Wolf NTHF Instructions Manual

DÉCLARATION «CE» DE CONFORMITÉ
DECLARACIÓN «CE» DE CONFORMIDAD
DECLARAÇÃO «CE» DE CONFORMIDADE
Selon la directive 98/37/CE du 22/06/98, codifiant la directive 89/392/CEE modifiée,
Nous, déclarons sous notre propre responsabilité, que la tondeuse thermique, type NTHF, à laquelle cette déclaration se rapporte,
satisfait aux exigences essentielles de sécurité et de santé de la directive 89/392/CEE modifiée qui lui est applicable, aux réglementations nationales la transposant, ainsi qu’aux dispositions des autres directives européennes qui lui sont applicables :
- 89/336/CEE du 03/05/89 compatibilité électromagnétique
- 2000/14/CE du 08/05/00 émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à l’extérieur des
et garantissons que la tondeuse thermique, type NTHF, satisfait aux exigences de la directive 2000/14/CE en matière d’émissions sonores dans l’environnement, et est soumise à la procédure de contrôle interne de la production, avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique par un organisme notifié, le CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Niveau de puissance acoustique moyen mesuré : 94 dB(A) * Niveau de puissance acoustique garanti : 96 dB(A)
Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98, que codifica la directiva 89/392/CEE modificada,
El que suscribe, 5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - Francia, declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped térmico, tipo NTHF, objeto de esta declaración, cumple con las
exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas aplicables :
- 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidad electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00 emisiones sonoras en el ámbito de materiales destinados al exterior de las instalaciones
y garantizamos que el cortacésped térmico, tipo NTHF, cumple con las exigencias de la directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el ambiente, y está sometido al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de la documentación técnica y controles periódicos por un organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nivel de presión acústica medio medido : 94 dB(A) * Nivel de presión acústica garantizado : 96 dB(A)
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG CEDEX,
bâtiments
www.outils-wolf.com
NTHF
TONDEUSE THERMIQUE 41 CM
CORTACÉSPED TÉRMICO 41 CM
CORTA-RELVA TÉRMICO 41 CM
NOTICE D’INSTRUCTIONS :
A lire attentivement
avant d’utiliser la machine.
MANUAL DE INSTRUCCIONES:
Léase con atención antes
de utilizar la máquina.
MANUAL DE UTILIZAÕ:
Leia com atenção
antes de utilizar a máquina.
Segundo à directiva 98/37/CE de 22/06/98, codificativa da directiva 89/392/CEE modificada,
Nós, 5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - França -, declaramos sobre a nossa própria responsabilidade, que o corta-relva térmico, tipo NTHF, ao qual esta declaração se destina,
satisfaz as exigências essenciais de segurança e saúde da directiva 89/392/CEE modificada que lhe é aplicável, às legislações nacionais transpondo-a, assim que as disposições das outras directivas europeias aplicáveis :
- 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidade electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00 emissões sonoras no ámbito dos materiais destinados ao exterior das instalações
e garantimos que o corta-relva térmico, tipo NTHF, satisfaz às exigências da directiva 2000/14/CE relativa às emissões sonoras no ambiente, e está submetido ao procedimento de contrôle interno da fabricação, com a avaliação da documentação técnica, e contrôle periódico por um organismo oficial, o CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nível médio de potência acú,stica medida : 94 dB(A) * Nível sonoro garantido : 96 dB(A)
Fait à Wissembourg, le 7 novembre 2005 Dado en Wissembourg, a 07 de noviembre de 2005 Feito em Wissembourg, a 7 de Novembro de 2005
Pierre WOLF Président du Directoire
Presidente del Directorio Presidente do directório
Outils WOLF S.A. - F-67165 WISSEMBOURG CEDEX ­RCS Strasbourg B 708 503 131
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona) Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos 2410 LEIRIA (Portugal) Tel. (244) 80 20 90 - Contribuinte n° 501 985 310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro
CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS
Dans un souci constant d’amélioration, votre tondeuse peut présenter des différences par rapport à la présente notice. Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras
diferencias con respecto al presente manual. Em virtude duma preocupação constante de melhoramento, a sua máquina pode apresentar ligeiras diferenças em relação a este manual.
Réf. 12406 - Novembre 2005
EST COMPOSÉE DE 3 DOCUMENTS :
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ESTÁ COMPUESTO DE 3 DOCUMENTOS:
ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É COMPOSTO COM 3 DOCUMENTOS:
Réf. 12406
1- “NTHF - TONDEUSE THERMIQUE 41 CM” 12406 2- “Données techniques et entretien du moteur” 12317 3- “Instructions d’utilisation” 12295
1- “NTHF - CORTACÉSPED TÉRMICO 41 CM” 12406 2- “Características técnicas y mantenimiento del motor” 12317 3- “Instrucciones de utilización” 12295
1- “NTHF - CORTA-RELVA TÉRMICO 41 CM” 12406 2- “Dados técnicos e manutenção do motor” 12317 3- “Instruções de utilização” 12295
12150
1
2
12169
F
E
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MODÈLE NTHF
Version Tractée avec système de lame débrayable Moteur 4 temps Honda GCV 135 OHC Puissance maxi mesurée en sortie d’arbre 4,5 ch / 3,3 kW à 3600 min Régime maxi d’utilisation 3000 min Cylindrée 135 cm Huile (0,6 l) SAE 10W30 Carburant (0,9 l) Supercarburant sans plomb Filtre à air Cartouche papier Allumage Electronique Bougie résistive Culot Ø 14 mm - Longueur du filetage : 19 mm
Ecartement des électrodes : 0,75 mm Hauteurs de coupe 28, 35, 45, 60, 80 mm - Réglage centralisé Vitesse d’avancement 3,5 km/h Capacité du bac de ramassage 50 l Encombrement
- guidon monté 143 x 48 x 101 cm
- guidon replié 111 x 48 x 50 cm Masse avec panier 36 kg Niveau de pression acoustique au poste de conduite* 81 dB (A) Niveau de vibration au guidon** < 3 m / s
* Norme de référence pour les mesures : EN 836 - ** Normes de référence pour les mesures : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
3
-1
2
(Aeq)
-1
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO NTHF
Versión Con tracción y sistema de cuchilla desacoplable Motor 4 tiempos Honda GCV 135 OHC Potencia maxi medida a la salida del eje 4,5 CV / 3,3 kW a 3600 r.p.m. Régimen maxi de utilización 3000 r.p.m. Cilindrada 135 cm Aceite (0,6 l) SAE 10W30 Carburante (0,9 l) Gasolina super sin plomo Filtro de aire Cartucho de papel Encendido Electrónico Bujía resistiva Casquillo Ø 14 mm – Longitud de rosca : 19 mm
