Weinmann JOYCE Full Face vented 40 hPa, JOYCE Full Face GEL vented, JOYCE Full Face vented, JOYCE Full Face GEL non vented, JOYCE Full Face Series Instructions For Use Manual

...
JOYCE Full Face vented JOYCE Full Face vented 40 hPa JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
plus
JOYCE Full Face
vented
Übersicht/Overview/Vue d’ensemble/Overzicht/Prospetto/Vista general/Vista Geral/Genel bakış/
Hinweis: Die kompletten Benutzerinformationen bestehen aus diesem Faltblatt und der Gebrauchsanweisung./Note: The complete user information consists of this leaflet and the instructions for use. Remarque : La documentation complète mise à disposition de l’utilisateur comprend le présent dépliant et le mode d’emploi du masque./Aanwijzing: De complete gebruikersinformatie bestaat uit dit vouwblad en
de gebruiksaanwijzing./Nota: Le informazioni complete per l’utente sono costituite da questo pieghevole e dalle istruzioni per l’uso./Nota: las informaciones para el usuario completas constan de este folleto y el manual de instrucciones./Nota: As informações completas destinadas ao utilizador são compostas por este folheto e pelas instruções de uso./Uyarı: Kullanıcıya yönelik tüm bilgiler bu ilave açıklama kâğıdından ve kullanma kılavuzundan ibarettir./Υπόδειξη: Οι πλήρεις πληροφορίες χρήστη αποτελούνται από αυτό το αναδιπλούμενο φύλλο και τις οδηγίες χρήσης.Wskazówka: Kompletne informacje dla użytkownika składają się z niniejszej karty i instrukcji obsługi./Naputak: Kompletne informacije za korisnika sastoje se od ovog presavijenog lista i upute za uporabu.
Επισκόπηση
/Przegląd/Pregled
A
1
HEADstrap
WEINMANNstrap
6
WEINMANNstrap
2
3
5
4
7
8
non vented
B
JOYCEstrap
JOYCE Full Face
15
14
11
9
101213
12 1011
GEL
F
H
C
E
D
G I
non vented
+
Therapiegerät mit aktivem
Ausatemventil!
Therapy unit with
active exhalation valve! Appareil de traitement avec soupape expiratoire active ! Therapieapparaat met actief
uitademventiel!
Appareccho terapeutico con
valvola di espirazione attiva!
Aparato de terapia con
válvula de espiración activa!
Aparelho de terapia com
válvula de expiração activa!
Etkin soluk verme valflı
terapi cihazı!
Συσκευή θεραπείας με ενεργή
βαλβίδα εκπνοής!
Urządzenie terapeutyczne
z aktywnym zaworem
wydechowym!
Terapijski uređaj s aktivnim
ventilom za izdisanje!
Optional
Option Option
Optioneel
Opzione Opcional Opcional
Opsiyonel
Προαιρετικά
Opcja
Opcijski
vented
Handhabung/Operation/Mode d’utilisation/Bediening/Operazioni sulla maschera/Manejo/Manuseamento/Kullanım/
Χειρισμός
/Sposób obsługi/Rukovanje
WM 66117l - 09.2012
Deutsch 3
English 15
Français 26
Nederlands 38
Italiano 50
Español 63
Português 76
Türkçe 89
Ελληνικά 101
Polski 113
Hrvatski 125
DE

Deutsch

1 Gerätebeschreibung

Legende (Darstellung der Einzelteile: Siehe Abb.
A auf beigefügtem Faltblatt.)
1 Kopfbänderung 2 Stirnpolster 3 Feinverstellung der Stirnstütze 4 Grobverstellung der Stirnstütze 5 Stirnstütze 6 Bänderungsclip 7 Druckmessanschlüsse 8 Verschluss 9 Notfallausatemventil (
nur vented-Varian-
ten)
10 Drehhülse* 11 Winkel* 12 Sicherungsring* 13 Maskenkörper 14 Maskenwulst 15 Kinnumgriff (nur JOYCE Full
*
non vented-Varianten
plus
vented)
Face
vented-Varianten: transparent;
: blau
Verwendungszweck
Die JOYCE Full Face-Masken sind Zubehörprodukte. Sie dienen als Dichtelemente zwischen Patient und Therapiegerät. Sie werden zur Behandlung der Schlafapnoe und zur nicht-invasiven sowie nicht lebenserhaltenden Beatmung von Patienten mit ventilatorischer Insuffizienz eingesetzt.
Die non vented-Varianten dürfen ausschließlich in Kombination mit Beatmungsgeräten verwendet werden, die über ein aktives Ausatemventil verfügen.
Vor der Verwendung durch den Patienten
Patienten müssen vor Therapiebeginn durch qualifiziertes Personal in die Anwendung der Maske eingewiesen werden.

2 Sicherheitshinweise

Sicherheitsbestimmungen
Gemäß den Anforderungen der Richtlinie 93/ 42/EWG beachten Sie folgende Punkte:
• Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung auf­merksam durch. Sie ist Bestandteil der Maske und muss jederzeit verfügbar sein.
• Verwenden Sie die vented-Varianten nie­mals, wenn das Notfallausatemventil beschädigt oder nicht vorhanden ist. Andernfalls kann es zu erhöhter CO atmung kommen, sollte das Therapiegerät ausfallen.
• Verwenden Sie die JOYCE Full Face-Mas­ken niemals bei Patienten, die nicht in der Lage sind, sie selbstständig abzunehmen oder die zu Erbrechen neigen. Es besteht Erstickungsgefahr.
• Betreiben Sie die
JOYCE Full Face-Masken
ausschließlich in den für die einzelnen Varianten vorgesehenen Therapiedruck­bereichen:
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
plus
Andernfalls kann es zur CO2-Rück­atmung oder zu Undichtigkeiten kommen.
• Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu Funktionsausfällen und einer einge­schränkten Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem können die Anforderungen an die Bio-Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn
vented
-Rück-
2
3
DE
weder das in der Gebrauchsanweisung emp­fohlene Zubehör noch Originalersatzteile ver­wendet werden.
• Patienten mit eingeschränkter Spontanat­mung müssen ständig überwacht werden. Am Beatmungsgerät muss ein entsprechen-der Unterdruck-/Leckagea­larm aktiviert sein.
• Patienten mit obstruktiven und restriktiven Lungenkrankheiten sollten während der Verwendung von JOYCE Full Face-Masken individuell untersucht werden (z. B. hin­sichtlich CO
• Verschließen Sie niemals die Öffnung des Notfallausatemventils bzw. des Ausatem­systems. Andernfalls besteht die Gefahr der CO
-Rückatmung und der Erstickung.
2
• Die Maske darf nur dann längere Zeit auf­gesetzt werden, wenn das Therapiegerät eingeschaltet ist. Anderfalls besteht die Gefahr der CO
• Verwenden Sie keine elektrisch leitfähigen Atemschläuche (Ausnahme: elektrisch beheizbare Atemschläuche).
• Beachten Sie den Abschnitt 4 “Hygienische Aufbereitung” zur Vermeidung einer Infek­tion, einer bakteriellen Kontamination und von Funktionsbeeinträchtigungen.
-Rückatmung).
2
-Rückatmung.
2
Kontra-Indikationen:
Unter bestimmten Umständen sollten die JOYCE Full Face-Masken nicht oder nur mit besonderer Vorsicht eingesetzt werden. Im Einzelfall obliegt die Entscheidung zur Therapie mit diesen Masken dem behandelnden Arzt.
• Funktionsstörung des unteren Ösophagus­Sphinkter (unterer Schließmuskel der Spei­seröhre)
• Übermäßige Regurgitation (Rückfluss von Mageninhalt in die Speiseröhre)
• Hustenreflexstörung
• Hiatusbruch (Zwerchfellbruch)
• Narkose oder Sedation
• Offene Gesichtswunden, die zur Entzün­dung neigen
• Hämodynamische oder kardiorespirato­rische Instabilität
• Bewußtlosigkeit
• Klaustrophobie, Angst
• Gesichts- oder Nasenrachendeformationen
• Bart oder andere Hindernisse, die Maske anzupassen und abzudichten
• Gesichtsverletzungen
• Barotrauma
• Notwendigkeit der Beatmung oder Atmungsunterstützung von 24 h pro Tag
• Frische Gesichts-, Speiseröhren- oder Magenoperationen
• Einnahme von Medikamenten, die Erbre­chen auslösen können
• Notwendigkeit unverzüglicher Intubation
Nebenwirkungen
Folgende Nebenwirkungen können auftreten:
Verstopfte Nase, trockene Nase, morgendliche Mundtrockenheit, Druckgefühl in den Neben-höhlen, Brustschmerzen, Kurzatmigkeit, Magen­blähungen, Kopfschmerzen, Reizungen der Bindehaut, störende Geräusche beim Aus­atmen, Druckstellen im Gesicht, Rötungen der Gesichtshaut.

3 Bedienung

Abb. A-I: Siehe beigefügtes Faltblatt.

3.1 Stirnstütze einstellen (Abb. C)

Feinverstellung
Halten Sie die oberen Laschen der Grobver­stellung gedrückt. Positionieren Sie die Fein­verstellung in einer der drei Rastungen.
Um die Höhe des Stirnpolsters bzw. der Fein­verstellung anzupassen (ca. 1 cm), drehen Sie die Feinverstellung um 180°. Positionieren Sie diese anschließend wie oben beschrieben.
4
DE
Grobverstellung
Halten Sie die unteren Laschen der Grobver­stellung gedrückt. Positionieren Sie letztere in einer der drei Rastungen des Maskenkörpers.

3.2 Maske anlegen (Abb. B)

Vorsicht!
Um das Risiko des Erbrechens so gering wie möglich zu halten, sollte der Patient 3 Stunden vor Verwendung der Maske nichts mehr essen oder trinken.
1. Haken Sie einen der unteren Bänderungs­clips an der Maske aus.
2. Streifen Sie die Kopfbänderung über Ihren Kopf und haken Sie den Bänderungsclip wieder ein.
3. Positionieren Sie die Maske auf Ihrem Gesicht, wie in Abbildung B dargestellt.
Hinweis:
Wenn Sie JOYCE Full Face wenden, achten Sie darauf, dass der Kinnumgriff korrekt sitzt, d.h. dass er Ihr Kinn vollständig umschließt. Anderen­falls kann die Maske bei Bewegungen verrutschen.
4. Stellen Sie die Kopfbänderung mit Hilfe der Klettverschlüsse so ein, dass die Maske dicht, aber nicht zu fest auf dem Gesicht sitzt.
Nur WEINMANNstrap:
Die Kopfbänderung WEINMANNstrap bietet dazu folgende Möglichkeiten (siehe auch „Übersicht“ auf dem beige­fügten Faltblatt):
– Klettverschlüsse an den beiden Seiten. – Klettverschluss oben auf dem Kopf: Lösen
Sie den Klettverschluss, ziehen Sie mit bei­den Händen leicht an den Enden der Kopf­bänderung und drücken Sie den Klettverschluss wieder an.
plus
vented ver-
An den Klettzungen erkennen Sie, ob die Kopfbänderung richtig angebracht ist. Die Klettzungen an der Stirn haben dieselbe Farbe wie die Innenseite der Kopfbänderung.
Nur HEADstrap:
Die Kopfbänderung HEADstrap bietet dazu folgende Möglichkeiten:
– Grobeinstellung: Schlitz der Kopf-
bänderung.
– Feineinstellung: vier Klettbänder.
5. Stellen Sie, wenn notwendig, die Stirnstütze neu ein.

3.3 Ausatemsystem (Abb. H)

vented-Varianten
Die vented-Varianten (alle Maskenteile trans­parent) verfügen über ein so genanntes inte- griertes Ausatemsystem: Sicherungsring und Maskenkörper sind so geformt, dass zwischen diesen Teilen ein Spalt entsteht. Durch diesen Spalt kann die ausgeatmete Luft entweichen. Die spezielle Geometrie der Teile gewährleistet, dass der Spalt beim Auf­stecken des Sicherungsringes nicht verschlos­sen werden kann. Schließen Sie kein externes Ausatemsystem an, andernfalls wird der Therapiedruck nicht erreicht.
non vented-Varianten
Warnung!
Die non vented-Varianten (Sicherungsring, Winkel und Drehhülse in blauer Farbe) verfü­gen über kein eigenes Ausatemsystem! Sie dürfen ausschließlich in Kombination mit Therapiegeräten verwendet werden, die über ein aktives Ausatemventil verfügen! Bei Ausfall des Therapiegerätes besteht sonst die Gefahr der CO ckung.
Die non vented-Varianten dürfen niemals in Kombination mit einem externen Ausatemsystem (wie z.B. Silentflow2) verwendet werden. Andernfalls ist die Sicherheitsfunktion bei Geräteausfall nicht
-Rückatmung und Ersti-
2
5
DE
gewährleistet. Beachten Sie dazu auch die Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes.

3.4 Notfallausatemventil (Abb. G)

Warnung! Nur die vented-Varianten sind mit einem Notfallausatemventil ausgerüstet. Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass dieses Ventil
korrekt funktioniert (siehe „5. Funktionskontrolle” auf Seite 10), ansonsten besteht Erstickungsgefahr!
Sicherheitsfunktion des Notfallausatemventils
Das Notfallausatemventil verfügt über eine Atmosphärenöffnung, durch die der Patient bei Ausfall des Therapiegerätes Raumluft einatmen kann. Dies reduziert deutlich das Risiko der CO die Erstickungsgefahr. Im Inneren des Ventils befindet sich eine Membran, die zwei Positionen einnehmen kann:
• Solange das Therapiegerät in Betrieb ist, wird die Membran durch den Flow vor die Atmosphärenöffnung gedrückt und ver­schließt diese vollständig. Der Patient atmet über das Therapiegerät.
• Bei Ausfall des Therapiegerätes oder wenn das Gerät nicht angeschlossen ist, befindet sich die Membran in Ruhestellung, d.h. die Atmosphärenöffnung ist frei. Der Patient atmet über diese Öffnung Raumluft.
Vorsicht!
Das Notfallausatemventil ist ein sehr empfind-liches Bauteil. Handhaben Sie es stets mit Sorg-falt.
-Rückatmung und damit auch
2

3.5 Maskenteile mit Gel-Füllung

Bei JOYCE Full Face GEL vented und JOYCE Full Face GEL non vented verfügen das Stirn­polster und der Maskenwulst standardmäßig über eine Gelfüllung. Gel-Stirnpolster und Gel-Maskenwulst sind auch für andere JOYCE Full Face-Varianten als Ersatzteile lieferbar.
Vorsicht!
Die Maskenteile mit Gelfüllung sind sehr
empfindliche Bauteile. Handhaben Sie sie stets mit Sorgfalt, um Verformungen und Be­schädigungen zu vermeiden.

3.6 Maskenwülste mit Kinnumgriff

JOYCE Full Face Kinnumgriff, der das Kinn während der Therapie abstützt und somit verhindert, dass der Unterkiefer aus dem Maskenwulst rutscht und die Therapie unterbrochen wird.
plus
vented besitzt einen

3.7 Therapiedruckbereiche

Die einzelnen Varianten der JOYCE Full Face­Masken sind jeweils für einen bestimmten Therapiedruckbereich lieferbar (siehe „7. Lieferumfang” auf Seite 11):
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
Die JOYCE Full Face-Masken für den Thera­piedruckbereich 4-30 hPa verfügen über ei­nen weichen Maskenwulst, die JOYCE Full Face-Masken für den Therapiedruckbereich 4-40 hPa über einen härteren Maskenwulst bzw. einen Gel-Maskenwulst (Gel-Varian­ten).
Der härtere Maskenwulst für den Therapie­druckbereich 4-40 hPa ist mit der Zahl "40" gekennzeichnet.
Alle Maskenwülste sind auch einzeln als Ersatzteile lieferbar, so dass Sie Ihre Maske an veränderte Therapiebedürfnisse anpassen können.
plus
vented
3.8 Maske an das Therapiegerät anschließen (Abb.
Stecken Sie das Schlauchsystem Ihres Therapiegerätes auf die Drehhülse. Achten Sie dabei auf eine sichere und luftdichte Verbindung zum Schlauch. Die Verbindung darf sich durch den Therapiedruck nicht lösen.
H)
6
DE
Wenn Sie die Maske kurzzeitig vom Schlauch trennen wollen, ziehen Sie einfach die Dreh­hülse vom Winkel ab.
Vorsicht!
Bei hohem Risiko der Übertragung von Keimen zwischen Patient und Gerät sollte ein Bakterien-filter verwendet werden. Beachten Sie dazu auch die Gebrauchsanweisung des Therapiegerätes.

3.9 Druckmessanschlüsse (Abb. E)

Die JOYCE Full Face-Masken sind mit zwei Anschlüssen versehen, die zur Druckmessung oder zur Einleitung von Sauerstoff verwendet werden können.
Vorsicht!
• Eine Sauerstofftherapie kann bei falscher Anwendung/Dosierung zu Nebenwir­kungen führen. Deshalb dürfen Sie eine solche Therapie nur nach Verordnung eines Arztes durchführen.
• Beachten Sie zur Durchführung einer Sau­erstofftherapie unbedingt die Gebrauchs­anweisungen Ihres O Therapiegerätes.
Wenn die Druckmessanschlüsse nicht verwendet werden, verschließen Sie diese stets mit dem beigefügten Verschluss. Andernfalls entweicht Luft aus den Anschlüssen und der Therapiedruck wird nicht erreicht.
-Systems und Ihres
2

3.10 Kompatible Geräte und Zubehör

Therapiegeräte
Die JOYCE Full Face-Masken können mit allen Geräten, die zur Durchführung der unter „Verwendungszweck“ beschriebenen Therapien vorgesehen sind, kombiniert werden.
Beachten Sie, dass bei ungünstigen Gerätekom-binationen der tatsächliche Druck in der Maske eventuell nicht dem Ihnen verordneten Therapiedruck entspricht.
Dies kann auch dann der Fall sein, wenn der korrekte Druck am Therapiegerät angezeigt
wird. Lassen Sie Ihre Gerätekombination von einem Arzt oder Fachhändler so einstellen, dass der tatsächliche Druck in der Maske Ihrem Therapiedruck entspricht.
Atemluftbefeuchter
Die JOYCE Full Face-Masken können sowohl mit Kalt- als auch mit Warmluftbefeuchtern verwendet werden.
Wählen Sie den Anfeuchtungsgrad nie so hoch, dass sich Wasser im Luftschlauch nie­derschlägt. Beachten Sie die Gebrauchsan­weisungen Ihres Befeuchters und Therapiegerätes.
Schnellentriegelung (optional) (Abb. I)
Zum Öffnen der Kopfbänderung in Notsitu­ationen (z. B. Erbrechen) ist als Zubehör eine Schnellentriegelung lieferbar.
Die Schnellentriegelung besteht aus einem Spezial-Clip mit Reißleine, der anstelle eines der unteren Bänderungsclips montiert wird.
Ziehen Sie im Notfall einfach an der Reißleine. Der Spezial-Clip löst sich von der Maske. Die Kopfbänderung ist nun geöffnet und die Maske kann abgenommen werden.
Set Bronchoskopie (optional) (ohne Abb.)
Das Set Bronchoskopie (Endoskopieadapter non-vented in Kombination mit Sicherungsring non-vented (NV)) erlaubt eine während der fortführenden Beatmung durchzuführende Endoskopie (Bronchoskopie).
Die Bronchoskopie darf ausschließlich von medizinischem Fachpersonal durchgeführt werden.
Für nähere Informationen beachten Sie bitte die Kurz-GA WM 67495.

3.11 Nach dem Gebrauch

1. Haken Sie einen der unteren Bänderungs­clips an der Maske aus und nehmen Sie die Maske ab.
7
DE
2. Haken Sie die übrigen drei Bänderungs­clips aus, um die Kopfbänderung von der Maske zu lösen.
3. Verfahren Sie wie unter „4 Hygienische Aufbereitung” beschrieben.

3.12 Zerlegen/Zusammenbau der Maske

Zerlegen der Maske (Abb. G - C)
1. Lösen Sie den Maskenwulst vom Masken­körper.
2. Entfernen Sie den Verschluss der Druckmessanschlüsse.
3. Drehen Sie den Sicherungsring gegen den Uhrzeigersinn in die 11:00 Uhr Position. Ziehen Sie nun den Sicherungsring und den Winkel vom Maskenkörper ab.
4. Drücken Sie den Winkel aus dem Siche­rungsring und ziehen Sie die Drehhülse vom Winkel ab.
5. Nur vented-Varianten: Lösen Sie das Notfallausatemventil vorsichtig vom Winkel. Achten Sie darauf, dass die Membran auf der Innenseite des Ventils nicht beschädigt wird.
6. Lösen Sie die Grobverstellung vom Maskenkörper.
7. Lösen Sie die Feinverstellung von der Grobverstellung. Lösen Sie dann das Stirnpolster von der Feinverstellung.
Zusammenbau der Maske (Abb. C - G)
1. Setzen Sie das Stirnpolster auf die Fein­verstellung. Stecken Sie dann die Fein­verstellung auf die Grobverstellung.
2. Stecken Sie die Grobverstellung auf den Maskenkörper.
3. Stecken Sie die Drehhülse auf den Winkel, bis sie hörbar einrastet.
4. Nur vented-Varianten: Drücken Sie das Notfallausatemventil vorsichtig auf den Winkel, bis es auf beiden Seiten des Winkels hörbar einrastet. Achten Sie darauf, dass die Membran auf der
Innenseite des Ventils nicht beschädigt oder eingeklemmt wird.
5. Drücken Sie die Drehhülse auf den Winkel. Drücken Sie dann den Winkel in den Sicherungsring, bis er hörbar einrastet.
6. Stecken Sie Sicherungsring (in 11:00 Uhr Position) und Winkel auf den Maskenkör­per. Drehen Sie den Sicherungsring in die 12:00 Uhr Position.
7. Stecken Sie den Verschluss auf die Druckmessanschlüsse.
8. Stecken Sie den Maskenwulst auf den Maskenkörper.
9. Befestigen Sie die Kopfbänderung mit den Clips an der Maske.
10.Führen Sie eine Funktionskontrolle durch
(siehe „5. Funktionskontrolle” auf Seite 10).

4 Hygienische Aufbereitung

4.1 Fristen

Täglich
Reinigen Sie die Maske rückstandsfrei in war­mem Wasser. Sie können die Maske dazu zerlegen wie im Abschnitt 3.12 “Zerlegen/ Zusammenbau der Maske” beschrieben. Ver­wenden Sie ein mildes Reinigungsmittel (z.B. Geschirrspülmittel). Spülen Sie danach alle Teile sorgfältig mit klarem Wasser ab.
Vorsicht!
• Bei Patienten mit einem geschwächten
Immunsystem oder einem besonderen Krankheitshintergrund kann eine tägliche Desinfektion oder Sterilisation der Masken­teile erforderlich sein. Konsultieren Sie in diesem Fall Ihren Arzt.
• Gehen Sie bei der hygienischen Aufberei-
tung der Kontaktflächen zwischen Mas­kenkörper und Sicherungsring mit größter Sorgfalt vor. Rückstände an diesen Flächen können den Therapieerfolg bzw. die
8
DE
Funktion des integrierten Ausatemsystems
Geschirrspüler
Handwäsche
Desinfektion*
(vented-Varianten) beeinträchtigen.
Wöchentlich
Zerlegen Sie die Maske wie im Abschnitt 3.12 “Zerlegen/Zusammenbau der Maske” beschrieben und bereiten Sie die Maskenteile hygienisch auf (siehe „4.2. Reinigung, Desinfektion, Sterilisation” auf Seite 9).

4.2 Reinigung, Desinfektion, Sterilisation

Zulässige Verfahren
Verfahren
Teile
Sterilisation (Alternativ Maskenwulst ••• • Maskenwulst GEL ••• Stirnpolster ••• Stirnpolster GEL •• Ver schlu ss ••• • Maskenkörper ••• Grobverstellung ••• Feinverstellung ••• Winkel ••• Notfallausatemventil •• Drehhülse ••• Sicherungsring ••• Bänderungsclip ••• Kopfbänderung
WEINMANNstrap Kopfbänderung
HEADstrap Kopfbänderung
JOYCEstrap Schnellentriegelung
Vorsicht!
• Reinigen Sie die Maskenteile stets gründ­lich bevor Sie diese gemäß obiger Tabelle desinfizieren bzw. sterilisieren.
• Das Notfallausatemventil und die Masken­teile mit Gelfüllung sind sehr empfindliche Bauteile. Handhaben Sie sie stets mit Sorg-
zur Desinfektion)
falt, um Beschädigungen oder Verfor­mungen zu vermeiden.
Beschreibung der Verfahren
Geschirrspüler
Handwäsche
Desinfektion*
Sterilisation (Alternativ zur Desinfektion)
*Wir empfehlen die Desinfektionsmittel
gigasept
Spülgang bei 65°C. Anschließend alle Teile sorgfältig mit klarem Wasser spülen.
Handwäsche in warmem Wasser. Verwenden Sie ein mildes Reinigungsmittel. Anschließend alle Teile mit klarem Wasser abspülen und an der Luft trocknen lassen.
In verdünnter Lösung mechanisch reinigen, z.B. mit einer Bürste. Nach der Desinfektion alle Teile gründllich mit destilliertem Wasser spülen und gründlich trocknen.
Dampfsterilisation in Geräten nach EN 285. Temperatur 134 °C, Mindesthaltezeit 3 Minuten.
®
FF (neu), Cidex® OPA und Aniosyme DD1. Für diese Mittel wurde die Verträglichkeit nachgewiesen. Beachten Sie unbedingt die Anweisung der Hersteller.
Hinweise zur hygienischen Aufbereitung und zur hygienischen Aufbereitung bei Patientenwechsel finden Sie auch in einer Broschüre im Info-Portal auf www.weinmann.de. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, wenden Sie sich an Weinmann.
Hinweis
Wir empfehlen, bei der hygienischen Aufbereitung geeignete Handschuhe (z.B. Einmalhandschuhe) zu tragen.
Waschen Sie das Kopfband vor der ers­ten Benutzung, da es abfärben könnte.
Das Kopfband darf nur von Hand ge­waschen werden!
Bügeln Sie das Kopfband nicht, da sonst die Klettverschlüsse nicht mehr halten!
Trocknen Sie die Kopfbänderung nicht im Trockner!
9
DE

4.3 Nach der Aufbereitung

Trocknen Sie alle Teile nach der hygienischen Aufbereitung gründlich. Überprüfen Sie die Bauteile auf verbleibende Verschmutzung oder Beschädigung. Wiederholen Sie gegebenenfalls die hygienische Aufbereitung. Ersetzen Sie beschädigte Teile. Montieren Sie die Maske wieder.

4.4 Patientenwechsel

Soll die Maske für einen anderen Patienten verwendet werden, muss diese zuvor hygie­nisch aufbereitet werden.
Zerlegen Sie dazu die Maske. Desinfizieren oder sterilisieren Sie alle Teile entsprechend Abschnitt „4.2 Reinigung, Desinfektion, Sterilisation”.
Verwenden Sie eine neue Kopfbänderung und gegebenenfalls eine neue Schnellentriegelung.

5 Funktionskontrolle

Führen Sie vor jedem Gebrauch eine Funktionskontrolle durch, wie im Folgenden beschrieben.
Nur vented-Varianten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion des Notfallausatemventils wie im Folgenden beschrieben:
1. Stellen Sie sicher, dass Ventil und Membran trocken, unbeschädigt und sekretfrei sind. Verwenden Sie die Maske nicht, wenn das Ventil oder die Membran beschädigt sind (z. B durch Risse oder Verformungen). Ersetzen Sie in diesem Fall das Notfallausatemventil (siehe „7. Lieferumfang” auf Seite 11).
2. Stellen Sie sicher, dass die Membran des Ventils die Öffnung des Ventils nicht ver­schließt. Nur so kann Raumluft in die Maske strömen.
3. Schließen Sie den Atemschlauch (Liefer­umfang des Therapiegerätes) an den
Winkel der Maske, sowie an das Therapiegerät an.
4. Schalten Sie das Therapiegerät ein. Die Membran sollte nun die Öffnung im Notfallausatemventil verschließen. Nur so kann Luft vom Therapiegerät in die Maske strömen.
5. Verwenden Sie die Maske nicht, wenn das Ventil oder die Membran nicht funktionieren. Ersetzen Sie das Notfallau­satemventil. (siehe „7. Lieferumfang” auf Seite 11)
JOYCE Full Face-Masken
Führen Sie nach jeder hygienischen Auf­bereitung eine Sichtkontrolle durch.
Kommt es aufgrund von Beschädigungen am Maskenwulst zu Undichtigkeiten, wechseln Sie ihn aus.
Prüfen Sie die Funktionsfähigkeit und die Dichtigkeit des Kugelgelenkes am Winkel. Ist es nicht mehr leichtgängig oder undicht, wechseln Sie Winkel und Sicherungsring aus.
Unbrauchbar gewordene Teile können über den Hausmüll entsorgt werden.
Verfärbungen des Stirnpolsters und des Mas­kenwulstes können auftreten. Diese beein­trächtigen aber nicht die Funktion.
10
DE
6 Störungen und deren
Beseitigung
vented-Varianten
Störung Ursache Beseitigung
Druck­schmerzen im Gesicht.
Zugluft im Auge.
Therapie­druck wird nicht erreicht.
Maske sitzt zu fest.
Maske sitzt zu locker.
Maske passt nicht.
Hoher Therapie­druck.
Maske nicht korrekt eingestellt.
Maskenwulst ist beschädigt.
Schlauch-system ist undicht.
Luft tritt an Druckmess­anschlüssen aus.
Notfall­ausatemventil: – nicht korrekt
montiert
– defekt
Kopfbänderung etwas weiter einstellen. Position der Stirnstütze anpassen.
Kopfbänderung etwas fester einstellen. Position der Stirnstütze anpassen.
Andere Maskengröße verwenden. Ist beim Fachhändler erhältlich
Harten Maskenwulst (für Drücke bis 40 hPa) verwenden. Ist beim Fachhändler erhältlich.
Kopfbänderung einstellen. Position der Stirnstütze anpassen.
Maskenwulst ersetzen
Steckverbinder und Sitz der Schlauchmuffen prüfen.
Druckmessanschlüsse mit Verschluss (im Lie­ferumfang enthalten) abdecken.
Notfallausatemventil:
korrekt montieren
ersetzen

7Lieferumfang

Artikel
JOYCE Full Face vented‚ Gr. S JOYCE Full Face vented‚ Gr. M JOYCE Full Face vented‚ Gr. L JOYCE Full Face vented‚ Gr. XL JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ Gr. S JOYCE Full Face vented 40 hPa‚
Gr. M
JOYCE Full Face vented 40 hPa, Gr. L JOYCE Full Face vented 40 hPa, Gr. XL JOYCE Full Face GEL vented‚ Gr. S JOYCE Full Face GEL vented‚ Gr. M JOYCE Full Face GEL vented‚ Gr. L JOYCE Full Face Gr. S JOYCE Full Face Gr. M JOYCE Full Face Gr. L JOYCE Full Face
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
Gr. XL
non vented-Varianten
HEADstrap
Artikel Nr. mit
WEINMANNstrap/
JOYCEstrap
Artikel Nr. mit
WM 26410 WM 26410/1
WM 26420 WM 26420/1
WM 26430 WM 26430/1
WM 26440 WM 26440/1
WM 26411 WM 26411/1
WM 26421 WM 26421/1
WM 26431 WM 26431/1
WM 26441 WM 26441/1
WM 26412 WM 26412/1
WM 26422 WM 26422/1
WM 26432 WM 26432/1
WM 26413
WM 26423
WM 26433
WM 26443
Hinweis
Alle Masken werden komplett montiert und mit Kopfbänderung geliefert.
Artikel
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ Gr. S
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ Gr. M
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ Gr. L
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ Gr. XL
JOYCE Full Face GEL non vented‚ Gr. S
Artikel Nr. mit
WEINMANNstrap/
HEADstrap
WM 26461
WM 26471
WM 26481
WM 26491
WM 26462
11
DE
Artikel Nr. mit
Artikel
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE Full Face GEL non vented‚ Gr. M
JOYCE Full Face GEL non vented‚ Gr. L
WM 26472
WM 26482
Ersatzteile
Artikel Artikel Nr.
Set Kugelgelenk: Sicherungsring, Winkel, Drehhülse, Notfallausatemventil
Set Kugelgelenk non vented: Sicherungsring, Winkel, Drehhülse
Drehhülse vented WM 26254 Stirnstütze:
Stirnpolster, Grobverstellung Stirnstütze, Feinverstellung Stirnstütze
Stirnstütze GEL: Stirnpolster GEL, Grobverstellung Stirnstütze, Feinverstellung Stirnstütze
Stirnpolster WM 26200 Stirnpolster GEL WM 26209 Maskenwulst 30 hPa, Gr. S
Maskenwulst 30 hPa, Gr. M Maskenwulst 30 hPa, Gr. L Maskenwulst 30 hPa, Gr. XL Maskenwulst 40 hPa, Gr. S Maskenwulst 40 hPa, Gr. M Maskenwulst 40 hPa, Gr. L Maskenwulst 40 hPa, Gr. XL Maskenwulst GEL FFM, Gr. S Maskenwulst GEL FFM, Gr. M Maskenwulst GEL FFM, Gr. L Maskenwulst FF Maskenwulst FF Maskenwulst FF Maskenwulst FF
plus
plus
plus
plus
, Gr. S , Gr. M , Gr. L , Gr. XL
Kopfbänderung WEINMANNstrap, inkl. Bänderungsclips WM 26350
Kopfbänderung HEADstrap, inkl. Bänderungsclips WM 26360
Kopfbänderung JOYCEstrap blau, incl. Bänderungsclips
Bänderungsclips (4 Stck.) WM 26205 Verschluss WM 26208 Gebrauchsanweisung
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR WM 66117
WM 26569
WM 26207
WM 26201
WM 26115
WM 26510 WM 26520 WM 26530 WM 26540 WM 26511 WM 26521 WM 26531 WM 26541 WM 26512 WM 26522 WM 26532 WM 26586 WM 26587 WM 26588 WM 26589
WM 26290
Zubehör
Artikel Artikel Nr.
Schnellentriegelung (Reißleine) WM 26560

8 Spezifikationen

Technische Daten
Parameter Wert
Produktklasse nach Richtlinie 93/42 EWG:
Abmessungen (BxHxT): ca. 107 x 160 x 106 mm Gewicht: ca. 102 Gramm Therapiedruckbereich:
Maskenwulst 30 hPa: Maskenwulst 40 hPa: Maskenwulst GEL FFM: Maskenwulst FF
plus
:
Schlauchanschluss: Konus nach EN ISO 5356-1 vented-Varianten: non vented-Varianten
Druckmessanschlüsse: Ø 4 mm Breite Bänderungsclips: max. 20 mm Temperaturbereich
Betrieb: Lagerung
Strömungswiderstand vented-Varianten: bei 50 l/min bei 100 l/min non vented-Varianten bei 50 l/min bei 100 l/min
Strömungswiderstand Notfallausatemventil Inspiration bei 50 l/min: Exspiration bei 50 l/min:
Schaltdruck Notfallausatemventil (vented-Varianten) Öffnen: Schließen:
Angegebener Zweizahl­Geräuschemissionswert nach ISO 4871: Schalldruckpegel Schallleistungspegel (Unsicherheitsfaktor: 3 dB(A))
Gebrauchsdauer bis zu 12 Monate
II a
1
4 bis 30 hPa 4 bis 40 hPa 4 bis 40 hPa 4 bis 30 hPa
Ø 22 mm (männl.) Ø 22 mm (weibl.)
+ 5° C bis + 40° C
- 20° C bis + 70° C
0,02 hPa 0,26 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
0,5 hPa 0,5 hPa
1 hPa 2 hPa
16,5 dB(A) 24,5 dB(A)
2
1
12
DE
Parameter Wert
Mittlerer Leckageflow
JOYCE Full Face vented (l/min)
Ausgangsdruck am Therapiegerät (hPa)
40
50
60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
JOYCE FF vented
JOYCE FF non vented
Angewandte Normen EN ISO 17510-2:2009
1
abhängig von Größe und Ausführung
2
Materialien, die zur Herstellung von Masken verwendet werden, altern, wenn sie z.B. ag­gressiven Reinigungsmitteln ausgesetzt sind. Im Einzelfall kann es daher notwendig sein, dass Sie Ihre Maske früher ersetzen müssen (siehe „5. Funktionskontrolle” auf Seite 10).
Werkstoffe
Artikel Werkstoff
Maskenwulst, Verschluss Silikon
Maskenwulst GEL
Stirnpolster, Sicherungsring TPE, Polypropylen
Stirnpolster GEL
Maskenkörper, Winkel Polycarbonat
Kopfbänderung WEINMANNstrap
Kopfbänderung JOYCEstrap
Kopfbänderung HEADstrap
Drehhülse, Grobverstellung Stirnstütze, Feinverstellung Stirnstütze
Bänderungsclip POM Ventilkassette
(Notfallausatemventil)
Schnellentriegelung (Reißleine)
Verschluss Druckmessanschlüsse Silikon Verschluss Endoskopieadapter
non-vented
Maskenwulst, Stirnpolster
Maskenkörper, Winkel, Endoskopieadapter non-vented
Sicherungsring, Notfallausatemventil
Konstruktionsände­rungen vorbehalten
Silikon, Silikon-Gel
Silikon, Silikon-Gel, Polycarbonat
Lycra, Polyester, Polyurethan, Nylon, Baumwolle, Polyamid
Baumwolle, Polyamid, Elasthan
Nylon/Spandex Polyurethan Polyester/Lycra
Polypropylen
TPE, Polypropylen
POM, Polyester, Polyamid
Silikon
Silikon und Silikon­Gel, Silikon-Lack
Polycarbonat, Polyamid
Polypropylen, TPE
Alle Teile der Maske sind latexfrei.
Druck-Flow-Kennlinie
In der Druck-Flow-Kennlinie wird der Auslass-Flow in Abhängigkeit vom Therapiedruck dargestellt.

