Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 115CETO, 150AET und ihr Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die
Erläuterungen und Abbildungen in diesem
Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne
Modell.
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding
bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor,
gelieve dan contact op te nemen met een
Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de
procedures gemakkelijker of duidelijker te
maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 115CETO, 150AET e n het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg
en illustraties in deze handleiding. Daarom is
het mogelijk dat bepaalde items niet gelden
voor ieder model.
Alle rechten voorbehouden. Elke herdruk of
onbevoegd gebruik zonder schriftelijke toelating
van de Yamaha Motor Co., Ltd. is uitdrukkelijk
verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01419*
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli 115CETO,
150AET e i loro accessori standard. E’ pertanto
possibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar
am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung
gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu
vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie
einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
DMU00008
SLEUTELNUMMER
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt
op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1 Sleutelnummer
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a chiave, questa reca stampigliato un numero d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione. Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per usarlo come riferimento qualora
occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van de buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als de
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter
allen Bedingungen kennen. Denken Sie an
Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen
des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich
hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw
mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies
weet hoe uw boot zich gedraagt in de
verschillende vaaromstandigheden die u kunt
meemaken. Blijf binnen uw limieten en de
limieten van uw boot. Vaar steeds aan een
veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en
ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-3
Page 16
D
GMB51310
TANKANWEISUNGEN
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt unter-
sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes
Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff:
Normalbenzin
1-4
Page 17
NL
I
DMB51310
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Normale benzine
IMB51310
INSTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale
1-4
Page 18
D
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff
fahren.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müssen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das NMMAZertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
Page 19
NL
I
Als de motor begint te kloppen of pingelen,
gebruik dan een ander merk benzine of een
betere kwaliteit.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTORLIE
VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie gebruiken.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in
testa, utilizzare una marca diversa di benzina
oppure benzina super.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per
motori a due tempi con certificazione NMMA
TC-W3.
1-5
Page 20
D
GMB70110
BATTERIEDATEN
Die Batterie muß folgenden Spezifikationen
entsprechen.
Leistung:
100~200PS
12V, 70~100AH (252~360kc)
225PS
12V, 100~120AH (360~432kc)
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit
höherer bzw. schwächerer Leistung, da ansonsten die Elektroanlage überladen wird - mit der
Folge von beträchtlichen Schäden an der Elektrik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden
führen kann. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und
Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen
Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor
aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für
unterschiedliche Verwendungszwecke eignen.
Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann.
Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für
geringere Lasten.
1-6
Page 21
NL
I
DMB70110
ACCUVEREISTEN
Kies een accu die voldoet aan de volgende specificaties.
Accuvermogen:
100~200pk
12V, 70~100AH (252~360kc)
225pk
12V, 100~120AH (360~432kc)
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het
gespecificeerde vermogen. Als een andere
accu dan die in de specificaties wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast geraken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
IMB70110
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
Scegliere una batteria che presenti queste
caratteristiche.
Capacità della batteria:
100~200hp
12V, 70~100AH (252~360kc)
225hp
12V, 100~120AH (360~432kc)
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capacità specificata. Qualora venga utilizzata una
batteria con caratteristiche diverse, l’impianto
elettrico può avere un rendimento minore o
risultare sovraccarico e rimanere quindi danneggiato.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può non solo
pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente. Il regime del motore
dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni
negative sul motore stesso.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mantenere il
giusto regime. Al contrario, un’elica con un
passo più grande è più adatta per un carico di
lavoro inferiore.
1-6
Page 22
D
602022
14-1/2x17-M
123
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf
Lager und helfen Ihnen gerne, den für den
betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich drehen, entsprechend der Angabe unter
“SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie
einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg
der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um
die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu
halten.
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers.
q
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-7
Page 23
NL
I
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze
vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,
i giri per minuto del motore devono rientrare
nella metà superiore della gamma di funzionamento a pieno gas, come indicato nelle
“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in cui il suo numero di giri per minuto supera la gamma massima consigliata (come nel
caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va
ridotto in modo da far rientrare i giri per minuto nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.
Zowel de schakelhendel als de gashendel worden bediend door de afstandsbedieningshendel.
Bovendien bevat dit bedieningselement de
elektrische schakelaars.
A Afstandsbedieningskast voor zijmontage
∫ Afstandsbedieningskast voor kompashuismontage
C Schakelpaneel(Tesamen met ∫)
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla
leva del comando a distanza. Inoltre, sulla scatola telecomandi sono montati gli interruttori
elettrici.
A Scatola telecomandi a montaggio laterale
∫ Scatola telecomandi a montaggio su chiesuola
C Quadro interruttori (da usare con ∫)
1 Leva del comando a distanza
2 Levetta di comando per blocco folle
3 Leva gas folle
4 Acceleratore libero
5 Interruttore generale
6 Tirante per arresto motore
7 Interruttore power trim e tilt
8 Vite di regolazione della frizione del gas
2-2
Page 30
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
w
q
D
GMC50010
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstellung nach vorne wird in den Vorwärtsgang,
durch Drücken nach hinten in den Rückwärtsgang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer
Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb
(spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewegung öffnet sich die Drosselklappe und
der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf
2 Vorwärts
3 Rückwärts
4 Gangschaltung
rr
e
5 Ohne Beschleunigung
6 Gasbereich
7 Vollgas
tty
y
u
u
702032
GMC50110
Leerlaufsperrauslöser
UP
DN
701034**
N
q
w
701033*
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am
Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen.
GMC50210
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist
der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu
bringen und der Leerlaufhebel nach oben
umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen,
wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert
nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in
geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet
2 Vollständig geschlossen
2-3
Page 31
NL
I
DMC50010
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de
neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling
in. Door de hendel naar achter te trekken uit de
neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de
hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men
voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van
de hendel gaat de gasklep open en de motor
begint te accelereren.
Om uit neutrale stand te schakelen moet de
vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbedieningshendel eerst worden opgetrokken.
IMC50010
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle
(Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward).
Spostando indietro la leva dalla posizione folle
si innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore continua a girare al minimo fino a quando la
leva non viene spostata di circa 35° (si sente un
fermo). Spostando la leva ancora più avanti si
apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
4 Cambio
5 Tutto chiuso
6 Gas
7 Tutto aperto
IMC50110
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la
levetta di comando per blocco folle della leva
del comando a distanza.
DMC50210
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of
achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand zetten en
de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer
de afstandsbedieningshendel in neutrale stand
staat. De afstandsbedieningshendel werkt
slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de
gesloten stand staat.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
IMC50210
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, mettere la leva del
comando a distanza in posizione folle (Neutral)
e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la
leva del comando a distanza è in posizione
folle (Neutral). La leva del comando a distanza
funziona soltanto quando la leva gas folle è in
posizione chiusa.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
2-3
Page 32
D
ON
STARTOFF
701021
GMC48110
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage
gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden
Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der
Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
8 START
Der Anlassermotor läuft an und startet den
Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht dieser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON)
zurück).
703022*
GMC50310
Anlasserschalter
Bei in die Stellung „ON“ bzw. „START“
gedrücktem Hauptschalter schaltet sich das
Starterklappensystem ein und sorgt für das für
das Anlassen des Motors nötige reiche
Gemisch (bei Loslassen des Schalters schaltet
sich das System automatisch wieder ab).
701055
ON
STARTOFF
703031
2-4
Page 33
NL
I
DMC48110
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssysteem; de werking ervan wordt hieronder
beschreven.
8 UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De
sleutel kan worden verwijderd.)
8 AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De
sleutel kan niet worden verwijderd.)
8 START
De startmotor draait en start de motor. (Als de
sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch
terug naar ‘AAN’.)
DMC50310
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op “ON” of “START”
wordt gezet, zal het chokesysteem worden
ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voeren dat vereist is om de motor te starten. (Als
de sleutel wordt losgelaten, wordt het chokesysteem ook weer automatisch uitgeschakeld).
IMC48110
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di
accensione del motore. Il suo funzionamento è
descritto sotto.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può
togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il motore. (Quando si lascia la chiave, ritorna automaticamente su “ON”).
IMC50310
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo
in posizione “ON” o “START”, si attiva
l’impianto della valvola dell’aria con conseguente immissione della miscela ricca necessaria per l’avviamento del motore. (Quando si
lascia il tasto, lo spegnimento è automatico).
2-4
Page 34
D
701025
q
w
GMC28210
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an
der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen
der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem
Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
1 Sperrgabel
2 Abzugsleine
w
q
703041*
2-5
Page 35
NL
I
DMC28210
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat op het uiteinde van de
snoerschakelaar moet aan de motorstopschakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil
draaien. Het snoer moet op een veilige plaats
aan de kleding, een arm of een been van de
bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van
de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat
uittrekken, waardoor de ontsteking naar de
motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de
boot ongecontroleerd wegvaart met geopende
gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
1 Vergrendelplaat
2 Snoerschakelaar
IMC28210
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante deve essere
fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel
caso in cui l’operatore cada in mare oppure
abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il
motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
1 Piastrina di bloccaggio
2 Tirante
2-5
Page 36
UP
DN
701034**
UP
DN
UP
DOWN
D
GMU01112
Elektro-Trimm-/Kippschalter
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel
eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befindet sich Fernschalthebelgriff. Auf der Kontrollabdeckung befinden sich ferner Schalter nach
Motoren getrennt. Drückt man den Schalter
nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man
den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der
Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt.
Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der
Motor in der eingenommenen Stellung arretiert.
HINWEIS:
8 Bei der Steuerung für beide Motoren werden
durch den Schalter auf dem Fernschaltgriff
beide Motoren gleichzeitig gesteuert.
8 Siehe Abschnitt „Einstellung des Trimmwin-
kels“, und Abschnitt „Hoch- und Abkippen“
unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisungen.
702042
2-6
Page 37
NL
I
DMU01112
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaars
De trim- en kantelbekrachtiging regelt de
motorhoek in relatie tot de hekplank. De trimen kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich
op de afstandsbedieningshendelgreep. Afzonderlijke motorschakelaars zijn ook voorzien op
het bedieningsdeksel. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor
opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts
gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN
(omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts
getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld.
Als u de schakelaarknop loslaat, valt de motor
stil in zijn huidige positie.
OPMERKING:
8 Op de dubbele motorbediening bedient de
schakelaar op de afstandsbedieningsgreep
beide motoren tegelijkertijd.
