Weller WXR 3030 User Manual

Page 1
WXR 3
DE Originalbetriebsanleitung GB Translation of the original instructions ES Traducción del manual original FR Traduction de la notice originale IT Traduzione delle istruzioni originali PT Tradução do manual original NL Vertaling van de oorspronkelijke
i original DK Oversættelse af den originale
brugsanvisning FI Alkuperäisten ohjeiden
käännös
GR Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
TR Orijinal işletme talimatı çevirisi
CZ Překlad původního návodu
k používání
PL Tłumaczeniem instrukcji oryginalnej HU Eredeti használati utasítás fordítása SK Preklad pôvodného návodu
na použitie
SL Prevod izvirnih navodil EE algupärase kasutusjuhendi tõlge LV Instrukciju tulkojumam no
oriģinālvalodas
LT Originalios instrukcijos vertimas BG Превод на оригиналната
инструкция
RO Traducere a instructiunilor originale
HR Prijevod originalnih uputa RU Оригинальное руководство по
эксплуатации
Page 2
41 2
USB COM 143COM 2
DE Potentialausgleich
1
GB Equipotential bonding ES Equipotencial FR Compensation de potentiel IT Compensazione di potenziale PT Equilíbrio do potencial NL Potentiaalvereffening SV Potentialutjämning DK Spændingsudligning
DE Netzsicherung
2
GB Mains fuse ES Fusible FR Fusible secteur IT Protezione della rete PT Fusível de rede NL Netbeveiliging SV Nätsäkring
DE USB-Schnittstelle
3
GB USB port ES Interfaz USB FR Interface USB IT Interfaccia USB PT Interface USB NL USB-poort SV USB-port
DE Schnittstelle
4
GB Interface ES Interfaz FR Interface IT Interfaccia PT Interface NL Interface SV Gränssnitt
FI Potentiaalin tasaus GR Εξίσωση δυναμικού TR Potansiyel dengelemesi CZ Vyrovnání potenciálů PL Wyrównanie potencjału HU Feszültségkiegyenlítő hüvely SK
Zásuvka vyrovnania potenciálov
SL Vtičnica za izenačevanje
potenciala
DK Netsikring FI Verkkosulake GR Ηλεκτρική ασφάλεια δικτύου TR Şebeke sigortası CZ Síťová pojistka PL Bezpiecznik sieciowy HU Hálózati biztosíték SK Sieťová poistka
DK USB-port FI USB-liitäntä GR Θύρα διεπαφής USB TR USB arabirim CZ Rozhraní USB PL Złącze USB HU USB csatlakozó SK Rozhranie USB
DK Interface FI Liittymä GR Θύρα διεπαφής TR Arabirim CZ Rozhraní PL Interfejs HU Interfész SK Rozhranie
EE Potentsiaalide ühtlustuspuks LV Potenciālu izlīdzināšanas
pieslēgvieta
LT Potencialo išlyginimo įvorė BG Изравняване на
потенциалите
RO
Egalizare de potențial
HR Izjednačavanje potencijala RU Выравнивание потенциалов
SL Omrežna varovalka EE Võrgukaitse LV Elektriskā tīkla drošinātājs LT Tinklo saugiklis BG Мрежов предпазител RO Siguranţă de reţea HR Mrežni osigurač RU Предохранитель электросети
SL Vmesnik USB EE USB-liides LV USB pieslēgvieta LT USB sąsaja BG USB-интерфейс RO Interfaţă USB HR Sučelje USB RU Интерфейс USB
SL Vmesnik EE Liides LV Saskarne LT Sąsaja BG Интерфейс RO Interfaţă HR Sučelje
RU Интерфейс
6
Page 3
Air Vac Pick Up
¬
65 6
Pick Up 1
¬
Pick Up
6
Pick Up 2
7
UP /
DOWN
5
6
7
Heißluftkolben Air connection nipple for
GB
hot air tools Boquilla de conexión del
ES
aire para el soldador de aire caliente Raccord de connexion
FR
d‘air pour fers à air chaud
Nipplo di collegamento aria
IT
per saldatore ad aria calda
Niples de ligação de ar para
PT
ferros de soldar por ar quente Luchtaansluitnippel voor
NL
heteluchtbout Luftanslutningsnippel för
SV
hetluftspenna
DE Vakuumanschluss GB Vacuum connection ES Toma de vacío FR Raccord de vide IT Collegamento per vuoto PT Ligação de vácuo NL Vacuümaansluiting SV Vakuumanslutning
DE LED Vakuum GB Vacuum LED ES LED Vacío FR LED vide IT LED Vuoto PT LED do vácuo NL LED vacuüm SV Lysdiod vakuum
Luftanschlussnippel für
DE
Lufttilslutningsnippel til
DK
varmluftskolbe Ilmaliitäntänippa ku-
FI
umailmakolville
Στόμιο σύνδεσης αέρα για
GR
έμβολο θερμού αέρα Sıcak hava pistonu için
TR
hava bağlantı nipeli Šroubovací přípojka vzdu-
CZ
chu pro horkovzdušný píst Šroubovací přípojka vzdu-
PL
chu pro horkovzdušný píst Levegőcsatlakozó a
HU
forrólevegős páka számára Prípojka vzduchu pre
SK
teplovzdušnú rúčku Priključni nastavek spaj-
SL
kalnika za vroči zrak
DK Vakuumtilslutning FI Tyhjiöliitäntä GR Σύνδεση κενού TR Vakum bağlantısı CZ Přípojka vakua PL Przłącze próżni HU Vákuumcsatlakozó SK Prípojka vákua SL Priključek za podtlak
DK LED vakuum FI Tyhjiön LED GR LED κενού TR Vakum LED'i CZ LED vakuum PL Dioda LED próżni HU Vákuum LED SK LED-dióda: podtlak
Õhuühenduse nippel
EE
kuuma õhu kolvidele
Gaisa pieslēguma nipelis
LV
karstā gaisa lodāmuram Karšto oro stūmoklio oro
LT
jungties antgalis
Нипел за присъдиняван
BG
на въздух за поялник с горещ въздух Niplu de racordare pentru
RO
letconul cu aer cald Nazuvica za priključak zra-
HR
ka za lemilo na vrući zrak Подключение воздуха
RU
ниппель для горячей пайки воздуха
EE Vaakumühendus LV Vakuuma pieslēgums LT Vakuumo jungtis BG Съединителен елемент за
вакуум
RO Racord pentru vid HR Vakuumski priključak RU Вакуумное соединение
SL LED-dioda podtlaka EE LED vaakum LV Vakuuma LED diode LT LED vakuumas BG Вакуум LED RO LED vid HR LED vakuum RU Светодиодный индикатор
вакуума
7
Page 4
4
2 1
Isttemperatur / Solltemperatur
DE
1
Actual temperature / nominal
GB
temperature Temperatura real / temperatu-
ES
ra de referencia Température réelle / tempéra-
FR
ture de consigne Temperatura reale / tempera-
IT
tura nominale Temperatura real / temperatu-
PT
ra nominal Werkelijke temperatuur /
NL
gewenste temperatuur Faktisk temperatur / börtem-
SV
peratur
DE Solltemperatur
2
GB Nominal temperature ES Temperatura de referencia FR Température de consigne IT Temperatura nominale PT Temperatura nominal NL Gewenste temperatuur SV Börtemperatur
DE Festtemperatur
3
GB Fixed temperature ES Temperatura ja FR Température xe IT Temperatura ssa PT Temperatura xa NL Vaste temperatuur SV Fast temperatur
Faktisk temperatur / nominel
DK
temperatur Todellinen lämpötila / ohje-
FI
lämpötila
Πραγματική θερμοκρασία /
GR
ονομαστική θερμοκρασία Fiili sıcaklık / nominal sıcaklık
TR
Skutečná teplota / nominal
CZ
sıcaklık Temperatura rzeczywista /
PL
temperatura zadana Mért hőmérséklet / temperatu-
HU
ra hőmérséklet Skutočná teplota /
SK
požadovaná teplota
DK Nominel temperatur FI Ohjelämpötila GR Ονομαστική θερμοκρασία TR Nominal sıcaklık CZ Nominal sıcaklık PL Temperatura zadana HU Temperatura hőmérséklet SK Požadovaná teplota
DK Fast temperatur FI Kiinteä lämpötila GR Σταθερή θερμοκρασία TR Sabit sıcaklık CZ Stanovená teplota PL Temperatura stała HU Rögzített hőmérséklet SK Pevná teplota
33
Dejanska temperatura /
SL
želena temperatura
Tegelik väärtus / sihttempe-
EE
ratuur
Faktiskā temperatūra / vēlamā
LV
temperatūra Esama temperatūra / nustaty-
LT
toji temperatūra Действителна температура /
BG
Зададена температура Temperatura efectivă / Tem-
RO
peratura nominală
Stvarna temperatura / Zadana
HR
temperatura
Фактическая температура /
RU
Заданная температура
SL Želena temperatura EE Sihttemperatuur LV Vēlamā temperatūra LT Nustatytoji temperatūra BG Зададена температура RO Temperatura nominală HR Zadana temperatura RU Заданная температура
SL Stalna temperatura EE Püsitemperatuur LV Noteiktā temperatūra LT Fiksuotoji temperatūra BG Непроменлива температура RO Temperatura xă HR Fiksna temperatura RU Фиксированная температура
DE Aktiver Kanal
4
GB Active channel ES Canal activo FR Canal actif IT Canale attivo PT Canal ativo NL Actief kanaal SV Aktiv kanal
8
DK Aktiv kanal FI Aktivoitu kanava GR Ενεργό κανάλι TR Aktif kanal CZ Aktivní kanál PL Aktywny kanał HU Aktív csatorna SK Aktívny kanál
SL Aktivni kanal EE Aktiivne kanal LV Aktīvais kanāls LT Aktyvus kanalas BG Активен канал RO Canal activ HR Aktivni kanal RU Aктивный канал
Page 5
8
1 5
5 7 66
COM 1 COM 2
5
1
DE Schnittstelle COM 1 / COM 2
5
GB Interface COM 1 / COM 2 ES Interfaz COM 1 / COM 2 FR Interface COM 1 / COM 2 IT Interfaccia COM 1 / COM 2 PT Interface COM 1 / COM 2 NL Interface COM 1 / COM 2 SV Gränssnitt COM 1 / COM 2
WFV 60A
6
DE Zustandsanzeige GB Status indication ES Indicación del estado FR Indication d'état IT Indicatore di stato PT Indicação de status NL Statusweergave SV Statusvisning
DATA LOGGER (DL) aktiv
DE
7
8
DATA LOGGER (DL) active
GB
DATA LOGGER (DL) activo
ES
DATA LOGGER (DL) actif
FR
DATA LOGGER (DL) attivo
IT
REGISTO DE DADOS (DL)
PT
activo
DATA LOGGER (DL) actief
NL
DATA LOGGER (DL) aktiv
SV
DATA LOGGER (DL) aktiv
DK
2 CH 1, 2, 3
Indikator Schaltausgang
DE
Switching output indicator
GB
Indicador salida de conexión
ES
Indicateur sortie de commutation
FR
Indicatore uscita di commuta-
IT
zione Indicador da saída de comu-
PT
tação Indicator schakeluitgang
NL
DK Interface COM 1 / COM 2 FI Liittymä COM 1 / COM 2 GR Θύρα διεπαφής COM 1/ COM 2 TR Arabirim COM 1 / COM 2 CZ Rozhraní COM 1 / COM 2 PL Interfejs COM 1 / COM 2 HU Interfész COM 1 / COM 2 SK Rozhranie COM 1 / COM 2
DK Statusindikator FI Tilanneilmaisin GR Ενδειξη προόδου TR Durum göstergesidir CZ Zobrazení stavu PL Wyświetlacz stanu HU Állapot kijelző SK Zobrazenie stavu
DATA LOGGER (DL) aktivoitu
FI
DATA LOGGER (DL) ενεργό
GR
VERİ GÜNLÜKLEYİCİ (DL) aktif
TR
DATA LOGGER (DL) aktivní
CZ
DATA LOGGER (DL) aktywny
PL
DATA LOGGER (DL - adatnap-
HU
lózás) aktív DATA LOGGER (DL) aktívny
SK
DATA LOGGER (DL) je aktiviran
SL
DATA LOGGER (DL) on aktiivne
EE
Indikator kopplingsutgång
SV
Indikator koblingsudgang
DK
Kytkentälähdön ilmaisin
FI
Δείκτης επαφής εξόδου
GR
Devre çıkışı göstergesi
TR
Indikátor spínacího výstupu
CZ
Wskaźnik wyjścia
PL
przełączającego Kapcsolókimenet indikátor
HU
Indikátor spínacieho výstupu
SK
SL Vmesnik COM 1 / COM 2 EE Liides COM 1 / COM 2 LV Saskarne COM 1 / COM 2 LT Sąsaja COM 1 / COM 2 BG Интерфейс COM 1 / COM 2 RO Interfaţă COM 1 / COM 2 HR Sučelje COM 1 / COM 2 RU Интерфейс COM 1 / COM 2
SL Prikaz stanja EE Olekuekraan LV Stāvokļa displejs LT Būklės indikatorius BG Индикация на състоянието RO Aşajul de stare HR Prikaz stanja RU Индикация состояния
DATU REĢISTRĒTĀJS (DR) ir
LV
ieslēgts Aktyvintas duomenų registravi-
LT
mo įtaisas DATA LOGGER (DL) DATA LOGGER (DL) активна
BG
DATA LOGGER (DL) activ
RO
DATA LOGGER (DL) aktiviran
HR
РЕГИСТРАТОР ДАННЫХ
RU
(РД) активирован
Indikator izhoda
SL
Lülitusväljundi indikaator
EE
Slēguma izejas indikators
LV LT Indikatoriaus jungimo išvadas BG Включване индикатор изход RO Indicator ieşire de comutare HR Indikator prekidača za izlaz
Индикатор коммутируемого
RU
выхода
9
Page 6
Zu Ihrer Sicherheit
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf dieses Ge­räts erwiesene Vertrauen.
DE
Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanfor­derungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie
Funktion des Gerätes sicherstellen.
Lesen Sie diese Anleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme und bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten vollständig durch.
Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für alle Benutzer zugänglich ist.
Sicherheitshinweise
Aus Sicherheitsgründen dürfen
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen, die
nicht mit dieser Betriebsanlei-
tung vertraut sind, das Gerät
nicht benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher­zustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Warnung! Stromschlag Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts besteht Verletzungsgefahr
durch Stromschlag und das Gerät kann beschädigt werden.
 Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanlei-
tung sowie die Anleitung Ihres Steuergeräts vor Inbetriebnahme des Steuergeräts vollständig
durch und beachten Sie die darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen.
 Schließen Sie nur WELLER WX-Werkzeuge an.  Verwendung Sie niemals den USB-Port als Spannungsversorgung für Fremdgeräte.
Bei defektem Gerät können aktive Leiter frei liegen oder der Schutzleiter ohne Funkti­on sein.
 Reparaturen müssen durch von Weller ausgebildete Personen erfolgen.  Ist die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs beschädigt, muss sie durch eine speziell
vorgerichtete Anschlussleitung ersetzt werden, die über die Kundendienstorganisation
erhältlich ist.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen,
um das Gerät sicher und sachgerecht in Betrieb
zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache Störungen selbst zu beseitigen.
Das Gerät wurde entsprechend dem heutigen Stand
der Technik und den anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln hergestellt.
Trotzdem besteht die Gefahr von Personen-
und Sachschäden, wenn Sie die Sicherheitshinweise im beiliegenden Sicherheitsheft sowie die Warnhin­weise in dieser Anleitung nicht beachten.
Dieses Gerät ist nicht dafür
bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkei­ten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden.
24
Page 7
Zu Ihrer Sicherheit
Warnung! Verbrennungsgefahr Beim Betrieb des Steuergeräts besteht Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug. Werk-
zeuge können nach dem Ausschalten noch längere Zeit heiß sein.
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.  Schließen Sie Vakuum und Heißluft nur an den dafür vorgesehenen Anschlüssen an. Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten.
Warnung! Brand- und Explosionsgefahr! Brandgefahr durch heiße Werkzeuge
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab. Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten. Halten Sie explosive und brennbare Gegenstände fern. Gerät nicht bedecken.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Versorgungseinheit für WELLER WX-Lötwerk­zeuge. Verwenden Sie die Reparaturstation ausschließ­lich gemäß dem in der Betriebsanleitung angege­benen Zweck zum Löten und Entlöten unter den hier angegebenen Bedingungen.
Brennbare Gase und Flüssigkeiten
dürfen nicht abgesaugt werden. Das Gerät darf nur mit korrekt ein-
gesetzen und dafür vorgesehenen Filterkartuschen betrieben werden.
Ersetzen Sie volle Filterkartuschen.
DE
Gerät nur in Innenräumen verwenden. Vor Feuch­tigkeit und direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch schließt auch
ein, dass
 Sie diese Anleitung beachten,  Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten,  Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften
am Einsatzort beachten.
Für eigenmächtig vorgenommene Veränderun-
gen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung
übernommen.
Benutzergruppen
Aufgrund unterschiedlich hoher Risiken und Gefahrenpotentiale dürfen einige Arbeitsschritte nur von
geschulten Fachkräften ausgeführt werden.
Arbeitsschritt Benutzergruppen
Vorgabe der Lötparameter Fachpersonal mit technischer Ausbildung
Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen Elektrofachkraft
Vorgabe von Wartungsintervallen Sicherheitsfachkraft
Bedienen Filterwechsel
Bedienen Filterwechsel Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen
Laien
Technische Auszubildende unter Anleitung und Auf­sicht einer ausgebildeten Fachkraft
25
Page 8
Zu Ihrer Sicherheit
Gerät in Betrieb nehmen
DE
Achtung!
Beachten Sie die jeweiligen Betriebsanleitungen der angeschlossenen Geräte.
Nehmen Sie das Gerät wie im Kapitel „Inbetrieb­nahme“ beschrieben in Betrieb.
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild
übereinstimmt.
Löten und Entlöten
Gerät nur ausgeschaltet an die Steckdose an­schließen.
Nach dem Einschalten des Gerätes führt der Mik­roprozessor einen Selbsttest durch und liest die im Werkzeug gespeicherten Parameterwerte aus.
Solltemperatur und Festtemperaturen sind auf dem Werkzeug gespeichert. Temperatur-Istwert
steigt bis zur Solltemperatur (= Lötwerkzeug wird aufgeheizt).
Führen Sie die Lötarbeiten gemäß der Betriebs­anleitung Ihres angeschlossenen Lötwerkzeuges durch.
Behandlung der Lötspitzen
 Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die selektive
und verzinnbare Lötspitze mit Lot. Dies entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten
der Lötspitze.
 Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen
des Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut
verzinnt ist.
 Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel.  Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen
Sitz der Lötspitzen.
 Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie
möglich.
 Wählen Sie die für die Anwendung größtmögliche
Lötspitzenform
Daumenregel: ca. so groß wie das Lötpad.
Sorgen Sie für einen großächigen Wärmeüber-
Überlastabschaltung
Um die Überlastung der Station zu vermeiden wird bei Überlast die Leistung automatisch reduziert.
gang zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie die Lötspitze gut verzinnen.
 Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das
Lötsystem aus oder verwenden Sie die Weller
Funktion zur Temperaturabsenkung bei
Nichtgebrauch.
 Benetzen Sie die Spitze mit Lot, bevor Sie den
Lötkolben für längere Zeit ablegen.
Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht
auf die Lötspitze.
 Wechseln Sie die Lötspitzen mit dem dazugehöri-
gen Werkzeug.
Üben Sie keine mechanische Kraft auf die
Lötspitze aus.
Hinweis
Die Steuergeräte wurden für eine mittlere Lötspitzengröße justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
26
Page 9
Zu Ihrer Sicherheit
Potentialausgleich
a
b
c
d
Durch unterschiedliche Schaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Varianten möglich:
a Hart geerdet Ohne Stecker (Auslieferungszustand).
b Potentialausgleich Mit Stecker, Ausgleichsleitung am
c Potentialfrei Mit Stecker d Weich geerdet Mit Stecker und eingelötetem Wider-
Firmware update durchführen
Hinweis
Während das Firmware update läuft, darf die Station nicht ausgeschalten werden.
Pege und Wartung
Warnung!
Vor allen Arbeiten am Gerät Stecker aus der Steckdose ziehen.
Warnung!
Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden.
Warnung! Verbrennungsgefahr
 Lötspitzenwechsel nur in kaltem
Zustand
 Saugdüsenwechsel und Reinigung
nur in heißem Zustand mit passendem Werkzeug
 Heißluftdüsenwechsel nur mit
passendem Werkzeug
 Zinnsammelbehälter nur in kaltem
Zustand reinigen oder wechseln
Bedienpanel mit geeignetem Reinigungstuch bei Verunreinigung reinigen.
DE
Mittelkontakt.
stand. Erdung über den gewählten Widerstand
1. Station ausschalten.
2. Speicherstick in die USB-Schnittstelle einste­cken.
3. Station einschalten. Firmware update wird automatisch durchgeführt.
Falls Sie eine aktuellere Firmware bereits auf Ihrer Station installiert haben, wird diese nicht verändert.
Filterwechsel
Filter für Vakuum regelmäßig auf Verschmutzung kontrollieren und gegebenenfalls erneuern.
Warnung! Zerstörung der Vakuumpumpe durch Arbeiten
ohne Filter.
 Kontrollieren Sie bevor Sie mit Lötarbeiten
beginnen, ob ein Hauptlter eingelegt ist!
Verschmutzte Filter müssen als Sondermüll behandelt werden. Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Fil­ter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften Ihres Landes.
Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung.
27
Page 10
Parametermenü
Standby Temperatur Menüaufruf Tool-Parameter
DE
Die Lötwerkzeuge haben eine Nutzungserkennung (Sensor) im Griff, welche bei Nichtbenutzung des Lötwerkzeugs den Abkühlvorgang auf Standby
Temperatur automatisch einleitet.
Standby Zeit (Temperaturabschaltung) Menüaufruf Tool-Parameter
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird die Temperatur nach Ablauf der eingestellten Standby Zeit auf Standby Temperatur abgesenkt.Im Display erscheint „Standby“.
Drücken der Bedien-Taste beendet diesen Stand-
by Zustand. Der im Werkzeug integrierte Sensor
erkennt die Zustandsänderung und deaktiviert den
Standby Zustand, sobald das Werkzeug bewegt
wird.
Option Beschreibung
OFF Standby Zeit ist ausgeschaltet
(Werkseinstellung)
1-999 min Standby Zeit , individuell einstellbar
--- Werkzeug wird nicht unterstützt
AUTO-OFF Zeit (Automatische Abschaltzeit) Menüaufruf Tool-Parameter
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird nach
Ablauf der AUTO-OFF Zeit die Heizung des Löt­werkzeuges abgeschaltet.
Die Temperaturabschaltung wird unabhängig von
der eingestellten Standby-Funktion ausgeführt.
Die Isttemperatur wird angezeigt und dient als
Restwärmeanzeige. Im Display erscheint „AUTO-
OFF“.
Option Beschreibung
OFF AUTO-OFF Funktion ist ausgeschal-
tet (Werkseinstellung)
1-999 min AUTO-OFF Zeit, individuell einstell-
bar.
Empndlichkeit Menüaufruf Tool-Parameter
Option Beschreibung
niedrig unempndlich – reagiert auf starke (lange) Bewegung normal standard (Werkseinstellung) hoch empndlich - reagiert auf leichte (kurze) Bewegung
--- Werkzeug wird nicht unterstützt
Max. Heißluftdauer WXHAP Menüaufruf Tool-Parameter
Die Einschaltzeit für den Heißluftstrom des WXHAP kann in 1er-Schritten von 0 bis 300 s
begrenzt werden. Werkseinstellung ist 0 s („OFF“),
d.h. der Luftstrom wird aktiviert, solange der Taster am Heißluftkolben oder der optionale Fußschalter gedrückt ist.
Option Beschreibung
OFF keine Dauer deniert
(Werkseinstellung)
1-300 s individuell einstellbar
Offset (Temperatur-Offset) Menüaufruf Tool-Parameter
Die tatsächliche Lötspitzentemperatur kann durch
Eingabe eines Temperatur-Offsets um ± 40 °C (± 72 °F) angepasst werden.
28
Page 11
Parametermenü
Regelverhalten Menüaufruf Tool-Parameter
Die Funktion bestimmt das Aufheizverhalten des Lötwerkzeuges zum Erreichen der eingestellten Werkzeugtemperatur.
Option Beschreibung
standard Angepasstes (mittleres) Aufheizen
(Werkseinstellung)
sanft Langsames Aufheizen aggressiv Schnelles Aufheizen
Tastenverriegelung WXHAP Menüaufruf Tool-Parameter
Mit dieser Funktion kann das werkseitig eingestell­te Tastenverhalten des WXHAP Kolbens verändert werden.
Option Beschreibung
OFF ON Der WXHAP wird mit dem ersten Tas-
tendruck ein- und mit einem weiteren Tastendruck ausgeschaltet.
Prozessfenster Menüaufruf Tool-Parameter
Der im Prozessfenster eingestellte Temperaturbe­reich bestimmt das Signalverhalten des potential­freien Schaltausgangs.
