................2-5
Motornotstopptaste.......................................2-5
Motornotstoppschalter .................................2-6
Gassteuerung.................................................2-7
Anlasserknopf.........................................2-7, 2-8
Seilhandstarter...............................................2-8
Handgriff.........................................................2-8
Kraftstoffhahn ................................................2-9
Einstellung des drosselwiderstands..........2-10
Einstellung Lenkwiderstand .......................2-11
Trimmwinkeleinstellstange ........................2-11
Kippstützenknopf.........................................2-12
Kippauflagestange.......................................2-12
Sperrhebel Deckelverkleidung ...................2-13
Page 23
NL
I
DMU00037
Hoofdstuk 2

BASISCOMPONENTEN

HOOFDCOMPONENTEN........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDEREFUNCTIES .................................2-4
Brandstoftank ............................................2-4
Schakelhendel ..........................................2-5
Motoruitschakelknop.................................2-5
Motorstop-snoerschakelaar .......................2-6
Gasklepregeling ........................................2-7
Chokeknop.........................................2-7, 2-8
Terugloopstarterhendel..............................2-8
Stuurboomhendel ......................................2-8
Brandstofkraan ..........................................2-9
Regeling van de gashendelwrijving.........2-10
Regeling van de besturingswrijving ........2-11
Trimhoekregelstang.................................2-11
Kantelsteunknop......................................2-12
Bovenkapvergrendelhendel .....................2-13
HMU00037
Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE
FUNZIONI...........................................................2-4
Serbatoio del carburante ..............................2-4
Leva del cambio.............................................2-5
Tirante per arresto motore ...........................2-6
Pulsante di arresto motore ...........................2-5
Comando del gas...........................................2-7
Pomello della valvola dell’aria ..............2-7, 2-8
Dispositivo di avviamento
autoavvolgente ..............................................2-8
Barra di guida.................................................2-8
Rubinetto del carburante ..............................2-9
Regolazione dell’attrito del comando del
gas.................................................................2-10
Regolazione dell’attrito della barra di
guida .............................................................2-11
Asta di regolazione di assetto ....................2-11
Pomello di supporto del tilt ........................2-12
Barra di supporto del tilt .............................2-12
Leve di bloccaggio della cappottatura
superiore.......................................................2-13
1
2
3
4
5
6
Page 24
GMC10010
2
!0 o
i
u
HAUPTBESTANDTEILE
q w
e
!7
!6
!5
D
!1
!2 !3
!4
y
101221
1 Entlüftungsschraube 2 Tankverschluß 3 Deckelgehäuse 4 Kavitationsplatte 5 Propellers 6 Kühlwassereinlaß 7 Klemmhalterung 8 Klemmschraube m. Knebel 9 Ruderpinne 0 Kraftstoffhahn
r
t
101222
q Seilstartergriff w Motornotstopptaste e Drosselknopf r Trimmwinkel-Einstellstange t Sailansatz y Kippsperrknopf u Gashebel
2-1
Page 25
NL
I
DMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1 Ontluchtingsschroef 2 Tankdop 3 Bovenkap 4 Anti-cavitatieplaat 5 Schroef 6 Koelwaterinlaat 7 Klembeugel 8 Hendel van klembeugel 9 Helmstok 0 Benzinekraanje q Terugloopstarterhendel w Motoruitschakelknop e Chokeknop r Trimhoekregelstang t Snoerbevestigingsbeugel y Kantelsteunknop u Gashendel
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Vite di disaerazione 2 Coperchio del serbatoio del carburante 3 Cappottatura superiore 4 Piastra anticavitazione 5 Elica 6 Presa dell’acqua di raffreddamento 7 Staffa del morsetto 8 Maniglia del morsetto dello specchio di poppa 9 Manopola del barra 0 Rubinetto del carburante q Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
w Pulsante di arresto motore e Pomello della valvola dell’aria r Asta di regolazione dell’angolo di assetto t Attacco cavo y Pomello di supporto del tilt u Manopola di cambio della vavola a farfalla
2-1
Page 26
GMC10010
y
e
w
q
!5
!4
@1
!7
o
!8
@0
u
i
101122*
!2
!9
!6
!3
!1
!0
r
3
1 Entlüftungsschraube 2 Tankverschluß 3 Notstoppschalter 4 Deckelgehäuse 5 Gehäuse-Verriegelungshebel 6 Ruderpinne 7 Gassteuergriff 8 Drosselwiderstandsknopf 9 Motornotstopptaste 0 Gangschalthebel q Kraftstoffhahn
HAUPTBESTANDTEILE
w Drosselknopf e Sailansatz r Tragegriff t Klemmschraube m. Knebel y Kippverriegelungshebel u Klemmhalterung i Trimmwinkel-Einstellstange o Kavitationsplatte p Kühlwassereinlaß a Propellers
D
2-2
Page 27
NL
NL
I
I
GMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1 Ontluchtingsschroef 2 Tankdop 3 Terugloopstarterhendel 4 Bovenkap 5 Kapvergrendelhendel 6 Helmstok 7 Gasklepregelgreep 8 Gasklepwrijvingsknop 9 Motoruitschakelknop 0 Schakelhendel q Benzinekraanje w Chokeknop e Snoerbevestigingsbeugel r Draagbeugel t Hendel van klembeugel y Kantelsteunknop u Koelwaterinlaat i Trimhoekregelstang o Anti-cavitatieplaat p Koelwaterinlaat a Schroef
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Vite di disaerazione 2 Coperchio del serbatoio del carburante 3 Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
4 Cappottatura superiore 5 Leva di bloccaggio della cappottatura 6 Manopola del barra 7 Manopola del comando del gas 8 Pomello di regolazione dell’attrito del
commando del gas
9 Pulsante di arresto motore 0 Leva del cambio q Rubinetto del carburante w Pomello della valvola dell’aria e Attacco cavo r Staffa del morsetto t Maniglia del morsetto dello specchio di poppa y Leva di supporto inclinazione u Staffa del morsetto i Asta di regolazione dell’angolo di assetto o Piastra anticavitazione p Presa dell’acqua di raffreddamento a Elica
2-2
Page 28
GMC10010
4/5
D
HAUPTBESTANDTEILE
q
!3 !4
!2 !1 !0
o
i
101213
1 Entlüftungsschraube 2 Tankverschluß 3 Deckelgehäuse 4 Gehäuse-Verriegelungshebel 5 Einstellung lenkwiderstand 6 Kavitationsplatte 7 Propellers 8 Kühlwassereinlaß 9 Trimmwinkel-Einstellstange 0 Klemmhalterung q Klemmschraube m. Knebel w Ruderpinne
w
e
@2
r
@1
t
@0 !9
!8
y u
101211
e Gassteuergriff r Einstellung des drosselwiderstands t Notstoppschalter y Drosselknopf u Motornotstopptaste/Motorabzugsleine i Sailansatz o Kippverriegelungshebel p Kraftstoffleitungsanschluß a Gangschalthebel s Kraftstoffhahn
!5
!6
!7
2-3
Page 29
NL
I
GMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1 Ontluchtingsschroef 2 Tankdop 3 Bovenkap 4 Kapvergrendelhebel 5 Regeling van de besturingswrijvning 6 Anti-cavitatieplaat 7 Schroef 8 Koelwaterinlaat 9 Trimhoekregelstang 0 Klembeugel q Hendel van klembeugel w Helmstok e Gasklepregelgreep r Gasklepwrijvingsknop t Terugloopstarterhendel y Chokeknop u Motoruitschakelknop/
Motorstop-snoerschakelaar
i Snoerbevestigingsbeugel o Kantelsteunknop p Brandstofleiding-koppelstuk a Schakelhendel s Benzinekraanje
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Vite di disaerazione 2 Coperchio del serbatoio del carburante 3 Cappottatura superiore 4 Leva di bloccaggio della cappottatura 5 Regolazione dell’attrito della barra di guida 6 Piastra anticavitazione 7 Elica 8 Presa dell’acaqua di raffreddamento 9 Asta di regolazione dell’angolo di assetto 0 Staffa del morsetto q Maniglia del morsetto dello specchio di poppa w Manopola del barra e Manopola del comando del gas r Pomello di regolazione dell’attrito del
comando del gas
t Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
y Leva di supporto inclinazione u Pulsante di arresto motore/
Tirante per arresto motore
i Attacco cavo o Leva di supporto inclinazione p Raccordo del tubo del carburante a Leva del cambio s Rubinetto del carburante
2-3
Page 30
D
902065
q
w
e
r
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die folgende.
1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
GMC31010
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMC41110
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank­deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff­stand im Tank an.
GMC51010
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links.
GMC61010
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.
2-4
Page 31
NL
I
DMC20010
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMC21012
BRANDSTOFTANK
Als uw model werd uitgerust met een draagba­re brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
1 Brandstofleiding-koppelstuk 2 Brandstofmeter (indien voorzien) 3 Tankdop 4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
DMC31010
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand­stofleiding aan of af te koppelen.
DMC41110
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui­dige brandstofvoorraad in de tank bij benade­ring aan.
DMC51010
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMC61010
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del carburante portatile, il funzionamento è il seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante 2 Misuratore del livello del carburante (se presente) 3 Coperchio del serbatoio del carburante 4 Vite di disaerazione (se presente)
IMC31010
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e scollegare il tubo del carburante.
IMC41110
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del carburante. Indica approssimativamente il quantitativo di carburante attualmente conte­nuto nel serbatoio.
IMC51010
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carburante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
IMC61010
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del carburante. Per allentarla, ruotare in senso antiorario.
2-4
Page 32
D
310021
N
F
q
w
001500
3
4/5
qwe
2 3
310015*
GMC25110
SCHALTHEBEL (MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
3
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also vorwärts.
