Weinmann JOYCE Instructions For Use Manual

Page 1
JOYCE vented JOYCE vented 40 hPa JOYCE non vented JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
Description of the equipment and instructions for use
Page 2
WEINMANNstrap
Übersicht/Overview/Vue d’ensemble/Overzicht/Prospetto/Oversigt/Oversikt/Översikt/Vista general/Vista Geral/Genel bakış/
Hinweis: Die kompletten Benutzerinformationen bestehen aus diesem Faltblatt und der Gebrauchsanweisung./Note: The complete user information consists of this leaflet and the instructions for use. Remarque : La
documentation complète mise à disposition de l’utilisateur comprend le présent dépliant et le mode d’emploi du masque./Aanwijzing: De complete gebruikersinformatie bestaat uit dit vouwblad en de gebruiksaanwijzing./Nota: Le informazioni complete per l’utente sono costituite da questo pieghevole e dalle istruzioni per l’uso./Nota: las informaciones para el usuario completas constan de este folleto y el manual de instrucciones./Nota: As informações completas destinadas ao utilizador são compostas por este folheto e pelas instruções de uso./Uyarı: Kullanıcıya yönelik tüm bilgiler bu ilave açıklama kâğıdından ve kullanma kılavuzundan ibarettir./Υπόδειξη: Οι πλήρεις πληροφορίες χρήσης αποτελούνται από αυτό το αναδιπλούμενο φύλλο και τις οδηγίες χρήσης. /Wskazówka: Kompletne informacje dla użytkownika składają się z niniejszej karty i instrukcji obsługi./Naputak: Kompletne informacije za korisnika sastoje se od ovog presavijenog lista i upute za uporabu.
Επισκόπηση
/Przegląd/Pregled
WEINMANNstrap
2
3
5
1
HEADstrap
JOYCEstrap
6
4
7 8
non vented:
JOYCE
13
12
11
10
10
9
11
9
Page 3
A
C
D
E
GEL
B
non vented
+
Ausatemsystem
Exhaled air system
Système expiratoire
Uitademsysteem
Espiratore
Sistema de espiración
Sistema de expiração
Soluma Sistemi
Σύστημα εκπνοής
System wydechowy
Sustav izdisanja
vented
Handhabung/Operation/Mode d’utilisation/Bediening/Operazioni sulla maschera/Manejo/Manuseamento/Kullanım/
Χειρισμός
/Sposób użytkowania/Rukovanje
WM 16950n - 09.2012
Page 4
Deutsch 3
English 12
Français 20
Nederlands 29
Italiano 38
Español 47
Português 56
Türkçe 65
Ελληνικά 74
Polski 83
Hrvatski 92
Page 5
DE

Deutsch

1 Gerätebeschreibung

Legende (Darstellung der Einzelteile: Siehe
beigefügtes Faltblatt)
1 Kopfbänderung 2 Stirnpolster 3 Feinverstellung der Stirnstütze 4 Grobverstellung der Stirnstütze 5 Stirnstütze 6 Bänderungsclip 7 Druckmessanschlüsse 8 Verschluss 9 Drehhülse (non vented: in blauer Farbe) 10 Winkel (non vented: in blauer Farbe) 11 Sicherungsring (non vented: in blauer
Farbe)
12 Maskenkörper 13 Maskenwulst
Verwendungszweck
Die Nasalmaske ist ein Zubehörprodukt und dient als Dichtelement zwischen Patient und Therapiegerät. Sie wird zur Behandlung der Schlafapnoe und zur nicht-invasiven Beatmung von Patienten mit ventilatorischer Insuffizienz eingesetzt.
Vor der Verwendung durch den Patienten
Patienten müssen vor Therapiebeginn durch qualifiziertes Personal in die Anwendung der Maske eingewiesen werden.

2 Sicherheitshinweise

Sicherheitsbestimmungen
Gemäß den Anforderungen der Richtlinie 93/ 42 EWG beachten Sie folgende Punkte:
• Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung auf­merksam durch. Sie ist Bestandteil der Maske und muss jederzeit verfügbar sein.
• Betreiben Sie die Maske ausschließlich in den für die einzelnen Varianten erforder­lichen Therapiedruckbereichen:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu Funktionsausfällen und einer einge­schränkten Gebrauchstauglichkeit kom­men. Außerdem können die Anforderungen an die Bio-Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in die­sen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör noch Originalersatzteile verwen­det werden.
• Patienten mit eingeschränkter Spontanat­mung müssen ständig überwacht werden. Am Beatmungsgerät muss ein entsprechen-der Unterdruck-/Leckage­alarm aktiviert sein.
• Patienten mit obstruktiven und restriktiven Lungenkrankheiten sollten während der Verwendung von JOYCE-Masken individu­ell untersucht werden (z. B. hinsichtlich CO
-Rückatmung).
2
• Verschließen Sie Öffnungen dieser Maske nur in den Fällen, die in dieser Gebrauchs­anweisung beschrieben sind. Andernfalls besteht die Gefahr der CO
-Rückatmung.
2
• Die Maske darf nur dann längere Zeit auf­gesetzt werden, wenn das Therapiegerät eingeschaltet ist. Andernfalls besteht die Gefahr der CO
-Rückatmung.
2
• Verwenden Sie keine elektrisch leitfähigen Atemschläuche (Ausnahme: elektrisch beheizbare Atemschläuche).
• Beachten Sie den Abschnitt 4 “Hygienische Aufbereitung” zur Vermeidung einer
Gerätebeschreibung 3
Page 6
DE
Infektion, einer bakteriellen Kontamination und von Funktionsbeeinträchtigungen.
Nebenwirkungen
Folgende Nebenwirkungen können auftreten:
Verstopfte Nase, trockene Nase, morgendliche Mundtrockenheit, Druckgefühl in den Nebenhöhlen, Reizungen der Bindehaut, störende Geräusche beim Ausatmen, Druckstellen im Gesicht, Rötungen der Gesichtshaut.

3 Bedienung

Abb. A-E: Siehe beigefügtes Faltblatt.

3.1 Stirnstütze einstellen (Abb. A)

Feinverstellung
Halten Sie die oberen Laschen der Grobverstellung gedrückt. Positionieren Sie die Feinverstellung in einer der drei Rastungen.
Um die Höhe des Stirnpolsters bzw. der Feinverstellung anzupassen (ca. 1 cm), drehen Sie die Feinverstellung um 180°. Positionieren Sie diese anschließend wie oben beschrieben.
Grobverstellung
Halten Sie die unteren Laschen der Grobverstellung gedrückt. Positionieren Sie letztere in einer der drei Rastungen des Maskenkörpers.

3.2 Maske anlegen

1. Haken Sie einen der unteren Bänderungsclips an der Maske aus.
2. Streifen Sie die Kopfbänderung über Ihren Kopf und haken Sie den Bänderungsclip wieder ein.
3. Stellen Sie die Kopfbänderung mit Hilfe der Klettverschlüsse so ein, dass die Maske dicht, aber nicht zu fest auf dem Gesicht sitzt.
Nur WEINMANNstrap:
Die Kopfbänderung WEINMANNstrap bietet dazu folgende Möglichkeiten (siehe auch „Übersicht“ auf dem beige­fügten Faltblatt):
– Klettverschlüsse an den beiden Seiten. – Klettverschluss oben auf dem Kopf: Lösen
Sie den Klettverschluss, ziehen Sie mit bei­den Händen leicht an den Enden der Kopf­bänderung und drücken Sie den Klettverschluss wieder an.
An den Klettzungen erkennen Sie, ob die Kopfbänderung richtig angebracht ist. Die Klettzungen an der Stirn haben dieselbe Farbe wie die Innenseite der Kopfbänderung.
Nur HEADstrap:
Die Kopfbänderung HEADstrap bietet dazu folgende Möglichkeiten (siehe auch „Übersicht“ auf dem beigefügten Faltblatt):
– Grobeinstellung: Schlitz "a" oder "b" der
Kopfbänderung.
– Feineinstellung: vier Klettbänder.
4. Stellen Sie, wenn notwendig, die Stirnstütze neu ein.

3.3 Ausatemsystem (Abb. E)

vented-Varianten
Die vented-Varianten (alle Maskenteile transparent) verfügen über ein so genanntes integriertes Ausatemsystem: Sicherungsring und Maskenkörper sind so geformt, dass zwischen diesen Teilen ein Spalt entsteht. Durch diesen Spalt kann die ausgeatmete Luft entweichen. Die spezielle Geometrie der Teile gewährleistet, dass der Spalt beim Aufstecken des Sicherungsringes nicht verschlossen werden kann. Schließen Sie kein externes Ausatemsystem an, andernfalls wird der Therapiedruck nicht erreicht.
non vented-Varianten
Die non vented-Varianten (Sicherungsring, Winkel und Drehhülse in blauer Farbe)
4 Bedienung
Page 7
DE
verfügen über kein Ausatemsystem. Schließen Sie unbedingt ein externes Ausatemsystem an. Andernfalls besteht die Gefahr der CO Erstickung.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Ausatemsystems.
- Rückatmung und der
2
3.4 Maske an das Therapiegerät anschließen (Abb.
Stecken Sie den Schlauch Ihres Therapiegerätes auf die Drehhülse (vented­Varianten) bzw. auf Ihr externes Ausatemsystem (non vented-Varianten). Achten Sie dabei auf eine sichere und luftdichte Verbindung zum Schlauch. Die Verbindung darf sich durch den Therapiedruck nicht lösen.
Wenn Sie die Maske kurzzeitig vom Schlauch trennen wollen, ziehen Sie einfach die Drehhülse vom Winkel ab.
E)

3.5 Maskenteile mit Gel-Füllung

Bei JOYCE GEL vented und JOYCE GEL non vented verfügen das Stirnpolster und der Maskenwulst standardmäßig über eine Gelfüllung. Gel-Stirnpolster und Gel­Maskenwulst sind auch für andere JOYCE­Varianten als Ersatzteile lieferbar.
Vorsicht!
Die Maskenteile mit Gelfüllung sind sehr empfindliche Bauteile. Handhaben Sie sie stets mit Sorgfalt, um Verformungen und Beschädigungen zu vermeiden.

3.6 Therapiedruckbereiche

Die einzelnen Varianten der JOYCE-Masken sind jeweils für einen bestimmten Therapiedruckbereich lieferbar (siehe „7. Lieferumfang” auf Seite 9):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
Die JOYCE-Masken für den Therapiedruckbereich 4-30 hPa verfügen über einen weichen Maskenwulst, die JOYCE-Masken für den Therapiedruckbereich 4-40 hPa über einen härteren Maskenwulst bzw. einen Gel­Maskenwulst (Gel-Varianten).
Der härtere Maskenwulst für den Therapiedruckbereich 4-40 hPa ist mit der Zahl "40" gekennzeichnet.
Weicher (bis 30 hPa) und härterer (bis 40 hPa) Maskenwulst sowie der Gel-Maskenwulst (Gel-Varianten) sind auch einzeln als Ersatzteil lieferbar, so dass Sie Ihre Maske an veränderte Therapiebedürfnisse anpassen können.

3.7 Druckmessanschlüsse (Abb. C)

JOYCE-Masken sind mit zwei Anschlüssen versehen, die zur Druckmessung oder zur Einleitung von Sauerstoff verwendet werden können.
Vorsicht!
• Eine Sauerstofftherapie kann bei falscher Anwendung/Dosierung zu Nebenwir­kungen führen. Deshalb dürfen Sie eine solche Therapie nur nach Verordnung eines Arztes durchführen.
• Beachten Sie zur Durchführung einer Sau­erstofftherapie unbedingt die Gebrauchs­anweisungen Ihres O Therapiegerätes.
Wenn die Druckmessanschlüsse nicht verwendet werden, verschließen Sie diese stets mit dem beigefügten Verschluss. Andernfalls entweicht Luft aus den Anschlüssen und der Therapiedruck wird nicht erreicht.
-Systems und Ihres
2

3.8 Kompatible Geräte

Therapiegeräte
JOYCE-Masken können mit allen Geräten, die zur Durchführung der unter „Verwendungszweck“ beschriebenen Therapien vorgesehen sind, kombiniert werden.
Bedienung 5
Page 8
DE
Beachten Sie, dass bei ungünstigen Gerätekombinationen der tatsächliche Druck in der Maske eventuell nicht dem Ihnen verordneten Therapiedruck entspricht.
Dies kann auch dann der Fall sein, wenn der korrekte Druck am Therapiegerät angezeigt wird. Lassen Sie Ihre Gerätekombination von einem Arzt oder Fachhändler so einstellen, dass der tatsächliche Druck in der Maske Ihrem Therapiedruck entspricht.
Atemluftbefeuchter
JOYCE-Masken können sowohl mit Kalt- als auch mit Warmluftbefeuchtern verwendet werden.
Wählen Sie den Anfeuchtungsgrad nie so hoch, dass sich Wasser im Luftschlauch niederschlägt. Beachten Sie die Gebrauchsanweisungen Ihres Befeuchters und Therapiegerätes.

3.9 Nach dem Gebrauch

1. Haken Sie einen der unteren Bänderungsclips an der Maske aus und nehmen Sie die Maske ab.
2. Lösen Sie die Bänderungsclips und nehmen Sie die Kopfbänderung von der Maske ab.
3. Verfahren Sie wie unter „4 Hygienische Aufbereitung” beschrieben.
5. Lösen Sie die Grobverstellung vom Maskenkörper.
6. Lösen Sie die Feinverstellung von der Grobverstellung. Lösen Sie dann das Stirnpolster von der Feinverstellung.
Zusammenbau der Maske (Abb. A-D)
1. Setzen Sie das Stirnpolster auf die Feinverstellung. Stecken Sie dann die Feinverstellung auf die Grobverstellung.
2. Stecken Sie die Grobverstellung auf den Maskenkörper.
3. Stecken Sie die Drehhülse auf den Winkel, bis er hörbar einrastet.
4. Drücken Sie den Winkel in den Sicherungsring, bis er hörbar einrastet.
5. Stecken Sie Sicherungsring und Winkel auf den Maskenkörper. Drehen Sie den Sicherungsring im Uhrzeigersinn, bis er hörbar einrastet.
6. Stecken Sie den Verschluss auf die Druckmessanschlüsse.
7. Stecken Sie den Maskenwulst auf den Maskenkörper.
8. Befestigen Sie die Kopfbänderung mit den Clips an der Maske.

