Weinmann JOYCE Instructions For Use Manual

JOYCE vented JOYCE vented 40 hPa JOYCE non vented JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
Description of the equipment and instructions for use
WEINMANNstrap
Übersicht/Overview/Vue d’ensemble/Overzicht/Prospetto/Oversigt/Oversikt/Översikt/Vista general/Vista Geral/Genel bakış/
Hinweis: Die kompletten Benutzerinformationen bestehen aus diesem Faltblatt und der Gebrauchsanweisung./Note: The complete user information consists of this leaflet and the instructions for use. Remarque : La
documentation complète mise à disposition de l’utilisateur comprend le présent dépliant et le mode d’emploi du masque./Aanwijzing: De complete gebruikersinformatie bestaat uit dit vouwblad en de gebruiksaanwijzing./Nota: Le informazioni complete per l’utente sono costituite da questo pieghevole e dalle istruzioni per l’uso./Nota: las informaciones para el usuario completas constan de este folleto y el manual de instrucciones./Nota: As informações completas destinadas ao utilizador são compostas por este folheto e pelas instruções de uso./Uyarı: Kullanıcıya yönelik tüm bilgiler bu ilave açıklama kâğıdından ve kullanma kılavuzundan ibarettir./Υπόδειξη: Οι πλήρεις πληροφορίες χρήσης αποτελούνται από αυτό το αναδιπλούμενο φύλλο και τις οδηγίες χρήσης. /Wskazówka: Kompletne informacje dla użytkownika składają się z niniejszej karty i instrukcji obsługi./Naputak: Kompletne informacije za korisnika sastoje se od ovog presavijenog lista i upute za uporabu.
Επισκόπηση
/Przegląd/Pregled
WEINMANNstrap
2
3
5
1
HEADstrap
JOYCEstrap
6
4
7 8
non vented:
JOYCE
13
12
11
10
10
9
11
9
A
C
D
E
GEL
B
non vented
+
Ausatemsystem
Exhaled air system
Système expiratoire
Uitademsysteem
Espiratore
Sistema de espiración
Sistema de expiração
Soluma Sistemi
Σύστημα εκπνοής
System wydechowy
Sustav izdisanja
vented
Handhabung/Operation/Mode d’utilisation/Bediening/Operazioni sulla maschera/Manejo/Manuseamento/Kullanım/
Χειρισμός
/Sposób użytkowania/Rukovanje
WM 16950n - 09.2012
Deutsch 3
English 12
Français 20
Nederlands 29
Italiano 38
Español 47
Português 56
Türkçe 65
Ελληνικά 74
Polski 83
Hrvatski 92
DE

Deutsch

1 Gerätebeschreibung

Legende (Darstellung der Einzelteile: Siehe
beigefügtes Faltblatt)
1 Kopfbänderung 2 Stirnpolster 3 Feinverstellung der Stirnstütze 4 Grobverstellung der Stirnstütze 5 Stirnstütze 6 Bänderungsclip 7 Druckmessanschlüsse 8 Verschluss 9 Drehhülse (non vented: in blauer Farbe) 10 Winkel (non vented: in blauer Farbe) 11 Sicherungsring (non vented: in blauer
Farbe)
12 Maskenkörper 13 Maskenwulst
Verwendungszweck
Die Nasalmaske ist ein Zubehörprodukt und dient als Dichtelement zwischen Patient und Therapiegerät. Sie wird zur Behandlung der Schlafapnoe und zur nicht-invasiven Beatmung von Patienten mit ventilatorischer Insuffizienz eingesetzt.
Vor der Verwendung durch den Patienten
Patienten müssen vor Therapiebeginn durch qualifiziertes Personal in die Anwendung der Maske eingewiesen werden.

2 Sicherheitshinweise

Sicherheitsbestimmungen
Gemäß den Anforderungen der Richtlinie 93/ 42 EWG beachten Sie folgende Punkte:
• Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung auf­merksam durch. Sie ist Bestandteil der Maske und muss jederzeit verfügbar sein.
• Betreiben Sie die Maske ausschließlich in den für die einzelnen Varianten erforder­lichen Therapiedruckbereichen:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu Funktionsausfällen und einer einge­schränkten Gebrauchstauglichkeit kom­men. Außerdem können die Anforderungen an die Bio-Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in die­sen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör noch Originalersatzteile verwen­det werden.
• Patienten mit eingeschränkter Spontanat­mung müssen ständig überwacht werden. Am Beatmungsgerät muss ein entsprechen-der Unterdruck-/Leckage­alarm aktiviert sein.
• Patienten mit obstruktiven und restriktiven Lungenkrankheiten sollten während der Verwendung von JOYCE-Masken individu­ell untersucht werden (z. B. hinsichtlich CO
-Rückatmung).
2
• Verschließen Sie Öffnungen dieser Maske nur in den Fällen, die in dieser Gebrauchs­anweisung beschrieben sind. Andernfalls besteht die Gefahr der CO
-Rückatmung.
2
• Die Maske darf nur dann längere Zeit auf­gesetzt werden, wenn das Therapiegerät eingeschaltet ist. Andernfalls besteht die Gefahr der CO
-Rückatmung.
2
• Verwenden Sie keine elektrisch leitfähigen Atemschläuche (Ausnahme: elektrisch beheizbare Atemschläuche).
• Beachten Sie den Abschnitt 4 “Hygienische Aufbereitung” zur Vermeidung einer
Gerätebeschreibung 3
DE
Infektion, einer bakteriellen Kontamination und von Funktionsbeeinträchtigungen.
Nebenwirkungen
Folgende Nebenwirkungen können auftreten:
Verstopfte Nase, trockene Nase, morgendliche Mundtrockenheit, Druckgefühl in den Nebenhöhlen, Reizungen der Bindehaut, störende Geräusche beim Ausatmen, Druckstellen im Gesicht, Rötungen der Gesichtshaut.

3 Bedienung

Abb. A-E: Siehe beigefügtes Faltblatt.

3.1 Stirnstütze einstellen (Abb. A)

Feinverstellung
Halten Sie die oberen Laschen der Grobverstellung gedrückt. Positionieren Sie die Feinverstellung in einer der drei Rastungen.
Um die Höhe des Stirnpolsters bzw. der Feinverstellung anzupassen (ca. 1 cm), drehen Sie die Feinverstellung um 180°. Positionieren Sie diese anschließend wie oben beschrieben.
Grobverstellung
Halten Sie die unteren Laschen der Grobverstellung gedrückt. Positionieren Sie letztere in einer der drei Rastungen des Maskenkörpers.

3.2 Maske anlegen

1. Haken Sie einen der unteren Bänderungsclips an der Maske aus.
2. Streifen Sie die Kopfbänderung über Ihren Kopf und haken Sie den Bänderungsclip wieder ein.
3. Stellen Sie die Kopfbänderung mit Hilfe der Klettverschlüsse so ein, dass die Maske dicht, aber nicht zu fest auf dem Gesicht sitzt.
Nur WEINMANNstrap:
Die Kopfbänderung WEINMANNstrap bietet dazu folgende Möglichkeiten (siehe auch „Übersicht“ auf dem beige­fügten Faltblatt):
– Klettverschlüsse an den beiden Seiten. – Klettverschluss oben auf dem Kopf: Lösen
Sie den Klettverschluss, ziehen Sie mit bei­den Händen leicht an den Enden der Kopf­bänderung und drücken Sie den Klettverschluss wieder an.
An den Klettzungen erkennen Sie, ob die Kopfbänderung richtig angebracht ist. Die Klettzungen an der Stirn haben dieselbe Farbe wie die Innenseite der Kopfbänderung.
Nur HEADstrap:
Die Kopfbänderung HEADstrap bietet dazu folgende Möglichkeiten (siehe auch „Übersicht“ auf dem beigefügten Faltblatt):
– Grobeinstellung: Schlitz "a" oder "b" der
Kopfbänderung.
– Feineinstellung: vier Klettbänder.
4. Stellen Sie, wenn notwendig, die Stirnstütze neu ein.

3.3 Ausatemsystem (Abb. E)

vented-Varianten
Die vented-Varianten (alle Maskenteile transparent) verfügen über ein so genanntes integriertes Ausatemsystem: Sicherungsring und Maskenkörper sind so geformt, dass zwischen diesen Teilen ein Spalt entsteht. Durch diesen Spalt kann die ausgeatmete Luft entweichen. Die spezielle Geometrie der Teile gewährleistet, dass der Spalt beim Aufstecken des Sicherungsringes nicht verschlossen werden kann. Schließen Sie kein externes Ausatemsystem an, andernfalls wird der Therapiedruck nicht erreicht.
non vented-Varianten
Die non vented-Varianten (Sicherungsring, Winkel und Drehhülse in blauer Farbe)
4 Bedienung
DE
verfügen über kein Ausatemsystem. Schließen Sie unbedingt ein externes Ausatemsystem an. Andernfalls besteht die Gefahr der CO Erstickung.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Ausatemsystems.
- Rückatmung und der
2
3.4 Maske an das Therapiegerät anschließen (Abb.
Stecken Sie den Schlauch Ihres Therapiegerätes auf die Drehhülse (vented­Varianten) bzw. auf Ihr externes Ausatemsystem (non vented-Varianten). Achten Sie dabei auf eine sichere und luftdichte Verbindung zum Schlauch. Die Verbindung darf sich durch den Therapiedruck nicht lösen.
Wenn Sie die Maske kurzzeitig vom Schlauch trennen wollen, ziehen Sie einfach die Drehhülse vom Winkel ab.
E)

3.5 Maskenteile mit Gel-Füllung

Bei JOYCE GEL vented und JOYCE GEL non vented verfügen das Stirnpolster und der Maskenwulst standardmäßig über eine Gelfüllung. Gel-Stirnpolster und Gel­Maskenwulst sind auch für andere JOYCE­Varianten als Ersatzteile lieferbar.
Vorsicht!
Die Maskenteile mit Gelfüllung sind sehr empfindliche Bauteile. Handhaben Sie sie stets mit Sorgfalt, um Verformungen und Beschädigungen zu vermeiden.

