Yamaha 100A, 115C, 130B, L130B, 150A User Manual

...
Page 1
D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
100A 115C 130B L130B 150A 150F L150F 175D
INSTRUCTIEBOEKJE
I
200F L200F 225D
64C-28199-76
Page 2
Page 3
GMU01419*
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord­motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal­tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam­te Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schüt­zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorge­hensweisen einfacher und klarer gestalten sol­len.
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi­schen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allge­meinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 115CETO, 150AET und ihr Standardzu­behör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinwei­se möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
GMA11010*
100A/115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D
BENUTZERHANDBUCH
© 2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Marz 2000
Sämtliche Rechte vorbehalten. Die drucktech-
nische Wiedergabe und unberechtigte Verwen-
dung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd., nicht gestattet.
Druck in Japan
Page 4
DMU01419*
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui­tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juis­te bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 115CETO, 150AET e n het standaardtoebe­horen worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMA11010*
100A/115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D EIGENAARSHANDLEIDING
© 2000 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Maart 2000
Alle rechten voorbehouden. Elke herdruk of onbevoegd gebruik zonder schriftelijke toelating van de Yamaha Motor Co., Ltd. is uitdrukkelijk
verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01419*
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di que­ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenzia­te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qua­lora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessio­nario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale sono stati utilizzati i modelli 115CETO, 150AET e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune di esse non siano applica­bili a tutti i modelli.
IMA11010*
100A/115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D
MANUALE DELL’UTENTE
© 2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Marzo 2000
Tutti i diritti sono riservati. Sono vietati la
ristampa e qualsiasi altro uso non autorizzato
senza previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
Page 6
GMA20010
INHALT
ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-
TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7
DMA20010
INHOUD
NL
IMA20010
SOMMARIO
I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
1
2
2
3
3
4
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
5
6
5
Page 8
D
GMB00010
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKANWEISUNGEN......................................1-4
Benzin.............................................................1-4
Motoröl...........................................................1-5
BATTERIEDATEN ..............................................1-6
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-6
ANLASSERSPERRE ..........................................1-7
Page 9
NL
I
DMB00010
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT..............................................1-1
VEILIGHEIDSINFORMATIE.................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN.....................................................1-4
Benzine.....................................................1-4
Motorolie..................................................1-5
ACCUVEREISTEN ...................................1-6
SCHROEFKEUZE.....................................1-6
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING.........................................1-7
IMB00010
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE .............................................1-1
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA........................................................1-2
INSTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO D
CARBURANTE ...................................................1-4
Benzina...........................................................1-4
Olio motore....................................................1-5
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA ...........1-6
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-6
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA............................................................1-7
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
Page 10
D
1
401012
904011*
123
YAMAHA
q
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer­bordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese­henen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha­Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb­stahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüssel­schalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
DMU00008
SLEUTELNUMMER
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro moto­re fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppu­re come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening. Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht nodig hebben.
1 Sleutelnummer
Se il motore è dotato di interruttore d’accensio­ne a chiave, questa reca stampigliato un nume­ro d’identificazione, come mostrato nell’illu­strazione. Tale numero va trascritto nell’apposi­to spazio per usarlo come riferimento qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren­ze des Bootes überschreiten, da Sie anson­sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei­stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher­heit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwim­mer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van de buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als de nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer­tarsi di aver capito bene tutto prima di proce­dere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolger­si al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden­ti di navigazione sono dovuti a intossicazio­ne.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg­gero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazio­ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei­dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver­lassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unter­nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges­sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö­gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig­keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich­tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal­ten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man­tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti­lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuorie­sce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta atten­zione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-3
Page 16
D
GMB51310
TANKANWEISUNGEN
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt unter-
sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladun­gen kommt.
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff: Normalbenzin
1-4
Page 17
NL
I
DMB51310
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO­SIEF ! 8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
BENZINE
Aanbevolen benzinetype: Normale benzine
IMB51310
INSTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
BENZINA
Benzina raccomandata: Benzina normale
1-4
Page 18
D
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff fahren.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs­sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl: YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das NMMA­Zertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
Page 19
NL
I
Als de motor begint te kloppen of pingelen, gebruik dan een ander merk benzine of een betere kwaliteit.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stof­fen.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie: YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTORLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko­men, mag u een andere tweetakt-motorolie met een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalifica­tie gebruiken.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina oppure benzina super.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponi­bile, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.
1-5
Page 20
D
GMB70110
BATTERIEDATEN
Die Batterie muß folgenden Spezifikationen entsprechen.
Leistung:
100~200PS
12V, 70~100AH (252~360kc)
225PS
12V, 100~120AH (360~432kc)
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit höherer bzw. schwächerer Leistung, da anson­sten die Elektroanlage überladen wird - mit der Folge von beträchtlichen Schäden an der Elek­trik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro­peller Sie verwenden, da eine falsche Propel­lerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchti­gungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direk­tem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorlei­stung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Pro­pellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Pro­peller mit anderer Flügelsteigung sich als vor­teilhafter erweisen. Für eine größere Betriebs­last z.B. eignet sich eher ein Propeller mit nied­riger Steigung, weil damit die richtige Motor­drehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
1-6
Page 21
NL
I
DMB70110
ACCUVEREISTEN
Kies een accu die voldoet aan de volgende spe­cificaties.
Accuvermogen:
100~200pk
12V, 70~100AH (252~360kc)
225pk
12V, 100~120AH (360~432kc)
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het gespecificeerde vermogen. Als een andere accu dan die in de specificaties wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast geraken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
IMB70110
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
Scegliere una batteria che presenti queste caratteristiche.
Capacità della batteria:
100~200hp
12V, 70~100AH (252~360kc)
225hp
12V, 100~120AH (360~432kc)
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capa­cità specificata. Qualora venga utilizzata una batteria con caratteristiche diverse, l’impianto elettrico può avere un rendimento minore o risultare sovraccarico e rimanere quindi dan­neggiato.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche dan­neggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendi­mento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine­re spoed beter geschikt, omdat deze het moge­lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou­den. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs­belasting.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso risul­ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe­riore, un’elica con passo più piccolo è più adat­ta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
1-6
Page 22
D
602022
14-1/2x17-M
123
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei­ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne­ten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbe­reich drehen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung ent­spricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässi­gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich­ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein­bau des Propellers.
q
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil­deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlas­sen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-7
Page 23
NL
I
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funziona­mento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun­que scegliere un’elica che risponda a tali requi­siti. Se il motore viene fatto funzionare in condizio­ni in cui il suo numero di giri per minuto supe­ra la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minu­to nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositi­vi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
1-7
Page 24
D
GMC00010
Kapitel 2
GRNNDBESTANDTEILE
HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-2
Fernschaltung................................................2-2
Anlasserknopf................................................2-8
Trimmdorn.....................................................2-9
Elektro-Trimm-/Kippschalter......................2-10
Digitaler Drehzahlmesser...........................2-10
Digitaler Geschwindigkeitsmesser............2-12
Kippstützenhebel.........................................2-15
Sperrhebel Deckelverkleidung...................2-16
Freigabehebel Deckelverkleidung .............2-16
WARNSYSTEM ...............................................2-18
Temperaturwarn .........................................2-18
Ölstandswarn/Verstopfungswarn
für Ölfilter.....................................................2-19
Page 25
NL
I
DMC00010
Hoofdstuk 2
BASISCOMPONENTEN
HOOFDCOMPONENTEN ........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN
ENANDERE FUNCTIES ...........................2-2
Afstandsbediening....................................2-2
Chokeknop................................................2-8
Trimvlak...................................................2-9
Trim- en
kantelbekrachtigingsschakelaar ..............2-10
Digitale toerenteller................................2-10
Digitale snelheidsmeter ..........................2-12
Kantelsteunhendel ..................................2-15
Bovenkap-vergrendelhendels..................2-16
Bovenkapontgrendelhendel ....................2-16
WAARSCHUWINGSSYSTEEM............2-18
Oververhittings waarschuwing ...............2-18
Oliepeilwaarschuwings/
oliefilterverstopping-waarschuwings......2-19
IMC00010
Capitolo 2
COMPONENTI DI BASE
COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI ........................................2-2
Comando a distanza .....................................2-2
Pomello della valvola dell’aria.....................2-8
Correttore di assetto .....................................2-9
Interruttore power trim e tilt ......................2-10
Contagiri digitale.........................................2-10
Contamiglia digitale....................................2-12
Leva di supporto del tilt..............................2-15
Leve di bloccaggio della cappottatura
superiore......................................................2-16
Leve di sbloccaggio della cappottatura
superiore......................................................2-16
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-18
Segnalazione del surriscaldamento..........2-18
Sistema di segnalazione del livello dell’olio/sistema di segnalazione di
intasamento del filtro dell’olio...................2-19
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
5
Page 26
GMU01206
q
e
r
t
y
u
i
o
!1
!3
!4
101092
!2
TRIPTRIP TIMETIME BATTBATT
Km/hKm/h knot mphmph
km mile
SPEEDSPEED
YAMAHA
setset
modemode
!6
!7
!8
!9
@0
!0
w
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
802043
!5
!1
D
HAUPTBESTANDTEILE
1 Elektro-Trimm-/Kippschalter 2 Kippstützhebel 3 Kavitationsplatte 4 Trimmdorn (Anode) 5 Propeller
*
6 Kühlwassereinlaß 7 Anode 8 Klemmhalterung 9 Elektro-Trimm-/-Kippanlage
*1
0 Motorhaubenentrie-gelungshebel
*2
q Gehäusesperrhebel
w Drosselknopf e Deckelgehäuse r Kontrolloch t Fernschaltkasten (Seitlich montierbar)
* *
y Fernschaltkasten (Kompaßgehäuse montier)
*3
u Schalttafel (mit y) i Digitaler Tachometer
*3
o Digitaler Geschwindigkeitsmesser
*
p Reserveöltank
*
*1. Motortyp mit 4V *2. Motortyp mit 6V *3. Gegendrehmodell
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 27
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Trim-en kantelbekrachtigingsschakellaar 2 Kantelsteunhendel 3 Anti-cavitatieplaat 4 Trimvlak (anode) 5 Schroef
*
6 Koelwaterinlaat 7 Anode 8 Klembeugel 9 Trim-en kantelbekrachtigingseenheid
*1
0 Beschermkap-vrijmaakhendel
*2
q Kapvergrendel hendel w Chokeknop e Bovenkap r Inspectiegat t Afstandsbedieningskast (zijmontage type)
* *
y Afstandsbedieningskast
(Monteret på kontrolpanelet type)
u Schakelpaneel (samen met y)
*3 *3
i Digitale toerenteller
*
o Digitale snelheidsmeter
*
p Reserve-olietank
*1. typ met V4-motor *2. typ met V6-motor *3. Model met togendraaiing
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Interruttore power trim e tilt 2 Leva di supporto del tilt 3 Piastra anticavitazione 4 Correttore di assetto (Anode)
*
5 Elica 6 Presa dell’acqua di raffreddamento 7 Anode 8 Staffa del morsetto 9 Unità power trim e tilt 0 Leva sbloccaggio cappottatura
*1 *2
q Leva di bloccaggio cappottatura w Pomello della valvola dell’aria e Cappottatura superiore r Foro pilota t Scatola del comando a distanza
*
(tipo a montaggio laterale)
*
y Scatola telecomandi
(Tipp a montaggio su chiesuola)
*3
u Quadro interruttori (Insieme a y)
*3
i Contagiri digitale o Tachimetro digitale
* *
p Serbatoio di riserva olio
*1. motore tipo V4 *2. motore tipo V6 *3. Modello a rotazione sinistrorsa.