4 Hygienische Aufbereitung

3.10 Zerlegen/Zusammenbau der Maske

Zerlegen der Maske (Abb. D - A)
1. Lösen Sie den Maskenwulst vom Maskenkörper.
2. Entfernen Sie den Verschluss der Druckmessanschlüsse.
3. Drehen Sie den Sicherungsring gegen den Uhrzeigersinn. Ziehen Sie nun den Sicherungsring und den Winkel vom Maskenkörper ab.
4. Drücken Sie den Winkel aus dem Sicherungsring und ziehen Sie die Drehhülse vom Winkel ab.
6 Hygienische Aufbereitung

4.1 Fristen

Täglich
Reinigen Sie die Maske rückstandsfrei in warmem Wasser. Sie können die Maske dazu zerlegen. Verwenden Sie ein mildes Reinigungsmittel (z.B. Geschirrspülmittel). Spülen Sie danach alle Teile sorgfältig mit klarem Wasser ab.
Vorsicht!
• Bei Patienten mit einem geschwächten Immunsystem oder einem besonderen Krankheitshintergrund kann eine tägliche Desinfektion oder Sterilisation der Masken-
Page 9
DE
teile erforderlich sein. Konsultieren Sie in
Geschirrspüler
Handwäsche
Desinfektion*
Sterilisation
(Alternativ zur
Desinfektion)
diesem Fall Ihren Arzt.
• Gehen Sie bei der hygienischen Aufberei­tung der Kontaktflächen zwischen Mas­kenkörper und Sicherungsring mit größter Sorgfalt vor. Rückstände an diesen Flächen können den Therapieerfolg bzw. die Funk­tion des integrierten Ausatemsystems (ven­ted-Varianten) beeinträchtigen.
Wöchentlich
Zerlegen Sie die Maske und bereiten Sie die Maskenteile hygienisch auf (siehe „4.2. Reinigung, Desinfektion, Sterilisation” auf Seite 7).

4.2 Reinigung, Desinfektion, Sterilisation

Zulässige Verfahren
Verfahren
Te il e
Maskenwulst ••• • Maskenwulst GEL ••• Stirnpolster ••• Stirnpolster GEL •• Versch luss ••• • Maskenkörper ••• Grobverstellung ••• Feinverstellung ••• Winkel ••• Drehhülse ••• Sicherungsring ••• Bänderungsclip ••• Kopfbänderung
WEINMANNstrap Kopfbänderung
HEADstrap Kopfbänderung
JOYCEstrap
Vorsicht!
Reinigen Sie die Maskenteile stets gründlich bevor Sie diese gemäß obiger Tabelle desinfizieren bzw. sterilisieren.
Die Maskenteile mit Gelfüllung sind sehr empfindliche Bauteile. Handhaben Sie sie stets mit Sorgfalt, damit sie nicht verformt oder beschädigt werden.
Beschreibung der Verfahren
Geschirrspüler
Handwäsche
Desinfektion*
Sterilisation (Alternativ zur Desinfektion)
*Wir empfehlen die Desinfektionsmittel
gigasept
Spülgang bei 65 °C. Anschließend alle Teile sorgfältig mit klarem Wasser spülen.
Handwäsche in warmem Wasser. Verwenden Sie ein mildes Reinigungsmittel. Anschließend alle Teile mit klarem Wasser abspülen und an der Luft trocknen lassen.
In verdünnter Lösung mechanisch reinigen, z.B. mit einer Bürste. Nach der Desinfektion alle Teile gründllich mit destilliertem Wasser spülen und gründlich trocknen.
Dampfsterilisation in Geräten nach EN 285. Temperatur 134 °C, Mindesthaltezeit 3 Minuten.
®
FF (neu), Cidex® OPA und Aniosyme DD1. Für diese Mittel wurde die Verträglichkeit nachgewiesen. Beachten Sie unbedingt die Anweisung der Hersteller.
Hinweise zur hygienischen Aufbereitung und zur hygienischen Aufbereitung bei Patientenwechsel finden Sie auch in einer Broschüre im Info-Portal auf www.weinmann.de. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, wenden Sie sich an Weinmann.
Hinweis
Wir empfehlen, bei der hygienischen Aufbereitung geeignete Handschuhe (z.B. Einmalhandschuhe) zu tragen.
Waschen Sie das Kopfband vor der ers­ten Benutzung, da es abfärben könnte.
Das Kopfband darf nur von Hand ge­waschen werden!
Bügeln Sie das Kopfband nicht, da sonst die Klettverschlüsse nicht mehr halten!
Trocknen Sie die Kopfbänderung nicht im Trockner!
Hygienische Aufbereitung 7
Page 10
DE

4.3 Nach der Aufbereitung

Trocknen Sie alle Teile nach der hygienischen Aufbereitung gründlich. Überprüfen Sie die Bauteile auf verbleibende Verschmutzung oder Beschädigung. Wiederholen Sie gegebenenfalls die hygienische Aufbereitung. Ersetzen Sie beschädigte Teile. Montieren Sie die Maske wieder.

4.4 Patientenwechsel

Soll die Maske für einen anderen Patienten verwendet werden, muss diese zuvor hygienisch aufbereitet werden.
Zerlegen Sie dazu die Maske. Desinfizieren oder sterilisieren Sie alle Teile entsprechend Abschnitt „4.2 Reinigung, Desinfektion, Sterilisation”. Verwenden Sie eine neue Kopfbänderung.

5 Funktionskontrolle

Führen Sie nach jeder hygienischen Aufbereitung eine Sichtkontrolle durch.
Kommt es aufgrund von Beschädigungen am Maskenwulst zu Undichtigkeiten, wechseln Sie ihn aus.
Prüfen Sie die Funktionsfähigkeit und die Dichtigkeit des Kugelgelenkes am Winkel. Ist es nicht mehr leichtgängig oder undicht, wechseln Sie Winkel und Sicherungsring aus.
Unbrauchbar gewordene Teile können über den Hausmüll entsorgt werden.
Verfärbungen des Stirnpolsters und des Maskenwulstes können auftreten. Diese beeinträchtigen aber nicht die Funktion.
6 Störungen und deren
Beseitigung
Störung Ursache Beseitigung
Druck­schmerzen im Gesicht.
Zugluft im Auge.
Therapie­druck wird nicht erreicht.
Maske sitzt zu fest.
Maske sitzt zu locker.
Maske passt nicht.
Hoher Therapie­druck.
Maske nicht korrekt eingestellt.
Maskenwulst ist beschädigt.
Schlauchsys­tem ist undicht.
Luft tritt an Druckmess­anschlüssen aus.
Kopfbänderung etwas weiter einstellen. Position der Stirnstütze anpassen.
Kopfbänderung etwas fester einstellen. Position der Stirnstütze anpassen.
Andere Maskengröße verwenden; Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Härteren Maskenwulst (für Drücke bis 40 hPa) verwenden. Ist beim Fach­händler erhältlich.
Kopfbänderung einstellen. Position der Stirnstütze anpassen.
Maskenwulst ersetzen.
Steckverbinder und Sitz der Schlauchmuffen prüfen.
Druckmessanschlüsse mit Verschluss (im Lie­ferumfang enthalten) abdecken.
8 Funktionskontrolle
Page 11
DE

7Lieferumfang

Hinweis
Alle Masken werden komplett montiert und mit Kopfbänderung geliefert.
vented-Varianten
Artikel
HEADstrap
Artikel Nr. mit
WEINMANNstrap/
JOYCE vented‚ Gr. S WM 26110 WM 26110/1
JOYCE vented‚ Gr. M WM 26120 WM 26120/1
JOYCE vented‚ Gr. L WM 26130 WM 26130/1
JOYCE vented‚ Gr. XL WM 26140 WM 26140/1
JOYCE vented 40 hPa‚ Gr. S WM 26111 WM 26111/1
JOYCE vented 40 hPa‚
JOYCE vented 40 hPa, Gr. L WM 26131 WM 26131/1
JOYCE vented 40 hPa, Gr. XL WM 26141 WM 26141/1
JOYCE GEL vented‚ Gr. S WM 26112 WM 26112/1
JOYCE GEL vented‚
JOYCE GEL vented, Gr. L WM 26132 WM 26132/1
Gr. M
Gr. M
WM 26121 WM 26121/1
WM 26122 WM 26122/1
non vented-Varianten
Artikel Nr. mit
Artikel
JOYCE non vented‚ Gr. S WM 26160
JOYCE non vented‚ Gr. M WM 26170
JOYCE non vented‚ Gr. L WM 26180
JOYCE non vented‚ Gr. XL WM 26190
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. S WM 26161
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. M WM 26171
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. L WM 26181
JOYCE non vented 40 hPa‚ Gr. XL WM 26191
JOYCE GEL non vented‚ Gr. S WM 26162
JOYCE GEL non vented‚ Gr. M WM 26172
WEINMANNstrap/
Artikel Nr. mit
HEADstrap
Artikel Nr. mit
Artikel
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE GEL non vented‚ Gr. L WM 26182
Ersatzteile
Artikel Artikel Nr.
Set Kugelgelenk: Sicherungsring, Winkel, Drehhülse
JOYCEstrap
Set Kugelgelenk non vented: Sicherungsring, Winkel, Drehhülse
Drehhülse vented WM 26254
Stirnstütze: Stirnpolster, Grobverstellung Stirnstütze, Feinverstellung Stirnstütze
Stirnstütze GEL: Stirnpolster GEL, Grobverstellung Stirnstütze, Feinverstellung Stirnstütze
Stirnpolster WM 26200
Stirnpolster GEL WM 26209
Maskenwulst 30 hPa, Gr. S Maskenwulst 30 hPa, Gr. M Maskenwulst 30 hPa, Gr. L Maskenwulst 30 hPa, Gr. XL Maskenwulst 40 hPa, Gr. S Maskenwulst 40 hPa, Gr. M Maskenwulst 40 hPa, Gr. L Maskenwulst 40 hPa, Gr. XL Maskenwulst GEL, Gr. S Maskenwulst GEL, Gr. M Maskenwulst GEL, Gr. L
Kopfbänderung WEINMANNstrap, incl. Bänderungsclips
Kopfbänderung HEADstrap WM 26360
Kopfbänderung JOYCEstrap blau, incl. Bänderungsclips
Bänderungsclips (4 Stck.) WM 26205
Verschluss WM 26208
Gebrauchsanweisung DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26115
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
WM 26290
WM 16950 WM 16814
Lieferumfang 9
Page 12
DE
Zubehör
Artikel Artikel Nr.
Ausatemsystem: Silentflow 2 Schalldämmsystem

8 Spezifikationen

WM 23600 WM 23685
2
Materialien, die zur Herstellung von Masken verwendet werden, altern, wenn sie z.B. aggressiven Reinigungsmitteln ausgesetzt sind. Im Einzelfall kann es daher notwendig sein, dass Sie Ihre Maske früher ersetzen müssen (siehe „5. Funktionskontrolle” auf Seite 8).
Konstruktionsände­rungen vorbehalten
Technische Daten
JOYCE Wert
Produktklasse nach Richtlinie 93/42 EWG:
Abmessungen (BxHxT):
Gewicht: ca. 85 Gramm
Therapiedruckbereich: Maskenwulst weich: Maskenwulst hart: Maskenwulst GEL:
Schlauchanschluss: Konus nach EN ISO 5356-1 vented: non vented:
Druckmessanschlüsse: Ø 4 mm
Breite Bänderungsclip: max. 20 mm
Temperaturbereich Betrieb: Lagerung
Strömungswiderstand vented: bei 50 l/min bei 100 l/min non vented: bei 50 l/min bei 100 l/min
Angegebener Zweizahl­Geräuschemissionswert nach ISO 4871: – Schalldruckpegel – Schallleistungspegel (Unsicherheitsfaktor: 3 dB(A))
Gebrauchsdauer bis zu 12 Monate
Angewandte Normen EN ISO 17510-2:2009
1
abhängig von Größe und Ausführung
II a
ca. 80 x 130 x 90 mm
1
4 bis 30 hPa 4 bis 40 hPa 4 bis 40 hPa
Ø 22 mm (männl.) Ø 22 mm (weibl.)
+ 5° C bis + 40° C
- 20° C bis + 70° C
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
15 dB(A) 23 dB(A)
1
2
Werkstoffe
Artikel Werkstoff
Maskenwulst,
Maskenwulst GEL
Stirnpolster, Sicherungsring TPE, Polypropylen
Stirnpolster GEL
Maskenkörper, Winkel Polycarbonat
Kopfbänderung WEINMANNstrap
Kopfbänderung JOYCEstrap
Kopfbänderung HEADstrap
Drehhülse, Grobverstellung Stirnstütze, Feinverstellung Stirnstütze
Bänderungsclip POM
Ver sch luss
Silikon
Silikon, Silikon-Gel
Silikon, Silikon-Gel, Polycarbonat
Elasthan, Polyester, Polyurethan, Nylon, Baumwolle, Polyamid
Baumwolle, Polyamid, Elasthan
Nylon/Spandex Polyurethan Polyester/Lycra
Polypropylen
Alle Teile der Maske sind latexfrei.
10 Spezifikationen
Page 13
DE
Druck-Flow-Kennlinie
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
Mittlerer Leckageflow
vented (l/min)
Ausgangsdruck am Therapiegerät (hPa)
JOYCE vented
JOYCE non vented
In der Druck-Flow-Kennlinie wird der Auslass-Flow in Abhängigkeit vom Therapiedruck dargestellt.