3.6 Therapiedruckbereiche

Die einzelnen Varianten der JOYCE-Masken sind jeweils für einen bestimmten Therapiedruckbereich lieferbar (siehe „7. Lieferumfang” auf Seite 9):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
Die JOYCE-Masken für den Therapiedruckbereich 4-30 hPa verfügen über einen weichen Maskenwulst, die JOYCE-Masken für den Therapiedruckbereich 4-40 hPa über einen härteren Maskenwulst bzw. einen Gel­Maskenwulst (Gel-Varianten).
Der härtere Maskenwulst für den Therapiedruckbereich 4-40 hPa ist mit der Zahl "40" gekennzeichnet.
Weicher (bis 30 hPa) und härterer (bis 40 hPa) Maskenwulst sowie der Gel-Maskenwulst (Gel-Varianten) sind auch einzeln als Ersatzteil lieferbar, so dass Sie Ihre Maske an veränderte Therapiebedürfnisse anpassen können.

3.7 Druckmessanschlüsse (Abb. C)

JOYCE-Masken sind mit zwei Anschlüssen versehen, die zur Druckmessung oder zur Einleitung von Sauerstoff verwendet werden können.
Vorsicht!
• Eine Sauerstofftherapie kann bei falscher Anwendung/Dosierung zu Nebenwir­kungen führen. Deshalb dürfen Sie eine solche Therapie nur nach Verordnung eines Arztes durchführen.
• Beachten Sie zur Durchführung einer Sau­erstofftherapie unbedingt die Gebrauchs­anweisungen Ihres O Therapiegerätes.
Wenn die Druckmessanschlüsse nicht verwendet werden, verschließen Sie diese stets mit dem beigefügten Verschluss. Andernfalls entweicht Luft aus den Anschlüssen und der Therapiedruck wird nicht erreicht.
-Systems und Ihres
2

3.8 Kompatible Geräte

Therapiegeräte
JOYCE-Masken können mit allen Geräten, die zur Durchführung der unter „Verwendungszweck“ beschriebenen Therapien vorgesehen sind, kombiniert werden.
Bedienung 5
DE
Beachten Sie, dass bei ungünstigen Gerätekombinationen der tatsächliche Druck in der Maske eventuell nicht dem Ihnen verordneten Therapiedruck entspricht.
Dies kann auch dann der Fall sein, wenn der korrekte Druck am Therapiegerät angezeigt wird. Lassen Sie Ihre Gerätekombination von einem Arzt oder Fachhändler so einstellen, dass der tatsächliche Druck in der Maske Ihrem Therapiedruck entspricht.
Atemluftbefeuchter
JOYCE-Masken können sowohl mit Kalt- als auch mit Warmluftbefeuchtern verwendet werden.
Wählen Sie den Anfeuchtungsgrad nie so hoch, dass sich Wasser im Luftschlauch niederschlägt. Beachten Sie die Gebrauchsanweisungen Ihres Befeuchters und Therapiegerätes.

3.9 Nach dem Gebrauch

1. Haken Sie einen der unteren Bänderungsclips an der Maske aus und nehmen Sie die Maske ab.
2. Lösen Sie die Bänderungsclips und nehmen Sie die Kopfbänderung von der Maske ab.
3. Verfahren Sie wie unter „4 Hygienische Aufbereitung” beschrieben.
5. Lösen Sie die Grobverstellung vom Maskenkörper.
6. Lösen Sie die Feinverstellung von der Grobverstellung. Lösen Sie dann das Stirnpolster von der Feinverstellung.
Zusammenbau der Maske (Abb. A-D)
1. Setzen Sie das Stirnpolster auf die Feinverstellung. Stecken Sie dann die Feinverstellung auf die Grobverstellung.
2. Stecken Sie die Grobverstellung auf den Maskenkörper.
3. Stecken Sie die Drehhülse auf den Winkel, bis er hörbar einrastet.
4. Drücken Sie den Winkel in den Sicherungsring, bis er hörbar einrastet.
5. Stecken Sie Sicherungsring und Winkel auf den Maskenkörper. Drehen Sie den Sicherungsring im Uhrzeigersinn, bis er hörbar einrastet.
6. Stecken Sie den Verschluss auf die Druckmessanschlüsse.
7. Stecken Sie den Maskenwulst auf den Maskenkörper.
8. Befestigen Sie die Kopfbänderung mit den Clips an der Maske.

4 Hygienische Aufbereitung

3.10 Zerlegen/Zusammenbau der Maske

Zerlegen der Maske (Abb. D - A)
1. Lösen Sie den Maskenwulst vom Maskenkörper.
2. Entfernen Sie den Verschluss der Druckmessanschlüsse.
3. Drehen Sie den Sicherungsring gegen den Uhrzeigersinn. Ziehen Sie nun den Sicherungsring und den Winkel vom Maskenkörper ab.
4. Drücken Sie den Winkel aus dem Sicherungsring und ziehen Sie die Drehhülse vom Winkel ab.
6 Hygienische Aufbereitung

4.1 Fristen

Täglich
Reinigen Sie die Maske rückstandsfrei in warmem Wasser. Sie können die Maske dazu zerlegen. Verwenden Sie ein mildes Reinigungsmittel (z.B. Geschirrspülmittel). Spülen Sie danach alle Teile sorgfältig mit klarem Wasser ab.
Vorsicht!
• Bei Patienten mit einem geschwächten Immunsystem oder einem besonderen Krankheitshintergrund kann eine tägliche Desinfektion oder Sterilisation der Masken-
DE
teile erforderlich sein. Konsultieren Sie in
Geschirrspüler
Handwäsche
Desinfektion*
Sterilisation
(Alternativ zur
Desinfektion)
diesem Fall Ihren Arzt.
• Gehen Sie bei der hygienischen Aufberei­tung der Kontaktflächen zwischen Mas­kenkörper und Sicherungsring mit größter Sorgfalt vor. Rückstände an diesen Flächen können den Therapieerfolg bzw. die Funk­tion des integrierten Ausatemsystems (ven­ted-Varianten) beeinträchtigen.
Wöchentlich
Zerlegen Sie die Maske und bereiten Sie die Maskenteile hygienisch auf (siehe „4.2. Reinigung, Desinfektion, Sterilisation” auf Seite 7).

4.2 Reinigung, Desinfektion, Sterilisation

Zulässige Verfahren
Verfahren
Te il e
Maskenwulst ••• • Maskenwulst GEL ••• Stirnpolster ••• Stirnpolster GEL •• Versch luss ••• • Maskenkörper ••• Grobverstellung ••• Feinverstellung ••• Winkel ••• Drehhülse ••• Sicherungsring ••• Bänderungsclip ••• Kopfbänderung
WEINMANNstrap Kopfbänderung
HEADstrap Kopfbänderung
JOYCEstrap
Vorsicht!
Reinigen Sie die Maskenteile stets gründlich bevor Sie diese gemäß obiger Tabelle desinfizieren bzw. sterilisieren.
Die Maskenteile mit Gelfüllung sind sehr empfindliche Bauteile. Handhaben Sie sie stets mit Sorgfalt, damit sie nicht verformt oder beschädigt werden.
Beschreibung der Verfahren
Geschirrspüler
Handwäsche
Desinfektion*
Sterilisation (Alternativ zur Desinfektion)
*Wir empfehlen die Desinfektionsmittel
gigasept
Spülgang bei 65 °C. Anschließend alle Teile sorgfältig mit klarem Wasser spülen.
Handwäsche in warmem Wasser. Verwenden Sie ein mildes Reinigungsmittel. Anschließend alle Teile mit klarem Wasser abspülen und an der Luft trocknen lassen.
In verdünnter Lösung mechanisch reinigen, z.B. mit einer Bürste. Nach der Desinfektion alle Teile gründllich mit destilliertem Wasser spülen und gründlich trocknen.
Dampfsterilisation in Geräten nach EN 285. Temperatur 134 °C, Mindesthaltezeit 3 Minuten.
®
FF (neu), Cidex® OPA und Aniosyme DD1. Für diese Mittel wurde die Verträglichkeit nachgewiesen. Beachten Sie unbedingt die Anweisung der Hersteller.
Hinweise zur hygienischen Aufbereitung und zur hygienischen Aufbereitung bei Patientenwechsel finden Sie auch in einer Broschüre im Info-Portal auf www.weinmann.de. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, wenden Sie sich an Weinmann.
Hinweis
Wir empfehlen, bei der hygienischen Aufbereitung geeignete Handschuhe (z.B. Einmalhandschuhe) zu tragen.
Waschen Sie das Kopfband vor der ers­ten Benutzung, da es abfärben könnte.
Das Kopfband darf nur von Hand ge­waschen werden!
Bügeln Sie das Kopfband nicht, da sonst die Klettverschlüsse nicht mehr halten!
Trocknen Sie die Kopfbänderung nicht im Trockner!
Hygienische Aufbereitung 7
DE

4.3 Nach der Aufbereitung

Trocknen Sie alle Teile nach der hygienischen Aufbereitung gründlich. Überprüfen Sie die Bauteile auf verbleibende Verschmutzung oder Beschädigung. Wiederholen Sie gegebenenfalls die hygienische Aufbereitung. Ersetzen Sie beschädigte Teile. Montieren Sie die Maske wieder.

