Hinweis: Die kompletten Benutzerinformationen bestehen aus diesem Faltblatt und der Gebrauchsanweisung./Note: The complete user information consists of this leaflet and the instructions for use. Remarque : La
documentation complète mise à disposition de l’utilisateur comprend le présent dépliant et le mode d’emploi du masque./Aanwijzing: De complete gebruikersinformatie bestaat uit dit vouwblad en de gebruiksaanwijzing./Nota:
Le informazioni complete per l’utente sono costituite da questo pieghevole e dalle istruzioni per l’uso./Nota: las informaciones para el usuario completas constan de este folleto y el manual de instrucciones./Nota: As informações
completas destinadas ao utilizador são compostas por este folheto e pelas instruções de uso./Uyarı: Kullanıcıya yönelik tüm bilgiler bu ilave açıklama kâğıdından ve kullanma kılavuzundan ibarettir./Υπόδειξη: Οι πλήρεις πληροφορίες χρήσης αποτελούνται από αυτό το αναδιπλούμενο φύλλο και τις οδηγίες χρήσης. /Wskazówka: Kompletne informacje dla użytkownika składają się z niniejszej karty i instrukcji obsługi./Naputak: Kompletne informacije
za korisnika sastoje se od ovog presavijenog lista i upute za uporabu.
Επισκόπηση
/Przegląd/Pregled
WEINMANNstrap
2
3
5
1
HEADstrap
JOYCEstrap
6
4
7
8
non vented:
JOYCE
13
12
11
10
10
9
11
9
A
C
D
E
GEL
B
non vented
+
Ausatemsystem
Exhaled air system
Système expiratoire
Uitademsysteem
Espiratore
Sistema de espiración
Sistema de expiração
Soluma Sistemi
Σύστημα εκπνοής
System wydechowy
Sustav izdisanja
vented
Handhabung/Operation/Mode d’utilisation/Bediening/Operazioni sulla maschera/Manejo/Manuseamento/Kullanım/
Χειρισμός
/Sposób użytkowania/Rukovanje
WM 16950n - 09.2012
Deutsch3
English12
Français20
Nederlands29
Italiano38
Español47
Português56
Türkçe65
Ελληνικά74
Polski83
Hrvatski92
DE
Deutsch
1 Gerätebeschreibung
Legende
(Darstellung der Einzelteile: Siehe
beigefügtes Faltblatt)
1Kopfbänderung
2Stirnpolster
3Feinverstellung der Stirnstütze
4Grobverstellung der Stirnstütze
5Stirnstütze
6Bänderungsclip
7Druckmessanschlüsse
8Verschluss
9Drehhülse (non vented: in blauer Farbe)
10 Winkel (non vented: in blauer Farbe)
11 Sicherungsring (non vented: in blauer
Farbe)
12 Maskenkörper
13 Maskenwulst
Verwendungszweck
Die Nasalmaske ist ein Zubehörprodukt und
dient als Dichtelement zwischen Patient und
Therapiegerät. Sie wird zur Behandlung der
Schlafapnoe und zur nicht-invasiven
Beatmung von Patienten mit ventilatorischer
Insuffizienz eingesetzt.
Vor der Verwendung durch den
Patienten
Patienten müssen vor Therapiebeginn durch
qualifiziertes Personal in die Anwendung der
Maske eingewiesen werden.
2 Sicherheitshinweise
Sicherheitsbestimmungen
Gemäß den Anforderungen der Richtlinie 93/
42 EWG beachten Sie folgende Punkte:
• Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil der
Maske und muss jederzeit verfügbar sein.
• Betreiben Sie die Maske ausschließlich in
den für die einzelnen Varianten erforderlichen Therapiedruckbereichen:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa
JOYCE GEL vented
JOYCE GEL non vented
• Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu
Funktionsausfällen und einer eingeschränkten Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem können die
Anforderungen an die Bio-Kompatibilität
nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie
und Haftung erlischt, wenn weder das in
der Gebrauchsanweisung empfohlene
Zubehör noch Originalersatzteile verwendet werden.
• Patienten mit eingeschränkter Spontanatmung müssen ständig überwacht werden.
Am Beatmungsgerät muss ein
entsprechen-der Unterdruck-/Leckagealarm aktiviert sein.
• Patienten mit obstruktiven und restriktiven
Lungenkrankheiten sollten während der
Verwendung von JOYCE-Masken individuell untersucht werden (z. B. hinsichtlich
CO
-Rückatmung).
2
• Verschließen Sie Öffnungen dieser Maske
nur in den Fällen, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben sind. Andernfalls
besteht die Gefahr der CO
-Rückatmung.
2
• Die Maske darf nur dann längere Zeit aufgesetzt werden, wenn das Therapiegerät
eingeschaltet ist. Andernfalls besteht die
Gefahr der CO
-Rückatmung.
2
• Verwenden Sie keine elektrisch leitfähigen
Atemschläuche (Ausnahme: elektrisch
beheizbare Atemschläuche).
• Beachten Sie den Abschnitt 4 “Hygienische
Aufbereitung” zur Vermeidung einer
Gerätebeschreibung3
DE
Infektion, einer bakteriellen Kontamination
und von Funktionsbeeinträchtigungen.
Nebenwirkungen
Folgende Nebenwirkungen können
auftreten:
Verstopfte Nase, trockene Nase,
morgendliche Mundtrockenheit,
Druckgefühl in den Nebenhöhlen, Reizungen
der Bindehaut, störende Geräusche beim
Ausatmen, Druckstellen im Gesicht,
Rötungen der Gesichtshaut.
3 Bedienung
Abb. A-E: Siehe beigefügtes Faltblatt.
3.1 Stirnstütze einstellen (Abb. A)
Feinverstellung
Halten Sie die oberen Laschen der
Grobverstellung gedrückt. Positionieren Sie
die Feinverstellung in einer der drei
Rastungen.
Um die Höhe des Stirnpolsters bzw. der
Feinverstellung anzupassen (ca. 1 cm),
drehen Sie die Feinverstellung um 180°.
Positionieren Sie diese anschließend wie
oben beschrieben.
Grobverstellung
Halten Sie die unteren Laschen der
Grobverstellung gedrückt. Positionieren Sie
letztere in einer der drei Rastungen des
Maskenkörpers.
3.2 Maske anlegen
1. Haken Sie einen der unteren
Bänderungsclips an der Maske aus.
2. Streifen Sie die Kopfbänderung über
Ihren Kopf und haken Sie den
Bänderungsclip wieder ein.
3. Stellen Sie die Kopfbänderung mit Hilfe
der Klettverschlüsse so ein, dass die
Maske dicht, aber nicht zu fest auf dem
Gesicht sitzt.
Nur WEINMANNstrap:
Die Kopfbänderung WEINMANNstrap
bietet dazu folgende Möglichkeiten
(siehe auch „Übersicht“ auf dem beigefügten Faltblatt):
– Klettverschlüsse an den beiden Seiten.
– Klettverschluss oben auf dem Kopf: Lösen
Sie den Klettverschluss, ziehen Sie mit beiden Händen leicht an den Enden der Kopfbänderung und drücken Sie den
Klettverschluss wieder an.
An den Klettzungen erkennen Sie, ob
die Kopfbänderung richtig angebracht
ist. Die Klettzungen an der Stirn haben
dieselbe Farbe wie die Innenseite der
Kopfbänderung.
Nur HEADstrap:
Die Kopfbänderung HEADstrap bietet
dazu folgende Möglichkeiten (siehe
auch „Übersicht“ auf dem beigefügten
Faltblatt):
– Grobeinstellung: Schlitz "a" oder "b" der
Kopfbänderung.
– Feineinstellung: vier Klettbänder.
4. Stellen Sie, wenn notwendig, die
Stirnstütze neu ein.