8 Zie de paragrafen “Instellen van de trim-
hoek” en “Omhoog/omlaag kantelen” in
hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
HMU01112
Interruttori power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim e tilt si trova sulla
della leva del comando a distanza. Anche gli
interruttori per un solo motore si trovano sul
coperchio di comando. Posizionando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e
poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il
motore si abbassa e si mette in assetto. Quando l’interruttore viene lasciato, il motore si
ferma nella posizione attuale.
NOTA:
8 Con il comando per motore doppio, l’interrut-
tore che si trova sulla manopola del comando a distanza controlla tutti e due i motori
contemporaneamente.
8 Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni
“Regolazione dell’angolo di assetto” e
“Come sollevare e abbassare il motore”nel
capitolo 3.
2-6
Page 38
D
702043*
35°
q
e
q
GMC81110
Freibeschleunigungsknopf
Zum Öffnen der Drosselklappe ohne Schalten
in den Vor- bzw. Rückwärtsgang ist der Freibeschleunigungsknopf zu drücken und der
Fernschalthebel zu drehen.
HINWEIS:
8 Der Freibeschleunigungsknopf läßt sich nur
dann bedienen, wenn sich der Fernschalthebel in der Leerlaufstellung befindet.
8 Nach Drücken des Knopfes ist der Fernschalt-
hebel um mindestens 35° zu drehen, bevor
die Drosselklappe sich zu öffnen beginnt.
8 Nach Verwendung des Freibeschleunigungs-
knopfs ist der Fernschalthebel wieder in die
Leerlaufstellung zu bringen. Der Knopf geht
automatisch in die ursprüngliche Stellung
zurück. Über die Fernschaltung wird nun der
Vor- bzw. Rückwärtsgang ganz gewöhnlich
geschaltet.
1 Vollgas
2 Ohne Beschleunigung
3 Freibeschleunigungsknopf
2-7
Page 39
NL
I
DMC81110
Vrije acceleratorknop
Om de gashendel te openen zonder in vooruit
of achteruit te schakelen, moet u de vrije acceleratorknop indrukken en de afstandsbedieningshendel verplaatsen.
OPMERKING:
8 De vrije acceleratorknop kan slechts worden
bediend wanneer de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand staat.
8 Na het indrukken van de knop moet de
afstandsbedieäningshendel in een hoek van
minstens 35° worden geplaatst om de gasklep
te beginnen opendraaien.
8 Na het bedienen van de vrije accelerator
moet u deä afstandsbedieningshendel weer in
de neutrale stand zetten. De vrije acceleratorknop zal automatisch terugkeren naar zijn
instelpositie. De afstandsbediening zal dan
normaal in vooruit of achteruit schakelen.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
3 Vrije accelerator
IMC81110
Acceleratore libero
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, premere il pulsante acceleratore libero e ruotare la leva del
comando a distanza.
NOTA:
8 Il pulsante acceleratore libero può essere
azionato soltando quando la leva del comando a distanza si trova in posizione folle (Neutral).
8 Una volta premuto il pulsante, la leva del
comando a distanza deve essere spostata di
almeno 35° per cominciare ad aprire il gas.
8 Dopo aver azionato l’acceleratore libero,
riportare la leva del comando a distanza in
posizione folle (Neutral). Il pulsante acceleratore libero ritorna automaticamente in posizione. A questo punto, il comando a distanza
innesta normalmente la marcia avanti e la
marcia indietro.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
3 Acceleratore libero
2-7
Page 40
D
305033*
GMC87011
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltkasten sorgt für einen gewissen Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Fernschalthebels. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich vorne am Schaltkasten.
701035
702035
WiderstandSchraube
ZunahmeNach rechts drehen
AbnahmeNach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit
großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch
entsteht erhöhte Unfallgefahr.
GMC42010
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang
mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf beim Modell mit Fernschaltung erfüllt dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter auf dem Fernschaltkasten.
2-8
Page 41
NL
I
DMC87011
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingsvoorziening in de afstandsbedieningskast zorgt voor weerstand op de beweging
van de afstandsbedieningshendel. Deze weerstand is instelbaar volgens de voorkeur van de
bediener. Een regelschroef bevindt zich aan de
voorzijde van de afstandsbedieningskast.
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel
minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen
kan veroorzaken.
DMC42010
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist
is voor het starten van de motor.
IMC87011
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del
comando a distanza crea una resistenza al
movimento della leva del comando a distanza
regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite di regolazione è situata sulla
parte anteriore della scatola del comando a
distanza.
ResistenzaVite
AumentoRuotare in senso orario
DiminuzioneRuotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione
dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può
risultare difficile muovere la leva con conseguente rischio di incidenti.
IMC42010
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON)
si determina l’afflusso al motore di una miscela
ricca per l’accensione.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbediening heeft dezelfde functie als de
chokeschakelaar op de afstandsbedieningskast.
NOTA:
Il pomello della valvola dell’aria per il modello
con comando a distanza ha la stessa funzione
dell’interruttore della valvola dell’aria che si
trova sulla scatola del comando a distanza.
2-8
Page 42
D
q
w
e
603014
GMD04010
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die
Steuerung nach links und rechts denselben
Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu
Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen.
Nach Neuanbringen bzw. Austausch des
Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus diesem Grund stets ein Testlauf durchgeführt
werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstellung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn
2 Schraube
3 Kappe
A. Das Boot zieht nach links (Backbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach links
(Backbord) drehen.....................
................In der Abbildung ,,A“
B. Das Boot zieht nach rechts (Steuerbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach rechts
(Steuerbord) drehen .................
................In der Abbildung ,,B“
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode
zum Schutz des Motors gegen die elektrochemische Korrosion. Aus diesem Grunde darf
dieser niemals angestrichen oder lackiert werden.
A
B
603012
2-9
Page 43
NL
I
DMD04010
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbediening zowel naar links als naar rechts kan
worden gedraaid met dezelfde krachtinspanning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een
moeilijke besturing veroorzaken. Maak
steeds een proefvaart nadat het trimvlak
werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te
zijn dat de besturing correct functioneert.
Vergeet niet de bout weer stevig aan te spannen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak
2 Bout
3 Kapje
A. Wanneer de boot de neiging vertoont af te
drijven naar links (bakboordzijde) :
Draai het achtereind van het trimvlak naar
links (bakboordzijde)..............
.............“A” op de afbeelding.
B. Wanneer de boot de neiging vertoont naar
rechts af te drijven (stuurboordzijde) :
Draai het achtereind van het trimvlak naar
rechts (stuurboordzijde)..........
...............“B” op de afbeelding
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om
de motor te beschermen tegen elektrochemische corrosie. U mag het trimvlak nooit
schilderen want dan kan het niet langer als
anode fungeren.
IMD04010
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in
maniera tale da far sì che il comando del timone possa essere azionato verso destra o verso
sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in
modo appropriato, può risultare difficile governare la barca. Effettuare sempre un percorso di
prova dopo l’installazione o la sostituzione del
correttore di assetto per accertarsi che funzioni
bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo
aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto
2 Bullone
3 Cappuccio
A. Se la barca tende a cambiare rotta verso
sinistra:
Girare il correttore di assetto verso sinistra
.........................“A” nella figura
B. Se la barca tende a cambiare rotta verso
destra:
Girare il correttore di assetto verso destra
..........................“B” nella figura
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo
per proteggere il motore dalla corrosione elettrochimica. Non verniciare mai il correttore di
assetto in quanto non potrebbe più fungere da
anodo.
2-9
Page 44
D
302012
UP
DOWN
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Transom eingestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kippanlage befindet sich an der Unterseite des
Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach
UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den
Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor
zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim
Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor
in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite
des Motorgehäuses nur benutzen wenn da
Boot vollkommen still liegt und der Motor ausgeschaltet ist. Der Versuch, den ElektroTrimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu
benutzen, könnte dazu führen, daß jemand
über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt
wird und einen Unfall verursacht, weil er andere Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwinkels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benutzungsanweisungen.
q
r
TACH
TACH
GMU00135
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Diese Vorrichtung umfaßt den Drehzahl- und
w
5
5
4
4
x100
x100
3
3
r/min
r/min
2
2
1
1
e
802011
Trimmesser, die Östandswarn- und Temperaturwarnanzeige.
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motorhoek ook in ten opzichte van de hekplank. De
trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
bevindt zich op de zijkant van de onderste
motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP
(omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts
getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld.
Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag)
drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en
vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u
de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in
de positie waarin hij zich op dat ogenblik
bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar op de onderste motorkap uitsluitend wanneer de boot volledig stilligt en de
motor niet draait. Als u de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar tracht te gebruiken wanneer de boot vaart kan het risico op
overboord vallen vergroten en kan de
bestuurder worden afgeleid, waardoor het
risico op aanvaring met andere vaartuigen
of met hindernissen wordt verhoogd.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken “De trimhoek instellen”
en “Omhoog/omlaag kantelen” voor gebruiksinstructies.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco
della cappottatura inferiore del motore. Posizionando l’interruttore su UP (su), il motore si
mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette
in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interruttore, il motore si ferma nella posizione in cui si
trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla parte inferiore della cappottatura del
motore solo quando l’imbarcazione è in arresto completo e con il motore spento. Se si
cerca di usare l’interruttore power trim/tilt
situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazione è in movimento, si aumenta il rischio che il
pilota cada fuori bordo o venga distratto, provocando una collisione con un’altra imbarcazione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Regolazione dell’angolo di assetto” e “Come sollevare e abbassare il motore”.
DMU00135
DIGITALE TOERENTELLER
Deze meter omvat de toerenteller, de trimmeter, de oliepeilmeter en de oververhittingverklikker.
Questo strumento contiene il contagiri, il misuratore d’assetto, le spie di livello dell’olio e di
surriscaldamento.
1 Contagiri
2 Misuratore di assetto
3 Spia di livello dell’olio
4 Spia di surriscaldamento
2-10
Page 46
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
802012
TACH
TACH
x100
x100
r/min
r/min
D
HINWEIS:
Beim erstmaligen Einschalten des Hauptschalters werden zur Überprüfung sämtliche Segmente aktiviert. Drehzahl- und Trimmesser zeigen die Höchstwerte an, die Ölstands- und
Temperaturwarnanzeige leuchten auf. Nach
wenigen Sekunden gehen die Anzeigen zum
Normalbetrieb über. Beim Einschalten des
Hauptschalter stets darauf achten, daß alle
Segmente funktionieren.
