Wolf RM53H Instructions Manual

À LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE LÉASE DETENIDAMENTE ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA LEIA COM ATENÇÃO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA

www.outils-wolf.com

Notice d’instructions - Manual de instrucciones - Manual de instruções

RM53H

CM

CM

CM

Réf. 12407

 

CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS

1.

"RM53H - Tondeuse thermique 53 cm" 12407

 

EST COMPOSÉE DE 3 DOCUMENTS :

2.

"Données techniques et entretien du moteur" 12317

 

 

3.

"Instructions d’utilisation" 12275

 

ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES

1.

"RM53H - Cortacésped térmico 53 cm" 12407

 

ESTÁ COMPUESTO DE 3 DOCUMENTOS:

2.

"Datos técnicos y mantenimiento del motor" 12317

 

 

3.

"Instrucciones de utilización" 12275

 

ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES ESTÁ

1.

"RM53H - Corta-relva térmico 53 cm" 12407

 

COMPOSTO EM 3 DOCUMENTOS:

2.

"Dados técnicos e manutenção do motor" 12317

 

 

3.

"Instruções de utilização" 12275

 

 

 

 

DÉCLARATION «CE» DE CONFORMITÉ

DECLARACIÓN «CE» DE CONFORMIDAD

DECLARAÇÃO «CE» DE CONFORMIDADE

Selon la directive 98/37/CE du 22/06/98, codifiant la directive 89/392/CEE modifiée,

Nous,

 

 

 

5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG CEDEX,

 

 

 

 

 

déclarons sous notre propre responsabilité, que la tondeuse thermique, type RM53H, à laquelle cette déclaration se rapporte, satisfait aux exigences essentielles de sécurité et de santé de la directive 89/392/CEE modifiée qui lui est applicable, aux réglementations nationales la transposant, ainsi qu’aux dispositions des autres directives européennes qui lui sont applicables :

-89/336/CEE du 03/05/89 compatibilité électromagnétique

-2000/14/CE du 08/05/00 émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à l’extérieur des bâtiments

et garantissons que la tondeuse thermique, type RM53H, satisfait aux exigences de la directive 2000/14/CE en matière d’émissions sonores dans l’environnement, et est soumise à la procédure de contrôle interne de la production, avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique par un organisme notifié, le CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.

*Niveau de puissance acoustique moyen mesuré : 98 dB(A)

*Niveau de puissance acoustique garanti : 98 dB(A)

Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98, que codifica la directiva 89/392/CEE modificada,

El que suscribe,

 

 

 

5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG CEDEX, Francia,

 

 

 

 

 

declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped térmico, tipo RM53H, objeto de esta declaración, cumple con las exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas aplicables:

-89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidad electromagnética

-2000/14/CE de 08/05/00 emisiones sonoras en el ámbito de materiales destinados al exterior de las instalaciones

y garantizamos que el cortacésped térmico, tipo RM53H, cumple con las exigencias de la directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el ambiente, y está sometido al procedimiento decontrol interno de la fabricación, con valoración de la documentación técnica y controles periódicos por un organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.

*Nivel de presión acústica medio medido: 98 dB(A)

*Nivel de presión acústica garantizado: 98 dB(A)

Segundo à directiva 98/37/CE de 22/06/98, codificativa da directiva 89/392/CEE modificada,

Nós,

 

 

 

5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG CEDEX, França,

declaramos sobre a nossa própria responsabilidade, que o corta-relva térmico, tipo RM53H, ao qual esta declaração se destina, satisfaz as exigências essenciais de segurança e saúde da directiva 89/392/CEE modificada que lhe é aplicável, às legislações nacionais transpondo-a, assim que as disposições das outras directivas europeias aplicáveis:

-89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidade electromagnética

-2000/14/CE de 08/05/00 emissões sonoras no ámbito dos materiais destinados ao exterior das instalações

e garantimos que o corta-relva térmico, tipo RM53H, satisfaz às exigências da directiva 2000/14/CE relativa às emissões sonoras no ambiente, e está submetido ao procedimento de controle interno da fabricação, com a avaliação da documentação técnica, e controle periódico por um organismo oficial, o CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.

*Nível medio de potência acústica medida: 98 dB(A)

*Nível sonoro garantido: 98 dB(A)

Fait à Wissembourg, le 4 décembre 2006

Outils WOLF S.A.S. - F - 67165 WISSEMBOURG CEDEX -

Dado en Wissembourg, a 4 de diciembre de 2006

RCS Strasbourg B 708 503 131

Feito em Wissembourg, a 4 de dezembro de 2006

 

Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 -

Pierre WOLF

Président

17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)

Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O,

Presidente

Presidente

Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935

 

 

 

WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata

 

Nacional - Armazém n° 5 - Pousos 2410-028 LEIRIA (Portugal)

 

Contribuinte n° 501 985 310 - C.R.C. de Leiria n°4996

 

Fls 2 Livro

constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias

este manual.

présente notice. / Con el

diferenças em relação a

Dans un souci constant d’amélioration, votre tondeuse peut présenter des différences par rapport à la

/ Em virtude duma preocupação constante de melhoramento, a sua máquina pode apresentar ligeiras

Décembre 2006 -

presente manual.

Réf.: B12407A -

con respecto al

FF

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

Version

Tractée avec système

 

de lame débrayable

Moteur

HONDA GCV160 OHC

 

4 temps – 160 cm3 – refroidi

 

par air

Puissance maxi mesurée

 

en sortie d’arbre

5,5 ch / 4,1 kW à 3600 min-1

Régime d’utilisation

2800 min-1

Huile

SAE 10W30 ou SAE 30 (0,55 l)

Carburant

Supercarburant sans plomb (1,1 l)

Carburateur

A flotteur

Filtre à air

Cartouche papier

Allumage

Électronique

Bougie

Résistive – culot Ø 14 mm x 19 mm

 

Écartement des électrodes : 0,75 mm

 

 

Hauteurs de coupe

Réglage centralisé

 

de 25 à 85 mm

Vitesses d’avance

2,7 - 3,5 - 4,5 km/h

Capacité du bac de ramassage

80 l

Encombrement

 

- guidon monté

171 x 56 x 100 cm

- guidon replié

118 x 56 x 46 cm

Masse

58 kg

Niveau de pression acoustique

 

au poste de conduite*

87 dB(A)

Niveau de vibration

4,5 m/s2 ( aeq)

au guidon**

 

 

* Norme de référence pour les mesures : EN 836

** Normes de référence pour les mesures : EN 1033, EN 836

E

 

 

 

 

 

E

 

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Versión

Con traccción con sistema de

Alturas de corte

Ajuste centralizado

 

 

 

 

 

 

 

de embrague-freno de cuchilla

 

de 25 a 85 mm

 

 

 

Motor

HONDA GCV160 OHC

 

 

 

 

 

Velocidades de avance

2,7 - 3,5 - 4,5 km/h

 

 

 

 

4 tiempos – 160 cm3

 

 

 

 

Capacidad del recogedor

80 l

 

 

 

 

refrigerado por aire

 

 

 

 

 

 

Dimensiones

 

 

 

 

Potencia máxima medida

 

 

 

 

 

 

a la salida del eje

5,5 cv / 4,1 kW a 3600 r.p.m.-1

- manillar montado

171 x 56 x 100 cm

 

 

 