4.4 Patientenwechsel

Soll die Maske für einen anderen Patienten verwendet werden, muss diese zuvor hygienisch aufbereitet werden.
Zerlegen Sie dazu die Maske. Desinfizieren oder sterilisieren Sie alle Teile entsprechend Abschnitt „4.2 Reinigung, Desinfektion, Sterilisation”. Verwenden Sie eine neue Kopfbänderung.

5 Funktionskontrolle

Führen Sie nach jeder hygienischen Aufbereitung eine Sichtkontrolle durch.
Kommt es aufgrund von Beschädigungen am Maskenwulst zu Undichtigkeiten, wechseln Sie ihn aus.
Prüfen Sie die Funktionsfähigkeit und die Dichtigkeit des Kugelgelenkes am Winkel. Ist es nicht mehr leichtgängig oder undicht, wechseln Sie Winkel und Sicherungsring aus.
Unbrauchbar gewordene Teile können über den Hausmüll entsorgt werden.
Verfärbungen des Stirnpolsters und des Maskenwulstes können auftreten. Diese beeinträchtigen aber nicht die Funktion.
6 Störungen und deren
Beseitigung
Störung Ursache Beseitigung
Druck­schmerzen im Gesicht.
Zugluft im Auge.
Therapie­druck wird nicht erreicht.
Maske sitzt zu fest.
Maske sitzt zu locker.
Maske passt nicht.
Hoher Therapie­druck.
Maske nicht korrekt eingestellt.
Maskenwulst ist beschädigt.
Schlauchsys­tem ist undicht.
Luft tritt an Druckmess­anschlüssen aus.
Kopfbänderung etwas weiter einstellen. Position der Stirnstütze anpassen.
Kopfbänderung etwas fester einstellen. Position der Stirnstütze anpassen.
Andere Maskengröße verwenden; Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Härteren Maskenwulst (für Drücke bis 40 hPa) verwenden. Ist beim Fach­händler erhältlich.
Kopfbänderung einstellen. Position der Stirnstütze anpassen.
Maskenwulst ersetzen.
Steckverbinder und Sitz der Schlauchmuffen prüfen.
Druckmessanschlüsse mit Verschluss (im Lie­ferumfang enthalten) abdecken.
8 Funktionskontrolle
DE

7Lieferumfang

Hinweis
Alle Masken werden komplett montiert und mit Kopfbänderung geliefert.
vented-Varianten
Artikel
HEADstrap
Artikel Nr. mit
WEINMANNstrap/
JOYCE vented‚ Gr. S WM 26110 WM 26110/1
JOYCE vented‚ Gr. M WM 26120 WM 26120/1
JOYCE vented‚ Gr. L WM 26130 WM 26130/1
JOYCE vented‚ Gr. XL WM 26140 WM 26140/1
JOYCE vented 40 hPa‚ Gr. S WM 26111 WM 26111/1
JOYCE vented 40 hPa‚
JOYCE vented 40 hPa, Gr. L WM 26131 WM 26131/1
JOYCE vented 40 hPa, Gr. XL WM 26141 WM 26141/1
JOYCE GEL vented‚ Gr. S WM 26112 WM 26112/1
JOYCE GEL vented‚
JOYCE GEL vented, Gr. L WM 26132 WM 26132/1
Gr. M
Gr. M
WM 26121 WM 26121/1
WM 26122 WM 26122/1
non vented-Varianten
Artikel Nr. mit
Artikel
JOYCE non vented‚ Gr. S WM 26160
JOYCE non vented‚ Gr. M WM 26170
JOYCE non vented‚ Gr. L WM 26180
JOYCE non vented‚ Gr. XL WM 26190
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. S WM 26161
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. M WM 26171
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. L WM 26181
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. XL WM 26191
JOYCE GEL non vented‚ Gr. S WM 26162
JOYCE GEL non vented‚ Gr. M WM 26172
WEINMANNstrap/
Artikel Nr. mit
HEADstrap
Artikel Nr. mit
Artikel
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE GEL non vented‚ Gr. L WM 26182
Ersatzteile
Artikel Artikel Nr.
Set Kugelgelenk: Sicherungsring, Winkel, Drehhülse
JOYCEstrap
Set Kugelgelenk non vented: Sicherungsring, Winkel, Drehhülse
Drehhülse vented WM 26254
Stirnstütze: Stirnpolster, Grobverstellung Stirnstütze, Feinverstellung Stirnstütze
Stirnstütze GEL: Stirnpolster GEL, Grobverstellung Stirnstütze, Feinverstellung Stirnstütze
Stirnpolster WM 26200
Stirnpolster GEL WM 26209
Maskenwulst 30 hPa, Gr. S Maskenwulst 30 hPa, Gr. M Maskenwulst 30 hPa, Gr. L Maskenwulst 30 hPa, Gr. XL Maskenwulst 40 hPa, Gr. S Maskenwulst 40 hPa, Gr. M Maskenwulst 40 hPa, Gr. L Maskenwulst 40 hPa, Gr. XL Maskenwulst GEL, Gr. S Maskenwulst GEL, Gr. M Maskenwulst GEL, Gr. L
Kopfbänderung WEINMANNstrap, incl. Bänderungsclips
Kopfbänderung HEADstrap WM 26360
Kopfbänderung JOYCEstrap blau, incl. Bänderungsclips
Bänderungsclips (4 Stck.) WM 26205
Verschluss WM 26208
Gebrauchsanweisung DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26115
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
WM 26290
WM 16950 WM 16814
Lieferumfang 9
DE
Zubehör
Artikel Artikel Nr.
Ausatemsystem: Silentflow 2 Schalldämmsystem

8 Spezifikationen

WM 23600 WM 23685
2
Materialien, die zur Herstellung von Masken verwendet werden, altern, wenn sie z.B. aggressiven Reinigungsmitteln ausgesetzt sind. Im Einzelfall kann es daher notwendig sein, dass Sie Ihre Maske früher ersetzen müssen (siehe „5. Funktionskontrolle” auf Seite 8).
Konstruktionsände­rungen vorbehalten
Technische Daten
JOYCE Wert
Produktklasse nach Richtlinie 93/42 EWG:
Abmessungen (BxHxT):
Gewicht: ca. 85 Gramm
Therapiedruckbereich: Maskenwulst weich: Maskenwulst hart: Maskenwulst GEL:
Schlauchanschluss: Konus nach EN ISO 5356-1 vented: non vented:
Druckmessanschlüsse: Ø 4 mm
Breite Bänderungsclip: max. 20 mm
Temperaturbereich Betrieb: Lagerung
Strömungswiderstand vented: bei 50 l/min bei 100 l/min non vented: bei 50 l/min bei 100 l/min
Angegebener Zweizahl­Geräuschemissionswert nach ISO 4871: – Schalldruckpegel – Schallleistungspegel (Unsicherheitsfaktor: 3 dB(A))
Gebrauchsdauer bis zu 12 Monate
Angewandte Normen EN ISO 17510-2:2009
1
abhängig von Größe und Ausführung
II a
ca. 80 x 130 x 90 mm
1
4 bis 30 hPa 4 bis 40 hPa 4 bis 40 hPa
Ø 22 mm (männl.) Ø 22 mm (weibl.)
+ 5° C bis + 40° C
- 20° C bis + 70° C
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
15 dB(A) 23 dB(A)
1
2
Werkstoffe
Artikel Werkstoff
Maskenwulst,
Maskenwulst GEL
Stirnpolster, Sicherungsring TPE, Polypropylen
Stirnpolster GEL
Maskenkörper, Winkel Polycarbonat
Kopfbänderung WEINMANNstrap
Kopfbänderung JOYCEstrap
Kopfbänderung HEADstrap
Drehhülse, Grobverstellung Stirnstütze, Feinverstellung Stirnstütze
Bänderungsclip POM
Ver sch luss
Silikon
Silikon, Silikon-Gel
Silikon, Silikon-Gel, Polycarbonat
Elasthan, Polyester, Polyurethan, Nylon, Baumwolle, Polyamid
Baumwolle, Polyamid, Elasthan
Nylon/Spandex Polyurethan Polyester/Lycra
Polypropylen
Alle Teile der Maske sind latexfrei.
10 Spezifikationen
DE
Druck-Flow-Kennlinie
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
Mittlerer Leckageflow
vented (l/min)
Ausgangsdruck am Therapiegerät (hPa)
JOYCE vented
JOYCE non vented
In der Druck-Flow-Kennlinie wird der Auslass-Flow in Abhängigkeit vom Therapiedruck dargestellt.