GMU00136
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
TACH
TACH
TACH
TACH
x100
x100
r/min
r/min
x100
x100
r/min
r/min
q
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
802042
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
802015
802013
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmotor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen am günstigsten sind. Stellen Sie den
betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbereich, beginnt das obere Segment an der
Trimmanzeige zu blinken.
GMU00138
Ölstandswarnanzeige
Diese Anzeige gibt den Ölstand im Motor an.
Sinkt dieser unter die untere Grenze, beginnt
die Warnanzeige zu blinken. Vgl. Abschnitte
„ÖL EINFÜLLEN“ und „ÖLSTANDSWARNUNG“ für weitere Einzelheiten.
1 Ölstandswarnanzeige
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es
besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
2-11
Page 47
NL
I
OPMERKING:
Als de hoofdschakelaar wordt omgedraaid,
worden al de segmenten van het display even
geactiveerd ter controle. De toerenteller en de
trimmeter geven de maximumaflezing en de
oliepeilmeter en de oververhittingverklikker
gaan branden. Na enkele seconden gaan de
meters over op hun normale werking. Kijk naar
de meter bij het omdraaien van de hoofdschakelaar om na te gaan of alle segmenten werken.
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buitenboordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstandigheden. Stel de gewenste trimhoek in
door de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het
bovenste segment van het trimmeterdisplay
te knipperen.
NOTA:
Quando viene azionato per la prima volta
l’interruttore generale, tutti i segmenti del
display si accendono per il controllo. Sul contagiri e sul misuratore d’assetto è visualizzata la
lettura massima e le spie di livello dell’olio e di
surriscaldamento si accendono. Dopo qualche
secondo i valori tornano alla lettura di funzionamento normale. Quando l’interruttore generale viene azionato, è opportuno controllare sul
display che tutti i segmenti si accendano.
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del
motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni.
Regolare l’angolo di assetto come si desidera
azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del
display del misuratore d’assetto comincia a
lampeggiare
DMU00138
Oliepeilmeter
Deze meter geeft het motoroliepeil aan. Als het
motoroliepeil daalt tot onder de benedenlimiet,
begint het waarschuwingslampje te knipperen.
Zie de hoofdstukken “OLIE BIJVULLEN” en
“OLIEPEILWAARSCHUWING” voor meer
uitleg hieromtrent.
1 Oliepeilmeter
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit
leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
HMU00138
Spia di livello dell’olio
La spia indica il livello d’olio nel motore. Se il
livello scende sotto il minimo, la spia inizia a
lampeggiare. Per i particolari, vedi le sezioni
RIFORNIMENTO D’OLIO e SISTEMA DI
SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO.
1 Spia di livello dell’olio
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare
gravi danni allo stesso.
2-11
Page 48
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
q
802014
q
e
SPEED
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
Km/h
knot
mph
km
mile
r
w
000329
802021TRIPTIMEBATT
D
GMU00139
Temperaturwarnanzeige
Anzeige als Hinweis auf Motorüberhitzung, vgl.
Temperaturwarnsystem.
2 Temperaturwarnanzeige
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN“ in vorliegendem Handbuch nachschlagen. Kann das
Problem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler.
GMU00140
DIGITALER GESCHWINDIGKEITSMESSER
Geschwindigkeitsmesser, Kraftstoffmesser mit
Warnvorrichtung, Kilometerzähler, Uhr und
Spannungsmesser mit Warnvorrichtung.
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters werden zur Überprüfung sämtliche Segmente des
Digitalmessers aktiviert. Nach wenigen Sekunden gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb
über. Beobachten Sie beim Einschalten des
Hauptschalters, ob auch alle Segmente vorschriftsmäßig arbeiten.
2-12
Page 49
NL
I
DMU00139
Oververhittingsverklikker
De verklikker op de meter geeft motoroververhitting aan, zie voor verdere informatie het
oververhittingsverklikkersysteem.
2 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg
indien nodig het hoofdstuk “PROBLEMEN
VERHELPEN” in deze handleiding. Raadpleeg uw dealer als u het probleem niet kunt
vinden en oplossen.
DMU00140
DIGITALE SNELHEIDSMETER
Deze meter omvat de snelheidsmeter, de brandstofmeter met verklikkerlamp, tripmeter, klok
en voltmeter met verklikkerlamp.
Nadat u de hoofdschakelaar voor het eerst hebt
omgedraaid, gaan alle elementen van de meter
aan ter controle. Na enkele seconden gaan de
meters over op normale werking. Houd de
meter in het oog bij het omdraaien van de
hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle segmenten aan gaan.
HMU00139
Spia di surriscaldamento
Se l’indicatore che si trova sullo strumento
segnala il surriscaldamento del motore, fare
riferimento al sistema di segnalazione del surriscaldamento.
2 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” alla fine di questo manuale.
Nell’impossibilità di localizzare e riparare il
guasto, rivolgersi al rivenditore.
HMU00140
CONTAMIGLIA DIGITALE
Questo strumento comprende il contamiglia, il
misuratore del livello del carburante e relativa
spia, il tripmeter (indicatore della distanza percorsa), l’orologio e il voltometro con relativa
spia.
1 Contamiglia
2 Misuratore del livello di carburante
3 Contamiglia/orologio/voltometro
4 Spia di allarme
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato
per la prima volta, si accendono a fini di controllo le diverse parti del misuratore. Dopo
alcuni secondi, i valori rientrano nella norma.
Osservare il misuratore mentre si accende
l’interruttore generale per verificare che tutti i
segmenti si accendano.
2-12
Page 50
802034
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
w
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
q
D
GMU00141
Geschwindigkeitsmesser
Das Meßgerät zeigt die Bootsgeschwindigkeit
an.
HINWEIS:
Je nach Einstellung erfolgt die Angabe des
Geschwindigkeitsmessers in Kilometern bzw.
Meilen pro Stunde oder in Knoten. Die Einstellung erfolgt über den Wahlschalter auf der
Rückseite des Messers. Vgl. Zeichnung.
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die
das Boot seit der letzten Nullrückstellung des
Meßgerätes zurückgelegt hat. Modustaste
“mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TRIP”
zeigt. Nullrückstellung des Trip-Meßgerätes
durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “set”
und “mode”.
802024
HINWEIS:
8 Je nach der für den Geschwindigkeitsmesser
gewählten Einstellung erfolgt die Anzeige der
zurückgelegten Entfernung in Kilometern
oder Meilen.
8 Die Speicherung der zurückgelegten Entfer-
nung erfolgt durch Batteriespeisung. Bei
Abschließen der Batterie gehen die Daten
verloren.
2-13
Page 51
NL
I
DMU00141
Snelheidsmeter
Deze meter geeft de bootsnelheid aan.
OPMERKING:
De snelheidsmeter geeft de waarde aan in
km/u, mijlen/u of knopen, afhankelijk van de
voorkeur van de bediener. Kies de gewenste
meeteenheid door de keuzeschakelaar aan de
achterkant van de meter erop in te stellen. Zie
de illustratie voor de juiste instelling.
1 Kap
2 Keuzeschakelaar (voor snelheidsmeter)
3 Keuzeschakelaar (voor brandstofmeter)
DMU01274
Tripmeter
Deze meter geeft de afstand aan die de boot
heeft afgelegd sinds de meter voor het laatst
werd teruggesteld. Druk meermaals op de
“mode”-knop en laat deze telkens weer los tot
de indicator aan de voorzijde van de meter op
“TRIP” gericht is. Om de tripmeter weer op nul
te stellen, moet u de Set- en Mode-toetsen
tegelijk tesamen indrukken.
HMU00141
Contamiglia (indicatore di velocità)
Questo strumento indica la velocità dell’imbarcazione.
NOTA:
L’indicatore di velocità visualizza la velocità
della barca espressa in km/h, miglia all’ora
oppure nodi, a seconda delle preferenze
dell’operatore. Scegliere l’unità di misura preferita posizionando di conseguenza il selettore
che si trova sul retro del misuratore. L’illustrazione indica come regolare il selettore.
1 Coperchio
2 Selettore (per l’unità di misurazione della velocità)
3 Selettore (per il trasmettitore di carburante)
HMU01274
Tripmeter (indicatore della distanza percorsa)
Questo strumento visualizza la distanza percorsa dalla barca dall’ultimo azzeramento. Premere ripetutamente il tasto “mode” fino a quando
l’indicatore che si trova sulla parte anteriore
dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TRIP”. Per azzerare l’indicatore, premere contemporaneamente i tasti
“set” e “mode”.
OPMERKING:
8 De tripafstand wordt in kilometers of mijlen
aangegeven afhankelijk van de door de snelheidsmeter geselecteerde meeteenheid.
8 De tripafstand wordt door de accuvoeding in
het geheugen bewaard. De opgeslagen gegevens gaan verloren als de accu wordt losgekoppeld.
NOTA:
8 La distanza percorsa viene espressa in chilo-
metri o in miglia a seconda dell’unità di
misura selezionata.
8 La distanza percorsa viene tenuta in memoria
dalla batteria. Se la batteria viene staccata, i
dati memorizzati vanno perduti.
2-13
Page 52
802025
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
SPEED
Km/h
knot
mph
km
mile
D
GMU01275
Uhr
Dieses Meßgerät gibt die Zeit an. Modustaste
“Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TIME”
zeigt. Zum Stellen der Uhr muß das Meßgerät
sich im TIME-Modus befinden. Beim Drücken
der “Set”-Taste beginnt die Stundenanzeige zu
blinken. “Mode”-Taste drücken bis die
gewünschte Stunde angezeigt wird. Beim
erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt jetzt
die Minutenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste
drücken bis die gewünschte Minute angezeigt
wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste
beginnt die Uhr zu laufen.
HINWEIS:
Die Zeitanzeige wird durch Batteriestrom
gespeist.
Bei Abschließen der Batterie wird die Uhr
unterbrochen. Bei erneutem Anschließen der
Batterie ist diese neu einzustellen.
GMU00144
Kraftstoffmesser
Die noch vorhandene Kraftstoffmenge wird
anhand von acht Segmenten angegeben. Sind
alle Segmente sichtbar, ist der Tank voll.
dD
Der Kraftstoffsensor von Yamaha arbeitet
nicht wie die herkömmlichen Sensoren. Die
falsche Einstellung des Wahlschalters am Mes-
802032TRIPTIMEBATT
ser führt zu falschen Werten. Wenden Sie sich
an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Die Kraftstoffwerte werden unter Umständen
von der Sensorposition im Tank und der Bootslage im Wasser beeinflußt. Beim Betrieb mit
Trimming für hochgerichteten Bug bzw.
beständigem Fahren im Kreis können leicht
falsche Werte auftreten.