3.3 Ausatemsystem (Abb. E)
vented-Varianten
Die vented-Varianten (alle Maskenteile
transparent) verfügen über ein so genanntes
integriertes Ausatemsystem:
Sicherungsring und Maskenkörper sind so
geformt, dass zwischen diesen Teilen ein
Spalt entsteht. Durch diesen Spalt kann die
ausgeatmete Luft entweichen. Die spezielle
Geometrie der Teile gewährleistet, dass der
Spalt beim Aufstecken des Sicherungsringes
nicht verschlossen werden kann. Schließen
Sie kein externes Ausatemsystem an,
andernfalls wird der Therapiedruck nicht
erreicht.
non vented-Varianten
Die non vented-Varianten (Sicherungsring,
Winkel und Drehhülse in blauer Farbe)
4Bedienung
DE
verfügen über kein Ausatemsystem.
Schließen Sie unbedingt ein externes
Ausatemsystem an. Andernfalls besteht die
Gefahr der CO
Erstickung.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung Ihres
Ausatemsystems.
- Rückatmung und der
2
3.4 Maske an das Therapiegerät
anschließen (Abb.
Stecken Sie den Schlauch Ihres
Therapiegerätes auf die Drehhülse (ventedVarianten) bzw. auf Ihr externes
Ausatemsystem (non vented-Varianten).
Achten Sie dabei auf eine sichere und
luftdichte Verbindung zum Schlauch. Die
Verbindung darf sich durch den
Therapiedruck nicht lösen.
Wenn Sie die Maske kurzzeitig vom Schlauch
trennen wollen, ziehen Sie einfach die
Drehhülse vom Winkel ab.
E)
3.5 Maskenteile mit Gel-Füllung
Bei JOYCE GEL vented und JOYCE GEL
non vented verfügen das Stirnpolster und der
Maskenwulst standardmäßig über eine
Gelfüllung. Gel-Stirnpolster und GelMaskenwulst sind auch für andere JOYCEVarianten als Ersatzteile lieferbar.
Vorsicht!
Die Maskenteile mit Gelfüllung sind sehr
empfindliche Bauteile. Handhaben Sie sie
stets mit Sorgfalt, um Verformungen und
Beschädigungen zu vermeiden.
3.6 Therapiedruckbereiche
Die einzelnen Varianten der JOYCE-Masken
sind jeweils für einen bestimmten
Therapiedruckbereich lieferbar (siehe
„7. Lieferumfang” auf Seite 9):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented
JOYCE non vented 40 hPa
JOYCE GEL vented
JOYCE GEL non vented
Die JOYCE-Masken für den
Therapiedruckbereich 4-30 hPa verfügen
über einen weichen Maskenwulst, die
JOYCE-Masken für den
Therapiedruckbereich 4-40 hPa über einen
härteren Maskenwulst bzw. einen GelMaskenwulst (Gel-Varianten).
Der härtere Maskenwulst für den
Therapiedruckbereich 4-40 hPa ist mit der
Zahl "40" gekennzeichnet.
Weicher (bis 30 hPa) und härterer (bis 40 hPa)
Maskenwulst sowie der Gel-Maskenwulst
(Gel-Varianten) sind auch einzeln als
Ersatzteil lieferbar, so dass Sie Ihre Maske an
veränderte Therapiebedürfnisse anpassen
können.
3.7 Druckmessanschlüsse (Abb. C)
JOYCE-Masken sind mit zwei Anschlüssen
versehen, die zur Druckmessung oder zur
Einleitung von Sauerstoff verwendet werden
können.
Vorsicht!
• Eine Sauerstofftherapie kann bei falscher
Anwendung/Dosierung zu Nebenwirkungen führen. Deshalb dürfen Sie eine
solche Therapie nur nach Verordnung eines
Arztes durchführen.
• Beachten Sie zur Durchführung einer Sauerstofftherapie unbedingt die Gebrauchsanweisungen Ihres O
Therapiegerätes.
Wenn die Druckmessanschlüsse nicht
verwendet werden, verschließen Sie diese
stets mit dem beigefügten Verschluss.
Andernfalls entweicht Luft aus den
Anschlüssen und der Therapiedruck wird
nicht erreicht.
-Systems und Ihres
2
3.8 Kompatible Geräte
Therapiegeräte
JOYCE-Masken können mit allen Geräten,
die zur Durchführung der unter
„Verwendungszweck“ beschriebenen
Therapien vorgesehen sind, kombiniert
werden.
Bedienung5
DE
Beachten Sie, dass bei ungünstigen
Gerätekombinationen der tatsächliche Druck
in der Maske eventuell nicht dem Ihnen
verordneten Therapiedruck entspricht.
Dies kann auch dann der Fall sein, wenn der
korrekte Druck am Therapiegerät angezeigt
wird. Lassen Sie Ihre Gerätekombination von
einem Arzt oder Fachhändler so einstellen,
dass der tatsächliche Druck in der Maske
Ihrem Therapiedruck entspricht.
Atemluftbefeuchter
JOYCE-Masken können sowohl mit Kalt- als
auch mit Warmluftbefeuchtern verwendet
werden.
Wählen Sie den Anfeuchtungsgrad nie so
hoch, dass sich Wasser im Luftschlauch
niederschlägt. Beachten Sie die
Gebrauchsanweisungen Ihres Befeuchters
und Therapiegerätes.
3.9 Nach dem Gebrauch
1. Haken Sie einen der unteren
Bänderungsclips an der Maske aus und
nehmen Sie die Maske ab.
2. Lösen Sie die Bänderungsclips und
nehmen Sie die Kopfbänderung von der
Maske ab.
3. Verfahren Sie wie unter „4 Hygienische
Aufbereitung” beschrieben.
5. Lösen Sie die Grobverstellung vom
Maskenkörper.
6. Lösen Sie die Feinverstellung von der
Grobverstellung. Lösen Sie dann das
Stirnpolster von der Feinverstellung.
Zusammenbau der Maske (Abb. A-D)
1. Setzen Sie das Stirnpolster auf die
Feinverstellung. Stecken Sie dann die
Feinverstellung auf die Grobverstellung.
2. Stecken Sie die Grobverstellung auf den
Maskenkörper.
3. Stecken Sie die Drehhülse auf den
Winkel, bis er hörbar einrastet.
4. Drücken Sie den Winkel in den
Sicherungsring, bis er hörbar einrastet.
5. Stecken Sie Sicherungsring und Winkel
auf den Maskenkörper. Drehen Sie den
Sicherungsring im Uhrzeigersinn, bis er
hörbar einrastet.
6. Stecken Sie den Verschluss auf die
Druckmessanschlüsse.
7. Stecken Sie den Maskenwulst auf den
Maskenkörper.
8. Befestigen Sie die Kopfbänderung mit
den Clips an der Maske.
4 Hygienische Aufbereitung
3.10 Zerlegen/Zusammenbau der
Maske
Zerlegen der Maske (Abb. D - A)
1. Lösen Sie den Maskenwulst vom
Maskenkörper.
2. Entfernen Sie den Verschluss der
Druckmessanschlüsse.
3. Drehen Sie den Sicherungsring gegen
den Uhrzeigersinn. Ziehen Sie nun den
Sicherungsring und den Winkel vom
Maskenkörper ab.
4. Drücken Sie den Winkel aus dem
Sicherungsring und ziehen Sie die
Drehhülse vom Winkel ab.
6Hygienische Aufbereitung
4.1 Fristen
Täglich
Reinigen Sie die Maske rückstandsfrei in
warmem Wasser. Sie können die Maske dazu
zerlegen. Verwenden Sie ein mildes
Reinigungsmittel (z.B. Geschirrspülmittel).
Spülen Sie danach alle Teile sorgfältig mit
klarem Wasser ab.
Vorsicht!
• Bei Patienten mit einem geschwächten
Immunsystem oder einem besonderen
Krankheitshintergrund kann eine tägliche
Desinfektion oder Sterilisation der Masken-
DE
teile erforderlich sein. Konsultieren Sie in
Geschirrspüler
Handwäsche
Desinfektion*
Sterilisation
(Alternativ zur
Desinfektion)
diesem Fall Ihren Arzt.
• Gehen Sie bei der hygienischen Aufbereitung der Kontaktflächen zwischen Maskenkörper und Sicherungsring mit größter
Sorgfalt vor. Rückstände an diesen Flächen
können den Therapieerfolg bzw. die Funktion des integrierten Ausatemsystems (vented-Varianten) beeinträchtigen.
