Thank you for choosing a Yamaha outboard motor. This Owner’s manual contains information needed for proper operation, maintenance and care. A thorough
understanding of these simple instructions will help you obtain maximum
enjoyment from your new Yamaha. If you
have any question about the operation or
maintenance of your outboard motor,
please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly
important information is distinguished in
the following ways.
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to
the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual contains
the most current product information
available at the time of printing, there
may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If there
is any question concerning this manual,
please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to
the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
The 115CETO, 150AET and their standard
accessories are used as a base for the
explanations and illustrations in this manual. Therefore, some items may not apply
to every model.
Page 4
FMU01419*
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de
l’Utilisateur comporte les informations
requises pour une utilisation, un entretien et
des manipulations correctes. La bonne compréhension de ces instructions assez simples
contribuera à vous procurer un maximum de
satisfactions de votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonctionnement ou à l’entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le
conducteur, toute personne se trouvant à
proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être
grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opérations.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères différences entre votre moteur hors-bord et le présent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 115CETO, 150AET et leurs accessoires standard servent de base aux explications et aux figures de ce mode d’emploi. De
ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne
pas s’appliquer à tous les modèles.
Gracias por haber elegido un motor fuera
borda Yamaha. Este manual del propietario
contiene información necesaria para asegurar
un correcto funcionamiento, mantenimiento y
cuidado. Una correcta comprensión de estas
sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar
plenamente de su nuevo motor fuera borda
Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que
facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre
su motor fuera borda y este manual. Si tiene
cualquier duda o pregunta relacionada con
este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
NOTA:
115CETO, 150AET y sus accesorios estándar se
utilizan como base para las explicaciones e
ilustraciones de este manual, por lo que
algunos elementos pueden no ser aplicables a
todos los modelos
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is
stamped on the label attached to the port
side of the clamp-bracket.
Record your outboard motor serial number in the spaces provided to assist you in
ordering spare parts from your Yamaha
dealer or for reference in case your outboard motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the
motor, the key identification number is
stamped on your key as shown in the
illustration. Record this number in the
space provided for reference in case you
need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous
devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre
de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si le moteur comporte une clé de contact, le
numéro d’identification de la clé est estampillé
sur la clé comme indiqué dans l’illustration.
Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet
effet pour le cas où vous souhaiteriez une nouvelle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor principal de llave, el número de identificación de la
llave aparece estampado en la misma, como se
ilustra en la figura. Anote este número en el
espacio reservado por si necesita pedir una
nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual.
Reading it should give you an understanding of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied
with it and all labels. Be sure you understand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the
boat could result in loss of control. The
rated power of the outboard should be
equal to or less than the rated horsepower capacity of the boat. If the rated
horsepower capacity of the boat is
unknown, consult the dealer or boat
manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or
unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating
fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occupant. It is a good idea to wear a PFD
whenever boating. At a minimum, children and non-swimmers should always
wear PFDs, and everyone should wear
PFDs when there are potentially hazardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Handle and store gasoline
(Petrol) carefully. Make sure there are
no gas fumes or leaking fuel before
starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de
l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que
toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de vapeurs ou de fuites de carburant
avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente
a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se
utilice la embarcación. Como mínimo, los
niños y las personas que no sepan nadar
deben llevar puesto siempre un dispositivo
de flotación personal y todos los tripulantes
deben llevarlo puesto cuando las condiciones
de navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless,
odorless gas which may cause brain
damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and
drowsiness. Keep cockpit and cabin
areas well ventilated. Avoid blocking
exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg while operating. If you
accidentally leave the helm, the lanyard
will pull from the switch, stopping the
engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey
them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating.
Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible
person. Be sure to cancel the Float Plan
when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and
be sure you understand how your boat
handles under the different boating
conditions you may encounter. Operate
within your limits, and the limits of your
boat. Always operate at safe speeds,
and keep a careful watch for obstacles
and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas.
8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the
engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMB51310
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE (PETROL) AND ITS VAPORS
ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE!
8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or
other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling.
8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline (petrol).
If gasoline (petrol) spills, wipe it up
immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank.
8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
(petrol) inhale a lot of gasoline vapor,
or get gasoline (petrol) in your eyes,
get immediate medical attention.
8 If any gasoline (petrol) spills onto your
skin, immediately wash with soap and
water. Change clothing if gasoline
(petrol) spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrostatic sparks.
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence
ou si vous recevez de l’essence dans les
yeux, faites-vous immédiatement examiner
par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture
du réservoir à carburant afin d’éviter la
formation d’étincelles électrostatiques.
SMB51310
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga
de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale
1-4
Page 18
GB
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline (petrol) or premium
grade fuel.
cC
Use only new clean gasoline (petrol)
which has been stored in clean containers and is not contaminated with water
or foreign matter.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR
OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not
available, another 2-stroke engine oil with
a NMMA-certified TC-W3 rating may be
used.
1-5
Page 19
F
ES
Si vous percevez des cognements ou du cliquetis, utilisez une autre marque de carburant ou
de l’essence super.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS
DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une
autre huile pour moteurs deux temps TC-W3
certifiée NMMA peut être utilisée.
Si se producen detonaciones o explosiones,
utilice una marca de gasolina distinta o gasolina de mayor octanaje.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE
PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE
DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomendado, podrá utilizarse otro aceite para motor
de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una
certificación NMMA.
1-5
Page 20
GB
EMB70110
BATTERY REQUIREMENT
Choose battery which meets the following
specifications.
Do not use the battery that does not meet
the specified capacity. If different battery
from the specification is used, the electric
system may perform poorly or be overloaded, causing electrical system damage.
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor
will be critically affected by your choice of
propeller, as an incorrect choice could
adversely affect performance and could
also seriously damage the motor. Engine
speed depends on the propeller size and
boat load. If engine speed is too high or
too low for good engine performance,
this will have an adverse effect on the
engine.
Yamaha outboard motors are fitted with
propellers chosen to perform well over a
range of applications, but there may be
uses where a propeller with a different
pitch would be more appropriate. For a
greater operating load, a smaller-pitch
propeller is more suitable as it enables
the correct engine speed to be maintained. Conversely, a larger-pitch propeller is more suitable for a smaller operating load.
1-6
Page 21
F
ES
FMB70110
CHOIX DE LA BATTERIE
Choisissez une batterie qui satisfait les spécifications suivantes.
Capacité de la batterie:
100-200CV 12V, 70~100Ah (252~360kc)
225CV 12V, 100~120Ah (360~432kc)
fF
Utilisez exclusivement une batterie offrant la
capacité spécifiée. Si vous utilisez une batterie qui n’est pas conforme aux spécifications, le circuit électrique risque de ne pas
fournir de performances suffisantes ou
d’être en surcharge, risquant ainsi de provoquer des dommages au circuit électrique.
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle
permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
SMB70110
REQUISITOS DE BATERIA
Elija una batería que cumpla las siguientes
especificaciones.
Capacidad de la batería:
100-200hp 12V, 70~100Ah (252~360kc)
225hp 12V, 100~120Ah (360~432kc)
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la
capacidad especificada. Si se utiliza una batería distinta, podrá reducirse el rendimiento del
sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargarse, causando daños al sistema eléctrico.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede
reducir el rendimiento y también dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la
embarcación. Si la velocidad del motor es
demasiado elevada o demasiado reducida para
aportar un correcto rendimiento, este hecho
ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la
velocidad correcta del motor. En cambio, una
hélice dotada de un paso mayor resultaría más
adecuada para menores cargas en funcionamiento.
1-6
Page 22
GB
602022
14-1/2x17-M
123
Yamaha dealers stock a range of propellers, and can advise you and install a
propeller on your outboard that is best
suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum
boat load, the engine’s rpm should be
within the upper half of the full throttle
operating range, as listed in “SPECIFICATIONS” on page 4-1. Select a propeller
which fulfills this requirement.
If operating under conditions which allow
the engine’s rpm to rise above the maximum recommended range (such as light
boat loads), reduce the throttle setting to
maintain the rpm in the proper operating
range.
1 Propeller diameter (in inches)
2 Propeller pitch (in inches)
3 Type of propeller (propeller mark)
q
Refer to the section “CHECKING PROPELLER” for instructions on propeller
removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the
pictured label 1 affixed to them or Yamaha approved remote control units are
equipped with start-in-gear protection
device(s). This feature permits the engine
to be started only when it is Neutral.
Always select Neutral before starting the
engine.
1-7
Page 23
F
ES
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la
page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à
cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les
gaz pour maintenir le moteur dans la plage de
fonctionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type d’hélice
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE “.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que
resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima
de la embarcación, la velocidad del motor (en
rpm) debe encontrarse en la mitad superior del
margen de funcionamiento a plena aceleración, tal y como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione
una hélice que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de
“COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à dis-
tance agréés par Yamaha sont équipés d’un
(de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en prise. Cette fonction ne permet au
moteur de démarrer que lorsqu’il est au point
mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le
point mort avant de faire démarrer le moteur.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que
está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control remoto aprobadas por Yamaha,
están equipados con un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Esta
característica impide que se pueda arrancar el
motor a menos que la palanca de cambio se
encuentre en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-7
Page 24
GB
EMC00010
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Remote control .....................................2-2
superior ........................................................2-16
SISTEMA DE ALARMA...................................2-18
Alarma de sobrecalentamiento..................2-18
Sistema de alarma de nivel de
aceite/sistema de alarma de obstrucción
del filtro de aceite ........................................2-19
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
Page 26
q
e
r
t
y
u
i
o
!1
!3
!4
101092
!2
TRIPTRIP TIMETIME BATTBATT
Km/hKm/h
knot
mphmph
km
mile
SPEEDSPEED
YAMAHA
setset
modemode
!6
!7
!8
!9
@0
!0
w
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
802043
!5
!1
EMU01206
GB
MAIN COMPONENTS
1 Power trim and tilt switch
2 Tilt support lever
3 Anti-cavitation plate
4 Trim tab (Anode)
5 Propeller
*
6 Cooling water inlet
7 Anode
8 Clamp bracket
9 Power trim and tilt unit
*1
0 Cowling release lever
*2
q Cowling lock lever
w Choke knob
e Top cowling
r Cooling water pilot hole
*
t Remote control box (Side mount type)
*
y Remote control box (Binnacle mount type)
*3
u Switch panel (Together with y)
*3
i Digital tachometer
*
o Digital speedometer
p Remote oil tank
*
*1. V4 engine type
*2. V6 engine type
*3. Counter rotation model
* May not be exactly as shown; also may not be
included as standard equipment on all models.
2-1
Page 27
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
2 Levier de support de relevage
3 Plaque anticavitation
4 Aileron d’assiette (anode)
* 5 Hélice
6 Prise d’eau de refroidissement
7 Anode
8 Support de bridage
9 Unite d’inclination et d’assiette assistees
*10 Levier de déverrouillage du capot
*2q Levier de verrouillage du capot
w Bouton du starter
e Capot supérieur
r Trou de positionnement
* t Boîtier de commande à distance
(type montage latéral)
* y Boîtier de commande à distance
(type montage habitacle)
*3u Panneau de connexion (avec y)
*3i Compte-tours numérique
* o Tachymétre numérique
* p Réservoir de réserve d’huile
*1. type moteur V4
*2. type moteut V6
*3. Modèle à rotation inverse
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Interruptor de asiento e inclinación asistidos
2 Planca de soporte de la inclinación
3 Placa anticavitación
4 Aleta de compensación (ánodo)
* 5 Hélice
6 Entrada de aqua de refrigeración
7 Anodo
8 Soporte de abrazadera
9 Unidad de asiento e inclinación asistidos
*10 Palanca de desenganche de la cubierta
*2q Palanca de bloqueo de la cubierta
w Tirador del estranqulador
e Cubierta superior
r Orificio quía
* t Caja de control remoto
(tipo montado lateralmente)
* y Caja de control remoto
(Tipo montado instalación en bitácora)
*3u Panel de interruptores (junto con y)
*3i Tacómetro digital
* o Velocímetro digital
* p Depósito de reserva de aceite
*1. Motor tipo V4
*2. Motor tipo V6
*3. Modelo provisto de contrarrotación
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
2-1
Page 28
GB
701011*
w
q
e
t
y
u
i
A
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND OTHER FUNCTIONS
EMU01273
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actuated by the remote control lever. In addition, the electrical switches are mounted
on the remote control box.