9 Garantie

Weinmann räumt dem Kunden eines neuen originalen Weinmann-Produktes und eines durch Weinmann eingebauten Ersatzteils eine beschränkte Herstellergarantie gemäß der für das jeweilige Produkt geltenden Ga­rantiebedingungen und nachstehend aufge­führte Garantiezeiten ab Kaufdatum ein. Die Garantiebedingungen sind im Internet unter www.weinmann.de abrufbar. Auf Wunsch senden wir Ihnen die Garantiebedingungen auch zu. Im Garantiefall wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Produkt
Weinmann-Geräte inklusive Zubehör (Ausnahme: Masken) zur Schlafdiagnose, Schlaftherapie, Heimbeatmung, Sauerstoffmedizin und Notfallmedizin
Masken inklusive Zubehör, Akku, Batterien*, Sensoren, Schlauchsysteme
Produkte für den einmaligen Gebrauch Keine
* falls nicht anders in den technischen Unterlagen angegeben.
Garantie-
zeiten
2 Jahre
6 Monate
13
DE

10 Konformitätserklärung

Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 93/ 42/EWG für Medizinprodukte entspricht.
Den vollständigen Text der Konformitätser­klärung finden Sie unter: www.weinmann.de
14
EN

English

1 Description of Equipment

2 Safety instructions

Legend (Representation of individual parts:
see Fig. A in enclosed leaflet.)
1 Headgear 2 Forehead cushion 3 Fine adjustment component of forehead
support
4 Coarse adjustment component of forehead
support
5 Forehead support 6 Headgear clip 7 Pressure measurement ports 8 Port cap 9 Anti-asphyxia valve ( 10 Rotating sleeve* 11 Elbow* 12 Retaining ring* 13 Mask frame 14 Mask cushion 15 Chin strap (JOYCE Full Face
vented variants: transparent;
*
non vented variants
vented variants only)
plus
vented only)
: blue
Intended use
The JOYCE Full Face masks are accessories. They act as a sealing element between the patient and the therapy unit. They are used for the treatment of sleep apnea and for the non-invasive and non-life-sustaining ventilation of patients with ventilatory insufficiency.
The non vented variants may only be used in combination with ventilation devices which have an active exhaled air valve.
Before use by the patient
Patients must be instructed in the use of the mask by qualified personnel before therapy begins.
Safety regulations
Following the requirements of Directive 93/ 42 ECC please observe the following points:
• Please read these operating instructions through carefully. They are a part of the product and should be available at all times.
• Never use the vented variants if the anti­asphyxia valve is damaged or missing, as this may lead to increased CO if the therapy unit fails.
reinhalation
2
• Never use JOYCE Full Face masks for patients who are not able to remove it independently or have a tendency to vomit. There is a risk of asphyxia.
• Use the JOYCE Full Face masks only in the therapy pressure ranges intended for the individual variants:
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
plus
vented
Otherwise it can lead to CO2 reinhala­tion or to leakages.
• If third-party items are used, functional fail­ures may occur and fitness for use may be restricted. Biocompatibility requirements may also not be met. Please note that in such cases, any claim under warranty and liability will be voided if neither the accessories nor genuine replacement parts recommended in the instructions for use are used.
• Patients with limited spontaneous respira­tion must be monitored at all times. The appropriate negative pressure/leak alarm on the ventilation device must be acti­vated.
• Patients with obstructive and restrictive lung diseases should be examined on an individual basis during use of the JOYCE
15
EN
Full Face masks (e.g. with regard to the reinhalation of CO
• Never close the opening of the anti­asphyxia valve or the exhaled air system. Otherwise there is a risk of reinhaling CO and of asphyxia.
• Do not place the mask over your face for a prolonged period unless the therapy unit is switched on. Otherwise there is the risk of reinhaling CO
• Do not use a breathing hose that is electri­cally conductive (exception: breathing tubes which can be heated electrically).
• Follow the instructions in section 4 “Hygiene treatment” to avoid infection, bacterial contamination and poor function­ality of the mask.
).
2
2
.
2
Contraindications:
Under certain circumstances, JOYCE Full Face masks should not be used or only be used with particular care. In each case the decision whether to use these masks for therapy lies with the doctor in charge.
• Functional disturbance of the lower oesophageal sphincter (lower sphincter of the oesophagus)
• Excessive regurgitation (reflux of stomach contents into the oesophagus)
• Cough reflex disturbance
• Hiatus hernia (diaphragmatic hernia)
• Anesthetic or sedation
• Open facial wounds which tend towards inflammation
• Haemodynamic or cardiorespiratory insta­bility
• Unconsciousness
• Claustrophobia, anxiety
• Facial deformation or deformation of the end of the nasopharynx
• Beard or other obstructions to adjusting and sealing the mask
• Facial injuries
• Barotraumas
• Necessity for ventilation or artificial respiration 24 hours a day
• Fresh facial, oesophageal or stomach operations
• Taking medication that can cause vomiting
• Necessity for immediate intubation
Side effects
The following side effects may occur: Nasal congestion, dry nose, dry mouth in the
morning, sinus pressure, chest pains, breath­lessness, flatulence, headaches, irritation of the conjunctiva, irritating noises during exhalation, pressure sores on the face, reddening of the skin.

3 Operation

Fig. A-I: See enclosed leaflet.

3.1 Adjust forehead support (Fig. C)

Fine adjustment component
Squeeze the upper side tabs of the coarse adjustment component inwards. Position the fine adjustment component in one of the three slots.
To adjust the height of the forehead cushion or the fine adjustment component (approxi­mately 1 cm), turn the fine adjustment com­ponent through 180°. Then position this as described above.
Coarse adjustment component
Squeeze the lower side tabs of the coarse adjustment component inwards. Place them in one of the three slots in the mask frame.

3.2 Put on the mask (Fig. B)

Caution!
To minimize the risk of vomiting, the patient should not eat or drink anything for 3 hours before using the mask.
1. Unhook one of the lower headgear clips
from the mask.
16
EN
2. Place the headgear over your head and hook the headgear clip back onto the strap.
3. Position the mask on your face as shown in Figure B.
Note:
If using JOYCE Full Face
plus
vented, ensure that the chin strap is correctly located, i.e. that it surrounds your chin completely. Otherwise the mask may slip when you move.
4. Adjust the headgear with the aid of the hook-and-loop closures so that the mask seals on the face but is not too tight.
WEINMANNstrap only:
The WEINMANNstrap headgear pro­vides the following additional options (see also "Overview" on the enclosed leaflet):
– hook-and-loop closures on both sides. – hook-and-loop closure on top of the head:
release the hook-and-loop closure, pull gently on the ends of the headgear with both hands and push the hook-and-loop closure back on.
You can tell whether the headgear is correctly attached by the hook-and­loop tabs. The hook-and-loop tabs on the forehead are the same color as the inside of the headgear.
HEADstrap only:
The HEADstrap headgear provides the following options for you to do this:
– coarse adjustments: slot of the headgear. – fine adjustments: four hook-and-loop
straps."
5. If necessary, re-adjust the forehead support.

3.3 Exhaled air system (Fig. H)

vented variants
vented variants (all mask components are transparent) have an integrated exhaled air system: the retaining ring and mask
frame are shaped in such a way that a gap is formed between these parts. Through this gap the exhaled air can escape. The special geometry of the parts guarantees that when putting on the retaining ring the gap cannot be closed. Do not connect an external exhaled air system, otherwise the therapy pressure will not be reached.
non vented variants
Warning!
The non vented variants (retaining ring, elbow and rotating sleeve in blue) do not have their own exhalation system! They may only be used in combination with therapy devices which have an active exhalation valve! If the therapy device fails, there is otherwise the risk of re-inhalation of CO
and suffocation.
2
The non vented variants may never be used in combination with an external exhalation system (such as Silentflow2, for example), otherwise the safety function is not guaranteed in the event of device failure. See also the instructions for use for your therapy device.

3.4 Anti-asphyxia valve (Fig. G)

Warning! Only the vented variants are equipped
with an anti-asphyxia valve. Ensure that this valve is working correctly before every use (see “5. Functional check” on page 21), otherwise there is a risk of suffocation!
Safety function of the anti-asphyxia valve
The anti-asphyxia valve has an opening to the atmosphere through which the patient can inhale ambient air if the therapy device fails. This significantly reduces the risk of re­inhaling CO suffocation.
Inside the valve is a membrane which can adopt either of two positions:
• As long as the therapy device is in opera­tion, the membrane is pressed against the opening to the atmosphere by the flow,
and thus also the risk of
2
17
EN
sealing this opening completely. The patient breathes through the therapy device.
• If the therapy device fails or if the device is not connected, the membrane is in the resting position, in other words, the open­ing to the atmosphere is free. The patient breathes ambient air through this opening.
Caution!
The anti-asphyxia valve is a highly sensitive component. Always handle it with care.

3.5 Gel-filled mask components

On JOYCE Full Face GEL vented and JOYCE Full Face GEL non vented, the fore­head cushion and the mask cushion are gel­filled as standard. Gel forehead cushions and gel mask cushions are also available as re­placement parts for other JOYCE Full Face variants.
Caution!
Gel-filled mask components are highly sensi­tive components. Always handle them with care to prevent deformation and damage.

3.6 Mask cushions with chin strap

JOYCE Full Face which supports the chin during therapy to stop the lower jaw slipping out of the mask cushion and interrupting therapy.
plus
vented has a chin strap

3.7 Therapy pressure ranges

The individual JOYCE Full Face mask variants are each available for a particular therapy pressure range (see “7. Scope of supply” on page 22):
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
The JOYCE Full Face masks for the therapy pressure range 4 - 30 hPa have a soft mask cushion, the JOYCE Full Face masks for the therapy range 4 - 40 hPa have a harder mask
plus
vented
cushion or a gel mask cushion (gel-filled variants).
The harder mask cushion for the therapy pressure range 4 - 40 hPa is marked with the number "40".
All mask cushions are also available as individual replacement parts to enable you to adapt your mask to changed therapy requirements.
3.8 Connecting the mask to the therapy unit (Fig.
Push the hose system of your therapy unit onto the rotating sleeve. Ensure that the connection to the hose is secure and airtight. The connection must not be loosened by the therapy pressure.
If you want to detach the mask temporarily from the hose, pull the rotating sleeve off the elbow.
Caution!
If there is a high risk of transferring bacteria between the patient and the unit, a bacterial filter should be used. Also pay attention to the instructions for use of the therapy unit.
H)
3.9 Ports for pressure measurement (Fig.
JOYCE Full Face masks are fitted with two
ports that can be used to measure pressure or to feed in oxygen.
Caution!
• Oxygen therapy can have side effects if incorrectly administered or used in the wrong dosage. Only carry out this sort of treatment if prescribed by a doctor.
• When carrying out oxygen therapy, strictly follow the instructions for use of your O system and your therapy unit.
When the pressure measurement ports are not in use, always close them with the caps provided. Otherwise air will escape from the ports and the therapy pressure will not be reached.
E)
2
18
EN

3.10 Compatible devices and accessories

Therapy units
JOYCE Full Face masks can be combined with
all units designed for carrying out the therapies described under “Intended Use”.
Note that if unsuitable device combinations are used, the actual pressure in the mask may not correspond to the therapy pressure you have been prescribed.
This may also happen even if the correct pressure is indicated on the therapy unit. Have your device combination adjusted by a doctor or distributor so that the pressure in the mask corresponds to your therapy pressure.
Humidifier
JOYCE Full Face masks can be used with both
cold and warm-air humidifiers. Never set the humidification level so high
that condensation forms in the air hose. Follow the instructions for use of your humidifier and therapy unit.
Quick release cord (optional) (Fig. I)
To open the headgear in an emergency (e.g. vomiting) a quick release cord can be supplied as an accessory.
The quick release cord consists of a special clip with ripcord, which is fitted instead of one of the lower headgear clips.
In an emergency, simply pull the ripcord. The special clip will detach itself from the mask. The headgear is now open and the mask can be removed.
Bronchoscopy set (optional) (no figure)
The bronchoscopy set (endoscopy adapter non-vented in combination with retaining ring non vented (NV)) allows endoscopy (bronchoscopy) to be performed without interrupting ventilation.
The bronchoscopy may only be performed by trained medical staff.
For more detailed information, please see brief instructions for use WM 67495.

3.11 After usage

1. Undo one of the lower headgear clips from the mask and remove the mask.
2. Undo the other three headgear clips in order to remove the headgear from the mask.
3. Proceed as described in "4 Hygiene treatment".

3.12 Disassembling/assembling the mask

Disassembling the mask (Fig. G - C)
1. Detach the mask cushion from the mask frame.
2. Remove the cap from the pressure measurement ports.
3. Turn the retaining ring anticlockwise to the 11 o’clock position. Now pull the retaining ring and the elbow away from the mask frame.
4. Press the elbow out of the retaining ring and pull the rotating sleeve off the elbow.
5. Only vented variants: Remove the anti­asphyxia valve carefully off the elbow. Ensure that the membrane on the interior of the valve is not damaged.
6. Detach the coarse adjustment component from the mask frame.
7. Detach the fine adjustment component from the coarse adjustment component. Then detach the forehead cushion from the fine adjustment component.
Assembling the mask (Fig. C - G)
1. Attach the forehead cushion to the fine adjustment component. Then attach the fine adjustment component to the coarse adjustment component.
2. Attach the coarse adjustment component to the mask frame.
3. Push the rotating sleeve onto the elbow until you hear it click into place.
19
EN
4. Only vented variants: Push the anti-
Dishwasher
Hand wash
Disinfection*
Sterilization
(alternative to
disinfection)
asphyxia valve carefully onto the elbow until you hear it click into place on both sides of the elbow. Take care that the membrane on the interior of the valve is not damaged or jammed.
5. Press the rotating sleeve onto the elbow. Then press the elbow into the retaining ring until you hear it click into place.
6. Push the retaining ring (in the 11 o’clock position) and elbow onto the mask frame. Turn the retaining ring to the 12 o’clock position.
7. Push the cap onto the pressure measurement ports.
8. Attach the mask cushion to the mask frame.
9. Fasten the headgear to the mask with the clips.
10.Check that everything is working properly (see “5. Functional check” on page 21).

4 Hygiene treatment

4.1 Intervals

Daily
Clean the mask in warm water to remove all residues. To do this the mask can be disassembled as described in section 3.12 “ Disassembling/assembling the mask”. Use a mild cleaning agent (e.g. dishwasher detergent). After cleaning, rinse all parts carefully with clean water.
Caution!
• For patients with a weakened immune sys-
tem or a special medical history, daily dis­infecting or sterilization of the mask components may be necessary. In this case, please consult your doctor.
• Please take great care when cleaning and
disinfecting the contact surfaces between the mask frame and the retaining ring. Residues on these surfaces can reduce the
success of the therapy and the functioning of the integrated exhaled air system (vented variants).
Weekly
Disassemble the mask as described in section
3.12 “ Disassembling/assembling the mask” and subject the parts of the mask to a hygiene treatment (see “4.2. Cleaning, disinfection, sterilization” on page 20).

4.2 Cleaning, disinfection, sterilization

Permissible procedures
Procedure
Parts
Mask cushion ••• • Mask cushion GEL ••• Forehead cushion ••• Forehead cushion GEL •• Port cap ••• • Mask frame ••• Coarse adjustment
component Fine adjustment
component Elbow ••• Anti-asphyxia valve •• Rotating sleeve ••• Retaining ring ••• Headgear clip ••• Headgear
WEINMANNstrap Headgear HEADstrap Headgear JOYCEstrap Quick release cord
Caution!
• Always clean the components of the mask thoroughly before disinfecting or sterilizing them as indicated in the above table.
• The emergency exhaled air valve and gel­filled mask components are highly sensitive
•••
•••
20
EN
components. Always handle them with care to prevent damage or deformation.
Description of procedures
Dishwasher
Hand wash
Disinfection*
Sterilization (alternative to disinfection)
*We recommend the disinfectants
gigasept
Rinse cycle at 65°C. Then carefully rinse all parts with clean water.
Hand wash in warm water. Use a mild detergent. Then rinse all parts in clean water and allow to air-dry.
Clean mechanically, e.g. with a brush, in dilute solution. After disinfection rinse all parts thoroughly with distilled water and dry thoroughly.
Steam sterilization in devices to comply with EN 285. Temperature 134 °C, minimum hold time 3 minutes.
®
FF (new), Cidex® OPA and Aniosyme DD1. Evidence of tolerance to these disinfectants has been provided. It is essential to follow the manufacturer’s instructions.
Notes on the hygiene treatment and on the hygiene treatment for a change of patient can be found in a brochure from our information portal at www.weinmann.de. If you do not have Internet access, contact Weinmann.
Note
Wear suitable gloves (e.g. disposable gloves) during the hygiene treatment.
Wash the HEADstrap headgear before using for the first time, as the colour might run.
The headgear may only be washed by hand!
Do not iron the headgear, otherwise the hook-and-loop closures will no longer work!
Do not dry the headgear in a dryer!

4.3 Following treatment

Thoroughly dry all parts following the hygiene treatment. Check the components for residual contamination or damage. Repeat the hygiene treatment if required. Replace damaged parts. Reassemble the mask.

4.4 Multiple patient use

If the mask is used by a different patient, it must be subjected to a hygiene treatment first.
Disassemble the mask. Disinfect or sterilize all parts as described in section "4.2 Cleaning, disinfection, sterilization".
Use a new headgear and where necessary a new quick release cord.

5 Functional check

Before use check that everything is working properly as described below.
vented variants
Always check that the anti-asphyxia valve is working before each use as described below:
1. Ensure that the valve and membrane are dry, undamaged and free of secretions. Do not use the mask if the valve or membrane is damaged (e.g. through tears and deformation). In this case replace the anti-asphyxia valve. (see “7. Scope of supply” on page 22)
2. Ensure that the valve membrane is not closing the valve aperture. Only then can ambient air flow into the mask.
3. Attach the breathing hose (delivered with the therapy unit) to the elbow of the mask and to the therapy unit.
4. Switch on the therapy unit. The membrane should now close the aperture of the anti-asphyxia valve. Only then can ambient air flow from the therapy unit into the mask.
5. Do not use the mask if the valve or the membrane is not working. Replace the anti-asphyxia valve. (see “7. Scope of supply” on page 22)
JOYCE Full Face masks
Carry out a visual check after each cleaning and disinfecting procedure.
21
EN
If the mask cushion is damaged and is no longer airtight, replace it with a new one.
Check the functionality and air-tightness of the ball-and-socket joint on the elbow. If it no longer moves easily or is no longer airtight, replace the elbow and retaining ring.
Parts that are no longer usable can be disposed of as normal household waste.
The forehead cushion and the mask cushion may become discolored, but this does not impair function.

6 Troubleshooting

Mal-
functions
Painful pressure on the face.
Draught in the eyes.
Therapy pressure is not reached.
Cause Solution
Mask is too tight.
Mask is too loose.
Mask does not fit.
High therapy pressure.
Mask not adjusted correctly.
Mask cushion is damaged.
Hose system is not airtight.
Air is escaping from pressure measurement ports.
Anti-asphyxia valve: – incorrectly
fitted
– defective
Loosen headgear slightly. Adjust position of forehead support.
Tighten headgear slightly. Adjust position of forehead support.
Use mask of different size. Available from your distributor.
Use hard mask cushion (for pressures up to 40 hPa). Available from your distributor.
Adjust headgear. Adjust position of forehead support.
Replace mask cushion.
Check push-fit connector and fit of hose sleeves.
Cover pressure measurement ports with cap (included in package).
Anti-asphyxia valve:
fit correctly
replace

7 Scope of supply

Note
All masks are supplied fully assembled and with headgear.
vented variants
Article
Article no. with
JOYCE Full Face vented‚ size S JOYCE Full Face vented‚ size M JOYCE Full Face vented‚ size L JOYCE Full Face vented‚ size XL JOYCE Full Face vented 40 hPa, size S JOYCE Full Face vented 40 hPa‚
size M
JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ size L JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ size XL JOYCE Full Face GEL vented‚ size S JOYCE Full Face GEL
size
vented‚
M
JOYCE Full Face GEL vented, size L JOYCE Full Face size S JOYCE Full Face size M JOYCE Full Face size L JOYCE Full Face
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
size XL
non vented variants
Article
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ size S
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ size M
WEINMANNstrap/
WM 26410 WM 26410/1
WM 26420 WM 26420/1
WM 26430 WM 26430/1
WM 26440 WM 26440/1
WM 26411 WM 26411/1
WM 26421 WM 26421/1
WM 26431 WM 26431/1
WM 26441 WM 26441/1
WM 26412 WM 26412/1
WM 26422 WM 26422/1
WM 26432 WM 26432/1
WM 26413
WM 26423
WM 26433
WM 26443
Article no. with
WEINMANNstrap/
WM 26461
WM 26471
Article no.
HEADstrap
HEADstrap
with JOYCEstrap
22
EN
Article no. with
Article
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ size L
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ size XL
JOYCE Full Face GEL non vented‚ size S
JOYCE Full Face GEL non vented‚ size M
JOYCE Full Face GEL non vented‚ size L
WM 26481
WM 26491
WM 26462
WM 26472
WM 26482
Replacement parts
Article Article no.
Ball-and-socket joint set: Retaining ring, elbow, rotating sleeve, anti-asphyxia valve
Ball-and-socket joint set non vented (blue): Retaining ring, elbow, rotating sleeve
Rotating sleeve vented WM 26254 Forehead support:
Forehead cushion, coarse adjustment component forehead support, fine adjustment component forehead support
Forehead support GEL: Forehead cushion GEL, forehead support coarse adjustment component, forehead support fine adjustment component
Forehead cushion WM 26200 Forehead cushion GEL WM 26209 Mask cushion 30 hPa, size S
Mask cushion 30 hPa, size M Mask cushion 30 hPa, size L Mask cushion 30 hPa, size XL Mask cushion 40 hPa, size S Mask cushion 40 hPa, size M Mask cushion 40 hPa, size L Mask cushion 40 hPa, size XL Mask cushion GEL FFM, Size S Mask cushion GEL FFM, Size M Mask cushion GEL FFM, Size L Mask cushion FF Mask cushion FF Mask cushion FF Mask cushion FF
plus
, size S
plus
, size M
plus
, size L
plus
, size XL
WEINMANNstrap headgear, incl. headgear clips
WM 26569
WM 26207
WM 26201
WM 26115
WM 26510 WM 26520 WM 26530 WM 26540 WM 26511 WM 26521 WM 26531 WM 26541 WM 26512 WM 26522 WM 26532 WM 26586 WM 26587 WM 26588 WM 26589
WM 26350
Article Article no.
Headgear HEADstrap, inc. headgear clips WM 26360
JOYCEstrap headgear, blue, incl. headgear clips
WM 26290
Headgear clips (4 pcs.) WM 26205 Port cap WM 26208 Instructions for use
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR
WM 66117
Accessories
Article Article no.
Quick release cord (ripcord) WM 26560

8 Specifications

Technical data
Parameters Value
Product category according to 93/42/EEC:
Dimensions (WxHxD):
Weight: c. 102 grams Therapy pressure range: Mask cushion 30 hPa:
Mask cushion 40 hPa: Mask cushion GEL FFM: Mask cushion FF
plus
: Hose connector: cone complying with EN ISO 5356-1
vented variants: non vented variants: Pressure measurement ports: Ø 4 mm
Width of headgear clips: max. 20 mm Temperature range Operation:
Storage Flow resistance
vented variants: at 50 l/min at 100 l/min non vented variants: at 50 l/min at 100 l/min Flow resistance anti-asphyxia valve Inspiration at 50 l/min.: Exhalation at 50 l/min.:
II a
c. 107 x 160 x
1
106 mm
4 to 30 hPa 4 to 40 hPa 4 to 40 hPa 4 to 30 hPa
Ø 22 mm (male) Ø 22 mm (female)
+ 5° C to + 40° C
- 20° C to + 70° C
0.02 hPa
0.26 hPa
0.09 hPa
0.37 hPa
0.5 hPa
0.5 hPa
1
23
EN
Parameters Value
Mean leakage flow JOYCE Full
Face vented (l/min)
Output pressure of therapy unit (hPa)
40
50
60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
JOYCE FF vented
JOYCE FF non vented
Switching pressure anti-asphyxia valve (vented variants) Open: Close: Quoted two-figure noise emission value to ISO 4871: sound pressure level sound power level (uncertainty factor: 3 dB(A)) Working life up to 12 months Standards applied EN ISO 17510-2:2009
1
depending on size and design
2
If the materials used to produce masks are exposed to aggressive cleaning agents, for example, they age. In individual cases, therefore, you may need to replace your mask sooner (see “5. Functional check” on page 21).
Subject to design changes
Materials
Article Material
Mask cushion, port cap Silicone
Mask cushion GEL
Forehead cushion, retaining ring TPE, Polypropylene
Forehead cushion GEL
Mask frame, elbow Polycarbonate
Headgear WEINMANNstrap
Headgear JOYCEstrap
Headgear HEADstrap
Rotating sleeve, forehead support coarse adjustment component, forehead support fine adjustment component
Headgear clip POM Valve cartridge (anti-asphyxia valve) TPE, Polypropylene
Quick release cord (ripcord)
24
1 hPa2 hPa
16.5 dB(A)
24.5 dB(A)
Silicone, silicone gel
Silicone, silicone gel, polycarbonate
Lycra, Polyester, Polyurethane, Nylon, Cotton, Polyamide
Cotton, polyamide, elasthane
Nylon/Spandex Polyurethane Polyester/Lycra
Polypropylene
POM, Polyester, Polyamide
Article Material
Plug for pressure measurement connections
Plug for endoscopy adapter non­vented
Mask cushion, forehead cushion
Mask body, elbow connector, endoscopy adapter non-vented
2
Retaining ring, emergency exhalation valve
Silicone
Silicone
Silicone and silicone gel, silicone coating
Polycarbonate, Polyamide
Polypropylene, TPE
All mask components are latex-free.
Pressure/flow characteristic curve
The pressure/flow characteristic curve shows outlet flow as a function of therapy pressure.

9Warranty

Weinmann gives the customer a limited manufacturer warranty on new genuine Weinmann products and any replacement part fitted by Weinmann in accordance with the warranty conditions applicable to the product in question and in accordance with the warranty periods from date of purchase as listed below. The warranty conditions can be downloaded from www.weinmann.de on the Internet. We can also send you the warranty conditions on request. In the event of a claim under warranty, please contact your specialist dealer.
EN
Product
Weinmann devices including accessories (except masks) for sleep diagnosis, sleep therapy, home ventilation, oxygen medicine and emergency medicine
Masks including accessories, rechargeable batteries, batteries*, sensors, tube systems
Disposable products None
Period of
guarantee
2 years
6 months
*unless there is information to the contrary in the technical documentation.

10 Declaration of conformity

Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declares herewith that the product complies fully with the respective regulations of the Medical Device Directive 93/42/EEC.
The unabridged text of the Declaration of Conformity can be found on our website at www.weinmann.de
25
FR

Français

1 Description de l'appareil

Légendes (Représentation schématique des
pièces : Voir la fig. A sur le dépliant ci-joint.)
1 Harnais 2 Coussinet frontal 3 Dispositif de réglage fin de l'appui frontal 4 Dispositif de réglage grossier de l'appui
frontal
5 Appui frontal 6 Boucle de fixation 7 Raccords de prise de pression 8 Obturateur 9 Soupape expiratoire d'urgence (
unique-
ment variantes vented)
10 Douille rotative* 11 Coude* 12 Bague de blocage* 13 Corps du masque 14 Jupe 15 Sangle de menton (uniquement JOYCE Full
*variantes vented: transparent; variantes non vented: bleu
Face
plus
vented)
Domaine d'utilisation
Les masques JOYCE Full Face sont des accessoires. Ils servent d'éléments d'étanchéité entre le patient et l'appareil de traitement. Ils sont utilisés pour le traitement de l'apnée du sommeil et pour la ventilation non invasive, ne servant pas au maintien en vie, des patients avec une insuffisance ventilatoire.
Les variantes non vented peuvent uniquement être utilisées en combinaison avec les appareils de ventilation équipés d’une une soupape expiratoire active.
Précautions à prendre avant l'usage
Avant le début du traitement, les patients doivent être initiés à l'utilisation du masque par un personnel qualifié.