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazione;
inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-1
Page 28
D
701011*
w
q
e
t y
u
i
A
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU01273
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Außerdem sind die Elektroschalter am Fernschaltgehäuse ange­baut.
A Seitliche Befestigung für Fernschaltkasten Kompaßhausbefestigung für Fernschaltkasten
B
q
u
i
C Schalttafel (zur Verwendung mit ∫)
1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Freibeschleunigungsknopf 5 Hauptschalter 6 Motornotstoppschalter 7 Elektro-Trimm-/Kippschalter 8 Einstellschraube Drosselreibung
u
r
702051*
C
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
t
y
703022*
2-2
Page 29
NL
I
DMC20010
WERKING VAN BEDIENINGS-
ELEMENTEN EN ANDERE
FUNCTIES
DMU01273
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel wor­den bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elektrische schakelaars.
A Afstandsbedieningskast voor zijmontage Afstandsbedieningskast voor kompashuismontage C Schakelpaneel(Tesamen met ∫)
1 Afstandsbedieningshendel 2 Vrijloop-vergrendeltrekker 3 Vrijloop-gashendel 4 Vrije acceleratorknop 5 Hoofdschakelaar 6 Motorstop-snoerschakelaar 7 Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar 8 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
HMU01273
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, sulla sca­tola telecomandi sono montati gli interruttori elettrici.
A Scatola telecomandi a montaggio laterale Scatola telecomandi a montaggio su chiesuola C Quadro interruttori (da usare con ∫)
1 Leva del comando a distanza 2 Levetta di comando per blocco folle 3 Leva gas folle 4 Acceleratore libero 5 Interruttore generale 6 Tirante per arresto motore 7 Interruttore power trim e tilt 8 Vite di regolazione della frizione del gas
2-2
Page 30
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
w
q
D
GMC50010
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel­lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang, durch Drücken nach hinten in den Rückwärts­gang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebel­bewegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts 4 Gangschaltung
rr
e
5 Ohne Beschleunigung 6 Gasbereich 7 Vollgas
tty
y
u
u
702032
GMC50110
Leerlaufsperrauslöser
UP DN
701034**
N
q
w
701033*
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperraus­löser zu ziehen.
GMC50210
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschal­ten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu bringen und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstel­lung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet 2 Vollständig geschlossen
2-3
Page 31
NL
I
DMC50010
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnel­ling in. De motor blijft stationair draaien tot de hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.
1 Neutraal 2 Vooruit 3 Achteruit 4 Schakelhende 5 Volledig gesloten 6 Gashendel 7 Volledig open
DMC50110
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbe­dieningshendel eerst worden opgetrokken.
IMC50010
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il moto­re continua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro 4 Cambio 5 Tutto chiuso 6 Gas 7 Tutto aperto
IMC50110
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
DMC50210
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de afstandsbe­dieningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat. De afstandsbedieningshendel werkt slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand staat.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten
IMC50210
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione folle (Neutral). La leva del comando a distanza funziona soltanto quando la leva gas folle è in posizione chiusa.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso
2-3
Page 32
D
ON
STARTOFF
701021
GMC48110
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
8 START
Der Anlassermotor läuft an und startet den Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht die­ser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON) zurück).
703022*
GMC50310
Anlasserschalter
Bei in die Stellung „ON“ bzw. „START“ gedrücktem Hauptschalter schaltet sich das Starterklappensystem ein und sorgt für das für das Anlassen des Motors nötige reiche Gemisch (bei Loslassen des Schalters schaltet sich das System automatisch wieder ab).
701055
ON
STARTOFF
703031
2-4
Page 33
NL
I
DMC48110
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssys­teem; de werking ervan wordt hieronder beschreven.
8 UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De sleutel kan worden verwijderd.)
8 AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De sleutel kan niet worden verwijderd.)
8 START
De startmotor draait en start de motor. (Als de sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch terug naar ‘AAN’.)
DMC50310
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op “ON” of “START” wordt gezet, zal het chokesysteem worden ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voe­ren dat vereist is om de motor te starten. (Als de sleutel wordt losgelaten, wordt het choke­systeem ook weer automatisch uitgeschakeld).
IMC48110
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di accensione del motore. Il suo funzionamento è descritto sotto.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può toglie­re la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il moto­re. (Quando si lascia la chiave, ritorna automa­ticamente su “ON”).
IMC50310
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo in posizione “ON” o “START”, si attiva l’impianto della valvola dell’aria con conse­guente immissione della miscela ricca necessa­ria per l’avviamento del motore. (Quando si lascia il tasto, lo spegnimento è automatico).
2-4
Page 34
D
701025
q
w
GMC28210
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs­leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne­ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Über­bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge­zogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht star­ten.
1 Sperrgabel 2 Abzugsleine
w
q
703041*
2-5
Page 35
NL
I
DMC28210
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat op het uiteinde van de snoerschakelaar moet aan de motorstopschake­laar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bedie­ner overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
1 Vergrendelplaat 2 Snoerschakelaar
IMC28210
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operato­re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri­na di bloccaggio e il motore si spegne. In que­sto modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
1 Piastrina di bloccaggio 2 Tirante
2-5
Page 36
UP DN
701034**
UP DN
UP
DOWN
D
GMU01112
Elektro-Trimm-/Kippschalter
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befin­det sich Fernschalthebelgriff. Auf der Kontroll­abdeckung befinden sich ferner Schalter nach Motoren getrennt. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hoch­getrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der Motor in der eingenommenen Stellung arre­tiert.
HINWEIS:
8 Bei der Steuerung für beide Motoren werden
durch den Schalter auf dem Fernschaltgriff beide Motoren gleichzeitig gesteuert.
8 Siehe Abschnitt „Einstellung des Trimmwin-
kels“, und Abschnitt „Hoch- und Abkippen“ unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisun­gen.
702042
2-6
Page 37
NL
I
DMU01112
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaars
De trim- en kantelbekrachtiging regelt de motorhoek in relatie tot de hekplank. De trim­en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de afstandsbedieningshendelgreep. Afzon­derlijke motorschakelaars zijn ook voorzien op het bedieningsdeksel. Wanneer u op de schake­laar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Als u de schakelaarknop loslaat, valt de motor stil in zijn huidige positie.
OPMERKING:
8 Op de dubbele motorbediening bedient de
schakelaar op de afstandsbedieningsgreep beide motoren tegelijkertijd.
8 Zie de paragrafen “Instellen van de trim-
hoek” en “Omhoog/omlaag kantelen” in hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
HMU01112
Interruttori power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim e tilt si trova sulla della leva del comando a distanza. Anche gli interruttori per un solo motore si trovano sul coperchio di comando. Posizionando l’interrut­tore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Quan­do l’interruttore viene lasciato, il motore si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
8 Con il comando per motore doppio, l’interrut-
tore che si trova sulla manopola del coman­do a distanza controlla tutti e due i motori contemporaneamente.
8 Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni
“Regolazione dell’angolo di assetto” e “Come sollevare e abbassare il motore”nel capitolo 3.
2-6
Page 38
D
702043*
35°
q
e
q
GMC81110
Freibeschleunigungsknopf
Zum Öffnen der Drosselklappe ohne Schalten in den Vor- bzw. Rückwärtsgang ist der Frei­beschleunigungsknopf zu drücken und der Fernschalthebel zu drehen.
HINWEIS:
8 Der Freibeschleunigungsknopf läßt sich nur
dann bedienen, wenn sich der Fernschalthe­bel in der Leerlaufstellung befindet.
8 Nach Drücken des Knopfes ist der Fernschalt-
hebel um mindestens 35° zu drehen, bevor die Drosselklappe sich zu öffnen beginnt.
8 Nach Verwendung des Freibeschleunigungs-
knopfs ist der Fernschalthebel wieder in die Leerlaufstellung zu bringen. Der Knopf geht automatisch in die ursprüngliche Stellung zurück. Über die Fernschaltung wird nun der Vor- bzw. Rückwärtsgang ganz gewöhnlich geschaltet.
1 Vollgas 2 Ohne Beschleunigung 3 Freibeschleunigungsknopf
2-7
Page 39
NL
I
DMC81110
Vrije acceleratorknop
Om de gashendel te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de vrije acce­leratorknop indrukken en de afstandsbedie­ningshendel verplaatsen.
OPMERKING:
8 De vrije acceleratorknop kan slechts worden
bediend wanneer de afstandsbedieningshen­del in de neutrale stand staat.
8 Na het indrukken van de knop moet de
afstandsbedieäningshendel in een hoek van minstens 35° worden geplaatst om de gasklep te beginnen opendraaien.
8 Na het bedienen van de vrije accelerator
moet u deä afstandsbedieningshendel weer in de neutrale stand zetten. De vrije accelerator­knop zal automatisch terugkeren naar zijn instelpositie. De afstandsbediening zal dan normaal in vooruit of achteruit schakelen.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten 3 Vrije accelerator
IMC81110
Acceleratore libero
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, premere il pulsan­te acceleratore libero e ruotare la leva del comando a distanza.
NOTA:
8 Il pulsante acceleratore libero può essere
azionato soltando quando la leva del coman­do a distanza si trova in posizione folle (Neu­tral).
8 Una volta premuto il pulsante, la leva del
comando a distanza deve essere spostata di almeno 35° per cominciare ad aprire il gas.
8 Dopo aver azionato l’acceleratore libero,
riportare la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral). Il pulsante accelera­tore libero ritorna automaticamente in posi­zione. A questo punto, il comando a distanza innesta normalmente la marcia avanti e la marcia indietro.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso 3 Acceleratore libero
2-7
Page 40
D
305033*
GMC87011
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschalt­kasten sorgt für einen gewissen Bewegungs­widerstand bei der Bedienung des Fernschalt­hebels. Der Widerstand ist je nach persönli­chem Bedarf einstellbar. Die betreffende Ein­stellschraube befindet sich vorne am Schaltka­sten.
701035
702035
Widerstand Schraube
Zunahme Nach rechts drehen
Abnahme Nach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
GMC42010
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf beim Modell mit Fernschal­tung erfüllt dieselbe Funktion wie der Anlasser­schalter auf dem Fernschaltkasten.
2-8
Page 41
NL
I
DMC87011
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingsvoorziening in de afstandsbedie­ningskast zorgt voor weerstand op de beweging van de afstandsbedieningshendel. Deze weer­stand is instelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef bevindt zich aan de voorzijde van de afstandsbedieningskast.
Weerstand Schroef Verhogen Rechtsom draaien Verlagen Linksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
DMC42010
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is voor het starten van de motor.
IMC87011
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando a distanza crea una resistenza al movimento della leva del comando a distanza regolabile a seconda delle preferenze dell’ope­ratore. Una vite di regolazione è situata sulla parte anteriore della scatola del comando a distanza.
Resistenza Vite
Aumento Ruotare in senso orario
Diminuzione Ruotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile muovere la leva con conse­guente rischio di incidenti.
IMC42010
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) si determina l’afflusso al motore di una miscela ricca per l’accensione.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbe­diening heeft dezelfde functie als de chokeschakelaar op de afstandsbedieningskast.
NOTA:
Il pomello della valvola dell’aria per il modello con comando a distanza ha la stessa funzione dell’interruttore della valvola dell’aria che si trova sulla scatola del comando a distanza.
2-8
Page 42
D
q
w
e
603014
GMD04010
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die Steuerung nach links und rechts denselben Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen. Nach Neuanbringen bzw. Austausch des Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die­sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstel­lung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn 2 Schraube 3 Kappe
A. Das Boot zieht nach links (Backbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach links
(Backbord) drehen.....................
