Yamaha 100A, 115C, 130B, L130B, 150A User Manual

...
Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
F
100A 115C 130B L130B 150A 150F L150F 175D
MANUEL D’UTILISATION
ES
MANUAL DEL PROPIETARIO
64C-28199-76
Page 2
Page 3
EMU01419*
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha out­board motor. This Owner’s manual con­tains information needed for proper oper­ation, maintenance and care. A thorough understanding of these simple instruc­tions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMA11010*
100A/115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D
OWNER’S MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, March 2000
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
NOTE:
The 115CETO, 150AET and their standard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this man­ual. Therefore, some items may not apply to every model.
Page 4
FMU01419*
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compré­hension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signi­fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE­MENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entre­tien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 115CETO, 150AET et leurs acces­soires standard servent de base aux explica­tions et aux figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
FMA11010*
100A/115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D
MANUEL D’UTILISATION
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Mars 2000
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
Page 5
SMU01419*
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signi­fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc­tos. Por esta razón, si bien este manual con­tiene la información más actualizada del pro­ducto disponible en el momento de imprimir­se, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contac­to con su concesionario Yamaha.
NOTA:
115CETO, 150AET y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos
EMA11010*
100A/115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Marzo 2000
Reservados todos los derechos. Se prohíbe
expresamente toda reimpresión o
utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 6
EMA20010
CONTENTS
GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
TABLE DES
MATIERES
F
CONTENIDO
ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACION GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
1
2
2
3
3
4
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DU PROPRIETAIRE
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
INDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
5
5
6
5
Page 8
GB
EMB00010
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD ....................................................1-1
SAFETY INFORMATION..........................1-2
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-4
Gasoline (Petrol)...................................1-4
Engine oil...............................................1-5
BATTERY REQUIREMENT.......................1-6
PROPELLER SELECTION.........................1-6
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-7
Page 9
F
ES
FMB00010
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMÉROS D’IDENTIFICATION...........1-1
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ...........1-2
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-4
Essence......................................................1-4
Huile moteur .............................................1-5
CHOIX DE LA BATTERIE......................1-6
CHOIX DE L’HÉLICE..............................1-6
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE
LE DAMARRAGE EN PRISE..................1-7
SMB00010
Capítulo 1
INFORMACION
GENERAL
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION ...............................................1-1
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD .............1-2
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-4
Gasolina..........................................................1-4
Aceite para el motor......................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECCION DE LA HÉLICE...............................1-6
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE CON
MARCHA PUESTA ............................................1-7
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
5
Page 10
GB
1
401012
904011*
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial num­ber in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your out­board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the motor, the key identification number is stamped on your key as shown in the illustration. Record this number in the space provided for reference in case you need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda apa­rece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si le moteur comporte une clé de contact, le numéro d’identification de la clé est estampillé sur la clé comme indiqué dans l’illustration. Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou­velle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor prin­cipal de llave, el número de identificación de la llave aparece estampado en la misma, como se ilustra en la figura. Anote este número en el espacio reservado por si necesita pedir una nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horse­power capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, chil­dren and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially haz­ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assu­rez-vous que vous en comprenez parfaite­ment toutes les instructions avant de navi­guer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcio­namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y con­sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca­ción. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizar­la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al con­cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima­damente el 50 por ciento de todos los acci­dentes de embarcaciones se deben a intoxi­cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligro­sas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani­pule y almacene la gasolina con sumo cuida­do. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arran­car el motor.
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat handles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extra­erá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave­gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo­rológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per­sona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu­des, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarca­ción. Navegue siempre a una velocidad segu­ra y permanezca atento a los posibles obstá­culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMB51310
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE (PETROL) AND ITS VAPORS ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLO­SIVE!
8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline (petrol).
If gasoline (petrol) spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
(petrol) inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline (petrol) in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline (petrol) spills onto your
skin, immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline (petrol) spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
GASOLINE (PETROL)
Recommended gasoline (petrol): Regular grade gasoline (petrol)
1-4
Page 17
F
ES
FMB51310
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
SMB51310
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti­ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli­na entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
GASOLINA
Gasolina recomendada: Gasolina normal
ESSENCE
Essence recommandée: Essence normale
1-4
Page 18
GB
If knocking or pinging occurs, use a differ­ent brand of gasoline (petrol) or premium grade fuel.
cC
Use only new clean gasoline (petrol) which has been stored in clean contain­ers and is not contaminated with water or foreign matter.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not available, another 2-stroke engine oil with a NMMA-certified TC-W3 rating may be used.
1-5
Page 19
F
ES
Si vous percevez des cognements ou du clique­tis, utilisez une autre marque de carburant ou de l’essence super.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée: HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une autre huile pour moteurs deux temps TC-W3 certifiée NMMA peut être utilisée.
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasoli­na de mayor octanaje.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomen­dado, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certificación NMMA.
1-5
Page 20
GB
EMB70110
BATTERY REQUIREMENT
Choose battery which meets the following specifications.
Battery capacity: 100-200hp 12V, 70~100Ah (252~360kc) 225hp 12V, 100~120Ah (360~432kc)
cC
Do not use the battery that does not meet the specified capacity. If different battery from the specification is used, the electric system may perform poorly or be over­loaded, causing electrical system damage.
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of propeller, as an incorrect choice could adversely affect performance and could also seriously damage the motor. Engine speed depends on the propeller size and boat load. If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine.
Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be main­tained. Conversely, a larger-pitch pro­peller is more suitable for a smaller oper­ating load.
1-6
Page 21
F
ES
FMB70110
CHOIX DE LA BATTERIE
Choisissez une batterie qui satisfait les spécifi­cations suivantes.
Capacité de la batterie: 100-200CV 12V, 70~100Ah (252~360kc) 225CV 12V, 100~120Ah (360~432kc)
fF
Utilisez exclusivement une batterie offrant la capacité spécifiée. Si vous utilisez une batte­rie qui n’est pas conforme aux spécifica­tions, le circuit électrique risque de ne pas fournir de performances suffisantes ou d’être en surcharge, risquant ainsi de provo­quer des dommages au circuit électrique.
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adé­quat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
SMB70110
REQUISITOS DE BATERIA
Elija una batería que cumpla las siguientes especificaciones.
Capacidad de la batería: 100-200hp 12V, 70~100Ah (252~360kc) 225hp 12V, 100~120Ah (360~432kc)
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la capacidad especificada. Si se utiliza una bate­ría distinta, podrá reducirse el rendimiento del sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargar­se, causando daños al sistema eléctrico.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar grave­mente el motor. La velocidad del motor depen­de del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equi­pados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apro­piada. Para mayores cargas en funcionamien­to, una hélice provista de un paso menor resul­ta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funciona­miento.
1-6
Page 22
GB
602022
14-1/2x17-M
123
Yamaha dealers stock a range of pro­pellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat load, the engine’s rpm should be within the upper half of the full throttle operating range, as listed in “SPECIFICA­TIONS” on page 4-1. Select a propeller which fulfills this requirement. If operating under conditions which allow the engine’s rpm to rise above the maxi­mum recommended range (such as light boat loads), reduce the throttle setting to maintain the rpm in the proper operating range.
1 Propeller diameter (in inches) 2 Propeller pitch (in inches) 3 Type of propeller (propeller mark)
q
Refer to the section “CHECKING PRO­PELLER” for instructions on propeller removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yama­ha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-7
Page 23
F
ES
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type d’hélice
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE “.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e insta­lar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena acelera­ción, tal y como se indica en la sección “ESPE­CIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la veloci­dad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de “COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 et les unités de commande à dis- tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démar­rage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unida­des de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protec­ción contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siem­pre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-7
Page 24
GB
EMC00010
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Remote control .....................................2-2
Choke knob ...........................................2-8
Trim tab .................................................2-9
Power trim and tilt switch .................2-10
Digital tachometer..............................2-10
Digital speedmeter.............................2-12
Tilt support lever ................................2-15
Top cowling lock levers .....................2-16
Top cowling release lever .................2-16
WARNING SYSTEM ..............................2-18
Overheat warning system .................2-18
Oil level warning/Oil filter clogging
warning ...............................................2-19
Page 25
F
ES
FMC00010
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES ET DES AUTRES
FONCTIONS..............................................2-2
Commande à distance................................2-2
Bouton de choke........................................2-8
Compensateur............................................2-9
Contacteurs d’assiette et de relevage
assistés ....................................................2-10
Compte-tours numérique.........................2-10
Tachymètre numérique............................2-12
Levier de support d’inclinaison...............2-15
Levier de verrouillage du capot
supérieur..................................................2-16
Levier de déverrouillage du capot
supérieur .................................................2-16
SYSTEME D’AVERTISSEMENT..........2-18
Avertissement de surchauffe ...................2-18
Système d’avertissement de niveau d’huile/Système d’avertissement
d’obstruction du filtre à huile..................2-19
SMC00010
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-2
Control remoto...............................................2-2
Mando del estrangulador .............................2-8
Aleta de compensación.................................2-9
Interruptor de asiento e inclinación
asistidos........................................................2-10
Tacómetro digital.........................................2-10
Velocímetro digital ......................................2-12
Palanca de soporte de la inclinación .........2-15
Palanca de bloqueo de la cubierta
superior.........................................................2-16
Palanca de apertura de la cubierta
superior ........................................................2-16
SISTEMA DE ALARMA...................................2-18
Alarma de sobrecalentamiento..................2-18
Sistema de alarma de nivel de aceite/sistema de alarma de obstrucción
del filtro de aceite ........................................2-19
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
Page 26
q
e
r
t
y
u
i
o
!1
!3
!4
101092
!2
TRIPTRIP TIMETIME BATTBATT
Km/hKm/h knot mphmph
km mile
SPEEDSPEED
YAMAHA
setset
modemode
!6
!7
!8
!9
@0
!0
w
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
802043
!5
!1
EMU01206
GB
MAIN COMPONENTS
1 Power trim and tilt switch 2 Tilt support lever 3 Anti-cavitation plate 4 Trim tab (Anode) 5 Propeller
*
6 Cooling water inlet 7 Anode 8 Clamp bracket
9 Power trim and tilt unit
*1
0 Cowling release lever
*2
q Cowling lock lever w Choke knob e Top cowling
r Cooling water pilot hole
*
t Remote control box (Side mount type)
*
y Remote control box (Binnacle mount type)
*3
u Switch panel (Together with y)
*3
i Digital tachometer
*
o Digital speedometer p Remote oil tank
*
*1. V4 engine type *2. V6 engine type *3. Counter rotation model
* May not be exactly as shown; also may not be
included as standard equipment on all models.
2-1
Page 27
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés 2 Levier de support de relevage 3 Plaque anticavitation 4 Aileron d’assiette (anode)
* 5 Hélice
6 Prise d’eau de refroidissement 7 Anode 8 Support de bridage 9 Unite d’inclination et d’assiette assistees
*10 Levier de déverrouillage du capot *2q Levier de verrouillage du capot
w Bouton du starter e Capot supérieur r Trou de positionnement
* t Boîtier de commande à distance
(type montage latéral)
* y Boîtier de commande à distance
(type montage habitacle) *3u Panneau de connexion (avec y) *3i Compte-tours numérique * o Tachymétre numérique * p Réservoir de réserve d’huile
*1. type moteur V4 *2. type moteut V6 *3. Modèle à rotation inverse
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Interruptor de asiento e inclinación asistidos 2 Planca de soporte de la inclinación 3 Placa anticavitación 4 Aleta de compensación (ánodo)
* 5 Hélice
6 Entrada de aqua de refrigeración 7 Anodo 8 Soporte de abrazadera 9 Unidad de asiento e inclinación asistidos
*10 Palanca de desenganche de la cubierta *2q Palanca de bloqueo de la cubierta
w Tirador del estranqulador e Cubierta superior r Orificio quía
* t Caja de control remoto
(tipo montado lateralmente)
* y Caja de control remoto
(Tipo montado instalación en bitácora) *3u Panel de interruptores (junto con y) *3i Tacómetro digital * o Velocímetro digital * p Depósito de reserva de aceite
*1. Motor tipo V4 *2. Motor tipo V6 *3. Modelo provisto de contrarrotación
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-1
Page 28
GB
701011*
w
q
e
t
y
u
i
A
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND OTHER FUNCTIONS
EMU01273
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actu­ated by the remote control lever. In addi­tion, the electrical switches are mounted on the remote control box.