B
q
u
i
u
r
702051*
C
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
A Side mount remote control box
∫ Binnacle mount remote control boxC Switch panel (for use with ∫)
1 Remote control lever
2 Neutral interlock trigger
3 Neutral throttle lever
4 Free accelerator
5 Main switch
6 Engine stop lanyard switch
7 Power trim/tilt switch
8 Throttle friction adjusting
t
y
703022*
2-2
Page 29
F
ES
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU01273
COMMANDE À DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance. Les contacteurs électriques sont également montés sur le boîtier de la commande à
distance.
A Boîtier de commande à distance à support latéral
∫ Boîtier de commande à distance à support
basculant
C Panneau de connexion (pour utilisation avec ∫)
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Accélérateur à vide
5 Contacteur principal
6 Cordon/coupe-contact de sécurité
7 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
8 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU01273
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto. Además, los interruptores eléctricos
están montados en la caja de control remoto.
A Caja de control remoto para montaje lateral
∫ Caja de control remoto para montaje en bitácora
C Panel de interruptores (para utilizar con ∫)
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Botón de acelerador libre
5 Interruptor principal
6 Interruptor del acollador de parada del motor
7 Interruptor de asiento e inclinación asistidos
8 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
2-2
Page 30
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
u
w
GB
EMC50010*
Remote control lever
Moving the lever forward from the Neutral position engages Forward gear.
Pulling the lever back from Neutral
engages Reverse. The engine will continue to run at idle until the lever is moved
about 35° (a detent can be felt). Moving
the lever farther opens the throttle, and
the engine will begin to accelerate.
To shift out of Neutral, the neutral interlock trigger of the remote control lever
must first be pulled up.
EMC50210
Neutral throttle lever
To open the throttle without shifting into
701034**
N
q
w
either Forward or Reverse, place the
remote control lever in the Neutral position and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only
when the remote control lever is in Neutral. The remote control lever will operate
only when the neutral throttle lever is in
the closed position.
701033*
1 Fully open
2 Fully closed
2-3
Page 31
F
ES
FMC50010
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers
l’avant, on enclenche le pignon de marche
avant. En le ramenant du point mort vers
l’arrière, on engage le pignon de marche arrière. Le moteur continue à tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on
sent une résistance). Au delà de 35°, le levier
commande l’ouverture du papillon des gaz et le
moteur commence à accélérer.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
4 Inverseur
5 Ralenti
6 Accélérateur
7 Pleine puissance
FMC50110
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du
levier de commande à distance.
FMC50210
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon
des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionnera que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et
celui-ci ne fonctionnera que si le levier de
commande du papillon des gaz au point mort
est en position fermée.
1 Ouverture complète
2 Fermeture complète
SMC50010
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la
posición de punto muerto, se engrana la marcha de avance. Si se tira de la palanca hacia
atrás desde la posición de punto muerto, se
engranará la marcha atrás. El motor seguirá
funcionando a velocidad de ralentí hasta que
se mueva la palanca aproximadamente 35° (se
sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la
palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y
empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
4 Cambio
5 Completamente cerrado
6 Acelerador
7 Completamente abierto
SMC50110
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe
tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca
de control remoto.
SMC50210
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha
de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de
control remoto en la posición de punto muerto
y levante la palanca de aceleración en punto
muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición de punto
muerto. La palanca de control remoto sólo funcionará cuando la palanca de aceleración en
punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta
2 Completamente cerrada
2-3
Page 32
GB
ON
STARTOFF
701021
EMC48110
Main switch
The main switch controls the ignition system; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off.
(The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on.
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
703022*
(The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine.
(When the key is released, it returns automatically to “ON”.)
EMC50310
Choke switch
While the main switch is being pressed in
at “ON” or “START”, the choke system
will switch on, to supply a rich mixture
required to start the engine. (When the
key is released, it will switch off automatically.)
701055
ON
STARTOFF
703031
2-4
Page 33
F
ES
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système
d’allumage; son fonctionnement est décrit cidessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension.
(La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension.
(La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer
le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle
revient automatiquement en position “ON”.)
FMC50310
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal
sur la position “ON” ou “START”, le système
de starter est enclenché de façon à alimenter le
mélange riche requis pour le démarrage du
moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le
système est automatiquement désactivé.)
SMC48110
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de
encendido. Su funcionamiento se describe a
continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se
puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el
motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamente a la posición “ON”.)
SMC50310
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor
principal en la posición “ON” (encendido) o
“START” (arranque), se activará el sistema de
estrangulador para suministrar la mezcla rica
necesaria para arrancar el motor. (Cuando se
suelta la llave, se desactiva automáticamente.)
2-4
Page 34
GB
701025
q
w
EMC28210
Engine stop lanyard switch
The lock-plate on the end of the lanyard
must be attached to the engine stop
switch for the engine to run. The lanyard
should be attached to a secure place on
the operator’s clothing, or arm or leg.
Should the operator fall overboard or
leave the helm, the lanyard will pull out
the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from
running away under power.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
w
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
1 Lock-plate
2 Lanyard
q
703041*
2-5
Page 35
F
ES
FMC28210
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au
bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau.
Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son
poste, le cordon va retirer le coupe-contact,
interrompant ainsi le circuit d’allumage du
moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le
bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMC28210
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador debe fijarse a un lugar seguro de la
ropa del operador, o a un brazo o una pierna.
En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupecontact de sécurité est enlevé.
1 Coupe-contact de sécurité
2 Cordon
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
1 Placa de bloqueo
2 Acollador
2-5
Page 36
UP
DN
701034**
UP
DN
UP
DOWN
702042
GB
EMU01112
Power Trim/Tilt Switches
The power trim/tilt adjusts the motor
angle in relation to the transom. The
power trim/tilt switch is located on the
remote control lever grip. Individualengine switches are also on the control
cover. Pushing the switch “UP” trims the
motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down
and trims the motor down. When the
switch button is released, the motor will
stop in its current position.
NOTE:
8 On the dual engine control, the switch
on the remote control grip controls both
engines at the same time.
8 Refer to the sections “Adjusting Trim
Angle” and “Tilting Up/Down” in Chapter 3 for instructions on usage.
2-6
Page 37
F
ES
FMU01112
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de relevage assistés se situé sur la poignée du levier de
commande à distance. Le contacteur moteur
individuels se situent également sur la poignée
de la commande. Une pression sur le bouton
“UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut
et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le
bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher le
bouton du contacteur pour que la correction
d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
8 Sur les doubles commandes moteur, le
contacteur situé sur la poignée du levier de
commande à distance actionne les deux
moteurs simultanément.
8 Pour les instructions d’utilisation, reportez-
vous aux sections “Réglage de l’angle
d’assiette” et “Relevage/abaissement du
hors-bord” dans le Chapitre 3.
SMU01112
Interruptores de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el puño de
la palanca de control remoto. Los interruptores
para cada motor también se encuentran en la
cubierta del dispositivo de control. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el
asiento del motor y el motor se inclina hacia
arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN
(abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el
asiento del motor. Cuando se suelta el botón
del interruptor, el motor se detiene en la posición en la que se encuentra en ese momento.
NOTA:
8 En el dispositivo de control para dos moto-
res, el interruptor situado en el puño de la
palanca de control remoto controla ambos
motores al mismo tiempo.
8 Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e
“Inclinación ascendente/descendente” en el
Capítulo 3.
2-6
Page 38
GB
702043*
35°
q
e
q
EMC81110
Free accelerator
To open the throttle without shifting into
either Forward or Reverse, push the free
accelerator button and turn the remote
control lever.
NOTE:
8 The free accelerator button can be oper-
ated only when the remote control lever
is in the Neutral position.
8 After the button is pushed, the remote
control lever must be moved at least
35° to begin opening the throttle.
8 After operating the free accelerator,
return the remote control lever to the
Neutral position. The free accelerator
button will return automatically to its
set position. The remote control will
then engage Forward and Reverse normally.
1 Fully-open
2 Fully-closed
3 Free accelerator
2-7
Page 39
F
ES
FMC81110
Accélérateur à vide
Pour commander l’ouverture du papillon des
gaz sans embrayer la marche avant ou arrière,
pressez sur le bouton d’accélérateur à vide et
déplacez le levier de commande à distance.
N.B.:
8 Le bouton d’accélérateur à vide ne peut être
actionné que lorsque le levier de commande à
distance se trouve au point mort.
8 Une fois le bouton enfoncé, déplacez le
levier de commande à distance d’au moins
35° pour que le papillon des gaz commence à
s’ouvrir.
8 Après avoir actionné le bouton d’accélérateur
à vide, ramenez le levier de commande à distance au point mort. Le bouton d’accélérateur
à vide reviendra automatiquement dans sa
position initiale. La commande à distance
enclenchera alors normalement les marches
avant et arrière.
1 Pleine puissance
2 Ralenti
3 Accélérateur à vide
SMC81110
Botón de acelerador libre
Para abrir el acelerador sin engranar la marcha
de avance o la marcha atrás, pulse el botón de
acelerador libre y gire la palanca de control
remoto.
NOTA:
8 El botón de acelerador libre sólo se puede
accionar si la palanca de control remoto se
encuentra en la posición de punto muerto.
8 Después de pulsar el botón, la palanca de
control remoto deberá moverse al menos 35°
para empezar a abrir el acelerador.
8 Después de utilizar el acelerador libre, vuelva
a situar la palanca de control remoto en la
posición de punto muerto. El botón de acelerador libre volverá automáticamente a su
posición inicial. El control remoto engranará
la marcha de avance y la marcha atrás de la
manera habitual.
1 Completamente abierto
2 Completamente cerrado
3 Acelerador libre
2-7
Page 40
701035
702035
305033*
GB
EMC87011
Throttle friction adjusting screw
A friction device in the remote control box
provides resistance to movement of the
remote control lever.
This is adjustable for operator preference.
An adjusting screw is located at the front
of the remote control box.
Do not overtighten the friction adjusting
screw.
If there is too much resistance, it may be
difficult to move the lever, which could
result in an accident.
EMC42010
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON)
supplies a rich mixture required to start
the engine.
NOTE:
The choke knob for Remote control model
has the same function as the choke switch
on the remote control box.
2-8
Page 41
F
ES
FMC87011
Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance au
déplacement du levier de commande à distance. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote au moyen d’une
vis de réglage située à l’avant du boîtier de
commande à distance.
RésistanceVis
AugmenterTournez dans le sens
horaire
DiminuerTournez dans le sens
antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage
de friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile
d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui
risque de provoquer un accident.
FMC42010
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE” permet d’augmenter la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
SMC87011
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en la caja de
control remoto ofrece resistencia al movimiento de la palanca de control remoto. Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En la parte delantera de la caja de control remoto está situado un tornillo de ajuste.
ResistenciaTornillo
AumentarGirar en el sentido de las
agujas del reloj
ReducirGirar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la palanca, con el consiguiente riesgo de accidente.
SMC42010
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se
suministra la mezcla fuerte necesaria para
arrancar el motor.