Alturas de corte 28, 35, 45, 60, 80 mm - Ajuste centralizado Velocidad de avance 3,5 km/h Capacidad del recogedor 50 l Medidas
- manillar montado 143 x 48 x 101 cm
- manillar plegado 111 x 48 x 50 cm Peso con recogedor 36 kg Nivel de presión acústica en el puesto de conducción* 81 dB (A) Nivel de vibraciones en el manillar ** < 3 m / s
3
Separación de los electrodos : 0,75 mm
2
(Aeq)
3
4
5
6
7
1’
2
1
10
DESCRIPTION DES SYMBOLES GRAPHIQUES DES ÉTIQUETTES DES COMMANDES
DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS GRÁFICOS DE LAS ETIQUETAS DE LOS MANDOS
DESCRIÇÃO DOS SÍMBOLOS GRÁFICOS DAS ETIQUETAS DOS COMANDOS
F/E/P
Arrêt de la lame
Parada de la cuchilla de corte
Travão da lâmina de corte
Rotation de la lame
de coupe par commande
Rotación de la cuchilla
de corte por mando de
Rotação de lâmina
de corte por comando de
8 9
Commande des gaz / Mando de gases / Comando de gases
START pour démarrer le moteur à froid
MAXI pour tondre
STOP pour mettre le moteur à l’arrêt
Commande d’embrayage-frein de lame
Mando de embrague-freno de cuchilla
Comando de embraiagem travão de lâmina
de coupe
d’embrayage
embrague
embraiagem
Commande d’avance
Mando del avance
Comando do avanço
12146
Avance de la tondeuse
Avance del cortacésped
Avanço do corta-relva
para arrancar el motor en frio para arrancar o motor a frio
para segar para cortar
para parar el motor para parar o motor
P
*Norma de referencia para las medidas: EN 836 - ** Normas de referencia para las medidas: EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO NTHF
Versão Com tracção com sistema embraiagem de lamina Motor 4 Tempos Honda GCV 135 OHC Potencia máxima medida à saída da cambota 4,5 CV / 3,3 kW a 3600 rpm­Regime máximo de utilização 3000 rpm­Cilindrada 135 cm Óleo (0,6 l) SAE 10W30 Combustível (0,9 l) Super sem chumbo Filtro de ar Cartucho de papel Ignição Electrónica Vela resistência Casquilho Ø 14 mm – comprimento de rosca : 19 mm
Separação dos eléctrodos : 0,75 mm Alturas de corte 28, 35, 45, 60, 80 mm - Afinação centralizada Velocidade de avanço 3,5 km/h Capacidade do cesto de recolha 50 l Dimensões
- guiador montado 143 x 48 x 101 cm
- guiador dobrado 111 x 48 x 50 cm Peso com cesto 36 kg Nível de pressão acústica no posto de condução* 81 dB (A) Nível de vibração ao guiador** < 3 m / s
*Norma de referencia para as medidas : EN 836 - ** Norma de referencia para as medidas: EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
3
1
2
(Aeq)
1
DESCRIPTIF
1 Levier d’embrayage de lame 1’ Verrou du levier d’embrayage de lame 2 Levier d’avancement 3 Poignée de lanceur 4 Bouclier/déflecteur de sécurité 5 Indicateur de remplissage
du bac de ramassage 6 Fixation du guidon 7 Bac de ramassage 8 Indicateur de la hauteur de coupe 9 Manette de réglage des hauteurs de
coupe
10 Manette de commande des gaz
ACCESSOIRES ET PIÈCES
DE RECHANGE
Lame : NZ41
Bougie : ZY751
OUTILS WOLF
DESCRIPCIÓN
1 Palanca de embrague de la cuchilla 1’ Pestillo de la palanca de embrague de la
cuchilla 2 Palanca de avance 3 Empuñadura del lanzador 4 Pantalla/deflector de protección 5 Indicador de llenado del recogedor 6 Fijación del manillar 7 Recogedor 8 Indicador de la altura de corte 9 Manecilla de ajuste de las alturas
de corte
10 Palanca de mando de los gases
ACCESORIOS Y PIEZAS
DE RECAMBIO
Cuchilla: NZ41
Bujía: ZY751
OUTILS WOLF
DESCRIÇÃO
1 Alavanca de embraiagem da lâmina 1’ Fecho da alavanca de embraiagem da
lâmina 2 Alavanca de movimento (avanço) 3 Empunhadura do lançador 4 Pala/deflector de protecção 5 Indicador de enchimento do cesto de
recolha 6 Fixação do guiador 7 Cesto de recolha 8 Indicador da altura de corte 9 Alavanca de afinação das alturas de corte
10 Alavanca de comando do acelerador
ACESSORIOS E PEÇAS
DE SUBSTITUIÇÃO
Lâmina: NZ41
Vela: ZY751
OUTILS WOLF
F
E
P
DONNÉES TECHNIQUES
ET ENTRETIEN DU MOTEUR
DATOS TÉCNICOS Y
MANTENIMIENTO DEL MOTOR CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E MANUTENÇÃO DO MOTOR
HONDA GCV 135
GCV 160
Réf.12317
www.outils-wolf.com
“SELECTION Outils WOLF” est le symbole de l’engagement Outils WOLF, que vous retrouverez sur chaque moteur équipant nos tondeuses.
“Selección Outils WOLF” es el símbolo de la garantía Outils WOLF. Lo encontrará en cada motor que equipa nuestros cortacéspedes.
“Selecção Outils WOLF” é o símbolo que compromete a Outils WOLF, e que encontrará em cada um dos motores que equipam os nossos corta-relvas.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
CONSIGNAS DE SEGURIDAD / NORMAS DE SEGURANÇA
ATTACHEZ UNE ATTENTION PARTICULIÈRE AUX INDICATIONS PRÉCÉDÉES DES MENTIONS SUIVANTES :
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent votre sécurité.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent la longévité de votre ton-
deuse.
En cas de problème, ou pour toute question concernant votre moteur, veuillez vous adresser à un revendeur-réparateur agréé Outils WOLF.
Votre moteur a été conçu pour assurer un fonction­nement stable et fiable lorsqu’il est utilisé confor-
mément aux instructions données. Lisez attentivement le manuel d’instructions avant de faire fonctionner le moteur. Ne pas le faire pourrait se traduire par des blessures personnelles et des dommages matériels.
TOME ATENÇÃO ÀS INDICAÇÕES SEGUIDAS DOS SEGUINTES SÍMBOLOS :
Este símbolo indica os conselhos em
relação à sua segurança.
Este símbolo indica os conselhos em relação à longevidade do motor.
Em caso de anomalia, ou por toda outra questão em relação ao motor, queira se dirigir a um reparador Oficial Outils WOLF.
O motor foi concebido para assegurar um serviço seguro e fiável em condições de utiliza-
ção conformes ás ins­truções. Antes de utilizar este motor, leia o conteúdo deste manual. Caso contrário, poderá se expor a ferimentos e o equipamento poderá se danificar
- Faça sempre um contrôle pre-
liminar, antes de pôr o motor a trabalhar. Assim será possível de
evitar um acidente ou danos no equipamento.
- Para evitar qualquer risco de incêndio e para obter uma ventila­ção adequada, coloque o motor a pelo menos um metro das infra­structuras ou de outros equipa­mentos durante a sua utilização.
Nunca coloque objectos inflamá­veis perto do motor.
- As crianças e os animais domésticos devem ser mantidos afastados da zona de trabalho devido a possibilidade de quei­maduras por elementos do motor quente ou ferimentos do corta-relvas.
- Saiba como parar o motor e compreender o funcionamento de todos os comandos. Nunca deixe
ninguem utilizar o corta-relvas sem saber as instruções.
- Nunca aproxime substáncias inflamáveis, tais como gasolina, fósforo, etc., próximo do motor quando este trabalha.
- Ateste o depósito num sitio bastante arejado com o motor parado. A gasolina é uma
substância extremamente infla­mável que pode explodir em algumas condições.