1 Leerlauf 2 Vorwärts
GMC25010
SCHALTHEBEL (MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
4/5
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen in Richtung weg von Ihnen wird in den Rück­wärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rück­wärts.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts
GMC27011
MOTORNOTSTOPPTASTE (Modell mit Handsteuerung)
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zünd­kreislauf unterbrochen und der Motor angehal­ten.
4/5
2-5
Page 33
NL
I
DMC25110
SCHAKELHENDEL (VOOR MODEL MET STUURBOOM­BEDIENING)
3
Als u de schakelhendel naar u toe beweegt, schakelt u de koppeling tesamen met de voor­uitversnelling in, zodat de boot vooruit beweegt.
1 Neutrale stand 2 Vooruit
DMC25010
SCHAKELHENDEL (VOOR MODEL MET STUURBOOM­BEDIENING)
4/5
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait, wordt de koppeling ingeschakeld tesamen met de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt, schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de boot zich achteruit verplaatst.
1 Neutrale stand 2 Vooruit 3 Achteruit
DMC27011
MOTORUITSCHAKELKNOP (Voor model met stuurboombediening)
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings­kring geopend en valt de motor stil.
IMC25110
LEVA DEL CAMBIO (PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
3
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si determina l’innesto della marcia avanti e la barca va avanti.
1 Folle 2 Marcia avanti
IMC25010
LEVA DEL CAMBIO (PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
4/5
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si determina l’innesto della marcia avanti e la barca va avanti. Muovendo la leva del cambio in direzione opposta, si determina l’innesto della marcia indietro e la barca va indietro.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro
IMC27011
PULSANTE DI ARRESTO MOTORE (Per il modello con guida a barra)
Premendo questo pulsante si apre il circuito di accensione e si arresta il motore.
2-5
Page 34
001501
q
w
4/5
D
GMC28111
MOTORNOTSTOPPSCHALTER (Modell mit Handsteuerung)
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs­leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne­ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Über­bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge­zogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
1 Sperrgabel 2 Abzugsleine
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Bei abgenommener Sicherungsgabel läßt sich der Motor nicht anlassen.
2-6
Page 35
NL
I
DMC28111
MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR (voor model met stuurboombediening)
De vergrendelplaat op het uiteinde van het snoer moet aan de motorstopschakelaar beves­tigd zijn om de motor te laten draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kle­ding, een arm of een been van de bediener bevestigd zijn. Mocht de bediener over boord vallen of zich van de stuurboom verwijderen, dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking van de motor wordtä uitgeschakeld. Dit voorkomt dat een aangedre­ven boot er alleen van door gaat.
1 Vergrendelplaat 2 Snoerschakelaar
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
IMC28111
TIRANTE PER ARRESTO MOTORE (per il modello con guida a barra):
La piastrina di bloccaggio che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operato­re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri­na di bloccaggio e il motore si spegne. In que­sto modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
1 Piastrina di bloccaggio 2 Tirante
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
2-6
Page 36
D
217011
305036
2
3/4/5
2
q
GMC40110
GASSTEUERUNG (MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
2
Geschwindigkeitssteigerung durch Drücken des Knopfes nach oben.
3/4/5
Der Gasgriff befindet sich am Steuergriff. Geschwindigkeitssteigerung durch Drehen des Griffs gegen den Uhrzeigersinn, Senkung durch Drehen im Uhrzeigersinn.
Gasanzeige: Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an. Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb günstigste Stellung für Leistung und verringer­ten Kraftstoffverbrauch.
1 Gasanzeige
GMC42110
ANLASSERKNOPF
2/4/5
Durch Drehen dieses Knopfes nach rechts auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvor­gang mit einem reichen Gemisch versorgt.
4/5
305056*
2-7
Page 37
NL
I
DMC40110
GASKLEPREGELING (VOOR MODEL MET STUURBOOM­BEDIENING)
2
Door de knop omhoog te drukken, verhoogt u de snelheid.
3/4/5
De gashendelgreep bevindt zich op de bestu­ringshendel. Draai de greep linksom om de snelheid te verhogen enä rechtsom om de snel­heid te verlagen.
Gasklepstandindicator : De brandstofverbruikscurve op de gasklep­standindicator geeft de relatieve hoeveelheid verbruikte brandstof voor elke gasklepstand aan. Kies de stand die de beste prestaties en het laagste verbruik voor het gewenste motorbe­drijf biedt.
1 Gasklepstandindicator
DMC42110
CHOKEKNOP
2/4/5
Als u deze knop naar rechts draait (instelling op AAN), wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is voor het starten van de motor.
IIMC40110
COMANDO DEL GAS (PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
2
Spingendo questa manopola verso l’alto si aumenta la velocità.
3/4/5
La manopola di comando del gas si trova sulla barra di guida. Girare in senso antiorario per aumentare la velocità e in senso orario per diminuirla.
Indicatore del gas: La curva di consumo del carburante che com­pare sull’indicatore del gas indica la quantità relativa di carburante consumata per ciascuna posizione della manopola del gas. Scegliere la regolazione che garantisce le migliori presta­zioni e risparmio di carburante per il funziona­mento desiderato.
1 Indicatore del gas
IMC42110
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
2/4/5
Ruotando questo pomello verso destra (posi­zione ON) si determina l’afflusso al motore di una miscela ricca per l’accensione.
2-7
Page 38
D
305041
209012
3
GMC42210
ANLASSERKNOPF
3
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem reichen Gemisch versorgt.
GMC44010
SEILHANDSTARTER (SOFERN VORHAN­DEN)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand heraus­ziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruck herausziehen, um den Motor zum Anspringen zu bringen.
GMC60010
HANDGRIFF (MODELL MIT HANDSTEUE­RUNG)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich­tungsänderung.
503015
2-8
Page 39
NL
I
DMC42210
CHOKEKNOP
3
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is voor het starten van de motor.
DMC44010
TERUGLOOPSTARTERHENDEL (INDIEN VOORZIEN)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de hendel om de motor te starten.
DMC60010
STUURBOOMHENDEL (VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIE­NING)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de besturingsrichting te veranderen.
IMC42210
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
3
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) si determina l’afflusso al motore di una miscela ricca per l’accensione.
IMC44010
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO AUTOAV­VOLGENTE (SE PRESENTE)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando non si sente resistenza. Quindi tirare con deci­sione la maniglia verso l’esterno per accendere il motore.
IMC60010
BARRA DI GUIDA (PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
Muovendo lateralmente la barra di guida si regola la direzione del timone.
2-8
Page 40
315021*
q
OPEN
315021*
w
e
2 3
A
q
q
GMU00846
A
KRAFTSTOFFHAHN
Mit dem Kraftstoffhahn 1 wird der Kraftstoff­strom aus dem Kraftstofftank zum Motor durchgelassen oder gesperrt.
GMU00930
GESCHLOSSEN
Wenn der Hebel bzw. Knopf sich in dieser Stel­lung befindet ( siehe Abbildung å, fließt kein Kraftstoff. Drehen Sie den Knopf immer in diese Stellung, wenn der Motor nicht läuft.
A
D
2 3
4/5
OPEN
GMU00049
OFFEN 2/3
Befinden sich Hebel bzw. Knopf in dieser Stel­lung, wird der Vergaser mit Kraftstoff versorgt. Der Normalbetrieb erfordert Knopf bzw. Hebel in dieser Stellung.
4/5
Für den Kraftstoffhahn bestehen zwei ÖFF­NUNGS-Stellungen, u.z. einmal für den einge­bauten Tank und einmal für den Zusatztank.
2 ÖFFNUNGS-Stellung für eingebauten Tank 3 ÖFFNUNGS-Stellung für Zusatztank
In beiden Stellungen wird der Vergaser mit Kraftstoff versorgt. Der Motor läuft dann im Normalbetrieb.
2-9
Page 41
NL
I
DMU00846
BRANDSTOFKRAAN
De brandstofkraan 1 dient voor het aan- en uitzetten van de brandstoftoevoer van de brandstoftank naar de motor.
DMU00930
SLUITEN
Met de hendel/knop in deze stand (getoond op tekening å) kan de brandstof niet doorstro­men. Draai de knop steeds naar deze stand als de motor niet draait.
DMU00049
OPEN 2/3
Met de hendel/knop in deze stand wordt brand­stof naar de carburator gevoerd. Normaal motorbedrijf gebeurt met de hendel/knop in deze stand.
HMU00846
RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante 1 serve per avviare o interrompere l’afflusso di carburante dal ser­batoio al motore.
HMU00930
CHIUDERE
Con la leva/pomello in questa posizione (indi­cata nell’illustrazione å, il carburante non flui­sce. Ruotare sempre il pomello in questa posi­zione quando il motore non è in moto.
HMU00049
APERTO 2/3
Con la leva o il pomello in questa posizione, il carburatore riceve carburante. Il normale fun­zionamento del motore avviene con il rubinetto in questa posizione.
4/5
De brandstofkraan heeft twee “OPEN” standen voor het selecteren van de brandstoftoevoer vanaf de ingebouwde tank of de afzonderlijke tank.
2 “OPEN” stand voor de ingebouwde tank 3 “OPEN” stand voor de afzonderlijke tank
In beide standen stroomt de brandstof naar de carburator. Bij normaal motorbedrijf staat de knop in één van deze standen.
4/5
Vi sono due posizioni “APERTO” per la regola­zione dell’afflusso di carburante dal serbatoio incorporato o dal serbatoio separato.
2 Posizione “APERTO” per il serbatoio incorporato 3 Posizione “APERTO” per il serbatoio separato
Con il pomello in una di queste due posizioni, il carburatore riceve carburante. Il normale fun­zionamento del motore avviene con il rubinetto in una di queste posizioni.
2-9
Page 42
D
204033
2
3
4/5
502014
GMC64110
EINSTELLUNG DES DROSSELWIDER­STANDS (MODELL MIT HANDSTEUE­RUNG)
2
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Bewegungswiderstand bei der Bedie­nung des Gashebels. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich innerhalb der Abdeckungen.