B
q
u
i
u
r
702051*
C
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
A Side mount remote control box
Binnacle mount remote control box C Switch panel (for use with ∫)
1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger 3 Neutral throttle lever 4 Free accelerator 5 Main switch 6 Engine stop lanyard switch 7 Power trim/tilt switch 8 Throttle friction adjusting
t
y
703022*
2-2
Page 29
F
ES
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU01273
COMMANDE À DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance. Les contacteurs électriques sont éga­lement montés sur le boîtier de la commande à distance.
A Boîtier de commande à distance à support latéral Boîtier de commande à distance à support
basculant
C Panneau de connexion (pour utilisation avec ∫)
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort 3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Accélérateur à vide 5 Contacteur principal 6 Cordon/coupe-contact de sécurité 7 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés 8 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU01273
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, los interruptores eléctricos están montados en la caja de control remoto.
A Caja de control remoto para montaje lateral Caja de control remoto para montaje en bitácora C Panel de interruptores (para utilizar con ∫)
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto 3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Botón de acelerador libre 5 Interruptor principal 6 Interruptor del acollador de parada del motor 7 Interruptor de asiento e inclinación asistidos 8 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
2-2
Page 30
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
u
w
GB
EMC50010*
Remote control lever
Moving the lever forward from the Neu­tral position engages Forward gear. Pulling the lever back from Neutral engages Reverse. The engine will contin­ue to run at idle until the lever is moved about 35° (a detent can be felt). Moving the lever farther opens the throttle, and the engine will begin to accelerate.
1 Neutral
q
rr
e
tty
y
u
702032
UP DN
2 Forward 3 Reverse 4 Shift 5 Fully closed 6 Throttle 7 Fully open
EMC50110
Neutral interlock trigger
To shift out of Neutral, the neutral inter­lock trigger of the remote control lever must first be pulled up.
EMC50210
Neutral throttle lever
To open the throttle without shifting into
701034**
N
q
w
either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral posi­tion and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only when the remote control lever is in Neu­tral. The remote control lever will operate only when the neutral throttle lever is in the closed position.
701033*
1 Fully open 2 Fully closed
2-3
Page 31
F
ES
FMC50010
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arriè­re. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière 4 Inverseur 5 Ralenti 6 Accélérateur 7 Pleine puissance
FMC50110
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance.
FMC50210
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionnera que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui-ci ne fonctionnera que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en position fermée.
1 Ouverture complète 2 Fermeture complète
SMC50010
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la mar­cha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás 4 Cambio 5 Completamente cerrado 6 Acelerador 7 Completamente abierto
SMC50110
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclava­miento de punto muerto situado en la palanca de control remoto.
SMC50210
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo fun­cionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta 2 Completamente cerrada
2-3
Page 32
GB
ON
STARTOFF
701021
EMC48110
Main switch
The main switch controls the ignition sys­tem; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off. (The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on.
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
703022*
(The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine. (When the key is released, it returns auto­matically to “ON”.)
EMC50310
Choke switch
While the main switch is being pressed in at “ON” or “START”, the choke system will switch on, to supply a rich mixture required to start the engine. (When the key is released, it will switch off automati­cally.)
701055
ON
STARTOFF
703031
2-4
Page 33
F
ES
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système d’allumage; son fonctionnement est décrit ci­dessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension. (La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension. (La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle revient automatiquement en position “ON”.)
FMC50310
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal sur la position “ON” ou “START”, le système de starter est enclenché de façon à alimenter le mélange riche requis pour le démarrage du moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le système est automatiquement désactivé.)
SMC48110
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de encendido. Su funcionamiento se describe a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve auto­máticamente a la posición “ON”.)
SMC50310
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor principal en la posición “ON” (encendido) o “START” (arranque), se activará el sistema de estrangulador para suministrar la mezcla rica necesaria para arrancar el motor. (Cuando se suelta la llave, se desactiva automáticamente.)
2-4
Page 34
GB
701025
q
w
EMC28210
Engine stop lanyard switch
The lock-plate on the end of the lanyard must be attached to the engine stop switch for the engine to run. The lanyard should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
w
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
1 Lock-plate 2 Lanyard
q
703041*
2-5
Page 35
F
ES
FMC28210
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe-contact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMC28210
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupe­contact de sécurité est enlevé.
1 Coupe-contact de sécurité 2 Cordon
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
1 Placa de bloqueo 2 Acollador
2-5
Page 36
UP DN
701034**
UP DN
UP
DOWN
702042
GB
EMU01112
Power Trim/Tilt Switches
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the remote control lever grip. Individual­engine switches are also on the control cover. Pushing the switch “UP” trims the motor up, then tilts the motor up. Press­ing the switch “DN” tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
NOTE:
8 On the dual engine control, the switch
on the remote control grip controls both engines at the same time.
8 Refer to the sections “Adjusting Trim
Angle” and “Tilting Up/Down” in Chap­ter 3 for instructions on usage.
2-6
Page 37
F
ES
FMU01112
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de releva­ge assistés se situé sur la poignée du levier de commande à distance. Le contacteur moteur individuels se situent également sur la poignée de la commande. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bou­ton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher le bouton du contacteur pour que la correction d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
8 Sur les doubles commandes moteur, le
contacteur situé sur la poignée du levier de commande à distance actionne les deux moteurs simultanément.
8 Pour les instructions d’utilisation, reportez-
vous aux sections “Réglage de l’angle d’assiette” et “Relevage/abaissement du hors-bord” dans le Chapitre 3.
SMU01112
Interruptores de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el puño de la palanca de control remoto. Los interruptores para cada motor también se encuentran en la cubierta del dispositivo de control. Si se empu­ja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el botón del interruptor, el motor se detiene en la posi­ción en la que se encuentra en ese momento.
NOTA:
8 En el dispositivo de control para dos moto-
res, el interruptor situado en el puño de la palanca de control remoto controla ambos motores al mismo tiempo.
8 Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e “Inclinación ascendente/descendente” en el Capítulo 3.
2-6
Page 38
GB
702043*
35°
q
e
q
EMC81110
Free accelerator
To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, push the free accelerator button and turn the remote control lever.
NOTE:
8 The free accelerator button can be oper-
ated only when the remote control lever is in the Neutral position.
8 After the button is pushed, the remote
control lever must be moved at least 35° to begin opening the throttle.
8 After operating the free accelerator,
return the remote control lever to the Neutral position. The free accelerator button will return automatically to its set position. The remote control will then engage Forward and Reverse nor­mally.
1 Fully-open 2 Fully-closed 3 Free accelerator
2-7
Page 39
F
ES
FMC81110
Accélérateur à vide
Pour commander l’ouverture du papillon des gaz sans embrayer la marche avant ou arrière, pressez sur le bouton d’accélérateur à vide et déplacez le levier de commande à distance.
N.B.:
8 Le bouton d’accélérateur à vide ne peut être
actionné que lorsque le levier de commande à distance se trouve au point mort.
8 Une fois le bouton enfoncé, déplacez le
levier de commande à distance d’au moins 35° pour que le papillon des gaz commence à s’ouvrir.
8 Après avoir actionné le bouton d’accélérateur
à vide, ramenez le levier de commande à dis­tance au point mort. Le bouton d’accélérateur à vide reviendra automatiquement dans sa position initiale. La commande à distance enclenchera alors normalement les marches avant et arrière.
1 Pleine puissance 2 Ralenti 3 Accélérateur à vide
SMC81110
Botón de acelerador libre
Para abrir el acelerador sin engranar la marcha de avance o la marcha atrás, pulse el botón de acelerador libre y gire la palanca de control remoto.
NOTA:
8 El botón de acelerador libre sólo se puede
accionar si la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto.
8 Después de pulsar el botón, la palanca de
control remoto deberá moverse al menos 35° para empezar a abrir el acelerador.
8 Después de utilizar el acelerador libre, vuelva
a situar la palanca de control remoto en la posición de punto muerto. El botón de acele­rador libre volverá automáticamente a su posición inicial. El control remoto engranará la marcha de avance y la marcha atrás de la manera habitual.
1 Completamente abierto 2 Completamente cerrado 3 Acelerador libre
2-7
Page 40
701035
702035
305033*
GB
EMC87011
Throttle friction adjusting screw
A friction device in the remote control box provides resistance to movement of the remote control lever. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw is located at the front of the remote control box.
Resistance Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
w
Do not overtighten the friction adjusting screw. If there is too much resistance, it may be difficult to move the lever, which could result in an accident.
EMC42010
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON) supplies a rich mixture required to start the engine.
NOTE:
The choke knob for Remote control model has the same function as the choke switch on the remote control box.
2-8
Page 41
F
ES
FMC87011
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance au déplacement du levier de commande à distan­ce. L’intensité de cette friction est réglable sui­vant les préférences du pilote au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance.
Résistance Vis Augmenter Tournez dans le sens
horaire
Diminuer Tournez dans le sens
antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop gran­de résistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
FMC42010
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position “MARCHE” permet d’augmenter la richesse du mélange en vue du démarrage du moteur.
SMC87011
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en la caja de control remoto ofrece resistencia al movimien­to de la palanca de control remoto. Puede ajus­tarse de acuerdo con las preferencias del ope­rador. En la parte delantera de la caja de con­trol remoto está situado un tornillo de ajuste.
Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir Girar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el consi­guiente riesgo de accidente.
SMC42010
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se suministra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el motor.
N.B. :
Le bouton du starter qui équipe les modèles à commande à distance remplit la même fonction que le contacteur de starter qui se trouve sur le boîtier de commande à distance.
NOTA:
En el modelo provisto de control remoto, el tirador del estrangulador realiza la misma fun­ción que el interruptor del estrangulador de la caja de control remoto.
2-8
Page 42
GB
q
w
e
603014
A
B
603012
EMD04010
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that the steering control can be turned to either the right or left by applying the same amount of force.
w
An improperly adjusted trim tab may cause difficult steering. Always test run after the trim tab has been installed or replaced to be sure steering is correct. Be sure you have tightened the bolt after adjusting the trim tab.
1 Trim tab 2 Bolt 3 Cap
A. When the boat tends to veer to the
left (port side): Turn the rear end of trim tab to the
left (port side)..........“A” in the figure
B. When the boat tends to veer to the
right (starboard side): Turn the rear end of trim tab to the right (starboard side)
..................................“B” in the figure
cC
The trim tab also serves as an anode to protect the engine from electroche mical corrosion. Never paint the trim tab as it will become ineffective as an anode.
2-9
Page 43
F
ES
EMD04010
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte que la commande de direction puisse être tour­née vers la droite et vers la gauche en appli­quant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut entraîner des problèmes au niveau de la commande de direction. Il convient par conséquent de toujours effectuer un essai après l’installation ou le remplacement du compensateur pour s’assurer que la direc­tion ne présente aucun problème. Après le réglage, vérifiez si le boulon du compensa­teur est correctement serré.
