Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
Q
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH
und ihr Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten
einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes
einzelne Modell.
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat
informatie die u nodig hebt voor een juiste
bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamahadealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH
en het standaardtoebehoren worden gebruikt
als basis voor de uitleg en illustraties in deze
handleiding. Daarom is het mogelijk dat
bepaalde items niet gelden voor ieder model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli 2BMH,
3AMH, 4ACMH, 4BCMH e 5CMH e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune
di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
401011
q
w
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00006
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme (Modell mit 2 PS:
der Aufkleber befindet sich hier auf der Drehklemme).
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
2 (Modell mit 2 PS: Seriennummer Außenbordmo-
tor)
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00006
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel. (2-pk model : bevestigd aan
het bovengedeelte van de zwenkbeugel).
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
2 (2-pk model : serienummer buitenboordmotor)
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00006
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio (nel modello
2 hp la targhetta è attaccata alla parte superiore
del morsetto girevole).
Trascrivete il numero di serie del vostro motore
fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppure
come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
2 (Modello 2 hp: numero di serie del motore fuori-
bordo)
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
dezeä buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van deä buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als deä
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveiligä maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te ämaken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter
allen Bedingungen kennen. Denken Sie an
Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen
des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich
hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet
hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige
snelheid en kijk uit voor obstakels en ander
verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-3
Page 16
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müssen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
1-4
Page 17
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMEN-
TO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
1-4
Page 18
D
GMU01809
BENZIN
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer
Oktanzahl von mindestens 90
(Research-Oktanzahl).
Bei Klopfger‰uschen und Motorklingeln sollten Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fahren.
GMU00859
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das BIA-Zertifikat TC-W3 besitzt.
GMB80011
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden. Ein falscher Propeller
kann zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und sogar zu ernsthaften Motorschäden
führen. Die Motordrehzahl steht in direktem
Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen
für entsprechende Leistungen wirkt sich dies
negativ auf den Motor aus.
Für Außenbordmotoren von Yamaha bestehen
Propeller, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch
in bestimmten Situationen kann ein Propeller
mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen.
1-5
Page 19
NL
I
DMU01809
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine me een
minimum octaangetal van 90
(pompoctaanaanduiding)
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik
dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.
DMU00859
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT
MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een BIA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie
gebruiken.
DMB80011
SCHROEFKEUZE
HMU01809
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con
numero di ottano minimo 90
(Numero di ottano Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
diversa di benzina o benzina super senza piombo.
HMU00859
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per
motori a due tempi con certificazione BIA TCW3.
IMB80011
SCELTA DELL’ELICA
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn.
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può pregiudicarne il rendimento e danneggiarlo gravemente. Il
regime del motore dipende dalla misura
dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il
regime del motore è eccessivo o insufficiente
per un buon rendimento del motore, ciò può
avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso
garantisce un rendimento migliore.
1-5
Page 20
2
q
3/4/5
7-1/4 x4 -A
23
1
602024
7-1/4 x7-1/4-BA
23
1
D
Für größere Betriebslast z.B. eignet sich eher
ein Propeller mit niedriger Steigung, da hier die
entsprechende Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet
sich dagegen mehr für niedrigere Lasten.
Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Bandbreite an unterschiedlichen Propellern auf
Lager, unter denen Sie sicher den für den
betreffenden Verwendungszweck geeignetsten
finden.
HINWEIS:
Wählen Sie den Propeller so aus, daß Sie
damit den Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich bei Vollgas mit höchstmöglicher
Last fahren können. Steigert sich die Motordrehzahl dann unter anderen Bedingungen
(z.B. niedrige Last) über den empfohlenen
Höchstbereich, ist die Gaseinstellung soweit
zurückzunehmen, daß der Motor im zulässigen
Bereich arbeitet.
Zum Betriebsbereich bei Vollgas vgl. TECHNISCHE DATEN, S. 4-1.
Aus- und Einbau des Propellers; siehe entsprechende Überprüfungsmaßnahmen für den Propeller in Kapitel 4.
602025
GMU00900
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem Etikett 1
besitzen eine Motoranlaßsperre. Diese Motoren können ausschließlich im Leerlauf gestartet
werden. Vor dem Anlassen des Motors immer
den Leerlauf einstellen.
1-6
Page 21
NL
I
Voor een grotere bedrijfsbelasting is een
schroef met een kleinere spoed beter geschikt,
omdat deze het mogelijk maakt het juiste
motortoerental aan te houden. Anderzijds is
een schroef met grotere spoed beter geschikt
voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Kies een schroef die de motor in staat stelt het
midden of de bovenste helft van het bedrijfsbereik te halen bij volle gas met maximale bootbelasting. Bij bedrijfsomstandigheden zoals
lichte bootbelastingen mag u het motortoerental laten stijgen tot boven het aanbevolen maximum bereik, en de gashendelinstelling verlagen om de motor in het gepaste bedrijfsbereik
te houden.
Aanbevolen bedrijfsbereik bij volle gas :
zie TECHNISCHE GEGEVENS, pag. 4-1.
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Per un carico di lavoro superiore, un’elica con
passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime.
Al contrario, un’elica con un passo più grande
è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.
NOTA:
Scegliete un’elica che consenta al motore di
raggiungere un regime intermedio o medioalto a tutto gas con la barca a pieno carico. Se
eventuali condizioni operative quali un carico
leggero dell’imbarcazione fanno sì che il regime di giri del motore superi il massimo consigliato, ridurre la regolazione del gas affinché il
motore non vada fuori giri.
Regime a tutto gas consigliato, vedi SPECIFICHE, pag. 4-1.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Smontaggio e installazione dell’elica. Vedi
sezione controllo dell’elica, Capitolo 4.
Demonteren en installeren van de bootschroef:
Zie het artikel over het controleren van de
schroef in Hoofdstuk 4.
DMU00900
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Een Yamaha-buitenboordmotor die voorzien is
van het label 1 heeft de beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. De motor
kan alleen worden gestart als deze in neutraal
staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal
vooraleer u de motor start.
HMU00900
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
Se sul motore fuoribordo Yamaha è applicata
l’etichetta 1, significa che è munito del/i dispositivo/i di esclusione dell’avviamento a marcia
inserita. Questo motore può essere avviato soltanto quando è in folle. Prima di avviare il
motore mettere sempre in folle.
q Seilstartergriff
w Motornotstopptaste
e Drosselknopf
r Trimmwinkel-Einstellstange
t Sailansatz
y Kippsperrknopf
u Gashebel
2-1
Page 25
NL
I
DMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1 Ontluchtingsschroef
2 Tankdop
3 Bovenkap
4 Anti-cavitatieplaat
5 Schroef
6 Koelwaterinlaat
7 Klembeugel
8 Hendel van klembeugel
9 Helmstok
0 Benzinekraanje
q Terugloopstarterhendel
w Motoruitschakelknop
e Chokeknop
r Trimhoekregelstang
t Snoerbevestigingsbeugel
y Kantelsteunknop
u Gashendel
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Vite di disaerazione
2 Coperchio del serbatoio del carburante
3 Cappottatura superiore
4 Piastra anticavitazione
5 Elica
6 Presa dell’acqua di raffreddamento
7 Staffa del morsetto
8 Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
9 Manopola del barra
0 Rubinetto del carburante
q Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
w Pulsante di arresto motore
e Pomello della valvola dell’aria
r Asta di regolazione dell’angolo di assetto
t Attacco cavo
y Pomello di supporto del tilt
u Manopola di cambio della vavola a farfalla
w Drosselknopf
e Sailansatz
r Tragegriff
t Klemmschraube m. Knebel
y Kippverriegelungshebel
u Klemmhalterung
i Trimmwinkel-Einstellstange
o Kavitationsplatte
p Kühlwassereinlaß
a Propellers
D
2-2
Page 27
NL
NL
I
I
GMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1 Ontluchtingsschroef
2 Tankdop
3 Terugloopstarterhendel
4 Bovenkap
5 Kapvergrendelhendel
6 Helmstok
7 Gasklepregelgreep
8 Gasklepwrijvingsknop
9 Motoruitschakelknop
0 Schakelhendel
q Benzinekraanje
w Chokeknop
e Snoerbevestigingsbeugel
r Draagbeugel
t Hendel van klembeugel
y Kantelsteunknop
u Koelwaterinlaat
i Trimhoekregelstang
o Anti-cavitatieplaat
p Koelwaterinlaat
a Schroef
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Vite di disaerazione
2 Coperchio del serbatoio del carburante
3 Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
4 Cappottatura superiore
5 Leva di bloccaggio della cappottatura
6 Manopola del barra
7 Manopola del comando del gas
8 Pomello di regolazione dell’attrito del
commando del gas
9 Pulsante di arresto motore
0 Leva del cambio
q Rubinetto del carburante
w Pomello della valvola dell’aria
e Attacco cavo
r Staffa del morsetto
t Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
y Leva di supporto inclinazione
u Staffa del morsetto
i Asta di regolazione dell’angolo di assetto
o Piastra anticavitazione
p Presa dell’acqua di raffreddamento
a Elica
e Gassteuergriff
r Einstellung des drosselwiderstands
t Notstoppschalter
y Drosselknopf
u Motornotstopptaste/Motorabzugsleine
i Sailansatz
o Kippverriegelungshebel
p Kraftstoffleitungsanschluß
a Gangschalthebel
s Kraftstoffhahn
!5
!6
!7
2-3
Page 29
NL
I
GMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1 Ontluchtingsschroef
2 Tankdop
3 Bovenkap
4 Kapvergrendelhebel
5 Regeling van de besturingswrijvning
6 Anti-cavitatieplaat
7 Schroef
8 Koelwaterinlaat
9 Trimhoekregelstang
0 Klembeugel
q Hendel van klembeugel
w Helmstok
e Gasklepregelgreep
r Gasklepwrijvingsknop
t Terugloopstarterhendel
y Chokeknop
u Motoruitschakelknop/
Motorstop-snoerschakelaar
i Snoerbevestigingsbeugel
o Kantelsteunknop
p Brandstofleiding-koppelstuk
a Schakelhendel
s Benzinekraanje
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Vite di disaerazione
2 Coperchio del serbatoio del carburante
3 Cappottatura superiore
4 Leva di bloccaggio della cappottatura
5 Regolazione dell’attrito della barra di guida
6 Piastra anticavitazione
7 Elica
8 Presa dell’acaqua di raffreddamento
9 Asta di regolazione dell’angolo di assetto
0 Staffa del morsetto
q Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
w Manopola del barra
e Manopola del comando del gas
r Pomello di regolazione dell’attrito del
comando del gas
t Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
y Leva di supporto inclinazione
u Pulsante di arresto motore/
Tirante per arresto motore
i Attacco cavo
o Leva di supporto inclinazione
p Raccordo del tubo del carburante
a Leva del cambio
s Rubinetto del carburante
2-3
Page 30
D
902065
q
w
e
r
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei
einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist
die folgende.