Régimen de utilización

2800 r.p.m.-1

- manillar desmontado

118 x 56 x 46 cm

 

 

 

Aceite

SAE 10W30 o SAE 30 (0,55 l)

Peso

58 kg

 

 

 

Carburante

Gasolina súper sin plomo (1,1 l)

 

 

 

 

 

Nivel de presión acústica en el

 

 

 

 

Carburador

De flotador

puesto de conducción*

87 dB(A)

 

 

 

Filtre de aire

Cartucho de papel

 

 

 

 

 

Nivel de vibración

 

 

 

 

Encendido

Electrónico

4,5 m/s2 ( aeq)

 

 

 

en el manillar**

 

 

 

Bujía

Resistiva – casquillo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ø 14 mm x 19 mm

 

 

 

 

 

 

Separación de los electrodos:

 

 

 

 

 

 

0,75 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Norma de referencia para las medidas: EN 836

 

PP

 

 

** Normas de referencia para las medidas: EN 1033, EN 836

 

 

 

 

 

 

 

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Versão

Com tracção com embraiagem-

 

travão de lâmina

Motor

HONDA GCV160 OHC

 

4 tempos – 160 cm3

 

refrigerado por ar

Potência máxima medida

 

à saida da cambota

5,5 cv / 4,1 kW a 3600 r.p.min-1

Regime de utilização

2800 min-1

Óleo

SAE 10W30 ou SAE 30 (0,55 l)

Carburante

Gasolina-súper sem chumbo (1,1 l)

Carburador

Flutuador

Filtro de ar

Cartucho de papel

Ignição

Electrónica

Vela

Alta resistência – casquilho

 

Ø 14 mm x 19 mm

 

Separação dos electrodos:

 

0,75 mm

Alturas de corte

Regulação centralizada

 

de 25 à 85 mm

Velocidades de avanço

2,7 - 3,5 - 4,5 km/h

Capacidade do cesto de recolha

80 l

Dimensões

 

- guiador montado

171 x 56 x 100 cm

- guiador recolhido

118 x 56 x 46 cm

Peso

58 kg

Nível de pressão acústica

 

no posto de condução*

87 dB(A)

Nível de vibração

4,5 m/s2 ( aeq)

no guiador**

*Normas de referência para as medidas: EN 836

**Normas de referência para as medidas: EN 1033, EN 836

DESCRIPTION DES SYMBOLES GRAPHIQUES DES ÉTIQUETTES DES COMMANDES a DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS GRÁFICOS DE LAS ETIQUETAS DE LOS MANDOS

DESCRIÇÃO DOS SÍMBOLOS GRÁFICOS DAS ETIQUETAS DOS COMANDOS

 

 

 

 

F/E/P

 

 

1

b

 

 

Commande de sécurité / frein de lame

 

 

Mando de seguridad / freno de cuchilla

 

 

Comando de segurança / travão de lâmina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Arrêt de la lame de coupe

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

Freno de la cuchilla de corte

 

 

 

 

 

 

 

 

Travão da lâmina de corte

 

 

 

 

 

 

Rotation de la lame de coupe par

 

 

 

 

 

 

commande d’embrayage de lame

 

 

 

 

 

 

 

 

Rotación de la cuchilla de

 

 

 

 

 

 

corte por mando de embrague

 

 

 

 

 

 

 

 

de cuchilla

 

 

 

 

 

 

Rotação da lâmina de corte por

 

 

 

 

 

 

comando de embraiagem de lâmina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commande d’avance /

 

 

 

 

 

 

 

 

Mando del avance / Comando de movimento

 

 

 

 

 

 

 

 

Avance de la tondeuse

 

 

 

 

 

 

 

 

Avance del cortacésped

 

 

 

 

 

 

 

 

Avanço do corta-relva

 

5

12146

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commande des gaz /

 

 

 

 

 

 

 

Mando de los gases / Comando do acelerador

 

 

 

 

 

 

Position “Start”

 

 

 

 

 

 

Posición “Start”

4,5 km/h

 

 

 

 

 

 

Posição “Start”

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

Régime maximal d’utilisation

 

 

 

 

 

 

Régimen máximo de uso

 

 

 

 

 

 

Regime máximo de utilização

 

 

 

 

 

 

 

3,5 km/h

12169

Position d’arrêt du moteur

Posición de parada del motor

Posição de paragem do motor

2,7 km/h

Sélecteur des vitesses

12172

Selector de las velocidades / Selector das velocidades

 

 

DESCRIPTIF

 

 

 

DESCRIPCIÓN

 

 

 

DESCRIÇÃO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Commande de sécurité /

 

 

1

Mando de seguridad /

 

 

1

Comando de segurança /

 

 

embrayage-frein de lame

 

 

 

 

embrague-freno de cuchilla

 

 

 

 

embraiagem-travão de lâmina

 

 

a.

Arceau de maintien

 

 

 

 

a.

Palanca de apoyo

 

 

 

 

a.

Arco de apoio

 

 

b.

Levier d’armement

 

 

 

 

b.

Palanca de accionamiento

 

 

 

 

b.

Alavanca de armamento

2

Commande d’avance

 

 

2

Mando del avance

 

 

2

Comando de movimento

3

Commande des gaz

 

 

3

Mando de gases

 

 

3

Comando do acelerador

4

Poignée de lanceur

 

 

4

Empuñadura del lanzador

 

 

4

Punho do lançador

5

Bouclier/déflecteur de sécurité

 

 

5

Pantalla/deflector de protección

 

 

5

Pala/deflector de protecção

6

Sac de ramassage

 

 

6

Bolsa de recogida

 

 

6

Saco de recolha

7

Levier de verrouillage du guidon

 

 

7

Palanca de bloqueo del manillar

 

 

7

Alavanca de fixação do guiador

8

Sélecteur des vitesses

 

 

8

Selector de velocidades

 

 

8

Selector de velocidades

9

Poignée de réglage de la hauteur de coupe

 

9

Empuñadura de ajuste de la altura de corte

 

9

Punho de afinação da altura de corte

10

Insert de carter de coupe amovible

 

10

Obturador de cárter de corte amovible

 

10

Obturador de cárter de corte amovível

ACCESSOIRES ET PIÈCES

 

 

ACCESORIOS Y PIEZAS

 

 

ACESSORIOS E PEÇAS

DE RECHANGE DORIGINE OUTILS WOLF

 

DE RECAMBIO DE ORIGEN OUTILS WOLF

 

DE SUBSTITUIÇÃO DE ORIGEN OUTILS WOLF

Lame : ................................................................................

 

MZ53

 

Cuchilla:

..........................................................................

MZ53

 

Lâmina:

............................................................................. MZ53

Bougie d’allumage : ...........................................

ZY751

 

Bujía de encendido: .........................................

ZY751

 

Ignição: ...........................................................................

ZY751

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

www.outils-wolf.com

DONNÉES TECHNIQUES

ET ENTRETIEN DU MOTEUR

DATOSTÉCNICOS Y

MANTENIMIENTO DEL MOTOR

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

E MANUTENÇÃO DO MOTOR

HONDA GCV 135

GCV 160

Réf.12317

F

“SELECTION Outils WOLF”

est le symbole de l’engagement

Outils WOLF, que vous retrouverez

 

sur chaque moteur équipant nos

 

tondeuses.

E

“Selección Outils WOLF”

es el símbolo de la garantía

Outils WOLF. Lo encontrará en

 

cada motor que equipa nuestros

 

cortacéspedes.