9 Garantie

Weinmann räumt dem Kunden eines neuen originalen Weinmann-Produktes und eines durch Weinmann eingebauten Ersatzteils eine beschränkte Herstellergarantie gemäß der für das jeweilige Produkt geltenden Garantiebedingungen und nachstehend aufgeführte Garantiezeiten ab Kaufdatum ein. Die Garantiebedingungen sind im Internet unter www.weinmann.de abrufbar. Auf Wunsch senden wir Ihnen die Garantiebedingungen auch zu. Im Garantiefall wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.

10 Konformitätserklärung

Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte entspricht.
Den vollständigen Text der Konformitätserklärung finden Sie unter: www.weinmann.de
Produkt
Weinmann-Geräte inklusive Zubehör (Ausnahme: Masken) zur Schlafdiagnose, Schlaftherapie, Heimbeatmung, Sauerstoffmedizin und Notfallmedizin
Masken inklusive Zubehör, Akku, Batterien*, Sensoren, Schlauchsysteme
Produkte für den einmaligen Gebrauch Keine
* falls nicht anders in den technischen Unterlagen angegeben.
Garantie-
zeiten
2 Jahre
6 Monate
Garantie 11
Page 14
EN

English

1 Device description

Legend (Description of individual parts: see
enclosed leaflet)
1 Headgear 2 Forehead cushion 3 Fine adjustment component of forehead
support
4 Coarse adjustment component of forehead
support
5 Forehead support 6 Headgear clips 7 Pressure measurement ports 8 Port cap 9 Rotating sleeve (non vented: blue coloured) 10 Elbow (non vented: blue coloured) 11 Retaining ring (non vented: blue coloured) 12 Mask frame 13 Mask cushion
Intended use
The nasal mask is an accessory and acts as a seal between the patient and the therapy device. It is used for the treatment of sleep apnoea and for the non-invasive ventilation of patients with ventilatory insufficiency.
Before use by the patient
Patients must be instructed in the use of the mask by qualified personnel before therapy begins.

2 Safety instructions

Safety regulations
Following the requirements of Richtlinie 93/ 42 EWG please observe the following points:
• Please read these instructions for use very carefully. They are a part of the product and should be available at all times.
• Use the mask only in the therapy pressure ranges required for the individual variants:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• If third-party items are used, functional fail­ures may occur and fitness for use may be restricted. Biocompatibility requirements may also not be met. Please note that in such cases, any claim under warranty and liability will be voided if neither the accessories nor genuine replacement parts recommended in the instructions for use are used.
• Patients with limited spontaneous respira­tion must be monitored at all times. The appropriate negative pressure/leak alarm on the ventilation device must be activated.
• Patients with obstructive and restrictive lung diseases should be examined on an individual basis during use of the JOYCE masks (for example with regard to re-inha­lation of CO
).
2
• Do not close the openings in this mask except in situations described in these instructions for use. Otherwise there is a risk of re-inhaling CO
and of suffocation.
2
• Only put the nasal mask over your face for a prolonged period when the therapy device is switched on. Otherwise there is a risk of re-inhaling CO
.
2
• Do not use a breathing hose that is electri­cally conductive (exception: breathing tubes which can be heated electrically).
• Follow the instructions in section 4 “Hygiene treatment” to avoid infection, bacterial contamination and poor function­ality of the mask.
Side-effects
The following side-effects may occur: nasal congestion, dry nose, dry mouth in the
morning, sinus pressure, irritation of the conjunctiva, irritating noises during
12 Device description
Page 15
EN
exhalation, pressure sores on the face, reddening of the skin.

3 Operation

Fig. A-E: see enclosed leaflet.

3.1 Adjust forehead support (Fig. A)

Fine adjustment
Squeeze the upper side tabs of the coarse adjustment component inwards. Fit the fine adjustment component into one of the three notches.
To change the height of the forehead cushion, i.e. the fine adjustment (by approx. 1 cm), turn the fine adjustment component through 180°. Then position it as described above.
Coarse adjustment
Squeeze the lower side tabs of the coarse adjustment component inwards. Place it in one of the slots in the mask frame.

3.2 Putting on the mask

1. Unhook one of the lower headgear clips from the mask.
2. Guide the headgear over your head and hook the headgear clips back onto the strap.
3. Adjust the headgear with the aid of the hook-and-loop closures so that the mask seals on the face but is not too tight.
WEINMANNstrap only:
The WEINMANNstrap headgear pro­vides the following additional options (see also "Overview" on the enclosed leaflet):
– hook-and-loop closures on both sides. – hook-and-loop closure on top of the head:
release the hook-and-loop closure, pull gently on the ends of the headgear with both hands and push the hook-and-loop closure back on.
You can tell whether the headgear is correctly attached by the hook-and­loop tabs. The hook-and-loop tabs on the forehead are the same color as the inside of the headgear.
HEADstrap only:
The HEADstrap headgear provides the following options for you to do this (see also ”Overview” on the attached leaf­let):
– coarse adjustments: slot "a" or "b" of the
headgear.
– fine adjustments: four hook-and-loop
straps."
4. If necessary, re-adjust the forehead support.

3.3 Exhaled air system (Fig. E)

vented variants
vented variants (all mask components are transparent) have a so-called integrated exhaled air system: the retaining ring and mask frame are shaped in such a way that a gap is formed between these parts. Through this gap the exhaled air can escape. The special geometry of the parts guarantees that when putting on the retaining ring the gap cannot be closed. Do not connect an external exhaled air system, otherwise the therapy pressure will not be reached.
non vented variants
non vented variants (retaining ring, elbow and rotating sleeve in blue) have no exhaled air system. It is essential to connect an external exhaled air system. Otherwise there is a risk of reinhaling CO
Follow the instructions for use of your exhaled air system.
and of asphyxia.
2
3.4 Connecting the mask to the therapy device (Fig.
Push the hose of your therapy device onto the rotating sleeve (vented variants) or onto your external exhaled air system (non vented
E)
Operation 13
Page 16
EN
variants). Ensure that the connection to the hose is secure and airtight. The connection must not be loosened by the therapy pressure.
If you want to detach the mask temporarily from the hose, pull the rotating sleeve off the elbow.

3.5 Gel-filled mask components

On JOYCE GEL vented and JOYCE GEL non vented, the forehead cushion and the mask cushion are gel-filled as standard. Gel forehead cushions and gel mask cushions are also available as replacement parts for other JOYCE variants.
Caution!
Gel-filled mask components are highly sensi­tive components. Always handle them with care to prevent deformation and damage.

3.6 Therapy pressure ranges

The individual JOYCE mask variants are each available for a particular therapy pressure range (see “7. Scope of supply” on page 17):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
The JOYCE masks for the therapy pressure range 4 - 30 hPa have a soft mask cushion, the JOYCE masks for the therapy range 4 - 40 hPa have a harder mask cushion or a gel mask cushion (gel-filled variants).
The harder mask cushion for the therapy pressure range 4 - 40 hPa is marked with the number "40".
The soft (up to 30 hPa) and harder (up to 40 hPa) mask cushion and the gel-filled mask cushion (gel variants) are also available as individual replacement parts to enable you to adapt your mask to changed therapy requirements.
3.7 Ports for pressure measurement (Fig.
JOYCE masks are fitted with two ports that can be used to measure pressure or to feed in oxygen.
Caution!
• Oxygen therapy can have side-effects if incorrectly administered or used in the wrong dosage. Only carry out this sort of treatment if prescribed by a physician.
• When carrying out oxygen therapy, strictly follow the instructions for use of your O system and your therapy device.
When the pressure measurement ports are not in use, always close them with the cap provided. Otherwise air will escape from the ports and the therapy pressure will not be reached.
C)

3.8 Compatible devices

Therapy devices
JOYCE masks can be combined with all devices designed for carrying out the therapies described under "Intended Use".
Note that if unsuitable device combinations are used, the actual pressure in the mask may not correspond to the therapy pressure you have been prescribed.
This may also happen even if the correct pressure is indicated on the therapy device. Have your device combination adjusted by a physician or distributor so that the pressure in the mask corresponds to your therapy pressure.
Air humidifiers
JOYCE masks can be used with either cold-air or warm-air humidifiers.
Never set the humidification level so high that condensation forms in the air hose. Follow the instructions for use of your humidifier and therapy device.

3.9 After use

1.Unhook one of the lower headgear clips
from the mask and remove the mask.
2
14 Operation
Page 17
EN
2. Loosen the headgear clips and remove the headgear from the mask.
3. Proceed as described in 4 "Hygiene treatment".
7. Attach the mask cushion to the mask frame.
8. Fasten the headgear to the mask with the clips.

3.10 Disassembling/reassembling the mask

Disassembling the mask (Fig. D - A)
1. Detach the mask cushion from the mask frame.
2. Remove the cap from the pressure measurement ports.
3. Rotate the retaining ring counter­clockwise. Now pull the retaining ring and the elbow away from the mask frame.
4. Press the elbow through and out of the retaining ring and pull the rotating sleeve off the elbow.
5. Detach the coarse adjustment component from the mask frame.
6. Detach the fine adjustment component from the coarse adjustment component. Then detach the forehead cushion from the fine adjustment component.
Reassembling the mask (Fig. A - D)
1. Attach the forehead cushion to the fine adjustment component. Then attach the fine adjustment component to the coarse adjustment component.
2. Attach the coarse adjustment component to the mask frame.
3. Push the rotating sleeve onto the elbow until you hear it click into place.
4. Press the elbow into the retaining ring until you hear it click into place.
5. Attach the retaining ring and elbow onto the mask frame. Turn the retaining ring clockwise until you hear it click into place.
6. Push the cap onto the pressure measurement ports.

4 Hygiene treatment

4.1 Schedule

Daily
Clean the mask in warm water to remove all residues. You can disassemble the mask for cleaning. Use a mild cleaning agent (e.g. dishwasher detergent). After cleaning, rinse all parts carefully with clean water.
Caution!
• For patients with a weakened immune
system or a special medical history, daily disinfecting or sterilization of the mask components may be necessary. In this case, please consult your doctor.
• Please take great care when cleaning and disinfecting the contact surfaces between the mask frame and the retaining ring. Residues on these surfaces can reduce the success of the therapy and the functioning of the integrated exhaled air system (ven­ted variants).
Weekly
Disassemble the mask and subject the parts of the mask to a hygiene treatment (see “4.2. Cleaning, disinfection, sterilisation” on page 15).

4.2 Cleaning, disinfection, sterilisation

Permissible procedures
Caution!
Always clean the components of the mask thoroughly before disinfecting or sterilising them as indicated in the above Table.
Hygiene treatment 15
Page 18
EN
Procedure
Components
Dishwasher
Hand wash Mask cushion ••• • Mask cushion GEL ••• Forehead cushion ••• Forehead cushion
GEL Port cap ••• • Mask frame ••• Coarse adjustment
component Fine adjustment
component Elbow ••• Rotating sleeve ••• Retaining ring ••• Headgear clips ••• Headgear
WEINMANNstrap Headgear
HEADstrap Headgear
JOYCEstrap
•••
•••
Disinfection*
••
Gel-filled mask components are highly sensitive components. Always handle them with care to prevent deformation and damage.
Description of procedures
Dishwasher
Hand wash
Disinfection*
Sterilisation (alternative to disinfection)
*We recommend the disinfectants
gigasept
Rinse cycle at 65 °C. Then rinse all parts carefully with clean water.
Hand wash in warm water. Use a mild detergent. Then rinse all parts in clean water and allow to air-dry.
Clean mechanically, e.g. with a brush, in dilute solution. After disinfection rinse all parts thoroughly with distilled water and dry thoroughly.
Steam sterilisation in equipment rated according to EN 285. Temperature 134 °C, minimum sterilisation time 3 minutes.
®
FF (new), Cidex® OPA and Aniosyme DD1. Evidence of tolerance to these disinfectants has been provided. It is
essential to follow the manufacturer’s instructions.
Notes on the hygiene treatment and on the hygiene treatment for a change of patient can be found in a brochure from our information portal at www.weinmann.de. If
Sterilisation (alternative
to disinfection)
you do not have Internet access, contact Weinmann.
Note
Wear suitable gloves (e.g. disposable gloves) during the hygiene treatment.
Wash the HEADstrap headgear before using for the first time, as the colour might run.
The headgear may only be washed by hand!
Do not iron the headgear, otherwise the hook-and-loop closures will no longer work!
Do not dry the headgear in a dryer!

4.3 Following treatment

Thoroughly dry all parts following the hygiene treatment. Check the components for residual contamination or damage. Repeat the hygiene treatment if required. Replace damaged parts. Reassemble the mask.

4.4 Multiple patient use

If the mask is used by a different patient, it must be subjected to a hygiene treatment first.
Disassemble the mask. Disinfect or sterilize all parts as described in section 4.2 "Cleaning, disinfection, sterilisation". Use a new headgear.
16 Hygiene treatment
Page 19
EN

5 Functional checks

7 Scope of supply

Carry out a visual check after every hygiene treatment.
If the mask cushion is damaged and is no longer airtight, replace it with a new one.
Check the functionality and air-tightness of the ball-and-socket joint on the elbow. If it no longer moves easily or is no longer airtight, replace the elbow and retaining ring.
Parts that are no longer usable can be disposed of as normal household waste.
The forehead cushion and the mask cushion may become discolored, but this does not impair function.