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brandstofleiding aan of af te koppelen.
DMC41110
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de huidige brandstofvoorraad in de tank bij benadering aan.
DMC51010
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMC61010
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del
carburante portatile, il funzionamento è il
seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante
2 Misuratore del livello del carburante (se presente)
3 Coperchio del serbatoio del carburante
4 Vite di disaerazione (se presente)
IMC31010
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e
scollegare il tubo del carburante.
IMC41110
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio
del carburante. Indica approssimativamente il
quantitativo di carburante attualmente contenuto nel serbatoio.
IMC51010
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di
carburante. Per toglierlo, ruotare in senso
antiorario.
IMC61010
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del
carburante. Per allentarla, ruotare in senso
antiorario.
2-4
Page 32
D
310021
N
F
q
w
001500
3
4/5
qwe
23
310015*
GMC25110
SCHALTHEBEL
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
3
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung
zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,
das Boot fährt also vorwärts.
1 Leerlauf
2 Vorwärts
GMC25010
SCHALTHEBEL
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
4/5
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung
zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,
das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen
in Richtung weg von Ihnen wird in den Rückwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rückwärts.
1 Leerlauf
2 Vorwärts
3 Rückwärts
GMC27011
MOTORNOTSTOPPTASTE
(Modell mit Handsteuerung)
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zündkreislauf unterbrochen und der Motor angehalten.
4/5
2-5
Page 33
NL
I
DMC25110
SCHAKELHENDEL
(VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIENING)
3
Als u de schakelhendel naar u toe beweegt,
schakelt u de koppeling tesamen met de vooruitversnelling in, zodat de boot vooruit
beweegt.
1 Neutrale stand
2 Vooruit
DMC25010
SCHAKELHENDEL
(VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIENING)
4/5
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait,
wordt de koppeling ingeschakeld tesamen met
de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit
beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt,
schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de
boot zich achteruit verplaatst.
1 Neutrale stand
2 Vooruit
3 Achteruit
DMC27011
MOTORUITSCHAKELKNOP
(Voor model met stuurboombediening)
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekingskring geopend en valt de motor stil.
IMC25110
LEVA DEL CAMBIO
(PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
3
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
determina l’innesto della marcia avanti e la
barca va avanti.
1 Folle
2 Marcia avanti
IMC25010
LEVA DEL CAMBIO
(PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
4/5
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
determina l’innesto della marcia avanti e la
barca va avanti. Muovendo la leva del cambio
in direzione opposta, si determina l’innesto
della marcia indietro e la barca va indietro.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
IMC27011
PULSANTE DI ARRESTO MOTORE
(Per il modello con guida a barra)
Premendo questo pulsante si apre il circuito di
accensione e si arresta il motore.
2-5
Page 34
001501
q
w
4/5
D
GMC28111
MOTORNOTSTOPPSCHALTER (Modell
mit Handsteuerung)
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an
der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen
der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem
Motor wird somit verhindert.
1 Sperrgabel
2 Abzugsleine
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Bei abgenommener Sicherungsgabel läßt sich
der Motor nicht anlassen.
2-6
Page 35
NL
I
DMC28111
MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR
(voor model met stuurboombediening)
De vergrendelplaat op het uiteinde van het
snoer moet aan de motorstopschakelaar bevestigd zijn om de motor te laten draaien. Het
snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener
bevestigd zijn. Mocht de bediener over boord
vallen of zich van de stuurboom verwijderen,
dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken,
waardoor de ontsteking van de motor wordtä
uitgeschakeld. Dit voorkomt dat een aangedreven boot er alleen van door gaat.
1 Vergrendelplaat
2 Snoerschakelaar
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
IMC28111
TIRANTE PER ARRESTO MOTORE (per il
modello con guida a barra):
La piastrina di bloccaggio che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante deve essere
fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel
caso in cui l’operatore cada in mare oppure
abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il
motore in moto.
1 Piastrina di bloccaggio
2 Tirante
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
2-6
Page 36
D
217011
305036
2
3/4/5
2
q
GMC40110
GASSTEUERUNG
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
2
Geschwindigkeitssteigerung durch Drücken
des Knopfes nach oben.
3/4/5
Der Gasgriff befindet sich am Steuergriff.
Geschwindigkeitssteigerung durch Drehen des
Griffs gegen den Uhrzeigersinn, Senkung
durch Drehen im Uhrzeigersinn.
Gasanzeige:
Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der
Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge
an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an.
Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb
günstigste Stellung für Leistung und verringerten Kraftstoffverbrauch.
1 Gasanzeige
GMC42110
ANLASSERKNOPF
2/4/5
Durch Drehen dieses Knopfes nach rechts auf
ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem reichen Gemisch versorgt.
4/5
305056*
2-7
Page 37
NL
I
DMC40110
GASKLEPREGELING
(VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIENING)
2
Door de knop omhoog te drukken, verhoogt u
de snelheid.
3/4/5
De gashendelgreep bevindt zich op de besturingshendel. Draai de greep linksom om de
snelheid te verhogen enä rechtsom om de snelheid te verlagen.
Gasklepstandindicator :
De brandstofverbruikscurve op de gasklepstandindicator geeft de relatieve hoeveelheid
verbruikte brandstof voor elke gasklepstand
aan. Kies de stand die de beste prestaties en het
laagste verbruik voor het gewenste motorbedrijf biedt.
1 Gasklepstandindicator
DMC42110
CHOKEKNOP
2/4/5
Als u deze knop naar rechts draait (instelling
op AAN), wordt een rijk mengsel toegevoerd
dat vereist is voor het starten van de motor.
IIMC40110
COMANDO DEL GAS
(PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
2
Spingendo questa manopola verso l’alto si
aumenta la velocità.
3/4/5
La manopola di comando del gas si trova sulla
barra di guida. Girare in senso antiorario per
aumentare la velocità e in senso orario per
diminuirla.
Indicatore del gas:
La curva di consumo del carburante che compare sull’indicatore del gas indica la quantità
relativa di carburante consumata per ciascuna
posizione della manopola del gas. Scegliere la
regolazione che garantisce le migliori prestazioni e risparmio di carburante per il funzionamento desiderato.
1 Indicatore del gas
IMC42110
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
2/4/5
Ruotando questo pomello verso destra (posizione ON) si determina l’afflusso al motore di
una miscela ricca per l’accensione.
2-7
Page 38
D
305041
209012
3
GMC42210
ANLASSERKNOPF
3
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang
mit einem reichen Gemisch versorgt.
GMC44010
SEILHANDSTARTER (SOFERN VORHANDEN)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand herausziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruck
herausziehen, um den Motor zum Anspringen
zu bringen.
GMC60010
HANDGRIFF (MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Richtungsänderung.
503015
2-8
Page 39
NL
I
DMC42210
CHOKEKNOP
3
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist
is voor het starten van de motor.
DMC44010
TERUGLOOPSTARTERHENDEL
(INDIEN VOORZIEN)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige
weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de
hendel om de motor te starten.
DMC60010
STUURBOOMHENDEL (VOOR
MODEL MET STUURBOOMBEDIENING)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de
besturingsrichting te veranderen.
IMC42210
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
3
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON)
si determina l’afflusso al motore di una miscela
ricca per l’accensione.
IMC44010
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE (SE PRESENTE)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando
non si sente resistenza. Quindi tirare con decisione la maniglia verso l’esterno per accendere
il motore.
IMC60010
BARRA DI GUIDA (PER IL MODELLO CON
GUIDA A BARRA)
Muovendo lateralmente la barra di guida si
regola la direzione del timone.
2-8
Page 40
315021*
q
OPEN
315021*
w
e
23
A
q
q
GMU00846
A
KRAFTSTOFFHAHN
Mit dem Kraftstoffhahn 1 wird der Kraftstoffstrom aus dem Kraftstofftank zum Motor
durchgelassen oder gesperrt.
GMU00930
GESCHLOSSEN
Wenn der Hebel bzw. Knopf sich in dieser Stellung befindet ( siehe Abbildung å, fließt kein
Kraftstoff. Drehen Sie den Knopf immer in
diese Stellung, wenn der Motor nicht läuft.
A
D
23
4/5
OPEN
GMU00049
OFFEN
2/3
Befinden sich Hebel bzw. Knopf in dieser Stellung, wird der Vergaser mit Kraftstoff versorgt.
Der Normalbetrieb erfordert Knopf bzw. Hebel
in dieser Stellung.
4/5
Für den Kraftstoffhahn bestehen zwei ÖFFNUNGS-Stellungen, u.z. einmal für den eingebauten Tank und einmal für den Zusatztank.
2 ÖFFNUNGS-Stellung für eingebauten Tank
3 ÖFFNUNGS-Stellung für Zusatztank
In beiden Stellungen wird der Vergaser mit
Kraftstoff versorgt. Der Motor läuft dann im
Normalbetrieb.
2-9
Page 41
NL
I
DMU00846
BRANDSTOFKRAAN
De brandstofkraan 1 dient voor het aan- en
uitzetten van de brandstoftoevoer van de
brandstoftank naar de motor.
DMU00930
SLUITEN
Met de hendel/knop in deze stand (getoond op
tekening å) kan de brandstof niet doorstromen. Draai de knop steeds naar deze stand als
de motor niet draait.