1 Compensateur 2 Boulon 3 Capuchon
A. Si le bateau tend à aller vers bâbord:
Tournez l’extrémité arrière du compensa-
teur vers bâbord (gauche)................“A” sur
l’illustration
B. Si le bateau tend à aller vers tribord:
Tournez l’extrémité arrière du compensa-
teur vers tribord (droite) ..................“B” sur
l’illustration
fF
Le compensateur doit également servir d’anode pour protéger le moteur contre la corrosion électrochimique. Par conséquent, ne jamais peindre le compensateur, car il deviendrait inefficace comme anode.
EMD04010
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de forma que el mando de dirección pueda girarse a derecha o a izquierda aplicando la misma cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrec­tamente puede dificultar el control de la direc­ción de la embarcación. Realice siempre una prueba de navegación después de instalar o cambiar la aleta de compensación, para com­probar que la dirección funciona correctamen­te. Asegúrese de apretar el perno después de ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación 2 Perno 3 Tapa
A. Cuando la embarcación tiende a virar a la
izquierda (lado de babor): Gire el extremo posterior de la aleta de compensación a la izquierda (lado de
babor) ....................................“A” en la figura
B. Cuando la embarcación tiende a virar a la
derecha (lado de estribor): Gire el extremo posterior de la aleta de compensación a la derecha (lado de estri-
bor).........................................“B” en la figura
yY
La aleta de compensación también actúa como ánodo para proteger el motor contra la corro­sión electroquímica. No pinte nunca la aleta de compensación, ya que si lo hace dejará de fun­cionar como ánodo.
2-9
Page 44
GB
302012
UP
DOWN
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
r
w
e
802011
EMU01125
POWER TRIM/TILT SWITCH
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the side of the bottom engine cowling. Push­ing the switch “UP” trims the motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
w
Use the power trim/tilt switch located on the bottom engine cowling only when the boat is at a complete stop with the engine off. Attempting to use the cowl­ing-mounted power trim/tilt switch while the boat is moving could increase the risk of falling overboard and could distract the operator, increasing the risk of colli­sion with another boat or an obstacle.
NOTE:
Refer to the section “Adjusting Trim Angle” and “Tilting Up/Down” for instruc­tions on usage.
EMU00135
DIGITAL TACHOMETER
This meter contains the tachometer, trim meter, oil level indicator and overheat warning indicator.
1 Tachometer 2 Trim meter 3 Oil level indicator 4 Overheat warning indicator
2-10
Page 45
F
ES
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTÉS
Le disposition d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette assistés est situé sur le côté du capot inférieur. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corri­ge l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du contacteur, le moteur s’arrête dans la position où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le capot inférieur que lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet. L’utilisation du contacteur de relevage/assiette assistés alors que le bateau est en mouvement augmente le risque de passer par-dessus bord et peut distraire l’opérateur, accroissant ainsi le risque de collision avec un autre bateau ou un obs­tacle.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous aux sections “Réglage de l’angle d’assiet­te” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el lateral de la cubierta inferior del motor. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el interruptor, se detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta inferior del motor únicamente cuando la embarcación se haya detenido completamente y el motor esté parado. Si se intenta utilizar el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta mientras la embarcación está en mar­cha, el operador podría caer al agua o no ver los obstáculos y el tráfico de otras embarcacio­nes, con el consiguiente peligro de accidente.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e “Inclinación ascendente/descendente”.
FMU00135
COMPTE-TOURS NUMÉRIQUE
Ce compteur réunit le compte-tours, l’indica­teur d’assiette, l’indicateur de niveau d’huile et l’indicateur d’avertissement de surchauffe.
1 Compte-tours 2 Indicateur d’assiette 3 Indicateur de niveau d’huile 4 Témoin d’avertissement de surchauffe
SMU00135
TACÓMETRO DIGITAL
Este medidor contiene el tacómetro, el medi­dor de asiento, el indicador de nivel de aceite y el indicador de alarma de sobrecalentamiento.
1 Tacómetro 2 Medidor de asiento 3 Indicador de nivel de aceite 4 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
2-10
Page 46
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
802012
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
802013
TACH
TACH
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
x100
x100 r/min
r/min
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802042
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802015
GB
NOTE:
After the main switch is first turned on all segments of the display come on as a check. The tachometer and trim meter will indicate the maximum reading and the oil-level indicator and overheat warning indicator will light. After a few seconds, the meters will change to normal opera­tion. Watch the meter when turning on the main switch to make sure all seg­ments come on.
EMU00136
Tachometer
This meter shows the engine speed.
EMU01109*
Trim Meter
This meter shows the trim angle of your outboard motor.
NOTE:
8 Memorize the trim angles that work
best for your boat under different condi­tions. Adjust the trim angle to the desired setting by operating the power trim and tilt switch.
8 If the trim angle of your motor exceeds
the trim operating range, the top seg­ment on the trim meter display will start to blink.
EMU00138
Oil-Level Indicator
This indicator shows the engine oil level. If the oil level falls below the lower limit, the warning indicator will start to blink. Refer to the sections “FILLING OIL” and “OIL LEVEL WARNING” for details.
1 Oil-level indicator
cC
Do not operate the engine without oil. Serious engine damage will occ
2-11
Page 47
F
ES
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné, tous les éléments du compteur sont soumis à un test de fonctionnement. Le compte-tours et l’indicateur d’assiette affichent leurs valeurs maximales et les indicateurs de niveau d’huile et d’avertissement de surchauffe s’allument. Au bout de quelques secondes, les compteurs se mettent en position de fonctionnement nor­mal. Observez le compteur lorsque vous actionnez le contacteur principal pour vous assurer que tous les segments s’allument.
FMU000136
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
FMU01109
Indicateur d’assiette
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du bateau.
N.B.:
8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui
conviennent le mieux à votre bateau dans dif­férentes conditions d’utilisation. Vous pou­vez régler l’angle d’assiette à la valeur dési­rée en actionnant la commande d’assiette et de relevage assistés.
8 Si l’angle d’assiette de votre moteur hors-
bord dépasse l’angle d’assiette opérationnel, le segment supérieur de l’indicateur de jauge d’assiette se met à clignoter.
NOTA:
Después de activar por vez primera el interrup­tor principal, se encienden todos los segmen­tos de la pantalla como comprobación. El tacó­metro y el medidor de asiento indicarán la lec­tura máxima y se iluminarán el indicador de nivel de aceite y el de alarma de sobrecalenta­miento. Al cabo de unos segundos, los medi­dores cambiarán a funcionamiento normal. Observe el medidor cuando active el interrup­tor principal para comprobar que se encienden todos los segmentos.
SMU00136
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
SMU01109
Medidor de asiento
Este medidor muestra el ángulo de asiento del motor fuera borda.
NOTA:
8 Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas condiciones de navegación. Ajuste el ángulo de asiento a la posición deseada accionando el interruptor de asiento e inclinación asisti­dos.
8 Si el ángulo de asiento del motor supera el
margen de funcionamiento del asiento, empezará a destellar el bloque superior del indicador del medidor de asiento.
FMU00138
Indicateur de niveau d’huile
Cet indicateur affiche le niveau d’huile moteur. Si le niveau baisse sous la limite inférieure, l’indicateur d’avertissement se met à clignoter. Pour plus de détails, voir les sections “APPOINT D’HUILE” et “AVERTISSE­MENT DE NIVEAU D’HUILE”.
1 Indicateur de niveau d’huile
fF
Ne faites pas fonctionner le moteur sans huile, car vous risqueriez d’endommager gravement le moteur.
SMU00138
Indicador de nivel de aceite
Este indicador muestra el nivel de aceite del motor. Si ese nivel desciende por debajo del límite inferior, el indicador de alarma empezará a parpadear. Para los detalles, consulte los apartados “LLENADO DE ACEITE” y “SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE”.
1 Indicador de nivel de aceite
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá dañarse gravemente.
2-11
Page 48
000329
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
802021TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
q
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
GB
EMU00139
Overheat Warning Indicator
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
If the engine temperature rises too high, the warning indicator will start to blink. Refer to “OVERHEAT WARNING” for the detail.
1 Overheat warning indicator
802014
cC
Do not continue to operate the engine if a warning device has activated. If neces­sary, refer to the “TROUBLESHOOTING” section in this manual. Consult your deal­er if the problem cannot be located and corrected.
EMU00140
DIGITAL SPEEDOMETER
This meter contains the speedometer, fuel meter with warning, trip meter, clock and voltmeter with warning.
1 Speedometer 2 Fuel meter 3 Trip meter/clock/voltmeter 4 Warning indicator
NOTE:
After the main switch is first turned on, all portions of the meter come on as a check. After a few seconds, the meters will change to normal operation. Watch the meter when turning on the main switch to make sure all segments come on.
2-12
Page 49
F
ES
FMU00139
Indicateur d’avertissement de surchauffe
Si le indicateur d’avertissement de surchauffe est acticé lorsque la température du moteur est frop élevée. Voir la section “SYSTÈME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”.
2 Indicateur d’avertissement de surchauffe
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur lorsque qu’un dispositif d’avertissement est activé. Au besoin, voir la section “DEPAN­NAGE” du présent manuel. Consultez votre distributeur si vous ne parvenez pas à locali­ser le problème ni à y remédier.
FMU00140
TACHYMÈTRE NUMÉRIQUE
Ce compteur réunit le tachymètre, la jauge à carburant et son indicateur d’avertissement, le totalisateur journalier, la montre ainsi que le voltmètre et son indicateur d’avertissement.
SMU00139
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, el indicadores de est empezará a para­dear. Consulte el apartado “SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”.
2 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si es necesario, consul­te el apartado “LOCALIZACION Y REPARA­CION DE AVERIAS” de este manual. Si no puede identificar y corregir el problema, pón­gase en contacto con su concesionario.
SMU00140
VELOCÍMETRO DIGITAL
Este medidor contiene el velocímetro, el indica­dor de nivel de combustible con alarma, el cuentakilómetros parcial, el reloj y un voltíme­tro con alarma.
1 Tachymètre 2 Jauge à carburant 3 Totalisateur journalier, montre, voltmètre 4 Indicateur d’avertissement
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné, tous les éléments du compteur sont soumis à un test de fonctionnement. Au bout de quelques secondes, les compteurs se mettent en position de fonctionnement normal. Observez le comp­teur lorsque vous actionnez le contacteur prin­cipal pour vous assurer que tous les segments s’allument.
1 Velocímetro 2 Indicador de nivel de combustible 3 Cuentakilómetros parcial/reloj/voltímetro 4 Indicador de aviso
NOTA:
Después de activar por primera vez el interrup­tor principal, se encienden todos los segmen­tos del medidor mientras se realiza una com­probación. Al cabo de unos segundos, los medidores empezarán a funcionar de la mane­ra normal. Observe el medidor cuando active el interruptor principal para comprobar que se encienden todos los segmentos.
2-12
Page 50
GB
802034
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
EMU00141
Speedometer
This meter shows the boat speed.
NOTE:
The speedometer displays km/h, mph, or knots, depending upon operator prefer­ence. Select the desired unit of measure­ment by setting the selector switch on the back of the meter. See the illustration for settings.
w
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
q
e
802023*
802024
1 Cap 2 Selector switch (for speed unit) 3 Selector switch (for fuel sender)
EMU01274
Trip Meter
This meter displays the distance the boat has traveled since the meter was last reset. Repeatedly push and release the “mode” button until the indicator on the face of the meter points to “TRIP”. To reset the trip meter to “0”, press the “set” and “mode” button together.