N.B. :
Le bouton du starter qui équipe les modèles à
commande à distance remplit la même fonction
que le contacteur de starter qui se trouve sur le
boîtier de commande à distance.
NOTA:
En el modelo provisto de control remoto, el
tirador del estrangulador realiza la misma función que el interruptor del estrangulador de la
caja de control remoto.
2-8
Page 42
GB
q
w
e
603014
A
B
603012
EMD04010
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that
the steering control can be turned to
either the right or left by applying the
same amount of force.
w
An improperly adjusted trim tab may
cause difficult steering. Always test run
after the trim tab has been installed or
replaced to be sure steering is correct. Be
sure you have tightened the bolt after
adjusting the trim tab.
1 Trim tab
2 Bolt
3 Cap
A. When the boat tends to veer to the
left (port side):
Turn the rear end of trim tab to the
left (port side)..........“A” in the figure
B. When the boat tends to veer to the
right (starboard side):
Turn the rear end of trim tab to the
right (starboard side)
..................................“B” in the figure
cC
The trim tab also serves as an anode to
protect the engine from electroche mical
corrosion. Never paint the trim tab as it
will become ineffective as an anode.
2-9
Page 43
F
ES
EMD04010
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte
que la commande de direction puisse être tournée vers la droite et vers la gauche en appliquant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut
entraîner des problèmes au niveau de la
commande de direction. Il convient par
conséquent de toujours effectuer un essai
après l’installation ou le remplacement du
compensateur pour s’assurer que la direction ne présente aucun problème. Après le
réglage, vérifiez si le boulon du compensateur est correctement serré.
1 Compensateur
2 Boulon
3 Capuchon
A. Si le bateau tend à aller vers bâbord:
Tournez l’extrémité arrière du compensa-
teur vers bâbord (gauche)................“A” sur
l’illustration
B. Si le bateau tend à aller vers tribord:
Tournez l’extrémité arrière du compensa-
teur vers tribord (droite) ..................“B” sur
l’illustration
fF
Le compensateur doit également servir
d’anode pour protéger le moteur contre la
corrosion électrochimique. Par conséquent,
ne jamais peindre le compensateur, car il
deviendrait inefficace comme anode.
EMD04010
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de
forma que el mando de dirección pueda girarse
a derecha o a izquierda aplicando la misma
cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrectamente puede dificultar el control de la dirección de la embarcación. Realice siempre una
prueba de navegación después de instalar o
cambiar la aleta de compensación, para comprobar que la dirección funciona correctamente. Asegúrese de apretar el perno después de
ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación
2 Perno
3 Tapa
A. Cuando la embarcación tiende a virar a la
izquierda (lado de babor):
Gire el extremo posterior de la aleta de
compensación a la izquierda (lado de
babor) ....................................“A” en la figura
B. Cuando la embarcación tiende a virar a la
derecha (lado de estribor):
Gire el extremo posterior de la aleta de
compensación a la derecha (lado de estri-
bor).........................................“B” en la figura
yY
La aleta de compensación también actúa como
ánodo para proteger el motor contra la corrosión electroquímica. No pinte nunca la aleta de
compensación, ya que si lo hace dejará de funcionar como ánodo.
2-9
Page 44
GB
302012
UP
DOWN
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
q
r
w
e
802011
EMU01125
POWER TRIM/TILT SWITCH
The power trim/tilt adjusts the motor
angle in relation to the transom. The
power trim/tilt switch is located on the
side of the bottom engine cowling. Pushing the switch “UP” trims the motor up,
then tilts the motor up. Pressing the
switch “DN” tilts the motor down and
trims the motor down. When the switch
button is released, the motor will stop in
its current position.
w
Use the power trim/tilt switch located on
the bottom engine cowling only when
the boat is at a complete stop with the
engine off. Attempting to use the cowling-mounted power trim/tilt switch while
the boat is moving could increase the risk
of falling overboard and could distract
the operator, increasing the risk of collision with another boat or an obstacle.
NOTE:
Refer to the section “Adjusting Trim
Angle” and “Tilting Up/Down” for instructions on usage.
EMU00135
DIGITAL TACHOMETER
This meter contains the tachometer, trim
meter, oil level indicator and overheat
warning indicator.
1 Tachometer
2 Trim meter
3 Oil level indicator
4 Overheat warning indicator
2-10
Page 45
F
ES
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE
RELEVAGE ASSISTÉS
Le disposition d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette
assistés est situé sur le côté du capot inférieur.
Une pression sur le bouton “UP” corrige
l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le
relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite,
l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du
contacteur, le moteur s’arrête dans la position
où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette
assistés situé sur le capot inférieur que
lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet.
L’utilisation du contacteur de
relevage/assiette assistés alors que le bateau
est en mouvement augmente le risque de
passer par-dessus bord et peut distraire
l’opérateur, accroissant ainsi le risque de
collision avec un autre bateau ou un obstacle.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “Réglage de l’angle d’assiette” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E
INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el lateral
de la cubierta inferior del motor. Si se empuja
el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el interruptor, se
detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del
motor únicamente cuando la embarcación se
haya detenido completamente y el motor esté
parado. Si se intenta utilizar el interruptor de
asiento e inclinación asistidos situado en la
cubierta mientras la embarcación está en marcha, el operador podría caer al agua o no ver
los obstáculos y el tráfico de otras embarcaciones, con el consiguiente peligro de accidente.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e
“Inclinación ascendente/descendente”.
FMU00135
COMPTE-TOURS NUMÉRIQUE
Ce compteur réunit le compte-tours, l’indicateur d’assiette, l’indicateur de niveau d’huile et
l’indicateur d’avertissement de surchauffe.
1 Compte-tours
2 Indicateur d’assiette
3 Indicateur de niveau d’huile
4 Témoin d’avertissement de surchauffe
SMU00135
TACÓMETRO DIGITAL
Este medidor contiene el tacómetro, el medidor de asiento, el indicador de nivel de aceite y
el indicador de alarma de sobrecalentamiento.
1 Tacómetro
2 Medidor de asiento
3 Indicador de nivel de aceite
4 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
2-10
Page 46
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
802012
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
q
802013
TACH
TACH
TACH
TACH
x100
x100
r/min
r/min
x100
x100
r/min
r/min
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
802042
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
802015
GB
NOTE:
After the main switch is first turned on all
segments of the display come on as a
check. The tachometer and trim meter will
indicate the maximum reading and the
oil-level indicator and overheat warning
indicator will light. After a few seconds,
the meters will change to normal operation. Watch the meter when turning on
the main switch to make sure all segments come on.
EMU00136
Tachometer
This meter shows the engine speed.
EMU01109*
Trim Meter
This meter shows the trim angle of your
outboard motor.
NOTE:
8 Memorize the trim angles that work
best for your boat under different conditions. Adjust the trim angle to the
desired setting by operating the power
trim and tilt switch.
8 If the trim angle of your motor exceeds
the trim operating range, the top segment on the trim meter display will start
to blink.
EMU00138
Oil-Level Indicator
This indicator shows the engine oil level.
If the oil level falls below the lower limit,
the warning indicator will start to blink.
Refer to the sections “FILLING OIL” and
“OIL LEVEL WARNING” for details.
1 Oil-level indicator
cC
Do not operate the engine without oil.
Serious engine damage will occ
2-11
Page 47
F
ES
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné,
tous les éléments du compteur sont soumis à un
test de fonctionnement. Le compte-tours et
l’indicateur d’assiette affichent leurs valeurs
maximales et les indicateurs de niveau d’huile
et d’avertissement de surchauffe s’allument.
Au bout de quelques secondes, les compteurs
se mettent en position de fonctionnement normal. Observez le compteur lorsque vous
actionnez le contacteur principal pour vous
assurer que tous les segments s’allument.
FMU000136
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
FMU01109
Indicateur d’assiette
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du
bateau.
N.B.:
8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui
conviennent le mieux à votre bateau dans différentes conditions d’utilisation. Vous pouvez régler l’angle d’assiette à la valeur désirée en actionnant la commande d’assiette et
de relevage assistés.
8 Si l’angle d’assiette de votre moteur hors-
bord dépasse l’angle d’assiette opérationnel,
le segment supérieur de l’indicateur de jauge
d’assiette se met à clignoter.
NOTA:
Después de activar por vez primera el interruptor principal, se encienden todos los segmentos de la pantalla como comprobación. El tacómetro y el medidor de asiento indicarán la lectura máxima y se iluminarán el indicador de
nivel de aceite y el de alarma de sobrecalentamiento. Al cabo de unos segundos, los medidores cambiarán a funcionamiento normal.
Observe el medidor cuando active el interruptor principal para comprobar que se encienden
todos los segmentos.
SMU00136
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
SMU01109
Medidor de asiento
Este medidor muestra el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
NOTA:
8 Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas
condiciones de navegación. Ajuste el ángulo
de asiento a la posición deseada accionando
el interruptor de asiento e inclinación asistidos.
8 Si el ángulo de asiento del motor supera el
margen de funcionamiento del asiento,
empezará a destellar el bloque superior del
indicador del medidor de asiento.
FMU00138
Indicateur de niveau d’huile
Cet indicateur affiche le niveau d’huile moteur.
Si le niveau baisse sous la limite inférieure,
l’indicateur d’avertissement se met à clignoter.
Pour plus de détails, voir les sections
“APPOINT D’HUILE” et “AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE”.
1 Indicateur de niveau d’huile
fF
Ne faites pas fonctionner le moteur sans
huile, car vous risqueriez d’endommager
gravement le moteur.
SMU00138
Indicador de nivel de aceite
Este indicador muestra el nivel de aceite del
motor. Si ese nivel desciende por debajo del
límite inferior, el indicador de alarma empezará
a parpadear. Para los detalles, consulte los
apartados “LLENADO DE ACEITE” y “SISTEMA
DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE”.
1 Indicador de nivel de aceite
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
2-11
Page 48
000329
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
802021TRIPTIMEBATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
q
TACH
TACH
x100
x100
r/min
r/min
GB
EMU00139
Overheat Warning Indicator
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
If the engine temperature rises too high,
the warning indicator will start to blink.
Refer to “OVERHEAT WARNING” for the
detail.
1 Overheat warning indicator
802014
cC
Do not continue to operate the engine if a
warning device has activated. If necessary, refer to the “TROUBLESHOOTING”
section in this manual. Consult your dealer if the problem cannot be located and
corrected.
EMU00140
DIGITAL SPEEDOMETER
This meter contains the speedometer, fuel
meter with warning, trip meter, clock and
voltmeter with warning.
After the main switch is first turned on, all
portions of the meter come on as a check.
After a few seconds, the meters will
change to normal operation. Watch the
meter when turning on the main switch to
make sure all segments come on.
2-12
Page 49
F
ES
FMU00139
Indicateur d’avertissement de surchauffe
Si le indicateur d’avertissement de surchauffe
est acticé lorsque la température du moteur est
frop élevée. Voir la section “SYSTÈME
D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”.
2 Indicateur d’avertissement de surchauffe
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur
lorsque qu’un dispositif d’avertissement est
activé. Au besoin, voir la section “DEPANNAGE” du présent manuel. Consultez votre
distributeur si vous ne parvenez pas à localiser le problème ni à y remédier.
FMU00140
TACHYMÈTRE NUMÉRIQUE
Ce compteur réunit le tachymètre, la jauge à
carburant et son indicateur d’avertissement, le
totalisateur journalier, la montre ainsi que le
voltmètre et son indicateur d’avertissement.
SMU00139
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, el indicadores de est empezará a paradear. Consulte el apartado “SISTEMA DE
ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”.
2 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si es necesario, consulte el apartado “LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS” de este manual. Si no
puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario.