9 Garantie

Weinmann räumt dem Kunden eines neuen originalen Weinmann-Produktes und eines durch Weinmann eingebauten Ersatzteils eine beschränkte Herstellergarantie gemäß der für das jeweilige Produkt geltenden Garantiebedingungen und nachstehend aufgeführte Garantiezeiten ab Kaufdatum ein. Die Garantiebedingungen sind im Internet unter www.weinmann.de abrufbar. Auf Wunsch senden wir Ihnen die Garantiebedingungen auch zu. Im Garantiefall wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.

10 Konformitätserklärung

Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte entspricht.
Den vollständigen Text der Konformitätserklärung finden Sie unter: www.weinmann.de
Produkt
Weinmann-Geräte inklusive Zubehör (Ausnahme: Masken) zur Schlafdiagnose, Schlaftherapie, Heimbeatmung, Sauerstoffmedizin und Notfallmedizin
Masken inklusive Zubehör, Akku, Batterien*, Sensoren, Schlauchsysteme
Produkte für den einmaligen Gebrauch Keine
* falls nicht anders in den technischen Unterlagen angegeben.
Garantie-
zeiten
2 Jahre
6 Monate
Garantie 11
EN

English

1 Device description

Legend (Description of individual parts: see
enclosed leaflet)
1 Headgear 2 Forehead cushion 3 Fine adjustment component of forehead
support
4 Coarse adjustment component of forehead
support
5 Forehead support 6 Headgear clips 7 Pressure measurement ports 8 Port cap 9 Rotating sleeve (non vented: blue coloured) 10 Elbow (non vented: blue coloured) 11 Retaining ring (non vented: blue coloured) 12 Mask frame 13 Mask cushion
Intended use
The nasal mask is an accessory and acts as a seal between the patient and the therapy device. It is used for the treatment of sleep apnoea and for the non-invasive ventilation of patients with ventilatory insufficiency.
Before use by the patient
Patients must be instructed in the use of the mask by qualified personnel before therapy begins.

2 Safety instructions

Safety regulations
Following the requirements of Richtlinie 93/ 42 EWG please observe the following points:
• Please read these instructions for use very carefully. They are a part of the product and should be available at all times.
• Use the mask only in the therapy pressure ranges required for the individual variants:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• If third-party items are used, functional fail­ures may occur and fitness for use may be restricted. Biocompatibility requirements may also not be met. Please note that in such cases, any claim under warranty and liability will be voided if neither the accessories nor genuine replacement parts recommended in the instructions for use are used.
• Patients with limited spontaneous respira­tion must be monitored at all times. The appropriate negative pressure/leak alarm on the ventilation device must be activated.
• Patients with obstructive and restrictive lung diseases should be examined on an individual basis during use of the JOYCE masks (for example with regard to re-inha­lation of CO
).
2
• Do not close the openings in this mask except in situations described in these instructions for use. Otherwise there is a risk of re-inhaling CO
and of suffocation.
2
• Only put the nasal mask over your face for a prolonged period when the therapy device is switched on. Otherwise there is a risk of re-inhaling CO
.
2
• Do not use a breathing hose that is electri­cally conductive (exception: breathing tubes which can be heated electrically).
• Follow the instructions in section 4 “Hygiene treatment” to avoid infection, bacterial contamination and poor function­ality of the mask.
Side-effects
The following side-effects may occur: nasal congestion, dry nose, dry mouth in the
morning, sinus pressure, irritation of the conjunctiva, irritating noises during
12 Device description
EN
exhalation, pressure sores on the face, reddening of the skin.

3 Operation

Fig. A-E: see enclosed leaflet.

3.1 Adjust forehead support (Fig. A)

Fine adjustment
Squeeze the upper side tabs of the coarse adjustment component inwards. Fit the fine adjustment component into one of the three notches.
To change the height of the forehead cushion, i.e. the fine adjustment (by approx. 1 cm), turn the fine adjustment component through 180°. Then position it as described above.
Coarse adjustment
Squeeze the lower side tabs of the coarse adjustment component inwards. Place it in one of the slots in the mask frame.

3.2 Putting on the mask

1. Unhook one of the lower headgear clips from the mask.
2. Guide the headgear over your head and hook the headgear clips back onto the strap.
3. Adjust the headgear with the aid of the hook-and-loop closures so that the mask seals on the face but is not too tight.
WEINMANNstrap only:
The WEINMANNstrap headgear pro­vides the following additional options (see also "Overview" on the enclosed leaflet):
– hook-and-loop closures on both sides. – hook-and-loop closure on top of the head:
release the hook-and-loop closure, pull gently on the ends of the headgear with both hands and push the hook-and-loop closure back on.
You can tell whether the headgear is correctly attached by the hook-and­loop tabs. The hook-and-loop tabs on the forehead are the same color as the inside of the headgear.
HEADstrap only:
The HEADstrap headgear provides the following options for you to do this (see also ”Overview” on the attached leaf­let):
– coarse adjustments: slot "a" or "b" of the
headgear.
– fine adjustments: four hook-and-loop
straps."
4. If necessary, re-adjust the forehead support.

3.3 Exhaled air system (Fig. E)

vented variants
vented variants (all mask components are transparent) have a so-called integrated exhaled air system: the retaining ring and mask frame are shaped in such a way that a gap is formed between these parts. Through this gap the exhaled air can escape. The special geometry of the parts guarantees that when putting on the retaining ring the gap cannot be closed. Do not connect an external exhaled air system, otherwise the therapy pressure will not be reached.
non vented variants
non vented variants (retaining ring, elbow and rotating sleeve in blue) have no exhaled air system. It is essential to connect an external exhaled air system. Otherwise there is a risk of reinhaling CO
Follow the instructions for use of your exhaled air system.
and of asphyxia.
2
3.4 Connecting the mask to the therapy device (Fig.
Push the hose of your therapy device onto the rotating sleeve (vented variants) or onto your external exhaled air system (non vented
E)
Operation 13
EN
variants). Ensure that the connection to the hose is secure and airtight. The connection must not be loosened by the therapy pressure.
If you want to detach the mask temporarily from the hose, pull the rotating sleeve off the elbow.

3.5 Gel-filled mask components

On JOYCE GEL vented and JOYCE GEL non vented, the forehead cushion and the mask cushion are gel-filled as standard. Gel forehead cushions and gel mask cushions are also available as replacement parts for other JOYCE variants.
Caution!
Gel-filled mask components are highly sensi­tive components. Always handle them with care to prevent deformation and damage.

3.6 Therapy pressure ranges

The individual JOYCE mask variants are each available for a particular therapy pressure range (see “7. Scope of supply” on page 17):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
The JOYCE masks for the therapy pressure range 4 - 30 hPa have a soft mask cushion, the JOYCE masks for the therapy range 4 - 40 hPa have a harder mask cushion or a gel mask cushion (gel-filled variants).
The harder mask cushion for the therapy pressure range 4 - 40 hPa is marked with the number "40".
The soft (up to 30 hPa) and harder (up to 40 hPa) mask cushion and the gel-filled mask cushion (gel variants) are also available as individual replacement parts to enable you to adapt your mask to changed therapy requirements.
3.7 Ports for pressure measurement (Fig.
JOYCE masks are fitted with two ports that can be used to measure pressure or to feed in oxygen.
Caution!
• Oxygen therapy can have side-effects if incorrectly administered or used in the wrong dosage. Only carry out this sort of treatment if prescribed by a physician.
• When carrying out oxygen therapy, strictly follow the instructions for use of your O system and your therapy device.
When the pressure measurement ports are not in use, always close them with the cap provided. Otherwise air will escape from the ports and the therapy pressure will not be reached.
C)

3.8 Compatible devices

Therapy devices
JOYCE masks can be combined with all devices designed for carrying out the therapies described under "Intended Use".
Note that if unsuitable device combinations are used, the actual pressure in the mask may not correspond to the therapy pressure you have been prescribed.
This may also happen even if the correct pressure is indicated on the therapy device. Have your device combination adjusted by a physician or distributor so that the pressure in the mask corresponds to your therapy pressure.
Air humidifiers
JOYCE masks can be used with either cold-air or warm-air humidifiers.
Never set the humidification level so high that condensation forms in the air hose. Follow the instructions for use of your humidifier and therapy device.

3.9 After use

1.Unhook one of the lower headgear clips
from the mask and remove the mask.
2
14 Operation
EN
2. Loosen the headgear clips and remove the headgear from the mask.
3. Proceed as described in 4 "Hygiene treatment".
7. Attach the mask cushion to the mask frame.
8. Fasten the headgear to the mask with the clips.