NOTE:
8 The trip distance is shown in kilometers
or miles depending upon the unit of measurement selected for the speedometer.
8 The trip distance is kept in memory by
battery power. The stored data will be lost if the battery is disconnected.
2-13
Page 51
F
ES
FMU00141
Tachymètre
Ce compteur indique la vitesse du bateau.
N.B.:
Le tachymètre indique la vitesse en km/h, en mph ou en noeuds selon la préférence du pilo­te. Réglez l’unité de votre choix au moyen du sélecteur situé à l’arrière du compteur. Pour le réglage, reportez-vous à l’illustration.
1 Capuchon 2 Sélecteur (pour l’unité de mesure de la vitesse) 3 Sélecteur (pour le capteur de réservoir à
carburant)
FMU01274
Totalisateur journalier
Ce compteur affiche la distance parcourue par le bateau depuis la dernière remise à zéro du compteur. Appuyez et relâchez plusieurs fois de suite la touche “mode” jusqu’à ce que l’indicateur à l’avant du compteur se place en regard de “TRIP”. Pour remettre le totalisateur journalier à “0”, appuyez simultanément sur les touches “set” et “mode”.
SMU00141
Velocímetro
Este medidor indica la velocidad de la embar­cación.
NOTA:
El velocímetro muestra la velocidad en kilóme­tros por hora, millas por hora o nudos, depen­diendo de la preferencia del operador. Selec­cione la unidad de medida deseada ajustando el selector situado en la parte posterior del medidor. Consulte el procedimiento de ajuste en la figura.
1 Tapa 2 Selector (para unidad de velocidad) 3 Selector (para el dispositivo de envío de
combustible)
SMU01274
Cuentakilómetros parcial
Este medidor muestra la distancia recorrida por la embarcación desde la última vez que se puso a cero el contador. Pulse y suelte repeti­damente el botón “mode” hasta que el indica­dor del medidor quede señalando a “TRIP”. Para poner a cero el cuentakilómetros parcial, pulse al mismo tiempo los botones “set” y “mode”.
N.B.:
8 La distance parcourue est affichée en kilo-
mètres ou en milles en fonction de l’unité de mesure sélectionnée pour le tachymètre.
8 La distance parcourue est conservée en
mémoire grâce à une alimentation sur pile. Les données mémorisées sont perdues si la pile est déconnectée.
NOTA:
8 La distancia recorrida aparece en kilómetros
o millas, dependiendo de la unidad de medi­da seleccionada para el velocímetro.
8 La distancia recorrida se conserva en la
memoria alimentada por la batería. Los datos almacenados se perderán si se desconecta la batería.
2-13
Page 52
GB
802025
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
802032TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
EMU01275
Clock
This meter shows the current time. Repeatedly push and release the “mode” button until the indicator on the face of the meter points to “TIME.” To set the clock, be sure the meter is in the “TIME” mode. Press the “set” button; the hour display will begin blinking. Press the “mode” button until the desired hour is displayed. Press the “set” button again, the minute display will begin blinking. Press the “mode” button until the desired minute is displayed. Press the “set” but­ton again to start the clock.
NOTE:
The clock operates on battery power. Dis­connecting the battery will stop the clock. Reset the clock after connecting the bat­tery.
EMU00144
Fuel meter
The fuel level is displayed by eight seg­ments. When all segments are showing, the fuel is full.
cC
The Yamaha fuel tank sensor is different from a conventional-type sensor. A wrong setting of the selector switch on the meter will give incorrect readings. Consult Yamaha dealer for correct set­ting.
NOTE:
The fuel reading can be affected by the position of the sensor in the fuel tank and the attitude of the boat in the water. Oper­ation with bow-up trim or continuous turning can give false readings.
2-14
Page 53
F
ES
FMU01275
Montre
Ce compteur indique l’heure. Appuyez et relâ­chez la touche “mode” jusqu’à ce que l’indica­teur à l’avant du compteur indique “TIME”. Avant de régler l’heure, assurez-vous que le compteur se trouve en mode “TIME”. Appuyez sur la touche “set”; l’affichage de l’heure se met à clignoter. Appuyez sur la touche “mode” jusqu’à ce que l’heure réelle apparaisse. Appuyez de nouveau sur la touche “set”; l’affi­chage des minutes se met à clignoter. Appuyez sur la touche “mode” jusqu’à ce que les minutes réelles apparaissent. Appuyez de nou­veau sur la touche “set” pour activer la montre.
N.B.:
La montre fonctionne grâce à une alimentation sur pile. La déconnexion de la pile entraîne l’arrêt de la montre. Régler à nouveau la montre après avoir reconnecté la pile.
FMU00144
Jauge à carburant
La jauge à carburant comporte huit segments. Le réservoir est plein lorsque tous les segments sont allumés.
fF
Le capteur de réservoir à carburant Yama­ha est différent des capteurs de type clas­sique. Un réglage incorrect du sélecteur du compteur donnera des valeurs incorrectes. Consultez votre distributeur Yamaha pour un réglage correct.
N.B.:
L’indication du niveau de carburant peut varier en fonction de la position du capteur dans le réservoir à carburant de même que par la posi­tion du bateau. Ainsi, une correction d’assiette supérieure ou des virages continuels entraîne­ront l’affichage de valeurs erronées.
SMU01275
Reloj
Este medidor indica la hora. Pulse y suelte repetidamente el botón “mode” hasta que el indicador del medidor quede señalando a “TIME”. Para poner en hora el reloj, asegúrese de que el medidor se encuentre en la modali­dad “TIME”. Pulse el botón “set”; empezará a parpadear la indicación de las horas. Pulse el botón “mode” hasta que aparezca la hora deseada. Vuelva a pulsar el botón “set”; empe­zará a parpadear la indicación de los minutos. Pulse el botón “mode” hasta que aparezcan los minutos deseados. Vuelva a pulsar el botón “set” para poner en marcha el reloj.
NOTA:
El reloj funciona con la corriente que aporta la batería. Si se desconecta la batería, se deten­drá el reloj. Ponga el reloj en hora después de conectar la batería.
SMU00144
Indicador de nivel de combustible
El nivel de combustible aparece representado por ocho segmentos. Cuando aparecen todos los segmentos, el depósito de combustible está lleno.
yY
El sensor Yamaha del depósito de combustible es distinto de un sensor convencional. Un ajus­te incorrecto del selector del medidor aportará lecturas incorrectas. Consulte a su concesiona­rio Yamaha si desea información sobre el ajus­te correcto.
NOTA:
La lectura del nivel de combustible puede verse afectada por la posición del sensor en el depósito de combustible y por la altura de la embarcación en el agua. Si se navega con la proa subida o si se realizan virajes continuos, las lecturas podrán ser incorrectas.
2-14
Page 54
GB
802031
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
403033
EMU00145
Warning indicator 8 Fuel warning
If the fuel level decreases to one segment the fuel level warning segment 1 begins blinking.
8 Low battery voltage warning
If battery voltage drops, the display 2 will be automatically turned on and it begins blinking.
SPEED
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
cC
Do not continue to operate the engine if a warning device has activated. Refer to the TROUBLESHOOTING section in this manual. Consult a Yamaha dealer if the problem cannot be located and corrected.
qw
802026
EMD60010
TILT SUPPORT LEVER
To keep the outboard motor in the tilted­up position, lock the tilt support lever to the clamp bracket.
2-15
Page 55
F
ES
FMU00145
Indicateurs d’avertissement
8 Carburant
Si le niveau de carburant baisse jusqu’au der­nier segment, le segment 1 d’avertissement de niveau de carburant clignote.
8 Tension de la batterie
Si la tension de la batterie baisse, l’indicateur 2 est automatiquement activé et clignote.
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur lorsque qu’un indicateur d’avertissement est activé. Voir la section DEPANNAGE du présent manuel. Consultez votre distribu­teur Yamaha si vous ne parvenez pas à loca­liser le problème ni à y remédier.
FMD60010
LEVIER DE SUPPORT D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, verrouillez le levier de support d’incli­naison situé sur le support de bridage.
SMU00145
Alarmas 8 Nivel de combustible
Si el nivel de combustible desciende a un seg­mento, empezará a parpadear el segmento de alarma de nivel 1 de combustible.
8 Tensión de la batería
Si desciende la tensión de la batería, se encen­derá automáticamente el indicador 2 y empe­zará a parpadear.
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si es necesario, consul­te el apartado “LOCALIZACION Y REPARA­CION DE AVERIAS” de este manual. Si no puede identificar y corregir el problema, pón­gase en contacto con su concesionario Yama­ha.
SMD60010
PALANCA DE SOPORTE DE LA INCLINACION
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, bloquee la palanca de soporte de la inclinación en la abra­zadera de sujeción.
2-15
Page 56
GB
301021
301023
211013
V6
V6
V4
V4
EMD63210
TOP COWLING LOCK LEVERS
V6 engine type
To remove the engine top cowling, pull up the front and rear lock levers. Then lift off the cowling. When replacing the cowl­ing, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the levers downward.
301022
EMD64010
TOP COWLING RELEASE LEVER
V4 engine type
The top cowling can be removed by oper­ating the cowling release lever. Pulling the front lever unlocks the top cowling for removal. When refitting the top cowling:
1) Set the top cowling straight down
onto the engine, being careful to avoid catching spark plug leads or other wires.
2) Align the three cowling hooks with
the locks on the bottom cowling.
3) Press down on the top of the cowling
at the front and both sides of the back until the three locks click.
4) To make sure the cowling is locked
properly push the cowling from each side. If it lifts, repeat step 3.
2-16
Page 57
F
ES
FMD63210
LEVIER DE VERROUILLAGE DU CAPOT SUPÉRIEUR
Moteur V6
Pour déposer le capot supérieur, relevez les leviers de verrouillage avant et arrière. Soule­vez ensuite le capot. Lorsque vous replacez le capot, vérifiez s'il s'adapte correctement dans le joint en caoutchouc. Reverrouillez ensuite le capot en rabaissant les leviers.
FMD64010
LEVIER DE DEVERROUILLAGE DU CAPOT SUPERIEUR
Moteur V4
Vous pouvez déposer le capot supérieur en actionnant le levier de déverrouillage de capot. Tirez sur le levier avant pour déverrouiller le capot supérieur en vue de sa dépose. Lors du remontage du capot supérieur :
1) Présentez le capot supérieur verticalement sur le moteur en veillant à ne pas coincer les fils de bougie ou autres.
2) Alignez les trois crochets du capot sur les loquets du capot inférieur.
3) Appuyez sur le dessus du capot à l'avant et de part et d'autre à l'arrière jusqu'à ce que les trois loquets s'encliquettent.
4) Pour vérifier si le capot est parfaitement verrouillé, poussez de chaque côté sur le capot. S'il se soulève, répétez l'étape 3.
SMD63210
PALANCA DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Motor tipo V6
Para retirar la cubierta superior del motor, tire hacia arriba de las palancas de cierre frontal y posterior. A continuación, levante la cubierta. Cuando vuelva a instalar la cubierta, asegúrese de que encaja correctamente en la junta de caucho. Seguidamente, vuelva a bloquear la cubierta, moviendo las palancas hacia abajo.
SMD64010
PALANCA DE APERTURA DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Motor tipo V4
La cubierta superior se puede retirar accionan­do la palanca de apertura de la cubierta. Al tirar de la palanca frontal se desbloquea la cubierta superior, pudiendo retirarse. Cuando vuelva a instalar la cubierta superior:
1) Sitúe la cubierta superior directamente sobre el motor y bájela, procurando que no se enganchen los cables de las bujías o otros cables.
