DE Originalbetriebsanleitung
GB Translation of the original instructions
ES Traducción del manual original
FR Traduction de la notice originale
IT Traduzione delle istruzioni originali
PT Tradução do manual original
NL Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
SV Översättning av bruksanvisning
i original
DK Oversættelse af den originale
brugsanvisning
FI Alkuperäisten ohjeiden
käännös
GR Μετάφραση του πρωτοτύπου
των οδηγιών χρήσης
TR Orijinal işletme talimatı çevirisi
CZ Překlad původního návodu
k používání
PL Tłumaczeniem instrukcji oryginalnej
HU Eredeti használati utasítás fordítása
SK Preklad pôvodného návodu
na použitie
SL Prevod izvirnih navodil
EE algupärase kasutusjuhendi tõlge
LV Instrukciju tulkojumam no
oriģinālvalodas
LT Originalios instrukcijos vertimas
BG Превод на оригиналната
инструкция
RO Traducere a instructiunilor
originale
HR Prijevod originalnih uputa
RU Оригинальное руководство по
эксплуатации
Page 2
412
USBCOM 143COM 2
DE Potentialausgleich
1
GB Equipotential bonding
ES Equipotencial
FR Compensation de potentiel
IT Compensazione di potenziale
PT Equilíbrio do potencial
NL Potentiaalvereffening
SV Potentialutjämning
DK Spændingsudligning
DE Netzsicherung
2
GB Mains fuse
ES Fusible
FR Fusible secteur
IT Protezione della rete
PT Fusível de rede
NL Netbeveiliging
SV Nätsäkring
DE USB-Schnittstelle
3
GB USB port
ES Interfaz USB
FR Interface USB
IT Interfaccia USB
PT Interface USB
NL USB-poort
SV USB-port
DE Schnittstelle
4
GB Interface
ES Interfaz
FR Interface
IT Interfaccia
PT Interface
NL Interface
SV Gränssnitt
FI Potentiaalin tasaus
GR Εξίσωση δυναμικού
TR Potansiyel dengelemesi
CZ Vyrovnání potenciálů
PL Wyrównanie potencjału
HU Feszültségkiegyenlítő hüvely
SK
Zásuvka vyrovnania potenciálov
SL Vtičnica za izenačevanje
potenciala
DK Netsikring
FI Verkkosulake
GR Ηλεκτρική ασφάλεια δικτύου
TR Şebeke sigortası
CZ Síťová pojistka
PL Bezpiecznik sieciowy
HU Hálózati biztosíték
SK Sieťová poistka
DK USB-port
FI USB-liitäntä
GR Θύρα διεπαφής USB
TR USB arabirim
CZ Rozhraní USB
PL Złącze USB
HU USB csatlakozó
SK Rozhranie USB
DK Interface
FI Liittymä
GR Θύρα διεπαφής
TR Arabirim
CZ Rozhraní
PL Interfejs
HU Interfész
SK Rozhranie
EE Potentsiaalide ühtlustuspuks
LV Potenciālu izlīdzināšanas
aire para el soldador de
aire caliente
Raccord de connexion
FR
d‘air pour fers à air chaud
Nipplo di collegamento aria
IT
per saldatore ad aria calda
Niples de ligação de ar para
PT
ferros de soldar por ar quente
Luchtaansluitnippel voor
NL
heteluchtbout
Luftanslutningsnippel för
SV
hetluftspenna
DE Vakuumanschluss
GB Vacuum connection
ES Toma de vacío
FR Raccord de vide
IT Collegamento per vuoto
PT Ligação de vácuo
NL Vacuümaansluiting
SV Vakuumanslutning
DE LED Vakuum
GB Vacuum LED
ES LED Vacío
FR LED vide
IT LED Vuoto
PT LED do vácuo
NL LED vacuüm
SV Lysdiod vakuum
Luftanschlussnippel für
DE
Lufttilslutningsnippel til
DK
varmluftskolbe
Ilmaliitäntänippa ku-
FI
umailmakolville
Στόμιο σύνδεσης αέρα για
GR
έμβολο θερμού αέρα
Sıcak hava pistonu için
TR
hava bağlantı nipeli
Šroubovací přípojka vzdu-
CZ
chu pro horkovzdušný píst
Šroubovací přípojka vzdu-
PL
chu pro horkovzdušný píst
Levegőcsatlakozó a
HU
forrólevegős páka számára
Prípojka vzduchu pre
SK
teplovzdušnú rúčku
Priključni nastavek spaj-
SL
kalnika za vroči zrak
DK Vakuumtilslutning
FI Tyhjiöliitäntä
GR Σύνδεση κενού
TR Vakum bağlantısı
CZ Přípojka vakua
PL Przłącze próżni
HU Vákuumcsatlakozó
SK Prípojka vákua
SL Priključek za podtlak
DK LED vakuum
FI Tyhjiön LED
GR LED κενού
TR Vakum LED'i
CZ LED vakuum
PL Dioda LED próżni
HU Vákuum LED
SK LED-dióda: podtlak
Õhuühenduse nippel
EE
kuuma õhu kolvidele
Gaisa pieslēguma nipelis
LV
karstā gaisa lodāmuram
Karšto oro stūmoklio oro
LT
jungties antgalis
Нипел за присъдиняван
BG
на въздух за поялник с
горещ въздух
Niplu de racordare pentru
RO
letconul cu aer cald
Nazuvica za priključak zra-
HR
ka za lemilo na vrući zrak
Подключение воздуха
RU
ниппель для горячей
пайки воздуха
EE Vaakumühendus
LV Vakuuma pieslēgums
LT Vakuumo jungtis
BG Съединителен елемент за
вакуум
RO Racord pentru vid
HR Vakuumski priključak
RU Вакуумное соединение
SL LED-dioda podtlaka
EE LED vaakum
LV Vakuuma LED diode
LT LED vakuumas
BG Вакуум LED
RO LED vid
HR LED vakuum
RU Светодиодный индикатор
вакуума
7
Page 4
4
21
Isttemperatur / Solltemperatur
DE
1
Actual temperature / nominal
GB
temperature
Temperatura real / temperatu-
ES
ra de referencia
Température réelle / tempéra-
FR
ture de consigne
Temperatura reale / tempera-
IT
tura nominale
Temperatura real / temperatu-
PT
ra nominal
Werkelijke temperatuur /
NL
gewenste temperatuur
Faktisk temperatur / börtem-
SV
peratur
DE Solltemperatur
2
GB Nominal temperature
ES Temperatura de referencia
FR Température de consigne
IT Temperatura nominale
PT Temperatura nominal
NL Gewenste temperatuur
SV Börtemperatur
DE Festtemperatur
3
GB Fixed temperature
ES Temperatura ja
FR Température xe
IT Temperatura ssa
PT Temperatura xa
NL Vaste temperatuur
SV Fast temperatur
Faktisk temperatur / nominel
DK
temperatur
Todellinen lämpötila / ohje-
FI
lämpötila
Πραγματική θερμοκρασία /
GR
ονομαστική θερμοκρασία
Fiili sıcaklık / nominal sıcaklık
TR
Skutečná teplota / nominal
CZ
sıcaklık
Temperatura rzeczywista /
PL
temperatura zadana
Mért hőmérséklet / temperatu-
HU
ra hőmérséklet
Skutočná teplota /
SK
požadovaná teplota
DK Nominel temperatur
FI Ohjelämpötila
GR Ονομαστική θερμοκρασία
TR Nominal sıcaklık
CZ Nominal sıcaklık
PL Temperatura zadana
HU Temperatura hőmérséklet
SK Požadovaná teplota
DK Fast temperatur
FI Kiinteä lämpötila
GR Σταθερή θερμοκρασία
TR Sabit sıcaklık
CZ Stanovená teplota
PL Temperatura stała
HU Rögzített hőmérséklet
SK Pevná teplota
33
Dejanska temperatura /
SL
želena temperatura
Tegelik väärtus / sihttempe-
EE
ratuur
Faktiskā temperatūra / vēlamā
LV
temperatūra
Esama temperatūra / nustaty-
LT
toji temperatūra
Действителна температура /
BG
Зададена температура
Temperatura efectivă / Tem-
RO
peratura nominală
Stvarna temperatura / Zadana
HR
temperatura
Фактическая температура /
RU
Заданная температура
SL Želena temperatura
EE Sihttemperatuur
LV Vēlamā temperatūra
LT Nustatytoji temperatūra
BG Зададена температура
RO Temperatura nominală
HR Zadana temperatura
RU Заданная температура
SL Stalna temperatura
EE Püsitemperatuur
LV Noteiktā temperatūra
LT Fiksuotoji temperatūra
BG Непроменлива температура
RO Temperatura xă
HR Fiksna temperatura
RU Фиксированная температура
DE Aktiver Kanal
4
GB Active channel
ES Canal activo
FR Canal actif
IT Canale attivo
PT Canal ativo
NL Actief kanaal
SV Aktiv kanal
8
DK Aktiv kanal
FI Aktivoitu kanava
GR Ενεργό κανάλι
TR Aktif kanal
CZ Aktivní kanál
PL Aktywny kanał
HU Aktív csatorna
SK Aktívny kanál
SL Aktivni kanal
EE Aktiivne kanal
LV Aktīvais kanāls
LT Aktyvus kanalas
BG Активен канал
RO Canal activ
HR Aktivni kanal
RU Aктивный канал
Page 5
8
15
5766
COM 1COM 2
5
1
DE Schnittstelle COM 1 / COM 2
5
GB Interface COM 1 / COM 2
ES Interfaz COM 1 / COM 2
FR Interface COM 1 / COM 2
IT Interfaccia COM 1 / COM 2
PT Interface COM 1 / COM 2
NL Interface COM 1 / COM 2
SV Gränssnitt COM 1 / COM 2
WFV 60A
6
DE Zustandsanzeige
GB Status indication
ES Indicación del estado
FR Indication d'état
IT Indicatore di stato
PT Indicação de status
NL Statusweergave
SV Statusvisning
DATA LOGGER (DL) aktiv
DE
7
8
DATA LOGGER (DL) active
GB
DATA LOGGER (DL) activo
ES
DATA LOGGER (DL) actif
FR
DATA LOGGER (DL) attivo
IT
REGISTO DE DADOS (DL)
PT
activo
DATA LOGGER (DL) actief
NL
DATA LOGGER (DL) aktiv
SV
DATA LOGGER (DL) aktiv
DK
2 CH 1, 2, 3
Indikator Schaltausgang
DE
Switching output indicator
GB
Indicador salida de conexión
ES
Indicateur sortie de commutation
FR
Indicatore uscita di commuta-
IT
zione
Indicador da saída de comu-
PT
tação
Indicator schakeluitgang
NL
DK Interface COM 1 / COM 2
FI Liittymä COM 1 / COM 2
GR Θύρα διεπαφής COM 1/ COM 2
TR Arabirim COM 1 / COM 2
CZ Rozhraní COM 1 / COM 2
PL Interfejs COM 1 / COM 2
HU Interfész COM 1 / COM 2
SK Rozhranie COM 1 / COM 2
DK Statusindikator
FI Tilanneilmaisin
GR Ενδειξη προόδου
TR Durum göstergesidir
CZ Zobrazení stavu
PL Wyświetlacz stanu
HU Állapot kijelző
SK Zobrazenie stavu
DATA LOGGER (DL) aktivoitu
FI
DATA LOGGER (DL) ενεργό
GR
VERİ GÜNLÜKLEYİCİ (DL) aktif
TR
DATA LOGGER (DL) aktivní
CZ
DATA LOGGER (DL) aktywny
PL
DATA LOGGER (DL - adatnap-
HU
lózás) aktív
DATA LOGGER (DL) aktívny
SK
DATA LOGGER (DL) je aktiviran
SL
DATA LOGGER (DL) on aktiivne
EE
Indikator kopplingsutgång
SV
Indikator koblingsudgang
DK
Kytkentälähdön ilmaisin
FI
Δείκτης επαφής εξόδου
GR
Devre çıkışı göstergesi
TR
Indikátor spínacího výstupu
CZ
Wskaźnik wyjścia
PL
przełączającego
Kapcsolókimenet indikátor
HU
Indikátor spínacieho výstupu
SK
SL Vmesnik COM 1 / COM 2
EE Liides COM 1 / COM 2
LV Saskarne COM 1 / COM 2
LT Sąsaja COM 1 / COM 2
BG Интерфейс COM 1 / COM 2
RO Interfaţă COM 1 / COM 2
HR Sučelje COM 1 / COM 2
RU Интерфейс COM 1 / COM 2
SL Prikaz stanja
EE Olekuekraan
LV Stāvokļa displejs
LT Būklės indikatorius
BG Индикация на състоянието
RO Aşajul de stare
HR Prikaz stanja
RU Индикация состояния
DATU REĢISTRĒTĀJS (DR) ir
LV
ieslēgts
Aktyvintas duomenų registravi-
LT
mo įtaisas DATA LOGGER (DL)
DATA LOGGER (DL) активна
BG
DATA LOGGER (DL) activ
RO
DATA LOGGER (DL) aktiviran
HR
РЕГИСТРАТОР ДАННЫХ
RU
(РД) активирован
Indikator izhoda
SL
Lülitusväljundi indikaator
EE
Slēguma izejas indikators
LV
LT Indikatoriaus jungimo išvadas
BG Включване индикатор изход
RO Indicator ieşire de comutare
HR Indikator prekidača za izlaz
Индикатор коммутируемого
RU
выхода
9
Page 6
Zu Ihrer Sicherheit
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf dieses Geräts erwiesene Vertrauen.
DE
Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie
Funktion des Gerätes sicherstellen.
Lesen Sie diese Anleitung und die
beiliegenden Sicherheitshinweise vor
Inbetriebnahme und bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten vollständig durch.
Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für
alle Benutzer zugänglich ist.
Sicherheitshinweise
Aus Sicherheitsgründen dürfen
Kinder und Jugendliche unter
16 Jahren sowie Personen, die
nicht mit dieser Betriebsanlei-
tung vertraut sind, das Gerät
nicht benutzen. Kinder sollten
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Warnung! Stromschlag
Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts besteht Verletzungsgefahr
durch Stromschlag und das Gerät kann beschädigt werden.
Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanlei-
tung sowie die Anleitung Ihres Steuergeräts vor Inbetriebnahme des Steuergeräts vollständig
durch und beachten Sie die darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen.
Schließen Sie nur WELLER WX-Werkzeuge an. Verwendung Sie niemals den USB-Port als Spannungsversorgung für Fremdgeräte.
Bei defektem Gerät können aktive Leiter frei liegen oder der Schutzleiter ohne Funktion sein.
Reparaturen müssen durch von Weller ausgebildete Personen erfolgen. Ist die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs beschädigt, muss sie durch eine speziell
vorgerichtete Anschlussleitung ersetzt werden, die über die Kundendienstorganisation
erhältlich ist.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen,
um das Gerät sicher und sachgerecht in Betrieb
zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache
Störungen selbst zu beseitigen.
Das Gerät wurde entsprechend dem heutigen Stand
der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln hergestellt.
Trotzdem besteht die Gefahr von Personen-
und Sachschäden, wenn Sie die Sicherheitshinweise
im beiliegenden Sicherheitsheft sowie die Warnhinweise in dieser Anleitung nicht beachten.
Dieses Gerät ist nicht dafür
bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu
werden.
24
Page 7
Zu Ihrer Sicherheit
Warnung! Verbrennungsgefahr
Beim Betrieb des Steuergeräts besteht Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug. Werk-
zeuge können nach dem Ausschalten noch längere Zeit heiß sein.
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab. Schließen Sie Vakuum und Heißluft nur an den dafür vorgesehenen Anschlüssen an. Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten.
Warnung! Brand- und Explosionsgefahr!
Brandgefahr durch heiße Werkzeuge
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab. Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten. Halten Sie explosive und brennbare Gegenstände fern. Gerät nicht bedecken.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Versorgungseinheit für WELLER WX-Lötwerkzeuge.
Verwenden Sie die Reparaturstation ausschließlich gemäß dem in der Betriebsanleitung angegebenen Zweck zum Löten und Entlöten unter den
hier angegebenen Bedingungen.
Brennbare Gase und Flüssigkeiten
dürfen nicht abgesaugt werden.
Das Gerät darf nur mit korrekt ein-
gesetzen und dafür vorgesehenen
Filterkartuschen betrieben werden.
Ersetzen Sie volle Filterkartuschen.
DE
Gerät nur in Innenräumen verwenden. Vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch schließt auch
ein, dass
Sie diese Anleitung beachten, Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten, Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften
am Einsatzort beachten.
Für eigenmächtig vorgenommene Veränderun-
gen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung
übernommen.
Benutzergruppen
Aufgrund unterschiedlich hoher Risiken und Gefahrenpotentiale dürfen einige Arbeitsschritte nur von
geschulten Fachkräften ausgeführt werden.
ArbeitsschrittBenutzergruppen
Vorgabe der LötparameterFachpersonal mit technischer Ausbildung
Auswechseln von elektrischen ErsatzteilenElektrofachkraft
Vorgabe von WartungsintervallenSicherheitsfachkraft
Bedienen
Filterwechsel
Bedienen
Filterwechsel
Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen
Laien
Technische Auszubildende unter Anleitung und Aufsicht einer ausgebildeten Fachkraft
25
Page 8
Zu Ihrer Sicherheit
Gerät in Betrieb nehmen
DE
Achtung!
Beachten Sie die jeweiligen Betriebsanleitungen
der angeschlossenen Geräte.
Nehmen Sie das Gerät wie im Kapitel „Inbetriebnahme“ beschrieben in Betrieb.
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung
mit der Angabe auf dem Typenschild
übereinstimmt.
Löten und Entlöten
Gerät nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen.
Nach dem Einschalten des Gerätes führt der Mikroprozessor einen Selbsttest durch und liest die im
Werkzeug gespeicherten Parameterwerte aus.
Solltemperatur und Festtemperaturen sind auf
dem Werkzeug gespeichert. Temperatur-Istwert
steigt bis zur Solltemperatur (= Lötwerkzeug wird
aufgeheizt).
Führen Sie die Lötarbeiten gemäß der Betriebsanleitung Ihres angeschlossenen Lötwerkzeuges
durch.
Behandlung der Lötspitzen
Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die selektive
und verzinnbare Lötspitze mit Lot. Dies entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten
der Lötspitze.
Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen
des Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut
verzinnt ist.
Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel. Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen
Sitz der Lötspitzen.
Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie
möglich.
Wählen Sie die für die Anwendung größtmögliche
Lötspitzenform
Daumenregel: ca. so groß wie das Lötpad.
Sorgen Sie für einen großächigen Wärmeüber-
Überlastabschaltung
Um die Überlastung der Station zu vermeiden wird
bei Überlast die Leistung automatisch reduziert.
gang zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie
die Lötspitze gut verzinnen.
Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das
Lötsystem aus oder verwenden Sie die Weller
Funktion zur Temperaturabsenkung bei
Nichtgebrauch.
Benetzen Sie die Spitze mit Lot, bevor Sie den
Lötkolben für längere Zeit ablegen.
Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht
auf die Lötspitze.
Wechseln Sie die Lötspitzen mit dem dazugehöri-
gen Werkzeug.
Üben Sie keine mechanische Kraft auf die
Lötspitze aus.
Hinweis
Die Steuergeräte wurden für eine mittlere
Lötspitzengröße justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von
anderen Spitzenformen können entstehen.
26
Page 9
Zu Ihrer Sicherheit
Potentialausgleich
a
b
c
d
Durch unterschiedliche Schaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse
sind 4 Varianten möglich:
aHart geerdetOhne Stecker (Auslieferungszustand).
bPotentialausgleichMit Stecker, Ausgleichsleitung am
cPotentialfreiMit Stecker
dWeich geerdetMit Stecker und eingelötetem Wider-
Firmware update durchführen
Hinweis
Während das Firmware update läuft, darf die
Station nicht ausgeschalten werden.
Pege und Wartung
Warnung!
Vor allen Arbeiten am Gerät Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Warnung!
Nur original WELLER-Ersatzteile
verwenden.
Warnung! Verbrennungsgefahr
Lötspitzenwechsel nur in kaltem
Zustand
Saugdüsenwechsel und Reinigung
nur in heißem Zustand mit
passendem Werkzeug
Heißluftdüsenwechsel nur mit
passendem Werkzeug
Zinnsammelbehälter nur in kaltem
Zustand reinigen oder wechseln
Bedienpanel mit geeignetem Reinigungstuch bei
Verunreinigung reinigen.
DE
Mittelkontakt.
stand. Erdung über den gewählten
Widerstand
1. Station ausschalten.
2. Speicherstick in die USB-Schnittstelle einstecken.
3. Station einschalten.
Firmware update wird automatisch durchgeführt.
Falls Sie eine aktuellere Firmware bereits auf
Ihrer Station installiert haben, wird diese nicht
verändert.
Filterwechsel
Filter für Vakuum regelmäßig auf Verschmutzung
kontrollieren und gegebenenfalls erneuern.
Warnung!
Zerstörung der Vakuumpumpe durch Arbeiten
ohne Filter.
Kontrollieren Sie bevor Sie mit Lötarbeiten
beginnen, ob ein Hauptlter eingelegt ist!
Verschmutzte Filter müssen als Sondermüll
behandelt werden.
Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Filter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften
Ihres Landes.
Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung.
27
Page 10
Parametermenü
Standby Temperatur Menüaufruf Tool-Parameter
DE
Die Lötwerkzeuge haben eine Nutzungserkennung
(Sensor) im Griff, welche bei Nichtbenutzung des
Lötwerkzeugs den Abkühlvorgang auf Standby
Temperatur automatisch einleitet.
Standby Zeit (Temperaturabschaltung) Menüaufruf Tool-Parameter
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird die
Temperatur nach Ablauf der eingestellten Standby
Zeit auf Standby Temperatur abgesenkt.Im Display
erscheint „Standby“.
Drücken der Bedien-Taste beendet diesen Stand-
by Zustand. Der im Werkzeug integrierte Sensor
erkennt die Zustandsänderung und deaktiviert den
Standby Zustand, sobald das Werkzeug bewegt
wird.
OptionBeschreibung
OFFStandby Zeit ist ausgeschaltet
(Werkseinstellung)
1-999 min Standby Zeit , individuell einstellbar
---Werkzeug wird nicht unterstützt
AUTO-OFF Zeit (Automatische Abschaltzeit) Menüaufruf Tool-Parameter
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird nach
Ablauf der AUTO-OFF Zeit die Heizung des Lötwerkzeuges abgeschaltet.
Die Temperaturabschaltung wird unabhängig von
der eingestellten Standby-Funktion ausgeführt.
Die Isttemperatur wird angezeigt und dient als
Restwärmeanzeige. Im Display erscheint „AUTO-
OFF“.
OptionBeschreibung
OFFAUTO-OFF Funktion ist ausgeschal-
tet (Werkseinstellung)
1-999 min AUTO-OFF Zeit, individuell einstell-
bar.