- Não encha o depósito de mais. Não deve haver gasolina no tubo de rosca de enchimento. Verifique que a tampa do depósito se encontra bem fechada.
- Se a gasolina foi entornada, limpe bem e aguarde que os vapores da gasolina se evaporem antes de pôr o motor a trabalhar.
- Não fume e não aproxime
chamas, nem faiscas, perto do motor no momento de atestar, ou perto do local de arrumação da gasolina.
- Os gases de escape, contem
monóxido de carbono, um gas tóxico. Evite toda inalação do gas de escape. Nunca ponha o motor a trabalhar numa garagem fechada ou num local fechado.
- Ponha o motor numa flrea plana. Nunca incline o motor mais de de 15° em relação ao plano horizontal.
- Não coloque nada em cima do
motor, pois poderia causar ris­cos de incêndio.
- O escape fica muito quente durante o funcionamento e fica quente durante um momento, após a paragem do motor. Tenha em atenção em não tocar o escape quando este se encontra quente.
- Para evitar queimaduras severas ou riscos de incêndio, deixe o motor arrefecer antes de o transportar ou de arrumar no interior.
- Antes de poner en marcha el motor, efectue siempre las verificaciones preliminares. De
esta forma evitará cualquier avería y accidente del material.
- Para evitar cualquier riesgo de incendio y para obtener una ventilación adecuada, es necesario que cuando trabaje esté como mínimo a 1 m de distancia de cualquier instalación y equipa­miento. Por supuesto, ningún
objeto inflamable debe encon­trarse cerca del motor.
- Los niños y animales domésti­cos deben permanecer alejados de la zona de trabajo, para evitar que puedan producirse quema­duras por elementos calientes del motor o heridas procedentes de la cuchilla del cortacésped.
- Es necesario conocer como debe pararse el motor así como el funcionamiento de todos los mandos. Nunca deje utilizar la
máquina por personas que no conozcan convenientemente las instrucciones.
- No acerque substancias inflamables con el motor en marcha, ej.: gasolina, cerillas, etc.
- Llene el depósito en un local aireado con el motor parado. La
gasolina es una substancia muy inflamable que puede explotar en cualquier circunstancia.
- No llene demasiado el depósito. No debe quedar
gasolina en el conducto de llenada. Cerciórese que el tapón de llenada está correctamente cerrado.
- Cuando se haya derramado gasolina, límpiela y espere que los vapores se disipen antes de poner en marcha el motor.
- No fume ni acerque llamas ni
chispas cerca del motor en el momento de repostar, o cerca
de donde se encuentre el bidón de gasolina.
-Los gases de escape contienen monóxido de carbono, lo que es un gas tóxico. Evite inhalar los gases de escape. El motor no debe funcionar en un local o lugar cerrado.
- Coloque el motor sobre una superficie estable. No incline el motor más de 15° con respecto al plano horizontal.
- No ponga nada sobre el motor
que pueda ser causa de incendio.
- El tubo de escape se calienta enormemente durante el funciona­miento y permanece caliente cierto tiempo después de parar el motor.
- Para evitar quemarse y que puedan producirse riesgos de incendio. Deje que el motor se enfrie antes de transportarlo o de encerrarlo en un local.
- Effectuez toujours les con-
trôles préliminaires avant de mettre le moteur en marche.
Il vous sera ainsi possible d’éviter un accident ou des dommages de l’équipement.
- Pour éviter tout risque d’incendie et pour obtenir une ventilation adéquate, placez le moteur à au moins 1 m des bâtiments ou des autres équipements pendant son utilisation. Ne placez pas d’objets
inflammables près du moteur.
- Les enfants et les animaux domestiques doivent être tenus à distance de la zone de travail à cause d’une possibilité de brûlures par des éléments du moteur chaud ou de blessures en provenance de la tondeuse.
- Sachez comment arrêter le moteur et comprendre à fond le fonctionnement de toutes les commandes. Ne laissez jamais
quiconque utiliser la tondeuse sans de bonnes instructions.
- N’approchez pas de substan­ces inflammables, telles qu’es­sence, allumettes, etc., près du moteur lorsqu’il est en marche.
- Faites le plein dans un endroit bien aéré avec le moteur arrêté.
L’essence est une substance extrêmement inflammable qui peut exploser dans certaines conditions.
- Ne remplissez pas trop le réservoir. Il ne doit pas y avoir
d’essence dans la tubulure de remplissage. Assurez-vous que le bouchon de remplissage est bien refermé.
- Si de l’essence a été renversée, nettoyez bien et attendez que les vapeurs d’essence se soient dissi­pées avant de mettre le moteur en marche.
- Ne fumez pas et n’approchez ni
flammes ni étincelles près du moteur au moment de faire le plein, ou près de l’endroit de stockage de l’essence.
- Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz toxique. Evitez
toute inhalation de gaz d’échap­pement. Ne faites jamais tourner le moteur dans un garage fermé ou dans un espace clos.
- Placez le moteur sur une surface stable. N’inclinez pas le moteur de plus de 15° par rapport à l’horizon­tale.
- Ne placez rien sur le moteur car
cela entraînerait des risques d’incendie.
- Le silencieux devient très chaud pendant le fonctionnement et reste chaud pendant un moment après l’arrêt du moteur. Faites attention
à ne pas toucher le silencieux alors qu’il est chaud.
Pour éviter de sévères brûlures ou des risques d’incendie, laissez le moteur se refroidir avant de le transporter ou de le remiser à l’intérieur.
PRESTE UNA ATENCIÓN PARTICULAR A LAS INDICACIONES PRECEDIDAS DE LOS
SÍMBOLOS SIGUIENTES : Este símbolo le indicará consejos
relativos a su seguridad.
Este símbolo le indicará consejos relativos a la longevidad de su
cortacésped.
En caso de anomalía, o para cualquier otra cuestión relacionada con su motor, diríjase a un distribuidor reparador acreditado Outils WOLF.
Este motor se ha concebido para asegurar un funciona­miento estable y fiable cuando se utilice según las
instrucciones facilitadas. Antes de poner en marcha el motor es imprescindible que se lea atentamente el manual de instrucciones. Heridas personales y perjuicios materiales, pueden producirse si no se lee atentamente el manual.
F
E
P
2
HONDA GCV 135 / GCV 160
3
1 Poignée de lanceur
2 Bouchon de remplissage
d’huile
3 Silencieux 4 Bougie d’allumage 5 Filtre à air
6 Bouchon de remplissage
d’essence
7 Robinet d’essence 8 Réservoir d’essence
1 Empuñadura del lanzador 2 Tapón de llenado de aceite 3 Silencioso 4 Bujía de encendido 5 Filtro de aire 6 Tapón de llenado
de gasolina
7 Grifo de gasolina 8 Depósito de gasolina
1 Pega do lançador 2 Tampa do depósito de óleo 3 Escape 4 Vela ignição 5 Filtro de ar 6 Tampa do depósito
de gasolina
7 Torneira de gasolina 8 Depósito de gasolina
DESCRIPTIF
1
2
5
7
6
8
3
4
DESCRIPCIÓN
DESCRITIVO
1. Préparation du moteur
Ne fumez pas en faisant le plein de carburant.
Pour des raisons de transport, le moteur de
votre tondeuse ne contient pas d’huile.
Utilisez toujours une huile d’excellente qualité (classée “Service SG, SF” et de
viscosité SAE 10W30 ou SAE30).