“Selecção Outils WOLF” P é o símbolo que compromete a

Outils WOLF, e que encontrará em cada um dos motores que equipam os nossos corta-relvas.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONSIGNAS DE SEGURIDAD / NORMAS DE SEGURANÇA

FF

ATTACHEZ UNE ATTENTION

PARTICULIÈRE AUX INDICATIONS

PRÉCÉDÉES DES MENTIONS SUIVANTES :

 

 

Ce signe vous indiquera les conseils qui

 

 

 

 

concernent votre sécurité.

 

 

 

 

Ce signe vous indiquera les conseils qui

 

 

concernent la longévité de votre ton-

 

 

 

deuse.

 

En cas de problème, ou pour toute question

 

concernant votre moteur, veuillez vous adresser à

 

un revendeur-réparateur agréé Outils WOLF.

Votre moteur a été conçu pour assurer un fonctionnement stable et fiable

lorsqu’il est utilisé confor- mément aux instructions données. Lisez attentivement le manuel

d’instructions avant de faire fonctionner le moteur. Ne pas le faire pourrait se traduire par des blessures personnelles et des dommages matériels.

E

PRESTE UNA ATENCIÓN PARTICULAR A

E

LAS INDICACIONES PRECEDIDAS DE LOS

 

SÍMBOLOS SIGUIENTES :

 

 

Este símbolo le indicará consejos

 

 

relativos a su seguridad.

 

 

Este símbolo le indicará consejos

 

 

relativos a la longevidad de su

 

 

 

cortacésped.

 

En caso de anomalía, o para cualquier otra

 

cuestión relacionada con su motor, diríjase a un

 

distribuidor reparador acreditado Outils WOLF.

Este motor se ha concebido para asegurar un funcionamiento estable y fiable

cuando se utilice según las instrucciones facilitadas.

Antes de poner en marcha el motor es imprescindible que se lea atentamente el manual de instrucciones. Heridas personales y perjuicios materiales, pueden producirse si no se lee atentamente el manual.

P

TOME ATENÇÃO ÀS INDICAÇÕES

SEGUIDAS DOS SEGUINTES SÍMBOLOS :

 

Este símbolo indica os conselhos em

P

 

relação à sua segurança.

 

 

Este símbolo indica os conselhos em

 

 

relação à longevidade do motor.

 

 

 

Em caso de anomalia, ou por toda outra questão

 

em relação ao motor, queira se dirigir a um

 

reparador Oficial Outils WOLF.

O motor foi concebido para assegurar um serviço seguro e fiável

em condições de utiliza- ção conformes ás instruções. Antes de utilizar este motor, leia o

conteúdo deste manual. Caso contrário, poderá se expor a ferimentos e o equipamento poderá se danificar

2

-Effectuez toujours les contrôles préliminaires avant de mettre le moteur en marche.

Il vous sera ainsi possible d’éviter un accident ou des dommages de l’équipement.

-Pour éviter tout risque d’incendie et pour obtenir une ventilation adéquate, placez le moteur à au moins 1 m des bâtiments ou des autres équipements pendant son utilisation. Ne placez pas d’objets inflammables près du moteur.

-Les enfants et les animaux domestiques doivent être tenus à distance de la zone de travail à cause d’une possibilité de brûlures par des éléments du moteur chaud ou de blessures en provenance de la tondeuse.

-Sachez comment arrêter le moteur et comprendre à fond le fonctionnement de toutes les commandes. Ne laissez jamais quiconque utiliser la tondeuse sans de bonnes instructions.

-Antes de poner en marcha el motor, efectue siempre las verificaciones preliminares. De esta forma evitará cualquier avería y accidente del material.

-Para evitar cualquier riesgo de incendio y para obtener una ventilación adecuada, es necesario que cuando trabaje esté como mínimo a 1 m de distancia de cualquier instalación y equipamiento. Por supuesto, ningún objeto inflamable debe encontrarse cerca del motor.

-Los niños y animales domésticos deben permanecer alejados de la zona de trabajo, para evitar que puedan producirse quemaduras por elementos calientes del motor o heridas procedentes de la cuchilla del cortacésped.

-Es necesario conocer como debe pararse el motor así como el funcionamiento de todos los mandos. Nunca deje utilizar la

-Faça sempre um contrôle preliminar, antes de pôr o motor a trabalhar. Assim será possível de evitar um acidente ou danos no equipamento.

-Para evitar qualquer risco de incêndio e para obter uma ventilação adequada, coloque o motor a pelo menos um metro das infrastructuras ou de outros equipamentos durante a sua utilização.

Nunca coloque objectos inflamáveis perto do motor.

-As crianças e os animais domésticos devem ser mantidos afastados da zona de trabalho devido a possibilidade de queimaduras por elementos do motor quente ou ferimentos do corta-relvas.

-Saiba como parar o motor e compreender o funcionamento de todos os comandos. Nunca deixe ninguem utilizar o corta-relvas sem saber as instruções.

-N’approchez pas de substances inflammables, telles qu’essence, allumettes, etc., près du moteur lorsqu’il est en marche.

-Faites le plein dans un endroit bien aéré avec le moteur arrêté.

L’essence est une substance extrêmement inflammable qui peut exploser dans certaines conditions.

-Ne remplissez pas trop le réservoir. Il ne doit pas y avoir d’essence dans la tubulure de remplissage.

Assurez-vous que le bouchon de remplissage est bien refermé.

-Si de l’essence a été renversée, nettoyez bien et attendez que les vapeurs d’essence se soient dissipées avant de mettre le moteur en marche.

-Ne fumez pas et n’approchez ni flammes ni étincelles près du moteur au moment de faire le plein, ou près de l’endroit de stockage de l’essence.

máquina por personas que no conozcan convenientemente las instrucciones.

-No acerque substancias inflamables con el motor en marcha, ej.: gasolina, cerillas, etc.

-Llene el depósito en un local aireado con el motor parado. La gasolina es una substancia muy inflamable que puede explotar en cualquier circunstancia.

-No llene demasiado el depósito. No debe quedar gasolina en el conducto de llenada.

Cerciórese que el tapón de llenada está correctamente cerrado.

-Cuando se haya derramado gasolina, límpiela y espere que los vapores se disipen antes de poner en marcha el motor.

-No fume ni acerque llamas ni chispas cerca del motor en el momento de repostar, o cerca

-Nunca aproxime substáncias inflamáveis, tais como gasolina, fósforo, etc., próximo do motor quando este trabalha.

-Ateste o depósito num sitio bastante arejado com o motor parado. A gasolina é uma substância extremamente inflamável que pode explodir em algumas condições.

-Não encha o depósito de mais.

Não deve haver gasolina no tubo de rosca de enchimento. Verifique que a tampa do depósito se encontra bem fechada.

-Se a gasolina foi entornada, limpe bem e aguarde que os vapores da gasolina se evaporem antes de pôr o motor a trabalhar.

-Não fume e não aproxime chamas, nem faiscas, perto do motor no momento de atestar, ou perto do local de arrumação da gasolina.

-Os gases de escape, contem

-Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz toxique. Evitez toute inhalation de gaz d’échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans un garage fermé ou dans un espace clos.

-Placez le moteur sur une surface stable. N’inclinez pas le moteur de plus de 15° par rapport à l’horizontale.