2 Consignes de sécurité

Exigences de sécurité
Conformément aux exigences de la Directive
93/42/CEE
• Lisez attentivement le présent mode
• N’utilisez jamais les variantes vented si la
• N’utilisez jamais les masques JOYCE Full
• Utilisez exclusivement les masques JOYCE
• L’utilisation d’articles d’autres marques ris-
, veuillez observer ce qui suit :
d'emploi. Il fait partie intégrante du mas­que et doit être disponible à tout moment.
soupape expiratoire d'urgence est endom­magée ou manquante. Il existe sinon un ris­que accru de réinspiration de CO défaillance de l'appareil de traitement.
en cas de
2
Face avec des patients qui ne sont à même de le retirer eux-mêmes ou qui ont ten­dance à vomir. Risque d'asphyxie !
Full Face dans les plages de pressions thé­rapeutiques prévues pour les différentes variantes.
– 4-30 hPa :JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa :JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
plus
vented
Il existe sinon un risque de réinspiration de CO
ou de défaut d'étanchéité.
2
que d’entraîner des pannes de fonctionne­ment ainsi qu’une limitation de l’aptitude à l’emploi. En outre, les exigences en matière de biocompatibilité risquent de ne pas être remplies. Veuillez noter que, dans ce cas, tout droit relatif à la garantie et à la res­ponsabilité sera annulé, si ni les accessoires recommandés dans la notice d’utilisation ni les pièces de rechange d’origine ne sont utilisés.
26
FR
• Les patients ayant une respiration spontanée limitée doivent être surveillés en perma­nence. Le dispositif d'alarme signalant les fui­tes/sous-pressions doit être activé sur le respirateur.
• Les patients souffrant d'affections pulmo­naires obstructives et restrictives devraient faire l'objet d'un examen individuel pen­dant l'utilisation du masque JOYCE Full Face (p. ex. à l'égard de la réinspiration de CO
).
2
• Ne jamais obturer l'orifice de la soupape expiratoire d'urgence ou du système expira­toire. Il existe sinon un risque de réinspira­tion du CO
• Le masque ne doit être porté pendant une durée prolongée que si l'appareil de traite­ment est branché. Il existe sinon un risque de réinspiration du CO
• Ne pas utiliser de tuyaux en matériau conducteur de l'électricité (exception : tuyaux respiratoires pouvant être chauffés électriquement).
• Observez les consignes données dans le chapitre 4 “Précautions d'hygiène” afin de prévenir les risques d'infection, de conta­mination bactérienne et de dysfonctionne­ment.
- expiré et d'étouffement.
2
.
2
Contre-indications :
Dans certaines circonstances, les masques JOYCE Full Face ne doivent pas être utilisés ou alors, avec la plus grande prudence. C'est au médecin traitant qu'il appartient de décider dans chaque cas si ces masques doivent utilisés ou non.
• Dysfonctionnement du sphincter inférieur de l'œsophage (muscle de fermeture du bas œsophage)
• Régurgitation excessive (reflux du contenu gastrique dans l'œsophage)
• Perturbation du réflexe de la toux
• Hiatus fracturaire (rupture diaphragmati­que)
• Narcose ou sédation
• Blessures ouvertes sur le visage à tendance inflammatoire
• Instabilité hémodynamique ou cardiorespira­toire
• Evanouissement, inconscience
• Claustrophobie, peur
• Malformations faciales ou rhinopharyn­giennes
• Moustache/barbe ou autres obstacles com­promettant l'ajustement et l'étanchéité du masque
• Blessures faciales
• Barotraumatisme
• Nécessité d'une ventilation ou assistance respiratoire 24 h sur 24
• Opérations récentes du visage, de l'œso­phage ou de l'estomac
• Prise de médicaments pouvant provoquer des vomissements
• Nécessité d'une intubation immédiate
Effets secondaires
L'utilisation du masque peut entraîner les effets secondaires secondaires suivants :
Nez bouché, sécheresse nasale, sécheresse buccale matinale, sensation de pression dans les sinus, douleurs thoraciques, essoufflememt, ballonnements abdominaux, migraines, conjonctivite, bruits d'expiration gênants, rougeurs cutanées et marques sur le visage.

3 Utilisation

Fig. A-I (voir le dépliant joint.)
3.1 Réglage de l'appui frontal (fig.
C)
Dispositif de réglage fin
Enfoncez les taquets se trouvant sur le haut du dispositif de réglage grossier. Positionner le dispositif de réglage fin dans un des trois crans.
Pour ajusterr la hauteur du coussinet frontal ou du dispositif de réglage fin (env. 1 cm), tournez ce dernier de 180°. Positionnez
27
FR
ensuite le dispositif de réglage fin comme indiqué plus haut.
Dispositif de réglage grossier
Maintenez enfoncés les taquets inférieurs du dispositif de réglage grossier. Emboîtez ce dernier dans l'un des trois crans du corps du masque.

3.2 Pose du masque (fig. B)

Prudence !
Pour limiter au maximum le risque de vomissement, le patient devrait s'abste­nir de manger et de boire dans les 3 heu­res précédant l'utilisation du masque.
1. Décrochez une des boucles de fixation inférieures sur le masque.
2. Passez le harnais sur votre tête et raccrochez la boucle de fixation.
3. Positionnez le masque sur le visage de la manière indiquée sur la figure B.
Remarque :
Si vous utilisez le masque JOYCE Full
plus
Face
vented, veillez à ce que la sangle de menton soit correctement placée : elle doit entourer complètement le menton. Dans le cas contraire, le mas­que risque de glisser en cas de mouve­ment du patient.
4. Ajustez le harnais à l'aide des fermetures Velcro de manière à ce que le masque tienne bien sur le visage, mais sans serrer.
Uniquement WEINMANNstrap :
Avec le harnais WEINMANNstrap, les possibilités suivantes existent (voir éga­lement « Aperçu » sur le dépliant ci­joint) :
– Fermetures Velcro sur les deux côtés. – Fermeture Velcro en haut sur la tête : des-
serrez la fermeture Velcro, tirez avec les deux mains légèrement sur les extrémités du harnais et refermez la fermeture Velcro.
Les bandes auto-agrippantes vous per­mettent de savoir si le harnais est fixé correctement. Les bandes auto-agrip­pantes sur le front ont la même couleur que l'intérieur du harnais.
Uniquement le harnais HEADstrap :
Le harnais HEADstrap offre à cet effet les possibilités suivantes :
– Ajustement grossier : ouverture du harnais. – Ajustement fin : quatre bandes Velcro.
5. Réglez à nouveau l'appui frontal si besoin est.

3.3 Système expiratoire (fig. H)

Variantes vented
Les variantes vented (toutes les pièces du masque sont transparentes) possèdent ce que l'on appelle un système expiratoire intégré : la bague de blocage et le corps du masque ont une forme telle qu'il existe une fente entre ces pièces. Cette fente permet à l'air expiré de s'échapper. Grâce à la géométrie spéciale des pièces, il est garanti que la fente ne peut être obturée lors de la mise en place de la bague de blocage. Ne raccordez pas de système expiratoire externe car la pression thérapeutique ne pourrait alors être atteinte.
Variantes non vented
Avertissement !
Les variantes non vented (bague de blocage, coude et douille rotative de couleur bleue) ne disposent pas de leur propre système expiratoire ! Elles peuvent uniquement être utilisées en combinaison avec les appareils de thérapie équipés d'une soupape expiratoire active ! Dans le cas contraire, les risques d'inspiration de CO sont réels en cas de panne de l'appareil de thérapie.
Les variantes non vented ne peuvent jamais être utilisées en combinaison avec un système expiratoire externe (comme par ex. le Silent­flow 2). Dans le cas contraire, les fonctions de sécurité ne sont pas assurées en cas de panne
et d'asphyxie
2
28
FR
de l'appareil. Veuillez à cet effet également res­pecter la notice d'utilisation de votre appareil de thérapie.
3.4 Soupape expiratoire d'urgence (fig.
G)
Avertissement ! Seules les variantes vented sont équipées
d’une soupape expiratoire d'urgence. Assurez-vous avant chaque utilisation que cette soupape fonctionne correctement (voir « 5. Contrôle du fonctionnement » à la page 33) car il existe un risque d'asphyxie !
Fonction de sécurité de la soupape expiratoire d'urgence
La soupape d'expiration d'urgence dispose d'une ouverture à l'atmosphère par laquelle le patient peut respirer en cas de panne de l'appareil de thérapie. Ceci réduit nettement le risque d'inspiration de CO risque d'asphyxie.
Une membrane se trouve à l'intérieur de la soupape. Cette membrane peut adopter deux positions :
• Aussi longtemps que l'appareil de thérapie est en fonctionnement, le débit presse la membrane contre l'ouverture à l'atmos­phère pour l'obturer complètement. Le patient respire par le biais de l'appareil de thérapie.
• En cas de panne de l'appareil de thérapie ou lorsque l'appareil n'est pas branché, la membrane se trouve en position de repos. En d'autres termes, l'ouverture à l'atmos­phère est ouverte. Le patient respire l'air ambiant.
Attention !
La soupape expiratoire d'urgence est un élément très sensible. Il importe de la manipuler avec soin.
et, partant, le
2

3.5 Pièces de masque avec remplissage gel

De série, le coussinet frontal et la jupe des masques JOYCE Full Face GEL vented et JOYCE Full Face GEL non vented ont un
remplissage gel. Le coussinet frontal et la jupe avec remplissage gel sont également disponibles en pièces de rechange pour les autres variantes des masques JOYCE Full Face.
Attention !
Les pièces de masque avec remplissage gel sont des éléments très fragiles. Manipulez-les toujours avec soin pour éviter toute déforma­tion ou endommagement.

3.6 Jupes avec sangle de menton

Le masque JOYCE Full Face d'une sangle de menton qui soutient le menton, empêchant ainsi la mâchoire inférieure de glisser de la jupe et l'interruption de la thérapie.
plus
vented dispose

3.7 Plages de pression thérapeutique

Les différentes variantes des masques JOYCE Full Face sont disponibles pour des plages de pressions thérapeutiques particulières (voir « 7. Equipement fourni » à la page 34):
– 4-30 hPa :JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa :JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
Les masques JOYCE Full Face utilisés pour la plage de pressions thérapeutiques 4-30 hPa disposent d’une jupe molle, tandis que la jupe des masques JOYCE Full Face pour la plage de pressions thérapeutiques 4-40 hPa est plus dure ou la jupe est une jupe à remplissage gel (variantes GEL).
La jupe plus dure destinée à la plage de pressions thérapeutiques 4-40 hPa porte le chiffre « 40 ».
Toutes les jupes sont également disponibles séparément. Vous pouvez ainsi adapter votre masque à différents besoins thérapeutiques.
plus
vented
29
FR
3.8 Raccordement du masque à l'appareil de traitement (fig.
Emboîtez le circuit patient de l'appareil de traitement sur la douille rotative. Veillez ce faisant à ce que le raccord tienne bien et soit parfaitement étanche. Il ne doit pas se dé­connecter sous l'effet de la pression théra­peutique.
Si vous voulez séparer brièvement le masque du tuyau, tirez simplement la douille hors du coude.
Prudence !
En cas de risque élévé de contamination microbienne patient/appareil, il y a lieu d'utiliser un filtre bactérien. Tenez compte également du mode d'emploi de l'appareil de traitement.

3.9 Raccords de prise de pression (fig. E)

Les masques JOYCE Full Face possèdent deux raccords pouvant être utilisés pour une mesure de la pression ou pour l'injection d'oxygène.
Prudence !
• Une oxygénothérapie mal conduite ou mal dosée peut avoir des effets secondaires. Un tel traitement doit être entrepris unique­ment sur prescription médicale.
• Si une oxygénothérapie vous a été pres­crite, conformez-vous strictement aux modes d'emploi de votre source d'O votre appareil de traitement.
Si les raccords servant à la prise de pression ne sont pas utilisés, ils doivent toujours être bouchés au moyen de l'obturateur fourni à cet effet. A défaut, de l'air s'échappe par les raccords et la pression prescrite n'est pas atteinte.
et de
2

3.10 Appareils et accessoires compatibles

Appareils de traitement
Les masques JOYCE Full Face peuvent être combinés avec tous les appareils destinés au
H)
traitement des affections mentionnés plus haut sous "Domaine d'utilisation“.
Veuillez noter que dans certaines configurations défavorables, il arrive que la pression dans le masque ne corresponde pas à la pression prescrite pour le traitement.
Ceci peut se produire même si la pression indiquée sur l'appareil de traitement est correcte. Il importe donc de faire régler l'ensemble d'appareils par un médecin ou le vendeur de manière à assurer que la pression dans le masque correspond bien à la pression prescrite.
Humidificateur
Les masques JOYCE Full Face peuvent être utilisés avec des humidificateurs chauffants ou non.
Afin d'éviter toute condensation d'eau dans le tuyau d'air, veillez à ne pas régler l'humidificateur à un niveau trop élevé. Conformez-vous aux modes d'emploi de l'humidificateur et de l'appareil de traitement.
Déverrouillage rapide (optionnel) (fig. I)
Un élément de déverouillage rapide est proposé comme accessoire pour ouvrir le harnais en cas d'urgence (vomissements p. ex.).
Il est constitué d'un clip spécial avec corde de déclenchement qui est monté à la place de l'un des boucles de fixation au bas du masque.
En cas d'urgence, tirez simplement sur la corde. Le clip spécial se détache alors du masque. Le harnais étant alors ouvert, il est possible d'enlever le masque.
Kit de bronchoscopie (option) (non illustré)
Le kit de bronchoscopie (adaptateur d'endoscopie non-vented combiné à un circlip non vented (NV)) permet d'effectuer une endoscopie tout en continuant la ventilation (bronchoscopie).
30
FR
La bronchoscopie doit être réalisée uniquement par un personnel spécialisé médical.
Pour de plus amples informations, veuillez consulter le mode d'emploi abrégé WM 67495.

3.11 Fin de la séance de traitement

1. Décrochez l'une des boucles de fixation
du bas du masque et enlevez ce dernier.
2. Décrochez les autres boucles pour
séparer le harnais du masque.
3. Procédez comme indiqué au point « 4
Précautions d'hygiène ».

3.12 Démontage/Assemblage du masque

Démontage du masque (fig. G - C)
1. Séparez la jupe du corps du masque.
2. Enlevez l'obturateur bouchant les raccords de prise de pression.
3. Tournez la bague de blocage dans le sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à la position 11 h 00. Tirez la bague de blocage et le coude hors du corps du masque.
4. Dégagez le coude de la bague de blocage et déboîtez la douille.
5. Variantes vented seulement : Séparez la soupape expiratoire du coude avec précaution. Veillez à ce que la membrane placée sur la face intérieure de la soupape ne soit pas endommagée.
6. Détachez le dispositif de réglage grossier du corps du masque.
7. Séparez l'un de l'autre les dispositifs de réglage grossier et fin. Dégagez le coussinet frontal du dispositif de réglage fin.
Assemblage du masque (fig. C-G)
1. Posez le coussinet frontal sur le dispositif de réglage fin. Emboîtez le dispositif de réglage fin sur celui de réglage grossier.
2. Emboîtez ce dernier sur le corps du masque.
3. Emboîtez la douille rotative sur le coude jusqu'à ce qu'un déclic soit audible.
4. Variantes vented seulement : Enfoncez la soupape expiratoire d'urgence sur le coude avec précaution jusqu'à ce qu'un déclic soit audible des deux côtés du coude. Veillez à ce que la membrane de la face intérieure de la soupape ne risque pas de se coincer ou d'être endommagée.
5. Emboîtez la douille rotative sur le coude. Enfoncez ensuite le coude dans la bague de blocage jusqu'au déclic.
6. Placez la bague de blocage (position 11 h
00) et le coude sur le corps du masque. Tournez la bague de blocage jusqu'à la position 12 h 00.
7. Bouchez les raccords de prise de pression avec l'obturateur.
8. Emboîtez la jupe sur le corps du masque.
9. Fixez le harnais au masque à l'aide des boucles.
10.Procédez à un contrôle du fonctionnement (voir « 5. Contrôle du fonctionnement » à la page 33).

4 Précautions d'hygiène

4.1 Périodicité

Tous les jours
Nettoyez le masque à fond à l'eau chaude. Pour cela, vous pouvez démonter les différentes pièces en procédant comme indiqué au point 3.12 “ Démontage/ Assemblage du masque” . Utilisez un détergent doux (nettoyant vaisselle p. ex.). Rincez ensuite toutes les pièces à l'eau claire avec soin.
Prudence !
• Chez les patients ayant un système immu-
nitaire défaillant ou une anamnèse particu-
31
FR
lière, il se peut qu'une désinfection ou une stérilisation quotidienne des pièces du masque soit nécessaire. Consultez un médecin si c'est le cas.
• En procédant à toute opération de net­toyage, désinfection ou stérilisation, veillez à traiter les surfaces de contact entre le corps du masque et la bague de blocage avec de grandes précautions. La présence de résidus sur ces surfaces peut compro­mettre le résultat du traitement et/ou le fonctionnement du système expiratoire intégré (variantes vented).
Toutes les semaines
Démontez le masque (voir « 3.12. Démontage/Assemblage du masque » à la page 31) et décontaminez les pièces en procédant comme indiqué dans le chapitre 4.2 “Nettoyage, désinfection stérilisation” .

4.2 Nettoyage, désinfection stérilisation

Procédés autorisés
Procédé
Composants
Jupe ••• • Jupe GEL ••• Coussinet frontal ••• Coussinet frontal GEL •• Obturateur ••• • Corps du masque ••• Dispositif de réglage
grossier Dispositif de réglage fin ••• Coude ••• Soupape expiratoire
d'urgence Douille rotative ••• Bague de blocage ••• Boucle de fixation ••• Harnais
WEINMANNstrap Harnais HEADstrap
Lave-vaisselle
Lavage à la main
Désinfection*
•••
••
Stérilisation
(en alternative à
Composants
Harnais JOYCEstrap Déverrouillage rapide
Prudence !
• Nettoyez toujours les pièces du masque à fond avant de les désinfecter ou les stérili­ser comme indiqué dans le tableau.
• La soupape expiratoire et les pièces de masque avec remplissage gel sont des élé­ments très fragiles. Manipulez-les toujours avec soin pour éviter toute déformation ou endommagement.
Procédures
Lave-vaisselle
Lavage à la main
Désinfection*
Stérilisation (en alternative à la désinfection)
la désinfection)
*Nous recommandons l’emploi des
désinfectants gigasept
®
OPA et Aniosyme DD1. La
Cidex biocompatibilité a été prouvée pour ces produits. Respectez impérativement les consignes des fabricants.
Vous trouverez aussi des indications relatives aux procédures d'hygiène en cas de changement de patient dans une brochure accessible sur le portail d'information www.weinmann.de. Si vous ne disposez pas d'un accès à Internet, veuillez contacter Weinmann.
Procédé
Lave-vaisselle
Lavage à la main
Désinfection*
Lavage à 65°C. Rincer ensuite toutes les pièces avec soin à l'eau claire.
Lavage à la main dans de l’eau chaude. Utilisez un détergent doux. Ensuite, rincez toutes les pièces à l’eau claire et laissez-les sécher à l’air libre.
Nettoyage mécanique, p. ex. à la brosse, dans une solution diluée. Après la désinfection, rincer toutes les pièces à fond à l'eau distillée et les faire sécher complètement.
Stérilisation à la vapeur dans des appareils conformes à EN 285. Température 134 °C, durée minimale 3 minutes.
®
FF (nouveau),
Stérilisation
(en alternative à
la désinfection)
32
FR
Remarque
Nous conseillons le port de gants idoi­nes (p. ex. gants à usage unique) pen­dant les opérations de décontamina­tion.
Lavez le harnais HEADstrap avant sa première utilisation. Il pourrait sinon perdre ses couleurs.
Le harnais peut uniquement être lavé à la main !
Ne repassez pas le harnais : les fermetu­res Velcro ne fermeront plus !
Ne séchez jamais le harnais dans le séchoir !

4.3 Fin des opérations de décontamination

Séchez à fond toutes les pièces. Examinez-les avec soin pour vous assurer qu'elles sont propres et en parfait état. Répétez la procédure de décontamination si besoin est. Remplacez les pièces endommagées. Assemblez à nouveau le masque.

4.4 Changement de patient

Si le masque doit être utilisé par un autre patient, il faut d'abord le décontaminer par raison d'hygiène.
Démontez le masque au préalable. Désinfectez ou stérilisez toutes les pièces conformément au point « 4.2 Nettoyage, désinfection stérilisation ».
Utilisez un harnais neuf et, le cas échéant, un élément de déverrouillage rapide neuf aussi.

5 Contrôle du fonctionnement

Avant chaque usage, vérifiez le bon fonctionnement du masque en procédant comme indiqué ci-après.
Variantes vented seulement
Vérifiez avant chaque usage que la soupape expiratoire fonctionne bien en procédant comme suit :
1. Assurez-vous que la soupape et la mem­brane sont en bon état, sèches et exemp­tes de sécrétions. N'utilisez pas le masque si la soupape ou la membrane sont en­dommagées (fissuration ou déformation p. ex.). En pareil cas, remplacez la sou­pape expiratoire d'urgence. voir « 7. Equipement fourni » à la page 34
2. Assurez-vous que la membrane ne bouche pas l'orifice de la soupape. A défaut, l'air ambiant ne pourrait pénétrer dans le masque.
3. Reliez le tuyau respiratoire (fourni avec l'appareil de traitement) au coude du masque ainsi qu'à l'appareil.
4. Branchez l'appareil de traitement. La membrane doit alors obturer l'orifice de la soupape expiratoire d'urgence. A défaut, l'air provenant de l'appareil de traitement ne pourrait pénétrer dans le masque.
5. N'utilisez pas le masque si la soupape ou la membrane ne fonctionnent pas correctement. Remplacez la soupape expiratoire d'urgence. voir « 7. Equipement fourni » à la page 34
Masques JOYCE Full Face
Procédez à un contrôle visuel à l'issue de toute opération de décontamination.
Si la jupe est abîmée et que le masque présente des défauts d'étanchéité, il faut la remplacer.
Vérifiez le fonctionnement et l'étanchéité de l'articulation du coude. Si elle est difficile à manœuvrer ou n'est pas étanche, remplacez le coude et la bague de blocage.
Les pièces devenues inutilisables peuvent être éliminées avec les déchets ménagers.
Une décoloration du coussinet frontal et de la jupe est possible. Ceci n'altère cependant en rien l'efficacité de l'ensemble.
33
FR

6 Anomalies et dépannage

Anomalie Cause Action corrective
Douleurs sur le visage aux points d'appui du masque.
Courant d'air dans les yeux.
La pression prescrite n'est pas atteinte.
Le masque est trop serré.
Le masque n'est pas assez serré.
La masque ne vous va pas.
Pression de traitement élevée.
Le masque n'est pas réglé correctement.
La jupe du masque est endommagée
Le circuits patient (tuyaux) n'est pas étanche
De l'air sort par les raccords de prise de pression.
Soupape expiratoire d'urgence : – mal montée
défectueuse
Réglez le harnais en serrant moins fort. Modifiez la position de l'appui frontal.
Réglez le harnais en serrant plus fort. Modifiez la position de l'appui frontal.
Utiliser un masque d'une autre taille. Disponible chez votre revendeur
Utilisez un masque ayant une jupe dure (pour les pressions de jusqu'à 40 hPa). Disponible chez votre revendeur.
Réglez le harnais. Modifiez la position de l'appui frontal.
Remplacez la jupe.
Vérifiez les raccords et le siège des manchons des tuyaux.
Bouchez les raccords avec l'obturateur fourni avec le masque.
Soupape expiratoire d'urgence :
monter correctement remplacer

7 Equipement fourni

Remarque
Tous les masques sont fournis entière­ment montés et équipés d'un serre-tête.
Variantes vented
Article
JOYCE Full Face vented‚ taille S JOYCE Full Face vented‚ taille M JOYCE Full Face vented‚ taille L JOYCE Full Face vented‚ taille XL JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ taille S JOYCE Full Face vented 40 hPa‚
taille M
JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ taille L JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ taille XL JOYCE Full Face GEL vented‚ taille S JOYCE Full Face GEL vented‚ taille
M
JOYCE Full Face GEL vented, taille L JOYCE Full Face taille S JOYCE Full Face taille M JOYCE Full Face taille L JOYCE Full Face taille XL
Variantes
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ taille S
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ taille M
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ taille L
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ taille XL
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
non vented
Article
HEADstrap
WEINMANNstrap/
harnais
Référence avec
Référence avec harnais
WM 26410 WM 26410/1
WM 26420 WM 26420/1
WM 26430 WM 26430/1
WM 26440 WM 26440/1
WM 26411 WM 26411/1
WM 26421 WM 26421/1
WM 26431 WM 26431/1
WM 26441 WM 26441/1
WM 26412 WM 26412/1
WM 26422 WM 26422/1
WM 26432 WM 26432/1
WM 26413
WM 26423
WM 26433
WM 26443
Référence avec
harnais
WEINMANNstrap/
HEADstrap
WM 26461
WM 26471
WM 26481
WM 26491
JOYCEstrap
34
FR
Article
JOYCE Full Face GEL non vented‚ taille S
JOYCE Full Face GEL non vented‚ taille M
JOYCE Full Face GEL non vented‚ taille L
Pièces de rechange
Référence avec
harnais
WEINMANNstrap/
HEADstrap
WM 26462
WM 26472
WM 26482
Article Référence
Mode d'emploi DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR WM 66117
Accessoires
Article Référence
Déverrouillage rapide (corde de déclenchement) WM 26560

8 Spécifications

Article Référence
Ensemble de l'articulation :
WM 26569 Bague de blocage, coude, douille rotative, soupape expiratoire d'urgence
Ensemble de l'articulation non vented :
WM 26207 bague de blocage, coude, douille rotative
Variantes vented: douille rotative WM 26254 Appui frontal :
WM 26201 Coussinet, dispositifs de réglage grossier et de réglage fin de l'appui frontal
Appui frontal GEL:
WM 26115 coussinet GEL, dispositifs de réglage grossier et de réglage fin de l'appui frontal
Coussinet frontal WM 26200 Coussinet frontal GEL WM 26209 Jupe 30 hPa, taille S
Jupe 30 hPa, taille M Jupe 30 hPa, taille L Jupe 30 hPa, taille XL Jupe 40 hPa, taille S Jupe 40 hPa, taille M Jupe 40 hPa, taille L Jupe 40 hPa, taille XL Jupe GEL FFM, taille S Jupe GEL FFM, taille M Jupe GEL FFM, taille L
plus
Jupe FF
, taille S
plus
Jupe FF
, taille M
plus
Jupe FF
, taille L
plus
Jupe FF
, taille XL
Harnais WEINMANNstrap, avec boucles de fixation
Harnais HEADstrap, boucles de fixation comprises
Harnais JOYCEstrap bleu, avec boucles de fixation
WM 26510
WM 26520
WM 26530
WM 26540
WM 26511
WM 26521
WM 26531
WM 26541
WM 26512
WM 26522
WM 26532
WM 26586
WM 26587
WM 26588
WM 26589
WM 26350
WM 26360
WM 26290
Boucles de fixation (lot de 4) WM 26205 Obturateur WM 26208
Caractéristiques techniques
Paramètres Valeur
Classe du produit conformément á CE 93/42
Dimensions (LxHxP)
Poids : env. 102 g Plage de pression thérapeutique :
Jupe 30 hPa : Jupe 40 hPa : Jupe GEL FFM:
plus
Jupe FF
:
Raccord de tuyau : raccord conique EN ISO 5356-1 variantes vented: variantes non vented:
Raccords de prise de pression : Ø 4 mm Largeur des boucles de fixation : max. 20 mm Plage de température
Fonctionnement : Stockage
Résistance à l'écoulement variantes vented : à 50 l/min à 100 l/min variantes non vented à 50 l/min à 100 l/min
Résistance à l'écoulement, soupape expiratoire d'urgence Inspiration à 50 l/min : Expiration à 50 l/min :
Pression acoustique soupape expiratoire d'urgence (variantes vented) Ouverture : Fermeture :
II a
env. 107 x 160 x 106 mm
4 à 30 hPa 4 à 40 hPa 4 à 40 hPa 4 à 30 hPa
Ø 22 mm (mâle) Ø 22 mm (femelle)
+ 5° C à + 40° C
- 20° C à + 70° C
0,02 hPa 0,26 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
0,5 hPa 0,5 hPa
1 hPa 2 hPa
1
1
35
FR
Paramètres Valeur
Fuite intentionnelle moyenne
JOYCE Full Face vented (l/min)
Pression de sortie au niveau de l'appareil de traitement (hPa)
40
50
60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
JOYCE FF vented
JOYCE FF non vented
Emissions sonores indiquées suivant ISO 4871 (deux chiffres) : Niveau de pression acoustique Niveau de puissance acoustique
16,5 dB(A) 24,5 dB(A)
facteur d'incertitude : 3 dB(A))
Durée d'utilisation Jusqu’à 12 mois Normes appliquées EN ISO 17510-2:2009
1
selon la taille et l’exécution
2
Les matériaux utilisés pour la fabrication des masques se détériorent lorsqu’ils sont, par exemple, exposés à des produits de net­toyage corrosifs. Dans des cas isolés, il est dès lors nécessaire de remplacer votre mas­que plus tôt (voir « 5. Contrôle du fonctionnement » à la page 33).
Sous réserve de modifications de la conception de l'appareil
Matériaux
Article Matériau
Jupe,
obturateur
Jupe GEL
Coussinet frontal, bague de blocage TPE, polypropylène
Coussinet frontal GEL
Corps du masque, coude Polycarbonate
Harnais WEINMANNstrap
Harnais JOYCEstrap
Harnais HEADstrap
Douille rotative, dispositifs de réglage grossier et de réglage fin de l'appui frontal
Boucle de fixation POM Cassette (soupape expiratoire
d'urgence) Déverrouillage rapide (corde de
déclenchement)
36
2
Silicone Silicone,
Gel silicone,
Silicone, Gel silicone, polycarbonate
Lycra, Polyester, Polyuréthane, Nylon, Coton, Polyamide
Coton, polyamide, élasthane
Nylon/Élasthanne, Polyuréthane, Polyester/Lycra
Polypropylène
TPE, polypropylène
POM, polyester, polyamide
Article Matériau
Fermeture des raccords de mesure de la pression
Fermeture de l'adaptateur d'endoscopie non-vented
Capitonnage, coussinet frontal
Corps de masque, coude, adaptateur d'endoscopie non-vented
Circlip, valve expiratoire d'urgence
Silicone
Silicone
Silicone ou gel silicone, laque silicone
Polycarbonate, Polyamide
Polypropylène, TPE
Toutes les pièces du masque sont exemptes de latex.
Courbe pression-débit
Courbe pression/débit : la fuite intentionnelle est représentée en fonction de la pression thérapeutique.

9 Garantie

Weinmann octroie au client qui achète un produit neuf d’origine Weinmann et une pièce de rechange montée par Weinmann une garantie fabricant limitée conformément aux conditions de garantie valables pour le produit concerné ainsi qu’aux délais de garantie mentionnés ci-après à compter de la date d’achat. Les conditions de garantie sont disponibles sur Internet à l’adresse www.weinmann.de. Nous vous envoyons également sur demande les conditions de garantie. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre détaillant spécialisé
FR
Produit
Appareils Weinmann, y compris les accessoires, (excepté : masques) pour le diagnostic du sommeil, la thérapie du sommeil, la ventilation à domicile, l’oxygénothérapie et la médecine d'urgence
Masques incluant les accessoires, piles, batteries*, capteurs, circuits patient
Produits à usage unique Aucun
Durées de
garantie
2 ans
6 mois
* Sauf mention contraire dans les documentations techniques.

10 Declaration de conformité

La société Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respectives de la Directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
Le texte intégral de la déclaration de conformité est disponible sur Internet à l‘adresse suivante : www.weinmann.de
37
NL

Nederlands

1 Beschrijving van het apparaat

Legenda (Afbeelding van de afzonderlijke
delen: zie afb. A op het bijgevoegde vouwblad.)
1 Hoofdbanden 2 Voorhoofdvulling 3 Fijne verstelling van de voorhoofdsteun 4 Grove verstelling van de voorhoofdsteun 5 Voorhoofdsteun 6 Bandenclip 7 Drukmeetaansluitingen 8 Afsluitdop 9 Anti-asfyxieventiel (
alleen vented-
varianten)
10 Draaihuls* 11 Hoek* 12 Borgring* 13 Maskereenheid 14 Maskerverdikking
plus
15 Kinsteun (alleen JOYCE Full Face
*vented-varianten: transparant; non vented-varianten: blauw
vented)
Toepassing
De JOYCE Full Face maskers zijn accessoires. Zij zijn bestemd als afdichtelementen tussen patiënt en therapieapparaat. Zij worden toegepast voor de behandeling van slaapapnoe en voor de niet-invasieve en niet­levensbehoudende beademing van patiënten met ventilatoire insufficiëntie.
De non vented-varianten mogen uitsluitend in combinatie met beademingsapparaten worden gebruikt die over een actief uitademventiel beschikken.
Voor het gebruik door de patiënt
Patiënten moeten voor therapiebegin door gekwalificeerd personeel over de toepassing van het masker geïnstrueerd worden.