6 Troubleshooting

Problem Cause Solution
Painful pressure on the face.
Draught in the eyes.
Therapy pressure is not reached.
Mask is too tight.
Mask is too loose.
Mask does not fit.
High therapy pressure.
Mask not adjusted correctly.
Mask cushion is damaged.
Hose system is leaking.
Air is escaping from pressure measurement ports.
Loosen headgear slightly. Adjust position of forehead support.
Tighten headgear slightly. Adjust position of forehead support.
Use a different size of mask; contact your distributor.
Use firmer mask cushion (for pressures up to 40 hPa). Available from your distributor.
Adjust headgear. Adjust position of forehead support.
Replace mask cushion.
Check push-fit connector and fit of hose sleeves.
Cover pressure measurement ports with cap (included in package).
Note
All masks are supplied fully assembled and with headgear.
vented variants
Article
Article no.
HEADstrap
Article no. with
JOYCE vented‚ Size S WM 26110 WM 26110/1 JOYCE vented‚ Size M WM 26120 WM 26120/1 JOYCE vented‚ Size L WM 26130 WM 26130/1 JOYCE vented‚ Size XL WM 26140 WM 26140/1 JOYCE vented 40 hPa‚ Size S WM 26111 WM 26111/1 JOYCE vented 40 hPa‚ Size M WM 26121 WM 26121/1 JOYCE vented 40 hPa‚ Size L WM 26131 WM 26131/1 JOYCE vented 40 hPa‚ Size XL WM 26141 WM 26141/1 JOYCE GEL vented‚ Size S WM 26112 WM 26112/1 JOYCE GEL vented‚ Size. M WM 26122 WM 26122/1 JOYCE GEL vented, Size. L WM 26132 WM 26132/1
WEINMANNstrap/
with JOYCEstrap
non vented variants
Article no. with
Article
JOYCE non vented, Size S WM 26160 JOYCE non vented, Size M WM 26170 JOYCE non vented, Size L WM 26180 JOYCE non vented, Size XL WM 26190 JOYCE non vented 40 hPa‚ Size S WM 26161 JOYCE non vented 40 hPa‚ Size M WM 26171 JOYCE non vented 40 hPa‚ Size L WM 26181 JOYCE non vented 40 hPa‚ Size XL WM 26191 JOYCE GEL non vented‚ Size S WM 26162 JOYCE GEL non vented‚ Size M WM 26172 JOYCE GEL non vented‚ Size L WM 26182
WEINMANNstrap/
HEADstrap
Functional checks 17
Page 20
EN
Replacement parts
Article Article no.
Ball-and-socket joint set: retaining ring, elbow, rotating sleeve
Ball-and-socket joint set non vented: retaining ring, elbow, rotating sleeve
Rotating sleeve vented WM 26254 Forehead support:
Forehead cushion, forehead support coarse adjustment component, forehead support fine adjustment component
Forehead support GEL: Forehead cushion GEL, forehead support coarse adjustment component, forehead support fine adjustment component
Forehead cushion WM 26200 Forehead cushion GEL WM 26209 Mask cushion 30 hPa, Size S
Mask cushion 30 hPa, Size M Mask cushion 30 hPa, Size L Mask cushion 30 hPa, Size XL Mask cushion 40 hPa, Size S Mask cushion 40 hPa, Size M Mask cushion 40 hPa, Size L Mask cushion 40 hPa, Size XL Mask cushion GEL, Size S Mask cushion GEL, Size M Mask cushion GEL, Size L
WEINMANNstrap headgear, incl. headgear clips
Headgear HEADstrap WM 26360 JOYCEstrap headgear, blue, incl.
headgear clips Headgear clips (4 pcs.) WM 26205 Port cap WM 26208 Instructions for use
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26215
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
WM 26290
WM 16950 WM 16814
Accessories
Article Article no.
Exhaled air system: Silentflow 2 Noise reduction system
WM 23600 WM 23685

8 Specifications

Technical data
JOYCE Value
Product category according to 93/42/EEC:
Dimensions (WxHxD): 80 x 130 x 90 mm Weight: c. 85 grams Therapy pressure range:
mask cushion soft: mask cushion hard: mask cushion GEL:
Hose connector: cone complying with EN ISO 5356-1 vented: non vented:
Pressure measurement ports: Ø 4 mm Width of headgear clips: max. 20 mm Temperature range
Operation: Storage:
Flow resistance vented: at 50 l/min at 100 l/min non vented: at 50 l/min at 100 l/min
Quoted two-figure noise emission value to ISO 4871: – sound pressure level – sound power level
(uncertainty factor: 3 dB(A)) Working life up to 12 months Standards applied EN ISO 17510-2:2009
1
depending on size and design
2
If the materials used to produce masks are exposed to aggressive cleaning agents, for example, they age. In individual cases, therefore, you may need to replace your mask sooner (see “5. Functional checks” on page 17).
II a
1
4 to 30 hPa 4 to 40 hPa 4 to 40 hPa
Ø 22 mm (male) Ø 22 mm (female)
+ 5 °C to + 40 °C – 20 °C to + 70 °C
0.02 hPa
0.11 hPa
0.09 hPa
0.37 hPa
15 dB(A) 23 dB(A)
Subject to design changes
2
1
18 Specifications
Page 21
EN
Materials
Mean leakage flow
vented (l/min)
Output pressure of therapy device (hPa)
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
JOYCE vented
JOYCE non vented
Article Material
Mask cushion, port cap Silicone
Mask cushion GEL
Forehead cushion, retaining ring TPE, Polypropylene
Forehead cushion GEL
Mask frame, elbow Polycarbonate
Headgear WEINMANNstrap
Headgear JOYCEstrap
Headgear HEADstrap
Rotating sleeve, forehead support coarse adjustment component, forehead support fine adjustment component
Headgear clips POM
Silicone, silicone gel
Silicone, silicone gel, polycarbonate
Elasthane, Polyester, Polyurethane, Nylon, Cotton, Polyamide
Cotton, polyamide, elasthane
Nylon/Spandex Polyurethane Polyester/Lycra
Polypropylene
All mask components are latex-free.
Pressure/flow characteristic curve
The pressure/flow characteristic curve shows outlet flow as a function of therapy pressure.

9Warranty

Weinmann gives the customer a limited manufacturer warranty on new genuine Weinmann products and any replacement part fitted by Weinmann in accordance with the warranty conditions applicable to the product in question and in accordance with the warranty periods from date of purchase as listed below. The warranty conditions can be downloaded from www.weinmann.de on the Internet. We can also send you the warranty conditions on request. In the event of a claim under warranty, please contact your specialist dealer.
Product
Weinmann devices including accessories (except masks) for sleep diagnosis, sleep therapy, home ventilation, oxygen medicine and emergency medicine
Masks including accessories, rechargeable batteries, batteries*, sensors, tube systems
Disposable products None
*unless there is information to the contrary in the technical documentation.
Period of
guarantee
2 years
6 months

10 Declaration of conformity

Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declares herewith that the product complies fully with the respective regulations of the Medical Device Directive 93/42/EEC.
The unabridged text of the Declaration of Conformity can be found on our website at www.weinmann.de
Warranty 19
Page 22
FR

Français

1 Description de l'appareil

Légendes (Représentation schématique des
pièces : voir le dépliant joint.)
1 Harnais 2 Coussinet frontal 3 Dispositif de réglage fin de l'appui frontal 4 Dispositif de réglage grossier de l'appui
frontal
5 Appui frontal 6 Boucle de fixation 7 Raccords de prise de pression 8 Obturateur 9 Douille rotative (non vented : de couleur
bleue)
10 Coude (non vented : de couleur bleue) 11 Bague de blocage (non vented : de couleur
bleue)
12 Corps du masque 13 Jupe
Domaine d'utilisation
Le masque nasal est un équipement auxiliaire qui sert d'élément d'étanchéité entre le patient et l'appareil. Il est utilisé pour le traitement de l'apnée du sommeil ainsi que pour la ventilation non invasive de patients souffrant d'insuffisance respiratoire.
Précautions à prendre avant l'usage
Avant le début du traitement, les patients doivent être initiés à l'utilisation du masque par un personnel qualifié.

2 Consignes de sécurité

Exigences de sécurité
Conformément aux exigences de la directive 93/42 CEE, veuillez observer les points suivants :
• Lisez attentivement le présent mode d'emploi. Il fait partie intégrante du mas­que et doit être disponible à tout moment.
• Utilisez exclusivement le masque dans les plages de pressions thérapeutiques requi­ses pour les différentes variantes.
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• L’utilisation d’articles d’autres marques risque d’entraîner des pannes de fonctionnement ainsi qu’une limitation de l’aptitude à l’emploi. En outre, les exigences en matière de biocompatibilité risquent de ne pas être remplies. Veuillez noter que, dans ce cas, tout droit relatif à la garantie et à la responsa­bilité sera annulé, si ni les accessoires recom­mandés dans la notice d’utilisation ni les pièces de rechange d’origine ne sont utilisés.
• Les patients ayant une respiration spontanée limitée doivent être surveillés en permanence. Le dispositif d'alarme signalant les fuites/sous­pressions doit être activé sur le respirateur.
• Les patients souffrant d'affections pulmo­naires obstructives et restrictives devraient faire l'objet d'un examen individuel pen­dant l'utilisation du masque JOYCE (p. ex. à l'égard de la réinspiration de CO
).
2
• Ne boucher les orifices du masque que dans les cas indiqués dans le présent mode d'emploi. Il existe sinon un risque de réins­piration du CO
et d'étouffement.
2
• Le masque ne doit être porté pendant une durée prolongée que si l'appareil de traite­ment est branché. Il existe sinon un risque de réinspiration du CO
.
2
• Ne pas utiliser de tuyaux en matériau conducteur de l'électricité (exception : tuyaux respiratoires pouvant être chauffés électriquement).
• Observez les consignes données dans le chapi­tre 4 « Précautions d'hygiène » afin de préve­nir les risques d'infection, de contamination bactérienne et de dysfonctionnement.
20 Description de l'appareil
Page 23
FR
Effets secondaires
L'utilisation du masque peut entraîner les effets secondaires secondaires suivants :
Nez bouché, sécheresse nasale, sécheresse bucale matinale, sensation de pression dans les sinus, conjonctivite, bruits d'expiration gênants, rougeurs cutanées et marques sur le visage.

3 Utilisation

Fig. A-E, voir le dépliant joint.)
3.1 Réglage de l'appui frontal (fig.
A)
Réglage fin
Enfoncez les taquets se trouvant sur le haut du dispositif de réglage grossier. Placez le dispositif de réglage fin dans l'un des crans de positionnement.
Le coussinet frontal est réglable en hauteur (env. 1 cm). Tournez pour cela le dispositif de réglage fin de 180° et positionnez-le comme indiqué plus haut.
Réglage grossier
Enfoncez les taquets se trouvant au bas du dispositif de réglage grossier. Emboîtez ce dernier dans l'un des crans de positionnement du corps du masque.

3.2 Pose du masque

1. Décrochez une des boucles de fixation inférieures sur le masque.
2. Passez le harnais sur votre tête et raccrochez la boucle de fixation.
3. Ajustez le harnais à l'aide des fermetures Velcro de manière à ce que le masque tienne bien sur le visage, mais sans serrer.
Uniquement WEINMANNstrap :
Avec le harnais WEINMANNstrap, les possibilités suivantes existent (voir éga­lement « Aperçu » sur le dépliant ci­joint) :
– Fermetures Velcro sur les deux côtés. – Fermeture Velcro en haut sur la tête : des-
serrez la fermeture Velcro, tirez avec les deux mains légèrement sur les extrémités du harnais et refermez la fermeture Velcro.
Les bandes auto-agrippantes vous per­mettent de savoir si le harnais est fixé correctement. Les bandes auto-agrip­pantes sur le front ont la même couleur que l'intérieur du harnais.
Uniquement le harnais HEADstrap :
Le harnais HEADstrap offre à cet effet les possibilités suivantes (voir également « Vue d’ensemble » sur le feuillet dé­pliant) :
– Ajustement grossier : ouverture « a » ou «
b » du harnais.
– Ajustement fin : quatre bandes Velcro.
4. Réglez à nouveau l'appui frontal si besoin est.

3.3 Système expiratoire (fig. E)

Variantes vented
Les variantes vented (toutes les pièces du masque sont transparentes) disposent d’un système dit système expiratoire intégré : la bague de blocage et le corps du masque ont une forme telle qu'il existe une fente entre ces pièces. Cette fente permet à l'air expiré de s'échapper. Grâce à la géométrie spéciale des pièces, il est garanti que la fente ne peut être obturée lors de la mise en place de la bague de blocage. Ne raccordez pas de système expiratoire externe car la pression thérapeutique ne pourrait alors être atteinte.
Variantes non vented
Les variantes non vented (bague de blocage, coude et douille rotative de couleur bleue) ne disposent d’aucun système expiratoire. Le raccordement d'un système expiratoire externe est obligatoire. A défaut, il existe un risque de réinspiration du CO
Tenez compte des instructions données dans le mode d'emploi du système expiratoire utilisé.
et d'asphyxie.
2
Utilisation 21
Page 24
FR
3.4 Raccordement du masque à l'appareil de traitement (fig.
Emboîtez le tuyau de l’appareil de thérapie sur la douille rotative (variantes vented) ou sur votre système expiratoire externe (variantes non vented). Veillez ce faisant à ce que le raccord tienne bien et soit parfaitement étanche. Il ne doit pas se déconnecter sous l'effet de la pression thérapeutique.
Pour séparer brièvement le masque du tuyau, tirez simplement la douille hors du coude.

3.5 Pièces de masque avec remplissage gel

De série, le coussinet frontal et la jupe des masques JOYCE GEL vented et JOYCE GEL non vented ont un remplissage gel. Le cous­sinet frontal et la jupe avec remplissage gel sont également disponibles en pièces de re­change pour les autres variantes des mas­ques JOYCE.
Attention !
Les pièces de masque avec remplissage gel sont des éléments très fragiles. Manipulez-les toujours avec soin pour éviter toute déforma­tion ou endommagement.