DMU00049
OPEN
2/3
Met de hendel/knop in deze stand wordt brandstof naar de carburator gevoerd. Normaal
motorbedrijf gebeurt met de hendel/knop in
deze stand.
HMU00846
RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante 1 serve per avviare
o interrompere l’afflusso di carburante dal serbatoio al motore.
HMU00930
CHIUDERE
Con la leva/pomello in questa posizione (indicata nell’illustrazione å, il carburante non fluisce. Ruotare sempre il pomello in questa posizione quando il motore non è in moto.
HMU00049
APERTO
2/3
Con la leva o il pomello in questa posizione, il
carburatore riceve carburante. Il normale funzionamento del motore avviene con il rubinetto
in questa posizione.
4/5
De brandstofkraan heeft twee “OPEN” standen
voor het selecteren van de brandstoftoevoer
vanaf de ingebouwde tank of de afzonderlijke
tank.
2 “OPEN” stand voor de ingebouwde tank
3 “OPEN” stand voor de afzonderlijke tank
In beide standen stroomt de brandstof naar de
carburator.
Bij normaal motorbedrijf staat de knop in één
van deze standen.
4/5
Vi sono due posizioni “APERTO” per la regolazione dell’afflusso di carburante dal serbatoio
incorporato o dal serbatoio separato.
2 Posizione “APERTO” per il serbatoio incorporato
3 Posizione “APERTO” per il serbatoio separato
Con il pomello in una di queste due posizioni, il
carburatore riceve carburante. Il normale funzionamento del motore avviene con il rubinetto
in una di queste posizioni.
2-9
Page 42
D
204033
2
3
4/5
502014
GMC64110
EINSTELLUNG DES DROSSELWIDERSTANDS (MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
2
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Gashebels. Der Widerstand ist je
nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die
betreffende Einstellschraube befindet sich
innerhalb der Abdeckungen.
3/4/5
Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriff
sorgt für einen gewissen Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Gasgriffs. Der
Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf
einstellbar. Die betreffende Einstellschraube
befindet sich innerhalb des Steuergriffs.
Widerstandserhöhung:
Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung:
Drehen der Schraube nach links.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstellschraube anziehen, so daß die gewünschte
Gaseinstellung unverändert gilt.
502015
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer
Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-10
Page 43
NL
I
DMC64110
REGELING VAN DE GASHENDELWRIJVING (VOOR MODEL MET
STUURBOOMBEDIENING)
2
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige
weerstand op de beweging van de gashendel.
Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de
bediener. Een regelschroef/knop bevindt zich
binnen de stofplaten.
3/4/5
Een wrijvingsvoorziening in de stuurboomhendel zorgt voor de nodige weerstand op de
beweging van de gashendelgreep. Deze is
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
Een regelschroef/knop bevindt zich binnen de
stuurhendel.
Om de weerstand te verhogen :
draai de regelschroef/knop rechtsom.
Om de weerstand te verlagen :
draai de regelschroef/knop linksom.
Als constante snelheid gewenst is, draai de
regeläschroef/knop dan vast om de gewenste
gashendelstand aan te houden.
X/
Span de wrijvingsregelschroef/knop niet te
hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de
gashendel/greep minderä beweegbaar zijn,
hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
IMC64110
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DEL
COMANDO DEL GAS (PER IL MODELLO
CON GUIDA A BARRA).
2
Un dispositivo di attrito nella barra di guida
crea una resistenza al movimento della manopola del gas regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite/manopola di
regolazione è situata nelle piastre di protezione.
3/4/5
Un dispositivo di attrito nella barra di guida
crea una resistenza al movimento della manopola del gas regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite/manopola di
regolazione è situata nella barra di guida.
Per aumentare la resistenza:
Girare la vite/manopola di regolazione in senso
orario.
Per diminuire la resistenza:
Girare la vite/manopola di regolazione in senso
antiorario.
Quando si desidera una velocità costante, stringere la vite/manopola di regolazione per mantenere il gas al livello desiderato.
g
Non stringere troppo la vite/manopola di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile azionare la leva o il
comando del gas con conseguente rischio di
incidenti.
2-10
Page 44
D
408022
404025*
4
23
408016
4/5
23
GMD00010
EINSTELLUNG LENKWIDERSTAND
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist
je nach persönlichem Bedarf einstellbar.
Die betreffende Einstellschraube befindet sich
auf der Drehklemme.
Widerstandserhöhung:
Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung:
Drehen der Schraube nach links.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht
erhöhte Unfallgefahr.
GMD06011
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors wird
in bezug zur Motorhalterung eingestellt, indem
man die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzen än
4/5
2-11
Page 45
NL
I
DMD00010
REGELING VAN DE
BESTURINGSWRIJVING
(VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIENING)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige
weerstand in de besturingsbeweging. Deze is
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
Een regelschroef/bout bevindt zich op de
zwenkbeugel.
Om de weerstand te verhogen :
draai de regelschroef/bout rechtsom.
Om de weerstand te verlagen :
draai de regelschroef/bout linksom.
X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard
aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot
moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ernstige ongevallen kan leiden.
DMD06011
TRIMHOEKREGELSTANG
De volledig binnenwaartse trimhoekinstelling
voor de motor ten opzichte van de hekplank
kan worden geregeld door de positie van de
trimhoekregelstang te veranderen.
IMD00010
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLA
BARRA DI GUIDA (PER IL MODELLO CON
GUIDA A BARRA)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al
movimento della barra di guida regolabile a
seconda delle preferenze dell’operatore. Una
vite/bullone di regolazione è situata sul morsetto girevole.
Per aumentare la resistenza:
Girare la vite/bullone di regolazione in senso
orario.
Per diminuire la resistenza:
Girare la vite/bullone di regolazione in senso
antiorario.
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,
può risultare difficile governare la barca con
conseguente rischio di incidenti.
IMD06011
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La regolazione dell’angolo di assetto del motore fuoriboro in rapporto allo specchio di poppa
può essere modificata la posizione dell’asta di
regolazione di assetto.
2-11
Page 46
D
403022
2
3
4/5
GMD47010
KIPPSTÜTZENKNOPF
2
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Drehklemme wird der Außenbordmotor in der
hochgekippten Stellung gehalten.
GMD48010
KIPPAUFLAGESTANGE
3/4/5
Durch diese Stange wird der Motor in angekippter Stellung gehalten.
403041
403016
2-12
Page 47
NL
I
DMD47010
KANTELSTEUNKNOP
2
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekantelde stand te houden, moet u de kantelsteunknop onder de zwenkbeugel indrukken.
DMD48010
KANTELSTEUNKNOP
3/4/5
De kantelsteunstang houdt de buitenboordmotor in de omhooggekantelde stand.
IMD47010
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
2
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
premere il pomello di supporto del tilt che si
trova sotto il morsetto girevole.
IMD48010
BARRA DI SUPPORTO DEL TILT
3/4/5
La barra di supporto del tilt mantiene il motore
fuoribordo in posizione sollevata.
2-12
Page 48
D
301035
3
4/5
GMD63010
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
3
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor sind die Sperrhebel hinten und
vorne hochzudrücken. Die Verkleidung kann
nun abgehoben werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu achten, daß diese genau in die
Gummidichtung faßt. Durch Drücken der Hebel
nach unten wird die Verkleidung wieder verriegelt.
4/5
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor ist der Sperrhebel nach unten zu
drücken. Die Verkleidung kann nun abgehoben
werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu
achten, daß diese genau in die Gummidichtung
faßt. Durch Hochdrücken des Hebels wird die
Verkleidung wieder verriegelt.
301036
2-13
Page 49
NL
I
DMD63010
BOVENKAPVERGRENDELHENDELS
3
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u
de vergrendelhendels voor en achter omhoog
trekken. Neem de kap vervolgens af. Bij het
opnieuw aanbrengen van de kap moet u
controleren of ze goed terechtkomt in de rubberen dichting. Vergrendel de kap vervolgens
opnieuw door de hendels naar beneden te drukken.
4/5
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u
de vergrendelhendel naar beneden drukken.
Neem de kap vervolgens af. Bij het terugplaatsen van de kap moet u controleren of deze goed
terechtkomt in de rubberen dichting. Vergrendel de kap vervolgens opnieuw door de hendel
omhoog te duwen.
IMD63010
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
3
Per togliere la cappottatura superiore del motore, premere verso l’alto le leve di bloccaggio
anteriore e posteriore, quindi sollevare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, accertarsi che poggi bene sulla guarnizione in
gomma. A questo punto bloccare nuovamente
la cappottatura spostando le leve verso il
basso.
4/5
Per togliere la cappottatura superiore del motore, premere verso il basso la leva di bloccaggio, quindi sollevare la cappottatura. Quando la
si rimette a posto, accertarsi che poggi bene
sulla guarnizione in gomma. A questo punto
bloccare nuovamente la cappottatura spostando la leva verso l’alto.
Regolazione dell’angolo di assetto............3-20
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE ................3-22
COME SOLLEVARE E ABBASSARE
IL MOTORE ......................................................3-24
1
2
3
4
5
OMHOOG/OMLAAG KANTELEN.......3-24
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN ..3-27
Varen in zout water .................................3-27
Varen in troebel water .............................3-27
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-27
Navigazione in acqua salmastra ................3-27
Navigazione in acque torbide.....................3-27
6
Page 52
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 53
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
3-1
Page 54
D
104011
q
GMF12010
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person einweisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie
(Kiellinie)
3-2
Page 55
NL
I
DMF12010
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid,ä controleverlies
of brandgevaar. Respecteer volgende voorschriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige inästructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk
afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de
motor monteren. Als u de motor zelf monteert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon. (voor permanent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van
buitenboordmotoren moet uä tonen hoe u
een motor moet monteren. (draagbaar
type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
1 Middellijn
(Kiellijn)
IMF12010
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combinazione
barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
[tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione
(Chiglia)
3-2
Page 56
D
104013
0~25mm
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen
Bootsboden und 25 mm darunter befindet.