Empndlichkeit Menüaufruf Tool-Parameter
OptionBeschreibung
niedrigunempndlich – reagiert auf starke (lange) Bewegung
normalstandard (Werkseinstellung)
hochempndlich - reagiert auf leichte (kurze) Bewegung
Lötstation nur noch die Festtemperatur-Tasten
bedienbar. Alle anderen Einstellungen können bis
zur Entriegelung nicht mehr verstellt werden.
Hinweis
Soll es wirklich nur einen Temperaturwert zur
Auswahl geben, müssen die Bedien-Tasten (Festtemperatur- Tasten) auf den gleichen Temperaturwert eingestellt werden.
29
Page 12
Parametermenü
Lötstation verriegeln
DE
Den gewünschten dreistelligen Verriegelungscode
(zwischen 001-999) mit der Taste UP / DOWN
einstellen.Code mit der Eingabe-Taste bestätigen.
Die Verriegelung ist aktiv (im Display ist ein
Schloss zu sehen).
Lötstation entriegeln
1. Parametermenü aufrufen. Ist die Verriegelung
aktiv, öffnet sich automatisch der Passwort-
Menü-Punkt. Im Display erscheinen drei Sterne
(***).
2. Den dreistelligen Verriegelungscode mittels UP
/ DOWN-Tasten einstellen.
3. Code mit der Eingabe-Taste bestätigen.
Code vergessen?
Wenden Sie sich bitte an unseren
Kunden Service: technical-service@weller-tools.com
Einzelkanalanzeige Menüaufruf Stationsparameter
Um eine übersichtlichere Displayanzeige zu erhalten, kann der Anzeigemodus von der 3-kanaligen
zur 1-kanaligen Anzeige umgeschalten werden.
Bei der Einzelkanalanzeige, erfolgt nach der
Einstellung der Temperatur eines Werkzeugkanals
kein automatischer Rücksprung in die 3-KanalAnzeige.
Der Rücksprung ist durch ┌ 2 ┐ möglich.
OptionBeschreibung
OFFAutomatischer Rücksprung zur
3-Kanal-Anzeige (Werkseinstellung)
ONKein automatischer Rücksprung zur
3-Kanal-Anzeige
Vakuum Vorlauf Menüaufruf Stationsparameter
Um ein vorzeitiges Starten der Pumpe zu ver-
hindern oder um eine denierte Vorwärmzeit der
Lötstelle zu gewährleisten, kann eine Einschaltverzögerung eingestellt werden.
OptionBeschreibung
0 secOFF: Vakuum Vorlauf Funktion ist
ausgeschaltet (Werkseinstellung)
1-10 sec ON: Vakuum Vorlauf Zeit, individuell
einstellbar
Vakuum Nachlauf Menüaufruf Stationsparameter
Um das Verstopfen des Entlötkolbens zu verhin-
dern, kann eine Vakuum Nachlauf-Zeit eingestellt
werden.
OptionBeschreibung
0 secOFF: Vakuum Nachlauf Funktion ist
ausgeschaltet (Werkseinstellung)
1-10 sec ON: Vakuum Nachlauf Zeit, individuell
einstellbar
Manometerschwelle Menüaufruf Stationsparameter
Mit dieser Funktion kann das Wartungsintervall
des Entlötwerkzeugs deniert werden. Hierbei wird
der Wert in mbar festgelegt, bei dem das elektri-
sche Manometer bei verschmutztem Saugsystem
eine Warnmeldung auslöst (LED der Vakuumpumpe wechselt von grün auf rot). Der eingestellte
Wert hängt von den verwendeten Saugdüsen ab.
Einstellbar -400 mbar bis -800 mbar
Werkseinstellung -600 mbar
1. System (Spitzen und Filter) müssen frei sein.
30
2. Menüpunkt „Manometerschwelle“ im Menü
auswählen.
3. „Manometerschwelle“ -Druckwert mit Taste UP
oder DOWN einstellen. Die LED Regelkontrolle
schaltet von rot auf grün hin und her. Mit Taste
UP den Unterdruck um 50 bis 80 mbar erhöhen,
den Vakuumschlauch zusammendrücken und
kontrollieren ob die Kontrollleuchte von grün auf
rot schaltet.
4. Eingestellte Änderung übernehmen.
Page 13
Parametermenü
Schnittstelle COM 1 / 2 Menüaufruf Stationsparameter
OptionBeschreibung
RS232Serielle Kommunikation mit PC oder anderen kompatiblen Weller-Geräten (Werksein-
stellung).
Air Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des Luftstromes,
konguriert.
VacDie Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des Vakuums,
konguriert.
PickUpDie Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des PickUp-
Vakuums, konguriert.
Stop&GoDie Schnittstelle COM 1 wird zum Ansteuern eines optionalen Optoadapters verwendet
um über einen Lichtleiter ein KHE/KHP Schaltgerät schalten zu können.
Bei Benutzung eines Werkzeugs wird der Ausgang aktiviert. Zusätzlich wird der poten-
tialfreie Schaltausgang geschlossen. Ausgang ist aus bei Standby, Auto-Off, Off oder
Der potentialfreie Schaltausgang 1 bendet sich am Anschluss COM 1.
OptionBeschreibung
OFF(Werkseinstellung)
ZeroSmogDer potentialfreie Schaltausgang 1 wird bei Benutzung eines Werkzeugs geschlossen.
Über einen optionalen Adapter (WX HUB) können bestimmte Zero Smog angeschlossen werden. Die rückseitige RS 232 Schnittstelle ist weiterhin funktionsfähig.
Schaltausgang ist offen bei Standby, Auto Off, Off oder wenn kein Werkzeug gesteckt
ist.
DE
Hinweis
Ist die Schnittstelle COM1 zusätzlich auf „Stop&Go“ eingestellt, wird die
„Filter voll“ Meldung vom WX HUB ausgewertet und es erscheint bei
Bedarf ein Hinweis im Display.
Meldung/SymptomMögliche UrsacheMaßnahmen zur Abhilfe
Anzeige „- - -“
Keine Displayfunktion (Display
aus)
Kein Vakuum am Entlötwerkzeug
Unzureichendes Vakuum am
Entlötwerkzeug
keine Luft am Heißluftkolben
Werkzeug wurde nicht erkannt Werkzeug defekt
Keine Netzspannung
vorhanden
Vakuum nicht angeschlossen Entlötdüse verstopft Pumpe defekt
Filterkartusche am
Entlötwerkzeug voll
Hauptlter voll
Luftschlauch nicht angeschlos-
sen
Hauptlter voll
Anschluss des Werkzeugs am
Gerät überprüfen
Angeschlossenes Werkzeug
überprüfen
Netzschalter einschalten Netzspannung überprüfen Gerätesicherung überprüfen Vakuumschlauch am
Vakuumanschluss anschließen
Entlötdüse mit Reinigungs-
werkzeug warten
Filterkartusche am
Entlötwerkzeug wechseln
Hauptltereinsatz an der
Lötstation wechseln
Luftschlauch anschließen oder
prüfen
Hauptltereinsatz an der
Lötstation wechseln
Symbole
Achtung!
Löten
Betriebsanleitung lesen!
DE
DE
Vor Durchführung jeglicher Arbei-
ten am Gerät immer den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
ESD gerechtes Design und ESD
gerechter Arbeitsplatz
Potentialausgleich
CE-Zeichen
Sicherung
Sicherheitstransformator
Entlöten
Heißluft
Entsorgung
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll! Gemäß Europäischer
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Filter oder alte Geräte gemäß
Wir erklären, dass die bezeichneten Produkte die Bestimmungen folgender Richtlinien erfüllen:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Technischer Leiter Geschäftsführer
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
479 BGB.
Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften
wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantie von uns schriftlich und unter
Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben
worden ist.
34
Die Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch
und wenn von unqualizierten Personen Eingriffe
vorgenommen wurden.
Technische Änderungen vorbehalten!
Bitte informieren Sie sich unter www.weller-tools.
com.
Page 17
For your safety
Thank you for the condence you have shown in
buying this device.
The device has been manufactured in accordance
with the most rigorous quality standards which ensure that it operates perfectly.
Read these instructions and the
accompanying safety information
carefully before starting up the device
and starting work with the device.
Keep these instructions in a place that is accessible to all users.
Safety information
For safety reasons, children
and youths under the age of 16,
as well as persons who are not
familiar with these operating inst-
ructions, may not use the device.
Children should be supervised in
order to ensure that they do not
play with the tool.
Warning! Electrical shock
Connecting the control unit incorrectly poses a risk of injury due to electric shock and
can damage the device.
Carefully read the attached safety information, the safety information accompanying these
operating instructions as well as the operating instructions for your control unit before putting
the control unit into operation and observe the safety precautions specied therein.
Only connect WELLER WX tools. Never use the USB port as a power supply for third-party devices.
If the device is faulty, active electrical conductors may be bare or the PE conductor
may not be functional.
Repairs must always be referred to a Weller-trained specialist. If the electrical tool‘s power supply cord is damaged, this must be replaced with a specially
prefabricated power supply cord available through the customer service organisation.
These instructions contain important information
which will help you to start up, operate and service
the device safely and correctly as well as to eliminate
simple faults and malfunctions yourselves.
The device has been manufactured in accordance
with state-of-the-art technology and acknowledged regulations concerning safety.
There is nevertheless the risk of personal injury and
damage to property if you fail to observe the safety
information set out in the accompanying booklet and
the warnings given in these instructions.
This device is not intended
for use by persons (including
children) with limited physical,
sensory or mental aptitude, or
by persons who lack knowledge
or experience in handling the
device.
EN
Warning! Risk of burns
Risk of burns from the soldering tool while the control unit is operating. Tools may
still be hot long after they have been switched off.
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use. Only connect the vacuum and hot air at the designated points. Do not direct hot air soldering tools at people or inammable objects.
35
Page 18
For your safety
Warning! Fire and explosion hazard!
Hot tools represent a re hazard
EN
Specied Conditions Of Use
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use. Do not direct hot air soldering tools at people or inammable objects. Keep explosive and ammable objects well away from the device. Do not cover the device.
Supply unit for WELLER WX soldering tools.
Use the repair station only for the purpose indica-
ted in the operating instructions of soldering and
desoldering under the conditions specied herein.
Flammable gases and liquids may not
be extracted.
The device may only be used with
correctly tted and suitable lter
cartridges.
Replace lter cartridges when full.
Only use the device indoors. Protect against mois-
ture and direct sunlight.
Intended use of the soldering station/ desoldering
station also includes the requirement that you
adhere to these instructions, observe all other accompanying documents, comply with national accident prevention
guidelines applicable at the place of use.
The manufacturer will not be liable for unautho-
rised modications to the device.
User groups
Due to differing degrees of risk and potential hazards, several work steps may only be performed by
trained experts.
Work stepUser groups
Default soldering parametersSpecialist personnel with technical training
Operation
Filter change
Replacing electrical replacement parts
Non-specialists
Technical trainees under the guidance and supervision
of a trained expert
36
Page 19
For your safety
Starting up the device
Caution!
Please adhere to the operating instructions of
the connected devices.
Put the tool into operation as described in the
chapter „Placing into operation“.
Check to see if the mains voltage matches the ratings on the nameplate.
Soldering and desoldering
Carry out soldering work as directed in the operating instructions of your connected soldering tool.
Handling the soldering tips
Coat the selective and tinnable soldering tip with
solder when heating it up for the rst time. This
removes oxide coatings which have formed
during storage and impurities from the soldering
tip.
Make sure that the soldering tip is well coated
with solder during breaks between soldering work
and prior to storage of the device.
Do not use aggressive uxing agents. Always make sure that the soldering tips are
tted properly.
Select as low a working temperature as possible. Select the largest possible soldering tip shape for
the application.
Rule of thumb: the soldering tip should be roughly
as large as the soldering pad.
Coat the soldering tip well with solder to ensure
Make sure the machine is switched off before
plugging in.
After switching on the device, the microprocessor
carries out a self- test and reads out the values of
the parameters stored in the tool.
The set-point temperature and xed temperatures
are stored in the tool. The actual temperature
value increases to the set-point temperature (=
soldering tool is heated up).
that there is efcient heat transfer between the
soldering tip and the soldering area.
Prior to extended breaks between soldering work,
switch off the soldering system or use the Weller
function to reduce the temperature when the
soldering equipment is not in use.
Coat the tip with solder prior to storage if you do
not intend to use the soldering iron for an
extended period of time.
Apply solder directly to the soldering area, not to
the soldering tip.
Change the soldering tips using the designated
tool.
Do not apply mechanical force to the soldering
tip.
Notice
The control units have been adapted to hold a
medium-sized soldering tip. Discrepancies may
occur if the tip is changed or a different shaped
tip is used.
EN
Overload cut-out
To avoid overloading the station, power output is
automatically reduced in the event of an overload.
37
Page 20
For your safety
Equipotential bonding
EN
a
b
c
d
Carrying out a rmware update
Notice
The station must not be switched off while the
rmware update is running.
Care and maintenance
Warning!
Before doing any work on the machine, pull the plug out of the socket.
Warning!
Use original replacement parts only.
Warning! Risk of burns
Only replace solder tips when cold Replace and clean suction nozzles
only when hot and using the suitable
tool
Only replace hot air nozzles using
the suitable tool
Only clean or replace solder
collection tubes when cold
Four variants are possible by connecting the 3.5 mm jack socket
differently:
aHard-groundedsupplied without plug.
bEquipotential
bonding
cFloatingwith plug
dSoft-groundedwith plug and soldered resistor. Ground-
Switch off station 1.
2. Insert the memory stick into the USB port.
Switch on station 3.
The rmware update is performed automatically.
If you have a more already installed more recent
rmware on your station, this will not be changed.
Clean the operator panel, if dirty, using a suitable
cleaning cloth.
Filter change
Check the lter regularly for contamination, and
replace it if necessary.
Warning!
Failure to use a lter will cause irreparable damage to the vacuum pump.
with plug, equaliser at centre contact.
ed through selected resistor.
Check before starting soldering whether a main
lter is inserted.
Contaminated lters must be treated as special
waste.
Dispose of replaced equipment parts, lters
or old devices in accordance with the rules
and regulations applicable in your country.
Wear suitable protective gear.
38
Page 21
Parameter menu
Standby Temp. Menu access Tool parameters
The soldering tools have a usage detection device
(sensor) in the handle which automatically initiates
cooling to Standby temperature when the solde-
ring tool is not in use.
Standby time (temperature deactivation) Menu access Tool parameters
When the soldering tool is not in use, the tem-
perature is reduced to Standby temperature on
expiration of the set Standby time. The display
reads „Standby“.
Press control key to exit Standby mode. The
sensor integrated tool detects the change in state
and deactivates Standby mode as soon as the tool
is moved.
OptionDescription
OFFstandby time is deactivated (factory
setting)
1-999 min standby time, individually adjustable
---The tool is not supported
AUTO OFF time (automatic switch-off time) Menu access Tool parameters
When the soldering tool is not in use, the soldering
tool heater is switched off when the AUTO OFF
time expires.
Temperature deactivation is performed indepen-
dently of the set standby function. The actual
temperature is indicated and serves as a residual
heat display. The display reads „AUTO OFF“.
OptionDescription
OFFAUTO OFF function is deactivated
(factory setting)
1-999 min AUTO-OFF time, can be set indivi-
dually.
Sensitivity Menu access Tool parameters
OptionDescription
lowNon-sensitive – Reacts to heavy (long) movement
normalstandard (factory setting)
highSensitive - Reacts to light (short) movement
---The tool is not supported
EN
Max. hot air duration WXHAP Menu access Tool parameters
The on-time of the hot air ow of the WXHAP can
be limited in increments of 1 to between 0 and 300
sec. The factory default is 0 s („OFF“), i.e. air ows
only as long as the button on the hot air tool or the
optional footswitch is pressed.
OptionDescription
OFFNo duration dened
(factory setting)
1-300 s Individually adjustable
Offset (Temperature-Offset) Menu access Tool parameters
The actual soldering-tip temperature can be
adapted by entering a temperature offset around ±
40 °C (± 72 °F).
39
Page 22
Parameter menu
Perform. Mode Menu access Tool parameters
The function determines the heating characteris-
EN
tics of the soldering tool to achieve the set tool
temperature.
OptionDescription
standardadapted (medium) heating (factory
setting)
min.slow heating
max.rapid heating
Button lock WXHAP Menu access Tool parameters
This function can be used to adjust the factory
button presets of the WXAHP tool.
Option Description
OFF–
ONThe WXHAP is switched on the rst
time the button is pressed and switched
off the next time the button is pressed.
Process window Menu access Tool parameters
The temperature range set in the process window
determines the signal response of the oating
switching output.
Notice
On tools with an LED ring light (e.g. WXDP 120),
the process window denes the illumination
characteristics of the LED ring light.
If the LED is continuously illuminated, this means
that the preselected temperature has been
reached or that the temperature is within the
predetermined process window.
A ashing LED indicates that the system is
heated or that the temperature is outside the
process window.
Language Menu access Station parameters
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FINSuomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITAItaliano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
CZE Český
한국말
Temperature version °C/°F (temperature units) Menu access Station parameters
OptionDescription
° CCelsius
° FFahrenheit
40
Page 23
Parameter menu
Password (lock function) Menu access Station parameters
After switching the lock function on, only the xed
temperature keys can be operated on the solde-
ring station. All other settings are disabled until the
repair station is unlocked again.
Notice
If you want only one temperature value to be
selectable, the control keys xed temperature
keys) must be set to the same temperature value.
Locking the soldering station
Set the desired three-digit locking code (between
001 and 999) using the UP / DOWN buttons.
Conrm the code with the Enter key.
The lock is active (the display shows a lock
symbol).
Unlocking the soldering station
1. Call up the parameter menu. If the lock function
is active, the password menu item opens
automatically. Three stars (***) are shown on
the display.
2. Set the three-digit locking code using the UP /
Single-channel display Menu access Station parameters
To obtain more straightforward readings, the
display mode from can switched from 3-channel
display to 1-channel display.
If single-channel display is selected, the device
does not reset automatically to 3-channel display
after setting the temperature of a tool channel.
The display mode can be reset using ┌ 2 ┐.
OptionDescription
OFFAutomatic reset to 3-channel display
(factory setting)
ONNo automatic reset to 3-channel
display
Vacuum pre-feed Menu access Station parameters
In order to prevent the pump from starting pre-
maturely or to ensure a dened soldering-joint
preheating time, it is possible to set an ON delay.
OptionDescription
0 secOFF: vacuum pre-feed function is
OFF (factory setting)
1-10 sec ON: vacuum pre-feed time, indivi-
dually
EN
Vacuum run-on Menu access Station parameters
To prevent the desoldering iron from becoming
clogged, it is possible to set a vacuum run-on time.
OptionDescription
0 secOFF: vacuum run-on function is OFF
(factory setting)
1-10 sec ON: vacuum run-on time, individually
adjustable
41
Page 24
Parameter menu
Pressure gauge threshold Menu access Station parameters
This function can be used to dene the mainte-
EN
nance interval of the desoldering tool. This is done
by setting the value in mbar at which the electric
pressure gauge issues a warning signal when the
intake system is contaminated (LED of the vacuum
pump switches from green to red). The set value is
dependent on the suction nozzles used.
Adjustable -400 mbar to -800 mbar
factory setting -600 mbar
1. The system (tips and lter) must be free.
2. Select the menu item „Pressure gauge
threshold“ in the menu.
3. Set the „Pressure gauge threshold“ pressure
value with the UP or DOWN button. The status
LED switches back and forth between red and
green. Use the UP button to increase vacuum
by 50 to 80 mbar, then pinch the vacuum tube
and check whether the LED switches from
green to red.
4. Adopting the set change.
Interface COM 1 / 2 Menu access Station parameters
OptionDescription
RS232Serial communication with PC or other compatible Weller devices (factory setting).
Air The COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the air ow.
VacThe COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the vacuum.
PickUpThe COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the PickUp vacuum.
Stop&GoThe COM 1 port is used to drive an optional optotransmitter so that a KHE-P control
unit can be activated via an optical bre.
The output is activated when a tool is used. In addition, the oating switched output is
closed. The output is off in the Standby, Auto Off or Off positions, or if no tool is inserted.
Floating switching output 1 Menu access Station parameters
Floating switching output 1 is located at the COM 1 port.
OptionDescription
OFF(factory setting)
ZeroSmogThe oating switching output is closed when a tool is in use. Selected Zero Smog
extraction systems can be connected using an optional adaptor (WX HUB). The rear
RS 232 port remains functional.
Switching output is open in the Standby, Auto Off or Off positions, or if no tool is inser-
ted.
42
Notice
If the COM 1 port is also congured for „Stop&Go“ use, the „Filter full“
message is evaluated by the WX HUB and, where applicable, a
message appears on the display .
Page 25
Parameter menu
Floating switching output 2 Menu access Station parameters
Floating switching output 2 is located at the COM 2 port.
OptionDescription
OFF(factory setting)
CH 1Tool channel 1 controls the switching output
If the robot is at working temperature, the display will show – ok –.
Technical Data
Repair stationWXR 3
Dimensions L x W x H273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Weightca. 6,7 kg
Mains supply voltage 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Power consumption 420 W (600 W)Safety classI, antistatic housing
Fuse Overcurrent release 230 V; 2,0 A
Temperature range Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Temperature accuracy ± 9 °C (± 17 °F) Tool dependent (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Temperature stability ± 2 °C (± 4 °F)
Equipotential bonding Via 3.5 mm pawl socket on back of unit
Display 240 x 88 dots / Backlighting
USB portThe control unit comes with a USB port for installing rmware updates,
Pump (Intermittent mode
(30/30) s)
Additional vacuum pumpMax. vacuum0,5 bar
III, Soldering tool
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Controllable temperature range is tool-dependent
conguration and monitoring.
Max. vacuum 0,7 bar
Max. delivery rate 18 l/min
Max. hot air 15 l/min
Max. delivery rate 1,7 l/min
EN
43
Page 26
Error messages and error clearance
Message/symptomPossible causeRemedial measures
EN
Display: „- - -
No display function (display
OFF)
No vacuum at desoldering tool
Insufcient vacuum at desolde-
ring tool
Hot air tool has no air
Tool has not been detected Tool defective
No mains supply voltage Turn on mains power switch
Vacuum not connected Desoldering nozzle clogged Pump faulty
Connect or check air hose Change main lter cartridge on
soldering station
Symbols
Caution!
Soldering
Read the operating instructions!
44
Before performing work of any kind
on the unit, always disconnect the
power plug from the socket.
ESD-compatible design and ESDcompatible workstation
Equipotential bonding
CE mark of conformity
Fuse
Safety transformer
Desoldering
Hot air
Disposal
Do not dispose of electric tools together
with household waste material! In
observance of European Directive
2012/19/EU on waste electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national law,
electric tools that have reached the end
of their life must be collected separately
and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
We hereby declare that the products described herein comply with the following guidelines:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Applied harmonised standards:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Technical director Managing director
Authorised to compile technical documentation.