SMU00140
VELOCÍMETRO DIGITAL
Este medidor contiene el velocímetro, el indicador de nivel de combustible con alarma, el
cuentakilómetros parcial, el reloj y un voltímetro con alarma.
Lorsque le contacteur principal est actionné,
tous les éléments du compteur sont soumis à un
test de fonctionnement. Au bout de quelques
secondes, les compteurs se mettent en position
de fonctionnement normal. Observez le compteur lorsque vous actionnez le contacteur principal pour vous assurer que tous les segments
s’allument.
1 Velocímetro
2 Indicador de nivel de combustible
3 Cuentakilómetros parcial/reloj/voltímetro
4 Indicador de aviso
NOTA:
Después de activar por primera vez el interruptor principal, se encienden todos los segmentos del medidor mientras se realiza una comprobación. Al cabo de unos segundos, los
medidores empezarán a funcionar de la manera normal. Observe el medidor cuando active el
interruptor principal para comprobar que se
encienden todos los segmentos.
2-12
Page 50
GB
802034
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
EMU00141
Speedometer
This meter shows the boat speed.
NOTE:
The speedometer displays km/h, mph, or
knots, depending upon operator preference. Select the desired unit of measurement by setting the selector switch on the
back of the meter. See the illustration for
settings.
This meter displays the distance the boat
has traveled since the meter was last
reset.
Repeatedly push and release the “mode”
button until the indicator on the face of
the meter points to “TRIP”. To reset the
trip meter to “0”, press the “set” and
“mode” button together.
NOTE:
8 The trip distance is shown in kilometers
or miles depending upon the unit of
measurement selected for the
speedometer.
8 The trip distance is kept in memory by
battery power. The stored data will be
lost if the battery is disconnected.
2-13
Page 51
F
ES
FMU00141
Tachymètre
Ce compteur indique la vitesse du bateau.
N.B.:
Le tachymètre indique la vitesse en km/h, en
mph ou en noeuds selon la préférence du pilote. Réglez l’unité de votre choix au moyen du
sélecteur situé à l’arrière du compteur. Pour le
réglage, reportez-vous à l’illustration.
1 Capuchon
2 Sélecteur (pour l’unité de mesure de la vitesse)
3 Sélecteur (pour le capteur de réservoir à
carburant)
FMU01274
Totalisateur journalier
Ce compteur affiche la distance parcourue par
le bateau depuis la dernière remise à zéro du
compteur. Appuyez et relâchez plusieurs fois
de suite la touche “mode” jusqu’à ce que
l’indicateur à l’avant du compteur se place en
regard de “TRIP”. Pour remettre le totalisateur
journalier à “0”, appuyez simultanément sur les
touches “set” et “mode”.
SMU00141
Velocímetro
Este medidor indica la velocidad de la embarcación.
NOTA:
El velocímetro muestra la velocidad en kilómetros por hora, millas por hora o nudos, dependiendo de la preferencia del operador. Seleccione la unidad de medida deseada ajustando
el selector situado en la parte posterior del
medidor. Consulte el procedimiento de ajuste
en la figura.
1 Tapa
2 Selector (para unidad de velocidad)
3 Selector (para el dispositivo de envío de
combustible)
SMU01274
Cuentakilómetros parcial
Este medidor muestra la distancia recorrida
por la embarcación desde la última vez que se
puso a cero el contador. Pulse y suelte repetidamente el botón “mode” hasta que el indicador del medidor quede señalando a “TRIP”.
Para poner a cero el cuentakilómetros parcial,
pulse al mismo tiempo los botones “set” y
“mode”.
N.B.:
8 La distance parcourue est affichée en kilo-
mètres ou en milles en fonction de l’unité de
mesure sélectionnée pour le tachymètre.
8 La distance parcourue est conservée en
mémoire grâce à une alimentation sur pile.
Les données mémorisées sont perdues si la
pile est déconnectée.
NOTA:
8 La distancia recorrida aparece en kilómetros
o millas, dependiendo de la unidad de medida seleccionada para el velocímetro.
8 La distancia recorrida se conserva en la
memoria alimentada por la batería. Los datos
almacenados se perderán si se desconecta la
batería.
2-13
Page 52
GB
802025
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
802032TRIPTIMEBATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
EMU01275
Clock
This meter shows the current time.
Repeatedly push and release the “mode”
button until the indicator on the face of
the meter points to “TIME.” To set the
clock, be sure the meter is in the “TIME”
mode. Press the “set” button; the hour
display will begin blinking. Press the
“mode” button until the desired hour is
displayed. Press the “set” button again,
the minute display will begin blinking.
Press the “mode” button until the desired
minute is displayed. Press the “set” button again to start the clock.
NOTE:
The clock operates on battery power. Disconnecting the battery will stop the clock.
Reset the clock after connecting the battery.
EMU00144
Fuel meter
The fuel level is displayed by eight segments. When all segments are showing,
the fuel is full.
cC
The Yamaha fuel tank sensor is different
from a conventional-type sensor. A
wrong setting of the selector switch on
the meter will give incorrect readings.
Consult Yamaha dealer for correct setting.
NOTE:
The fuel reading can be affected by the
position of the sensor in the fuel tank and
the attitude of the boat in the water. Operation with bow-up trim or continuous
turning can give false readings.
2-14
Page 53
F
ES
FMU01275
Montre
Ce compteur indique l’heure. Appuyez et relâchez la touche “mode” jusqu’à ce que l’indicateur à l’avant du compteur indique “TIME”.
Avant de régler l’heure, assurez-vous que le
compteur se trouve en mode “TIME”. Appuyez
sur la touche “set”; l’affichage de l’heure se
met à clignoter. Appuyez sur la touche “mode”
jusqu’à ce que l’heure réelle apparaisse.
Appuyez de nouveau sur la touche “set”; l’affichage des minutes se met à clignoter. Appuyez
sur la touche “mode” jusqu’à ce que les
minutes réelles apparaissent. Appuyez de nouveau sur la touche “set” pour activer la montre.
N.B.:
La montre fonctionne grâce à une alimentation
sur pile.
La déconnexion de la pile entraîne l’arrêt de la
montre. Régler à nouveau la montre après avoir
reconnecté la pile.
FMU00144
Jauge à carburant
La jauge à carburant comporte huit segments.
Le réservoir est plein lorsque tous les segments
sont allumés.
fF
Le capteur de réservoir à carburant Yamaha est différent des capteurs de type classique. Un réglage incorrect du sélecteur du
compteur donnera des valeurs incorrectes.
Consultez votre distributeur Yamaha pour
un réglage correct.
N.B.:
L’indication du niveau de carburant peut varier
en fonction de la position du capteur dans le
réservoir à carburant de même que par la position du bateau. Ainsi, une correction d’assiette
supérieure ou des virages continuels entraîneront l’affichage de valeurs erronées.
SMU01275
Reloj
Este medidor indica la hora. Pulse y suelte
repetidamente el botón “mode” hasta que el
indicador del medidor quede señalando a
“TIME”. Para poner en hora el reloj, asegúrese
de que el medidor se encuentre en la modalidad “TIME”. Pulse el botón “set”; empezará a
parpadear la indicación de las horas. Pulse el
botón “mode” hasta que aparezca la hora
deseada. Vuelva a pulsar el botón “set”; empezará a parpadear la indicación de los minutos.
Pulse el botón “mode” hasta que aparezcan los
minutos deseados. Vuelva a pulsar el botón
“set” para poner en marcha el reloj.
NOTA:
El reloj funciona con la corriente que aporta la
batería. Si se desconecta la batería, se detendrá el reloj. Ponga el reloj en hora después de
conectar la batería.
SMU00144
Indicador de nivel de combustible
El nivel de combustible aparece representado
por ocho segmentos. Cuando aparecen todos
los segmentos, el depósito de combustible está
lleno.
yY
El sensor Yamaha del depósito de combustible
es distinto de un sensor convencional. Un ajuste incorrecto del selector del medidor aportará
lecturas incorrectas. Consulte a su concesionario Yamaha si desea información sobre el ajuste correcto.
NOTA:
La lectura del nivel de combustible puede
verse afectada por la posición del sensor en el
depósito de combustible y por la altura de la
embarcación en el agua. Si se navega con la
proa subida o si se realizan virajes continuos,
las lecturas podrán ser incorrectas.
2-14
Page 54
GB
802031
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
403033
EMU00145
Warning indicator
8 Fuel warning
If the fuel level decreases to one segment
the fuel level warning segment 1 begins
blinking.
8 Low battery voltage warning
If battery voltage drops, the display 2 will
be automatically turned on and it begins
blinking.
SPEED
TRIPTIMEBATT
Km/h
knot
mph
km
mile
cC
Do not continue to operate the engine if a
warning device has activated. Refer to
the TROUBLESHOOTING section in this
manual. Consult a Yamaha dealer if the
problem cannot be located and corrected.
qw
802026
EMD60010
TILT SUPPORT LEVER
To keep the outboard motor in the tiltedup position, lock the tilt support lever to
the clamp bracket.
2-15
Page 55
F
ES
FMU00145
Indicateurs d’avertissement
8 Carburant
Si le niveau de carburant baisse jusqu’au dernier segment, le segment 1 d’avertissement de
niveau de carburant clignote.
8 Tension de la batterie
Si la tension de la batterie baisse, l’indicateur
2 est automatiquement activé et clignote.
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur
lorsque qu’un indicateur d’avertissement est
activé. Voir la section DEPANNAGE du
présent manuel. Consultez votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser le problème ni à y remédier.
FMD60010
LEVIER DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, verrouillez le levier de support d’inclinaison situé sur le support de bridage.
SMU00145
Alarmas
8 Nivel de combustible
Si el nivel de combustible desciende a un segmento, empezará a parpadear el segmento de
alarma de nivel 1 de combustible.
8 Tensión de la batería
Si desciende la tensión de la batería, se encenderá automáticamente el indicador 2 y empezará a parpadear.
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si es necesario, consulte el apartado “LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS” de este manual. Si no
puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
SMD60010
PALANCA DE SOPORTE DE LA
INCLINACION
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, bloquee la
palanca de soporte de la inclinación en la abrazadera de sujeción.
2-15
Page 56
GB
301021
301023
211013
V6
V6
V4
V4
EMD63210
TOP COWLING LOCK LEVERS
V6 engine type
To remove the engine top cowling, pull
up the front and rear lock levers. Then lift
off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the
rubber seal. Then lock the cowling again
by moving the levers downward.
301022
EMD64010
TOP COWLING RELEASE LEVER
V4 engine type
The top cowling can be removed by operating the cowling release lever.
Pulling the front lever unlocks the top
cowling for removal.
When refitting the top cowling:
1) Set the top cowling straight down
onto the engine, being careful to
avoid catching spark plug leads or
other wires.
2) Align the three cowling hooks with
the locks on the bottom cowling.
3) Press down on the top of the cowling
at the front and both sides of the back
until the three locks click.
4) To make sure the cowling is locked
properly push the cowling from each
side. If it lifts, repeat step 3.
2-16
Page 57
F
ES
FMD63210
LEVIER DE VERROUILLAGE DU
CAPOT SUPÉRIEUR
Moteur V6
Pour déposer le capot supérieur, relevez les
leviers de verrouillage avant et arrière. Soulevez ensuite le capot. Lorsque vous replacez le
capot, vérifiez s'il s'adapte correctement dans
le joint en caoutchouc. Reverrouillez ensuite le
capot en rabaissant les leviers.
FMD64010
LEVIER DE DEVERROUILLAGE DU
CAPOT SUPERIEUR
Moteur V4
Vous pouvez déposer le capot supérieur en
actionnant le levier de déverrouillage de capot.
Tirez sur le levier avant pour déverrouiller le
capot supérieur en vue de sa dépose.