Pour remplir le carter d’huile :
- placez la tondeuse sur une aire horizontale dégagée.
- dévissez le bouchon de remplissage d’huile et retirez la jauge.
- versez l’huile lentement. La capacité du carter d’huile est de 0,55 l.
Bouchon de remplissage d’huile ( fig.1 )
-
Introduisez la jauge dans le tube de remplissage et
placez le bouchon en appui sur le tube sans le visser.
- Retirez ensuite la jauge pour vérifier le niveau.
- La marque laissée sur la jauge doit atteindre la limite supérieure. Eventuellement complétez.
- En cas d’excédent, éliminez aussitôt le trop-plein en couchant la tondeuse sur le côté droit.
- Revissez la jauge à huile.
La jauge doit être vissée à fond lorsque le moteur tourne.
Faites ensuite le plein de supercarburant sans plomb ( fig.2 ).
Utilisez du carburant “FRAIS”, conservé dans un récipient propre spécialement prévu à cet effet. N’achetez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous 1 mois. N’ajoutez pas d’huile à l’essence ! L’adjonction d’un conservateur de carburant, commercialisé sous la réf. ZY 739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois.
L’essence est un produit hautement inflam-
mable et qui explose sous certaines
conditions. Faites le plein dans un endroit bien aéré, le moteur arrêté. Ne fumez pas ou n’approchez pas de flammes vives ou d’étincelles
près du lieu où le plein est effectué et près du lieu de stockage de l’essence.
- Ne remplissez pas trop le réservoir (il ne doit pas y avoir d’essence dans le col de remplissage). Après avoir fait le plein, vérifiez que le bouchon du réservoir est correctement fermé.
- Faites attention à ne pas renverser d’essence pendant le remplissage du réservoir.
Les éclaboussures ou les vapeurs d’essence risqueraient de prendre feu. Avant de mettre le moteur en marche, assurez-vous que l’essence renversée ait séché et que les vapeurs soient dissipées.
- Evitez le contact direct de l’essence sur la peau ou de respirer les vapeurs.
NE LAISSEZ PAS L’ESSENCE A LA PORTEE DES ENFANTS
- Laissez le moteur refroidir pendant 2 minutes avant de faire le plein.
- Entreposez le carburant dans des récipients conformes aux normes de sécurité.
- Ne modifiez jamais le réglage d’origine du moteur.
- Ne faites pas tourner le moteur en surrégime.
F
E
E
P
PRÉPARATION, MISE EN MARCHE
ET ARRÊT DU MOTEUR
4
1. Preparación del motor
No fume al llenar el depósito de gasolina
Por motivos de transporte, el motor de su cortacésped no contiene aceite.
Utilice siempre aceite de buena calidad
(clasificado SG, SF y de viscosidad SAE 10W30 ó SAE30).
Para llenar el cárter de aceite :
- coloque el cortacésped sobre una superficie horizontal despejada.
- desenrosque el tapón de llenado de aceite y retire la varilla.
- Vierta lentamente el aceite. La capacidad del cárter de aceite es de 0,55 l.
Tapón de llenado de aceite ( fig.1 )
- Introduzca la varilla en el tubo de llenado y coloque el tapón sobre el tubo sin roscarlo.
- Retire la varilla para comprobar el nivel de aceite.
- La señal dejada en la varilla debe alcanzar el límite superior. Si es necesario complete.
- En caso de exceso, incline el cortacésped sobre el lado derecho para extraerlo.
- Rosque a fondo la varilla de aceite.
La varilla debe hallarse completamente
roscada cuando el motor funciona.
Llene el depósito de super carburante sin
plomo ( fig.2 ).
Emplee carburante NUEVO, conservado en un recipiente limpio previsto exclusivamente para este uso. Compre exclusivamente el carburante que utilizará en 1 mes. ¡No añada aceite a la gasolina! Si se añade el estabilizador de carburante, comercializado con la ref. ZY739 conservará el carburante hasta 6 meses.
La gasolina es un producto muy inflamable que
explota en ciertas condiciones.
Llene el depósito en un local aireado, con el motor parado. No fume ni encienda nada que pueda ocasionar la menor chispa cerca del lugar donde se efectúa el llenado ni cerca del lugar donde se encuentre almacenado el bidón de la gasolina.
- No llene excesivamente el depósito (no debe quedar gasolina en el conducto de llenado). Una vez llenado el depósito, compruebe que el tapón del depósito está correctamente cerrado.
- Cuide que no se derrame gasolina al llenar el depósito.
Las salpicaduras o los vapores de gasolina podrían prenderse fuego. Antes de poner el motor en marcha, asegúrese que la gasolina que haya podido derramarse se ha secado y que los vapores se han disipados.
- Evite el contacto directo de la gasolina con la piel o respirar los vapores.
NO DEJE LA GASOLINA AL ALCANCE DE LOS NIÑOS
- Deje que el motor se enfrie durante 2 minutos antes de echar gasolina.
- La gasolina debe conservarse en recipientes conformes con las normas de seguridad.
- Nunca modifique el reglaje de origen del motor.
- No haga trabajar el motor en sobrerégimen.
PREPARACIÓN, PUESTA EN MARCHA
Y PARADA DEL MOTOR
PREPARAÇÃO, ARRANQUE
E PARAGEM DO MOTOR
1. Preparação do motor
Nunca fume quando atesta gasolina. Por razões de transporte, o motor do seu
corta-relvas não tem óleo. Utilize sempre um óleo de excelente
qualidade (espesífico Serviço SG, SF e de
viscosidade 10W30 ou SAE30).
Para encher o óleo no cárter :
- Coloque o corta-relvas numa área horizontal e espaçosa.
- Desaperte a tampa de enchimento do óleo e retire a vareta.
- Meta o óleo lentamente. A capacidade de óleo do cárter é de 0,55 l.
Tampa de enchimento de óleo ( fig.1 )
- Introduza a vareta no tubo de enchimento e colo­que a tampa sobre o tubo sem apertar a vareta.
- Retire a vareta para verificar o nível de óleo.
- A marca deixada na vareta deve atingir o límite superior. Eventualmente ateste.
- Em caso de excedente, elimine logo o óleo a mais, deitando o corta-relvas para o lado direito.
- Reaperte a vareta.
A vareta deve ser apertada até ao fim quando
motor trabalha. Faça de seguida o enchimento com gasolina
súper sem chumbo ( fig.2 ).
Utilize gasolina fresca, conservada num recipiente lim­po especialmente previsto para esse efeito. Só compre a quantidade necessária que utilize 1 mês. Não junte óleo à gasolina! A mistura de um estabilizador de gasolina, comercializado com a ref.
ZY739 permite conservar a gasolina até 6 meses.
A gasolina é um produto altamente inflamável
e que explode sobre certas condições. Ateste num sitio bastante arejado, com o motor parado. Não fume e não aproxime chamas vivas ou faiscas, perto do local ou onde está a atestar e no local de arrumação da gasolina.
- Não encha em demasia o depósito (não deve haver gasolina no cargal de enchimento). Após o enchimento, verifique que a tampa do depósito está correctamente fechada.
- Tenha o cuidado de não entornar gasolina no enchimento.
Os salpicos ou vapores da gasolina podem pegar fogo. Antes de pôr o motor a trabalhar, verifique que a gasolina entornada já esteja seca e que os vapores já estejam evaporados.