................In der Abbildung ,,A“
B. Das Boot zieht nach rechts (Steuerbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach rechts
(Steuerbord) drehen .................
................In der Abbildung ,,B“
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode zum Schutz des Motors gegen die elektroche­mische Korrosion. Aus diesem Grunde darf dieser niemals angestrichen oder lackiert wer­den.
A
B
603012
2-9
Page 43
NL
I
DMD04010
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbe­diening zowel naar links als naar rechts kan worden gedraaid met dezelfde krachtinspan­ning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een moeilijke besturing veroorzaken. Maak steeds een proefvaart nadat het trimvlak werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te zijn dat de besturing correct functioneert. Vergeet niet de bout weer stevig aan te span­nen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak 2 Bout
3 Kapje
A. Wanneer de boot de neiging vertoont af te
drijven naar links (bakboordzijde) : Draai het achtereind van het trimvlak naar
links (bakboordzijde)..............
.............“A” op de afbeelding.
B. Wanneer de boot de neiging vertoont naar
rechts af te drijven (stuurboordzijde) : Draai het achtereind van het trimvlak naar
rechts (stuurboordzijde)..........
...............“B” op de afbeelding
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om de motor te beschermen tegen elektrochemi­sche corrosie. U mag het trimvlak nooit schilderen want dan kan het niet langer als anode fungeren.
IMD04010
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in maniera tale da far sì che il comando del timo­ne possa essere azionato verso destra o verso sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in modo appropriato, può risultare difficile gover­nare la barca. Effettuare sempre un percorso di prova dopo l’installazione o la sostituzione del correttore di assetto per accertarsi che funzioni bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto 2 Bullone 3 Cappuccio
A. Se la barca tende a cambiare rotta verso
sinistra: Girare il correttore di assetto verso sinistra
.........................“A” nella figura
B. Se la barca tende a cambiare rotta verso
destra: Girare il correttore di assetto verso destra
..........................“B” nella figura
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo per proteggere il motore dalla corrosione elet­trochimica. Non verniciare mai il correttore di assetto in quanto non potrebbe più fungere da anodo.
2-9
Page 44
D
302012
UP
DOWN
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Transom ein­gestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kipp­anlage befindet sich an der Unterseite des Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochge­trimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite des Motorgehäuses nur benutzen wenn da Boot vollkommen still liegt und der Motor aus­geschaltet ist. Der Versuch, den Elektro­Trimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu benutzen, könnte dazu führen, daß jemand über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt wird und einen Unfall verursacht, weil er ande­re Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwin­kels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benut­zungsanweisungen.
q
r
TACH
TACH
GMU00135
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Diese Vorrichtung umfaßt den Drehzahl- und
w
5
5 4
4
x100
x100
3
3
r/min
r/min
2
2 1
1
e
802011
Trimmesser, die Östandswarn- und Tempera­turwarnanzeige.
1 Drehzahlmesser 2 Trimmesser 3 Ölstandswarnanzeige 4 Temperaturwarnanzeige
2-10
Page 45
NL
I
DMU01125
TRIM- EN KANTELBEKRACHTI­GINGSSCHAKELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motor­hoek ook in ten opzichte van de hekplank. De trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de zijkant van de onderste motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in de positie waarin hij zich op dat ogenblik bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings­schakelaar op de onderste motorkap uitslui­tend wanneer de boot volledig stilligt en de motor niet draait. Als u de trim- en kantel­bekrachtigingsschakelaar tracht te gebrui­ken wanneer de boot vaart kan het risico op overboord vallen vergroten en kan de bestuurder worden afgeleid, waardoor het risico op aanvaring met andere vaartuigen of met hindernissen wordt verhoogd.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken “De trimhoek instellen” en “Omhoog/omlaag kantelen” voor gebruiks­instructies.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco della cappottatura inferiore del motore. Posizio­nando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionando­lo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interrut­tore, il motore si ferma nella posizione in cui si trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla parte inferiore della cappottatura del motore solo quando l’imbarcazione è in arre­sto completo e con il motore spento. Se si cerca di usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazio­ne è in movimento, si aumenta il rischio che il pilota cada fuori bordo o venga distratto, pro­vocando una collisione con un’altra imbarca­zione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Rego­lazione dell’angolo di assetto” e “Come solle­vare e abbassare il motore”.
DMU00135
DIGITALE TOERENTELLER
Deze meter omvat de toerenteller, de trimme­ter, de oliepeilmeter en de oververhittingver­klikker.
1 Toerenteller 2 Trimmeter 3 Oliepeilmeter 4 Oververhittingsverklikker
HMU00135
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento contiene il contagiri, il misu­ratore d’assetto, le spie di livello dell’olio e di surriscaldamento.
1 Contagiri 2 Misuratore di assetto 3 Spia di livello dell’olio 4 Spia di surriscaldamento
2-10
Page 46
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
802012
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
D
HINWEIS:
Beim erstmaligen Einschalten des Hauptschal­ters werden zur Überprüfung sämtliche Seg­mente aktiviert. Drehzahl- und Trimmesser zei­gen die Höchstwerte an, die Ölstands- und Temperaturwarnanzeige leuchten auf. Nach wenigen Sekunden gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb über. Beim Einschalten des Hauptschalter stets darauf achten, daß alle Segmente funktionieren.
GMU00136
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
TACH
TACH
TACH
TACH
x100
x100
r/min
r/min
x100
x100 r/min
r/min
q
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802042
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802015
802013
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmo­tor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingun­gen am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm­/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbe­reich, beginnt das obere Segment an der Trimmanzeige zu blinken.
GMU00138
Ölstandswarnanzeige
Diese Anzeige gibt den Ölstand im Motor an. Sinkt dieser unter die untere Grenze, beginnt die Warnanzeige zu blinken. Vgl. Abschnitte „ÖL EINFÜLLEN“ und „ÖLSTANDSWAR­NUNG“ für weitere Einzelheiten.
1 Ölstandswarnanzeige
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
2-11
Page 47
NL
I
OPMERKING:
Als de hoofdschakelaar wordt omgedraaid, worden al de segmenten van het display even geactiveerd ter controle. De toerenteller en de trimmeter geven de maximumaflezing en de oliepeilmeter en de oververhittingverklikker gaan branden. Na enkele seconden gaan de meters over op hun normale werking. Kijk naar de meter bij het omdraaien van de hoofdscha­kelaar om na te gaan of alle segmenten werken.
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buiten­boordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsom­standigheden. Stel de gewenste trimhoek in door de trim- en kantelbekrachtigingsschake­laar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het bovenste segment van het trimmeterdisplay te knipperen.
NOTA:
Quando viene azionato per la prima volta l’interruttore generale, tutti i segmenti del display si accendono per il controllo. Sul conta­giri e sul misuratore d’assetto è visualizzata la lettura massima e le spie di livello dell’olio e di surriscaldamento si accendono. Dopo qualche secondo i valori tornano alla lettura di funzio­namento normale. Quando l’interruttore gene­rale viene azionato, è opportuno controllare sul display che tutti i segmenti si accendano.
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni. Regolare l’angolo di assetto come si desidera azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del display del misuratore d’assetto comincia a lampeggiare
DMU00138
Oliepeilmeter
Deze meter geeft het motoroliepeil aan. Als het motoroliepeil daalt tot onder de benedenlimiet, begint het waarschuwingslampje te knipperen. Zie de hoofdstukken “OLIE BIJVULLEN” en “OLIEPEILWAARSCHUWING” voor meer uitleg hieromtrent.
1 Oliepeilmeter
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
HMU00138
Spia di livello dell’olio
La spia indica il livello d’olio nel motore. Se il livello scende sotto il minimo, la spia inizia a lampeggiare. Per i particolari, vedi le sezioni RIFORNIMENTO D’OLIO e SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO.
1 Spia di livello dell’olio
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare gravi danni allo stesso.
2-11
Page 48
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
802014
q
e
SPEED
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
Km/h knot mph
km
mile
r
w
000329
802021TRIP TIME BATT
D
GMU00139
Temperaturwarnanzeige
Anzeige als Hinweis auf Motorüberhitzung, vgl. Temperaturwarnsystem.
2 Temperaturwarnanzeige
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN“ in vorlie­gendem Handbuch nachschlagen. Kann das Problem dennoch nicht ermittelt bzw. beho­ben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
GMU00140
DIGITALER GESCHWINDIGKEITSMESSER
Geschwindigkeitsmesser, Kraftstoffmesser mit Warnvorrichtung, Kilometerzähler, Uhr und Spannungsmesser mit Warnvorrichtung.
1 Geschwindigkeitsmesser 2 Kraftstoffmesser 3 Kilometerzähler/Uhr/Spannungsmesser 4 Warnanzeige
HINWEIS:
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters wer­den zur Überprüfung sämtliche Segmente des Digitalmessers aktiviert. Nach wenigen Sekun­den gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb über. Beobachten Sie beim Einschalten des Hauptschalters, ob auch alle Segmente vor­schriftsmäßig arbeiten.
2-12
Page 49
NL
I
DMU00139
Oververhittingsverklikker
De verklikker op de meter geeft motoroverver­hitting aan, zie voor verdere informatie het oververhittingsverklikkersysteem.
2 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg indien nodig het hoofdstuk “PROBLEMEN VERHELPEN” in deze handleiding. Raad­pleeg uw dealer als u het probleem niet kunt vinden en oplossen.
DMU00140
DIGITALE SNELHEIDSMETER
Deze meter omvat de snelheidsmeter, de brand­stofmeter met verklikkerlamp, tripmeter, klok en voltmeter met verklikkerlamp.
1 Snelheidsmeter 2 Brandstofmeter 3 Tripmeter/klok/voltmeter 4 Verklikker
OPMERKING:
Nadat u de hoofdschakelaar voor het eerst hebt omgedraaid, gaan alle elementen van de meter aan ter controle. Na enkele seconden gaan de meters over op normale werking. Houd de meter in het oog bij het omdraaien van de hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle seg­menten aan gaan.
HMU00139
Spia di surriscaldamento
Se l’indicatore che si trova sullo strumento segnala il surriscaldamento del motore, fare riferimento al sistema di segnalazione del surri­scaldamento.
2 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” alla fine di questo manuale. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al rivenditore.
HMU00140
CONTAMIGLIA DIGITALE
Questo strumento comprende il contamiglia, il misuratore del livello del carburante e relativa spia, il tripmeter (indicatore della distanza per­corsa), l’orologio e il voltometro con relativa spia.
1 Contamiglia 2 Misuratore del livello di carburante 3 Contamiglia/orologio/voltometro 4 Spia di allarme
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato per la prima volta, si accendono a fini di con­trollo le diverse parti del misuratore. Dopo alcuni secondi, i valori rientrano nella norma. Osservare il misuratore mentre si accende l’interruttore generale per verificare che tutti i segmenti si accendano.
2-12
Page 50
802034
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
w
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
q
D
GMU00141
Geschwindigkeitsmesser
Das Meßgerät zeigt die Bootsgeschwindigkeit an.
HINWEIS:
Je nach Einstellung erfolgt die Angabe des Geschwindigkeitsmessers in Kilometern bzw. Meilen pro Stunde oder in Knoten. Die Einstel­lung erfolgt über den Wahlschalter auf der Rückseite des Messers. Vgl. Zeichnung.