Lors du remontage du capot supérieur :
1) Présentez le capot supérieur verticalement
sur le moteur en veillant à ne pas coincer
les fils de bougie ou autres.
2) Alignez les trois crochets du capot sur les
loquets du capot inférieur.
3) Appuyez sur le dessus du capot à l'avant et
de part et d'autre à l'arrière jusqu'à ce que
les trois loquets s'encliquettent.
4) Pour vérifier si le capot est parfaitement
verrouillé, poussez de chaque côté sur le
capot. S'il se soulève, répétez l'étape 3.
SMD63210
PALANCA DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA
SUPERIOR
Motor tipo V6
Para retirar la cubierta superior del motor, tire
hacia arriba de las palancas de cierre frontal y
posterior. A continuación, levante la cubierta.
Cuando vuelva a instalar la cubierta, asegúrese
de que encaja correctamente en la junta de
caucho. Seguidamente, vuelva a bloquear la
cubierta, moviendo las palancas hacia abajo.
SMD64010
PALANCA DE APERTURA DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Motor tipo V4
La cubierta superior se puede retirar accionando la palanca de apertura de la cubierta. Al tirar
de la palanca frontal se desbloquea la cubierta
superior, pudiendo retirarse.
Cuando vuelva a instalar la cubierta superior:
1) Sitúe la cubierta superior directamente
sobre el motor y bájela, procurando que no
se enganchen los cables de las bujías o
otros cables.
2) Alinee los tres ganchos de la cubierta con
los cierres de la cubierta inferior.
3) Presione sobre la parte superior de la
cubierta, en su parte frontal y a ambos
lados de su parte posterior, hasta que
enganchen los tres cierres.
4) Para comprobar que la cubierta está bloqueada correctamente, empújela a uno y
otro lado. Si se levanta, repita el paso 3.
2-16
Page 58
301026*
e
q
w
V4
GB
cC
Make sure the cowling lock connection
cable is operating correctly before reinstalling the top cowling.
8 When the release lever is operated,
both front and rear cowling hooks
should be released at the same time.
If not, adjust the cable adjuster for the
rear clamps.
8 Make sure the cable operates smoothly
and is free of corrosion.
8 Check that the cable is properly
secured in the holder.
8 When reinstalling the cowling, insure
that both the front and rear locks have
operated properly.
If the cowling has not been locked properly some parts may be damaged by the
top cowling shaking during operation.
If cowling does not unlock
If the cowling stays locked when the lever
is operated, the cable may be damaged or
misadjusted.
1) Pull the cowling release lever 1 to
unlock the front lock.
2) Pull the emergency cowling release
wire 2 coming out of the hole on the
side of the pilot hole in the bottom
cowling to release the port side rear
lock.
3) Lift the port side of the top cowling to
pull out the emergency cowling
release wire 3 from the port side of
the bottom cowling.
4) Pull the emergency cowling release
wire 3 to release the starboard side
rear lock.
cC
Be sure the problem with the cowling
lock is repaired before reinstalling the
cowling.
2-17
Page 59
F
ES
fF
Assurez-vous que le câble de connexion du
système de verrouillage du capot fonctionne
correctement avant de réinstaller le capot
supérieur.
8 Lorsque vous actionnez le levier de déver-
rouillage, les crochets avant et arrière du
capot doivent se déverrouiller en même
temps.
Si ce n'est pas le cas, ajustez le dispositif
de réglage du câble pour les brides arrière.
8 Assurez-vous que le câble fonctionne cor-
rectement et ne porte aucune trace de corrosion.
8 Vérifiez si le câble est correctement fixé
dans le support.
8 Lorsque vous réinstallez le capot, assurez-
vous que les loquets avant et arrière se
sont correctement encliquetés.
Si le capot n'a pas été correctement verrouillé, certaines parties risquent d'être
endommagées en cours de fonctionnement
par les vibrations du capot.
Si le capot ne se déverrouille pas.
Si le capot reste verrouillé lorsque vous actionnez le levier, il est possible que le câble soit
endommagé ou déréglé.
1) Tirez sur le levier de déverrouillage du
capot n° 1 pour déverrouiller le loquet
avant.
2) Tirez sur le câble de déverrouillage de
secours du capot n° 2 qui sort de l'orifice
situé sur le côté de l'orifice pilote du capot
inférieur pour déverrouiller le loquet
bâbord arrière.
3) Soulevez le côté bâbord du capot supérieur
pour retirer le câble de déverrouillage de
secours du capot n° 3 du côté bâbord du
capot inférieur.
4) Tirez sur le câble de déverrouillage de
secours du capot n° 3 pour déverrouiller
le loquet arrière tribord.
fF
Assurez-vous qu'il a été remédié au problème de verrouillage du capot avant de réinstaller le capot.
yY
Compruebe que el cable de conexión del cierre
de la cubierta funciona correctamente antes de
volver a instalar la cubierta superior.
8 Cuando se acciona la palanca de apertura,
los ganchos de la parte frontal y posterior de
la cubierta deben abrirse al mismo tiempo.
Si no es así, ajuste el regulador de cable de
las abrazaderas posteriores.
8 Asegúrese de que el cable funciona suave-
mente y que no está oxidado.
8 Compruebe que el cable está asegurado
correctamente en el portacables.
8 Cuando vuelva a instalar la cubierta, asegú-
rese de que los cierres de la parte frontal y
posterior funcionan correctamente.
Si la cubierta no se bloquea correctamente, la
vibración podrá dañar algunas piezas mientras
el motor está en marcha.
Si no se desbloquea la cubierta
Si la cubierta permanece bloqueada al accionar
la palanca, es posible que el cable esté dañado
o mal ajustado.
1) Tire de la palanca de apertura de la cubier-
ta 1 para desbloquear el cierre frontal.
2) Tire del alambre de apertura de emergen-
cia de la cubierta 2 que asoma por el orificio situado en el lateral del orificio guía de
la cubierta inferior para desbloquear el cierre posterior del lado de babor.
3) Levante el lado de babor de la cubierta
superior para extraer el alambre de apertura de emergencia de la cubierta 3 por el
lado de babor de la cubierta inferior.
4) Tire del alambre de apertura de emergen-
cia de la cubierta 3 para desbloquear el
cierre posterior del lado de estribor.
yY
Asegúrese de reparar el problema del cierre de
la cubierta antes de volver a instalar la cubierta.
2-17
Page 60
701054
ONON
801***a
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
OFF START OFF START
703026
GB
EMD80010
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if
the warning device has activated. Consult
your Yamaha dealer if the problem cannot be located and corrected.
EMD82310
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning
device. If the engine temperature rises too
high, the warning device will activate.
1. Engine speed will be limited to about
2,000 r/min to help protect the engine.
2. The buzzer in the remote control
box/switch panel will sound.
NOTE:
In case of dual-engine drive: Should the
overheat warning system of one engine
operate, it slows down and the buzzer
sounds. This will cause the other engine
to slow down and the buzzer to sound.
For the other engine, the warning system
can be released by shifting the remote
control lever into neutral.
If the warning system has been activated,
stop the engine and check the water inlet
for clogging.
605015
2-18
Page 61
F
ES
FMD80010
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispositif d’avertissement est activé. Prenez
contact avec votre distributeur Yamaha si
vous ne parvenez pas localiser et à résoudre
le problème.
FMD82310
AVERTISSEMENT DE
SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertissement de surchauffe. Le dispositif d’avertissement de surchauffe est activé lorsque la température du moteur est trop élevée.
1. Le régime du moteur est limité à environ
2.000 tr/min pour préserver le moteur.
2. Le vibreur du boîtier de commande à distance/panneau de connexion est activé.
N.B.:
Double installation moteur : Si le système
d’avertissement de surchauffe de l’un des
moteurs est activé, il ralentira et le vibreur sera
activé. Cela entraînera une baisse du régime de
l’autre moteur et l’activation du vibreur. Pour
l’autre moteur, le système d’avertissement peut
être désactivé en plaçant le levier de commande à distance au point mort.
SMD80010
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si no puede identificar y
corregir el problema, póngase en contacto con
su concesionario Yamaha.
EMD82310
ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alarma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, se activará
el dispositivo de alarma.
1. La velocidad del motor se limitará a aproximadamente 2.000 rpm para contribuir a
proteger el motor.
2. Se activará la bocina de la caja de control
remoto/panel de interruptores.
NOTA:
Cuando se navega con dos motores instalados:
si se activa el sistema de alarma de sobrecalentamiento de uno de los motores, se reducirá su
velocidad y se activará la bocina. Esto provocará la desaceleración del otro motor y la activación de su bocina. El sistema de alarma del
otro motor se puede desactivar cambiando la
palanca de control remoto a la posición de
punto muerto.
Lorsque le système d’avertissement est activé,
stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau
n’est pas obstruée.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y compruebe si está obstruida la entrada de
agua.
2-18
Page 62
701054
ONON
801****
5
1
2
3
4
x100
r/min
TACH
OFF START OFF START
GB
EMD84310
OIL LEVEL WARNING/OIL FILTER
CLOGGING WARNING
This engine has an oil level warning system.
If oil level falls below the lower limit, the
warning device will activate.
1. Engine speed will automatically
decrease to help protect the engine.
2. The light on the bottom cowling or on
the instrument will come on. On
remote control models, the buzzer
will also sound.
If the warning system has been activated,
stop the engine and check for the cause.
703026
NOTE:
The warning for oil filter clogging is similar to the warnings for low oil level and
overheating. For easy troubleshooting, it
is advisable to check for engine overheating first, then oil level, and finally oil filter
clogging.
q
1 Oil filter
q
213022
905012*
2-19
Page 63
F
ES
FMD84310
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
NIVEAU D’HUILE/SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
D’OBSTRUCTION DU FILTRE À
HUILE
Ce moteur est équipé d’un système d’avertissement de niveau d’huile.
Si le niveau d’huile tombe en-dessous de la
limite minimale, le dispositif d’avertissement
est activé.
1. Le régime du moteur diminue automatiquement pour contribuer à préserver le moteur.
2. La lampe au bas du capot inférieur ou sur
l’instrument s’allume. Sur les modèles à
commande à distance, le vibreur est également activé.
Si le système d’avertissement a été activé, arrêtez le moteur et recherchez-en la cause.
N.B.:
L’avertissement d’obstruction du filtre à huile
est similaire aux avertissements de niveau
d’huile et de surchauffe. Pour simplifier les
opérations de dépannage, nous vous
conseillons de commencer par vérifier la surchauffe éventuelle du moteur, ensuite le niveau
d’huile et, pour terminer, l’obstruction du filtre
à huile.
1 Filtre à huile
SMD84310
SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE
ACEITE/SISTEMA DE ALARMA DE
OBSTRUCCION DEL FILTRO DE ACEITE
Este motor dispone de un sistema de alarma
de nivel de aceite.
Si el nivel de aceite desciende por debajo del
límite inferior, se activará el dispositivo de alarma.
1. La velocidad del motor se reducirá automáticamente para contribuir a proteger el
motor.
2. Se encenderá el piloto situado en la cubierta inferior o en el instrumento. En los
modelos provistos de control remoto, también se activará la bocina.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y determine la causa.
NOTA:
La alarma de obstrucción del filtro de aceite es
similar a las alarmas de bajo nivel de aceite y
de sobrecalentamiento. Para facilitar la localización del problema, se recomienda comprobar
en primer lugar el posible sobrecalentamiento
del motor, seguido del nivel de aceite y, por
último, la posible obstrucción del filtro de aceite.