- Evite o contacto directo da gasolina com a pele ou de respirar os vapores.
NÃO DEIXE A GASOLINA À MÃO DAS CRIANÇAS.
-Deixe o motor arrefecer durante 2 minutos antes abastecer.
-Tenha a gasolina em recipientes conformes às normas de segurança.
-Não modifique nunca a afinação de origem do motor.
-Não faça rodar o motor em sobre-regime.
2. Mise en marche du moteur
Ne démarrez pas le moteur lorsque la lame se trouve en contact avec de l'herbe longue et non coupée car ceci pourrait causer des difficultés de démarrage.
Démarrez la tondeuse sur une aire dégagée. Ne la basculez jamais pour faire démarrer le moteur, ni pendant la rotation de la lame.
- Ouvrez le robinet d’essence (fig. 3).
- Placez-vous derrière le guidon (comme en position de travail).
- Mettez le levier de commande de gaz sur la position [ START ]. NOTE : N’utilisez pas le starter lorsque le moteur est chaud.
- Appliquez le levier de sécurité contre le guidon et maintenez-le dans
cette position (modèles avec moteur-frein uniquement).
- Saisissez la poignée de lanceur et tirez lentement jusqu’à percevoir une résistance. Tirez alors énergiquement sur la corde pour vaincre la compression, prévenir les retours et pour éviter de vous faire mal à la main ou au bras.
- Lorsque le moteur a démarré, ne laissez pas la poignée de lanceur revenir brutalement. Raccompagnez-la lentement et laissez-la toujours dans son support au guidon.
- Lorsque le moteur monte en température, déplacez le levier de commande de gaz sur la position [ MAXI ].
3. Arrêt du moteur
- Relâchez le levier de sécurité (modèles avec moteur-frein).
- Placez le levier de commande de gaz sur la position [ STOP ]
(modèles avec embrayage-frein de lame).
- Fermez le robinet d’essence (fig. 4).
2
3
1
5
4
Bouchon de remplissage d’huile
Tapón de llenado de aceite
Tampa do déposito de óleo
Limite
supérieure
Límite
superior
Límite
superior
Limite inférieure
Límite inferior Límite inferior
Niveau supérieur
Nivel superior Nível superior
Goulot de dispositif de remplissage de carburant
Boca del dispositivo de llenado de carburante
Canal de enchimento do combustível
Robinet d’essence
Grifo de gasolina
Torneira de gasolina
Robinet d’essence
Grifo de gasolina
Torneira de
gasolina
Fermé / Cerrado / Fechado
Ouvert Marcha Marcha
2. Puesta en marcha del motor
No arranque el motor cuando la cuchilla se halla en contacto con hierba alta y no cortada, pues ello podría provocar dicultades de arranque.
Arranque el cortacésped en un lugar despejado. Nunca lo vuelque para arrancar el motor, ni durante la rotación de la cuchilla.
- Abra el grifo de gasolina (fig. 3).
- Póngase detrás del manillar (posición de trabajo).
- Ponga la palanca de mando de gases en la posición [ START ].
NOTA : No utilice el starter cuando el motor está caliente.
- Aplique la palanca de seguridad contra el manillar y manténgala
en esta posición (modelos con motor-freno exclusivamente).
- Coja la empuñadura del lanzador y tire lentamente hasta sentir
una resistencia. A partir de ese momento, tire enérgicamente de la cuerda para vencer la compresión y evitar los retrocesos del motor, que podrían dañarle la mano o el brazo.
- Una vez arrancado el motor, no deje que la empuñadura del
lanzador retroceda brutalmente. Acómpañela lentamente y déjela siempre en su soporte del manillar.
-Cuando el motor haya alcanzado su temperatura, coloque la
palanca del mando de gases en la posición [ MAXI ].
3. Parada del motor
- Suelte la palanca de seguridad (modelos con motor-freno).
- Ponga la palanca del mando de gases en la posición [ STOP ]
(modelos con embrague-freno de cuchilla).
- Cierre el grifo de gasolina (fig. 4).
2. Arranque do motor
Não arranque o motor quando a lâmina de corte está em contacto com relva alta e não cortada, pois isso podería causar dificuldades no (de) arranque.
Arranque o corta-relva numa área limpa e sem obstáculos. Nunca o vire para arrancar o motor, nem durante a rotação da lâmina.
- Abra a torneira de gasolina (fig. 3).
- Coloque-se por detrás do guiador (como na posição de trabalho).
- Meta a alavanca de comando de gás na posição [ START ].
OBSERV. : Não deve utilizar o starter quando o motor está quente.
- Leve a alavanca de segurança contra o guiador e mantenha-a
nesta posição (modelos com motor-travão sòmente).
- Agarre a pega do lançador e puxe lentamente até sentir uma
resistência. Puxe então enèrgicamente a corda para vencer a compressão, prevenir os contragolpes e evitar de se aleijar nas mãos ou nos braços.
- Logo que o motor arrancou, não deixe a pega do lançador
regressar brutalmente. Deixe-a regressar lentamente e coloque-a sempre no seu suporte no guiador.
- Quando o motor atingiu a temperatura, coloque a alavanca de
gás na posição [ MAXI ].
3. Paragem do motor
- Largue a alavanca de segurança (modelos com motor-travão).
- Coloque a alavanca do comando de gás na posição [ STOP ]
(modelos com embraiagem travão de lâmina).
- Feche a torneira de gasolina (fig. 4).
!
!
!
!
!
!
P
ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR
4. Entretien régulier du moteur
Contrôlez le niveau d’huile avant chaque tonte.
Pour cela, retirez la jauge, et nettoyez-la avec un
chiffon propre.Nettoyez soigneusement le tour de l’orifice de remplissage.Introduisez la jauge dans le tube de remplissage et posez le bouchon en appui sur le tube sans le visser. Retirez la jauge et vérifiez le niveau. En cas de besoin faire l’appoint.
La jauge doit être vissée à fond lorsque le
moteur tourne.
Arrêtez le moteur avant d’effectuer toute
opération d’entretien.
Pour prévenir tout démarrage accidentel,
déconnectez le capuchon de la bougie
d’allumage.
Vidanges ( fig.5 )
Changez l’huile après les 5 premières heures de fonctionnement. Ensuite, dans des conditions
d’utilisations normales, changez l’huile toutes les 50 heures ou chaque saison selon le cas.
Changez l’huile toutes les 25 heures de fonctionnement si le moteur est soumis à une température ou à une charge élevée.
Vidangez l’huile lorsque le moteur est encore chaud afin d’assurer une vidange rapide et complète.
1. Tournez le robinet d’essence vers la position “OFF” (fermé) ( fig.4 page 5 ).
2. Déposez le bouchon du dispositif de remplissage d’huile, et vidangez l’huile dans le récipient d’huile en inclinant le moteur vers le goulot de dispositif de remplissage d’huile.
3. Refaites le plein avec de l’huile recommandée et vérifiez le niveau d’huile ( voir page 4 ).
4. Reposez le bouchon de remplissage d’huile. Capacité en huile moteur : 0,55 l
Lavez-vous les mains avec de l’eau et du savon après avoir manipulé de l’huile usée.
Prière d’éliminer l’huile moteur usée confor-
mément aux règles de l’environnement.