Wöchentlich
Zerlegen Sie die Maske und bereiten Sie die
Maskenteile hygienisch auf (siehe
„4.2. Reinigung, Desinfektion, Sterilisation”
auf Seite 7).
Reinigen Sie die Maskenteile stets
gründlich bevor Sie diese gemäß obiger
Tabelle desinfizieren bzw. sterilisieren.
•
•
•
Die Maskenteile mit Gelfüllung sind
sehr empfindliche Bauteile. Handhaben
Sie sie stets mit Sorgfalt, damit sie nicht
verformt oder beschädigt werden.
Beschreibung der Verfahren
Geschirrspüler
Handwäsche
Desinfektion*
Sterilisation
(Alternativ zur
Desinfektion)
*Wir empfehlen die Desinfektionsmittel
gigasept
Spülgang bei 65 °C. Anschließend alle
Teile sorgfältig mit klarem Wasser
spülen.
Handwäsche in warmem Wasser.
Verwenden Sie ein mildes
Reinigungsmittel. Anschließend alle
Teile mit klarem Wasser abspülen
und an der Luft trocknen lassen.
In verdünnter Lösung mechanisch
reinigen, z.B. mit einer Bürste. Nach der
Desinfektion alle Teile gründllich mit
destilliertem Wasser spülen und
gründlich trocknen.
Dampfsterilisation in Geräten nach
EN 285. Temperatur 134 °C,
Mindesthaltezeit 3 Minuten.
®
FF (neu), Cidex® OPA und
Aniosyme DD1. Für diese Mittel wurde die
Verträglichkeit nachgewiesen. Beachten Sie
unbedingt die Anweisung der Hersteller.
Hinweise zur hygienischen Aufbereitung und
zur hygienischen Aufbereitung bei
Patientenwechsel finden Sie auch in einer
Broschüre im Info-Portal auf
www.weinmann.de. Wenn Sie keinen
Internetzugang haben, wenden Sie sich an
Weinmann.
Hinweis
Wir empfehlen, bei der hygienischen
Aufbereitung geeignete Handschuhe
(z.B. Einmalhandschuhe) zu tragen.
Waschen Sie das Kopfband vor der ersten Benutzung, da es abfärben könnte.
Das Kopfband darf nur von Hand gewaschen werden!
Bügeln Sie das Kopfband nicht, da
sonst die Klettverschlüsse nicht mehr
halten!
Trocknen Sie die Kopfbänderung nicht
im Trockner!
Hygienische Aufbereitung7
DE
4.3 Nach der Aufbereitung
Trocknen Sie alle Teile nach der hygienischen
Aufbereitung gründlich. Überprüfen Sie die
Bauteile auf verbleibende Verschmutzung
oder Beschädigung. Wiederholen Sie
gegebenenfalls die hygienische
Aufbereitung. Ersetzen Sie beschädigte Teile.
Montieren Sie die Maske wieder.
4.4 Patientenwechsel
Soll die Maske für einen anderen Patienten
verwendet werden, muss diese zuvor
hygienisch aufbereitet werden.
Zerlegen Sie dazu die Maske. Desinfizieren
oder sterilisieren Sie alle Teile entsprechend
Abschnitt „4.2 Reinigung, Desinfektion,
Sterilisation”. Verwenden Sie eine neue
Kopfbänderung.
5 Funktionskontrolle
Führen Sie nach jeder hygienischen
Aufbereitung eine Sichtkontrolle durch.
Kommt es aufgrund von Beschädigungen am
Maskenwulst zu Undichtigkeiten, wechseln
Sie ihn aus.
Prüfen Sie die Funktionsfähigkeit und die
Dichtigkeit des Kugelgelenkes am Winkel. Ist
es nicht mehr leichtgängig oder undicht,
wechseln Sie Winkel und Sicherungsring aus.
Unbrauchbar gewordene Teile können über
den Hausmüll entsorgt werden.
Verfärbungen des Stirnpolsters und des
Maskenwulstes können auftreten. Diese
beeinträchtigen aber nicht die Funktion.
6 Störungen und deren
Beseitigung
StörungUrsacheBeseitigung
Druckschmerzen
im Gesicht.
Zugluft im
Auge.
Therapiedruck wird
nicht
erreicht.
Maske sitzt zu
fest.
Maske sitzt zu
locker.
Maske passt
nicht.
Hoher
Therapiedruck.
Maske nicht
korrekt
eingestellt.
Maskenwulst
ist beschädigt.
Schlauchsystem ist
undicht.
Luft tritt an
Druckmessanschlüssen
aus.
Kopfbänderung etwas
weiter einstellen.
Position der Stirnstütze
anpassen.
Kopfbänderung etwas
fester einstellen.
Position der Stirnstütze
anpassen.
Andere Maskengröße
verwenden; Wenden Sie
sich an Ihren Fachhändler.
Härteren Maskenwulst
(für Drücke bis 40 hPa)
verwenden. Ist beim Fachhändler erhältlich.
Kopfbänderung
einstellen.
Position der Stirnstütze
anpassen.
Maskenwulst ersetzen.
Steckverbinder und Sitz
der Schlauchmuffen
prüfen.
Druckmessanschlüsse mit
Verschluss (im Lieferumfang enthalten)
abdecken.
8Funktionskontrolle
DE
7Lieferumfang
Hinweis
Alle Masken werden komplett montiert
und mit Kopfbänderung geliefert.
vented-Varianten
Artikel
HEADstrap
Artikel Nr. mit
WEINMANNstrap/
JOYCE vented‚ Gr. SWM 26110 WM 26110/1
JOYCE vented‚ Gr. M WM 26120 WM 26120/1
JOYCE vented‚ Gr. LWM 26130 WM 26130/1
JOYCE vented‚ Gr. XLWM 26140 WM 26140/1
JOYCE vented 40 hPa‚ Gr. S WM 26111 WM 26111/1
JOYCE vented 40 hPa‚
JOYCE vented 40 hPa, Gr. L WM 26131 WM 26131/1
JOYCE vented 40 hPa, Gr. XL WM 26141 WM 26141/1
JOYCE GEL vented‚ Gr. SWM 26112 WM 26112/1
JOYCE GEL vented‚
JOYCE GEL vented, Gr. LWM 26132 WM 26132/1
Gr. M
Gr. M
WM 26121 WM 26121/1
WM 26122 WM 26122/1
non vented-Varianten
Artikel Nr. mit
Artikel
JOYCE non vented‚ Gr. SWM 26160
JOYCE non vented‚ Gr. M WM 26170
JOYCE non vented‚ Gr. LWM 26180
JOYCE non vented‚ Gr. XLWM 26190
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. S WM 26161
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. M WM 26171
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. L WM 26181
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. XL WM 26191
JOYCE GEL non vented‚ Gr. S WM 26162
JOYCE GEL non vented‚ Gr. MWM 26172
WEINMANNstrap/
Artikel Nr. mit
HEADstrap
Artikel Nr. mit
Artikel
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE GEL non vented‚ Gr. LWM 26182
Ersatzteile
Artikel Artikel Nr.
Set Kugelgelenk:
Sicherungsring, Winkel, Drehhülse
JOYCEstrap
Set Kugelgelenk non vented:
Sicherungsring, Winkel, Drehhülse
Maskenwulst 30 hPa, Gr. S
Maskenwulst 30 hPa, Gr. M
Maskenwulst 30 hPa, Gr. L
Maskenwulst 30 hPa, Gr. XL
Maskenwulst 40 hPa, Gr. S
Maskenwulst 40 hPa, Gr. M
Maskenwulst 40 hPa, Gr. L
Maskenwulst 40 hPa, Gr. XL
Maskenwulst GEL, Gr. S
Maskenwulst GEL, Gr. M
Maskenwulst GEL, Gr. L
Materialien, die zur Herstellung von Masken
verwendet werden, altern, wenn sie z.B.
aggressiven Reinigungsmitteln ausgesetzt
sind. Im Einzelfall kann es daher notwendig
sein, dass Sie Ihre Maske früher ersetzen
müssen (siehe „5. Funktionskontrolle” auf
Seite 8).