Hinweis
Bei Werkzeugen mit LED Ringlicht (z. B. WXDP
120) bestimmt das Prozessfenster das Leuchtverhalten des LED Ringlichts.
Konstantes Leuchten bedeutet das Erreichen der vorgewählten Temperatur bzw. die Temperatur ist innerhalb des vorgegebenen Prozessfensters.
Blinken signalisiert, dass das System aufheizt bzw. die Temperatur außerhalb des Prozessfens­ters ist.
Sprache Menüaufruf Stationsparameter
DE
CHN
中文
DEN Dansk ENG English
ESP Español FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch HUN Magyar
ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
Temperaturversion °C/°F (Temperatureinheiten) Menüaufruf Stationsparameter
Option Beschreibung
° C Celsius ° F Fahrenheit
Passwort (Verriegelungsfunktion) Menüaufruf Stationsparameter
Nach Einschalten der Verriegelung sind an der
Lötstation nur noch die Festtemperatur-Tasten bedienbar. Alle anderen Einstellungen können bis zur Entriegelung nicht mehr verstellt werden.
Hinweis
Soll es wirklich nur einen Temperaturwert zur Auswahl geben, müssen die Bedien-Tasten (Fest­temperatur- Tasten) auf den gleichen Temperatur­wert eingestellt werden.
29
Page 12
Parametermenü
Lötstation verriegeln
DE
Den gewünschten dreistelligen Verriegelungscode
(zwischen 001-999) mit der Taste UP / DOWN
einstellen. Code mit der Eingabe-Taste bestätigen.
Die Verriegelung ist aktiv (im Display ist ein Schloss zu sehen).
Lötstation entriegeln
1. Parametermenü aufrufen. Ist die Verriegelung aktiv, öffnet sich automatisch der Passwort-
Menü-Punkt. Im Display erscheinen drei Sterne (***).
2. Den dreistelligen Verriegelungscode mittels UP
/ DOWN-Tasten einstellen.
3. Code mit der Eingabe-Taste bestätigen.
Code vergessen?
Wenden Sie sich bitte an unseren Kunden Service: technical-ser­vice@weller-tools.com
Einzelkanalanzeige Menüaufruf Stationsparameter
Um eine übersichtlichere Displayanzeige zu erhal­ten, kann der Anzeigemodus von der 3-kanaligen zur 1-kanaligen Anzeige umgeschalten werden.
Bei der Einzelkanalanzeige, erfolgt nach der Einstellung der Temperatur eines Werkzeugkanals kein automatischer Rücksprung in die 3-Kanal­Anzeige.
Der Rücksprung ist durch ┌ 2 ┐ möglich.
Option Beschreibung
OFF Automatischer Rücksprung zur
3-Kanal-Anzeige (Werkseinstellung)
ON Kein automatischer Rücksprung zur
3-Kanal-Anzeige
Vakuum Vorlauf Menüaufruf Stationsparameter
Um ein vorzeitiges Starten der Pumpe zu ver-
hindern oder um eine denierte Vorwärmzeit der
Lötstelle zu gewährleisten, kann eine Einschaltver­zögerung eingestellt werden.
Option Beschreibung
0 sec OFF: Vakuum Vorlauf Funktion ist
ausgeschaltet (Werkseinstellung)
1-10 sec ON: Vakuum Vorlauf Zeit, individuell
einstellbar
Vakuum Nachlauf Menüaufruf Stationsparameter
Um das Verstopfen des Entlötkolbens zu verhin-
dern, kann eine Vakuum Nachlauf-Zeit eingestellt
werden.
Option Beschreibung
0 sec OFF: Vakuum Nachlauf Funktion ist
ausgeschaltet (Werkseinstellung)
1-10 sec ON: Vakuum Nachlauf Zeit, individuell
einstellbar
Manometerschwelle Menüaufruf Stationsparameter
Mit dieser Funktion kann das Wartungsintervall
des Entlötwerkzeugs deniert werden. Hierbei wird
der Wert in mbar festgelegt, bei dem das elektri-
sche Manometer bei verschmutztem Saugsystem eine Warnmeldung auslöst (LED der Vakuumpum­pe wechselt von grün auf rot). Der eingestellte
Wert hängt von den verwendeten Saugdüsen ab. Einstellbar -400 mbar bis -800 mbar Werkseinstellung -600 mbar
1. System (Spitzen und Filter) müssen frei sein.
30
2. Menüpunkt „Manometerschwelle“ im Menü auswählen.
3. „Manometerschwelle“ -Druckwert mit Taste UP
oder DOWN einstellen. Die LED Regelkontrolle
schaltet von rot auf grün hin und her. Mit Taste UP den Unterdruck um 50 bis 80 mbar erhöhen, den Vakuumschlauch zusammendrücken und kontrollieren ob die Kontrollleuchte von grün auf rot schaltet.
4. Eingestellte Änderung übernehmen.
Page 13
Parametermenü
Schnittstelle COM 1 / 2 Menüaufruf Stationsparameter
Option Beschreibung
RS232 Serielle Kommunikation mit PC oder anderen kompatiblen Weller-Geräten (Werksein-
stellung).
Air Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des Luftstromes,
konguriert.
Vac Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des Vakuums,
konguriert.
PickUp Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des PickUp-
Vakuums, konguriert.
Stop&Go Die Schnittstelle COM 1 wird zum Ansteuern eines optionalen Optoadapters verwendet
um über einen Lichtleiter ein KHE/KHP Schaltgerät schalten zu können. Bei Benutzung eines Werkzeugs wird der Ausgang aktiviert. Zusätzlich wird der poten-
tialfreie Schaltausgang geschlossen. Ausgang ist aus bei Standby, Auto-Off, Off oder
wenn kein Werkzeug gesteckt ist.
Potentialfreier Schaltausgang 1 Menüaufruf Stationsparameter
Der potentialfreie Schaltausgang 1 bendet sich am Anschluss COM 1.
Option Beschreibung
OFF (Werkseinstellung) ZeroSmog Der potentialfreie Schaltausgang 1 wird bei Benutzung eines Werkzeugs geschlossen.
Über einen optionalen Adapter (WX HUB) können bestimmte Zero Smog angeschlos­sen werden. Die rückseitige RS 232 Schnittstelle ist weiterhin funktionsfähig.
Schaltausgang ist offen bei Standby, Auto Off, Off oder wenn kein Werkzeug gesteckt
ist.
DE
Hinweis
Ist die Schnittstelle COM1 zusätzlich auf „Stop&Go“ eingestellt, wird die „Filter voll“ Meldung vom WX HUB ausgewertet und es erscheint bei Bedarf ein Hinweis im Display.
Potentialfreier Schaltausgang 2 Menüaufruf Stationsparameter
Der potentialfreie Schaltausgang 2 bendet sich am Anschluss COM 2.
Option Beschreibung
OFF (Werkseinstellung) CH 1 Werkzeugkanal 1 steuert den Schaltausgang
CH 1+2 Werkzeugkanal 1 + 2 steuert den Schaltausgang CH 1+2+3 Werkzeugkanal 1 + 2 + 3 steuert den Schaltausgang
Hinweis
Ist die Arbeitstemperatur für den Roboter erreicht, dann wird im Display ein – ok – angezeigt.
31
Page 14
Technische Daten
Reparaturstation WXR 3
DE
Abmessungen L x B x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Gewicht ca. 6,7 kg
Netzspannung 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3 100 V 50/60 Hz T0053500199
Leistungsaufnahme 420 W (600 W)
Schutzklasse I, Gehäuse antistatisch
Sicherung Überstromauslöser 230 V; 2,0 A
Temperaturbereich Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Temperaturgenauigkeit ± 9 °C (± 17 °F) Werkzeugabhängig (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Temperaturstabilität ± 2 °C (± 4 °F)
Potentialausgleich Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite.
Display 240 x 88 dots / Hintergrundbeleuchtung
USB-Schnittstelle Das Steuergerät ist mit einer USB-Schnittstelle für Firmware update,
Pumpe (Aussetzbetrieb (30/30) s)
Zusätzliche Vakuumpumpe Max. Unterdruck0,5 bar
III, Lötwerkzeug
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Regelbarer Temperaturbereich ist werkzeugabhängig.
Parametrierung und Monitoring ausgerüstet.
Max. Unterdruck 0,7 bar Max. Fördermenge 18 l/min Heißluft max. 15 l/min
Max. Fördermenge 1,7 l/min
32
Page 15
Fehlermeldungen und Fehlerbehebung
Meldung/Symptom Mögliche Ursache Maßnahmen zur Abhilfe
Anzeige „- - -“
Keine Displayfunktion (Display aus)
Kein Vakuum am Entlötwerkzeug
Unzureichendes Vakuum am Entlötwerkzeug
keine Luft am Heißluftkolben
 Werkzeug wurde nicht erkannt  Werkzeug defekt
Keine Netzspannung
vorhanden
 Vakuum nicht angeschlossen  Entlötdüse verstopft  Pumpe defekt
 Filterkartusche am
Entlötwerkzeug voll
Hauptlter voll
 Luftschlauch nicht angeschlos-
sen
Hauptlter voll
 Anschluss des Werkzeugs am
Gerät überprüfen
 Angeschlossenes Werkzeug
überprüfen
Netzschalter einschalten Netzspannung überprüfen Gerätesicherung überprüfen  Vakuumschlauch am
Vakuumanschluss anschließen
 Entlötdüse mit Reinigungs-
werkzeug warten
 Filterkartusche am
Entlötwerkzeug wechseln
Hauptltereinsatz an der
Lötstation wechseln
 Luftschlauch anschließen oder
prüfen
Hauptltereinsatz an der
Lötstation wechseln
Symbole
Achtung!
Löten
Betriebsanleitung lesen!
DE
DE
Vor Durchführung jeglicher Arbei-
ten am Gerät immer den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
ESD gerechtes Design und ESD gerechter Arbeitsplatz
Potentialausgleich
CE-Zeichen
Sicherung
Sicherheitstransformator
Entlöten
Heißluft
Entsorgung
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll! Gemäß Europäischer
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederver­wertung zugeführt werden.
Entsorgen Sie ausgetauschte Gerä­teteile, Filter oder alte Geräte gemäß
den Vorschriften Ihres Landes.
33
Page 16
Original Konformitätserklärung
DE
Reparaturstation WXR 3 Werkzeug WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Wir erklären, dass die bezeichneten Produkte die Bestimmungen folgender Richtlinien erfüllen:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Angewandte harmonisierte Normen: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Technischer Leiter Geschäftsführer
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in
einem Jahr ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht
für Rückgriffsansprüche des Käufers nach §§ 478,
479 BGB. Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften
wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Halt­barkeitsgarantie von uns schriftlich und unter
Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben
worden ist.
34
Die Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch und wenn von unqualizierten Personen Eingriffe
vorgenommen wurden.
Technische Änderungen vorbehalten!
Bitte informieren Sie sich unter www.weller-tools. com.
Page 17
For your safety
Thank you for the condence you have shown in buying this device.
The device has been manufactured in accordance
with the most rigorous quality standards which ensu­re that it operates perfectly.
Read these instructions and the accompanying safety information carefully before starting up the device
and starting work with the device.
Keep these instructions in a place that is acces­sible to all users.
Safety information
For safety reasons, children and youths under the age of 16,
as well as persons who are not familiar with these operating inst-
ructions, may not use the device.
Children should be supervised in
order to ensure that they do not play with the tool.
Warning! Electrical shock Connecting the control unit incorrectly poses a risk of injury due to electric shock and
can damage the device.
Carefully read the attached safety information, the safety information accompanying these
operating instructions as well as the operating instructions for your control unit before putting the control unit into operation and observe the safety precautions specied therein.
Only connect WELLER WX tools. Never use the USB port as a power supply for third-party devices.
If the device is faulty, active electrical conductors may be bare or the PE conductor may not be functional.
Repairs must always be referred to a Weller-trained specialist. If the electrical tool‘s power supply cord is damaged, this must be replaced with a specially
prefabricated power supply cord available through the customer service organisation.
These instructions contain important information
which will help you to start up, operate and service the device safely and correctly as well as to eliminate simple faults and malfunctions yourselves.
The device has been manufactured in accordance
with state-of-the-art technology and acknow­ledged regulations concerning safety.
There is nevertheless the risk of personal injury and damage to property if you fail to observe the safety information set out in the accompanying booklet and
the warnings given in these instructions.
This device is not intended
for use by persons (including children) with limited physical, sensory or mental aptitude, or by persons who lack knowledge
or experience in handling the device.
EN
Warning! Risk of burns Risk of burns from the soldering tool while the control unit is operating. Tools may
still be hot long after they have been switched off.
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use. Only connect the vacuum and hot air at the designated points. Do not direct hot air soldering tools at people or inammable objects.
35
Page 18
For your safety
Warning! Fire and explosion hazard!
Hot tools represent a re hazard
EN
Specied Conditions Of Use
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use. Do not direct hot air soldering tools at people or inammable objects. Keep explosive and ammable objects well away from the device.  Do not cover the device.
Supply unit for WELLER WX soldering tools. Use the repair station only for the purpose indica-
ted in the operating instructions of soldering and
desoldering under the conditions specied herein.
Flammable gases and liquids may not
be extracted.
The device may only be used with correctly tted and suitable lter
cartridges.
Replace lter cartridges when full.
Only use the device indoors. Protect against mois-
ture and direct sunlight. Intended use of the soldering station/ desoldering
station also includes the requirement that you
 adhere to these instructions, observe all other accompanying documents, comply with national accident prevention
guidelines applicable at the place of use.
The manufacturer will not be liable for unautho-
rised modications to the device.
User groups
Due to differing degrees of risk and potential hazards, several work steps may only be performed by
trained experts.
Work step User groups
Default soldering parameters Specialist personnel with technical training
Replacing electrical replacement parts Electricians
Default maintenance intervals Safety expert
Operation Filter change
Operation Filter change Replacing electrical replacement parts
Non-specialists
Technical trainees under the guidance and supervision of a trained expert
36
Page 19
For your safety
Starting up the device
Caution!
Please adhere to the operating instructions of the connected devices.
Put the tool into operation as described in the
chapter „Placing into operation“.
Check to see if the mains voltage mat­ches the ratings on the nameplate.
Soldering and desoldering
Carry out soldering work as directed in the opera­ting instructions of your connected soldering tool.
Handling the soldering tips
 Coat the selective and tinnable soldering tip with
solder when heating it up for the rst time. This
removes oxide coatings which have formed during storage and impurities from the soldering tip.
 Make sure that the soldering tip is well coated
with solder during breaks between soldering work
and prior to storage of the device.
Do not use aggressive uxing agents. Always make sure that the soldering tips are
tted properly.
 Select as low a working temperature as possible.  Select the largest possible soldering tip shape for
the application.
Rule of thumb: the soldering tip should be roughly
as large as the soldering pad.
 Coat the soldering tip well with solder to ensure
Make sure the machine is switched off before plugging in.
After switching on the device, the microprocessor carries out a self- test and reads out the values of the parameters stored in the tool.
The set-point temperature and xed temperatures
are stored in the tool. The actual temperature
value increases to the set-point temperature (= soldering tool is heated up).
that there is efcient heat transfer between the
soldering tip and the soldering area.
 Prior to extended breaks between soldering work,
switch off the soldering system or use the Weller
function to reduce the temperature when the soldering equipment is not in use.
Coat the tip with solder prior to storage if you do
not intend to use the soldering iron for an extended period of time.
Apply solder directly to the soldering area, not to
the soldering tip.
 Change the soldering tips using the designated
tool.
Do not apply mechanical force to the soldering
tip.
Notice
The control units have been adapted to hold a medium-sized soldering tip. Discrepancies may occur if the tip is changed or a different shaped tip is used.
EN
Overload cut-out
To avoid overloading the station, power output is
automatically reduced in the event of an overload.
37
Page 20
For your safety
Equipotential bonding
EN
a
b
c
d
Carrying out a rmware update
Notice
The station must not be switched off while the
rmware update is running.
Care and maintenance
Warning!
Before doing any work on the machi­ne, pull the plug out of the socket.
Warning!
Use original replacement parts only.
Warning! Risk of burns
Only replace solder tips when cold  Replace and clean suction nozzles
only when hot and using the suitable
tool
Only replace hot air nozzles using
the suitable tool
Only clean or replace solder
collection tubes when cold
Four variants are possible by connecting the 3.5 mm jack socket differently:
a Hard-grounded supplied without plug.
b Equipotential
bonding c Floating with plug d Soft-grounded with plug and soldered resistor. Ground-
Switch off station 1.
2. Insert the memory stick into the USB port.
Switch on station 3.
The rmware update is performed automatically. If you have a more already installed more recent rmware on your station, this will not be changed.
Clean the operator panel, if dirty, using a suitable
cleaning cloth.
Filter change
Check the lter regularly for contamination, and replace it if necessary.
Warning!
Failure to use a lter will cause irreparable dama­ge to the vacuum pump.
with plug, equaliser at centre contact.
ed through selected resistor.
 Check before starting soldering whether a main
lter is inserted.
Contaminated lters must be treated as special
waste.
Dispose of replaced equipment parts, lters
or old devices in accordance with the rules and regulations applicable in your country.
Wear suitable protective gear.
38
Page 21
Parameter menu
Standby Temp. Menu access Tool parameters
The soldering tools have a usage detection device
(sensor) in the handle which automatically initiates cooling to Standby temperature when the solde-
ring tool is not in use.
Standby time (temperature deactivation) Menu access Tool parameters
When the soldering tool is not in use, the tem-
perature is reduced to Standby temperature on expiration of the set Standby time. The display reads „Standby“.
Press control key to exit Standby mode. The
sensor integrated tool detects the change in state
and deactivates Standby mode as soon as the tool
is moved.
Option Description
OFF standby time is deactivated (factory
setting)
1-999 min standby time, individually adjustable
--- The tool is not supported
AUTO OFF time (automatic switch-off time) Menu access Tool parameters
When the soldering tool is not in use, the soldering tool heater is switched off when the AUTO OFF time expires.
Temperature deactivation is performed indepen-
dently of the set standby function. The actual
temperature is indicated and serves as a residual
heat display. The display reads „AUTO OFF“.
Option Description
OFF AUTO OFF function is deactivated
(factory setting)
1-999 min AUTO-OFF time, can be set indivi-
dually.
Sensitivity Menu access Tool parameters
Option Description
low Non-sensitive – Reacts to heavy (long) movement normal standard (factory setting) high Sensitive - Reacts to light (short) movement
--- The tool is not supported
EN
Max. hot air duration WXHAP Menu access Tool parameters
The on-time of the hot air ow of the WXHAP can
be limited in increments of 1 to between 0 and 300
sec. The factory default is 0 s („OFF“), i.e. air ows only as long as the button on the hot air tool or the
optional footswitch is pressed.
Option Description
OFF No duration dened
(factory setting)
1-300 s Individually adjustable
Offset (Temperature-Offset) Menu access Tool parameters
The actual soldering-tip temperature can be
adapted by entering a temperature offset around ± 40 °C (± 72 °F).
39
Page 22
Parameter menu
Perform. Mode Menu access Tool parameters
The function determines the heating characteris-
EN
tics of the soldering tool to achieve the set tool temperature.
Option Description
standard adapted (medium) heating (factory
setting)
min. slow heating max. rapid heating
Button lock WXHAP Menu access Tool parameters
This function can be used to adjust the factory
button presets of the WXAHP tool.
Option Description
OFF
ON The WXHAP is switched on the rst
time the button is pressed and switched off the next time the button is pressed.
Process window Menu access Tool parameters
The temperature range set in the process window
determines the signal response of the oating
switching output.
Notice
On tools with an LED ring light (e.g. WXDP 120),
the process window denes the illumination
characteristics of the LED ring light.
If the LED is continuously illuminated, this means that the preselected temperature has been reached or that the temperature is within the predetermined process window.
A ashing LED indicates that the system is
heated or that the temperature is outside the process window.
Language Menu access Station parameters
CHN
中文
DEN Dansk ENG English
ESP Español FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch HUN Magyar
ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR CZE Český
한국말
Temperature version °C/°F (temperature units) Menu access Station parameters
Option Description
° C Celsius ° F Fahrenheit
40
Page 23
Parameter menu
Password (lock function) Menu access Station parameters
After switching the lock function on, only the xed temperature keys can be operated on the solde-
ring station. All other settings are disabled until the repair station is unlocked again.
Notice
If you want only one temperature value to be
selectable, the control keys xed temperature
keys) must be set to the same temperature value.
Locking the soldering station
Set the desired three-digit locking code (between 001 and 999) using the UP / DOWN buttons. Conrm the code with the Enter key.
The lock is active (the display shows a lock symbol).
Unlocking the soldering station
1. Call up the parameter menu. If the lock function is active, the password menu item opens
automatically. Three stars (***) are shown on the display.
2. Set the three-digit locking code using the UP /
DOWN buttons.
3. Conrm the code with the Enter key.
Forgotten code?
Please contact our Customer Service: technical-service@ weller-tools.com
Single-channel display Menu access Station parameters
To obtain more straightforward readings, the
display mode from can switched from 3-channel display to 1-channel display.
If single-channel display is selected, the device does not reset automatically to 3-channel display
after setting the temperature of a tool channel.
The display mode can be reset using ┌ 2 ┐.
Option Description
OFF Automatic reset to 3-channel display
(factory setting)
ON No automatic reset to 3-channel
display
Vacuum pre-feed Menu access Station parameters
In order to prevent the pump from starting pre-
maturely or to ensure a dened soldering-joint preheating time, it is possible to set an ON delay.
Option Description
0 sec OFF: vacuum pre-feed function is
OFF (factory setting)
1-10 sec ON: vacuum pre-feed time, indivi-
dually
EN
Vacuum run-on Menu access Station parameters
To prevent the desoldering iron from becoming clogged, it is possible to set a vacuum run-on time.
Option Description
0 sec OFF: vacuum run-on function is OFF
(factory setting)
1-10 sec ON: vacuum run-on time, individually
adjustable
41
Page 24
Parameter menu
Pressure gauge threshold Menu access Station parameters
This function can be used to dene the mainte-
EN
nance interval of the desoldering tool. This is done
by setting the value in mbar at which the electric
pressure gauge issues a warning signal when the
intake system is contaminated (LED of the vacuum pump switches from green to red). The set value is
dependent on the suction nozzles used. Adjustable -400 mbar to -800 mbar
factory setting -600 mbar
1. The system (tips and lter) must be free.
2. Select the menu item „Pressure gauge threshold“ in the menu.
3. Set the „Pressure gauge threshold“ pressure
value with the UP or DOWN button. The status
LED switches back and forth between red and green. Use the UP button to increase vacuum
by 50 to 80 mbar, then pinch the vacuum tube
and check whether the LED switches from green to red.
4. Adopting the set change.
Interface COM 1 / 2 Menu access Station parameters
Option Description
RS232 Serial communication with PC or other compatible Weller devices (factory setting). Air The COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the air ow.
Vac The COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the vacuum. PickUp The COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the PickUp vacuum.
Stop&Go The COM 1 port is used to drive an optional optotransmitter so that a KHE-P control
unit can be activated via an optical bre. The output is activated when a tool is used. In addition, the oating switched output is
closed. The output is off in the Standby, Auto Off or Off positions, or if no tool is inserted.
Floating switching output 1 Menu access Station parameters
Floating switching output 1 is located at the COM 1 port.
Option Description
OFF (factory setting) ZeroSmog The oating switching output is closed when a tool is in use. Selected Zero Smog
extraction systems can be connected using an optional adaptor (WX HUB). The rear
RS 232 port remains functional. Switching output is open in the Standby, Auto Off or Off positions, or if no tool is inser-
ted.
42
Notice
If the COM 1 port is also congured for „Stop&Go“ use, the „Filter full“
message is evaluated by the WX HUB and, where applicable, a message appears on the display .
Page 25
Parameter menu
Floating switching output 2 Menu access Station parameters
Floating switching output 2 is located at the COM 2 port.
Option Description
OFF (factory setting) CH 1 Tool channel 1 controls the switching output
CH 1+2 Tool channel 1 + 2 controls the switching output CH 1+2+3 Tool channel 1 + 2 + 3 controls the switching output
Notice
If the robot is at working temperature, the display will show – ok –.
Technical Data
Repair station WXR 3
Dimensions L x W x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Weight ca. 6,7 kg Mains supply voltage 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199 Power consumption 420 W (600 W) Safety class I, antistatic housing
Fuse Overcurrent release 230 V; 2,0 A
Temperature range Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Temperature accuracy ± 9 °C (± 17 °F) Tool dependent (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) Temperature stability ± 2 °C (± 4 °F)
Equipotential bonding Via 3.5 mm pawl socket on back of unit Display 240 x 88 dots / Backlighting USB port The control unit comes with a USB port for installing rmware updates,
Pump (Intermittent mode (30/30) s)
Additional vacuum pump Max. vacuum0,5 bar
III, Soldering tool
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Controllable temperature range is tool-dependent
conguration and monitoring.