2-14
Page 53
NL
I
DMU01275
Klok
Deze meter geeft de tijd aan. Druk meermaals
op de “mode”-knop en laat deze telkens weer
los tot de indicator aan de voorzijde van de
meter op “TIME” staat. Om de klok in te stellen moet u er zich van vergewissen dat de
meter in de “TIME”-stand staat. Druk op de
“set”-knop; het urendisplay begint te knipperen. Druk op de “mode”-knop tot het gewenste
uur wordt aangegeven. Druk nogmaals op de
“set”-knop, het minutendisplay begint te knipperen. Druk op de “mode”-knop tot de gewenste minuten worden aangegeven. Druk nogmaals
op de “set”-knop om de klok te starten.
OPMERKING:
De klok werkt op accu-voeding. Als u de accu
loskoppelt, valt de klok stil. Stel de klok
opnieuw in na het aankoppelen van de accu.
DMU00144
Brandstofmeter
Het brandstofpeil wordt aangegeven door acht
segmenten. Als alle segmenten zichtbaar zijn,
is de brandstoftank vol.
:;
De Yamaha-brandstoftanksensor verschilt
van een conventioneel type sensor. Een verkeerde instelling van de keuzeschakelaar op
de meter leidt tot een verkeerde
meteraanduiding. Raadpleeg uw Yamahadealer voor de juiste instelling.
HMU01275
Orologio
Questo strumento visualizza l’ora attuale. Premere ripetutamente il tasto “mode” fino a
quando l’indicatore che si trova sulla parte
anteriore dello strumento non si accende in
corrispondenza della scritta “TIME”. Per rimettere l’orologio, accertarsi che lo strumento sia
in modalità “TIME”. Premere il tasto “set”; i
numeri che indicano le ore cominciano a lampeggiare. Premere il tasto “mode” fino a quando non viene visualizzata l’ora desiderata. Premere nuovamente il tasto “set”; i numeri che
indicano i minuti cominciano a lampeggiare.
Premere il tasto “mode” fino a quando non
vengono visualizzati i minuti desiderati. Premere nuovamente il tasto “set” per far partire
l’orologio.
NOTA:
L’orologio viene alimentato dalla batteria. Se
questa viene staccata l’orologio si ferma.
Rimettere l’orologio dopo aver ricollegato la
batteria.
HMU00144
Misuratore del livello del carburante
Il livello del carburante viene visualizzato attraverso otto segmenti. Quando sono visualizzati
tutti e otto il serbatoio è pieno.
aA
Il sensore Yamaha del serbatoio del carburante
è diverso dai normali sensori. Una regolazione
errata del selettore che si trova sullo strumento darà letture imprecise. Per una corretta
regolazione, consultare il concessionario
Yamaha.
OPMERKING:
De brandstofpeilaanduiding kan worden beïnvloed door de stand van de sensor in de brandstoftank en het gedrag van de boot in het water.
Varen met een triminstelling met de boeg
omhoog of continu wenden van de boot kunnen
verkeerde meteraanduidingen veroorzaken.
NOTA:
La lettura del livello del carburante può essere
influenzata dalla posizione del sensore all’interno del serbatoio e dalla posizione della barca
sull’acqua. Se durante la navigazione la prua si
solleva oppure vi sono molte virate è possibile
che le letture non siano corrette.
2-14
Page 54
802031
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
SPEED
Km/h
knot
mph
km
mile
D
GMU00145
Warnanzeigen
8 Kraftstoff
Bei Sinken des Kraftstoffvorrats auf ein Segment 1 blinkt die entsprechende Warnanzeige.
8 Batteriespannung
Bei sinkender Batteriespannung wird die Anzeige 2 automatisch aktiviert und beginnt zu blinken.
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt PROBLEMLÖSUNGEN in vorliegendem Handbuch nachschlagen. Kann das Problem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben
werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
TRIPTIMEBATT
qw
802026
GMD60010
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spannklemme wird der Motor in der hochgekippten
Stellung gehalten.
403033
2-15
Page 55
NL
I
DMU00145
Verklikkers
8 Brandstof
Als het brandstofpeil zakt tot één segment 1,
begint het brandstofpeilverklikkerlampje te
knipperen.
8 Accuspanning
Als de accuspanning daalt, wordt het display
2 automatisch ingeschakeld en begint te knipperen.
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
waarschuwingselement geactiveerd is. Zie
het hoofdstuk PROBLEMEN VERHELPEN
in deze handleiding. Raadpleeg een Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden
gevonden en opgelost.
DMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhooggekantelde stand te houden, moet u de kantelsteunhendel aan de klembeugel vastmaken.
HMU00145
Spie
8 Carburante
Se il livello del carburante diminuisce a un segmento 1, comincia a lampeggiare la spia del
livello del carburante.
8 Tensione della batteria
Se vi è una caduta di tensione della batteria, si
accende immediatamente e comincia a lampeggiare il display 2.
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” alla fine di questo manuale.
Nell’impossibilità di localizzare e riparare il
guasto, rivolgersi a un concessionario Yamaha.
IMD60010
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto
di fissaggio.
2-15
Page 56
D
301021
211013
V6
V6
V4
V4
301022
301023
GMD63210
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Motortyp mit 6V
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor Sperrhebel hinten und vorne nach
oben drücken. Die Verkleidung kann nun abgehoben werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu achten, daß diese genau in die Gummidichtung faßt. Durch Niederdrücken der Hebel
wird die Verkleidung wieder verriegelt.
DMD64010
FREIGABEHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Motortyp mit 4V
Der obere Verkleidungsteil des Motors läßt sich
mit Hilfe des hierfür bestimmten Freigabehebels abnehmen.
Durch Ziehen am Hebel vorne wird die Verkleidung entriegelt.
Wiederaufsetzen der Verkleidung:
1) Setzen Sie die Verkleidung wieder gerade
auf den Motor. Achten Sie dabei darauf,
daß sie sich nicht mit Zündkerzenkabeln
und sonstigen Leitungen verfängt.
2) Richten Sie die drei Haken an der Verkleidung mit den entsprechenden Aufnahmen
in der Bodenverkleidung aus.
3) Drücken Sie den Verkleidungsteil vorne
und beidseitig hinten nach unten, bis die
Hakenschlösser einschnappen.
4) Überprüfen Sie den festen Sitz der Verkleidung, indem Sie von jeder Seite gegen
diese drücken. Wenn sie sich anheben läßt,
ist Schritt 3 zu wiederholen.
2-16
Page 57
NL
I
DMD63210
BOVENKAPVERGRENDELHENDELS
typ met V6-motor
Om de motorbovenkap af te nemen, moet u de
voorste en achterste vergrendelhendels omhoog
trekken. Neem vervolgens de kap af. Bij het
heraanbrengen van de kap moet u controleren
of deze wel goed op de rubberen dichtingsring
past. Vergrendel de kap vervolgens opnieuw
door de hendels naar onder te duwen.
DMD64010
BOVENKAPONTGRENDELHENDEL
typ met V4-motor
De bovenkap kan worden verwijderd door de
kapontgrendelhendel te bedienen.
Als u aan de vooraan gemonteerde hendel trekt
wordt de bovenkap ontgrendeld zodat u ze kunt
afnemen.
Voor het heraanbrengen van de bovenkap.
1) Plaats de bovenkap recht op de motor,
waarbij u er moet op letten dat er geen bougiekabels of andere bedrading tussen
geklemd raakt.
2) Breng de drie kaphaken in lijn met de grendels op de onderkap.
3) Druk de bovenkap vooraan en aan beide
zijden achteraan naar onder tot de drie sloten vastklikken.
4) Om zeker te zijn dat de kap goed vergrendeld is, moet u er aan alle kanten tegen
duwen. Als ze daardoor omhoog komt, herhaal dan stap 3.
IMD63210
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
motore tipo V6
Per togliere la cappottatura superiore del motore, tirare verso l’alto la leva di bloccaggio anteriore e quella posteriore, quindi sollevare la
cappottatura. Quando la si rimette a posto,
accertarsi che poggi bene sulla guarnizione in
gomma. A questo punto bloccare nuovamente
la cappottatura spostando le leve verso il
basso.
IMD64010
LEVA DI SBLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
motore tipo V4
La cappottatura superiore può essere rimossa
azionando l’apposita leva di sbloccaggio.
Tirando questa leva, la cappottatura viene
sbloccata e può essere tolta.
Per rimontarla:
1) Posizionare la cappottatura superiore sul
motore con un movimento verticale, facendo attenzione a non toccare i conduttori
delle candele od altri fili.
2) Allineare i tre ganci della cappottatura ai
fermi che si trovano sulla cappottatura inferiore.
3) Premere verso il basso la cappottatura
agendo sulla parte anteriore della stessa e
poi sul retro su entrambi i lati fino a quando non scattano i tre fermi.
4) Per accertarsi che la cappottatura sia bloccata saldamente, premere sui lati della
stessa. Se si solleva, ripetere la procedura
indicata al punto 3.
2-16
Page 58
D
301026*
e
q
w
dD
Überprüfen Sie vor dem Wiederaufsetzen des
oberen Verkleidungsteils zunächst, ob das Verbindungskabel für das Verkleidungsschloß
funktioniert.
8 Bei Bedienen des Freigabehebels müssen
sich die Haken hinten und vorne gleichzeitig
lösen. Ansonsten ist die Kabelregulierung für
die hinteren Klemmen einzustellen.
8 Das Kabel muß glatt laufen und darf keine
Rostspuren aufweisen.
8 Sehen Sie nach, ob das Kabel sicher in der
Halterung sitzt.
8 Achten Sie beim Wiederaufsetzen der Ver-
kleidung darauf, daß sowohl die Schlösser
hinten als auch vorne entsprechend funktio-
nieren.
Wenn nicht alle Hakenschlösser entsprechend
eingeschnappt sind, kann es durch die bei laufendem Motor vibrierende Verkleidung zu
Beschädigungen kommen.
V4
Verkleidung läßt sich nicht entriegeln
Läßt sich die Verkleidung durch Bedienen des
Freigabehebels nicht entriegeln, liegt entweder
eine Beschädigung am Kabel vor oder dieses
ist nicht richtig eingestellt.