In der Druck-Flow-Kennlinie wird der
Auslass-Flow in Abhängigkeit vom
Therapiedruck dargestellt.
9 Garantie
Weinmann räumt dem Kunden eines neuen
originalen Weinmann-Produktes und eines
durch Weinmann eingebauten Ersatzteils
eine beschränkte Herstellergarantie gemäß
der für das jeweilige Produkt geltenden
Garantiebedingungen und nachstehend
aufgeführte Garantiezeiten ab Kaufdatum
ein. Die Garantiebedingungen sind im
Internet unter www.weinmann.de abrufbar.
Auf Wunsch senden wir Ihnen die
Garantiebedingungen auch zu. Im
Garantiefall wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler.
10 Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für
Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte
entspricht.
Den vollständigen Text der
Konformitätserklärung finden Sie unter:
www.weinmann.de
Produkt
Weinmann-Geräte inklusive Zubehör
(Ausnahme: Masken) zur Schlafdiagnose,
Schlaftherapie, Heimbeatmung,
Sauerstoffmedizin und Notfallmedizin
* falls nicht anders in den technischen
Unterlagen angegeben.
Garantie-
zeiten
2 Jahre
6 Monate
Garantie11
EN
English
1 Device description
Legend
(Description of individual parts: see
enclosed leaflet)
1Headgear
2Forehead cushion
3Fine adjustment component of forehead
support
4Coarse adjustment component of forehead
support
5Forehead support
6Headgear clips
7Pressure measurement ports
8Port cap
9Rotating sleeve (non vented: blue coloured)
10 Elbow (non vented: blue coloured)
11 Retaining ring (non vented: blue coloured)
12 Mask frame
13 Mask cushion
Intended use
The nasal mask is an accessory and acts as a
seal between the patient and the therapy
device. It is used for the treatment of sleep
apnoea and for the non-invasive ventilation
of patients with ventilatory insufficiency.
Before use by the patient
Patients must be instructed in the use of the
mask by qualified personnel before therapy
begins.
2 Safety instructions
Safety regulations
Following the requirements of Richtlinie 93/
42 EWG please observe the following points:
• Please read these instructions for use very
carefully. They are a part of the product
and should be available at all times.
• Use the mask only in the therapy pressure
ranges required for the individual variants:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa
JOYCE GEL vented
JOYCE GEL non vented
• If third-party items are used, functional failures may occur and fitness for use may be
restricted. Biocompatibility requirements may
also not be met. Please note that in such
cases, any claim under warranty and liability
will be voided if neither the accessories nor
genuine replacement parts recommended in
the instructions for use are used.
• Patients with limited spontaneous respiration must be monitored at all times. The
appropriate negative pressure/leak alarm on
the ventilation device must be activated.
• Patients with obstructive and restrictive
lung diseases should be examined on an
individual basis during use of the JOYCE
masks (for example with regard to re-inhalation of CO
).
2
• Do not close the openings in this mask
except in situations described in these
instructions for use. Otherwise there is a
risk of re-inhaling CO
and of suffocation.
2
• Only put the nasal mask over your face for
a prolonged period when the therapy
device is switched on. Otherwise there is a
risk of re-inhaling CO
.
2
• Do not use a breathing hose that is electrically conductive (exception: breathing
tubes which can be heated electrically).
• Follow the instructions in section 4
“Hygiene treatment” to avoid infection,
bacterial contamination and poor functionality of the mask.
Side-effects
The following side-effects may occur:
nasal congestion, dry nose, dry mouth in the
morning, sinus pressure, irritation of the
conjunctiva, irritating noises during
12Device description
EN
exhalation, pressure sores on the face,
reddening of the skin.
3 Operation
Fig. A-E: see enclosed leaflet.
3.1 Adjust forehead support (Fig. A)
Fine adjustment
Squeeze the upper side tabs of the coarse
adjustment component inwards. Fit the fine
adjustment component into one of the three
notches.
To change the height of the forehead
cushion, i.e. the fine adjustment (by approx.
1 cm), turn the fine adjustment component
through 180°. Then position it as described
above.
Coarse adjustment
Squeeze the lower side tabs of the coarse
adjustment component inwards. Place it in
one of the slots in the mask frame.
3.2 Putting on the mask
1. Unhook one of the lower headgear clips
from the mask.
2. Guide the headgear over your head and
hook the headgear clips back onto the
strap.
3. Adjust the headgear with the aid of the
hook-and-loop closures so that the mask
seals on the face but is not too tight.
WEINMANNstrap only:
The WEINMANNstrap headgear provides the following additional options
(see also "Overview" on the enclosed
leaflet):
– hook-and-loop closures on both sides.
– hook-and-loop closure on top of the head:
release the hook-and-loop closure, pull
gently on the ends of the headgear with
both hands and push the hook-and-loop
closure back on.
You can tell whether the headgear is
correctly attached by the hook-andloop tabs. The hook-and-loop tabs on
the forehead are the same color as the
inside of the headgear.
HEADstrap only:
The HEADstrap headgear provides the
following options for you to do this (see
also ”Overview” on the attached leaflet):
– coarse adjustments: slot "a" or "b" of the
headgear.
– fine adjustments: four hook-and-loop
straps."
4. If necessary, re-adjust the forehead
support.
3.3 Exhaled air system (Fig. E)
vented variants
vented variants (all mask components are
transparent) have a so-called integrated exhaled air system: the retaining ring and
mask frame are shaped in such a way that a
gap is formed between these parts. Through
this gap the exhaled air can escape. The
special geometry of the parts guarantees that
when putting on the retaining ring the gap
cannot be closed. Do not connect an
external exhaled air system, otherwise the
therapy pressure will not be reached.
non vented variants
non vented variants (retaining ring, elbow and
rotating sleeve in blue) have no exhaled air
system. It is essential to connect an external
exhaled air system. Otherwise there is a risk of
reinhaling CO
Follow the instructions for use of your
exhaled air system.
and of asphyxia.
2
3.4 Connecting the mask to the
therapy device (Fig.
Push the hose of your therapy device onto the
rotating sleeve (ventedvariants) or onto your
external exhaled air system (non vented
E)
Operation13
EN
variants). Ensure that the connection to the
hose is secure and airtight. The connection
must not be loosened by the therapy pressure.
If you want to detach the mask temporarily
from the hose, pull the rotating sleeve off the
elbow.
3.5 Gel-filled mask components
On JOYCE GEL vented and JOYCE GEL
non vented, the forehead cushion and the
mask cushion are gel-filled as standard. Gel
forehead cushions and gel mask cushions are
also available as replacement parts for other
JOYCE variants.
Caution!
Gel-filled mask components are highly sensitive components. Always handle them with
care to prevent deformation and damage.
3.6 Therapy pressure ranges
The individual JOYCE mask variants are each
available for a particular therapy pressure
range (see “7. Scope of supply” on page 17):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa
JOYCE GEL vented
JOYCE GEL non vented
The JOYCE masks for the therapy pressure
range 4 - 30 hPa have a soft mask cushion, the
JOYCE masks for the therapy range 4 - 40 hPa
have a harder mask cushion or a gel mask
cushion (gel-filled variants).
The harder mask cushion for the therapy
pressure range 4 - 40 hPa is marked with the
number "40".
The soft (up to 30 hPa) and harder (up to 40
hPa) mask cushion and the gel-filled mask
cushion (gel variants) are also available as
individual replacement parts to enable you to
adapt your mask to changed therapy
requirements.
3.7 Ports for pressure
measurement (Fig.
JOYCE masks are fitted with two ports that
can be used to measure pressure or to feed
in oxygen.
Caution!
• Oxygen therapy can have side-effects if
incorrectly administered or used in the
wrong dosage. Only carry out this sort of
treatment if prescribed by a physician.
• When carrying out oxygen therapy, strictly
follow the instructions for use of your O
system and your therapy device.
When the pressure measurement ports are
not in use, always close them with the cap
provided. Otherwise air will escape from the
ports and the therapy pressure will not be
reached.