3/4/5
Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriff sorgt für einen gewissen Bewegungswider­stand bei der Bedienung des Gasgriffs. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich innerhalb des Steuergriffs.
Widerstandserhöhung: Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung: Drehen der Schraube nach links.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell­schraube anziehen, so daß die gewünschte Gaseinstellung unverändert gilt.
502015
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch ent­steht erhöhte Unfallgefahr.
2-10
Page 43
NL
I
DMC64110
REGELING VAN DE GASHENDEL­WRIJVING (VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIENING)
2
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige weerstand op de beweging van de gashendel. Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef/knop bevindt zich binnen de stofplaten.
3/4/5
Een wrijvingsvoorziening in de stuurboomhen­del zorgt voor de nodige weerstand op de beweging van de gashendelgreep. Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef/knop bevindt zich binnen de stuurhendel.
Om de weerstand te verhogen : draai de regelschroef/knop rechtsom.
Om de weerstand te verlagen : draai de regelschroef/knop linksom.
Als constante snelheid gewenst is, draai de regeläschroef/knop dan vast om de gewenste gashendelstand aan te houden.
X/
Span de wrijvingsregelschroef/knop niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de gashendel/greep minderä beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
IMC64110
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DEL COMANDO DEL GAS (PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA).
2
Un dispositivo di attrito nella barra di guida crea una resistenza al movimento della mano­pola del gas regolabile a seconda delle prefe­renze dell’operatore. Una vite/manopola di regolazione è situata nelle piastre di protezio­ne.
3/4/5
Un dispositivo di attrito nella barra di guida crea una resistenza al movimento della mano­pola del gas regolabile a seconda delle prefe­renze dell’operatore. Una vite/manopola di regolazione è situata nella barra di guida.
Per aumentare la resistenza: Girare la vite/manopola di regolazione in senso orario.
Per diminuire la resistenza: Girare la vite/manopola di regolazione in senso antiorario.
Quando si desidera una velocità costante, strin­gere la vite/manopola di regolazione per man­tenere il gas al livello desiderato.
g
Non stringere troppo la vite/manopola di rego­lazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessi­va, può risultare difficile azionare la leva o il comando del gas con conseguente rischio di incidenti.
2-10
Page 44
D
408022
404025*
4
2 3
408016
4/5
2 3
GMD00010
EINSTELLUNG LENKWIDERSTAND (MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich auf der Drehklemme.
Widerstandserhöhung: Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung: Drehen der Schraube nach links.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraft­anstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
GMD06011
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors wird in bezug zur Motorhalterung eingestellt, indem man die Position des Trimmwinkel-Einstellbol­zen än
4/5
2-11
Page 45
NL
I
DMD00010
REGELING VAN DE BESTURINGSWRIJVING (VOOR MODEL MET STUUR­BOOMBEDIENING)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige weerstand in de besturingsbeweging. Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef/bout bevindt zich op de zwenkbeugel.
Om de weerstand te verhogen : draai de regelschroef/bout rechtsom.
Om de weerstand te verlagen : draai de regelschroef/bout linksom.
X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ern­stige ongevallen kan leiden.
DMD06011
TRIMHOEKREGELSTANG
De volledig binnenwaartse trimhoekinstelling voor de motor ten opzichte van de hekplank kan worden geregeld door de positie van de trimhoekregelstang te veranderen.
IMD00010
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLA BARRA DI GUIDA (PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al movimento della barra di guida regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite/bullone di regolazione è situata sul morset­to girevole.
Per aumentare la resistenza: Girare la vite/bullone di regolazione in senso orario.
Per diminuire la resistenza: Girare la vite/bullone di regolazione in senso antiorario.
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola­zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile governare la barca con conseguente rischio di incidenti.
IMD06011
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La regolazione dell’angolo di assetto del moto­re fuoriboro in rapporto allo specchio di poppa può essere modificata la posizione dell’asta di regolazione di assetto.
2-11
Page 46
D
403022
2
3
4/5
GMD47010
KIPPSTÜTZENKNOPF
2
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Dreh­klemme wird der Außenbordmotor in der hochgekippten Stellung gehalten.
GMD48010
KIPPAUFLAGESTANGE
3/4/5
Durch diese Stange wird der Motor in ange­kippter Stellung gehalten.
403041
403016
2-12
Page 47
NL
I
DMD47010
KANTELSTEUNKNOP
2
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­knop onder de zwenkbeugel indrukken.
DMD48010
KANTELSTEUNKNOP
3/4/5
De kantelsteunstang houdt de buitenboordmo­tor in de omhooggekantelde stand.
IMD47010
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
2
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, premere il pomello di supporto del tilt che si trova sotto il morsetto girevole.
IMD48010
BARRA DI SUPPORTO DEL TILT
3/4/5
La barra di supporto del tilt mantiene il motore fuoribordo in posizione sollevata.
2-12
Page 48
D
301035
3
4/5
GMD63010
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
3
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils vom Motor sind die Sperrhebel hinten und vorne hochzudrücken. Die Verkleidung kann nun abgehoben werden. Beim Wiederaufset­zen ist darauf zu achten, daß diese genau in die Gummidichtung faßt. Durch Drücken der Hebel nach unten wird die Verkleidung wieder verrie­gelt.
4/5
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils vom Motor ist der Sperrhebel nach unten zu drücken. Die Verkleidung kann nun abgehoben werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu achten, daß diese genau in die Gummidichtung faßt. Durch Hochdrücken des Hebels wird die Verkleidung wieder verriegelt.
301036
2-13
Page 49
NL
I
DMD63010
BOVENKAPVERGRENDELHEN­DELS
3
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u de vergrendelhendels voor en achter omhoog trekken. Neem de kap vervolgens af. Bij het opnieuw aanbrengen van de kap moet u controleren of ze goed terechtkomt in de rub­beren dichting. Vergrendel de kap vervolgens opnieuw door de hendels naar beneden te druk­ken.
4/5
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u de vergrendelhendel naar beneden drukken. Neem de kap vervolgens af. Bij het terugplaat­sen van de kap moet u controleren of deze goed terechtkomt in de rubberen dichting. Vergren­del de kap vervolgens opnieuw door de hendel omhoog te duwen.
IMD63010
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOT­TATURA SUPERIORE
3
Per togliere la cappottatura superiore del moto­re, premere verso l’alto le leve di bloccaggio anteriore e posteriore, quindi sollevare la cap­pottatura. Quando la si rimette a posto, accer­tarsi che poggi bene sulla guarnizione in gomma. A questo punto bloccare nuovamente la cappottatura spostando le leve verso il basso.
4/5
Per togliere la cappottatura superiore del moto­re, premere verso il basso la leva di bloccag­gio, quindi sollevare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, accertarsi che poggi bene sulla guarnizione in gomma. A questo punto bloccare nuovamente la cappottatura spostan­do la leva verso l’alto.
2-13
Page 50
D
GMF00010
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des aussenbordmotors ...............3-2
Befestigung des motors................................3-4
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-5
Auftankvorgang .............................................3-5
Benzin/öl-gemisch .........................................3-5
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-7
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-8
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-10
WARMLAUFEN DES MOTORs ......................3-15
GANGSCHALTUNG........................................3-16
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-18
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-19
Einstellung des Trimmwinkels...................3-20
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER...3-22
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-24
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-27
Fahrbetrieb in meeresgewässern ..............3-27
Fahrbetrieb in sumpfgewässern ................3-27
Page 51
NL
I
DMF00010
Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE...........................................3-1
De buitenboordmotor monteren ................3-2
Vastklemmen van de buitenboord
motor.........................................................3-4
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN...............................................3-5
Benzine bijvullen ......................................3-5
Mengsel van benzine en olie .....................3-5
PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME...................3-7
DE MOTOR INLOPEN.............................3-8
DE MOTOR STARTEN ..........................3-10
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN....................................3-15
SCHAKELEN...........................................3-16
DE MOTOR UITZETTEN ......................3-18
DE BUITENBOORDMOTO
TRIMMEN................................................3-19
De trimhoek aanpassen............................3-20
VAREN IN ONDIEP WATER ................3-22
IMF00010
Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ...........3-2
Come fissare il motore fuoribordo ..............3-4
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE E
OLIO MOTORE ..................................................3-5
Come fare rifornimento di carburante ........3-5
Miscelazione di benzina e olio......................3-5
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-7
RODAGGIO DEL MOTORE ...............................3-8
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-10
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-15
COME INNESTARE LE MARCE......................3-16
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-18
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO..................................................3-19
Regolazione dell’angolo di assetto............3-20
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE ................3-22
COME SOLLEVARE E ABBASSARE
IL MOTORE ......................................................3-24
1
2
3
4
5
OMHOOG/OMLAAG KANTELEN.......3-24
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN ..3-27
Varen in zout water .................................3-27
Varen in troebel water .............................3-27
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-27
Navigazione in acqua salmastra ................3-27
Navigazione in acque torbide.....................3-27
6
Page 52
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Was­ser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 53
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 54
D
104011
q
GMF12010
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMO­TORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person ein­weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie
(Kiellinie)
3-2
Page 55
NL
I
DMF12010
MONTAGE VAN DE BUITEN­BOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid,ä controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voor­schriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige inästructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon. (voor perma­nent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van buitenboordmotoren moet uä tonen hoe u een motor moet monteren. (draagbaar type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
1 Middellijn
(Kiellijn)
IMF12010
COME MONTARE IL MOTORE FUORI­BORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore [tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione
(Chiglia)
3-2
Page 56
D
104013
0~25mm
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen Bootsboden und 25 mm darunter befindet.
HINWEIS:
Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus der Kombination von Boot und Motor sowie dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die opti­male Höhe läßt sich in Testläufen mit in unter­schiedlicher Höhe angebrachtem Motor her­ausfinden.