HINWEIS:
Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus der
Kombination von Boot und Motor sowie dem
beabsichtigten Verwendungszweck. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
3-3
Page 57
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteitä veroorzaken. Installeer geen
buitenboordmotor met meer vermogen dan
het maximale nominale vermogen op de
vermogensplaat van de boot. Als een boot
geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan
de fabrikant van de boot.
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo kleinä mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijkä cavitatie op,
waardoor de voortstuwing wordt verminderd;
en als de schroefpunten door de lucht snijden,
zal het motortoerental abnormaal stijgen en
oververhitting van de motor veroorzaken. Als
de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement verminderen. Monteer uw motor zodanig
dat de anti-cavitatieplaat zich tussen de bodem
van de boot en een niveau van 25 mm lager
bevindt.
OPMERKING:
De optimale montagehoogte van de buitenboordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie en het gewenste
gebruik. Testvaarten met verschillende hoogten
kunnen de optimale montagehoogte helpen
bepalen.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la piastra anticavitazione si trovi tra il fondo della
barca e un livello di 25 mm al di sotto di questo.
NOTA:
L’altezza di montaggio ottimale del motore fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore e dall’uso che si intende farne.
Percorsi di prova ad altezze diverse possono
aiutare a determinare l’altezza di montaggio
ottimale.
3-3
Page 58
D
409011
GMF14010
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in
der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie
Transomschrauben gleichmäßig fest an.
Überprüfen Sie während des Betriebs
regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben,
da diese sich aufgrund der Motorvibrationen lösen können.
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor
sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich
völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust
der Steuerkontrolle, sondern kann auch
schwere Verletzungen nach sich ziehen. Achten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrauben noch festsitzen.
Führen Sie während des Betriebs diesbezüglich regelmäßige Überprüfungen durch.
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befestigungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung
des Motors. Befestigen Sie das eine Ende
an der für diesen Zweck vorgesehenen
Stelle am Motor und das andere Ende an
einer sicheren und robusten Stelle des
Bootes. Auf diese Weise können Sie den
Motor bei einem eventuellen Lösen zumindest nicht verlieren.
410012
3-4
Page 59
NL
I
DMF14010
VASTKLEMMEN VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de
hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het
middelpunt zit. Draai de hekplank-klemschroeven gelijkmatig en stevig vast.ä Controleer af en toe of de klemschroeven nog
stevig vastzitten terwijl de motor draait,
vermits deze kunnen loskomen door de
motortrillingen.
X/
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak
van zijn dat de motor verschuift op de hekplank of er zelfs van afvalt. Dit kan controleverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken.
Controleer regelmatig of de hekplankschroeven stevig vastgedraaid zijn.
Controleer af en toe, tijdens het motorbedrijf of deä schroeven nog goed vastzitten.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt
van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting.
Bevestig één uiteinde aan het bevestigingspunt van de motor-vasthoudkabel en het
andere op een veilig montagepunt op de
boot. Dit moet voorkomen dat de motor
volledig verloren gaat bij ongewild loskomen van de hekplank.
IMF14010
COME FISSARE IL MOTORE
FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo specchio di poppa e posizionarlo per quanto
possibile vicino al centro. Stringere a fondo
e uniformemente i morsetti a vite sullo
specchio di poppa. Di tanto in tanto, verificare che questi morsetti siano ben saldi in
quanto è possibile che si allentino a causa
delle vibrazioni del motore.
g
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può
muoversi sullo specchio di poppa o addirittura
cadere con rischio perdita del controllo e gravi
lesioni. Accertarsi che i morsetti sullo specchio
di poppa siano ben stretti.
Controllare periodicamente la tenuta.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza.
Attaccare un’estremità al punto di attacco
sul motore e l’altra a un punto sicuro sulla
barca. In questo modo si evita di perdere
completamente il motore in caso di distacco accidentale dello stesso dallo specchio
di poppa.
3-4
Page 60
902034*
q
w
222013
D
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
GMF31110
AUFTANKVORGANG
1) Kippen Sie den Außenbordmotor ab. Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Sollte die Einfülltülle an Kanister oder
Tanksäule zu breit bzw. zu lang für den
Tankeinlaß sein, ist ein Trichter zu verwenden.
3) Tanken Sie vorsichtig auf.
4) Bringen Sie anschließend wieder den Tankverschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt:
vgl. „TECHNISCHE DATEN˝, S. 4-1.
GMF35010
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung
VON MOTORÖL
Öl : Benzin
Einfahrperiode1 : 50
Nach dem Einfahren1 : 100
1) Füllen Sie zunächst das Öl und anschließend das Benzin in den Kraftstofftank.
1 Öl
2 Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die
gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut
miteinander vermischt sind.
3-5
Page 61
NL
I
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
DMF31110
BENZINE BIJVULLEN
1) Plaats de buitenboordmotor in omlaag
gekantelde stand. Verwijder de tankdop.
2) Gebruik een vultrechter als de giettuit van
hetä benzineblik of de kop niet smal of
lang genoeg is om in de vulopening van de
brandstoftank te passen.
3) Let goed op bij het tanken.
4) Sluit de vuldop zorgvuldig na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op.
Inhoud brandstoftank :
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
DMF35010
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model
BIJVULLEN
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
IMF31110
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Abbassare il motore fuoribordo. Togliere il
tappo del serbatoio.
2) Utilizzare un imbuto se l’ugello della tanica
non è abbastanza piccolo o abbastanza
lungo da entrare nell’imboccatura del serbatoio.
3) Riempire con attenzione il serbatoio.
4) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
Capacità del serbatoio del carburante:
vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
IMF35010
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione
E OLIO MOTORE
Olie : benzine
Inloopperiode1 : 50
Na de inloopperiode1 : 100
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in
dieä volgorde.
1 Olie
2 Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de
tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met
de benzine.
Olio : Benzina
Periodo di rodaggio1 : 50
Dopo il rodaggio1 : 100
1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel
serbatoio del carburante.
1 Olio
2 Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitando il tutto.
3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con
la benzina
3-5
Page 62
D
dD
8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgenden Schwierigkeiten kommen:
Zu wenig Öl:
Bei zu wenig Öl können schwere Motorprobleme auftreten, z.B. Kolbenfraß.
Zu viel Öl:
Zu viel Öl kann zu schmierigen Zündkerzen,
qualmendem Auspuff und schweren Kohlenstoffablagerungen führen.
Mischverhältnis
50 :1
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
1 L12 L14 L24 L
100 :1
1 L12 L14 L24 L
Benzin
Motoröl
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beim
Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin einzufüllen.
3-6
Page 63
NL
I
:;
8 Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8 Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8 Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als deä mengverhouding verkeerd is,
kunnen de volgende problemen optreden :
Lage olieverhouding :
Een oliegebrek kan ernstige motorschade
veroorzaken, zoals vastlopen van de zuiger.
Hoge olieverhouding :
Te veel olie kan vervuilde bougies, een
rokerige uitlaat en zware koolstofafzetting
veroorzaken.
Mengverhouding
50 : 1
1 L12 L14 L24 L
Benzine
Motorolie
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde
tank moet u de olie geleidelijk ingieten naargelang benzine wordt bijgevuld in de tank.
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
100 : 1
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
aA
8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8 Usare una miscela carburante-olio uniforme.
8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, possono verificarsi i seguenti problemi:
Quantità di olio insufficiente:
La mancanza di olio può causare gravi problemi al motore, quali il grippaggio dei pistoni.
Quantità di olio eccessiva:
Una quantità di olio eccessiva può sporcare
le candele, dare luogo a fumi nello scarico e
forti depositi di carbonio.
Rapporto di
miscelazione
1 L12 L14 L24 L
Benzina
Olio motore
Benzina
Olio motore
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Rapporto di
miscelazione
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, versare l’olio gradualmente mentre si aggiunge la
benzina.
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
3-6
Page 64
D
GMF40110
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfallgefahr besteht.
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfügung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nirgends ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung
nicht durch irgendwelche Gegenstände belastet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei
scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Öl
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung
haben.
Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von
der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch
nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie
nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschädigt sind.
Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
3-7
Page 65
NL
I
DMF40110
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
Vergewis er u van dat de brandstofslang niet
plat gedrukt of geplooid wordt door voorwerpen in de boot en dat er zich geen scherpe
voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
Controleer of er geen losse of beschadigde aansluitingen zijn.
IMF40110
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista. Accertarsi che non
vi siano perdite di carburante o fumi di benzina.
Accertarsi che il tubo del carburante non sia
schiacciato oppure piegato a causa di eventuali
oggetti che si trovano a bordo. Controllare
anche che non vi siano oggetti taglienti in prossimità di esso.
Olio
Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida
prima di avviare il motore.
I comandi devono funzionare in modo scorrevole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
Verificare che non vi siano collegamenti allentati o danneggiati.
Verificare che gli interruttori di avviamento e di
arresto funzionino quando il motore fuoribordo
è in acqua.
Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het
water ligt.
3-7
Page 66
D
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ordnung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
GMF50010*
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Einfahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen
Oberflächen von beweglichen Teilen gleichmäßig aufeinander eingeschliffen werden.
Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern
Sie sich optimale Leistung und längere Lebensdauer für den Motor.
dD
Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Einfahren führt zu reduzierter Lebensdauer des
Motors oder gar schweren Motorschäden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser
Dauer:
Vgl. “Benzin/Öl-Gemisch”.
GMU00226
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller)
laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen
lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne
Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
3-8
Page 67
NL
I
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging.
Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn. Controleer de
schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
DMF50010*
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om met elkaar in contact komende oppervlakken van bewegende onderdelen gelijkmatig te
laten afslijten. Een goede inloopprocedure is
een voorwaarde voor goede prestaties en een
langere motorlevensduur.
:;
Als de inloopprocedure niet wordt gerespecteerd, kan dit leiden tot een verminderde
motorlevensduur of zelfs tot ernstige schade
aan de motor.
Inloopperiode : 10 uren
Motore
Verificare il motore e il montaggio dello stesso.
Verificare che non vi siano dispositivi di fissaggio danneggiati. Verificare che l’elica non sia
danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
IMF50010*
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un periodo di rodaggio per permettere un’usura uniforme delle superfici accoppiate delle parti mobili.
Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzionamento corretto e una vita più lunga al motore.
aA
Se non si osserva scrupolosamente la procedura di rodaggio il motore può risentirne in termini di durata e si possono causare anche
gravi danni.
Tempo di rodaggio : 10 ore
Inloop-voormengverhouding :
zie ‘Benzine- en oliemengsel’.
DMU00226
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten:
Laat de motor aan het laagst mogelijke toerental draaien. Een snel stationair toerental
in neutrale stand is het best.
Rapporto di premiscelazione durante
il rodaggio:
Vedi “Miscelazione di benzina e olio”
HMU00226
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti:
Far girare il motore al regime minimo. Un
minimo tenuto a mano in folle è la scelta
migliore.
3-8
Page 68
D
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwindigkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie
die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leichtgängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis
auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen
und unmittelbar darauf auf mindestens
3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Vollgas und gehen Sie anschließend auf drei
Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000
U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl
gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang
bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie
dann für ca. 10 Minuten auf mindestens
drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um
den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht länger als 5
Minuten am Stück bei Höchstgeschwindigkeit laufen. Lassen Sie den Motor darüber
hinaus dazwischen stets ausreichend
abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb.
Verwenden Sie ab jetzt das übliche Benzin/Öl-Vorgemisch (vgl. “Benzin/ÖlGemisch”).
3-9
Page 69
NL
I
2) De volgende 50 minuten:
Ga niet hoger dan half-geopende gashendel
(ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het
motortoerental af en toe. Als u een makkelijk scherende boot hebt, zet de gashendel
dan volledig open tot u de plané-positie
bereikt, en verlaag het toerental dan onmiddellijk terug tot 3.000 toeren/min. of minder.
3) Tweede uur:
Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het
motortoerental dan tot driekwart-geopende
gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min).
Varieer het motortoerental af en toe. Zet de
gasklep gedurende één minuut volledig
open en laat de motor dan weer ongeveer
10 minuten bij driekwart-geopende gashendel of minder draaien om hem enigszins te
laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur:
Laat de motor niet meer dan 5 minuten na
elkaar met volle gas draaien. Laat de motor
tussen twee periodes van volle gas enigszins afkoelen. Varieer het motortoerental af
en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor normaal laten werken. Gebruik de standaard
voormengverhouding tussen benzine en
olie (zie ‘Benzine- en oliemengsels’).
2) Successivi 50 minuti:
Non andare con il comando del gas oltre
metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di
tanto in tanto il regime del motore. Nel
caso di una barca che plana subito, accelerare fino al massimo per portarla in planata
e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un
regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora:
Accelerare fino al massimo per portare la
barca in planata, quindi ridurre il regime
del motore con il gas a tre quarti (circa
4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il
regime del motore. Fare girare il motore a
tutto gas per un minuto e successivamente
per circa 10 minuti con il gas al massimo a
tre quarti per permettere al motore di raffreddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora:
Evitare di andare a tutto gas per più di 5
minuti per volta. Lasciare raffreddare il
motore tra una tirata a tutto gas e l’altra.
Variare di tanto in tanto il regime del motore.
5) Dopo le prime 10 ore:
Utilizzare il motore in modo normale. Utilizzare il rapporto standard di premiscelazione benzina : olio. (Fare riferimento al capitolo “Miscelazione di benzina e olio”).
3-9
Page 70
D
222011
GMU00958
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Vor dem Anlassen des Motors überprüfen,
ob das Boot fest vertäut ist und beim Steuern keine Hindernisse im Weg sind. Es dürfen
sich keine Schwimmer im bootsnahen Wasser befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzündlich. Benzindämpfe sind feuer- und explosionsgefährlich.
Auf keinen Fall rauchen. Halten Sie sich beim
Lösen der Entlüftungsschraube von offenen
Flammen und Funken fern.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
23
OPEN
4/5
OPEN
1) Entlüftungsschraube um 2 bis 3 Umdrehungen vom Tankdeckel lösen.
2) Kraftstoffhahn auf „OFFEN“ stellen.
315021*
3-10
Page 71
NL
I
DMU00958
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Vooraleer u de motor start, moet u nagaan
of de boot wel stevig is aangemeerd en dat
u eventuele obstakels kunt vermijden. Ga
ook na of er geen zwemmers in het water
liggen rond de boot.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzine is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief.
Rook niet en houd open vlammen en vonken uit de buurt terwijl u de ontluchtingsschroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
1) Draai de op de brandstoftankdop voorziene
ontluchtingsschroef 2 tot 3 slagen los.
2) Zet de brandstofkraan in de “OPEN” stand.
HMU00958
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere spazio di
manovra sufficiente oltre a verificare che non
vi siano nelle vicinanze persone che fanno il
bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi.
Non fumare e stare lontani da fiamme libere
e scintille quando si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona delle
cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le
uscite di scarico.
1) Allentare la vite di disaerazione che si trova
sul tappo del serbatoio del carburante di 2
o 3 giri.
2) Mettere il rubinetto della benzina in posizione “OPEN”.
3-10
Page 72
D
902025
4/5
4/5
3) Wenn Sie sich für den getrennten Kraftstofftank entscheiden, schließen Sie die
Kraftstoffdichtungen sicher an und pressen
den Ansaugkolben mit nach oben gerichteter Auslaßöffnung mehrmals, bis er sich
hart anfühlt.
304041*
GMU00959
VORGEHENSWEISE FÜR DAS HANDGE-
N
310015*
STEUERTE MODELL
4) Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen
(außer beim 2-PS-Modell).
HINWEIS:
4/5
Dank der Anlassersperre kann der Motor ausschließlich im Leerlauf gestartet werden.
3-11
Page 73
NL
I
4/5
3) Als u de afzonderlijke brandstoftank selecteert, maak de brandstofleiding-koppelstukken dan stevig vast en knijp in de voorinspuitpomp met de uitlaatopening naar
boven tot u de pomp hard voelt worden.
DMU00959
PROCEDURE VOOR MODEL MET
STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand (behalve bij 2-pk model).
OPMERKING:
4/5
De beveiliging tegen starten in versnelling
zorgt ervoor dat de motor alleen in neutraal kan
worden gestart.
4/5
3) Quando si utilizza il serbatoio del carburante separato, collegare saldamente i giunti
del carburante e schiacciare la pompetta di
adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra
resistenza.
HMU00959
PROCEDURA PER IL MODELLO CON
GUIDA A BARRA
4) Mettere la leva del cambio in folle (tranne
per il modello 2 hp)
NOTA:
4/5
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con
marcia inserita consente di avviare il motore
soltanto se la leva del cambio è in folle.
3-11
Page 74
D
308043
4/5
5) Motorstoppschalterleine an einer sicheren
Stelle der Kleidung, am Arm oder Bein
befestigen. Anschließend das Verschlußblech am anderen Ende der Leine im
Motorstoppschalter anbringen.
W
8 Motorstoppschalterleine während der Fahrt
an einer sicheren Stelle der Kleidung, am
Arm oder Bein befestigen.
8 Niemals die Leine an Kleidungsstücken befe-
stigen, die sich losreißen könnten. Niemals
die Leine über Stellen führen, wo sie sich
verheddern und den Motorstoppschalter
stören könnte.
8 Achten Sie darauf, daß die Leine während
des Bootsbetriebs niemals unfreiwillig gezogen werden kann. Motorleistungsverlust
bedeutet Verlust der Kontrolle über das
Ruder. Bei geringer Motorleistung könnte
das Boot seine Fahrt rasch verlangsamen,
und Mitfahrer sowie Gegenstände im Boot
könnten nach vorn geschleudert werden.
2
3/4/5
6) Gassteuerhebel/griff auf „START“ stellen.
3-12
Page 75
NL
I
4/5
5) Maak het motorstopschakelaarsnoer op een
veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm
of uw been. Installeer vervolgens de vergrendelplaat aan het andere eind van het
snoer in de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw
arm of uw been voor gebruik van de boot.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losgerukt worden. Breng het snoer
niet zodanig aan dat het kan verstrikt
raken, waardoor het zijn functie niet meer
zou verrichten.
8 Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens het normale bedrijf. Verlies van
motorvermogen betekent ook grotendeels
verlies van het besturingsvermogen. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel
vertragen. Daardoor kunnen mensen en
voorwerpen in de boot naar voor worden
geworpen.
6) Plaats de gasklepregelhendel/greep in de
“START”-stand.
4/5
5) Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba, quindi fissare all’interruttore di
arresto motore la piastrina di bloccaggio
che si trova a un’estremità del tirante.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante la normale marcia. La perdita di
potenza del motore implica una perdita di
controllo della direzione. Inoltre, in presenza
di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
6) Mettere la leva/manopola del gas in posizione “START”.
3-12
Page 76
D
305056*
209012
305041
2
3
4/5
GMU00960
Modell mit Handstarter
W
Modell mit 2 PS: Bei laufendem Motor dreht
sich auch die Schraube. Gashebel während des
Warmlaufs unbedingt in Startstellung lassen,
da das Boot ansonsten unerwartet in Bewegung gerät und einen Unfall verursachen kann.
7) Anlasserknopf in „START“-Stellung bringen. Nach dem Anspringen des Motors
Knopf in Betriebsstellung („RUN“) bringen.
HINWEIS:
8 Wenn der Motor warm gelaufen ist, Anlas-
serknopf in Betriebsstellung („RUN“) bringen.
8 Wenn der Anlasserknopf bei laufendem
Motor in der „START“-Stellung bleibt, wird
der Motor abgewürgt bzw. läuft unbeständig.
8) Anlasserhebel langsam ziehen, bis Widerstand zu bemerken ist. Dann fest ziehen,
um den Motor anzulassen. Diesen Schritt
erforderlichenfalls wiederholen.
9) Nach dem Anspringen Anlasserhebel langsam in seine Ausgangsstellung bringen
und dann loslassen.