3.10 Disassembling/reassembling the mask

Disassembling the mask (Fig. D - A)
1. Detach the mask cushion from the mask frame.
2. Remove the cap from the pressure measurement ports.
3. Rotate the retaining ring counter­clockwise. Now pull the retaining ring and the elbow away from the mask frame.
4. Press the elbow through and out of the retaining ring and pull the rotating sleeve off the elbow.
5. Detach the coarse adjustment component from the mask frame.
6. Detach the fine adjustment component from the coarse adjustment component. Then detach the forehead cushion from the fine adjustment component.
Reassembling the mask (Fig. A - D)
1. Attach the forehead cushion to the fine adjustment component. Then attach the fine adjustment component to the coarse adjustment component.
2. Attach the coarse adjustment component to the mask frame.
3. Push the rotating sleeve onto the elbow until you hear it click into place.
4. Press the elbow into the retaining ring until you hear it click into place.
5. Attach the retaining ring and elbow onto the mask frame. Turn the retaining ring clockwise until you hear it click into place.
6. Push the cap onto the pressure measurement ports.

4 Hygiene treatment

4.1 Schedule

Daily
Clean the mask in warm water to remove all residues. You can disassemble the mask for cleaning. Use a mild cleaning agent (e.g. dishwasher detergent). After cleaning, rinse all parts carefully with clean water.
Caution!
• For patients with a weakened immune
system or a special medical history, daily disinfecting or sterilization of the mask components may be necessary. In this case, please consult your doctor.
• Please take great care when cleaning and disinfecting the contact surfaces between the mask frame and the retaining ring. Residues on these surfaces can reduce the success of the therapy and the functioning of the integrated exhaled air system (ven­ted variants).
Weekly
Disassemble the mask and subject the parts of the mask to a hygiene treatment (see “4.2. Cleaning, disinfection, sterilisation” on page 15).

4.2 Cleaning, disinfection, sterilisation

Permissible procedures
Caution!
Always clean the components of the mask thoroughly before disinfecting or sterilising them as indicated in the above Table.
Hygiene treatment 15
EN
Procedure
Components
Dishwasher
Hand wash Mask cushion ••• • Mask cushion GEL ••• Forehead cushion ••• Forehead cushion
GEL Port cap ••• • Mask frame ••• Coarse adjustment
component Fine adjustment
component Elbow ••• Rotating sleeve ••• Retaining ring ••• Headgear clips ••• Headgear
WEINMANNstrap Headgear
HEADstrap Headgear
JOYCEstrap
•••
•••
Disinfection*
••
Gel-filled mask components are highly sensitive components. Always handle them with care to prevent deformation and damage.
Description of procedures
Dishwasher
Hand wash
Disinfection*
Sterilisation (alternative to disinfection)
*We recommend the disinfectants
gigasept
Rinse cycle at 65 °C. Then rinse all parts carefully with clean water.
Hand wash in warm water. Use a mild detergent. Then rinse all parts in clean water and allow to air-dry.
Clean mechanically, e.g. with a brush, in dilute solution. After disinfection rinse all parts thoroughly with distilled water and dry thoroughly.
Steam sterilisation in equipment rated according to EN 285. Temperature 134 °C, minimum sterilisation time 3 minutes.
®
FF (new), Cidex® OPA and Aniosyme DD1. Evidence of tolerance to these disinfectants has been provided. It is
essential to follow the manufacturer’s instructions.
Notes on the hygiene treatment and on the hygiene treatment for a change of patient can be found in a brochure from our information portal at www.weinmann.de. If
Sterilisation (alternative
to disinfection)
you do not have Internet access, contact Weinmann.
Note
Wear suitable gloves (e.g. disposable gloves) during the hygiene treatment.
Wash the HEADstrap headgear before using for the first time, as the colour might run.
The headgear may only be washed by hand!
Do not iron the headgear, otherwise the hook-and-loop closures will no longer work!
Do not dry the headgear in a dryer!

4.3 Following treatment

Thoroughly dry all parts following the hygiene treatment. Check the components for residual contamination or damage. Repeat the hygiene treatment if required. Replace damaged parts. Reassemble the mask.

4.4 Multiple patient use

If the mask is used by a different patient, it must be subjected to a hygiene treatment first.
Disassemble the mask. Disinfect or sterilize all parts as described in section 4.2 "Cleaning, disinfection, sterilisation". Use a new headgear.
16 Hygiene treatment
EN

5 Functional checks

7 Scope of supply

Carry out a visual check after every hygiene treatment.
If the mask cushion is damaged and is no longer airtight, replace it with a new one.
Check the functionality and air-tightness of the ball-and-socket joint on the elbow. If it no longer moves easily or is no longer airtight, replace the elbow and retaining ring.
Parts that are no longer usable can be disposed of as normal household waste.
The forehead cushion and the mask cushion may become discolored, but this does not impair function.

6 Troubleshooting

Problem Cause Solution
Painful pressure on the face.
Draught in the eyes.
Therapy pressure is not reached.
Mask is too tight.
Mask is too loose.
Mask does not fit.
High therapy pressure.
Mask not adjusted correctly.
Mask cushion is damaged.
Hose system is leaking.
Air is escaping from pressure measurement ports.
Loosen headgear slightly. Adjust position of forehead support.
Tighten headgear slightly. Adjust position of forehead support.
Use a different size of mask; contact your distributor.
Use firmer mask cushion (for pressures up to 40 hPa). Available from your distributor.
Adjust headgear. Adjust position of forehead support.
Replace mask cushion.
Check push-fit connector and fit of hose sleeves.
Cover pressure measurement ports with cap (included in package).
Note
All masks are supplied fully assembled and with headgear.
vented variants
Article
Article no.
HEADstrap
Article no. with
JOYCE vented‚ Size S WM 26110 WM 26110/1 JOYCE vented‚ Size M WM 26120 WM 26120/1 JOYCE vented‚ Size L WM 26130 WM 26130/1 JOYCE vented‚ Size XL WM 26140 WM 26140/1 JOYCE vented 40 hPa‚ Size S WM 26111 WM 26111/1 JOYCE vented 40 hPa‚ Size M WM 26121 WM 26121/1 JOYCE vented 40 hPa‚ Size L WM 26131 WM 26131/1 JOYCE vented 40 hPa‚ Size XL WM 26141 WM 26141/1 JOYCE GEL vented‚ Size S WM 26112 WM 26112/1 JOYCE GEL vented‚ Size. M WM 26122 WM 26122/1 JOYCE GEL vented, Size. L WM 26132 WM 26132/1
WEINMANNstrap/
with JOYCEstrap
non vented variants
Article no. with
Article
JOYCE non vented, Size S WM 26160 JOYCE non vented, Size M WM 26170 JOYCE non vented, Size L WM 26180 JOYCE non vented, Size XL WM 26190 JOYCE non vented 40 hPa‚ Size S WM 26161 JOYCE non vented 40 hPa‚ Size M WM 26171 JOYCE non vented 40 hPa‚ Size L WM 26181 JOYCE non vented 40 hPa‚ Size XL WM 26191 JOYCE GEL non vented‚ Size S WM 26162 JOYCE GEL non vented‚ Size M WM 26172 JOYCE GEL non vented‚ Size L WM 26182
WEINMANNstrap/
HEADstrap
Functional checks 17
EN
Replacement parts
Article Article no.
Ball-and-socket joint set: retaining ring, elbow, rotating sleeve
Ball-and-socket joint set non vented: retaining ring, elbow, rotating sleeve
Rotating sleeve vented WM 26254 Forehead support:
Forehead cushion, forehead support coarse adjustment component, forehead support fine adjustment component
Forehead support GEL: Forehead cushion GEL, forehead support coarse adjustment component, forehead support fine adjustment component
Forehead cushion WM 26200 Forehead cushion GEL WM 26209 Mask cushion 30 hPa, Size S
Mask cushion 30 hPa, Size M Mask cushion 30 hPa, Size L Mask cushion 30 hPa, Size XL Mask cushion 40 hPa, Size S Mask cushion 40 hPa, Size M Mask cushion 40 hPa, Size L Mask cushion 40 hPa, Size XL Mask cushion GEL, Size S Mask cushion GEL, Size M Mask cushion GEL, Size L
WEINMANNstrap headgear, incl. headgear clips
Headgear HEADstrap WM 26360 JOYCEstrap headgear, blue, incl.
headgear clips Headgear clips (4 pcs.) WM 26205 Port cap WM 26208 Instructions for use
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26215
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
WM 26290
WM 16950 WM 16814
Accessories
Article Article no.
Exhaled air system: Silentflow 2 Noise reduction system
WM 23600 WM 23685