C)
3.8 Compatible devices
Therapy devices
JOYCE masks can be combined with all
devices designed for carrying out the
therapies described under "Intended Use".
Note that if unsuitable device combinations
are used, the actual pressure in the mask may
not correspond to the therapy pressure you
have been prescribed.
This may also happen even if the correct
pressure is indicated on the therapy device.
Have your device combination adjusted by a
physician or distributor so that the pressure
in the mask corresponds to your therapy
pressure.
Air humidifiers
JOYCE masks can be used with either cold-air
or warm-air humidifiers.
Never set the humidification level so high
that condensation forms in the air hose.
Follow the instructions for use of your
humidifier and therapy device.
3.9 After use
1.Unhook one of the lower headgear clips
from the mask and remove the mask.
2
14Operation
EN
2. Loosen the headgear clips and remove
the headgear from the mask.
3. Proceed as described in 4 "Hygiene
treatment".
7. Attach the mask cushion to the mask
frame.
8. Fasten the headgear to the mask with the
clips.
3.10 Disassembling/reassembling
the mask
Disassembling the mask (Fig. D - A)
1. Detach the mask cushion from the mask
frame.
2. Remove the cap from the pressure
measurement ports.
3. Rotate the retaining ring counterclockwise. Now pull the retaining ring
and the elbow away from the mask
frame.
4. Press the elbow through and out of the
retaining ring and pull the rotating sleeve
off the elbow.
5. Detach the coarse adjustment
component from the mask frame.
6. Detach the fine adjustment component
from the coarse adjustment component.
Then detach the forehead cushion from
the fine adjustment component.
Reassembling the mask (Fig. A - D)
1. Attach the forehead cushion to the fine
adjustment component. Then attach the
fine adjustment component to the coarse
adjustment component.
2. Attach the coarse adjustment component
to the mask frame.
3. Push the rotating sleeve onto the elbow
until you hear it click into place.
4. Press the elbow into the retaining ring
until you hear it click into place.
5. Attach the retaining ring and elbow onto
the mask frame. Turn the retaining ring
clockwise until you hear it click into
place.
6. Push the cap onto the pressure
measurement ports.
4 Hygiene treatment
4.1 Schedule
Daily
Clean the mask in warm water to remove all
residues. You can disassemble the mask for
cleaning. Use a mild cleaning agent (e.g.
dishwasher detergent). After cleaning, rinse
all parts carefully with clean water.
Caution!
• For patients with a weakened immune
system or a special medical history, daily
disinfecting or sterilization of the mask
components may be necessary. In this case,
please consult your doctor.
• Please take great care when cleaning and
disinfecting the contact surfaces between
the mask frame and the retaining ring.
Residues on these surfaces can reduce the
success of the therapy and the functioning
of the integrated exhaled air system (vented variants).
Weekly
Disassemble the mask and subject the parts
of the mask to a hygiene treatment (see
“4.2. Cleaning, disinfection, sterilisation” on
page 15).
4.2 Cleaning, disinfection,
sterilisation
Permissible procedures
Caution!
Always clean the components of the
mask thoroughly before disinfecting or
sterilising them as indicated in the
above Table.
Gel-filled mask components are highly
sensitive components. Always handle
them with care to prevent deformation
and damage.
Description of procedures
Dishwasher
Hand wash
Disinfection*
Sterilisation
(alternative to
disinfection)
*We recommend the disinfectants
gigasept
Rinse cycle at 65 °C. Then rinse all parts
carefully with clean water.
Hand wash in warm water. Use a mild
detergent. Then rinse all parts in clean
water and allow to air-dry.
Clean mechanically, e.g. with a brush,
in dilute solution. After disinfection
rinse all parts thoroughly with distilled
water and dry thoroughly.
Steam sterilisation in equipment rated
according to EN 285. Temperature 134
°C, minimum sterilisation time
3 minutes.
®
FF (new), Cidex® OPA and
Aniosyme DD1. Evidence of tolerance to
these disinfectants has been provided. It is
essential to follow the manufacturer’s
instructions.
Notes on the hygiene treatment and on the
hygiene treatment for a change of patient
can be found in a brochure from our
information portal at www.weinmann.de. If
Sterilisation (alternative
to disinfection)
you do not have Internet access, contact
Weinmann.
Note
Wear suitable gloves (e.g. disposable
gloves) during the hygiene treatment.
Wash the HEADstrap headgear before
using for the first time, as the colour
might run.
The headgear may only be washed by
hand!
Do not iron the headgear, otherwise the
hook-and-loop closures will no longer
work!
Do not dry the headgear in a dryer!
4.3 Following treatment
Thoroughly dry all parts following the
hygiene treatment. Check the components
for residual contamination or damage.
Repeat the hygiene treatment if required.
Replace damaged parts. Reassemble the
mask.
4.4 Multiple patient use
If the mask is used by a different patient, it
must be subjected to a hygiene treatment
first.
Disassemble the mask. Disinfect or sterilize all
parts as described in section 4.2 "Cleaning,
disinfection, sterilisation". Use a new
headgear.
16Hygiene treatment
EN
5 Functional checks
7 Scope of supply
Carry out a visual check after every hygiene
treatment.
If the mask cushion is damaged and is no
longer airtight, replace it with a new one.
Check the functionality and air-tightness of
the ball-and-socket joint on the elbow. If it
no longer moves easily or is no longer
airtight, replace the elbow and retaining ring.
Parts that are no longer usable can be
disposed of as normal household waste.
The forehead cushion and the mask cushion
may become discolored, but this does not
impair function.
6 Troubleshooting
ProblemCauseSolution
Painful
pressure on
the face.
Draught in
the eyes.
Therapy
pressure is
not reached.
Mask is too
tight.
Mask is too
loose.
Mask does not
fit.
High therapy
pressure.
Mask not
adjusted
correctly.
Mask cushion is
damaged.
Hose system is
leaking.
Air is escaping
from pressure
measurement
ports.
Loosen headgear slightly.
Adjust position of forehead
support.
Tighten headgear slightly.
Adjust position of forehead
support.
Use a different size of
mask; contact your
distributor.
Use firmer mask cushion
(for pressures up to 40
hPa). Available from your
distributor.
Adjust headgear.
Adjust position of forehead
support.
Replace mask cushion.
Check push-fit connector
and fit of hose sleeves.
Cover pressure
measurement ports with
cap (included in package).
Note
All masks are supplied fully assembled
and with headgear.
JOYCE non vented, Size SWM 26160
JOYCE non vented, Size MWM 26170
JOYCE non vented, Size LWM 26180
JOYCE non vented, Size XLWM 26190
JOYCE non vented 40 hPa‚ Size S WM 26161
JOYCE non vented 40 hPa‚ Size M WM 26171
JOYCE non vented 40 hPa‚ Size L WM 26181
JOYCE non vented 40 hPa‚ Size XL WM 26191
JOYCE GEL non vented‚ Size S WM 26162
JOYCE GEL non vented‚ Size MWM 26172
JOYCE GEL non vented‚ Size LWM 26182
Hose connector: cone complying
with EN ISO 5356-1
vented:
non vented:
Pressure measurement ports:Ø 4 mm
Width of headgear clips:max. 20 mm
Temperature range
Operation:
Storage:
Flow resistance
vented:
at 50 l/min
at 100 l/min
non vented:
at 50 l/min
at 100 l/min
Quoted two-figure noise emission
value to ISO 4871:
– sound pressure level
– sound power level
(uncertainty factor: 3 dB(A))
Working lifeup to 12 months
Standards appliedEN ISO 17510-2:2009
1
depending on size and design
2
If the materials used to produce masks are
exposed to aggressive cleaning agents, for
example, they age. In individual cases,
therefore, you may need to replace your
mask sooner (see “5. Functional checks”
on page 17).