2 Veiligheidsinstructies

Veiligheidsvoorschriften
Volgens de eisen van de Richtlinie 93/42 EWG dient u de volgende punten in acht te nemen:
• Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze is bestanddeel van het masker en moet te allen tijde aanwezig zijn.
• Gebruik de vented-varianten nooit als het anti-asfyxieventiel beschadigd of niet aan­wezig is. Anders kan er een verhoogde CO
-terugademing ontstaan indien het
2
therapieapparaat uitvalt.
• Gebruik de JOYCE Full Face maskers nooit bij patiënten, die niet in staat zijn het mas­ker zelfstandig af te nemen of die de nei­ging tot braken hebben. Er bestaat verstikkingsgevaar.
• Gebruik het JOYCE Full Face masker uitslui­tend in de therapiedrukbereiken die voor de afzonderlijke varianten zijn voorzien:
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
Anders kan er CO2-terugademing of lekkage ontstaan.
• Het gebruik van producten van derden kan tot het uitvallen van functies en een beperkte gebruiksgeschiktheid leiden. Bovendien kun­nen de eisen aan de bio-compatibiliteit even­tueel niet zijn vervuld. Houd er rekening mee dat in deze gevallen elke aanspraak op garantie en aansprakelijkheid vervalt als de in de gebruiksaanwijzing aanbevolen toebeho­ren niet of geen originele reserveonderdelen gebruikt zijn.
plus
vented
38
NL
• Patiënten met een beperkte spontane ademhaling moeten permanent bewaakt worden. Op het beademingsapparaat moet een overeenkomstig onderdruk-/lek­kagealarm geactiveerd zijn.
• Patiënten met obstructieve en restrictieve longziektes moeten tijdens de toepassing van JOYCE Full Face individueel onderzocht worden (bijv. m.b.t. CO
• Sluit nooit de opening van het anti-asfyxie­ventiel c.q. het uitademsysteem. Anders bestaat er gevaar voor CO en voor stikken.
• Het masker mag alleen langer tijd worden opgezet, als het therapieapparaat inge­schakeld is. Anders bestaat er gevaar voor CO
-terugademing.
2
• Gebruik geen elektrisch geleidbare adem­halingsslangen (uitzondering: elektrisch verwarmbare ademslangen).
• Let voor het vermijden van een infectie of bacteriële contaminatie en voor functiebe­lemmeringen op paragraaf 4 “Hygiënische voorbereiding” .
-terugademing).
2
-terugademing
2
Contra-indicaties:
Onder bepaalde omstandigheden mogen de JOYCE Full Face maskers niet of alleen bijzonder voorzichtig worden gebruikt. In individuele gevallen is de beslissing van de therapie met deze maskers onderhevig aan de verantwoordelijkheid van de behandelende arts.
• Functiestoring van de onderste oesopha­gus-sfincter (onderste sluitspier van de slokdarm)
• Overmatige regurgitatie (terugvloeien van maaginhoud in de slokdarm)
• Storing van de hoestreflex
• Hiatusbreuk (middenrifbreuk)
• Narcose of sedatie
• Open gezichtswonden die tot ontsteking neigen.
• Hemodynamische of cardiorespiratorische instabiliteit
• Bewusteloosheid
• Claustrofobie, angst
• Deformatie van gezicht- of neus/keelholte
• Baard of andere hindernissen bij het aan­passen en afdichten van het masker
• Gezichtsletsel
• Barotrauma
• Noodzaak van beademing of ondersteu­ning van de ademhaling 24 h per dag
• Recente gezichts-, slokdarm- of maagope­raties
• Het innemen van geneesmiddelen die bra­ken kunnen veroorzaken
• Noodzaak van onmiddellijke intubatie
Bijwerkingen
De volgende bijwerkingen kunnen optreden: Verstopte neus, droge neus, droge mond bij
het ontwaken, drukgevoel in de bijholtes, pijn op de borst, kortademigheid, maagflatulentie, hoofdpijn, irritaties van het bindvlies, storende geluiden bij het uitademen, drukplaatsen in het gezicht, rode plekken in het gezicht.

3Bediening

Afb. A-I: zie bijgevoegd vouwblad.
3.1 Voorhoofdsteun instellen (afb.
C)
Fijne verstelling
Houd de bovenste lussen van de grove verstelling ingedrukt. Positioneer de fijne verstelling in een van de drie vergrendelingsposities.
Om de hoogte van het voorhoofdspolster c.q. de fijne verstelling aan te passen (ca. 1 cm), draait u de fijne verstellingen 180°. Positioneer deze vervolgens op de boven beschreven wijze.
Grove verstelling
Houd de bovenste lussen van de grove verstelling ingedrukt. Positioneer de laatste in
39
NL
een van de drie vergrendelingsposities van de maskereenheid.

3.2 Masker aanbrengen (afb. B)

Voorzichtig!
Om het risico van braken zo gering mogelijk te houden, mag de patiënt 3 uur voor het gebruik van het masker ni­ets meer eten of drinken.
1. Haak een van de onderste bandenclips van het masker los.
2. Trek de hoofdbanden over het hoofd en haak de bandenclip weer vast.
3. Positioneer het masker op uw gezicht zoals getoond in afbeelding B.
Aanwijzing:
Wanneer u de JOYCE Full Face vented gebruikt, let er dan op dat de kinsteun correct zit, d.w.z. dat hij hele­maal om uw kin sluit. Anders kan het masker bij bewegingen verschuiven.
4. Stel de hoofdbanden met behulp van de klittenbandsluitingen zodanig in dat het masker dicht maar niet te strak op het gezicht zit.
Alleen WEINMANNstrap:
De hoofdbanden WEINMANNstrap bie­den hiervoor de volgende mogelijkhe­den (zie ook "Overzicht" op de bijge­voegde brochure):
– Klittenbandsluitingen aan beide zijkanten. – Klittenbandsluiting boven op het hoofd:
maak de klittenband los, trek met beide handen licht aan de uiteinden van de hoofdbanden en druk de klittenbandslui­ting weer aan.
U herkent aan de klittenbandstrips of de hoofdbanden correct zijn aange­bracht. De klittenbandstrips op het voorhoofd hebben dezelfde kleur als de binnenkant van de hoofdbanden.
Alleen HEADstrap:
De hoofdbanden HEADstrap bieden hiertoe de volgende mogelijkheden:
plus
– Grove instelling: sleuf van de hoofdbanden. – Fijne instelling: vier klittenbanden.
5. Stel, indien noodzakelijk, de hoofdsteun van het ademmasker opnieuw in.

3.3 Uitademsysteem (afb. H)

vented-varianten
De vented-varianten (alle maskerdelen transparant) beschikt over een zogenaamd geïntegreerd uitademsysteem: borgring en maskereenheid zijn zodanig gevormd dat er tussen deze delen een spleet ontstaat. Door deze spleet kan de uitgeademde lucht ontwijken. De speciale geometrie van deze onderdelen garandeert dat de spleet bij het opsteken van de borgring niet kan worden gesloten. Sluit geen extern uitademsysteem aan omdat de therapiedruk anders niet bereikt wordt.
non vented-varianten
Waarschuwing!
De non vented-varianten (borgring, hoek en draaihulsring in het blauw) beschikken niet over een eigen uitademsysteem. Zij mogen uitsluitend in combinatie met therapieappa­raten worden gebruikt, die over een actief uitademventiel beschikken! Bij uitval van het therapieapparaat bestaat anders gevaar van CO
-terugademing en verstikken.
2
De non vented-varianten mogen nooit in combinatie met een extern uitademsysteem (zoals de Silentflow2) worden gebruikt. Anders is de veiligheidsfunctie bij uitval van het apparaat niet gewaarborgd. Let ook op de gebruiksaanwijzing van uw therapieapparaat.

3.4 Anti-asfyxieventiel (afb. G)

Waarschuwing! Alleen de vented-varianten zijn uitgerust met een anti-asfyxieventiel. Controleer voor elk gebruik, dat dit ventiel correct
functioneert (zie paragraaf 5 "Functiecontrole"), anders bestaat er
verstikkingsgevaar!
40
NL
Veiligheidsfunctie van het anti­asfyxieventiel
Het anti-asfyxieventiel beschikt over een atmosfeeropening waardoor de patiënt bij uitval van het therapieapparaat ruimtelucht kan inademen. Hierdoor wordt het risico van
-terugademing en zodoende ook het
CO
2
verstikkingsgevaar duidelijk gereduceerd. In het binnenste van het ventiel bevindt zich
een menbraam dat twee posities kan aannemen:
• Zolang het therapieapparaat in werking is, wordt de membraam door de flow voor de atmosfeeropening gedrukt en sluit deze volledig af. De patiënt ademt via het thera­pieapparaat.
• Bij uitval van het therapieapparaat of wan­neer het apparaat niet aangesloten is, bevindt de membraam zich in de rustposi­tie, d.w.z. de atmosfeeropening is vrij. De patiënt ademt hierdoor ruimtelucht.
Voorzichtig!
Het anti-asyxieventiel is een zeer gevoelige component. Behandel het steeds zeer zorgvuldig.

3.5 Maskeronderdelen met gelvulling

Bij de JOYCE Full Face GEL vented en de JOY­CE Full Face GEL non vented beschikken de voorhoofdvoering en de maskervoering stan­daard over een gelvulling. De gel voorhoofd­voering en gel maskervoering zijn ook voor andere JOYCE-varianten leverbaar als reser­veonderdelen.
Voorzichtig!
De maskeronderdelen met gelvulling zijn zeer gevoelige componenten. Behandel deze altijd zorgvuldig om vervormingen en beschadigingen te voorkomen.

3.6 Maskervoeringen met kinsteun

JOYCE Full Face kinsteun, die de kin tijdens de therapie in een vaste positie houdt en zodoende voorkomt dat de onderkaak uit de maskervoering glijdt en de therapie wordt onderbroken.
plus
vented beschikt over een

3.7 Therapiedrukbereiken

De afzonderlijke varianten van de JOYCE Full Face-maskers zijn telkens leverbaar voor een bepaald therapiedrukbereik (zie "Omvang van de levering" op pagina 46):
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
De JOYCE Full Face-maskers voor het thera­piedrukbereik 4-30 hPa beschikken over een zachte maskervoering, de JOYCE-maskers voor het therapiedrukbereik 4-40 hPa over een hardere maskervoering resp. een gelvoe­ring (gelvarianten).
De hardere maskervoering voor het therapie­drukbereik 4-40 hPa is gekenmerkt met het getal "40".
Alle maskervoeringing zijn ook afzonderlijk leverbaar als reserveonderdeel zodat u uw masker aan de veranderde therapiebehoeftes kunt aanpassen.
plus
vented
3.8 Masker op het therapieapparaat aansluiten (afb.
H)
Steek het slangsysteem van uw therapieapparaat op de draaihuls. Let daarbij op een veilige en luchtdichte verbinding naar de slang. De verbinding mag door de therapiedruk niet loslaten.
Als u het masker kort van de slang wilt loshalen, trek dan gewoond de draaihuls van de hoek af.
Voorzichtig!
Bij een hoog risico van overdracht van kiemen tussen patiënt en apparaat moet een bacteriënfilter worden gebruikt. Zie daarvoor ook de bijbehorende gebruiksaanwijzing van het therapieapparaat.
41
NL

3.9 Drukmeetaansluitingen (afb. E)

JOYCE Full Face-maskers zijn van twee aansluitingen voorzien, die voor de drukmeting of voor het invoeren van zuurstof kunnen worden gebruikt.
Voorzichtig!
• Een zuurstoftherapie kan bij verkeerde toe­passing/dosering bijwerkingen veroorza­ken. Daarom mag u een dergelijke therapie alleen volgens voorschrift van een arts uit­voeren.
• Let bij de uitvoering van een zuurstofthera­pie in elk geval op de gebruiksaanwijzing van uw O raat.
Als de drukmeetaansluitingen niet worden gebruikt, sluit deze dan steeds met de bijgevoegde afsluitdop af . Anders treedt er lucht uit bij de aansluitingen en wordt de therapiedruk niet bereikt.
-systeem en uw therapieappa-
2

3.10 Compatibele apparaten en accessoires

Therapieapparaten
JOYCE Full Face-maskers kunnen met alle apparaten worden gecombineerd die bestemd zijn voor de uitvoering van de onder “Toepassingsdoel” beschreven therapieën.
Let erop dat bij ongunstige combinaties van apparaten de daadwerkelijke druk in het masker eventueel niet overeenkomt met de therapiedruk die u kreeg voorgeschreven.
Dit kan ook het geval zijn als de correcte druk op het therapieapparaat wordt weergege­ven. Laat uw combinatie apparaten door een arts of vakhandelaar zodanig instellen dat de daadwerkelijke druk in het masker overeen­komst met uw therapiedruk.
Ademluchtbevochtiger
JOYCE Full Face-maskers kunnen zowel met koude als met warme luchtbevochtigers worden gebruikt.
Kies de bevochtiginggraad nooit zo hoog dat er water in de luchtslang neerslaat. Let op de
gebruiksaanwijzing van uw bevochtiger en therapieapparaat.
Snelle ontgrendeling (optioneel) (afb. I)
Om de hoofdbanden in noodsituaties te openen (bijv. braken) is als accessoire een snelle ontgrendeling leverbaar.
De snelle ontgrendeling bestaat uit een speciale clip met scheurkoord die in plaats van een van de onderste bandenclips gemonteerd wordt.
Trek in geval van nood gewoon aan het scheurkoord. De speciale clip laat los van het masker. De hoofdbanden zijn nu geopend en het masker kan worden afgezet.
Set bronchoscopie (optioneel) (zonder afb.)
De bronchoscopie-set (endoscopie-adapter non-vented in combinatie met borgring non vented (NV)) maakt de uitvoering van een endoscopie mogelijk tijdens de permanente beademing (bronchoscopie).
De bronchoscopie mag uitsluitend door medisch personeel worden uitgevoerd.
Voor nadere informatie, zie de korte gebruiksaanwijzing WM 67495.

3.11 Na het gebruik

1. Haak een van de onderste bandenclips van het masker los en zet het masker af.
2. Haak de overige drie bandenclips los om de hoofdbanden van het masker los te halen.
3. Ga te werk zoals beschreven onder "4 Hygiënische voorbereiding".

3.12 Demonteren/monteren van het masker

Demonteren van het masker (afb. G - C)
1. Verwijder de maskerverdikking van de maskereenheid.
2. Verwijder de afsluitdoppen van de drukmeetaansluitingen.
42
NL
3. Draai de borgring tegen de klok in op de 11:00 uur positie. Trek de borgring en de hoek van de maskereenheid af.
4. Druk de hoek uit de borgring en trek de draaihuls los van de hoek.
5. Alleen vented-varianten: Haal het anti­asfyxieventiel voorzicht los van de hoek. Let erop dat het membraan aan de binnenkant van het ventiel niet beschadigd wordt.
6. Verwijder de grove verstelling van de maskereenheid.
7. Maak de fijne verstelling los van de grove verstelling. Maak dan de voorhoofdvulling los van de fijne verdeling.
Monteren van het masker (afb. C - G)
1. Zet de voorhoofdvulling op de fijne verdeling. Steek vervolgens de fijne verstelling op de grove verstelling.
2. Steek de grove verstelling op de maskereenheid.
3. Steek de draaihuls op de hoek totdat deze hoorbaar ineensluit.
4. Alleen vented-varianten: Druk het anti­asfyxieventiel voorzichtig op de hoek tot het aan beide kanten van de hoek hoorbaar ineensluit. Let erop dat het membraan aan de binnenkant van het ventiel niet wordt beschadigd of ingeklemd.
5. Druk de draaihuls op de hoek. Druk vervolgens de hoek in de borgring tot deze hoorbar ineensluit.
6. Steek de borgring (in 11:00 uur positie) en hoek op de maskereenheid. Draai de borgring op de 12:00 positie.
7. Steek de afsluitdop op de drukmeetaansluitingen.
8. Steek de maskerverdikking op de maskereenheid.
9. Bevestig de hoofdbanden met de clips op het masker.
10.Voer een functiecontrole uit (zie "Functiecontrole" op pagina 45).

4 Hygiënische voorbereiding

4.1 Termijnen

Dagelijks
Reinig het masker grondig in warm water. U kunt het masker hiervoor demonteren zoals beschreven in paragraaf 3.12 “ Demonteren/ monteren van het masker” . Gebruik een mild reinigingsmiddel (bijv. afwasmiddel). Spoel daarna alle delen zorgvuldig met schoon water af.
Voorzichtig!
• Bij patiënten met een verzwakt immuunsy-
steem of een bijzondere ziektegeschiedenis kan een dagelijkse desinfectie of sterilisa­tie van de maskeronderdelen noodzakelijk zijn. Consulteer in dit geval uw arts.
• Ga bij de hygiënische voorbereiding van de
contactvlakken tussen maskereenheid en borgring uiterst zorgvuldig te werk. Over­blijfselen op deze oppervlakken kunnen het succes van de therapie c.q. de functie van het geïntegreerde uitademsysteem (vented-varianten) verminderen.
Wekelijks
Demonteer het masker zoals beschreven in paragraaf 3.12 “ Demonteren/monteren van het masker” en behandel de maskeronderdelen hygiënisch. zie "Reiniging, desinfectie, sterilisatie" op pagina 44

4.2 Reiniging, desinfectie, sterilisatie

Toegelaten methodes
Voorzichtig!
• Reinig de maskeronderdelen steeds gron­dig voor u deze conform de bovenstaande tabel desinfecteert c.q. steriliseert.
43
NL
Methodes
Onderdelen
Maskerverdikking Maskerverdikking
GEL Voorhoofdvulling Voorhoofdvulling
GEL Afsluitdop Maskereenheid Grove verstelling Fijne verstelling Hoek Anti-asfyxieventiel Draaihuls Borgring Bandenclip Hoofdbanden
WEINMANNstrap Hoofdbanden
HEADstrap Hoofdbanden JOYCEstrap Snelle
ontgrendeling
Vaatwasser
Handwas
Desinfectie*
Sterilisatie
••• •
•••
•••
••
••• •
•••
•••
•••
•••
••
•••
•••
•••
(alternatief voor
• Het anti-asfyxieventiel en de maskeronder­delen met gelvulling zijn zeer gevoelige componenten. Behandel deze altijd zorg­vuldig om vervormingen en beschadigin­gen te voorkomen.
desinfectie)
Beschrijving van de methode
Vaatwasser
Handwas
Desinfectie*
Sterilisatie (alternatief voor desinfectie)
*Wij adviseren de desinfectiemiddelen
gigasept
Spoelgang bij 65 °C. Vervolgens alle delen zorgvuldig met schoon water afspoelen. Met de hand wassen in warm water. Gebruik een mild reinigingsmiddel. Vervolgens alle onderdelen met schoon water afspoelen en aan de lucht laten drogen. In verdunde oplossing mechanisch reinigen, bijv. met een borstel. Na de desinfectie alle onderdelen grondig met gedestilleerd water spoelen en zorgvuldig afdrogen. Stoomsterilisatie in apparaten overeenkomstig EN 285. Temperatuur 134 °C, min. contactduur 3 minuten.
®
FF (nieuw), Cidex® OPA en Aniosyme DD1. Voor deze middelen werd de verdraagbaarheid aangetoond. Let hiervoor in elk geval ook op de aanwijzingen van de fabrikant.
Aanwijzingen voor de hygiënische voorbereiding en voor de hygiënische voorbereiding bij patiëntwissel vindt u ook in een brochure in het infoportaal op www.weinmann.de. Wanneer u geen internettoegang heeft, neem dan a.u.b. contact op met Weinmann.
Aanwijzing:
Wij adviseren om bij de hygiënische be­handeling geschikte handschoenen (bijv. wegwerphandschoenen) te dra­gen.
Was de hoofdbanden HEADstrap voor het eerste gebruik omdat ze kunnen afgeven.
De hoofdbanden mogen alleen met de hand worden gewassen!
De hoofdbanden niet strijken omdat de klittenbandsluitingen anders niet meer houden!
Droog de hoofdbanden niet in de droger!
44
NL

4.3 Na de behandeling

Droog alle onderdelen na de hygiënische behandeling grondig af. Controleer de componenten op restverontreinigingen of beschadiging. Herhaal de hygiënische behandeling indien noodzakelijk. Vervang beschadigde onderdelen. Monteer het masker weer.

4.4 Wissel van de patiënt

Wanneer het masker voor een andere patiënt moet worden gebruikt, moet dit van tevoren hygiënisch worden behandeld.
Demonteer hiervoor het masker. Desinfecteer of steriliseer alle onderdelen overeenkomstig paragraaf "4.2 Reiniging, desinfectie, sterilisatie".
Gebruik nieuwe hoofdbanden en eventueel een nieuwe snelle ontgrendeling.

5 Functiecontrole

Voer voor elk gebruik een functiecontrole uit zoals hierna beschreven.
Alleen vented-varianten
Controleer voor elk gebruik de functie van het anti-asfyxieventiel zoals hierna beschreven:
1. Zorg ervoor dat het ventiel en het membraan droog, ombeschadigd en vrij van secreet zijn. Gebruik het masker niet als het ventiel of het membraan beschadigd is (bijv. door scheuren of vervormingen). Vervang het anti-asfyxieventiel in dit geval. zie "Omvang van de levering" op pagina 46
2. Zorg ervoor dat het membraan van het ventiel de opening van het ventiel niet af­sluit. Alleen zo kan er ruimtelucht in het masker stromen.
3. Sluit de ademslang (leveringsomvang van het therapieapparaat) aan de hoek van het masker en aan het therapieapparaat aan.
4. Schakel het therapieapparaat in. Het membraan moet nu de opening in het anti-asfyxieventiel afsluiten. Alleen zo kan er lucht van het therapieapparaat in het masker stromen.
5. Gebruik het masker niet als het ventiel of het membraan niet functioneren. Vervang het anti-asfyxieventiel. zie "Omvang van de levering" op pagina 46
JOYCE Full Face-maskers
Voer na elke hygiënische reiniging een zichtcontrole uit.
Als er op grond van beschadigingen aan de maskerverdikkingen lekkage is ontstaan, dient u het te vervangen.
Controleer de functie en de dichtheid van het kogelscharnier op de hoek. Als dit niet meer licht loopt of lekt, vervang dan de hoek en de borgring.
Onbruikbaar geworden delen kunnen met het huisvuil verwijderd worden.
Er kunnen verkleuringen van de voorhoofd­vulling en de maskerverdikking optreden. Deze belemmeren de functie echter niet.
6 Storingen en het verhelpen
ervan
Storing Oorzaak Verhelpen
Drukpijn in het gezicht.
Tocht in het oog.
Masker zit te strak.
Masker zit te los.
Masker past niet.
Hoge therapiedruk.
Hoofdbanden iets losser instellen. Positie van de voor­hoofdsteun aanpassen.
Hoofdbanden iets strak­ker instellen. Positie van de voor­hoofdsteun aanpassen.
Andere maskergrootte gebruiken. Is verkrijgbaar in de vakhandel
Harde maskerverdikking (voor drukken tot 40 hPa) gebruiken. Is verkrijgbaar in de vakhandel.
45
NL
Storing Oorzaak Verhelpen
Hoofdbanden instellen. Positie van de voorhoofdsteun aanpassen.
Maskerverdikking vervangen.
Steekverbinding en zitting van de slangmoffen controleren.
Drukmeetaansluitingen met afsluitdop (bij de levering inbegrepen) afdekken.
Anti-asfyxieventiel: correct monteren
vervangen
Therapiedruk wordt niet bereikt.
Masker niet correct ingesteld.
Maskerverdik­king is bescha­digd.
Slangsysteem is ondicht.
Lucht treedt uit bij de meetaan­sluitingen.
Anti­asfyxieventie:
– niet correct
gemonteerd
– defect

7 Omvang van de levering

Aanwijzing:
Alle maskers worden compleet gemon­teerd en met hoofdbanden geleverd.
vented-varianten
Artikel
HEADstrap
Artikel nr. met
JOYCE Full Face vented‚ maat S JOYCE Full Face vented‚ maat M JOYCE Full Face vented‚ maat L JOYCE Full Face vented‚ maat XL JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ maat S JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ maat M JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ maat L
WEINMANNstrap/
WM 26410 WM 26410/1
WM 26420 WM 26420/1
WM 26430 WM 26430/1
WM 26440 WM 26440/1
WM 26411 WM 26411/1
WM 26421 WM 26421/1
WM 26431 WM 26431/1
Artikel
Artikel nr.
HEADstrap
JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ maat XL JOYCE Full Face GEL vented‚ maat S JOYCE Full Face GEL vented‚ maat M JOYCE Full Face GEL vented, maat L JOYCE Full Face maat S JOYCE Full Face maat M JOYCE Full Face maat L JOYCE Full Face maat XL
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
Artikel nr. met
WEINMANNstrap/
WM 26441 WM 26441/1
WM 26412 WM 26412/1
WM 26422 WM 26422/1
WM 26432 WM 26432/1
WM 26413
WM 26423
WM 26433
WM 26443
met JOYCEstrap
non vented-varianten
Artikel nr. met
Artikel
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ maat S
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ maat M
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ maat L JOYCE Full Face non vented
Artikel nr.
met JOYCEstrap
40 hPa‚ maat XL JOYCE Full Face GEL non vented‚
maat S JOYCE Full Face GEL non vented‚ maat M JOYCE Full Face GEL non vented‚
maat L
WM 26461
WM 26471
WM 26481
WM 26491
WM 26462
WM 26472
WM 26482
46
NL
Reserveonderdelen
Artikel Artikel nr.
Set kogelscharnier:
WM 26569 borgring, hoek, draaihuls, anti­asfyxieventiel Set kogelscharnier non vented:
WM 26207 Borgring, hoek, draaihuls
Draaihuls vented WM 26254 Voorhoofdsteun:
WM 26201 Voorhoofdvulling, grove verstelling voorhoofdsteun, fijne verstelling voorhoofdsteun Voorhoofdsteun GEL:
WM 26115 Voorhoofdvulling GEL, grove verstelling voorhoofdsteun, fijne verstelling, voorhoofdsteun Voorhoofdvulling WM 26200 Voorhoofdvulling GEL WM 26209 Maskerverdikk. 30 hPa, maat S Maskerverdikk. 30 hPa, maat M Maskerverdikk. 30 hPa, maat L Maskerverdikk. 30 hPa, maat XL Maskerverdikk. 40 hPa, maat S Maskerverdikk. 40 hPa, maat M Maskerverdikki. 40 hPa, maat L Maskerverdikki. 40 hPa, maat XL Maskerverdikking GEL FFM, maat S Maskerverdikking GEL FFM, maat M Maskerverdikking GEL FFM, maat L Maskerverdikk. FF Maskerverdikk. FF Maskerverdikk. FF Maskerverdikk. FF
plus
, maat S
plus
, maat M
plus
, maat L
plus
, maat XL
WM 26510
WM 26520
WM 26530
WM 26540
WM 26511
WM 26521
WM 26531
WM 26541
WM 26512
WM 26522
WM 26532
WM 26586
WM 26587
WM 26588
WM 26589 Hoofdbanden:
WEINMANNstrap, incl. bandenclips WM 26350
Hoofdbanden HEADstrap, incl. bandenclips
WM 26360
Hoofdbanden, blauw: JOYCEstrap, incl. bandenclips WM 26290
Bandenclips (4 stuks) WM 26205 Afsluitdop WM 26208 Gebruiksaanwijzing DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR
WM 66117
Accessoires
Artikel Artikel nr.
Snelle ontgrendeling (scheurkoord) WM 26560

8Specificties

Technische gegevens
Parameters Waarde
Productklasse volgens 93/42/EEG:
Afmetingen (BxHxD):
Gewicht: ca. 102 gram Therapiedrukbereik:
Maskerverdikking 30 hPa: Maskerverdikking 40 hPa: Maskerverdikking GEL FFM: Maskerverdikking FF
plus
Slangaansluiting: Conus overeenkomstig EN ISO 5356-1 vented-varianten: non vented-varianten: Drukmeetaansluitingen: Ø 4 mm Breedte bandenclips: max. 20 mm Temperatuurbereik Werking: Opslag Stromingsweerstand vented-varianten: bij 50 l/min bij 100 l/min non vented-varianten bij 50 l/min bij 100 l/min Stromingsweerstand Anti­asfyxieventiel Inspiratie bij 50 l/min: Expiratie bij 50 l/min: Schakeldruk anti-asfyxieventiel (vented-varianten) Openen: Sluiten:
Opgegeven geluidemissie­waarde in twee getallen over­eenkomstig ISO 4871:
– Geluiddrukniveau – Geluidvermogenniveau
(onzekerheidsfactor: 3þdBþ(A))
Gebruiksduur tot max. 12 maanden Toegepaste normen EN ISO 17510-2:2009
1
afhankelijk van grootte en uitvoering
II a
ca. 107 x 160 x
1
106 mm
1
4 tot 30 hPa 4 tot 40 hPa 4 tot 40 hPa 4 tot 30 hPa
Ø 22 mm (mannelijk) Ø 22 mm (vrouwelijk)
+ 5° C tot +40° C
- 20° C
tot
+ 70° C
0,02 hPa 0,26 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
0,5 hPa 0,5 hPa
1 hPa 2 hPa
16,5 dB(A) 24,5 dB(A)
2
47
NL
2
Gemiddelde lekkageflow
JOYCE Full Face vented (l/min)
Uitgangsdruk op het therapieapparaat (hPa)
40
50
60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
JOYCE FF vented
JOYCE FF non vented
Het materiaal dat voor de vervaardiging van maskers wordt gebruikt, veroudert sneller wanneer het bijvoorbeeld aan agressieve reinigingsmiddelen wordt blootgesteld. In individuele gevallen kan het daarom noodzakelijk zijn, dat u het masker eerder moet vervangen (zie "5. Functiecontrole" op pagina 45).
Wijzigingen van de constructie voorbe­houden
Materialen
Artikel Materiaal
Maskerverdikking,
Maskerverdikking GEL
Voorhoofdvulling, borgring TPE, Polypropyleen
Voorhoofdvulling GEL
Maskereenheid, hoek Polycarbonat
Hoofdbanden WEINMANNstrap
Hoofdbanden JOYCEstrap
Hoofdbanden HEADstrap
Draaihuls, grove verstelling voorhoofdsteun, fijne verstelling voorhoofdsteun Bandenclip POM Ventielcassette (anti-asfyxieventiel) TPE, Polypropyleen
Snelle ontgrendeling (scheurkoord)
Afsluitdop drukmeetaansluitingen Siliconen Afsluitdop endoscopie-adapter non­vented
Maskerverdikking, voorhoofdvulling
Maskerverdikking, hoek, endoscopie-adapter non-vented
48
afsluiting
Siliconen Siliconen,
siliconengel
Siliconen, siliconengel, polycarbonaat
Lycra, Polyester, Polyurethaan, Nylon, Katoen, Polyamide
Katoen, Polyamide,
Elasthaan
Nylon/Spandex Polyurethaan Polyester/Lycra
Polypropyleen
POM, Polyester, Polyamide
Siliconen
Siliconen en siliconengel, siliconenlak
Polycarbonaat, Polyamide
Artikel Materiaal
Borgring, anti-asfyxieventiel
Polypropyleen, TPE
Alle onderdelen van het masker zijn vrij van latex.
Drukflow-karakteristiek
In de drukflow-karakteristek wordt de uitlaatflow afhankelijk van de therapiedruk weergegeven.

9 Garantie

Weinmann verleent de klant van een nieuw origineel Weinmann-product en een door Weinmann gemonteerd reserveonderdeel een beperkte fabrikantengarantie overeenkomstig de geldende garantievoorwaarden voor het desbetreffende product en de onderstaand vermelde garantieperiode vanaf koopdatum. U kunt de garantievoorwaarden op internet bekijken onder www.weinmann.de. Desgewenst sturen wij u de garantievoorwaarden ook toe. Neem in geval van garantie contact op met uw vakhandel.
Product
Weinmann-apparaten inclusief accessoires (uitzondering: maskers) voor de slaapdiagnose, slaaptherapie, thuisbeademing, zuurstofmedicatie en spoedeisende hulp
Garantie-
periode
2 jaar
NL
Product
Maskers inclusief accessoires, accu's, batterijen*, sensoren, slangsystemen
Producten voor eenmalig gebruik Geen
Garantie-
periode
6 maanden
* Indien niet anders aangegeven in de technische documenten.

10 Conformiteitsverklaring

Hierbij verklaart Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dat het product voldoet aan de desbetreffende voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen.
De volledige tekst van de conformiteisverklaring vindt u op: www.weinmann.de
49
IT

Italiano

1 Descrizione dell'apparecchio

Legenda (Per la raffigurazione dei singoli
componenti vd. Fig. A sul pieghevole allegato.)
1 Fasce per la testa 2 Cuscinetto per la fronte 3 Regolazione fine dell’appoggio frontale 4 Regolazione grossolana dell’appoggio
frontale
5 Appoggio frontale 6 Clip della fascia 7 Raccordi per la misurazione della pressione 8 Tappo di chiusura 9 Valvola anti-asfissia ( 10 Manicotto girevole* 11 Raccordo angolare* 12 Anello di sicurezza* 13 Corpo della maschera 14 Bordo di protezione 15 Cinturino per il mento (solo per JOYCE Full
*versioni vented: trasparente; versioni non vented: blu
Face
plus
vented)
solo versioni vented)
Impiego previsto
Le maschere JOYCE Full Face sono accessori. Servono da elementi di tenuta tra il paziente e l’apparecchio terapeutico. Sono impiegate per il trattamento dell’apnea notturna e per la ventilazione non invasiva e salvavita di pazienti affetti da insufficienza respiratoria.
Le versioni non vented possono essere utilizzate esclusivamente in combinazione con apparecchi per la respirazione che dispongono di una valvola di espirazione attiva.
Prima dell’impiego da parte dei pazienti
Prima dell’inizio della terapia i pazienti devono essere istruiti da personale qualificato in merito all’uso della maschera.