8 Specifications

Technical data
JOYCE Value
Product category according to 93/42/EEC:
Dimensions (WxHxD): 80 x 130 x 90 mm Weight: c. 85 grams Therapy pressure range:
mask cushion soft: mask cushion hard: mask cushion GEL:
Hose connector: cone complying with EN ISO 5356-1 vented: non vented:
Pressure measurement ports: Ø 4 mm Width of headgear clips: max. 20 mm Temperature range
Operation: Storage:
Flow resistance vented: at 50 l/min at 100 l/min non vented: at 50 l/min at 100 l/min
Quoted two-figure noise emission value to ISO 4871: – sound pressure level – sound power level
(uncertainty factor: 3 dB(A)) Working life up to 12 months Standards applied EN ISO 17510-2:2009
1
depending on size and design
2
If the materials used to produce masks are exposed to aggressive cleaning agents, for example, they age. In individual cases, therefore, you may need to replace your mask sooner (see “5. Functional checks” on page 17).
II a
1
4 to 30 hPa 4 to 40 hPa 4 to 40 hPa
Ø 22 mm (male) Ø 22 mm (female)
+ 5 °C to + 40 °C – 20 °C to + 70 °C
0.02 hPa
0.11 hPa
0.09 hPa
0.37 hPa
15 dB(A) 23 dB(A)
Subject to design changes
2
1
18 Specifications
EN
Materials
Mean leakage flow
vented (l/min)
Output pressure of therapy device (hPa)
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
JOYCE vented
JOYCE non vented
Article Material
Mask cushion, port cap Silicone
Mask cushion GEL
Forehead cushion, retaining ring TPE, Polypropylene
Forehead cushion GEL
Mask frame, elbow Polycarbonate
Headgear WEINMANNstrap
Headgear JOYCEstrap
Headgear HEADstrap
Rotating sleeve, forehead support coarse adjustment component, forehead support fine adjustment component
Headgear clips POM
Silicone, silicone gel
Silicone, silicone gel, polycarbonate
Elasthane, Polyester, Polyurethane, Nylon, Cotton, Polyamide
Cotton, polyamide, elasthane
Nylon/Spandex Polyurethane Polyester/Lycra
Polypropylene
All mask components are latex-free.
Pressure/flow characteristic curve
The pressure/flow characteristic curve shows outlet flow as a function of therapy pressure.

9Warranty

Weinmann gives the customer a limited manufacturer warranty on new genuine Weinmann products and any replacement part fitted by Weinmann in accordance with the warranty conditions applicable to the product in question and in accordance with the warranty periods from date of purchase as listed below. The warranty conditions can be downloaded from www.weinmann.de on the Internet. We can also send you the warranty conditions on request. In the event of a claim under warranty, please contact your specialist dealer.
Product
Weinmann devices including accessories (except masks) for sleep diagnosis, sleep therapy, home ventilation, oxygen medicine and emergency medicine
Masks including accessories, rechargeable batteries, batteries*, sensors, tube systems
Disposable products None
*unless there is information to the contrary in the technical documentation.
Period of
guarantee
2 years
6 months

10 Declaration of conformity

Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declares herewith that the product complies fully with the respective regulations of the Medical Device Directive 93/42/EEC.
The unabridged text of the Declaration of Conformity can be found on our website at www.weinmann.de
Warranty 19
FR

Français

1 Description de l'appareil

Légendes (Représentation schématique des
pièces : voir le dépliant joint.)
1 Harnais 2 Coussinet frontal 3 Dispositif de réglage fin de l'appui frontal 4 Dispositif de réglage grossier de l'appui
frontal
5 Appui frontal 6 Boucle de fixation 7 Raccords de prise de pression 8 Obturateur 9 Douille rotative (non vented : de couleur
bleue)
10 Coude (non vented : de couleur bleue) 11 Bague de blocage (non vented : de couleur
bleue)
12 Corps du masque 13 Jupe
Domaine d'utilisation
Le masque nasal est un équipement auxiliaire qui sert d'élément d'étanchéité entre le patient et l'appareil. Il est utilisé pour le traitement de l'apnée du sommeil ainsi que pour la ventilation non invasive de patients souffrant d'insuffisance respiratoire.
Précautions à prendre avant l'usage
Avant le début du traitement, les patients doivent être initiés à l'utilisation du masque par un personnel qualifié.

2 Consignes de sécurité

Exigences de sécurité
Conformément aux exigences de la directive 93/42 CEE, veuillez observer les points suivants :
• Lisez attentivement le présent mode d'emploi. Il fait partie intégrante du mas­que et doit être disponible à tout moment.
• Utilisez exclusivement le masque dans les plages de pressions thérapeutiques requi­ses pour les différentes variantes.
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• L’utilisation d’articles d’autres marques risque d’entraîner des pannes de fonctionnement ainsi qu’une limitation de l’aptitude à l’emploi. En outre, les exigences en matière de biocompatibilité risquent de ne pas être remplies. Veuillez noter que, dans ce cas, tout droit relatif à la garantie et à la responsa­bilité sera annulé, si ni les accessoires recom­mandés dans la notice d’utilisation ni les pièces de rechange d’origine ne sont utilisés.
• Les patients ayant une respiration spontanée limitée doivent être surveillés en permanence. Le dispositif d'alarme signalant les fuites/sous­pressions doit être activé sur le respirateur.
• Les patients souffrant d'affections pulmo­naires obstructives et restrictives devraient faire l'objet d'un examen individuel pen­dant l'utilisation du masque JOYCE (p. ex. à l'égard de la réinspiration de CO
).
2
• Ne boucher les orifices du masque que dans les cas indiqués dans le présent mode d'emploi. Il existe sinon un risque de réins­piration du CO
et d'étouffement.
2
• Le masque ne doit être porté pendant une durée prolongée que si l'appareil de traite­ment est branché. Il existe sinon un risque de réinspiration du CO
.
2
• Ne pas utiliser de tuyaux en matériau conducteur de l'électricité (exception : tuyaux respiratoires pouvant être chauffés électriquement).
• Observez les consignes données dans le chapi­tre 4 « Précautions d'hygiène » afin de préve­nir les risques d'infection, de contamination bactérienne et de dysfonctionnement.
20 Description de l'appareil
FR
Effets secondaires
L'utilisation du masque peut entraîner les effets secondaires secondaires suivants :
Nez bouché, sécheresse nasale, sécheresse bucale matinale, sensation de pression dans les sinus, conjonctivite, bruits d'expiration gênants, rougeurs cutanées et marques sur le visage.

3 Utilisation

Fig. A-E, voir le dépliant joint.)
3.1 Réglage de l'appui frontal (fig.
A)
Réglage fin
Enfoncez les taquets se trouvant sur le haut du dispositif de réglage grossier. Placez le dispositif de réglage fin dans l'un des crans de positionnement.
Le coussinet frontal est réglable en hauteur (env. 1 cm). Tournez pour cela le dispositif de réglage fin de 180° et positionnez-le comme indiqué plus haut.
Réglage grossier
Enfoncez les taquets se trouvant au bas du dispositif de réglage grossier. Emboîtez ce dernier dans l'un des crans de positionnement du corps du masque.

3.2 Pose du masque

1. Décrochez une des boucles de fixation inférieures sur le masque.
2. Passez le harnais sur votre tête et raccrochez la boucle de fixation.
3. Ajustez le harnais à l'aide des fermetures Velcro de manière à ce que le masque tienne bien sur le visage, mais sans serrer.
Uniquement WEINMANNstrap :
Avec le harnais WEINMANNstrap, les possibilités suivantes existent (voir éga­lement « Aperçu » sur le dépliant ci­joint) :
– Fermetures Velcro sur les deux côtés. – Fermeture Velcro en haut sur la tête : des-
serrez la fermeture Velcro, tirez avec les deux mains légèrement sur les extrémités du harnais et refermez la fermeture Velcro.
Les bandes auto-agrippantes vous per­mettent de savoir si le harnais est fixé correctement. Les bandes auto-agrip­pantes sur le front ont la même couleur que l'intérieur du harnais.
Uniquement le harnais HEADstrap :
Le harnais HEADstrap offre à cet effet les possibilités suivantes (voir également « Vue d’ensemble » sur le feuillet dé­pliant) :
– Ajustement grossier : ouverture « a » ou «
b » du harnais.
– Ajustement fin : quatre bandes Velcro.
4. Réglez à nouveau l'appui frontal si besoin est.

3.3 Système expiratoire (fig. E)

Variantes vented
Les variantes vented (toutes les pièces du masque sont transparentes) disposent d’un système dit système expiratoire intégré : la bague de blocage et le corps du masque ont une forme telle qu'il existe une fente entre ces pièces. Cette fente permet à l'air expiré de s'échapper. Grâce à la géométrie spéciale des pièces, il est garanti que la fente ne peut être obturée lors de la mise en place de la bague de blocage. Ne raccordez pas de système expiratoire externe car la pression thérapeutique ne pourrait alors être atteinte.
Variantes non vented
Les variantes non vented (bague de blocage, coude et douille rotative de couleur bleue) ne disposent d’aucun système expiratoire. Le raccordement d'un système expiratoire externe est obligatoire. A défaut, il existe un risque de réinspiration du CO
Tenez compte des instructions données dans le mode d'emploi du système expiratoire utilisé.
et d'asphyxie.
2
Utilisation 21
FR
3.4 Raccordement du masque à l'appareil de traitement (fig.
Emboîtez le tuyau de l’appareil de thérapie sur la douille rotative (variantes vented) ou sur votre système expiratoire externe (variantes non vented). Veillez ce faisant à ce que le raccord tienne bien et soit parfaitement étanche. Il ne doit pas se déconnecter sous l'effet de la pression thérapeutique.
Pour séparer brièvement le masque du tuyau, tirez simplement la douille hors du coude.