1 Abdeckkappe 2 Wahlschalter (für Geschwindigkeit) 3 Wahlschalter (für Kraftstoff)
e
802023*
GMU01274
Kilometerzähler
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die das Boot seit der letzten Nullrückstellung des Meßgerätes zurückgelegt hat. Modustaste “mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TRIP” zeigt. Nullrückstellung des Trip-Meßgerätes durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “set” und “mode”.
802024
HINWEIS:
8 Je nach der für den Geschwindigkeitsmesser
gewählten Einstellung erfolgt die Anzeige der zurückgelegten Entfernung in Kilometern oder Meilen.
8 Die Speicherung der zurückgelegten Entfer-
nung erfolgt durch Batteriespeisung. Bei Abschließen der Batterie gehen die Daten verloren.
2-13
Page 51
NL
I
DMU00141
Snelheidsmeter
Deze meter geeft de bootsnelheid aan.
OPMERKING:
De snelheidsmeter geeft de waarde aan in km/u, mijlen/u of knopen, afhankelijk van de voorkeur van de bediener. Kies de gewenste meeteenheid door de keuzeschakelaar aan de achterkant van de meter erop in te stellen. Zie de illustratie voor de juiste instelling.
1 Kap 2 Keuzeschakelaar (voor snelheidsmeter) 3 Keuzeschakelaar (voor brandstofmeter)
DMU01274
Tripmeter
Deze meter geeft de afstand aan die de boot heeft afgelegd sinds de meter voor het laatst werd teruggesteld. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter op “TRIP” gericht is. Om de tripmeter weer op nul te stellen, moet u de Set- en Mode-toetsen tegelijk tesamen indrukken.
HMU00141
Contamiglia (indicatore di velocità)
Questo strumento indica la velocità dell’imbar­cazione.
NOTA:
L’indicatore di velocità visualizza la velocità della barca espressa in km/h, miglia all’ora oppure nodi, a seconda delle preferenze dell’operatore. Scegliere l’unità di misura pre­ferita posizionando di conseguenza il selettore che si trova sul retro del misuratore. L’illustra­zione indica come regolare il selettore.
1 Coperchio 2 Selettore (per l’unità di misurazione della velocità) 3 Selettore (per il trasmettitore di carburante)
HMU01274
Tripmeter (indicatore della distanza percorsa)
Questo strumento visualizza la distanza percor­sa dalla barca dall’ultimo azzeramento. Preme­re ripetutamente il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispon­denza della scritta “TRIP”. Per azzerare l’indica­tore, premere contemporaneamente i tasti “set” e “mode”.
OPMERKING:
8 De tripafstand wordt in kilometers of mijlen
aangegeven afhankelijk van de door de snel­heidsmeter geselecteerde meeteenheid.
8 De tripafstand wordt door de accuvoeding in
het geheugen bewaard. De opgeslagen gege­vens gaan verloren als de accu wordt losge­koppeld.
NOTA:
8 La distanza percorsa viene espressa in chilo-
metri o in miglia a seconda dell’unità di misura selezionata.
8 La distanza percorsa viene tenuta in memoria
dalla batteria. Se la batteria viene staccata, i dati memorizzati vanno perduti.
2-13
Page 52
802025
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
SPEED
Km/h knot mph
km
mile
D
GMU01275
Uhr
Dieses Meßgerät gibt die Zeit an. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TIME” zeigt. Zum Stellen der Uhr muß das Meßgerät sich im TIME-Modus befinden. Beim Drücken der “Set”-Taste beginnt die Stundenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste drücken bis die gewünschte Stunde angezeigt wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt jetzt die Minutenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste drücken bis die gewünschte Minute angezeigt wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt die Uhr zu laufen.
HINWEIS:
Die Zeitanzeige wird durch Batteriestrom gespeist. Bei Abschließen der Batterie wird die Uhr unterbrochen. Bei erneutem Anschließen der Batterie ist diese neu einzustellen.
GMU00144
Kraftstoffmesser
Die noch vorhandene Kraftstoffmenge wird anhand von acht Segmenten angegeben. Sind alle Segmente sichtbar, ist der Tank voll.
dD
Der Kraftstoffsensor von Yamaha arbeitet nicht wie die herkömmlichen Sensoren. Die falsche Einstellung des Wahlschalters am Mes-
802032TRIP TIME BATT
ser führt zu falschen Werten. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Die Kraftstoffwerte werden unter Umständen von der Sensorposition im Tank und der Boots­lage im Wasser beeinflußt. Beim Betrieb mit Trimming für hochgerichteten Bug bzw. beständigem Fahren im Kreis können leicht falsche Werte auftreten.
2-14
Page 53
NL
I
DMU01275
Klok
Deze meter geeft de tijd aan. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter op “TIME” staat. Om de klok in te stel­len moet u er zich van vergewissen dat de meter in de “TIME”-stand staat. Druk op de “set”-knop; het urendisplay begint te knippe­ren. Druk op de “mode”-knop tot het gewenste uur wordt aangegeven. Druk nogmaals op de “set”-knop, het minutendisplay begint te knip­peren. Druk op de “mode”-knop tot de gewens­te minuten worden aangegeven. Druk nogmaals op de “set”-knop om de klok te starten.
OPMERKING:
De klok werkt op accu-voeding. Als u de accu loskoppelt, valt de klok stil. Stel de klok opnieuw in na het aankoppelen van de accu.
DMU00144
Brandstofmeter
Het brandstofpeil wordt aangegeven door acht segmenten. Als alle segmenten zichtbaar zijn, is de brandstoftank vol.
:;
De Yamaha-brandstoftanksensor verschilt van een conventioneel type sensor. Een ver­keerde instelling van de keuzeschakelaar op de meter leidt tot een verkeerde meteraanduiding. Raadpleeg uw Yamaha­dealer voor de juiste instelling.
HMU01275
Orologio
Questo strumento visualizza l’ora attuale. Pre­mere ripetutamente il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TIME”. Per rimet­tere l’orologio, accertarsi che lo strumento sia in modalità “TIME”. Premere il tasto “set”; i numeri che indicano le ore cominciano a lam­peggiare. Premere il tasto “mode” fino a quan­do non viene visualizzata l’ora desiderata. Pre­mere nuovamente il tasto “set”; i numeri che indicano i minuti cominciano a lampeggiare. Premere il tasto “mode” fino a quando non vengono visualizzati i minuti desiderati. Preme­re nuovamente il tasto “set” per far partire l’orologio.
NOTA:
L’orologio viene alimentato dalla batteria. Se questa viene staccata l’orologio si ferma. Rimettere l’orologio dopo aver ricollegato la batteria.
HMU00144
Misuratore del livello del carburante
Il livello del carburante viene visualizzato attra­verso otto segmenti. Quando sono visualizzati tutti e otto il serbatoio è pieno.
aA
Il sensore Yamaha del serbatoio del carburante è diverso dai normali sensori. Una regolazione errata del selettore che si trova sullo strumen­to darà letture imprecise. Per una corretta regolazione, consultare il concessionario Yamaha.
OPMERKING:
De brandstofpeilaanduiding kan worden beïn­vloed door de stand van de sensor in de brand­stoftank en het gedrag van de boot in het water. Varen met een triminstelling met de boeg omhoog of continu wenden van de boot kunnen verkeerde meteraanduidingen veroorzaken.
NOTA:
La lettura del livello del carburante può essere influenzata dalla posizione del sensore all’inter­no del serbatoio e dalla posizione della barca sull’acqua. Se durante la navigazione la prua si solleva oppure vi sono molte virate è possibile che le letture non siano corrette.
2-14
Page 54
802031
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
SPEED
Km/h knot mph
km mile
D
GMU00145
Warnanzeigen 8 Kraftstoff
Bei Sinken des Kraftstoffvorrats auf ein Seg­ment 1 blinkt die entsprechende Warnanzeige.
8 Batteriespannung
Bei sinkender Batteriespannung wird die Anzei­ge 2 automatisch aktiviert und beginnt zu blin­ken.
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im Abschnitt PROBLEMLÖSUNGEN in vorliegen­dem Handbuch nachschlagen. Kann das Pro­blem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händ­ler.
TRIP TIME BATT
qw
802026
GMD60010
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spann­klemme wird der Motor in der hochgekippten Stellung gehalten.
403033
2-15
Page 55
NL
I
DMU00145
Verklikkers
8 Brandstof
Als het brandstofpeil zakt tot één segment 1, begint het brandstofpeilverklikkerlampje te knipperen.
8 Accuspanning
Als de accuspanning daalt, wordt het display 2 automatisch ingeschakeld en begint te knip­peren.
:;
Laat de motor niet langer draaien als een waarschuwingselement geactiveerd is. Zie het hoofdstuk PROBLEMEN VERHELPEN in deze handleiding. Raadpleeg een Yama­ha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhooggekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­hendel aan de klembeugel vastmaken.
HMU00145
Spie 8 Carburante
Se il livello del carburante diminuisce a un seg­mento 1, comincia a lampeggiare la spia del livello del carburante.
8 Tensione della batteria
Se vi è una caduta di tensione della batteria, si accende immediatamente e comincia a lam­peggiare il display 2.
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” alla fine di questo manuale. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi a un concessionario Yamaha.
IMD60010
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto di fissaggio.
2-15
Page 56
D
301021
211013
V6
V6
V4
V4
301022
301023
GMD63210
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Motortyp mit 6V
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils vom Motor Sperrhebel hinten und vorne nach oben drücken. Die Verkleidung kann nun abge­hoben werden. Beim Wiederaufsetzen ist dar­auf zu achten, daß diese genau in die Gummi­dichtung faßt. Durch Niederdrücken der Hebel wird die Verkleidung wieder verriegelt.
DMD64010
FREIGABEHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Motortyp mit 4V
Der obere Verkleidungsteil des Motors läßt sich mit Hilfe des hierfür bestimmten Freigabehe­bels abnehmen. Durch Ziehen am Hebel vorne wird die Verklei­dung entriegelt. Wiederaufsetzen der Verkleidung:
1) Setzen Sie die Verkleidung wieder gerade auf den Motor. Achten Sie dabei darauf, daß sie sich nicht mit Zündkerzenkabeln und sonstigen Leitungen verfängt.
2) Richten Sie die drei Haken an der Verklei­dung mit den entsprechenden Aufnahmen in der Bodenverkleidung aus.
3) Drücken Sie den Verkleidungsteil vorne und beidseitig hinten nach unten, bis die Hakenschlösser einschnappen.
4) Überprüfen Sie den festen Sitz der Verklei­dung, indem Sie von jeder Seite gegen diese drücken. Wenn sie sich anheben läßt, ist Schritt 3 zu wiederholen.
2-16
Page 57
NL
I
DMD63210
BOVENKAP­VERGRENDELHENDELS
typ met V6-motor
Om de motorbovenkap af te nemen, moet u de voorste en achterste vergrendelhendels omhoog trekken. Neem vervolgens de kap af. Bij het heraanbrengen van de kap moet u controleren of deze wel goed op de rubberen dichtingsring past. Vergrendel de kap vervolgens opnieuw door de hendels naar onder te duwen.
DMD64010
BOVENKAPONTGRENDELHENDEL
typ met V4-motor
De bovenkap kan worden verwijderd door de kapontgrendelhendel te bedienen. Als u aan de vooraan gemonteerde hendel trekt wordt de bovenkap ontgrendeld zodat u ze kunt afnemen. Voor het heraanbrengen van de bovenkap.
1) Plaats de bovenkap recht op de motor, waarbij u er moet op letten dat er geen bou­giekabels of andere bedrading tussen geklemd raakt.
2) Breng de drie kaphaken in lijn met de gren­dels op de onderkap.
3) Druk de bovenkap vooraan en aan beide zijden achteraan naar onder tot de drie slo­ten vastklikken.