2) Alinee los tres ganchos de la cubierta con los cierres de la cubierta inferior.
3) Presione sobre la parte superior de la cubierta, en su parte frontal y a ambos lados de su parte posterior, hasta que enganchen los tres cierres.
4) Para comprobar que la cubierta está blo­queada correctamente, empújela a uno y otro lado. Si se levanta, repita el paso 3.
2-16
Page 58
301026*
e
q
w
V4
GB
cC
Make sure the cowling lock connection cable is operating correctly before rein­stalling the top cowling. 8 When the release lever is operated,
both front and rear cowling hooks should be released at the same time. If not, adjust the cable adjuster for the rear clamps.
8 Make sure the cable operates smoothly
and is free of corrosion.
8 Check that the cable is properly
secured in the holder.
8 When reinstalling the cowling, insure
that both the front and rear locks have
operated properly. If the cowling has not been locked prop­erly some parts may be damaged by the top cowling shaking during operation.
If cowling does not unlock
If the cowling stays locked when the lever is operated, the cable may be damaged or misadjusted.
1) Pull the cowling release lever 1 to
unlock the front lock.
2) Pull the emergency cowling release
wire 2 coming out of the hole on the side of the pilot hole in the bottom cowling to release the port side rear lock.
3) Lift the port side of the top cowling to
pull out the emergency cowling release wire 3 from the port side of the bottom cowling.
4) Pull the emergency cowling release
wire 3 to release the starboard side rear lock.
cC
Be sure the problem with the cowling lock is repaired before reinstalling the cowling.
2-17
Page 59
F
ES
fF
Assurez-vous que le câble de connexion du système de verrouillage du capot fonctionne correctement avant de réinstaller le capot supérieur. 8 Lorsque vous actionnez le levier de déver-
rouillage, les crochets avant et arrière du capot doivent se déverrouiller en même temps. Si ce n'est pas le cas, ajustez le dispositif de réglage du câble pour les brides arrière.
8 Assurez-vous que le câble fonctionne cor-
rectement et ne porte aucune trace de cor­rosion.
8 Vérifiez si le câble est correctement fixé
dans le support.
8 Lorsque vous réinstallez le capot, assurez-
vous que les loquets avant et arrière se
sont correctement encliquetés. Si le capot n'a pas été correctement ver­rouillé, certaines parties risquent d'être endommagées en cours de fonctionnement par les vibrations du capot.
Si le capot ne se déverrouille pas.
Si le capot reste verrouillé lorsque vous action­nez le levier, il est possible que le câble soit endommagé ou déréglé.
1) Tirez sur le levier de déverrouillage du
capot n° 1 pour déverrouiller le loquet avant.
2) Tirez sur le câble de déverrouillage de
secours du capot n° 2 qui sort de l'orifice situé sur le côté de l'orifice pilote du capot inférieur pour déverrouiller le loquet bâbord arrière.
3) Soulevez le côté bâbord du capot supérieur
pour retirer le câble de déverrouillage de secours du capot n° 3 du côté bâbord du capot inférieur.
4) Tirez sur le câble de déverrouillage de
secours du capot n° 3 pour déverrouiller le loquet arrière tribord.
fF
Assurez-vous qu'il a été remédié au problè­me de verrouillage du capot avant de réins­taller le capot.
yY
Compruebe que el cable de conexión del cierre de la cubierta funciona correctamente antes de volver a instalar la cubierta superior. 8 Cuando se acciona la palanca de apertura,
los ganchos de la parte frontal y posterior de la cubierta deben abrirse al mismo tiempo. Si no es así, ajuste el regulador de cable de las abrazaderas posteriores.
8 Asegúrese de que el cable funciona suave-
mente y que no está oxidado.
8 Compruebe que el cable está asegurado
correctamente en el portacables.
8 Cuando vuelva a instalar la cubierta, asegú-
rese de que los cierres de la parte frontal y
posterior funcionan correctamente. Si la cubierta no se bloquea correctamente, la vibración podrá dañar algunas piezas mientras el motor está en marcha.
Si no se desbloquea la cubierta
Si la cubierta permanece bloqueada al accionar la palanca, es posible que el cable esté dañado o mal ajustado.
1) Tire de la palanca de apertura de la cubier-
ta 1 para desbloquear el cierre frontal.
2) Tire del alambre de apertura de emergen-
cia de la cubierta 2 que asoma por el orifi­cio situado en el lateral del orificio guía de la cubierta inferior para desbloquear el cie­rre posterior del lado de babor.
3) Levante el lado de babor de la cubierta
superior para extraer el alambre de apertu­ra de emergencia de la cubierta 3 por el lado de babor de la cubierta inferior.
4) Tire del alambre de apertura de emergen-
cia de la cubierta 3 para desbloquear el cierre posterior del lado de estribor.
yY
Asegúrese de reparar el problema del cierre de la cubierta antes de volver a instalar la cubier­ta.
2-17
Page 60
701054
ON ON
801***a
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
OFF START OFF START
703026
GB
EMD80010
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if the warning device has activated. Consult your Yamaha dealer if the problem can­not be located and corrected.
EMD82310
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning device. If the engine temperature rises too high, the warning device will activate.
1. Engine speed will be limited to about
2,000 r/min to help protect the engine.
2. The buzzer in the remote control
box/switch panel will sound.
NOTE:
In case of dual-engine drive: Should the overheat warning system of one engine operate, it slows down and the buzzer sounds. This will cause the other engine to slow down and the buzzer to sound. For the other engine, the warning system can be released by shifting the remote control lever into neutral.
If the warning system has been activated, stop the engine and check the water inlet for clogging.
605015
2-18
Page 61
F
ES
FMD80010
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis­positif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problème.
FMD82310
AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis­sement de surchauffe. Le dispositif d’avertisse­ment de surchauffe est activé lorsque la tempé­rature du moteur est trop élevée.
1. Le régime du moteur est limité à environ
2.000 tr/min pour préserver le moteur.
2. Le vibreur du boîtier de commande à dis­tance/panneau de connexion est activé.
N.B.:
Double installation moteur : Si le système d’avertissement de surchauffe de l’un des moteurs est activé, il ralentira et le vibreur sera activé. Cela entraînera une baisse du régime de l’autre moteur et l’activation du vibreur. Pour l’autre moteur, le système d’avertissement peut être désactivé en plaçant le levier de comman­de à distance au point mort.
SMD80010
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
EMD82310
ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alar­ma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesi­vamente la temperatura del motor, se activará el dispositivo de alarma.
1. La velocidad del motor se limitará a aproxi­madamente 2.000 rpm para contribuir a proteger el motor.
2. Se activará la bocina de la caja de control remoto/panel de interruptores.
NOTA:
Cuando se navega con dos motores instalados: si se activa el sistema de alarma de sobrecalen­tamiento de uno de los motores, se reducirá su velocidad y se activará la bocina. Esto provoca­rá la desaceleración del otro motor y la activa­ción de su bocina. El sistema de alarma del otro motor se puede desactivar cambiando la palanca de control remoto a la posición de punto muerto.
Lorsque le système d’avertissement est activé, stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau n’est pas obstruée.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y compruebe si está obstruida la entrada de agua.
2-18
Page 62
701054
ON ON
801****
5
1
2
3
4
x100 r/min
TACH
OFF START OFF START
GB
EMD84310
OIL LEVEL WARNING/OIL FILTER CLOGGING WARNING
This engine has an oil level warning sys­tem. If oil level falls below the lower limit, the warning device will activate.
1. Engine speed will automatically
decrease to help protect the engine.
2. The light on the bottom cowling or on
the instrument will come on. On remote control models, the buzzer will also sound.
If the warning system has been activated, stop the engine and check for the cause.
703026
NOTE:
The warning for oil filter clogging is simi­lar to the warnings for low oil level and overheating. For easy troubleshooting, it is advisable to check for engine overheat­ing first, then oil level, and finally oil filter clogging.
q
1 Oil filter
q
213022
905012*
2-19
Page 63
F
ES
FMD84310
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE/SYSTEME D’AVERTISSEMENT D’OBSTRUCTION DU FILTRE À HUILE
Ce moteur est équipé d’un système d’avertisse­ment de niveau d’huile. Si le niveau d’huile tombe en-dessous de la limite minimale, le dispositif d’avertissement est activé.
1. Le régime du moteur diminue automatique­ment pour contribuer à préserver le moteur.
2. La lampe au bas du capot inférieur ou sur l’instrument s’allume. Sur les modèles à commande à distance, le vibreur est égale­ment activé.
Si le système d’avertissement a été activé, arrê­tez le moteur et recherchez-en la cause.
N.B.:
L’avertissement d’obstruction du filtre à huile est similaire aux avertissements de niveau d’huile et de surchauffe. Pour simplifier les opérations de dépannage, nous vous conseillons de commencer par vérifier la sur­chauffe éventuelle du moteur, ensuite le niveau d’huile et, pour terminer, l’obstruction du filtre à huile.
1 Filtre à huile
SMD84310
SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE/SISTEMA DE ALARMA DE OBSTRUCCION DEL FILTRO DE ACEITE
Este motor dispone de un sistema de alarma de nivel de aceite. Si el nivel de aceite desciende por debajo del límite inferior, se activará el dispositivo de alar­ma.
1. La velocidad del motor se reducirá automá­ticamente para contribuir a proteger el motor.
2. Se encenderá el piloto situado en la cubier­ta inferior o en el instrumento. En los modelos provistos de control remoto, tam­bién se activará la bocina.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y determine la causa.
NOTA:
La alarma de obstrucción del filtro de aceite es similar a las alarmas de bajo nivel de aceite y de sobrecalentamiento. Para facilitar la localiza­ción del problema, se recomienda comprobar en primer lugar el posible sobrecalentamiento del motor, seguido del nivel de aceite y, por último, la posible obstrucción del filtro de acei­te.
1 Filtro de aceite
2-19
Page 64
EMU00200**
Oil Level Indicator
The various oil level system functions are as follows:
GB
Oil level indi-
cator (Digital
tachometer)
Oil level indi-
cator (Analog
tachometer)
Green
Yellow
Red Green
Engine oil
tank
More than
3
300 cm (0.32 US qt,
0.26 Imp qt)
More than
3
300 cm (0.32 US qt,
0.26 Imp qt)
3
300 cm (0.32 US qt,
0.26 Imp qt) or less
Remote oil
tank
More than 1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp qt)
1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp qt) or less
More than 1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp qt)
Remarks
• No refilling necessary.
• Add oil, refer to oil filling.
• Check oil filter for clog­ging.
• Check battery cable connection.
• Buzzer will sound.
• Engine speed is auto­matically reduced to about 2,000 r/min.
Red
3
300 cm (0.32 US qt,
0.26 Imp qt) or less
2-20
1,500 cm (1.6 US qt,
1.31 Imp qt) or less
3
• Oil has not been added.
• Buzzer will sound.
• Engine speed is auto­matically reduced to about 2,000 r/min.
• See next page.
Page 65
FMU00200**
Indicateur de niveau d’huile
Les différentes fonctions du système de niveau d’huile sont les suivantes:
F
Indicateur de
niveau d’huile
(compteur
numérique)
Indicateur de
niveau d’huile
(compteur ana-
logique)
Vert
Jaune
Rouge Vert
Réservoir à
huile moteur
plus de
3
300 cm
plus de
3
300 cm
300 cm3ou moins
Carter d’huile
séparé
plus de
1.500 cm
3
1.500 cm3ou moins
plus de
1.500 cm
3
Remarques
• Aucun appoint n’est requis.