Claims by the buyer for physical defects are timebarred after a period of one year from delivery to
the buyer. This does not apply to claims by the
buyer for indemnication in accordance with §§
478, 479 BGB (German Federal Law Gazette).
We shall only be liable for claims arising from a
warranty furnished by us if the quality or durability
warranty has been furnished by use in writing and
using the term „Warranty“.
The warranty shall be void if damage is due to improper use and if the device has been tampered with by
unauthorised persons.
Subject to technical alterations and amendments.
For more information please visit www.weller-tools.
com.
EN
45
Page 28
Por su propia seguridad
Le agradecemos la conanza depositada en nosotros con la compra de este aparato.
La fabricación de este aparato está sometida a los
más rigurosos controles de calidad para garantizar
un perfecto funcionamiento del mismo.
ES
Antes de poner en funcionamiento el
aparato y de comenzar a trabajar con
él leer completamente las presentes
instrucciones y las normas de seguridad.
Conservar las presentes instrucciones en un
lugar accesible para todos los usuarios.
Advertencias de seguridad
Por razones de seguridad los
niños y menores de 16 años,
así como cualquier personas
no familiarizada con el presente
manual de uso no deberán usar
este aparato. Los niños deberán
encontrarse bajo vigilancia para
garantizar que no juegen con el
aparato.
¡Advertencia! Descarga eléctrica
Si se conecta inadecuadamente la unidad de control existe peligro de provocar daños
personales y materiales como consecuencia de descargas eléctricas.
Leer atentamente las advertencias de seguridad adjuntas, las advertencias de seguridad del
presente manual de uso y las instrucciones de su unidad de control antes de la puesta en
funcionamiento de la misma y seguir las medidas de precaución indicadas.
Conectar las herramientas WX de WELLER. No usar nunca el puerto USB para alimentar eléctricamente otros aparatos.
Si el aparato estuviera averiado puede haber conductores activos desnudos o no
funcionar el conductor protector.
Las reparaciones deberán ser realizadas por especialistas formados por Weller. Si el cable de conexión de la herramienta eléctrica estuviera dañado deberá sustituirlo por un
cable de conexión especial que podrá adquirir a través del servicio técnico.
Estas instrucciones contienen información importante para poder poner manejar el aparato de forma
adecuada y segura, realizar los trabajos de mantenimiento e incluso realizar pequeñas reparaciones.
Este aparato ha sido diseñado y fabricado según
los últimos avances técnicos y normas de seguridad
homologadas.
No obstante, existe riesgo de que se produzcan
daños personales o materiales si no se respetan las
instrucciones de seguridad que guran en el folleto
de seguridad adjunto, así como las advertencias de
este manual de uso.
Este aparato no ha sido diseñado para ser usado por personas
(incluidos niños) con discapacidades o limitaciones físicas,
sensoriales o intelectuales o con
falta de experiencia y o conocimientos.
46
¡Advertencia! Riesgo de quemaduras
Durante el funcionamiento de la unidad de control existe peligro de sufrir quema-
duras con el soldador. Las herramientas de trabajo podrían permanecer calientes
incluso mucho después de apagarlas.
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. Conectar el vacío y el aire caliente en los conectores previstos. No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles.
Page 29
Por su propia seguridad
¡Advertencia! Peligro de incendio y explosión!
Peligro de incendio debido a herramientas o utensilios calientes
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles. Mantener alejados los objetos explosivos o inamables. No cubrir el aparato.
Aplicación De Acuerdo A La Finalidad
ES
Unidad de alimentación para herramientas WX de
WELLER.
Utilizar la estación de reparación exclusivamente
para la nalidad prevista en el manual de uso, es
decir para soldar y desoldar en las condiciones
mencionadas en el manual.
No está permitido aspirar líquidos ni
gases inamables.
El aparato deberá usarse siempre con
los cartuchos ltrantes correctamente
colocados.
Sustituir los cartuchos ltrantes que
estén llenos.
Usar el aparato únicamente en espacios interi-
ores. Proteger de la humedad y de la radiación
directa del sol.
El uso conforme a lo previsto incluye también:
siga las instrucciones de este manual, siga las instrucciones de todos los documentos
que acompañan al aparato,
cumpla las normas de prevención de accidentes
laborales vigentes en el país de uso.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad
en caso de realización de modicaciones por
cuenta propia en el aparato.
Grupo de usuarios
Debido a los diferentes tipos de riesgo y el potencial de riesgo algunas operaciones deberán ser realizadas exclusivamente por especialistas.
OperaciónGrupo de usuarios
Parámetros para soldarEspecialista con formación técnica
Sustitución de piezas de recambio eléctricasElectricista
Intervalos de mantenimientoEspecialista en seguridad
Manejo
Cambio de ltro
Manejo
Cambio de ltro
Sustitución de piezas de recambio eléctricas
Usuarios normales
Personas en periodo de formación bajo la supervisión
y dirección de una persona experimentada
47
Page 30
Por su propia seguridad
Puesta en servicio del aparato
¡Atención!
Siga las instrucciones del manual de uso del
aparato conectado.
ES
Poner en funcionamiento el aparato tal y como
se describe en el capítulo „Puesta en funciona-
miento“.
Compruebe si la tensión de red coincide
con la indicada en la placa de características.
Soldar y desoldar
Realice los trabajos de soldadura según el manual
de uso del soldador conectado.
Manipulación de las puntas de soldar
Aplicar un poco de estaño a la punta de soldar
cuando la ponga en funcionamiento por primera
vez. De esta forma podrá eliminar capas de óxido
o impurezas en la punta de soldar que se hayan
podido formar durante su almacenamiento.
Cuando no vaya a usar el soldador o cuando lo
coloque en el soporte asegurarse de que la punta
esté bien estañada.
No usar fundentes (pasta de soldar) agresivos. Asegurarse siempre de que la punta de soldar
esté colocada correctamente.
Ajustar la temperatura de trabajo más baja
posible.
Usar la punta de soldar de mayor tamaño posible
para la aplicación deseada.
Regla general: aprox. tan grande como el punto
de soldadura.
Asegurarse de que la transmisión térmica desde
Asegurarse que la máquina está desconectada
antes de enchufarla.
Una vez conectado el aparato el microprocesador
realiza un auto- test y lee los parámetros guardados en la herramienta.
La temperatura de referencia y las temperaturas
jas están guardadas en el soldador. La temperatura real aumentará hasta alcanzar la temperatura
de referencia (= el soldador se calienta).
la punta de soldar a la zona de soldar sea lo más
grande posible aplicando una buena capa de
estaño a la punta de soldar.
En fases de inactividad prolongadas desconectar
el equipo soldador y usar la función Weller de
reducción de temperatura en caso de inactividad.
Aplicar estaño a la punta de soldar antes de
guardar el soldador durante un espacio de
tiempo prolongado.
Aplicar el estaño directamente en el punto de
soldadura, no en la punta de soldar.
Cambiar las puntas de soltar con la herramienta
correspondiente.
No someter la punta de soldar a esfuerzos
mecánicos.
Aviso
Las unidades de control están ajustadas para
funcionar con puntas de soldar de tamaño mediano. Pueden surgir diferencias de comportamiento
debido al cambio de punta o al utilizar puntas con
una forma diferente.
Desconexión por sobrecarga
Para evitar la sobrecarga de la estación, la
potencia disminuye automáticamente en caso de
sobrecarga.
48
Page 31
Por su propia seguridad
Equipotencial
a
b
c
d
Gracias a las diferentes posibilidades de conexión del conector
hembra de 3,5 mm hay 4 variantes posibles:
aToma de tierra
bEquipotencialcon conector, línea equipotencial en el
cSin potencialcon conector
dToma de tierra
Actualización de rmware
Aviso
Mientras se actualiza el rmware no está
permitido desconectar la estación.
Cuidado y mantenimiento
¡Advertencia!
Antes de realizar cualquier trabajo
en la máquina, desenchufarla de la
alimentación eléctrica.
¡Advertencia!
Use sólo piezas de recambio originales.
¡Advertencia! Riesgo de quemaduras
Cambiar la punta de soldar
únicamente cuando se haya
enfriado
Cambiar y limpiar las boquillas de
aspiración cuando estén calientes y
con las herramientas adecuadas
Cambiar las boquillas de aspiración
únicamente con las herramientas
adecuadas
Limpiar y cambiar la bandeja
recogedora de estaño cuando esté
fría
directa
indirecta
sin conector (estado de suministro).
contacto central.
con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra a través de la resistencia
seleccionada
1. Desconectar la estación.
2. Introducir la memoria portátil (lápiz USB) en el
puerto USB.
3. Conectar la estación.
El rmware se actualiza automáticamente. Si ya
tuviera instalado un rmware actualizado, éste no
sufrirá ninguna modicación.
Si estuviera sucio, limpiar el panel de control con
un paño adecuado.
Cambio de ltro
Comprobar periódicamente si el ltro de vacío
está sucio, y en caso necesario, sustituirlo.
¡Advertencia!
Si se trabaja sin ltro, puede dañar la bomba de
vacío.
¡Antes de comenzar con los trabajos de
soldadura se debe controlar si hay un ltro
principal insertado!
Desechar los ltros sucios como residuos
especiales.
Elimine los componentes y ltros cambiados en el aparato, así como aparatos en desuso, siguiendo la normativa vigente en su país.
Usar un equipamiento de protección adecuado.
ES
49
Page 32
Menú de parámetros
Temp. standby Apertura de menús Parámetros Herramienta
Los soldadores disponen de un detector de uso
(sensor) en el mango que en caso de inactividad
se encarga de iniciar automáticamente la operaci-
ón de enfriamiento hasta alcanzar la temperatura
ES
standby.
Tiempo standby (desconexión de la temperatura) Apertura de menús Parámetros Herramienta
En caso de inactividad del soldador, una vez
transcurrido el tiempo standby ajustado la temperatura se reduce a la temperatura standby. En la
pantalla aparecerá el término „Standby“.
Al pulsar la tecla de mando naliza este estado standby. El sensor integrado en el soldador
detectar el cambio de estado y desactiva el estado
standby en cuando que se mueve el soldador.
Opcional Descripción
OFFel tiempo standby está desconecta-
do (conguración de fábrica)
1-999 min tiempo standby, ajustable individu-
almente
---Herramienta no soportada
Tiempo AUTO-OFF (tiempo de desconexión automática) Apertura de menús Parámetros Herramienta
Si no se utiliza el soldador, una vez transcurrido
el tiempo AUTO-OFF se desconecta la resistencia
del soldador.
La desconexión de temperatura se realiza inde-
pendientemente de la función standby ajustada.
Se muestra temperatura real y sirve para indicar
el calor residual. Mientras aparece en la pantalla
„AUTO-OFF“.
Opcional Descripción
OFFla función AUTO-OFF está descon-
ectada (conguración de fábrica)
1-999 min tiempo AUTO-OFF, ajustable
Sensibilidad Apertura de menús Parámetros Herramienta
Opcional Descripción
bajoInsensible – reacciona a movimientos fuertes (largos)
normalEstándar (conguración de fábrica)
altaSensible - reacciona a movimiento suaves (cortos)
---Herramienta no soportada
Duración máx. del aire caliente WXHAP Apertura de menús Parámetros Herramienta
El tiempo de conexión de chorro de aire caliente
de WXHAP se puede limitar en pasos de 0 a 300
segundos. La conguración de fábrica es de 0
seg. („OFF“), es decir que el chorro de aire se activará cuando se presione el pulsador del soldador
de aire caliente o el pedal.
Opcional Descripción
OFFduración sin denir
(conguración de fábrica)
1-300 s ajuste individual
Offset (Temperatura-Offset) Apertura de menús Parámetros Herramienta
La temperatura real de la punta del soldador se
puede ajustar introduciendo un offset de tempera-
tura de aproximadamente ± 40 °C (± 72 °F).
50
Page 33
Menú de parámetros
Modo de control Apertura de menús Parámetros Herramienta
Esta función determina el comportamiento térmico
del soldador hasta alcanzar la temperatura
ajustada.
Opcional Descripción
Estándar calentamiento adaptado (medio)
(conguración de fábrica)
Mín.calentamiento lento
Máx.calentamiento rápido
Bloqueo de las teclas WXHAP Apertura de menús Parámetros Herramienta
Esta función permite modicar la conguración de
fábrica de las teclas del soldador WXHAP.
Opcional
OFF–
ONEl soldador WXHAP se conecta al
Descripción
pulsarlo por primera vez y se desconecta si se vuelve a pulsar de nuevo.
Rango de proceso Apertura de menús Parámetros Herramienta
El margen de temperatura ajustado en el rango
de proceso determina el comportamiento de las
señales de la salida de conexión sin potencial.
Aviso
En soldadores con iluminación LED (p. ej. WXDP
120) el margen de proceso determina el
comportamiento de la iluminación LED.
Si la luz está encendida constantemente signica
que se ha alcanzado la temperatura deseada o
que la temperatura está dentro del rango de
proceso predenido.
La luz intermitente signica que el sistema se
está calentando y que la temperatura está fuera
del rango de proceso.
Idioma Apertura de menús Parámetros de la estación
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FINSuomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITAItaliano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR
CZE Český
ES
Unidad de medición de la temperatura °C/°F Apertura de menús Parámetros de la estación
Opcional Descripción
° CGrados centígrados
° FFahrenheit
Contraseña (función de bloqueo) Apertura de menús Parámetros de la estación
Tras conectar el bloqueo, en la estación de soldar
tan sólo se pueden manejar las teclas de la
temperatura ja . No es posible cambiar ninguno
de los demás ajustes hasta que se realice el
desbloqueo.
51
Page 34
Menú de parámetros
Aviso
Si realmente desea disponer únicamente de una
temperatura deberá ajustar las teclas de mando
(teclas de temperatura ja) a la misma temperatura.
ES
Bloqueo de la estación de soldar
Ajustar el código de bloqueo deseado con tres
dígitos (comprendidos entre 001 y 999) mediante
las teclas UP / DOWN. Conrmar el código con la
tecla Enter.
El bloqueo está activado (en la pantalla aparecerá
un candado).
Desbloqueo de la estación de soldar
1. Acceder al menú de parámetros. Si el bloqueo
está activado se abrirá automáticamente el
punto del menú Contraseña. En la pantalla
aparecerán tres asteriscos (***).
2. Ajustar el código de bloqueo de tres dígitos
mediante las teclas UP / DOWN.
3. Conrmar el código con la tecla Enter.
¿Ha olvidado el código?
Por favor, diríjase a nuestro
servicio técnico: technical-service@weller-tools.com
Indicador de canal individual Apertura de menús Parámetros de la estación
Para poder disponer de una visualización más
clara en pantalla se puede cambiar del modo de 3
canales al modo de 1 canal.
En el modo de canal individual, una vez ajustada
la temperatura de un canal de herramienta no se
retrocede automáticamente al modo de 3 canales.
Es posible retroceder con ┌ 2 ┐.
Opcional
OFFRegreso automático al modo de 3
ONNo se regresa automáticamente al
Descripción
canales (conguración de fábrica)
modo de 3 canales
Vacío conexión retardada Apertura de menús Parámetros de la estación
Para evitar un arranque prematuro de la bomba
o para garantizar una fase de precalentamiento
denida del punto de soldadura se puede ajustar
una conexión retardada
Opcional
0 secOFF: la función“Vacío conexión retar-
1-10 sec ON: el espacio de tiempo“Vacío
Descripción
dada“ está desconectada (conguración de fábrica)
conexión
Vacío desconexión retardada Apertura de menús Parámetros de la estación
Para impedir que el desoldador pueda atascarse
se puede ajustar un espacio de tiempo durante
el cual el sistema de vacío continuará conectado
(desconexión retardada).
52
Opcional
0 secOFF: a función“Vacío desconexión
1-10 sec ON: el espacio de tiempo“vacío
Descripción
retardada“ está desconectada (conguración de fábrica)
desconexión
Page 35
Menú de parámetros
Umbral de manómetro Apertura de menús Parámetros de la estación
Mediante esta función se puede denir el intervalo
de mantenimiento de la herramienta de desoldar.
Aquí se ja el valor en mbar al que el manómetro
eléctrico debe enviar un mensaje de advertencia
cuando esté sucio el sistema de aspiración (el
LED de la bomba de aspiración pasa de color
verde a rojo). El valor ajustado depende de las
toberas de aspiración usadas.
Regulable -400 mbar hasta -800 mbar
conguración de fábrica -600 mbar
1. El sistema (puntas y ltros) debe estar libre.
2. Seleccionar el punto de menú „Umbral de
manómetro“ en el menú.
3. Ajustar el valor de „Umbral de manómetro“ me-
diante la tecla SUBIR o BAJAR (UP o DOWN).
El LED del control de regulación pasará de co-
lor rojo a verde de forma intermitente. Aumentar
la aspiración 50 mbar con la tecla BAJAR (UP)
hasta alcanzar los 80 mbar, bloquear el tubo
exible de aspiración oprimiéndolo y comprobar
si el testigo luminoso de control para de verde
a rojo.
4. Aceptar el cambio realizado.
Interfaz COM 1 / 2 Apertura de menús Parámetros de la estación
OpcionalDescripción
RS232Comunicación serial con el PC u otros aparatos Weller compatibles (conguración de
Air El puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
VacEl puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
PickUpEl puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
Stop&GoLa interfaz trasera RS232 se utiliza para controlar un optoadaptador opcional, para
fábrica).
activación del caudal de aire.
activación del vacío.
activación del vacío PickUp.
poder controlar un equipo KHE- KHP mediante un conductor de luz.
Si se usa la herramienta se activa la salida. Además, se cierra el circuito de salida sin
potencial. La salida está desconectada en el modo standby, Auto Off, Off o si no hay
conectada ninguna herramienta.
ES
Salida sin potencial 1 Apertura de menús Parámetros de la estación
La salida de conexión sin potencial 1 se encuentra en el puerto COM 1.
OpcionalDescripción
OFF(conguración de fábrica)
ZeroSmogLa salida sin potencial se cierra si se usa una herramienta. Es posible conectar
determinados equipos de extracción de gases tipo Zero Smog mediante un adaptador
opcional (WX HUB). La interfaz trasera RS 232 permanece operativa.
La conexión de salida está abierta en el modo standby, Auto Off, Off o si no hay
conectada ninguna herramienta.
Aviso
Si además el puerto COM1 está ajustado al modo „Stop&Go“ , el equipo
WX HUB analizará el mensaje de „Filtro lleno“ y en caso necesario
aparecerá un mensaje en pantalla.
53
Page 36
Menú de parámetros
Salida sin potencial 2 Apertura de menús Parámetros de la estación
La salida de conexión sin potencial 2 se encuentra en el puerto COM 2.
OpcionalDescripción
OFF(conguración de fábrica)
ES
CH 1Canal de herramienta 1 controla la salida de conexión
CH 1+2Canal de herramienta 1 + 2 controla la salida de conexión
CH 1+2+3Canal de herramienta 1 + 2 + 3 controla la salida de conexión
Aviso
Una vez alcanzada la temperatura de trabajo del robot aparecerá en la
pantalla un – ok –.
Datos Técnicos
Estación de reparaciónWXR 3
Dimensiones L x An x Al273 x 235 x 102 mm
Peso aproximadamenteca. 6,7 kg
Tensión de red 230 V, 50 Hz T0053500699
Consumo de potencia 420 W (600 W)
Clase de protecciónI, caja antiestática
Protección Disparador de sobrecorriente 230 V; 2,0 A
Rango de temperatura Grados centígrados: 100 - 450°C (550°C)
Precisión de la temperatura ± 9 °C (± 17 °F) En función de la herramienta (WXHAP 200 ±30 °C / ±80
Estabilidad térmica ± 2 °C (± 4 °F)
Equipotencial A través del conector hembra jack de 3,5 mm en la parte trasera del
Pantalla 240 x 88 dots / Iluminación del fondo
Interfaz USBLa unidad de control incorpora un puerto USB en la parte para la actuali-
Bomba (Modo de desactivación (30/30) s)
Bomba de aspiración
adicional
54
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
III, Herramienta de soldar
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
La gama de temperatura regulable varía en función de la herramienta.
°F)
aparato.
zación de rmware, parametrización y monitorización.
Vacío máx. 0,7 bar
Caudal máx. 18 l/min
Aire caliente máx. 15 l/min
Vacío máx.0,5 bar
Caudal máx. 1,7 l/min
Page 37
Mensajes de error y su reparación
Mensaje/SíntomaCausa posibleReparación
Indicación „- - -“
Sin función de pantalla (pantalla
desconectada)
No hay vacío en la herramienta
de desoldar
No hay suciente vacío en la
herramienta de desoldar
no hay aire en el soldador de aire
caliente
No se ha detectado la
herramienta
Herramienta defectuosa
No hay tensión de red
disponible
Vacío no conectado Boquilla de desoldar atascada Bomba averiada
El cartucho ltrante de la
herramienta de desoldar está
lleno
Filtro principal lleno
Manguera de aire no conectada Filtro principal lleno
Comprobar la conexión de la
herramienta al aparato
Comprobar la herramienta
conectada
Conectar el interruptor principal Comprobar la tensión de red Comprobar el fusible del
aparato
Conectar el tubo exible de
aspiración en la toma de vacío
Limpiar la boquilla de desoldar
con una herramienta de
limpieza
Cambiar el cartucho ltrante de
la herramienta de desoldar
Cambiar el cartucho del ltro
principal de la estación de
soldar
Conectar la manguera de aire o
vericarla
Cambiar el ltro principal de la
estación de soldar
Símbolos
¡Atención!
Soltar
ES
¡Leer el manual de instrucciones!
Antes de realizar cualquier trabajo
con el aparado retirar el enchufe
de conexión de la toma de corriente eléctrica.
Puesto de trabajo y producto
fabricado de conformidad con las
normas ESD Design
Equipotencial
Marcado CE
Protección
Transformador de seguridad
Desoldar
Aire caliente
Eliminación de residuos
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos! De
conformidad con la Directiva Europea
2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas eléctricas
cuya vida útil haya llegado a su n
se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que
cumpla con las exigencias ecológicas.
Elimine los componentes y ltros
cambiados en el aparato, así como
Declaramos que los productos mencionados cumplen las disposiciones de las siguientes Directivas:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normas armonizadas aplicadas:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Director técnico Director general
Autoriza la recopilación de la documentación técnica.
Los derechos de reclamación por defectos del
comprador prescriben un año después de la
compra. Sólo válido para los derechos del comprador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil
alemán).
Únicamente nos responsabilizamos de los
derechos de garantía cuando la garantía de
compra y vida útil del aparato haya sido entregada
por nosotros por escrito y utilizando el término
„Garantía“.
56
La garantía quedará anulada en caso de manipulación inadecuada del aparato o cuando sea utilizado
por operarios no cualicados.
¡Reservado el derecho a realizar modicaciones
técnicas!
Para más información visite nuestra web: www.
weller-tools.com.
Page 39
Pour votre sécurité
Nous vous remercions de la conance que vous
nous témoignez avec l‘achat de cet appareil.