1) Ziehen Sie am Freigabehebel 1 und entrie-
geln Sie so die Sperre vorne.
2) Ziehen Sie am Notfreigabekabel 2 im Loch
neben der Kontrollöffnung in der Bodenverkleidung, um das Schloß an der Backbordseite hinten zu entriegeln.
3) Heben Sie die Backbordseite der Bodenver-
kleidung an, um das Notfreigabekabel 3
der Backbordseite aus dem Bodengehäuse
zu ziehen.
4) Ziehen Sie am Notfreigabekabel 3 und
entriegeln Sie so das Schloß hinten auf der
Steuerbordseite.
dD
Vor dem Wiederaufsetzen der Verkleidung ist
unbedingt das Problem mit den Sperrschlössern zu beheben.
2-17
Page 59
NL
I
:;
Controleer dat de kapvergrendeling-verbindingskabel correct functioneert voor u de
bovenkap weer aanbrengt.
8 Als u de ontgrendelhendel bedient, moeten
de voorste en achterste kaphaken tegelijkertijd loskomen. Als dit niet gebeurt, stel
de kabelregelaar dan bij voor de achterklemmen.
8 Vergewis er u van dat de kabel goed func-
tioneert en roestvrij is.
8 Controleer of de kabel wel goed in de hou-
der zit.
8 Bij het heraanbrengen van de kap moet u
nagaan of de voorste en achterste grendels
goed gefunctioneerd hebben.
Als de kap niet correct vergrendeld is, kunnen sommige onderdelen beschadigd raken
door het schudden van de motorkap tijdens
het motorbedrijf.
Als de kap niet wil ontgrendelen
Als de kap vergrendeld blijft bij het bedienen
van deä hendel, kan de kabel beschadigd of
slecht afgeregeld zijn.
1) Trek aan de kapontgrendelhendel 1 om
het voorste slot te ontgrendelen.
2) Trek aan de noodkapontgrendeldraad 2
die uit het gat aan de zijkant van het voorgeboord gat in de onderkap steekt om de
achterste grendel aan bakboordzijde te ontgrendelen.
3) Til de bovenkap aan bakboordzijde
omhoog om de noodkapontgrendeldraad 3
aan bakboordzijde van de onderkap uit te
trekken.
4) Trek aan de noodkapontgrendeldraad 3
om de achterste grendel aan stuurboordzijde te ontgrendelen.
aA
Accertarsi che il cavo di collegamento di bloccaggio della cappottatura funzioni correttamente prima di rimontare la cappottatura stessa.
8 Quando si aziona la leva di sbloccaggio si
devono sbloccare contemporaneamente il
gancio anteriore e quello posteriore della
cappottatura stessa. Se ciò non avviene,
regolare il dispositivo di regolazione del cavo
dei morsetti posteriori.
8 Accertarsi che il cavo funzioni perfettamente
e non presenti segni di corrosione.
8 Accertarsi che il cavo sia fissato bene
nell’apposito alloggiamento.
8 Quando si rimette a posto la cappottatura,
accertarsi che il fermo anteriore e quello
posteriore abbiano funzionato correttamen-
te.
Se la cappottatura non viene bloccata in modo
corretto, questa può danneggiare alcune parti
a causa delle vibrazioni che si vengono a determinare durante l’uso.
Se la cappottatura non si sblocca
Se la cappottatura rimane bloccata quando
viene azionata la leva, è possibile che il cavo
sia danneggiato o non ben regolato.
1) Tirare la leva di sbloccaggio della cappotta-
tura 1 per sbloccare il fermo anteriore.
2) Tirare il filo di sbloccaggio di emergenza
della cappottatura 2 che fuoriesce dal foro
situato sul lato del foro di registro nella
cappottatura inferiore per sbloccare il
fermo posteriore sul lato sinistro.
3) Sollevare il lato sinistro della cappottatura
superiore per estrarre il filo di sbloccaggio
di emergenza 3 dal lato sinistro della cappottatura inferiore.
4) Tirare il filo di sbloccaggio di emergenza 3
per sbloccare il fermo posteriore sul lato
destro.
:;
Zorg dat het probleem met de kapvergrendeling hersteld is voor u de kap weer aanbrengt.
aA
Accertarsi che il guasto al fermo della cappottatura venga riparato prima di reinstallare la
cappottatura stessa.
2-17
Page 60
701054
TACH
x100
r/min
ONON
OFF START OFF START
D
GMD80010
WARNSYSTEM
5
4
3
2
1
801***a
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an
Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem
nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMD82310
TEMPERATURWARN
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motortemperatur aktiviert.
1. Zum Schutz des Motors wird dessen Dreh-
zahl auf ca. 2000 U/min. reduziert.
2. Gleichzeitig ertönt der Warnsummer am
Fernschaltkasten bzw. an der Schalttafel.
HINWEIS:
Bei Zwillingsmotorantrieb: Bei Überheizwarnung für einen Motor wird dieser langsamer,
und gleichzeitig ertönt der Warnsummer. Bei
dem anderen Motor geschieht nun das gleiche.
Dessen Warnsystem kann durch Umlegen des
Fernschalthebels in Leerlaufstellung deaktiviert
werden.
703026
605015
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wassereinlaß verstopft ist.
2-18
Page 61
NL
I
DMD80010
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raadpleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
DMD82310
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWING
Deze motor is voorzien van een
oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
1. Het motortoerental wordt beperkt tot ongeveer 2.000 toeren/min. om de motor te helpen beschermen.
2. De zoemer op de afstandsbedieningskast/
schakelpaneel weerklinkt.
OPMERKING:
In geval van aandrijving met twee motoren :
als het oververhittingswaarschuwingssysteem
van één motor in werking treedt, vertraagt deze
en de zoemer weerklinkt. Dit zorgt ervoor dat
de andere motor ook vertraagt en dat de zoemer daarvan ook weerklinkt. Voor de andere
motor kan het waarschuwingssysteem worden
uitgeschakeld door de afstandsbedieningshendel in neutrale stand te zetten.
IMD80010
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
IMD82310
SEGNALAZIONE DEL
SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di
segnalazione del surriscaldamento. Se la temperatura del motore aumenta troppo, si attiva il
dispositivo di segnalazione.
Modello con comando a distanza
1. Il regime del motore viene limitato a 2000
giri/min per proteggere il motore stesso.
2. Suona il cicalino che si trova nella scatola
del comando a distanza oppure nel quadro
interruttori.
NOTA:
Per le barche dotate di doppio motore: Se si
attiva il sistema di segnalazione del surriscaldamento di uno dei due motori, questo rallenta e
suona il cicalino. Ciò fa sì che anche l’altro
motore rallenti e il cicalino suoni. Per il secondo motore, il sistema di segnalazione può essere disattivato mettendo la leva del comando a
distanza in folle.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.
2-18
Page 62
701054
TACH
x100
r/min
5
4
3
2
1
ONON
OFF START OFF START
801****
703026
D
GMD84310
ÖLSTANDSWARN/VERSTOPFUNGSWARN FÜR ÖLFILTER
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsystem.
Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands
unterhalb des Mindeststands aktiviert.
1. Zum Schutz des Motors wird automatisch
die Motordrehzahl herabgesetzt.
2. Gleichzeitig beginnt die Anzeigenleuchte
am Bodengehäuse bzw. am Instrument zu
leuchten. Bei Modellen mit Fernschaltung
ertönt ferner der Warnsummer.
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter entspricht in etwa denjenigen für niedrigen
Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie
sollten zunächst den Motor auf Überhitzung
und anschließend den Ölstand prüfen. Zum
Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopften Ölfilter.
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwingssysteem.
Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt,
wordt de waarschuwingsvoorziening geactiveerd.
1. Het motortoerental daalt automatisch om
de motor te helpen beschermen.
2. Het lampje op de onderkap of op het instrument gaat aan. Bij modellen met afstandsbediening weerklinkt ook de zoemer.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de
waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is
gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor
laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot
verhelpen van het probleem is het aan te raden
eerst de oververhitting van de motor na te
gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de
verstopping van de oliefilter.
IMD84310
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO/SISTEMA DI SEGNALAZIONE DI INTASAMENTO DEL FILTRO
DELL’OLIO
Questo motore è dotato di un sistema di
segnalazione del livello dell’olio.
Se il livello dell’olio scende al di sotto del minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
1. Il regime del motore diminuisce automaticamente per proteggere il motore stesso.
2. Si accende la spia che si trova sulla cappottatura inferiore oppure sullo strumento. Sui
modelli con comando a distanza, suona
anche il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro
dell’olio è simile a quelle relative alla diminuzione del livello dell’olio e al surriscaldamento.
Per una semplice individuazione del guasto, è
consigliabile verificare prima l’eventuale surriscaldamento del motore, poi il livello dell’olio e
infine se il filtro dell’olio è intasato.
1 Oliefilter
1 Filtro dell’olio
2-19
Page 64
GMU00200**
Ölstandanzeiger
Die verschiedenen Funktionen der Ölstandanzeige lauten wie folgt:
D
Ölstandanzeiger
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandanzeiger
(Analoger Dreh-
zahlmesser)
Grün
Gelb
RotGrün
Rot
MotoröltankAnderer ÖltankAnmerkungen
Über 300 cm
3
Über 1.500 cm
3
• Kein Nachfüllen
erforderlich.
Über 300 cm
3
1.500 cm3und
darunter
• Öm auffüllen und
dazu die Anleitung zum Einfüllen des Öls
beachten.
300 cm3und
darunter
Über 1.500 cm
3
• Prüfen ob der
Ölfilter verstopft
ist.
Anschluß des Bat-
•
teriekabels prüfen.
• Warnsummer
ertönt.
•
Motordrehzahl
wird automatisch
auf ca. 2.000
U/min. herabgesetzt.
3
300 cm
darunter
und
1.500 cm3und
darunter
• Kein öl wurde
aufgefüllt.
• Warnsummer
ertönt.
•
Motordrehzahl
wird automatisch
auf ca. 2.000 U/min.
herabgesetzt.
• Vgl. folgende Seite.
2-20
Page 65
DMU00200**
Oliepeilmeter
De verschillende functies van het oliepeilsysteem zien er als volgt uit:
NL
Oliepeilmeter
(digitale
tachometer)
Oliepeilmeter
(analoge
tachometer)
Groen
Geel
RoodGroen
Rood
Motorolietank
Meer dan
3
300 cm
Meer dan
3
300 cm
300 cm3of
minder
3
300 cm
of
minder
Olietank op
afstand
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of
minder
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of
minder
Opmerkingen
• Hoeft niet te worden bijgevuld.