• Procédez à l’appoint d’huile, voir remplissage d’huile.
• Vérifiez si le filtre à huile n’est pas obstrué.
• Vérifiez la connexion du câble de batterie.
• Le vibreur retentit.
• Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
Rouge
300 cm3ou moins
2-20
1.500 cm moins
3
• L’appoint d’huile n’a pas
ou
été réalisé.
• Le vibreur retentit.
• Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
• Voir page suivante.
Page 66
SMU00200**
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema de alarma de nivel de aceite:
ES
Piloto indicador
de alarma de
nivel de aceite
(tacómetro digital)
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite (tacóme-
tro analógico)
Verde
Amarillo
Rojo Verde
Depósito de
aceite del
motor
Más de 300
3
cm
Más de 300
3
cm
300 cm3o menos
Depósito
auxiliar de
aceite
Más de
1.500 cm
3
1.500 cm3o menos
Más de
1.500 cm
3
Observaciones
• No es necesario añadir aceite.
• Añada aceite; consulte el apartado en el que se des­cribe cómo realizar este procedimiento.
• Compruebe si está obs­truido el filtro de aceite.
• Compruebe la conexión de los cables de la bate­ría.
• Se activa la bocina.
• La velocidad del motor se reduce automáticamente a aproximadamente 2.000 rpm.
Rojo
300 cm3o menos
2-20
1.500 cm3o menos
• No se ha añadido aceite.
• Se activa la bocina.
• La velocidad del motor se reduce automáticamente a aproximadamente 2.000 rpm.
• Consulte la siguiente pági­na.
Page 67
— MEMO —
Page 68
GB
905013*
w
q
218012
Red Segment Appears on Oil Level Indi­cator
If the oil level is allowed to drop too low, the red segment will appear on the oil level indicator, the buzzer will sound, and engine speed will be limited to about 2,000 rpm. If this happens, a reserve amount of oil can be pumped from the remote oil tank to the engine oil tank.
V4
V6
218011
w
Be sure to stop the engine before per­forming this procedure.
1) Remove the top cowling.
2) Turn the main switch to the “ON” position.
3) Lift the emergency switch to pump reserve oil in remote oil tank into the engine oil tank.
NOTE:
Reserve oil capacity is maximum 1,500
3
cm
(1.6 US qt, 1.31 Imp qt).
4) After using the emergency switch, turn off the main switch, then turn it back on. This resets the warning sys­tem for normal operation. Yellow seg­ment appears on oil level indicator at this time.
5) Start the engine and return to the nearest port for more oil.
1 Engine oil tank 2 Remote oil tank
2-21
Page 69
F
ES
Un segment rouge apparaît sur l’indicateur de niveau d’huile
Si le niveau d’huile baisse de trop, le segment rouge s’affichera sur l’indicateur de niveau d’huile, le vibreur sera activé et le régime du moteur sera limité à environ 2.000 tr/min. Si cela se produit, une réserve d’huile peut être pompée du carter d’huile séparé pour vous per­mettre de rentrer au port.
XG
Veillez à arrêter le moteur avant d’appli­quer cette procédure.
1) Enlevez le capot supérieur du moteur.
2) Placez le contacteur principal en position “ON”.
3) Relevez le contacteur de secours pour pom­per la réserve d’huile dans le réservoir à huile du moteur.
N.B.:
La capacité de réserve d’huile maximale est de
1.500 cm
4) Après avoir actionné le contacteur de
5) Faites démarrer le moteur et rentrez au port
1 Réservoir d’huile séparé 2 Réservoir d’huile principal
3
secours, coupez le contacteur principal et ramenez-le ensuite en position “marche”. Cette procédure réinitialise le système d’avertissement en vue d’un fonctionne­ment normal. Un segment jaune apparaît alors sur l’indicateur de niveau d’huile.
pour faire le plein d’huile.
Depósito de aceite del motor to auxiliar de aceite
El segmento rojo aparece en el indicador de nivel de aceite Si se permite que el nivel de aceite descienda excesivamente, el segmento rojo aparecerá en el indicador de nivel de aceite, se activará la bocina y la velocidad del motor se limitará a aproximadamente 2.000 rpm. Si esto ocurre, podrá bombearse una cantidad de reserva de aceite desde el depósito auxiliar de aceite al depósito de aceite del motor.
p
Asegúrese de parar el motor antes de realizar este procedimiento.
1) Retire la cubierta superior.
2) Gire el interruptor principal a la posición “ON”.
3) Levante el interruptor de emergencia para bombear el aceite de reserva desde el depósito auxiliar de aceite al depósito de aceite del motor.
NOTA:
La capacidad máxima de aceite de reserva es de 1.500 cm3.
4) Después de utilizar el interruptor de emer­gencia, desactive el interruptor principal y vuelva a activarlo. De esta manera se res­taurará el sistema de alarma para permitir un funcionamiento normal. En el indicador de nivel de aceite aparecerá el segmento amarillo.
5) Arranque el motor y regrese al puerto más cercano para obtener más aceite.
1 Tanque principal de aceite 2 Depósito auxiliar de aceite
2-21
Page 70
GB
cC
8 If the emergency switch is held up too
long, too much oil will be pumped into the engine tank, overflowing it. Release the switch when oil reaches the upper level line on the engine oil tank.
8 The oil feed pump will not operate if
the engine is tilted more than 35°. Put the engine in the down position before operating the emergency switch.
8 Do not use this emergency procedure
in place of the oil level warning lamps are installed and working.
2-22
Page 71
F
ES
fF
8 Si vous maintenez trop longtemps le
contacteur de secours, une trop grande quantité d’huile sera pompée dans le réservoir à huile du moteur et débordera. Relâchez le contacteur de secours lorsque l’huile atteint le repère de niveau d’huile supérieur du réservoir à huile du moteur.
8 La pompe à huile ne fonctionnera pas si le
moteur est relevé à plus de 35°. Ramenez le moteur en position basse avant d’action­ner le contacteur de secours.
8 N’appliquez pas cette procédure de
secours si les témoins d’avertissement de niveau d’huile sont installés et fonction­nent.
yY
8 Si se mantiene subido el interruptor de
emergencia durante demasiado tiempo, se bombeará demasiado aceite al depósito del motor y rebosará el aceite. Suelte el inte­rruptor cuando el aceite alcance la línea del nivel superior en el depósito de aceite del motor.
8 La bomba de alimentación de aceite no fun-
cionará si el motor está inclinado más de 35°. Sitúe el motor en la posición más baja antes de accionar el interruptor de emergencia.
8 No utilice este procedimiento de emergencia
a menos que los pilotos indicadores del nivel de aceite estén instalados y funcionando.
2-22
Page 72
GB
EMF00010
Chapter 3
OPERATION
INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor............3-2
FILLING FUEL AND ENGINE OIL ............3-4
Filling fuel..............................................3-4
Filling oil ................................................3-4
Gasoline (petrol) and oil mixing .........3-6
PRE-OPERATION CHECK ........................3-8
Operation after a long period of
storage...................................................3-9
BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE 3-10
STARTING ENGINE ..............................3-12
WARMING UP ENGINE.........................3-16
SHIFTING ................................................3-17
Forward ...............................................3-17
Reverse................................................3-17
STOPPING ENGINE ...............................3-18
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-19
Adjusting trim angle ..........................3-20
DUAL ENGINE INSTALLATION/
SINGLE ENGINE RUNNING..................3-22
TILTING UP/DOWN ...............................3-23
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-25
Cruising in salt water .........................3-25
Cruising in turbid water.....................3-25
Page 73
F
ES
FMF00010
Chapitre 3
OPERATION
MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord...................3-2
REMPLISSAGE DE CARBURANT
ET D’HUILE ..............................................3-4
Procedure de plein de carburant................3-4
Remplissage d’huile .................................3-4
Essence et mlange d’huile ........................3-6
PROCEDURE PREALABLE....................3-8
Fonctionnement après une longue
période de remisage...................................3-9
RODAGE DU MOTEUR.........................3-10
DEMARRAGE DU MOTEUR................3-12
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR ..................................................3-16
EMBRAYAGE..........................................3-17
Marche avant ...........................................3-17
Marche arrière.........................................3-17
ARRET DU MOTEUR.............................3-18
SMF00010
Capítulo 3
FUNCIONAMIENTO
INSTALACION ...................................................3-1
montaje del motor fuera borda....................3-2
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE
DE MOTOR.........................................................3-4
Repostaje de combustible ............................3-4
Carga de aceite...............................................3-4
Mezcla de gasolina y aceite ..........................3-6
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA
EN MARCHA......................................................3-8
Utilización después de un prolongado
período de almacenamiento .......................3-9
RODAJE DEL MOTOR.....................................3-10
ARRANQUE DEL MOTOR ..............................3-12
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-16
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-17
Marcha de avance........................................3-17
Marcha atrás:................................................3-17
PARADA DEL MOTOR ....................................3-18
1
1
2
2
3
3
4
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD.........................3-19
Réglage de l’angle d’assiette...................3-20
DOUBLE INSTALLATION
MOTEUR / MOTUER UNIQUE.............3-22
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-23
AUTRES CONDITIONS DE NAVIGA-
TION .........................................................3-25
Navigation en eaux salines .....................3-25
Navigation en eaux troubles....................3-25
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-19
Ajuste del ángulo de asiento......................3-20
INSTALACION DE DOS MOTORES /
UTILIZACION DE UN MOTOR........................3-22
INCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE ..............................................3-23
NAVEGACION EN OTRAS
CONDICIONES.................................................3-25
Navegación en aguas saladas....................3-25
Navegación en aguas turbias.....................3-25
4
5
5
6
5
Page 74
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to pre­vent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
Page 75
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMF10010
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estáti­co del agua en la cubierta del escape es sufi­cientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mien­tras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 76
GB
q
104016
EMF12210
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi­tions such as poor handling, loss of con­trol, or fire hazards. Observe the follow­ing: 8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/motor combination. Proper mounting depends in part on experi­ence and the specific boat/motor com­bination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person. [permanent mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor mounting should show you how to mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line(Keel line)
3-2
Page 77
F
ES
FMF12210
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord peut entraîner des situations à risques telles qu’une mauvaise manoeuvrabilité, une perte de contrôle ou encore un danger d’incendie. Conformez-vous par conséquent aux ins­tructions suivantes :
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion sont uniquement données à titre de référence. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. L’adéquation du montage dépend en par­tie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur doit être monté par votre
revendeur ou par toute autre personne expérimentée dans les procédures de mon­tage appropriées. Si vous montez le moteur vous-même, vous devriez avoir suivi une formation auprès d’une personne expérimentée. [type monté en permanen­ce]
8 Votre revendeur ou toute personne expéri-
mentée dans les procédures de montage appropriées devrait vous montrer com­ment monter vous-même votre moteur hors-bord. [type portable]
Montez le moteur hors-bord sur l’axe du bateau (ligne de quille) et assurez-vous que le bateau proprement dit est correctement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manoeuvrer. Pour un montage du moteur hors-bord sur les bateaux sans quille ou asymétriques, consultez votre revendeur.
SMF12210
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o incluso el riesgo de incen­dio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible ofrecer instrucciones comple­tas para todas las combinaciones posibles de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación específica de embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la correcta instalación de motores fuera borda debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada (tipo montado permanentemente).
8 Su concesionario u otra persona familiariza-
da con el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor (tipo portátil).