Sa fabrication a fait l‘objet d‘exigences les plus
strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonctionnement irréprochable de l‘appareil.
Lire entièrement ce manuel et les
consignes de sécurité ci-joints avant la
mise en service et avant de travailler
avec l‘appareil.
Conserver le présent manuel de telle manière
qu‘il soit accessible à tous les utilisateurs.
Consignes de sécurité
Pour des raisons de sécurité, les
enfants et jeunes de moins de 16
ans ainsi que les personnes qui
ne connaissent pas bien ce mode
d‘emploi, ne doivent pas utiliser
l‘outil. Les enfants doivent être
surveillés an de garantir qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
Avertissement ! Choc électrique
Un raccordement incorrect du bloc de contrôle expose l‘utilisateur à un danger de
blessures par choc électrique et peut conduire à l‘endommagement de l‘appareil.
Lisez attentivement les consignes de sécurité ci-jointes, les consignes de sécurité de votre
mode d‘emploi ainsi que le manuel de votre bloc de contrôle avant la mise en service du bloc
de contrôle et respectez les mesures de sécurité qui y sont indiquées !
Raccordez uniquement les outils WX de WELLER. N‘utilisez jamais le port USB comme alimentation en tension pour des appareils de fabrication
extérieure.
Un appareil défectueux peut présenter des conducteurs actifs mis à nu ou le conducteur de protection est sans fonction.
Seules les personnes formées par Weller sont autorisées à effectuer les réparations. Si le câble de raccordement de l‘appareil électrique est endommagé, il doit être remplacé par
un câble de raccordement spécialement conçu et disponible via l‘organisation du service
après-vente.
Ce manuel contient des informations importantes
pour mettre en service, utiliser et entretenir l‘appareil
en toute sécurité et en bonne et due forme ainsi que
pour éliminer les dérangements simples.
L‘appareil a été fabriqué conformément au niveau
actuel de la technique et aux règles de sécurité
techniques reconnues.
Malgré tout, il en résulte un risque pour les personnes et le matériel si vous ne respectez pas les consignes de sécurité contenues dans le livret de sécurité
joint ainsi que les indications d‘avertissement gurant
dans cette notice.
Cet outil ne doit pas être utilisé
par des personnes (y compris
des enfants) aux capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales
restreintes ou ayant un manque
d‘expérience et/ou de connaissances.
FR
Avertissement ! Risque de brûlures
Si le bloc de contrôle est activé, il y a des risques de brûlure au niveau de l‘outil de
dessoudage. Une fois désactivés, les outils peuvent rester chauds un certain temps.
En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de
sécurité.
Raccordez le vide et l‘air chaud uniquement aux raccords prévus à cet effet. Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inammables.
57
Page 40
Pour votre sécurité
Avertissement ! Risque d‘incendie et d‘explosion!
Risque d‘incendie dû aux outils chauds
En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité. Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inammables. Tenez les objets explosifs et combustibles à l‘écart. Ne recouvrez pas l‘outil.
FR
Utilisation Conforme Aux Prescriptions
Unité d‘alimentation pour outils de soudage WX
WELLER.
Utilisez la station de réparation uniquement
conformément au but indiqué dans le manuel
d‘utilisation, pour le soudage et le dessoudage
dans les conditions indiquées ici.
Des liquides ou des gaz combustibles
ne doivent pas être aspirés.
L‘outil ne doit fonctionner qu‘avec les
cartouches de ltre prévues à cet effet
et correctement insérées.
Remplacez les cartouches de ltre
pleines.
Utilisez l‘outil uniquement dans des pièces fer-
mées. Protégez de l‘humidité et des rayons directs
du soleil.
L‘utilisation conforme inclut également le respect
vous respectiez le présent mode d‘emploi, vous respectiez tous les autres documents
d‘accompagnement,
vous respectiez les directives nationales en
matière de prévention des accidents, en vigueur
sur le lieu d‘utilisation.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
modications effectuées de façon arbitraire sur
l‘appareil.
Groupes d‘utilisateurs
En raison des risques et dangers d‘importance différente, seuls des spécialistes formés sont autorisés à
exécuter certaines étapes de travail.
Étape de travailGroupes d‘utilisateurs
Spécications des paramètres de soudageSpécialiste avec formation technique
Remplacement de pièces de rechange électriquesÉlectricien
Spécications des intervalles de maintenanceSpécialiste de la sécurité
Commande
Remplacement du ltre
Commande
Remplacement du ltre
Remplacement de pièces de rechange électriques
Non-spécialistes
Apprentis techniques sous l‘égide et la surveillance
d‘un spécialiste qualié
Mise en service de l‘appareil
Attention !
Veuillez considérer les modes d‘emploi
respectifs des appareils raccordés.
Mettre l‘appareil en service tel que décrit dans le
chapitre „Mise en service“.
Vériez que la tension secteur est com-
patible avec les informations consignées
sur la plaque du modèle.
58
Ne relier l‘appareil à la prise de courant que
lorsqu‘il est débranché.
Après la mise en marche de l‘appareil, le micro-
processeur exécute un autotest et lit les valeurs de
paramètre enregistrées dans l‘outil.
La température de consigne et les températures
xes sont enregistrées sur l‘outil. La valeur réelle
de température croît jusqu‘à la température de
consigne (= l‘outil de soudage est chauffé).
Page 41
Pour votre sécurité
Soudage et dessoudage
Effectuer les travaux de soudage conformément
au mode d‘emploi de votre outil de soudage
raccordé.
Traitement des pannes
Lors de la première mise en température, étamer
la panne pour supprimer les couches d‘oxyde et
les impuretés dues au stockage.
Au cours des pauses de soudage et avant de
reposer le fer à souder, toujours s‘assurer que la
panne est bien étamée.
Ne pas utiliser de ux trop agressif. Toujours s‘assurer que la panne est bien xée. Choisir une température de travail aussi basse
que possible.
Choisir la forme de panne la plus grande possible
pour l‘application
Règle de base : env. aussi grande que la soudure
à réaliser.
Garantir un transfert de chaleur à grande surface
Coupure de surcharge
Pour éviter toute surcharge de la station, la
puissance est réduite automatiquement en cas de
surcharge.
Compensation de potentiel
a
b
c
d
Les différents modes de commutation de la douille jack de 3,5 mm
offrent 4 variantes possibles :
aMise à la terre
directe
bCompensation de
potentiel
cSans potentielavec connecteur
dMise à la terre
indirecte
entre la panne et le point de soudage en étamant
correctement la panne.
Éteindre le système de soudage en cas de
longues pauses de travail ou utiliser la fonction
Weller de réduction de température en cas de
non utilisation.
Enduire la panne de matériau d‘apport de
soudage avant de déposer le fer à souder
pendant une période prolongée.
Déposer directement la soudure sur le point de
soudage et non sur la panne.
Changer de panne à l‘aide de l‘outil prévu à cet
effet.
Ne pas user de force mécanique sur la panne.
Remarque
Les blocs d‘alimentation ont été réglés pour une
taille de panne moyenne. Des différences sont
donc possibles en cas de changement de panne
ou d‘utilisation de pannes de formes différentes.
sans connecteur (état au moment de la
livraison).
avec connecteur, câble de compensation sur le contact central.
avec connecteur et résistance soudée.
Mise à la terre via la résistance sélectionnée.
FR
59
Page 42
Pour votre sécurité
Exécution de la mise à jour du logiciel résident
Remarque
Pendant que la mise à jour du logiciel résident est
en cours, la station ne doit pas être mise hors
tension.
FR
Entretien et maintenance
Avertissement !
Toujours extraire la che hors de la
prise de courant avant d‘intervenir sur
l‘appareil.
Avertissement !
N’utiliser que des pièces de rechange
d’origine.
Avertissement ! Risque de brûlures
Changement de panne uniquement
à l’état froid
Changement de buses d‘aspiration
et nettoyage uniquement à l‘état
chaud avec l‘outil adapté
Changement des buses d‘air chaud
uniquement avec l‘outil adapté
Nettoyez ou remplacez le récipient
collecteur d‘étain uniquement à l’état
froid
1. Mettre la station hors circuit.
2. Encher le stick mémoire dans l‘interface USB.
3. Mettre la station en marche.
La mise à jour du logiciel résident est exécutée
automatiquement. Si vous avez déjà installé un
logiciel résident plus récent sur votre station, celui-
ci n‘est pas modié.
En cas de souillure, nettoyer le panneau de com-
mande à l‘aide d‘un chiffon approprié.
Remplacement du ltre
Contrôler régulièrement l‘état d‘encrassement du
ltre „VACUUM“ et le remplacer si nécessaire.
Avertissement !
Destruction de la pompe à vide en cas de fonction-
nement sans ltre.
Avant de commencer les travaux de soudure,
contrôlez si le ltre principal est monté !
Des ltres colmatés doivent être traités comme
déchets spéciaux.
Eliminez les pièces de l‘appareil remplacées,
les ltres ou les vieux appareils selon les consignes en vigueur dans votre pays.
Portez un équipement de protection approprié.
Temp. Stand-by Appel du menu Paramètres de réglage
Les outils de soudage comportent dans la poignée
un dispositif de détection d‘utilisation (capteur),
qui enclenche automatiquement le processus de
refroidissement à la température Standby en cas
de non-utilisation de l‘outil de soudage.
60
Page 43
Menu Paramètres
Durée de mise en veille (désactivation de la température) Appel du menu Paramètres de réglage
En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage,
la température est abaissée à la température en
mode Standby après l‘écoulement de la durée
Standby réglée. „Standby“ apparaît sur l‘afcheur.
Un appui sur la touche de commande a pour effet
de quitter l‘état de veille. Le capteur intégré dans
l‘outil détecte le changement d‘état et désactive
l‘état de veille sitôt que l‘outil est déplacé.
OptionDescription
OFFla durée de mise en veille est désac-
tivée (réglage usine)
1-999 min durée de mise en veille, réglable
individuellement
---L‘outil n‘est pas supporté
Durée AUTO-OFF (durée de coupure automatique) Appel du menu Paramètres de réglage
En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage, le
chauffage de l‘outil de soudage est coupé après
l‘écoulement de la durée AUTO-OFF.
La désactivation de la température s‘effectue in-
dépendamment de la fonction Standby réglée. La
température réelle est afchée et sert d‘afchage
de chaleur résiduelle. „AUTO-OFF“ apparaît à
l‘afchage.
OptionDescription
OFFla fonction AUTO-OFF est désac-
tivée (réglage usine)
1-999 min durée AUTO-OFF, réglable individu-
ellement.
Sensibilité Appel du menu Paramètres de réglage
OptionDescription
Faibleinsensible – réagit à un mouvement fort (long)
Normalstandard (réglage usine)
hautesensible - réagit à un mouvement léger (court)
---L‘outil n‘est pas supporté
Durée max. d‘air chaud WXHAP Appel du menu Paramètres de réglage
FR
Le temps d‘activation du ux d‘air chaud du
système WXHAP peut être limité de 0 à 300 se-
condes, par pas de 1. Le réglage usine est de 0 s
(„OFF“), c‘est-à-dire que le ux d‘air est activé tant
que le bouton du fer à air chaud ou le commutateur au pied optionnel est actionné.
OptionDescription
OFFaucune durée dénie
(réglage usine)
1-300 s réglable individuellement
Offset (Température-Offset) Appel du menu Paramètres de réglage
La température réelle de la panne à souder peut
être adaptée en entrant un décalage de tempéra-
ture (offset) de ± 40 °C (± 72 °F).
61
Page 44
Menu Paramètres
Mode Perform. Appel du menu Paramètres de réglage
La fonction dénit le comportement
d‘échauffement de l‘outil de soudage jusqu‘à
l‘atteinte de la température d‘outil réglée.
FR
OptionDescription
standardéchauffement (moyen) adapté (régla-
ge usine)
min.échauffement lent
max.échauffement rapide
Verrouillage des touches WXHAP Appel du menu Paramètres de réglage
Cette fonction permet de modier la fonctionnalité
des touches du fer WXHAP réglée en usine.
Option Description
OFF–
ONAppuyer une fois sur une touche pour
activer le WXHAP et réappuyer pour le
désactiver.
Fenêtre de processus Appel du menu Paramètres de réglage
La plage de température réglée dans la fenêtre de
processus dénit le comportement du signal de la
sortie de commutation sans potentiel.
Remarque
Dans le cas d‘outils avec éclairage annulaire à
LED (p. ex. WXDP 120), la fenêtre de processus
dénit le comportement de l‘éclairage annulaire à
LED.
Un allumage continu signie l‘atteinte de la
température présélectionnée ou que la
température se situe à l‘intérieur de la fenêtre de
processus prédénie.
Un clignotement signale que le système est en
phase d‘échauffement ou que la température se
situe en dehors de la fenêtre de processus.
Langue Appel du menu Paramètres de station
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FINSuomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITAItaliano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR
CZE Český
Version de température °C / °F (unités de température) Appel du menu Paramètres de station
OptionDescription
° CCelsius
° FFahrenheit
62
Page 45
Menu Paramètres
Mot de passe (fonction de verrouillage) Appel du menu Paramètres de station
Après l‘activation du verrouillage, seules les
touches de température xe restent utilisables sur
la station de soudage. Tous les autres réglages ne
peuvent plus être modiés jusqu‘au déverrouillage.
Remarque
Si une seule valeur de température doit pouvoir
être sélectionnée, les touches de commande
(touches de température xe) doivent être
réglées à la même valeur de température.
Verrouiller la station de soudage
Réglez le code de verrouillage à trois chiffres
souhaité (entre 001-999) avec la touche UP /
DOWN. Conrmer le code à l‘aide de la touche
Entrée.
Le verrouillage est actif (un cadenas est visible à
l‘afchage).
Déverrouiller la station de soudage
1. Appeler le menu Paramètres. Lorsque le
verrouillage est actif, la commande de menu
„Mot de passe“ s‘ouvre automatiquement. Trois
astérisques apparaissent à l‘afchage (***).
2. Réglez le code de verrouillage à trois chiffres à
l‘aide des touches UP / DOWN.
3. Conrmer le code à l‘aide de la touche Entrée.
Code oublié ?
Veuillez vous adresser à notre
service client : technical-service@
weller-tools.com
Afchage canal individuel Appel du menu Paramètres de station
Pour obtenir un afchage plus clair de l‘écran, le
mode d‘afchage peut être commuté de 3 canaux
à 1 canal.
Pour l‘afchage de canal individuel, aucun retour
automatique à l‘afchage 3 canaux après réglage
de la température d‘un canal d‘outil.
Le retour est possible par ┌ 2 ┐ .
OptionDescription
OFFRetour automatique par afchage 3
canaux (réglage usine)
ONAucun retour automatique par afcha-
ge 3 canaux
Pré-activation du vide Appel du menu Paramètres de station
An d‘éviter un démarrage prématuré de la pompe
ou pour garantir une durée de préchauffage dé-
nie du point de soudure, il est possible de régler
une temporisation au déclenchement
OptionDescription
0 secOFF: la fonction pré-activation du
vide est désactivée (réglage usine)
1-10 sec ON: durée de pré-activation du vide,
réglable
FR
Post-activation du vide Appel du menu Paramètres de station
An d‘empêcher le colmatage du fer à dessouder,
il est possible de régler une durée de post-activation du vide.
OptionDescription
0 secOFF: la fonction de post-activation du
vide est désactivée (réglage usine)
1-10 sec ON: durée de post-activation du vide,
réglable
63
Page 46
Menu Paramètres
Valeur seuil du manomètre Appel du menu Paramètres de station
Cette fonction permet de dénir l‘intervalle de
maintenance de l‘outil à dessouder. A cet égard,
il convient de dénir la valeur en mbars à laquelle
le manomètre électrique déclenche un message d‘avertissement en cas d‘encrassement
2. Sélectionnez le point de menu „Valeur seuil du
manomètre“ dans le menu.
3. Réglez la valeur de pression „Valeur seuil du
manomètre“ à l‘aide de la touche UP ou DOWN.
La LED de contrôle de régulation alterne entre
le rouge et le vert. Augmentez la dépression de
50 à 80 mbar avec la touche UP, comprimez
le exible à vide et contrôlez si le témoin de
contrôle passe de vert à rouge.
4. Mémorisez la modication enregistrée.
Interface COM 1 / 2 Appel du menu Paramètres de station
OptionDescription
RS232Communication en série avec PC ou d‘autres appareils Weller compatibles (réglage
Air L‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
VacL‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
PickUpL‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
Stop&GoL‘interface arrière COM 1 sert de commande à l‘adaptateur optique facultatif pour
usine).
le courant d‘air.
le vide.
la prise de vide.
activer via un conducteur de lumière un organe de commutation KHE/KHP.
La sortie est activée lors de l‘utilisation d‘un outil. En plus, la sortie de commutation sans
potentiel est fermée. La sortie est fermée en position Standby, Auto Off, Off ou quand
aucun outil n‘y est inséré.
Sortie de commutation libre de potentiel 1 Appel du menu Paramètres de station
La sortie de commutation sans potentiel 1 se trouve sur le branchement COM 1.
OptionDescription
OFF(réglage usine)
ZeroSmogLa sortie de commutation sans potentiel 1 est fermée lors de l‘utilisation d‘un outil. Cer-
64
tains Zéro Smog peuvent être raccordés à l‘aide d‘un adaptateur facultatif (WX HUB).
L‘interface arrière RS 232 reste exploitable.
La sortie de commutation est ouverte en position Standby, Auto Off, Off ou quand
aucun outil n‘y est inséré.
Remarque
Si l‘interface COM1 est en plus réglée sur „Stop&Go“, le message „Filtre
plein“ est analysé par WX HUB et un message apparaît sur l‘afcheur
en cas de besoin.
Page 47
Menu Paramètres
Sortie de commutation libre de potentiel 2 Appel du menu Paramètres de station
La sortie de commutation sans potentiel 2 se trouve sur le branchement COM 2.
OptionDescription
OFF(réglage usine)
CH 1Canal d‘outil 1 commande la sortie de commutation
CH 1+2Canal d‘outil 1 + 2 commande la sortie de commutation
CH 1+2+3Canal d‘outil 1 + 2 + 3 commande la sortie de commutation
Remarque
Lorsque la température de service pour le robot est atteinte, – ok – ap-
paraît à l‘afchage.
Caractéristiques Techniques
Station de réparationWXR 3
Dimensions L x l x H273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Poids Env.ca. 6,7 kg
Tension de réseau 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Puissance absorbée 420 W (600 W)
Classe de protectionI, boîtier antistatique
Protection Déclencheur à surintensité 230 V; 2,0 A
Plage de température Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Précision de température ± 9 °C (± 17 °F) En fonction de l‘outil (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Stabilité en température ± 2 °C (± 4 °F)
Compensation de potentiel Via douille jack de 3,5 mm sur la face arrière de l‘appareil.
Panneau de commande 240 x 88 dots / Rétroéclairage
Interface USBLe bloc de contrôle est équipé d‘une interface USB pour la mise à jour
Pompe (Fonctionnement
intermittent (30/30) s)
Pompe à vide supplémentaire
III, Outil de soudage
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
La plage de température réglable dépend de l‘outil
du logiciel résident, le paramétrage et la surveillance.
Dépression max. 0,7 bar
Débit max. 18 l/min
Air chaud max. 15 l/min
Dépression max.0,5 bar
Débit max. 1,7 l/min
FR
65
Page 48
Messages d‘erreur et élimination des défauts
Message / symptômeCause possibleRemède
Afchage „- - -“
Pas de fonctionnement de
l‘afchage (Afcheur éteint)
FR
Pas de vide au niveau de l‘outil à
dessouder
Vide insufsant au niveau de
l‘outil à dessouder
pas d‘air au niveau du fer à air
chaud
L‘outil n‘a pas été détecté Outil défectueux
Pas de tension de réseau Enclencher l‘interrupteur
Vide non raccordé Buse de dessoudage bouchée Pompe défectueuse
Cartouche de ltre de l‘outil à
dessouder pleine
Filtre principal plein
Flexible à air pas raccordé Filtre principal plein
Symboles
Attention !
Lire la notice d‘utilisation !
Avant de réaliser tous travaux sur
l‘appareil, débrancher toujours la
prise.
Design et poste de travail conformes ESD
Compensation de potentiel
Signe CE
Protection
Transformateur de sécurité
Soudage
Dessoudage
Air chaud
Elimination des déchets
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagères Conformément à la directive européenne
2012/19/EU relative aux déchets
d‘équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Eliminez les pièces de l‘appareil remplacées, les ltres ou les vieux appareils selon les consignes en vigueur
dans votre pays.
Contrôler le raccordement de
l‘outil au niveau de l‘appareil
Contrôler l‘outil raccordé
d‘alimentation
Contrôler la tension de réseau Contrôler la protection de
l‘appareil
Raccorder le exible de vide au
raccord de vide
Nettoyer la buse de dessouda-
ge à l‘aide de l‘outil de
nettoyage
Remplacer la cartouche de ltre
de l‘outil à dessouder
Remplacer le ltre principal de
la station de soudage
Raccordez ou vériez le tuyau
d‘air
Remplacez le ltre principal de
la station de soudage
66
Page 49
Déclaration de conformité d‘origine
Station de réparation WXR 3
Outil WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Nous déclarons que les produits désignés répondent aux conditions des directives suivantes :
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normes harmonisées appliquées :
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Directeur technique Directeur
Autorise à réunir les documentations techniques.
Les réclamations pour vices de fabrication expirent 12 mois après la livraison. Ceci ne s‘applique
pas aux droits de recours de l‘acquéreur d‘après
le §§ 478, 479 du code civil allemand.
La garantie que nous accordons n‘est valable que
dans la mesure où la garantie de qualité ou de so-
lidité a fait l‘objet d‘une conrmation écrite par nos
soins et moyennant l‘emploi du terme „Garantie“.
La garantie perd toute sa validité en cas d‘utilisation
non conforme et de manipulations quelconques de la
part d‘un personnel non qualié.
Sous réserve de modications techniques !
Pour plus d‘informations, consulter www.weller-tools.
com.
67
Page 50
Per la sicurezza dell‘utente
Vi ringraziamo per la ducia accordataci con
l‘acquisto del presente apparecchio.
L‘apparecchio è stato realizzato in base a criteri
qualitativi molto severi, che ne assicurano il perfetto
funzionamento.
Prima di mettere in funzione
l‘apparecchio e di utilizzarlo, si prega
di leggere attentamente le presenti
istruzioni per l‘uso e le avvertenze sulla
sicurezza allegate.
IT
Conservare le presenti istruzioni in modo che
siano accessibili a tutti gli utenti.
Avvertenze per la sicurezza
Per ragioni di sicurezza, l‘utilizzo
dell‘apparecchio non è consentito ai bambini, ai ragazzi di età
inferiore ai 16 anni ed alle persone che non abbiano familiarità
con le presenti istruzioni per
l‘uso. Sorvegliare i bambini per
accertarsi che non giochino con
l’apparato.