2 Avvertenze per la sicurezza

Indicazioni di sicurezza
Conformemente ai requisiti della Richtlinie 93/42 EWG, rispettare le seguenti indicazioni.
• Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso: costituiscono parte integrante della maschera e devono essere tenute sempre a portata di mano.
• Non utilizzare mai le versioni vented se la valvola anti-asfissia è danneggiata o non è presente. In caso contrario vi sarebbe il pericolo di un’elevata reinspirazione di CO qualora l’apparecchio terapeutico dovesse subire un guasto.
• Non utilizzare mai le maschere JOYCE Full Face con pazienti che non siano in grado di alzarsi da soli o abbiano la tendenza al vomito. Esiste il pericolo di soffocamento.
• Utilizzare le maschere JOYCE Full Face esclusivamente agli intervalli di pressione terapeutica previsti per le singole versioni:
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
In caso contrario si potrebbe verificare una reinspirazione di CO tenuta.
• L’utilizzo di articoli di produttori terzi può causare anomalie di funzionamento e una limitata idoneità all’uso. Inoltre i requisiti di bio-compatibilità potrebbero non essere sod­disfatti. Tenere presente che in tali casi decade qualsiasi diritto relativo a garanzia e responsabilità qualora non vengano utilizzati
plus
vented
o la perdita di
2
2
50
IT
i componenti di ricambio originali e gli acces­sori consigliati nelle istruzioni d’uso.
• I pazienti con limitazioni della respirazione spontanea devono essere sottoposti a costante controllo e sull’apparecchio respi­ratore deve essere attivato il relativo allarme a perdita di pressione.
• Durante l’utilizzo di JOYCE Full Face i pazienti affetti da malattie polmonari ostruttive e restrittive devono essere esami­nati individualmente (per es. riguardo ai possibili rischi di reinspirazione di CO
• Non chiudere mai l’apertura della valvola anti-asfissia o dell’espiratore. In caso con­trario potrebbe sussistere il rischio di rein­spirazione di CO
• La maschera può essere indossata per lungo tempo solo con l’apparecchio tera­peutico acceso. In caso contrario, vi sarebbe pericolo di reinspirazione di CO
• Per la respirazione non utilizzare tubi con­duttori di corrente (eccezione: tubi di inala­zione riscaldati elettricamente).
• Rispettare le indicazioni fornite al capitolo 4 “Trattamento igienico” al fine di evitare infezioni, contaminazione batterica e per non compromettere il funzionamento della maschera.
-e di soffocamento.
2
).
2
.
2
Controindicazioni:
In determinate condizioni, le maschere JOYCE Full Face non devono essere utilizzate o devono essere impiegate solo prestando la massima attenzione. In ogni singolo caso, la decisione di adottare la terapia con queste maschere spetta al medico curante.
• Disturbo funzionale dello sfintere esofageo inferiore (muscolo costrittore inferiore dell’esofago)
• Eccessivo rigurgito (riflusso del contenuto dello stomaco nell’esofago)
• Disturbo del riflesso della tosse
• Rottura dello iato diaframmatico (rottura del diaframma)
• Anestesia o sedazione
• Ferite aperte del volto con tendenza all’infiammazione
• Instabilità emodinamica o cardio­respiratoria
• Perdita di coscienza
• Claustrofobia, ansia
• Deformazioni al volto o al rinofaringe
• Barba o altri impedimenti all’adattamento e alla tenuta della maschera
• Ferite al volto
• Barotrauma
• Necessita di ventilazione o di supporti alla respirazione 24 h al giorno
• Operazioni al volto, all’esofago o allo stomaco eseguite di recente
• Assunzione di farmaci che possono provocare nausea
• Necessità di immediata intubazione
Effetti collaterali
Possono verificarsi i seguenti effetti collaterali:
occlusione e secchezza nasale, secchezza mattutina del cavo orale, senso di oppressio­ne ai seni paranasali, dolori al petto, fiato cor­to, gonfiore allo stomaco, mal di testa, infiammazione della congiuntiva, rumori anomali in fase espiratoria, punti di compres­sione o arrossamenti sulla pelle del viso.

3 Utilizzo

Fig. A-I: vedere il pieghevole allegato.
3.1 Regolazione dell’appoggio frontale (Fig.
Dispositivo di regolazione fine
Tenere premute le linguette superiori del dispositivo di regolazione grossolana. Posizionare il dispositivo di regolazione fine in una delle tre posizione di aggancio.
Per adattare l’altezza del cuscinetto frontale o del dispositivo di regolazione fine (ca. 1 cm), ruotare quest’ultimo di 180° e quindi
C)
51
IT
posizionarlo come descritto precedentemente.
Dispositivo di regolazione grossolana
Tenere premute le linguette inferiori del dispositivo di regolazione grossolana. Posizionare quest’ultimo in una delle posizioni di aggancio del corpo della maschera.

3.2 Indossare la maschera (Fig. B)

Cautela!
Per ridurre al minimo il rischio di nausea, da 3 ore prima dell’impiego della masche­ra il paziente non deve mangiare né bere nulla.
1. Sganciare una delle clip inferiori delle fasce della maschera.
2. Passare la fascia sopra alla testa e aggan­ciare nuovamente la clip alla maschera.
3. Posizionare la maschera sul viso come indicato nella Figura B.
Nota:
Quando si utilizza JOYCE Full Face vented, assicurarsi che il cinturino per il mento si trovi nella posizione corretta, vale a dire che avvolga completamente il mento. In caso contrario, la maschera potrebbe scivolare con i movimenti.
4. Mediante le fascette in velcro regolare la fascia per la testa in modo tale che la maschera appoggi sul viso senza esercitare troppa pressione ma garantendo la tenuta.
Solo WEINMANNstrap:
La fascia per la testa WEINMANNstrap offre inoltre le seguenti possibilità (ved. anche "Panoramica" sul pieghevole al­legato):
– fascette in velcro su entrambi i lati. – fascetta in velcro in alto sulla testa: allentare
la fascetta in velcro, tirare leggermente con entrambe le mani le due estremità della fa­scia per la testa e premere nuovamente la fascetta in velcro.
plus
Facendo riferimento alle fascette in vel­cro, controllare il posizionamento della fascia per la testa. Le linguette in velcro sulla fronte hanno lo stesso colore della parte interna della fascia per la testa.
Solo HEADstrap:
La fascia per la testa HEADstrap offre a questo scopo le seguenti possibilità:
– regolazione grossolana: fessura della fascia
per la testa.
– regolazione fine: quattro fasce con velcro.
5. Se necessario, regolare nuovamente l’appoggio frontale.

3.3 Espiratore (Fig. H)

Versioni vented
Versioni vented (tutti i componenti della ma­schera trasparenti) dispongono di un cosid­detto espiratore integrato: l’anello di sicurezza e il corpo della maschera sono for­mati in modo che si crei una fessura tra i componenti. Attraverso questa fessura può fuoriuscire l’aria espirata. La speciale geome­tria dei componenti impedisce la chiusura della fessura durante il montaggio dell’anello di sicurezza. Non collegare un sistema di espirazione esterno, in tal caso non potrebbe essere raggiunta la pressione di esercizio ne­cessaria per la terapia.
Versioni non vented
Attenzione!
Le versioni non vented (anello di sicurezza, raccordo angolare e manicotto girevole di colore blu) non dispongono di alcun
espiratore! Possono essere utilizzate esclusivamente in combinazione con
apparecchi per la terapia che dispongono di una valvola anti-asfissia attiva! In caso di guasto dell’apparecchio per la terapia sussiste il pericolo di reinalazione di CO soffocamento.
Le versioni non vented non devono mai essere utilizzate in combinazione con un espiratore esterno (come ad es. Silentflow2). In caso contrario, la funzione di sicurezza non è garantita in caso di guasto
e di
2
52
IT
dell’apparecchio. A questo proposito, osservare anche le istruzioni per l'uso dell'apparecchio per la terapia.

3.4 Valvola anti-asfissia (Fig. G)

Attenzione! Solo le versioni vented
valvola anti-asfissia. assicurarsi che questa valvola funzioni corret­tamente (ved. “5. Controllo funzionale” a pagina 57) per evitare il
mento!
Funzione di sicurezza della valvola anti-asfissia
La valvola anti-asfissia presenta un'apertura di ventilazione, attraverso la quale il paziente è in grado di inspirare aria in caso di guasto dell'ap­parecchio per la terapia. Questo diminuisce nettamente il rischio di reinalazione di CO quindi anche il pericolo di soffocamento.
All'interno della valvola è presente una mem­brana che può assumere due posizioni:
• Fino a quando l'apparecchio per la terapia è in uso, la membrana viene spinta dal flusso davanti all'apertura di ventilazione chiudendola completamente. Il paziente respira attraverso l’apparecchio per la tera­pia.
• In caso di guasto dell'apparecchio per la terapia o se l'apparecchio non è collegato, la membrana si trova in posizione di riposo, vale a dire che l'apertura di ventilazione è libera. Il paziente inspira aria attraverso quest'apertura.
Attenzione!
La valvola anti-asfissia è un componente estremamente delicato. Maneggiarla sempre con cura.
sono dotate di una
Prima di ogni impiego
pericolo di soffoca-
e
2

3.5 Componenti della maschera con riempimento in gel

Nelle versioni JOYCE Full Face GEL vented e JOYCE Full Face GEL non vented, il cuscinetto per la fronte e il bordo di protezione dispongono di un riempimento in gel di serie. Il cuscinetto per la fronte e il
bordo di protezione in gel sono disponibili come ricambi anche per altre versioni JOYCE Full Face.
Attenzione!
I componenti della maschera con riempimento di gel sono componenti molto sensibili. Maneggiarli sempre con cura per
,
evitare deformazioni e danneggiamenti.

3.6 Bordi di protezione con cinturino per il mento

JOYCE Full Face cinturino per il mento che durante la terapia sostiene il mento e impedisce quindi che la mandibola scivoli dal bordo di protezione causando l’interruzione della terapia.
plus
vented presenta un

3.7 Campo di pressione necessaria per la terapia

Le singole versioni delle maschere JOYCE Full Face sono disponibili di volta in volta per un determinato intervallo di pressioni terapeutiche (ved. “7. Materiale in dotazione” a pagina 59):
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
Le maschere JOYCE Full Face per l’intervallo di pressioni terapeutiche da 4 a 30 hPa dispongono di un morbido bordo di protezione, mentre le maschere JOYCE Full Face per l’intervallo di pressioni terapeutiche da 4 a 40 hPa di un bordo di protezione più duro o di un bordo di protezione in gel (versioni in gel).
Il bordo di protezione più duro per l'intervallo di pressioni terapeutiche da 4 a 40 hPa è contrassegnato dal numero "40".
Tutti i bordi di protezione sono disponibili anche singolarmente, pertanto la maschera può essere adattata alle diverse esigenze terapeutiche.
plus
vented
53
IT
3.8 Collegamento della maschera all’apparecchio terapeutico (Fig.
H)
Innestare il sistema di tubi del proprio apparecchio terapeutico al manicotto girevole. Verificare che il collegamento del tubo sia saldo e a tenuta d’aria. Il raccordo non deve allentarsi per via della pressione raggiunta nel corso della terapia.
Se si desidera scollegare brevemente la maschera dal tubo, sfilare semplicemente il manicotto girevole dal raccordo angolare.
Cautela!
In caso di rischio elevato di trasmissione di germi tra il paziente e l’apparecchio è necessario utilizzare un filtro antibatterico. Rispettare anche le istruzioni per l’uso dell’apparecchio impiegato per la terapia.
3.9 Raccordi per la misurazione della pressione (Fig.
Le maschere JOYCE Full Face sono munite di due raccordi che possono essere utilizzati per la misurazione della pressione o per l’introduzione dell’ossigeno.
Cautela!
• In caso di errori di applicazione/dosaggio, una terapia a base di ossigeno può com­portare effetti collaterali. Pertanto una tale terapia deve essere eseguita esclusiva­mente su prescrizione medica.
• Nell’impiego di una terapia a base di ossi­geno occorre rispettare le istruzioni per l’uso del sistema di somministrazione di O e dell’apparecchio terapeutico.
Se i raccordi per la misurazione della pressione non vengono utilizzati, è necessario chiuderli con l’apposito tappo fornito. In caso contrario l’aria fuoriesce dai raccordi e non si raggiunge la pressione prevista per la terapia.
E)

3.10 Apparecchi e accessori compatibili

Apparecchi terapeutici
Le maschere JOYCE Full Face possono essere combinate a tutti gli apparecchi previsti per l’esecuzione delle terapie descritte al paragrafo “Impiego previsto”.
E’ opportuno considerare che in caso di combinazioni non adeguate di apparecchi la pressione effettiva nella maschera potrebbe non corrispondere alla pressione necessaria per la terapia prescritta.
Ciò potrebbe verificarsi anche nel caso in cui l’apparecchio terapeutico visualizzi la pressione corretta. Si consiglia di far scegliere la combinazione di apparecchi da un medico o da un rivenditore specializzato, in modo che la pressione effettiva all’interno della maschera corrisponda alla pressione prevista per la terapia.
Umidificatore dell’aria inalata
Le maschere JOYCE Full Face possono essere utilizzate con apparecchi di umidificazione dell’aria a freddo o a caldo.
Non selezionare un grado di umidità tanto elevato da generare condensa nel tubo flessibile dell’aria. Rispettare le istruzioni per l’uso dell’umidificatore e dell’apparecchio terapeutico.
Dispositivo di sbloccaggio rapido (opzione) (Fig. I)
Per l’apertura delle fasce per la testa in situazioni di emergenza (per es. vomito) è
2
disponibile come accessorio un dispositivo di sbloccaggio rapido.
Il dispositivo di sbloccaggio rapido è composto da una clip speciale con una cordicella di strappo che viene montata al posto della clip inferiore delle fasce.
In caso di emergenza, è sufficiente tirare la cordicella: la clip speciale si stacca dalla maschera, la fascia per la testa è aperta e la maschera può essere rimossa.
54
IT
Set per broncoscopia (opzionale)
(senza fig.)
Il set per broncoscopia(adattatore endoscopico non-vented in combinazione con anello di sicurezza non-vented (NV)) consente di effettuare un'endoscopia mentre è in corso la ventilazione(broncoscopia).
La broncoscopia deve essere eseguita esclusivamente da personale medico specializzato.
Per ulteriori informazioni consultare la guida rapida all'uso WM 67495.

3.11 Dopo l’uso

1. Sganciare una delle clip inferiori per le fasce situate sulla maschera e rimuovere la maschera.
2. Sganciare le restanti clip per staccare la fascia per la testa dalla maschera.
3. Procedere come descritto al paragrafo "4 Trattamento igienico".

3.12 Smontaggio/Montaggio della maschera

Smontaggio della maschera (Fig. G - C)
1. Staccare il bordo di protezione dal corpo della maschera.
2. Rimuovere il tappo di chiusura dei raccordi di misurazione della pressione.
3. Ruotare l’anello di sicurezza in senso antiorario nella posizione ore 11. Ora estrarre l’anello di sicurezza e il raccordo angolare dal corpo della maschera.
4. Spingere il raccordo angolare fino a farlo fuoriuscire dall’anello di sicurezza e sfilare il manicotto girevole dal raccordo angolare.
5. Solo versioni vented: Staccare con cautela la valvola anti-asfissia dal raccordo angolare. Verificare che la membrana sul lato interno della valvola non resti danneggiata.
6. Staccare il dispositivo di regolazione grossolana dal corpo della maschera.
7. Staccare il dispositivo di regolazione fine dal dispositivo di regolazione grossolana. Quindi rimuovere il cuscinetto per la fronte dal dispositivo di regolazione fine.
Montaggio della maschera (Fig. C - G)
1. Posizionare il cuscinetto per la fronte sul dispositivo di regolazione fine. Agganciare il dispositivo di regolazione fine al dispositivo di regolazione grossolana.
2. Collocare il dispositivo di regolazione grossolana sul corpo della maschera .
3. Inserire il manicotto girevole sul raccordo angolare finché non si ode il “clic” dell’aggancio.
4. Solo versioni vented: Inserire con cautela la valvola anti-asfissia sul raccordo angolare finché non si ode il “clic” dell’aggancio su entrambi i lati. Verificare che la membrana sul lato interno della valvola non sia danneggiata o incastrata.
5. Premere il manicotto girevole sul raccordo angolare. Premere quindi il raccordo angolare nell’anello di sicurezza finché non si ode il “clic” dell’aggancio.
6. Montare l’anello di sicurezza (in posizione ore 11) e il raccordo angolare sul corpo della maschera. Ruotare l’anello di sicurezza in posizione ore 12.
7. Inserire il tappo di chiusura sui raccordi per la misurazione della pressione.
8. Montare il bordo di protezione sul corpo della maschera.
9. Fissare le fasce per la testa con le clip alla maschera.
10.Eseguire un controllo funzionale (ved. “5. Controllo funzionale” a pagina 57).
55
IT

4 Trattamento igienico

Lavastoviglie
Lavaggio a mano
Disinfezione*

4.2 Pulizia, disinfezione, sterilizzazione

4.1 Scadenze

Quotidianamente
Pulire la maschera in acqua calda in modo che non restino residui. A tale scopo è possibile smontare la maschera come descritto nel paragrafo 3.12 “ Smontaggio/ Montaggio della maschera” . Utilizzare un detergente delicato (per es. un detersivo per stoviglie). Quindi risciacquare accuratamente tutti i componenti con acqua pulita.
Cautela!
• In caso di pazienti con sistema immunitario indebolito o con un particolare quadro cli­nico, potrebbe essere necessario eseguire una disinfezione o sterilizzazione giorna- liera di tutti i componenti della maschera. In tal caso consultare un medico.
• Procedete al trattamento igienico delle superfici di contatto tra il corpo della maschera e l’anello di sicurezza con la mas­sima cura. Eventuali residui su queste superfici possono pregiudicare il successo della terapia o il funzionamento del sistema di espirazione integrato (versioni vented).
Settimanalmente
Smontare la maschera come descritto nel paragrafo 3.12 “ Smontaggio/Montaggio della maschera” e sottoporla a trattamento igienico (ved. “4.2. Pulizia, disinfezione, sterilizzazione” a pagina 56).
Procedimenti consentiti
Procedimento
Componenti
Bordo di protezione Bordo di protezione GEL Cuscinetto per la fronte Cuscinetto per la fronte
GEL Tappo di chiusura Corpo della maschera Dispositivo di regolazione
grossolana Dispositivo di regolazione fine Raccordo angolare Valvola anti-asfissia Manicotto girevole Anello di sicurezza Clip delle fasce Fasce per la testa
WEINMANNstrap
Fasce per la testa
HEADstrap
Fasce per la testa JOYCEstrap
Dispositivo di sbloccaggio rapido
••• •
•••
•••
••
••• •
•••
•••
•••
•••
••
•••
•••
•••
Cautela!
• Pulire sempre a fondo tutti i componenti della maschera prima di disinfettarli o steri­lizzarli conformemente alla tabella ripor­tata sopra.
• La valvola anti-asfissia e i componenti della maschera con riempimento di gel sono componenti estremamente delicati. Maneggiarli sempre con cura per evitare danneggiamenti o deformazioni.
Sterilizzazione
(in alternativa alla
disinfezione)
56
IT
Descrizione dei procedimenti
Lavastoviglie
Lavaggio a mano
Disinfezione*
Sterilizzazione (in alternativa alla disinfezione)
*Consigliamo di utilizzare i disinfettanti
gigasept
Ciclo di lavaggio a 65°C. Dopo il lavaggio risciacquare accuratamente con acqua pulita. Lavare a mano in acqua calda. Utilizzare un detergente delicato. Successivamente sciacquare tutti i componenti con acqua pulita e lasciare asciugare all’aria. Pulire meccanicamente in una soluzione diluita, per es. utilizzando una spazzola. Dopo la disinfezione risciacquare accuratamente tutti i componenti con acqua distillata e asciugare a fondo. Sterilizzazione a vapore in apparecchi conformi a EN 285. Temperatura 134° C, tempo minimo di riposo 3 minuti.
®
FF (novità), Cidex® OPA e Aniosyme DD1, la cui tollerabilità è dimostrata. Attenersi assolutamente alle indicazioni del produttore.
Per informazioni sul primo trattamento igienico e sul trattamento igienico al cambio del paziente, consultare la relativa brochure disponibile nel portale informativo www.weinmann.de. Se non si dispone di un accesso a Internet, rivolgersi direttamente a Weinmann.
Nota
Durante il trattamento igienico si consi­glia di utilizzare guanti idonei (per es. guanti monouso).
Lavare la fascia per la testa HEADstrap prima del primo utilizzo, poiché potreb­be scolorire.
La fascia per la testa può essere lavata esclusivamente a mano!
Non stirare la fascia poiché la stiratura potrebbe danneggiare la tenuta delle fascette in velcro
Non asciugare la fascia per la testa nell'asciugatrice!

4.3 Dopo il trattamento

Dopo il trattamento igienico asciugare accuratamente tutti i componenti. Verificare l’eventuale presenza di sporco residuo o di danni sui componenti. Se necessario, ripetere il trattamento igienico. Sostituire i componenti danneggiati. Rimontare la maschera.

4.4 Cambio del paziente

Sottoporre la maschera al trattamento igienico prima di impiegarla per un altro paziente.
Smontare la maschera Disinfettare o sterilizzare tutti i componenti conformemente al paragrafo "4.2 Pulizia, disinfezione, sterilizzazione".
Utilizzare una nuova fascia per la testa ed eventualmente un nuovo dispositivo di sbloccaggio rapido.

5 Controllo funzionale

Prima di ogni impiego effettuare un controllo funzionale come descritto qui di seguito.
Solo versioni vented:
Prima di ogni utilizzo, controllare il funzionamento della valvola anti-asfissia come descritto qui di seguito.
1. Verificare che la valvola e la membrana siano asciutte, non danneggiate e prive di secrezioni. Non utilizzare la maschera se la valvola o la membrana sono danneggiate (per es. da crepe o deformazioni). In questo caso sostituire la valvola anti-asfissia (ved. “7. Materiale in dotazione” a pagina 59).
2. Verificare che la membrana della valvola non occluda l’apertura della valvola: solo in questo modo l’aria può fluire all’interno della maschera.
3. Collegare il tubo di respirazione (in dotazione con l’apparecchio terapeutico) al raccordo angolare della maschera e all’apparecchio terapeutico.
57
IT
4. Accendere l’apparecchio terapeutico. La membrana deve ora chiudere l’apertura della valvola anti-asfissia: solo in questo modo, ora, l’aria proveniente dall’apparecchio terapeutico può fluire all’interno della maschera.
5. Non utilizzare la maschera se la valvola o la membrana non funzionano. Sostituire la valvola anti-asfissia (ved. “7. Materiale in dotazione” a pagina 59).
Maschere JOYCE Full Face
Eseguire un controllo visivo dopo ogni trattamento igienico.
Sostituire il bordo di protezione se si riscontrano perdite di tenuta dovute a danni al materiale.
Controllare la funzionalità e la tenuta del giunto sferico sul raccordo angolare. Se si riscontrano perdite o problemi di scorrimento, sostituire il raccordo angolare e l’anello di sicurezza.
E’ possibile smaltire i componenti divenuti inutilizzabili insieme ai rifiuti domestici.
Il cuscinetto per la fronte e il bordo di protezione possono cambiare colore. Questo non compromette il loro funzionamento.

6 Guasti e relativa eliminazione

Guasto Causa Rimedio
Il paziente accusa dolori dovuti alla compressione della maschera sul viso.
Il paziente avverte aria sugli occhi.
Non viene raggiunta la pressione necessaria per la terapia.
La maschera è troppo stretta.
La maschera è troppo lenta.
La maschera non è della misura giusta.
Pressione per la terapia troppo elevata.
La maschera non è regolata correttamente.
Il bordo di protezione della maschera è danneggiato.
Il sistema di tubi non è a tenuta.
Dai raccordi di misurazione della pressione fuoriesce aria.
Valvola anti­asfissia:
– non corretta-
mente montata
– difettosa
Allargare leggermente la fascia per la testa. Modificare la posizione dell’appoggio frontale.
Stringere leggermente la fascia per la testa. Modificare la posizione dell’appoggio frontale.
Utilizzare una maschera di altra dimensione, disponibile presso i rivenditori specializzati.
Utilizzare un bordo di protezione più duro (per pressioni fino a 40 hPa), disponibile presso i rivenditori specializzati.
Regolare le fasce per la testa. Modificare la posizione dell’appoggio frontale.
Sostituire il bordo di protezione.
Controllare il connettore e la corretta posizione dei manicotti del tubo flessibile.
Chiudere i raccordi di misurazione della pressione con l’apposito tappo (compreso nella fornitura).
Valvola anti-asfissia:
correttamente montata
sostituire
58
IT

7 Materiale in dotazione

Nota
Tutte le maschere vengono completa­mente montate e fornite con fasce per la testa.
Articolo
HEADstrap
N. articolo con
JOYCE Full Face vented‚ misura S
JOYCE Full Face vented‚ misura M
JOYCE Full Face vented‚ misura L
JOYCE Full Face vented‚ misura XL
JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ misura S
JOYCE Full Face vented 40 hPa‚
misura M
JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ misura L
JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ misura XL
JOYCE Full Face GEL vented‚ misura S
JOYCE Full Face GEL vented‚ misura
JOYCE Full Face GEL vented, misura L
JOYCE Full Face misura S
JOYCE Full Face misura M
JOYCE Full Face misura L
JOYCE Full Face misura XL
M
plus
plus
plus
plus
vented‚
vented‚
vented‚
vented‚
WEINMANNstrap/
WM 26410 WM 26410/1
WM 26420 WM 26420/1
WM 26430 WM 26430/1
WM 26440 WM 26440/1
WM 26411 WM 26411/1
WM 26421 WM 26421/1
WM 26431 WM 26431/1
WM 26441 WM 26441/1
WM 26412 WM 26412/1
WM 26422 WM 26422/1
WM 26432 WM 26432/1
WM 26413
WM 26423
WM 26433
WM 26443
N. articolo
Versioni non vented
N. articolo con
Articolo
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE Full Face no vented 40 hPa‚ misura S
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ misura M
JOYCE Full Face 40 hPa‚ misura L
JOYCE Full Face
con JOYCEstrap
40 hPa‚ misura XL JOYCE Full Face GEL non vented‚
misura S JOYCE Full Face
misura M JOYCE Full Face
misura L
non vented
non vented
GEL non vented‚
GEL non vented‚
WM 26461
WM 26471
WM 26481
WM 26491
WM 26462
WM 26472
WM 26482
Parti di ricambio
Articolo N. articolo
Set giunto sferico: anello di sicurezza, raccordo angolare, manicotto girevole, valvola anti-asfissia
Set giunto sferico non vented: Anello di sicurezza, raccordo angolare, manicotto girevole
Manicotto girevole vented WM 26254 Appoggio frontale: cuscinetto per la fronte, dispositivo di
regolazione grossolana dell’appoggio frontale, dispositivo di regolazione fine dell’appoggio frontale
Appoggio frontale GEL: cuscinetto per la fronte GEL, dispositivo di regolazione grossolana dell’appoggio frontale, dispositivo di regolazione fine dell’appoggio frontale
Cuscinetto per la fronte WM 26200 Cuscinetto per la fronte GEL WM 26209
WM 26569
WM 26207
WM 26201
WM 26115
59
IT
Articolo N. articolo
Bordo di protezione 30 hPa, misura S misura M misura L misura XL Bordo di protezione 40 hPa, misura S misura M misura L misura XL Bordo di protezione GEL FFM, misura S misura M misura L Bordo di protezione FF
plus
, misura S misura M misura L misura XL
Fascia per la testa WEINMANNstrap, clip per la fascia inclusa
WM 26510 WM 26520 WM 26530 WM 26540 WM 26511 WM 26521 WM 26531 WM 26541 WM 26512 WM 26522 WM 26532 WM 26586 WM 26587 WM 26588 WM 26589
WM 26350
Fascia per la testa HEADstrap, clip incluse WM 26360
Fascia per la testa JOYCEstrap blu, clip per la fascia inclusa
WM 26290
Clip per le fasce (4 pezzi) WM 26205 Tappo di chiusura WM 26208 Istruzioni per l’uso
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR WM 66117
Accessori
Articolo N. articolo
Dispositivo di sbloccaggio rapido (cordicella di strappo)
WM 26560

8 Specifiche

Dati tecnici
Parametri Valore
Classe di prodotto in base alla norma 93/42/CEE:
Dimensioni (LxHxP):
Peso: ca. 102 grammi
II a
ca. 107 x 160 x 106 mm
Parametri Valore
Campo di pressione necessaria per la terapia: Bordo di protezione 30 hPa: Bordo di protezione 40 hPa: Bordo di protezione GEL FFM: Bordo di protezione FF
plus
:
da 4 a 30 hPa da 4 a 40 hPa da 4 a 40 hPa
da 4 a 30 hPa
Attacco del tubo flessibile: connettore conico secondo EN ISO 5356-1 versioni vented: versioni non vented:
Raccordi di misurazione della pressione:
Ø 22 mm (uomini) Ø 22 mm (donne)
Ø 4 mm
Larghezza clip per le fasce: max 20 mm Intervallo di temperatura
Valori di esercizio: Stoccaggio
+ 5°C da +40°C
- 20°C
da
+70°C Resistenza al flusso versioni vented:
di 50 l/min di 100 l/min
0,02 hPa 0,26 hPa
versioni non vented di 50 l/min di 100 l/min
0,09 hPa 0,37 hPa
Resistenza al flusso, valvola anti­asfissia Inspirazione di 50 l/min: Espirazione di 50 l/min:
0,5 hPa 0,5 hPa
Pressione di commutazione valvola anti-asfissia (versioni vented) apertura: chiusura:
1 hPa 2 hPa
Valore doppio dichiarato delle emissioni acustiche secondo la norma ISO 4871:
– Livello di pressione acustica – Livello d’intensità sonora
(fattore di incertezza: 3 dB(A))
Durata utile fino a 12 mesi
1
1
Norme applicate EN ISO 17510-2:2009
1
a seconda di formato e versione
2
I materiali utilizzati per la produzione di
16,5 dB(A) 24,5 dB(A)
2
maschere invecchiano se sono esposti ad esempio a detergenti aggressivi. In casi singoli, può essere pertanto necessario sostituire la maschera anticipatamente
60
IT
(ved. “5. Controllo funzionale” a
Flusso di perdita medio
JOYCE Full Face vented (l/min)
Pressione di uscita sull’apparecchio (hPa)
40
50
60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
JOYCE FF vented
JOYCE FF non vented
pagina 57).
Materiali
Articolo Materiale
Bordo di protezione,
chiusura
Bordo di protezione GEL
Cuscinetto per la fronte, anello di sicurezza
Cuscinetto per la fronte GEL
Corpo della maschera, raccordo angolare
Fascia per la testa WEINMANNstrap
Fascia per la testa JOYCEstrap
Fascia per la testa HEADstrap
Manicotto girevole, dispositivo di regolazione grossolana dell’appoggio frontale, dispositivo di regolazione fine dell’appoggio frontale Clip delle fasce POM Cassetta della valvola (valvola anti­asfissia) Dispositivo di sbloccaggio rapido (cordicella di strappo) Tappo di chiusura dei raccordi per la misurazione della pressione Tappo di chiusura dell'adattatore endoscopico non-vented
Bordo di protezione, cuscinetto per la fronte
Corpo della maschera, raccordo angolare, adattatore endoscopico non-vented Anello di sicurezza, valvola anti­asfissia
Con riserva di modifiche costruttive
tappo di
silicone
silicone, gel di silicone
TPE, polipropilene
silicone, gel di silicone, policarbonato
policarbonato
Lycra, Poliestere, Poliuretano, Nylon, Cotone, Poliammide cotone, poliammide, elastan Nylon/Spandex, poliuretano, poliestere/Lycra
polipropilene
TPE, polipropilene
POM, poliestere, poliammide
silicone
silicone
silicone e gel di silicone, vernice siliconica
policarbonato, poliammide
polipropilene TPE
Tutti i componenti della maschera sono privi di lattice.
Curva flusso-pressione
Nella curva flusso-pressione è rappresentato il flusso di uscita in base alla pressione necessaria per la terapia.

9 Garanzia

Weinmann concede al cliente di un prodotto Weinmann nuovo originale e di una parte di ricambio Weinmann installata una garanzia limitata del produttore ai sensi delle Condizioni di garanzia valide per ciascun prodotto e dei periodi di garanzia dalla data d’acquisto di seguito indicati. Le Condizioni di garanzia possono essere consultate in Internet all’indirizzo www.weinmann.de. Su richiesta provvederemo anche all’invio delle Condizioni di garanzia. Per prestazioni in garanzia rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
Prodotto
Apparecchi Weinmann comprensivi di accessori (eccezione: maschere) per diagnosi del sonno, terapia del sonno, ventilazione domiciliare, ossigenoterapia e medicina d’urgenza
Maschere comprensive di accessori, accumulatore, batterie*, sensori, sistemi di tubi
Prodotti monouso Nessuna
Durata della
garanzia
2 anni
6 mesi
61
IT
* se non diversamente indicato nella documentazione tecnica.