4) Om zeker te zijn dat de kap goed vergren­deld is, moet u er aan alle kanten tegen duwen. Als ze daardoor omhoog komt, her­haal dan stap 3.
IMD63210
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
motore tipo V6
Per togliere la cappottatura superiore del moto­re, tirare verso l’alto la leva di bloccaggio ante­riore e quella posteriore, quindi sollevare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, accertarsi che poggi bene sulla guarnizione in gomma. A questo punto bloccare nuovamente la cappottatura spostando le leve verso il basso.
IMD64010
LEVA DI SBLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
motore tipo V4
La cappottatura superiore può essere rimossa azionando l’apposita leva di sbloccaggio. Tirando questa leva, la cappottatura viene sbloccata e può essere tolta. Per rimontarla:
1) Posizionare la cappottatura superiore sul motore con un movimento verticale, facen­do attenzione a non toccare i conduttori delle candele od altri fili.
2) Allineare i tre ganci della cappottatura ai fermi che si trovano sulla cappottatura infe­riore.
3) Premere verso il basso la cappottatura agendo sulla parte anteriore della stessa e poi sul retro su entrambi i lati fino a quan­do non scattano i tre fermi.
4) Per accertarsi che la cappottatura sia bloc­cata saldamente, premere sui lati della stessa. Se si solleva, ripetere la procedura indicata al punto 3.
2-16
Page 58
D
301026*
e
q
w
dD
Überprüfen Sie vor dem Wiederaufsetzen des oberen Verkleidungsteils zunächst, ob das Ver­bindungskabel für das Verkleidungsschloß funktioniert. 8 Bei Bedienen des Freigabehebels müssen
sich die Haken hinten und vorne gleichzeitig lösen. Ansonsten ist die Kabelregulierung für die hinteren Klemmen einzustellen.
8 Das Kabel muß glatt laufen und darf keine
Rostspuren aufweisen.
8 Sehen Sie nach, ob das Kabel sicher in der
Halterung sitzt.
8 Achten Sie beim Wiederaufsetzen der Ver-
kleidung darauf, daß sowohl die Schlösser hinten als auch vorne entsprechend funktio-
nieren. Wenn nicht alle Hakenschlösser entsprechend eingeschnappt sind, kann es durch die bei lau­fendem Motor vibrierende Verkleidung zu Beschädigungen kommen.
V4
Verkleidung läßt sich nicht entriegeln
Läßt sich die Verkleidung durch Bedienen des Freigabehebels nicht entriegeln, liegt entweder eine Beschädigung am Kabel vor oder dieses ist nicht richtig eingestellt.
1) Ziehen Sie am Freigabehebel 1 und entrie-
geln Sie so die Sperre vorne.
2) Ziehen Sie am Notfreigabekabel 2 im Loch
neben der Kontrollöffnung in der Boden­verkleidung, um das Schloß an der Back­bordseite hinten zu entriegeln.
3) Heben Sie die Backbordseite der Bodenver-
kleidung an, um das Notfreigabekabel 3 der Backbordseite aus dem Bodengehäuse zu ziehen.
4) Ziehen Sie am Notfreigabekabel 3 und
entriegeln Sie so das Schloß hinten auf der Steuerbordseite.
dD
Vor dem Wiederaufsetzen der Verkleidung ist unbedingt das Problem mit den Sperrschlös­sern zu beheben.
2-17
Page 59
NL
I
:;
Controleer dat de kapvergrendeling-verbin­dingskabel correct functioneert voor u de bovenkap weer aanbrengt.
8 Als u de ontgrendelhendel bedient, moeten
de voorste en achterste kaphaken tegelij­kertijd loskomen. Als dit niet gebeurt, stel de kabelregelaar dan bij voor de achter­klemmen.
8 Vergewis er u van dat de kabel goed func-
tioneert en roestvrij is.
8 Controleer of de kabel wel goed in de hou-
der zit.
8 Bij het heraanbrengen van de kap moet u
nagaan of de voorste en achterste grendels
goed gefunctioneerd hebben. Als de kap niet correct vergrendeld is, kun­nen sommige onderdelen beschadigd raken door het schudden van de motorkap tijdens het motorbedrijf.
Als de kap niet wil ontgrendelen
Als de kap vergrendeld blijft bij het bedienen van deä hendel, kan de kabel beschadigd of slecht afgeregeld zijn.
1) Trek aan de kapontgrendelhendel 1 om
het voorste slot te ontgrendelen.
2) Trek aan de noodkapontgrendeldraad 2
die uit het gat aan de zijkant van het voor­geboord gat in de onderkap steekt om de achterste grendel aan bakboordzijde te ont­grendelen.
3) Til de bovenkap aan bakboordzijde
omhoog om de noodkapontgrendeldraad 3 aan bakboordzijde van de onderkap uit te trekken.
4) Trek aan de noodkapontgrendeldraad 3
om de achterste grendel aan stuurboordzij­de te ontgrendelen.
aA
Accertarsi che il cavo di collegamento di bloc­caggio della cappottatura funzioni corretta­mente prima di rimontare la cappottatura stes­sa. 8 Quando si aziona la leva di sbloccaggio si
devono sbloccare contemporaneamente il gancio anteriore e quello posteriore della cappottatura stessa. Se ciò non avviene, regolare il dispositivo di regolazione del cavo dei morsetti posteriori.
8 Accertarsi che il cavo funzioni perfettamente
e non presenti segni di corrosione.
8 Accertarsi che il cavo sia fissato bene
nell’apposito alloggiamento.
8 Quando si rimette a posto la cappottatura,
accertarsi che il fermo anteriore e quello posteriore abbiano funzionato correttamen-
te. Se la cappottatura non viene bloccata in modo corretto, questa può danneggiare alcune parti a causa delle vibrazioni che si vengono a deter­minare durante l’uso.
Se la cappottatura non si sblocca
Se la cappottatura rimane bloccata quando viene azionata la leva, è possibile che il cavo sia danneggiato o non ben regolato.
1) Tirare la leva di sbloccaggio della cappotta-
tura 1 per sbloccare il fermo anteriore.
2) Tirare il filo di sbloccaggio di emergenza
della cappottatura 2 che fuoriesce dal foro situato sul lato del foro di registro nella cappottatura inferiore per sbloccare il fermo posteriore sul lato sinistro.
3) Sollevare il lato sinistro della cappottatura
superiore per estrarre il filo di sbloccaggio di emergenza 3 dal lato sinistro della cap­pottatura inferiore.
4) Tirare il filo di sbloccaggio di emergenza 3
per sbloccare il fermo posteriore sul lato destro.
:;
Zorg dat het probleem met de kapvergren­deling hersteld is voor u de kap weer aan­brengt.
aA
Accertarsi che il guasto al fermo della cappot­tatura venga riparato prima di reinstallare la cappottatura stessa.
2-17
Page 60
701054
TACH
x100 r/min
ON ON
OFF START OFF START
D
GMD80010
WARNSYSTEM
5 4 3 2 1
801***a
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMD82310
TEMPERATURWARN
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn­vorrichtung. Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor­temperatur aktiviert.
1. Zum Schutz des Motors wird dessen Dreh-
zahl auf ca. 2000 U/min. reduziert.
2. Gleichzeitig ertönt der Warnsummer am
Fernschaltkasten bzw. an der Schalttafel.
HINWEIS:
Bei Zwillingsmotorantrieb: Bei Überheizwar­nung für einen Motor wird dieser langsamer, und gleichzeitig ertönt der Warnsummer. Bei dem anderen Motor geschieht nun das gleiche. Dessen Warnsystem kann durch Umlegen des Fernschalthebels in Leerlaufstellung deaktiviert werden.
703026
605015
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein­laß verstopft ist.
2-18
Page 61
NL
I
DMD80010
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMD82310
OVERVERHITTINGS­WAARSCHUWING
Deze motor is voorzien van een oververhittingswaarschuwingsvoorziening. Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt het waarschuwingssysteem geactiveerd.
1. Het motortoerental wordt beperkt tot onge­veer 2.000 toeren/min. om de motor te hel­pen beschermen.
2. De zoemer op de afstandsbedieningskast/ schakelpaneel weerklinkt.
OPMERKING:
In geval van aandrijving met twee motoren : als het oververhittingswaarschuwingssysteem van één motor in werking treedt, vertraagt deze en de zoemer weerklinkt. Dit zorgt ervoor dat de andere motor ook vertraagt en dat de zoe­mer daarvan ook weerklinkt. Voor de andere motor kan het waarschuwingssysteem worden uitgeschakeld door de afstandsbe­dieningshendel in neutrale stand te zetten.
IMD80010
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
IMD82310
SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segnalazione del surriscaldamento. Se la tem­peratura del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo di segnalazione. Modello con comando a distanza
1. Il regime del motore viene limitato a 2000 giri/min per proteggere il motore stesso.
2. Suona il cicalino che si trova nella scatola del comando a distanza oppure nel quadro interruttori.
NOTA:
Per le barche dotate di doppio motore: Se si attiva il sistema di segnalazione del surriscalda­mento di uno dei due motori, questo rallenta e suona il cicalino. Ciò fa sì che anche l’altro motore rallenti e il cicalino suoni. Per il secon­do motore, il sistema di segnalazione può esse­re disattivato mettendo la leva del comando a distanza in folle.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, moet u de motor stilleggen en controleren of de waterinlaat niet verstopt zit.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e verificare che la presa d’acqua non sia ostruita.
2-18
Page 62
701054
TACH
x100 r/min
5 4 3 2 1
ON ON
OFF START OFF START
801****
703026
D
GMD84310
ÖLSTANDSWARN/VERSTOPFUNGS­WARN FÜR ÖLFILTER
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsy­stem. Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands unterhalb des Mindeststands aktiviert.
1. Zum Schutz des Motors wird automatisch die Motordrehzahl herabgesetzt.
2. Gleichzeitig beginnt die Anzeigenleuchte am Bodengehäuse bzw. am Instrument zu leuchten. Bei Modellen mit Fernschaltung ertönt ferner der Warnsummer.
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter ent­spricht in etwa denjenigen für niedrigen Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie sollten zunächst den Motor auf Überhitzung und anschließend den Ölstand prüfen. Zum Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopf­ten Ölfilter.
q
1 Ölfilter
q
213022
905012*
2-19
Page 63
NL
I
DMD84310
OLIEPEILWAARSCHUWINGS/OLIE FILTERVERSTOPPING-WAAR­SCHUWINGS
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwings­systeem. Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt, wordt de waarschuwingsvoorziening geacti­veerd.
1. Het motortoerental daalt automatisch om de motor te helpen beschermen.
2. Het lampje op de onderkap of op het instru­ment gaat aan. Bij modellen met afstands­bediening weerklinkt ook de zoemer.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot verhelpen van het probleem is het aan te raden eerst de oververhitting van de motor na te gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de verstopping van de oliefilter.
IMD84310
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVEL­LO DELL’OLIO/SISTEMA DI SEGNALA­ZIONE DI INTASAMENTO DEL FILTRO DELL’OLIO
Questo motore è dotato di un sistema di segnalazione del livello dell’olio. Se il livello dell’olio scende al di sotto del mini­mo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
1. Il regime del motore diminuisce automati­camente per proteggere il motore stesso.
2. Si accende la spia che si trova sulla cappot­tatura inferiore oppure sullo strumento. Sui modelli con comando a distanza, suona anche il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro dell’olio è simile a quelle relative alla diminu­zione del livello dell’olio e al surriscaldamento. Per una semplice individuazione del guasto, è consigliabile verificare prima l’eventuale surri­scaldamento del motore, poi il livello dell’olio e infine se il filtro dell’olio è intasato.