3.6 Plages de pression thérapeutique

Les différentes variantes des masques JOYCE sont disponibles pour chaque plage de pressions thérapeutiques (voir « 7. Equipement fourni » à la page 25) :
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
Les masques JOYCE utilisés pour la plage de pressions thérapeutiques 4-30 hPa disposent d’une jupe molle, tandis que la jupe des masques JOYCE pour la plage de pressions thérapeutiques 4-40 hPa est plus dure ou la
E)
jupe est une jupe à remplissage gel (variantes Gel).
La jupe plus dure destinés à la plage de pressions thérapeutiques 4-40 hPa porte le chiffre « 40 ».
Les jupes molles (jusqu’à 30 hPa), plus dures (jusqu’à 40 hPa) ainsi que les jupes à remplissage gel (variantes Gel) sont également disponibles séparément. Vous pouvez ainsi adapter votre masque à différents besoins thérapeutiques.
3.7 Raccords de prise de pression (fig.
C)
Les masques JOYCE possèdent deux raccords susceptibles d'être utilisés pour la mesure de pression ou l'injection d'oxygène.
Prudence !
• Une oxygénothérapie mal conduite ou mal dosée peut avoir des effets secondaires. Un tel traitement doit être entrepris unique­ment sur prescription médicale.
• Si une oxygénothérapie vous a été pres­crite, conformez-vous strictement aux modes d'emploi de votre source d'O votre appareil de traitement.
Si les raccords ne sont pas utilisés, ils doivent toujours être bouchés au moyen de l'obturateur fourni à cet effet. A défaut, de l'air s'échappe par les raccords et la pression prescrite n'est pas atteinte.
et de
2

3.8 Appareils compatibles

Appareils de traitement
Les masques JOYCE peuvent être combinés avec tous les appareils destinés au traitement des affections mentionnés plus haut sous « Domaine d'utilisation ».
Veuillez noter que dans certaines configurations défavorables, il arrive que la pression dans le masque ne corresponde pas à la pression prescrite pour le traitement.
Ceci peut se produire même si l’appareil de traitement indique une pression correcte. Veillez donc à faire régler l'ensemble d'appareils par un médecin ou par le vendeur
22 Utilisation
Page 25
FR
pour assurer que la pression dans le masque correspond bien à la pression prescrite.
Humidificateur
Les masques JOYCE peuvent être utilisés avec des humidificateurs chauffants ou non.
Afin d'éviter toute condensation d'eau dans le tuyau d'air, veillez à ne pas régler l'humidificateur à un niveau trop élevé. Conformez-vous aux modes d'emploi de l'humidificateur et de l'appareil de traitement.

3.9 Fin de la séance de traitement

1. Décrochez une des boucles de fixation inférieures sur le masque et enlevez le masque.
2. Dégagez les boucles et séparez le harnais du masque.
3. Procédez comme indiqué au point 4 « Précautions d'hygiène ».

3.10 Démontage/Assemblage du masque

Démontage du masque (fig. D - A)
1. Séparez la jupe du corps du masque.
2. Enlevez l'obturateur bouchant les raccords de prise de pression.
3. Tournez la bague de blocage dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Tirez la bague de blocage et le coude hors du corps du masque.
4. Dégagez le coude de la bague de blocage et déboîtez la douille.
5. Séparez le dispositif de réglage grossier du corps du masque.
6. Séparez l'un de l'autre les dispositifs de réglage grossier et fin. Dégagez le cous­sinet frontal du dispositif de réglage fin.
Assemblage du masque (fig. A-D)
1. Posez le coussinet frontal sur le dispositif de réglage fin. Emboîtez le dispositif de réglage fin sur celui de réglage grossier.
2. Emboîtez ce dernier sur le corps du masque.
3. Emboîtez la douille rotative sur le coude jusqu'à ce qu'un déclic soit audible.
4. Enfoncez le coude dans la bague de blocage jusqu'au déclic.
5. Emboîtez la bague de blocage et le coude sur le corps du masque. Tournez la bague dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au déclic.
6. Bouchez les raccords de prise de pression avec l'obturateur.
7. Emboîtez la jupe sur le corps du masque.
8. Fixez le harnais au masque à l'aide des boucles.

4 Précautions d'hygiène

4.1 Périodicité

Tous les jours
Nettoyez le masque à fond à l'eau chaude. Vous pouvez éventuellement le démonter. Utilisez un détergent doux (nettoyant vaisselle p. ex.). Rincez ensuite toutes les pièces à l'eau claire avec soin.
Prudence !
• Chez les patients ayant un système immu-
nitaire défaillant ou une anamnèse particu­lière, il se peut qu'une désinfection ou une stérilisation quotidienne des pièces du masque soit nécessaire. Consultez un médecin si c'est le cas.
• En procédant à toute opération de net-
toyage, désinfection ou stérilisation, veillez à traiter les surfaces de contact entre le corps du masque et la bague de blocage avec de grandes précautions. La présence de résidus sur ces surfaces peut compro­mettre le résultat du traitement et/ou le fonctionnement du système expiratoire intégré (variantes vented).
Précautions d'hygiène 23
Page 26
FR
Toutes les semaines
Démontez le masque et décontaminez les pièces (voir « 4.2. Nettoyage, désinfection stérilisation » à la page 24).

4.2 Nettoyage, désinfection stérilisation

Procédés autorisés
Procédé
Composants Jupe ••• •
Jupe GEL ••• Coussinet frontal ••• Coussinet frontal GEL •• Obturateur ••• • Corps du masque ••• Dispositif de réglage
grossier Dispositif de réglage fin ••• Coude ••• Douille rotative ••• Bague de blocage ••• Boucle de fixation ••• Harnais WEINMANNstrap Harnais HEADstrap Harnais JOYCEstrap
Prudence !
Nettoyez toujours les pièces du masque à fond avant de les désinfecter ou de les stériliser comme indiqué dans le ta­bleau.
Les pièces de masque avec remplissage gel sont des éléments très fragiles. Manipulez-les toujours avec soin pour éviter toute déformation ou endom­magement.
Lave-vaisselle
Lavage à la main
Désinfection*
•••
Stérilisation (en
alternative à
la désinfection)
Procédures
Lave-vaisselle
Lavage à la main
Désinfection*
Stérilisation (en alternative à la désinfection)
*Nous recommandons l’emploi des
désinfectants gigasept Cidex
Lavage à 65 °C. Rincer ensuite toutes les pièces avec soin à l'eau claire.
Lavage à la main dans de l’eau chaude. Utilisez un détergent doux. Ensuite, rincez toutes les pièces à l’eau claire et laissez-les sécher à l’air libre.
Nettoyage mécanique, p. ex. à la brosse, dans une solution diluée. Après la désinfection, rincer toutes les pièces à fond à l'eau distillée et les faire sécher complètement.
Stérilisation à la vapeur dans des appareils conformes à EN 285. Température 134 °C, durée minimale 3 minutes.
®
®
OPA et Aniosyme DD1. La
FF (nouveau),
biocompatibilité a été prouvée pour ces produits. Respectez impérativement les consignes des fabricants.
Vous trouverez aussi des indications relatives aux procédures d'hygiène en cas de changement de patient dans une brochure accessible sur le portail d'information www.weinmann.de. Si vous ne disposez pas d'un accès à Internet, veuillez contacter Weinmann.
Remarque
Nous conseillons le port de gants idoi­nes (p. ex. gants à usage unique) pen­dant les opérations de décontamina­tion.
Lavez le harnais HEADstrap avant sa première utilisation. Il pourrait sinon perdre ses couleurs.
Le harnais peut uniquement être lavé à la main !
Ne repassez pas le harnais : les fermetu­res Velcro ne fermeront plus !
Ne séchez jamais le harnais dans le séchoir !
24 Précautions d'hygiène
Page 27
FR

4.3 Fin des opérations de décontamination

Séchez à fond toutes les pièces. Examinez-les avec soin pour vous assurer qu'elles sont propres et en parfait état. Répétez la procédure de décontamination si besoin est. Remplacez les pièces endommagées. Assemblez à nouveau le masque.

4.4 Changement de patient

Si le masque doit être utilisé par un autre patient, il faut le décontaminer au préalable par mesure d'hygiène.
Démontez le masque. Désinfectez ou stérilisez toutes les pièces en procédant comme indiqué au point 4.2 « Nettoyage, désinfection stérilisation ». Utilisez un harnais neuf.

5 Contrôle du fonctionnement

Procédez à un contrôle visuel à l'issue de toute opération de décontamination.
Si la jupe est abîmée et que le masque présente des défauts d'étanchéité, il faut la remplacer.
Vérifiez le fonctionnement et l'étanchéité de l'articulation du coude. Si elle est difficile à manoeuvrer ou n'est pas étanche, remplacez le coude et la bague de blocage.
Les pièces devenues inutilisables peuvent être éliminées avec les déchets ménagers.
Une décoloration du coussinet frontal et de la jupe est possible. Ceci n'altère cependant en rien l'efficacité de l'ensemble.

6 Anomalies - Dépannage

Anomalie Cause Action corrective
Douleurs sur le visage aux points d'appui du masque.
Le masque est trop serré.
Réglez le harnais en serrant moins fort. Modifiez la position de l'appui frontal.
Anomalie Cause Action corrective
Réglez le harnais en serrant plus fort. Modifiez la position de l'appui frontal.
Prenez un masque d'une autre taille ; consultez votre revendeur.
Utilisez un masque ayant une jupe plus rigide (pour les pressions de jusqu'à 40 hPa). Disponible chez votre revendeur.
Réglez le harnais. Modifiez la position de l'appui frontal.
Remplacez la jupe.
Vérifiez les raccords et le siège des manchons des tuyaux.
Bouchez les raccords avec l'obturateur fourni avec le masque.
Courant d'air dans les yeux.
La pression prescrite n'est pas atteinte.
Le masque n'est pas assez serré.
Le masque ne vous va pas.
Pression de trai­tement élevée.
Le masque n'est pas réglé correctement.
La jupe du mas­que est endom­magée.
Le circuit de tuyaux fuit.
De l'air sort par les raccords de prise de pres­sion.

7 Equipement fourni

Remarque
Tous les masques sont fournis entière­ment montés et équipés d'un serre-tête.
Variantes vented
Article
HEADstrap
WEINMANNstrap/
Référence avec harnais
JOYCE vented‚ taille S WM 26110 WM 26110/1 JOYCE vented‚ taille M WM 26120 WM 26120/1 JOYCE vented‚ taille L WM 26130 WM 26130/1 JOYCE vented‚ taille XL WM 26140 WM 26140/1 JOYCE vented 40 hPa‚
taille S JOYCE vented 40 hPa‚
taille M
WM 26111 WM 26111/1
WM 26121 WM 26121/1
harnais
Référence avec
JOYCEstrap
Contrôle du fonctionnement 25
Page 28
FR
Article
HEADstrap
WEINMANNstrap/
harnais
Référence avec
Référence avec harnais
JOYCE vented 40 hPa‚ taille L
JOYCE vented 40 hPa‚ taille XL
JOYCE GEL vented‚ taille S WM 26112 WM 26112/1 JOYCE GEL vented‚ JOYCE GEL vented‚ taille L WM 26132 WM 26132/1
taille M
WM 26131 WM 26131/1
WM 26141 WM 26141/1
WM 26122 WM 26122/1
Variantes non vented
Référence avec
Article
harnais
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE non vented‚ taille S WM 26160 JOYCE non vented‚ taille M WM 26170 JOYCE non vented‚ taille L WM 26180 JOYCE non vented‚ taille XL WM 26190 JOYCE non vented 40 hPa‚ taille S WM 26161 JOYCE non vented 40 hPa‚ taille M WM 26171 JOYCE non vented 40 hPa‚ taille L WM 26181 JOYCE non vented 40 hPa‚ taille XL WM 26191 JOYCE GEL non vented‚ taille S WM 26162 JOYCE GEL non vented‚ JOYCE GEL non vented‚ taille L WM 26182
taille M
WM 26172
Pièces de rechange
Article Référence
Ensemble de l'articulation : bague de blocage, coude, douille rotative
Ensemble de l'articulation non vented : bague de blocage, coude, douille rotative
vented: douille rotative WM 26254 Appui frontal :
coussinet, dispositifs de réglage grossier et de réglage fin de l'appui frontal
Appui frontal GEL: coussinet GEL, dispositifs de réglage grossier et de réglage fin de l'appui frontal
Coussinet frontal WM 26200 Coussinet frontal GEL WM 26209
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26115
Article Référence
Jupe 30 hPa, taille S Jupe 30 hPa, taille M Jupe 30 hPa, taille L Jupe 30 hPa, taille XL Jupe 40 hPa, taille S Jupe 40 hPa, taille M
JOYCEstrap
Jupe 40 hPa, taille L Jupe 40 hPa, taille XL Jupe GEL, taille S Jupe GEL, taille M Jupe GEL, taille L
Harnais WEINMANNstrap, avec boucles de fixation
Harnais HEADstrap WM 26360 Harnais JOYCEstrap bleu, avec boucles de
fixation Boucles de fixation (lot de 4) WM 26205 Obturateur WM 26208 Mode d'emploi
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
Accessoires
Article Référence
Système expiratoire : Silentflow 2 Silencieux

8 Spécifications

Caractéristiques techniques
JOYCE Valeur
Classe du produit conformément á CE 93/42
Dimensions (LxHxP) 80 x 130 x 90 mm Poids : env. 85 g Plage de pression
thérapeutique : Jupe de masque souple : Jupe de masque dure : Jupe GEL :
Raccord de tuyau : raccord conique EN ISO 5356-1 vented : non vented :
Raccords de prise de pression : Ø 4 mm Largeur du boucles de fixation : max. 20 mm Plage de température
Fonctionnement : Stockage
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
WM 26290
WM 16950 WM 16814
WM 23600 WM 23685
II a
1
4 à 30 hPa 4 à 40 hPa 4 à 40 hPa
Ø 22 mm (mâle) Ø 22 mm (femelle)
+ 5 °C à + 40 °C
- 20 °C à + 70 °C
1
26 Spécifications
Page 29
FR
JOYCE Valeur
Fuite intentionnelle moyenne
vented (l/min)
Pression de sortie au niveau de l'appareil de traitement (hPa)
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
JOYCE vented
JOYCE non vented
Résistance à l'écoulement vented : à 50 l/min à 100 l/min non vented : à 50 l/min à 100 l/min
Emissions sonores indiquées suivant ISO 4871 (deux chiffres) : – Niveau de pression
acoustique
– Niveau de puissance
acoustique facteur
d'incertitude : 3 dB(A)) Durée d'utilisation Jusqu’à 12 mois Normes appliquées EN ISO 17510-2:2009
1
selon la taille et l’exécution
2
Les matériaux utilisés pour la fabrication des masques se détériorent lorsqu’ils sont, par exemple, exposés à des produits de nettoyage corrosifs. Dans des cas isolés, il est dès lors nécessaire de remplacer votre masque plus tôt (voir « 5. Contrôle du fonctionnement » à la page 25).
Matériaux
Article Matériau
Jupe,
obturateur
Jupe GEL
Coussinet frontal, bague de blocage
Coussinet frontal GEL
Corps du masque, coude Polycarbonate
Harnais WEINMANNstrap
Harnais JOYCEstrap
Harnais HEADstrap
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
15 dB(A)
23 dB(A)
2
Sous réserve de modifications de la conception de l'appareil
Silicone Silicone
Gel silicone,
TPE, polypropylène
Silicone Gel silicone, polycarbonate
Élasthane, Polyester, Polyuréthane, Nylon, Coton, Polyamide
Coton, polyamide, élasthane
Nylon/Élasthanne Polyuréthane Polyester/Lycra
Article Matériau
Douille rotative, dispositifs de réglage grossier et de réglage fin de l'appui frontal
Polypropylène
Boucles de fixation POM
Toutes les pièces du masque sont exemptes de latex.
Courbe pression-débit
Courbe pression/débit : la fuite intentionnelle est représentée en fonction de la pression thérapeutique.