3.5 Pièces de masque avec remplissage gel

De série, le coussinet frontal et la jupe des masques JOYCE GEL vented et JOYCE GEL non vented ont un remplissage gel. Le cous­sinet frontal et la jupe avec remplissage gel sont également disponibles en pièces de re­change pour les autres variantes des mas­ques JOYCE.
Attention !
Les pièces de masque avec remplissage gel sont des éléments très fragiles. Manipulez-les toujours avec soin pour éviter toute déforma­tion ou endommagement.

3.6 Plages de pression thérapeutique

Les différentes variantes des masques JOYCE sont disponibles pour chaque plage de pressions thérapeutiques (voir « 7. Equipement fourni » à la page 25) :
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
Les masques JOYCE utilisés pour la plage de pressions thérapeutiques 4-30 hPa disposent d’une jupe molle, tandis que la jupe des masques JOYCE pour la plage de pressions thérapeutiques 4-40 hPa est plus dure ou la
E)
jupe est une jupe à remplissage gel (variantes Gel).
La jupe plus dure destinés à la plage de pressions thérapeutiques 4-40 hPa porte le chiffre « 40 ».
Les jupes molles (jusqu’à 30 hPa), plus dures (jusqu’à 40 hPa) ainsi que les jupes à remplissage gel (variantes Gel) sont également disponibles séparément. Vous pouvez ainsi adapter votre masque à différents besoins thérapeutiques.
3.7 Raccords de prise de pression (fig.
C)
Les masques JOYCE possèdent deux raccords susceptibles d'être utilisés pour la mesure de pression ou l'injection d'oxygène.
Prudence !
• Une oxygénothérapie mal conduite ou mal dosée peut avoir des effets secondaires. Un tel traitement doit être entrepris unique­ment sur prescription médicale.
• Si une oxygénothérapie vous a été pres­crite, conformez-vous strictement aux modes d'emploi de votre source d'O votre appareil de traitement.
Si les raccords ne sont pas utilisés, ils doivent toujours être bouchés au moyen de l'obturateur fourni à cet effet. A défaut, de l'air s'échappe par les raccords et la pression prescrite n'est pas atteinte.
et de
2

3.8 Appareils compatibles

Appareils de traitement
Les masques JOYCE peuvent être combinés avec tous les appareils destinés au traitement des affections mentionnés plus haut sous « Domaine d'utilisation ».
Veuillez noter que dans certaines configurations défavorables, il arrive que la pression dans le masque ne corresponde pas à la pression prescrite pour le traitement.
Ceci peut se produire même si l’appareil de traitement indique une pression correcte. Veillez donc à faire régler l'ensemble d'appareils par un médecin ou par le vendeur
22 Utilisation
FR
pour assurer que la pression dans le masque correspond bien à la pression prescrite.
Humidificateur
Les masques JOYCE peuvent être utilisés avec des humidificateurs chauffants ou non.
Afin d'éviter toute condensation d'eau dans le tuyau d'air, veillez à ne pas régler l'humidificateur à un niveau trop élevé. Conformez-vous aux modes d'emploi de l'humidificateur et de l'appareil de traitement.

3.9 Fin de la séance de traitement

1. Décrochez une des boucles de fixation inférieures sur le masque et enlevez le masque.
2. Dégagez les boucles et séparez le harnais du masque.
3. Procédez comme indiqué au point 4 « Précautions d'hygiène ».

3.10 Démontage/Assemblage du masque

Démontage du masque (fig. D - A)
1. Séparez la jupe du corps du masque.
2. Enlevez l'obturateur bouchant les raccords de prise de pression.
3. Tournez la bague de blocage dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Tirez la bague de blocage et le coude hors du corps du masque.
4. Dégagez le coude de la bague de blocage et déboîtez la douille.
5. Séparez le dispositif de réglage grossier du corps du masque.
6. Séparez l'un de l'autre les dispositifs de réglage grossier et fin. Dégagez le cous­sinet frontal du dispositif de réglage fin.
Assemblage du masque (fig. A-D)
1. Posez le coussinet frontal sur le dispositif de réglage fin. Emboîtez le dispositif de réglage fin sur celui de réglage grossier.
2. Emboîtez ce dernier sur le corps du masque.
3. Emboîtez la douille rotative sur le coude jusqu'à ce qu'un déclic soit audible.
4. Enfoncez le coude dans la bague de blocage jusqu'au déclic.
5. Emboîtez la bague de blocage et le coude sur le corps du masque. Tournez la bague dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au déclic.
6. Bouchez les raccords de prise de pression avec l'obturateur.
7. Emboîtez la jupe sur le corps du masque.
8. Fixez le harnais au masque à l'aide des boucles.

4 Précautions d'hygiène

4.1 Périodicité

Tous les jours
Nettoyez le masque à fond à l'eau chaude. Vous pouvez éventuellement le démonter. Utilisez un détergent doux (nettoyant vaisselle p. ex.). Rincez ensuite toutes les pièces à l'eau claire avec soin.
Prudence !
• Chez les patients ayant un système immu-
nitaire défaillant ou une anamnèse particu­lière, il se peut qu'une désinfection ou une stérilisation quotidienne des pièces du masque soit nécessaire. Consultez un médecin si c'est le cas.
• En procédant à toute opération de net-
toyage, désinfection ou stérilisation, veillez à traiter les surfaces de contact entre le corps du masque et la bague de blocage avec de grandes précautions. La présence de résidus sur ces surfaces peut compro­mettre le résultat du traitement et/ou le fonctionnement du système expiratoire intégré (variantes vented).
Précautions d'hygiène 23
FR
Toutes les semaines
Démontez le masque et décontaminez les pièces (voir « 4.2. Nettoyage, désinfection stérilisation » à la page 24).

4.2 Nettoyage, désinfection stérilisation

Procédés autorisés
Procédé
Composants Jupe ••• •
Jupe GEL ••• Coussinet frontal ••• Coussinet frontal GEL •• Obturateur ••• • Corps du masque ••• Dispositif de réglage
grossier Dispositif de réglage fin ••• Coude ••• Douille rotative ••• Bague de blocage ••• Boucle de fixation ••• Harnais WEINMANNstrap Harnais HEADstrap Harnais JOYCEstrap
Prudence !
Nettoyez toujours les pièces du masque à fond avant de les désinfecter ou de les stériliser comme indiqué dans le ta­bleau.
Les pièces de masque avec remplissage gel sont des éléments très fragiles. Manipulez-les toujours avec soin pour éviter toute déformation ou endom­magement.
Lave-vaisselle
Lavage à la main
Désinfection*
•••
Stérilisation (en
alternative à
la désinfection)
Procédures
Lave-vaisselle
Lavage à la main
Désinfection*
Stérilisation (en alternative à la désinfection)
*Nous recommandons l’emploi des
désinfectants gigasept Cidex
Lavage à 65 °C. Rincer ensuite toutes les pièces avec soin à l'eau claire.
Lavage à la main dans de l’eau chaude. Utilisez un détergent doux. Ensuite, rincez toutes les pièces à l’eau claire et laissez-les sécher à l’air libre.
Nettoyage mécanique, p. ex. à la brosse, dans une solution diluée. Après la désinfection, rincer toutes les pièces à fond à l'eau distillée et les faire sécher complètement.
Stérilisation à la vapeur dans des appareils conformes à EN 285. Température 134 °C, durée minimale 3 minutes.
®
®
OPA et Aniosyme DD1. La
FF (nouveau),
biocompatibilité a été prouvée pour ces produits. Respectez impérativement les consignes des fabricants.
Vous trouverez aussi des indications relatives aux procédures d'hygiène en cas de changement de patient dans une brochure accessible sur le portail d'information www.weinmann.de. Si vous ne disposez pas d'un accès à Internet, veuillez contacter Weinmann.
Remarque
Nous conseillons le port de gants idoi­nes (p. ex. gants à usage unique) pen­dant les opérations de décontamina­tion.
Lavez le harnais HEADstrap avant sa première utilisation. Il pourrait sinon perdre ses couleurs.
Le harnais peut uniquement être lavé à la main !
Ne repassez pas le harnais : les fermetu­res Velcro ne fermeront plus !
Ne séchez jamais le harnais dans le séchoir !
24 Précautions d'hygiène
FR

4.3 Fin des opérations de décontamination

Séchez à fond toutes les pièces. Examinez-les avec soin pour vous assurer qu'elles sont propres et en parfait état. Répétez la procédure de décontamination si besoin est. Remplacez les pièces endommagées. Assemblez à nouveau le masque.

4.4 Changement de patient

Si le masque doit être utilisé par un autre patient, il faut le décontaminer au préalable par mesure d'hygiène.
Démontez le masque. Désinfectez ou stérilisez toutes les pièces en procédant comme indiqué au point 4.2 « Nettoyage, désinfection stérilisation ». Utilisez un harnais neuf.