Avviso! Rischio di folgorazione
Un eventuale collegamento errato della centralina comporta rischio di lesioni a segui-
to di folgorazione e può danneggiare l‘apparecchio.
Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza allegate, le avvertenze per la sicurezza delle
presenti istruzioni per l‘uso, nonché le istruzioni della centralina di comando prima di
procedere alla messa in funzione dell‘apparecchio e rispettare le misure precauzionali
riportate in queste documentazioni.
Collegare esclusivamente utensili WELLER WX. Non utilizzare in alcun caso la porta come alimentazione elettrica di apparecchi esterni.
Se l‘apparecchio è difettoso, è possibile che vi siano conduttori attivi scoperti, o che il
conduttore di protezione non funzioni.
Le riparazioni andranno effettuate da personale appositamente formato da Weller. Se la linea di collegamento dell‘elettroutensile è danneggiata, essa andrà sostituita da
un‘apposita linea di collegamento, disponibile presso il Servizio Assistenza Clienti.
Le presenti istruzioni per l‘uso contengono importanti
informazioni che permettono di mettere in funzione,
utilizzare, eseguire la manutenzione in modo sicuro
e conforme sull‘apparecchio, nonché di eliminare
autonomamente semplici anomalie.
L‘apparecchio è stato prodotto in conformità agli
attuali livelli tecnologici e secondo le regole tecniche
di sicurezza riconosciute.
Ciononostante, nel caso in cui non vengano rispettate le avvertenze per la sicurezza riportate nella
comunicazione sulla sicurezza allegata, nonché i
segnali di avvertimento presenti in questo manuale,
sussiste il rischio di danni personali e materiali.
Il presente apparecchio non an-
drà utilizzato da persone (bambini inclusi) dalle ridotte capacità
siche, sensoriali o psichiche, o
che manchino dell‘esperienza e
delle conoscenze necessarie.
68
Page 51
Per la sicurezza dell‘utente
Avviso! Rischio di ustioni
Con l‘azionamento della centralina sussiste il pericolo di ustioni dovute all‘utensile di
saldatura. Gli utensili possono restare caldi anche molto tempo dopo lo spegnimento.
In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di
sicurezza.
Collegare vuoto ed aria calda esclusivamente agli appositi collegamenti. Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti inammabili.
Avviso! Pericolo di incendio e di esplosione!
Pericolo d‘incendio a causa di utensili caldi
In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di
sicurezza.
Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti inammabili. Mantenere a distanza oggetti esplosivi ed inammabili. Non coprire l‘apparecchio.
Utilizzo Conforme
Unità di alimentazione per utensili di saldatura
WELLER WX.
Utilizzare la stazione di riparazione esclusivamente per gli scopi indicati nelle istruzioni per l‘uso,
per saldare e dissaldare nelle condizioni indicate.
Non è consentito aspirare gas inammabili o liquidi.
L‘apparecchio potrà essere utilizzato
soltanto con le apposite cartucce
ltranti inserite.
Sostituire le cartucce ltranti piene.
Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente al chiuso.
Proteggere dall‘umidità e dall‘irradiazione solare
diretta.
L‘utilizzo conforme esclude altresì che:
vengano osservate le presenti istruzioni, vengano rispettate tutte le ulteriori documentazio-
ni accompagnatorie,
vengano rispettate le normative antinfortunistiche
nazionali sul luogo di impiego.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità
nel caso in cui vengano arbitrariamente apportate
eventuali modiche all‘apparecchio.
Gruppi utenti
Dati i diversi livelli di rischi e potenziali pericoli, alcune fasi operative sono riservate a personale specializzato ed appositamente istruito.
Fase operativaGruppi utenti
Impostazione dei parametri di saldaturaPersonale specializzato in possesso di formazione
Sostituzione di parti elettriche di ricambioElettricista
Impostazione degli intervalli di manutenzioneAddetto alla sicurezza
Utilizzo
Sostituzione del ltro
Utilizzo
Sostituzione del ltro
Sostituzione di parti elettriche di ricambio
tecnica
Non occorre preparazione specica
Tecnici apprendisti, sotto la guida e la supervisione di
un tecnico specializzato in possesso di preparazione
specica
IT
69
Page 52
Per la sicurezza dell‘utente
Messa in funzione dell‘apparecchio
Attenzione!
Attenersi alle istruzioni per l‘uso degli apparecchi
collegati.
Mettere in funzione l‘apparecchio come descritto
nel capitolo “Messa in funzione”.
IT
Vericare che la tensione di alimentazione corrisponda alle indicazioni sulla
targhetta.
Saldare e dissaldare
Eseguire i lavori di saldatura secondo le istruzioni
per l‘uso dell‘utensile di saldatura collegato alla
macchina.
Trattamento delle punte saldanti
Al primo riscaldamento umettare la punta
saldante selettiva e stagnabile con lega saldante.
In questo modo si rimuoveranno gli strati di
ossidazione dovuti alla conservazione ed altre
impurità della punta saldante.
Durante le pause di lavoro e prima di riporre il
saldatore, accertarsi sempre che la punta
saldante sia ben stagnata.
Non utilizzare fondenti eccessivamente
aggressivi.
Accertarsi sempre che la punta saldante sia
correttamente in posizione.
Selezionare la temperatura di lavoro più bassa
possibile.
Scegliere per l‘applicazione la punta saldante con
la forma più grande possibile
Regola empirica: approssimativamente grande
quanto il pad di saldatura.
Inserire la spina nella presa di corrente solo ad
apparecchio spento
All‘accensione dell‘apparecchio il microprocessore
esegue un‘autodiagnosi e rileva i valori dei parametri memorizzati nell‘utensile.
La temperatura nominale e le temperature sse
sono memorizzate nell‘utensile. Il valore reale
di temperatura aumenterà sino alla temperatura
nominale (= fase di riscaldamento dell‘utensile di
saldatura).
Stagnando accuratamente la punta saldante, per
il passaggio di calore tra la punta saldante e il
punto da saldare, assicurare la presenza di una
supercie più ampia possibile.
Disattivare il sistema di saldatura durante le
pause di lavoro prolungate oppure utilizzare la
funzione Weller per l‘abbassamento della
temperatura in caso di non utilizzo dell‘utensile.
Se si prevede di deporre il saldatore per un
periodo prolungato, umettare la punta con lega
saldante.
Applicare la lega per saldatura direttamente sul
punto da saldare, non sulla punta saldante.
Cambiate le punte saldanti con l‘apposita
strumentazione.
Non esercitare alcuna forza meccanica sulla
punta saldante.
Avviso
Le centraline di comando sono tarate per una
dimensione media della punta saldante. Possono
vericarsi scostamenti a causa della sostituzione
della punta o per l‘utilizzo di altre forme di punta.
Disinserzione per sovraccarico
Al ne di prevenire il sovraccarico della stazione,
in caso di sovraccarico la potenza viene ridotta
automaticamente.
70
Page 53
Per la sicurezza dell‘utente
Compensazione di potenziale
a
b
c
d
I diversi cablaggi della presa jack da 3,5 mm consentono di
realizzare 4 varianti:
aMessa a terra
diretta
bCompensazione di
potenziale
cLibera da potenziale con connettore
dMessa a terra
indiretta
Effettuazione dell‘aggiornamento rmware
Avviso
Avvertenza Durante l‘aggiornamento del
rmware, la stazione non andrà spenta.
Cura e manutenzione
Avviso!
Prima di effettuare qualsiasi lavoro
sull‘apparecchio, estrarre la spina
dalla presa di corrente
Avviso!
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio
originali.
Avviso! Rischio di ustioni
Sostituire le punte saldanti soltanto
quando si siano raffreddate
Sostituire e pulire gli ugelli di
aspirazione esclusivamente quando
siano caldi, utilizzando un utensile
idoneo
Sostituire gli ugelli ad aria calda
esclusivamente con un utensile
idoneo
Pulire o sostituire il recipiente di
raccolta stagno soltanto quando si
sia raffreddato
senza connettore (stato alla consegna).
con connettore, linea di compensazione
sul contatto centrale.
con connettore e resistenza saldata.
Messa a terra mediante la resistenza
selezionata.
1. Spegnere la stazione.
2. Inserire lo stick di memoria nell‘interfaccia USB.
3. Accendere la stazione.
L‘aggiornamento del rmware verrà effettuato
automaticamente. Se nella stazione è già stato
installato un rmware più recente, esso non verrà
modicato.
Pulire il pannello di comando dalle eventuali impurità con un panno detergente idoneo.
Sostituzione del ltro
Controllare regolarmente il livello di contaminazio-
ne del ltro principale del vuoto e, all‘occorrenza,
sostituirlo.
Avviso!
Il funzionamento dell‘apparecchio senza ltro può
causare danni irreparabili alla pompa per il vuoto.
Prima di procedere con i lavori di brasatura,
controllare che il ltro principale sia effettivamente
inserito!
I ltri sporchi devono essere trattati come riuti
speciali.
Provvedere allo smaltimento della parti
dell‘apparecchio sostituite, dei ltri o delle
vecchie apparecchiature nel rispetto delle normative vigenti nel proprio Paese.
Indossare equipaggiamento protettivo di tipo
adatto.
IT
71
Page 54
Menu Parametri
Temper. standby Richiamo del menu Parametri utensile
Gli utensili di saldatura sono dotati di un rilevatore
di utilizzo (sensore) nell‘impugnatura, che attiva
automaticamente il processo di raffreddamento a
temperatura di standby qualora l‘utensile di saldatura non venga utilizzato.
Tempo di stand by (disattivazione temperatura) Richiamo del menu Parametri utensile
IT
Qualora l‘utensile di saldatura non venga utilizza-
to, al termine del periodo di stand by impostato la
temperatura viene abbassata al livello di standby;
sul display viene visualizzato „Standby“.
Premendo il tasto di comando, tale stato di
stand by verrà terminato. Il sensore integrato
nell‘utensile rileverà la variazione di stato, disat-
tivando lo stato di stand by non appena l‘utensile
verrà spostato.
Tempo di AUTO-OFF (tempo di spegnimento automatico) Richiamo del menu Parametri utensile
OpzioneDescrizione
OFFtempo di stand by disattivato (impos-
tazione di fabbrica)
1-999 min tempo di stand by, impostabile indi-
vidualmente
---Utensile non supportato
In caso di non utilizzo dell‘utensile di saldatura,
terminato il tempo di AUTO-OFF, il riscaldamento
dell‘utensile viene disattivato.
La disattivazione della temperatura viene eseguita
indipendentemente dalla funzione di stand by
impostata. La temperatura reale viene indicata
e funge da indicazione del calore residuo; sul
display viene visualizzato „AUTO-OFF“.
OpzioneDescrizione
OFFfunzione AUTO-OFF disattivata
(impostazione di fabbrica)
1-999 min tempo di AUTO-OFF, impostabile
individualmente
Sensibilità Richiamo del menu Parametri utensile
OpzioneDescrizione
Bassoinsensibile – reagisce ad un movimento forte (prolungato)
Normalestandard (impostazione di fabbrica)
altasensibile - reagisce ad un movimento leggero (breve)
---Utensile non supportato
Durata max. aria calda WXHAP Richiamo del menu Parametri utensile
Il tempo di attivazione per la corrente di aria calda
della stazione WXHAP prevede un valore di impostazione compreso tra 0 e 300. L‘impostazione
di fabbrica è 0 sec. („OFF“). La corrente d‘aria è
attiva soltanto se premuto il tasto presente sul
pistone d‘aria calda o l‘interruttore opzionale a
pedale.
OpzioneDescrizione
OFFNessun periodo di tempo denito
(impostazione di fabbrica)
1-300 s Impostabile individualmente
72
Page 55
Menu Parametri
Offset (Temperatura-Offset) Richiamo del menu Parametri utensile
La temperatura effettiva della punta saldante può
essere adattata immettendo un offset di tempera-
tura di ± 40 °C (± 72 °F).
Modo prestazioni Richiamo del menu Parametri utensile
Questa funzione determina il comportamento di
riscaldamento dell‘utensile di saldatura, per il raggiungimento della temperatura utensile impostata.
OpzioneDescrizione
standardriscaldamento adattato (medio)
(impostazione di fabbrica)
minimoriscaldamento lento
massimo riscaldamento rapido
Blocco tasti WXHAP Richiamo del menu Parametri utensile
Con questa funzione è possibile cambiare il comportamento standard dei tasti dei pistoni WXHAP,
impostato di fabbrica.
Opzio-neDescrizione
OFF–
ONLa stazione WXHAP si accende con
una singola pressione del tasto e si
spegne con una seconda pressione
dello stesso tasto.
Finestra di processo Richiamo del menu Parametri utensile
Il range di temperatura impostato nella nestra di
processo determina il comportamento di segnale
dell‘uscita di commutazione libera da potenziale.
Avviso
Per gli utensili con luce ad anello a LED (ad es.
WXDP 120), la nestra di processo determina il
comportamento d‘illuminazione della luce ad
anello a LED.
L‘accensione continua indica il raggiungimento
della temperatura preselezionata, oppure che la
temperatura si trova all‘interno della nestra di
processo predenita.
Un lampeggio segnala invece che il sistema è in
fase di riscaldamento, oppure che la temperatura
si trova all‘esterno della nestra di processo.
Lingua Richiamo del menu Parametri stazione
IT
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FINSuomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITAItaliano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR
CZE Český
Visualizzazione temperatura °C/°F (unità di temperatura) Richiamo del menu Parametri stazione
OpzioneDescrizione
° CCentigradi
° FFahrenheit
73
Page 56
Menu Parametri
Password (funzione di blocco) Richiamo del menu Parametri stazione
Una volta attivata la funzione di blocco, sulla
stazione di saldatura sarà possibile comandare i
soli tasti di temperatura ssa. Tutte le altre impostazioni non potranno più essere regolate no al
momento dello sblocco.
Avviso
Se vi è da selezionare non più di un valore di
temperatura, i tasti di comando (tasti di
IT
temperatura ssa) andranno impostati allo stesso
valore di temperatura.
Blocco della stazione di saldatura
Impostare il codice di blocco a tre cifre desiderato
(fra 001 e 999) tramite il tasto SU / GIÙ. Confer-
mare il codice con il tasto di immissione.
Il blocco sarà ora attivo (sul display sarà visibile il
simbolo di un lucchetto).
Sblocco della stazione di saldatura
1. Richiamare il menu Parametri. Se la funzione
di blocco è attiva, si aprirà automaticamente la
voce di menu Password. Sul display compariranno tre asterischi (***).
2. Impostare il codice di blocco a tre cifre tramite i
tasti SU / GIÙ.
3. Confermare il codice con il tasto di immissione.
Dimenticato il codice?
Si prega di rivolgersi al nostro
Servizio Assistenza Clienti:
technical-service@weller-tools.com
Visualizzazione a canale singolo Richiamo del menu Parametri stazione
Per una più chiara visualizzazione su display, la
modalità di visualizzazione si può commutare da 3
canali ad 1 canale.
Nella visualizzazione a canale singolo, impostata
la temperatura di un canale utensile, il sistema
non tornerà automaticamente alla visualizzazione
a 3 canali.
Il ritorno è possibile tramite ┌ 2 ┐ .
Opzione Descrizione
OFFRitorno automatico alla visualizza-
zione a 3 canali (impostazione di
fabbrica)
ONNessun ritorno automatico alla visua-
lizzazione a 3 canali
Principale vuoto Richiamo del menu Parametri stazione
Al ne di impedire l‘avviamento anticipato della
pompa o per assicurare un determinato tempo
di preriscaldo del punto di saldatura, è possibile
impostare un ritardo d‘inserzione
Opzione Descrizione
0 secOFF: funzione di Principale vuoto
disattivata (impostazione di fabbrica)
1-10 sec ON: tempo di Principale vuoto,
impostabile
Finale vuoto Richiamo del menu Parametri stazione
Per impedire l‘occlusione del dissaldatore, è possi-
bile impostare un tempo di Vakuum Nachlauf.
74
Opzione Descrizione
0 secOFF: funzione di Finale vuoto disatti-
vata (impostazione di fabbrica)
1-10 sec ON: tempo di Finale vuoto, impostabi-
le individualmente
Page 57
Menu Parametri
Soglia manometro Richiamo del menu Parametri stazione
Questa funzione consente di denire l‘intervallo di
manutenzione dell‘utensile di dissaldatura. Il va-
lore andrà denito in mbar; a tale valore, quando
il sistema di aspirazione risulterà contaminato, il
manometro elettrico emetterà una segnalazione di
avviso (il LED della pompa per vuoto passerà da
luce verde a luce rossa). Il valore andrà impostato
in base ai tipi di ugelli di aspirazione utilizzati.
Impostabile -400 mbar no a -800 mbar
impostazione di fabbrica -600 mbar
1. Il sistema (punte e ltri) dovrà essere libero.
2. Selezionare la voce di menu „Soglia manometro“.
3. Impostare il valore di pressione „Soglia
manometro“ tramite i tasti SU o GIÙ. Il LED di
controllo regolazione passerà da luce rossa a
luce verde. Tramite il tasto SU, aumentare la
depressione di 50 – 80 mbar, comprimere il tubo
essibile per vuoto e controllare se la spia di
controllo passi da luce verde a luce rossa.
4. Acquisire la modica impostata.
Interfaccia COM 1 / 2 Richiamo del menu Parametri stazione
OpzioneDescrizione
RS232Comunicazione seriale con PC o con altri apparecchi Weller compatibili (impostazione
Air L‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
VacL‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
PickUpL‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
Stop&GoL‘interfaccia COM 1 viene utilizzata per azionare un optoadattatore opzionale, in modo
di fabbrica).
attivazione del usso d‘aria.
attivazione del vuoto.
attivazione del vuoto Pick-up.
da poter comandare un apparecchio di commutazione KHE-P mediante un fotoconduttore.
Qualora si utilizzi un utensile, l‘uscita viene attivata. Inoltre, viene chiusa l‘uscita di
commutazione libera da potenziale. L‘uscita è inattiva negli stati Standby, Auto Off e Off,
oppure quando nessun utensile sia innestato.
IT
Uscita di commutazione libera da potenziale 1 Richiamo del menu Parametri stazione
L‘uscita di commutazione libera da potenziale 1 si trova sul collegamento COM 1.
OpzioneDescrizione
OFF(impostazione di fabbrica)
ZeroSmogL‘uscita di commutazione 1, libera da potenziale, viene chiusa qualora si utilizzi un
utensile. Un apposito adattatore opzionale (WX HUB) consente di collegare alcuni
sistemi Zero Smog. L‘interfaccia RS 232 posteriore resterà in funzione.
L‘uscita di commutazione è aperta negli stati Standby, Auto Off e Off, oppure quando
nessun utensile sia innestato.
Avviso
Se l‘interfaccia COM 1 è impostata anche su „Stop&Go“, la segnalazione „Filtro pieno“ del WX HUB verrà analizzata e, all‘occorrenza, sul
display verrà visualizzata un‘avvertenza.
75
Page 58
Menu Parametri
Uscita di commutazione libera da potenziale 2 Richiamo del menu Parametri stazione
L‘uscita di commutazione libera da potenziale 2 si trova sul collegamento COM 2.
OpzioneDescrizione
OFF(impostazione di fabbrica)
CH 1Canale utensile 1 Comanda l‘uscita di commutazione
CH 1+2Canale utensile 1 + 2 Comanda l‘uscita di commutazione
CH 1+2+3Canale utensile 1 + 2 + 3 Comanda l‘uscita di commutazione
IT
Avviso
Raggiunta la temperatura di lavoro del robot, sul display viene
visualizzato – ok –.
Dati Tecnici
Stazione di riparazioneWXR 3
Dimensioni L x P x H273 x 235 x 102 mm
Pesoca. 6,7 kg
Tensione di rete 230 V, 50 Hz T0053500699
Potenza assorbita 420 W (600 W)
Classe di protezioneI, scatola antistatica
Protezione Interruttore di massima corrente 230 V; 2,0 A
Range di temperatura Centigradi: 100 - 450°C (550°C)
Precisione di temperatura ± 9 °C (± 17 °F) In base all‘utensile (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Stabilità della temperatura ± 2 °C (± 4 °F)
Compensazione di poten-
ziale
Display 240 x 88 dots / Retroilluminazione
Interfaccia USBLa centralina è dotata di un‘interfaccia USB, utilizzabile per aggiorna-
Pompa (Funzionamento ad
intermittenza (30/30) s)
Pompa per vuoto supplementare
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
III, Utensile di saldatura
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Il range di temperatura impostabile varia in base all‘utensile.
Mediante bussola di innesto da 3,5 mm sul lato dell‘apparecchio.
mento software, parametrizzazione e monitoraggio.
Depressione max. 0,7 bar
Portata max. 18 l/min
Aria calda max. 15 l/min
Depressione max.0,5 bar
Portata max. 1,7 l/min
76
Page 59
Messaggi d‘errore e problemi
Messaggio/SintomoPossibile causaMisure correttive
Display „- - -“
Nessuna funzione di display
(Display Off)
Assenza di vuoto nell‘utensile
dissaldante
Vuoto insufciente nell‘utensile
dissaldante
Nessuna presenza di aria al pistone aria calda
L‘utensile non è stato
riconosciuto
Utensile difettoso Assenza della tensione di rete Inserire l‘interruttore di rete
Vuoto non collegato Ugello per dissaldare occluso Pompa difettosa
Cartuccia ltrante nell‘utensile
dissaldante piena
Filtro principale pieno
Tubo aria non collegato Filtro principale pieno
Vericare il collegamento
dell‘utensile all‘apparecchio
Vericare l‘utensile collegato
Vericare la tensione di rete Controllare la protezione
dell‘apparecchio
Allacciare il essibile per vuoto
al collegamento per vuoto
Eseguire la manutenzione
dell‘ugello per dissaldare con
l‘ausilio di un attrezzo per la
pulizia
Sostituire la cartuccia ltrante
nell‘utensile dissaldante
Sostituire l‘inserto ltro
principale della stazione di
saldatura
Collegare o controllare il tubo
essibile aria
Sostituire l‘elemento ltro
principale della stazione di
saldatura
Simboli
Attenzione!
Saldare
IT
Leggere le Istruzioni d‘uso.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull‘apparecchio, estrarre
sempre il connettore dalla presa.
Concezione e postazione di lavoro
a norma ESD
Compensazione di potenziale
Contrassegno CE
Protezione
Trasformatore di sicurezza
Dissaldare
Aria calda
Smaltimento
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici. Secondo
la Direttiva Europea 2012/19/EU sui
riuti di pparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste
devono essere accolte separatamente,
al ne di essere reimpiegate in modo
eco-compatibile.
Provvedere allo smaltimento della
parti dell‘apparecchio sostituite, dei
ltri o delle vecchie apparecchiature
nel rispetto delle normative vigenti nel
proprio Paese.