Max. vacuum 0,7 bar
Max. delivery rate 18 l/min
Max. hot air 15 l/min
Max. delivery rate 1,7 l/min
EN
43
Page 26
Error messages and error clearance
Message/symptom Possible cause Remedial measures
EN
Display: „- - -
No display function (display OFF)
No vacuum at desoldering tool
Insufcient vacuum at desolde-
ring tool
Hot air tool has no air
 Tool has not been detected  Tool defective
No mains supply voltage  Turn on mains power switch
 Vacuum not connected  Desoldering nozzle clogged Pump faulty
 Filter cartridge on desoldering
tool full
Main lter full
 Air hose not connected Main lter full
 Check connection of tool to
device
 Check connected tool
Check mains supply voltage  Check device fuse  Connect vacuum hose to
vacuum connection
 Service desoldering nozzle
using cleaning tool
Change lter cartridge on
desoldering tool full
Change the main lter element
on the soldering station
 Connect or check air hose Change main lter cartridge on
soldering station
Symbols
Caution!
Soldering
Read the operating instructions!
44
Before performing work of any kind on the unit, always disconnect the
power plug from the socket.
ESD-compatible design and ESD­compatible workstation
Equipotential bonding
CE mark of conformity
Fuse
Safety transformer
Desoldering
Hot air
Disposal
Do not dispose of electric tools together
with household waste material! In
observance of European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and its implemen­tation in accordance with national law, electric tools that have reached the end
of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Dispose of replaced equipment parts,
lters or old devices in accordance with
the rules and regulations applicable in
your country.
Page 27
Original declaration of conformity
Repair station WXR 3 Tool WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
We hereby declare that the products described herein comply with the following guidelines: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Applied harmonised standards:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann Technical director Managing director Authorised to compile technical documentation.
Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Warranty
Claims by the buyer for physical defects are time­barred after a period of one year from delivery to the buyer. This does not apply to claims by the buyer for indemnication in accordance with §§ 478, 479 BGB (German Federal Law Gazette).
We shall only be liable for claims arising from a warranty furnished by us if the quality or durability warranty has been furnished by use in writing and using the term „Warranty“.
The warranty shall be void if damage is due to impro­per use and if the device has been tampered with by
unauthorised persons.
Subject to technical alterations and amendments. For more information please visit www.weller-tools.
com.
EN
45
Page 28
Por su propia seguridad
Le agradecemos la conanza depositada en nosot­ros con la compra de este aparato.
La fabricación de este aparato está sometida a los más rigurosos controles de calidad para garantizar
un perfecto funcionamiento del mismo.
ES
Antes de poner en funcionamiento el aparato y de comenzar a trabajar con él leer completamente las presentes
instrucciones y las normas de seguridad.
Conservar las presentes instrucciones en un lugar accesible para todos los usuarios.
Advertencias de seguridad
Por razones de seguridad los
niños y menores de 16 años, así como cualquier personas
no familiarizada con el presente
manual de uso no deberán usar este aparato. Los niños deberán
encontrarse bajo vigilancia para garantizar que no juegen con el aparato.
¡Advertencia! Descarga eléctrica Si se conecta inadecuadamente la unidad de control existe peligro de provocar daños
personales y materiales como consecuencia de descargas eléctricas.
 Leer atentamente las advertencias de seguridad adjuntas, las advertencias de seguridad del
presente manual de uso y las instrucciones de su unidad de control antes de la puesta en funcionamiento de la misma y seguir las medidas de precaución indicadas.
 Conectar las herramientas WX de WELLER. No usar nunca el puerto USB para alimentar eléctricamente otros aparatos.
Si el aparato estuviera averiado puede haber conductores activos desnudos o no funcionar el conductor protector.
Las reparaciones deberán ser realizadas por especialistas formados por Weller. Si el cable de conexión de la herramienta eléctrica estuviera dañado deberá sustituirlo por un
cable de conexión especial que podrá adquirir a través del servicio técnico.
Estas instrucciones contienen información impor­tante para poder poner manejar el aparato de forma adecuada y segura, realizar los trabajos de manteni­miento e incluso realizar pequeñas reparaciones.
Este aparato ha sido diseñado y fabricado según los últimos avances técnicos y normas de seguridad
homologadas.
No obstante, existe riesgo de que se produzcan
daños personales o materiales si no se respetan las
instrucciones de seguridad que guran en el folleto de seguridad adjunto, así como las advertencias de
este manual de uso.
Este aparato no ha sido diseña­do para ser usado por personas
(incluidos niños) con discapa­cidades o limitaciones físicas,
sensoriales o intelectuales o con falta de experiencia y o conoci­mientos.
46
¡Advertencia! Riesgo de quemaduras Durante el funcionamiento de la unidad de control existe peligro de sufrir quema-
duras con el soldador. Las herramientas de trabajo podrían permanecer calientes incluso mucho después de apagarlas.
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. Conectar el vacío y el aire caliente en los conectores previstos. No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles.
Page 29
Por su propia seguridad
¡Advertencia! Peligro de incendio y explosión! Peligro de incendio debido a herramientas o utensilios calientes
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles. Mantener alejados los objetos explosivos o inamables. No cubrir el aparato.
Aplicación De Acuerdo A La Finalidad
ES
Unidad de alimentación para herramientas WX de WELLER. Utilizar la estación de reparación exclusivamente
para la nalidad prevista en el manual de uso, es decir para soldar y desoldar en las condiciones
mencionadas en el manual.
No está permitido aspirar líquidos ni gases inamables.
El aparato deberá usarse siempre con los cartuchos ltrantes correctamente
colocados.
Sustituir los cartuchos ltrantes que
estén llenos.
Usar el aparato únicamente en espacios interi-
ores. Proteger de la humedad y de la radiación
directa del sol.
El uso conforme a lo previsto incluye también:
 siga las instrucciones de este manual,  siga las instrucciones de todos los documentos
que acompañan al aparato,
 cumpla las normas de prevención de accidentes
laborales vigentes en el país de uso.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad
en caso de realización de modicaciones por
cuenta propia en el aparato.
Grupo de usuarios
Debido a los diferentes tipos de riesgo y el potencial de riesgo algunas operaciones deberán ser realiza­das exclusivamente por especialistas.
Operación Grupo de usuarios
Parámetros para soldar Especialista con formación técnica
Sustitución de piezas de recambio eléctricas Electricista
Intervalos de mantenimiento Especialista en seguridad
Manejo
Cambio de ltro
Manejo Cambio de ltro Sustitución de piezas de recambio eléctricas
Usuarios normales
Personas en periodo de formación bajo la supervisión
y dirección de una persona experimentada
47
Page 30
Por su propia seguridad
Puesta en servicio del aparato
¡Atención!
Siga las instrucciones del manual de uso del aparato conectado.
ES
Poner en funcionamiento el aparato tal y como se describe en el capítulo „Puesta en funciona-
miento“.
Compruebe si la tensión de red coincide con la indicada en la placa de caracterí­sticas.
Soldar y desoldar
Realice los trabajos de soldadura según el manual de uso del soldador conectado.
Manipulación de las puntas de soldar
 Aplicar un poco de estaño a la punta de soldar
cuando la ponga en funcionamiento por primera
vez. De esta forma podrá eliminar capas de óxido o impurezas en la punta de soldar que se hayan
podido formar durante su almacenamiento.
Cuando no vaya a usar el soldador o cuando lo
coloque en el soporte asegurarse de que la punta
esté bien estañada.
No usar fundentes (pasta de soldar) agresivos.  Asegurarse siempre de que la punta de soldar
esté colocada correctamente.
Ajustar la temperatura de trabajo más baja
posible.
Usar la punta de soldar de mayor tamaño posible
para la aplicación deseada.
Regla general: aprox. tan grande como el punto
de soldadura.
 Asegurarse de que la transmisión térmica desde
Asegurarse que la máquina está desconectada
antes de enchufarla. Una vez conectado el aparato el microprocesador
realiza un auto- test y lee los parámetros guarda­dos en la herramienta.
La temperatura de referencia y las temperaturas jas están guardadas en el soldador. La tempera­tura real aumentará hasta alcanzar la temperatura de referencia (= el soldador se calienta).
la punta de soldar a la zona de soldar sea lo más
grande posible aplicando una buena capa de estaño a la punta de soldar.
 En fases de inactividad prolongadas desconectar
el equipo soldador y usar la función Weller de
reducción de temperatura en caso de inactividad.
 Aplicar estaño a la punta de soldar antes de
guardar el soldador durante un espacio de tiempo prolongado.
 Aplicar el estaño directamente en el punto de
soldadura, no en la punta de soldar.
 Cambiar las puntas de soltar con la herramienta
correspondiente.
No someter la punta de soldar a esfuerzos
mecánicos.
Aviso
Las unidades de control están ajustadas para funcionar con puntas de soldar de tamaño media­no. Pueden surgir diferencias de comportamiento debido al cambio de punta o al utilizar puntas con una forma diferente.
Desconexión por sobrecarga
Para evitar la sobrecarga de la estación, la
potencia disminuye automáticamente en caso de
sobrecarga.
48
Page 31
Por su propia seguridad
Equipotencial
a
b
c
d
Gracias a las diferentes posibilidades de conexión del conector hembra de 3,5 mm hay 4 variantes posibles:
a Toma de tierra
b Equipotencial con conector, línea equipotencial en el
c Sin potencial con conector d Toma de tierra
Actualización de rmware
Aviso
Mientras se actualiza el rmware no está
permitido desconectar la estación.
Cuidado y mantenimiento
¡Advertencia!
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, desenchufarla de la alimentación eléctrica.
¡Advertencia!
Use sólo piezas de recambio origi­nales.
¡Advertencia! Riesgo de quema­duras
 Cambiar la punta de soldar
únicamente cuando se haya
enfriado
Cambiar y limpiar las boquillas de
aspiración cuando estén calientes y
con las herramientas adecuadas
 Cambiar las boquillas de aspiración
únicamente con las herramientas adecuadas
Limpiar y cambiar la bandeja
recogedora de estaño cuando esté
fría
directa
indirecta
sin conector (estado de suministro).
contacto central.
con enchufe y resistencia soldada. Pu­esta a tierra a través de la resistencia seleccionada
1. Desconectar la estación.
2. Introducir la memoria portátil (lápiz USB) en el
puerto USB.
3. Conectar la estación.
El rmware se actualiza automáticamente. Si ya tuviera instalado un rmware actualizado, éste no sufrirá ninguna modicación.
Si estuviera sucio, limpiar el panel de control con un paño adecuado.
Cambio de ltro
Comprobar periódicamente si el ltro de vacío está sucio, y en caso necesario, sustituirlo.
¡Advertencia!
Si se trabaja sin ltro, puede dañar la bomba de vacío.
 ¡Antes de comenzar con los trabajos de
soldadura se debe controlar si hay un ltro principal insertado!
Desechar los ltros sucios como residuos
especiales. Elimine los componentes y ltros cambia­dos en el aparato, así como aparatos en desu­so, siguiendo la normativa vigente en su país.
Usar un equipamiento de protección adecu­ado.
ES
49
Page 32
Menú de parámetros
Temp. standby Apertura de menús Parámetros Herramienta
Los soldadores disponen de un detector de uso
(sensor) en el mango que en caso de inactividad se encarga de iniciar automáticamente la operaci-
ón de enfriamiento hasta alcanzar la temperatura
ES
standby.
Tiempo standby (desconexión de la temperatura) Apertura de menús Parámetros Herramienta
En caso de inactividad del soldador, una vez
transcurrido el tiempo standby ajustado la tempe­ratura se reduce a la temperatura standby. En la pantalla aparecerá el término „Standby“.
Al pulsar la tecla de mando naliza este esta­do standby. El sensor integrado en el soldador detectar el cambio de estado y desactiva el estado standby en cuando que se mueve el soldador.
Opcional Descripción
OFF el tiempo standby está desconecta-
do (conguración de fábrica)
1-999 min tiempo standby, ajustable individu-
almente
--- Herramienta no soportada
Tiempo AUTO-OFF (tiempo de desconexión automática) Apertura de menús Parámetros Herramienta
Si no se utiliza el soldador, una vez transcurrido el tiempo AUTO-OFF se desconecta la resistencia del soldador.
La desconexión de temperatura se realiza inde-
pendientemente de la función standby ajustada. Se muestra temperatura real y sirve para indicar
el calor residual. Mientras aparece en la pantalla
„AUTO-OFF“.
Opcional Descripción
OFF la función AUTO-OFF está descon-
ectada (conguración de fábrica)
1-999 min tiempo AUTO-OFF, ajustable
Sensibilidad Apertura de menús Parámetros Herramienta
Opcional Descripción
bajo Insensible – reacciona a movimientos fuertes (largos) normal Estándar (conguración de fábrica) alta Sensible - reacciona a movimiento suaves (cortos)
--- Herramienta no soportada
Duración máx. del aire caliente WXHAP Apertura de menús Parámetros Herramienta
El tiempo de conexión de chorro de aire caliente de WXHAP se puede limitar en pasos de 0 a 300
segundos. La conguración de fábrica es de 0 seg. („OFF“), es decir que el chorro de aire se ac­tivará cuando se presione el pulsador del soldador
de aire caliente o el pedal.
Opcional Descripción
OFF duración sin denir
(conguración de fábrica)
1-300 s ajuste individual
Offset (Temperatura-Offset) Apertura de menús Parámetros Herramienta
La temperatura real de la punta del soldador se puede ajustar introduciendo un offset de tempera-
tura de aproximadamente ± 40 °C (± 72 °F).
50
Page 33
Menú de parámetros
Modo de control Apertura de menús Parámetros Herramienta
Esta función determina el comportamiento térmico del soldador hasta alcanzar la temperatura ajustada.
Opcional Descripción
Estándar calentamiento adaptado (medio)
(conguración de fábrica) Mín. calentamiento lento Máx. calentamiento rápido
Bloqueo de las teclas WXHAP Apertura de menús Parámetros Herramienta
Esta función permite modicar la conguración de fábrica de las teclas del soldador WXHAP.
Opcio­nal
OFF ON El soldador WXHAP se conecta al
Descripción
pulsarlo por primera vez y se descon­ecta si se vuelve a pulsar de nuevo.
Rango de proceso Apertura de menús Parámetros Herramienta
El margen de temperatura ajustado en el rango de proceso determina el comportamiento de las señales de la salida de conexión sin potencial.
Aviso
En soldadores con iluminación LED (p. ej. WXDP
120) el margen de proceso determina el comportamiento de la iluminación LED.
Si la luz está encendida constantemente signica
que se ha alcanzado la temperatura deseada o que la temperatura está dentro del rango de
proceso predenido. La luz intermitente signica que el sistema se
está calentando y que la temperatura está fuera del rango de proceso.
Idioma Apertura de menús Parámetros de la estación
CHN
中文
DEN Dansk ENG English
ESP Español FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch HUN Magyar
ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
ES
Unidad de medición de la temperatura °C/°F Apertura de menús Parámetros de la estación
Opcional Descripción
° C Grados centígrados ° F Fahrenheit
Contraseña (función de bloqueo) Apertura de menús Parámetros de la estación
Tras conectar el bloqueo, en la estación de soldar tan sólo se pueden manejar las teclas de la
temperatura ja . No es posible cambiar ninguno de los demás ajustes hasta que se realice el
desbloqueo.
51
Page 34
Menú de parámetros
Aviso
Si realmente desea disponer únicamente de una temperatura deberá ajustar las teclas de mando (teclas de temperatura ja) a la misma tempera­tura.
ES
Bloqueo de la estación de soldar
Ajustar el código de bloqueo deseado con tres
dígitos (comprendidos entre 001 y 999) mediante las teclas UP / DOWN. Conrmar el código con la
tecla Enter.
El bloqueo está activado (en la pantalla aparecerá un candado).
Desbloqueo de la estación de soldar
1. Acceder al menú de parámetros. Si el bloqueo está activado se abrirá automáticamente el
punto del menú Contraseña. En la pantalla
aparecerán tres asteriscos (***).
2. Ajustar el código de bloqueo de tres dígitos mediante las teclas UP / DOWN.
3. Conrmar el código con la tecla Enter.
¿Ha olvidado el código?
Por favor, diríjase a nuestro servicio técnico: technical-ser­vice@weller-tools.com
Indicador de canal individual Apertura de menús Parámetros de la estación
Para poder disponer de una visualización más
clara en pantalla se puede cambiar del modo de 3 canales al modo de 1 canal.
En el modo de canal individual, una vez ajustada la temperatura de un canal de herramienta no se
retrocede automáticamente al modo de 3 canales. Es posible retroceder con ┌ 2 ┐.
Opcio­nal
OFF Regreso automático al modo de 3
ON No se regresa automáticamente al
Descripción
canales (conguración de fábrica)
modo de 3 canales
Vacío conexión retardada Apertura de menús Parámetros de la estación
Para evitar un arranque prematuro de la bomba o para garantizar una fase de precalentamiento
denida del punto de soldadura se puede ajustar
una conexión retardada
Opcio­nal
0 sec OFF: la función“Vacío conexión retar-
1-10 sec ON: el espacio de tiempo“Vacío
Descripción
dada“ está desconectada (congura­ción de fábrica)
conexión
Vacío desconexión retardada Apertura de menús Parámetros de la estación
Para impedir que el desoldador pueda atascarse se puede ajustar un espacio de tiempo durante
el cual el sistema de vacío continuará conectado (desconexión retardada).
52
Opcio­nal
0 sec OFF: a función“Vacío desconexión
1-10 sec ON: el espacio de tiempo“vacío
Descripción
retardada“ está desconectada (con­guración de fábrica)
desconexión
Page 35
Menú de parámetros
Umbral de manómetro Apertura de menús Parámetros de la estación
Mediante esta función se puede denir el intervalo
de mantenimiento de la herramienta de desoldar.
Aquí se ja el valor en mbar al que el manómetro
eléctrico debe enviar un mensaje de advertencia
cuando esté sucio el sistema de aspiración (el
LED de la bomba de aspiración pasa de color
verde a rojo). El valor ajustado depende de las
toberas de aspiración usadas. Regulable -400 mbar hasta -800 mbar
conguración de fábrica -600 mbar
1. El sistema (puntas y ltros) debe estar libre.
2. Seleccionar el punto de menú „Umbral de manómetro“ en el menú.
3. Ajustar el valor de „Umbral de manómetro“ me-
diante la tecla SUBIR o BAJAR (UP o DOWN). El LED del control de regulación pasará de co-
lor rojo a verde de forma intermitente. Aumentar
la aspiración 50 mbar con la tecla BAJAR (UP)
hasta alcanzar los 80 mbar, bloquear el tubo
exible de aspiración oprimiéndolo y comprobar
si el testigo luminoso de control para de verde a rojo.
4. Aceptar el cambio realizado.
Interfaz COM 1 / 2 Apertura de menús Parámetros de la estación
Opcional Descripción
RS232 Comunicación serial con el PC u otros aparatos Weller compatibles (conguración de
Air El puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
Vac El puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
PickUp El puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
Stop&Go La interfaz trasera RS232 se utiliza para controlar un optoadaptador opcional, para
fábrica).
activación del caudal de aire.
activación del vacío.
activación del vacío PickUp.
poder controlar un equipo KHE- KHP mediante un conductor de luz.
Si se usa la herramienta se activa la salida. Además, se cierra el circuito de salida sin potencial. La salida está desconectada en el modo standby, Auto Off, Off o si no hay
conectada ninguna herramienta.
ES
Salida sin potencial 1 Apertura de menús Parámetros de la estación
La salida de conexión sin potencial 1 se encuentra en el puerto COM 1.
Opcional Descripción
OFF (conguración de fábrica) ZeroSmog La salida sin potencial se cierra si se usa una herramienta. Es posible conectar
determinados equipos de extracción de gases tipo Zero Smog mediante un adaptador
opcional (WX HUB). La interfaz trasera RS 232 permanece operativa. La conexión de salida está abierta en el modo standby, Auto Off, Off o si no hay
conectada ninguna herramienta.
Aviso
Si además el puerto COM1 está ajustado al modo „Stop&Go“ , el equipo WX HUB analizará el mensaje de „Filtro lleno“ y en caso necesario aparecerá un mensaje en pantalla.
53
Page 36
Menú de parámetros
Salida sin potencial 2 Apertura de menús Parámetros de la estación
La salida de conexión sin potencial 2 se encuentra en el puerto COM 2.
Opcional Descripción
OFF (conguración de fábrica)
ES
CH 1 Canal de herramienta 1 controla la salida de conexión CH 1+2 Canal de herramienta 1 + 2 controla la salida de conexión CH 1+2+3 Canal de herramienta 1 + 2 + 3 controla la salida de conexión
Aviso
Una vez alcanzada la temperatura de trabajo del robot aparecerá en la pantalla un – ok –.
Datos Técnicos
Estación de reparación WXR 3
Dimensiones L x An x Al 273 x 235 x 102 mm
Peso aproximadamente ca. 6,7 kg Tensión de red 230 V, 50 Hz T0053500699
Consumo de potencia 420 W (600 W) Clase de protección I, caja antiestática
Protección Disparador de sobrecorriente 230 V; 2,0 A
Rango de temperatura Grados centígrados: 100 - 450°C (550°C)
Precisión de la temperatura ± 9 °C (± 17 °F) En función de la herramienta (WXHAP 200 ±30 °C / ±80
Estabilidad térmica ± 2 °C (± 4 °F) Equipotencial A través del conector hembra jack de 3,5 mm en la parte trasera del
Pantalla 240 x 88 dots / Iluminación del fondo Interfaz USB La unidad de control incorpora un puerto USB en la parte para la actuali-
Bomba (Modo de desactiva­ción (30/30) s)
Bomba de aspiración adicional
54
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
120 V, 60 Hz WXR 3 100 V 50/60 Hz T0053500199
III, Herramienta de soldar
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F) La gama de temperatura regulable varía en función de la herramienta.
°F)
aparato.
zación de rmware, parametrización y monitorización. Vacío máx. 0,7 bar
Caudal máx. 18 l/min Aire caliente máx. 15 l/min
Vacío máx.0,5 bar Caudal máx. 1,7 l/min
Page 37
Mensajes de error y su reparación
Mensaje/Síntoma Causa posible Reparación
Indicación „- - -“
Sin función de pantalla (pantalla desconectada)
No hay vacío en la herramienta
de desoldar
No hay suciente vacío en la
herramienta de desoldar
no hay aire en el soldador de aire
caliente
No se ha detectado la
herramienta
 Herramienta defectuosa
No hay tensión de red
disponible
Vacío no conectado  Boquilla de desoldar atascada  Bomba averiada
El cartucho ltrante de la
herramienta de desoldar está
lleno
 Filtro principal lleno
 Manguera de aire no conectada  Filtro principal lleno
 Comprobar la conexión de la
herramienta al aparato
 Comprobar la herramienta
conectada
 Conectar el interruptor principal  Comprobar la tensión de red  Comprobar el fusible del
aparato
Conectar el tubo exible de
aspiración en la toma de vacío
 Limpiar la boquilla de desoldar
con una herramienta de limpieza
Cambiar el cartucho ltrante de
la herramienta de desoldar
Cambiar el cartucho del ltro
principal de la estación de soldar
 Conectar la manguera de aire o
vericarla
Cambiar el ltro principal de la
estación de soldar
Símbolos
¡Atención!
Soltar
ES
¡Leer el manual de instrucciones!
Antes de realizar cualquier trabajo con el aparado retirar el enchufe de conexión de la toma de corrien­te eléctrica.
Puesto de trabajo y producto
fabricado de conformidad con las normas ESD Design
Equipotencial
Marcado CE
Protección
Transformador de seguridad
Desoldar
Aire caliente
Eliminación de residuos
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De
conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de apara­tos eléctricos y electrónicos y su apli­cación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas
cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Elimine los componentes y ltros cambiados en el aparato, así como
aparatos en desuso, siguiendo la
normativa vigente en su país.
55
Page 38
Declaración de conformidad original
Estación de reparación WXR 3 Herramienta WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
ES
Declaramos que los productos mencionados cumplen las disposiciones de las siguientes Directivas:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Normas armonizadas aplicadas: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann Director técnico Director general Autoriza la recopilación de la documentación técnica.
Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantía
Los derechos de reclamación por defectos del comprador prescriben un año después de la
compra. Sólo válido para los derechos del com­prador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil alemán).
Únicamente nos responsabilizamos de los
derechos de garantía cuando la garantía de compra y vida útil del aparato haya sido entregada por nosotros por escrito y utilizando el término „Garantía“.
56
La garantía quedará anulada en caso de manipula­ción inadecuada del aparato o cuando sea utilizado
por operarios no cualicados.
¡Reservado el derecho a realizar modicaciones técnicas!
Para más información visite nuestra web: www.
weller-tools.com.
Page 39
Pour votre sécurité
Nous vous remercions de la conance que vous
nous témoignez avec l‘achat de cet appareil. Sa fabrication a fait l‘objet d‘exigences les plus
strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonc­tionnement irréprochable de l‘appareil.
Lire entièrement ce manuel et les consignes de sécurité ci-joints avant la mise en service et avant de travailler
avec l‘appareil.
Conserver le présent manuel de telle manière qu‘il soit accessible à tous les utilisateurs.