9 Garantie

Weinmann octroie au client qui achète un produit neuf d’origine Weinmann et une pièce de rechange montée par Weinmann une garantie fabricant limitée conformément aux conditions de garantie valables pour le produit concerné ainsi qu’aux délais de garantie mentionnés ci-après à compter de la date d’achat. Les conditions de garantie sont disponibles sur Internet à l’adresse www.weinmann.de. Nous vous envoyons également sur demande les conditions de garantie. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre détaillant spécialisé
Produit
Appareils Weinmann, y compris les accessoires, (excepté : masques) pour le diagnostic du sommeil, la thérapie du sommeil, la ventilation à domicile, l’oxygénothérapie et la médecine d'urgence
Garantie 27
Durées de
garantie
2 ans
Page 30
FR
Produit
Masques incluant les accessoires, piles, batteries*, capteurs, circuits patient
Produits à usage unique Aucun
Durées de
garantie
6 mois
* Sauf mention contraire dans les documentations techniques.

10 Declaration de conformité

La société Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respectives de la Directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
Le texte intégral de la déclaration de conformité est disponible sur Internet à l‘adresse suivante : www.weinmann.de
28 Declaration de conformité
Page 31
NL

Nederlands

1 Beschrijving van het apparaat

Legenda (Afbeelding van de afzonderlijke
delen: zie bijgevoegd vouwblad).
1 Hoofdbanden 2 Voorhoofdvulling 3 Fijne verstelling van de voorhoofdsteun 4 Grove verstelling van de voorhoofdsteun 5 Voorhoofdsteun 6 Bandenclip 7 Drukmeetaansluitingen 8 Afsluitdop 9 Draaihuls (non vented: in het blauw) 10 Hoek (non vented: in het blauw) 11 Borgring (non vented: in het blauw) 12 Maskereenheid 13 Maskerverdikking
Toepassing
Het nasaal masker is een accessoire en functioneert als afdichtelement tussen patiënt en therapieapparaat. Het wordt toegepast voor e behandeling van slaapapnoe en voor de niet-invasieve beademing van patiënten met ventilatie­insufficiëntie.
Voor het gebruik door de patiënt
Patiënten moeten voor therapiebegin door gekwalificeerd personeel over de toepassing van het masker geïnstrueerd worden.

2 Veiligheidsinstructies

Veiligheidsvoorschriften
Volgens de eisen van de Richtlinie 93/42 EWG dient u de volgende punten in acht te nemen:
• Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze is bestanddeel van het masker en moet te allen tijde aanwezig zijn.
• Gebruik het masker uitsluitend in de thera­piedrukbereiken die voor de afzonderlijke varianten nodig zijn.
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• Het gebruik van producten van derden kan tot het uitvallen van functies en een beperkte gebruiksgeschiktheid leiden. Bovendien kun­nen de eisen aan de bio-compatibiliteit even­tueel niet zijn vervuld. Houd er rekening mee dat in deze gevallen elke aanspraak op garantie en aansprakelijkheid vervalt als de in de gebruiksaanwijzing aanbevolen toebeho­ren niet of geen originele reserveonderdelen gebruikt zijn.
• Patiënten met een beperkte spontane ademhaling moeten permanent bewaakt worden. Op het beademingsapparaat moet een overeenkomstig onderdruk-/lek­kagealarm geactiveerd zijn.
• Patiënten met obstructieve en restrictieve longziektes moeten tijdens de toepassing van JOYCE individueel onderzocht worden (bijv. m.b.t. CO
-terugademing).
2
• Sluit de openingen van dit masker alleen in die gevallen, die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn. Anders bestaat er gevaar voor CO
-terugademing en voor stikken.
2
• Het masker mag alleen langer tijd worden opgezet, als het therapieapparaat inge­schakeld is. Anders bestaat er gevaar voor CO
-terugademing.
2
• Gebruik geen elektrisch geleidbare adem­halingsslangen (uitzondering: elektrisch verwarmbare ademslangen).
• Let voor het vermijden van een infectie of bacteriële contaminatie en voor functiebe­lemmeringen op paragraaf 4 “Hygiënische voorbereiding”.
Beschrijving van het apparaat 29
Page 32
NL
Bijwerkingen
De volgende bijwerkingen kunnen optreden: Verstopte neus, droge neus, droge mond bij
het ontwaken, drukgevoel in de bijholtes, irritaties van het bindvlies, storende geluiden bij het uitademen, drukplaatsen in het gezicht, ode plekken in het gezicht.

3 Bediening

Afb. A-E: zie bijgevoegd vouwblad).
3.1 Voorhoofdsteun instellen (afb.
A)
Fijne verstelling
Houd de bovenste lussen van de grove verstelling ingedrukt. Plaats de fijne verstelling in een van de drie vergrendelingen.
Om de hoogte van het voorhoofdkussen c.q. de fijne verstelling aan te passen (ca. 1 cm), draait u de fijne verstelling 180°. Positioneer deze vervolgens op de hierboven beschreven wijze.
Grove verstelling
Houd de onderste lussen van de grove verstelling ingedrukt. Positioneer de laatste in een van de vergrendelingsposities van de maskereenheid.

3.2 Masker opzetten

1. Haak een van de onderste bandenclips van het masker los.
2. Trek de hoofdbanden over het hooft en haak de bandenclip weer vast.
3. Stel de hoofdbanden met behulp van de klittenbandsluitingen zodanig in dat het masker dicht maar niet te strak op het gezicht zit.
Alleen WEINMANNstrap:
De hoofdbanden WEINMANNstrap bie­den hiervoor de volgende mogelijkhe­den (zie ook "Overzicht" op de bijge­voegde brochure):
– Klittenbandsluitingen aan beide zijkanten. – Klittenbandsluiting boven op het hoofd:
maak de klittenband los, trek met beide handen licht aan de uiteinden van de hoofdbanden en druk de klittenbandslui­ting weer aan.
U herkent aan de klittenbandstrips of de hoofdbanden correct zijn aange­bracht. De klittenbandstrips op het voorhoofd hebben dezelfde kleur als de binnenkant van de hoofdbanden.
Alleen HEADstrap:
De hoofdbanden HEADstrap bieden hiertoe de volgende mogelijkheden (zie ook "Overzicht" in het bijgevoegde vouwblad):
– Grove instelling: sleuf "a" of "b" van de
hoofdbanden.
– Fijne instelling: vier klittenbanden.
4. Stel, indien noodzakelijk, de hoofdsteun van het ademmasker opnieuw in.

3.3 Uitademsysteem (afb. E)

vented-varianten
De vented-varianten (alle maskeronderdelen transparant) beschikken over een zogenaamd geïntegreerd uitademsysteem: borgring en maskereenheid zijn zodanig gevormd dat er tussen deze delen een spleet ontstaat. Door deze spleet kan de uitgeademde lucht ontwijken. De speciale geometrie van deze onderdelen garandeert dat de spleet bij het opsteken van de borgring niet kan worden gesloten. Sluit geen extern uitademsysteem aan omdat de therapiedruk anders niet bereikt wordt.
non vented-varianten
De non vented-varianten (borgring, hoek en draaihuls in het blauw) beschikken niet over een uitademsysteem. Sluit hierop in elk geval een uitademsysteem aan. Anders bestaat er gevaar voor CO verstikkingsgevaar.
Let op de gebruiksaanwijzing van uw uitademsysteem
– terugademing en
2
30 Bediening
Page 33
NL
3.4 Masker op het therapieapparaat aansluiten (afb.
E)
Steek de slang van uw therapieapparaat op de draaihuls (vented-varianten) c.q. op het externe uitademsysteem (non vented­varianten). Let daarbij op een veilige en luchtdichte verbinding naar de slang. De verbinding mag door de therapiedruk niet loslaten.
Als u het masker kort van de slang wilt loshalen, trek dan gewoond de draaihuls van de hoek af.

3.5 Maskeronderdelen met gelvulling

Bij de JOYCE GEL vented en de JOYCE GEL non vented beschikken de voorhoofdvoering en de maskervoering standaard over een gelvulling. De gel voorhoofdvoering en gel maskervoering zijn ook voor andere JOYCE­varianten leverbaar als reserveonderdelen.
Voorzichtig! De maskeronderdelen met gelvulling zijn zeer gevoelige componenten. Behandel deze altijd zorgvuldig om vervormingen en beschadigingen te voorkomen.

3.6 Therapiedrukbereiken

De afzonderlijke varianten van de JOYCE­maskers zijn telkens leverbaar voor een bepaald therapiedrukbereik (zie "7. Omvang van de levering" op pagina 35):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
De JOYCE-maskers voor het therapiedrukbereik 4-30 hPa beschikken over een zachte maskervoering, de JOYCE­maskers voor het therapiedrukbereik 4-40 hPa over een hardere maskervoering resp. een gelvoering (gelvarianten).
De hardere maskervoering voor het therapiedrukbereik 4-40 hPa is gekenmerkt met het getal "40".
De zachte (tot 30 hPa) en hardere (tot 40 hPa) maskervoering en de gelvoering (gelvarianten) zijn ook afzonderlijk leverbaar als reserveonderdeel zodat u uw masker aan de veranderde therapiebehoeftes kunt aanpassen.

3.7 Drukmeetaansluitingen (afb. C)

JOYCE maskers zijn van twee aansluitingen voorzien, die voor de drukmeting of voor het invoeren van zuurstof kunnen worden gebruikt.
Voorzichtig!
• Een zuurstoftherapie kan bij verkeerde toe­passing/dosering bijwerkingen veroorza­ken. Daarom mag u een dergelijke therapie alleen volgens voorschrift van een arts uit­voeren.
• Let bij de uitvoering van een zuurstofthera­pie in elk geval op de gebruiksaanwijzing van uw O raat.
Als de drukmeetaansluitingen niet worden gebruikt, sluit deze dan steeds met de bijgevoegde afsluitdop af. Anders ontwijkt er lucht uit de aansluitingen en wordt de therapiedrk niet ebreikt.
-systeem en uw therapieappa-
2

3.8 Compatibele apparaten

Therapieapparaten
JOYCE maskers kunnen met alle apparaten worden gecombineerd die bestemd zijn voor de uitvoering van de onder “Toepassingsdoel” beschreven therapieën.
Let erop dat bij ongunstige combinaties van apparaten de daadwerkelijke druk in het masker eventueel niet overeenkomt met de therapiedruk die u kreeg voorgeschreven.
Dit kan ook het geval zijn als de correcte druk op het therapieapparaat wordt weergegeven. Laat uw combinatie apparaten door een arts of vakhandelaar zodanig
Bediening 31
Page 34
NL
instellen dat de daadwerkelijke druk in het masker overeenkomst met uw therapiedruk.
Ademluchtbevochtiger
JOYCE maskers kunnen zowel met koude als met warme luchtbevochtigers worden gebruikt.
Kies de bevochtiginggraad nooit zo hoog dat er water in de luchtslang neerslaat. Let op de gebruiksaanwijzing van uw bevochtiger en therapieapparaat.

3.9 Na het gebruik

1. Haak een van de onderste bandenclips van het masker los en zet het masker af.
2. Maak de bandenclips los en neem de hoofdbanden van het masker af.
3. Ga te werk zoals beschreven onder 4 "Hygiënische voorbereiding".

3.10 Demonteren/monteren van het masker

Demonteren van het masker (afb. D - A)
1. Verwijder de maskerverdikking van de maskereenheid.
2. Verwijder de afsluitdoppen van de drukmeetaansluitingen.
3. Draai de borgring tegen de klok in. Trek de borgring en de hoek van de maskereenheid af.
4. Druk de hoek uit de borgring en trek de draaihuls los van de hoek.
5. Verwijder de grove verstelling van de maskereenheid.
6. Maak de fine verstelling los van de grove verstelling. Maak dan de voorhoofdvulling los van de fijne verdeling.
Monteren van het masker (afb. A - D)
1. Zet de voorhoofdvulling op de fijne verdeling. Steek vervolgens de fijne verstelling op de grove verstelling.
2. Steek de grove verstelling op de maskereenheid.
3. Steek de draaihuls op de hoek totdat deze hoorbaar ineensluit.
4. Druk de hoek in de borgring tot deze hoorbar ineensluit.
5. Steek de borgring en de hoek op de maskereenheid. Draai de borgring met de klok mee totdat deze hoorbaar ineensluit.
6. Steek de afsluitdop op de drukmeetaansluitingen.
7. Steek de maskerverdikking op de maskereenheid.
8. Bevestig de hoofdbanden met de clips op het masker.