10 Dichiarazione di conformità

Con la presente Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme alle disposizioni pertinenti contenute nella direttiva 93/42/ CEE sui prodotti medici.
Il testo completo della dichiarazione di conformitá è disponibile all‘indirizzo: www.weinmann.de
62
ES

Español

1 Descripción del aparato

2 Indicaciones de seguridad

Leyenda (representación de las distintas piezas:
ver figura A en el folleto adjunto).
1 Cintas para la cabeza 2 Almohadilla de apoyo para la frente 3 Ajuste fino del soporte frontal 4 Ajuste aproximado del soporte frontal 5 Soporte frontal 6 Clip para cintas 7 Conexiones para medición de la presión 8 Cierre 9 Válvula de espiración de emergencia (
sólo
variantes vented)
10 Manguito giratorio* 11 Codo* 12 Anillo de seguridad* 13 Cuerpo de máscara 14 Reborde de máscara 15 Sujeción para el mentón (sólo JOYCE Full
*variantes vented: transparente; variantes non vented: azul
Face
plus
vented)
Finalidad de uso
Las máscaras faciales completas JOYCE son accesorios. Se utilizan como elementos de obturación entre el paciente y el aparato de terapia. Se utilizan para el tratamiento de la apnea del sueño y para la respiración artificial no invasiva y no de soporte vital en pacientes con insuficiencia ventilatoria.
Las variantes non vented sólo pueden emplearse exclusivamente en combinación con aparatos de respiración artificial que dispongan de una válvula de espiración activa.
Antes del uso por el paciente
Antes el inicio de la terapia, los pacientes deben ser instruidos en la utilización de la máscara por personal cualificado.
Disposiciones de seguridad
Conforme a las exigencias de la Directiva 93/ 42/CEE tenga en cuenta los siguientes puntos:
• Lea con atención estas instrucciones de manejo. Forman parte de la máscara y deben estar disponibles en todo momento.
• No use nunca variantes vented si la válvula de espiración de emergencia está dañada o no disponible. De lo contrario, puede aumentar el CO caso de que fallara el aparato de terapia.
nuevamente respirado en
2
• No use nunca las máscaras faciales comple­tas JOYCE con pacientes que no estén en disposición de quitárselas por sí mismos o que sean propensos al vómito. Existe peli­gro de asfixia.
• Utilice las máscaras
JOYCE Full Face exclusi-
vamente en los márgenes de presión de terapia previstos para las distintas variantes:
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
plus
vented
De lo contrario, puede volverse a respi­rar el CO
exhalado y producirse fugas.
2
• Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden darse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además pue­den no cumplirse los requerimientos de bio­compatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de indemnización si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto originales.
• Los pacientes con respiración espontánea limitada deben ser vigilados constante­mente. Se debe activar una alarma de depresión/fugas adecuada en el aparato de respiración artificial.
63
ES
• Los pacientes con enfermedades pulmona­res obstructivas y restrictivas se deberían examinar individualmente durante el empleo de máscaras JOYCE Full Face (p. ej., en lo que respecta a volver a respirar CO
exhalado).
2
• No cierre nunca la abertura de la válvula de espiración de emergencia o del sistema de espiración. De lo contrario existe el riesgo de nueva respiración del CO asfixia.
• Entonces la máscara sólo se puede colocar durante un tiempo relativamente largo si está encendido el aparato de terapia. De lo contrario existe el riesgo de nueva respira­ción del CO
• No utilice tubos de respiración conductores de la electricidad (excepción: tubo flexible de respiración de calentamiento eléctrico).
• Lea el apartado 4 “Tratamiento higiénico” para evitar una infección o una contamina­ción bacteriana y anomalías en el funciona­miento.
exhalado.
2
exhalado y de
2
Contraindicaciones
En determinadas circunstancias es conveniente no utilizar las máscaras JOYCE Full Face o utilizarlas teniendo una precaución especial. En cada caso individual, la decisión de efectuar una terapia con estas máscaras debe tomarla el médico que realiza la terapia.
• Trastornos funcionales del esfínter esofági­co inferior (músculo constrictor inferior del esófago)
• Regurgitación desmesurada (retorno de contenido del estómago al esófago)
• Trastornos del reflejo de la tos
• Hernia de hiato (hernia diafragmática)
• Narcosis o sedación
• Heridas faciales abiertas que tienden a inflamación
• Inestabilidad hemodinámica o cardiorrespi­ratoria
• Pérdida de conocimiento
• Claustrofobia, miedo
• Deformaciones faciales o nasofaríngeas
• Barba u otros obstáculos; adaptar y obturar la máscara
• Lesiones faciales
• Barotrauma
• Necesidad de respiración artificial o asistida durante las 24 h del día
• Operaciones recientes en la cara, el esófa­go o el estómago
• Ingestión de medicamentos que pueden provocar vómitos
• Necesidad urgente de intubación
Efectos secundarios
Pueden producirse los siguientes efectos secundarios:
Nariz tapada, sequedad en la nariz, sequedad de boca matutina, sensación de opresión en los senos paranasales, dolores en el pecho, disnea, flatulencias, cefalea, irritaciones de la conjuntiva, ruidos anómalos en la espiración, zonas de presión en la cara, enrojecimientos de la piel de la cara.

3Manejo

Figura A-I: Ver folleto adjunto.
3.1 Ajustar el soporte frontal (figura
Ajuste fino
Mantenga ahora presionadas las bridas superiores del ajuste aproximado. Posicione el ajuste fino en uno de los tres enclavamientos.
Para adaptar la altura de la almohadilla de apoyo para la frente o el ajuste fino (aprox. 1 cm), haga girar el ajuste fino 180°. Posiciónelo seguidamente tal como se describe arriba.
Ajuste aproximado
Mantenga ahora presionadas las bridas inferiores del ajuste aproximado. Posiciónelo
C)
64
ES
en uno de los tres enclavamientos del cuerpo de la máscara.

3.2 Coloque la máscara (figura B)

¡Precaución!
Para minimizar en lo posible el riesgo de vómito, es conveniente que el paciente no coma ni beba nada desde 3 horas antes de la utilización de la máscara.
1. Desenganche uno de los clips inferiores de las cintas de la máscara.
2. Pase las cintas por su cabeza y vuelva a enganchar el clip para cintas
3. Posicione la máscara en su cabeza tal como se muestra en la figura B.
Nota:
Si utiliza JOYCE Full Face ga cuidado de que la sujeción para el mentón esté correctamente asentada, es decir, que rodee por completo su bar­billa. De lo contrario puede resbalar la máscara en caso de movimientos.
4. Ajuste la cinta de la cabeza con ayuda de los cierres de velcro de forma que la máscara se asiente en la cara herméticamente, pero sin apretar demasiado.
Solo WEINMANNstrap:
Las cintas para la cabeza WEINMANNstrap ofrecen para ello las siguientes posibilidades (véase también “Vista general” en el folleto adjunto):
– Abrir el cierre de velcro en ambas partes. – Cierre de velcro arriba en la cabeza: Suelte
el cierre de velcro, tire ligeramente con las dos manos de los extremos de las cintas para la cabeza y vuelva a apretar el cierre de velcro.
Por las lengüetas de velcro se reconoce si las cintas para la cabeza están coloca­das correctamente. Las lengüetas de velcro de la frente tienen el mismo color que la parte interior de las cintas para la cabeza.
plus
vented, ten-
Sólo HEADstrap:
Las cintas para la cabeza HEADstrap ofrecen para ello las siguientes posibili­dades:
– Ajuste aproximado: Ranura de las cintas
para la cabeza.
– Ajuste fino: Cuatro cintas de velcro.
5. Vuelva a ajustar el soporte frontal en caso necesario.

3.3 Sistema de espiración (figura H)

Variantes vented
Las variantes vented (todas las piezas de la máscara transparentes) disponen de un sis- tema de espiración integrado: la anilla de fijación y el cuerpo de la máscara están con­figurados de forma que quede una rendija entre ambos. A través de esta rendija puede salir el aire espirado. La geometría especial de las piezas garantiza que la rendija no pueda cerrarse al encajar el anillo de seguridad. No conecte ningún sistema de espiración exter­no, porque de lo contrario no se alcanzará la presión de la terapia.
Variantes non vented
¡Advertencia!
Las variantes non vented (anillo de seguridad, codo y manguito giratorio de color azul) no disponen de sistema de espiración propio! Sólo pueden emplearse exclusivamente en combinación con aparatos de terapia que dispongan de una válvula de espiración ac- tiva! De lo contrario, existe el riesgo de nue­va respiración del CO caso de fallo del aparato de terapia.
Las variantes non vented no pueden usarse
nunca en combinación con un sistema de espiración externo (como p. ej.
Silentflow2). De lo contrario no está garantizada la función de seguridad en caso de avería en el aparato. Debe tener en cuenta también a este respecto el manual de instrucciones de su aparato de terapia.
exhalado y asfixia en
2
65
ES
3.4 Sistema de espiración de emergencia (figura
¡Advertencia! Sólo las variantes vented están provistas de
una válvula de espiración de emergencia. Asegúrese antes de cada uso de que esta válvula funciona correctamente (véase “5. Control del funcionamiento” en la página 70); de lo contrario existe peligro de asfixia.
Función de seguridad de la válvula de espiración de emergencia
La válvula de espiración de emergencia dispone de una abertura atmosférica por la que el paciente puede inspirar aire ambiente en caso de avería del aparato de terapia. De este modo se reduce el riesgo de que se vuelva a respirar el CO tanto, también el peligro de asfixia. En el interior de la válvula se encuentra una membrana que puede adoptar dos posiciones:
• Mientras el aparato de terapia está en fun­cionamiento, la membrana es presionada por el flujo ante la abertura atmosférica, y la cierra completamente. El paciente res­pira a través del aparato de terapia.
• En caso de que el aparato de terapia esté averiado o no conectado, la membrana se encuentra en posición de reposo, es decir, que la abertura atmosférica está libre. El paciente respira aire ambiente a través de esta abertura.
¡Precaución!
La válvula de espiración de emergencia es un componente muy sensible. Debe manipularse siempre con cuidado.
G)
exhalado, y, por lo
2

3.5 Piezas de la máscara con relleno de gel

En la JOYCE Full Face GEL vented y JOYCE Full Face GEL non vented, la almohadilla de apoyo para la frente y el reborde de máscara están rellenas de gel de forma estándar. La almohadilla de apoyo para la frente y el re­borde de máscara rellenos con gel están dis­ponibles también como piezas de repuesto
para otras variantes de JOYCE Full Face.
¡Precaución!
Las piezas de la máscara con relleno de gel son componentes muy sensibles. Deben ma­nipularse siempre con cuidado para evitar de­formaciones y daños.

3.6 Reborde de máscara con sujeción para el mentón

La JOYCE Full Face sujeción que se apoya en el mentón durante la terapia y, por lo tanto, evita que la mandíbula se deslice fuera del reborde de máscara y se interrumpa la terapia.
plus
vented dispone de una

3.7 Márgenes de presión de terapia

Las distintas variantes de máscaras JOYCE Full Face están disponibles en cada caso para un margen de presión de terapia determinado (véase “7. Volumen de suministro” en la página 72):
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
Las máscaras JOYCE Full Face para el margen de presión de terapia de 4-30 hPa disponen de un reborde de máscara blando; las másca­ras JOYCE Full Face para el margen de pre­sión de terapia de 4-40 hPa, de un reborde de máscara más duro o un reborde de más­cara con gel (variantes con gel).
El reborde de máscara más duro para el mar­gen de presión de terapia de 4-40 hPa está identificado con el número "40".
Todos los rebordes de máscara están disponibles también como piezas de repuesto, de modo que puede adaptar su máscara a las distintas necesidades terapéuticas.
plus
vented
66
ES
3.8 Conecte la máscara en el aparato de terapia (figura
Encaje el sistema de tubos flexibles de su aparato de terapia en el manguito giratorio. Al realizar esta operación, asegúrese de que la conexión con el tubo flexible sea segura y hermética al aire. La conexión no debe soltarse por la presión de la terapia.
Si desea desconectar brevemente la máscara del tubo, simplemente retire el manguito giratorio del codo.
¡Precaución!
En caso de alto riesgo de transmisión de gérmenes entre paciente y aparato es conveniente utilizar un filtro bacteriano. Debe tener en cuenta también a este respecto el manual de instrucciones de su aparato de terapia.
H)
3.9 Conexiones para la medición de la presión (figura
Las JOYCE Full Face máscaras están provistas de dos conexiones, que se pueden emplear para medir la presión o para la introducción de oxígeno.
¡Precaución!
• Una terapia de oxígeno puede provocar efectos secundarios en caso de aplicación o de dosificación incorrecta. Por este motivo, únicamente debe utilizar el aparato bajo prescripción de un médico.
• Para la realización de una terapia con oxí­geno tenga en cuenta imprescindible­mente el manual de instrucciones de su sistema de O
Cuando no se utilizan las conexiones para la medición de la presión deben mantenerse siempre cerradas con el cierre que se adjunta. De lo contrario sale aire por las conexiones y no se alcanza la presión de la terapia.
y su aparato de terapia.
2
E)

3.10 Dispositivos y accesorios compatibles

Aparatos de terapia
Las máscaras JOYCE Full Face pueden combinarse con todos los dispositivos prescritos para la realización de las terapias que se describen en “Finalidad de uso”.
Tenga en cuenta que en caso de combinaciones de aparatos poco adecuadas es posible que la presión efectiva en la máscara no corresponda a la presión prescrita para la terapia.
Esto puede ocurrir incluso si se señaliza la presión correcta en el aparato de terapia. Haga que un médico o distribuidor especializado ajuste su combinación de aparatos, de forma que la presión efectiva de la máscara se corresponda con su presión de terapia.
Humidificador del aire de respiración
Las máscaras JOYCE Full Face pueden usarse con humidificadores, tanto de aire frío como caliente.
No seleccione nunca un grado de humecta­ción tan alto como para que el agua se con­dense en el tubo del aire. Debe tener en cuenta los manuales de instrucciones de su humidificador y de su aparato de terapia.
Desbloqueo rápido (opcional) (figura I)
Para abrir las cintas de la cabeza en situaciones de emergencia (p. ej., vómitos) está disponible como accesorio un desbloqueo rápido.
El desbloqueo rápido consta de un clip especial con cuerda de desgarre que se monta en lugar de uno de los clips inferiores de las cintas para la cabeza.
En caso de emergencia, simplemente tire de la cuerda de desgarre. El clip especial se desprende de la máscara. Las cintas para la cabeza están ahora abiertas, y se puede retirar la máscara.
67
ES
Set de broncoscopia (opcional) (sin figura)
El set de broncoscopia (adaptador para endoscopio non-vented combinado con anillo de seguridad non-vented (NV))permite llevar a cabo una endoscopia (broncoscopia) durante la respiración ininterrumpida.
La broncoscopia debe ser realizada únicamente por personal médico cualificado.
Para más información preste atención al breve manual de instrucciones WM 67495.

3.11 Después del uso

1. Desenganche uno de los clips inferiores de las cintas de la máscara y retire la máscara.
2. Desenganche los tres clips restantes para soltar las cintas de la máscara.
3. Proceda tal como se describe en „4 Tratamiento higiénico”.

3.12 Desarmado/ensamblaje de la máscara

Desarmado de la máscara (figuras G - C)
1. Suelte el reborde de la máscara del cuerpo de la máscara.
2. Retire el cierre de las conexiones para la medición de la presión.
3. Gire el anillo de seguridad en sentido antihorario hasta la posición de las 11:00 h. Desprenda ahora el anillo de seguridad y el codo del cuerpo de la máscara.
4. Desprenda el codo del anillo de seguridad y retire el manguito giratorio del codo.
5. Sólo variantes vented: Suelte cuidadosamente del codo la válvula de espiración de emergencia. Tenga cuidado de que la membrana de la parte interior de la válvula no resulte dañada.
6. Suelte el ajuste aproximado del cuerpo de la máscara.
7. Suelte el ajuste fino del ajuste aproximado. Suelte a continuación la
almohadilla de apoyo para la frente del ajuste fino.
Ensamblaje de la máscara (figuras C ­G)
1. Coloque la almohadilla de apoyo para la frente en el ajuste fino. Encaje a continuación el ajuste fino en el ajuste aproximado.
2. Encaje el ajuste aproximado en el cuerpo de la máscara.
3. Encaje el manguito giratorio en el codo hasta que se enclave de forma audible.
4. Sólo variantes vented: Encaje a presión la válvula de espiración de emergencia en el codo cuidadosamente hasta que se enclave de forma audible en ambos lados del codo. Tenga cuidado de que la membrana de la parte interior de la válvula no resulte dañada o aprisionada.
5. Encaje a presión el manguito giratorio en el codo. A continuación, encaje a presión el codo en el anillo de seguridad hasta que se enclave de forma audible.
6. Encaje el anillo de seguridad (en la posición de las 11:00 h) y el codo en el cuerpo de la máscara. Gire el anillo de seguridad hasta la posición de las 12:00 h.
7. Coloque el cierre en las conexiones para la medición de la presión.
8. Encaje el reborde de la máscara en el cuerpo de la máscara.
9. Sujete las cintas para la cabeza a la máscara con los clips.
10.Realice un control de funcionamiento
(véase “5. Control del funcionamiento” en la página 70).
68
ES

4 Tratamiento higiénico

Lavavajillas
Lavado a mano
Desinfección*
4.2 Limpieza, desinfección,
esterilización

4.1 Plazos

Diariamente
Limpie la máscara con agua caliente hasta que no queden residuos. Para ello, puede desarmar la máscara como se describe en la sección 3.12 “ Desarmado/ensamblaje de la máscara”. Utilice un producto de limpieza suave (p. ej., lavavajillas). A continuación, aclare todas las piezas cuidadosamente con agua limpia.
¡Precaución!
• Para los pacientes que tengan el sistema inmunológico debilitado o que presenten un cuadro clínico especial, puede ser nece­sario realizar diariamente una desinfec- ción o esterilización de las piezas de la máscara. En este caso consulte con su médico.
• Proceda con el máximo cuidado al realizar el tratamiento higiénico de las superficies de contacto entre el cuerpo de la máscara y el anillo de seguridad. Los residuos depo­sitados en estas superficies pueden influir negativamente sobre el éxito de la terapia y el funcionamiento del sistema de espira­ción integrado (variantes vented).
Semanalmente
Desarme la máscara tal como se describe en la sección 3.12 “ Desarmado/ensamblaje de la máscara”, y realice el tratamiento higiénico de las piezas (véase “4.2. Limpieza, desinfección, esterilización” en la página 69).
Procedimientos permitidos
Procedimientos
Piezas
Reborde de máscara
Reborde de máscara GEL
Almohadilla de apoyo para la frente Almohadilla de apoyo para la frente GEL Cierre Cuerpo de máscara Ajuste aproximado Ajuste fino Codo Sistema de espira­ción de emergencia Manguito giratorio Anillo de seguridad Clip para cintas Cintas para la cabeza WEINMANNstrap Cintas para la cabeza HEADstrap Cintas para la cabeza JOYCEstrap Desbloqueo rápido
••• •
•••
•••
••
••• •
•••
•••
•••
•••
••
•••
•••
•••
Esterilización
(alternativament
e
¡Precaución!
• Lave siempre a fondo las piezas de la más­cara antes de desinfectarlas o esterilizarlas de acuerdo con la tabla superior.
• La válvula de espiración de emergencia con relleno de gel son componentes muy sensi­bles. Deben manipularse siempre con cui­dado para evitar daños y deformaciones.
69
ES
Descripción de los procedimientos
Lavavajillas
Lavado a mano
Desinfección*
Esterilización (alternativame nte a la desinfección)
*Recomendamos los agentes desinfectantes
gigasept
Ciclo de lavado a 65 °C. A continuación, lave cuidadosamente todas las piezas con agua limpia. Lavado a mano en agua caliente. Utilizar un producto limpiador suave. A continuación, enjuagar todas las piezas con agua limpia y dejarlas secar al aire. Limpiar mecánicamente, p. ej, con un cepillo, en una solución diluida. Después de la desinfección, lavar cuidadosamente todas las piezas con agua destilada y secarlas a fondo. Esterilización por vapor en aparatos según la EN 285, temperatura 134 °C, tiempo mínimo de mantenimiento 3 minutos.
®
FF (nuevo), Cidex® OPA y Aniosyme DD1. Se ha confirmado la compatibilidad para estos medios. Es imprescindible seguir las instrucciones del fabricante.
Encontrará también indicaciones para el acondicionamiento higiénico y para el acondicionamiento higiénico en caso de cambio de paciente en un folleto en el portal de información de www.weinmann.de. Si no dispone de acceso a Internet, diríjase a Weinmann.
Nota
Recomendamos llevar guantes adecua­dos (p. ej., guantes desechables) para el tratamiento higiénico.
Lave la cinta de apriete antes de usarla por primera vez, porque podría desteñir.
La cinta de apriete sólo debe lavarse a mano.
No planche la cinta de apriete, porque los cierres de velcro perderían la adhe­rencia.
No seque las cintas para la cabeza en la secadora!

4.3 Después del tratamiento

Tras el tratamiento higiénico, seque cuidadosamente todas las piezas. Compruebe que los componentes están libres de suciedad o daños. En caso necesario, repita el tratamiento higiénico. Sustituya las piezas dañadas. Monte de nuevo la máscara.

4.4 Cambio de paciente

En caso de que deba utilizarse la máscara para otro paciente, previamente será preciso acondicionarla higiénicamente.
Para ello, desarme la máscara. Desinfecte o esterilice todas las piezas como se describe en la sección „4.2 Limpieza, desinfección, esterilización”.
Utilice cintas para la cabeza nuevas y, en caso necesario, un desbloqueo rápido nuevo.

5 Control del funcionamiento

Realice antes de cada uso una comprobación del funcionamiento, tal como se describe a continuación.
Sólo variantes vented
Compruebe antes de cada uso el funcionamiento de la válvula de espiración de emergencia, tal como se describe a continuación.
1. Asegúrese de que la válvula y la membrana están secas, intactas y limpias de secreciones. No utilice la máscara si la válvula o la membrana están dañadas (p. ej., por grietas o deformaciones). Sustituya en tal caso la válvula de espiración de emergencia (véase “7. Volumen de suministro” en la página 72).
2. Asegúrese de que la membrana no cierra la abertura de la válvula. Sólo así puede entrar aire ambiente en la máscara.
3. Conecte el tubo flexible de respiración (incluido en el volumen de suministro del aparato de terapia) al codo de la máscara, así como al aparato de terapia
70
ES
4. Encienda el aparato de terapia. La membrana debería cerrar ahora la abertura de la válvula de espiración de emergencia. Sólo así puede entrar aire del aparato de terapia en la máscara.
5. No utilice la máscara si la válvula o la membrana no funcionan. Sustituya la vál­vula de espiración de emergencia. (véase “7. Volumen de suministro” en la página 72)
Máscaras JOYCE Full Face
Efectúe un control visual después de cada tratamiento higiénico.
Si se producen fugas originadas por daños en el reborde de la máscara, sustitúyalo.
Compruebe la capacidad de funcionamiento y la estanqueidad de la articulación esférica del codo. Si ha perdido la suavidad de marcha o la estanqueidad, sustituya el codo y el anillo de seguridad
Las piezas que ya no son utilizables pueden eliminarse con la basura doméstica.
Pueden producirse decoloraciones en la al­mohadilla de apoyo para la frente y reborde de la máscara, que sin embargo no influyen sobre el funcionamiento.

6 Averías y soluciones

Avería Causa Solución
Dolores por la presión en la cara.
Corriente de aire en el ojo.
No se alcanza la presión de la terapia
La máscara se asienta con demasiada fuerza.
La máscara está demasiado floja.
La máscara no se ajusta.
Presión de terapia elevada.
La máscara no está ajustada correctamente.
El reborde de la máscara está dañado.
El sistema de tubos flexibles no es estanco.
Sale aire por las conexiones para la medición de la presión.
Válvula de espiración de emergencia:
– montada inco-
rrectamente
– defectuosa
Reajustar ligeramente las cintas para la cabeza. Adaptar la posición del soporte frontal.
Ajustar con algo más de fuerza las cintas para la cabeza. Adaptar la posición del soporte frontal.
Utilizar otro tamaño de máscara. Disponible en un distribuidor especializado
Utilizar reborde de máscara duro (para presiones de hasta 40 hPa). Disponible en un distribuidor especializado.
Ajustar las cintas para la cabeza. Adaptar la posición del soporte frontal
Sustituir el reborde de la mascara.
Comprobar los conectores enchufables y el asiento de los manguitos de tubo flexible.
Tapar las conexiones para la medición de la presión con el cierre (incluido en el volumen de suministro).
Válvula de espiración de emergencia:
montar correctamente
sustituir
71
ES

7 Volumen de suministro

Nota
Todas las máscaras se suministran com­pletamente montadas y con cintas para la cabeza.
Variantes vented
Artículo
HEADstrap
WEINMANNstrap/
JOYCE Full Face vented, talla S JOYCE Full Face vented, talla M JOYCE Full Face vented, talla L JOYCE Full Face vented, talla XL JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ talla S JOYCE Full Face vented 40 hPa‚
talla M
JOYCE Full Face vented 40 hPa, talla L JOYCE Full Face vented 40 hPa, talla XL JOYCE Full Face GEL vented‚ talla S JOYCE Full Face GEL vented‚ talla M JOYCE Full Face GEL vented‚ talla L JOYCE Full Face talla S JOYCE Full Face talla M JOYCE Full Face talla L JOYCE Full Face talla XL
plus
plus
plus
plus
vented,
vented‚
vented,
vented‚
Nº de artículo con
WM 26410 WM 26410/1
WM 26420 WM 26420/1
WM 26430 WM 26430/1
WM 26440 WM 26440/1
WM 26411 WM 26411/1
WM 26421 WM 26421/1
WM 26431 WM 26431/1
WM 26441 WM 26441/1
WM 26412 WM 26412/1
WM 26422 WM 26422/1
WM 26432 WM 26432/1
WM 26413
WM 26423
WM 26433
WM 26443
Nº de artículo
variantes non vented
Nº de artículo con
Artículo
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ talla S
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ talla M
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ talla L
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ talla XL
JOYCE Full Face GEL non vented‚
con JOYCEstrap
talla S JOYCE Full Face GEL non vented‚
talla M JOYCE Full Face GEL non vented‚
talla L
WM 26461
WM 26471
WM 26481
WM 26491
WM 26462
WM 26472
WM 26482
Piezas de repuesto
Artículo
Juego de articulación esférica: anillo de seguridad, codo, manguito giratorio, válvula de espiración de emergencia
Juego de articulación esférica non vented: anillo de seguridad, codo, manguito giratorio
Manguito giratorio vented WM 26254 Soporte frontal:
almohadilla de apoyo para la frente, ajuste aproximado soporte frontal, ajuste fino soporte frontal
Soporte frontal GEL: soporte frontal GEL, ajuste aproximado soporte frontal, ajuste fino soporte frontal
Almohadilla de apoyo para la frente WM 26200 Almohadilla de apoyo para la frente
GEL
Nº de
artículo
WM 26569
WM 26207
WM 26201
WM 26115
WM 26209
72
ES
Artículo
Reborde de máscara 30 hPa, talla S Reborde de máscara 30 hPa, talla M Reborde de máscara 30 hPa, talla L Reborde de máscara 30 hPa, talla XL Reborde de máscara 40 hPa, talla S Reborde de máscara 40 hPa, talla M Reborde de máscara 40 hPa, talla L Reborde de máscara 40 hPa, talla XL Reborde de máscara GEL FFM, talla S Reborde de máscara GEL FFM, talla M Reborde de máscara GEL FFM, talla L Reborde de máscara FF Reborde de máscara FF Reborde de máscara FF Reborde de máscara FF
plus
, talla S
plus
, talla M
plus
, talla L
plus
, talla XL
Nº de
artículo
WM 26510 WM 26520 WM 26530 WM 26540 WM 26511 WM 26521 WM 26531 WM 26541 WM 26512 WM 26522 WM 26532 WM 26586 WM 26587 WM 26588
WM 26589 Cintas para la cabeza WEINMANNstrap, incl. clips para
WM 26350 cintas
Cintas para la cabeza HEADstrap, incl. clips para cintas Cintas para la cabeza JOYCEstrap azul, incl. clips para cintas
WM 26360
WM 26290
Clips para cintas (4 unidades) WM 26205 Cierre WM 26208 Manual de instrucciones
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR WM 66117
Accesorios
Artículo
Desbloqueo rápido (cuerda de desgarre)
Nº de
artículo
WM 26560

8 Especificaciones

Datos técnicos
Parámetro Valor
Clase de producto según 93/42/EEC:
Dimensiones (An x Al x P):
Peso: aprox. 102 gramos
II a
aprox. 107 x 160 x 106 mm
Parámetro Valor
Margen de presión de terapia:
plus
:
de 4 a 30 hPa de 4 a 40 hPa de 4 a 40 hPa de 4 a 30 hPa
Reborde de máscara 30 hPa: Reborde de máscara 40 hPa: Reborde de máscara GEL FFM: Reborde de máscara FF Conexión de tubo flexible Cono según EN ISO 5356-1 Variantes vented: Variantes non vented Conexiones para medición de la presión:
Ø 22 mm (macho) Ø 22 mm (hembra)
Ø 4 mm
Anchura clips para cintas: máx. 20 mm Margen de temperatura
Funcionamiento: Almacenamiento
+ 5 °C a + 40 °C
- 20 °C a + 70 °C
Resistencia al flujo Variantes vented: a 50 l/min a 100 l/min
0,02 hPa
0,26 hPa Variantes non vented a 50 l/min a 100 l/min
0,09 hPa
0,37 hPa Resistencia al flujo, válvula de
espiración de emergencia Inspiración a 50 l/min: Expiración a 50 l/min:
0,5 hPa
0,5 hPa Presión de conmutación válvula
de espiración de emergencia (variantes vented) Abrir: Cerrar:
1 hPa
2 hPa
Valor indicado de emisión de ruidos, dos cifras, según ISO 4871:
– Nivel de intensidad acústica – Nivel de potencia acústica
(factor de incertidumbre: 3 dB(A))
Tiempo de uso hasta 12 meses
16,5 dB(A)
24,5 dB(A)
2
Normas aplicadas EN ISO 17510-2:2009
1
en función del tamaño y la versión.
2
Los materiales que se utilizan para la
1
1
fabricación de máscaras envejecen si están expuestos, p. ej., a agentes corrosivos. Por lo tanto, en un caso particular puede ser nece­sario sustituir la máscara más pronto (véase
73
ES
"5 Control del funcionamiento" en la pági-
Flujo de fuga medio
JOYCE Full Face vented (l/min)
Presión de salida en el aparato de terapia
40
50
60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
JOYCE FF vented
JOYCE FF non vented
na 70).
Reservado el derecho a modificaciones constructivas
Materiales
Artículo Material
Reborde de máscara,
Reborde de máscara GEL
Almohadilla de apoyo para la frente, anillo de seguridad
Almohadilla de apoyo para la frente GEL
Cuerpo de máscara, codo Policarbonato
Cintas para la cabeza WEINMANNstrap
Cintas para la cabeza JOYCEstrap
Cintas para la cabeza HEADstrap
Manguito giratorio, ajuste aproximado soporte frontal, ajuste fino soporte frontal
Clip para cintas POM Caja de válvula (válvula de
espiración de emergencia): Desbloqueo rápido (cuerda de
desgarre) Cierre de las conexiones para medición de la presión Cierre del adaptador para
endoscopia non vented
Reborde de máscara, almohadilla de apoyo para la frente
Cuerpo de la máscara, ángulo, adaptador para endoscopia non vented
Anillo de seguridad, válvula de espiración de emergencia
Todas las piezas de la máscara están exentas de látex.
74
Cierre
Silicona Silicona,
gel de silicona
TPE, polipropileno
Silicona, gel de silicona, policarbonato
Lycra, Poliéster, Poliuretano, Nilón, Algodón, Poliamida
Algodón, poliamida, elastán
Nilón/spandex Poliuretano Poliéster/lycra
Polipropileno
TPE, polipropileno
POM, poliéster, poliamida
Silicona
Silicona
Silicona y gel de silicona, pintura de silicona
Policarbonato, Poliamida
Polipropileno, TPE
Curva característica presión-flujo
En la curva característica presión-flujo se representa el flujo de salida en función de la presión de la terapia.

9 Garantía

Weinmann otorga al comprador de un producto original Weinmann o una pieza de repuesto montada por Weinmann una garantía del fabricante limitada según las condiciones de garantía válidas para los distintos productos y las duraciones de la garantía a partir de la fecha de compra que se indican a continuación. Las condiciones de garantía están disponibles en Internet en www.weinmann.de. Si lo desea, también podemos enviarle las condiciones de garantía. En un caso de garantía, diríjase a su distribuidor especializado.
Periodos
Producto
Aparatos de Weinmann, incluidos los accesorios (excepción: máscaras) para diagnóstico del sueño, terapia del sueño, asistencia respiratoria a domicilio, medicina de oxígeno y medicina de primeros auxilios
Máscaras incluidos accesorios, acumulador, baterías*, sensores, sistemas de tubos flexibles
Productos para un solo uso Ninguno
* salvo que se indique otra cosa en la documentación técnica.
de
garantía
2 años
6 meses
ES

10 Declaración de conformidad

Por la presente, Weinmann Geräte für Medi­zin GmbH + Co. KG declara que el producto cumple las disposiciones pertinentes de la di­rectiva 93/42/CEE para productos sanitarios.
El texto completo de la declaración de conformidad se encuentra en: www.weinmann.de
75
PT

Português

1 Descrição do aparelho

Legenda (Representação das peças soltas: ver
fig. A no folheto incluído.)
1 Tiras de amarrar à volta da cabeça 2 Almofada para a testa 3 Ajuste de precisão do apoio para a testa 4 Ajuste aproximado do apoio para a testa 5 Apoio para a testa 6 Clipe para as tiras de amarrar à volta da
cabeça
7 Entradas de medição da pressão 8 Fecho 9 Válvula de expiração de emergência
apenas variantes vented)
(
10 Casquilho rotativo* 11 Cotovelo* 12 Anel de segurança* 13 Corpo da máscara 14 Rebordo da máscara 15 Tira para prender ao queixo (apenas JOYCE
*Variantes vented: transparente; variantes non vented: azul
Full Face
plus
vented)
Campo de aplicação
As máscaras JOYCE Full Face são acessórios. Servem como elementos vedantes entre o paciente e o aparelho de terapia. São utilizadas para o tratamento da apneia do sono e para a ventilação não invasiva, assim como para a ventilação que não a de suporte de vida, de pacientes com insuficiência ventilatória.
As variantes non vented só podem ser utilizadas em combinação com ventiladores que disponham de uma válvula de expiração activa.
Antes da utilização pelo paciente
Antes do início da terapia, os pacientes têm de ser instruídos na utilização da máscara por pessoal qualificado.