3-3
Page 57
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige instabiliteitä veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo kleinä mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijkä cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de water­weerstand verhogen en alzo het motorrende­ment verminderen. Monteer uw motor zodanig dat de anti-cavitatieplaat zich tussen de bodem van de boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
De optimale montagehoogte van de buiten­boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie en het gewenste gebruik. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la pia­stra anticavitazione si trovi tra il fondo della barca e un livello di 25 mm al di sotto di que­sto.
NOTA:
L’altezza di montaggio ottimale del motore fuo­ribordo dipende dalla combinazione barca/motore e dall’uso che si intende farne. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
3-3
Page 58
D
409011
GMF14010
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transomschrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen Sie während des Betriebs regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben, da diese sich aufgrund der Motorvibratio­nen lösen können.
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust der Steuerkontrolle, sondern kann auch schwere Verletzungen nach sich ziehen. Ach­ten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrau­ben noch festsitzen. Führen Sie während des Betriebs diesbezüg­lich regelmäßige Überprüfungen durch.
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befesti­gungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung des Motors. Befestigen Sie das eine Ende an der für diesen Zweck vorgesehenen Stelle am Motor und das andere Ende an einer sicheren und robusten Stelle des Bootes. Auf diese Weise können Sie den Motor bei einem eventuellen Lösen zumin­dest nicht verlieren.
410012
3-4
Page 59
NL
I
DMF14010
VASTKLEMMEN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het middelpunt zit. Draai de hekplank-klem­schroeven gelijkmatig en stevig vast.ä Con­troleer af en toe of de klemschroeven nog stevig vastzitten terwijl de motor draait, vermits deze kunnen loskomen door de motortrillingen.
X/
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak van zijn dat de motor verschuift op de hek­plank of er zelfs van afvalt. Dit kan contro­leverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken. Controleer regelmatig of de hekplank­schroeven stevig vastgedraaid zijn. Controleer af en toe, tijdens het motorbe­drijf of deä schroeven nog goed vastzitten.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting. Bevestig één uiteinde aan het bevestigings­punt van de motor-vasthoudkabel en het andere op een veilig montagepunt op de boot. Dit moet voorkomen dat de motor volledig verloren gaat bij ongewild losko­men van de hekplank.
IMF14010
COME FISSARE IL MOTORE FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo spec­chio di poppa e posizionarlo per quanto possibile vicino al centro. Stringere a fondo e uniformemente i morsetti a vite sullo specchio di poppa. Di tanto in tanto, verifi­care che questi morsetti siano ben saldi in quanto è possibile che si allentino a causa delle vibrazioni del motore.
g
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può muoversi sullo specchio di poppa o addirittura cadere con rischio perdita del controllo e gravi lesioni. Accertarsi che i morsetti sullo specchio di poppa siano ben stretti. Controllare periodicamente la tenuta.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza. Attaccare un’estremità al punto di attacco sul motore e l’altra a un punto sicuro sulla barca. In questo modo si evita di perdere completamente il motore in caso di distac­co accidentale dello stesso dallo specchio di poppa.
3-4
Page 60
902034*
q
w
222013
D
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
GMF31110
AUFTANKVORGANG
1) Kippen Sie den Außenbordmotor ab. Neh­men Sie den Tankverschluß ab.
2) Sollte die Einfülltülle an Kanister oder Tanksäule zu breit bzw. zu lang für den Tankeinlaß sein, ist ein Trichter zu verwen­den.
3) Tanken Sie vorsichtig auf.
4) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt:
vgl. „TECHNISCHE DATEN˝, S. 4-1.
GMF35010
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung
VON MOTORÖL
Öl : Benzin
Einfahrperiode 1 : 50
Nach dem Einfahren 1 : 100
1) Füllen Sie zunächst das Öl und ansch­ließend das Benzin in den Kraftstofftank.
1 Öl 2 Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut miteinander vermischt sind.
3-5
Page 61
NL
I
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
DMF31110
BENZINE BIJVULLEN
1) Plaats de buitenboordmotor in omlaag gekantelde stand. Verwijder de tankdop.
2) Gebruik een vultrechter als de giettuit van hetä benzineblik of de kop niet smal of lang genoeg is om in de vulopening van de brandstoftank te passen.
3) Let goed op bij het tanken.
4) Sluit de vuldop zorgvuldig na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
Inhoud brandstoftank :
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
DMF35010
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model
BIJVULLEN
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
IMF31110
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBU­RANTE
1) Abbassare il motore fuoribordo. Togliere il tappo del serbatoio.
2) Utilizzare un imbuto se l’ugello della tanica non è abbastanza piccolo o abbastanza lungo da entrare nell’imboccatura del ser­batoio.
3) Riempire con attenzione il serbatoio.
4) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
Capacità del serbatoio del carburante:
vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
IMF35010
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione
E OLIO MOTORE
Olie : benzine
Inloopperiode 1 : 50
Na de inloopperiode 1 : 100
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in dieä volgorde.
1 Olie 2 Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met de benzine.
Olio : Benzina
Periodo di rodaggio 1 : 50
Dopo il rodaggio 1 : 100
1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel serbatoio del carburante.
1 Olio 2 Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitan­do il tutto.
3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con la benzina
3-5
Page 62
D
dD
8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgen­den Schwierigkeiten kommen: Zu wenig Öl: Bei zu wenig Öl können schwere Motorpro­bleme auftreten, z.B. Kolbenfraß. Zu viel Öl: Zu viel Öl kann zu schmierigen Zündkerzen, qualmendem Auspuff und schweren Kohlen­stoffablagerungen führen.
Mischverhältnis
50 :1
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
1 L 12 L 14 L 24 L
100 :1
1 L 12 L 14 L 24 L
Benzin
Motoröl
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beim Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin ein­zufüllen.
3-6
Page 63
NL
I
:;
8 Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8 Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8 Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als deä mengverhouding verkeerd is, kunnen de volgende problemen optreden : Lage olieverhouding : Een oliegebrek kan ernstige motorschade veroorzaken, zoals vastlopen van de zui­ger. Hoge olieverhouding : Te veel olie kan vervuilde bougies, een rokerige uitlaat en zware koolstofafzetting veroorzaken.
Mengverhouding
50 : 1
1 L 12 L 14 L 24 L
Benzine
Motorolie
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde tank moet u de olie geleidelijk ingieten naarge­lang benzine wordt bijgevuld in de tank.
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
100 : 1
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
aA
8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8 Usare una miscela carburante-olio uniforme. 8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, pos­sono verificarsi i seguenti problemi: Quantità di olio insufficiente: La mancanza di olio può causare gravi pro­blemi al motore, quali il grippaggio dei pisto­ni. Quantità di olio eccessiva: Una quantità di olio eccessiva può sporcare le candele, dare luogo a fumi nello scarico e forti depositi di carbonio.
Rapporto di
miscelazione
1 L 12 L 14 L 24 L
Benzina
Olio motore
Benzina
Olio motore
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Rapporto di
miscelazione
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, ver­sare l’olio gradualmente mentre si aggiunge la benzina.
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
3-6
Page 64
D
GMF40110
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü­gung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraft­stoff nirgends ausläuft und keine Benzindämp­fe austreten.
Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung nicht durch irgendwelche Gegenstände bela­stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Öl
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung haben.
Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungs­gemäß funktionieren. Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschä­digt sind.
Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im Wasser die Funktion von Anlasser- und Stopp­schalter.
3-7
Page 65
NL
I
DMF40110
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip. Controleer of er geen brandstoflekken zijn en of er enige rook ontsnapt.
Vergewis er u van dat de brandstofslang niet plat gedrukt of geplooid wordt door voorwer­pen in de boot en dat er zich geen scherpe voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel, schakelhendel en besturing voor u de motor start. De bedieningselementen moeten vlot werken, zonder te klemmen of abnormaal veel speling. Controleer of er geen losse of beschadigde aan­sluitingen zijn.
IMF40110
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per coprire la distanza prevista. Accertarsi che non vi siano perdite di carburante o fumi di benzi­na.
Accertarsi che il tubo del carburante non sia schiacciato oppure piegato a causa di eventuali oggetti che si trovano a bordo. Controllare anche che non vi siano oggetti taglienti in pros­simità di esso.
Olio
Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida prima di avviare il motore. I comandi devono funzionare in modo scorre­vole, senza inceppamenti né gioco eccessivo. Verificare che non vi siano collegamenti allen­tati o danneggiati.
Verificare che gli interruttori di avviamento e di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
Controleer de werking van de starter en de stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
3-7
Page 66
D
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord­nung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
GMF50010*
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Ein­fahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen Oberflächen von beweglichen Teilen gleich­mäßig aufeinander eingeschliffen werden. Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern Sie sich optimale Leistung und längere Lebens­dauer für den Motor.
dD
Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Einfah­ren führt zu reduzierter Lebensdauer des Motors oder gar schweren Motorschäden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser Dauer:
Vgl. “Benzin/Öl-Gemisch”.
GMU00226
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit ein­gelegtem Gang und eingebautem Propeller) laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten: Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
3-8
Page 67
NL
I
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging. Controleer of er geen losse of beschadigde bevestigingselementen zijn. Controleer de schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
DMF50010*
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om met elkaar in contact komende oppervlak­ken van bewegende onderdelen gelijkmatig te laten afslijten. Een goede inloopprocedure is een voorwaarde voor goede prestaties en een langere motorlevensduur.
:;
Als de inloopprocedure niet wordt gerespec­teerd, kan dit leiden tot een verminderde motorlevensduur of zelfs tot ernstige schade aan de motor.
Inloopperiode : 10 uren
Motore
Verificare il motore e il montaggio dello stesso. Verificare che non vi siano dispositivi di fissag­gio danneggiati. Verificare che l’elica non sia danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
IMF50010*
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un perio­do di rodaggio per permettere un’usura unifor­me delle superfici accoppiate delle parti mobili. Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzio­namento corretto e una vita più lunga al moto­re.
aA
Se non si osserva scrupolosamente la procedu­ra di rodaggio il motore può risentirne in ter­mini di durata e si possono causare anche gravi danni.