77
Page 60
Dichiarazione di Conformità originale
Stazione di riparazione WXR 3
Utensile WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Dichiariamo che i prodotti dotati di contrassegno adempiano alle seguenti Direttive:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normative armonizzate applicate:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
IT
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Il Direttore Tecnico Il Direttore Amministrativo
Incaricati di redigere la documentazione tecnica.
I diritti di reclamo dell‘acquirente per eventuali
difetti decadono dopo un anno dalla consegna.
Tale condizione non si applica ai diritti di recesso
dell‘acquirente secondo §§ 478, 479 BGB.
Il produttore risponde della garanzia fornita solo se
la garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal
produttore per iscritto e con l‘impiego del termine
„Garanzia“.
78
La garanzia decadrà in caso di utilizzo non conforme
o qualora persone non qualicate abbiano effettuato
interventi.
Con riserva di modiche tecniche.
Per ulteriori informazioni: www.weller-tools.com.
Page 61
Para a sua segurança
Agradecemos a conança demonstrada pela sua
aquisição deste aparelho.
O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências
de qualidade, estando assim assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
Antes da colocação em funcionamento
e antes de trabalhar com o aparelho,
leia o presente manual de instruções e
as indicações de segurança em anexo na íntegra.
Guarde este manual de modo a estar acessível
para todos os utilizadores.
Indicações de segurança
Por razões de segurança, a
utilização deste aparelho é
proibida a crianças e jovens com
idade inferior a 16 anos, bem
como a pessoas não familiarizadas com o presente manual de
instruções. Crianças deverão ser
supervisionadas para assegurar
que não brinquem com o aparelho.
O presente manual contém informações importantes
para a colocação em funcionamento, operação,
manutenção e eliminação de falhas simples do
aparelho, de maneira segura e correcta.
O aparelho foi fabricado de acordo com o nível
técnico actual e as normas de segurança técnica
reconhecidas.
Não obstante, existe o perigo de danos pessoais
e materiais caso não observe as indicações de
segurança contidas no caderno de segurança anexo,
assim como os avisos contidos no presente manual.
PT
O presente aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas
(inclusivamente crianças) com
capacidades físicas, sensoriais
ou mentais limitadas, ou com
falta de experiência e/ou conhecimentos.
Aviso! Choque eléctrico
Através da ligação incorrecta do aparelho de comando surge o perigo de ferimento
por choque eléctrico e o aparelho pode car danicado.
Leia todas as indicações de segurança em anexo, as indicações de segurança deste manual
de instruções e as instruções do seu aparelho de comando antes de colocar o aparelho de
comando em funcionamento e respeite as medidas de precaução aí indicadas!
Conecte exclusivamente ferramentas WX da WELLER. Nunca utilize a porta USB como alimentação de tensão para terceiros aparelhos.
Em caso de um aparelho defeituoso, os os condutores podem car sem protecção
ou o condutor de proteção pode não funcionar.
As reparações têm de ser efectuadas po pessoal formado pela Weller. Caso o cabo de ligação da ferramenta eléctrica estiver danicada, tem de ser substituído por
um cabo de ligação especialmente confeccionado, disponível através da organização de
assistência técnica.
79
Page 62
Para a sua segurança
Aviso! Risco de queimaduras
Ao utilizar o aparelho de comando existe o perigo de queimaduras na ferramenta de
soldar. Após desligadas, as ferramentas podem estar quentes durante um período
prolongado.
Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. Ligue o vácuo e o ar quente apenas nas ligações previstas para o efeito. Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inamáveis.
Aviso! Incêndio e explosão!
PT
Utilização Autorizada
Perigo de incêndio devido a ferramentas quentes
Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inamáveis. Mantenha afastados objectos explosivos e inamáveis. Não tapar o aparelho.
Unidade de alimentação para ferramentas de
solda WX da WELLER.
Utilize a estação de reparação exclusivamente
de acordo com a nalidade indicada no manual
de instruções, para soldar e dessoldar sob as
condições aqui referidas.
Não devem ser aspirados gases e
líquidos inamáveis.
O aparelho pode ser operado exclu-
sivamente com cartuchos de ltro
correctamente inseridos e previstos
para o efeito.
Substitua cartuchos de ltro cheios.
Utilize o aparelho exclusivamente em espaços
interiores. Proteger contra humidade e insolação
directa.
A utilização segundo o m a que se destina inclui
também que
observe este manual, observe todos os outros documentos que o
acompanham,
observe os regulamentos nacionais de
prevenção de acidentes em vigor no local de
utilização.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade relativamente a alterações do aparelho
realizadas por conta própria.
Grupos de utilizadores
Devido a riscos e perigos potenciais de grandeza diferente, alguns passos de trabalho podem ser exe-
cutados exclusivamente por prossionais formados.
Passo de trabalhoGrupos de utilizadores
Pré-denição dos parâmetros de soldarPessoal epsecializado com formação técnica
Substituição de peças sobressalentes eléctricosProfessional de electrotecnia
Pré-denição dos intervalos de manutençãoProfessional de segurança
Operar
Troca do ltro
Operar
Troca do ltro
Substituição de peças sobressalentes eléctricos
Pessoas leigas
Formandos de cursos técnicos sob instrução e supervisão por parte de um professional especializado
80
Page 63
Para a sua segurança
Colocação do aparelho em serviço
Atenção!
Observe os manuais de instruções dos
aparelhos conectados.
Coloque o aparelho fora do serviço, conforme o de-
scrito no capítulo „Colocação em funcionamento“.
Verique se a tensão de rede coincide
com a indicação na placa de caracterí-
sticas.
Soldar e dessoldar
Efectue os trabalhos de soldadura segundo o
manual de instruções da sua ferramenta de soldar
ligada.
Tratamento das pontas de solda
Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de
solda selectiva e que pode ser estanhada. Esta
solda elimina as camadas de óxido criado
durante a armazenagem e as impurezas da
ponta de solda.
Em caso de intervalos de solda e antes de
pousar o ferro de soldar, tenho o cuidado que a
ponta de solda esteja bem humedecida com
estanho.
Não utilize fundentes demasiado agressivos. Observe sempre o devido assento das pontas de
solda.
Seleccione uma temperatura de serviço o mais
baixo possível .
Seleccione para a aplicação a forma de ponta de
solda maior possível
Regra geral: cerca do tamanho da placa de solda
Assegure que a transferência de calor entre a
Ao ligar o aspirador à rede, o interruptor deve
encontrar-se na posição de desligado.
Após ligar o aparelho, o microprocessador realiza
um autoteste e lê os valores de parâmetro memorizados na ferramenta.
A temperatura nominal e as temperaturas xas
encontram-se memorizadas na ferramenta. O
valor real da temperatura sobe até à temperatura
nominal (= ferramenta de soldar é aquecida).
PT
ponta de solda e o ponto de solda seja feito
numa superfície grande, humedecendo bem a
ponta de solda com estanho.
Em caso de intervalos de inactividade prolonga-
dos, desligue o sistema de solda ou utilize a
função Weller para a redução da temperatura
durante a não utilização
Humedece a ponta, antes de pousar o ferro de
soldar no suporte durante um período mais
longo.
Aplique a solda directamente no ponto de solda,
e não na ponta de solda.
Substitua as pontas de soldar com a respectiva
ferramenta.
Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de
solda.
Alerta
Os aparelhos de comando foram ajustados para
um tamanho médio da ponta de soldar. Podem
ser criados desvios devido à substituição das
pontas ou devido à utilização de outras formas
da ponta.
Desligamento por sobrecarga
Para evitar a sobrecarga da estação, a potência é
reduzida automaticamente em caso de sobrecarga.
81
Page 64
Para a sua segurança
Equilíbrio do potencial
a
b
c
d
PT
Executar a actualização do rmware
Alerta
A estação não pode ser desligada enquanto
estiver a ser executada a actualização do
rmware.
Conservação e manutenção
Aviso!
Antes de efectuar qualquer intervenção no aspirador, desligá-lo da
rede.
Aviso!
Kasutada ainult WELLERi originaalvaruosi.
Aviso! Risco de queimaduras
Mudança da ponta de solda
exclusivamente no estado frio
Mudança e limpeza do bocal de
aspiração exclusivamente no estado
quente com ferramentas adequadas
Mudança da tubeira de ar quente
exclusivamente com ferramentas
adequadas
Limpar ou mudar o colector de
estanho exclusivamente no estado
frio
Ligando a tomada de cha de comutação de 3,5 mm de forma
diferente são possíveis 4 variantes:
aLigado solidamente
à terra
bEquilíbrio do po-
tencial
cSem potencialcom cha
dLigado à terra
indirectamente com
cha e resistência
integrada.
1. Desligar a estação.
2. Introduzir o dispositivo de armazenamento de
massa na interface USB.
3. Ligar a estação.
A actualização do rmware é executada automaticamente. Se já tiver instalado um rmware mais
actual na sua estação, este não é alterado.
Remover a sujidade no painel de comando com
um pano de limpeza adequado.
Troca do ltro
Controlar regularmente o ltro de vácuo quanto a
sujidade e, caso necessário, substituí-lo.
Aviso!
Destruição da bomba de vácuo devido ao funcionamento sem ltro.
sem cha (estado no momento do
fornecimento).
com cha, condutor de compensação
no contacto central.
Ligação à terra através da resistência
seleccionada.
Antes de iniciar os trabalhos de soldar, controle
se o ltro principal está colocado!
Filtros obstruídos devem ser tratados como
lixo especial.
Elimine as peças do aparelho substituídas, o
ltro ou os aparelhos antigos segundo os regulamentos em vigor no país.
Utilize equipamento de protecção adequado
82
Page 65
Menu de parâmetros
Temp. Standby Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
As ferramentas de solda estão equipadas com
uma detecção de utilização (sensor) na pega que,
em caso da não-utilização da ferramenta de solda,
inicia automaticamente o processo de arrefeci-
mento para a temperatura de standby.
Tempo de standby (desligamento térmico) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Em caso da não utilização da ferramenta de sol-
da, após decorrido do tempo de standby ajustado,
a temperatura é reduzida para a temperatura de
standby.No visor é indicado „Standby“.
Premindo a tecla de comando termina-se este
estado de standby. O sensor incorporado na ferramenta detecta a mudança de estado e desactiva
o estado de standby logo que a ferramenta é
movida.
OpcãoDescrição
OFFtempo de standby está desactivado
(regulação de fábrica)
1-999 min tempo de standby, regulável indivi-
dualmente
---A ferramenta não é suportada
Tempo de AUTO-OFF (desligamento automático) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Em caso de não utilização da ferramenta de
soldar, o aquecimento da ferramenta de soldar é
desligado decorrido o tempo de AUTO-OFF.
O desligamento térmico é efectuado independentemente da função standby ajustada. A temperatura real é visualizada e serve como indicação
de calor residual. No visor aparece „AUTO-OFF“.
OpcãoDescrição
OFFfunção AUTO-OFF está desactivada
(regulação de fábrica)
1-999 min tempo de AUTO-OFF, regulável
individualmente.
Sensibilidade Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
OpcãoDescrição
baixoinsensível – reage a movimentos fortes (longos)
normalpadrão (regulação de fábrica)
altasensível - reage a movimentos leves (curtos)
---A ferramenta não é suportada
Duração máx. de ar quente WXHAP Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
PT
O tempo de activação para a corrente de ar quente do WXHAP pode ser limitado a passos de 1, de
0 a 300 s. O ajuste de fábrica é de 0 s (“OFF”), ou
seja, o uxo de ar é activado, enquanto o botão
estiver premido no ferro de ar quente ou no pedal
opcional.
OpcãoDescrição
OFFnenhuma duração denida
(regulação de fábrica)
1-300 s ajustável individualmente
Offset (Temperatura-Offset) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
A temperatura efectiva da ponta de soldar pode
ser ajustada, introduzindo um desvio de tempera-
tura de ± 40 °C (±72 °F).
83
Page 66
Menu de parâmetros
Modo Desempenho Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Esta função determina o comportamento de
aquecimento da ferramenta de soldar de modo a
alcançar a temperatura regulada da ferramenta.
OpcãoDescrição
padrãoaquecimento adaptado (médio)
(regulação de fábrica)
min.aquecimento lento
max.aquecimento rápido
Bloqueio de botões WXHAP Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Com esta função é possível alterar o comportamento dos botões ajustado de fábrica do ferro
PT
WXHAP.
Opcão Descrição
OFF–
ONO WXHAP é ligado com a primeira ac-
tivação do botão e desligado com uma
segunda activação do botão.
Intervalo de processamento Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
A gama de temperaturas regulada no intervalo de
processamento determina o decurso do sinal da
saída de comutação sem voltagem.
Alerta
Nas ferramentas com luz anular de LED (por ex.,
WXDP 120), o intervalo de processamento
determina o modo como a luz anular de LED
acende.
Se a luz estiver permanentemente acesa signica
que foi alcançada a temperatura pré-seleccionada ou a temperatura está dentro do intervalo de
processamento especicado.
Se a luz piscar, signica que o sistema está a
aquecer ou a temperatura está fora do intervalo
de processamento.
Idioma Acesso ao menu Parâmetros da estação
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FINSuomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITAItaliano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR
CZE Český
Versão da escala de temperatura °C/°F (unidades de temperatura) Acesso ao menu Parâmetros da estação
OpcãoDescrição
° CCelsius
° FFahrenheit
84
Page 67
Menu de parâmetros
Senha (função de bloqueio) Acesso ao menu Parâmetros da estação
Após a activação do bloqueio, só é possível
utilizar as teclas de temperatura xa na estação
de soldar. Todas as outras regulações deixam de
poder ser ajustadas até ser efectuado o desbloqueio.
Alerta
Se, de facto, só deve estar à escolha um valor da
temperatura, as teclas de comando (teclas de
temperatura xa) têm de ser reguladas para o
mesmo valor da temperatura.
Bloquear a estação de solda
Ajustar o código de bloqueio necessário de três
dígitos (entre 001-999) com a tecla UP/DOWN.
Conrmar o código através da tecla de introdução.
O bloqueio está activo (no visor aparece um
cadeado).
Desbloquear a estação de soldar
1. Activar o menu de parâmetros. Se o bloqueio
estiver activo, a opção de menu da palavra-cha-
ve abre automaticamente. No visor aparecem
três asteriscos (***).
2. Ajustar o código de bloqueio de três dígitos
através das teclas UP/DOWN.
3. Conrmar o código através da tecla de introdução.
Esqueceu o código?
Entre em contacto com a nossa
assistência técnica: technicalservice@weller-tools.com
Indicação de canal individual Acesso ao menu Parâmetros da estação
Para obter uma indicação no visor mais nítida, o
modo de indicação pode ser comutado da indicação de 3 canais para a indicação de 1 canal.
Após ajustada a temperatura de um canal de
ferramenta e em caso da indicação de 1 canal,
não ocorre automaticamente a comutação para a
indicação de 3 canais.
A comutação é possível através de ┌ 2 ┐.
OpcãoDescrição
OFFComutação automática para a
indicação de 3 canais (regulação de
fábrica)
ONSem comutação automática para a
indicação de 3 canais
Funcionamento anterior do vácuo Acesso ao menu Parâmetros da estação
PT
Para evitar o arranque demasiado cedo da bomba
ou para assegurar um tempo de pré-aqueicmento
do ponto de solda, pode- se regular um retardamento de ligação
OpcãoDescrição
0 secOFF: a função do funcionamento
anterior do vácuo está desligada
(regulação de fábrica)
1-10 sec ON: tempo do funcionamento anterior
do vácuo, pode ser regulado indivi-
dualmente.
Funcionamento posterior do vácuo Acesso ao menu Parâmetros da estação
Para evitar a obstrução do ferro de dessoldagem
pode regular-se um tempo de funcionamento
posterior do vácuo .
OpcãoDescrição
0 secOFF: a função de funcionamento
posterior do vácuo está desligada
(regulação de fábrica)
1-10 sec ON: tempo de funcionamento pos-
terior do vácuo, regulável individual-
mente
85
Page 68
Menu de parâmetros
Limiar de manómetro Acesso ao menu Parâmetros da estação
Com esta função pode ser denido o intervalo
de manutenção da ferramenta de dessoldagem.
Neste caso é denido o valor em mbar, com que
o manómetro eléctrico dispara uma mensagem
de aviso, em caso de sistema de aspiração sujo
(o LED da bomba de vácuo comuta de verde para
vermelho). O valor ajustado depende dos bocais
de aspiração usados.
Ajustável -400 mbar até -800 mbar
regulação de fábrica -600 mbar
PT
1. O sistema (pontas e ltros) tem de estar desimpedido.
2. Seleccionar a opção do menu „Limiar de manómetro“ no menu.
3. Ajustar o valor de pressão „Limiar de manó-
metro“ com a tecla UP ou DOWN. O controlo
de regulação LED comuta continuamente de
vermelho para verde. Com a tecla UP, aumentar
o vácuo parcial em 50 até 80 mbar, obstruir a
mangueira de vácuo através de compressão
manual e controlar se a lâmpada de controlo
comuta de verde para vermelho.
4. Aceitar a alteração ajustada.
Interface COM 1 / 2 Acesso ao menu Parâmetros da estação
OpcãoDescrição
RS232Comunicação de série com PC ou outros aparelhos Weller compatíveis (regulação de
Air A interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
VacA interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
PickUpA interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
Stop&GoA Interface COM 1 é usada para o controle de um adaptador óptico opcional, de modo
fábrica).
do uxo de ar.
do vácuo.
do vácuo PickUp.
a poder comutar um aparelho de comutação KHE/KHP através de um cabo óptico.
Em caso de utilização de uma ferramenta, a saída é activada. Adicionalmente, a saída
de comutação livre de potência é fechada. A saída de comutação está desactivada em
Standby, Auto Off, Off ou se nenhuma ferramenta estiver conectada.
Saída de comutação livre de potência 1 Acesso ao menu Parâmetros da estação
A saída de comutação livre de potência 1 encontra-se na ligação COM 1.
OpcãoDescrição
OFF(regulação de fábrica)
ZeroSmogAo utilizar uma ferramenta, a saída de comutação 1 livre de potência é fechada. Po-
86
dem ser conectados determinados Zero Smog, através de um adaptador opcional (WX
HUB). A interface traseira RS 232 continua operacional.
A saída de comutação está aberta em Standby, Auto Off, Off ou se não estiver
conectada nenhuma ferramenta.
Alerta
Se, adicionalmente, a Interface COM1 for ajustada para „Stop&Go“, a
mensagem „Filtro cheio“ do WX HUB é avaliada e, caso necessário,
aparece um aviso no visor.
Page 69
Menu de parâmetros
Saída de comutação livre de potência 2 Acesso ao menu Parâmetros da estação
A saída de comutação livre de potência 2 encontra-se na ligação COM 2.
OpcãoDescrição
OFF(regulação de fábrica)
CH 1Canal de ferramenta 1 Controla a saída de comutação
CH 1+2Canal de ferramenta 1 + 2 Controla a saída de comutação
CH 1+2+3Canal de ferramenta 1 + 2 + 3 Controla a saída de comutação
Alerta
Nota Uma vez alcançada a temperatura de serviço para o robot,
aparece – OK – no visor.
Características Técnicas
Estação de reparaçãoWXR 3
Dimensões C x L x A273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Pesoca. 6,7 kg
Tensão de rede 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Consumo de potência 420 W (600 W)
Classe de protecçãoI, carcaça antistática
Fusível Disjuntor de sobrecorrente 230 V; 2,0 A
Gama de temperaturas Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Precisão térmica ± 9 °C (± 17 °F) Depende da ferramenta (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Estabilidade térmica ± 2 °C (± 4 °F)
Equilíbrio do potencial Tomada de cha de comutação de 3,5 mm no lado traseiro do aparelho.
Visor 240 x 88 dots / Iluminação de fundo
Interface USBO aparelho de comando está equipado com uma interface USB para
Bomba (Operação intermitente (30/30) s)
Bomba de vácuo adicionalVácuo parcial máx.0,5 bar
III, Ferramenta de solda
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Gama de temperaturas regulável em função da ferramenta.
actualização de rmware, parametrização e monitorização.
Vácuo parcial máx. 0,7 bar
Caudal volumétrico máx. 18 l/min
Ar quente máx. 15 l/min
Caudal volumétrico máx. 1,7 l/min
PT
87
Page 70
Avisos de erro e eliminação de falhas
Aviso/SintomaCausa possívelMedidas para a solução
Indicação „- - -“
Visor não funciona (visor desligado)
Sem vácuo na ferramenta de
dessoldagem
PT
Vácuo insuciente na ferramenta
de dessoldagem
sem ar no ferro de ar quente
A ferramenta não foi detectada Ferramenta avariada
Não há tensão de rede Ligar o interruptor de rede
Vácuo não ligado Bocal de dessoldagem entupido Bomba defeituosa
Cartucho de ltro da ferramenta
de dessoldagem está cheio
Filtro principal cheio
Tubo de ar não conectado Filtro principal cheio
Vericar a ligação da
ferramenta no aparelho
Vericar a ferramenta ligada
Vericar a tensão de rede Vericar o fusível do aparelho
Ligar a mangueira de vácuo na
ligação de vácuo
Efectuar a manutenção do
bocal de dessoldagem com a
ferramenta de limpeza
Substituir o cartucho de ltro da
ferramenta de dessoldagem
Substituir o cartucho de
ltragem principal da estação
de solda
Conectar ou vericar a
mangueira de ar
Trocar o cartucho de ltragem
principal na estação de solda
Símbolos
Atenção!
Soldar
Leia o manual de instruções!
88
Antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho, retire sempre a
cha da tomada.
Design adequado EPA e local de
trabalho adequado EPA
Equilíbrio do potencial
Marca CE
Fusível
Transformador de segurança
Dessoldar
Ar quente
Eliminação
Não deite ferramentas eléctricas no lixo
doméstico! De acordo com a directiva
europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e
a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas
devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de
reciclagem dos materiais ecológica.
Declaramos que, os produtos designados cumprem os regulamentos das directivas seguintes:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normas harmonizadas aplicadas:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Director técnico Gerente
Responsável pela compilação da documentação técnica.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantia
PT
Os direitos do comprador de reivindicação por
falhas vencem um ano após a entrega. Isto não
se aplica aos direitos de recurso do comprador segundo os artigos 478, 479 do código civil alemão.
Numa garantia por nós fornecida apenas assumimos a responsabilidade se a garantia de
qualidade ou duração tiver sido fornecida por nós
por escrito e com utilização do termo „Garantia“.
A garantia expira em caso de utilização inadequada
e se tiverem sido feitas intervenções por pessoal não
qualicado.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Informe-se em www.weller-tools.com.
89
Page 72
Voor uw veiligheid
We danken u voor de aankoop van het toestel en het
door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnormen toegepast, die een perfecte werking van het
toestel garanderen.
Neem deze handleiding en de
bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
voor de ingebruikneming en voor u
met het toestel begint te werken, volledig
door.
Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle
gebruikers toegankelijk is.
Veiligheidsinstructies
NL
Om veiligheidsredenen mogen
kinderen en jongeren onder 16
jaar alsook personen die niet
met deze gebruiksaanwijzing
vertrouwd zijn, het toestel niet
gebruiken. Op kinderen dient
toezicht te worden gehouden om
te waarborgen dat ze niet met
het apparaat spelen.