1 Filtro de aceite
2-19
Page 64
EMU00200**
Oil Level Indicator
The various oil level system functions are as follows:
GB
Oil level indi-
cator (Digital
tachometer)
Oil level indi-
cator (Analog
tachometer)
Green
Yellow
RedGreen
Engine oil
tank
More than
3
300 cm
(0.32 US qt,
0.26 Imp qt)
More than
3
300 cm
(0.32 US qt,
0.26 Imp qt)
3
300 cm
(0.32 US qt,
0.26 Imp
qt) or less
Remote oil
tank
More than
1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp qt)
1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp
qt) or less
More than
1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp qt)
Remarks
• No refilling necessary.
• Add oil, refer to oil
filling.
• Check oil filter for clogging.
• Check battery cable
connection.
• Buzzer will sound.
• Engine speed is automatically reduced to
about 2,000 r/min.
Red
3
300 cm
(0.32 US qt,
0.26 Imp
qt) or less
2-20
1,500 cm
(1.6 US qt,
1.31 Imp
qt) or less
3
• Oil has not been added.
• Buzzer will sound.
• Engine speed is automatically reduced to
about 2,000 r/min.
• See next page.
Page 65
FMU00200**
Indicateur de niveau d’huile
Les différentes fonctions du système de niveau d’huile sont les suivantes:
F
Indicateur de
niveau d’huile
(compteur
numérique)
Indicateur de
niveau d’huile
(compteur ana-
logique)
Vert
Jaune
RougeVert
Réservoir à
huile moteur
plus de
3
300 cm
plus de
3
300 cm
300 cm3ou
moins
Carter d’huile
séparé
plus de
1.500 cm
3
1.500 cm3ou
moins
plus de
1.500 cm
3
Remarques
• Aucun appoint n’est
requis.
• Procédez à l’appoint
d’huile, voir remplissage
d’huile.
• Vérifiez si le filtre à huile
n’est pas obstrué.
• Vérifiez la connexion du
câble de batterie.
• Le vibreur retentit.
• Le régime du moteur est
automatiquement réduit à
environ 2.000 tr/min.
Rouge
300 cm3ou
moins
2-20
1.500 cm
moins
3
• L’appoint d’huile n’a pas
ou
été réalisé.
• Le vibreur retentit.
• Le régime du moteur est
automatiquement réduit à
environ 2.000 tr/min.
• Voir page suivante.
Page 66
SMU00200**
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema de alarma de nivel de aceite:
ES
Piloto indicador
de alarma de
nivel de aceite
(tacómetro digital)
Piloto indicador
de alarma de nivel
de aceite (tacóme-
tro analógico)
Verde
Amarillo
RojoVerde
Depósito de
aceite del
motor
Más de 300
3
cm
Más de 300
3
cm
300 cm3o
menos
Depósito
auxiliar de
aceite
Más de
1.500 cm
3
1.500 cm3o
menos
Más de
1.500 cm
3
Observaciones
• No es necesario añadir
aceite.
• Añada aceite; consulte el
apartado en el que se describe cómo realizar este
procedimiento.
• Compruebe si está obstruido el filtro de aceite.
• Compruebe la conexión
de los cables de la batería.
• Se activa la bocina.
• La velocidad del motor se
reduce automáticamente
a aproximadamente 2.000
rpm.
Rojo
300 cm3o
menos
2-20
1.500 cm3o
menos
• No se ha añadido aceite.
• Se activa la bocina.
• La velocidad del motor se
reduce automáticamente a
aproximadamente 2.000
rpm.
• Consulte la siguiente página.
Page 67
— MEMO —
Page 68
GB
905013*
w
q
218012
Red Segment Appears on Oil Level Indicator
If the oil level is allowed to drop too low,
the red segment will appear on the oil
level indicator, the buzzer will sound, and
engine speed will be limited to about
2,000 rpm. If this happens, a reserve
amount of oil can be pumped from the
remote oil tank to the engine oil tank.
V4
V6
218011
w
Be sure to stop the engine before performing this procedure.
1) Remove the top cowling.
2) Turn the main switch to the “ON”
position.
3) Lift the emergency switch to pump
reserve oil in remote oil tank into the
engine oil tank.
NOTE:
Reserve oil capacity is maximum 1,500
3
cm
(1.6 US qt, 1.31 Imp qt).
4) After using the emergency switch,
turn off the main switch, then turn it
back on. This resets the warning system for normal operation. Yellow segment appears on oil level indicator at
this time.
5) Start the engine and return to the
nearest port for more oil.
1 Engine oil tank
2 Remote oil tank
2-21
Page 69
F
ES
Un segment rouge apparaît sur l’indicateur
de niveau d’huile
Si le niveau d’huile baisse de trop, le segment
rouge s’affichera sur l’indicateur de niveau
d’huile, le vibreur sera activé et le régime du
moteur sera limité à environ 2.000 tr/min. Si
cela se produit, une réserve d’huile peut être
pompée du carter d’huile séparé pour vous permettre de rentrer au port.
XG
Veillez à arrêter le moteur avant d’appliquer cette procédure.
1) Enlevez le capot supérieur du moteur.
2) Placez le contacteur principal en position
“ON”.
3) Relevez le contacteur de secours pour pomper la réserve d’huile dans le réservoir à
huile du moteur.
N.B.:
La capacité de réserve d’huile maximale est de
1.500 cm
4) Après avoir actionné le contacteur de
5) Faites démarrer le moteur et rentrez au port
1 Réservoir d’huile séparé
2 Réservoir d’huile principal
3
secours, coupez le contacteur principal et
ramenez-le ensuite en position “marche”.
Cette procédure réinitialise le système
d’avertissement en vue d’un fonctionnement normal. Un segment jaune apparaît
alors sur l’indicateur de niveau d’huile.
pour faire le plein d’huile.
Depósito de aceite del motor to auxiliar de
aceite
El segmento rojo aparece en el indicador de
nivel de aceite
Si se permite que el nivel de aceite descienda
excesivamente, el segmento rojo aparecerá en
el indicador de nivel de aceite, se activará la
bocina y la velocidad del motor se limitará a
aproximadamente 2.000 rpm. Si esto ocurre,
podrá bombearse una cantidad de reserva de
aceite desde el depósito auxiliar de aceite al
depósito de aceite del motor.
p
Asegúrese de parar el motor antes de realizar
este procedimiento.
1) Retire la cubierta superior.
2) Gire el interruptor principal a la posición
“ON”.
3) Levante el interruptor de emergencia para
bombear el aceite de reserva desde el
depósito auxiliar de aceite al depósito de
aceite del motor.
NOTA:
La capacidad máxima de aceite de reserva es
de 1.500 cm3.
4) Después de utilizar el interruptor de emergencia, desactive el interruptor principal y
vuelva a activarlo. De esta manera se restaurará el sistema de alarma para permitir
un funcionamiento normal. En el indicador
de nivel de aceite aparecerá el segmento
amarillo.
5) Arranque el motor y regrese al puerto más
cercano para obtener más aceite.
1 Tanque principal de aceite
2 Depósito auxiliar de aceite
2-21
Page 70
GB
cC
8 If the emergency switch is held up too
long, too much oil will be pumped into
the engine tank, overflowing it. Release
the switch when oil reaches the upper
level line on the engine oil tank.
8 The oil feed pump will not operate if
the engine is tilted more than 35°. Put
the engine in the down position before
operating the emergency switch.
8 Do not use this emergency procedure
in place of the oil level warning lamps
are installed and working.
2-22
Page 71
F
ES
fF
8 Si vous maintenez trop longtemps le
contacteur de secours, une trop grande
quantité d’huile sera pompée dans le
réservoir à huile du moteur et débordera.
Relâchez le contacteur de secours lorsque
l’huile atteint le repère de niveau d’huile
supérieur du réservoir à huile du moteur.
8 La pompe à huile ne fonctionnera pas si le
moteur est relevé à plus de 35°. Ramenez
le moteur en position basse avant d’actionner le contacteur de secours.
8 N’appliquez pas cette procédure de
secours si les témoins d’avertissement de
niveau d’huile sont installés et fonctionnent.
yY
8 Si se mantiene subido el interruptor de
emergencia durante demasiado tiempo, se
bombeará demasiado aceite al depósito del
motor y rebosará el aceite. Suelte el interruptor cuando el aceite alcance la línea del
nivel superior en el depósito de aceite del
motor.
8 La bomba de alimentación de aceite no fun-
cionará si el motor está inclinado más de 35°.
Sitúe el motor en la posición más baja antes
de accionar el interruptor de emergencia.
8 No utilice este procedimiento de emergencia
a menos que los pilotos indicadores del nivel
de aceite estén instalados y funcionando.
Navegación en aguas saladas....................3-25
Navegación en aguas turbias.....................3-25
4
5
5
6
5
Page 74
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to
smooth water flow (such as the design or
condition of the boat or accessories such
as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray
while the boat is cruising.
Severe engine damage may result if the
motor is operated continuously in the
presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy
of the boat, at rest, with its maximum
load. Check that the static water level on
the exhaust housing is low enough to prevent water entry into the powerhead,
when water rises due to waves when the
outboard is not running.
3-1
Page 75
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
SMF10010
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 76
GB
q
104016
EMF12210
MOUNTING THE OUTBOARD
MOTOR
w
Improper mounting of the outboard
motor could result in hazardous conditions such as poor handling, loss of control, or fire hazards. Observe the following:
8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is
not possible to provide complete
instructions for every possible
boat/motor combination. Proper
mounting depends in part on experience and the specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount
the motor. If you are mounting the
motor yourself, you should be trained
by an experienced person. [permanent
mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor
mounting should show you how to
mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center
line (keel line) of the boat, and ensure that
the boat itself is well balanced. Otherwise,
the boat will be hard to steer. For boats
without a keel or which are asymmetrical,
consult your dealer.
1 Center line(Keel line)
3-2
Page 77
F
ES
FMF12210
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
peut entraîner des situations à risques telles
qu’une mauvaise manoeuvrabilité, une perte
de contrôle ou encore un danger d’incendie.
Conformez-vous par conséquent aux instructions suivantes :
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion sont uniquement données à titre de
référence. Il n’est pas possible de fournir
des instructions complètes pour toutes les
combinaisons bateau/moteur possibles.
L’adéquation du montage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison
bateau/moteur en question.
8 Le moteur doit être monté par votre
revendeur ou par toute autre personne
expérimentée dans les procédures de montage appropriées. Si vous montez le
moteur vous-même, vous devriez avoir
suivi une formation auprès d’une personne
expérimentée. [type monté en permanence]
8 Votre revendeur ou toute personne expéri-
mentée dans les procédures de montage
appropriées devrait vous montrer comment monter vous-même votre moteur
hors-bord. [type portable]
Montez le moteur hors-bord sur l’axe du bateau
(ligne de quille) et assurez-vous que le bateau
proprement dit est correctement équilibré.
Sinon, le bateau sera difficile à manoeuvrer.
Pour un montage du moteur hors-bord sur les
bateaux sans quille ou asymétriques, consultez
votre revendeur.
SMF12210
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o incluso el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible ofrecer instrucciones completas para todas las combinaciones posibles de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación específica de
embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la correcta instalación de motores
fuera borda debe montar el motor. Si decide
montar el motor usted mismo, deberá contar
con la ayuda de una persona experimentada
(tipo montado permanentemente).
8 Su concesionario u otra persona familiariza-
da con el correcto montaje de motores fuera
borda debe enseñarle a montar el motor
(tipo portátil).
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada. De lo contrario, será difícil controlar la dirección de la embarcación. En el caso
de embarcaciones desprovistas de quilla o que
sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía(quilla horizontal)
1 Axe du bateau(ligne de quille)
3-2
Page 78
GB
104014
w
Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard
motor with more horsepower than the
maximum rating on the capacity plate of
the boat. If the boat does not have a
capacity plate, consult the boat manufacturer.