2 Instruções de segurança

Disposições em matéria de segurança
De acordo com os requisitos da Directiva 93/ 42/CEE, tenha atenção aos seguintes pontos:
• Leia com atenção todas as instruções de uso. Elas são parte integrante da máscara e têm de estar sempre acessíveis.
• Nunca utilize as variantes vented se a válvu­la de expiração de emergência estiver danifi­cada ou não estiver disponível. Caso contrário, poderá verificar-se uma elevada reinalação de CO aparelho de terapia.
• Nunca utilize as máscaras JOYCE Full Face em pacientes que não sejam capazes de as retirar sozinhos ou que tenham uma ten­dência para os vómitos. Existe perigo de asfixia.
• Utilize as máscaras mente dentro dos limites de pressão de tra­tamento previstos para cada variante:
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
Caso contrário, poderá verificar-se a reinalação de CO
• A utilização de artigos de outras marcas pode provocar falhas de funcionamento e limitar a aptidão de utilização. Para além disso, os requisitos de biocompatibilidade podem não ficar assegurados. Convém ter presente que, nestas circunstâncias, a garan­tia perde a validade e que não assumimos qualquer responsabilidade pela não utiliza­ção dos acessórios recomendados nas instru-
, no caso de uma falha do
2
JOYCE Full Face exclusiva-
ou fugas.
2
plus
vented
JOYCE Full Face
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
76
PT
ções de uso e das peças sobressalentes originais.
• Os pacientes com uma respiração espontâ­nea limitada têm de ser permanentemente monitorizados. No ventilador tem de estar activado um respectivo alarme de falta de pressão/fugas.
• Os pacientes com doenças pulmonares obstrutivas ou restritivas devem ser sujeitos a uma análise individual durante a utiliza­ção de máscaras JOYCE Full Face (p. ex. quanto à reinalação de CO
• Nunca feche a abertura da válvula de expi­ração de emergência ou do sistema de expiração. Caso contrário, existe o perigo de uma reinalação de CO
• A máscara só pode ser colocada durante um longo período se o aparelho de terapia estiver ligado. Caso contrário, existe o perigo de uma reinalação de CO
• Não utilize tubos de respiração com capaci­dade de condução eléctrica (excepção: tubos de aspiração com aquecimento eléc­trico).
• Cumpra as indicações da secção 4 “Proce­dimentos de higiene” para evitar o apareci­mento de infecções, contaminações bacterianas ou limitações de funciona­mento.
).
2
e de asfixia.
2
.
2
Contra-indicações:
Sob determinadas circunstâncias, as máscaras JOYCE Full Face não devem ser utilizadas ou devem ser utilizadas com muito cuidado. A decisão sobre um tratamento com estas máscaras cabe sempre ao médico responsável.
• Problemas de funcionamento do esfíncter esofágico inferior (esfíncter inferior do esó­fago)
• Regurgitação excessiva (refluxo do conteú­do do estômago para o esófago)
• Perturbação do reflexo da tosse
• Hérnia hiatal (hérnia diafragmática)
• Anestesia ou sedação
• Feridas abertas no rosto, com tendência para inflamações
• Instabilidade hemodinâmica ou cardiorrespiratória
• Inconsciência
• Claustrofobia, ansiedade
• Deformações faciais ou da rinofaringe
• Barba ou outras obstruções para ajustar ou vedar a máscara
• Ferimentos no rosto
• Barotrauma
• Necessidade de ventilação ou respiração artificial de 24 h por dia
• Operações recentes ao rosto, ao esófago ou ao estômago
• Tomada de medicamentos que possam causar vómitos
• Necessidade de intubação imediata
Efeitos secundários
Podem ocorrer os seguintes efeitos secundários:
nariz entupido, nariz seco, boca seca de manhã, sensação de pressão nos seios nasais, dores no peito, respiração ofegante, flatulência, dores de cabeça, irritação da conjuntiva, ruídos incómodos ao expirar, pontos de pressão no rosto, vermelhidão da pele do rosto.

3Operação

Fig. A-I: ver folheto incluído.
3.1 Ajustar o apoio para a testa (fig.
C)
Ajuste de precisão
Mantenha as abas superiores do ajuste aproximado premidas. Posicione o ajuste de precisão numa das três posições fixas.
Para adaptar a altura da almofada para a testa ou do ajuste de precisão (aprox. 1 cm), rode o ajuste de precisão em 180°. A seguir,
77
PT
posicione o ajuste de precisão conforme descrito em cima.
Ajuste aproximado
Mantenha as abas inferiores do ajuste aproximado premidas. Posicione a última aba numa das três posições fixas do corpo da máscara.

3.2 Colocar a máscara (fig. B)

Cuidado!
De modo a mater o perigo de vómitos o mais reduzido possível, o paciente não deve comer ou beber 3 horas antes de utilizar a máscara.
1. Desengate da máscara um dos clipes inferiores para as tiras de amarrar à volta da cabeça.
2. Passe as tiras de amarrar à volta da cabeça sobre a cabeça e engate novamente o clipe.
3. Posicione a máscara sobre o rosto, conforme representado na figura B.
Nota:
Se utilizar JOYCE Full Face certifique-se de que a tira para prender ao queixo assenta correctamente, isto é, que passar por completo à volta do quei­xo. Caso contrário, a máscara pode es­corregar com os movimentos.
4. Ajuste as tiras de amarrar à volta da cabeça de forma a que a máscara assente de forma estanque sobre o rosto, sem que aperte demasiado, utilizando os fechos de velcro.
Só WEINMANNstrap:
Para o efeito, as tiras de amarrar à volta da cabeça WEINMANNstrap oferecem as seguintes possibilidades (ver também “Vista geral” no folheto incluído):
– Fechos de velcro de ambos os lados. – Fecho de velcro em cima sobre a cabeça:
Solte o fecho de velcro, puxe ligeiramente as extremidades das tiras de amarrar à volta da cabeça com ambas as mãos e volte a
plus
vented,
assentar o fecho de velcro.
Pelas linguetas de velcro pode reconhe­cer se as tiras de amarrar à volta da ca­beça estão bem colocadas. As linguetas de velcro na testa têm a mesma cor que o lado interior das tiras de amarrar à volta da cabeça.
Apenas HEADstrap:
Para o efeito, as tiras de amarrar à volta da cabeça HEADstrap oferecem as se­guintes possibilidades:
– Ajuste aproximado: ranhura das tiras de
amarrar à volta da cabeça.
– Ajuste de precisão: quatro tiras de velcro.
5. Se necessário, ajuste novamente o apoio para a testa.

3.3 Sistema de expiração (fig. H)

Variantes vented
As variantes vented (todas as peças da máscara são transparentes) dispõem de um sistema denominado sistema de expiração integrado: a forma do anel de segurança e do corpo da máscara é tal que existe uma fenda entre estas peças. O ar expirado pode sair através desta fenda. A geometria especial das peças assegura que não seja possível fechar a fenda ao encaixar o anel de segurança. Não ligue um sistema de expiração externo, caso contrário, poderá não ser alcançada a pressão de tratamento.
Variantes non vented
Atenção!
As variantes non vented (anel de segurança, cotovelo e casquilho rotativo em azul) não dispõem de um sistema de expiração
próprio! Estas podem ser utilizadas exclusivamente em combinação com
aparelhos de terapia que disponham de uma válvula de expiração activa! Caso contrário, na falha do aparelho de terapia existe o perigo de reinalação de CO asfixia.
As variantes non vented nunca devem ser utilizadas em combinação com um sistema
e de
2
78
PT
de expiração externo (como o Silentflow2). Caso contrário, não é possível garantir a função de segurança numa falha do aparelho. Para tal, tenha em atenção as instruções de uso do aparelho de terapia.
3.4 Válvula de expiração de emergência (fig.
Atenção! Apenas as variantes vented estão equipadas
com uma válvula de expiração de emergência. Antes de cada utilização, certifique-se de que esta válvula funciona correctamente (ver “5. Teste de funcionamento” na página 83), caso contrário há perigo de asfixia!
Função de segurança da válvula de expiração de emergência
A válvula de expiração de emergência dispõem de uma abertura atmosférica que permite o paciente respirar ar ambiente em caso de falha do aparelho de terapia. Isto reduz nitidamente o risco de uma reinalação
e, dessa forma, também o perigo de
de CO
2
asfixia. No interior da válvula encontra-se uma membrana que pode assumir duas posições:
• Enquanto o aparelho de terapia está em funcionamento, a membrana é compri­mida através do fluxo contra a abertura atmosférica, fechando esta abertura por completo. O paciente respira através do aparelho de terapia.
• Em caso de falha do aparelho de terapia ou se o aparelho não estiver ligado, a mem­brana encontra-se na posição de repouso, isto é, a abertura atmosférica está aberta. O paciente respira ar ambiente através desta abertura.
Cuidado!
A válvula de expiração de emergência é um componente muito sensível. Deve ser sempre manuseado com cuidado.
G)

3.5 Peças da máscara com enchimento de gel

As variantes JOYCE Full Face GEL vented e
JOYCE Full Face GEL non vented dispõem por norma de uma almofada para a testa e de um rebordo de máscara com enchimento de gel. A almofada para a testa e o rebordo de máscara de gel também podem ser fornecidos para outras variantes do JOYCE Full Face como peças sobressalentes.
Cuidado!
As peças da máscara com enchimento de gel são componentes muito sensíveis. Devem ser sempre manuseados com cuidado, de modo a evitar deformações e danos.

3.6 Rebordos de máscara com tira para prender ao queixo

JOYCE Full Face para prender ao queixo que apoia o queixo durante o tratamento, prevenindo, desta forma, que o maxilar saia do rebordo da máscara e interrompa o tratamento.
plus
vented possui uma tira

3.7 Limites de pressão de tratamento

Cada variante das máscaras JOYCE Full Face pode ser fornecida para um determinado limite de pressão de tratamento (ver “7. Material fornecido” na página 85):
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
As máscaras JOYCE Full Face para o limite de pressão de tratamento 4-30 hPa dispõem de um rebordo de máscara macio e as máscaras JOYCE Full Face para o limite de pressão de tratamento 4-40 hPa dispõem de um rebordo de máscara mais duro ou de gel (variantes de gel).
O rebordo de máscara mais duro para o limite de pressão de tratamento 4-40 hPa está identificado com o número "40".
Todos os rebordos de máscara também podem ser fornecidos individualmente como peça sobressalente, de modo que é possível
plus
vented
79
PT
adaptar a máscara a diferentes necessidades terapêuticas.
3.8 Ligar a máscara ao aparelho de terapia (fig.
Insira o sistema de tubos do aparelho de terapia no casquilho rotativo. Assegure-se de que a ligação ao tubo fica segura e estanque. A ligação não se pode soltar devido à pressão de tratamento.
Se desejar separar a máscara durante um curto espaço de tempo do tubo, basta puxar para retirar o casquilho rotativo do cotovelo.
Cuidado!
No caso de existir um risco elevado de transmissão de germes entre o paciente e o aparelho, deve ser utilizado um filtro de bactérias. Para tal, tenha em atenção as instruções de uso do aparelho de terapia.
H)
3.9 Entradas de medição da pressão (fig.
As máscaras JOYCE Full Face possuem com duas conexões que podem ser utilizadas para a medição da pressão ou introdução de oxigénio.
Cuidado!
• Uma oxigenoterapia mal aplicada ou com uma dosagem incorrecta pode resultar em efeitos secundários. Por isso, este tipo de tratamento só pode ser administrado mediante receita médica.
• Para realizar uma oxigenoterapia é impres­cindível observar as instruções de uso do sistema de O
Se não forem utilizadas as entradas de medição da pressão, feche-as sempre com o fecho fornecido. Caso contrário, sai ar das conexões e não é alcançada a pressão de tratamento.
E)
e do aparelho de terapia.
2

3.10 Aparelhos e acessórios compatíveis

Aparelhos de terapia
As máscaras JOYCE Full Face podem ser combinadas com todos os aparelhos previstos para a realização das terapias descritas em “Campo de aplicação”.
Observe que em caso de uma combinação desfavorável de aparelhos, a pressão real na máscara poderá não corresponder à pressão de tratamento prescrita.
Isto pode ocorrer mesmo que no aparelho de terapia seja indicada a pressão correcta. Solicite a um médico ou a um agente autorizado para definir a combinação de aparelhos de modo a que a pressão real na máscara corresponda à pressão de tratamento.
Humidificador do ar de respiração
As máscaras JOYCE Full Face podem ser utilizadas com humidificadores de ar quente ou frio.
Nunca seleccione um nível de humidificação demasiado elevado, ao ponto de se acumular água no tubo de ar. Tenha em atenção as instruções de uso do humidificador e do aparelho de terapia.
Destravamento rápido (opcional) (fig. I)
Para abrir as tiras de amarrar à volta da cabeça em situações de emergência (p. ex. vómitos) pode ser fornecido um acessório de destravamento rápido.
O destravamento rápido é composto por um clipe especial com corda de ruptura, que é montado em vez de um clipe inferior para as tiras de amarrar à volta do pescoço.
Em situação de emergência basta puxar na corda de ruptura. O clipe especial solta-se da máscara. As tiras de amarrar à volta da cabeça estão agora abertas e a máscara pode ser retirada.
80
PT
Kit de broncoscopia (opcional) (sem fig.)
O kit de broncoscopia (adaptador de endoscopia non vented em combinação com o anel de segurança non vented (NV)) permite efectuar uma endoscopia (broncoscopia) durante a realização de uma ventilação.
A broncoscopia só pode ser efectuada por pessoal médico especializado.
Para informações mais precisas, observe as instruções de uso abreviadas WM 67495.

3.11 Após a utilização

1. Desengate da máscara um dos clipes inferiores para as tiras de amarrar à volta da cabeça e retire a máscara.
2. Desengate os outros três clipes para as tiras de amarrar à volta da cabeça, de modo a soltar as tiras da máscara.
3. Proceda conforme descrito em „4 Procedimentos de higiene”.

3.12 Desmontar/montar a máscara

Desmontar a máscara (fig. G - C)
1. Desaperte o rebordo do corpo da máscara.
2. Retire o fecho das entradas de medição da pressão.
3. Rode o anel de segurança para a esquerda, para a posição às 11 horas. A seguir, retire o anel de segurança e o cotovelo do corpo da máscara.
4. Expulse o cotovelo do anel de segurança e retire o casquilho rotativo do cotovelo.
5. Apenas variantes vented: Desaperte cuidadosamente a válvula de expiração de emergência do cotovelo. Tenha cuidado para que a membrana do lado interior da válvula não seja danificada.
6. Desaperte o ajuste aproximado do corpo da máscara.
7. Desaperte o ajuste de precisão do ajuste aproximado. A seguir, desaperte a
almofada para a testa do ajuste de precisão.
Montar a máscara (fig. C-G)
1. Coloque a almofada para a testa no ajuste de precisão. A seguir, coloque o ajuste de precisão no ajuste aproximado.
2. Insira o ajuste aproximado no corpo da máscara.
3. Insira o casquilho rotativo no cotovelo, até encaixar de forma audível.
4. Apenas variantes vented: Pressione cuidadosamente a válvula de expiração de emergência no cotovelo, até encaixar dor forma audível de ambos os lados. Tenha cuidado para que a membrana do lado interior da válvula não seja danificada ou fique entalada.
5. Pressione o casquilho rotativo no cotovelo. A seguir, pressione o cotovelo no anel de segurança, até encaixar de forma audível.
6. Enfie o anel de segurança (na posição às 11 horas) e o cotovelo no corpo da máscara. Rode o anel de segurança para a posição às 12 horas.
7. Insira o fecho nas entradas de medição da pressão.
8. Insira o rebordo no corpo da máscara.
9. Fixe as tiras de amarrar à volta da cabeça com os clipes à máscara.
10.Realize um teste de funcionamento (ver
“5. Teste de funcionamento” na página 83).

4 Procedimentos de higiene

4.1 Prazos

Diariamente
Limpe a máscara em água quente até ficar sem resíduos. Para tal, pode desmontar a máscara, conforme descrito na secção 3.12 “Desmontar/montar a máscara”. Utilize um
81
PT
produto de limpeza suave (p. ex. detergente
Máquina de lavar
louça
Lavagem à mão
Desinfecção*
Máquina de lavar
louça
Lavagem à mão
Desinfecção*
para a louça). A seguir, enxagúe cuidadosamente todas as peças em água limpa.
Cuidado!
• Nos pacientes com um sistema imunitário enfraquecido ou com patologias anteriores especiais, poderá ser necessário proceder a uma desinfecção ou esterilização diária das peças da máscara. Nesse caso deve consultar o seu médico.
• Nos procedimentos de higiene das superfí­cies de contacto entre o corpo da máscara e o anel de segurança deve proceder com o maior cuidado. Os resíduos nestas super­fícies podem prejudicar os resultados do tratamento ou o funcionamento do sis­tema de expiração integrado (variantes vented).
Semanalmente
Desmonte a máscara, conforme descrito na secção 3.12 “Desmontar/montar a máscara”, e efectue o os procedimentos de higiene das peças da máscara (ver “4.2. Limpeza, desinfecção, esterilização” na página 82).

4.2 Limpeza, desinfecção, esterilização

Procedimentos permitidos
Procedimento
Peças
Esterilização (alternativa Rebordo de máscara Rebordo de máscara GEL Almofada para a testa Almofada para a testa GEL
••• •
•••
•••
••
à desinfecção)
Procedimento
Peças
Esterilização (alternativa
à desinfecção) Fecho Corpo da máscara Ajuste aproximado Ajuste de precisão Cotovelo Válvula de expiração de emergência Casquilho rotativo Anel de segurança Clipe para as tiras de amarrar à volta da cabeça Tiras de amarrar à volta da cabeça WEINMANNstrap Tiras de amarrar à volta da cabeça HEADstrap Tiras de amarrar à volta da cabeça JOYCEstrap Destravamento rápido
••• •
•••
•••
•••
•••
••
•••
•••
•••
Cuidado!
• Antes de proceder a uma desinfecção ou esterilização em conformidade com a tabela acima, todas as peças da máscara devem ser limpas muito bem.
• A válvula de expiração de emergência e as peças da máscara com enchimento de gel são componentes muito sensíveis. Devem ser sempre manuseados com cuidado, de modo a evitar danos ou deformações.
82
PT
Descrição dos procedimentos
Máquina de lavar louça
Lavagem à mão
Desinfecção*
Esterilização (alternativa à desinfecção)
*Recomendam-se os desinfectantes
gigasept
Programa de lavagem a 65°C. A seguir, enxagúe todas as peças cuidadosamente com água limpa. Lavagem à mão em água quente. Utilize um produto de limpeza suave. A seguir, enxagúe todas as peças com água limpa e deixe secar ao ar. Limpeza mecânica numa solução diluída, p. ex. com uma escova. Após a desinfecção, enxagúe todas as peças cuidadosamente com água destilada e seque muito bem. Esterilização a vapor em aparelhos em conformidade com a norma EN 285. Temperatura 134 °C, tempo mínimo de exposição de 3 minutos.
®
FF (novo), Cidex® OPA e Aniosyme DD1. A compatibilidade foi comprovada para estes produtos. É imprescindível observar as instruções dos fabricantes.
Também pode consultar as indicações relativas aos procedimentos de higiene em caso de troca de paciente na brochura no portal de informação em www.weinmann.de. Se não tiver acesso à internet, dirija-se à Weinmann.
Nota
Para realizar os procedimentos de higie­ne recomenda-se o uso de luvas ade­quadas (p. ex. luvas descartáveis).
A fita para a cabeça deve ser lavada an­tes da primeira utilização, uma vez que pode desbotar.
A fita para a cabeça só pode ser lavada à mão!
Não passe a fita para a cabeça a ferro, pois tal pode danificar os fechos de velcro!
Não seque as tiras de amarrar à volta da cabeça no secador!

4.3 Após os procedimentos de higiene

Todas as peças devem ser secas cuidadosamente após os procedimentos de higiene. Verifique os componentes quanto a sujidade remanescente ou danos. Se necessário, repita os procedimentos de higiene. Substitua as peças danificadas. Volte a montar a máscara.

4.4 Troca de paciente

A máscara tem de ser primeiro sujeita aos procedimentos de higiene antes de ser utilizada em outro paciente.
Para tal, desmonte a máscara. Desinfecte ou esterilize todas as peças, de acordo com a secção „4.2 Limpeza, desinfecção, esterilização”.
Utilize tiras de amarrar à volta da cabeça movas e, se necessário, um destravamento rápido novo.

5 Teste de funcionamento

Antes de cada utilização realize um teste de funcionamento, tal como descrito a seguir.
Apenas variantes vented
Antes de cada utilização deve ser verificada a válvula de expiração de emergência, tal como descrito a seguir:
1. Certifique-se de que a válvula e a membrana estão secas, sem danos e sem secreções. Não utilize a máscara se a válvula ou a membrana estiverem danificadas (p. ex. fissuras ou deformações). Nesse caso, substitua a válvula de expiração de emergência (ver “7. Material fornecido” na página 85).
2. Certifique-se de que a membrana da válvula não feche a abertura da válvula. Só assim poderá entrar ar ambiente na máscara.
3. Ligue o tubo de respiração (material fornecido do aparelho de terapia) ao
83
PT
cotovelo da máscara e também ao aparelho de terapia.
4. Ligue o aparelho de terapia. Agora, a membrana deve fechar a abertura na válvula de expiração de emergência. Só assim poderá passar ar do aparelho de terapia para a máscara.
5. Não utilize a máscara se a válvula ou a membrana não funcionarem. Substitua a válvula de expiração de emergência (ver “7. Material fornecido” na página 85).
Máscaras JOYCE Full Face
Depois de realizar os procedimentos de higiene efectue um exame visual.
Se se verificarem fugas no rebordo da máscara resultantes de danos, é necessário substituí-lo.
Verifique o bom funcionamento e a estanqueidade da rótula junto ao cotovelo. Se a rótula já não apresentar uma boa mobilidade ou tiver fugas, é necessário substituir o cotovelo ou o anel de segurança.
As peças inutilizadas podem ser eliminadas juntamente com o lixo doméstico.
Poderão ocorrer descolorações na almofada para a testa e no rebordo da máscara. No entanto, tal não prejudica o funcionamento.

6 Resolução de problemas

Falha Causa Eliminação
Dores de pressão no rosto.
Corrente de ar no olho.
Não é alcançada a pressão de tratament.
A máscara está demasiado apertada.
A máscara está demasiado solta.
A máscara não se adapta.
Pressão de tratamento elevada.
A máscara não está ajustada correctamente.
O rebordo da máscara está danificado.
Sistema de tubos com fugas. Sai ar das entradas de medição da pressão.
Válvula de expiração de emergência:
– não está
montada correctamente
– com defeito
Alargar um pouco o ajuste das tiras de amarrar à volta da cabeça. Ajustar a posição do apoio para a testa.
Apertar um pouco o ajuste das tiras de amarrar à volta da cabeça. Ajustar a posição do apoio para a testa.
Utilizar outro tamanho de máscara. Disponível num agente autorizado. Utilizar um rebordo de máscara duro (para uma pressão até 40 hPa). Disponível num agente autorizado. Ajustar as tiras de amarrar à volta da cabeça. Ajustar a posição do apoio para a testa.
Substituir o rebordo da máscara.
Verificar o conector e o assentamento da manga. Cobrir as entradas de medição da pressão com o fecho (incluído no material fornecido). Válvula de expiração de emergência:
montar correctamente
substituir
84
PT

7 Material fornecido

Nota
Todas as máscaras são fornecidas com­pletamente montadas e com tiras de amarrar à volta da cabeça.
Variantes vented
Artigo
N.º artigo com
JOYCE Full Face vented‚ tamanho S JOYCE Full Face vented‚ tamanho M JOYCE Full Face vented‚ tamanho L JOYCE Full Face vented‚ tamanho XL JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ tamanho S JOYCE Full Face vented 40 hPa‚
tamanho M
JOYCE Full Face vented 40 hPa, tamanho L JOYCE Full Face vented 40 hPa, tamanho XL JOYCE Full Face GEL vented‚ tamanho S JOYCE Full Face GEL vented‚ tamanho M JOYCE Full Face GEL vented‚ tamanho L JOYCE Full Face tamanho S JOYCE Full Face tamanho M JOYCE Full Face tamanho L JOYCE Full Face tamanho XL
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
WEINMANNstrap/
WM 26410 WM 26410/1
WM 26420 WM 26420/1
WM 26430 WM 26430/1
WM 26440 WM 26440/1
WM 26411 WM 26411/1
WM 26421 WM 26421/1
WM 26431 WM 26431/1
WM 26441 WM 26441/1
WM 26412 WM 26412/1
WM 26422 WM 26422/1
WM 26432 WM 26432/1
WM 26413
WM 26423
WM 26433
WM 26443
Variantes non vented
N.º artigo com
Artigo
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ tamanho S
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ tamanho M
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ tamanho L
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ tamanho XL
N.º artigo
HEADstrap
com JOYCEstrap
JOYCE Full Face GEL non vented‚ tamanho S
JOYCE Full Face GEL non vented‚ tamanho M
JOYCE Full Face GEL non vented‚ tamanho L
WM 26461
WM 26471
WM 26481
WM 26491
WM 26462
WM 26472
WM 26482
Peças sobressalentes
Artigo N.º artigo
Kit de rótulas: Anel de segurança, cotovelo, casquilho rotativo, válvula de expiração de emergência
Kit de rótulas non vented: Anel de segurança, cotovelo, casquilho rotativo
Casquilho rotativo vented WM 26254 Apoio para a testa:
Almofada para a testa, ajuste aproximado do apoio para a testa, ajuste de precisão do apoio para a testa
Apoio para a testa GEL: Almofada para a testa GEL, ajuste aproximado do apoio para a testa, ajuste de precisão do apoio para a testa
Almofada para a testa WM 26200 Almofada para a testa GEL WM 26209
WM 26569
WM 26207
WM 26201
WM 26115
85
PT
Artigo N.º artigo
Rebordo de máscara 30 hPa, tamanho S Rebordo de máscara 30 hPa, tamanho M Rebordo de máscara 30 hPa, tamanho L Rebordo de máscara 30 hPa, tamanho XL Rebordo de máscara 40 hPa, tamanho S Rebordo de máscara 40 hPa, tamanho M Rebordo de máscara 40 hPa, tamanho L Rebordo de máscara 40 hPa, tamanho XL Rebordo de máscara GEL FFM, tamanho S Rebordo de máscara GEL FFM, tamanho M Rebordo de máscara GEL FFM, tamanho L Rebordo de máscara FF Rebordo de máscara FF Rebordo de máscara FF Rebordo de máscara FF
plus
, tamanho S
plus
, tamanho M
plus
, tamanho L
plus
, tamanho XL
WM 26510 WM 26520 WM 26530 WM 26540 WM 26511 WM 26521 WM 26531 WM 26541 WM 26512 WM 26522 WM 26532 WM 26586 WM 26587 WM 26588 WM 26589
Tiras de amarrar à volta da cabeça WEINMANNstrap, incl. clipes para as tiras
WM 26350
de amarrar à volta da cabeça Tiras de amarrar à volta da cabeça HEADstrap, incl. clipes para as tiras de
WM 26360
amarrar à volta da cabeça Tiras de amarrar à volta da cabeça JOYCEstrap azul, incl. clipes para as tiras
WM 26290
de amarrar à volta da cabeça Clipes para as tiras de amarrar à volta da
cabeça (4 unid.)
WM 26205
Fecho WM 26208 Instruções de uso DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR WM 66117
Acessórios
Artigo N.º artigo
Destravamento rápido (corda de ruptura)
WM 26560

8 Especificações

Dados técnicos
Parâmetro Valor
Classe de produtos segundo a directiva 93/42/CEE do Conselho:
Dimensões (LxAxP):
Peso: aprox. 102 gramas Limite de pressão de tratamento:
Rebordo de máscara 30 hPa: Rebordo de máscara 40 hPa: Rebordo de máscara GEL FFM: Rebordo de máscara FF
Conexão por tubo: cone segundo EN ISO 5356-1 Variantes vented: Variantes non vented
Entradas de medição da pressão:
Clipes largos para as tiras de amarrar à volta da cabeça: Gama de temperaturas Operação: Armazenamento Resistência de corrente Variantes vented: a 50 l/min a 100 l/min Variantes non vented a 50 l/min a 100 l/min Resistência de corrente, válvula de expiração de emergência Inspiração com 50 l/min: Expiração com 50 l/min: Pressão sonora válvula de expiração de emergência (variantes vented) Abrir: Fechar:
plus
:
II a
aprox. 107 x 160 x
1
106 mm
4 a 30 hPa 4 a 40 hPa 4 a 40 hPa 4 a 30 hPa
Ø 22 mm (masc.) Ø 22 mm (fem.)
Ø 4 mm
máx. 20 mm
+ 5° C a + 40° C
- 20° C a + 70° C
0,02 hPa 0,26 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
0,5 hPa 0,5 hPa
1 hPa 2 hPa
1
86
PT
Parâmetro Valor
Fluxo de fuga médio JOYCE Full
Face vented (l/min)
Pressão de saída no aparelho de terapia (hPa)
40
50
60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
JOYCE FF vented
JOYCE FF non vented
Valor de emissão de ruídos de dois dígitos indicado segundo ISO 4871:
- Nível de pressão sonora
- Nível de potência sonora (factor de incerteza: 3 dB(A)) Vida útil até 12 meses Normas aplicáveis EN ISO 17510-2:2009
1
Dependendo do tamanho e da versão.
2
Os materiais utilizados para o fabrico de máscaras envelhecem quando são expostos, p. ex., a produtos de limpeza agressivos. Por isso, em casos pontuais poderá ser necessário substituir a máscara mais cedo (ver “5. Teste de funcionamento” na página 83).
Materiais
Artigo Material
Rebordo de máscara, fecho Silicone
Rebordo de máscara GEL
Almofada para a testa, anel de segurança
Almofada para a testa GEL
Corpo da máscara, cotovelo Policarbonato
Tiras de amarrar à volta da cabeça
WEINMANNstrap
Tiras de amarrar à volta da cabeça JOYCEstrap
Tiras de amarrar à volta da cabeça HEADstrap
Casquilho rotativo, ajuste aproximado do apoio para a testa, ajuste de precisão do apoio para a testa Clipe para as tiras de amarrar à volta da cabeça
16,5 dB(A) 24,5 dB(A)
2
Reservamo-nos o direito de alterar a estrutura
Silicone, gel de silicone
TPE, polipropileno
Silicone, gel de silicone, policarbonato
Licra, Poliéster, Poliuretano, Nylon, Algodão, Poliamida
Algodão, poliamida, elastano
Nylon/spandex Poliuretano Poliéster/licra
Polipropileno
POM
Artigo Material
Caixa de válvulas (válvula de expiração de emergência)
Destravamento rápido (corda de ruptura) Fecho das entradas de medição da pressão Fecho do adaptador de endoscopia non vented
Rebordo da máscara, almofada para a testa
Corpo da máscara, cotovelo, adaptador de endoscopia non vented
Anel de segurança, válvula de expiração de emergência
TPE, polipropileno
POM, poliéster, poliamida
Silicone
Silicone
Silicone, gel de silicone, laca de silicone
Policarbonato, poliamida
Polipropileno, TPE
Todas as peças da máscara estão isentas de látex.
Curva característica pressão/fluxo
Na curva característica pressão/fluxo é representado o fluxo de saída em função da pressão de tratamento.

9 Garantia

Pelo novo produto original da Weinmann e pela peça sobressalente montada pela Weinmann, a Weinmann concede ao cliente uma garantia limitada do fabricante de acordo com as condições de garantia aplicá­veis para o respectivo produto, e conforme os tempos de garantia referidos de seguida
87
PT
válidos a partir da data de compra. As con­dições de garantia podem ser consultadas na internet em www.weinmann.de. A pedi­do, podemos enviar-lhe as condições de garantia. No caso de querer accionar a garantia, dirija-se a um agente autorizado.
Produto
Aparelhos Weinmann, incluindo acessórios (excepção: máscaras) para diagnóstico do sono, respiração assistida em casa, oxigenoterapia e assistência médica de emergência
Máscaras incluindo acessórios, baterias, pilhas, sensores, sistemas de tubos Produtos de utilização única Nenhum
Períodos de
garantia
2 anos
6 meses
* caso não exista indicação em contrário na documentação técnica

10 Declaração de conformidade

A Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declara com a presente, que o produto está em conformidade com as especificações aplicáveis da directiva 93/42/ CEE relativa a dispositivos médicos.
O texto completo da declaração de conformidade encontra-se em: www.weinmann.de
88
TR

Türkçe

1 Ürün açıklamaları

Parçalar (Tek tek parça resimleri: Bkz. birlikte
verilen katlanır kağıttaki Resim A.)
1 Kafa bandı 2 Alın yastığı 3 Alın desteği ince ayar parçası 4 Alın desteği kaba ayar parçası 5 Alın desteği 6 Bant klipsi 7 Basınç ölçme bağlantıları 8 Tapa 9 Acil durum soluk verme valfı (
sadece
vented modellerinde)
10 Döner kovan* 11 Ara bağlantı parçası* 12 Emniyet bileziği* 13 Maske gövdesi 14 Maske lastiği 15 Çene desteği (sadece JOYCE Full
*
non vented modelleri
plus
vented)
Face
vented modelleri: şeffaf;
: mavi
Kullanım amacı
JOYCE Full Face maskeleri aksesuar ürünleridir. Bu maskeler, hasta ile terapi cihazı arasındaki sızdırmazlık elemanları işlevine sahiptir. Bu maskeler, yetersiz ventilasyonu olan hastalarda uyku apnesinin tedavisi ve hastalara girişimsel olmayan ayrıca yaşamı destekleyici olmayan solunum desteği vermek amacıyla kullanılır.
non vented modelleri, sadece etkin soluk verme valfına sahip solunum cihazları ile birlikte kullanılabilir.
Maske hasta tarafından kullanılmadan önce
Terapiye başlamadan önce maskenin kullanımıyla ilgili olarak hastanın uzman kişilerce bilgilendirilmesi gerekmektedir.