1 Oliefilter
1 Filtro dell’olio
2-19
Page 64
GMU00200**
Ölstandanzeiger
Die verschiedenen Funktionen der Ölstandanzeige lauten wie folgt:
D
Ölstandanzeiger
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandanzeiger (Analoger Dreh-
zahlmesser)
Grün
Gelb
Rot Grün
Rot
Motoröltank Anderer Öltank Anmerkungen
Über 300 cm
3
Über 1.500 cm
3
• Kein Nachfüllen erforderlich.
Über 300 cm
3
1.500 cm3und darunter
• Öm auffüllen und dazu die Anlei­tung zum Einfül­len des Öls beachten.
300 cm3und darunter
Über 1.500 cm
3
• Prüfen ob der Ölfilter verstopft ist. Anschluß des Bat-
• teriekabels prüfen.
• Warnsummer ertönt.
Motordrehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 U/min. herabge­setzt.
3
300 cm darunter
und
1.500 cm3und darunter
• Kein öl wurde aufgefüllt.
• Warnsummer ertönt.
Motordrehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 U/min. herabgesetzt.
Vgl. folgende Seite.
2-20
Page 65
DMU00200**
Oliepeilmeter
De verschillende functies van het oliepeilsysteem zien er als volgt uit:
NL
Oliepeilmeter
(digitale
tachometer)
Oliepeilmeter
(analoge
tachometer)
Groen
Geel
Rood Groen
Rood
Motorolietank
Meer dan
3
300 cm
Meer dan
3
300 cm
300 cm3of minder
3
300 cm
of
minder
Olietank op
afstand
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of minder
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of minder
Opmerkingen
• Hoeft niet te wor­den bijgevuld.
• Voeg olie toe, zie bijvullen van de olie.
• Controleer of oliefilter niet ver­stopt zit.
• Controleer de accukabelaanslui­ting.
• De zoemer weer­klinkt.
• Het motortoeren­tal wordt automa­tisch verminderd tot ongeveer
2.000 tpm.
• Er werd geen olie toegevoegd.
• De zoemer weer­klinkt.
• Het motortoeren­tal wordt automa­tisch verminderd tot ongeveer
2.000 tpm.
• Zie volgende pag.
2-20
Page 66
HMU00200**
Spia del livello dell’olio
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono:
I
Spia del livello
dell’olio (conta-
giri digitale)
Spia del livello
dell’olio (contagiri
analogico)
Verde
Gialla
Rossa Verde
Rossa
Serbatoio
dell’olio motore
Oltre 300 cm
Oltre 300 cm
3
3
300 cm3o meno
300 cm3o meno
Serbatoio dell’olio
separato
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o meno
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o meno
Osservazioni
• Non è necessario aggiungere olio.
• Aggiungere olio facendo riferi­mento al capitolo specifico.
Controllare se il filtro dell’olio è intasato.
• Verificare i colle­gamenti dei cavi della batteria.
• Il cicalino suona.
Per risparmiare olio, il regime del motore scende automatica­mente a 2.000 giri circa al minuto.
• Non è stato aggiunto olio.
• Il cicalino suona.
Per risparmiare olio, il regime del moto­re scende automati­camente a 2.000 giri circa al minuto.
Vedi pagina suc-
cessiva.
2-20
Page 67
— MEMO —
Page 68
D
905013*
w
q
218012
Ölstandsanzeige mit rotem Segment
Bei einem Absinken des Ölstands auf einen zu niedrigen Pegel geschieht folgendes: Auf der Ölstandsanzeige erscheint das rote Segment, der Warnsummer ertönt und die Motordreh­zahl wird auf ca. 2000 U/min. gesenkt. In die­sem Fall läßt sich aus dem anderen Öltank eine Notreserve Öl in den Öltank pumpen.
W
Zuvor ist auf jeden Fall der Motor anzuhalten.
V4
V6
218011
1) Nehmen Sie die Deckelverkleidung ab.
2) Drehen Sie den Hauptschalter in die Ein­Position auf „ON“.
3) Heben Sie den Notschalter an und pumpen Sie so die Notreserve aus dem anderen Öltank in den Motoröltank.
HINWEIS:
Die Reservemenge beträgt höchstens 1500 cm3.
4) Schalten Sie nach Benutzen des Notschal­ters den Hauptschalter aus und wieder ein. Hierdurch wird das Warnsystem auf Nor­malbetrieb rückgestellt. In der Ölstandsan­zeige erscheint das gelbe Segment.
5) Lassen Sie den Motor an und fahren Sie den nächsten Hafen an, um dort Öl nachzu­füllen.
1 Hauptölbehälter 2 Ersatzöltank
2-21
Page 69
NL
I
Rood segment verschijnt op oliepeilindicator
Als het oliepeil te laag zakt, verschijnt het rode segment op de oliepeilindicator, de zoemer weerklinkt en het motortoerental wordt beperkt tot ongeveer 2.000 toeren/min. Als dit gebeurt, kan een reservehoeveelheid olie van de olie­tank op afstand naar de motorolietank worden gepompt.
X/
Vergeet niet de motor uit te schakelen voor u deze procedure uitvoert.
1) Neem de bovenkap af.
2) Zet de hoofdschakelaar in de ‘AAN’-stand.
3) Kantel de noodschakelaar omhoog om extra olie van de olietank op afstand naar de motorolietank te pompen.
OPMERKING:
De inhoud van de reserveolietank bedraagt maximum 1.500 cm3.
4) Na bediening van de noodschakelaar moet u de hoofdschakelaar uitzetten en vervol­gens weer aanzetten. Hierdoor wordt het waarschuwingssysteem teruggesteld voor normale werking. Het gele segment ver­schijnt tegelijkertijd op de oliepeilindica­tor.
5) Start de motor en keer terug naar de dichtstbijzijnde haven om olie bij te vullen.
Compare un segmento rosso sull’indicatore del livello dell’olio
Se il livello dell’olio scende molto al di sotto di un determinato livello, compare un segmento rosso sull’indicatore del livello dell’olio, suona il cicalino e il regime del motore scende a circa 2000 giri/min. Se ciò accade, può essere pom­pata una riserva di olio dal serbatoio separato verso il serbatoio nel motore.
g
Arrestare il motore prima di eseguire questa procedura.
1) Togliere la cappottatura superiore.
2) Posizionare l’interruttore generale su “ON”.
3) Sollevare l’interruttore di emergenza per pompare la riserva di olio contenuta nel serbatoio separato verso il serbatoio del motore.
NOTA:
La capacità massima della riserva di olio è 1500 cm3.
4) Dopo aver azionato l’interruttore di emer-
genza, spegnere l’interruttore generale e poi riaccenderlo. Così facendo, il sistema di segnalazione si azzera e ritorna al funziona­mento normale. A questo punto compare sull’indicatore del livello dell’olio un seg­mento giallo.
5) Avviare il motore e rientrare immediata-
mente in porto per fare rifornimento di olio.
1 Hoofd-olietank 2 Afstandsbedieningsolietank
1 Serbatoio olio 2 Serbatoio carburante remoto
2-21
Page 70
D
dD
8 Bei zu langem Hochhalten des Notschalters
wird zuviel Öl in den Motoröltank gepumpt, und dieser läuft über. Lassen Sie den Schal­ter deshalb los, sobald das Öl am Tank die Markierungslinie für die Obergrenze erreicht hat.
8 Bei einer Motorneigung über 35° funktioniert
die Ölpumpe nicht. Der Motor muß deshalb vor Verwendung des Notschalters in Hänge­position gebracht werden.
8 Verwenden Sie dieses Notverfahren nur bei
angebrachten und funktionstüchtigen Ölstandswarnleuchten.
2-22
Page 71
NL
I
:;
8 Als de noodschakelaar te lang ingescha-
keld wordt gehouden, wordt teveel olie naar de motortank gepompt, waardoor deze overstroomt. Laat de schakelaar los wanneer de olie het bovenniveau van de motorolietank bereikt.
8 De olietoevoerpomp werkt niet als de
motor meer dan 35˚ gekanteld is. Plaats de motor in rechte stand voor u de noodscha­kelaar bedient.
8 Gebruik deze noodprocedure slechts als de
oliepeilwaarschuwingslampjes geïnstal­leerd zijn en ook functioneren.
aA
8 Se si tiene premuto troppo a lungo l’interrut-
tore di emergenza, viene pompato troppo olio nel serbatoio del motore e tenderà a tra­boccare. Lasciare l’interruttore quando l’olio raggiunge il segno superiore che si trova nel serbatoio del motore.
8 La pompa di alimentazione dell’olio non fun-
ziona se il motore è sollevato di oltre 35°. Abbassare il motore prima di azionare l’inter­ruttore di emergenza.
8 Utilizzare questa procedura di emergenza
solo se le spie del livello dell’olio sono instal­late e funzionanti.
2-22
Page 72
D
GMF00010
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors...............3-2
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-4
Auftankvorgang.............................................3-4
Öleinfüllvorgang ...........................................3-4
Benzin/Öl-gemisch ........................................3-6
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-8
Betrieb nach langer Einlagerung.................3-9
EINFAHREN DES MOTORS............................3-10
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-13
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-17
GANGSCHALTUNG........................................3-18
Vorwärts.......................................................3-18
Rückwärts.....................................................3-18
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-19
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-20
Einstellung des Trimmwinkels ..................3-21
MONTAGE VON ZWILLINGSMOTOREN/
BETRIEB MIT EINEM MOTOR........................3-23
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-24
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-26
Fahrbetrieb in Meeresgewässern..............3-26
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern...............3-26
Page 73
NL
I
DMF00010
Hoofdstuk 3
BEDIENING
INSTALLATIE...........................................3-1
De buitenboordmotor monteren................3-2
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN ...........................................3-4
Brandstof bijtanken ..................................3-4
Olie bijvullen............................................3-4
Mengsel van benzine en olie.....................3-6
PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME...................3-8
Gebruik na een lange opslagperiode.........3-9
DE MOTOR INLOPEN...........................3-10
STARTMOTOR.......................................3-13
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN....................................3-17
SCHAKELEN...........................................3-18
Vooruit ...................................................3-18
Achteruit .................................................3-18
DE MOTOR UITZETTEN......................3-19
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-20
De trimhoek aanpassen...........................3-21
TWEE-MOTORENINSTALLATIE/
EEN-MOTORBEDRIJF..........................3-23
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-24
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN..................3-26
Varen in zout water.................................3-26
Varen in troebel water ............................3-26
IMF00010
Capitolo 3
FUNZIONAMENTO
INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ..........3-2
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE E
OLIO MOTORE ..................................................3-4
Come fare rifornimento di carburante........3-4
Come fare rifornimento di olio ....................3-4
Miscelazione di benzina e olio.....................3-6
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-8
Funzionamento dopo un lungo periodo di
inattività..........................................................3-9
RODAGGIO DEL MOTORE.............................3-10
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-13
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-17
COME INNESTARE LE MARCE......................3-18
Marcia avanti ...............................................3-18
Marcia indietro ............................................3-18
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-19
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO.................................3-20
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-21
IMPIANTO CON DOPPIO MOTORE/
NAVIGAZIONE CON MOTORE UNICO.........3-23
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-24
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-26
Navigazione in acqua salmastra ...............3-26
Navigazione in acque torbide....................3-26
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
5
5
Page 74
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Was­ser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 75
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 76
D
q
104016
GMF12210
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person ein­weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
3-2
Page 77
NL
I
DMF12210
DE BUITENBOORDMOTOR MONTEREN
X/
Verkeerde montage van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte bestuurbaarheid, controleverlies of brandgevaar. Neem volgende punten in acht:
8 De in dit hoofdstuk vermelde informatie
dient uitsluitend als referentie. Het is niet mogelijk volledige instructies te geven voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een goede montage is gedeeltelijk afhan­kelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere ervaren persoon
in dit werk moet de motor voor u monte­ren. Als u de motor zelf wilt monteren, moet u daarvoor door een ervaren persoon worden opgeleid. [permanent gemonteerde type]
8 Uw dealer of een andere persoon met erva-
ring in een goede montage van buiten­boordmotoren moet u tonen hoe de motor te monteren. [draagbaar type]
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (kiellijn) van de boot en zorg ervoor dat de boot zelf goed is uitgebalanceerd. Zo niet zal de boot moeilijk te besturen zijn. Voor boten zonder kiel of voor asymmetrische boten kunt u best uw dealer raadplegen.