Tempo di rodaggio : 10 ore
Inloop-voormengverhouding :
zie ‘Benzine- en oliemengsel’.
DMU00226
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten: Laat de motor aan het laagst mogelijke toe­rental draaien. Een snel stationair toerental in neutrale stand is het best.
Rapporto di premiscelazione durante il rodaggio:
Vedi “Miscelazione di benzina e olio”
HMU00226
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti: Far girare il motore al regime minimo. Un minimo tenuto a mano in folle è la scelta migliore.
3-8
Page 68
D
2) Die folgenden 50 Minuten: Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin­digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht­gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen und unmittelbar darauf auf mindestens 3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde: Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll­gas und gehen Sie anschließend auf drei Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000 U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie dann für ca. 10 Minuten auf mindestens drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde: Lassen Sie den Motor nicht länger als 5 Minuten am Stück bei Höchstgeschwindig­keit laufen. Lassen Sie den Motor darüber hinaus dazwischen stets ausreichend abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gele­gentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. Verwenden Sie ab jetzt das übliche Ben­zin/Öl-Vorgemisch (vgl. “Benzin/Öl­Gemisch”).
3-9
Page 69
NL
I
2) De volgende 50 minuten: Ga niet hoger dan half-geopende gashendel (ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het motortoerental af en toe. Als u een makke­lijk scherende boot hebt, zet de gashendel dan volledig open tot u de plané-positie bereikt, en verlaag het toerental dan onmid­dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min­der.
3) Tweede uur: Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het motortoerental dan tot driekwart-geopende gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min). Varieer het motortoerental af en toe. Zet de gasklep gedurende één minuut volledig open en laat de motor dan weer ongeveer 10 minuten bij driekwart-geopende gashen­del of minder draaien om hem enigszins te laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur: Laat de motor niet meer dan 5 minuten na elkaar met volle gas draaien. Laat de motor tussen twee periodes van volle gas enigs­zins afkoelen. Varieer het motortoerental af en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor­maal laten werken. Gebruik de standaard voormengverhouding tussen benzine en olie (zie ‘Benzine- en oliemengsels’).
2) Successivi 50 minuti: Non andare con il comando del gas oltre metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Nel caso di una barca che plana subito, accele­rare fino al massimo per portarla in planata e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora: Accelerare fino al massimo per portare la barca in planata, quindi ridurre il regime del motore con il gas a tre quarti (circa 4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Fare girare il motore a tutto gas per un minuto e successivamente per circa 10 minuti con il gas al massimo a tre quarti per permettere al motore di raf­freddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora: Evitare di andare a tutto gas per più di 5 minuti per volta. Lasciare raffreddare il motore tra una tirata a tutto gas e l’altra. Variare di tanto in tanto il regime del moto­re.
5) Dopo le prime 10 ore: Utilizzare il motore in modo normale. Utiliz­zare il rapporto standard di premiscelazio­ne benzina : olio. (Fare riferimento al capi­tolo “Miscelazione di benzina e olio”).
3-9
Page 70
D
222011
GMU00958
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Vor dem Anlassen des Motors überprüfen,
ob das Boot fest vertäut ist und beim Steu­ern keine Hindernisse im Weg sind. Es dürfen sich keine Schwimmer im bootsnahen Was­ser befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich. Benzindämpfe sind feuer- und explosi­onsgefährlich. Auf keinen Fall rauchen. Halten Sie sich beim Lösen der Entlüftungsschraube von offenen Flammen und Funken fern.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet hal­ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
2 3
OPEN
4/5
OPEN
1) Entlüftungsschraube um 2 bis 3 Umdre­hungen vom Tankdeckel lösen.
2) Kraftstoffhahn auf „OFFEN“ stellen.
315021*
3-10
Page 71
NL
I
DMU00958
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Vooraleer u de motor start, moet u nagaan
of de boot wel stevig is aangemeerd en dat u eventuele obstakels kunt vermijden. Ga ook na of er geen zwemmers in het water liggen rond de boot.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en houd open vlammen en von­ken uit de buurt terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
1) Draai de op de brandstoftankdop voorziene ontluchtingsschroef 2 tot 3 slagen los.
2) Zet de brandstofkraan in de “OPEN” stand.
HMU00958
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere spazio di manovra sufficiente oltre a verificare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille quando si allenta la vite di disaera­zione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco­lore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona delle cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
1) Allentare la vite di disaerazione che si trova sul tappo del serbatoio del carburante di 2 o 3 giri.
2) Mettere il rubinetto della benzina in posi­zione “OPEN”.
3-10
Page 72
D
902025
4/5
4/5
3) Wenn Sie sich für den getrennten Kraft­stofftank entscheiden, schließen Sie die Kraftstoffdichtungen sicher an und pressen den Ansaugkolben mit nach oben gerichte­ter Auslaßöffnung mehrmals, bis er sich hart anfühlt.
304041*
GMU00959
VORGEHENSWEISE FÜR DAS HANDGE-
N
310015*
STEUERTE MODELL
4) Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen (außer beim 2-PS-Modell).
HINWEIS: 4/5
Dank der Anlassersperre kann der Motor aus­schließlich im Leerlauf gestartet werden.
3-11
Page 73
NL
I
4/5
3) Als u de afzonderlijke brandstoftank selec­teert, maak de brandstofleiding-koppelstuk­ken dan stevig vast en knijp in de voorin­spuitpomp met de uitlaatopening naar boven tot u de pomp hard voelt worden.
DMU00959
PROCEDURE VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand (behalve bij 2-pk model).
OPMERKING: 4/5
De beveiliging tegen starten in versnelling zorgt ervoor dat de motor alleen in neutraal kan worden gestart.
4/5
3) Quando si utilizza il serbatoio del carburan­te separato, collegare saldamente i giunti del carburante e schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivol­ta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
HMU00959
PROCEDURA PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA
4) Mettere la leva del cambio in folle (tranne per il modello 2 hp)
NOTA: 4/5
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia inserita consente di avviare il motore soltanto se la leva del cambio è in folle.
3-11
Page 74
D
308043
4/5
5) Motorstoppschalterleine an einer sicheren Stelle der Kleidung, am Arm oder Bein befestigen. Anschließend das Ver­schlußblech am anderen Ende der Leine im Motorstoppschalter anbringen.
W
8 Motorstoppschalterleine während der Fahrt
an einer sicheren Stelle der Kleidung, am Arm oder Bein befestigen.
8 Niemals die Leine an Kleidungsstücken befe-
stigen, die sich losreißen könnten. Niemals die Leine über Stellen führen, wo sie sich verheddern und den Motorstoppschalter stören könnte.
8 Achten Sie darauf, daß die Leine während
des Bootsbetriebs niemals unfreiwillig gezo­gen werden kann. Motorleistungsverlust bedeutet Verlust der Kontrolle über das Ruder. Bei geringer Motorleistung könnte das Boot seine Fahrt rasch verlangsamen, und Mitfahrer sowie Gegenstände im Boot könnten nach vorn geschleudert werden.
2
3/4/5
6) Gassteuerhebel/griff auf „START“ stellen.
3-12
Page 75
NL
I
4/5
5) Maak het motorstopschakelaarsnoer op een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of uw been. Installeer vervolgens de ver­grendelplaat aan het andere eind van het snoer in de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of uw been voor gebruik van de boot.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losgerukt worden. Breng het snoer niet zodanig aan dat het kan verstrikt raken, waardoor het zijn functie niet meer zou verrichten.
8 Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens het normale bedrijf. Verlies van motorvermogen betekent ook grotendeels verlies van het besturingsvermogen. Zon­der motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
6) Plaats de gasklepregelhendel/greep in de “START”-stand.
4/5
5) Fissare saldamente il tirante per arresto motore su un indumento, a un braccio o a una gamba, quindi fissare all’interruttore di arresto motore la piastrina di bloccaggio che si trova a un’estremità del tirante.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante la normale marcia. La perdita di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
6) Mettere la leva/manopola del gas in posi­zione “START”.
3-12
Page 76
D
305056*
209012
305041
2
3
4/5
GMU00960
Modell mit Handstarter
W
Modell mit 2 PS: Bei laufendem Motor dreht sich auch die Schraube. Gashebel während des Warmlaufs unbedingt in Startstellung lassen, da das Boot ansonsten unerwartet in Bewe­gung gerät und einen Unfall verursachen kann.
7) Anlasserknopf in „START“-Stellung brin­gen. Nach dem Anspringen des Motors Knopf in Betriebsstellung („RUN“) bringen.
HINWEIS:
8 Wenn der Motor warm gelaufen ist, Anlas-
serknopf in Betriebsstellung („RUN“) brin­gen.
8 Wenn der Anlasserknopf bei laufendem
Motor in der „START“-Stellung bleibt, wird der Motor abgewürgt bzw. läuft unbeständig.
8) Anlasserhebel langsam ziehen, bis Wider­stand zu bemerken ist. Dann fest ziehen, um den Motor anzulassen. Diesen Schritt erforderlichenfalls wiederholen.
9) Nach dem Anspringen Anlasserhebel lang­sam in seine Ausgangsstellung bringen und dann loslassen.
3-13
Page 77
NL
I
DMU00960
Model met manueel startsysteem
X/
2-pk model: De schroef draait steeds als de motor draait. Verplaats de gashendel niet uit de startstand tijdens het opwarmen van de motor. De boot zou hierdoor onverwacht kunnen beginnen bewegen, wat tot ongeval­len kan leiden.
7) Plaats de chokeknop in de “START”-stand. Als de motor gestart is, plaats de choke­knop dan in de “RUN”-stand.
OPMERKING:
8 Als de motor warm is, plaats de chokeknop
dan in de “RUN”-stand.