• Voeg olie toe, zie
bijvullen van de
olie.
• Controleer of
oliefilter niet verstopt zit.
• Controleer de
accukabelaansluiting.
• De zoemer weerklinkt.
• Het motortoerental wordt automatisch verminderd
tot ongeveer
2.000 tpm.
• Er werd geen olie
toegevoegd.
• De zoemer weerklinkt.
• Het motortoerental wordt automatisch verminderd
tot ongeveer
2.000 tpm.
• Zie volgende pag.
2-20
Page 66
HMU00200**
Spia del livello dell’olio
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono:
I
Spia del livello
dell’olio (conta-
giri digitale)
Spia del livello
dell’olio (contagiri
analogico)
Verde
Gialla
RossaVerde
Rossa
Serbatoio
dell’olio motore
Oltre 300 cm
Oltre 300 cm
3
3
300 cm3o meno
300 cm3o meno
Serbatoio dell’olio
separato
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o
meno
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o
meno
Osservazioni
• Non è necessario
aggiungere olio.
• Aggiungere olio
facendo riferimento al capitolo
specifico.
•
Controllare se il filtro
dell’olio è intasato.
• Verificare i collegamenti dei cavi
della batteria.
• Il cicalino suona.
•
Per risparmiare olio,
il regime del motore
scende automaticamente a 2.000 giri
circa al minuto.
• Non è stato
aggiunto olio.
• Il cicalino suona.
•
Per risparmiare olio,
il regime del motore scende automaticamente a 2.000 giri
circa al minuto.
• Vedi pagina suc-
cessiva.
2-20
Page 67
— MEMO —
Page 68
D
905013*
w
q
218012
Ölstandsanzeige mit rotem Segment
Bei einem Absinken des Ölstands auf einen zu
niedrigen Pegel geschieht folgendes: Auf der
Ölstandsanzeige erscheint das rote Segment,
der Warnsummer ertönt und die Motordrehzahl wird auf ca. 2000 U/min. gesenkt. In diesem Fall läßt sich aus dem anderen Öltank eine
Notreserve Öl in den Öltank pumpen.
W
Zuvor ist auf jeden Fall der Motor anzuhalten.
V4
V6
218011
1) Nehmen Sie die Deckelverkleidung ab.
2) Drehen Sie den Hauptschalter in die EinPosition auf „ON“.
3) Heben Sie den Notschalter an und pumpen
Sie so die Notreserve aus dem anderen
Öltank in den Motoröltank.
HINWEIS:
Die Reservemenge beträgt höchstens 1500
cm3.
4) Schalten Sie nach Benutzen des Notschalters den Hauptschalter aus und wieder ein.
Hierdurch wird das Warnsystem auf Normalbetrieb rückgestellt. In der Ölstandsanzeige erscheint das gelbe Segment.
5) Lassen Sie den Motor an und fahren Sie
den nächsten Hafen an, um dort Öl nachzufüllen.
1 Hauptölbehälter
2 Ersatzöltank
2-21
Page 69
NL
I
Rood segment verschijnt op oliepeilindicator
Als het oliepeil te laag zakt, verschijnt het rode
segment op de oliepeilindicator, de zoemer
weerklinkt en het motortoerental wordt beperkt
tot ongeveer 2.000 toeren/min. Als dit gebeurt,
kan een reservehoeveelheid olie van de olietank op afstand naar de motorolietank worden
gepompt.
X/
Vergeet niet de motor uit te schakelen voor
u deze procedure uitvoert.
1) Neem de bovenkap af.
2) Zet de hoofdschakelaar in de ‘AAN’-stand.
3) Kantel de noodschakelaar omhoog om
extra olie van de olietank op afstand naar
de motorolietank te pompen.
OPMERKING:
De inhoud van de reserveolietank bedraagt
maximum 1.500 cm3.
4) Na bediening van de noodschakelaar moet
u de hoofdschakelaar uitzetten en vervolgens weer aanzetten. Hierdoor wordt het
waarschuwingssysteem teruggesteld voor
normale werking. Het gele segment verschijnt tegelijkertijd op de oliepeilindicator.
5) Start de motor en keer terug naar de
dichtstbijzijnde haven om olie bij te vullen.
Compare un segmento rosso sull’indicatore
del livello dell’olio
Se il livello dell’olio scende molto al di sotto di
un determinato livello, compare un segmento
rosso sull’indicatore del livello dell’olio, suona
il cicalino e il regime del motore scende a circa
2000 giri/min. Se ciò accade, può essere pompata una riserva di olio dal serbatoio separato
verso il serbatoio nel motore.
g
Arrestare il motore prima di eseguire questa
procedura.
1) Togliere la cappottatura superiore.
2) Posizionare l’interruttore generale su “ON”.
3) Sollevare l’interruttore di emergenza per
pompare la riserva di olio contenuta nel
serbatoio separato verso il serbatoio del
motore.
NOTA:
La capacità massima della riserva di olio è 1500
cm3.
4) Dopo aver azionato l’interruttore di emer-
genza, spegnere l’interruttore generale e
poi riaccenderlo. Così facendo, il sistema di
segnalazione si azzera e ritorna al funzionamento normale. A questo punto compare
sull’indicatore del livello dell’olio un segmento giallo.
5) Avviare il motore e rientrare immediata-
mente in porto per fare rifornimento di olio.
1 Hoofd-olietank
2 Afstandsbedieningsolietank
1 Serbatoio olio
2 Serbatoio carburante remoto
2-21
Page 70
D
dD
8 Bei zu langem Hochhalten des Notschalters
wird zuviel Öl in den Motoröltank gepumpt,
und dieser läuft über. Lassen Sie den Schalter deshalb los, sobald das Öl am Tank die
Markierungslinie für die Obergrenze erreicht
hat.
8 Bei einer Motorneigung über 35° funktioniert
die Ölpumpe nicht. Der Motor muß deshalb
vor Verwendung des Notschalters in Hängeposition gebracht werden.
8 Verwenden Sie dieses Notverfahren nur bei
angebrachten und funktionstüchtigen
Ölstandswarnleuchten.
2-22
Page 71
NL
I
:;
8 Als de noodschakelaar te lang ingescha-
keld wordt gehouden, wordt teveel olie
naar de motortank gepompt, waardoor
deze overstroomt. Laat de schakelaar los
wanneer de olie het bovenniveau van de
motorolietank bereikt.
8 De olietoevoerpomp werkt niet als de
motor meer dan 35˚ gekanteld is. Plaats de
motor in rechte stand voor u de noodschakelaar bedient.
8 Gebruik deze noodprocedure slechts als de
oliepeilwaarschuwingslampjes geïnstalleerd zijn en ook functioneren.
aA
8 Se si tiene premuto troppo a lungo l’interrut-
tore di emergenza, viene pompato troppo
olio nel serbatoio del motore e tenderà a traboccare. Lasciare l’interruttore quando l’olio
raggiunge il segno superiore che si trova nel
serbatoio del motore.
8 La pompa di alimentazione dell’olio non fun-
ziona se il motore è sollevato di oltre 35°.
Abbassare il motore prima di azionare l’interruttore di emergenza.
8 Utilizzare questa procedura di emergenza
solo se le spie del livello dell’olio sono installate e funzionanti.
MOTORE FUORIBORDO.................................3-20
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-21
IMPIANTO CON DOPPIO MOTORE/
NAVIGAZIONE CON MOTORE UNICO.........3-23
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-24
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-26
Navigazione in acqua salmastra ...............3-26
Navigazione in acque torbide....................3-26
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
5
5
Page 74
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 75
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
3-1
Page 76
D
q
104016
GMF12210
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person einweisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
3-2
Page 77
NL
I
DMF12210
DE BUITENBOORDMOTOR
MONTEREN
X/
Verkeerde montage van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte bestuurbaarheid, controleverlies
of brandgevaar. Neem volgende punten in
acht:
8 De in dit hoofdstuk vermelde informatie
dient uitsluitend als referentie. Het is niet
mogelijk volledige instructies te geven
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een goede montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere ervaren persoon
in dit werk moet de motor voor u monteren. Als u de motor zelf wilt monteren,
moet u daarvoor door een ervaren persoon
worden opgeleid. [permanent gemonteerde
type]
8 Uw dealer of een andere persoon met erva-
ring in een goede montage van buitenboordmotoren moet u tonen hoe de motor
te monteren. [draagbaar type]
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(kiellijn) van de boot en zorg ervoor dat de
boot zelf goed is uitgebalanceerd. Zo niet zal
de boot moeilijk te besturen zijn. Voor boten
zonder kiel of voor asymmetrische boten kunt
u best uw dealer raadplegen.
1 Middellijn (Kiellijn)
IMF12210
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combinazione
barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto (tipo fisso).
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
(tipo portatile).
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultare il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
3-2
Page 78
D
104014
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsboden ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die
optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in
unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor
herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
3-3
Page 79
NL
I
X/
Een te groot motorvermogen kan de boot
heel onstabiel maken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het
voorziene maximumvermogen op de capaciteitsplaat van de boot. Als de boot geen
capaciteitsplaat heeft, raadpleeg dan de
bootfabrikant.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement verminderen. Monteer de motor zodanig dat de anticavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de
boot.
OPMERKING:
9 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
9 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la piastra anticavitazione sia allineata col fondo della
barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore. Percorsi di prova ad altezze
diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 80
D
GMU00186
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMU01031
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tankverschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes Benzin sorgfältig ab.
GMF33210
ÖLEINFÜLLVORGANG
(Modell mit automatischer Schmiervorrichtung)
Der erworbene Motor verfügt über eine AUTOMATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG VON
YAMAHA. Hierdurch wird für optimale Schmierung unter allen Betriebsbedingungen gesorgt.
Die Kraftstoffvormischung entfällt, mit Ausnahme der Einfahrperiode! Sie müssen nur noch
Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den
Öltank füllen.
Die segmentierte Ölstandsanzeige hält Sie stets
über die noch vorhandene Ölmenge auf dem
laufenden (vgl. Ölstandswarnsystem).
Gehen Sie beim Auffüllen mit Motoröl folgendermaßen vor:
W
Geben Sie auf keinen Fall Benzin in den
Öltank. Es besteht Feuer- und Explosionsgefahr.