1 Middellijn (Kiellijn)
IMF12210
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto (tipo fisso).
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore (tipo portatile).
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultare il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
3-2
Page 78
D
104014
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsbo­den ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
3-3
Page 79
NL
I
X/
Een te groot motorvermogen kan de boot heel onstabiel maken. Installeer geen buiten­boordmotor met meer vermogen dan het voorziene maximumvermogen op de capaci­teitsplaat van de boot. Als de boot geen capaciteitsplaat heeft, raadpleeg dan de bootfabrikant.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en overver­hitting van de motor veroorzaken. Als de mon­tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement vermin­deren. Monteer de motor zodanig dat de anti­cavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de boot.
OPMERKING:
9 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie. Testvaarten met ver­schillende hoogten kunnen de optimale mon­tagehoogte helpen bepalen.
9 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la pia­stra anticavitazione sia allineata col fondo della barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione barca/motore. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altez­za di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 80
D
GMU00186
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMU01031
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
GMF33210
ÖLEINFÜLLVORGANG (Modell mit automatischer Schmiervor­richtung)
Der erworbene Motor verfügt über eine AUTO­MATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG VON YAMAHA. Hierdurch wird für optimale Schmie­rung unter allen Betriebsbedingungen gesorgt. Die Kraftstoffvormischung entfällt, mit Ausnah­me der Einfahrperiode! Sie müssen nur noch Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den Öltank füllen.
Die segmentierte Ölstandsanzeige hält Sie stets über die noch vorhandene Ölmenge auf dem laufenden (vgl. Ölstandswarnsystem).
Gehen Sie beim Auffüllen mit Motoröl folgen­dermaßen vor:
W
Geben Sie auf keinen Fall Benzin in den Öltank. Es besteht Feuer- und Explosionsge­fahr.
Tankinhalt Motoröl:
vgl.,,TECHNISCHE DATEN.“, S. 4-1.
3-4
Page 81
NL
I
DMU00186
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
DMU01031
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
DMF33210
OLIE BIJVULLEN (voor een model met Autolube-systeem)
Deze motor maakt gebruik van het YAMAHA AUTOLUBE-SYSTEEM, dat een superieure smering biedt door de correcte olieverhouding te waarborgen in alle bedrijfsomstandigheden. De brandstof hoeft niet vooraf te worden gemengd (behalve tijdens de inloopperiode). Giet de benzine gewoon in de brandstoftank en de olie in de olietank.
Handige indicatorsegmenten geven het oliepeil aan. Raadpleeg hiervoor het oliewaarschu­wingssysteem.
Om de motorolie bij te vullen in de motorolie­tank, gaat u als volgt te werk.
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan immers brand of explosie veroorzaken.
Inhoud motorolietank :
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
HMU00186
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
HMU01031
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
IMF33210
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO (per il modello con sistema Autolube)
Questo motore utilizza il sistema AUTOLUBE YAMAHA che assicura una lubrificazione otti­male garantendo un corretto apporto di olio per tutte le condizioni di funzionamento. Non è necessaria alcuna premiscelazione (tranne durante il rodaggio). Versare semplicemente la benzina nel serbatoio del carburante e l’olio nel serbatoio dell’olio.
Appositi segmenti indicano la condizione di ali­mentazione dell’olio. Fare riferimento al siste­ma di segnalazione.
Per il rifornimento di olio procedere come segue:
g
Non aggiungere benzina nel serbatoio dell’olio in quanto vi è il rischio di incendio o esplosio­ne.
Capacità del serbatoio dell’olio motore:
Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
3-4
Page 82
D
905015
ON STARTOFF
701024
Bei Verwendung des anderen Öltanks:
Füllen Sie das Öl in den anderen Tank und dre­hen Sie den Hauptschalter auf “ON”. Durch die AUTOMATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG VON YAMAHA wird nun automatisch das Öl von diesem Tank dem Motoröltank im Deckel­gehäuse zugeführt.
Drehen Sie nach dem Auffüllen den Haupt­schalter wieder auf “OFF”. Lassen Sie den Motor nun an, da durch das Ölstandswarnsy­stem ansonsten eventuell verhindert wird, daß der Motor auf Touren kommt.
dD
Bei Erstbetrieb des Motors bzw. langer Einla­gerungszeit sollten sich mindestens 5 Liter Öl im anderen Öltank befinden, da sich sonst die Pumpenkammer für die Ölzufuhr nicht füllt und somit auch keinerlei Ölversorgung erfolgt.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 83
NL
I
Bij gebruik van een olietank op afstand :
Giet olie in de olietank op afstand en draai de hoofdschakelaar naar ‘AAN’, waarna het YAMAHA AUTOLUBE-SYSTEEM de olie automatisch van de olietank op afstand naar de motorolietank in de bovenkap voert.
Draai de hoofdschakelaar na het bijvullen naar ‘UIT’. Start vervolgens de motor. Als u dit niet doet, kan het oliepeil-waarschuwingssysteem het klimmen van het motortoerental verhinde­ren.
:;
Wanneer de motor voor het eerst in gebruik wordt genomen of voor langere tijd wordt opgeslagen, moet minimum 5 liter olie in de op afstand geplaatste olietank worden gehouden. Zoniet, zal de kamer van de olie­voedingspomp niet met olie worden gevuld en zal geen olie worden toegevoerd.
Quando si usa il serbatoio dell’olio separato:
Versare l’olio nel serbatoio separato e posizio­nare l’interruttore generale su “ON”. Il sistema AUTOLUBE YAMAHA alimenta automatica­mente l’olio dal serbatoio separato al serbatoio dell’olio motore che si trova nella cappottatura superiore.
Una volta completata l’operazione, posizionare l’interruttore generale su “OFF”. Procedere quindi all’avviamento del motore, altrimenti il sistema di segnalazione del livello dell’olio potrebbe impedire al motore di andare su di giri.
aA
Quando il motore viene azionato per la prima volta oppure riposto per un certo periodo di tempo, è consigliabile che il serbatoio separato contenga almeno 5 litri di olio in quanto altri­menti la camera della pompa di alimentazione dell’olio non si riempie di olio e l’alimentazione dello stesso non è possibile.
3-5
Page 84
D
GMU00201
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung
Motoröl : Benzin
Einfahrperiode 1 : 25
Nach dem Einfahren 1 : 50
1) Füllen Sie zunächst das Öl und ansch-
ließend das Benzin in den Kraftstofftank.
1 Motoröl 2 Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die
gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut
miteinander vermischt sind.
dD
8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgen­den Schwierigkeiten kommen: 8 Zu wenig Öl:
Bei zu wenig Öl können schwere Motor­probleme auftreten, z.B. Kolbenfraß.
8 Zu viel Öl:
Zu viel Öl kann zu schmierigen Zündker­zen, qualmendem Auspuff und schweren Kohlenstoffablagerungen führen.
3-6
Page 85
NL
I
DMU00201
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model
Motorolie : benzine
Inloopperiode 1 : 25
Na de inloopperiode 1 : 50
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in dieä volgorde.
1 Motorolie 2 Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met de benzine.
:;
8 Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8 Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8 Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als deä mengverhouding verkeerd is, kunnen de volgende problemen optreden: 8 Lage olieverhouding:
Een oliegebrek kan ernstige motorscha­de veroorzaken, zoals vastlopen van de zuiger.
8 Hoge olieverhouding:
Te veel olie kan vervuilde bougies, een rokerige uitlaat en zware koolstofafzet­ting veroorzaken.
HMU00201
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione
Olio motore : Benzina
Periodo di rodaggio 1 : 25
Dopo il rodaggio 1 : 50
1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel serbatoio del carburante.
1 Olio motore 2 Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitan­do il tutto.
3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con la benzina.
aA
8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8 Usare una miscela carburante-olio uniforme. 8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, pos­sono verificarsi i seguenti problemi: 8 Quantità di olio insufficiente:
La mancanza di olio può causare gravi pro­blemi al motore, quali il grippaggio dei pistoni.
8 Quantità di olio eccessiva:
Una quantità di olio eccessiva può sporca­re le candele, dare luogo a fumi nello scari­co e forti depositi di carbonio.
3-6
Page 86
D
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
1 L 12 L 14 L 24 L
0,04 L 0,48 L 0,56 L 0,96 L
1 L 12 L 14 L 24 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
25 :1
50 :1
HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beim Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin ein­zufüllen.
3-7
Page 87
NL
I
Mengverhouding
25 : 1
Benzine
Motorolie
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
1 L 12 L 14 L 24 L
0,04 L 0,48 L 0,56 L 0,96 L
50 : 1
1 L 12 L 14 L 24 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde tank moet u de olie geleidelijk ingieten naarge­lang benzine wordt bijgevuld in de tank.
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
1 L 12 L 14 L 24 L
0,04 L 0,48 L 0,56 L 0,96 L
1 L 12 L 14 L 24 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
25 : 1
50 : 1
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, ver­sare l’olio gradualmente mentre si aggiunge la benzina.
3-7
Page 88
D
GMF40110
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü­gung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraft­stoff nirgends ausläuft und keine Benzindämp­fe austreten. Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung nicht durch irgendwelche Gegenstände bela­stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Öl
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung haben.
Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungs­gemäß funktionieren. Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschä­digt sind. Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im Wasser die Funktion von Anlasser- und Stopp­schalter.
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord­nung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
3-8
Page 89
NL
I
DMF40110
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip. Controleer of er geen brandstoflekken zijn en of er enige rook ontsnapt. Vergewis er u van dat de brandstofslang niet plat gedrukt of geplooid wordt door voorwer­pen in de boot en dat er zich geen scherpe voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel, schakelhendel en besturing voor u de motor start. De bedieningselementen moeten vlot werken, zonder te klemmen of abnormaal veel speling. Controleer of er geen losse of beschadigde aan­sluitingen zijn. Controleer de werking van de starter en de stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging. Controleer of er geen losse of beschadigde bevestigingselementen zijn. Controleer de schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
IMF40110
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per coprire la distanza prevista. Accertarsi che non vi siano perdite di carburante o fumi di benzi­na. Accertarsi che il tubo del carburante non sia schiacciato oppure piegato a causa di eventuali oggetti che si trovano a bordo. Controllare anche che non vi siano oggetti taglienti in pros­simità di esso.
Olio
Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida prima di avviare il motore. I comandi devono funzionare in modo scorre­vole, senza inceppamenti né gioco eccessivo. Verificare che non vi siano collegamenti allen­tati o danneggiati. Verificare che gli interruttori di avviamento e di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
Motore
Verificare il motore e il montaggio dello stesso. Verificare che non vi siano dispositivi di fissag­gio danneggiati. Verificare che l’elica non sia danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
3-8
Page 90
D
212012
212013
GMF45010
BETRIEB NACH LANGER EINLAGERUNG (Modell mit automatischem Schmiersystem)
Gehen Sie beim Neubetrieb des Motors nach langer Einlagerungszeit (1 Jahr) folgender­maßen vor:
1) Verwenden Sie zum Anlassen ein
Benzin/Öl-Gemisch im Verhältnis 50 : 1.