8 Als de chokeknop in de “START”-stand
wordt gelaten tijdens het motorbedrijf, dan zal de motor slecht lopen of stilvallen.
HMU00960
Modello ad avviamento manuale
g
Modello 2 hp: L’elica gira sempre quando il motore è in moto. Non muovere la leva di comando del gas dalla posizione di partenza durante il riscaldamento del motore in quanto la barca potrebbe muoversi improvvisamente e causare un incidente.
7) Mettere il pomello dell’aria in posizione “START”. Una volta messo in moto il motore, riporta­re il pomello in posizione “RUN”.
NOTA:
8 Se il motore è caldo, mettere il pomello
dell’aria in posizione “RUN”.
8 Se si lascia il pomello dell’aria in posizione
“START” durante la marcia, il motore può avere dei problemi o addirittura ingolfarsi.
8) Trek geleidelijk aan de starterhendel tot u een weerstand voelt. Geef er dan een korte ruk aan om de motor te starten. Herhaal deze handeling indien nodig.
9) Zet de starterhendel geleidelijk weer in de beginstand voor u deze loslaat nadat de motor is gestart.
8) Tirare lentamente la maniglia di avviamen­to fino a quando non si incontra resistenza. Tirare quindi con decisione la maniglia verso l’esterno per accendere il motore. Ripetere se necessario.
9) Una volta messo in moto il motore, riporta­re lentamente la maniglia di avviamento nella posizione di partenza prima di lasciar­la andare.
3-13
Page 78
D
2 3/4/5
10) Gasbedienhebel/griff langsam in die ganz geöffnete Stellung zurückbringen.
3-14
Page 79
NL
I
10) Zet de gashendel/greep voorzichtig in de volledig gesloten stand.
10) Riportare lentamente la manopola/leva di regolazione del gas in posizione di chiusura completa.
3-14
Page 80
D
309021*
GMG00110
WARMLAUFEN DES MOTORS
W
Modell mit 2 PS: Bei laufendem Motor dreht sich auch der Propeller. Gashebel während das Warmlaufens unbedingt in Startstellung las­sen, da es ansonsten zu Bootsbewegungen und somit zu Unfällen kommen kann.
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
2
warmlaufen (hierdurch verlängern Sie beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Loch in der Auspuffverkleidung mit den Abgasen auch beständig Wasser austritt.
3/4/5
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
3/4/5
309023*
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon­trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurch­lauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei laufendem Motor nicht beständig, ist der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind Überhitzung und Motorschäden die Folge. Hal­ten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Was­sereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können.
3-15
Page 81
NL
I
DMG00110
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
X/
2-pk model : de schroef draait telkens de motor in bedrijf is. Verplaats de gashendel niet uit de START-stand tijdens het warm­draaien van de motor. De boot zou hierdoor immers onverwachts kunnen in beweging komen, wat tot ongevallen kan leiden.
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij­loop-toerental gedurende 3 minuten laten warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de levensduur van de motor verkorten.)
2
2) Controleer of er wel water tesamen met uit­laatgassen uit het gat op het uitlaatdeksel stroomt.
3/4/5
2) Controleer of er wel een constante water­stroom uit de koelwater-uitstroomopening komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroom­gat geeft aan dat de waterpomp water via de koelingsdoorgangen pompt. Als er niet con­stant water uit de uitstroomopening stroomt terwijl de motor draait, zet de motor dan uit om oververhitting en ernstige motorschade te voorkomen. Zet de motor uit en contro­leer of de waterinlaat in de onderkap niet geblokkeerd is. Als het probleem niet kan worden opgespoord en verholpen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
IMG00110
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
g
Modello 2 hp: L’elica gira sempre quando il motore è in moto. Non muovere la leva di comando del gas dalla posizione START duran­te il riscaldamento del motore in quanto la barca potrebbe muoversi improvvisamente e causare un incidente.
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto­re al minimo per 3 minuti. (Non osservan­do questo accorgimento si compromette la durata del motore).
2
2) Verificare che vi sia un flusso d’acqua con gas di scarico dal foro che si trova sulla calotta di protazione dello scarico.
3/4/5
2) Verificare che vi sia un flusso d’acqua costante dal foro pilota dell’acqua di raf­freddamento.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indi­ca che la pompa dell’acqua sta pompando acqua attraverso i condotti di raffreddamento. Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua dal foro pilota mentre il motore è in moto, non continuare a usare il motore in quanto vi è il rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre­stare il motore e verificare se la presa d’acqua che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie­sce a localizzare il problema, rivolgersi al con­cessionario Yamaha.
3-15
Page 82
503012
3/4/5
310021*
N
F
N
F
310013
D
GMG20010
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schal­ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch mit minimaler Drehzahl läuft.
VORWÄRTS
2
Bei Anlassen des Motors läuft der Propeller und das Boot beginnt mit der Vorwärtsfahrt.
3
4/5
3/4/5
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll­ständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und vollkommen vom Leerlauf in die Vorwärts­stellung.
3-16
Page 83
NL
I
DMG20010
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u nagaan dat er zich geen zwemmers of hin­derpalen in het water bevinden in de omge­ving van de boot.
:;
Om de vaarrichting van de boot te verande­ren, of de schakelpositie van vooruit naar achteruit of omgekeerd teä veranderen, moet u de gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor stationair draait (of met laag toerental draait).
VOORUIT
2
Als u de motor start, begint de schroef te draai­en en de boot verplaatst zich voorwaarts.
3/4/5
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de neutrale stand in vooruit.
IMG20010
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi siano persone che fanno il bagno oppure osta­coli in prossimità della barca.
aA
Per modificare la direzione della barca oppure per passare dalla marcia avanti alla marcia indietro, chiudere prima il gas in modo che il motore giri al minimo (o a bassi regimi).
MARCIA AVANTI
2
Quando si avvia il motore, l’elica gira e la barca comincia a muoversi in avanti.
3/4/5
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu­tral) alla marcia avanti (Forward) con un movimento rapido e deciso.
3-16
Page 84
D
310023
503012
2/3
4/5
RÜCKWÄRTS
2/3
Der Außenbordmotor wird um volle 360° in der Halterung gedreht (System mit voller Dre­hung). Drehen Sie den Motor einfach um 180°, so daß der Steuergriff nach hinten zeigt. Sie können das Boot nun zurücksetzen.
4/5
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll­ständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
N
vollkommen vom Leerlauf in die Rück­wärtsstellung.
R
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über
310014
dieses. Die Folge sind Unfälle.
3-17
Page 85
NL
I
ACHTERUIT
2/3
De buitenboordmotor maakt een volledige draai van 360˚ in zijn beugel (360˚-draaisys­teem). Draai de motor gewoon 180˚ rond met de stuurhendel naar achter gericht om de boot achteruit te bewegen.
4/5
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de neutrale stand in achteruit.
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te varen. Zet de gashendel niet meer dan half­open. Zoniet kan de boot onstabiel worden, waardoor u de controle over de besturing kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
MARCIA INDIETRO
2/3
Il motore fuoribordo compie una rotazione completa di 360° (sistema a rotazione comple­ta). Ruotare semplicemente il motore di 180° con la barra rivolta indietro per andare indietro con la barca.
4/5
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu­tral) alla marcia indietro (Reverse) con un movimento rapido e deciso.
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non aprire il gas oltre la metà in quanto la barca può diventare instabile, con conseguente per­dita di controllo e rischio di incidenti.
3-17
Page 86
D
CLOSE
3
2
4/5
3
GMG40710
ANHALTEN DES MOTORS
Beim Anhalten des Motors ist folgendermaßen vorzugehen:
HINWEIS:
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer­den. Lassen Sie den Motor zunächst im Leer­lauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen.
1) Drücken Sie den Motornotstoppschalter und halten Sie diesen gedrückt, bis der Motor völlig zum Stillstand gekommen ist.
4/5
Der Motor läßt sich ferner durch Abziehen der Abzugsleine vom Motornotstoppschal­ter anhalten.
001500
2
2) Nach Auslaufen des Motors ist die Entlüf­tungsschraube zuzudrehen und der Kraft­stoffhahnhebel bzw. -knopf zu schließen bzw. in die geschlossene Stellung zu brin­gen.
4/5
3) Lösen Sie nach Verwendung des Zusatz­tanks wieder die Kraftstoffanschlüsse.
3
CLOSE
4/5
315021*
3-18
Page 87
NL
I
DMG40710
DE MOTOR UITZETTEN
Ga voor het uitzetten van de motor als volgt te werk :
OPMERKING:
Het is niet aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge toerentallen uit te zetten. Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop­stand of bij laag toerental afkoelen.
1) Druk op de motorstopschakelaar en houdt deze ingedrukt tot de motor volledig stil­staat.
4/5
De motor kan ook worden uitgezet door aan het snoer van de motorstopschakelaar te trekken.
2) Na het uitzetten van de motor moet u de ontluchtingsschroef aandraaien en de brandstofkraanhendel/knop in de gesloten standä zetten.
4/5
3) Maar de brandstofleidingsconnectors weer los na gebruik van de afzonderlijke brand­stoftank.
IMG40710
COME ARRESTARE IL MOTORE
Per arrestare il motore, procedere come segue;
NOTA:
Si sconsiglia di arrestare il motore immediata­mente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi. Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti facendolo girare al minimo o a bassi regimi.
1) Tenere premuto l’interruttore di arresto fino a quando il motore non si arresta com­pletamente.
4/5
Si può arrestare il motore anche attraverso il tirante per arresto motore.
2) Una volta arrestato il motore, stringere la vite di disaerazione che si trova sul tappo del serbatoio del carburante e mettere la leva o il pomello della valvola del carburan­te in posizione chiusa.
4/5
3) Quando si è terminato di utilizzare il serba­toio del carburante separato, scollegare il giunto del carburante.