Consignes de sécurité
Pour des raisons de sécurité, les enfants et jeunes de moins de 16 ans ainsi que les personnes qui ne connaissent pas bien ce mode d‘emploi, ne doivent pas utiliser l‘outil. Les enfants doivent être
surveillés an de garantir qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Avertissement ! Choc électrique Un raccordement incorrect du bloc de contrôle expose l‘utilisateur à un danger de
blessures par choc électrique et peut conduire à l‘endommagement de l‘appareil.
 Lisez attentivement les consignes de sécurité ci-jointes, les consignes de sécurité de votre
mode d‘emploi ainsi que le manuel de votre bloc de contrôle avant la mise en service du bloc
de contrôle et respectez les mesures de sécurité qui y sont indiquées !
 Raccordez uniquement les outils WX de WELLER. N‘utilisez jamais le port USB comme alimentation en tension pour des appareils de fabrication
extérieure.
Un appareil défectueux peut présenter des conducteurs actifs mis à nu ou le con­ducteur de protection est sans fonction.
 Seules les personnes formées par Weller sont autorisées à effectuer les réparations.  Si le câble de raccordement de l‘appareil électrique est endommagé, il doit être remplacé par
un câble de raccordement spécialement conçu et disponible via l‘organisation du service après-vente.
Ce manuel contient des informations importantes pour mettre en service, utiliser et entretenir l‘appareil en toute sécurité et en bonne et due forme ainsi que pour éliminer les dérangements simples.
L‘appareil a été fabriqué conformément au niveau actuel de la technique et aux règles de sécurité techniques reconnues.
Malgré tout, il en résulte un risque pour les person­nes et le matériel si vous ne respectez pas les consi­gnes de sécurité contenues dans le livret de sécurité
joint ainsi que les indications d‘avertissement gurant
dans cette notice.
Cet outil ne doit pas être utilisé
par des personnes (y compris des enfants) aux capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales
restreintes ou ayant un manque
d‘expérience et/ou de connais­sances.
FR
Avertissement ! Risque de brûlures Si le bloc de contrôle est activé, il y a des risques de brûlure au niveau de l‘outil de
dessoudage. Une fois désactivés, les outils peuvent rester chauds un certain temps.
 En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de
sécurité.
 Raccordez le vide et l‘air chaud uniquement aux raccords prévus à cet effet. Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inammables.
57
Page 40
Pour votre sécurité
Avertissement ! Risque d‘incendie et d‘explosion! Risque d‘incendie dû aux outils chauds
 En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité. Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inammables.  Tenez les objets explosifs et combustibles à l‘écart. Ne recouvrez pas l‘outil.
FR
Utilisation Conforme Aux Prescriptions
Unité d‘alimentation pour outils de soudage WX WELLER. Utilisez la station de réparation uniquement conformément au but indiqué dans le manuel d‘utilisation, pour le soudage et le dessoudage dans les conditions indiquées ici.
Des liquides ou des gaz combustibles ne doivent pas être aspirés.
L‘outil ne doit fonctionner qu‘avec les
cartouches de ltre prévues à cet effet
et correctement insérées.
Remplacez les cartouches de ltre
pleines.
Utilisez l‘outil uniquement dans des pièces fer-
mées. Protégez de l‘humidité et des rayons directs
du soleil. L‘utilisation conforme inclut également le respect
 vous respectiez le présent mode d‘emploi,  vous respectiez tous les autres documents
d‘accompagnement,
 vous respectiez les directives nationales en
matière de prévention des accidents, en vigueur sur le lieu d‘utilisation.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
modications effectuées de façon arbitraire sur
l‘appareil.
Groupes d‘utilisateurs
En raison des risques et dangers d‘importance différente, seuls des spécialistes formés sont autorisés à exécuter certaines étapes de travail.
Étape de travail Groupes d‘utilisateurs
Spécications des paramètres de soudage Spécialiste avec formation technique Remplacement de pièces de rechange électriques Électricien Spécications des intervalles de maintenance Spécialiste de la sécurité Commande
Remplacement du ltre
Commande Remplacement du ltre Remplacement de pièces de rechange électriques
Non-spécialistes
Apprentis techniques sous l‘égide et la surveillance
d‘un spécialiste qualié
Mise en service de l‘appareil
Attention !
Veuillez considérer les modes d‘emploi respectifs des appareils raccordés.
Mettre l‘appareil en service tel que décrit dans le
chapitre „Mise en service“.
Vériez que la tension secteur est com-
patible avec les informations consignées sur la plaque du modèle.
58
Ne relier l‘appareil à la prise de courant que
lorsqu‘il est débranché. Après la mise en marche de l‘appareil, le micro-
processeur exécute un autotest et lit les valeurs de paramètre enregistrées dans l‘outil.
La température de consigne et les températures
xes sont enregistrées sur l‘outil. La valeur réelle de température croît jusqu‘à la température de consigne (= l‘outil de soudage est chauffé).
Page 41
Pour votre sécurité
Soudage et dessoudage
Effectuer les travaux de soudage conformément au mode d‘emploi de votre outil de soudage raccordé.
Traitement des pannes
 Lors de la première mise en température, étamer
la panne pour supprimer les couches d‘oxyde et
les impuretés dues au stockage.
 Au cours des pauses de soudage et avant de
reposer le fer à souder, toujours s‘assurer que la
panne est bien étamée.
Ne pas utiliser de ux trop agressif. Toujours s‘assurer que la panne est bien xée.  Choisir une température de travail aussi basse
que possible.
 Choisir la forme de panne la plus grande possible
pour l‘application
Règle de base : env. aussi grande que la soudure
à réaliser.
Garantir un transfert de chaleur à grande surface
Coupure de surcharge
Pour éviter toute surcharge de la station, la puissance est réduite automatiquement en cas de surcharge.
Compensation de potentiel
a
b
c
d
Les différents modes de commutation de la douille jack de 3,5 mm offrent 4 variantes possibles :
a Mise à la terre
directe
b Compensation de
potentiel c Sans potentiel avec connecteur d Mise à la terre
indirecte
entre la panne et le point de soudage en étamant correctement la panne.
Éteindre le système de soudage en cas de
longues pauses de travail ou utiliser la fonction Weller de réduction de température en cas de non utilisation.
 Enduire la panne de matériau d‘apport de
soudage avant de déposer le fer à souder pendant une période prolongée.
 Déposer directement la soudure sur le point de
soudage et non sur la panne.
 Changer de panne à l‘aide de l‘outil prévu à cet
effet.
Ne pas user de force mécanique sur la panne.
Remarque
Les blocs d‘alimentation ont été réglés pour une taille de panne moyenne. Des différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou d‘utilisation de pannes de formes différentes.
sans connecteur (état au moment de la livraison).
avec connecteur, câble de compensati­on sur le contact central.
avec connecteur et résistance soudée. Mise à la terre via la résistance sélec­tionnée.
FR
59
Page 42
Pour votre sécurité
Exécution de la mise à jour du logiciel résident
Remarque
Pendant que la mise à jour du logiciel résident est en cours, la station ne doit pas être mise hors tension.
FR
Entretien et maintenance
Avertissement !
Toujours extraire la che hors de la
prise de courant avant d‘intervenir sur l‘appareil.
Avertissement !
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
Avertissement ! Risque de brûlures
 Changement de panne uniquement
à l’état froid
 Changement de buses d‘aspiration
et nettoyage uniquement à l‘état
chaud avec l‘outil adapté
 Changement des buses d‘air chaud
uniquement avec l‘outil adapté
Nettoyez ou remplacez le récipient
collecteur d‘étain uniquement à l’état
froid
1. Mettre la station hors circuit.
2. Encher le stick mémoire dans l‘interface USB.
3. Mettre la station en marche. La mise à jour du logiciel résident est exécutée
automatiquement. Si vous avez déjà installé un logiciel résident plus récent sur votre station, celui-
ci n‘est pas modié.
En cas de souillure, nettoyer le panneau de com-
mande à l‘aide d‘un chiffon approprié.
Remplacement du ltre
Contrôler régulièrement l‘état d‘encrassement du
ltre „VACUUM“ et le remplacer si nécessaire.
Avertissement ! Destruction de la pompe à vide en cas de fonction-
nement sans ltre.
 Avant de commencer les travaux de soudure,
contrôlez si le ltre principal est monté !
Des ltres colmatés doivent être traités comme déchets spéciaux.
Eliminez les pièces de l‘appareil remplacées, les ltres ou les vieux appareils selon les con­signes en vigueur dans votre pays.
Portez un équipement de protection approprié.
Temp. Stand-by Appel du menu Paramètres de réglage
Les outils de soudage comportent dans la poignée
un dispositif de détection d‘utilisation (capteur),
qui enclenche automatiquement le processus de
refroidissement à la température Standby en cas
de non-utilisation de l‘outil de soudage.
60
Page 43
Menu Paramètres
Durée de mise en veille (désactivation de la température) Appel du menu Paramètres de réglage
En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage, la température est abaissée à la température en
mode Standby après l‘écoulement de la durée Standby réglée. „Standby“ apparaît sur l‘afcheur.
Un appui sur la touche de commande a pour effet de quitter l‘état de veille. Le capteur intégré dans l‘outil détecte le changement d‘état et désactive l‘état de veille sitôt que l‘outil est déplacé.
Option Description
OFF la durée de mise en veille est désac-
tivée (réglage usine)
1-999 min durée de mise en veille, réglable
individuellement
--- L‘outil n‘est pas supporté
Durée AUTO-OFF (durée de coupure automatique) Appel du menu Paramètres de réglage
En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage, le chauffage de l‘outil de soudage est coupé après l‘écoulement de la durée AUTO-OFF.
La désactivation de la température s‘effectue in-
dépendamment de la fonction Standby réglée. La température réelle est afchée et sert d‘afchage de chaleur résiduelle. „AUTO-OFF“ apparaît à l‘afchage.
Option Description
OFF la fonction AUTO-OFF est désac-
tivée (réglage usine)
1-999 min durée AUTO-OFF, réglable individu-
ellement.
Sensibilité Appel du menu Paramètres de réglage
Option Description
Faible insensible – réagit à un mouvement fort (long) Normal standard (réglage usine)
haute sensible - réagit à un mouvement léger (court)
--- L‘outil n‘est pas supporté
Durée max. d‘air chaud WXHAP Appel du menu Paramètres de réglage
FR
Le temps d‘activation du ux d‘air chaud du système WXHAP peut être limité de 0 à 300 se-
condes, par pas de 1. Le réglage usine est de 0 s
(„OFF“), c‘est-à-dire que le ux d‘air est activé tant
que le bouton du fer à air chaud ou le commuta­teur au pied optionnel est actionné.
Option Description
OFF aucune durée dénie
(réglage usine)
1-300 s réglable individuellement
Offset (Température-Offset) Appel du menu Paramètres de réglage
La température réelle de la panne à souder peut être adaptée en entrant un décalage de tempéra-
ture (offset) de ± 40 °C (± 72 °F).
61
Page 44
Menu Paramètres
Mode Perform. Appel du menu Paramètres de réglage
La fonction dénit le comportement
d‘échauffement de l‘outil de soudage jusqu‘à l‘atteinte de la température d‘outil réglée.
FR
Option Description
standard échauffement (moyen) adapté (régla-
ge usine)
min. échauffement lent max. échauffement rapide
Verrouillage des touches WXHAP Appel du menu Paramètres de réglage
Cette fonction permet de modier la fonctionnalité
des touches du fer WXHAP réglée en usine.
Option Description
OFF
ON Appuyer une fois sur une touche pour
activer le WXHAP et réappuyer pour le
désactiver.
Fenêtre de processus Appel du menu Paramètres de réglage
La plage de température réglée dans la fenêtre de
processus dénit le comportement du signal de la
sortie de commutation sans potentiel.
Remarque
Dans le cas d‘outils avec éclairage annulaire à
LED (p. ex. WXDP 120), la fenêtre de processus dénit le comportement de l‘éclairage annulaire à
LED.
Un allumage continu signie l‘atteinte de la
température présélectionnée ou que la température se situe à l‘intérieur de la fenêtre de
processus prédénie.
Un clignotement signale que le système est en phase d‘échauffement ou que la température se situe en dehors de la fenêtre de processus.
Langue Appel du menu Paramètres de station
CHN
中文
DEN Dansk ENG English
ESP Español FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch HUN Magyar
ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
Version de température °C / °F (unités de température) Appel du menu Paramètres de station
Option Description
° C Celsius ° F Fahrenheit
62
Page 45
Menu Paramètres
Mot de passe (fonction de verrouillage) Appel du menu Paramètres de station
Après l‘activation du verrouillage, seules les
touches de température xe restent utilisables sur
la station de soudage. Tous les autres réglages ne
peuvent plus être modiés jusqu‘au déverrouillage.
Remarque
Si une seule valeur de température doit pouvoir être sélectionnée, les touches de commande
(touches de température xe) doivent être
réglées à la même valeur de température.
Verrouiller la station de soudage
Réglez le code de verrouillage à trois chiffres
souhaité (entre 001-999) avec la touche UP / DOWN. Conrmer le code à l‘aide de la touche
Entrée.
Le verrouillage est actif (un cadenas est visible à l‘afchage).
Déverrouiller la station de soudage
1. Appeler le menu Paramètres. Lorsque le verrouillage est actif, la commande de menu
„Mot de passe“ s‘ouvre automatiquement. Trois astérisques apparaissent à l‘afchage (***).
2. Réglez le code de verrouillage à trois chiffres à
l‘aide des touches UP / DOWN.
3. Conrmer le code à l‘aide de la touche Entrée.
Code oublié ?
Veuillez vous adresser à notre service client : technical-service@ weller-tools.com
Afchage canal individuel Appel du menu Paramètres de station
Pour obtenir un afchage plus clair de l‘écran, le mode d‘afchage peut être commuté de 3 canaux
à 1 canal.
Pour l‘afchage de canal individuel, aucun retour automatique à l‘afchage 3 canaux après réglage
de la température d‘un canal d‘outil.
Le retour est possible par ┌ 2 ┐ .
Option Description
OFF Retour automatique par afchage 3
canaux (réglage usine)
ON Aucun retour automatique par afcha-
ge 3 canaux
Pré-activation du vide Appel du menu Paramètres de station
An d‘éviter un démarrage prématuré de la pompe ou pour garantir une durée de préchauffage dé-
nie du point de soudure, il est possible de régler une temporisation au déclenchement
Option Description
0 sec OFF: la fonction pré-activation du
vide est désactivée (réglage usine)
1-10 sec ON: durée de pré-activation du vide,
réglable
FR
Post-activation du vide Appel du menu Paramètres de station
An d‘empêcher le colmatage du fer à dessouder,
il est possible de régler une durée de post-activa­tion du vide.
Option Description
0 sec OFF: la fonction de post-activation du
vide est désactivée (réglage usine)
1-10 sec ON: durée de post-activation du vide,
réglable
63
Page 46
Menu Paramètres
Valeur seuil du manomètre Appel du menu Paramètres de station
Cette fonction permet de dénir l‘intervalle de
maintenance de l‘outil à dessouder. A cet égard,
il convient de dénir la valeur en mbars à laquelle
le manomètre électrique déclenche un mes­sage d‘avertissement en cas d‘encrassement
du système d‘aspiration (la LED de la pompe à
FR
vide commute de vert à rouge). La valeur réglée
dépend des buses d‘aspiration utilisées. Réglable -400 mbar jusqu‘à -800 mbar réglage usine -600 mbar
1. Le système (pannes et ltres) doit être libre.
2. Sélectionnez le point de menu „Valeur seuil du manomètre“ dans le menu.
3. Réglez la valeur de pression „Valeur seuil du
manomètre“ à l‘aide de la touche UP ou DOWN.
La LED de contrôle de régulation alterne entre le rouge et le vert. Augmentez la dépression de 50 à 80 mbar avec la touche UP, comprimez
le exible à vide et contrôlez si le témoin de
contrôle passe de vert à rouge.
4. Mémorisez la modication enregistrée.
Interface COM 1 / 2 Appel du menu Paramètres de station
Option Description
RS232 Communication en série avec PC ou d‘autres appareils Weller compatibles (réglage
Air L‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
Vac L‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
PickUp L‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
Stop&Go L‘interface arrière COM 1 sert de commande à l‘adaptateur optique facultatif pour
usine).
le courant d‘air.
le vide.
la prise de vide.
activer via un conducteur de lumière un organe de commutation KHE/KHP. La sortie est activée lors de l‘utilisation d‘un outil. En plus, la sortie de commutation sans
potentiel est fermée. La sortie est fermée en position Standby, Auto Off, Off ou quand aucun outil n‘y est inséré.
Sortie de commutation libre de potentiel 1 Appel du menu Paramètres de station
La sortie de commutation sans potentiel 1 se trouve sur le branchement COM 1.
Option Description
OFF (réglage usine) ZeroSmog La sortie de commutation sans potentiel 1 est fermée lors de l‘utilisation d‘un outil. Cer-
64
tains Zéro Smog peuvent être raccordés à l‘aide d‘un adaptateur facultatif (WX HUB).
L‘interface arrière RS 232 reste exploitable.
La sortie de commutation est ouverte en position Standby, Auto Off, Off ou quand aucun outil n‘y est inséré.
Remarque
Si l‘interface COM1 est en plus réglée sur „Stop&Go“, le message „Filtre
plein“ est analysé par WX HUB et un message apparaît sur l‘afcheur
en cas de besoin.
Page 47
Menu Paramètres
Sortie de commutation libre de potentiel 2 Appel du menu Paramètres de station
La sortie de commutation sans potentiel 2 se trouve sur le branchement COM 2.
Option Description
OFF (réglage usine) CH 1 Canal d‘outil 1 commande la sortie de commutation
CH 1+2 Canal d‘outil 1 + 2 commande la sortie de commutation CH 1+2+3 Canal d‘outil 1 + 2 + 3 commande la sortie de commutation
Remarque
Lorsque la température de service pour le robot est atteinte, – ok – ap-
paraît à l‘afchage.
Caractéristiques Techniques
Station de réparation WXR 3
Dimensions L x l x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Poids Env. ca. 6,7 kg Tension de réseau 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199 Puissance absorbée 420 W (600 W) Classe de protection I, boîtier antistatique
Protection Déclencheur à surintensité 230 V; 2,0 A
Plage de température Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Précision de température ± 9 °C (± 17 °F) En fonction de l‘outil (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) Stabilité en température ± 2 °C (± 4 °F) Compensation de potentiel Via douille jack de 3,5 mm sur la face arrière de l‘appareil. Panneau de commande 240 x 88 dots / Rétroéclairage Interface USB Le bloc de contrôle est équipé d‘une interface USB pour la mise à jour
Pompe (Fonctionnement intermittent (30/30) s)
Pompe à vide supplémen­taire
III, Outil de soudage
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
La plage de température réglable dépend de l‘outil
du logiciel résident, le paramétrage et la surveillance.
Dépression max. 0,7 bar
Débit max. 18 l/min
Air chaud max. 15 l/min
Dépression max.0,5 bar
Débit max. 1,7 l/min
FR
65
Page 48
Messages d‘erreur et élimination des défauts
Message / symptôme Cause possible Remède
Afchage „- - -“
Pas de fonctionnement de
l‘afchage (Afcheur éteint)
FR
Pas de vide au niveau de l‘outil à dessouder
Vide insufsant au niveau de
l‘outil à dessouder
pas d‘air au niveau du fer à air chaud
 L‘outil n‘a pas été détecté  Outil défectueux
 Pas de tension de réseau  Enclencher l‘interrupteur
 Vide non raccordé  Buse de dessoudage bouchée  Pompe défectueuse
Cartouche de ltre de l‘outil à
dessouder pleine
 Filtre principal plein
 Flexible à air pas raccordé  Filtre principal plein
Symboles
Attention !
Lire la notice d‘utilisation !
Avant de réaliser tous travaux sur l‘appareil, débrancher toujours la prise.
Design et poste de travail confor­mes ESD
Compensation de potentiel
Signe CE
Protection
Transformateur de sécurité
Soudage
Dessoudage
Air chaud
Elimination des déchets
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagères Con­formément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d‘équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les ap­pareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Eliminez les pièces de l‘appareil rem­placées, les ltres ou les vieux ap­pareils selon les consignes en vigueur
dans votre pays.
 Contrôler le raccordement de
l‘outil au niveau de l‘appareil
 Contrôler l‘outil raccordé
d‘alimentation
 Contrôler la tension de réseau  Contrôler la protection de
l‘appareil
Raccorder le exible de vide au
raccord de vide
Nettoyer la buse de dessouda-
ge à l‘aide de l‘outil de
nettoyage
Remplacer la cartouche de ltre
de l‘outil à dessouder
Remplacer le ltre principal de
la station de soudage
Raccordez ou vériez le tuyau
d‘air
Remplacez le ltre principal de
la station de soudage
66
Page 49
Déclaration de conformité d‘origine
Station de réparation WXR 3 Outil WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Nous déclarons que les produits désignés répondent aux conditions des directives suivantes : 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Normes harmonisées appliquées : DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann Directeur technique Directeur Autorise à réunir les documentations techniques.
Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
FR
Les réclamations pour vices de fabrication expi­rent 12 mois après la livraison. Ceci ne s‘applique pas aux droits de recours de l‘acquéreur d‘après le §§ 478, 479 du code civil allemand.
La garantie que nous accordons n‘est valable que dans la mesure où la garantie de qualité ou de so-
lidité a fait l‘objet d‘une conrmation écrite par nos soins et moyennant l‘emploi du terme „Garantie“.
La garantie perd toute sa validité en cas d‘utilisation non conforme et de manipulations quelconques de la
part d‘un personnel non qualié.
Sous réserve de modications techniques !
Pour plus d‘informations, consulter www.weller-tools. com.
67
Page 50
Per la sicurezza dell‘utente
Vi ringraziamo per la ducia accordataci con
l‘acquisto del presente apparecchio. L‘apparecchio è stato realizzato in base a criteri
qualitativi molto severi, che ne assicurano il perfetto funzionamento.
Prima di mettere in funzione l‘apparecchio e di utilizzarlo, si prega
di leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso e le avvertenze sulla sicurezza allegate.
IT
Conservare le presenti istruzioni in modo che siano accessibili a tutti gli utenti.
Avvertenze per la sicurezza
Per ragioni di sicurezza, l‘utilizzo dell‘apparecchio non è consen­tito ai bambini, ai ragazzi di età inferiore ai 16 anni ed alle per­sone che non abbiano familiarità con le presenti istruzioni per l‘uso. Sorvegliare i bambini per accertarsi che non giochino con
l’apparato.
Avviso! Rischio di folgorazione Un eventuale collegamento errato della centralina comporta rischio di lesioni a segui-
to di folgorazione e può danneggiare l‘apparecchio.
 Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza allegate, le avvertenze per la sicurezza delle
presenti istruzioni per l‘uso, nonché le istruzioni della centralina di comando prima di procedere alla messa in funzione dell‘apparecchio e rispettare le misure precauzionali
riportate in queste documentazioni.
 Collegare esclusivamente utensili WELLER WX. Non utilizzare in alcun caso la porta come alimentazione elettrica di apparecchi esterni.
Se l‘apparecchio è difettoso, è possibile che vi siano conduttori attivi scoperti, o che il conduttore di protezione non funzioni.
 Le riparazioni andranno effettuate da personale appositamente formato da Weller.  Se la linea di collegamento dell‘elettroutensile è danneggiata, essa andrà sostituita da
un‘apposita linea di collegamento, disponibile presso il Servizio Assistenza Clienti.
Le presenti istruzioni per l‘uso contengono importanti informazioni che permettono di mettere in funzione, utilizzare, eseguire la manutenzione in modo sicuro e conforme sull‘apparecchio, nonché di eliminare autonomamente semplici anomalie.
L‘apparecchio è stato prodotto in conformità agli attuali livelli tecnologici e secondo le regole tecniche di sicurezza riconosciute.
Ciononostante, nel caso in cui non vengano ris­pettate le avvertenze per la sicurezza riportate nella comunicazione sulla sicurezza allegata, nonché i segnali di avvertimento presenti in questo manuale, sussiste il rischio di danni personali e materiali.
Il presente apparecchio non an-
drà utilizzato da persone (bam­bini inclusi) dalle ridotte capacità siche, sensoriali o psichiche, o
che manchino dell‘esperienza e delle conoscenze necessarie.
68
Page 51
Per la sicurezza dell‘utente
Avviso! Rischio di ustioni Con l‘azionamento della centralina sussiste il pericolo di ustioni dovute all‘utensile di
saldatura. Gli utensili possono restare caldi anche molto tempo dopo lo spegnimento.
 In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di
sicurezza.
 Collegare vuoto ed aria calda esclusivamente agli appositi collegamenti. Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti inammabili.
Avviso! Pericolo di incendio e di esplosione! Pericolo d‘incendio a causa di utensili caldi
 In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di
sicurezza.
Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti inammabili. Mantenere a distanza oggetti esplosivi ed inammabili. Non coprire l‘apparecchio.
Utilizzo Conforme
Unità di alimentazione per utensili di saldatura WELLER WX. Utilizzare la stazione di riparazione esclusivamen­te per gli scopi indicati nelle istruzioni per l‘uso, per saldare e dissaldare nelle condizioni indicate.
Non è consentito aspirare gas inam­mabili o liquidi.
L‘apparecchio potrà essere utilizzato soltanto con le apposite cartucce
ltranti inserite. Sostituire le cartucce ltranti piene.
Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente al chiuso. Proteggere dall‘umidità e dall‘irradiazione solare diretta.
L‘utilizzo conforme esclude altresì che:
 vengano osservate le presenti istruzioni,  vengano rispettate tutte le ulteriori documentazio-
ni accompagnatorie,
 vengano rispettate le normative antinfortunistiche
nazionali sul luogo di impiego.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità nel caso in cui vengano arbitrariamente apportate
eventuali modiche all‘apparecchio.
Gruppi utenti
Dati i diversi livelli di rischi e potenziali pericoli, alcune fasi operative sono riservate a personale specia­lizzato ed appositamente istruito.
Fase operativa Gruppi utenti
Impostazione dei parametri di saldatura Personale specializzato in possesso di formazione
Sostituzione di parti elettriche di ricambio Elettricista
Impostazione degli intervalli di manutenzione Addetto alla sicurezza
Utilizzo
Sostituzione del ltro
Utilizzo Sostituzione del ltro Sostituzione di parti elettriche di ricambio
tecnica
Non occorre preparazione specica
Tecnici apprendisti, sotto la guida e la supervisione di un tecnico specializzato in possesso di preparazione
specica
IT
69
Page 52
Per la sicurezza dell‘utente
Messa in funzione dell‘apparecchio
Attenzione!
Attenersi alle istruzioni per l‘uso degli apparecchi collegati.
Mettere in funzione l‘apparecchio come descritto nel capitolo “Messa in funzione”.
IT
Vericare che la tensione di alimenta­zione corrisponda alle indicazioni sulla targhetta.
Saldare e dissaldare
Eseguire i lavori di saldatura secondo le istruzioni per l‘uso dell‘utensile di saldatura collegato alla macchina.
Trattamento delle punte saldanti
 Al primo riscaldamento umettare la punta
saldante selettiva e stagnabile con lega saldante. In questo modo si rimuoveranno gli strati di ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità della punta saldante.
 Durante le pause di lavoro e prima di riporre il
saldatore, accertarsi sempre che la punta saldante sia ben stagnata.
Non utilizzare fondenti eccessivamente
aggressivi.
 Accertarsi sempre che la punta saldante sia
correttamente in posizione.
 Selezionare la temperatura di lavoro più bassa
possibile.
 Scegliere per l‘applicazione la punta saldante con
la forma più grande possibile Regola empirica: approssimativamente grande quanto il pad di saldatura.
Inserire la spina nella presa di corrente solo ad apparecchio spento
All‘accensione dell‘apparecchio il microprocessore esegue un‘autodiagnosi e rileva i valori dei para­metri memorizzati nell‘utensile.
La temperatura nominale e le temperature sse
sono memorizzate nell‘utensile. Il valore reale di temperatura aumenterà sino alla temperatura
nominale (= fase di riscaldamento dell‘utensile di saldatura).
 Stagnando accuratamente la punta saldante, per
il passaggio di calore tra la punta saldante e il punto da saldare, assicurare la presenza di una
supercie più ampia possibile.
 Disattivare il sistema di saldatura durante le
pause di lavoro prolungate oppure utilizzare la funzione Weller per l‘abbassamento della temperatura in caso di non utilizzo dell‘utensile.
 Se si prevede di deporre il saldatore per un
periodo prolungato, umettare la punta con lega saldante.
 Applicare la lega per saldatura direttamente sul
punto da saldare, non sulla punta saldante.
 Cambiate le punte saldanti con l‘apposita
strumentazione.
Non esercitare alcuna forza meccanica sulla
punta saldante.
Avviso
Le centraline di comando sono tarate per una dimensione media della punta saldante. Possono
vericarsi scostamenti a causa della sostituzione
della punta o per l‘utilizzo di altre forme di punta.
Disinserzione per sovraccarico
Al ne di prevenire il sovraccarico della stazione,
in caso di sovraccarico la potenza viene ridotta automaticamente.
70
Page 53
Per la sicurezza dell‘utente
Compensazione di potenziale
a
b
c
d
I diversi cablaggi della presa jack da 3,5 mm consentono di realizzare 4 varianti:
a Messa a terra
diretta
b Compensazione di
potenziale c Libera da potenziale con connettore d Messa a terra
indiretta
Effettuazione dell‘aggiornamento rmware
Avviso
Avvertenza Durante l‘aggiornamento del
rmware, la stazione non andrà spenta.
Cura e manutenzione
Avviso!
Prima di effettuare qualsiasi lavoro sull‘apparecchio, estrarre la spina dalla presa di corrente
Avviso!
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali.
Avviso! Rischio di ustioni
 Sostituire le punte saldanti soltanto
quando si siano raffreddate
 Sostituire e pulire gli ugelli di
aspirazione esclusivamente quando siano caldi, utilizzando un utensile idoneo
 Sostituire gli ugelli ad aria calda
esclusivamente con un utensile idoneo
 Pulire o sostituire il recipiente di
raccolta stagno soltanto quando si sia raffreddato
senza connettore (stato alla consegna).
con connettore, linea di compensazione sul contatto centrale.
con connettore e resistenza saldata. Messa a terra mediante la resistenza selezionata.
1. Spegnere la stazione.
2. Inserire lo stick di memoria nell‘interfaccia USB.
3. Accendere la stazione.
L‘aggiornamento del rmware verrà effettuato
automaticamente. Se nella stazione è già stato
installato un rmware più recente, esso non verrà modicato.
Pulire il pannello di comando dalle eventuali impu­rità con un panno detergente idoneo.
Sostituzione del ltro
Controllare regolarmente il livello di contaminazio-
ne del ltro principale del vuoto e, all‘occorrenza,
sostituirlo. Avviso!
Il funzionamento dell‘apparecchio senza ltro può
causare danni irreparabili alla pompa per il vuoto.
 Prima di procedere con i lavori di brasatura,
controllare che il ltro principale sia effettivamente inserito!
I ltri sporchi devono essere trattati come riuti
speciali. Provvedere allo smaltimento della parti
dell‘apparecchio sostituite, dei ltri o delle
vecchie apparecchiature nel rispetto delle nor­mative vigenti nel proprio Paese.
Indossare equipaggiamento protettivo di tipo adatto.
IT
71
Page 54
Menu Parametri
Temper. standby Richiamo del menu Parametri utensile
Gli utensili di saldatura sono dotati di un rilevatore di utilizzo (sensore) nell‘impugnatura, che attiva
automaticamente il processo di raffreddamento a temperatura di standby qualora l‘utensile di salda­tura non venga utilizzato.
Tempo di stand by (disattivazione temperatura) Richiamo del menu Parametri utensile
IT
Qualora l‘utensile di saldatura non venga utilizza-
to, al termine del periodo di stand by impostato la temperatura viene abbassata al livello di standby; sul display viene visualizzato „Standby“.
Premendo il tasto di comando, tale stato di
stand by verrà terminato. Il sensore integrato
nell‘utensile rileverà la variazione di stato, disat-
tivando lo stato di stand by non appena l‘utensile
verrà spostato.
Tempo di AUTO-OFF (tempo di spegnimento automatico) Richiamo del menu Parametri utensile
Opzione Descrizione
OFF tempo di stand by disattivato (impos-
tazione di fabbrica)
1-999 min tempo di stand by, impostabile indi-
vidualmente
--- Utensile non supportato
In caso di non utilizzo dell‘utensile di saldatura, terminato il tempo di AUTO-OFF, il riscaldamento dell‘utensile viene disattivato.
La disattivazione della temperatura viene eseguita
indipendentemente dalla funzione di stand by
impostata. La temperatura reale viene indicata
e funge da indicazione del calore residuo; sul display viene visualizzato „AUTO-OFF“.
Opzione Descrizione
OFF funzione AUTO-OFF disattivata
(impostazione di fabbrica)
1-999 min tempo di AUTO-OFF, impostabile
individualmente
Sensibilità Richiamo del menu Parametri utensile
Opzione Descrizione
Basso insensibile – reagisce ad un movimento forte (prolungato) Normale standard (impostazione di fabbrica)
alta sensibile - reagisce ad un movimento leggero (breve)
--- Utensile non supportato
Durata max. aria calda WXHAP Richiamo del menu Parametri utensile
Il tempo di attivazione per la corrente di aria calda della stazione WXHAP prevede un valore di im­postazione compreso tra 0 e 300. L‘impostazione
di fabbrica è 0 sec. („OFF“). La corrente d‘aria è
attiva soltanto se premuto il tasto presente sul pistone d‘aria calda o l‘interruttore opzionale a pedale.
Opzione Descrizione
OFF Nessun periodo di tempo denito
(impostazione di fabbrica)
1-300 s Impostabile individualmente
72
Page 55
Menu Parametri
Offset (Temperatura-Offset) Richiamo del menu Parametri utensile
La temperatura effettiva della punta saldante può
essere adattata immettendo un offset di tempera-
tura di ± 40 °C (± 72 °F).
Modo prestazioni Richiamo del menu Parametri utensile
Questa funzione determina il comportamento di riscaldamento dell‘utensile di saldatura, per il rag­giungimento della temperatura utensile impostata.
Opzione Descrizione
standard riscaldamento adattato (medio)
(impostazione di fabbrica)
minimo riscaldamento lento massimo riscaldamento rapido
Blocco tasti WXHAP Richiamo del menu Parametri utensile
Con questa funzione è possibile cambiare il com­portamento standard dei tasti dei pistoni WXHAP, impostato di fabbrica.
Opzio-neDescrizione
OFF ON La stazione WXHAP si accende con
una singola pressione del tasto e si spegne con una seconda pressione dello stesso tasto.
Finestra di processo Richiamo del menu Parametri utensile
Il range di temperatura impostato nella nestra di
processo determina il comportamento di segnale dell‘uscita di commutazione libera da potenziale.
Avviso
Per gli utensili con luce ad anello a LED (ad es.
WXDP 120), la nestra di processo determina il
comportamento d‘illuminazione della luce ad anello a LED.
L‘accensione continua indica il raggiungimento della temperatura preselezionata, oppure che la
temperatura si trova all‘interno della nestra di processo predenita.
Un lampeggio segnala invece che il sistema è in fase di riscaldamento, oppure che la temperatura
si trova all‘esterno della nestra di processo.
Lingua Richiamo del menu Parametri stazione
IT
CHN
中文
DEN Dansk ENG English
ESP Español FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch HUN Magyar
ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
Visualizzazione temperatura °C/°F (unità di temperatura) Richiamo del menu Parametri stazione
Opzione Descrizione
° C Centigradi ° F Fahrenheit
73
Page 56
Menu Parametri
Password (funzione di blocco) Richiamo del menu Parametri stazione
Una volta attivata la funzione di blocco, sulla stazione di saldatura sarà possibile comandare i
soli tasti di temperatura ssa. Tutte le altre impos­tazioni non potranno più essere regolate no al
momento dello sblocco.
Avviso
Se vi è da selezionare non più di un valore di temperatura, i tasti di comando (tasti di
IT
temperatura ssa) andranno impostati allo stesso
valore di temperatura.
Blocco della stazione di saldatura
Impostare il codice di blocco a tre cifre desiderato
(fra 001 e 999) tramite il tasto SU / GIÙ. Confer-
mare il codice con il tasto di immissione.
Il blocco sarà ora attivo (sul display sarà visibile il simbolo di un lucchetto).
Sblocco della stazione di saldatura
1. Richiamare il menu Parametri. Se la funzione di blocco è attiva, si aprirà automaticamente la
voce di menu Password. Sul display compari­ranno tre asterischi (***).
2. Impostare il codice di blocco a tre cifre tramite i
tasti SU / GIÙ.
3. Confermare il codice con il tasto di immissione.
Dimenticato il codice?
Si prega di rivolgersi al nostro Servizio Assistenza Clienti: technical-service@weller-tools.com
Visualizzazione a canale singolo Richiamo del menu Parametri stazione
Per una più chiara visualizzazione su display, la modalità di visualizzazione si può commutare da 3
canali ad 1 canale.
Nella visualizzazione a canale singolo, impostata
la temperatura di un canale utensile, il sistema non tornerà automaticamente alla visualizzazione a 3 canali.
Il ritorno è possibile tramite ┌ 2 ┐ .
Opzione Descrizione
OFF Ritorno automatico alla visualizza-
zione a 3 canali (impostazione di fabbrica)
ON Nessun ritorno automatico alla visua-
lizzazione a 3 canali
Principale vuoto Richiamo del menu Parametri stazione
Al ne di impedire l‘avviamento anticipato della
pompa o per assicurare un determinato tempo di preriscaldo del punto di saldatura, è possibile impostare un ritardo d‘inserzione
Opzione Descrizione
0 sec OFF: funzione di Principale vuoto
disattivata (impostazione di fabbrica)
1-10 sec ON: tempo di Principale vuoto,
impostabile
Finale vuoto Richiamo del menu Parametri stazione
Per impedire l‘occlusione del dissaldatore, è possi-
bile impostare un tempo di Vakuum Nachlauf.
74
Opzione Descrizione
0 sec OFF: funzione di Finale vuoto disatti-
vata (impostazione di fabbrica)
1-10 sec ON: tempo di Finale vuoto, impostabi-
le individualmente
Page 57
Menu Parametri
Soglia manometro Richiamo del menu Parametri stazione
Questa funzione consente di denire l‘intervallo di
manutenzione dell‘utensile di dissaldatura. Il va-
lore andrà denito in mbar; a tale valore, quando
il sistema di aspirazione risulterà contaminato, il manometro elettrico emetterà una segnalazione di
avviso (il LED della pompa per vuoto passerà da luce verde a luce rossa). Il valore andrà impostato
in base ai tipi di ugelli di aspirazione utilizzati.
Impostabile -400 mbar no a -800 mbar
impostazione di fabbrica -600 mbar
1. Il sistema (punte e ltri) dovrà essere libero.
2. Selezionare la voce di menu „Soglia manome­tro“.
3. Impostare il valore di pressione „Soglia
manometro“ tramite i tasti SU o GIÙ. Il LED di
controllo regolazione passerà da luce rossa a luce verde. Tramite il tasto SU, aumentare la depressione di 50 – 80 mbar, comprimere il tubo
essibile per vuoto e controllare se la spia di
controllo passi da luce verde a luce rossa.
4. Acquisire la modica impostata.
Interfaccia COM 1 / 2 Richiamo del menu Parametri stazione
Opzione Descrizione
RS232 Comunicazione seriale con PC o con altri apparecchi Weller compatibili (impostazione
Air L‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
Vac L‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
PickUp L‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
Stop&Go L‘interfaccia COM 1 viene utilizzata per azionare un optoadattatore opzionale, in modo
di fabbrica).
attivazione del usso d‘aria.
attivazione del vuoto.
attivazione del vuoto Pick-up.
da poter comandare un apparecchio di commutazione KHE-P mediante un fotocondut­tore.
Qualora si utilizzi un utensile, l‘uscita viene attivata. Inoltre, viene chiusa l‘uscita di
commutazione libera da potenziale. L‘uscita è inattiva negli stati Standby, Auto Off e Off,
oppure quando nessun utensile sia innestato.
IT
Uscita di commutazione libera da potenziale 1 Richiamo del menu Parametri stazione
L‘uscita di commutazione libera da potenziale 1 si trova sul collegamento COM 1.
Opzione Descrizione
OFF (impostazione di fabbrica) ZeroSmog L‘uscita di commutazione 1, libera da potenziale, viene chiusa qualora si utilizzi un
utensile. Un apposito adattatore opzionale (WX HUB) consente di collegare alcuni
sistemi Zero Smog. L‘interfaccia RS 232 posteriore resterà in funzione.
L‘uscita di commutazione è aperta negli stati Standby, Auto Off e Off, oppure quando
nessun utensile sia innestato.
Avviso
Se l‘interfaccia COM 1 è impostata anche su „Stop&Go“, la segnalazio­ne „Filtro pieno“ del WX HUB verrà analizzata e, all‘occorrenza, sul display verrà visualizzata un‘avvertenza.
75
Page 58
Menu Parametri
Uscita di commutazione libera da potenziale 2 Richiamo del menu Parametri stazione
L‘uscita di commutazione libera da potenziale 2 si trova sul collegamento COM 2.
Opzione Descrizione
OFF (impostazione di fabbrica) CH 1 Canale utensile 1 Comanda l‘uscita di commutazione
CH 1+2 Canale utensile 1 + 2 Comanda l‘uscita di commutazione CH 1+2+3 Canale utensile 1 + 2 + 3 Comanda l‘uscita di commutazione
IT
Avviso
Raggiunta la temperatura di lavoro del robot, sul display viene visualizzato – ok –.
Dati Tecnici
Stazione di riparazione WXR 3
Dimensioni L x P x H 273 x 235 x 102 mm
Peso ca. 6,7 kg Tensione di rete 230 V, 50 Hz T0053500699
Potenza assorbita 420 W (600 W) Classe di protezione I, scatola antistatica
Protezione Interruttore di massima corrente 230 V; 2,0 A
Range di temperatura Centigradi: 100 - 450°C (550°C)
Precisione di temperatura ± 9 °C (± 17 °F) In base all‘utensile (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) Stabilità della temperatura ± 2 °C (± 4 °F) Compensazione di poten-
ziale Display 240 x 88 dots / Retroilluminazione Interfaccia USB La centralina è dotata di un‘interfaccia USB, utilizzabile per aggiorna-
Pompa (Funzionamento ad intermittenza (30/30) s)
Pompa per vuoto supple­mentare
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
120 V, 60 Hz WXR 3 100 V 50/60 Hz T0053500199
III, Utensile di saldatura
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Il range di temperatura impostabile varia in base all‘utensile.
Mediante bussola di innesto da 3,5 mm sul lato dell‘apparecchio.
mento software, parametrizzazione e monitoraggio. Depressione max. 0,7 bar
Portata max. 18 l/min Aria calda max. 15 l/min
Depressione max.0,5 bar Portata max. 1,7 l/min
76
Page 59
Messaggi d‘errore e problemi
Messaggio/Sintomo Possibile causa Misure correttive
Display „- - -“
Nessuna funzione di display (Display Off)
Assenza di vuoto nell‘utensile dissaldante
Vuoto insufciente nell‘utensile
dissaldante
Nessuna presenza di aria al pisto­ne aria calda
 L‘utensile non è stato
riconosciuto
 Utensile difettoso  Assenza della tensione di rete  Inserire l‘interruttore di rete
 Vuoto non collegato  Ugello per dissaldare occluso  Pompa difettosa
Cartuccia ltrante nell‘utensile
dissaldante piena
 Filtro principale pieno
 Tubo aria non collegato  Filtro principale pieno
Vericare il collegamento
dell‘utensile all‘apparecchio
Vericare l‘utensile collegato
Vericare la tensione di rete  Controllare la protezione
dell‘apparecchio
Allacciare il essibile per vuoto
al collegamento per vuoto
 Eseguire la manutenzione
dell‘ugello per dissaldare con l‘ausilio di un attrezzo per la pulizia
Sostituire la cartuccia ltrante
nell‘utensile dissaldante
Sostituire l‘inserto ltro
principale della stazione di saldatura
 Collegare o controllare il tubo
essibile aria
Sostituire l‘elemento ltro
principale della stazione di saldatura
Simboli
Attenzione!
Saldare
IT
Leggere le Istruzioni d‘uso.
Prima di effettuare qualsiasi inter­vento sull‘apparecchio, estrarre sempre il connettore dalla presa.
Concezione e postazione di lavoro a norma ESD
Compensazione di potenziale
Contrassegno CE
Protezione
Trasformatore di sicurezza
Dissaldare
Aria calda
Smaltimento
Non gettare le apparecchiature elet­triche tra i riuti domestici. Secondo
la Direttiva Europea 2012/19/EU sui
riuti di pparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere accolte separatamente,
al ne di essere reimpiegate in modo
eco-compatibile. Provvedere allo smaltimento della
parti dell‘apparecchio sostituite, dei
ltri o delle vecchie apparecchiature
nel rispetto delle normative vigenti nel proprio Paese.
77
Page 60
Dichiarazione di Conformità originale
Stazione di riparazione WXR 3 Utensile WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Dichiariamo che i prodotti dotati di contrassegno adempiano alle seguenti Direttive:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Normative armonizzate applicate: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
IT
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann Il Direttore Tecnico Il Direttore Amministrativo Incaricati di redigere la documentazione tecnica.
Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanzia
I diritti di reclamo dell‘acquirente per eventuali difetti decadono dopo un anno dalla consegna. Tale condizione non si applica ai diritti di recesso
dell‘acquirente secondo §§ 478, 479 BGB.
Il produttore risponde della garanzia fornita solo se la garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal produttore per iscritto e con l‘impiego del termine
„Garanzia“.
78
La garanzia decadrà in caso di utilizzo non conforme
o qualora persone non qualicate abbiano effettuato
interventi.
Con riserva di modiche tecniche.
Per ulteriori informazioni: www.weller-tools.com.
Page 61
Para a sua segurança
Agradecemos a conança demonstrada pela sua
aquisição deste aparelho. O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências
de qualidade, estando assim assegurado um funcio­namento correcto do aparelho.
Antes da colocação em funcionamento
e antes de trabalhar com o aparelho,
leia o presente manual de instruções e as indicações de segurança em anexo na ínte­gra.
Guarde este manual de modo a estar acessível
para todos os utilizadores.
Indicações de segurança
Por razões de segurança, a utilização deste aparelho é proibida a crianças e jovens com idade inferior a 16 anos, bem como a pessoas não familiariz­adas com o presente manual de instruções. Crianças deverão ser supervisionadas para assegurar que não brinquem com o aparel­ho.
O presente manual contém informações importantes para a colocação em funcionamento, operação, manutenção e eliminação de falhas simples do aparelho, de maneira segura e correcta.
O aparelho foi fabricado de acordo com o nível
técnico actual e as normas de segurança técnica reconhecidas.
Não obstante, existe o perigo de danos pessoais
e materiais caso não observe as indicações de segurança contidas no caderno de segurança anexo, assim como os avisos contidos no presente manual.
PT
O presente aparelho não se de­stina a ser utilizado por pessoas
(inclusivamente crianças) com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais limitadas, ou com falta de experiência e/ou conhe­cimentos.
Aviso! Choque eléctrico Através da ligação incorrecta do aparelho de comando surge o perigo de ferimento
por choque eléctrico e o aparelho pode car danicado.
 Leia todas as indicações de segurança em anexo, as indicações de segurança deste manual
de instruções e as instruções do seu aparelho de comando antes de colocar o aparelho de
comando em funcionamento e respeite as medidas de precaução aí indicadas!
 Conecte exclusivamente ferramentas WX da WELLER. Nunca utilize a porta USB como alimentação de tensão para terceiros aparelhos.
Em caso de um aparelho defeituoso, os os condutores podem car sem protecção
ou o condutor de proteção pode não funcionar.
 As reparações têm de ser efectuadas po pessoal formado pela Weller. Caso o cabo de ligação da ferramenta eléctrica estiver danicada, tem de ser substituído por
um cabo de ligação especialmente confeccionado, disponível através da organização de
assistência técnica.
79
Page 62
Para a sua segurança
Aviso! Risco de queimaduras Ao utilizar o aparelho de comando existe o perigo de queimaduras na ferramenta de
soldar. Após desligadas, as ferramentas podem estar quentes durante um período prolongado.
 Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. Ligue o vácuo e o ar quente apenas nas ligações previstas para o efeito. Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inamáveis.
Aviso! Incêndio e explosão!
PT
Utilização Autorizada
Perigo de incêndio devido a ferramentas quentes
 Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inamáveis. Mantenha afastados objectos explosivos e inamáveis. Não tapar o aparelho.
Unidade de alimentação para ferramentas de solda WX da WELLER. Utilize a estação de reparação exclusivamente
de acordo com a nalidade indicada no manual
de instruções, para soldar e dessoldar sob as condições aqui referidas.
Não devem ser aspirados gases e líquidos inamáveis.
O aparelho pode ser operado exclu-
sivamente com cartuchos de ltro
correctamente inseridos e previstos para o efeito.
Substitua cartuchos de ltro cheios.
Utilize o aparelho exclusivamente em espaços interiores. Proteger contra humidade e insolação directa.
A utilização segundo o m a que se destina inclui
também que
 observe este manual,  observe todos os outros documentos que o
acompanham,
 observe os regulamentos nacionais de
prevenção de acidentes em vigor no local de utilização.
O fabricante não assume qualquer responsabi­lidade relativamente a alterações do aparelho realizadas por conta própria.
Grupos de utilizadores
Devido a riscos e perigos potenciais de grandeza diferente, alguns passos de trabalho podem ser exe-
cutados exclusivamente por prossionais formados.
Passo de trabalho Grupos de utilizadores
Pré-denição dos parâmetros de soldar Pessoal epsecializado com formação técnica
Substituição de peças sobressalentes eléctricos Professional de electrotecnia
Pré-denição dos intervalos de manutenção Professional de segurança
Operar
Troca do ltro
Operar Troca do ltro Substituição de peças sobressalentes eléctricos
Pessoas leigas
Formandos de cursos técnicos sob instrução e super­visão por parte de um professional especializado
80
Page 63
Para a sua segurança
Colocação do aparelho em serviço
Atenção!