II a
1
4 to 30 hPa
4 to 40 hPa
4 to 40 hPa
Ø 22 mm (male)
Ø 22 mm (female)
+ 5 °C to + 40 °C
– 20 °C to + 70 °C
0.02 hPa
0.11 hPa
0.09 hPa
0.37 hPa
15 dB(A)
23 dB(A)
Subject to design
changes
2
1
18Specifications
EN
Materials
Mean leakage flow
vented (l/min)
Output pressure of therapy device (hPa)
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
JOYCE
vented
JOYCE
non vented
ArticleMaterial
Mask cushion, port capSilicone
Mask cushion GEL
Forehead cushion, retaining ring TPE, Polypropylene
Forehead cushion GEL
Mask frame, elbowPolycarbonate
Headgear WEINMANNstrap
Headgear JOYCEstrap
Headgear HEADstrap
Rotating sleeve, forehead support
coarse adjustment component,
forehead support fine adjustment
component
The pressure/flow characteristic curve shows
outlet flow as a function of therapy pressure.
9Warranty
Weinmann gives the customer a limited
manufacturer warranty on new genuine
Weinmann products and any replacement
part fitted by Weinmann in accordance with
the warranty conditions applicable to the
product in question and in accordance with
the warranty periods from date of purchase
as listed below. The warranty conditions can
be downloaded from www.weinmann.de on
the Internet. We can also send you the
warranty conditions on request. In the event
of a claim under warranty, please contact
your specialist dealer.
Product
Weinmann devices including accessories
(except masks) for sleep diagnosis, sleep
therapy, home ventilation, oxygen medicine
and emergency medicine
Masks including accessories, rechargeable
batteries, batteries*, sensors, tube systems
Disposable productsNone
*unless there is information to the contrary
in the technical documentation.
Period of
guarantee
2 years
6 months
10 Declaration of conformity
Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co.
KG declares herewith that the product
complies fully with the respective regulations
of the Medical Device Directive 93/42/EEC.
The unabridged text of the Declaration of
Conformity can be found on our website at
www.weinmann.de
Warranty19
FR
Français
1 Description de l'appareil
Légendes
(Représentation schématique des
pièces : voir le dépliant joint.)
1Harnais
2Coussinet frontal
3Dispositif de réglage fin de l'appui frontal
4Dispositif de réglage grossier de l'appui
frontal
5Appui frontal
6Boucle de fixation
7Raccords de prise de pression
8Obturateur
9Douille rotative (non vented : de couleur
bleue)
10 Coude (non vented : de couleur bleue)
11 Bague de blocage (non vented : de couleur
bleue)
12 Corps du masque
13 Jupe
Domaine d'utilisation
Le masque nasal est un équipement auxiliaire
qui sert d'élément d'étanchéité entre le
patient et l'appareil. Il est utilisé pour le
traitement de l'apnée du sommeil ainsi que
pour la ventilation non invasive de patients
souffrant d'insuffisance respiratoire.
Précautions à prendre avant l'usage
Avant le début du traitement, les patients
doivent être initiés à l'utilisation du masque
par un personnel qualifié.
2 Consignes de sécurité
Exigences de sécurité
Conformément aux exigences de la directive
93/42 CEE, veuillez observer les points
suivants :
• Lisez attentivement le présent mode
d'emploi. Il fait partie intégrante du masque et doit être disponible à tout moment.
• Utilisez exclusivement le masque dans les
plages de pressions thérapeutiques requises pour les différentes variantes.
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa
JOYCE GEL vented
JOYCE GEL non vented
• L’utilisation d’articles d’autres marques risque
d’entraîner des pannes de fonctionnement
ainsi qu’une limitation de l’aptitude à
l’emploi. En outre, les exigences en matière
de biocompatibilité risquent de ne pas être
remplies. Veuillez noter que, dans ce cas,
tout droit relatif à la garantie et à la responsabilité sera annulé, si ni les accessoires recommandés dans la notice d’utilisation ni les
pièces de rechange d’origine ne sont utilisés.
• Les patients ayant une respiration spontanée
limitée doivent être surveillés en permanence.
Le dispositif d'alarme signalant les fuites/souspressions doit être activé sur le respirateur.
• Les patients souffrant d'affections pulmonaires obstructives et restrictives devraient
faire l'objet d'un examen individuel pendant l'utilisation du masque JOYCE (p. ex.
à l'égard de la réinspiration de CO
).
2
• Ne boucher les orifices du masque que
dans les cas indiqués dans le présent mode
d'emploi. Il existe sinon un risque de réinspiration du CO
et d'étouffement.
2
• Le masque ne doit être porté pendant une
durée prolongée que si l'appareil de traitement est branché. Il existe sinon un risque
de réinspiration du CO
.
2
• Ne pas utiliser de tuyaux en matériau
conducteur de l'électricité (exception :
tuyaux respiratoires pouvant être chauffés
électriquement).
• Observez les consignes données dans le chapitre 4 « Précautions d'hygiène » afin de prévenir les risques d'infection, de contamination
bactérienne et de dysfonctionnement.
20Description de l'appareil
FR
Effets secondaires
L'utilisation du masque peut entraîner les
effets secondaires secondaires suivants :
Nez bouché, sécheresse nasale, sécheresse
bucale matinale, sensation de pression dans
les sinus, conjonctivite, bruits d'expiration
gênants, rougeurs cutanées et marques sur le
visage.
3 Utilisation
Fig. A-E, voir le dépliant joint.)
3.1 Réglage de l'appui frontal
(fig.
A)
Réglage fin
Enfoncez les taquets se trouvant sur le haut
du dispositif de réglage grossier. Placez le
dispositif de réglage fin dans l'un des crans
de positionnement.
Le coussinet frontal est réglable en hauteur
(env. 1 cm). Tournez pour cela le dispositif de
réglage fin de 180° et positionnez-le comme
indiqué plus haut.
Réglage grossier
Enfoncez les taquets se trouvant au bas du
dispositif de réglage grossier. Emboîtez ce
dernier dans l'un des crans de
positionnement du corps du masque.
3.2 Pose du masque
1. Décrochez une des boucles de fixation
inférieures sur le masque.
2. Passez le harnais sur votre tête et
raccrochez la boucle de fixation.
3. Ajustez le harnais à l'aide des fermetures
Velcro de manière à ce que le masque
tienne bien sur le visage, mais sans serrer.
Uniquement WEINMANNstrap :
Avec le harnais WEINMANNstrap, les
possibilités suivantes existent (voir également « Aperçu » sur le dépliant cijoint) :
– Fermetures Velcro sur les deux côtés.
– Fermeture Velcro en haut sur la tête : des-
serrez la fermeture Velcro, tirez avec les
deux mains légèrement sur les extrémités
du harnais et refermez la fermeture Velcro.
Les bandes auto-agrippantes vous permettent de savoir si le harnais est fixé
correctement. Les bandes auto-agrippantes sur le front ont la même couleur
que l'intérieur du harnais.
Uniquement le harnais HEADstrap :
Le harnais HEADstrap offre à cet effet les
possibilités suivantes (voir également
« Vue d’ensemble » sur le feuillet dépliant) :
– Ajustement grossier : ouverture « a » ou «
b » du harnais.
– Ajustement fin : quatre bandes Velcro.
4. Réglez à nouveau l'appui frontal si besoin
est.
3.3 Système expiratoire (fig. E)
Variantes vented
Les variantes vented (toutes les pièces du
masque sont transparentes) disposent d’un
système dit système expiratoire intégré : la
bague de blocage et le corps du masque ont
une forme telle qu'il existe une fente entre ces
pièces. Cette fente permet à l'air expiré de
s'échapper. Grâce à la géométrie spéciale des
pièces, il est garanti que la fente ne peut être
obturée lors de la mise en place de la bague de
blocage. Ne raccordez pas de système
expiratoire externe car la pression
thérapeutique ne pourrait alors être atteinte.
Variantes non vented
Les variantes non vented (bague de blocage,
coude et douille rotative de couleur bleue) ne
disposent d’aucun système expiratoire. Le
raccordement d'un système expiratoire
externe est obligatoire. A défaut, il existe un
risque de réinspiration du CO
Tenez compte des instructions données dans
le mode d'emploi du système expiratoire
utilisé.
et d'asphyxie.
2
Utilisation21
FR
3.4 Raccordement du masque à
l'appareil de traitement (fig.