Tankinhalt Motoröl:
vgl.,,TECHNISCHE DATEN.“, S. 4-1.
3-4
Page 81
NL
I
DMU00186
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
DMU01031
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op.
DMF33210
OLIE BIJVULLEN
(voor een model met Autolube-systeem)
Deze motor maakt gebruik van het YAMAHA
AUTOLUBE-SYSTEEM, dat een superieure
smering biedt door de correcte olieverhouding
te waarborgen in alle bedrijfsomstandigheden.
De brandstof hoeft niet vooraf te worden
gemengd (behalve tijdens de inloopperiode).
Giet de benzine gewoon in de brandstoftank en
de olie in de olietank.
Handige indicatorsegmenten geven het oliepeil
aan. Raadpleeg hiervoor het oliewaarschuwingssysteem.
Om de motorolie bij te vullen in de motorolietank, gaat u als volgt te werk.
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan
immers brand of explosie veroorzaken.
Inhoud motorolietank :
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
HMU00186
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
HMU01031
COME FARE RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
IMF33210
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO
(per il modello con sistema Autolube)
Questo motore utilizza il sistema AUTOLUBE
YAMAHA che assicura una lubrificazione ottimale garantendo un corretto apporto di olio
per tutte le condizioni di funzionamento. Non è
necessaria alcuna premiscelazione (tranne
durante il rodaggio). Versare semplicemente la
benzina nel serbatoio del carburante e l’olio nel
serbatoio dell’olio.
Appositi segmenti indicano la condizione di alimentazione dell’olio. Fare riferimento al sistema di segnalazione.
Per il rifornimento di olio procedere come
segue:
g
Non aggiungere benzina nel serbatoio dell’olio
in quanto vi è il rischio di incendio o esplosione.
Capacità del serbatoio dell’olio motore:
Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
3-4
Page 82
D
905015
ON STARTOFF
701024
Bei Verwendung des anderen Öltanks:
Füllen Sie das Öl in den anderen Tank und drehen Sie den Hauptschalter auf “ON”. Durch die
AUTOMATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG
VON YAMAHA wird nun automatisch das Öl
von diesem Tank dem Motoröltank im Deckelgehäuse zugeführt.
Drehen Sie nach dem Auffüllen den Hauptschalter wieder auf “OFF”. Lassen Sie den
Motor nun an, da durch das Ölstandswarnsystem ansonsten eventuell verhindert wird, daß
der Motor auf Touren kommt.
dD
Bei Erstbetrieb des Motors bzw. langer Einlagerungszeit sollten sich mindestens 5 Liter Öl
im anderen Öltank befinden, da sich sonst die
Pumpenkammer für die Ölzufuhr nicht füllt
und somit auch keinerlei Ölversorgung erfolgt.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 83
NL
I
Bij gebruik van een olietank op afstand :
Giet olie in de olietank op afstand en draai de
hoofdschakelaar naar ‘AAN’, waarna het
YAMAHA AUTOLUBE-SYSTEEM de olie
automatisch van de olietank op afstand naar de
motorolietank in de bovenkap voert.
Draai de hoofdschakelaar na het bijvullen naar
‘UIT’. Start vervolgens de motor. Als u dit niet
doet, kan het oliepeil-waarschuwingssysteem
het klimmen van het motortoerental verhinderen.
:;
Wanneer de motor voor het eerst in gebruik
wordt genomen of voor langere tijd wordt
opgeslagen, moet minimum 5 liter olie in de
op afstand geplaatste olietank worden
gehouden. Zoniet, zal de kamer van de olievoedingspomp niet met olie worden gevuld
en zal geen olie worden toegevoerd.
Quando si usa il serbatoio dell’olio separato:
Versare l’olio nel serbatoio separato e posizionare l’interruttore generale su “ON”. Il sistema
AUTOLUBE YAMAHA alimenta automaticamente l’olio dal serbatoio separato al serbatoio
dell’olio motore che si trova nella cappottatura
superiore.
Una volta completata l’operazione, posizionare
l’interruttore generale su “OFF”. Procedere
quindi all’avviamento del motore, altrimenti il
sistema di segnalazione del livello dell’olio
potrebbe impedire al motore di andare su di
giri.
aA
Quando il motore viene azionato per la prima
volta oppure riposto per un certo periodo di
tempo, è consigliabile che il serbatoio separato
contenga almeno 5 litri di olio in quanto altrimenti la camera della pompa di alimentazione
dell’olio non si riempie di olio e l’alimentazione
dello stesso non è possibile.
3-5
Page 84
D
GMU00201
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung
Motoröl : Benzin
Einfahrperiode1 : 25
Nach dem Einfahren1 : 50
1) Füllen Sie zunächst das Öl und ansch-
ließend das Benzin in den Kraftstofftank.
1 Motoröl
2 Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die
gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut
miteinander vermischt sind.
dD
8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgenden Schwierigkeiten kommen:
8 Zu wenig Öl:
Bei zu wenig Öl können schwere Motorprobleme auftreten, z.B. Kolbenfraß.
8 Zu viel Öl:
Zu viel Öl kann zu schmierigen Zündkerzen, qualmendem Auspuff und schweren
Kohlenstoffablagerungen führen.
3-6
Page 85
NL
I
DMU00201
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model
Motorolie : benzine
Inloopperiode1 : 25
Na de inloopperiode1 : 50
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in
dieä volgorde.
1 Motorolie
2 Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de
tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met
de benzine.
:;
8 Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8 Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8 Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als deä mengverhouding verkeerd is,
kunnen de volgende problemen optreden:
8 Lage olieverhouding:
Een oliegebrek kan ernstige motorschade veroorzaken, zoals vastlopen van de
zuiger.
8 Hoge olieverhouding:
Te veel olie kan vervuilde bougies, een
rokerige uitlaat en zware koolstofafzetting veroorzaken.
HMU00201
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione
Olio motore : Benzina
Periodo di rodaggio1 : 25
Dopo il rodaggio1 : 50
1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel
serbatoio del carburante.
1 Olio motore
2 Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitando il tutto.
3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con
la benzina.
aA
8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8 Usare una miscela carburante-olio uniforme.
8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, possono verificarsi i seguenti problemi:
8 Quantità di olio insufficiente:
La mancanza di olio può causare gravi problemi al motore, quali il grippaggio dei
pistoni.
8 Quantità di olio eccessiva:
Una quantità di olio eccessiva può sporcare le candele, dare luogo a fumi nello scarico e forti depositi di carbonio.
3-6
Page 86
D
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
1 L12 L14 L24 L
0,04 L0,48 L0,56 L0,96 L
1 L12 L14 L24 L
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
25 :1
50 :1
HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beim
Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin einzufüllen.
3-7
Page 87
NL
I
Mengverhouding
25 : 1
Benzine
Motorolie
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
1 L12 L14 L24 L
0,04 L0,48 L0,56 L0,96 L
50 : 1
1 L12 L14 L24 L
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde
tank moet u de olie geleidelijk ingieten naargelang benzine wordt bijgevuld in de tank.
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
1 L12 L14 L24 L
0,04 L 0,48 L 0,56 L 0,96 L
1 L12 L14 L24 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
25 : 1
50 : 1
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, versare l’olio gradualmente mentre si aggiunge la
benzina.
3-7
Page 88
D
GMF40110
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfallgefahr besteht.
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfügung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nirgends ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung
nicht durch irgendwelche Gegenstände belastet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei
scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Öl
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung
haben.
Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von
der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch
nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie
nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschädigt sind.
Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ordnung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
3-8
Page 89
NL
I
DMF40110
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
Vergewis er u van dat de brandstofslang niet
plat gedrukt of geplooid wordt door voorwerpen in de boot en dat er zich geen scherpe
voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
Controleer of er geen losse of beschadigde aansluitingen zijn.
Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het
water ligt.
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging.
Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn. Controleer de
schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
IMF40110
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista. Accertarsi che non
vi siano perdite di carburante o fumi di benzina.
Accertarsi che il tubo del carburante non sia
schiacciato oppure piegato a causa di eventuali
oggetti che si trovano a bordo. Controllare
anche che non vi siano oggetti taglienti in prossimità di esso.
Olio
Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida
prima di avviare il motore.
I comandi devono funzionare in modo scorrevole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
Verificare che non vi siano collegamenti allentati o danneggiati.
Verificare che gli interruttori di avviamento e di
arresto funzionino quando il motore fuoribordo
è in acqua.
Motore
Verificare il motore e il montaggio dello stesso.
Verificare che non vi siano dispositivi di fissaggio danneggiati. Verificare che l’elica non sia
danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
3-8
Page 90
D
212012
212013
GMF45010
BETRIEB NACH LANGER EINLAGERUNG
(Modell mit automatischem
Schmiersystem)
Gehen Sie beim Neubetrieb des Motors nach
langer Einlagerungszeit (1 Jahr) folgendermaßen vor:
1) Verwenden Sie zum Anlassen ein
Benzin/Öl-Gemisch im Verhältnis 50 : 1.
2) Lassen Sie den Motor an.
Lassen Sie ihn im Leerlauf laufen.
V4
V6
W
8 Während des Anlassens und Betriebs keiner-
lei elektrische Teile berühren oder herausnehmen.
8 Bei laufendem Motor darauf achten, daß Sie
nicht mit Händen, Haar und Kleidungsstücken in die Nähe des Schwungrads sowie
von anderen sich drehenden Teilen kommen.
3) Beobachten Sie den Ölfluß in den Ölversor-
gungsleitungen. Nachdem sich keine Luft
mehr in den Ölleitungen befindet, sollte die
Versorgung mit dem AUTOMATISCHEN
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA normal
verlaufen. Sollte auch nach 10 Minuten im
Leerlauf noch kein Öl fließen, wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
Beachten Sie nach längerer Einlagerung beim
Anlassen des Motors unbedingt die oben aufgeführten Schritte, um ein Festfressen des
Motors zu vermeiden.
3-9
Page 91
NL
I
DMF45010
GEBRUIK NA EEN LANGE
OPSLAGPERIODE
(voor model met Autolube-systeem)
Als u de motor na een lange periode (12 maanden) opslag weer in gebruik neemt, ga dan als
volgt te werk :
1) Gebruik een 50/1 brandstof-oliemengsel
om de motor te starten.
2) Start de motor.
Laat hem stationair draaien.
X/
8 Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tijdens het motorbedrijf.
8 Houd handen, haar en kleding verwijderd
van het vliegwiel en andere draaiende
onderdelen terwijl de motor draait.