4 Hygiënische voorbereiding

4.1 Termijnen

Dagelijks
Reinig het masker grondig in warm water. U kunt het masker hiertoe demonteren. Gebruik een mild reinigingsmiddel (bijv. afwasmiddel). Spoel daarna alle delen zorgvuldig met schoon water af.
Voorzichtig!
• Bij patiënten met een verzwakt
immuunsysteem of een bijzondere ziektegeschiedenis kan een dagelijkse desinfectie of sterilisatie van de maskeronderdelen noodzakelijk zijn. Consulteer in dit geval uw arts.
• Ga bij de hygiënische voorbereiding van de
contactvlakken tussen maskereenheid en borgring uiterst zorgvuldig te werk. Overblijfselen op deze oppervlakken kunnen het succes van de therapie c.q. de functie van het geïntegreerde uitademsysteem (vented-varianten) verminderen.
Wekelijks
Demonteer het masker en behandel de maskeronderdelen hygienisch (zie "4.2. Reiniging, desinfectie, sterilisatie" op pagina 33).
32 Hygiënische voorbereiding
Page 35
NL

4.2 Reiniging, desinfectie, sterilisatie

Toegelaten methodes
Methodes
Onderdelen Maskerverdikking ••• • Maskerverdikking GEL ••• Voorhoofdvulling ••• Voorhoofdvulling GEL •• Afsluitdop ••• • Maskereenheid ••• Grove verstelling ••• Fijne verstelling ••• Hoek ••• Draaihuls ••• Borgring ••• Bandenclip ••• Hoofdbanden
WEINMANNstrap Hoofdbanden
HEADstrap Hoofdbanden
JOYCEstrap
Voorzichtig!
Reinig de maskeronderdelen steeds grondig voor u deze conform de boven­staande tabel desinfecteert c.q. sterili­seert.
De maskeronderdelen met gelvulling zijn zeer gevoelige componenten. Be­handel deze steeds zeer behoedzaam zodat zij niet vervormd of beschadigd worden.
Beschrijving van de methode
Vaatwasser
Handwas
Vaatwasser
Handwas
Desinfectie*
Sterilisatie
(alternatief
Spoelgang bij 65 °C vervolgens alle delen zorgvuldig met schoon water afspoelen.
Met de hand wassen in warm water. Gebruik een mild reinigingsmiddel. Vervolgens alle onderdelen met schoon water afspoelen en aan de lucht laten drogen.
In verdunde oplossing mechanisch
Desinfectie*
Sterilisatie (alternatief voor desinfectie)
*Wij adviseren de desinfectiemiddelen
voor desinfectie)
gigasept Aniosyme DD1. Voor deze middelen werd
reinigen, bijv. met een borstel. Na de desinfectie alle onderdelen grondig met gedestilleerd water spoelen en zorgvuldig afdrogen.
Stoomsterilisatie in apparaten overeenkomstig EN 285. Temperatuur 134 °C, min. contactduur 3 minuten.
®
FF (nieuw), Cidex® OPA en
de verdraagbaarheid aangetoond. Let hiervoor in elk geval ook op de aanwijzingen van de fabrikant.
Aanwijzingen voor de hygiënische voorbereiding en voor de hygiënische voorbereiding bij patiëntwissel vindt u ook in een brochure in het infoportaal op www.weinmann.de. Wanneer u geen internettoegang heeft, neem dan a.u.b. contact op met Weinmann.
Aanwijzing:
Wij adviseren om bij de hygiënische be­handeling geschikte handschoenen (bijv. wegwerphandschoenen) te dra­gen.
Was de hoofdbanden HEADstrap voor het eerste gebruik omdat ze kunnen afgeven.
De hoofdbanden mogen alleen met de hand worden gewassen!
De hoofdbanden niet strijken omdat de klittenbandsluitingen anders niet meer houden!
Droog de hoofdbanden niet in de droger!

4.3 Na de behandeling

Droog alle onderdelen na de hygiënische behandeling grondig af. Controleer de componenten op restverontreinigingen of beschadiging. Herhaal de hygiënische behandeling indien noodzakelijk. Vervang beschadigde onderdelen. Monteer het masker weer.
Hygiënische voorbereiding 33
Page 36
NL

4.4 Wissel van de patiënt

Wanneer het masker voor een andere patiënt moet worden gebruikt, moet dit van tevoren hygiënisch worden behandeld.
Demonteer hiervoor het masker. Desinfecteer of steriliseer alle onderdelen overeenkomstig alinea 4.2 "Reiniging, desinfectie, sterilisatie". Gebruik nieuwe hoofdbanden.

5 Functiecontrole

Voer na elke hygiënische reiniging een zichtcontrole uit.
Als er op grond van beschadigingen aan de maskerverdikkingen lekkage is ontstaan, dient u het te vervangen.
Controleer de functie en de dichtheid van het kogelscharnier op de hoek. Als dit niet meer licht loopt of lekt, vervang dan de hoek en de borgring.
Onbruikbaar geworden delen kunnen met het huisvuil verwijderd worden.
Er kunnen verkleuringen van de voorhoofdvulling en de maskerverdikking optreden. Deze belemmeren de functie echter niet.
6 Storingen en het verhelpen
ervan
Storing Oorzaak Verhelpen
Hoofdbanden iets Drukpijn in het gezicht.
Tocht in het oog.
Therapie­druk wordt niet bereikt.
Masker zit te strak.
Masker zit te los.
Masker past niet.
Hoge thera­piedruk.
Masker niet correct ingesteld.
Maskerver­dikking is beschadigd.
Slangsy­steem is ondicht. Lucht treedt uit bij de meetan­sluitingen.
losser instellen.
Positie van de voor-
hoofdsteun aanpas-
sen.
Hoofdbanden iets
strakker instellen.
Positie van de voor-
hoofdsteun aanpas-
sen.
Andere maskermaat
gebruiken, richt u tot
de vakhandelaar.
Hardere maskerverdik-
king (voor drukken tot
40 hPa) gebruiken. Is
verkrijgbaar in de
vakhandel.
Hoofdbanden instellen.
Positie van de voor-
hoofdsteun aanpassen.
Maskerverdikking
vervangen.
Steekverbinding en
zitting van de slang-
moffen controleren.
Drukmeetaansluitin-
gen met afsluitdop (bij
de levering inbegre-
pen) afdekken.
34 Functiecontrole
Page 37
NL

7 Omvang van de levering

Aanwijzing:
Alle maskers worden compleet gemon­teerd en met hoofdbanden geleverd.
vented-varianten
Artikel
Artikel nr.
HEADstrap
Artikel nr. met
WEINMANNstrap/
JOYCE vented‚ maat S WM 26110 WM 26110/1 JOYCE vented‚ maat M WM 26120 WM 26120/1 JOYCE vented‚ maat L WM 26130 WM 26130/1 JOYCE vented‚ maat XL WM 26140 WM 26140/1 JOYCE vented 40 hPa‚
maat S JOYCE vented 40 hPa‚
maat M JOYCE vented 40 hPa‚
maat L JOYCE vented 40 hPa‚
maat XL JOYCE GEL vented‚ maat S WM 26112 WM 26112/1 JOYCE GEL vented‚ JOYCE GEL vented‚ maat L WM 26132 WM 26132/1
non vented-varianten
Artikel
JOYCE non vented, maat S WM 26160 JOYCE non vented, maat M WM 26170 JOYCE non vented, maat L WM 26180 JOYCE non vented, maat XL WM 26190 JOYCE non vented 40 hPa‚ maat S WM 26161 JOYCE non vented 40 hPa‚ maat M WM 26171 JOYCE non vented 40 hPa‚ maat L WM 26181 JOYCE non vented 40 hPa‚
maat XL JOYCE GEL non vented‚ maat S WM 26162 JOYCE GEL non vented‚ maat M WM 26172 JOYCE GEL non vented‚ maat L WM 26182
WM 26111 WM 26111/1
WM 26121 WM 26121/1
WM 26131 WM 26131/1
WM 26141 WM 26141/1
maat M
WM 26122 WM 26122/1
Artikel nr. met
WEINMANNstrap/
HEADstrap
WM 26191
Reserveonderdelen
Artikel Artikel nr.
Set kogelscharnier: Borgring, hoek, draaihuls
Set kogelscharnier non vented: Borgring, hoek, draaihuls
Draaihuls vented WM 26254 Voorhoofdsteun:
Voorhoofdvulling, grove verstelling voorhoofdsteun, fijne verstelling, voorhoofdsteun
Voorhoofdsteun GEL: Voorhoofdvulling GEL, grove verstelling
met JOYCEstrap
voorhoofdsteun, fijne verstelling, voorhoofdsteun
Voorhoofdvulling WM 26200 Voorhoofdvulling GEL WM 26209 Maskerverdikking 30 hPa, maat S
Maskerverdikking 30 hPa, maat M Maskerverdikking 30 hPa, maat L Maskerverdikking 30 hPa, maat XL Maskerverdikking 40 hPa, maat S
Maskerverdikking 40 hPa, maat M
Maskerverdikking 40 hPa, maat L Maskerverdikking 40 hPa, maat XL Maskerverdikking GEL, maat S
Maskerverdikking GEL, maat M
Maskerverdikking GEL, maat L Hoofdbanden:
WEINMANNstrap, incl. bandenclips WM 26350 Hoofdbanden HEADstrap WM 26360 Hoofdbanden, blauw:
JOYCEstrap, incl. bandenclips WM 26290 Bandenclips (4 stuks) WM 26205 Afsluitdop WM 26208 Gebruiksaanwijzing
DE, EN, FR, IT, NL, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26215
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 16950 WM 16814
Accessoires
Artikel Artikel nr.
Uitademsysteem: Silentflow 2 Geluidisolatiesysteem
WM 23600 WM 23685
Omvang van de levering 35
Page 38
NL

8 Specificties

40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
JOYCE vented
JOYCE non vented
Gemiddelde lekkageflow
vented (l/min)
Uitgangsdruk op het therapieapparaat (hPa)
Technische gegevens
JOYCE Waarde
Productklasse volgens 93/42/EEG:
Afmetingen (BxHxD): 80 x 130 x 90 mm Gewicht: ca. 85 gram Therapiedrukbereik:
Maskerverdikking zacht: Maskerverdikking hard: Maskerverdikking GEL:
Slangaansluiting: Conus overeenkomstig EN ISO 5356-1 vented:
non vented:
Drukmeetaansluitingen: Ø 4 mm Breedte bandenclips: max. 20 mm Temperatuurbereik
Werking: Opslag
Stromingsweerstand vented: bij 50 l/min bij 100 l/min non vented: bij 50 l/min bij 100 l/min
Opgegeven geluidemissiewaarde in twee getallen overeenkomstig ISO 4871: – Geluiddrukniveau – Geluidvermogenniveau
(onzekerheidsfactor: 3 dB (A)) Gebruiksduur tot max. 12 maanden Toegepaste normen EN ISO 17510-2:2009
1
afhankelijk van grootte en uitvoering
2
Het materiaal dat voor de vervaardiging van maskers wordt gebruikt, veroudert sneller wanneer het bijvoorbeeld aan agressieve reinigingsmiddelen wordt blootgesteld. In individuele gevallen kan het daarom noodzakelijk zijn, dat u het masker eerder moet vervangen (zie "5. Functiecontrole" op pagina 34).
36 Specificties
II a
4 tot 30 hPa 4 tot 40 hPa 4 tot 40 hPa
Ø 22 mm (mannelijk) Ø 22 mm (vrouwelijk)
+ 5 °C tot + 40 °C – 20 °C tot + 70 °C
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
15 dB(A) 23 dB(A)
Wijzigingen van de constructie voorbehouden
Materialen
Artikel Materiaal
Maskerverdikking,
afsluiting
Maskerverdikking GEL
Siliconen Siliconen,
siliconengel
Voorhoofdvulling, borgring TPE, Polypropyleen
1
1
Voorhoofdvulling GEL
Siliconen, siliconengel, polycarbonaat
Maskereenheid, hoek Polycarbonat
Elasthaan,
Hoofdbanden WEINMANNstrap
Polyester, Polyurethaan, Nylon, Katoen, Polyamide
Katoen,
Hoofdbanden JOYCEstrap
Polyamide, Elasthaan
Nylon/Spandex
Hoofdbanden
HEADstrap
Polyurethaan
Polyester/Lycra Draaihuls, grove verstelling voorhoofdsteun, fijne ver-
Polypropyleen stelling voorhoofdsteun Bandenclip POM
Alle onderdelen van het masker zijn vrij van latex.
Drukflow-karakteristiek
In de drukflow-karakteristek wordt de uitlaatflow afhankelijk van de therapiedruk
2
weergegeven.
Page 39
NL

9 Garantie

Weinmann verleent de klant van een nieuw origineel Weinmann-product en een door Weinmann gemonteerd reserveonderdeel een beperkte fabrikantengarantie overeenkomstig de geldende garantievoorwaarden voor het desbetreffende product en de onderstaand vermelde garantieperiode vanaf koopdatum. U kunt de garantievoorwaarden op internet bekijken onder www.weinmann.de. Desgewenst sturen wij u de garantievoorwaarden ook toe. Neem in geval van garantie contact op met uw vakhandel.
Product
Weinmann-apparaten inclusief accessoires (uitzondering: maskers) voor de slaapdiagnose, slaaptherapie, thuisbeademing, zuurstofmedicatie en spoedeisende hulp
Maskers inclusief accessoires, accu's, batterijen*, sensoren, slangsystemen
Producten voor eenmalig gebruik Geen
Garantie-
periode
2 jaar
6 maanden
* Indien niet anders aangegeven in de technische documenten.