3-13
Page 77
NL
I
DMU00960
Model met manueel startsysteem
X/
2-pk model: De schroef draait steeds als de
motor draait. Verplaats de gashendel niet
uit de startstand tijdens het opwarmen van
de motor. De boot zou hierdoor onverwacht
kunnen beginnen bewegen, wat tot ongevallen kan leiden.
7) Plaats de chokeknop in de “START”-stand.
Als de motor gestart is, plaats de chokeknop dan in de “RUN”-stand.
OPMERKING:
8 Als de motor warm is, plaats de chokeknop
dan in de “RUN”-stand.
8 Als de chokeknop in de “START”-stand
wordt gelaten tijdens het motorbedrijf, dan
zal de motor slecht lopen of stilvallen.
HMU00960
Modello ad avviamento manuale
g
Modello 2 hp: L’elica gira sempre quando il
motore è in moto. Non muovere la leva di
comando del gas dalla posizione di partenza
durante il riscaldamento del motore in quanto
la barca potrebbe muoversi improvvisamente
e causare un incidente.
7) Mettere il pomello dell’aria in posizione
“START”.
Una volta messo in moto il motore, riportare il pomello in posizione “RUN”.
NOTA:
8 Se il motore è caldo, mettere il pomello
dell’aria in posizione “RUN”.
8 Se si lascia il pomello dell’aria in posizione
“START” durante la marcia, il motore può
avere dei problemi o addirittura ingolfarsi.
8) Trek geleidelijk aan de starterhendel tot u
een weerstand voelt. Geef er dan een korte
ruk aan om de motor te starten. Herhaal
deze handeling indien nodig.
9) Zet de starterhendel geleidelijk weer in de
beginstand voor u deze loslaat nadat de
motor is gestart.
8) Tirare lentamente la maniglia di avviamento fino a quando non si incontra resistenza.
Tirare quindi con decisione la maniglia
verso l’esterno per accendere il motore.
Ripetere se necessario.
9) Una volta messo in moto il motore, riportare lentamente la maniglia di avviamento
nella posizione di partenza prima di lasciarla andare.
3-13
Page 78
D
23/4/5
10) Gasbedienhebel/griff langsam in die ganz
geöffnete Stellung zurückbringen.
3-14
Page 79
NL
I
10) Zet de gashendel/greep voorzichtig in de
volledig gesloten stand.
10) Riportare lentamente la manopola/leva di
regolazione del gas in posizione di chiusura
completa.
3-14
Page 80
D
309021*
GMG00110
WARMLAUFEN DES MOTORS
W
Modell mit 2 PS: Bei laufendem Motor dreht
sich auch der Propeller. Gashebel während das
Warmlaufens unbedingt in Startstellung lassen, da es ansonsten zu Bootsbewegungen
und somit zu Unfällen kommen kann.
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
2
warmlaufen (hierdurch verlängern Sie
beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Loch in der
Auspuffverkleidung mit den Abgasen auch
beständig Wasser austritt.
3/4/5
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
3/4/5
309023*
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kontrolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die
Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei
laufendem Motor nicht beständig, ist der
Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind
Überhitzung und Motorschäden die Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie
nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Wassereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden
Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie
das Problem nicht finden bzw. selbst beheben
können.
3-15
Page 81
NL
I
DMG00110
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
X/
2-pk model : de schroef draait telkens de
motor in bedrijf is. Verplaats de gashendel
niet uit de START-stand tijdens het warmdraaien van de motor. De boot zou hierdoor
immers onverwachts kunnen in beweging
komen, wat tot ongevallen kan leiden.
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrijloop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur van de motor verkorten.)
2
2) Controleer of er wel water tesamen met uitlaatgassen uit het gat op het uitlaatdeksel
stroomt.
3/4/5
2) Controleer of er wel een constante waterstroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroomgat geeft aan dat de waterpomp water via de
koelingsdoorgangen pompt. Als er niet constant water uit de uitstroomopening stroomt
terwijl de motor draait, zet de motor dan uit
om oververhitting en ernstige motorschade
te voorkomen. Zet de motor uit en controleer of de waterinlaat in de onderkap niet
geblokkeerd is. Als het probleem niet kan
worden opgespoord en verholpen, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
IMG00110
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
g
Modello 2 hp: L’elica gira sempre quando il
motore è in moto. Non muovere la leva di
comando del gas dalla posizione START durante il riscaldamento del motore in quanto la
barca potrebbe muoversi improvvisamente e
causare un incidente.
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore al minimo per 3 minuti. (Non osservando questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2
2) Verificare che vi sia un flusso d’acqua con
gas di scarico dal foro che si trova sulla
calotta di protazione dello scarico.
3/4/5
2) Verificare che vi sia un flusso d’acqua
costante dal foro pilota dell’acqua di raffreddamento.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indica che la pompa dell’acqua sta pompando
acqua attraverso i condotti di raffreddamento.
Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua
dal foro pilota mentre il motore è in moto, non
continuare a usare il motore in quanto vi è il
rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arrestare il motore e verificare se la presa d’acqua
che si trova sul piede è bloccata. Se non si riesce a localizzare il problema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
3-15
Page 82
503012
3/4/5
310021*
N
F
N
F
310013
D
GMG20010
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schalten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.
VORWÄRTS
2
Bei Anlassen des Motors läuft der Propeller
und das Boot beginnt mit der Vorwärtsfahrt.
3
4/5
3/4/5
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die vollständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollkommen vom Leerlauf in die Vorwärtsstellung.
3-16
Page 83
NL
I
DMG20010
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u
nagaan dat er zich geen zwemmers of hinderpalen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
:;
Om de vaarrichting van de boot te veranderen, of de schakelpositie van vooruit naar
achteruit of omgekeerd teä veranderen,
moet u de gashendel eerst dichtdraaien
zodat de motor stationair draait (of met laag
toerental draait).
VOORUIT
2
Als u de motor start, begint de schroef te draaien en de boot verplaatst zich voorwaarts.
3/4/5
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig
gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van
de neutrale stand in vooruit.
IMG20010
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi
siano persone che fanno il bagno oppure ostacoli in prossimità della barca.
aA
Per modificare la direzione della barca oppure
per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro, chiudere prima il gas in modo che il
motore giri al minimo (o a bassi regimi).
MARCIA AVANTI
2
Quando si avvia il motore, l’elica gira e la barca
comincia a muoversi in avanti.
3/4/5
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral) alla marcia avanti (Forward) con un
movimento rapido e deciso.
3-16
Page 84
D
310023
503012
2/3
4/5
RÜCKWÄRTS
2/3
Der Außenbordmotor wird um volle 360° in der
Halterung gedreht (System mit voller Drehung). Drehen Sie den Motor einfach um 180°,
so daß der Steuergriff nach hinten zeigt. Sie
können das Boot nun zurücksetzen.
4/5
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die vollständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
N
vollkommen vom Leerlauf in die Rückwärtsstellung.
R
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über
310014
dieses. Die Folge sind Unfälle.
3-17
Page 85
NL
I
ACHTERUIT
2/3
De buitenboordmotor maakt een volledige
draai van 360˚ in zijn beugel (360˚-draaisysteem). Draai de motor gewoon 180˚ rond met
de stuurhendel naar achter gericht om de boot
achteruit te bewegen.
4/5
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig
gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van
de neutrale stand in achteruit.
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te
varen. Zet de gashendel niet meer dan halfopen. Zoniet kan de boot onstabiel worden,
waardoor u de controle over de besturing
kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
MARCIA INDIETRO
2/3
Il motore fuoribordo compie una rotazione
completa di 360° (sistema a rotazione completa). Ruotare semplicemente il motore di 180°
con la barra rivolta indietro per andare indietro
con la barca.
4/5
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral) alla marcia indietro (Reverse) con un
movimento rapido e deciso.
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non
aprire il gas oltre la metà in quanto la barca
può diventare instabile, con conseguente perdita di controllo e rischio di incidenti.
3-17
Page 86
D
CLOSE
3
2
4/5
3
GMG40710
ANHALTEN DES MOTORS
Beim Anhalten des Motors ist folgendermaßen
vorzugehen:
HINWEIS:
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden. Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas
abkühlen.
1) Drücken Sie den Motornotstoppschalter
und halten Sie diesen gedrückt, bis der
Motor völlig zum Stillstand gekommen ist.
4/5
Der Motor läßt sich ferner durch Abziehen
der Abzugsleine vom Motornotstoppschalter anhalten.
001500
2
2) Nach Auslaufen des Motors ist die Entlüftungsschraube zuzudrehen und der Kraftstoffhahnhebel bzw. -knopf zu schließen
bzw. in die geschlossene Stellung zu bringen.
4/5
3) Lösen Sie nach Verwendung des Zusatztanks wieder die Kraftstoffanschlüsse.
3
CLOSE
4/5
315021*
3-18
Page 87
NL
I
DMG40710
DE MOTOR UITZETTEN
Ga voor het uitzetten van de motor als volgt te
werk :
OPMERKING:
Het is niet aan te raden de motor onmiddellijk
na bedrijf bij hoge toerentallen uit te zetten.
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloopstand of bij laag toerental afkoelen.
1) Druk op de motorstopschakelaar en houdt
deze ingedrukt tot de motor volledig stilstaat.
4/5
De motor kan ook worden uitgezet door
aan het snoer van de motorstopschakelaar
te trekken.
2) Na het uitzetten van de motor moet u de
ontluchtingsschroef aandraaien en de
brandstofkraanhendel/knop in de gesloten
standä zetten.
4/5
3) Maar de brandstofleidingsconnectors weer
los na gebruik van de afzonderlijke brandstoftank.
IMG40710
COME ARRESTARE IL MOTORE
Per arrestare il motore, procedere come segue;
NOTA:
Si sconsiglia di arrestare il motore immediatamente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti
facendolo girare al minimo o a bassi regimi.
1) Tenere premuto l’interruttore di arresto
fino a quando il motore non si arresta completamente.
4/5
Si può arrestare il motore anche attraverso
il tirante per arresto motore.
2) Una volta arrestato il motore, stringere la
vite di disaerazione che si trova sul tappo
del serbatoio del carburante e mettere la
leva o il pomello della valvola del carburante in posizione chiusa.