3) Controleer of de olie door de olieleidingen
stroomt. Nadat de eventueel aanwezige
lucht in de olieleidingen werd uitgedreven,
moet het YAMAHA-AUTOLUBE-SYSTEEM de olie normaal toevoeren. Als na
10 minuten stationair draaien nog geen olie
is beginnen stromen, raadpleeg dan uw
Yamaha-dealer.
IMF45010
FUNZIONAMENTO DOPO UN LUNGO
PERIODO DI INATTIVITÀ
(per il modello con sistema Autolube)
Quando si intende utilizzare il motore dopo un
lungo periodo (12 mesi) di inattività, procedere
come segue:
1) Utilizzare una miscela benzina-olio con rapporto 50:1 per avviare il motore.
2) Avviare il motore. Lasciarlo girare al minimo.
g
8 Non toccare né rimuovere le parti elettriche
durante l’avviamento o il funzionamento del
motore.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli
mentre il motore è in moto.
3) Osservare il flusso dell’olio all’interno dei
tubi di alimentazione. Una volta espulsa
tutta l’aria dalle condutture dell’olio, il sistema AUTOLUBE YAMAHA dovrebbe alimentare olio normalmente. Se dopo 10
minuti al minimo l’olio non ha cominciato a
scorrere, consultare il concessionario
Yamaha.
:;
Als u de motor na een lange opslagperiode
in gebruik neemt, vergeet dan niet de bovenstaande stappen één na één uit te voeren;
zoniet zou de motor wel eens kunnen vastlopen.
aA
Quando si intende utilizzare il motore dopo un
lungo periodo di inattività, seguire scrupolosamente la procedura indicata sopra per evitare
di grippare.
3-9
Page 92
D
GMU00223
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Einfahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen
Oberflächen von beweglichen Teilen gleichmäßig aufeinander eingeschliffen werden.
Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern
Sie sich optimale Leistung und längere Lebensdauer für den Motor.
dD
8 Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Ein-
fahren führt zu reduzierter Lebensdauer des
Motors oder gar schweren Motorschäden.
8 Zusätzlich zum Öl im AUTOMATISCHEN
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA ist
während der Einfahrphase ein Kraftstoffvorgemisch zu verwenden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser
Dauer (Modell mit Vormischung):
Vormischungsverhältnis während dieser
Dauer (Modell mit automatischem
Schmiersystem):
Benzin : Motoröl = 50 : 1
GMU00225
Benzin/Motoröl-Mischungstabelle
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
1 L12 L14 L24 L
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
3-10
50 :1
Page 93
NL
I
DMU00223
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om de in contact komende oppervlakken van
bewegende onderdelen gelijkmatig te laten
afslijten. Een correcte inloopperiode helpt er
voor zorgen dat u over goede prestaties en een
langere levensduur kunt beschikken.
:;
8 Als u de inloopprocedure niet respecteert,
kan dit tot een kortere levensduur of ernstige schade aan de motor leiden.
8 Voorgemengde brandstof moet worden
gebruikt tijdens de inloopperiode naast de
olie in het YAMAHA-AUTOLUBE-SYSTEEM.
Inloopperiode : 10 uren
Inloop-voormengverhouding
(voor voormengmodel) :
Benzine/Motorolie = 25 : 1
Zie “Benzine- en oliemengsel”.
Inloop-voormengverhouding (voor model
met Autolube-systeem):
Benzine/Motorolie = 50 : 1
DMU00225
Benzine/motoroliemengschema
Mengverhouding
50 : 1
Benzine
1 L12 L14 L24 L
HMU00223
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un periodo di rodaggio per permettere un’usura uniforme delle superfici accoppiate delle parti mobili.
Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzionamento corretto e una vita più lunga al motore.
aA
8 Se non si osserva scrupolosamente la proce-
dura di rodaggio il motore può risentirne in
termini di durata e si possono causare anche
gravi danni.
8 Durante il rodaggio, si deve utilizzare carbu-
rante premiscelato in aggiunta all’olio nei
motori dotati di sistema AUTOLUBE
YAMAHA.
Tempo di rodaggio: 10 ore
Rapporto di premiscelazione durante il
rodaggio (per il modello con
Premiscelazione)
Benzina : Olio motore= 25 : 1
Fare riferimento al capitolo “Miscelazione
di benzina e olio”.
Rapporto di premiscelazione durante il
rodaggio (per il modello con Autolube
System)
Benzina : Olio motore= 50 : 1
HMU00225
Tabella di miscelazione benzina/olio motore
Rapporto di
miscelazione
50 : 1
Motorolie
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
3-10
Benzina
Olio motore
1 L12 L14 L24 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
Page 94
D
dD
Benzin und Öl müssen gründlich miteinander
vermischt werden, weil sonst der Außenbordmotor beschädigt werden kann.
GMU00230
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller)
laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen
lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne
Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwindigkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie
die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leichtgängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis
auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen
und unmittelbar darauf auf mindestens
3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Vollgas und gehen Sie anschließend auf drei
Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000
U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl
gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang
bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie
dann für ca. 10 Minuten auf mindestens
drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um
den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht länger als 5
Minuten am Stück bei Höchstgeschwindigkeit laufen. Lassen Sie den Motor darüber
hinaus dazwischen stets ausreichend
abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich.
3-11
Page 95
NL
I
:;
Zorg dat u de benzine en de olie goed mengt,
zoniet kan schade aan uw buitenboordmotor
ontstaan.
DMU00230
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten:
Laat de motor aan het laagst mogelijke toerental draaien. Een snel stationair toerental
in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten:
Ga niet hoger dan half-geopende gashendel
(ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het
motortoerental af en toe. Als u een makkelijk scherende boot hebt, zet de gashendel
dan volledig open tot u de plané-positie
bereikt, en verlaag het toerental dan onmiddellijk terug tot 3.000 toeren/min. of minder.
3) Tweede uur:
Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het
motortoerental dan tot driekwart-geopende
gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min).
Varieer het motortoerental af en toe. Zet de
gasklep gedurende één minuut volledig
open en laat de motor dan weer ongeveer
10 minuten bij driekwart-geopende gashendel of minder draaien om hem enigszins te
laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur:
Laat de motor niet meer dan 5 minuten na
elkaar met volle gas draaien. Laat de motor
tussen twee periodes van volle gas enigszins afkoelen. Varieer het motortoerental af
en toe.
aA
Accertarsi di aver miscelato accuratamente la
benzina e l’olio in quanto altrimenti il motore
potrebbe risentirne.
HMU00230
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti:
Far girare il motore al regime minimo. Un
minimo tenuto a mano in folle è la scelta
migliore.
2) Successivi 50 minuti:
Non andare con il comando del gas oltre
metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di
tanto in tanto il regime del motore. Nel
caso di una barca che plana subito, accelerare fino al massimo per portarla in planata
e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un
regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora:
Accelerare fino al massimo per portare la
barca in planata, quindi ridurre il regime
del motore con il gas a tre quarti (circa
4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il
regime del motore. Fare girare il motore a
tutto gas per un minuto e successivamente
per circa 10 minuti con il gas al massimo a
tre quarti per permettere al motore di raffreddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora:
Evitare di andare a tutto gas per più di 5
minuti per volta. Lasciare raffreddare il
motore tra una tirata a tutto gas e l’altra.
Variare di tanto in tanto il regime del motore.
3-11
Page 96
D
Modell mit Vormischung
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb.
Verwenden Sie ab jetzt das übliche Benzin/Öl-Vorgemisch (vgl. „Benzin/ÖlGemisch“).
Modell mit automatischem Schmiersystem
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. In
den Kraftstofftank gehört Normalbenzin.
Für die entsprechende Schmierung bei
Normalbetrieb sorgt das AUTOMATISCHE
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA.
3-12
Page 97
NL
I
Voormengmodel
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor normaal gebruiken. Gebruik de standaard
voormengverhouding benzine/olie. (Zie
“Benzine- en oliemengsel”.)
Model met Autolube-systeem
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor normaal laten werken. Gebruik gewone benzine in de brandstoftank; het YAMAHAAUTOLUBE-SYSTEEM zorgt voor een
goede smering bij normaal bedrijf.
Modello con premiscelazione
5) Dopo le prime 10 ore:
Utilizzare il motore in modo normale. Utilizzare il rapporto standard di premiscelazione benzina : olio (fare riferimento al capitolo “Miscelazione di benzina e olio”).
Modello con Autolube System
5) Dopo le prime 10 ore:
Utilizzare il motore in modo normale. Mettere benzina pura nel serbatoio del carburante. Il sistema AUTOLUBE YAMAHA
provvede alla lubrificazione corretta per il
normale funzionamento.
3-12
Page 98
902043
902023
D
GMU01197
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich
in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und
können explodieren. Beim Lösen der Entlüftungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie
sich von Funken und offenen Flammen fernhalten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß oder
ein Kraftstoffhahn am Boot, ist die Kraftstoffleitung sicher am Anschluß zu befestigen oder der Kraftstoffhahn zu öffnen.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß nach oben solange, bis dieses fest
wird.
902025
3-13
Page 99
NL
I
DMU01197
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig
kunt wegvaren zonder enige obstakels te
moeten vermijden. Controleer of er geen
zwemmers in het water liggen in de omgeving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzine is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook
niet en blijf uit de buurt van open vlammen en vonken terwijl u de ontluchtingsschroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tankdop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 slagen los.
2) Als een brandstofleiding-koppelstuk of een
brandstofkraan voorzien is op de boot, sluit
de brandstofleiding dan stevig aan op dit
koppelstuk of open de brandstofkraan.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaatopening naar boven tot u deze stevig voelt
worden.
HMU01197
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficiente spazio per la manovra. Controllare che
non vi siano nelle vicinanze persone che
fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere e scintille mentre si
allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine
ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di
scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è
presente la vite di disaerazione, allentarla
di due o tre giri.
2) Se sull’imbarcazione vi sono un raccordo
d’alimentazione o una valvola del carburante, collegare saldamente il tubo d’alimentazione al raccordo o aprire la valvola.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento
con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto
fino a quando non si incontra resistenza.
3-13
Page 100
D
N
701015
GMU00248
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den
Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der
Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
N
702025*
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motor-
notstoppschalter an einer sicheren Stelle
Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein.
Klemmen Sie nun die Sperrgabel am anderen Ende der Leine an den Motornotstoppschalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
701025
703041
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
3-14
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.