Nous vous conseillons de la garder dans un bidon
fermé et de l’apporter au dépôt le plus proche. Ne la jetez pas à la décharge ou ne la versez pas sur/dans le sol ou dans les égouts.
Bougie d’allumage :
N’utilisez jamais une bougie d’allumage ayant
une valeur thermique non appropriée.
Pour assurer le bon fonctionnement du moteur, la bougie d’allumage ne doit présenter aucun dépôt et son écartement doit être correct.
- Déposez le capuchon de la bougie d’allumage et retirez la bougie d’allumage à l’aide d’une clé à bougie ( fig. 6 ). Si le moteur vient de fonctionner, le silencieux est très chaud. Faites attention à ne pas
toucher le silencieux.
- Inspectez visuellement la bougie d’allumage et jetez-la si les électrodes sont usées ou si l’isolant est fendu ou écaillé. En cas de réutilisation, nettoyez la bougie avec une brosse métallique.
- Mesurez l’écartement des électrodes à l’aide d’un calibre d’épaisseur. Corrigez-le si nécessaire en tordant l’électrode latérale.
F
F
F
E
E
P
4. Mantenimiento corriente del motor
Compruebe el nivel de aceite antes de cada corte.
Para ello, retire la varilla y límpiela con un tra-
po limpio.Limpie con esmero el contorno del orificio del tubo de llenado. Introduzca la varilla en el tubo de llenado y coloque el tapón sobre el tubo sin roscarlo. Retire la varilla y compruebe el nivel. Reponga si fuese preciso.
La varilla debe estar completamente
roscada cuando el motor funciona.
Pare el motor antes de efectuar cualquier
operación de mantenimiento.
Para evitar que la máquina arranque por
accidente, desconecte el capuchón de la
bujía de encendido.
Cambios de aceite ( fig. 5 )
Cambie de aceite tras las 5 primeras horas de funcionamiento. Después, en condiciones
normales de uso, cambie el aceite todas las 50 horas o si es necesario cada temporada. Cambie el aceite todas las 25 horas de fun-
cionamiento cuando esté el motor sometido a temperaturas o cargas elevadas.
Proceda al cambio de aceite con el motor caliente, esto permite que la salida del aceite se efectúe de forma más rápida y completa.
1. Gire el grifo de la gasolina hasta la posición “OFF“ (cerrado) ( ver fig.4 página 5 ).
2. Retire el tapón del dispositivo de llenado de aceite, y vacíe el aceite en un recipiente para el aceite inclinando el motor hacia la boca del dispositivo de llenado de aceite.
3. Llene el depósito con aceite recomendado y compruebe el nivel de aceite (ver página 4 ).
4. Coloque el tapón de llenado de aceite. Capacidad de aceite del motor : 0,55 l
Lávese las manos con agua y jabón tras haber manipulado aceite usado.
Le rogamos elimine el aceite motor usado de
acuerdo con las reglas del medio ambiente.
Le aconsejamos que lo guarde en una lata
(bidón) bien cerrada y que lo entregue en el local
apropiado más próximo. No lo tire a la descarga, ni lo vierta en el suelo ni en la alcantarilla.
Bujía de encendido :
Nunca utilice una bujía de encendido con
un valor térmico inapropriado.
Para obtener un buen funcionamiento del motor, la bujía de encendido no debe presentar depósito alguno y su separación debe ser correcta.
- Retire el capuchón de la bujía de encendido y sáquela con una llave de bujía ( fig.6 ). Si el motor acaba de funcionar, el silencioso está muy caliente. Cuide no tocar el silencioso en estas
condiciones.
- Verifique visualmente la bujía de encendido y tírela si los electrodos están usados o si el aislante está fisurado o desconchado. Si su estado permite que pueda utilizarse límpiela con un cepillo metálico.
- Mida la separación de los electrodos con una galga de espesor. Si fuese necesario corrija la separación torciendo el electrodo lateral.
4. Manuntenção regular do motor
Controle o nível de óleo antes de cada corte.
Para tal, retire a vareta de óleo, limpe com um
pano limpo. Limpe bem a volta do orificio de enchimento. Introduza a vareta no tubo de enchimento e coloque a tampa sobre o tubo sem apertar a vareta. Retire a vareta e verifique o nível. Se for o caso ateste.
A vareta deve ser apertada até ao fim
quando o motor trabalha.
Pare o motor antes de efectuar toda
operação de manutenção.
Para evitar um arranque acidental, retire o
cachimbo da vela de ignição.
Mudanças de óleo ( fig.5 )
Mude o óleo após as primeiras 5 horas de funcionamento. De seguida, em condições de
utilização normal, mude o óleo todas as 50 horas ou cada época segundo o caso.
Mude o óleo todas as 25 horas de funcionamento se o motor for submetido a temperatura ou uma carga elevada.
Mude o óleo quando o motor ainda está quente afim de assegurar uma muda rápida e completa.
1. Ponha a torneira de gasolina na posição OFF (fechado) ( ver fig.4 página 5 ).
2. Retire a tampa do dispositivo de enchimento do óleo, e retire o óleo para um recipiente de óleo, inclinando o motor do lado do bocal do dispositivo de enchimento de óleo.
3. Ateste com óleo recomendado e verifique o nível de óleo ( ver página 4 ).
4. Coloque a tampa de enchimento de óleo. Capacidade de óleo do motor : 0,55 l.
Lave as mãos com água e sabão depois
de ter manipulado o óleo usado. Chamamos a sua atenção para eliminar o óleo conforme as regras do ambiente.
Aconselhamos a guardar-lo numa lata fechada e de entregar num sitio proprio o mais próximo. Não o deite no lixo, no chão ou nos esgotos.
Vela de ignição :
Nunca utilize uma vela de ignição com
valor térmico não indicado.
Para obter um bom funcionamento do motor, a vela de ignição não deve ter nenhum depósito e deve ter a medida de afastamento do electrodo correcta.
- Retire o cachimbo de vela de igninição e a vela com ajuda de uma chave de velas ( fig.6 ). Se o motor acabou de funcionar, o escape está muito quente. Tenha cuidado de não tocar no escape.
- Verifique visualmente a vela de ignição e deite fora se os electrodos estão usados ou se o isolamento está fundido ou rachado; em caso de re-utilização, limpe com uma escova de arames.
- Veja o afastamento dos electrodos com a ajuda de um papa folgas. Corriga se for necessário.
MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR
MANUNTENÇÃO REGULAR DO MOTOR
6
L’écartement doit être : 0,70-0,80 mm ( Fig. 7 )
Remplacez la bougie toutes les 100 heures de fonctionnement ou chaque saison, selon le cas.
N’hésitez pas à changer une bougie usée.
N’employez que des bougies d’origine Outils WOLF prévues pour ce moteur (réf. ZY751).
- Vérifiez que la rondelle de la bougie d’allumage est en bon état et vissez la bougie à la main pour éviter de fausser les filets ( fig. 8 ).
- Après avoir mis la bougie d’allumage en place, serrez-la à l’aide d’une clé à bougie pour comprimer la rondelle.
Pour l’installation d’une nouvelle bougie d’allumage, serrez de 1/2 tour après son assise pour comprimer la rondelle. Pour l’installation d’une bougie d’allumage ancienne, serrez de 1/8-1/4 de tour après l’assise de la bougie pour comprimer la rondelle.