Monte el motor fuera borda en la línea de cru­jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase­gúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada. De lo contrario, será difícil contro­lar la dirección de la embarcación. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía(quilla horizontal)
1 Axe du bateau(ligne de quille)
3-2
Page 78
GB
104014
w
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac­turer.
EMU01299
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as lit­tle as possible. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion; and if the pro­peller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting-height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anti-cavita­tion plate is in alignment with the bottom of the boat .
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the boat/motor combination. Test runs at different heights can help determine the optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 79
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau peut entraî­ner une grave instabilité. Ne montez pas un moteur hors-bord d’une puissance supérieu­re à la puissance maximale stipulée sur la plaquette signalétique du bateau. Si le bateau ne porte pas de plaquette signalé­tique, consultez votre revendeur de bateau.
FMU01299
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’effica­cité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord affecte considérablement cette résistance à l’eau. Si la hauteur de monta­ge est trop élevée, de la cavitation tend à se produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice bat l’air, le régime du moteur augmente anor­malement et provoque une surchauffe du moteur. En revanche, si la hauteur de montage est insuffisante, la résistance à l’eau augmente, réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par conséquent, montez le moteur de manière à ce que la plaque anticavitation soit alignée sur le fond du bateau.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hau­teurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar una gran inestabili­dad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que figura en la placa de capacidad de la embarca­ción. Si la embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
SMU01299
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta conside­rablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la pro­pulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anor­malmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavi­tación quede alineada con la parte inferior de la embarcación.
NOTA:
9 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor. La realización de prue­bas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
9 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instruc­ciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 80
GB
EMU00186
FILLING FUEL
AND ENGINE OIL
EMU01031
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
EMF33210
FILLING OIL
(for Autolube system model)
This engine uses the YAMAHA AUTOL­UBE SYSTEM, which provides superior lubrication by ensuring the proper oil ratio for all operating conditions. No fuel premixing is needed (except during break-in/running-in). Simply pour gaso­line into the fuel tank and oil into the oil tank.
Convenient indicator segments indicate condition of the oil supply. Refer to oil warning system.
To fill the engine oil into the oil tanks, pro­ceed as follows:
w
Do not add gasoline (Petrol) into the oil tank. Fire or explosion could result.
Engine oil tank capacity: Refer to ”SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
3-4
Page 81
F
ES
FMU00186
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMU01031
PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carbu­rant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a débordé.
FMF33210
REMPLISSAGE D’HUILE
(modèles à système Autolube)
Ce moteur est doté du SYSTEME AUTOLU­BE YAMAHA qui assure une lubrification supérieure en réalisant le rapport de mélange d’huile approprié à toutes les conditions d’uti­lisation. Pas besoin de carburant prémélangé (sauf durant la période de rodage). Versez sim­plement de l’essence dans le réservoir à carbu­rant et de l’huile dans le réservoir à huile.
SMU00186
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMU01031
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combusti­ble que pueda haberse derramado.
SMF33210
CARGA DE ACEITE
(modelo provisto del sistema Autolube)
Este motor utiliza el SISTEMA AUTOLUBE DE YAMAHA, que aporta una superior lubricación al asegurar la correcta relación de aceite para todas las condiciones de funcionamiento. No es necesario mezclar previamente el combusti­ble y el aceite (sólo durante el período de roda­je). Basta con verter gasolina en el depósito de combustible y aceite en el depósito de aceite.
Des segments indicateurs pratiques indiquent les conditions d’appoint d’huile. Voir système d’avertissement d’huile.
Pour verser de l’huile moteur dans le réservoir à huile moteur, procédez comme suit :
XG
Ne versez pas d’essence dans le réservoir à huile. Il pourrait en résulter un incendie ou une explosion.
Capacité du réservoir à huile moteur:
voir “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
Los prácticos segmentos indicadores muestran el estado del suministro de aceite. Consulte el apartado en el que se describe el sistema de alarma de aceite.
Para cargar el aceite de motor en los depósitos de aceite, siga el procedimiento descrito a con­tinuación:
p
No añada gasolina al depósito de aceite, ya que podría provocar un incendio o una explo­sión.
Capacidad del depósito de aceite del motor: consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
3-4
Page 82
GB
905015
ON STARTOFF
701024
When remote oil tank is used:
Pour oil into the remote oil tank and turn the main switch to ``ON’’, and the YAMA­HA AUTOLUBE SYSTEM automatically feeds the oil from the remote oil tank to the engine oil tank in the top cowling.
After refilling, turn the main switch to ``OFF’’. Then, proceed to start the engine. Otherwise, the oil-level warning system may prevent the engine from revving up.
cC
When the engine is operated for the first time or stored for a period of time, a min­imum of 5 liters (5.3 US qt, 4.4 Imp qt) of oil should be kept in the remote oil tank. Otherwise, the oil-feed pump chamber will not be filled with oil, and no oil will be supplied.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 83
F
ES
Si vous utilisez un carter d’huile séparé :
Versez l’huile dans le carter d’huile séparé et placez le contacteur principal en position “ON”. Le SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA démarre automatiquement l’appoint d’huile depuis le carter d’huile séparé vers le réservoir à huile moteur dans le capot supérieur.
Une fois l’appoint terminé, ramenez le contac­teur principal sur la position “OFF”. Faites ensuite démarrer le moteur. Si vous n’appli­quez pas cette procédure, le système d’avertis­sement de niveau d’huile peut empêcher la rotation du moteur.
fF
Si le moteur est utilisé pour la première fois ou remisé pour une période prolongée, il importe que le carter d’huile séparé contien­ne au moins 5 litres d’huile. Sinon, la chambre de la pompe d’alimentation d’huile n’est pas remplie d’huile et l’appoint d’huile ne peut être réalisé.
Cuando se utiliza un depósito auxiliar de acei­te:
Vierta aceite en el depósito auxiliar de aceite y a continuación gire el interruptor principal a la posición “ON”. El SISTEMA AUTOLUBE DE YAMAHA enviará el aceite automáticamente desde el depósito auxiliar de aceite al depósito de aceite del motor situado en la cubierta supe­rior.
Después de cargar el aceite, gire el interruptor principal a la posición “OFF”. A continuación, arranque el motor, ya que de lo contrario el sis­tema de alarma de nivel de aceite podrá impe­dir que se revolucione el motor.
yY
Cuando se arranca el motor por primera vez, o cuando se almacena durante un período de tiempo, debe mantenerse un mínimo de 5 litros de aceite en el depósito auxiliar de acei­te. De lo contrario, la cámara de la bomba de alimentación de aceite no se llenará con aceite y no se suministrará aceite.
3-5
Page 84
GB
EMU00201
GASOLINE (PETROL) AND OIL MIXING
Pre-mix model
Engine oil : Gasoline (Petrol)
Break-in period 1 : 25
After break-in 1 : 50
1) Pour oil and gasoline into the fuel
tank, in that order.
1 Engine oil 2 Gasoline (Petrol)
2) Then mix the fuel thoroughly by shak-
ing.
3) Make sure the oil is mixed with gaso-
line .
cC
8 Avoid using any oil other than the des-
ignated type.
8 Use a thoroughly blended fuel-oil mix-
ture.
8 If the mixture is not thoroughly blend-
ed, or if the mixing ratio is incorrect, the following problems could occur: 8 Low oil ratio: Lack of oil could cause
major engine trouble, such as piston seizure.
8 High oil ratio: Too much oil could
cause fouled spark plugs, smoky exhaust, and heavy carbon deposits.
3-6
Page 85
F
ES
FMU00201
ESSENCE ET MELANGE D’HUILE
Modèle à prémélange
Huile moteur : Essence
Période de rodage 1 : 25
Après le rodage 1 : 50
1) Verser l’huile et l’essence dans le jerrycan à carburant dans l’ordre suivant:
1 Huile moteur 2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée à l’essence .
fF
8 Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type
que celui spécifié.
8 Utilisez un mélange huile/essence parfaite-
ment homogène.
8 Si le mélange n’est pas parfaitement
homogène, le rapport de mélange est incorrect et les problèmes suivants pour­ront survenir:
8 Rapport d’huile insuffisant:
Une insuffisance d’huile peut causer de graves dommages au moteur comme un grippage du piston.
8 Rapport d’huile excédentaire:
Un excès d’huile peut causer des pro­blèmes d’allumage, des fumées à l’échap­pement et des dépôts importants de cala­mine.
SMU00201
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelo que utiliza mezcla previa
Aceite de motor : gasolina
Período de rodaje 1 : 25
Después del rodaje 1 : 50
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito de combustible, en este orden.
1 Aceite de motor 2 Gasolina
2) A continuación, mezcle el aceite y la gasoli­na, agitándolos enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado con la gasolina.
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designado. 8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combina-
da, o si la relación de mezcla es incorrecta, podrán producirse los siguientes problemas: 8 Relación de mezcla insuficiente: La falta de
aceite puede causar graves daños al motor, tales como el agarrotamiento del pistón.
8 Relación de mezcla excesiva: Demasiado
aceite puede manchar las bujías, crear más humo de escape y provocar la formación de excesivos depósitos de carbonilla.
3-6
Page 86
GB
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal, (3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
0.22 Imp gal) 2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
0.04 L 0.48 L 0.56 L 0.96 L
(0.04 US qt, (0.51 US qt, (0.59 US qt, (1.01 US qt,
0.04 Imp qt) 0.42 Imp qt) 0.49 Imp qt) 0.84 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal, (3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
0.22 Imp gal) 2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
0.02 L 0.24 L 0.28 L 0.48 L
(0.02 US qt, (0.26 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
0.02 Imp qt) 0.21 Imp qt) 0.24 Imp qt) 0.42 Imp qt)
25 : 1
50 : 1
NOTE:
If using a permanently installed tank, pour the oil gradually as the fuel is being added to the tank.
3-7
Page 87
F
ES
Rapport de
mélange
Essence
Huile moteur
Rapport de
mélange
Essence
Huile moteur
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,04 Litres 0,48 Litres 0,56Litres 0,96 Litres
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,02 Litres 0,24Litres 0,28Litres 0,48 Litres
25 : 1
50 : 1
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un réservoir fixe, versez progressivement l’huile à mesure que de l’essence est ajoutée dans le réservoir.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,04 Litres 0,48 Litres 0,56 Litres 0,96 Litres
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
25 : 1
50 : 1
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma per­manente, vierta el aceite gradualmente mien­tras se añada el combustible al depósito.
3-7
Page 88
GB
EMF40110
PRE-OPERATION CHECK
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
Fuel
Check to be sure you have plenty of fuel for your trip. Make sure there are no fuel leaks or gasoline fumes. Be sure the fuel hose is not being flat­tened or kinked by objects in the boat, and that there are no sharp objects near it.
Oil
Check to be sure you have plenty of oil for your trip.
Controls
Check throttle, shift, and steering for proper operation before starting the engine. The controls should work smoothly, with­out binding or unusual free play. Look for loose or damaged connections. Check operation of the starter and stop switches when the outboard moter is in the water.
Engine
Check the engine and engine mounting. Look for loose or damaged fasteners. Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
3-8
Page 89
F
ES
FMF40110
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
Carburant
Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant pour votre sortie. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de vapeurs de carburant. Veillez à ce que le tuyau d’alimentation ne soit ni écrasé ni coincé par des objets se trouvant à bord et à ce qu’il ne soit pas en contact avec des objets aux arêtes vives.
Huile
Vérifiez si vous disposez de suffisamment d’huile pour votre sortie.