Emboîtez le tuyau de l’appareil de thérapie
sur la douille rotative (variantes vented) ou
sur votre système expiratoire externe
(variantes non vented). Veillez ce faisant à ce
que le raccord tienne bien et soit
parfaitement étanche. Il ne doit pas se
déconnecter sous l'effet de la pression
thérapeutique.
Pour séparer brièvement le masque du tuyau,
tirez simplement la douille hors du coude.
3.5 Pièces de masque avec
remplissage gel
De série, le coussinet frontal et la jupe des
masques JOYCE GEL vented et JOYCE GEL
non vented ont un remplissage gel. Le coussinet frontal et la jupe avec remplissage gel
sont également disponibles en pièces de rechange pour les autres variantes des masques JOYCE.
Attention !
Les pièces de masque avec remplissage gel
sont des éléments très fragiles. Manipulez-les
toujours avec soin pour éviter toute déformation ou endommagement.
3.6 Plages de pression
thérapeutique
Les différentes variantes des masques JOYCE
sont disponibles pour chaque plage de
pressions thérapeutiques (voir
« 7. Equipement fourni » à la page 25) :
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa
JOYCE GEL vented
JOYCE GEL non vented
Les masques JOYCE utilisés pour la plage de
pressions thérapeutiques 4-30 hPa disposent
d’une jupe molle, tandis que la jupe des
masques JOYCE pour la plage de pressions
thérapeutiques 4-40 hPa est plus dure ou la
E)
jupe est une jupe à remplissage gel (variantes
Gel).
La jupe plus dure destinés à la plage de
pressions thérapeutiques 4-40 hPa porte le
chiffre « 40 ».
Les jupes molles (jusqu’à 30 hPa), plus dures
(jusqu’à 40 hPa) ainsi que les jupes à
remplissage gel (variantes Gel) sont également
disponibles séparément. Vous pouvez ainsi
adapter votre masque à différents besoins
thérapeutiques.
3.7 Raccords de prise de pression
(fig.
C)
Les masques JOYCE possèdent deux raccords
susceptibles d'être utilisés pour la mesure de
pression ou l'injection d'oxygène.
Prudence !
• Une oxygénothérapie mal conduite ou mal
dosée peut avoir des effets secondaires. Un
tel traitement doit être entrepris uniquement sur prescription médicale.
• Si une oxygénothérapie vous a été prescrite, conformez-vous strictement aux
modes d'emploi de votre source d'O
votre appareil de traitement.
Si les raccords ne sont pas utilisés, ils doivent
toujours être bouchés au moyen de
l'obturateur fourni à cet effet. A défaut, de
l'air s'échappe par les raccords et la pression
prescrite n'est pas atteinte.
et de
2
3.8 Appareils compatibles
Appareils de traitement
Les masques JOYCE peuvent être combinés
avec tous les appareils destinés au traitement
des affections mentionnés plus haut sous
« Domaine d'utilisation ».
Veuillez noter que dans certaines
configurations défavorables, il arrive que la
pression dans le masque ne corresponde pas
à la pression prescrite pour le traitement.
Ceci peut se produire même si l’appareil de
traitement indique une pression correcte.
Veillez donc à faire régler l'ensemble
d'appareils par un médecin ou par le vendeur
22Utilisation
FR
pour assurer que la pression dans le masque
correspond bien à la pression prescrite.
Humidificateur
Les masques JOYCE peuvent être utilisés avec
des humidificateurs chauffants ou non.
Afin d'éviter toute condensation d'eau dans
le tuyau d'air, veillez à ne pas régler
l'humidificateur à un niveau trop élevé.
Conformez-vous aux modes d'emploi de
l'humidificateur et de l'appareil de
traitement.
3.9 Fin de la séance de traitement
1. Décrochez une des boucles de fixation
inférieures sur le masque et enlevez le
masque.
2. Dégagez les boucles et séparez le harnais
du masque.
3. Procédez comme indiqué au
point 4 « Précautions d'hygiène ».
3.10 Démontage/Assemblage du
masque
Démontage du masque (fig. D - A)
1. Séparez la jupe du corps du masque.
2. Enlevez l'obturateur bouchant les
raccords de prise de pression.
3. Tournez la bague de blocage dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre. Tirez
la bague de blocage et le coude hors du
corps du masque.
4. Dégagez le coude de la bague de blocage
et déboîtez la douille.
5. Séparez le dispositif de réglage grossier
du corps du masque.
6. Séparez l'un de l'autre les dispositifs de
réglage grossier et fin. Dégagez le coussinet frontal du dispositif de réglage fin.
Assemblage du masque (fig. A-D)
1. Posez le coussinet frontal sur le dispositif
de réglage fin. Emboîtez le dispositif de
réglage fin sur celui de réglage grossier.
2. Emboîtez ce dernier sur le corps du
masque.
3. Emboîtez la douille rotative sur le coude
jusqu'à ce qu'un déclic soit audible.
4. Enfoncez le coude dans la bague de
blocage jusqu'au déclic.
5. Emboîtez la bague de blocage et le coude
sur le corps du masque. Tournez la bague
dans le sens des aiguilles d'une montre
jusqu'au déclic.
6. Bouchez les raccords de prise de pression
avec l'obturateur.
7. Emboîtez la jupe sur le corps du masque.
8. Fixez le harnais au masque à l'aide des
boucles.
4 Précautions d'hygiène
4.1 Périodicité
Tous les jours
Nettoyez le masque à fond à l'eau chaude.
Vous pouvez éventuellement le démonter.
Utilisez un détergent doux (nettoyant
vaisselle p. ex.). Rincez ensuite toutes les
pièces à l'eau claire avec soin.
Prudence !
• Chez les patients ayant un système immu-
nitaire défaillant ou une anamnèse particulière, il se peut qu'une désinfection ou une
stérilisation quotidienne des pièces du
masque soit nécessaire. Consultez un
médecin si c'est le cas.
• En procédant à toute opération de net-
toyage, désinfection ou stérilisation, veillez
à traiter les surfaces de contact entre le
corps du masque et la bague de blocage
avec de grandes précautions. La présence
de résidus sur ces surfaces peut compromettre le résultat du traitement et/ou le
fonctionnement du système expiratoire
intégré (variantes vented).
Précautions d'hygiène23
FR
Toutes les semaines
Démontez le masque et décontaminez les
pièces (voir « 4.2. Nettoyage, désinfection
stérilisation » à la page 24).
4.2 Nettoyage, désinfection
stérilisation
Procédés autorisés
Procédé
Composants
Jupe••• •
Jupe GEL•••
Coussinet frontal•••
Coussinet frontal GEL••
Obturateur••• •
Corps du masque•••
Dispositif de réglage
grossier
Dispositif de réglage fin•••
Coude•••
Douille rotative•••
Bague de blocage•••
Boucle de fixation•••
Harnais WEINMANNstrap•
Harnais HEADstrap•
Harnais JOYCEstrap•
Prudence !
Nettoyez toujours les pièces du masque
à fond avant de les désinfecter ou de les
stériliser comme indiqué dans le tableau.
Les pièces de masque avec remplissage
gel sont des éléments très fragiles.
Manipulez-les toujours avec soin pour
éviter toute déformation ou endommagement.
Lave-vaisselle
Lavage à la main
Désinfection*
•••
Stérilisation (en
alternative à
la désinfection)
Procédures
Lave-vaisselle
Lavage à la main
Désinfection*
Stérilisation
(en alternative à la
désinfection)
*Nous recommandons l’emploi des
désinfectants gigasept
Cidex
Lavage à 65 °C. Rincer ensuite toutes
les pièces avec soin à l'eau claire.
Lavage à la main dans de l’eau chaude.
Utilisez un détergent doux. Ensuite,
rincez toutes les pièces à l’eau claire et
laissez-les sécher à l’air libre.
Nettoyage mécanique, p. ex. à la
brosse, dans une solution diluée. Après
la désinfection, rincer toutes les pièces à
fond à l'eau distillée et les faire sécher
complètement.
Stérilisation à la vapeur dans des
appareils conformes à EN 285.