3-18
Page 88
D
000910
q
GMG60210
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors bestimmt mit die Buglage des Bootes im Was­ser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält­nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Übermäßiges Trimmen für die jeweiligen Betriebsbedingungen (auf- und abwärts) führt unter Umständen dazu, daß das Boot an Stabi­lität verliert und sich nur noch schwer steuern läßt. Hierdurch erhöht sich die Unfallgefahr. Sobald Sie merken, daß das Boot nicht mehr so stabil erscheint und sich schwerer steuern läßt, sollten Sie abbremsen und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
1 Tirmmwinkel
3-19
Page 89
NL
I
DMG60210
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de positie van de bootboeg in het water bepalen. De juiste trimhoek zal prestaties en brandstof­verbruik helpen verbeteren en tegelijk de motorbelasting verminderen. De juiste trim­hoek is afhankelijk van de combinatie van boot, motor en schroef. De juiste trim wordt ook beïnvloed door variabelen zoals de lading in de boot, de toestand van de zee en de vaar­snelheid.
X/
Een te sterke trimming voor de bedrijfsom­standigheden (opwaartse of neerwaartse trim) kan de boot instabiel en moeilijker bestuurbaar maken. Dit verhoogt de kans op een ongeval. Als de boot instabiel begint aan te voelen of moeilijk bestuurbaar wordt, vertraag dan en/of pas de trimhoek aan.
1 Trimhoek
IMG60210
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a determinare la posizione della prua della barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto permette di ottimizzare il rendimento del moto­re e di risparmiare carburante riducendo anche l’affaticamento del motore stesso. Il giusto angolo di assetto dipende dalla combinazione di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è influenzato anche da variabili quali il carico presente sulla barca, le condizioni del mare e la velocità di esercizio.
g
Se la prua è troppo alta o troppo bassa per le condizioni di esercizio, la barca può diventare instabile e difficile da governare con conse­guente rischio di incidenti. Se si sente che la barca è instabile o difficile da governare, rallen­tare e/o regolare nuovamente l’angolo di assetto.
1 Angolo di assetto
3-19
Page 90
D
q
q
q
2
3
4/5
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
Für die Einstellung des Trimmwinkels sind in der Motoraufhängung fünf Löcher (2, 9,9, 15 PS: 4 Löcher) vorhanden. Vor der Einstellung ist der Motor anzuhalten. Nehmen Sie anschließend die Einstellstange aus der Aufhängungsgruppe und setzen Sie nach entsprechendem Kippen des Motors diese wieder in das betreffende Loch ein. Zur Buganhöhung ist die Stange vom Heck­spiegel wegzubringen, zum Absenken dagegen in diese Richtung hin zu versetzen. Der geeig­neteste Winkel für Boot und einzelne Betriebs­bedingungen läßt sich am besten durch Test­läufe mit verschiedenen Winkeleinstellungen herausfinden.
W
8 Halten Sie vor der Einstellung des Trimm-
winkels unbedingt den Motor an.
8 Achten Sie darauf, daß Sie sich bei Entnah-
me und Wiedereinsetzen der Einstellstange nicht klemmen.
8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwin­digkeit nur langsam und achten Sie auf jegli­che Anzeichen von Instabilität und Steue­rungsproblemen. Ein falscher Trimmwinkel kann zu mangelnder Steuerkontrolle führen.
1 Trimmwinkeleinstellstange
HINWEIS:
Durch ein Versetzen der Einstellstange um ein Loch wird der Trimmwinkel um ca. 4° geändert.
3-20
Page 91
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
Er zijn 5 gaten (2/9.9/15-pk model : 4 gaten) voorzien in de motorbevestigingsbeugel om de trimhoek van de buitenboordmotor te kunnen veranderen. Om de trimhoek te veranderen, moet u eerst de motor uitzetten. Verwijder vervolgens de regel­stang uit hetä motorbracketgeheel en - terwijl u de motor kantelt - brengt u de stang in het gewenste gat aan. Om de boeg omhoog te brengen (‘buitenwaart­se trim’) moet u de stang verder verwijderen van de hekplank. Om de boeg te laten zakken (‘binnenwaartse trim’) moet u de stang naar de hekplank toe verplaatsen. Ga proefvaren met de verschillende trimhoeken om de positie te vinden die het best werkt voor uw boot en de vaaromstandigheden.
X/
8 Zet de motor uit voor u de trimhoek ver-
andert.
8 Zorg dat u niet geklemd geraakt bij het
verwijderen of installeren van de stang.
8 Pas op wanneer u een trimpositie voor het
eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid geleidelijk en let op tekenen van instabili­teit of controleproblemen. Een verkeerde trimhoek kan u de controle over de boot doen verliezen.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO
Il morsetto del motore ha cinque fori (modello 2/9,9/15 hp: 4 fori) per la regolazione dell’ango­lo di assetto del motore fuoribordo. Per regolare l’angolo di assetto, prima arresta­re il motore, quindi rimuovere l’astina di rego­lazione dal cavalletto e - inclinando il motore ­riposizionare l’astina nel foro desiderato. Per alzare la prua (“trim-out”), allontanare l’astina dallo specchio di poppa. Per abbassare la prua (“trim-in”), avvicinare l’astina allo spec­chio di poppa. Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di assetto per appurare quale sia la posizione ottimale date la barca e le condi­zioni di esercizio.
g
8 Arrestare il motore prima di regolare l’ango-
lo di assetto.
8 Fare attenzione a non ferirsi nel togliere o
nel rimettere l’astina.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gra­dualmente la velocità e osservare eventuali segni di instabilità o problemi di controllo. Un angolo di assetto non appropriato può causare perdite di controllo.
1 Astina di regolazione dell’angolo di assetto
1 Trimhoekregelstang
OPMERKING:
De trimhoek kan ongeveer 4˚ worden gewij­zigd door de trimregelstang in het gat te ver­schuiven.
NOTA:
Spostando di un foro l’astina di regolazione si ottiene una variazione dell’angolo di assetto pari a circa 4 gradi.
3-20
Page 92
105011
q
w
105013
D
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu weniger Widerstand, besserer Leistung und Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiel­linie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitun­ter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spür­bar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten. Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der Bug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund des Wasserwiderstandes am Rumpf sowie des höheren Luftwiderstands wird die Leistung her­abgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht. Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt fer­ner zum Ventilieren des Propellers sowie zu einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung. Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrim­men das Hüpfen des Bootes im Wasser und damit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Pas­sagiere über Bord geschleudert werden.
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleu­nigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.
Bei übermäßigem Abwärtstrimm ,,pflügt“ das Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen. Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug über­mäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die Gefahr des ,,Bugsteuerns“. Der Betrieb gestal­tet sich erschwert und nicht ohne Risiko.
e
1 Aufwärtstrimmung 2 Abwärtstrimmung 3 Optimaler Winkel
105015
3-21
Page 93
NL
I
Boeg omhoog
Als de boot over het water scheert, zal een opwaartse stand van de boeg leiden tot minder waterweerstand, een grotere stabiliteit en een beter rendement. Dit is meestal het geval als de kiellijn van de boot ongeveer 3 tot 5 graden omhoog staat. Bij buitenwaartse trimming kan de boot de neiging vertonen naar één kant af te wijken. Compenseer dit tijdens het sturen. Het trimvlak kan ook worden aangepast om dit effect te helpen elimineren.
Te veel buitenwaartse trim plaatst de boeg van de boot te hoog in het water. De prestaties en het brandstofverbruik worden ongunstig beïn­vloed omdat de romp van de boot tegen het water duwt en meer luchtweerstand ontstaat. Te veel opwaartse trim kan de schroef doen ventileren, waardoor de prestaties nog meer worden beïnvloed. Als een boot te veel buiten­waarts wordt getrimd, kan hij beginnen “sprin­gen” in het water, waardoor bestuurder en pas­sagiers gevaar lopen overboord te worden gegooid.
Boeg omlaag
Als de boeg van de boot omlaag is gericht, kunt u makkelijker accelereren van een staande start naar scheren over het water.
Te veel binnenwaartse trim doet de boot “ploe­gen” door het water, waardoor het brandstof­verbruik stijgt en de snelheid moeilijk kan wor­den opgedreven. Snel varen met te veel binnenwaartse trim maakt de boot ook instabiel. De weerstand aan de boeg wordt sterk verhoogd, waardoor het gevaar voor “boegbesturing” toeneemt en varen moeilijk en gevaarlijk wordt.
1 Boeg omhoog 2 Boeg omlaag 3 Optimale hoek
Prua alta
Quando la barca è in planata, un assetto con prua sollevata garantisce una minore resisten­za e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò avviene generalmente quando la chiglia della barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con questo tipo di assetto, la barca può avere una maggio­re tendenza a tirare da una parte o dall’altra e questa tendenza può essere compensata agen­do sul timone. Per controbilanciare questo effetto, si può anche intervenire sul regolatore di assetto.
Un assetto con prua eccessivamente alta pre­giudica il rendimento del motore e fa aumenta­re il consumo di carburante in quanto lo scafo della barca si schiaccia sull’acqua e vi è un maggiore trascinamento d’aria. Questo tipo di assetto pregiudica anche il ren­dimento dell’elica con conseguente ventilazio­ne e regresso della stessa e fa sì che la barca salti sull’acqua con rischio di caduta in mare dell’operatore e dei passeggeri.
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile l’accelerazione con partenza da fermo per por­tare la barca in planata.
Un assetto con prua eccessivamente bassa fa sì che la barca fenda l’acqua, aumentando così il consumo di carburante e rendendo difficile l’aumento di velocità. Anche la navigazione ad alte velocità con la prua troppo bassa rende la barca instabile. Vi è un incremento notevole della resistenza a prua, con conseguente aumento del rischio di acco­state di prua e maggiore difficoltà a governare.
1 Prua alta 2 Prua basa 3 Angolo ottimale
3-21
Page 94
D
001225
GMG80010
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER
3/4/5
Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der Außenbordmotor teilweise hochgekippt wer­den (Ausnahme: Modell mit 2 PS).