4/5
3) Quando si è terminato di utilizzare il serbatoio del carburante separato, scollegare il
giunto del carburante.
3-18
Page 88
D
000910
q
GMG60210
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors
bestimmt mit die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen
sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei
gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern.
Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer
Kombination von Boot, Motor und Propeller.
Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Übermäßiges Trimmen für die jeweiligen
Betriebsbedingungen (auf- und abwärts) führt
unter Umständen dazu, daß das Boot an Stabilität verliert und sich nur noch schwer steuern
läßt. Hierdurch erhöht sich die Unfallgefahr.
Sobald Sie merken, daß das Boot nicht mehr
so stabil erscheint und sich schwerer steuern
läßt, sollten Sie abbremsen und/oder den
Trimmwinkel neu einstellen.
1 Tirmmwinkel
3-19
Page 89
NL
I
DMG60210
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de
positie van de bootboeg in het water bepalen.
De juiste trimhoek zal prestaties en brandstofverbruik helpen verbeteren en tegelijk de
motorbelasting verminderen. De juiste trimhoek is afhankelijk van de combinatie van
boot, motor en schroef. De juiste trim wordt
ook beïnvloed door variabelen zoals de lading
in de boot, de toestand van de zee en de vaarsnelheid.
X/
Een te sterke trimming voor de bedrijfsomstandigheden (opwaartse of neerwaartse
trim) kan de boot instabiel en moeilijker
bestuurbaar maken. Dit verhoogt de kans op
een ongeval. Als de boot instabiel begint aan
te voelen of moeilijk bestuurbaar wordt,
vertraag dan en/of pas de trimhoek aan.
1 Trimhoek
IMG60210
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta
a determinare la posizione della prua della
barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto
permette di ottimizzare il rendimento del motore e di risparmiare carburante riducendo anche
l’affaticamento del motore stesso. Il giusto
angolo di assetto dipende dalla combinazione
di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è
influenzato anche da variabili quali il carico
presente sulla barca, le condizioni del mare e la
velocità di esercizio.
g
Se la prua è troppo alta o troppo bassa per le
condizioni di esercizio, la barca può diventare
instabile e difficile da governare con conseguente rischio di incidenti. Se si sente che la
barca è instabile o difficile da governare, rallentare e/o regolare nuovamente l’angolo di
assetto.
1 Angolo di assetto
3-19
Page 90
D
q
q
q
2
3
4/5
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
Für die Einstellung des Trimmwinkels sind in
der Motoraufhängung fünf Löcher (2, 9,9, 15
PS: 4 Löcher) vorhanden.
Vor der Einstellung ist der Motor anzuhalten.
Nehmen Sie anschließend die Einstellstange
aus der Aufhängungsgruppe und setzen Sie
nach entsprechendem Kippen des Motors
diese wieder in das betreffende Loch ein.
Zur Buganhöhung ist die Stange vom Heckspiegel wegzubringen, zum Absenken dagegen
in diese Richtung hin zu versetzen. Der geeigneteste Winkel für Boot und einzelne Betriebsbedingungen läßt sich am besten durch Testläufe mit verschiedenen Winkeleinstellungen
herausfinden.
W
8 Halten Sie vor der Einstellung des Trimm-
winkels unbedingt den Motor an.
8 Achten Sie darauf, daß Sie sich bei Entnah-
me und Wiedereinsetzen der Einstellstange
nicht klemmen.
8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit nur langsam und achten Sie auf jegliche Anzeichen von Instabilität und Steuerungsproblemen. Ein falscher Trimmwinkel
kann zu mangelnder Steuerkontrolle führen.
1 Trimmwinkeleinstellstange
HINWEIS:
Durch ein Versetzen der Einstellstange um ein
Loch wird der Trimmwinkel um ca. 4° geändert.
3-20
Page 91
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
Er zijn 5 gaten (2/9.9/15-pk model : 4 gaten)
voorzien in de motorbevestigingsbeugel om de
trimhoek van de buitenboordmotor te kunnen
veranderen.
Om de trimhoek te veranderen, moet u eerst de
motor uitzetten. Verwijder vervolgens de regelstang uit hetä motorbracketgeheel en - terwijl u
de motor kantelt - brengt u de stang in het
gewenste gat aan.
Om de boeg omhoog te brengen (‘buitenwaartse trim’) moet u de stang verder verwijderen
van de hekplank. Om de boeg te laten zakken
(‘binnenwaartse trim’) moet u de stang naar de
hekplank toe verplaatsen. Ga proefvaren met
de verschillende trimhoeken om de positie te
vinden die het best werkt voor uw boot en de
vaaromstandigheden.
X/
8 Zet de motor uit voor u de trimhoek ver-
andert.
8 Zorg dat u niet geklemd geraakt bij het
verwijderen of installeren van de stang.
8 Pas op wanneer u een trimpositie voor het
eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid
geleidelijk en let op tekenen van instabiliteit of controleproblemen. Een verkeerde
trimhoek kan u de controle over de boot
doen verliezen.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI
ASSETTO
Il morsetto del motore ha cinque fori (modello
2/9,9/15 hp: 4 fori) per la regolazione dell’angolo di assetto del motore fuoribordo.
Per regolare l’angolo di assetto, prima arrestare il motore, quindi rimuovere l’astina di regolazione dal cavalletto e - inclinando il motore riposizionare l’astina nel foro desiderato.
Per alzare la prua (“trim-out”), allontanare
l’astina dallo specchio di poppa. Per abbassare
la prua (“trim-in”), avvicinare l’astina allo specchio di poppa. Effettuare dei giri di prova con
diversi angoli di assetto per appurare quale sia
la posizione ottimale date la barca e le condizioni di esercizio.
g
8 Arrestare il motore prima di regolare l’ango-
lo di assetto.
8 Fare attenzione a non ferirsi nel togliere o
nel rimettere l’astina.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gradualmente la velocità e osservare eventuali
segni di instabilità o problemi di controllo.
Un angolo di assetto non appropriato può
causare perdite di controllo.
1 Astina di regolazione dell’angolo di assetto
1 Trimhoekregelstang
OPMERKING:
De trimhoek kan ongeveer 4˚ worden gewijzigd door de trimregelstang in het gat te verschuiven.
NOTA:
Spostando di un foro l’astina di regolazione si
ottiene una variazione dell’angolo di assetto
pari a circa 4 gradi.
3-20
Page 92
105011
q
w
105013
D
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug
zu weniger Widerstand, besserer Leistung und
Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiellinie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung.
Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitunter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spürbar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten.
Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des
Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der
Bug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund des
Wasserwiderstandes am Rumpf sowie des
höheren Luftwiderstands wird die Leistung herabgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht.
Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt ferner zum Ventilieren des Propellers sowie zu
einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung.
Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrimmen das Hüpfen des Bootes im Wasser und
damit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Passagiere über Bord geschleudert werden.
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleunigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.
Bei übermäßigem Abwärtstrimm ,,pflügt“ das
Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr
Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit
läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen.
Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei
hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug übermäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand
am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die
Gefahr des ,,Bugsteuerns“. Der Betrieb gestaltet sich erschwert und nicht ohne Risiko.
Als de boot over het water scheert, zal een
opwaartse stand van de boeg leiden tot minder
waterweerstand, een grotere stabiliteit en een
beter rendement. Dit is meestal het geval als de
kiellijn van de boot ongeveer 3 tot 5 graden
omhoog staat. Bij buitenwaartse trimming kan
de boot de neiging vertonen naar één kant af te
wijken. Compenseer dit tijdens het sturen. Het
trimvlak kan ook worden aangepast om dit
effect te helpen elimineren.
Te veel buitenwaartse trim plaatst de boeg van
de boot te hoog in het water. De prestaties en
het brandstofverbruik worden ongunstig beïnvloed omdat de romp van de boot tegen het
water duwt en meer luchtweerstand ontstaat.
Te veel opwaartse trim kan de schroef doen
ventileren, waardoor de prestaties nog meer
worden beïnvloed. Als een boot te veel buitenwaarts wordt getrimd, kan hij beginnen “springen” in het water, waardoor bestuurder en passagiers gevaar lopen overboord te worden
gegooid.
Boeg omlaag
Als de boeg van de boot omlaag is gericht,
kunt u makkelijker accelereren van een staande
start naar scheren over het water.
Te veel binnenwaartse trim doet de boot “ploegen” door het water, waardoor het brandstofverbruik stijgt en de snelheid moeilijk kan worden opgedreven.
Snel varen met te veel binnenwaartse trim
maakt de boot ook instabiel. De weerstand aan
de boeg wordt sterk verhoogd, waardoor het
gevaar voor “boegbesturing” toeneemt en
varen moeilijk en gevaarlijk wordt.
1 Boeg omhoog
2 Boeg omlaag
3 Optimale hoek
Prua alta
Quando la barca è in planata, un assetto con
prua sollevata garantisce una minore resistenza e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò
avviene generalmente quando la chiglia della
barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con questo
tipo di assetto, la barca può avere una maggiore tendenza a tirare da una parte o dall’altra e
questa tendenza può essere compensata agendo sul timone. Per controbilanciare questo
effetto, si può anche intervenire sul regolatore
di assetto.
Un assetto con prua eccessivamente alta pregiudica il rendimento del motore e fa aumentare il consumo di carburante in quanto lo scafo
della barca si schiaccia sull’acqua e vi è un
maggiore trascinamento d’aria.
Questo tipo di assetto pregiudica anche il rendimento dell’elica con conseguente ventilazione e regresso della stessa e fa sì che la barca
salti sull’acqua con rischio di caduta in mare
dell’operatore e dei passeggeri.
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile
l’accelerazione con partenza da fermo per portare la barca in planata.
Un assetto con prua eccessivamente bassa fa
sì che la barca fenda l’acqua, aumentando così
il consumo di carburante e rendendo difficile
l’aumento di velocità.
Anche la navigazione ad alte velocità con la
prua troppo bassa rende la barca instabile. Vi è
un incremento notevole della resistenza a prua,
con conseguente aumento del rischio di accostate di prua e maggiore difficoltà a governare.