5 Contrôle du fonctionnement

Procédez à un contrôle visuel à l'issue de toute opération de décontamination.
Si la jupe est abîmée et que le masque présente des défauts d'étanchéité, il faut la remplacer.
Vérifiez le fonctionnement et l'étanchéité de l'articulation du coude. Si elle est difficile à manoeuvrer ou n'est pas étanche, remplacez le coude et la bague de blocage.
Les pièces devenues inutilisables peuvent être éliminées avec les déchets ménagers.
Une décoloration du coussinet frontal et de la jupe est possible. Ceci n'altère cependant en rien l'efficacité de l'ensemble.

6 Anomalies - Dépannage

Anomalie Cause Action corrective
Douleurs sur le visage aux points d'appui du masque.
Le masque est trop serré.
Réglez le harnais en serrant moins fort. Modifiez la position de l'appui frontal.
Anomalie Cause Action corrective
Réglez le harnais en serrant plus fort. Modifiez la position de l'appui frontal.
Prenez un masque d'une autre taille ; consultez votre revendeur.
Utilisez un masque ayant une jupe plus rigide (pour les pressions de jusqu'à 40 hPa). Disponible chez votre revendeur.
Réglez le harnais. Modifiez la position de l'appui frontal.
Remplacez la jupe.
Vérifiez les raccords et le siège des manchons des tuyaux.
Bouchez les raccords avec l'obturateur fourni avec le masque.
Courant d'air dans les yeux.
La pression prescrite n'est pas atteinte.
Le masque n'est pas assez serré.
Le masque ne vous va pas.
Pression de trai­tement élevée.
Le masque n'est pas réglé correctement.
La jupe du mas­que est endom­magée.
Le circuit de tuyaux fuit.
De l'air sort par les raccords de prise de pres­sion.

7 Equipement fourni

Remarque
Tous les masques sont fournis entière­ment montés et équipés d'un serre-tête.
Variantes vented
Article
HEADstrap
WEINMANNstrap/
Référence avec harnais
JOYCE vented‚ taille S WM 26110 WM 26110/1 JOYCE vented‚ taille M WM 26120 WM 26120/1 JOYCE vented‚ taille L WM 26130 WM 26130/1 JOYCE vented‚ taille XL WM 26140 WM 26140/1 JOYCE vented 40 hPa‚
taille S JOYCE vented 40 hPa‚
taille M
WM 26111 WM 26111/1
WM 26121 WM 26121/1
harnais
Référence avec
JOYCEstrap
Contrôle du fonctionnement 25
FR
Article
HEADstrap
WEINMANNstrap/
harnais
Référence avec
Référence avec harnais
JOYCE vented 40 hPa‚ taille L
JOYCE vented 40 hPa‚ taille XL
JOYCE GEL vented‚ taille S WM 26112 WM 26112/1 JOYCE GEL vented‚ JOYCE GEL vented‚ taille L WM 26132 WM 26132/1
taille M
WM 26131 WM 26131/1
WM 26141 WM 26141/1
WM 26122 WM 26122/1
Variantes non vented
Référence avec
Article
harnais
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE non vented‚ taille S WM 26160 JOYCE non vented‚ taille M WM 26170 JOYCE non vented‚ taille L WM 26180 JOYCE non vented‚ taille XL WM 26190 JOYCE non vented 40 hPa‚ taille S WM 26161 JOYCE non vented 40 hPa‚ taille M WM 26171 JOYCE non vented 40 hPa‚ taille L WM 26181 JOYCE non vented 40 hPa‚ taille XL WM 26191 JOYCE GEL non vented‚ taille S WM 26162 JOYCE GEL non vented‚ JOYCE GEL non vented‚ taille L WM 26182
taille M
WM 26172
Pièces de rechange
Article Référence
Ensemble de l'articulation : bague de blocage, coude, douille rotative
Ensemble de l'articulation non vented : bague de blocage, coude, douille rotative
vented: douille rotative WM 26254 Appui frontal :
coussinet, dispositifs de réglage grossier et de réglage fin de l'appui frontal
Appui frontal GEL: coussinet GEL, dispositifs de réglage grossier et de réglage fin de l'appui frontal
Coussinet frontal WM 26200 Coussinet frontal GEL WM 26209
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26115
Article Référence
Jupe 30 hPa, taille S Jupe 30 hPa, taille M Jupe 30 hPa, taille L Jupe 30 hPa, taille XL Jupe 40 hPa, taille S Jupe 40 hPa, taille M
JOYCEstrap
Jupe 40 hPa, taille L Jupe 40 hPa, taille XL Jupe GEL, taille S Jupe GEL, taille M Jupe GEL, taille L
Harnais WEINMANNstrap, avec boucles de fixation
Harnais HEADstrap WM 26360 Harnais JOYCEstrap bleu, avec boucles de
fixation Boucles de fixation (lot de 4) WM 26205 Obturateur WM 26208 Mode d'emploi
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
Accessoires
Article Référence
Système expiratoire : Silentflow 2 Silencieux

8 Spécifications

Caractéristiques techniques
JOYCE Valeur
Classe du produit conformément á CE 93/42
Dimensions (LxHxP) 80 x 130 x 90 mm Poids : env. 85 g Plage de pression
thérapeutique : Jupe de masque souple : Jupe de masque dure : Jupe GEL :
Raccord de tuyau : raccord conique EN ISO 5356-1 vented : non vented :
Raccords de prise de pression : Ø 4 mm Largeur du boucles de fixation : max. 20 mm Plage de température
Fonctionnement : Stockage
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
WM 26290
WM 16950 WM 16814
WM 23600 WM 23685
II a
1
4 à 30 hPa 4 à 40 hPa 4 à 40 hPa
Ø 22 mm (mâle) Ø 22 mm (femelle)
+ 5 °C à + 40 °C
- 20 °C à + 70 °C
1
26 Spécifications
FR
JOYCE Valeur
Fuite intentionnelle moyenne
vented (l/min)
Pression de sortie au niveau de l'appareil de traitement (hPa)
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
JOYCE vented
JOYCE non vented
Résistance à l'écoulement vented : à 50 l/min à 100 l/min non vented : à 50 l/min à 100 l/min
Emissions sonores indiquées suivant ISO 4871 (deux chiffres) : – Niveau de pression
acoustique
– Niveau de puissance
acoustique facteur
d'incertitude : 3 dB(A)) Durée d'utilisation Jusqu’à 12 mois Normes appliquées EN ISO 17510-2:2009
1
selon la taille et l’exécution
2
Les matériaux utilisés pour la fabrication des masques se détériorent lorsqu’ils sont, par exemple, exposés à des produits de nettoyage corrosifs. Dans des cas isolés, il est dès lors nécessaire de remplacer votre masque plus tôt (voir « 5. Contrôle du fonctionnement » à la page 25).
Matériaux
Article Matériau
Jupe,
obturateur
Jupe GEL
Coussinet frontal, bague de blocage
Coussinet frontal GEL
Corps du masque, coude Polycarbonate
Harnais WEINMANNstrap
Harnais JOYCEstrap
Harnais HEADstrap
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
15 dB(A)
23 dB(A)
2
Sous réserve de modifications de la conception de l'appareil
Silicone Silicone
Gel silicone,
TPE, polypropylène
Silicone Gel silicone, polycarbonate
Élasthane, Polyester, Polyuréthane, Nylon, Coton, Polyamide
Coton, polyamide, élasthane
Nylon/Élasthanne Polyuréthane Polyester/Lycra
Article Matériau
Douille rotative, dispositifs de réglage grossier et de réglage fin de l'appui frontal
Polypropylène
Boucles de fixation POM
Toutes les pièces du masque sont exemptes de latex.
Courbe pression-débit
Courbe pression/débit : la fuite intentionnelle est représentée en fonction de la pression thérapeutique.

9 Garantie

Weinmann octroie au client qui achète un produit neuf d’origine Weinmann et une pièce de rechange montée par Weinmann une garantie fabricant limitée conformément aux conditions de garantie valables pour le produit concerné ainsi qu’aux délais de garantie mentionnés ci-après à compter de la date d’achat. Les conditions de garantie sont disponibles sur Internet à l’adresse www.weinmann.de. Nous vous envoyons également sur demande les conditions de garantie. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre détaillant spécialisé
Produit
Appareils Weinmann, y compris les accessoires, (excepté : masques) pour le diagnostic du sommeil, la thérapie du sommeil, la ventilation à domicile, l’oxygénothérapie et la médecine d'urgence
Garantie 27
Durées de
garantie
2 ans
FR
Produit
Masques incluant les accessoires, piles, batteries*, capteurs, circuits patient
Produits à usage unique Aucun
Durées de
garantie
6 mois
* Sauf mention contraire dans les documentations techniques.

10 Declaration de conformité

La société Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respectives de la Directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
Le texte intégral de la déclaration de conformité est disponible sur Internet à l‘adresse suivante : www.weinmann.de
28 Declaration de conformité
Loading...
+ 72 hidden pages