La bougie d’allumage doit être serrée
correctement. Lorsque la bougie est mal serrée, elle risque de chauffer considérablement et d’endommager le moteur.
7
6
7
5
8
Tube de remplissage d’huile Orificio de llenado de aceite Canal de enchimento do óleo
0,70 - 0,80 mm
La separación debe situarse entre : 0,70 ­0,80 mm ( fig.7 )
Sustituya la bujía cada 100 horas de funciona- miento y en caso de necesidad cada temporada.
No dude en cambiar una bujía gastada.
Emplée exclusivamente bujías de origen Outils WOLF previstas para este
motor (ref. ZY751).
- Compruebe que la arandela de la bujía de encendido está en buen estado y rosque la bujía con la mano para evitar que los filos de la rosca puedan estropearse ( fig. 8 ).
- Una vez introducida, apriétela con una llave de bujía para comprimir la arandela.
Para montar una nueva bujía de encendido, apriétela de 1/2 vuelta tras montarla para com­primir la arandela. Si se trata de una antigua bujía de encendido, apriétela de 1/8-1/4 de vuelta una vez instalada para comprimir la arandela.
La bujía de encendido debe apretarse
correctamente. Una bujía mal apretada puede calentar y averiar considerablemente el motor.
O afastamento deve ser de ; 0,70 - 0,80 mm ( fig.7 )
Troque de vela todas as 100 horas de funciona­mento ou em cada época, segundo o caso.
Não hesite em mudar uma vela usada.
Utilize só velas de origem Outils WOLF previstas para este motor ( ref.ZY751 ).
- Verifique se a anilha de a vela de ignição está em bom estado e aperte a vela à mão para evitar de morder a rosca ( fig.8 ).
- Após ter posto a vela de ignição no sitio, aperte com a chave de velas para comprimir a anilha.
Para instalação de uma nova vela de ignição, aperte de 1/2 volta depois do seu encosto para comprimir a anilha.
A vela de ignição deve ser apertada co-
rrectamente. Quando a vela está mal aper­tada, arrisca de aquecer consideràvelmente e danificar o motor.
F
E
P
Filtre à air
Si le filtre à air est sale, le passage vers le
carburateur sera restreint. Pour éviter tout
mauvais fonctionnement du carburateur, entre-
tenez régulièrement le filtre à air.
Entretenez-le plus fréquemment lorsque le moteur
est utilisé dans un environnement très poussié-
reux.
N’utilisez jamais d’essence ou de solvants
à point d’éclair bas pour le nettoyage de l’élément du filtre à air. Un incendie ou une explosion pourrait en résulter.
Ne faites jamais tourner le moteur sans
filtre à air. Cela entraînerait une usure
prématurée du moteur.
1. Déposez le couvercle de filtre à air en
décrochant d’abord les deux languettes supé­rieures situées sur le couvercle de filtre à air, puis les deux languettes inférieures (Fig 9 ).
2. Déposez l’élément filtrant. Vérifiez soigneuse­ment qu’il n’est pas perforé ou déchiré, et rem­placez-le si nécessaire.
3. Tapotez légèrement l’élément plusieurs fois sur une surface dure afin d’en faire tomber la saleté en excès, ou envoyez avec précaution de l’air comprimé à travers le filtre (Fig.10 ) de l’intérieur vers l’extérieur. N’essayez jamais d’enlever la saleté à l’aide d’une brosse; le brossage forcerait la saleté à l’intérieur des fibres. Remplacez l’élément s’il est excessivement sale.
4. Reposez l’élément et le couvercle de filtre à air.
Système de refroidissement
Enlevez régulièrement des débris d’herbe sur la grille de ventilation. Vous aurez ainsi la garantie d’un refroidissement constant et efficace de votre moteur.
Débarrassez les ailettes de refroidissement du cylindre de l’herbe qui a pu s’y accumuler.
8
ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR
Filtro de aire
Si el filtro de aire está sucio, el paso de aire quedará totalmente reducido. Para evitar un mal funcionamiento del carburador, límpielo con regularidad.
Límpielo con más frecuencia si el motor está utilizado en un entorno con polvo.
No emplee gasolina ni solventes
inflamables para la limpieza del elemento del filtro de aire. Un incendio y/o una explosión podrían provocarse.
No haga trabajar el motor sin el filtro de
aire. Esto provocaría un desgaste prematuro del motor.
1. Retire la tapa del filtro de aire desenganchando
las lengüetas superiores situadas en la tapa del filtro de aire, y a continuación las dos lengüetas inferiores (Fig. 9 ).
2. Saque el elemento filtrante. Verifique que no esté perforado o roto, y si fuese necesario sustitúyalo.
3. Golpee suavemente contra una superficie dura el elemento filtrante varias veces, para que la suciedad excesiva se desprenda, o envie con pre­caución aire comprimido a través del filtro (Fig 10) desde el interior hacia el exterior. Nunca intente quitar la suciedad con un cepillo, pues lo que se produciría es que la suciedad se introduciría en el interior de las fibras. Si está muy sucio sustituya el elemento.
4. Monte el elemento y la tapa del filtro de aire.
Sistema de refrigeración
Retire con regularidad los residuos de hierba que se hallen en la rejilla de ventilación. Con ello tendrá la garantía de una constante y eficaz refrigeración del motor.
Limpie las aletas de refrigeración del cilindro de la hierba que se haya podido acumular.
Filtro de ar
Se o filtro de ar está sujo, a passagem de ar para o carburador será apertada. Para evitar todo mau funcionamento do carburador, mantenha regularmente o filtro de ar.
Faça a manutenção com mais frequência se o motor é utilizado num ambiente com muita poeira.
Nunca utilize gasolina ou solventes
químicos para limpeza do filtro de ar. Um incêndio ou uma explosão poderia ocorrer.
Não ponha o motor a trabalhar sem o filtro
de ar. Isso ocasiona um uso prematuro
do motor.
1. Retire a tampa do filtro de ar puxando primeiro
as 2 patilhas superiores situadas na tampa do filtro de ar e depois as inferiores ( fig.9 ).
2. Tire o elemento filtrante. Verifique a preceito se não está furado ou rasgado, e substituir se for necessário.
3. Bata ligeramente o filtro varias veces numa área afim de fazer cair o lixo em exceso, ou mande con precaução ar comprimido de dentro para fora do filtro ( fig.10 ). Não tente retirar o lixo com uma escova; o escovar forçaria o lixo no in­terior das fibras. Substituir o filtro de ar se estiver bastante sujo.
4. Coloque novamente o elemento e a tampa do filtro de ar.
Sistema de arrefecimento
Retire regularmente os restos de relva da grelha de ventilação. Assim poderá ter a garantia de um arrefecimento constante e eficaz do seu motor.
Retire das alhetas de arrefecimento do cilindro a relva que aí se possa acumular.
MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR
MANUNTENÇÃO REGULAR DO MOTOR
9
10
9
Elément filtrant / Elemento filtrante Elemento filtrante
Couvercle de filtre à air
Tapa del filtro de aire
Tampa de filtro de ar
Languettes supérieures
Lengüetas superiores
Patilhas superiores
Languettes inférieures
Lengüetas inferiores
Patilhas inferiores
Elément filtrant Elemento filtrante Elemento filtrante
F
E
P
P
5. Arrêt prolongé ­Stockage hivernal
Débranchez le capuchon de la bougie pour
éviter tout risque de démarrage
accidentel.