Observe os manuais de instruções dos aparelhos conectados.
Coloque o aparelho fora do serviço, conforme o de-
scrito no capítulo „Colocação em funcionamento“.
Verique se a tensão de rede coincide com a indicação na placa de caracterí-
sticas.
Soldar e dessoldar
Efectue os trabalhos de soldadura segundo o manual de instruções da sua ferramenta de soldar ligada.
Tratamento das pontas de solda
 Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de
solda selectiva e que pode ser estanhada. Esta solda elimina as camadas de óxido criado durante a armazenagem e as impurezas da ponta de solda.
 Em caso de intervalos de solda e antes de
pousar o ferro de soldar, tenho o cuidado que a ponta de solda esteja bem humedecida com
estanho.
Não utilize fundentes demasiado agressivos.  Observe sempre o devido assento das pontas de
solda.
 Seleccione uma temperatura de serviço o mais
baixo possível .
 Seleccione para a aplicação a forma de ponta de
solda maior possível
Regra geral: cerca do tamanho da placa de solda
 Assegure que a transferência de calor entre a
Ao ligar o aspirador à rede, o interruptor deve encontrar-se na posição de desligado.
Após ligar o aparelho, o microprocessador realiza um autoteste e lê os valores de parâmetro memo­rizados na ferramenta.
A temperatura nominal e as temperaturas xas
encontram-se memorizadas na ferramenta. O valor real da temperatura sobe até à temperatura
nominal (= ferramenta de soldar é aquecida).
PT
ponta de solda e o ponto de solda seja feito
numa superfície grande, humedecendo bem a
ponta de solda com estanho.
 Em caso de intervalos de inactividade prolonga-
dos, desligue o sistema de solda ou utilize a função Weller para a redução da temperatura durante a não utilização
 Humedece a ponta, antes de pousar o ferro de
soldar no suporte durante um período mais
longo.
 Aplique a solda directamente no ponto de solda,
e não na ponta de solda.
 Substitua as pontas de soldar com a respectiva
ferramenta.
Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de
solda.
Alerta
Os aparelhos de comando foram ajustados para um tamanho médio da ponta de soldar. Podem ser criados desvios devido à substituição das pontas ou devido à utilização de outras formas da ponta.
Desligamento por sobrecarga
Para evitar a sobrecarga da estação, a potência é reduzida automaticamente em caso de sobrecar­ga.
81
Page 64
Para a sua segurança
Equilíbrio do potencial
a
b
c
d
PT
Executar a actualização do rmware
Alerta
A estação não pode ser desligada enquanto
estiver a ser executada a actualização do rmware.
Conservação e manutenção
Aviso!
Antes de efectuar qualquer inter­venção no aspirador, desligá-lo da rede.
Aviso!
Kasutada ainult WELLERi originaal­varuosi.
Aviso! Risco de queimaduras
 Mudança da ponta de solda
exclusivamente no estado frio
 Mudança e limpeza do bocal de
aspiração exclusivamente no estado quente com ferramentas adequadas
 Mudança da tubeira de ar quente
exclusivamente com ferramentas adequadas
 Limpar ou mudar o colector de
estanho exclusivamente no estado frio
Ligando a tomada de cha de comutação de 3,5 mm de forma diferente são possíveis 4 variantes:
a Ligado solidamente
à terra
b Equilíbrio do po-
tencial c Sem potencial com cha d Ligado à terra
indirectamente com
cha e resistência
integrada.
1. Desligar a estação.
2. Introduzir o dispositivo de armazenamento de massa na interface USB.
3. Ligar a estação.
A actualização do rmware é executada automa­ticamente. Se já tiver instalado um rmware mais
actual na sua estação, este não é alterado.
Remover a sujidade no painel de comando com um pano de limpeza adequado.
Troca do ltro
Controlar regularmente o ltro de vácuo quanto a sujidade e, caso necessário, substituí-lo.
Aviso!
Destruição da bomba de vácuo devido ao funcio­namento sem ltro.
sem cha (estado no momento do fornecimento).
com cha, condutor de compensação
no contacto central.
Ligação à terra através da resistência seleccionada.
 Antes de iniciar os trabalhos de soldar, controle
se o ltro principal está colocado!
Filtros obstruídos devem ser tratados como lixo especial. Elimine as peças do aparelho substituídas, o ltro ou os aparelhos antigos segundo os regu­lamentos em vigor no país.
Utilize equipamento de protecção adequado
82
Page 65
Menu de parâmetros
Temp. Standby Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
As ferramentas de solda estão equipadas com
uma detecção de utilização (sensor) na pega que,
em caso da não-utilização da ferramenta de solda, inicia automaticamente o processo de arrefeci-
mento para a temperatura de standby.
Tempo de standby (desligamento térmico) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Em caso da não utilização da ferramenta de sol-
da, após decorrido do tempo de standby ajustado,
a temperatura é reduzida para a temperatura de
standby.No visor é indicado „Standby“.
Premindo a tecla de comando termina-se este estado de standby. O sensor incorporado na ferra­menta detecta a mudança de estado e desactiva
o estado de standby logo que a ferramenta é
movida.
Opcão Descrição
OFF tempo de standby está desactivado
(regulação de fábrica)
1-999 min tempo de standby, regulável indivi-
dualmente
--- A ferramenta não é suportada
Tempo de AUTO-OFF (desligamento automático) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Em caso de não utilização da ferramenta de soldar, o aquecimento da ferramenta de soldar é desligado decorrido o tempo de AUTO-OFF.
O desligamento térmico é efectuado indepen­dentemente da função standby ajustada. A tempe­ratura real é visualizada e serve como indicação
de calor residual. No visor aparece „AUTO-OFF“.
Opcão Descrição
OFF função AUTO-OFF está desactivada
(regulação de fábrica)
1-999 min tempo de AUTO-OFF, regulável
individualmente.
Sensibilidade Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Opcão Descrição
baixo insensível – reage a movimentos fortes (longos) normal padrão (regulação de fábrica) alta sensível - reage a movimentos leves (curtos)
--- A ferramenta não é suportada
Duração máx. de ar quente WXHAP Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
PT
O tempo de activação para a corrente de ar quen­te do WXHAP pode ser limitado a passos de 1, de
0 a 300 s. O ajuste de fábrica é de 0 s (“OFF”), ou seja, o uxo de ar é activado, enquanto o botão
estiver premido no ferro de ar quente ou no pedal opcional.
Opcão Descrição
OFF nenhuma duração denida
(regulação de fábrica)
1-300 s ajustável individualmente
Offset (Temperatura-Offset) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
A temperatura efectiva da ponta de soldar pode ser ajustada, introduzindo um desvio de tempera-
tura de ± 40 °C (±72 °F).
83
Page 66
Menu de parâmetros
Modo Desempenho Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Esta função determina o comportamento de aquecimento da ferramenta de soldar de modo a alcançar a temperatura regulada da ferramenta.
Opcão Descrição
padrão aquecimento adaptado (médio)
(regulação de fábrica)
min. aquecimento lento max. aquecimento rápido
Bloqueio de botões WXHAP Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Com esta função é possível alterar o comporta­mento dos botões ajustado de fábrica do ferro
PT
WXHAP.
Opcão Descrição
OFF ON O WXHAP é ligado com a primeira ac-
tivação do botão e desligado com uma segunda activação do botão.
Intervalo de processamento Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
A gama de temperaturas regulada no intervalo de processamento determina o decurso do sinal da
saída de comutação sem voltagem.
Alerta
Nas ferramentas com luz anular de LED (por ex.,
WXDP 120), o intervalo de processamento determina o modo como a luz anular de LED acende.
Se a luz estiver permanentemente acesa signica
que foi alcançada a temperatura pré-selecciona­da ou a temperatura está dentro do intervalo de
processamento especicado. Se a luz piscar, signica que o sistema está a
aquecer ou a temperatura está fora do intervalo de processamento.
Idioma Acesso ao menu Parâmetros da estação
CHN
中文
DEN Dansk ENG English
ESP Español FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch HUN Magyar
ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
Versão da escala de temperatura °C/°F (unidades de temperatura) Acesso ao menu Parâmetros da estação
Opcão Descrição
° C Celsius ° F Fahrenheit
84
Page 67
Menu de parâmetros
Senha (função de bloqueio) Acesso ao menu Parâmetros da estação
Após a activação do bloqueio, só é possível utilizar as teclas de temperatura xa na estação
de soldar. Todas as outras regulações deixam de poder ser ajustadas até ser efectuado o desblo­queio.
Alerta
Se, de facto, só deve estar à escolha um valor da temperatura, as teclas de comando (teclas de
temperatura xa) têm de ser reguladas para o
mesmo valor da temperatura.
Bloquear a estação de solda
Ajustar o código de bloqueio necessário de três dígitos (entre 001-999) com a tecla UP/DOWN. Conrmar o código através da tecla de introdução.
O bloqueio está activo (no visor aparece um cadeado).
Desbloquear a estação de soldar
1. Activar o menu de parâmetros. Se o bloqueio estiver activo, a opção de menu da palavra-cha-
ve abre automaticamente. No visor aparecem três asteriscos (***).
2. Ajustar o código de bloqueio de três dígitos através das teclas UP/DOWN.
3. Conrmar o código através da tecla de intro­dução.
Esqueceu o código?
Entre em contacto com a nossa assistência técnica: technical­service@weller-tools.com
Indicação de canal individual Acesso ao menu Parâmetros da estação
Para obter uma indicação no visor mais nítida, o
modo de indicação pode ser comutado da indi­cação de 3 canais para a indicação de 1 canal.
Após ajustada a temperatura de um canal de ferramenta e em caso da indicação de 1 canal, não ocorre automaticamente a comutação para a indicação de 3 canais.
A comutação é possível através de ┌ 2 ┐.
Opcão Descrição
OFF Comutação automática para a
indicação de 3 canais (regulação de fábrica)
ON Sem comutação automática para a
indicação de 3 canais
Funcionamento anterior do vácuo Acesso ao menu Parâmetros da estação
PT
Para evitar o arranque demasiado cedo da bomba ou para assegurar um tempo de pré-aqueicmento do ponto de solda, pode- se regular um retarda­mento de ligação
Opcão Descrição
0 sec OFF: a função do funcionamento
anterior do vácuo está desligada (regulação de fábrica)
1-10 sec ON: tempo do funcionamento anterior
do vácuo, pode ser regulado indivi-
dualmente.
Funcionamento posterior do vácuo Acesso ao menu Parâmetros da estação
Para evitar a obstrução do ferro de dessoldagem pode regular-se um tempo de funcionamento
posterior do vácuo .
Opcão Descrição
0 sec OFF: a função de funcionamento
posterior do vácuo está desligada (regulação de fábrica)
1-10 sec ON: tempo de funcionamento pos-
terior do vácuo, regulável individual-
mente
85
Page 68
Menu de parâmetros
Limiar de manómetro Acesso ao menu Parâmetros da estação
Com esta função pode ser denido o intervalo
de manutenção da ferramenta de dessoldagem.
Neste caso é denido o valor em mbar, com que
o manómetro eléctrico dispara uma mensagem de aviso, em caso de sistema de aspiração sujo
(o LED da bomba de vácuo comuta de verde para vermelho). O valor ajustado depende dos bocais
de aspiração usados.
Ajustável -400 mbar até -800 mbar regulação de fábrica -600 mbar
PT
1. O sistema (pontas e ltros) tem de estar desim­pedido.
2. Seleccionar a opção do menu „Limiar de manó­metro“ no menu.
3. Ajustar o valor de pressão „Limiar de manó-
metro“ com a tecla UP ou DOWN. O controlo
de regulação LED comuta continuamente de vermelho para verde. Com a tecla UP, aumentar
o vácuo parcial em 50 até 80 mbar, obstruir a mangueira de vácuo através de compressão
manual e controlar se a lâmpada de controlo comuta de verde para vermelho.
4. Aceitar a alteração ajustada.
Interface COM 1 / 2 Acesso ao menu Parâmetros da estação
Opcão Descrição
RS232 Comunicação de série com PC ou outros aparelhos Weller compatíveis (regulação de
Air A interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
Vac A interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
PickUp A interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
Stop&Go A Interface COM 1 é usada para o controle de um adaptador óptico opcional, de modo
fábrica).
do uxo de ar.
do vácuo.
do vácuo PickUp.
a poder comutar um aparelho de comutação KHE/KHP através de um cabo óptico.
Em caso de utilização de uma ferramenta, a saída é activada. Adicionalmente, a saída de comutação livre de potência é fechada. A saída de comutação está desactivada em Standby, Auto Off, Off ou se nenhuma ferramenta estiver conectada.
Saída de comutação livre de potência 1 Acesso ao menu Parâmetros da estação
A saída de comutação livre de potência 1 encontra-se na ligação COM 1.
Opcão Descrição
OFF (regulação de fábrica) ZeroSmog Ao utilizar uma ferramenta, a saída de comutação 1 livre de potência é fechada. Po-
86
dem ser conectados determinados Zero Smog, através de um adaptador opcional (WX HUB). A interface traseira RS 232 continua operacional.
A saída de comutação está aberta em Standby, Auto Off, Off ou se não estiver
conectada nenhuma ferramenta.
Alerta
Se, adicionalmente, a Interface COM1 for ajustada para „Stop&Go“, a mensagem „Filtro cheio“ do WX HUB é avaliada e, caso necessário, aparece um aviso no visor.
Page 69
Menu de parâmetros
Saída de comutação livre de potência 2 Acesso ao menu Parâmetros da estação
A saída de comutação livre de potência 2 encontra-se na ligação COM 2.
Opcão Descrição
OFF (regulação de fábrica) CH 1 Canal de ferramenta 1 Controla a saída de comutação
CH 1+2 Canal de ferramenta 1 + 2 Controla a saída de comutação CH 1+2+3 Canal de ferramenta 1 + 2 + 3 Controla a saída de comutação
Alerta
Nota Uma vez alcançada a temperatura de serviço para o robot, aparece – OK – no visor.
Características Técnicas
Estação de reparação WXR 3
Dimensões C x L x A 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Peso ca. 6,7 kg Tensão de rede 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199 Consumo de potência 420 W (600 W) Classe de protecção I, carcaça antistática
Fusível Disjuntor de sobrecorrente 230 V; 2,0 A
Gama de temperaturas Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Precisão térmica ± 9 °C (± 17 °F) Depende da ferramenta (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) Estabilidade térmica ± 2 °C (± 4 °F)
Equilíbrio do potencial Tomada de cha de comutação de 3,5 mm no lado traseiro do aparelho.
Visor 240 x 88 dots / Iluminação de fundo Interface USB O aparelho de comando está equipado com uma interface USB para
Bomba (Operação intermi­tente (30/30) s)
Bomba de vácuo adicional Vácuo parcial máx.0,5 bar
III, Ferramenta de solda
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Gama de temperaturas regulável em função da ferramenta.
actualização de rmware, parametrização e monitorização.
Vácuo parcial máx. 0,7 bar
Caudal volumétrico máx. 18 l/min
Ar quente máx. 15 l/min
Caudal volumétrico máx. 1,7 l/min
PT
87
Page 70
Avisos de erro e eliminação de falhas
Aviso/Sintoma Causa possível Medidas para a solução
Indicação „- - -“
Visor não funciona (visor desli­gado)
Sem vácuo na ferramenta de
dessoldagem
PT
Vácuo insuciente na ferramenta
de dessoldagem
sem ar no ferro de ar quente
 A ferramenta não foi detectada  Ferramenta avariada
Não há tensão de rede  Ligar o interruptor de rede
Vácuo não ligado  Bocal de dessoldagem entupido  Bomba defeituosa
Cartucho de ltro da ferramenta
de dessoldagem está cheio
 Filtro principal cheio
 Tubo de ar não conectado  Filtro principal cheio
Vericar a ligação da
ferramenta no aparelho
Vericar a ferramenta ligada
Vericar a tensão de rede Vericar o fusível do aparelho
Ligar a mangueira de vácuo na
ligação de vácuo
 Efectuar a manutenção do
bocal de dessoldagem com a ferramenta de limpeza
Substituir o cartucho de ltro da
ferramenta de dessoldagem
 Substituir o cartucho de
ltragem principal da estação
de solda
Conectar ou vericar a
mangueira de ar
Trocar o cartucho de ltragem
principal na estação de solda
Símbolos
Atenção!
Soldar
Leia o manual de instruções!
88
Antes de efectuar quaisquer trabal­hos no aparelho, retire sempre a
cha da tomada.
Design adequado EPA e local de trabalho adequado EPA
Equilíbrio do potencial
Marca CE
Fusível
Transformador de segurança
Dessoldar
Ar quente
Eliminação
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva
europeia 2012/19/EU sobre ferramen­tas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Elimine as peças do aparelho substi-
tuídas, o ltro ou os aparelhos antigos
segundo os regulamentos em vigor
no país.
Page 71
Original da declaração de conformidade
Estação de reparação WXR 3 Ferramenta WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Declaramos que, os produtos designados cumprem os regulamentos das directivas seguintes:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Normas harmonizadas aplicadas: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Director técnico Gerente Responsável pela compilação da documentação técnica. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantia
PT
Os direitos do comprador de reivindicação por falhas vencem um ano após a entrega. Isto não se aplica aos direitos de recurso do comprador se­gundo os artigos 478, 479 do código civil alemão.
Numa garantia por nós fornecida apenas as­sumimos a responsabilidade se a garantia de qualidade ou duração tiver sido fornecida por nós
por escrito e com utilização do termo „Garantia“.
A garantia expira em caso de utilização inadequada e se tiverem sido feitas intervenções por pessoal não
qualicado.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Informe-se em www.weller-tools.com.
89
Page 72
Voor uw veiligheid
We danken u voor de aankoop van het toestel en het door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnor­men toegepast, die een perfecte werking van het toestel garanderen.
Neem deze handleiding en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
voor de ingebruikneming en voor u met het toestel begint te werken, volledig door.
Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle gebruikers toegankelijk is.
Veiligheidsinstructies
NL
Om veiligheidsredenen mogen kinderen en jongeren onder 16 jaar alsook personen die niet met deze gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, het toestel niet gebruiken. Op kinderen dient toezicht te worden gehouden om te waarborgen dat ze niet met het apparaat spelen.
Waarschuwing! Elektrische schok Door het ondeskundig aansluiten van het regelapparaat bestaat verwondingsgevaar
door elektrische schokken en kan het toestel beschadigd worden.
Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de veiligheidsvoorschriften van deze
gebruiksaanwijzing alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de ingebruikneming van het regelapparaat volledig door en neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in
acht.
 Sluit alleen WELLER WX-gereedschappen aan. Gebruik de USB-poort nooit als voedingsspanning voor andere apparaten.
Bij een defect toestel kunnen actieve draden vrijliggen of kan de aarddraad buiten werking zijn.
 Reparaties moeten door personen uitgevoerd worden die door Weller zijn opgeleid.  Is de aansluitleiding van het elektrische gereedschap beschadigd, dan moet deze door een
speciaal voorbereide aansluitleiding vervangen worden die via de klantendienstorganisatie
verkrijgbaar is.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie om het toestel op een veilige en deskundige manier in gebruik te nemen, te bedienen, te onderhouden en om eenvoudige storingen zelf te verhelpen.
Het toestel werd conform de modernste technieken en de erkende veiligheidstechnische regels gecon­strueerd.
Toch bestaat er gevaar voor lichamelijk letsel en materiële schade als u de veiligheidsvoorschriften in de bijgeleverde veiligheidsbrochure alsook de waar­schuwingen in deze handleiding niet in acht neemt.
Het toestel is niet bestemd om
door personen (inclusief kinde­ren) met beperkte fysieke, sen-
sorische of geestelijke capacite­iten of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden.
90
Page 73
Voor uw veiligheid
Waarschuwing! Verbrandingsgevaar Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat verbrandingsgevaar aan het soldeerge-
reedschap. Gereedschappen kunnen na het uitschakelen nog langere tijd heet zijn.
 Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.  Sluit vacuüm en perslucht alleen aan de daarvoor bestemde aansluitingen aan.  Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Waarschuwing! Brand- en explosiegevaar! Brandgevaar door hete gereedschappen
 Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.  Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.  Houd explosieve en brandbare voorwerpen uit de buurt.  Toestel niet afdekken.
Voorgeschreven Gebruik Van Het Systeem
NL
Voedingseenheid voor WELLER WX-soldeerge­reedschappen.
Gebruik het reparatiestation uitsluitend conform de
in de gebruiksaanwijzing beschreven bestemming voor het solderen en soldeerruimen onder de hier opgegeven omstandigheden.
Brandbare gassen en vloeistoffen mogen niet afgezogen worden.
Het toestel mag alleen met correcte geplaatste en daarvoor bestemde
lterpatronen gebruikt worden. Vervang volle lterpatronen.
Toestel alleen in binnenruimtes gebruiken. Tegen vocht en direct zonlicht beschermen.
Het gebruik volgens de bestemming veronderstelt ook dat
 u deze handleiding in acht neemt,  u alle andere begeleidende documenten in acht
neemt,
 u de nationale ongevalspreventievoorschriften op
de plaats van gebruik in acht neemt.
Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen aan het toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk gesteld worden.
Gebruikersgroepen
Wegens verschillend hoge risico‘s en gevaren mogen sommige handelingen alleen door geschoolde vaklui uitgevoerd worden.
Handeling Gebruikersgroepen
Opgave van de soldeerparameters Vakpersoneel met technische opleiding
Vervangen van elektrische reserveonderdelen Elektrotechnicus
Opgave van onderhoudsintervallen Veiligheidskracht
Bedienen
Wissel van de lter
Bedienen Wissel van de lter Vervangen van elektrische reserveonderdelen
Leek
Technische leerling onder leiding en toezicht van een opgeleide vakman
91
Page 74
Voor uw veiligheid
Toestel in gebruik nemen
Attentie!
Neem de betreffende gebruiksaanwijzingen van de aangesloten toestellen in acht.
Neem het toestel zoals in het hoofdstuk „Ingebru­ikneming“ beschreven in gebruik.
Controleer of de netspanning met de spanning op het typeplaatje overeen­komt.
Solderen en soldeerruimen
NL
Voer de soldeerwerkzaamheden conform de gebruiksaanwijzing van uw aangesloten soldeer­gereedschap uit.
Behandeling van de soldeerpunten
 Bij het eerste opwarmen de selectieve en
vertinbare soldeerpunt met soldeersel nat maken. Dit verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de soldeerpunt.
Bij soldeerpauzes en voor het aeggen van de
soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt
goed vertind is.
Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken.  Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast
zitten.
 Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in.  Kies de voor de toepassing grootst mogelijke
soldeerpuntvorm
Vuistregel: ca. zo groot als het soldeerpad.
 Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen
Machine alleen uitgeschakeld aan de stekkerdoos aansluiten.
Na het inschakelen van het toestel voert de
microprocessor een zelftest uit en leest de in het gereedschap opgeslagen parameterwaarden uit.
Gewenste temperatuur en vaste temperaturen zijn
op het gereedschap opgeslagen. Werkelijke tem­peratuurwaarde stijgt tot de gewenste temperatuur
(= soldeergereedschap wordt opgewarmd).
soldeerpunt en soldeerplaats door de soldeerpunt goed te vertinnen.
 Schakel bij langere werkonderbrekingen het
soldeersysteem uit of gebruik de Weller-functie
voor de temperatuurverlaging bij niet-gebruik.
Gebruik de punt met soldeersol voor u de
soldeerbout voor langere tijd neerlegt.
 Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats,
niet op de soldeerpunt.
 Vervang de soldeerpunten met het bijbehorende
gereedschap.
 Oefen geen mechanische kracht op de
soldeerpunt uit.
Aanwijzing
De regelapparaten werden voor een gemiddelde soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door een puntwissel of het gebruik van andere puntvormen kunnen ontstaan.
Overbelastingsuitschakeling
Om overbelasting van het station te vermijden wordt bij overbelasting het vermogen automatisch gereduceerd.
92
Page 75
Voor uw veiligheid
Potentiaalvereffening
a
b
c
d
Door verschillende beschakeling van de 3,5 mm schakelstekkerbus zijn er 4 varianten mogelijk:
a Hard geaard zonder stekker (toestand bij levering).
b Potentiaalvereffe-
ning c Potentiaalvrij met stekker d Zacht geaard met stekker en ingesoldeerde
Firmware-update uitvoeren
Aanwijzing
Terwijl de rmware-update loopt, mag het station
niet uitgeschakeld worden.
onderhouden
Waarschuwing!
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcon­tact nemen.
Waarschuwing!
Gebruik alléén origineel toebehoren en originele onderdelen.
Waarschuwing! Verbrandingsge­vaar
 Vervangen soldeerpunt alleen in
koude toestand
 Vervangen en reinigen zuigmond-
stuk alleen in hete toestand met passend gereedschap
 Vervangen heteluchtmondstuk
alleen met passend gereedschap.
 Tinverzamelreservoir alleen in koude
toestand reinigen of vervangen
met stekker, vereffeningsleiding aan het middelste contact
weerstand. Aarding via de gekozen weerstand.
NL
1. Station uitschakelen.
2. Geheugenstick in de USB-poort steken.
3. Station inschakelen. Firmware-update wordt automatisch uitgevoerd.
Als u een actuelere rmware al op uw station geïn­stalleerd hebt, dan wordt deze niet veranderd.