Commandes
Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra­teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur. Les commandes doivent fonctionner aisément, sans offrir de résistance ni de jeu anormal. Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée ou endommagée. Vérifiez le fonctionnement des boutons de démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
Moteur
Vérifiez le moteur et le support du moteur. Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou endommagée. Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
SMF40110
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
Combustible
Asegúrese de que dispone de suficiente com­bustible para su viaje. Compruebe que no exis­ten fugas de combustible o vapor de gasolina. Verifique que el tubo de combustible no está retorcido o aplastado por los objetos que trans­porta en la embarcación y que no hay cerca del mismo ningún objeto afilado.
Aceite
Compruebe que dispone de suficiente aceite para su viaje.
Mandos
Antes de poner en marcha el motor, comprue­be el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección. Los mandos deben funcionar suavemente, sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña. Compruebe la posible existencia de conexio­nes sueltas o dañadas. Compruebe el funcionamiento de los interrup­tores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
Motor
Compruebe el motor y su montaje. Compruebe que no existan dispositivos de fijación sueltos o dañados. Compruebe que la hélice no esté dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
3-8
Page 90
212012
V4
212013
V6
GB
EMF45010
OPERATION AFTER A LONG PERIOD OF STORAGE (for Autolube system model)
When operating the engine after a long period (12 months) of storage, proceed as follows:
1) Use a 50 : 1 gasoline-oil mixture to
start the engine.
2) Start the engine.
Leave it idling.
w
8 Do not touch or remove electrical parts
when starting or during operation.
8 Keep hands, hair, and clothes away
from flywheel and other rotating parts while engine is running.
3) Watch for oil flowing through the oil
feed pipes. After any air in the oil lines has been expelled, YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM should supply oil normally. If no oil has begun flow­ing after 10 minutes of idling, consult your Yamaha dealer.
cC
When operating the engine after a long period of storage, be sure to take the above steps; otherwise, engine seizure may occur.
3-9
Page 91
F
ES
FMF45010
FONCTIONNEMENT APRES UNE LONGUE PÉRIODE DE REMISAGE (Modèle à sistème autolube)
Pour faire fonctionner le moteur après une longue période de remisage (1 an), suivez la procédure suivante:
1) Utilisez un mélange essence/huile de 50:1 pour faire démarrer le moteur.
2) Faites démarrer le moteur. Laissez-le tourner au ralenti.
XG
8 Ne touchez ni ne déposez des composants
électriques lors du démarrage du moteur ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce en rotation lorsque le moteur tourne.
3) Veillez à ce que de l’huile circule dans les tuyaux d’alimentation d’huile. Lorsque les conduites d’huile ont été purgées, le SYS­TEME AUTOLUBE YAMAHA devrait fournir la quantité d’huile normale. Consul­tez votre distributeur Yamaha si l’huile n’a pas commencé à circuler après 10 minutes de fonctionnement au régime de ralenti.
fF
Conformez-vous à la procédure ci-dessus après une longue période de remisage; sinon, le moteur pourrait subir de graves dommages.
SMF45010
UTILIZACION DESPUÉS DE UN PROLONGADO PERIODO DE ALMACENAMIENTO (modelo provisto del sistema Autolube)
Cuando utilice el motor después de un prolon­gado período de almacenamiento (12 meses), proceda de la siguiente manera:
1) Utilice una mezcla gasolina:aceite de 50:1 para arrancar el motor.
2) Arranque el motor.Deje que funcione a velocidad de ralentí.
p
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en fun­cionamiento.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa ale-
jadas del volante y de otras piezas giratorias mientras el motor esté en marcha.
3) Observe el paso de aceite a través de los tubos de aceite. Después de que se haya expulsado el aire que pueda haber presen­te en los tubos de aceite, el SISTEMA YAMAHA AUTOLUBE deberá de empezar a suministrar aceite normalmente. Si des­pués de que el motor haya estado funcio­nando a velocidad de ralentí durante 10 minutos no empieza a fluir el aceite, con­sulte a su concesionario Yamaha.
yY
Cuando ponga en marcha el motor después de un prolongado período de almacenamiento, asegúrese de seguir los pasos enumerados anteriormente, ya que de lo contrario podrá agarrotarse el motor.
3-9
Page 92
GB
EMU00223
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of break-in (running-in) to allow mating sur­faces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
8 Failure to follow the break-in (running-
in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine dam­age.
8 Premix fuel must be used during break-
in (running-in) in addition to oil in YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
Break-in (running-in) time:10 hours
Break-in (running-in) premix ratio (for Pre-mix model):
Gasoline (Petrol) : Engine oil =25 : 1 Refer to “Gasoline/Petrol and Oil Mixing”.
Break-in (running-in) premix ratio (for Autolube System model)
Gasoline (Petrol) : Engine oil =50 : 1
EMU00225
Gasoline (Petrol)/ Engine oil mixing chart
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal, (3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
0.22 Imp gal) 2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
0.02 L 0.24 L 0.28 L 0.48 L
(0.02 US qt, (0.25 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
0.018 Imp qt) 0.21 Imp qt) 0.25 Imp qt) 0.42 Imp qt)
50 : 1
3-10
Page 93
F
ES
FMU00223
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage afin d’araser uniformément les surfaces en contact des pièces mobiles. Un rodage cor­rectement effectué vous permettra d’obtenir de bonnes performances et d’assurer la durabilité de votre moteur.
fF
8 La non-observation de la procédure de
rodage peut avoir pour résultat une réduc­tion de la durée de vie ou de graves dégâts au moteur.
8 Pendant la période de rodage, vous devez
utiliser un carburant prémélangé en plus de l’huile dont vous remplissez LE SYS­TEME AUTOLUBE YAMAHA.
Période de rodage: 10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage (pour modèle à prémélange)
Essence : huile moteur =25 : 1 Voir “Mélange déssence et d’huile”
Rapport de prémélange pourle rodage (pour modèle à système autolube)
Essence : huile moteur =50 : 1
FMU00225
Tableau de mélange essence/huile moteur
Rapport de
mélange
50 : 1
SMU00223
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje con el fin de que las superficies acopladas de las piezas móviles se desgasten uniformemen­te. Un rodaje correcto asegurará un buen ren­dimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
8 Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e inclu­so se podrá causar daños graves al motor.
8 Durante el período de rodaje se debe utilizar
una mezcla previa de gasolina y aceite, así como aceite en el SISTEMA YAMAHA AUTO­LUBE.
Duración del rodaje: 10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje (modelo que utiliza mezcla previa): Gasolina : aceite del motor = 25 : 1 Consulte el apartado “Mezcla de gasolina y aceite”.
Relación de mezcla previa durante el rodaje (modelo provisto del sistema Autolube) Gasolina : aceite del motor = 50 : 1
SMU00225
Tabla de relaciones de mezcla de gasolina/aceite de motor
Relación de
mezcla
50 : 1
Essence
Huile moteur
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
Gasolina
Aceite de motor
3-10
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
Page 94
GB
cC
Make sure to mix gasoline (petrol) and oil completely, otherwise your outboard motor may be damaged.
EMU00230
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possi­ble-speed. A fast idle in neutral is best.
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approxi­mately 3,000 r/min). Vary engine speed occasionally. If you have an easy-planing boat, accelerate at full throttle onto plane, then immediately reduce the throttle to 3,000 r/min or less.
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane, then reduce engine speed to three­quarter throttle (approximately 4,000 r/min). Vary engine speed occasional­ly. Run at full throttle for one minute, then allow about 10 minutes of opera­tion at three-quarter throttle or less to let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for more than 5 minutes at a time. Let the engine cool between full-throttle runs. Vary engine speed occasionally.
3-11
Page 95
F
ES
fF
Assurez-vous que l’essence et l’huile sont parfaitement mélangées, sinon vous risquez d’endommager votre moteur hors-bord.
FMU00230
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé avec une hélice installée) selon la procédure suivante.
1) Les 10 premières minutes: Faites tourner le moteur au régime le plus bas possible. Un régime de ralenti rapide au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes: Ne dépassez pas la demi-puissance (envi­ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière­ment le régime du moteur. Si vous avez un bateau planant facilement, accélérez à plei­ne puissance et réduisez ensuite immédiate­ment à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure: Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla­nant et réduisez ensuite le régime au trois quarts de la puissance (environ 4.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régi­me du moteur. Faites-le tourner à pleine puissance pendant une minute, revenez aux trois quarts de la puissance ou moins pen­dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure: Evitez de faire tourner le moteur à plein régime pendant plus de 5 minutes consécu­tives. Laissez refroidir le moteur entre les cycles à pleine puissance. Faites varier régulièrement le régime du moteur.
yyY
Asegúrese de mezclar completamente la gaso­lina y el aceite, ya que de lo contrario se podrá dañar el motor fuera borda.
SMU00230
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos: El motor debe funcionar a la menor veloci­dad posible. Se recomienda una velocidad de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos: No supere la posición media de aceleración (aproximadamente 3.000 rpm). Varíe oca­sionalmente la velocidad del motor. Si dis­pone de una embarcación de planeo, acele­re al máximo hasta situarse en el plano y reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora: Acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca la velocidad del motor a tres cuartas partes de la aceleración máxi­ma (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Navegue a plena aceleración durante un minuto y seguidamente reduzca la marcha durante 10 minutos a tres cuartas partes de la aceleración máxima o menos, con el fin de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora: Evite navegar a plena aceleración durante más de 5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el motor entre los períodos de plena aceleración. Varíe ocasionalmente la veloci­dad del motor.
3-11
Page 96
Pre-mix model
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use the standard premix ratio of gasoline (Petrol) : Engine oil. (Refer to “Gaso­line/Petrol and Oil Mixing”.)
Autolube system model
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use straight gasoline (Petrol) in the fuel tank; YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM provides proper lubrication for nor­mal operation.
GB
3-12
Page 97
F
ES
Modèle à prémélange
5) Après les 10 premières heures: Utilisez le moteur normalement. Utilisez le rapport de prémélange standard essence : huile (Voir “Mélange d’essence et d’huile”.)
Modèle à système autolube
5) Après les 10 premières heures: Utilisez le moteur normalement. Versez directement de l’essence dans le réservoir à carburant; LE SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA assure une lubrification suffi­sante pour une utilisation normale.
Modelo que utiliza mezcla previa
5) Después de las 10 primeras horas: Utilice el motor de la manera normal. Utili­ce la relación normal de mezcla previa de gasolina y aceite. (Consulte el apartado “Mezcla de gasolina y aceite”.)
Modelo provisto del sistema Yamalube
5) Después de las 10 primeras horas: Utilice el motor de la manera normal. Utili­ce gasolina sin mezclar en el depósito de combustible; el SISTEMA YAMAHA AUTO­LUBE aporta una lubricación correcta para una utilización normal.
3-12
Page 98
GB
902043
EMU01197
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released. Gasoline (petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
902023
902025
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint or a fuel cock on
the boat, firmly connect the fuel line to the joint or open the fuel cock.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become firm.
3-13
Page 99
F
ES
FMU01197
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manoeuvrer libre­ment. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez­la de 2 ou 3 tours.
2) Si le bateau est équipé d’un raccord d’ali­mentation ou d’un robinet à carburant, rac­cordez fermement le tuyau d’alimentation au raccord à carburant ou ouvrez le robinet à carburant.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
SMU01197
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si la embarcación dispone de una junta de combustible o un grifo de paso de combus­tible, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible o abra el grifo de paso de combustible.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre­mo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
3-13
Page 100
GB
N
701015
703041
EMU00248
PROCEDURE FOR REMOTE CON­TROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device per­mits the engine to be started only when it is in Neutral.
N
702025*
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
701025
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
3-14
Loading...