Waarschuwing! Elektrische schok
Door het ondeskundig aansluiten van het regelapparaat bestaat verwondingsgevaar
door elektrische schokken en kan het toestel beschadigd worden.
Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de veiligheidsvoorschriften van deze
gebruiksaanwijzing alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de ingebruikneming van
het regelapparaat volledig door en neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in
acht.
Sluit alleen WELLER WX-gereedschappen aan. Gebruik de USB-poort nooit als voedingsspanning voor andere apparaten.
Bij een defect toestel kunnen actieve draden vrijliggen of kan de aarddraad buiten
werking zijn.
Reparaties moeten door personen uitgevoerd worden die door Weller zijn opgeleid. Is de aansluitleiding van het elektrische gereedschap beschadigd, dan moet deze door een
speciaal voorbereide aansluitleiding vervangen worden die via de klantendienstorganisatie
verkrijgbaar is.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie om
het toestel op een veilige en deskundige manier in
gebruik te nemen, te bedienen, te onderhouden en
om eenvoudige storingen zelf te verhelpen.
Het toestel werd conform de modernste technieken
en de erkende veiligheidstechnische regels geconstrueerd.
Toch bestaat er gevaar voor lichamelijk letsel en
materiële schade als u de veiligheidsvoorschriften in
de bijgeleverde veiligheidsbrochure alsook de waarschuwingen in deze handleiding niet in acht neemt.
Het toestel is niet bestemd om
door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sen-
sorische of geestelijke capaciteiten of met gebrek aan ervaring
en/of kennis gebruikt te worden.
90
Page 73
Voor uw veiligheid
Waarschuwing! Verbrandingsgevaar
Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat verbrandingsgevaar aan het soldeerge-
reedschap. Gereedschappen kunnen na het uitschakelen nog langere tijd heet zijn.
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder. Sluit vacuüm en perslucht alleen aan de daarvoor bestemde aansluitingen aan. Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Waarschuwing! Brand- en explosiegevaar!
Brandgevaar door hete gereedschappen
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder. Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen. Houd explosieve en brandbare voorwerpen uit de buurt. Toestel niet afdekken.
Voorgeschreven Gebruik Van Het Systeem
NL
Voedingseenheid voor WELLER WX-soldeergereedschappen.
Gebruik het reparatiestation uitsluitend conform de
in de gebruiksaanwijzing beschreven bestemming
voor het solderen en soldeerruimen onder de hier
opgegeven omstandigheden.
Brandbare gassen en vloeistoffen
mogen niet afgezogen worden.
Het toestel mag alleen met correcte
geplaatste en daarvoor bestemde
lterpatronen gebruikt worden.
Vervang volle lterpatronen.
Toestel alleen in binnenruimtes gebruiken. Tegen
vocht en direct zonlicht beschermen.
Het gebruik volgens de bestemming veronderstelt
ook dat
u deze handleiding in acht neemt, u alle andere begeleidende documenten in acht
neemt,
u de nationale ongevalspreventievoorschriften op
de plaats van gebruik in acht neemt.
Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen
aan het toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk
gesteld worden.
Gebruikersgroepen
Wegens verschillend hoge risico‘s en gevaren mogen sommige handelingen alleen door geschoolde
vaklui uitgevoerd worden.
HandelingGebruikersgroepen
Opgave van de soldeerparametersVakpersoneel met technische opleiding
Vervangen van elektrische reserveonderdelenElektrotechnicus
Opgave van onderhoudsintervallenVeiligheidskracht
Bedienen
Wissel van de lter
Bedienen
Wissel van de lter
Vervangen van elektrische reserveonderdelen
Leek
Technische leerling onder leiding en toezicht van een
opgeleide vakman
91
Page 74
Voor uw veiligheid
Toestel in gebruik nemen
Attentie!
Neem de betreffende gebruiksaanwijzingen van
de aangesloten toestellen in acht.
Neem het toestel zoals in het hoofdstuk „Ingebruikneming“ beschreven in gebruik.
Controleer of de netspanning met de
spanning op het typeplaatje overeenkomt.
Solderen en soldeerruimen
NL
Voer de soldeerwerkzaamheden conform de
gebruiksaanwijzing van uw aangesloten soldeergereedschap uit.
Behandeling van de soldeerpunten
Bij het eerste opwarmen de selectieve en
vertinbare soldeerpunt met soldeersel nat maken.
Dit verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de
soldeerpunt.
Bij soldeerpauzes en voor het aeggen van de
soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt
goed vertind is.
Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken. Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast
zitten.
Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in. Kies de voor de toepassing grootst mogelijke
soldeerpuntvorm
Vuistregel: ca. zo groot als het soldeerpad.
Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen
Machine alleen uitgeschakeld aan de stekkerdoos
aansluiten.
Na het inschakelen van het toestel voert de
microprocessor een zelftest uit en leest de in het
gereedschap opgeslagen parameterwaarden uit.
Gewenste temperatuur en vaste temperaturen zijn
op het gereedschap opgeslagen. Werkelijke temperatuurwaarde stijgt tot de gewenste temperatuur
(= soldeergereedschap wordt opgewarmd).
soldeerpunt en soldeerplaats door de soldeerpunt
goed te vertinnen.
Schakel bij langere werkonderbrekingen het
soldeersysteem uit of gebruik de Weller-functie
voor de temperatuurverlaging bij niet-gebruik.
Gebruik de punt met soldeersol voor u de
soldeerbout voor langere tijd neerlegt.
Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats,
niet op de soldeerpunt.
Vervang de soldeerpunten met het bijbehorende
gereedschap.
Oefen geen mechanische kracht op de
soldeerpunt uit.
Aanwijzing
De regelapparaten werden voor een gemiddelde
soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door
een puntwissel of het gebruik van andere
puntvormen kunnen ontstaan.
Overbelastingsuitschakeling
Om overbelasting van het station te vermijden
wordt bij overbelasting het vermogen automatisch
gereduceerd.
92
Page 75
Voor uw veiligheid
Potentiaalvereffening
a
b
c
d
Door verschillende beschakeling van de 3,5 mm schakelstekkerbus
zijn er 4 varianten mogelijk:
aHard geaardzonder stekker (toestand bij levering).
bPotentiaalvereffe-
ning
cPotentiaalvrijmet stekker
dZacht geaardmet stekker en ingesoldeerde
Firmware-update uitvoeren
Aanwijzing
Terwijl de rmware-update loopt, mag het station
niet uitgeschakeld worden.
onderhouden
Waarschuwing!
Voor alle werkzaamheden aan het
apparaat de stekker uit het stopcontact nemen.
Waarschuwing!
Gebruik alléén origineel toebehoren
en originele onderdelen.
Waarschuwing! Verbrandingsgevaar
Vervangen soldeerpunt alleen in
koude toestand
Vervangen en reinigen zuigmond-
stuk alleen in hete toestand met
passend gereedschap
Vervangen heteluchtmondstuk
alleen met passend gereedschap.
Tinverzamelreservoir alleen in koude
toestand reinigen of vervangen
met stekker, vereffeningsleiding aan het
middelste contact
weerstand. Aarding via de gekozen
weerstand.
NL
1. Station uitschakelen.
2. Geheugenstick in de USB-poort steken.
3. Station inschakelen.
Firmware-update wordt automatisch uitgevoerd.
Als u een actuelere rmware al op uw station geïnstalleerd hebt, dan wordt deze niet veranderd.
Bedieningspaneel met een geschikte reinigingsdoek bij verontreiniging reinigen.
Wissel van de lter
Vacuümlter regelmatig op verontreinigingen
controleren en eventueel vernieuwen.
Waarschuwing!
Beschadiging van de vacuümpomp door het wer-
ken zonder lter.
Controleer voor u begint te solderen of er een
hoofdlter geplaatst is!
Vervuilde lters moeten als gevaarlijk afval
worden behandeld.
Voer vervangen toestelonderdelen, lters of
oude toestel conform de voorschriften van uw
land af.
Draag geschikte veiligheidsuitrusting.
93
Page 76
Parametermenu
Stand-bytemperatuur Menu-oproep Toolparameters
De soldeergereedschappen hebben een gebruiksherkenning (sensor) in de greep die bij niet-gebruik van het soldeergereedschap de afkoelprocedure
het soldeerstation alleen nog de vaste temperatuurtoetsen bedienbaar. Alle andere instellingen kunnen tot aan de ontgrendeling niet meer
versteld worden.
Aanwijzing
Als er werkelijk slechts één temperatuurwaarde
gekozen kan worden, moeten de bedieningstoetsen (vaste temperatuurtoetsen) op dezelfde
temperatuurwaarde ingesteld worden.
Soldeerstation vergrendelen
De gewenste driecijferige vergrendelingscode (tus-
NL
sen 001-999) met de toets UP / DOWN instellen.
Code met de invoertoets bevestigen.
De vergrendeling is actief (op het display is een
slot te zien).
Soldeerstation ontgrendelen
1. Parametermenu oproepen. Is de vergrendeling
actief, dan opent automatisch het paswoord-
menupunt. Op het display verschijnen drie
sterretjes (***).
2. De driecijferige vergrendelingscode met UP /
DOWN-toetsen instellen.
3. Code met de invoertoets bevestigen.
Code vergeten?
Gelieve met onze klantenservice
contact op te nemen: technicalservice@weller-tools.com
Om een overzichtelijke displayweergave te verkrijgen, kan de weergavemodus van de 3-kanalige
naar de 1-kanalige weergave omgeschakeld
worden.
Bij de individuele kanaalweergave gebeurt na
de instelling van de temperatuur van een gereedschapskanaal geen automatische terugsprong
naar de 3-kanaalweergave.
De terugsprong is met ┌ 2 ┐ mogelijk.
OptieBeschrijving
OFFAutomatische terugsprong naar de
3-kanaalweergave (fabrieksinstelling)
ONGeen automatische terugsprong naar
de 3-kanaalweergave
Vacuümvoorloop Menu-oproep Stationparameters
Om het vroegtijdig starten van de pomp te verhinderen of om een vastgelegde voorverwarmingstijd
van het soldeerpunt te garanderen, kan een
inschakelvertraging ingesteld worden.
Om het verstoppen van de soldeerruimbout te
verhinderen, kan een vacuümnalooptijd ingesteld
worden.
96
OptieBeschrijving
0 secOFF: vacuümnaloopfunctie is uitge-
schakeld (fabrieksinstelling)
1-10 sec ON: vacuümnalooptijd, individueel
instelbaar
Page 79
Parametermenu
Manometerdrempel Menu-oproep Stationparameters
Met deze functie kan het onderhoudsinterval van
het soldeerruimgereedschap vastgelegd worden.
Hierbij wordt de waarde in mbar vastgelegd,
waarbij de elektrische manometer bij een vervuild
zuigsysteem een waarschuwingsmelding activeert
(LED van de vacuümpomp wisselt van groen naar
rood). De ingestelde waarde hangt van de gebruik-
te zuigmondstukken af.
Instelbaar -400 mbar tot -800 mbar
fabrieksinstelling -600 mbar
1. Systeem (punten en lters) moet vrij zijn.
2. Menupunt „manometerdrempel“ in het menu
selecteren.
3. „Manometerdrempel“-drukwaarde met toets
UP of DOWN instellen. De LED-regelcontrole
schakelt van rood naar groen heen en weer.
Met de toets UP de onderdruk met 50 tot 80
mbar verhogen, de vacuümslang samendrukken
en controleren of het controlelampje van groen
naar rood wisselt.
4. Ingestelde wijziging overnemen.
Interface COM 1 / 2 Menu-oproep Stationparameters
OptieBeschrijving
RS232Seriële communicatie met pc of andere compatibele Weller-toestellen (fabrieksinstel-
Air De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van de lucht-
VacDe interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van het
PickUpDe interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van het
Stop&GoDe interface COM 1 wordt voor het aansturen van een optionele optoadapter gebruikt
ling).
stroom, gecongureerd.
vacuüm, gecongureerd.
PickUP-vacuüm, gecongureerd.
om via een lichtgeleider een KHE-KHP schakeltoestel te kunnen schakelen.
Bij gebruik van een gereedschap wordt de uitgang geactiveerd. Bijkomend wordt de
potentiaalvrije schakeluitgang gesloten. Uitgang is uit bij stand-by, auto off, off of als er
De potentiaalvrije schakeluitgang 2 bevindt zich aan de aansluiting COM 2.
OptieBeschrijving
OFF(fabrieksinstelling)
CH 1Gereedschapskanaal 1 stuurt de schakeluitgang
CH 1+2Gereedschapskanaal 1 + 2 stuurt de schakeluitgang
CH 1+2+3Gereedschapskanaal 1 + 2 + 3 stuurt de schakeluitgang
Aanwijzing
Is de werktemperatuur voor de robot bereikt, dan wordt op het display
NL
een - ok – weergegeven.
Technische Gegevens
ReparatiestationWXR 3
Afmetingen L x b x h273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Gewichtca. 6,7 kg
Netspanning 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Opgenomen vermogen 420 W (600 W)
BeschermklasseI, behuizing antistatisch
Zekering Overstroomuitschakelaar 230 V; 2,0 A
Temperatuurbereik Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Temperatuurnauwkeurigheid ± 9 °C (± 17 °F) Afhankelijk van het gereedschap (WXHAP 200 ±30 °C /
Temperatuurstabiliteit ± 2 °C (± 4 °F)
Potentiaalvereffening Via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het toestel.
Display 240 x 88 dots / Achtergrondverlichting
USB-poortHet regelapparaat is met een USB-poort voor rmware-update, paramet-
Pomp (Intermitterend bedrijf
(30/30) s)
Bijkomende vacuümpompMax. onderdruk0,5 bar
98
III, Soldeerwerktuig
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Regelbaar temperatuurbereik is afhankelijk van het werktuig.
±80 °F)
rering en monitoring uitgerust.
Max. onderdruk 0,7 bar
Max. transporthoeveelheid 18 l/min
Hete lucht max. 15 l/min
Max. transporthoeveelheid 1,7 l/min
Page 81
Foutmeldingen en verhelpen van fouten
Melding/symptoomMogelijke oorzaakMaatregelen om het probleem
Indicatie „- - -“
Geen displayfunctie (display uit)
Geen vacuüm aan het soldeerru-
imwerktuig
Ontoereikend vacuüm aan het
soldeerruimwerktuig
Geen lucht aan de heteluchtbout
Werktuig werd niet herkend Werktuig defect
Geen netspanning voorhanden Netschakelaar inschakelen.
Vacuüm niet aangesloten Soldeerruimmond verstopt. Pomp defect
Voor het uitvoeren van alle
werkzaamheden aan het toestel
altijd de stekker uit het stopcontact
trekken.
ESD-conform design en ESDconforme werkplek
Potentiaalvereffening
CE-teken
Zekering
Veiligheidstransformator
Soldeerruimen
Hete lucht
Afvoer
Geef elektrisch gereedschap niet met
het huisvuil mee! Volgens de Europese
richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en lektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch
gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Voer vervangen toestelonderdelen,
lters of oude toestel conform de voorschriften van uw land af.
We verklaren dat de beschreven producten de bepalingen van volgende richtlijnen vervullen:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
NL
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Technisch hoofd Zaakvoerder
Gevolmachtigd om de technische documenten samen te stellen.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Aanspraak op garantie van de koper verjaart een
jaar na levering van het product. Dit geldt niet voor
regresrecht van de koper volgens §§ 478, 479
BGB.
Voor een door ons verleende garantie zijn we
alleen aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaarheidsgarantie door ons schriftelijk en met vermel-
ding van het begrip „Garantie“ afgegeven werd.
De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik en als
door ongekwaliceerde personen ingrepen uitgevoerd werden.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Gelieve u te informeren op www.weller-tools.com.
100
Page 83
För din säkerhet
Vi tackar det förtroende du visar oss med ditt köp av
detta verktyg.
Tillverkningen lyder under höga kvalitetskrav som
säkerställer problemfri funktion för verktyget.
Läs bruksanvisningen och bifogade
säkerhetsanvisningar före igångsättning och innan du börjar arbeta med
verktyget.
Förvara bruksanvisningen så att den alltid nns
till hands för alla användare.
Säkerhetsanvisningar
Av säkerhetsskäl får barn och
ungdomar under 16 år, samt
personer som inte har satt sig in
i denna bruksanvisning, inte an-
vända verktyget. Se till att barn
inte leker med apparaten.
Varning! Elstöt
Om manöverenheten ansluts felaktigt nns risk för strömslag, vilket kan leda till ska-
dor på personer och på verktyget.
Innan du tar styrenheten i drift bör du noggrant läsa igenom de medföljande säkerhetsanvis-
ningarna, säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning samt din styrenhets bruksanvisning
och noggrant iaktta alla de försiktighetsåtgärder som beskrivs i dessa.
Anslut enbart WELLER WX-verktyg. Använd aldrig USB-porten som spänningskälla för externa apparater.
Om enheten är defekt nns det risk för att strömförande ledningar ligger blottade eller
att skyddsledaren inte fungerar.
Reparationer måste utföras av personer som har utbildats av Weller. Om anslutningsledningen på elenheten är skadad måste den ersättas med en specialledning
som du beställer via kundservice.
Denna bruksanvisning innehåller viktig information
om hur du startar verktyget säkert och fackmässigt,
hur du använder och underhåller det samt hur du
själv åtgärdar enkla fel.
Verktyget har tillverkats i enlighet med den senaste
tekniken och gällande säkerhetstekniska regler.
Det nns dock risk för person- och materiella skador
om man inte följer säkerhetsanvisningarna i det medföljande säkerhetshäftet och varningsanvisningarna i
denna bruksanvisning.
Detta verktyg är av inte avsett för
användning av personer (inklusive barn) med begränsad fysisk,
sensorisk eller psykisk kapacitet
eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap om verktyget.
SV
Varning! Risk för brännskador
Vid användning av manöverenheten kan lödverktyget brännas ut. Verktyg kan vara
varma en längre tid efter det att de kopplats från.
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren. Anslut endast vakuum och hetluft till de anslutningar som är avsedda för detta.
Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.
101
Page 84
För din säkerhet
Varning! Brand- och explosionsrisk!
Brandrisk på grund av heta verktyg
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren. Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material. Håll explosiva och antändliga föremål på avstånd. Täck inte över verktyget.
Använd Maskinen Enligt Anvisningarna
Försörjningsenhet WELLER WX-lödverktyg.
Använd endast reparationsstationen enligt de
metoder och villkor för lödning och avlödning som
anges i bruksanvisningen.
Brandfarliga gaser och vätskor får inte
SV
sugas ut.
Verktyget får enbart drivas med korrekt isatta och för verktyget avsedda
lterpatroner.
Byt ut fulla lterpatroner.
Använd verktyget enbart inomhus. Skydda det
från fukt och direkt solljus.
Avsedd användning innebär att
denna bruksanvisning beaktas, alla medföljande dokument beaktas, de nationella skyddsföreskrifter som gäller på
användningsplatsen följs.
Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förän-
dringar av verktyget som användaren utför på eget
bevåg.
Användarkategorier
Vissa arbetsmoment innebär en större olycksrisk och får därför endast utföras av utbildad fackpersonal.
ArbetsmomentAnvändarkategorier
Inställning av lödparametrarFackpersonal med teknisk utbildning
Byte av elektriska reservdelarElektriker
Inställning av underhållsintervallSäkerhetsexpert
Operatör
Byte av lter
Operatör
Byte av lter
Byte av elektriska reservdelar
Lekman
Tekniklärlingar under överinseende av utbildad
fackman
102
Page 85
För din säkerhet
Ta lödstationen i drift
Varning!
Följ bruksanvisningarna till de apparater som
ska anslutas.
Följ anvisningarna i kapitlet ”Idrifttagande” när
instrumentet ska tas i drift.
Kontrollera om nätspänningen överens-
stämmer med uppgifterna på typskylten.
Lödning och avlödning
Följ bruksanvisningen till det anslutna lödverktyg
du ska arbeta med.
Skötsel av lödspetsar
Vid första upphettningen bör du täcka lödspetsen
med lod. På så vis avlägsnas eventuella
oxidbeläggningar eller orenheter som kan ha
uppstått vid förvaring av lödspetsen.
Vid pauser i lödningen och när du lägger undan
lödspetsen bör du kontrollera att den är ordentligt
täckt med lod.
Använd inga aggressiva ussmedel. Kontrollera alltid att lödspetsen sitter som den
ska.
Välj en så låg arbetstemperatur som möjligt. Välj alltid den största lödspets som passar till
arbetet
Tumregeln är att den bör vara ungefär lika stor
som lödytan.
Maskinen skall vara frånslagen när kontakten
anslutes till vägguttaget.
När lödstationen är påslagen gör mikroprocessorn
en genomgång av sig själv och läser av de para-
metervärden som sparats i verktyget.
Börtemperatur och fast temperatur är sparade i
verktyget. Den faktiska temperaturen (ärvärdet)
stiger till börtemperatur (= lödverktyget värms
upp).
Se till att lödspetsen är ordentligt täckt av lod så
att värmeöverföringen mellan lödspetsen och
lödpunkten sker på en så stor yta som möjligt.
Vid längre pauser i lödningen bör du koppla från
lödsystemet eller använda Wellers funktion för
sänkning av temperaturen vid pauser.
Om du ska förvara lödkolven under en längre tid
bör du alltid täcka lödspetsen med lod.
Mata lod direkt till lödpunkten, inte på lödkolven. Byt lödspetsarna med hjälp av det tillhörande
verktyget.
Lägg inte mekanisk belastning på lödspetsen.
Varning
Manöverenheten är justerad för medelstora
lödspetsar. Avvikelser kan uppstå på grund av
spetsbyte eller därför att andra spetsformer
används.
SV
Överbelastningsstopp
För att undvika att stationen överbelastas reduceras effekten automatiskt vid överlast.
103
Page 86
För din säkerhet
Potentialutjämning
a
b
c
d
Genom att koppla 3,5-mm-kopplingsjacket på olika sätt är 4 varianter
möjliga:
aHårt jordadutan stickpropp (leveransskick).
bPotentialutjämningmed stickpropp, utjämningsledning vid
cSpänningslösmed stickpropp
dMjukt jordadmed stickpropp och inlött motstånd.
Uppdatera fast programvara
Varning
SV
Under tiden som uppdateringen körs får stationen
inte stängas av.
skötsel och underhåll
Varning!
Tag ut kontakten ur vägguttaget, om
maskinen skall åtgärdas.
Varning!
Använd endast originalreservdelar.
Varning! Risk för brännskador
Lödspetsen får endast bytas när den
är kall.
Byte av sugmunstycke och
rengöring får enbart utföras när
lödverktyget varmt. Lämpliga verktyg
ska användas.
Byte av hetluftsmunstycke får endast
utföras med passande verktyg.
Uppsamlingsbehållaren för tenn får
endast rengöras eller bytas då den
är kall.
mellankontakten.