EMU01299
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency,
the water-resistance (drag) of the boat
and outboard motor must be made as little as possible. The mounting-height of
the outboard motor greatly affects the
water-resistance. If the mounting-height
is too high, cavitation tends to occur, thus
reducing the propulsion; and if the propeller tips cut the air, the engine speed
will rise abnormally and cause the engine
to overheat. If the mounting-height is too
low, the water-resistance will increase
and thereby reduce engine efficiency.
Mount the engine so that the anti-cavitation plate is in alignment with the bottom
of the boat .
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the
boat/motor combination. Test runs at
different heights can help determine the
optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on
setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 79
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau peut entraîner une grave instabilité. Ne montez pas un
moteur hors-bord d’une puissance supérieure à la puissance maximale stipulée sur la
plaquette signalétique du bateau. Si le
bateau ne porte pas de plaquette signalétique, consultez votre revendeur de bateau.
FMU01299
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’efficacité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du
bateau et du moteur hors-bord doit être aussi
réduite que possible. La hauteur de montage du
moteur hors-bord affecte considérablement
cette résistance à l’eau. Si la hauteur de montage est trop élevée, de la cavitation tend à se
produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice
bat l’air, le régime du moteur augmente anormalement et provoque une surchauffe du
moteur. En revanche, si la hauteur de montage
est insuffisante, la résistance à l’eau augmente,
réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par
conséquent, montez le moteur de manière à ce
que la plaque anticavitation soit alignée sur le
fond du bateau.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur
de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar una gran inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya
potencia sea superior al régimen máximo que
figura en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una
placa de capacidad, consulte al fabricante de la
embarcación.
SMU01299
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo más reducida posible. La altura de
montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura
de montaje es demasiado elevada, tiende a
producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al
aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento
del motor fuera borda. Si la altura de montaje
es demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede alineada con la parte inferior de la
embarcación.
NOTA:
9 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas
alturas puede ayudarle a determinar la altura
de montaje óptima.
9 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo
de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 80
GB
EMU00186
FILLING FUEL
AND ENGINE OIL
EMU01031
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
EMF33210
FILLING OIL
(for Autolube system model)
This engine uses the YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, which provides superior
lubrication by ensuring the proper oil
ratio for all operating conditions. No fuel
premixing is needed (except during
break-in/running-in). Simply pour gasoline into the fuel tank and oil into the oil
tank.
Convenient indicator segments indicate
condition of the oil supply. Refer to oil
warning system.
To fill the engine oil into the oil tanks, proceed as follows:
w
Do not add gasoline (Petrol) into the oil
tank. Fire or explosion could result.
Engine oil tank capacity:
Refer to ”SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
3-4
Page 81
F
ES
FMU00186
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMU01031
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carburant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a
débordé.
FMF33210
REMPLISSAGE D’HUILE
(modèles à système Autolube)
Ce moteur est doté du SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA qui assure une lubrification
supérieure en réalisant le rapport de mélange
d’huile approprié à toutes les conditions d’utilisation. Pas besoin de carburant prémélangé
(sauf durant la période de rodage). Versez simplement de l’essence dans le réservoir à carburant et de l’huile dans le réservoir à huile.
SMU00186
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMU01031
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de combustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya
terminado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
SMF33210
CARGA DE ACEITE
(modelo provisto del sistema Autolube)
Este motor utiliza el SISTEMA AUTOLUBE DE
YAMAHA, que aporta una superior lubricación
al asegurar la correcta relación de aceite para
todas las condiciones de funcionamiento. No
es necesario mezclar previamente el combustible y el aceite (sólo durante el período de rodaje). Basta con verter gasolina en el depósito de
combustible y aceite en el depósito de aceite.
Des segments indicateurs pratiques indiquent
les conditions d’appoint d’huile. Voir système
d’avertissement d’huile.
Pour verser de l’huile moteur dans le réservoir
à huile moteur,
procédez comme suit :
XG
Ne versez pas d’essence dans le réservoir à
huile. Il pourrait en résulter un incendie ou
une explosion.
Capacité du réservoir à huile moteur:
voir “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
Los prácticos segmentos indicadores muestran
el estado del suministro de aceite. Consulte el
apartado en el que se describe el sistema de
alarma de aceite.
Para cargar el aceite de motor en los depósitos
de aceite, siga el procedimiento descrito a continuación:
p
No añada gasolina al depósito de aceite, ya
que podría provocar un incendio o una explosión.
Capacidad del depósito de aceite del motor:
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-1.
3-4
Page 82
GB
905015
ON STARTOFF
701024
When remote oil tank is used:
Pour oil into the remote oil tank and turn
the main switch to ``ON’’, and the YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM automatically
feeds the oil from the remote oil tank to
the engine oil tank in the top cowling.
After refilling, turn the main switch to
``OFF’’. Then, proceed to start the engine.
Otherwise, the oil-level warning system
may prevent the engine from revving up.
cC
When the engine is operated for the first
time or stored for a period of time, a minimum of 5 liters (5.3 US qt, 4.4 Imp qt) of
oil should be kept in the remote oil tank.
Otherwise, the oil-feed pump chamber
will not be filled with oil, and no oil will
be supplied.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 83
F
ES
Si vous utilisez un carter d’huile séparé :
Versez l’huile dans le carter d’huile séparé et
placez le contacteur principal en position
“ON”. Le SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA
démarre automatiquement l’appoint d’huile
depuis le carter d’huile séparé vers le réservoir
à huile moteur dans le capot supérieur.
Une fois l’appoint terminé, ramenez le contacteur principal sur la position “OFF”. Faites
ensuite démarrer le moteur. Si vous n’appliquez pas cette procédure, le système d’avertissement de niveau d’huile peut empêcher la
rotation du moteur.
fF
Si le moteur est utilisé pour la première fois
ou remisé pour une période prolongée, il
importe que le carter d’huile séparé contienne au moins 5 litres d’huile. Sinon, la
chambre de la pompe d’alimentation d’huile
n’est pas remplie d’huile et l’appoint d’huile
ne peut être réalisé.
Cuando se utiliza un depósito auxiliar de aceite:
Vierta aceite en el depósito auxiliar de aceite y
a continuación gire el interruptor principal a la
posición “ON”. El SISTEMA AUTOLUBE DE
YAMAHA enviará el aceite automáticamente
desde el depósito auxiliar de aceite al depósito
de aceite del motor situado en la cubierta superior.
Después de cargar el aceite, gire el interruptor
principal a la posición “OFF”. A continuación,
arranque el motor, ya que de lo contrario el sistema de alarma de nivel de aceite podrá impedir que se revolucione el motor.
yY
Cuando se arranca el motor por primera vez, o
cuando se almacena durante un período de
tiempo, debe mantenerse un mínimo de 5
litros de aceite en el depósito auxiliar de aceite. De lo contrario, la cámara de la bomba de
alimentación de aceite no se llenará con aceite
y no se suministrará aceite.
3-5
Page 84
GB
EMU00201
GASOLINE (PETROL) AND OIL
MIXING
Pre-mix model
Engine oil : Gasoline (Petrol)
Break-in period1 : 25
After break-in1 : 50
1) Pour oil and gasoline into the fuel
tank, in that order.
1 Engine oil
2 Gasoline (Petrol)
2) Then mix the fuel thoroughly by shak-
ing.
3) Make sure the oil is mixed with gaso-
line .
cC
8 Avoid using any oil other than the des-
ignated type.
8 Use a thoroughly blended fuel-oil mix-
ture.
8 If the mixture is not thoroughly blend-
ed, or if the mixing ratio is incorrect,
the following problems could occur:
8 Low oil ratio: Lack of oil could cause
major engine trouble, such as piston
seizure.
8 High oil ratio: Too much oil could
cause fouled spark plugs, smoky
exhaust, and heavy carbon deposits.
3-6
Page 85
F
ES
FMU00201
ESSENCE ET MELANGE D’HUILE
Modèle à prémélange
Huile moteur : Essence
Période de rodage1 : 25
Après le rodage1 : 50
1) Verser l’huile et l’essence dans le jerrycan
à carburant dans l’ordre suivant:
1 Huile moteur
2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le
secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée
à l’essence .
fF
8 Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type
que celui spécifié.
8 Utilisez un mélange huile/essence parfaite-
ment homogène.
8 Si le mélange n’est pas parfaitement
homogène, le rapport de mélange est
incorrect et les problèmes suivants pourront survenir:
8 Rapport d’huile insuffisant:
Une insuffisance d’huile peut causer de
graves dommages au moteur comme un
grippage du piston.
8 Rapport d’huile excédentaire:
Un excès d’huile peut causer des problèmes d’allumage, des fumées à l’échappement et des dépôts importants de calamine.
SMU00201
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelo que utiliza mezcla previa
Aceite de motor : gasolina
Período de rodaje1 : 25
Después del rodaje1 : 50
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito
de combustible, en este orden.
1 Aceite de motor
2 Gasolina
2) A continuación, mezcle el aceite y la gasolina, agitándolos enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado
con la gasolina.
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designado.
8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combina-
da, o si la relación de mezcla es incorrecta,
podrán producirse los siguientes problemas:
8 Relación de mezcla insuficiente: La falta de
aceite puede causar graves daños al
motor, tales como el agarrotamiento del
pistón.
8 Relación de mezcla excesiva: Demasiado
aceite puede manchar las bujías, crear más
humo de escape y provocar la formación
de excesivos depósitos de carbonilla.
3-6
Page 86
GB
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L12 L14 L24 L
(0.26 US gal, (3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
If using a permanently installed tank, pour
the oil gradually as the fuel is being
added to the tank.
3-7
Page 87
F
ES
Rapport de
mélange
Essence
Huile moteur
Rapport de
mélange
Essence
Huile moteur
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,04 Litres 0,48 Litres 0,56Litres 0,96 Litres
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,02 Litres 0,24Litres0,28Litres 0,48 Litres
25 : 1
50 : 1
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un
réservoir fixe, versez progressivement l’huile à
mesure que de l’essence est ajoutée dans le
réservoir.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,04 Litres 0,48 Litres 0,56 Litres 0,96 Litres
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
25 : 1
50 : 1
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma permanente, vierta el aceite gradualmente mientras se añada el combustible al depósito.
3-7
Page 88
GB
EMF40110
PRE-OPERATION CHECK
w
If any item in the pre-operation check is
not working properly, have it inspected
and repaired before operating the outboard motor. Otherwise, an accident
could occur.
Fuel
Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip. Make sure there are no fuel
leaks or gasoline fumes.
Be sure the fuel hose is not being flattened or kinked by objects in the boat,
and that there are no sharp objects near
it.
Oil
Check to be sure you have plenty of oil for
your trip.
Controls
Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
The controls should work smoothly, without binding or unusual free play. Look for
loose or damaged connections.
Check operation of the starter and stop
switches when the outboard moter is in
the water.
Engine
Check the engine and engine mounting.
Look for loose or damaged fasteners.
Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water.
Overheating and serious engine damage
can occur.
3-8
Page 89
F
ES
FMF40110
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
Carburant
Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant pour
votre sortie. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de
fuites ni de vapeurs de carburant.
Veillez à ce que le tuyau d’alimentation ne soit
ni écrasé ni coincé par des objets se trouvant à
bord et à ce qu’il ne soit pas en contact avec
des objets aux arêtes vives.
Huile
Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
Commandes
Vérifiez le bon fonctionnement de l’accélérateur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
Les commandes doivent fonctionner aisément,
sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
Moteur
Vérifiez le moteur et le support du moteur.
Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée. Vérifiez si l’hélice n’est pas
endommagée.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
SMF40110
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
Combustible
Asegúrese de que dispone de suficiente combustible para su viaje. Compruebe que no existen fugas de combustible o vapor de gasolina.