- Videz le réservoir de son carburant. Vidangez le réservoir à l’extérieur (en plein air).
- Moteur encore chaud, vidangez le carter d’huile et refaites le plein d’huile jusqu’au repère de limite supérieure de la jauge.
- Démontez la bougie et versez la valeur d’une cuillerée à soupe d’huile dans le cylindre.
- Faites tourner doucement le moteur une dizaine de fois pour répartir l’huile et protéger de la corro­sion le cylindre et les soupapes.
- Remettez la bougie en place.
- Tirez légèrement la corde de démarreur jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir. Ceci ferme les soupapes et les protège contre la poussière et la corrosion.
- Enduisez les endroits pouvant rouiller d’une légère couche d’huile. Laissez refroidir le moteur puis recouvrez la tondeuse et remisez-la sur une surface de niveau dans un endroit sec et sans poussière, sur des planches ou une tôle.
Pour réduire le risque d’incendie, main-
tenez la tondeuse et sa zone de stockage
exemptes d’herbe, de feuilles ou de graisse.
6. Remise en service
- Dévissez la bougie et nettoyez-la à l’essence.
- Laissez sécher, sans encore la remonter.
- Lancez le moteur plusieurs fois pour éliminer l’huile en excédent.
- Remontez alors la bougie sèche.
- Faites le plein de supercarburant sans plomb.
- Mettez le moteur en marche.
F
5. Paro prolongado-
Almacenamiento invernal
Para evitar cualquier tipo de accidente
desconecte siempre el capuchón de la bujía.
- Vacíe el depósito de su carburante. Vacíe el depósito en el exterior al aire libre.
- Con el motor aún caliente, vacíe el cárter de aceite y llénelo con aceite limpio hasta la señal de límite superior de la varilla.
- Desmonte la bujía y vierta una cucharada de aceite en el cilindro.
- Haga girar el motor unas diez veces para repartir el aceite y proteger cilindro y válvulas contra la corrosión.
- Monte la bujía.
- Tire ligeramente de la cuerda del lanzador hasta que sienta una resistencia. Con ello cerrará las válvulas protegiéndolas del polvo y de la corrosión.
- Aplique un poco de aceite en los lugares que puedan oxidarse. Antes de recoger la máquina, deje que el motor se enfrie. Coloque el cortacésped en un lugar seco y sin polvo.
Para reducir el riesgo de incendio,
mantenga la máquina así como el lugar donde se encuentre exentas de hierba, hojas y grasas.
6. Puesta en servicio
- Desenrosque la bujía y límpiela con gasolina.
- Déjela secar sin aún montarla.
- Lance varias veces el motor para expulsar el exceso de aceite.
- Monte ahora la bujía seca.
- Llene el depósito de gasolina con carburante
sin plomo.
- Ponga el motor en marcha.
5. Paragem prolongada ­Arrumação invernal
Retire o cachimbo de vela para evitar todo
risco de arranque.
- Esvazie o depósito de gasolina, faça-o num local arejado.
- Motor ainda quente, esvazie o cárter de óleo e reponha óleo até ao límite superior da vareta.
- Desmonte a vela e deite cerca de uma colher de sopa de óleo para dentro do cilindro.
- Faça rodar o motor uma dezena de vezes para espalhar o óleo e proteger da corrosão do cilindro e das valvulas.
- Coloque novamente la vela no sitio.
- Puxe ligeiramente a corda do lançador até que se faça sentir uma resistência. Este efeito fecha as válvulas e protege da poeira e corrosão.
- Besunte os sitios que podem enfurrejar com uma ligeira camada de óleo. Deixe arrefecer o motor e depois cubra o corta-relvas e arrume numa área plana, num sitio seco e sem poeira, em cima de barrotes ou de uma chapa.
Para reduzir o risco de incêndio,
mantenha o corta-relvas e sua zona de arrumação isentos de relva, folhas ou de massa consistente.
6. Reposição em serviço
- Desaperte a vela e limpe com gasolina.
- Deixe secar, sem a montar.
- Lançe o motor varias vezes para eliminar o óleo em excesso.
- Monte agora la vela seca.
- Ateste com gasolina Súper sem chumbo 98.
- Ponha o motor a trabalhar.
PARO PROLONGADO -
ALMACENAMIENTO INVERNAL
PARAGEM PROLONGADA -
ARRUMAÇÃO INVERNAL
ARRÊT PROLONGÉ -
STOCKAGE HIVERNAL
11
Premier mois
ou 5 heures
Toutes les 100
heures
Chaque saison
ou toutes les
25 heures
Chaque saison
ou toutes les
50 heures
ÉLÉMENT
Avant
utilisation
Huile moteur
Filtre à air
Système de
refroidissement
Bougie
d’allumage
Filtre et
réservoir
d’essence
Conduite
d’essence
TABLEAU RÉCAPITULATIF DE
L’ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR
FRÉQUENCE D’ENTRETIEN
Vérifier niveau
Vérifier
Nettoyer
autour du
silencieux
Renouveler
Nettoyer
(1)
Renouveler
(2)
Vérifier
Nettoyer
Nettoyer
(3)
Le meilleur entretien est avant tout
un nettoyage régulier après chaque tonte.
Avant d’effectuer des travaux sous le châssis,
retirez le capuchon de bougie.
F
Toutes les 150
heures
Effectuez ces opérations à chaque mois ou intervalle horaire
d’utilisation indiqué, celui des cas qui arrive en premier
Vérifier tous les 2 ans (Remplacer si nécessaire) (3)
(1) : Entretenez le filtre à air plus fréquemment lors de l’utilisation
dans des endroits poussiéreux.
(2) : Changez l’huile moteur toutes les 25 heures en cas d’utilisation
à régime sévère ou à température ambiante élevée.
(3) : Ces opérations doivent être confiées à un revendeur-réparateur agréé Outils WOLF.
Outils WOLF S.A.S. - F - 67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S STRASBOURG B 708 503 131
E
P
Primer mes o
tras 5 horas
de trabajo
Cada 100
horas
Cada
temporada o
cada 25 horas
Cada
temporada o
cada 50 horas
ELEMENTO
Antes de cada
corte
Aceite motor
Filtro de aire
Sistema de refrigeración
Bujía de encendido
Filtro y depósito de gasolina
Conducto de gasolina
CUADRO RECAPITULATIVO DEL
MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR
FRECUENCIA DE MANTENIMIENTO
Comprobar
nivel
Comprobar
Limpiar
alrededor del
silencioso
Cambiar
Limpiar
(1)
Cambiar
(2)
Comprobar
Limpiar
Limpiar (3)
El mejor mantenimiento consiste antes que nada
en una limpieza esmerada después de cada corte.
Antes de efectuar trabajos debajo del chasis,
retire el capuchón de bujía.
Cada 150
horas
Efectúe estas operaciones cada mes o según las horas de
utilización, indicadas, la operación que deba efectuarse primero.
Comprobar cada 2 años (Sustituir en caso de necesidad) (3)
(1) : En las zonas polvorientas hay que limpiar el filtro de aire con más frecuencia. (2) : Si utiliza la máquina en condiciones severas o en ambientes de altas temperaturas,
proceda al cambio del aceite del motor cada 25 horas.
(3) : Estas operaciones deben confiarse a un reparador acreditado Outils WOLF.
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, TOMO 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
Loading...
+ 32 hidden pages