Bedieningspaneel met een geschikte reinigingsdo­ek bij verontreiniging reinigen.
Wissel van de lter
Vacuümlter regelmatig op verontreinigingen
controleren en eventueel vernieuwen. Waarschuwing! Beschadiging van de vacuümpomp door het wer-
ken zonder lter.
 Controleer voor u begint te solderen of er een
hoofdlter geplaatst is!
Vervuilde lters moeten als gevaarlijk afval
worden behandeld.
Voer vervangen toestelonderdelen, lters of
oude toestel conform de voorschriften van uw land af.
Draag geschikte veiligheidsuitrusting.
93
Page 76
Parametermenu
Stand-bytemperatuur Menu-oproep Toolparameters
De soldeergereedschappen hebben een gebruiks­herkenning (sensor) in de greep die bij niet-gebru­ik van het soldeergereedschap de afkoelprocedure
tot stand-bytemperatuur automatisch activeert.
Stand-bytijd (temperatuuruitschakeling) Menu-oproep Toolparameters
Bij niet-gebruik van het soldeergereedschap wordt de temperatuur na het verstrijken van de ingestel-
de stand-bytijd tot stand-bytemperatuur verlaagd. Op het display verschijnt „Standby“.
Het indrukken van de bedieningstoets beëindigt
deze stand-bytoestand. De in het gereedschap
NL
geïntegreerde sensor herkent de toestandswijzi­ging en deactiveert de stand-bytoestand zodra het
gereedschap bewogen wordt.
Optie Beschrijving
OFF stand-bytijd is uitgeschakeld (fab-
rieksinstelling)
1-999 min standby-tijd, individueel instelbaar
--- Gereedschap wordt niet ondersteund
AUTO-OFF-tijd (automatische uitschakeltijd) Menu-oproep Toolparameters
Bij niet-gebruik van het soldeergereedschap wordt na het verstrijken van de AUTO-OFF-tijd de verwarming van het soldeergereedschap uitgeschakeld.
De temperatuuruitschakeling wordt onafhankelijk
van de ingestelde stand-byfunctie uitgevoerd.
De werkelijke temperatuur wordt weergegeven
en dient als restwarmte-indicatie. Op het display verschijnt „AUTO-OFF“.
Optie Beschrijving
OFF AUTO-OFF-functie is uitgeschakeld
(fabrieksinstelling)
1-999 min AUTO-OFF-tijd, individueel instel-
baar.
Gevoeligheid Menu-oproep Toolparameters
Optie Beschrijving
laag ongevoelig – reageert op sterke (lange) beweging normaal standaard (fabrieksinstelling) hoog gevoelig - reageert op lichte (korte) beweging
--- Gereedschap wordt niet ondersteund
Mac. Heteluchtduur WXHAP Menu-oproep Toolparameters
De inschakeltijd voor de heteluchtstroom van de WXHAP kan in stappen van 1 van 0 tot 300 s be-
grensd worden. Fabrieksinstelling is 0 s („OFF“),
d.w.z. dat de luchtstroom geactiveerd wordt zolang de toets aan de heteluchtbout of de optionele voetschakelaar ingedrukt is.
94
Optie Beschrijving
OFF geen duur gedenieerd
(fabrieksinstelling)
1-300 s individueel instelbaar
Page 77
Parametermenu
Offset (Temperatuur-Offset) Menu-oproep Toolparameters
De werkelijke soleerpunttemperatuur kan door het
invoeren van een temperatuuroffset met ± 40 °C (± 72 °F) aangepast worden.
Regelgedrag Menu-oproep Toolparameters
De functie bepaalt het opwarmgedrag van het soldeergereedschap voor het bereiken van de ingestelde gereedschaptemperatur.
Optie Beschrijving
standaard aangepast (gemiddeld) opwarmen
(fabrieksinstelling)
zacht langzaam opwarmen agressief snel opwarmen
toetsenvergrendeling WXHAP Menu-oproep Toolparameters
Met deze functie kan het af fabriek ingestelde toe­tsgedrag van de WXHAP-bout veranderd worden.
Optie Beschrijving
OFF ON De WXHAP wordt met de eerste
toetsdruk in- en met een bijkomende toetsdruk uitgeschakeld.
Procesvenster Menu-oproep Toolparameters
Het in het procesvenster ingestelde temperatuur­bereik bepaalt het signaalgedrag van de potenti­aalvrije schakeluitgang.
Aanwijzing
Bij gereedschappen met LED ringlicht (bijv. WXDP 120) bepaalt het procesvenster het lichtgedrag van het LED ringlicht.
Constant branden betekent het bereiken van de geselecteerde temperatuur resp. de temperatuur is binnen het opgegeven procesvenster.
Knipperen signaleert dat het systeem opwarmt of de temperatuur buiten het procesvenster ligt.
Taal Menu-oproep Stationparameters
CHN
中文
DEN Dansk ENG English
ESP Español FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch HUN Magyar
ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
NL
Temperatuurversie °C/°F (temperatuureenheden) Menu-oproep Stationparameters
Optie Beschrijving
° C Celsius ° F Fahrenheit
95
Page 78
Parametermenu
Paswoord (vergrendelingsfunctie) Menu-oproep Stationparameters
Na het inschakelen van de vergrendeling zijn aan
het soldeerstation alleen nog de vaste tempe­ratuurtoetsen bedienbaar. Alle andere instellin­gen kunnen tot aan de ontgrendeling niet meer versteld worden.
Aanwijzing
Als er werkelijk slechts één temperatuurwaarde gekozen kan worden, moeten de bedieningstoet­sen (vaste temperatuurtoetsen) op dezelfde temperatuurwaarde ingesteld worden.
Soldeerstation vergrendelen
De gewenste driecijferige vergrendelingscode (tus-
NL
sen 001-999) met de toets UP / DOWN instellen.
Code met de invoertoets bevestigen.
De vergrendeling is actief (op het display is een slot te zien).
Soldeerstation ontgrendelen
1. Parametermenu oproepen. Is de vergrendeling actief, dan opent automatisch het paswoord-
menupunt. Op het display verschijnen drie sterretjes (***).
2. De driecijferige vergrendelingscode met UP /
DOWN-toetsen instellen.
3. Code met de invoertoets bevestigen.
Code vergeten?
Gelieve met onze klantenservice contact op te nemen: technical­service@weller-tools.com
Individuele kanaalindicatie Menu-oproep Stationparameters
Om een overzichtelijke displayweergave te verkri­jgen, kan de weergavemodus van de 3-kanalige naar de 1-kanalige weergave omgeschakeld worden.
Bij de individuele kanaalweergave gebeurt na de instelling van de temperatuur van een ge­reedschapskanaal geen automatische terugsprong naar de 3-kanaalweergave.
De terugsprong is met ┌ 2 ┐ mogelijk.
Optie Beschrijving
OFF Automatische terugsprong naar de
3-kanaalweergave (fabrieksinstelling)
ON Geen automatische terugsprong naar
de 3-kanaalweergave
Vacuümvoorloop Menu-oproep Stationparameters
Om het vroegtijdig starten van de pomp te verhin­deren of om een vastgelegde voorverwarmingstijd van het soldeerpunt te garanderen, kan een inschakelvertraging ingesteld worden.
Optie Beschrijving
0 sec OFF: vacuümvoorloopfunctie is
uitgeschakeld (fabrieksinstelling) (fabrieksinstelling)
1-10 sec ON: vacuümvoorlooptijd, individueel
instelbaar.
Vacuümnaloop Menu-oproep Stationparameters
Om het verstoppen van de soldeerruimbout te verhinderen, kan een vacuümnalooptijd ingesteld worden.
96
Optie Beschrijving
0 sec OFF: vacuümnaloopfunctie is uitge-
schakeld (fabrieksinstelling)
1-10 sec ON: vacuümnalooptijd, individueel
instelbaar
Page 79
Parametermenu
Manometerdrempel Menu-oproep Stationparameters
Met deze functie kan het onderhoudsinterval van het soldeerruimgereedschap vastgelegd worden. Hierbij wordt de waarde in mbar vastgelegd, waarbij de elektrische manometer bij een vervuild
zuigsysteem een waarschuwingsmelding activeert (LED van de vacuümpomp wisselt van groen naar rood). De ingestelde waarde hangt van de gebruik-
te zuigmondstukken af. Instelbaar -400 mbar tot -800 mbar fabrieksinstelling -600 mbar
1. Systeem (punten en lters) moet vrij zijn.
2. Menupunt „manometerdrempel“ in het menu selecteren.
3. „Manometerdrempel“-drukwaarde met toets
UP of DOWN instellen. De LED-regelcontrole
schakelt van rood naar groen heen en weer. Met de toets UP de onderdruk met 50 tot 80 mbar verhogen, de vacuümslang samendrukken en controleren of het controlelampje van groen naar rood wisselt.
4. Ingestelde wijziging overnemen.
Interface COM 1 / 2 Menu-oproep Stationparameters
Optie Beschrijving
RS232 Seriële communicatie met pc of andere compatibele Weller-toestellen (fabrieksinstel-
Air De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van de lucht-
Vac De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van het
PickUp De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van het
Stop&Go De interface COM 1 wordt voor het aansturen van een optionele optoadapter gebruikt
ling).
stroom, gecongureerd.
vacuüm, gecongureerd.
PickUP-vacuüm, gecongureerd.
om via een lichtgeleider een KHE-KHP schakeltoestel te kunnen schakelen. Bij gebruik van een gereedschap wordt de uitgang geactiveerd. Bijkomend wordt de
potentiaalvrije schakeluitgang gesloten. Uitgang is uit bij stand-by, auto off, off of als er
geen gereedschap aangesloten is.
Potentiaalvrije schakeluitgang 1 Menu-oproep Stationparameters
NL
De potentiaalvrije schakeluitgang 1 bevindt zich aan de aansluiting COM 1.
Optie Beschrijving
OFF (fabrieksinstelling) ZeroSmog De potentiaalvrije schakeluitgang 1 wordt bij gebruik van een gereedschap gesloten.
Via een optionele adapter (WX HUB) kunnen bepaalde Zero Smogs aangesloten wor­den. De RS 232 interface aan de achterkant blijft verder functioneren.
Schakeluitgang is open bij stand-by, auto off, off of als er geen gereedschap aanges­loten is.
Aanwijzing
Is de interface COM1 bijkomend op „Stop&Go“ ingesteld, dan wordt de
„lter vol“-melding van de WX HUB geanalyseerd en er verschijnt indien
nodig een aanwijzing op het display.
97
Page 80
Parametermenu
Potentiaalvrije schakeluitgang 2 Menu-oproep Stationparameters
De potentiaalvrije schakeluitgang 2 bevindt zich aan de aansluiting COM 2.
Optie Beschrijving
OFF (fabrieksinstelling) CH 1 Gereedschapskanaal 1 stuurt de schakeluitgang
CH 1+2 Gereedschapskanaal 1 + 2 stuurt de schakeluitgang CH 1+2+3 Gereedschapskanaal 1 + 2 + 3 stuurt de schakeluitgang
Aanwijzing
Is de werktemperatuur voor de robot bereikt, dan wordt op het display
NL
een - ok – weergegeven.
Technische Gegevens
Reparatiestation WXR 3
Afmetingen L x b x h 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch) Gewicht ca. 6,7 kg Netspanning 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199 Opgenomen vermogen 420 W (600 W) Beschermklasse I, behuizing antistatisch
Zekering Overstroomuitschakelaar 230 V; 2,0 A
Temperatuurbereik Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Temperatuurnauwkeurigheid ± 9 °C (± 17 °F) Afhankelijk van het gereedschap (WXHAP 200 ±30 °C /
Temperatuurstabiliteit ± 2 °C (± 4 °F) Potentiaalvereffening Via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het toestel. Display 240 x 88 dots / Achtergrondverlichting USB-poort Het regelapparaat is met een USB-poort voor rmware-update, paramet-
Pomp (Intermitterend bedrijf (30/30) s)
Bijkomende vacuümpomp Max. onderdruk0,5 bar
98
III, Soldeerwerktuig
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Regelbaar temperatuurbereik is afhankelijk van het werktuig.
±80 °F)
rering en monitoring uitgerust.
Max. onderdruk 0,7 bar
Max. transporthoeveelheid 18 l/min
Hete lucht max. 15 l/min
Max. transporthoeveelheid 1,7 l/min
Page 81
Foutmeldingen en verhelpen van fouten
Melding/symptoom Mogelijke oorzaak Maatregelen om het probleem
Indicatie „- - -“
Geen displayfunctie (display uit)
Geen vacuüm aan het soldeerru-
imwerktuig
Ontoereikend vacuüm aan het soldeerruimwerktuig
Geen lucht aan de heteluchtbout
 Werktuig werd niet herkend  Werktuig defect
Geen netspanning voorhanden Netschakelaar inschakelen.
 Vacuüm niet aangesloten  Soldeerruimmond verstopt.  Pomp defect
 Filterpatroon aan het soldeerru-
imwerktuig vol
Hoofdlter vol
 Luchtslang niet aangesloten Hoofdlter vol
te verhelpen
 Aansluiting van het werktuig
aan het toestel controleren
 Aangesloten werktuig
controleren
Netspanning controleren.  Toestelzekering controleren.
 Vacuümslang aan de
vacuümaansluiting aansluiten
 Soldeerruimmond met
reinigingswerktuig onder­houden.
 Filterpatroon aan het soldeerru-
imwerktuig vervangen
Hoofdlterelement aan het
soldeerstation vervangen
 Luchtslang aansluiten of
controleren
Hoofdlterelement aan het
soldeerstation vervangen
Symbolen
Attentie!
Solderen
Bedieningshandleiding lezen!
Voor het uitvoeren van alle werkzaamheden aan het toestel altijd de stekker uit het stopcontact trekken.
ESD-conform design en ESD­conforme werkplek
Potentiaalvereffening
CE-teken
Zekering
Veiligheidstransformator
Soldeerruimen
Hete lucht
Afvoer
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese
richtlijn 2012/19/EU inzake oude elekt­rische en lektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationa­le wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen. Voer vervangen toestelonderdelen,
lters of oude toestel conform de voor­schriften van uw land af.
NL
99
Page 82
Origineel conformiteitsverklaring
Reparatiestation WXR 3 Gereedschap WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
We verklaren dat de beschreven producten de bepalingen van volgende richtlijnen vervullen:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
NL
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann Technisch hoofd Zaakvoerder
Gevolmachtigd om de technische documenten samen te stellen. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Aanspraak op garantie van de koper verjaart een jaar na levering van het product. Dit geldt niet voor regresrecht van de koper volgens §§ 478, 479
BGB.
Voor een door ons verleende garantie zijn we alleen aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaar­heidsgarantie door ons schriftelijk en met vermel-
ding van het begrip „Garantie“ afgegeven werd.
De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik en als door ongekwaliceerde personen ingrepen uitgevo­erd werden.
Technische wijzigingen voorbehouden! Gelieve u te informeren op www.weller-tools.com.
100
Page 83
För din säkerhet
Vi tackar det förtroende du visar oss med ditt köp av
detta verktyg. Tillverkningen lyder under höga kvalitetskrav som
säkerställer problemfri funktion för verktyget.
Läs bruksanvisningen och bifogade säkerhetsanvisningar före igångsätt­ning och innan du börjar arbeta med
verktyget.
Förvara bruksanvisningen så att den alltid nns
till hands för alla användare.
Säkerhetsanvisningar
Av säkerhetsskäl får barn och ungdomar under 16 år, samt personer som inte har satt sig in i denna bruksanvisning, inte an-
vända verktyget. Se till att barn
inte leker med apparaten.
Varning! Elstöt Om manöverenheten ansluts felaktigt nns risk för strömslag, vilket kan leda till ska-
dor på personer och på verktyget.
Innan du tar styrenheten i drift bör du noggrant läsa igenom de medföljande säkerhetsanvis-
ningarna, säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning samt din styrenhets bruksanvisning
och noggrant iaktta alla de försiktighetsåtgärder som beskrivs i dessa.
Anslut enbart WELLER WX-verktyg.  Använd aldrig USB-porten som spänningskälla för externa apparater.
Om enheten är defekt nns det risk för att strömförande ledningar ligger blottade eller
att skyddsledaren inte fungerar.
 Reparationer måste utföras av personer som har utbildats av Weller.  Om anslutningsledningen på elenheten är skadad måste den ersättas med en specialledning
som du beställer via kundservice.
Denna bruksanvisning innehåller viktig information
om hur du startar verktyget säkert och fackmässigt,
hur du använder och underhåller det samt hur du själv åtgärdar enkla fel.
Verktyget har tillverkats i enlighet med den senaste
tekniken och gällande säkerhetstekniska regler.
Det nns dock risk för person- och materiella skador
om man inte följer säkerhetsanvisningarna i det med­följande säkerhetshäftet och varningsanvisningarna i denna bruksanvisning.
Detta verktyg är av inte avsett för användning av personer (inklusi­ve barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller psykisk kapacitet
eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap om verktyget.
SV
Varning! Risk för brännskador Vid användning av manöverenheten kan lödverktyget brännas ut. Verktyg kan vara
varma en längre tid efter det att de kopplats från.
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.  Anslut endast vakuum och hetluft till de anslutningar som är avsedda för detta.
 Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.
101
Page 84
För din säkerhet
Varning! Brand- och explosionsrisk! Brandrisk på grund av heta verktyg
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.  Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.  Håll explosiva och antändliga föremål på avstånd. Täck inte över verktyget.
Använd Maskinen Enligt Anvisningarna
Försörjningsenhet WELLER WX-lödverktyg. Använd endast reparationsstationen enligt de metoder och villkor för lödning och avlödning som anges i bruksanvisningen.
Brandfarliga gaser och vätskor får inte
SV
sugas ut.
Verktyget får enbart drivas med kor­rekt isatta och för verktyget avsedda lterpatroner.
Byt ut fulla lterpatroner.
Använd verktyget enbart inomhus. Skydda det
från fukt och direkt solljus. Avsedd användning innebär att
 denna bruksanvisning beaktas,  alla medföljande dokument beaktas, de nationella skyddsföreskrifter som gäller på
användningsplatsen följs.
Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förän-
dringar av verktyget som användaren utför på eget
bevåg.
Användarkategorier
Vissa arbetsmoment innebär en större olycksrisk och får därför endast utföras av utbildad fackpersonal.
Arbetsmoment Användarkategorier
Inställning av lödparametrar Fackpersonal med teknisk utbildning
Byte av elektriska reservdelar Elektriker
Inställning av underhållsintervall Säkerhetsexpert
Operatör
Byte av lter
Operatör
Byte av lter Byte av elektriska reservdelar
Lekman
Tekniklärlingar under överinseende av utbildad fackman
102
Page 85
För din säkerhet
Ta lödstationen i drift
Varning!
Följ bruksanvisningarna till de apparater som ska anslutas.
Följ anvisningarna i kapitlet ”Idrifttagande” när instrumentet ska tas i drift.
Kontrollera om nätspänningen överens-
stämmer med uppgifterna på typskylten.
Lödning och avlödning
Följ bruksanvisningen till det anslutna lödverktyg
du ska arbeta med.
Skötsel av lödspetsar
 Vid första upphettningen bör du täcka lödspetsen
med lod. På så vis avlägsnas eventuella oxidbeläggningar eller orenheter som kan ha uppstått vid förvaring av lödspetsen.
 Vid pauser i lödningen och när du lägger undan
lödspetsen bör du kontrollera att den är ordentligt
täckt med lod.
Använd inga aggressiva ussmedel.  Kontrollera alltid att lödspetsen sitter som den
ska.
 Välj en så låg arbetstemperatur som möjligt.  Välj alltid den största lödspets som passar till
arbetet
Tumregeln är att den bör vara ungefär lika stor
som lödytan.
Maskinen skall vara frånslagen när kontakten anslutes till vägguttaget.
När lödstationen är påslagen gör mikroprocessorn
en genomgång av sig själv och läser av de para-
metervärden som sparats i verktyget.
Börtemperatur och fast temperatur är sparade i
verktyget. Den faktiska temperaturen (ärvärdet) stiger till börtemperatur (= lödverktyget värms upp).
 Se till att lödspetsen är ordentligt täckt av lod så
att värmeöverföringen mellan lödspetsen och
lödpunkten sker på en så stor yta som möjligt.
 Vid längre pauser i lödningen bör du koppla från
lödsystemet eller använda Wellers funktion för
sänkning av temperaturen vid pauser.
 Om du ska förvara lödkolven under en längre tid
bör du alltid täcka lödspetsen med lod.
 Mata lod direkt till lödpunkten, inte på lödkolven. Byt lödspetsarna med hjälp av det tillhörande
verktyget.
 Lägg inte mekanisk belastning på lödspetsen.
Varning
Manöverenheten är justerad för medelstora lödspetsar. Avvikelser kan uppstå på grund av spetsbyte eller därför att andra spetsformer används.
SV
Överbelastningsstopp
För att undvika att stationen överbelastas reduce­ras effekten automatiskt vid överlast.
103
Page 86
För din säkerhet
Potentialutjämning
a
b
c
d
Genom att koppla 3,5-mm-kopplingsjacket på olika sätt är 4 varianter
möjliga:
a Hårt jordad utan stickpropp (leveransskick).
b Potentialutjämning med stickpropp, utjämningsledning vid
c Spänningslös med stickpropp d Mjukt jordad med stickpropp och inlött motstånd.
Uppdatera fast programvara
Varning
SV
Under tiden som uppdateringen körs får stationen inte stängas av.
skötsel och underhåll
Varning!
Tag ut kontakten ur vägguttaget, om maskinen skall åtgärdas.
Varning!
Använd endast originalreservdelar.
Varning! Risk för brännskador
Lödspetsen får endast bytas när den
är kall.
Byte av sugmunstycke och
rengöring får enbart utföras när
lödverktyget varmt. Lämpliga verktyg
ska användas.
Byte av hetluftsmunstycke får endast
utföras med passande verktyg.
 Uppsamlingsbehållaren för tenn får
endast rengöras eller bytas då den
är kall.
mellankontakten.
Jordning via det valda motståndet.
1. Koppla från stationen.
2. Sätt i minnesenhet i USB-porten.
3. Koppla till stationen. Den fasta programvaran uppdateras automatiskt.
Om du redan har aktuell fast programvara instal­lerad på stationen ändras den inte.
Rengör kontrollpanelen med särskild rengörings­duk om den blir smutsig.
Byte av lter
Kontrollera regelbundet att vakuumltret är rent. Byt vid behov ut det.
Varning! Vakuumpumpen förstörs om den används utan
lter.
Kontrollera att ett huvudlter sitter monterat innan
du börjar med några lödningsarbeten!
Smutsiga lter måste behandlas som riskavfall. Lämna utbytta apparatdelar, lter och gamla
apparater till återvinning enligt gällande regler. Använd lämplig skyddsutrustning.
104
Page 87
Parametermenyn
Vilotemperatur Menyanrop Verktygsparameter
Obs! Lödverktyget har en sensor i handtaget som känner av om verktyget är i drift. Om lödverktyget inte används inleds automatiskt en nedkylnings­process till standbytemperatur.
Standby-tid (temperaturfrånkoppling) Menyanrop Verktygsparameter
När lödverktyget inte används sänks temperaturen till standbytemperatur när den inställda standbyti­den har gått. På displayen visas ”Standby”.
Lämna standby-läget genom att trycka på någon av knapparna. Den integrerade sensorn i verktyget
känner av lägesändringen och och deaktiverar
standby-läget så fort verktyg yttas.
Tillval Beskrivning
OFF Standby-tiden är frånkopplad (fab-
riksinställning)
1-999 min Standby-tiden ställs in individuellt
--- Verktyget stöds inte
Automatisk frånslagstid (AUTO-OFF) Menyanrop Verktygsparameter
När lödverktyget inte används avbryts uppvärm­ningen efter den automatiska frånslagstiden.
Temperaturen kopplas från oberoende av inställd
standbyfunktion. Ärtemperaturen visas och fun­gerar som restvärmeindikator. På displayen visas
”AUTO-OFF”.
Tillval Beskrivning
OFF AUTO-OFF-funktionen är frånkopp-
lad (fabriksinställning).
1-999 min AUTO-OFF-tiden ställs in individuellt
Känslighet Menyanrop Verktygsparameter
Tillval Beskrivning
låg Ej känslig – reagerar på kraftig (lång) rörelse normal Standard (fabriksinställning) Hög Känslig - reagerar på lätt (kort) rörelse
--- Verktyget stöds inte
Max. gångtid för hetluft WXHAP Menyanrop Verktygsparameter
Inkopplingstiden för hetluftsströmmen i WXHAP kan ställas in i steg om 1 sekund mellan 0 och
300 s. Fabriksinställningen är 0 s (”OFF”), dvs.
luftströmmen aktiveras så länge som knappen på
hetluftspennan eller den tillvalbara fotströmbryta­ren hålls intryckt.
Tillval Beskrivning
OFF Ingen tidsrymd har denierats
(fabriksinställning)
1-300 s individuellt inställbar
SV
Offset (Temperatur-Offset) Menyanrop Verktygsparameter
Lödspetsens faktiska temperatur kan anpassas
genom en temperatur-offset på ± 40 °C (± 72 °F).