-Ne placez rien sur le moteur car cela entraînerait des risques d’incendie.

-Le silencieux devient très chaud pendant le fonctionnement et reste chaud pendant un moment après l’arrêt du moteur. Faites attention

à ne pas toucher le silencieux alors qu’il est chaud.

Pour éviter de sévères brûlures ou des risques d’incendie, laissez le moteur se refroidir avant de le transporter ou de le remiser à l’intérieur.

de donde se encuentre el bidón de gasolina.

-Los gases de escape contienen monóxido de carbono, lo que es un gas tóxico. Evite inhalar los gases de escape. El motor no debe funcionar en un local o lugar cerrado.

-Coloque el motor sobre una superficie estable. No incline el motor más de 15° con respecto al plano horizontal.

-No ponga nada sobre el motor que pueda ser causa de incendio.

-El tubo de escape se calienta enormemente durante el funcionamiento y permanece caliente cierto tiempo después de parar el motor.

-Para evitar quemarse y que puedan producirse riesgos de incendio. Deje que el motor se enfrie antes de transportarlo o de encerrarlo en un local.

monóxido de carbono, um gas tóxico. Evite toda inalação do gas de escape. Nunca ponha o motor a trabalhar numa garagem fechada ou num local fechado.

-Ponha o motor numa flrea plana. Nunca incline o motor mais de de 15° em relação ao plano horizontal.

-Não coloque nada em cima do motor, pois poderia causar riscos de incêndio.

-O escape fica muito quente durante o funcionamento e fica quente durante um momento, após a paragem do motor. Tenha em atenção em não tocar o escape quando este se encontra quente.

-Para evitar queimaduras severas ou riscos de incêndio, deixe o motor arrefecer antes de o transportar ou de arrumar no interior.

Wolf RM53H Instructions Manual

HONDA GCV 135 / GCV 160

1

 

2

4

 

3

 

5

7

8

 

 

DESCRIPTIF

 

 

 

DESCRIPCIÓN

 

 

 

DESCRITIVO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Poignée de lanceur

 

1

Empuñadura del lanzador

 

1

Pega do lançador

2

Bouchon de remplissage

 

2

Tapón de llenado de aceite

 

2

Tampa do depósito de óleo

3

d’huile

 

3

Silencioso

 

3

Escape

Silencieux

 

4

Bujía de encendido

 

4

Vela ignição

4

Bougie d’allumage

 

5

Filtro de aire

 

5

Filtro de ar

5

Filtre à air

 

6

Tapón de llenado

 

6

Tampa do depósito

6

Bouchon de remplissage

 

 

 

de gasolina

 

 

 

de gasolina

7

d’essence

 

7

Grifo de gasolina

 

7

Torneira de gasolina

Robinet d’essence

 

8

Depósito de gasolina

 

8

Depósito de gasolina

8

Réservoir d’essence

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

FF

PRÉPARATION, MISE EN MARCHE ET ARRÊT DU MOTEUR

1. Préparation du moteur

Ne fumez pas en faisant le plein de carburant.

Pour des raisons de transport, le moteur de votre tondeuse ne contient pas d’huile.

Utilisez toujours une huile d’excellente qualité (classée “Service SG, SF” et de viscosité SAE 10W30 ou SAE30).

Pour remplir le carter d’huile :

-placez la tondeuse sur une aire horizontale dégagée.

-dévissez le bouchon de remplissage d’huile et retirez la jauge.

-versez l’huile lentement. La capacité du carter d’huile est de 0,55 l.

Bouchon de remplissage d’huile ( fig.1 )

-Introduisez la jauge dans le tube de remplissage et placez le bouchon en appui sur le tube sans le visser.

-Retirez ensuite la jauge pour vérifier le niveau.

-La marque laissée sur la jauge doit atteindre la limite supérieure. Eventuellement complétez.

-En cas d’excédent, éliminez aussitôt le trop-plein en couchant la tondeuse sur le côté droit.

-Revissez la jauge à huile.

La jauge doit être vissée à fond lorsque le moteur tourne.

Faites ensuite le plein de supercarburant sans plomb ( fig.2 ).

Utilisez du carburant “FRAIS”, conservé dans un récipient propre spécialement prévu à cet effet. N’achetez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous 1 mois.

N’ajoutez pas d’huile à l’essence ! L’adjonction d’un conservateur de carburant, commercialisé sous la réf. ZY 739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois.

L’essence est un produit hautement inflam-

mable et qui explose sous certaines

conditions. Faites le plein dans un endroit

bien aéré, le moteur arrêté. Ne fumez pas ou

n’approchez pas de flammes vives ou d’étincelles

près du lieu où le plein est effectué et près du lieu de stockage de l’essence.

-Ne remplissez pas trop le réservoir (il ne doit pas y avoir d’essence dans le col de remplissage). Après avoir fait le plein, vérifiez que le bouchon du réservoir est correctement fermé.

-Faites attention à ne pas renverser d’essence pendant le remplissage du réservoir.

Les éclaboussures ou les vapeurs d’essence risqueraient de prendre feu. Avant de mettre le moteur en marche, assurez-vous que l’essence renversée ait séché et que les vapeurs soient dissipées.

-Evitez le contact direct de l’essence sur la peau ou de respirer les vapeurs.

NE LAISSEZ PAS L’ESSENCE A LA PORTEE DES ENFANTS

-Laissez le moteur refroidir pendant 2 minutes avant de faire le plein.

-Entreposez le carburant dans des récipients conformes aux normes de sécurité.

-Ne modifiez jamais le réglage d’origine du moteur.

-Ne faites pas tourner le moteur en surrégime.

EE

1. Preparación del motor

No fume al llenar el depósito de gasolina

Por motivos de transporte, el motor de su cortacésped no contiene aceite.

Utilice siempre aceite de buena calidad

(clasificado SG, SF y de viscosidad SAE 10W30 ó SAE30).

Para llenar el cárter de aceite :

-coloque el cortacésped sobre una superficie horizontal despejada.

-desenrosque el tapón de llenado de aceite y retire la varilla.

-Vierta lentamente el aceite. La capacidad del cárter de aceite es de 0,55 l.

Tapón de llenado de aceite ( fig.1 )

-Introduzca la varilla en el tubo de llenado y coloque el tapón sobre el tubo sin roscarlo.

-Retire la varilla para comprobar el nivel de aceite.

-La señal dejada en la varilla debe alcanzar el límite superior. Si es necesario complete.

PREPARACIÓN, PUESTA EN MARCHA Y PARADA DEL MOTOR

-En caso de exceso, incline el cortacésped sobre el lado derecho para extraerlo.

-Rosque a fondo la varilla de aceite.

La varilla debe hallarse completamente roscada cuando el motor funciona.

Llene el depósito de super carburante sin plomo ( fig.2 ).

Emplee carburante NUEVO, conservado en un recipiente limpio previsto exclusivamente para este uso. Compre exclusivamente el carburante que utilizará en 1 mes.

¡No añada aceite a la gasolina! Si se añade el estabilizador de carburante, comercializado con la ref. ZY739 conservará el carburante hasta 6 meses.

La gasolina es un producto muy inflamable que explota en ciertas condiciones.

Llene el depósito en un local aireado, con el motor parado. No fume ni encienda nada que pueda ocasionar la menor chispa cerca del lugar donde se efectúa el llenado ni cerca del lugar donde se encuentre almacenado el bidón de la gasolina.