2 Güvenlik uyarıları

Güvenlikle ilgili genel hükümler
93/42 EWG sayılı yönetmelik uyarınca dikkat edilmesi gereken konular:
• Kullanma kılavuzunu baştan sona dikkat-
lice okuyun. Kullanma kılavuzu, maskenin bir parçası olup her zaman için hazırda bulundurulmalıdır.
• vented modellerini, acil durum soluk verme
valfı hasarlı olduğunda veya mevcut olmadı­ğında kesinlikle kullanmayın. Aksi takdirde, terapi cihazı devre dışı kaldığında yüksek miktarda CO
• JOYCE Full Face maskelerini, maskeyi kendi
başlarına çıkartamayan veya kusmaya eğimli hastalarda kesinlikle kullanmayın. Boğulma tehlikesi vardır.
JOYCE Full Face maskelerini, sadece her bir
model için öngörülen terapi basıncı aralıkla- rında kullanın:
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
Aksi takdirde, CO2 geri solunabilir veya sızdırmalar meydana gelebilir.
•Başka üreticilere ait ürünlerin kullanılması, işlev bozukluklarına ve kullanım için kısıtlı uyumluluğa yol açabilir. Ayrıca, biyolojik uyumluluğa ilişkin gereklilikler yerine getiril­meyebilir. Kullanma kılavuzunda önerilenlerin dışında aksesuarların veya orijinal olmayan yedek parçaların kullanılması halinde, garanti ve sorumluluk hükümlerinin tamamen geçer­siz kalacağını unutmayın.
geri solunabilir.
2
JOYCE Full Face
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented JOYCE Full Face GEL non vented
plus
vented
89
TR
• Kendi kendine soluk almada zorluk çeken hastalar sürekli kontrol altında tutulmalıdır. Solunum cihazında vakum basıncı ve sızdır- mayı haber veren bir uyarı sistemi etkinleş- tirilmiş olmalıdır.
• Obstrüktif ve restriktif akciğer hastalığı olan hastalar, JOYCE Full Face maskeleri kullan­dıklarında özel olarak muayene edilmelidir (örneğin CO
• Acil durum soluk verme valfının veya soluma sisteminin deliğini hiçbir zaman kapatmayın Aksi takdirde, CO ve boğulma tehlikesi söz konusudur.
• Maskenin uzun sürelerle kullanımı, ancak terapi cihazı devredeyken mümkündür. Aksi takdirde, CO konusudur.
• Elektrik iletkenliği olan solunum hortumları kullanmayın (istisna: Elektrikle ısıtılan solu­num hortumları).
• Bir enfeksiyonu, bakteriyolojik kontaminas­yonu ve işlev bozukluklarını önlemek için 4 “Hijyenik hazırlık işlemleri” başlığı altında verilen bilgileri dikkatle okuyun.
geri soluması ile ilgili olarak).
2
geri soluma
2
geri soluma tehlikesi söz
2
Kontrendikasyonlar:
JOYCE Full Face maskeleri, bazı durumlarda kullanılmamalı veya sadece aşırı dikkat edilerek kullanılmalıdır. Bazı istisnai durumlarda, terapide bu maskelerin kullanılıp kullanılmayacağı kararını doktor verir.
•Aşağı özofegal sfinkter (yemek borularının alt kapama kası) çalışma bozukluğu
•Aşırı regürjitasyon (mide içeriğinin yemek borusuna geri gelmesi)
• Oksürme refleksi bozukluğu
• Hiatal Hernia (mide fıtığı)
• Anestezi veya sedasyon
• Enfeksiyona eğimli yüzde açık yaralar
• Hemodinamik veya kardiyak respiratuar dengesizlik
• Bilinçsizlik
• Klostrofobi, Korku
• Yüzde veya burun boşluğunda deformasyon
• Maskenin düzgün yerleşmesini veya sızdır-
maz hale getirilmesini engelleyen sakal veya başka engeller
• Yüzde yaralanmalar
• Barotravma
• Solutma uygulaması veya günde 24 saat
soluk alıp verme desteği
• Yeni yüz, yemek borusu veya mide ameliyatları
• Kusmaya yol açabilecek ilaçların alınması
• Hemen intübasyon gerekliliği
Yan etkiler
Aşağıda sıralanan yan etkiler oluşabilir: Burun tıkanması, burun kuruması, sabahları
ağız kuruluğu, burun boşluklarında basınç hissi, göğüs ağrıları, nefes darlığı, bağırsaklarda gaz, baş ağrısı, burun mukozasında aşınma, nefes alıp verirken rahatsız edici sesler, yüzde maskenin temas ettiği yerlerde izler, yüzde kızarıklıklar.

3 Kullanım

Resim A-I: Bkz. birlikte verilen katlanır kağıt.
3.1 Alın desteğinin ayarlanması
(Resim
Ince ayar parçası
Kaba ayar parçasındaki üst mandalları basılı tutun. Ince ayar parçasını ayar kilit noktalarından birine yerleştirin.
Alın yastığının veya ince ayar parçasının yüksekliğini ayarlamak için (yaklaşık 1 cm), ince ayar parçasını 180° çevirin. Ardından ince ayar parçasını, yukarıda belirtilen şekilde konumlandırın.
Kaba ayar parçası
Kaba ayar parçasındaki alt mandalları basılı tutun. Son olarak maske gövdesindeki ayar kilit noktalarından birine yerleştirin.
C)
90
TR

3.2 Maskenin takılması (Resim B)

Dikkat!
Kusma riskini mümkün olduğu kadar azaltmak için hasta, maskeyi kullanmad­an önce 3 saat boyunca hiç bir şey ye- memeli veya içmemelidir.
1. Maskedeki alt bant klipslerinden birini çözün.
2. Kafa bandını başınızın üstünden geçirin ve bant klipsini tekrar yerine takın.
3. Maskeyi, B resminde gösterilen şekilde yüzünüze oturtun.
Bilgi:
JOYCE Full Face kullandığınızda, çene desteğinin düzgün oturmasına dikkat edin. Çene desteği, çenenizi tamamen kapatmalıdır. Aksi takdirde, hareket edildiğinde maske kayabilir.
4. Cırt bantlarını ayarlayarak kafa bantlarını maskenin sıkı oturacak ancak aşırı baskı yapmayacak şekilde yüzünüze oturmasını sağlayın.
Sadece WEINMANNstrap:
WEINMANNstrap kafa bandı, şu seçe­nekleri sunmaktadır (konuyla ilgili ola­rak ekte verilen açıklama kağıdındaki "Genel bakış" bölümüne de bakın):
– Her iki taraftaki cırt bantları. –Baş üstündeki cırt bandı: Cırt bandını çözüp
ili elinizle kafa bandının uçlarını hafif çekin ve cırt bandını yeniden bastırın.
Kafa bandının doğru takılıp takılmadığı, cırt bant çıkıntılarından anlaşılabilir. Alındaki cırt bandı çıkıntıları kafa bandı- nın iç yüzüyle aynı renge sahiptir.
Sadece HEADstrap:
HEADstrap kafa bandı, şu seçenekleri sunmaktadır:
– Kaba ayar: Kafa bandındaki yarığı. – Hassas ayar: Dört adet cırt bant.
5. Gerektiğinde alın desteğini yeniden ayarlayın.
plus
vented maskesini

3.3 Soluma sistemi (Resim H)

vented modelleri
vented modelleri (tüm maske parçaları şeffaf- tır), entegre bir soluma sistemine sahiptir: Emniyet bileziği ve maske gövdesinin biçimi, bu parçalar arasında bir boşluk oluşacak şe- kildedir. Bu boşluktan dışarı solunan hava çı- kabilmektedir. Parçaların özel geometrisi, bu boşluğun emniyet bileziğinin takılması sıra­sında kapanmamasını sağlamaktadır. Harici bir solum sistemi bağlamayın. Aksi takdirde terapi basıncına ulaşılamaz.
non vented modelleri
Uyarı!
non vented modellerinde (Emniyet bileziği, ara bağlantı parçası ve döner kovan mavi renktedir) kendilerine ait oluma sistemi
bulunmamaktadır! Bu modeldeki maskeler, sadece etkin soluk verme valfına sahip te-
rapi cihazları ile birlikte kullanılabilir! Aksi takdirde, terapi cihazı devre dışı kaldığında
geri soluma ve boğulma tehlikesi vardır.
CO
2
non vented modelleri, harici soluma sistemi (örneğin Silentflow2 gibi) ile birlikte kesinlikle kullanılamaz. Aksi takdirde, cihaz
devre dışı kaldığında emniyet fonksiyonu garanti edilemez. Ayrıca terapi cihazınızın kullanma kılavuzunu dikkate alın.
3.4 Acil durum soluk verme valfı (Resim
Uyarı! Sadece vented modelleri bir acil durum soluk verme valfı ile donatılmıştır. Maskeyi her defasında kullanmadan önce, bu valfın
düzgün çalıştığından emin olun (bkz. “5. Işlev kontrolü”, Sayfa 96). Aksi takdirde boğulma
tehlikesi vardır!
Acil durum soluk verme valfının emniyet fonksiyonu
Acil durum soluk verme valfı, terapi cihazının devre dışı kalması durumunda hastanın oda havasını soluyabileceği bir ortam havası deliğine sahiptir. Bu husus, CO riskini ve böylece boğulma tehlikesini önemli
G)
geri soluma
2
91
TR
ölçüde azaltır. Valfın iç kısmında, iki pozisyona girebilen bir membran bulunmaktadır:
• Membran, terapi cihazı çalıştığı sürece hava akımı tarafından ortam havası deliğine bas­tırılır ve bu deliği tamamen kapatır. H asta, terapi cihazı üzerinden nefes alır.
• Membran, terapi cihazı devre dışı kaldığın- da veya cihaz bağlı olmadığında bekleme pozisyonunda bulunur ve böylece ortam havası deliği açık kalır. Hasta, bu delik üzerinden nefes alır.
Dikkat!
Acil durum soluk verme valfı, çok hassas bir yapı parçasıdır. Valfı oldukça dikkatli bir şekilde kullanın.

3.5 Jel dolgulu maske parçaları

JOYCE Full Face GEL vented ve JOYCE Full Face GEL non vented maskelerinde, alın yas­tığı ve maske lastiği standart olarak bir jel dol­gusuna sahiptir. Jel alın yastığı ve jel maske lastiği, ayrıca diğer JOYCE Full Face modelleri için yedek parça olarak teslim edilebilir.
Dikkat!
Jel dolgulu maske parçaları, çok hassas yapı parçalarıdır. Deformasyonları ve hasarları ön­lemek için her zaman oldukça dikkatli bir şe- kilde kullanın.

3.6 Çene destekli maske lastikleri

JOYCE Full Face çeneyi destekleyen ve böylece maske lastiğinin alt çeneden kayıp çıkmasını ve böylece terapinin durmasını önleyen bir çene desteğine sahiptir.
plus
vented, terapi sırasında

3.7 Terapi basıncı aralıkları

Her bir JOYCE Full Face maskesi modeli, belirli terapi basıncı aralığı için uygundur ve bu doğrultuda teslim edilmektedir (bkz. “7. Teslimat kapsamı”, Sayfa 97):
– 4-30 hPa: JOYCE Full Face vented
JOYCE Full Face
– 4-40 hPa: JOYCE Full Face vented 40 hPa
JOYCE Full Face non vented 40 hPa JOYCE Full Face GEL vented
plus
vented
JOYCE Full Face GEL non vented
4-30 hPa terapi basıncı aralığına için olan JOYCE Full Face maskeleri, yumuşak bir mas­ke lastiğine ve 4-40 hPa terapi basıncı aralığı- na için olan JOYCE Full Face maskeleri, daha sert bir maske lastiğine veya jel maske lastiği- ne (Jel modelleri) sahiptir.
4-40 hPa terapi basıncı aralığına ilişkin sert olan maske lastiğinin üzerinde “40” yazmaktadır.
Tüm maske lastikleri, maskenizi değişen terapi gereksinimlerine uygun hale getirebilmeniz için münferit olarak yedek parça olarak da teslim edilebilir.
3.8 Maskenin terapi cihazına
bağlanması (Resim
Terapi cihazınızın hortum sistemini döner kovana takın. Hortumun sağlam ve sızdırmaz bir şekilde takılı olduğundan emin olun. Hortum bağlantısı, terapi basıncı nedeniyle yerinden çıkmamalıdır.
Maskeyi kısa bir süre için hortumdan ayırmak istediğinizde, döner kovanı ara parçadan kolayca çekip çıkartabilirsiniz.
Dikkat!
Bakteri filtresi Ayrıca terapi cihazınızın kullanma kılavuzunu dikkate alın.
H)
3.9 Basınç ölçme bağlantıları
(Resim
JOYCE Full Face maskelerinde, basınç ölçmek veya oksijen vermek için iki adet bağlantı bulunmaktadır.
Dikkat!
• Oksijen terapilerinde yanlış kullanım veya yanlış doz uygulanması yan etkilere neden olabilir. Bu nedenle, bu tür terapiler sadece doktorun direktifleri doğrultusunda uygu­lanmalıdır.
• Oksijen terapilerinde, O terapi cihazınızın kullanma kılavuzlarını mutlak şekilde dikkate alın.
Basınç ölçme bağlantıları kullanılmadığında, bu bağlantıları birlikte verilen tapalar ile kapalı tutun. Aksi takdirde, bu bağlantılardan hava çıkar ve terapi basıncına ulaşılamaz.
E)
sisteminizin ve
2
92
TR

3.10 Uyumlu cihazlar ve aksesuarlar

Terapi cihazları
JOYCE Full Face maskeleri, “Kullanım amacı” başlığı altında sıralanan terapi uygulamalarında kullanılan tüm cihazlar ile birlikte kullanılabilir.
Maskenin uygun olmayan cihazlar ile birlikte kullanılması halinde, maskedeki basıncın öngörülen terapi basıncı düzeyinde olup olmadığına dikkat edin.
Terapi cihazında doğru basınç miktarı gösteriliyor olsa bile maskedeki basınç doğru düzeyde olmayabilir. Cihaz kombinasyonlarınızı bir doktora veya yetkili satıcıya ayarlattırarak, maskedeki basıncın terapi basıncı düzeyinde olmasını sağlayın.
Hava nemlendirici cihaz
JOYCE Full Face maskeleri soğuk veya ısıtmalı tip hava nemlendirici cihazlar ile birlikte kullanılabilir.
Nemlendirme düzeyini, su yoğuşması nede­niyle hava hortumunda buğulanma oluşma- yacak düzeyde ayarlayın. Hava nemlendirici cihazınızın ve terapi cihazınızın kullanım kıla­vuzlarını dikkate alın.
Hızlı kilit açma mekanizması (opsiyonel) (Resim I)
Acil durumlarda (örneğin kusma) kafa bandını açmak için, aksesuar olarak bir hızlı kilit açma mekanizması temin edilebilir.
Hızlı kilit açma mekanizması, alt bant klipsi yerine takılan bir çekme ipli özel klipsten oluşur.
Acil bir durumda çekme ipini çekin. Özel klips, maskeden çözülür. Kafa bandıılır ve maske çıkartılabilir.
Bronkoskopi seti (seçmeli) (resimsiz)
Bronkoskopi seti (non vented (NV) emniyet bileziği ile birlikte non vented endoskopi adaptörü), solunum devam ederken uygulanacak bir endoskopi işlemini (bronkoskopi) mümkün kılar.
Bronkoskopi sadece tıbbi uzman personel tarafından uygulanmalıdır.
Daha detaylı bilgi için lütfen WM 67495 numaralı kısa kullanma kılavuzuna bakınız.

3.11 Kullanım sonrası

1. Alt bant klipslerinden birini maskeden çözün ve maskeyi çıkarın.
2. Diğer üç bant klipsini, kafa bandını maskeden çözmek için çözün.
3. „4 Hijyenik hazırlık işlemleri” başlığı altında belirtilen işlem adımlarını uygulayın.
3.12 Maskenin parçalarına
ayrılması ve birleştirilmesi
Maskenin parçalarına ayrılması (Resim G - C)
1. Maske lastiğini maske gövdesinden çözün.
2. Basınç ölçme bağlantılarındaki tapaları çıkarın.
3. Emniyet bileziğini, saatin ters yönünde çevirerek saat 11.00 pozisyonuna getirin. Emniyet bileziğini ve ara bağlantı parçasını maske gövdesinden çekip çıkarın.
4. Ara bağlantı parçasını bastırarak emniyet bileziğinden çıkarın ve döner kovanı ara bağlantı parçasından çekip çıkarın.
5. Sadece vented modelleri: Acil durum soluk verme valfını dikkatli bir şekilde ara bağlantı parçasından sökün. Valfın iç kısmında bulunan membrana zarar vermemeye dikkat edin.
6. Kaba ayar parçasını maske gövdesinden sökün.
7. Ince ayar parçasını kaba ayar parçasından sökün. Daha sonra da alın yastığını ince ayar parçasından söküp çıkarın.
Maskenin birleştirilmesi (Resim C - G)
1. Alın yastığını ince ayar parçasına takın. Daha sonra da ince ayar parçasını kaba ayar parçasına sokun.
93
TR
2. Kaba ayar parçasını maske gövdesine takın.
3. Döner kovanı ara bağlantı parçasına sokarak, tıklama sesi duyulacak şekilde yuvasına oturtun.
4. Sadece vented modelleri: Acil durum soluk verme valfını bastırarak, ara bağlantı parçasının her iki tarafında tıklama sesi duyulacak şekilde oturuncaya kadar ara bağlantı parçasına takın. Valfın iç kısmında bulunan membranın zarar görmemesine veya sıkışmamasına dikkat edin.
5. Döner kovanı, ara bağlantı parçası üzerine takın. Ardından ara bağlantı parçasını emniyet bilezi tıklama sesi duyuluncaya kadar bastırıp yuvasına oturtun.
6. Emniyet bileziğini (saat 11.00 pozisyonunda) ve ara bağlantı parçasını maske gövdesine takın. Emniyet bileziğini çevirerek saat 12.00 pozisyonuna getirin.
7. Tapayı basınç ölçme bağlantılarına takın.
8. Maske lastiğini maske gövdesine takın.
9. Kafa bandını maskedeki klipslerine takın.
10.Bir işlev kontrolü yapın (bkz. “5. Işlev
kontrolü”, Sayfa 96).
ğine geçirerek

4 Hijyenik hazırlık işlemleri

4.1 Zaman aralıkları

Günlük
Maskeyi, üzerinde herhangi bir artık kalmayacak şekilde ılık suda temizleyin. Bunun için maskeyi, 3.12 “ Maskenin parçalarına ayrılması ve birleştirilmesi” başlığı altında belirtilen şekilde parçalarına ayırabilirsiniz. Yumuşak temizlik maddesi kullanın (örneğin bulaşık deterjanı). Daha sonra bütün parçaları bol temiz su kullanarak iyice çalkalayın.
Dikkat!
•bağışıklık sistemi zayıf veya özel bir hastalık geçmişi olan hastalarda maske parçalarının günlük olarak dezenfekte veya sterilize edilmesi gerekli olabilir. Bu tür durumlarda doktorunuza danışın.
•Hijyenik hazırlık işlemlerini gerçekleştirir- ken, özellikle maske gövdesi ile emniyet bileziği arasındaki temas yüzeylerine büyük özen gösterin. Bu bölümlerde olması muh­temel artıklar, terapinin başarısını veya entegre soluma sisteminin (vented model­leri) çalışmasını olumsuz şekilde etkileyebi­lir.
Haftalık
Maskeyi, 3.12 “ Maskenin parçalarına ayrılması ve birleştirilmesi” başlığı altında belirtilen şekilde parçalarına ayırın ve maske parçalarında hijyenik hazırlık işlemi uygulayın (bkz. “4.2. Temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon”, Sayfa 95).
94
TR

4.2 Temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon

Müsaade edilen yöntemler
Yöntem
Parçalar Maske lastiği Jel maske lastiği Alın yastığı Jel alın yastığı Tapa Maske gövdesi Kaba ayar parçası Ince ayar parçası Ara bağlantı
parçası Acil durum soluk
verme valfı Döner kovan Emniyet bileziği Bant klipsi Kafa bandı
WEINMANNstrap Kafa bandı HEADstrap Kafa bandı
JOYCEstrap Hızlı kilit açma
mekanizması
Dikkat!
• Maske parçalarını, yukarıdaki tablo uyarın- ca dezenfekte veya sterilize etmeden önce iyice temizleyin.
• Acil durum soluk verme valfı ve jel dolgulu maske parçaları çok hassas yapı parçaları- dır. Deformasyonları ve hasarları önlemek için her zaman oldukça dikkatli bir şekilde kullanın.
Bulaşık makinesi
Elle yıkanan
parçalar
Dezenfeksiyon*
Sterilizasyon
••• •
•••
•••
••
••• •
•••
•••
•••
•••
••
•••
•••
•••
(Dezenfeksiyona
Yöntemlerin tanıtımı
Bulaşık makinesi
Elle yıkanan parçalar
alternatif olarak)
Dezenfeksiyon *
Sterilizasyon (Dezenfeksiyon a alternatif olarak)
65°C'lik yıkama programı kullanın ve ardından tüm parçaları temiz suyla iyice çalkalayın. Elle yıkanan parçalar ılık suda yıkanır. Yum uşak temizlik maddesi kullanın. Ardından tüm parçaları temiz su ile çalkalayın ve kendiliğinden kurumaya bırakın. Parçaları inceltilmiş solvent içinde örneğin bir fırça yardımıyla temizleyin. Dezenfeksiyon işleminin ardından tüm parçaları destile su ile çalkalayıp kurumaya bırakın.
EN 285 standardına uygun bir cihazla buhar ile sterilizasyon. Sıcaklık 134 °C, Asgari bekletme süresi 3 dakika.
*gigasept® FF (yeni), Cidex® OPA ve
Aniosyme DD1 dezenfeksiyon maddelerini kullanmanızı öneriyoruz. Bu maddelerin uyumluluğu test edilmiştir. Üreticinin talimatlarını mutlak şekilde dikkate alın.
Hijyenik hazırlık işlemine ve hasta değişiminde yapılacak hijyenik hazırlık işlemine ilişkin bilgiler, www.weinmann.de Internet adresinde sunulan bir broşürde verilmektedir. Internet bağlantınız olmadığında, lütfen Weinmann firmasına başvurun.
Bilgi
Hijyenik hazırlık işleminde uygun eldi­venler (örneğin tek kullanımlık eldiven­ler) giymenizi öneriyoruz.
Renk bırakabileceği için kafa bandını ilk kez kullanmadan önce yıkayın.
Kafa bandı sadece elde yıkanabilir! Cırt bantlar tutma özelliğini kaybedebi-
leceği için kafa bandını ütülemeyin! Kafa bandını kurutucuda kurutmayın!

4.3 Hazırlık işlemlerinin ardından

Hijyenik hazırlık işlemlerinin ardından tüm parçaları iyice kurutun. Yapı parçalarında herhangi bir hasar veya kirlenme olup
95
TR
olmadığını tek tek kontrol edin. Gerektiğinde hijyenik hazırlık işlemlerini tekrar edin. Hasar görmüş parçaları yenileriyle değiştirin. Maskeyi tekrar birleştirin.

4.4 Hasta değişimi

Maske, başka bir hasta tarafından kullanıla- cağı zaman mutlak suretle hijyenik hazırlık iş- leminden geçirilmelidir.
Bunun için maskeyi parçalarına ayırın. Tüm parçaları, „4.2 Temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon” başlığı altında belirtilen şekilde dezenfekte veya sterilize edin.
Yeni kafa bandı ve gerektiğinde yeni hızlı kilit açma mekanizması kullanın.

5Işlev kontrolü

Her kullanımdan önce, aşağıda belirtilen şekilde bir işlev kontrolü yapın.
Sadece vented modelleri
Her kullanımdan önce, aşağıda belirtilen şekilde acil durum soluk verme valfının
işlevini kontrol edin:
1. Valfın ve membranın kuru, hasarsız ve
tükürüksüz olduğundan emin olun. Maskeyi, valf veya membran hasarlı olduğunda kullanmayın (örneğin çatlaklar veya deformasyon). Böyle bir durumda acil durum soluk verme valfını değiştirin (bkz. “7. Teslimat kapsamı”, Sayfa 97).
2. Valfın iç kısmında bulunan membranın,
valfın deliğini kapatmadığından emin olun. Oda havası, ancak delik açık olduğunda maskeye girebilir.
3. Solunum hortumunu (terapi cihazının
teslimat kapsamı), maskenin ara bağlantı parçasına ve terapi cihazına bağlayın.
4. Terapi cihazını
durum soluk verme valfının deliğini kapatmalıdır. Terapi cihazından maskeye hava, ancak delik kapalı olduğunda gidebilir.
5. Maskeyi, valf veya membran çalışmadı- ğında kullanmayın. Acil durum soluk
ın. Membran, şimdi acil
verme valfını değiştirin. (bkz. “7. Teslimat kapsamı”, Sayfa 97).
JOYCE Full Face maskeleri
Her hijyenik hazırlık işleminden sonra maskeyi gözle kontrol edin.
Maske lastiğinde meydana gelen hasarlar nedeniyle sızıntı meydana geldiğinde, maske lastiğini yenisiyle değiştirin.
Ara bağlantı parçasındaki bilya başlı mafsalın çalışmasını ve sızdırmazlığını kontrol edin. Bilya başlı mafsal zorlanarak hareket ediyor veya sızıntı yapıyorsa, ara bağlantı parçasını ve emniyet bileziğini yenisiyle değiştirin.
Kullanılamayacak hale gelmiş parçalar evsel atıklar üzerinden imha edilebilir.
Alın yastığı
nda ve maske lastiğinde renk deği- şiklikleri meydana gelebilir. Bu renk değişiklik­leri, işlevlerini herhangi bir şekilde etkilemez.

6Arızalar ve çözüm yolları

Arıza Nedeni Çözüm yolu
Yüzde baskı nedeniyle ağrı.
Gözlere hava çarpıyor.
Maske çok sıkı bağlı.
Maske gevşek bağlanmış.
Maske yüze oturmuyor.
Yüksek terapi basıncı.
Kafa bandını biraz gevşetin. Alın desteğinin yerini doğru ayarlayın.
Kafa bandını daha sıkı bağlayın. Alın desteğinin yerini doğru ayarlayın.
Başka boy bir maske kullanın. Yetkili satıcıdan temin edilebilir
Daha sert maske lastiği (40 hPa basınçlarına kadar uygun) kullanın. Yetkili satıcıdan temin edilebilir.
96
TR
Arıza Nedeni Çözüm yolu
Kafa bandını ayarlayın. Alın desteğinin yerini doğru ayarlayın.
Maske lastiğini yenisiyle değiştirin
Geçmeli bağlantı yerlerini ve hortum manşonlarını kontrol edin.
Basınç ölçme bağlantılarını tapa (teslimat kapsamına dahil) ile kapatın.
Acil durum soluk verme valfı: Doğru monte edin
Değiştirin
Te r a pi basıncına ulaşılamıyor.
Maske ayarları doğru değil.
Maske lastiği zarar görmüş.
Hortum sisteminde kaçak var.
Basınç ölçme bağlantılarından hava çıkıyor.
Acil durum soluk verme valfı:
– Düzgün
monte edilmemiş
–Arızalı

7 Teslimat kapsamı

Ürün adı
JOYCE Full Face vented 40 hPa, Boy XL JOYCE Full Face GEL vented‚ Boy S JOYCE Full Face GEL vented‚ Boy M JOYCE Full Face GEL vented‚ Boy L JOYCE Full Face Boy S JOYCE Full Face Boy M JOYCE Full Face Boy L JOYCE Full Face Boy XL
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
plus
vented‚
non vented modelleri
HEADstrap
ile ürün no.
JOYCEstrap
ile ürün no.
WEINMANNstrap/
WM 26441 WM 26441/1
WM 26412 WM 26412/1
WM 26422 WM 26422/1
WM 26432 WM 26432/1
WM 26413
WM 26423
WM 26433
WM 26443
Bilgi
Tüm maskeler komple monte edilmiş şekilde ve kafa bandı ile birlikte teslim
edilmektedir.
vented modelleri
Ürün adı
HEADstrap
JOYCE Full Face vented‚ Boy S JOYCE Full Face vented‚ Boy M JOYCE Full Face vented‚ Boy L JOYCE Full Face vented‚ Boy XL JOYCE Full Face vented 40 hPa‚ Boy S JOYCE Full Face vented 40 hPa‚
Boy M
JOYCE Full Face vented 40 hPa, Boy L
WEINMANNstrap/
WM 26410 WM 26410/1
WM 26420 WM 26420/1
WM 26430 WM 26430/1
WM 26440 WM 26440/1
WM 26411 WM 26411/1
WM 26421 WM 26421/1
WM 26431 WM 26431/1
Ürün adı
HEADstrap
ile ürün no.
WEINMANNstrap/
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ Boy S
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ Boy M
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ Boy L
JOYCE Full Face non vented 40 hPa‚ Boy XL
ile ürün no.
JOYCEstrap
ile ürün no.
JOYCE Full Face GEL non vented‚ Boy S
JOYCE Full Face GEL non vented‚ Boy M
JOYCE Full Face GEL non vented‚ Boy L
WM 26461
WM 26471
WM 26481
WM 26491
WM 26462
WM 26472
WM 26482
97
TR
Yedek parçalar
Ürün adı Ürün No.
Bilya başlı mafsal seti: Emniyet bileziği, ara bağlantı parçası,
WM 26569
döner kovan, acil durum soluk verme valfı
Bilya başlı mafsal seti non vented:
WM 26207
Emniyet bileziği, ara bağlantı parçası, döner kovan
Döner kovan vented WM 26254 Alın desteği:
WM 26201
Alın yastığı, alın desteği kaba ayar parçası, alın desteği ince ayar parçası Jel alın desteği:
WM 26115
Jel alın yastığı, alın desteği kaba ayar parçası, alın desteği ince ayar parçası
Alın yastığı WM 26200 Jel alın yastığı WM 26209 Maske lastiği 30 hPa, Boy S Maske lastiği 30 hPa, Boy M
Maske lastiği 30 hPa, Boy L Maske lastiği 30 hPa, Boy XL Maske lastiği 40 hPa, Boy S Maske lastiği 40 hPa, Boy M Maske lastiği 40 hPa, Boy L Maske lastiği 40 hPa, Boy XL Jel maske lastiği FFM, Boy S Jel maske lastiği FFM, Boy M Jel maske lastiği FFM, Boy L Maske lastiği FF Maske lastiği FF Maske lastiği FF Maske lastiği FF
plus
, Boy S
plus
, Boy M
plus
, Boy L
plus
, Boy XL Kafa bantları WEINMANNstrap, bant klipsleri dahil
WM 26510 WM 26520 WM 26530 WM 26540 WM 26511 WM 26521 WM 26531 WM 26541 WM 26512 WM 26522 WM 26532 WM 26586 WM 26587 WM 26588 WM 26589
WM 26350
Kafa bandı HEADstrap, bant klipsi dahil WM 26360
Kafa bandı JOYCEstrap, mavi, bant klipsi dahil
WM 26290
Bant klipsleri (4 adet) WM 26205 Tapa WM 26208 Kullanma kılavuzu DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR WM 66117
Aksesuar
Ürün adı Ürün No.
Hızlı kilit açma mekanizması (çekme ipi) WM 26560

8 Ürün özellikleri

Teknik değerler
Parametre Değer
93/42/EEC (AET) yönetmeliklerine göre ürün sınıfı:
Ölçüler (GxYxD):
Ağırlık: Terapi basıncı aralığı:
Maske lastiği 30 hPa: Maske lastiği 40 hPa: Jel maske lastiği FFM: Maske lastiği FF
plus
:
Hortum bağlantısı: EN ISO 5356-1 standardına uygun koni şekli vented modelleri: non vented modelleri
Basınç ölçme bağlantıları: Çap: 4 mm Bant klipsinin genişliği: Maks. 20 mm
Sıcaklık aralığı Kullanım sırasında: Depolama sırasında
Akım direnci vented modelleri: 50 litre/dak.’da 100 litre/dak.’da non vented modelleri 50 litre/dak.’da 100 litre/dak.’da Acil durum soluk verme valfı (vented modelleri) 50 litre/dak.’da 100 litre/dak.’da
Akım direnci acil durum soluk verme valfı 50 l/dak. değerinde soluk alma (inspirasyon): 50 l/dak. değerinde soluk verme (ekspirasyon):
II a
Yak l aşık 107 x 160 x 106 mm
Yak l aşık 102 gram
4 ila 30 hPa arası 4 ila 40 hPa arası 4 ila 40 hPa arası 4 ila 30 hPa arası
Çap: 22 mm (erkek) Çap: 22 mm (kadın)
+ 5° C’den + 40° C’ye kadar
- 20° C’den + 70° C
kadar
0,02 hPa 0,26 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
0,5 hPa 2,0 hPa
0,5 hPa
0,5 hPa
1
1
’ye
98
Loading...