1 Prua alta
2 Prua basa
3 Angolo ottimale
3-21
Page 94
D
001225
GMG80010
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER
3/4/5
Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der
Außenbordmotor teilweise hochgekippt werden (Ausnahme: Modell mit 2 PS).
W
8 Vor Manipulation des Kippsperrhebels Gang-
schaltung in Leerlaufstellung bringen.
8 Bei Verwendung des Kippsperrhebels sollte
das Boot bei niedrigstmöglicher Geschwindigkeit betrieben werden. Der Kippsperrmechanismus arbeitet nicht bei verwendetem
Kippsperrhebel. Bei Berührung eines Objekts
unter Wasser wird der Motor eventuell aus
dem Wasser gehoben und Sie verlieren die
Herrschaft über das Boot.
8 Beim Rückwärtsfahren ist besondere Vor-
sicht geboten. Bei zu hoher Rückwärtsgeschwindigkeit kann es vorkommen, daß der
Motor aus dem Wasser getrieben wird. Hiermit erhöht sich die Gefahr von Unfällen und
Verletzungen.
8 Sobald Sie sich wieder in tieferem Gewässer
befinden, ist der Motor wieder in die normale Stellung zu bringen.
dD
Vor Manipulation des Kippsperrhebels ist die
Gangschaltung in die Leerlaufstellung zu bringen.
3-22
Page 95
NL
I
DMG80010
VAREN IN ONDIEP WATER
3/4/5
De buitenboordmotor kan gedeeltelijk worden
omhooggekanteld om in ondiep water te varen
(uitgezonderd voor 2-pk).
X/
8 Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand voor u de kantelsteunhendel
gebruikt.
8 Laat de boot zo traag mogelijk varen bij
gebruik van de kantelsteunhendel. Het
kantelvergrendelmechanisme werkt niet
bij gebruik van de kantelsteunhendel. Als
u een obstakel onder water raakt, kan de
motor uit het water worden getild, waardoor u de controle over de boot verliest.
8 Wees extra voorzichtig bij het achteruit
varen. Een te grote achteruitstuwing kan
de motor optillen uit het water, waardoor
de kans op ongevallen en persoonlijke
kwetsuren wordt vergroot.
8 Zet de motor weer in zijn normale stand
zodra de boot zich weer in dieper water
bevindt.
:;
Plaats de schakelhendel in de neutrale stand
voor u de kantelsteunhendel gebruikt.
IMG80010
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE
3/4/5
Il motore fuoribordo può essere sollevato parzialmente per permettere la navigazione in
acque basse. (Tranne che per il modello 2 hp).
g
8 Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
supporto del tilt.
8 Procedere a velocità molto ridotta quando si
utilizza la leva di supporto del tilt. Il meccanismo di arresto del tilt non funziona quando
viene utilizzata la leva. Se si colpisce un ostacolo sommerso, il motore può fuoriuscire
dall’acqua con conseguente perdita di controllo.
8 Prestare la massima attenzione quando si
procede a marcia indietro. Una spinta inversa eccessiva può causare la fuoriuscita del
motore dall’acqua, con conseguente rischio
di incidenti e lesioni alle persone.
8 Riportare il motore in posizione normale non
appena la profondità dell’acqua lo consente.
aA
Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
supporto del tilt.
3-22
Page 96
D
310015*
N
GMU00963
VORGEHENSWEISE
1) Gangschalthebel in Leerlaufstellung rücken
und sich vor den Motor stellen.
2) Motor leicht nach oben kippen, bis die
Kippstützstange automatisch zur Verriegelungsposition zurückgekehrt ist und den
Motor dort hält.
403015
3) Wenn man den Motor in die Fahrposition
bringt, den Motor zunächst etwas anheben
und anschließend leicht nach unten kippen,
während man die Entriegelung für den
Kippsperrhebel nach oben zieht.
HINWEIS:
403031
Für den Außenbordmotor bestehen für den
Betrieb in seichtem Gewässer 2 bzw. 3 Stellungen.
3-23
Page 97
NL
I
DMU00963
PROCEDURE
1) Plaats de schakelhendel in Neutraal en
draai de motor naar voor.
2) Kantel de motor lichtjes omhoog tot de
kantelsteunstang automatisch naar de vergrendelde stand wordt gedraaid.
HMU00963
PROCEDURA
1) Mettere la leva del cambio in folle (Neutral)
e orientare il motore in avanti.
2) Sollevare leggermente il motore fino a
quando la barra di supporto del tilt non si
blocca automaticamente sostenendo il
motore.
3) Om de motor weer naar de uitgangsstand te
brengen, moet u deze een weinig omhoog
kantelen en dan voorzichtig weer naar
omlaag kantelen en daarbij de kantelsteunstang omhoog trekken.
OPMERKING:
De buitenboordmotor heeft 2 posities of 3 posities voor varen in ondiep water.
3) Per riportare il motore in posizione originale, sollevarlo leggermente, quindi abbassarlo lentamente tirando verso l’alta la leva
della barra di supporto del tilt.
NOTA:
Il motore fuoribordo ha 2 posizioni oppure 3
posizioni per la navigazione in acque basse.
3-23
Page 98
D
GMU00284
HOCH- UND ABKIPPEN
Zum Schutz des Propellers sowie der Verkleidung vor Beschädigung durch Stöße und
andere Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollte
der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw.
beim Anlegen in seichtem Gewässer hochgekippt werden.
dD
8 Befolgen Sie zunächst die Anweisungen
unter „ANHALTEN DES MOTORS“. Niemals
Motor in Betrieb hochkippen, da hier die
Gefahr von ernsthaften Beschädigungen aufgrund von Überhitzung besteht.
8 Motor niemals durch Drücken des Steuer-
griffs versuchen zu kippen, da dieser leicht
bei dem Versuch brechen könnte.
8 Die Antriebseinheit sollte ständig höher als
der Propeller stehen, da andernfalls Wasser
in den Zylinder eindringen und Schäden hervorrufen kann.
8 Der Außenbordmotor kann bei eingelegtem
Rückwärtsgang oder bei einer 180°-Drehung
(nach hinten) nicht gekippt werden.
W
Achten Sie bei Einstellen des Trimmwinkels
darauf, daß sich niemand in unmittelbarer
Nähe des Motors befindet und daß Sie sich
nicht zwischen Antriebseinheit und Motoraufhängung klemmen.
W
Austretender Kraftstoff kann Brand verursachen. Wenn der Motor länger als einige Minuten in gekippter Position verbleiben soll, Entlüftungsschraube festziehen und Kraftstoffhahn schließen, da andernfalls Kraftstoff auslaufen kann.
3-24
Page 99
NL
I
DMU00284
OMHOOG/
OMLAAGKANTELEN
Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd
of als de boot wordt aangemeerd in ondiep
water, moet de motor worden omhoog gekanteld om de schroef en de behuizing te beschermen tegen beschadiging door aanvaringen met
obstakels en ook om de zoutinwerking te
beperken.
:;
8 Voor u de motor kantelt, moet u de proce-
dures onder de titel MOTOR UITZETTEN uitvoeren. Kantel de motor nooit terwijl hij draait. Dit kan immers ernstige
schade door oververhitting veroorzaken.
8 Kantel de motor niet omhoog door tegen
de stuurhendel te duwen, want hierdoor
kan de hendel afbreken.
8 Houd de krachtbron voortdurend hoger
dan de schroef. Zoniet kan water in de
cilinder stromen en schade berokkenen.
8 De buitenboordmotor kan niet worden
gekanteld in achteruitstand, of wanneer
hij 180˚ gedraaid is (naar achter wijzend).
X/
Zorg dat alle omstaanders uit de buurt van
de buitenboordmotor blijven als u de kantelhoek aanpast en let ook op dat geen
lichaamsdelen geklemd raken tussen de aandrijfeenheid en de motorbevestigingsbeugel.
HMU00284
COME SOLLEVARE E
ABBASSARE IL MOTORE
Se si prevede che il motore rimanga fermo per
un certo tempo oppure se la barca è ormeggiata in acque basse, è opportuno che il motore
stesso venga sollevato per proteggere l’elica e
il puntale da danni causati da collisioni con
ostacoli e anche per ridurre la corrosione dovuta al sale.
aA
8 Prima di sollevare il motore, seguire le proce-
dure indicate nel capitolo “COME ARRESTARE IL MOTORE”. Non sollevare mai il motore
mentre questo è in moto per non causare
gravi danni dovuti a surriscaldamento.
8 Non sollevare il motore spingendo la barra di
guida in quanto potrebbe rompersi.
8 Tenere sempre il corpo del motore più alto
dell’elica in quanto altrimenti potrebbe
entrare acqua nel cilindro e causare danni.
8 Non è possibile sollevare il motore se è inne-
stata la marcia indietro oppure quando il
motore è ruotato di 180° (rivolto indietro).
g
Accertarsi, prima di regolare l’angolo di inclinazione, che non vi sia nessuno in prossimità del
motore fuoribordo e fare inoltre attenzione a
non schiacciare nessuna parte del corpo tra la
testa del motore e il cavalletto di fissaggio
dello stesso.
X/
Om de motor te laten zakken, moet u hem
eerst lichtjes optillen door middel van de
handgreep aan de achterkant van de motorkap. Trek de kantelsteunhendel vervolgens
naar achter en laat de motor voorzichtig
naar onder kantelen. Laat de motor niet in
één keer in de onderste stand vallen.
g
Le perdite di carburante possono causare
incendi.
Stringere la vite di disaerazione e mettere la
valvola del carburante in posizione chiusa se si
prevede che il motore rimanga sollevato più di
qualche minuto per evitare perdite di carburante.
3-24
Page 100
310015*
N
3
222012
D
GMU00962
HOCHKIPPVERFAHREN
1) Entlüftungsschraube anziehen.
Wenn der Kraftstoffleitungsanschluß sich
am Motor befindet, Kraftstoffleitung vom
Motor abnehmen.
23
CLOSE
4/5
2) Hebel des Kraftstoffhahnes in geschlossene
Stellung bringen.
CLOSE
315021*
3) Gangschalthebel in Leerlaufstellung rücken
und Motor vollständig nach oben klappen.
3-25
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.