-No llene excesivamente el depósito (no debe quedar gasolina en el conducto de llenado). Una vez llenado el depósito, compruebe que el tapón del depósito está correctamente cerrado.

-Cuide que no se derrame gasolina al llenar el depósito.

Las salpicaduras o los vapores de gasolina podrían prenderse fuego. Antes de poner el motor en marcha, asegúrese que la gasolina que haya podido derramarse se ha secado y que los vapores se han disipados.

-Evite el contacto directo de la gasolina con la piel o respirar los vapores.

NO DEJE LA GASOLINA AL ALCANCE DE LOS NIÑOS

-Deje que el motor se enfrie durante 2 minutos antes de echar gasolina.

-La gasolina debe conservarse en recipientes conformes con las normas de seguridad.

-Nunca modifique el reglaje de origen del motor.

-No haga trabajar el motor en sobrerégimen.

PP

PREPARAÇÃO, ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR

1. Preparação do motor

Nunca fume quando atesta gasolina.

Por razões de transporte, o motor do seu corta-relvas não tem óleo.

Utilize sempre um óleo de excelente qualidade (espesífico Serviço SG, SF e de

viscosidade 10W30 ou SAE30).

Para encher o óleo no cárter :

-Coloque o corta-relvas numa área horizontal e espaçosa.

-Desaperte a tampa de enchimento do óleo e retire a vareta.

-Meta o óleo lentamente. A capacidade de óleo do cárter é de 0,55 l.

Tampa de enchimento de óleo ( fig.1 )

-Introduza a vareta no tubo de enchimento e coloque a tampa sobre o tubo sem apertar a vareta.

-Retire a vareta para verificar o nível de óleo.

-A marca deixada na vareta deve atingir o límite

4 superior. Eventualmente ateste.

-Em caso de excedente, elimine logo o óleo a mais, deitando o corta-relvas para o lado direito.

-Reaperte a vareta.

A vareta deve ser apertada até ao fim quando motor trabalha.

Faça de seguida o enchimento com gasolina súper sem chumbo ( fig.2 ).

Utilize gasolina fresca, conservada num recipiente limpo especialmente previsto para esse efeito. Só compre a quantidade necessária que utilize 1 mês.

Não junte óleo à gasolina! A mistura de um estabilizador de gasolina, comercializado com a ref. ZY739 permite conservar a gasolina até 6 meses.

A gasolina é um produto altamente inflamável e que explode sobre certas condições.

Ateste num sitio bastante arejado, com o motor parado. Não fume e não aproxime chamas vivas ou faiscas, perto do local ou onde está a atestar e no local de arrumação da gasolina.

-Não encha em demasia o depósito (não deve haver gasolina no cargal de enchimento).

Após o enchimento, verifique que a tampa do depósito está correctamente fechada.

-Tenha o cuidado de não entornar gasolina no enchimento.

Os salpicos ou vapores da gasolina podem pegar fogo. Antes de pôr o motor a trabalhar, verifique que a gasolina entornada já esteja seca e que os vapores já estejam evaporados.

-Evite o contacto directo da gasolina com a pele ou de respirar os vapores.

NÃO DEIXE A GASOLINA À MÃO DAS CRIANÇAS.

-Deixe o motor arrefecer durante 2 minutos antes abastecer.

-Tenha a gasolina em recipientes conformes às normas de segurança.

-Não modifique nunca a afinação de origem do motor.

-Não faça rodar o motor em sobre-regime.

2.Mise en marche du moteur

!Ne démarrez pas le moteur lorsque la lame se trouve en contact avec de l'herbe longue et non coupée car ceci pourrait causer des difficultés de démarrage.

!Démarrez la tondeuse sur une aire dégagée. Ne la basculez jamais pour faire démarrer le moteur, ni pendant la rotation de la

lame.

-Ouvrez le robinet d’essence (fig. 3).

-Placez-vous derrière le guidon (comme en position de travail).

-Mettez le levier de commande de gaz sur la position [ START ]. NOTE : N’utilisez pas le starter lorsque le moteur est chaud.

-Appliquez le levier de sécurité contre le guidon et maintenez-le dans cette position (modèles avec moteur-frein uniquement).

-Saisissez la poignée de lanceur et tirez lentement jusqu’à percevoir une résistance. Tirez alors énergiquement sur la corde pour vaincre la compression, prévenir les retours et pour éviter de vous faire mal à la main ou au bras.

-Lorsque le moteur a démarré, ne laissez pas la poignée de lanceur revenir brutalement. Raccompagnez-la lentement et laissez-la toujours dans son support au guidon.

-Lorsque le moteur monte en température, déplacez le levier de commande de gaz sur la position [ MAXI ].

3. Arrêt du moteur

-Relâchez le levier de sécurité (modèles avec moteur-frein).

-Placez le levier de commande de gaz sur la position [ STOP ] (modèles avec embrayage-frein de lame).

-Fermez le robinet d’essence (fig. 4).

2.Puesta en marcha del motor

!No arranque el motor cuando la cuchilla se halla en contacto con hierba alta y no cortada, pues ello podría provocar dicultades de arranque.

!Arranque el cortacésped en un lugar despejado. Nunca lo vuelque para arrancar el motor, ni durante la rotación de la

cuchilla.

-Abra el grifo de gasolina (fig. 3).

-Póngase detrás del manillar (posición de trabajo).

-Ponga la palanca de mando de gases en la posición [ START ].

NOTA : No utilice el starter cuando el motor está caliente.

-Aplique la palanca de seguridad contra el manillar y manténgala en esta posición (modelos con motor-freno exclusivamente).

-Coja la empuñadura del lanzador y tire lentamente hasta sentir una resistencia. A partir de ese momento, tire enérgicamente de la cuerda para vencer la compresión y evitar los retrocesos del motor, que podrían dañarle la mano o el brazo.

-Una vez arrancado el motor, no deje que la empuñadura del

lanzador retroceda brutalmente. Acómpañela lentamente y déjela siempre en su soporte del manillar.

-Cuando el motor haya alcanzado su temperatura, coloque la palanca del mando de gases en la posición [ MAXI ].

3. Parada del motor

-Suelte la palanca de seguridad (modelos con motor-freno).

-Ponga la palanca del mando de gases en la posición [ STOP ] (modelos con embrague-freno de cuchilla).

-Cierre el grifo de gasolina (fig. 4).

2.Arranque do motor

!Não arranque o motor quando a lâmina de corte está em contacto com relva alta e não cortada, pois isso podería causar dificuldades no (de) arranque.

!Arranque o corta-relva numa área limpa e sem obstáculos. Nunca o vire para arrancar o motor, nem durante a rotação da

lâmina.

-Abra a torneira de gasolina (fig. 3).

-Coloque-se por detrás do guiador (como na posição de trabalho).

-Meta a alavanca de comando de gás na posição [ START ].

OBSERV. : Não deve utilizar o starter quando o motor está quente.

-Leve a alavanca de segurança contra o guiador e mantenha-a nesta posição (modelos com motor-travão sòmente).

-Agarre a pega do lançador e puxe lentamente até sentir uma resistência. Puxe então enèrgicamente a corda para vencer a compressão, prevenir os contragolpes e evitar de se aleijar nas mãos ou nos braços.