Verifique que el tubo de combustible no está
retorcido o aplastado por los objetos que transporta en la embarcación y que no hay cerca del
mismo ningún objeto afilado.
Aceite
Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
Mandos
Antes de poner en marcha el motor, compruebe el correcto funcionamiento del acelerador,
el cambio y la dirección.
Los mandos deben funcionar suavemente, sin
agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
Compruebe la posible existencia de conexiones sueltas o dañadas.
Compruebe el funcionamiento de los interruptores de arranque y de parada cuando el motor
fuera borda se encuentre en el agua.
Motor
Compruebe el motor y su montaje. Compruebe
que no existan dispositivos de fijación sueltos
o dañados. Compruebe que la hélice no esté
dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
3-8
Page 90
212012
V4
212013
V6
GB
EMF45010
OPERATION AFTER A LONG PERIOD
OF STORAGE
(for Autolube system model)
When operating the engine after a long
period (12 months) of storage, proceed as
follows:
1) Use a 50 : 1 gasoline-oil mixture to
start the engine.
2) Start the engine.
Leave it idling.
w
8 Do not touch or remove electrical parts
when starting or during operation.
8 Keep hands, hair, and clothes away
from flywheel and other rotating parts
while engine is running.
3) Watch for oil flowing through the oil
feed pipes. After any air in the oil
lines has been expelled, YAMAHA
AUTOLUBE SYSTEM should supply
oil normally. If no oil has begun flowing after 10 minutes of idling, consult
your Yamaha dealer.
cC
When operating the engine after a long
period of storage, be sure to take the
above steps; otherwise, engine seizure
may occur.
3-9
Page 91
F
ES
FMF45010
FONCTIONNEMENT APRES UNE
LONGUE PÉRIODE DE REMISAGE
(Modèle à sistème autolube)
Pour faire fonctionner le moteur après une
longue période de remisage (1 an), suivez la
procédure suivante:
1) Utilisez un mélange essence/huile de 50:1
pour faire démarrer le moteur.
2) Faites démarrer le moteur.
Laissez-le tourner au ralenti.
XG
8 Ne touchez ni ne déposez des composants
électriques lors du démarrage du moteur
ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce
en rotation lorsque le moteur tourne.
3) Veillez à ce que de l’huile circule dans les
tuyaux d’alimentation d’huile. Lorsque les
conduites d’huile ont été purgées, le SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA devrait
fournir la quantité d’huile normale. Consultez votre distributeur Yamaha si l’huile n’a
pas commencé à circuler après 10 minutes
de fonctionnement au régime de ralenti.
fF
Conformez-vous à la procédure ci-dessus
après une longue période de remisage;
sinon, le moteur pourrait subir de graves
dommages.
SMF45010
UTILIZACION DESPUÉS DE UN
PROLONGADO PERIODO DE
ALMACENAMIENTO
(modelo provisto del sistema Autolube)
Cuando utilice el motor después de un prolongado período de almacenamiento (12 meses),
proceda de la siguiente manera:
1) Utilice una mezcla gasolina:aceite de 50:1
para arrancar el motor.
2) Arranque el motor.Deje que funcione a
velocidad de ralentí.
p
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en funcionamiento.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa ale-
jadas del volante y de otras piezas giratorias
mientras el motor esté en marcha.
3) Observe el paso de aceite a través de los
tubos de aceite. Después de que se haya
expulsado el aire que pueda haber presente en los tubos de aceite, el SISTEMA
YAMAHA AUTOLUBE deberá de empezar a
suministrar aceite normalmente. Si después de que el motor haya estado funcionando a velocidad de ralentí durante 10
minutos no empieza a fluir el aceite, consulte a su concesionario Yamaha.
yY
Cuando ponga en marcha el motor después de
un prolongado período de almacenamiento,
asegúrese de seguir los pasos enumerados
anteriormente, ya que de lo contrario podrá
agarrotarse el motor.
3-9
Page 92
GB
EMU00223
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of
break-in (running-in) to allow mating surfaces of moving parts to wear-in evenly.
Correct break-in (running-in) will help
ensure proper performance and longer
engine life.
cC
8 Failure to follow the break-in (running-
in) procedure may result in reduced
engine life or even severe engine damage.
8 Premix fuel must be used during break-
in (running-in) in addition to oil in
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
Break-in (running-in) time:10 hours
Break-in (running-in) premix ratio
(for Pre-mix model):
Gasoline (Petrol) : Engine oil =25 : 1
Refer to “Gasoline/Petrol and Oil
Mixing”.
Break-in (running-in) premix ratio
(for Autolube System model)
Gasoline (Petrol) : Engine oil =50 : 1
EMU00225
Gasoline (Petrol)/ Engine oil mixing chart
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L12 L14 L24 L
(0.26 US gal, (3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage afin d’araser uniformément les surfaces
en contact des pièces mobiles. Un rodage correctement effectué vous permettra d’obtenir de
bonnes performances et d’assurer la durabilité
de votre moteur.
fF
8 La non-observation de la procédure de
rodage peut avoir pour résultat une réduction de la durée de vie ou de graves dégâts
au moteur.
8 Pendant la période de rodage, vous devez
utiliser un carburant prémélangé en plus
de l’huile dont vous remplissez LE SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA.
Période de rodage: 10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage
(pour modèle à prémélange)
Rapport de prémélange pourle rodage
(pour modèle à système autolube)
Essence : huile moteur =50 : 1
FMU00225
Tableau de mélange essence/huile moteur
Rapport de
mélange
50 : 1
SMU00223
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje
con el fin de que las superficies acopladas de
las piezas móviles se desgasten uniformemente. Un rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
8 Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e incluso se podrá causar daños graves al motor.
8 Durante el período de rodaje se debe utilizar
una mezcla previa de gasolina y aceite, así
como aceite en el SISTEMA YAMAHA AUTOLUBE.
Duración del rodaje: 10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje
(modelo que utiliza mezcla previa):
Gasolina : aceite del motor = 25 : 1
Consulte el apartado “Mezcla de gasolina y
aceite”.
Relación de mezcla previa durante el rodaje
(modelo provisto del sistema Autolube)
Gasolina : aceite del motor = 50 : 1
SMU00225
Tabla de relaciones de mezcla de
gasolina/aceite de motor
Relación de
mezcla
50 : 1
Essence
Huile moteur
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
Gasolina
Aceite de motor
3-10
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
Page 94
GB
cC
Make sure to mix gasoline (petrol) and oil
completely, otherwise your outboard
motor may be damaged.
EMU00230
Run the engine under load (in gear with a
propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possible-speed. A fast idle in neutral is
best.
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approximately 3,000 r/min). Vary engine
speed occasionally. If you have an
easy-planing boat, accelerate at full
throttle onto plane, then immediately
reduce the throttle to 3,000 r/min or
less.
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane,
then reduce engine speed to threequarter throttle (approximately 4,000
r/min). Vary engine speed occasionally. Run at full throttle for one minute,
then allow about 10 minutes of operation at three-quarter throttle or less to
let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for
more than 5 minutes at a time. Let the
engine cool between full-throttle runs.
Vary engine speed occasionally.
3-11
Page 95
F
ES
fF
Assurez-vous que l’essence et l’huile sont
parfaitement mélangées, sinon vous risquez
d’endommager votre moteur hors-bord.
FMU00230
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé
avec une hélice installée) selon la procédure
suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible. Un régime de ralenti rapide
au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (environ 3.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Si vous avez un
bateau planant facilement, accélérez à pleine puissance et réduisez ensuite immédiatement à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en planant et réduisez ensuite le régime au trois
quarts de la puissance (environ 4.000
tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Faites-le tourner à pleine
puissance pendant une minute, revenez aux
trois quarts de la puissance ou moins pendant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure:
Evitez de faire tourner le moteur à plein
régime pendant plus de 5 minutes consécutives. Laissez refroidir le moteur entre les
cycles à pleine puissance. Faites varier
régulièrement le régime du moteur.
yyY
Asegúrese de mezclar completamente la gasolina y el aceite, ya que de lo contrario se podrá
dañar el motor fuera borda.
SMU00230
El motor debe funcionar por debajo de su
capacidad de carga máxima (con marcha
engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos:
El motor debe funcionar a la menor velocidad posible. Se recomienda una velocidad
de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos:
No supere la posición media de aceleración
(aproximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Si dispone de una embarcación de planeo, acelere al máximo hasta situarse en el plano y
reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora:
Acelere al máximo hasta situarse en el
plano y reduzca la velocidad del motor a
tres cuartas partes de la aceleración máxima (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe
ocasionalmente la velocidad del motor.
Navegue a plena aceleración durante un
minuto y seguidamente reduzca la marcha
durante 10 minutos a tres cuartas partes de
la aceleración máxima o menos, con el fin
de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora:
Evite navegar a plena aceleración durante
más de 5 minutos seguidos. Permita que se
enfríe el motor entre los períodos de plena
aceleración. Varíe ocasionalmente la velocidad del motor.
3-11
Page 96
Pre-mix model
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use the
standard premix ratio of gasoline
(Petrol) : Engine oil. (Refer to “Gasoline/Petrol and Oil Mixing”.)
Autolube system model
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use
straight gasoline (Petrol) in the fuel
tank; YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM
provides proper lubrication for normal operation.
GB
3-12
Page 97
F
ES
Modèle à prémélange
5) Après les 10 premières heures:
Utilisez le moteur normalement. Utilisez le
rapport de prémélange standard essence :
huile (Voir “Mélange d’essence et
d’huile”.)
Modèle à système autolube
5) Après les 10 premières heures:
Utilisez le moteur normalement. Versez
directement de l’essence dans le réservoir à
carburant; LE SYSTEME AUTOLUBE
YAMAHA assure une lubrification suffisante pour une utilisation normale.
Modelo que utiliza mezcla previa
5) Después de las 10 primeras horas:
Utilice el motor de la manera normal. Utilice la relación normal de mezcla previa de
gasolina y aceite. (Consulte el apartado
“Mezcla de gasolina y aceite”.)
Modelo provisto del sistema Yamalube
5) Después de las 10 primeras horas:
Utilice el motor de la manera normal. Utilice gasolina sin mezclar en el depósito de
combustible; el SISTEMA YAMAHA AUTOLUBE aporta una lubricación correcta para
una utilización normal.
3-12
Page 98
GB
902043
EMU01197
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that
you can steer clear of any obstructions.
Be sure there are no swimmers in the
water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released.
Gasoline (petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Refrain from smoking, and
keep away from open flames and
sparks while loosening the air vent
screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause
brain damage or death when inhaled.
Symptoms include nausea, dizziness,
and drowsiness. Keep cockpit and
cabin areas well ventilated. Avoid
blocking exhaust outlets.
902023
902025
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint or a fuel cock on
the boat, firmly connect the fuel line
to the joint or open the fuel cock.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become
firm.
3-13
Page 99
F
ES
FMU01197
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré
et que vous puissiez manoeuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant
comporte une vis de purge d’air, desserrezla de 2 ou 3 tours.
2) Si le bateau est équipé d’un raccord d’alimentation ou d’un robinet à carburant, raccordez fermement le tuyau d’alimentation
au raccord à carburant ou ouvrez le robinet
à carburant.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
SMU01197
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible
hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3
vueltas.
2) Si la embarcación dispone de una junta de
combustible o un grifo de paso de combustible, acople firmemente el tubo de llegada
de combustible a la junta de combustible o
abra el grifo de paso de combustible.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta
que note que está firme.
3-13
Page 100
GB
N
701015
703041
EMU00248
PROCEDURE FOR REMOTE CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device permits the engine to be started only when it
is in Neutral.
N
702025*
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
701025
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
3-14
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.