105
Page 88
Parametermenyn
Prestanda läge Menyanrop Verktygsparameter
Funktionen reglerar hur uppvärmningen av löd-
verktyget till inställd verktygstemperatur sker.
Tillval Beskrivning
Standard anpassad (medelsnabb) uppvärm-
ning (fabriksinställning)
Min långsam uppvärmning Max snabb uppvärmning
Knapplås WXHAP Menyanrop Verktygsparameter
Med denna funktion kan du ändra de fabriksinställ­da knappfunktionerna på WXHAP-lödpennan.
Tillval Beskrivning
OFF
ON Du kopplar till WXHAP genom att trycka
en gång på knappen och stänger av
den genom att trycka en gång till.
SV
Processfönster Menyanrop Verktygsparameter
Det temperaturintervall som ställts in i process­fönstret avgör signalförhållandet för den spän­ningslösa binärutgången.
Varning
För verktyg med ringbelysning (t.ex. WXDP 120)
ställs ringbelysningens ljusförhållande in i processfönstret.
Ett konstant ljus betyder att förvald temperatur har uppnåtts eller att temperaturen är inom det intervall som angivits i processfönstret.
Ett blinkande ljus signalerar att systemet håller på att värmas upp, eller att temperaturen är utanför det intervall som angivits i processfönstret.
Språk Menyanrop Stationsparametrar
CHN
中文
DEN Dansk ENG English
ESP Español FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch HUN Magyar
ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
Temperaturversion °C/°F (temperaturenheter) Menyanrop Stationsparametrar
Tillval Beskrivning
° C Celsius ° F Fahrenheit
106
Page 89
Parametermenyn
Kod (låsfunktion) Menyanrop Stationsparametrar
När låsning är aktiverad kan endast lödstationens
knappar för fast temperatur användas. Inga andra inställningar kan göras förrän lödstationen låsts upp.
Varning
Om det bara ska nnas ett temperaturvärde
tillgängligt måste kontrollknapparna (knappar för fast temperatur) vara inställda på samma temperatur.
Lås lödstation
Ställ in önskad tresiffrig låskod (001-999) med UP-/DOWN-knapparna. Bekräfta koden med
Enter.
Låsningen är nu aktiv (i displayen visas ett hänglås).
Lås upp lödstationen
1. Öppna parametermenyn. Om lödstationen är låst öppnas automatiskt menypunkten Lö­senord. I displayen visas tre stjärnor (***).
2. Ställ in den tresiffriga låskoden med UP-/
DOWN-knapparna.
3. Bekräfta koden med Enter.
Glömt koden?
Kontakta vår kundtjänst: technical-service@weller-tools.com
Visning av enstaka kanal Menyanrop Stationsparametrar
För att får en mer översiktlig displayvisning, kan
visningsläget växlas från visning av tre kanaler till visning av en kanal.
Vid visning av enstaka kanal sker ingen automa­tisk återgång till visningen av tre kanaler efter det
att temperaturen för en verktygskanal ställts in. Återgång sker genom ┌ 2 ┐.
Tillval Beskrivning
OFF Automatisk återgång till visning av tre
kanaler (fabriksinställning)
ON Ingen automatisk återgång till visning
av tre kanaler
Vakuum inöde Menyanrop Stationsparametrar
För att hindra att pumpen startas för tidigt eller för att garantera en angiven förvärmningstid på lödstället, kan du ställa in en tillslagsfördröjning
Tillval Beskrivning
0 sec OFF: Funktionen vakuum inöde är
frånkopplad (fabriksinställning)
1-10 sec ON: Tid för vakuuminöde, separat
inställbar.
SV
Vakuum efteröde Menyanrop Stationsparametrar
För att hindra att avlödningskolven täpps till kan
du ställa in en tid för vakuumefteröde.
Tillval Beskrivning
0 sec OFF: Funktionen vakuum efteröde
är frånkopplad (fabriksinställning)
1-10 sec ON: Tid för vakuumefteröde, indivi-
duellt inställbar
107
Page 90
Parametermenyn
Manometertröskel Menyanrop Stationsparametrar
Med den här funktionen kan avlödningsverktygets underhållsintervall denieras. Det värde där den
elektriska manometern utlöser ett varningsmedde-
lande (LED-lampan i vakuumpumpen växlar från grönt till rött) ställs in i mbar. Det inställda värdet beror på de sugmunstycken som används.
Kan ställas in -400 mbar upp till -800 mbar fabriksinställning -600 mbar
1. Systemet (spets och lter) måste vara fritt.
2. Välj menyalternativet ”Manometertröskel” i
menyn.
3. Ställ in tryckvärdet för ”Manometertröskel” med UP- eller DOWN-knappen. LED-lampan för
regleringskontroll växlar fram och tillbaka mellan
rött och grönt. Höj undertrycket med 50 till 80 mbar med hjälp av UP-knappen, tryck ihop va-
kuumslangen och kontrollera om kontrollampan växlar från grönt till rött.
4. Spara inställd ändring.
Gränssnitt COM 1 / 2 Menyanrop Stationsparametrar
Tillval Beskrivning
SV
RS232 Seriell kommunikation med dator eller med andra kompatibla Weller-verktyg (fabriksin-
Air Gränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
Vac Gränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
PickUp Gränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
Stop&Go Gränssnittet CPM 1 används för att styra en optisk adapter (tillval) som kan aktivera ett
ställning).
luftströmmen.
vakuum.
PickUp-vakuum.
kopplingsdon av typen KHE/KHP via en ljusledare. Utgången aktiveras när ett verktyg används. Dessutom stängs den potentialfria kopp-
lingsutgången. Utgången är stängd vid Standby, Auto-Off, Off eller om inget verktyg är
anslutet.
Potentialfri kopplingsutgång 1 Menyanrop Stationsparametrar
Den potentialfria kopplingsutgången 1 nns på kontakten COM 1.
Tillval Beskrivning
OFF (fabriksinställning) ZeroSmog Den bakre potentialfria kopplingsutgången 1 stängs när ett verktyg används. Särskilda
108
Zero Smog kan anslutas via en adapter (WX HUB) som nns som tillval. Det bakre RS
232-gränssnittet kan fortfarande användas.
Kopplingsutgången är öppen vid Standby, Auto Off, Off eller om inget verktyg är
anslutet.
Varning
Om gränssnittet COM 1 också har ställts in på ”Stop&Go” utvärderas meddelandet „Filter fullt” av WX HUB och vid behov visas ett meddelan­de på displayen.
Page 91
Parametermenyn
Potentialfri kopplingsutgång 2 Menyanrop Stationsparametrar
Den potentialfria kopplingsutgången 2 nns vid anslutning COM 2.
Tillval Beskrivning
OFF (fabriksinställning) CH 1 Verktygskanal 1 styr kopplingsutgången
CH 1+2 Verktygskanal 1 + 2 styr kopplingsutgången CH 1+2+3 Verktygskanal 1 + 2 + 3 styr kopplingsutgången
Varning
När arbetstemperaturen för roboten uppnås visas – ok – på displayen.
Tekniska Data
Reparationsstation WXR 3
Mått L x B x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Vikt ca. 6,7 kg Nätspänning 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199 Upptagen effekt 420 W (600 W) Skyddsklass I, antistatiskt hölje
Säkring Överströmsutlösare 230 V; 2,0 A
Temperaturområde Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Temperaturnoggrannhet ± 9 °C (± 17 °F) Verktygsberoende (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) Temperaturstabilitet ± 2 °C (± 4 °F) Potentialutjämning Via ett 3,5 mm kopplingsjack på enhetens baksida.
Display 240 x 88 dots / Bakgrundsbelysning
USB-port Manöverenheten har en USB-port för uppdatering av den fasta program-
Pump (Periodiskt driftförlopp (30/30) s)
Extra vakuumpump Max. undertryck0,5 bar
III, Lödverktyg
120 V; 4,0 A
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Det reglerbara temperaturområdet beror på verktyget.
varan, parameterstyrning och övervakning.
Max. undertryck 0,7 bar
Max. matningsmängd 18 l/min
Hetluft max. 15 l/min
Max. matningsmängd 1,7 l/min
SV
109
Page 92
Felmeddelanden och åtgärder
Meddelande/Symtom Möjlig orsak Åtgärd
Indikering ”- - -”
Ingen displayfunktion (Display avstängd)
Inget vakuum vid avlödnings-
verktyget
Otillräckligt vakuum vid avlöd-
ningsverktyget
SV
Ingen luft i hetluftspennan
Verktyget kunde inte
identieras
Verktyget defekt
Nätspänning saknas Koppla till nätströmbrytaren g
 Vakuum ej anslutet Avlödningsmunstycket tilltäppt  Pump defekt
 Filterpatronen vid avlödnings-
verktyget är full
Huvudlter fullt
 Luftslangen är inte ansluten Huvudlter fullt
Symboler
Varning!
Läs bruksanvisningen!
Kontrollera verktygets
anslutning till lödstationen
 Kontrollera det anslutna
verktyget
 Kontrollera nätspänningen  Kontrollera apparatens säkrin  Anslut vakuumslangen till
vakuumanslutningen
Rengör avlödningsmunstycket
med lämpligt verktyg
Byt lterpatronen vid
avlödningsverktyget
Byt huvudlterinsatsen vid
lödstationen
 Ansluta eller kontrollera
luftslang
Byta insats i lödstationens
huvudlter
Lödning
110
Dra alltid ut kontakten ur uttaget
innan arbete utförs på verktyget.
ESD-korrekt design och ESD­korrekt arbetsplats
Potentialutjämning
CE-märket
Säkring
Säkerhetstransformator
Avlödning
Hetluft
Avfallshantering
Elektriska verktyg får inte kastas i hus­hållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/
EU som avser äldre elektrisk och elek­tronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och
lämnas till miljövänlig återvinning.
Lämna utbytta apparatdelar, lter och
gamla apparater till återvinning enligt gällande regler.
Page 93
Ursprunglig försäkran om överensstämmelse
Reparationsstation WXR 3 Verktyg WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Vi deklarerar att de betecknade produkterna uppfyller bestämmelserna i följande riktlinjer: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Tillämpade harmoniserade standarder:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann Teknisk chef VD
Bemyndigar sammanställning av tekniskt underlag. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
SV
Köparen kan reklamera produkten upp till ett år efter det att den har levererats. Detta gäller inte
köparens ångerrätt enligt §§ 478, 479 BGB.
Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti skriftligen har angivits av oss under begreppet ”garanti”.
Om verktyget har använts felaktigt eller om okva­licerade personer har gjort ingrepp i det, upphör
garantin att gälla.
Med reservation för tekniska ändringar. Mer information hittar du på www.weller-tools.com.
111
Page 94
For din sikkerheds skyld
Vi takker for din tillid. Produktionen er underlagt meget strenge kvalitets-
krav, som sikrer en fejlfri funktion af apparatet.
Læs vejledningen og de medfølgende sikkerhedsanvisninger grundigt igennem, før du tager apparatet i brug
og arbejder med apparatet.
Opbevar denne vejledning, så alle brugere har adgang til den.
Sikkerhedsanvisninger
Af sikkerhedsgrunde må børn og unge under 16 år samt per­soner, der ikke er fortrolige med denne betjeningsvejledning, ikke
DK
benytte apparatet. Pas på, at
børn ikke bruger værktøjet som legetøj.
Advarsel! Elektrisk stød Hvis styreenheden ikke tilsluttes korrekt, er der risiko for tilskadekomst på grund af
elektrisk stød, og apparatet kan blive beskadiget.
 Læs de vedlagte sikkerhedsanvisninger, sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningen
samt vejledningen til styreaggregatet helt igennem før ibrugtagning af styreaggregatet, og
overhold forsigtighedsforanstaltningerne deri.
 Tilslut kun WELLER WX-værktøj. Brug aldrig USB-porten som spændingsforsyning for andre apparater.
På et defekt apparat kan aktive ledere være blotlagte eller beskyttelseslederen kan være ude af funktion.
 Reparationer skal udføres af personer, som er uddannet af Weller.  Hvis elværktøjets netledning er beskadiget, skal den udskiftes med en specialfremstillet
netledning, som kan fås vi kundeservice.
Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger
for sikker og korrekt ibrugtagning, betjening og vedligeholdelse af apparatet samt for afhjælpning af simple fejl.
Apparatet er konstrueret i henhold til de nyeste stan­darder inden for teknik og sikkerhed.
Alligevel er der risiko for person- og tingskade, såfremt De ikke overholder de sikkerhedsanvisnin-
ger, som ndes i det vedlagte sikkerhedshæfte samt i
advarselsanvisningerne i denne vejledning.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af personer
(herunder børn) med begræn­sede fysiske, sensoriske eller
åndelige evner eller manglen­de erfaring og/eller manglende viden.
112
Advarsel! Forbrændingsfare Under drift med styreenheden kan loddeværktøjet forårsage forbrændinger. Værktøj
kan være varmt, længe efter at du har slukket.
 Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.  Tilslut kun vakuum og varmluft til de dertil beregnede tilslutninger.  Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande.
Page 95
For din sikkerheds skyld
Advarsel! Brand- og eksplosionsfare! Brandfare på grund af varmt værktøj
 Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.  Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande.  Hold eksplosive og brændbare genstande på afstand.  Apparatet må ikke tildækkes.
Tiltænkt Formål
Forsyningsenhed til WELLER WX-loddeværktøj. Anvend udelukkende reparationsstationen til lodning og aodning i henhold til betjeningsvejled­ningen og under de her nævnte betingelser.
Brændbare gasser og væsker må ikke udsuges.
Apparatet må kun bruges med de
dertil beregnede lterpatroner, som
skal være indsat korrekt.
Udskift fyldte lterpatroner.
Brug kun apparatet indendørs. Skal beskyttes mod fugt og direkte sollys.
Bestemmelsesmæssig brug omfatter også, at
 Man følger denne vejledning,  Man overholder al supplerende dokumentation,  Man overholder nationale arbejdsmiljøforskrifter
gældende på anvendelsesstedet.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for selvudførte forandringer på apparatet.
Brugergrupper
På grund af varierende høje risici og potentielle farer må visse arbejdstrin kun udføres af uddannede fagfolk.
Arbejdstrin Brugergrupper
Fastsættelse af loddeparametre Fagpersonale med teknisk uddannelse
Udskiftning af elektriske af reservedele Elektriker
Fastsættelse af vedligeholdelsesintervaller Sikkerhedsrepræsentant
Betjening Filterskift
Betjening Filterskift Udskiftning af elektriske af reservedele
Lægmænd
Tekniske lærlinge under vejledning og opsyn af en
uddannet fagmand
DK
113
Page 96
For din sikkerheds skyld
Ibrugtagning af apparatet
Bemærk!
Se betjeningsvejledningen til de tilsluttede apparater.
Tag apparatet i brug som beskrevet i kapitlet
„Ibrugtagning“.
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med oplysningerne på types­kiltet.
Lodning og aodning
Udfør loddearbejdet i overensstemmelse med bet­jeningsvejledningen til det tilsluttede loddeværktøj.
Behandling af loddespidser
 Påfør loddemiddel på den selektive og
DK
fortinningsbare loddespids ved første opvarm­ning. Dette fjerner oxidbelægninger og urenheder på loddespidsen, som er opstået i forbindelse med opbevaring.
 Sørg for, at loddespidsen er godt fortinnet før
pauser i loddearbejdet og før fralægning af
loddekolben.
Anvend ikke for aggressive usmidler.  Sørg altid for, at loddespidserne sidder korrekt.  Vælg en så lav arbejdstemperatur som mulig.  Vælg den størst mulige loddespidsform i forhold
til formålet
Tommelngerregel: ca. lige så stor som
loddepuden.
Sørg for varmeoverførsel over en stor ade
Tilslut kun maskine til stikdåsen i slukket tilstand. Efter tilkobling af apparatet gennemfører mikropro-
cessoren en selvtest og udlæser de parameter­værdier, som er lagret i værktøjet.
Den nominelle temperatur og de faste tempera­turer er gemt i værktøjet. Den faktiske temperatur
stiger til nominel temperatur (= loddeværktøjet opvarmes).
mellem loddespids og loddested, idet du sørger for at fortinne loddespidsen ordentligt.
Sluk loddesystemet ved længere pauser i
arbejdet, eller anvend Wellers funktion til
temperatursænkning, når loddesystemet ikke
anvendes.
 Påfør loddemiddel på spidsen, før du lægger
loddekolben væk i længere tid.
 Påfør loddemidlet direkte på loddestedet ikke på
loddespidsen.
 Udskift loddespidserne med det tilhørende
værktøj.
 Undgå at udøve mekanisk kraft på loddespidsen.
Bemærk
Styreenhederne er indjusteret efter medium loddespidsstørrelser. Afvigelser kan forekomme som følge af spidsudskiftning eller anvendelse af andre former for spidser.
Overbelastningsafbryder
For at undgå overbelastning af stationen reduce­res effekten automatisk ved overbelastning.
114
Page 97
For din sikkerheds skyld
Spændingsudligning
a
b
c
d
Gennem forskellig indstilling af 3,5 mm klinkebøsningen er 4
varianter mulige:
a Direkte jordet Uden stik (leveringstilstand).
b Spændingsudligning Med stik, udligningsledning på mellem-
c Spændingsfri Med stik d Indirekte jordet Med stik og modstand loddet i. Jording
Gennemførelse af rmware-opdatering
Bemærk
Man må ikke slukke loddestationen, mens
rmware-opdateringen kører.
Pleje og vedligeholdelse
Advarsel!
Træk stik ud af stikdåsen før alle arbejder på maskinen.
Advarsel!
Anvend kun originale reservedele.
Advarsel! Forbrændingsfare
 Skift af loddespids kun i kold tilstand Skift af sugedyse og rengøring kun i
varm tilstand med passende værktøj
Skift af varmluftdyse kun med
passende værktøj
 Tinopsamlingsbeholderen må kun
rengøres eller skiftes i kold tilstand
Rengør betjeningspanelet med en egnet rengøringsklud, når det er tilsmudset.
kontakt.
via den valgte modstand.
1. Sluk Station.
2. Sæt hukommelsesmodulet/USB-stikket i USB­porten.
3. Tænd Station. Firmware-opdateringen gennemføres automatisk.
Hvis du allerede har installeret en nyere rmware-
version, ændres den ikke.
Filterskift
Kontrollér regelmæssigt vakuumltreret for snavs,
og udskift det om efter behov. Advarsel! Ødelæggelse af vakuumpumpen ved arbejde uden
lter.
Kontroller, før loddearbejderne påbegyndes, at et
hovedlter er lagt i!
Tilsmudsede ltre skal behandles som spe­cialaffald.
Bortskaffelse af udskiftede dele, ltre eller
ældre apparater skal ske i henhold til reglerne om affaldshåndtering i det pågældende land.
Brug egnede værnemidler.
DK
115
Page 98
Parametermenuen
Standby temp. Åbning af menu Tool-parameter
Loddeværktøjet har en brugsregistrering (sensor) i grebet, som automatisk påbegynder afkølingen til standbytemperatur, når værktøjet ikke anvendes.
Standby tid (temperaturafbrydelse) Åbning af menu Tool-parameter
Når loddeværktøjet ikke anvendes, sænkes temperaturen til standbytemperatur efter udløbet af den indstillede standbytid. På displayet vises „Standby“.
Hvis man trykker på betjeningstasten afsluttes denne standby-tilstand. Sensoren integreret
i værktøjet registrerer tilstandsændringen og
deaktiverer standby-tilstanden, så snart værktøjet
bevæges.
Funktion Beskrivelse
OFF Standby-tid er frakoblet (fabriksind-
stilling)
1-999 min Standby-tid, kan indstilles individuelt
--- Værktøj understøttes ikke
AUTO-OFF tid (automatisk slukketid ) Åbning af menu Tool-parameter
DK
Hvis loddeværktøjet ikke anvendes, slukkes
loddeværktøjets varmesystem efter udløb af
AUTO-OFF- tiden.
Temperaturen afbrydes uafhængigt af den ind­stillede standbyfunktion. Den faktiske temperatur
vises af en indikator, og derved vises restvarmen.
På displayet vises „AUTO-OFF“.
Funktion Beskrivelse
OFF AUTO-OFF-funktionen er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-999 min AUTO-OFF-tid, kan indstilles indi-
viduelt.
Følsomhed Åbning af menu Tool-parameter
Funktion Beskrivelse
Lav ufølsom – reagerer på kraftige (langvarige) bevægelser Normal Standard (fabriksindstilling)
Høj følsom - reagerer på lette (kortvarige) bevægelser
--- Værktøj understøttes ikke
Maks. varmluftsvarighed WXHAP Åbning af menu Tool-parameter
Tilkoblingstiden for WXHAP‘s varmluftsstrøm kan begrænses i trin på 1 fra 300 sekunder. Standard-
indstillingen er 0 sek. („OFF“), dvs. luftstrømmen
aktiveres, så længe tasten på varmluftskolben eller
fodkontakten (ekstratilbehør) er trykket ned.
Funktion Beskrivelse
OFF Der er ikke deneret nogen varighed
(fabriksindstilling)
1-300 s Kan indstilles individuelt
Offset (Temperatur-Offset) Åbning af menu Tool-parameter
Den reelle loddespidstemperatur kan via indtast-
ning af temperatur- offset justeres med ± 40 °C (± 72 °F).
116
Page 99
Parametermenuen
Vælg område Åbning af menu Tool-parameter
Funktionen bestemmer loddeværktøjets opvarm­ning for at nå den indstillede værktøjstemperatur.
Funktion Beskrivelse
Standard ilpasset (mellem) opvarmning (fabrik-
sindstilling)
Min. langsom opvarmning Max. hurtig opvarmning
Låsning af taster WXHAP Åbning af menu Tool-parameter
Med denne funktion er det muligt at ændre de fabriksindstillede tasteegenskaber for WXHAP­koblen.
Funkti-onBeskrivelse
OFF
ON WXHAP tændes med et tryk på tasten
og slukkes med endnu et tryk.
Procesvindue Åbning af menu Tool-parameter
Det temperaturområde, der er indstillet i procesvin­duet, bestemmer signaleringen ved den spæn­dingsfri udgang.
Bemærk
Ved værktøj med LED ringlys (f. eks. WXDP 120) bestemmer procesvinduet lysforholdet på LED ringlyset.
Konstant lys betyder, at den forvalgte temperatur er opnået, hhv. at temperaturen er inden for det anførte procesvindue.
Blinkende lys signalerer, at systemet opvarmes, hhv. at temperaturen er uden for procesvinduet.
Sprog Åbning af menu Stationsparameter
CHN
中文
DEN Dansk ENG English
ESP Español FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch HUN Magyar
ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
DK
Temperaturversion °C/°F (temperaturenheder) Åbning af menu Stationsparameter
Funktion Beskrivelse
° C Celsius ° F Fahrenheit
117
Page 100
Parametermenuen
Password (låsefunktion) Åbning af menu Stationsparameter
Efter tilkobling af låsefunktionen kan man på loddestationen kun betjene fasttemperaturtaster­ne. Alle andre indstillinger er fastlåste, så længe låsefunktionen er tilkoblet.
Bemærk
Hvis der kun skal være en temperaturværdi til rådighed, skal betjeningstasterne (fast-tempera­tur-taster) indstilles til den samme temperatur­værdi.
Lukning af loddestation
Indstil den ønskede trecifrede låsekode (mellem 001-999) med tasten UP / DOWN. Bekræft koden
med returtasten.
Blokeringen er aktiv (på displayet ses en lås).
Oplåsning af loddestation
1. Hentning af parametermenu. Hvis blokeringen er aktiv, åbnes adgangskode-menupunktet
automatisk. På displayet vises tre stjerner (***).
2. Indstil den trecifrede låsekode ved hjælp af UP /
DOWN-taster.
3. Bekræft koden med returtasten.
Glemt kode?
Kontakt venligst vores kundeser­vice: technical-service@ weller-tools.com
Enkeltkanalsvisning Åbning af menu Stationsparameter
DK
For at få en mere overskuelig displayvisning kan
visningstilstanden ændres fra 3-kanals til 1-kanals visning.
Fra enkeltkanalsvisningen returneres ikke automatisk til 3-kanals visning efter indstilling af temperaturen for en værktøjskanal.
Returnering er mulig ved hjælp af ┌ 2 ┐.
Funkti-onBeskrivelse
OFF Automatisk returnering til 3-kanals
visning (fabriksindstilling)
ON Ingen automatisk returnering til 3-ka-
nals visning
Vakuum-forløb Åbning af menu Stationsparameter
Der kan indstilles en tilkoblingsforsinkelse for at forhindre, at pumpen starter for tidligt eller sikre,
at en deneret opvarmningstid for loddestedet
overholdes.
Funkti-onBeskrivelse
0 sec OFF: Vakuum-forløb er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-10 sec ON: Vakuum-forløbstid, kan indstilles
individuelt
Vakuum-efterløb Åbning af menu Stationsparameter
For at forhindre at aoddekolben tilstoppes, kan
der indstilles en vakuum-efterløbstid.
118
Funkti-onBeskrivelse
0 sec OFF: Vakuum-efterløb er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-10 sec ON: Vakuum-efterløbstid, kan indstil-
les individuelt
Loading...