-Logo que o motor arrancou, não deixe a pega do lançador regressar brutalmente. Deixe-a regressar lentamente e coloque-a sempre no seu suporte no guiador.

-Quando o motor atingiu a temperatura, coloque a alavanca de gás na posição [ MAXI ].

3. Paragem do motor

-Largue a alavanca de segurança (modelos com motor-travão).

-Coloque a alavanca do comando de gás na posição [ STOP ] (modelos com embraiagem travão de lâmina).

-Feche a torneira de gasolina (fig. 4).

1

Bouchon de remplissage d’huile

Tapón de llenado de aceite

Tampa do déposito de óleo

 

 

 

Limite

 

supérieure

 

Límite

 

superior

 

Límite

 

superior

Limite inférieure

Límite inferior

Límite inferior

Niveau supérieur

Nivel superior

Nível superior

2

Goulot de dispositif de remplissage de carburant

Boca del dispositivo de llenado de carburante

Canal de enchimento do combustível

Ouvert

Marcha

Marcha

3

Robinet d’essence

Grifo de gasolina

Torneira de gasolina

Fermé / Cerrado / Fechado

4

Robinet d’essence

 

Grifo de gasolina

 

Torneira de

 

gasolina

5

FF

4. Entretien régulier du moteur

Contrôlez le niveau d’huile avant chaque tonte.

Pour cela, retirez la jauge, et nettoyez-la avec un chiffon propre.Nettoyez soigneusement le tour de l’orifice de remplissage.Introduisez la jauge dans

le tube de remplissage et posez le bouchon en appui sur le tube sans le visser. Retirez la jauge et vérifiez le niveau. En cas de besoin faire l’appoint.

La jauge doit être vissée à fond lorsque le moteur tourne.

Arrêtez le moteur avant d’effectuer toute opération d’entretien.

Pour prévenir tout démarrage accidentel, déconnectez le capuchon de la bougie

d’allumage.

Vidanges ( fig.5 )

Changez l’huile après les 5 premières heures de fonctionnement. Ensuite, dans des conditions d’utilisations normales, changez l’huile toutes les 50 heures ou chaque saison selon le cas.

EE

4. Mantenimiento corriente del motor

Compruebe el nivel de aceite antes de cada corte.

Para ello, retire la varilla y límpiela con un trapo limpio.Limpie con esmero el contorno del orificio del tubo de llenado. Introduzca la varilla en el tubo de llenado y coloque el tapón sobre el tubo sin roscarlo. Retire la varilla y compruebe el nivel.

Reponga si fuese preciso.

La varilla debe estar completamente roscada cuando el motor funciona.

Pare el motor antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento.

Para evitar que la máquina arranque por accidente, desconecte el capuchón de la

bujía de encendido.

Cambios de aceite ( fig. 5 )

Cambie de aceite tras las 5 primeras horas de funcionamiento. Después, en condiciones normales de uso, cambie el aceite todas las 50 horas o si es necesario cada temporada.

Cambie el aceite todas las 25 horas de fun-

PP

4. Manuntenção regular do motor

Controle o nível de óleo antes de cada corte.

Para tal, retire a vareta de óleo, limpe com um pano limpo. Limpe bem a volta do orificio de enchimento. Introduza a vareta no tubo de enchimento e coloque a tampa sobre o tubo sem apertar a vareta. Retire a vareta e verifique o

nível. Se for o caso ateste.

A vareta deve ser apertada até ao fim quando o motor trabalha.

Pare o motor antes de efectuar toda operação de manutenção.

Para evitar um arranque acidental, retire o cachimbo da vela de ignição.

Mudanças de óleo ( fig.5 )

Mude o óleo após as primeiras 5 horas de funcionamento. De seguida, em condições de 6 utilização normal, mude o óleo todas as 50 horas

ou cada época segundo o caso.

6

ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR

Changez l’huile toutes les 25 heures de fonctionnement si le moteur est soumis à une température ou à une charge élevée.

Vidangez l’huile lorsque le moteur est encore chaud afin d’assurer une vidange rapide et complète.

1.Tournez le robinet d’essence vers la position “OFF” (fermé) ( fig.4 page 5 ).

2.Déposez le bouchon du dispositif de remplissage d’huile, et vidangez l’huile dans le récipient d’huile en inclinant le moteur vers le goulot de dispositif de remplissage d’huile.

3.Refaites le plein avec de l’huile recommandée et vérifiez le niveau d’huile ( voir page 4 ).

4.Reposez le bouchon de remplissage d’huile. Capacité en huile moteur : 0,55 l

Lavez-vous les mains avec de l’eau et du savon après avoir manipulé de l’huile usée.

Prière d’éliminer l’huile moteur usée conformément aux règles de l’environnement.

Nous vous conseillons de la garder dans un bidon

fermé et de l’apporter au dépôt le plus proche. Ne la jetez pas à la décharge ou ne la versez pas sur/dans le sol ou dans les égouts.

Bougie d’allumage :

N’utilisez jamais une bougie d’allumage ayant une valeur thermique non appropriée.

Pour assurer le bon fonctionnement du moteur, la bougie d’allumage ne doit présenter aucun dépôt et son écartement doit être correct.

-Déposez le capuchon de la bougie d’allumage et retirez la bougie d’allumage à l’aide d’une clé à bougie ( fig. 6 ). Si le moteur vient de fonctionner, le silencieux est très chaud. Faites attention à ne pas toucher le silencieux.

-Inspectez visuellement la bougie d’allumage et jetez-la si les électrodes sont usées ou si l’isolant est fendu ou écaillé. En cas de réutilisation, nettoyez la bougie avec une brosse métallique.

-Mesurez l’écartement des électrodes à l’aide d’un calibre d’épaisseur. Corrigez-le si nécessaire en tordant l’électrode latérale.

MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR

cionamiento cuando esté el motor sometido a temperaturas o cargas elevadas.

Proceda al cambio de aceite con el motor caliente, esto permite que la salida del aceite se efectúe de forma más rápida y completa.

1.Gire el grifo de la gasolina hasta la posición “OFF“ (cerrado) ( ver fig.4 página 5 ).

2.Retire el tapón del dispositivo de llenado de aceite, y vacíe el aceite en un recipiente para el aceite inclinando el motor hacia la boca del dispositivo de llenado de aceite.

3.Llene el depósito con aceite recomendado y compruebe el nivel de aceite (ver página 4 ).

4.Coloque el tapón de llenado de aceite. Capacidad de aceite del motor : 0,55 l

Lávese las manos con agua y jabón tras haber manipulado aceite usado.

Le rogamos elimine el aceite motor usado de acuerdo con las reglas del medio ambiente. Le aconsejamos que lo guarde en una lata

(bidón) bien cerrada y que lo entregue en el local

apropiado más próximo. No lo tire a la descarga, ni lo vierta en el suelo ni en la alcantarilla.

Bujía de encendido :

Nunca utilice una bujía de encendido con un valor térmico inapropriado.

Para obtener un buen funcionamiento del motor, la bujía de encendido no debe presentar depósito alguno y su separación debe ser correcta.

-Retire el capuchón de la bujía de encendido y sáquela con una llave de bujía ( fig.6 ). Si el motor acaba de funcionar, el silencioso está muy caliente. Cuide no tocar el silencioso en estas condiciones.

-Verifique visualmente la bujía de encendido y tírela si los electrodos están usados o si el aislante está fisurado o desconchado. Si su estado permite que pueda utilizarse límpiela con un cepillo metálico.