W
8 Vor Manipulation des Kippsperrhebels Gang-
schaltung in Leerlaufstellung bringen.
8 Bei Verwendung des Kippsperrhebels sollte
das Boot bei niedrigstmöglicher Geschwin­digkeit betrieben werden. Der Kippsperrme­chanismus arbeitet nicht bei verwendetem Kippsperrhebel. Bei Berührung eines Objekts unter Wasser wird der Motor eventuell aus dem Wasser gehoben und Sie verlieren die Herrschaft über das Boot.
8 Beim Rückwärtsfahren ist besondere Vor-
sicht geboten. Bei zu hoher Rückwärtsge­schwindigkeit kann es vorkommen, daß der Motor aus dem Wasser getrieben wird. Hier­mit erhöht sich die Gefahr von Unfällen und Verletzungen.
8 Sobald Sie sich wieder in tieferem Gewässer
befinden, ist der Motor wieder in die norma­le Stellung zu bringen.
dD
Vor Manipulation des Kippsperrhebels ist die Gangschaltung in die Leerlaufstellung zu brin­gen.
3-22
Page 95
NL
I
DMG80010
VAREN IN ONDIEP WATER
3/4/5
De buitenboordmotor kan gedeeltelijk worden omhooggekanteld om in ondiep water te varen (uitgezonderd voor 2-pk).
X/
8 Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand voor u de kantelsteunhendel gebruikt.
8 Laat de boot zo traag mogelijk varen bij
gebruik van de kantelsteunhendel. Het kantelvergrendelmechanisme werkt niet bij gebruik van de kantelsteunhendel. Als u een obstakel onder water raakt, kan de motor uit het water worden getild, waar­door u de controle over de boot verliest.
8 Wees extra voorzichtig bij het achteruit
varen. Een te grote achteruitstuwing kan de motor optillen uit het water, waardoor de kans op ongevallen en persoonlijke kwetsuren wordt vergroot.
8 Zet de motor weer in zijn normale stand
zodra de boot zich weer in dieper water bevindt.
:;
Plaats de schakelhendel in de neutrale stand voor u de kantelsteunhendel gebruikt.
IMG80010
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE
3/4/5
Il motore fuoribordo può essere sollevato par­zialmente per permettere la navigazione in acque basse. (Tranne che per il modello 2 hp).
g
8 Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
supporto del tilt.
8 Procedere a velocità molto ridotta quando si
utilizza la leva di supporto del tilt. Il meccani­smo di arresto del tilt non funziona quando viene utilizzata la leva. Se si colpisce un osta­colo sommerso, il motore può fuoriuscire dall’acqua con conseguente perdita di con­trollo.
8 Prestare la massima attenzione quando si
procede a marcia indietro. Una spinta inver­sa eccessiva può causare la fuoriuscita del motore dall’acqua, con conseguente rischio di incidenti e lesioni alle persone.
8 Riportare il motore in posizione normale non
appena la profondità dell’acqua lo consente.
aA
Mettere in folle prima di utilizzare la leva di supporto del tilt.
3-22
Page 96
D
310015*
N
GMU00963
VORGEHENSWEISE
1) Gangschalthebel in Leerlaufstellung rücken und sich vor den Motor stellen.
2) Motor leicht nach oben kippen, bis die Kippstützstange automatisch zur Verriege­lungsposition zurückgekehrt ist und den Motor dort hält.
403015
3) Wenn man den Motor in die Fahrposition bringt, den Motor zunächst etwas anheben und anschließend leicht nach unten kippen, während man die Entriegelung für den Kippsperrhebel nach oben zieht.
HINWEIS:
403031
Für den Außenbordmotor bestehen für den Betrieb in seichtem Gewässer 2 bzw. 3 Stellun­gen.
3-23
Page 97
NL
I
DMU00963
PROCEDURE
1) Plaats de schakelhendel in Neutraal en draai de motor naar voor.
2) Kantel de motor lichtjes omhoog tot de kantelsteunstang automatisch naar de ver­grendelde stand wordt gedraaid.
HMU00963
PROCEDURA
1) Mettere la leva del cambio in folle (Neutral) e orientare il motore in avanti.
2) Sollevare leggermente il motore fino a quando la barra di supporto del tilt non si blocca automaticamente sostenendo il motore.
3) Om de motor weer naar de uitgangsstand te brengen, moet u deze een weinig omhoog kantelen en dan voorzichtig weer naar omlaag kantelen en daarbij de kantelsteun­stang omhoog trekken.
OPMERKING:
De buitenboordmotor heeft 2 posities of 3 posi­ties voor varen in ondiep water.
3) Per riportare il motore in posizione origina­le, sollevarlo leggermente, quindi abbas­sarlo lentamente tirando verso l’alta la leva della barra di supporto del tilt.
NOTA:
Il motore fuoribordo ha 2 posizioni oppure 3 posizioni per la navigazione in acque basse.
3-23
Page 98
D
GMU00284
HOCH- UND ABKIPPEN
Zum Schutz des Propellers sowie der Verklei­dung vor Beschädigung durch Stöße und andere Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollte der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw. beim Anlegen in seichtem Gewässer hochge­kippt werden.
dD
8 Befolgen Sie zunächst die Anweisungen
unter „ANHALTEN DES MOTORS“. Niemals Motor in Betrieb hochkippen, da hier die Gefahr von ernsthaften Beschädigungen auf­grund von Überhitzung besteht.
8 Motor niemals durch Drücken des Steuer-
griffs versuchen zu kippen, da dieser leicht bei dem Versuch brechen könnte.
8 Die Antriebseinheit sollte ständig höher als
der Propeller stehen, da andernfalls Wasser in den Zylinder eindringen und Schäden her­vorrufen kann.
8 Der Außenbordmotor kann bei eingelegtem
Rückwärtsgang oder bei einer 180°-Drehung (nach hinten) nicht gekippt werden.
W
Achten Sie bei Einstellen des Trimmwinkels darauf, daß sich niemand in unmittelbarer Nähe des Motors befindet und daß Sie sich nicht zwischen Antriebseinheit und Motorauf­hängung klemmen.
W
Austretender Kraftstoff kann Brand verursa­chen. Wenn der Motor länger als einige Minu­ten in gekippter Position verbleiben soll, Ent­lüftungsschraube festziehen und Kraftstoff­hahn schließen, da andernfalls Kraftstoff aus­laufen kann.
3-24
Page 99
NL
I
DMU00284
OMHOOG/
OMLAAGKANTELEN
Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd of als de boot wordt aangemeerd in ondiep water, moet de motor worden omhoog gekan­teld om de schroef en de behuizing te bescher­men tegen beschadiging door aanvaringen met obstakels en ook om de zoutinwerking te beperken.
:;
8 Voor u de motor kantelt, moet u de proce-
dures onder de titel MOTOR UITZET­TEN uitvoeren. Kantel de motor nooit ter­wijl hij draait. Dit kan immers ernstige schade door oververhitting veroorzaken.
8 Kantel de motor niet omhoog door tegen
de stuurhendel te duwen, want hierdoor kan de hendel afbreken.
8 Houd de krachtbron voortdurend hoger
dan de schroef. Zoniet kan water in de cilinder stromen en schade berokkenen.
8 De buitenboordmotor kan niet worden
gekanteld in achteruitstand, of wanneer hij 180˚ gedraaid is (naar achter wijzend).
X/
Zorg dat alle omstaanders uit de buurt van de buitenboordmotor blijven als u de kantel­hoek aanpast en let ook op dat geen lichaamsdelen geklemd raken tussen de aan­drijfeenheid en de motorbevestigingsbeugel.
HMU00284
COME SOLLEVARE E
ABBASSARE IL MOTORE
Se si prevede che il motore rimanga fermo per un certo tempo oppure se la barca è ormeggia­ta in acque basse, è opportuno che il motore stesso venga sollevato per proteggere l’elica e il puntale da danni causati da collisioni con ostacoli e anche per ridurre la corrosione dovu­ta al sale.
aA
8 Prima di sollevare il motore, seguire le proce-
dure indicate nel capitolo “COME ARRESTA­RE IL MOTORE”. Non sollevare mai il motore mentre questo è in moto per non causare gravi danni dovuti a surriscaldamento.
8 Non sollevare il motore spingendo la barra di
guida in quanto potrebbe rompersi.
8 Tenere sempre il corpo del motore più alto
dell’elica in quanto altrimenti potrebbe entrare acqua nel cilindro e causare danni.
8 Non è possibile sollevare il motore se è inne-
stata la marcia indietro oppure quando il motore è ruotato di 180° (rivolto indietro).
g
Accertarsi, prima di regolare l’angolo di inclina­zione, che non vi sia nessuno in prossimità del motore fuoribordo e fare inoltre attenzione a non schiacciare nessuna parte del corpo tra la testa del motore e il cavalletto di fissaggio dello stesso.
X/
Om de motor te laten zakken, moet u hem eerst lichtjes optillen door middel van de handgreep aan de achterkant van de motor­kap. Trek de kantelsteunhendel vervolgens naar achter en laat de motor voorzichtig naar onder kantelen. Laat de motor niet in één keer in de onderste stand vallen.
g
Le perdite di carburante possono causare incendi. Stringere la vite di disaerazione e mettere la valvola del carburante in posizione chiusa se si prevede che il motore rimanga sollevato più di qualche minuto per evitare perdite di carbu­rante.
3-24
Page 100
310015*
N
3
222012
D
GMU00962
HOCHKIPPVERFAHREN
1) Entlüftungsschraube anziehen. Wenn der Kraftstoffleitungsanschluß sich am Motor befindet, Kraftstoffleitung vom Motor abnehmen.
2 3
CLOSE
4/5
2) Hebel des Kraftstoffhahnes in geschlossene Stellung bringen.
CLOSE
315021*
3) Gangschalthebel in Leerlaufstellung rücken und Motor vollständig nach oben klappen.
3-25
Loading...