Jordning via det valda motståndet.
1. Koppla från stationen.
2. Sätt i minnesenhet i USB-porten.
3. Koppla till stationen.
Den fasta programvaran uppdateras automatiskt.
Om du redan har aktuell fast programvara installerad på stationen ändras den inte.
Rengör kontrollpanelen med särskild rengöringsduk om den blir smutsig.
Byte av lter
Kontrollera regelbundet att vakuumltret är rent.
Byt vid behov ut det.
Varning!
Vakuumpumpen förstörs om den används utan
lter.
Kontrollera att ett huvudlter sitter monterat innan
du börjar med några lödningsarbeten!
Smutsiga lter måste behandlas som riskavfall.
Lämna utbytta apparatdelar, lter och gamla
apparater till återvinning enligt gällande regler.
Använd lämplig skyddsutrustning.
104
Page 87
Parametermenyn
Vilotemperatur Menyanrop Verktygsparameter
Obs! Lödverktyget har en sensor i handtaget som
känner av om verktyget är i drift. Om lödverktyget
inte används inleds automatiskt en nedkylningsprocess till standbytemperatur.
Visning av enstaka kanal Menyanrop Stationsparametrar
För att får en mer översiktlig displayvisning, kan
visningsläget växlas från visning av tre kanaler till
visning av en kanal.
Vid visning av enstaka kanal sker ingen automatisk återgång till visningen av tre kanaler efter det
att temperaturen för en verktygskanal ställts in.
Återgång sker genom ┌ 2 ┐.
TillvalBeskrivning
OFFAutomatisk återgång till visning av tre
kanaler (fabriksinställning)
ONIngen automatisk återgång till visning
av tre kanaler
Vakuum inöde Menyanrop Stationsparametrar
För att hindra att pumpen startas för tidigt eller
för att garantera en angiven förvärmningstid på
lödstället, kan du ställa in en tillslagsfördröjning
TillvalBeskrivning
0 secOFF: Funktionen vakuum inöde är
frånkopplad (fabriksinställning)
1-10 sec ON: Tid för vakuuminöde, separat
inställbar.
SV
Vakuum efteröde Menyanrop Stationsparametrar
För att hindra att avlödningskolven täpps till kan
du ställa in en tid för vakuumefteröde.
TillvalBeskrivning
0 secOFF: Funktionen vakuum efteröde
är frånkopplad (fabriksinställning)
1-10 sec ON: Tid för vakuumefteröde, indivi-
duellt inställbar
107
Page 90
Parametermenyn
Manometertröskel Menyanrop Stationsparametrar
Med den här funktionen kan avlödningsverktygets
underhållsintervall denieras. Det värde där den
elektriska manometern utlöser ett varningsmedde-
lande (LED-lampan i vakuumpumpen växlar från
grönt till rött) ställs in i mbar. Det inställda värdet
beror på de sugmunstycken som används.
Kan ställas in -400 mbar upp till -800 mbar
fabriksinställning -600 mbar
1. Systemet (spets och lter) måste vara fritt.
2. Välj menyalternativet ”Manometertröskel” i
menyn.
3. Ställ in tryckvärdet för ”Manometertröskel” med
UP- eller DOWN-knappen. LED-lampan för
regleringskontroll växlar fram och tillbaka mellan
rött och grönt. Höj undertrycket med 50 till 80
mbar med hjälp av UP-knappen, tryck ihop va-
kuumslangen och kontrollera om kontrollampan
växlar från grönt till rött.
4. Spara inställd ändring.
Gränssnitt COM 1 / 2 Menyanrop Stationsparametrar
TillvalBeskrivning
SV
RS232Seriell kommunikation med dator eller med andra kompatibla Weller-verktyg (fabriksin-
Air Gränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
VacGränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
PickUpGränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
Stop&GoGränssnittet CPM 1 används för att styra en optisk adapter (tillval) som kan aktivera ett
ställning).
luftströmmen.
vakuum.
PickUp-vakuum.
kopplingsdon av typen KHE/KHP via en ljusledare.
Utgången aktiveras när ett verktyg används. Dessutom stängs den potentialfria kopp-
lingsutgången. Utgången är stängd vid Standby, Auto-Off, Off eller om inget verktyg är
Den potentialfria kopplingsutgången 1 nns på kontakten COM 1.
TillvalBeskrivning
OFF(fabriksinställning)
ZeroSmogDen bakre potentialfria kopplingsutgången 1 stängs när ett verktyg används. Särskilda
108
Zero Smog kan anslutas via en adapter (WX HUB) som nns som tillval. Det bakre RS
232-gränssnittet kan fortfarande användas.
Kopplingsutgången är öppen vid Standby, Auto Off, Off eller om inget verktyg är
anslutet.
Varning
Om gränssnittet COM 1 också har ställts in på ”Stop&Go” utvärderas
meddelandet „Filter fullt” av WX HUB och vid behov visas ett meddelande på displayen.
När arbetstemperaturen för roboten uppnås visas – ok – på displayen.
Tekniska Data
ReparationsstationWXR 3
Mått L x B x H273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Viktca. 6,7 kg
Nätspänning 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Upptagen effekt 420 W (600 W)SkyddsklassI, antistatiskt hölje
Säkring Överströmsutlösare 230 V; 2,0 A
Temperaturområde Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Temperaturnoggrannhet ± 9 °C (± 17 °F) Verktygsberoende (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Temperaturstabilitet ± 2 °C (± 4 °F)
Potentialutjämning Via ett 3,5 mm kopplingsjack på enhetens baksida.
Display 240 x 88 dots / Bakgrundsbelysning
USB-portManöverenheten har en USB-port för uppdatering av den fasta program-
Pump (Periodiskt driftförlopp
(30/30) s)
Extra vakuumpumpMax. undertryck0,5 bar
III, Lödverktyg
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Det reglerbara temperaturområdet beror på verktyget.
varan, parameterstyrning och övervakning.
Max. undertryck 0,7 bar
Max. matningsmängd 18 l/min
Hetluft max. 15 l/min
Max. matningsmängd 1,7 l/min
SV
109
Page 92
Felmeddelanden och åtgärder
Meddelande/SymtomMöjlig orsakÅtgärd
Indikering ”- - -”
Ingen displayfunktion (Display
avstängd)
Inget vakuum vid avlödnings-
verktyget
Otillräckligt vakuum vid avlöd-
ningsverktyget
SV
Ingen luft i hetluftspennan
Verktyget kunde inte
identieras
Verktyget defekt
Nätspänning saknas Koppla till nätströmbrytaren g
Vakuum ej anslutet Avlödningsmunstycket tilltäppt Pump defekt
Filterpatronen vid avlödnings-
verktyget är full
Huvudlter fullt
Luftslangen är inte ansluten Huvudlter fullt
Symboler
Varning!
Läs bruksanvisningen!
Kontrollera verktygets
anslutning till lödstationen
Kontrollera det anslutna
verktyget
Kontrollera nätspänningen Kontrollera apparatens säkrin Anslut vakuumslangen till
vakuumanslutningen
Rengör avlödningsmunstycket
med lämpligt verktyg
Byt lterpatronen vid
avlödningsverktyget
Byt huvudlterinsatsen vid
lödstationen
Ansluta eller kontrollera
luftslang
Byta insats i lödstationens
huvudlter
Lödning
110
Dra alltid ut kontakten ur uttaget
innan arbete utförs på verktyget.
ESD-korrekt design och ESDkorrekt arbetsplats
Potentialutjämning
CE-märket
Säkring
Säkerhetstransformator
Avlödning
Hetluft
Avfallshantering
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/
EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning
enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och
lämnas till miljövänlig återvinning.
Lämna utbytta apparatdelar, lter och
gamla apparater till återvinning enligt
gällande regler.
Vi deklarerar att de betecknade produkterna uppfyller bestämmelserna i följande riktlinjer:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Tillämpade harmoniserade standarder:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Teknisk chef VD
Bemyndigar sammanställning av tekniskt underlag.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
SV
Köparen kan reklamera produkten upp till ett år
efter det att den har levererats. Detta gäller inte
köparens ångerrätt enligt §§ 478, 479 BGB.
Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade
garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti
skriftligen har angivits av oss under begreppet
”garanti”.
Om verktyget har använts felaktigt eller om okvalicerade personer har gjort ingrepp i det, upphör
garantin att gälla.
Med reservation för tekniska ändringar.
Mer information hittar du på www.weller-tools.com.
111
Page 94
For din sikkerheds skyld
Vi takker for din tillid.
Produktionen er underlagt meget strenge kvalitets-
krav, som sikrer en fejlfri funktion af apparatet.
Læs vejledningen og de medfølgende
sikkerhedsanvisninger grundigt
igennem, før du tager apparatet i brug
og arbejder med apparatet.
Opbevar denne vejledning, så alle brugere har
adgang til den.
Sikkerhedsanvisninger
Af sikkerhedsgrunde må børn
og unge under 16 år samt personer, der ikke er fortrolige med
denne betjeningsvejledning, ikke
DK
benytte apparatet. Pas på, at
børn ikke bruger værktøjet som
legetøj.
Advarsel! Elektrisk stød
Hvis styreenheden ikke tilsluttes korrekt, er der risiko for tilskadekomst på grund af
elektrisk stød, og apparatet kan blive beskadiget.
Læs de vedlagte sikkerhedsanvisninger, sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningen
samt vejledningen til styreaggregatet helt igennem før ibrugtagning af styreaggregatet, og
overhold forsigtighedsforanstaltningerne deri.
Tilslut kun WELLER WX-værktøj. Brug aldrig USB-porten som spændingsforsyning for andre apparater.
På et defekt apparat kan aktive ledere være blotlagte eller beskyttelseslederen kan
være ude af funktion.
Reparationer skal udføres af personer, som er uddannet af Weller. Hvis elværktøjets netledning er beskadiget, skal den udskiftes med en specialfremstillet
netledning, som kan fås vi kundeservice.
Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger
for sikker og korrekt ibrugtagning, betjening og
vedligeholdelse af apparatet samt for afhjælpning af
simple fejl.
Apparatet er konstrueret i henhold til de nyeste standarder inden for teknik og sikkerhed.
Alligevel er der risiko for person- og tingskade,
såfremt De ikke overholder de sikkerhedsanvisnin-
ger, som ndes i det vedlagte sikkerhedshæfte samt i
advarselsanvisningerne i denne vejledning.
Dette apparat er ikke beregnet
til at blive anvendt af personer
(herunder børn) med begrænsede fysiske, sensoriske eller
åndelige evner eller manglende erfaring og/eller manglende
viden.
112
Advarsel! Forbrændingsfare
Under drift med styreenheden kan loddeværktøjet forårsage forbrændinger. Værktøj
kan være varmt, længe efter at du har slukket.
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges. Tilslut kun vakuum og varmluft til de dertil beregnede tilslutninger. Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande.
Page 95
For din sikkerheds skyld
Advarsel! Brand- og eksplosionsfare!
Brandfare på grund af varmt værktøj
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges. Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande. Hold eksplosive og brændbare genstande på afstand. Apparatet må ikke tildækkes.
Tiltænkt Formål
Forsyningsenhed til WELLER WX-loddeværktøj.
Anvend udelukkende reparationsstationen til
lodning og aodning i henhold til betjeningsvejledningen og under de her nævnte betingelser.
Brændbare gasser og væsker må ikke
udsuges.
Apparatet må kun bruges med de
dertil beregnede lterpatroner, som
skal være indsat korrekt.
Udskift fyldte lterpatroner.
Brug kun apparatet indendørs. Skal beskyttes
mod fugt og direkte sollys.
Bestemmelsesmæssig brug omfatter også, at
Man følger denne vejledning, Man overholder al supplerende dokumentation, Man overholder nationale arbejdsmiljøforskrifter
gældende på anvendelsesstedet.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for
selvudførte forandringer på apparatet.
Brugergrupper
På grund af varierende høje risici og potentielle farer må visse arbejdstrin kun udføres af uddannede
fagfolk.
ArbejdstrinBrugergrupper
Fastsættelse af loddeparametreFagpersonale med teknisk uddannelse
Udskiftning af elektriske af reservedeleElektriker
Fastsættelse af vedligeholdelsesintervallerSikkerhedsrepræsentant
Betjening
Filterskift
Betjening
Filterskift
Udskiftning af elektriske af reservedele
Lægmænd
Tekniske lærlinge under vejledning og opsyn af en
uddannet fagmand
DK
113
Page 96
For din sikkerheds skyld
Ibrugtagning af apparatet
Bemærk!
Se betjeningsvejledningen til de tilsluttede
apparater.
Tag apparatet i brug som beskrevet i kapitlet
„Ibrugtagning“.
Kontroller, om netspændingen stemmer
overens med oplysningerne på typeskiltet.
Lodning og aodning
Udfør loddearbejdet i overensstemmelse med betjeningsvejledningen til det tilsluttede loddeværktøj.
Behandling af loddespidser
Påfør loddemiddel på den selektive og
DK
fortinningsbare loddespids ved første opvarmning. Dette fjerner oxidbelægninger og urenheder
på loddespidsen, som er opstået i forbindelse
med opbevaring.
Sørg for, at loddespidsen er godt fortinnet før
pauser i loddearbejdet og før fralægning af
loddekolben.
Anvend ikke for aggressive usmidler. Sørg altid for, at loddespidserne sidder korrekt. Vælg en så lav arbejdstemperatur som mulig. Vælg den størst mulige loddespidsform i forhold
til formålet
Tommelngerregel: ca. lige så stor som
loddepuden.
Sørg for varmeoverførsel over en stor ade
Tilslut kun maskine til stikdåsen i slukket tilstand.
Efter tilkobling af apparatet gennemfører mikropro-
cessoren en selvtest og udlæser de parameterværdier, som er lagret i værktøjet.
Den nominelle temperatur og de faste temperaturer er gemt i værktøjet. Den faktiske temperatur
stiger til nominel temperatur (= loddeværktøjet
opvarmes).
mellem loddespids og loddested, idet du sørger
for at fortinne loddespidsen ordentligt.
Sluk loddesystemet ved længere pauser i
arbejdet, eller anvend Wellers funktion til
temperatursænkning, når loddesystemet ikke
anvendes.
Påfør loddemiddel på spidsen, før du lægger
loddekolben væk i længere tid.
Påfør loddemidlet direkte på loddestedet ikke på
loddespidsen.
Udskift loddespidserne med det tilhørende
værktøj.
Undgå at udøve mekanisk kraft på loddespidsen.
Bemærk
Styreenhederne er indjusteret efter medium
loddespidsstørrelser. Afvigelser kan forekomme
som følge af spidsudskiftning eller anvendelse af
andre former for spidser.
Overbelastningsafbryder
For at undgå overbelastning af stationen reduceres effekten automatisk ved overbelastning.
114
Page 97
For din sikkerheds skyld
Spændingsudligning
a
b
c
d
Gennem forskellig indstilling af 3,5 mm klinkebøsningen er 4
varianter mulige:
aDirekte jordetUden stik (leveringstilstand).
bSpændingsudligning Med stik, udligningsledning på mellem-
cSpændingsfriMed stik
dIndirekte jordetMed stik og modstand loddet i. Jording
Gennemførelse af rmware-opdatering
Bemærk
Man må ikke slukke loddestationen, mens
rmware-opdateringen kører.
Pleje og vedligeholdelse
Advarsel!
Træk stik ud af stikdåsen før alle
arbejder på maskinen.
Advarsel!
Anvend kun originale reservedele.
Advarsel! Forbrændingsfare
Skift af loddespids kun i kold tilstand Skift af sugedyse og rengøring kun i
varm tilstand med passende værktøj
Skift af varmluftdyse kun med
passende værktøj
Tinopsamlingsbeholderen må kun
rengøres eller skiftes i kold tilstand
Rengør betjeningspanelet med en egnet
rengøringsklud, når det er tilsmudset.
kontakt.
via den valgte modstand.
1. Sluk Station.
2. Sæt hukommelsesmodulet/USB-stikket i USBporten.
Hvis du allerede har installeret en nyere rmware-
version, ændres den ikke.
Filterskift
Kontrollér regelmæssigt vakuumltreret for snavs,
og udskift det om efter behov.
Advarsel!
Ødelæggelse af vakuumpumpen ved arbejde uden
lter.
Kontroller, før loddearbejderne påbegyndes, at et
hovedlter er lagt i!
Tilsmudsede ltre skal behandles som specialaffald.
Bortskaffelse af udskiftede dele, ltre eller
ældre apparater skal ske i henhold til reglerne
om affaldshåndtering i det pågældende land.
Brug egnede værnemidler.
DK
115
Page 98
Parametermenuen
Standby temp. Åbning af menu Tool-parameter
Loddeværktøjet har en brugsregistrering (sensor) i
grebet, som automatisk påbegynder afkølingen til
standbytemperatur, når værktøjet ikke anvendes.
Standby tid (temperaturafbrydelse) Åbning af menu Tool-parameter
Når loddeværktøjet ikke anvendes, sænkes
temperaturen til standbytemperatur efter udløbet
af den indstillede standbytid. På displayet vises
„Standby“.
Hvis man trykker på betjeningstasten afsluttes
denne standby-tilstand. Sensoren integreret
i værktøjet registrerer tilstandsændringen og
deaktiverer standby-tilstanden, så snart værktøjet
bevæges.
Funktion Beskrivelse
OFFStandby-tid er frakoblet (fabriksind-
stilling)
1-999 min Standby-tid, kan indstilles individuelt
---Værktøj understøttes ikke
AUTO-OFF tid (automatisk slukketid ) Åbning af menu Tool-parameter
DK
Hvis loddeværktøjet ikke anvendes, slukkes
loddeværktøjets varmesystem efter udløb af
AUTO-OFF- tiden.
Temperaturen afbrydes uafhængigt af den indstillede standbyfunktion. Den faktiske temperatur
vises af en indikator, og derved vises restvarmen.
På displayet vises „AUTO-OFF“.
Funktion Beskrivelse
OFFAUTO-OFF-funktionen er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-999 min AUTO-OFF-tid, kan indstilles indi-
viduelt.
Følsomhed Åbning af menu Tool-parameter
Funktion Beskrivelse
Lavufølsom – reagerer på kraftige (langvarige) bevægelser
NormalStandard (fabriksindstilling)
Højfølsom - reagerer på lette (kortvarige) bevægelser
---Værktøj understøttes ikke
Maks. varmluftsvarighed WXHAP Åbning af menu Tool-parameter
Tilkoblingstiden for WXHAP‘s varmluftsstrøm kan
begrænses i trin på 1 fra 300 sekunder. Standard-
indstillingen er 0 sek. („OFF“), dvs. luftstrømmen
aktiveres, så længe tasten på varmluftskolben eller
fodkontakten (ekstratilbehør) er trykket ned.
Funktion Beskrivelse
OFFDer er ikke deneret nogen varighed
(fabriksindstilling)
1-300 s Kan indstilles individuelt
Offset (Temperatur-Offset) Åbning af menu Tool-parameter
Den reelle loddespidstemperatur kan via indtast-
ning af temperatur- offset justeres med ± 40 °C (±
72 °F).
116
Page 99
Parametermenuen
Vælg område Åbning af menu Tool-parameter
Funktionen bestemmer loddeværktøjets opvarmning for at nå den indstillede værktøjstemperatur.
Funktion Beskrivelse
Standard ilpasset (mellem) opvarmning (fabrik-
sindstilling)
Min.langsom opvarmning
Max.hurtig opvarmning
Låsning af taster WXHAP Åbning af menu Tool-parameter
Med denne funktion er det muligt at ændre de
fabriksindstillede tasteegenskaber for WXHAPkoblen.
Funkti-onBeskrivelse
OFF–
ONWXHAP tændes med et tryk på tasten
og slukkes med endnu et tryk.
Procesvindue Åbning af menu Tool-parameter
Det temperaturområde, der er indstillet i procesvinduet, bestemmer signaleringen ved den spændingsfri udgang.
Bemærk
Ved værktøj med LED ringlys (f. eks. WXDP 120)
bestemmer procesvinduet lysforholdet på LED
ringlyset.
Konstant lys betyder, at den forvalgte temperatur
er opnået, hhv. at temperaturen er inden for det
anførte procesvindue.
Blinkende lys signalerer, at systemet opvarmes,
hhv. at temperaturen er uden for procesvinduet.
Sprog Åbning af menu Stationsparameter
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FINSuomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITAItaliano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR
CZE Český
DK
Temperaturversion °C/°F (temperaturenheder) Åbning af menu Stationsparameter
Funktion Beskrivelse
° CCelsius
° FFahrenheit
117
Page 100
Parametermenuen
Password (låsefunktion) Åbning af menu Stationsparameter
Efter tilkobling af låsefunktionen kan man på
loddestationen kun betjene fasttemperaturtasterne. Alle andre indstillinger er fastlåste, så længe
låsefunktionen er tilkoblet.
Bemærk
Hvis der kun skal være en temperaturværdi til
rådighed, skal betjeningstasterne (fast-temperatur-taster) indstilles til den samme temperaturværdi.
Lukning af loddestation
Indstil den ønskede trecifrede låsekode (mellem
001-999) med tasten UP / DOWN. Bekræft koden
med returtasten.
Blokeringen er aktiv (på displayet ses en lås).
Oplåsning af loddestation
1. Hentning af parametermenu. Hvis blokeringen
er aktiv, åbnes adgangskode-menupunktet
automatisk. På displayet vises tre stjerner (***).
2. Indstil den trecifrede låsekode ved hjælp af UP /
DOWN-taster.
3. Bekræft koden med returtasten.
Glemt kode?
Kontakt venligst vores kundeservice: technical-service@
weller-tools.com
Enkeltkanalsvisning Åbning af menu Stationsparameter
DK
For at få en mere overskuelig displayvisning kan
visningstilstanden ændres fra 3-kanals til 1-kanals
visning.
Fra enkeltkanalsvisningen returneres ikke
automatisk til 3-kanals visning efter indstilling af
temperaturen for en værktøjskanal.
Returnering er mulig ved hjælp af ┌ 2 ┐.
Funkti-onBeskrivelse
OFFAutomatisk returnering til 3-kanals
visning (fabriksindstilling)
ONIngen automatisk returnering til 3-ka-
nals visning
Vakuum-forløb Åbning af menu Stationsparameter
Der kan indstilles en tilkoblingsforsinkelse for at
forhindre, at pumpen starter for tidligt eller sikre,
at en deneret opvarmningstid for loddestedet
overholdes.
Funkti-onBeskrivelse
0 secOFF: Vakuum-forløb er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-10 sec ON: Vakuum-forløbstid, kan indstilles
individuelt
Vakuum-efterløb Åbning af menu Stationsparameter
For at forhindre at aoddekolben tilstoppes, kan
der indstilles en vakuum-efterløbstid.
118
Funkti-onBeskrivelse
0 secOFF: Vakuum-efterløb er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-10 sec ON: Vakuum-efterløbstid, kan indstil-
les individuelt
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.