-Mida la separación de los electrodos con una galga de espesor. Si fuese necesario corrija la separación torciendo el electrodo lateral.

MANUNTENÇÃO REGULAR DO MOTOR

Mude o óleo todas as 25 horas de funcionamento se o motor for submetido a temperatura ou uma carga elevada.

Mude o óleo quando o motor ainda está quente afim de assegurar uma muda rápida e completa.

1.Ponha a torneira de gasolina na posição OFF (fechado) ( ver fig.4 página 5 ).

2.Retire a tampa do dispositivo de enchimento do óleo, e retire o óleo para um recipiente de óleo, inclinando o motor do lado do bocal do dispositivo de enchimento de óleo.

3.Ateste com óleo recomendado e verifique o nível de óleo ( ver página 4 ).

4.Coloque a tampa de enchimento de óleo. Capacidade de óleo do motor : 0,55 l.

Lave as mãos com água e sabão depois de ter manipulado o óleo usado.

Chamamos a sua atenção para eliminar o óleo conforme as regras do ambiente.

Aconselhamos a guardar-lo numa lata fechada e de entregar num sitio proprio o mais próximo. Não o deite no lixo, no chão ou nos esgotos.

Vela de ignição :

Nunca utilize uma vela de ignição com valor térmico não indicado.

Para obter um bom funcionamento do motor, a vela de ignição não deve ter nenhum depósito e deve ter a medida de afastamento do electrodo correcta.

-Retire o cachimbo de vela de igninição e a vela com ajuda de uma chave de velas ( fig.6 ). Se o motor acabou de funcionar, o escape está muito quente. Tenha cuidado de não tocar no escape.

-Verifique visualmente a vela de ignição e deite fora se os electrodos estão usados ou se o isolamento está fundido ou rachado; em caso de re-utilização, limpe com uma escova de arames.

-Veja o afastamento dos electrodos com a ajuda de um papa folgas. Corriga se for necessário.

L’écartement doit être : 0,70-0,80 mm ( Fig. 7 )

Remplacez la bougie toutes les 100 heures de fonctionnement ou chaque saison, selon le cas.

N’hésitez pas à changer une bougie usée. N’employez que des bougies d’origine Outils WOLF prévues pour ce moteur (réf. ZY751).

-Vérifiez que la rondelle de la bougie d’allumage est en bon état et vissez la bougie à la main pour éviter de fausser les filets ( fig. 8 ).

-Après avoir mis la bougie d’allumage en place, serrez-la à l’aide d’une clé à bougie pour comprimer la rondelle.

Pour l’installation d’une nouvelle bougie d’allumage, serrez de 1/2 tour après son assise pour comprimer la rondelle. Pour l’installation d’une bougie d’allumage ancienne, serrez de 1/8-1/4 de tour après l’assise de la bougie pour comprimer la rondelle.

La bougie d’allumage doit être serrée correctement. Lorsque la bougie est mal serrée, elle risque de chauffer considérablement

et d’endommager le moteur.

La separación debe situarse entre : 0,70 - 0,80 mm ( fig.7 )

Sustituya la bujía cada 100 horas de funcionamiento y en caso de necesidad cada temporada.

No dude en cambiar una bujía gastada. Emplée exclusivamente bujías de origen Outils WOLF previstas para este

motor (ref. ZY751).

-Compruebe que la arandela de la bujía de encendido está en buen estado y rosque la bujía con la mano para evitar que los filos de la rosca puedan estropearse ( fig. 8 ).

-Una vez introducida, apriétela con una llave de bujía para comprimir la arandela.

Para montar una nueva bujía de encendido, apriétela de 1/2 vuelta tras montarla para comprimir la arandela. Si se trata de una antigua bujía de encendido, apriétela de 1/8-1/4 de vuelta una vez instalada para comprimir la arandela.

La bujía de encendido debe apretarse correctamente. Una bujía mal apretada puede calentar y averiar considerablemente

el motor.

O afastamento deve ser de ; 0,70 - 0,80 mm ( fig.7 )

Troque de vela todas as 100 horas de funcionamento ou em cada época, segundo o caso.

Não hesite em mudar uma vela usada. Utilize só velas de origem Outils WOLF

previstas para este motor ( ref.ZY751 ).

-Verifique se a anilha de a vela de ignição está em bom estado e aperte a vela à mão para evitar de morder a rosca ( fig.8 ).

-Após ter posto a vela de ignição no sitio, aperte com a chave de velas para comprimir a anilha.

Para instalação de uma nova vela de ignição, aperte de 1/2 volta depois do seu encosto para comprimir a anilha.

A vela de ignição deve ser apertada correctamente. Quando a vela está mal apertada, arrisca de aquecer consideràvelmente e

danificar o motor.

5

Tube de remplissage d’huile

Orificio de llenado de aceite

Canal de enchimento do óleo

6

0,70 - 0,80 mm

7

8

7

Débarrassez les ailettes de refroidissement du cylindre de l’herbe qui a pu s’y accumuler.
1. Déposez le couvercle de filtre à air en décrochant d’abord les deux languettes supérieures situées sur le couvercle de filtre à air, puis les deux languettes inférieures (Fig 9 ).

FF

ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR

Filtre à air

Si le filtre à air est sale, le passage vers le carburateur sera restreint. Pour éviter tout mauvais fonctionnement du carburateur, entretenez régulièrement le filtre à air.

Entretenez-le plus fréquemment lorsque le moteur est utilisé dans un environnement très poussiéreux.

N’utilisez jamais d’essence ou de solvants

à point d’éclair bas pour le nettoyage de

l’élément du filtre à air. Un incendie ou une

explosion pourrait en résulter.

Ne faites jamais tourner le moteur sans filtre à air. Cela entraînerait une usure

prématurée du moteur.

Système de refroidissement

Enlevez régulièrement des débris d’herbe sur la grille de ventilation. Vous aurez ainsi la

2. Déposez l’élément filtrant. Vérifiez soigneuse-

garantie d’un refroidissement constant et efficace

ment qu’il n’est pas perforé ou déchiré, et rem- de votre moteur. placez-le si nécessaire.

3.Tapotez légèrement l’élément plusieurs fois sur une surface dure afin d’en faire tomber la saleté en excès, ou envoyez avec précaution de l’air comprimé à travers le filtre (Fig.10 ) de l’intérieur vers l’extérieur. N’essayez jamais d’enlever la saleté à l’aide d’une brosse; le brossage forcerait la saleté à l’intérieur des fibres. Remplacez l’élément s’il est excessivement sale.

4.Reposez l’élément et le couvercle de filtre à air.

EE

MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR

Filtro de aire

Si el filtro de aire está sucio, el paso de aire quedará totalmente reducido. Para evitar un mal funcionamiento del carburador, límpielo con regularidad.

Límpielo con más frecuencia si el motor está utilizado en un entorno con polvo.

No emplee gasolina ni solventes

inflamables para la limpieza del elemento

del filtro de aire. Un incendio y/o una

explosión podrían provocarse.

No haga trabajar el motor sin el filtro de aire. Esto provocaría un desgaste

prematuro del motor.

1.Retire la tapa del filtro de aire desenganchando las lengüetas superiores situadas en la tapa del filtro de aire, y a continuación las dos lengüetas inferiores (Fig. 9 ).