Température 134 °C, durée minimale 3
minutes.
®
®
OPA et Aniosyme DD1. La
FF (nouveau),
biocompatibilité a été prouvée pour ces
produits. Respectez impérativement les
consignes des fabricants.
Vous trouverez aussi des indications relatives
aux procédures d'hygiène en cas de
changement de patient dans une brochure
accessible sur le portail d'information
www.weinmann.de. Si vous ne disposez pas
d'un accès à Internet, veuillez contacter
Weinmann.
Remarque
Nous conseillons le port de gants idoines (p. ex. gants à usage unique) pendant les opérations de décontamination.
Lavez le harnais HEADstrap avant sa
première utilisation. Il pourrait sinon
perdre ses couleurs.
Le harnais peut uniquement être lavé à
la main !
Ne repassez pas le harnais : les fermetures Velcro ne fermeront plus !
Ne séchez jamais le harnais dans le
séchoir !
24Précautions d'hygiène
FR
4.3 Fin des opérations de
décontamination
Séchez à fond toutes les pièces. Examinez-les
avec soin pour vous assurer qu'elles sont
propres et en parfait état. Répétez la
procédure de décontamination si besoin est.
Remplacez les pièces endommagées.
Assemblez à nouveau le masque.
4.4 Changement de patient
Si le masque doit être utilisé par un autre
patient, il faut le décontaminer au préalable
par mesure d'hygiène.
Démontez le masque. Désinfectez ou
stérilisez toutes les pièces en procédant
comme indiqué au point 4.2 « Nettoyage,
désinfection stérilisation ». Utilisez un
harnais neuf.
5 Contrôle du fonctionnement
Procédez à un contrôle visuel à l'issue de
toute opération de décontamination.
Si la jupe est abîmée et que le masque
présente des défauts d'étanchéité, il faut la
remplacer.
Vérifiez le fonctionnement et l'étanchéité de
l'articulation du coude. Si elle est difficile à
manoeuvrer ou n'est pas étanche, remplacez
le coude et la bague de blocage.
Les pièces devenues inutilisables peuvent être
éliminées avec les déchets ménagers.
Une décoloration du coussinet frontal et de
la jupe est possible. Ceci n'altère cependant
en rien l'efficacité de l'ensemble.
6 Anomalies - Dépannage
AnomalieCauseAction corrective
Douleurs sur
le visage aux
points
d'appui du
masque.
Le masque est
trop serré.
Réglez le harnais en serrant
moins fort.
Modifiez la position de
l'appui frontal.
AnomalieCauseAction corrective
Réglez le harnais en serrant
plus fort.
Modifiez la position de
l'appui frontal.
Prenez un masque d'une
autre taille ; consultez votre
revendeur.
Utilisez un masque ayant
une jupe plus rigide (pour
les pressions de jusqu'à
40 hPa). Disponible chez
votre revendeur.
Réglez le harnais.
Modifiez la position de
l'appui frontal.
Remplacez la jupe.
Vérifiez les raccords et le
siège des manchons des
tuyaux.
Bouchez les raccords avec
l'obturateur fourni avec le
masque.
Courant d'air
dans les yeux.
La pression
prescrite n'est
pas atteinte.
Le masque
n'est pas assez
serré.
Le masque ne
vous va pas.
Pression de traitement élevée.
Le masque
n'est pas réglé
correctement.
La jupe du masque est endommagée.
Le circuit de
tuyaux fuit.
De l'air sort par
les raccords de
prise de pression.
7 Equipement fourni
Remarque
Tous les masques sont fournis entièrement montés et équipés d'un serre-tête.
JOYCE GEL vented‚ taille SWM 26112 WM 26112/1
JOYCE GEL vented‚
JOYCE GEL vented‚ taille LWM 26132 WM 26132/1
taille M
WM 26131 WM 26131/1
WM 26141 WM 26141/1
WM 26122 WM 26122/1
Variantes non vented
Référence avec
Article
harnais
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE non vented‚ taille SWM 26160
JOYCE non vented‚ taille MWM 26170
JOYCE non vented‚ taille LWM 26180
JOYCE non vented‚ taille XLWM 26190
JOYCE non vented 40 hPa‚ taille S WM 26161
JOYCE non vented 40 hPa‚ taille M WM 26171
JOYCE non vented 40 hPa‚ taille L WM 26181
JOYCE non vented 40 hPa‚ taille XL WM 26191
JOYCE GEL non vented‚ taille SWM 26162
JOYCE GEL non vented‚
JOYCE GEL non vented‚ taille LWM 26182
taille M
WM 26172
Pièces de rechange
Article Référence
Ensemble de l'articulation :
bague de blocage, coude, douille rotative
Ensemble de l'articulation non vented :
bague de blocage, coude, douille rotative
vented: douille rotative WM 26254
Appui frontal :
coussinet, dispositifs de réglage grossier et
de réglage fin de l'appui frontal
Appui frontal GEL:
coussinet GEL, dispositifs de réglage
grossier et de réglage fin de l'appui frontal
Pression de sortie au niveau de l'appareil de
traitement (hPa)
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
JOYCE
vented
JOYCE
non vented
Résistance à l'écoulement
vented :
à 50 l/min
à 100 l/min
non vented :
à 50 l/min
à 100 l/min
Emissions sonores indiquées
suivant ISO 4871 (deux chiffres) :
– Niveau de pression
acoustique
– Niveau de puissance
acoustique facteur
d'incertitude : 3 dB(A))
Durée d'utilisationJusqu’à 12 mois
Normes appliquéesEN ISO 17510-2:2009
1
selon la taille et l’exécution
2
Les matériaux utilisés pour la fabrication
des masques se détériorent lorsqu’ils sont,
par exemple, exposés à des produits de
nettoyage corrosifs. Dans des cas isolés, il
est dès lors nécessaire de remplacer votre
masque plus tôt (voir « 5. Contrôle du
fonctionnement » à la page 25).
Matériaux
Article Matériau
Jupe,
obturateur
Jupe GEL
Coussinet frontal, bague de
blocage
Coussinet frontal GEL
Corps du masque, coude Polycarbonate
Harnais WEINMANNstrap
Harnais JOYCEstrap
Harnais HEADstrap
0,02 hPa
0,11 hPa
0,09 hPa
0,37 hPa
15 dB(A)
23 dB(A)
2
Sous réserve de
modifications de la
conception de
l'appareil
Douille rotative, dispositifs de
réglage grossier et de réglage fin
de l'appui frontal
Polypropylène
Boucles de fixationPOM
Toutes les pièces du masque sont exemptes
de latex.
Courbe pression-débit
Courbe pression/débit : la fuite intentionnelle
est représentée en fonction de la pression
thérapeutique.
9 Garantie
Weinmann octroie au client qui achète un
produit neuf d’origine Weinmann et une
pièce de rechange montée par Weinmann
une garantie fabricant limitée conformément
aux conditions de garantie valables pour le
produit concerné ainsi qu’aux délais de
garantie mentionnés ci-après à compter de la
date d’achat. Les conditions de garantie sont
disponibles sur Internet à l’adresse
www.weinmann.de. Nous vous envoyons
également sur demande les conditions de
garantie. En cas de garantie, veuillez vous
adresser à votre détaillant spécialisé
Produit
Appareils Weinmann, y compris les
accessoires, (excepté : masques) pour le
diagnostic du sommeil, la thérapie du
sommeil, la ventilation à domicile,
l’oxygénothérapie et la médecine d'urgence
Garantie27
Durées de
garantie
2 ans
FR
Produit
Masques incluant les accessoires, piles,
batteries*, capteurs, circuits patient
Produits à usage uniqueAucun
Durées de
garantie
6 mois
* Sauf mention contraire dans les
documentations techniques.
10 Declaration de conformité
La société Weinmann Geräte für Medizin
GmbH + Co. KG, déclare par la présente que
le produit est conforme aux dispositions
respectives de la Directive européenne
93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
Le texte intégral de la déclaration de
conformité est disponible sur Internet à
l‘adresse suivante : www.weinmann.de
28Declaration de conformité
Loading...
+ 72 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.