2) Lassen Sie den Motor an.
Lassen Sie ihn im Leerlauf laufen.
V4
V6
W
8 Während des Anlassens und Betriebs keiner-
lei elektrische Teile berühren oder heraus­nehmen.
8 Bei laufendem Motor darauf achten, daß Sie
nicht mit Händen, Haar und Kleidungs­stücken in die Nähe des Schwungrads sowie von anderen sich drehenden Teilen kommen.
3) Beobachten Sie den Ölfluß in den Ölversor-
gungsleitungen. Nachdem sich keine Luft mehr in den Ölleitungen befindet, sollte die Versorgung mit dem AUTOMATISCHEN SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA normal verlaufen. Sollte auch nach 10 Minuten im Leerlauf noch kein Öl fließen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
Beachten Sie nach längerer Einlagerung beim Anlassen des Motors unbedingt die oben auf­geführten Schritte, um ein Festfressen des Motors zu vermeiden.
3-9
Page 91
NL
I
DMF45010
GEBRUIK NA EEN LANGE OPSLAGPERIODE
(voor model met Autolube-systeem)
Als u de motor na een lange periode (12 maan­den) opslag weer in gebruik neemt, ga dan als volgt te werk :
1) Gebruik een 50/1 brandstof-oliemengsel om de motor te starten.
2) Start de motor. Laat hem stationair draaien.
X/
8 Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tij­dens het motorbedrijf.
8 Houd handen, haar en kleding verwijderd
van het vliegwiel en andere draaiende onderdelen terwijl de motor draait.
3) Controleer of de olie door de olieleidingen stroomt. Nadat de eventueel aanwezige lucht in de olieleidingen werd uitgedreven, moet het YAMAHA-AUTOLUBE-SYS­TEEM de olie normaal toevoeren. Als na 10 minuten stationair draaien nog geen olie is beginnen stromen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
IMF45010
FUNZIONAMENTO DOPO UN LUNGO PERIODO DI INATTIVITÀ
(per il modello con sistema Autolube)
Quando si intende utilizzare il motore dopo un lungo periodo (12 mesi) di inattività, procedere come segue:
1) Utilizzare una miscela benzina-olio con rap­porto 50:1 per avviare il motore.
2) Avviare il motore. Lasciarlo girare al mini­mo.
g
8 Non toccare né rimuovere le parti elettriche
durante l’avviamento o il funzionamento del motore.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli mentre il motore è in moto.
3) Osservare il flusso dell’olio all’interno dei tubi di alimentazione. Una volta espulsa tutta l’aria dalle condutture dell’olio, il siste­ma AUTOLUBE YAMAHA dovrebbe ali­mentare olio normalmente. Se dopo 10 minuti al minimo l’olio non ha cominciato a scorrere, consultare il concessionario Yamaha.
:;
Als u de motor na een lange opslagperiode in gebruik neemt, vergeet dan niet de boven­staande stappen één na één uit te voeren; zoniet zou de motor wel eens kunnen vastlo­pen.
aA
Quando si intende utilizzare il motore dopo un lungo periodo di inattività, seguire scrupolosa­mente la procedura indicata sopra per evitare di grippare.
3-9
Page 92
D
GMU00223
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Ein­fahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen Oberflächen von beweglichen Teilen gleich­mäßig aufeinander eingeschliffen werden. Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern Sie sich optimale Leistung und längere Lebens­dauer für den Motor.
dD
8 Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Ein-
fahren führt zu reduzierter Lebensdauer des Motors oder gar schweren Motorschäden.
8 Zusätzlich zum Öl im AUTOMATISCHEN
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA ist während der Einfahrphase ein Kraftstoffvor­gemisch zu verwenden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser Dauer (Modell mit Vormischung):
Benzin : Motoröl = 25 : 1 Vgl. „Benzin/Öl-Gemisch“.
Vormischungsverhältnis während dieser Dauer (Modell mit automatischem Schmiersystem):
Benzin : Motoröl = 50 : 1
GMU00225
Benzin/Motoröl-Mischungstabelle
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
1 L 12 L 14 L 24 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
3-10
50 :1
Page 93
NL
I
DMU00223
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om de in contact komende oppervlakken van bewegende onderdelen gelijkmatig te laten afslijten. Een correcte inloopperiode helpt er voor zorgen dat u over goede prestaties en een langere levensduur kunt beschikken.
:;
8 Als u de inloopprocedure niet respecteert,
kan dit tot een kortere levensduur of ern­stige schade aan de motor leiden.
8 Voorgemengde brandstof moet worden
gebruikt tijdens de inloopperiode naast de olie in het YAMAHA-AUTOLUBE-SYS­TEEM.
Inloopperiode : 10 uren
Inloop-voormengverhouding (voor voormengmodel) :
Benzine/Motorolie = 25 : 1 Zie “Benzine- en oliemengsel”.
Inloop-voormengverhouding (voor model met Autolube-systeem):
Benzine/Motorolie = 50 : 1
DMU00225
Benzine/motoroliemengschema
Mengverhouding
50 : 1
Benzine
1 L 12 L 14 L 24 L
HMU00223
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un perio­do di rodaggio per permettere un’usura unifor­me delle superfici accoppiate delle parti mobili. Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzio­namento corretto e una vita più lunga al moto­re.
aA
8 Se non si osserva scrupolosamente la proce-
dura di rodaggio il motore può risentirne in termini di durata e si possono causare anche gravi danni.
8 Durante il rodaggio, si deve utilizzare carbu-
rante premiscelato in aggiunta all’olio nei motori dotati di sistema AUTOLUBE YAMAHA.
Tempo di rodaggio: 10 ore
Rapporto di premiscelazione durante il rodaggio (per il modello con Premiscelazione)
Benzina : Olio motore= 25 : 1 Fare riferimento al capitolo “Miscelazione di benzina e olio”.
Rapporto di premiscelazione durante il rodaggio (per il modello con Autolube System)
Benzina : Olio motore= 50 : 1
HMU00225
Tabella di miscelazione benzina/olio motore
Rapporto di
miscelazione
50 : 1
Motorolie
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
3-10
Benzina
Olio motore
1 L 12 L 14 L 24 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
Page 94
D
dD
Benzin und Öl müssen gründlich miteinander vermischt werden, weil sonst der Außenbord­motor beschädigt werden kann.
GMU00230
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit ein­gelegtem Gang und eingebautem Propeller) laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin­digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht­gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen und unmittelbar darauf auf mindestens 3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll­gas und gehen Sie anschließend auf drei Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000 U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie dann für ca. 10 Minuten auf mindestens drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht länger als 5 Minuten am Stück bei Höchstgeschwindig­keit laufen. Lassen Sie den Motor darüber hinaus dazwischen stets ausreichend abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gele­gentlich.
3-11
Page 95
NL
I
:;
Zorg dat u de benzine en de olie goed mengt, zoniet kan schade aan uw buitenboordmotor ontstaan.
DMU00230
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten: Laat de motor aan het laagst mogelijke toe­rental draaien. Een snel stationair toerental in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten: Ga niet hoger dan half-geopende gashendel (ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het motortoerental af en toe. Als u een makke­lijk scherende boot hebt, zet de gashendel dan volledig open tot u de plané-positie bereikt, en verlaag het toerental dan onmid­dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min­der.
3) Tweede uur: Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het motortoerental dan tot driekwart-geopende gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min). Varieer het motortoerental af en toe. Zet de gasklep gedurende één minuut volledig open en laat de motor dan weer ongeveer 10 minuten bij driekwart-geopende gashen­del of minder draaien om hem enigszins te laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur: Laat de motor niet meer dan 5 minuten na elkaar met volle gas draaien. Laat de motor tussen twee periodes van volle gas enigs­zins afkoelen. Varieer het motortoerental af en toe.
aA
Accertarsi di aver miscelato accuratamente la benzina e l’olio in quanto altrimenti il motore potrebbe risentirne.
HMU00230
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti: Far girare il motore al regime minimo. Un minimo tenuto a mano in folle è la scelta migliore.
2) Successivi 50 minuti: Non andare con il comando del gas oltre metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Nel caso di una barca che plana subito, accele­rare fino al massimo per portarla in planata e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora: Accelerare fino al massimo per portare la barca in planata, quindi ridurre il regime del motore con il gas a tre quarti (circa 4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Fare girare il motore a tutto gas per un minuto e successivamente per circa 10 minuti con il gas al massimo a tre quarti per permettere al motore di raf­freddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora: Evitare di andare a tutto gas per più di 5 minuti per volta. Lasciare raffreddare il motore tra una tirata a tutto gas e l’altra. Variare di tanto in tanto il regime del moto­re.
3-11
Page 96
D
Modell mit Vormischung
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. Verwenden Sie ab jetzt das übliche Ben­zin/Öl-Vorgemisch (vgl. „Benzin/Öl­Gemisch“).
Modell mit automatischem Schmiersystem
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. In den Kraftstofftank gehört Normalbenzin. Für die entsprechende Schmierung bei Normalbetrieb sorgt das AUTOMATISCHE SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA.
3-12
Page 97
NL
I
Voormengmodel
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor­maal gebruiken. Gebruik de standaard voormengverhouding benzine/olie. (Zie “Benzine- en oliemengsel”.)
Model met Autolube-systeem
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor­maal laten werken. Gebruik gewone benzi­ne in de brandstoftank; het YAMAHA­AUTOLUBE-SYSTEEM zorgt voor een goede smering bij normaal bedrijf.
Modello con premiscelazione
5) Dopo le prime 10 ore: Utilizzare il motore in modo normale. Utiliz­zare il rapporto standard di premiscelazio­ne benzina : olio (fare riferimento al capito­lo “Miscelazione di benzina e olio”).
Modello con Autolube System
5) Dopo le prime 10 ore: Utilizzare il motore in modo normale. Met­tere benzina pura nel serbatoio del carbu­rante. Il sistema AUTOLUBE YAMAHA provvede alla lubrificazione corretta per il normale funzionamento.
3-12
Page 98
902043
902023
D
GMU01197
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hin­dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüf­tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen Flammen fern­halten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet hal­ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß oder
ein Kraftstoffhahn am Boot, ist die Kraft­stoffleitung sicher am Anschluß zu befesti­gen oder der Kraftstoffhahn zu öffnen.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß nach oben solange, bis dieses fest wird.
902025
3-13
Page 99
NL
I
DMU01197
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enige obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omge­ving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlam­men en vonken terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tank­dop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 sla­gen los.
2) Als een brandstofleiding-koppelstuk of een brandstofkraan voorzien is op de boot, sluit de brandstofleiding dan stevig aan op dit koppelstuk of open de brandstofkraan.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat­opening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
HMU01197
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien­te spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco­lore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è presente la vite di disaerazione, allentarla di due o tre giri.
2) Se sull’imbarcazione vi sono un raccordo d’alimentazione o una valvola del carbu­rante, collegare saldamente il tubo d’ali­mentazione al raccordo o aprire la valvola.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
3-13
Page 100
D
N
701015
GMU00248
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den
Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
N
702025*
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motor-
notstoppschalter an einer sicheren Stelle Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen Sie nun die Sperrgabel am ande­ren Ende der Leine an den Motornotstopp­schalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
701025
703041
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
3-14
Loading...