2.Saque el elemento filtrante. Verifique que no esté perforado o roto, y si fuese necesario sustitúyalo.

3.Golpee suavemente contra una superficie dura el elemento filtrante varias veces, para que la suciedad excesiva se desprenda, o envie con precaución aire comprimido a través del filtro (Fig 10) desde el interior hacia el exterior. Nunca intente quitar la suciedad con un cepillo, pues lo que se produciría es que la suciedad se introduciría en el interior de las fibras. Si está muy sucio sustituya el elemento.

4.Monte el elemento y la tapa del filtro de aire.

Sistema de refrigeración

Retire con regularidad los residuos de hierba que se hallen en la rejilla de ventilación. Con ello tendrá la garantía de una constante y eficaz refrigeración del motor.

Limpie las aletas de refrigeración del cilindro de la hierba que se haya podido acumular.

PP

MANUNTENÇÃO REGULAR DO MOTOR

Filtro de ar

Se o filtro de ar está sujo, a passagem de ar para o carburador será apertada. Para evitar todo mau funcionamento do carburador, mantenha regularmente o filtro de ar.

Faça a manutenção com mais frequência se o motor é utilizado num ambiente com muita poeira.

Nunca utilize gasolina ou solventes químicos para limpeza do filtro de ar. Um

incêndio ou uma explosão poderia ocorrer.

Não ponha o motor a trabalhar sem o filtro de ar. Isso ocasiona um uso prematuro

do motor.

1.Retire a tampa do filtro de ar puxando primeiro as 2 patilhas superiores situadas na tampa do filtro de ar e depois as inferiores ( fig.9 ).

2.Tire o elemento filtrante. Verifique a preceito se não está furado ou rasgado, e substituir se for necessário.

3.Bata ligeramente o filtro varias veces numa área afim de fazer cair o lixo em exceso, ou mande con precaução ar comprimido de dentro para fora do filtro ( fig.10 ). Não tente retirar o lixo com uma escova; o escovar forçaria o lixo no interior das fibras. Substituir o filtro de ar se estiver bastante sujo.

4.Coloque novamente o elemento e a tampa do filtro de ar.

Sistema de arrefecimento

Retire regularmente os restos de relva da grelha de ventilação. Assim poderá ter a garantia de um arrefecimento constante e eficaz do seu motor.

Retire das alhetas de arrefecimento do cilindro a relva que aí se possa acumular.

8

Elément filtrant / Elemento filtrante

Couvercle de filtre à air

Elemento filtrante

Tapa del filtro de aire

 

Tampa de filtro de ar

Languettes supérieures

Lengüetas superiores

Patilhas superiores

9

Languettes inférieures

Lengüetas inferiores

Patilhas inferiores

10

Elément filtrant

Elemento filtrante

Elemento filtrante

9

FF

ARRÊT PROLONGÉ - STOCKAGE HIVERNAL

5. Arrêt prolongé - Stockage hivernal

Débranchez le capuchon de la bougie pour éviter tout risque de démarrage

accidentel.

-Videz le réservoir de son carburant. Vidangez le réservoir à l’extérieur (en plein air).

-Moteur encore chaud, vidangez le carter d’huile et refaites le plein d’huile jusqu’au repère de limite supérieure de la jauge.

-Démontez la bougie et versez la valeur d’une cuillerée à soupe d’huile dans le cylindre.

-Faites tourner doucement le moteur une dizaine de fois pour répartir l’huile et protéger de la corrosion le cylindre et les soupapes.

-Remettez la bougie en place.

-Tirez légèrement la corde de démarreur jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir. Ceci ferme les soupapes et les protège contre la poussière et la corrosion.

-Enduisez les endroits pouvant rouiller d’une légère couche d’huile. Laissez refroidir le moteur puis recouvrez la tondeuse et remisez-la sur une surface de niveau dans un endroit sec et sans poussière, sur des planches ou une tôle.

Pour réduire le risque d’incendie, maintenez la tondeuse et sa zone de stockage

exemptes d’herbe, de feuilles ou de graisse.

6. Remise en service

-Dévissez la bougie et nettoyez-la à l’essence.

-Laissez sécher, sans encore la remonter.

-Lancez le moteur plusieurs fois pour éliminer l’huile en excédent.

-Remontez alors la bougie sèche.

-Faites le plein de supercarburant sans plomb.

-Mettez le moteur en marche.

E

PARO PROLONGADO - ALMACENAMIENTO INVERNAL

5. Paro prolongadoAlmacenamiento invernal

Para evitar cualquier tipo de accidente desconecte siempre el capuchón de la bujía.

-Vacíe el depósito de su carburante. Vacíe el depósito en el exterior al aire libre.

-Con el motor aún caliente, vacíe el cárter de aceite y llénelo con aceite limpio hasta la señal de límite superior de la varilla.

-Monte la bujía.

-Tire ligeramente de la cuerda del lanzador hasta que sienta una resistencia. Con ello cerrará las válvulas protegiéndolas del polvo y de la corrosión.

-Aplique un poco de aceite en los lugares que puedan oxidarse. Antes de recoger la máquina, deje que el motor se enfrie. Coloque el cortacésped en un lugar seco y sin polvo.

- Desmonte la bujía y vierta una cucharada de

Para reducir el riesgo de incendio,

aceite en el cilindro.

- Haga girar el motor unas diez veces para

mantenga la máquina así como el lugar

donde se encuentre exentas de hierba, hojas y

repartir el aceite y proteger cilindro y válvulas

grasas.

contra la corrosión.

 

6. Puesta en servicio

-Desenrosque la bujía y límpiela con gasolina.

-Déjela secar sin aún montarla.

-Lance varias veces el motor para expulsar el exceso de aceite.

-Monte ahora la bujía seca.

-Llene el depósito de gasolina con carburante sin plomo.

-Ponga el motor en marcha.

PP

PARAGEM PROLONGADA - ARRUMAÇÃO INVERNAL

5. Paragem prolongada - Arrumação invernal

Retire o cachimbo de vela para evitar todo risco de arranque.

-Esvazie o depósito de gasolina, faça-o num local arejado.

-Motor ainda quente, esvazie o cárter de óleo e reponha óleo até ao límite superior da vareta.

-Coloque novamente la vela no sitio.

-Puxe ligeiramente a corda do lançador até que se faça sentir uma resistência. Este efeito fecha as válvulas e protege da poeira e corrosão.

-Besunte os sitios que podem enfurrejar com uma ligeira camada de óleo. Deixe arrefecer o motor e depois cubra o corta-relvas e arrume numa área plana, num sitio seco e sem poeira, em cima de barrotes ou de uma chapa.

- Desmonte a vela e deite cerca de uma colher de

 

sopa de óleo para dentro do cilindro.

Para reduzir o risco de incêndio,

 

- Faça rodar o motor uma dezena de vezes para

mantenha o corta-relvas e sua zona de

espalhar o óleo e proteger da corrosão do cilindro

arrumação isentos de relva, folhas ou de

e das valvulas.

massa consistente.

6. Reposição em serviço

-Desaperte a vela e limpe com gasolina.

-Deixe secar, sem a montar.

-Lançe o motor varias vezes para eliminar o óleo em excesso.

-Monte agora la vela seca.

-Ateste com gasolina Súper sem chumbo 98.

-Ponha o motor a trabalhar.

10

Loading...
+ 30 hidden pages