10 Conformiteitsverklaring

Hierbij verklaart Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dat het product voldoet aan de desbetreffende voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen.
De volledige tekst van de conformiteisverklaring vindt u op: www.weinmann.de
Garantie 37
Page 40
IT

Italiano

1 Descrizione dell'apparecchio

Legenda (per la raffigurazione dei singoli
componenti vedere il pieghevole allegato)
1 Fasce per la testa 2 Cuscinetto per la fronte 3 Regolazione fine dell’appoggio frontale 4 Regolazione grossolana dell’appoggio
frontale
5 Appoggio frontale 6 Clip della fascia 7 Raccordi per la misurazione della pressione 8 Tappo di chiusura 9 Manicotto girevole (non vented: di colore blu) 10 Raccordo angolare (non vented: di colore blu) 11 Anello di sicurezza (non vented: di colore blu) 12 Corpo della maschera 13 Bordo di protezione
Impiego previsto
La maschera nasale è un accessorio che serve da elemento di tenuta tra il paziente e l’apparecchio terapeutico. E’ impiegata per il trattamento dell’apnea notturna e per la ventilazione non invasiva di pazienti affetti da insufficienza respiratoria.
Prima dell’impiego da parte dei pazienti
Prima dell’inizio della terapia i pazienti devono essere istruiti da personale qualificato in merito all’uso della maschera.

2 Avvertenze di sicurezza

Indicazioni di sicurezza
Conformemente ai requisiti della 93/42 EWG, rispettare le seguenti indicazioni.
• Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, che costituiscono parte inte-
grante della maschera e devono essere tenute sempre a portata di mano.
• Utilizzare la maschera esclusivamente agli intervalli di pressione terapeutica necessari per le singole versioni:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• L’utilizzo di articoli di produttori terzi può causare anomalie di funzionamento e una limitata idoneità all’uso. Inoltre i requisiti di bio-compatibilità potrebbero non essere soddisfatti. Tenere presente che in tali casi decade qualsiasi diritto relativo a garanzia e responsabilità qualora non vengano uti­lizzati i componenti di ricambio originali e gli accessori consigliati nelle istruzioni d’uso.
• I pazienti con limitazioni della respirazione spontanea devono essere sottoposti a costante controllo e sull’apparecchio respi­ratore deve essere attivato il relativo allarme a perdita di pressione.
• Durante l’utilizzo di JOYCE i pazienti affetti da malattie polmonari ostruttive e restrit­tive devono essere esaminati individual­mente (per es. riguardo ai possibili rischi di reinspirazione di CO
).
2
• Chiudere le aperture di questa maschera solo nei casi in cui tale operazione sia descritta nelle presenti istruzioni per l’uso. In caso contrario potrebbe sussistere il rischio di reinspirazione di CO mento.
-e di soffoca-
2
• La maschera può essere indossata per lungo tempo solo con l’apparecchio tera­peutico acceso. In caso contrario, vi sarebbe pericolo di reinspirazione di CO
.
2
• Per la respirazione non utilizzare tubi con­duttori di corrente (eccezione: tubi di inala­zione riscaldati elettricamente).
• Rispettare le indicazioni fornite al capitolo 4 “Trattamento igienico” al fine di evitare infezioni, contaminazione batterica e per
38 Descrizione dell'apparecchio
Page 41
IT
non compromettere il funzionamento della maschera.
Effetti collaterali
Possono verificarsi i seguenti effetti collaterali:
occlusione e secchezza nasale, secchezza mat­tutina del cavo orale, senso di oppressione ai seni paranasali, infiammazione della congiunti­va, rumori anomali in fase espiratoria, punti di compressione o arrossamenti sulla pelle del vi­so.

3 Utilizzo

Fig. A-E: vedere il pieghevole allegato)
3.1 Regolazione dell’appoggio frontale (Fig.
Regolazione fine
Tenere premute le linguette superiori del dispositivo di regolazione grossolana. Sistemare il dispositivo di regolazione fine in una delle tre posizioni di aggancio.
Per regolare l’altezza del cuscinetto per la fronte ovvero del dispositivo di regolazione fine (ca. 1 cm), ruotare il dispositivo di regolazione fine di 180° e posizionarlo quindi come descritto precedentemente.
Regolazione grossolana
Tenere premute le linguette inferiori del dispositivo di regolazione grossolana. Posizionare quest’ultimo in una delle posizioni di aggancio del corpo della maschera.

3.2 Applicazione della maschera

1. Sganciare una delle clip inferiori delle fasce della maschera.
2. Passare la fascia sopra alla testa e aggan­ciare nuovamente la clip alla maschera.
3. Mediante le fascette in velcro regolare la fascia per la testa in modo tale che la maschera appoggi sul viso senza
A)
esercitare troppa pressione ma garantendo la tenuta.
Solo WEINMANNstrap:
La fascia per la testa WEINMANNstrap offre inoltre le seguenti possibilità (ved. anche "Panoramica" sul pieghevole al­legato):
– fascette in velcro su entrambi i lati. – fascetta in velcro in alto sulla testa: allentare
la fascetta in velcro, tirare leggermente con entrambe le mani le due estremità della fa­scia per la testa e premere nuovamente la fascetta in velcro.
Facendo riferimento alle fascette in vel­cro, controllare il posizionamento della fascia per la testa. Le linguette in velcro sulla fronte hanno lo stesso colore della parte interna della fascia per la testa.
Solo HEADstrap:
La fascia per la testa HEADstrap offre a questo scopo le seguenti possibilità (vede­re anche ”Prospetto” nel pieghevole alle­gato):
– regolazione grossolana: fessura "a" o "b"
della fascia per la testa.
– regolazione fine: quattro fasce con velcro.
4. Se necessario, regolare nuovamente l’appoggio frontale.

3.3 Espiratore (Fig. E)

Versioni vented
Le versioni vented (in cui tutte le componenti della maschera sono trasparenti) dispongono di un cosiddetto espiratore integrato: l’anello di sicurezza e il corpo della maschera sono formati in modo che si crei una fessura tra i componenti. Attraverso questa fessura può fuoriuscire l’aria espirata. La speciale geometria dei componenti impedisce la chiusura della fessura durante il montaggio dell’anello di sicurezza. Non collegare un sistema di espirazione esterno, in tal caso non potrebbe essere raggiunta la pressione di esercizio necessaria per la terapia.
Utilizzo 39
Page 42
IT
Versioni non vented
Le versioni non vented (anello di sicurezza, raccordo angolare e manicotto girevole di colore blu) non dispongono di alcun espiratore. È assolutamente necessario collegare un sistema di espirazione esterno. In caso contrario sussiste il rischio di reinspirazione di CO
Osservare le istruzioni per l'uso del proprio sistema di espirazione.
e di soffocamento.
2
3.4 Collegamento della maschera all’apparecchio terapeutico (Fig.
E)
Inserire il tubo dell’apparecchio terapeutico nel manicotto girevole (versione vented) o nel sistema di espirazione esterno (versione non vented). Verificare che il collegamento del tubo sia saldo e a tenuta d’aria. Il raccordo non deve allentarsi per via della pressione raggiunta nel corso della terapia.
Se si desidera scollegare brevemente la maschera dal tubo, sfilare semplicemente il manicotto girevole dal raccordo angolare.

3.5 Componenti della maschera con riempimento in gel

Nelle versioni JOYCE GEL vented e JOYCE GEL non vented, il cuscinetto per la fronte e il bordo di protezione dispongono di un riempimento in gel di serie. Il cuscinetto per la fronte e il bordo di protezione in gel sono disponibili come ricambi anche per altre versioni JOYCE.
Attenzione!
I componenti della maschera con riempimento di gel sono componenti molto sensibili. Maneggiarli sempre con cura per evitare deformazioni e danneggiamenti.

3.6 Campo di pressione necessaria per la terapia

Le singole versioni delle maschere JOYCE sono disponibili di volta in volta per un determinato intervallo di pressioni terapeutiche (ved. “7. Materiale in dotazione” a pagina 44):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
Le maschere JOYCE per l’intervallo di pressioni terapeutiche da 4 a 30 hPa dispongono di un morbido bordo di protezione, mentre le maschere JOYCE per l’intervallo di pressioni terapeutiche da 4 a 40 hPa di un bordo di protezione più duro o di un bordo di protezione in gel (versioni in gel).
Il bordo di protezione più duro per l'intervallo di pressioni terapeutiche da 4 a 40 hPa è contrassegnato dal numero "40".
Il bordo di protezione più morbido (fino a 30 hPa) e più duro (fino a 40 hPa), come pure il bordo di protezione in gel (versioni in gel) sono disponibili anche singolarmente, pertanto la maschera può essere adattata alle diverse esigenze terapeutiche.
3.7 Raccordi per la misurazione della pressione (Fig.
Le maschere JOYCE sono munite di due raccordi che possono essere utilizzati per la misurazione della pressione o per l’introduzione dell’ossigeno.
Cautela!
• In caso di errori di applicazione/dosaggio, una terapia a base di ossigeno può com­portare effetti collaterali. Pertanto una tale terapia deve essere eseguita esclusiva­mente su prescrizione medica.
• Nell’impiego di una terapia a base di ossi­geno occorre rispettare le istruzioni per l’uso del sistema di somministrazione di O e dell’apparecchio terapeutico.
Se i raccordi per la misurazione della pressione non vengono utilizzati, è necessario chiuderli con l’apposito tappo fornito. In caso contrario l’aria fuoriuscirebbe dai raccordi e la pressione di esercizio per la terapia non verrebbe raggiunta.
C)
2
40 Utilizzo
Page 43
IT

3.8 Apparecchi compatibili

Apparecchi terapeutici
Le maschere JOYCE possono essere combinate a tutti gli apparecchi previsti per l’esecuzione delle terapie descritte al paragrafo “Impiego previsto”.
E’ opportuno considerare che in caso di combinazioni non adeguate di apparecchi la pressione effettiva nella maschera potrebbe non corrispondere alla pressione necessaria per la terapia prescritta.
Ciò potrebbe verificarsi anche nel caso in cui l’apparecchio terapeutico visualizzi la pressione corretta. Si consiglia di far scegliere la combinazione di apparecchi da un medico o da un rivenditore specializzato, in modo che la pressione effettiva all’interno della maschera corrisponda alla pressione prevista per la terapia.
Umidificatore dell’aria inalata
Le maschere JOYCE possono essere utilizzate con apparecchi di umidificazione dell’aria a freddo o a caldo.
Non selezionare un grado di umidità tanto elevato da generare condensa nel tubo flessibile dell’aria. Rispettare le istruzioni per l’uso dell’umidificatore e dell’apparecchio terapeutico.

3.9 Dopo l’uso

1. Sganciare una delle clip inferiori delle fasce della maschera e togliere la maschera.
2. Staccare le clip delle fasce e rimuovere le fasce per la testa dalla maschera.
3. Procedere come descritto al paragrafo 4 "Trattamento igienico".

3.10 Smontaggio/Montaggio della maschera

Smontaggio della maschera (Fig. D - A)
1. Staccare il bordo di protezione dal corpo della maschera.
2. Rimuovere il tappo di chiusura dei raccordi di misurazione della pressione.
3. Ruotare l’anello di sicurezza in senso an­tiorario. Ora estrarre l’anello di sicurezza e il raccordo angolare dal corpo della ma­schera.
4. Spingere il raccordo angolare fino a farlo fuoriuscire dall’anello di sicurezza e sfilare il manicotto girevole dal raccordo angolare.
5. Staccare il dispositivo di regolazione grossolana dal corpo della maschera.
6. Staccare il dispositivo di regolazione fine dal dispositivo di regolazione grossolana. Quindi rimuovere il cuscinetto per la fronte dal dispositivo di regolazione fine.
Montaggio della maschera (Fig. A - D)
1. Posizionare il cuscinetto per la fronte sul dispositivo di regolazione fine. Agganciare il dispositivo di regolazione fine al dispositivo di regolazione grossolana.
2. Collocare il dispositivo di regolazione grossolana sul corpo della maschera .
3. Inserire il manicotto girevole sul raccordo angolare finché non si ode il “clic” dell’aggancio.
4. Premere il raccordo angolare nell’anello di sicurezza finché non si ode il “clic” dell’aggancio.
5. Montare l’anello di sicurezza e il raccordo angolare sul corpo della maschera. Ruotare l’anello di sicurezza in senso orario finché non si ode il “clic” dell’aggancio.
6. Inserire il tappo di chiusura sui raccordi per la misurazione della pressione.
7. Montare il bordo di protezione sul corpo della maschera.
8. Fissare le fasce per la testa con le clip alla maschera.
Utilizzo 41
Page 44
IT

4 Trattamento igienico

Procedimento

4.1 Operazioni periodiche

Quotidianamente
Pulire la maschera in acqua calda in modo che non restino residui. A tale scopo è possibile smontare la maschera. Utilizzare un detergente delicato (per es. un detersivo per stoviglie). Quindi risciacquare accuratamente tutti i componenti con acqua pulita.
Cautela!
• In caso di pazienti con sistema immunitario indebolito o con un particolare quadro cli­nico, potrebbe essere necessario eseguire una disinfezione o sterilizzazione giorna- liera di tutti i componenti della maschera. In tal caso consultare un medico.
• Procedete al trattamento igienico delle superfici di contatto tra il corpo della maschera e l’anello di sicurezza con la mas­sima cura. Eventuali residui su queste superfici possono pregiudicare il successo della terapia o il funzionamento del sistema di espirazione integrato (versioni vented).
Settimanalmente
Smontare la maschera e sottoporla a trattamento igienico (ved. “4.2. Pulizia, disinfezione, sterilizzazione” a pagina 42).

4.2 Pulizia, disinfezione, sterilizzazione

Procedimenti consentiti
Procedimento
Componenti
Bordo di protezione ••• • Bordo di protezione GEL ••• Cuscinetto per la fronte ••• Cuscinetto per la fronte
GEL Tappo di chiusura ••• •
Lavastoviglie
Lavaggio a mano
Disinfezione*
••
Sterilizzazione
(in alternativa alla
disinfezione)
Componenti
Corpo della maschera ••• Dispositivo di regolazione
grossolana Dispositivo di regolazione
fine Raccordo angolare ••• Manicotto girevole ••• Anello di sicurezza ••• Clip delle fasce ••• Fasce per la testa
WEINMANNstrap Fasce per la testa
HEADstrap Fasce per la testa
JOYCEstrap
Lavastoviglie
Lavaggio a mano
Disinfezione*
•••
•••
Cautela!
Pulire sempre a fondo tutti i componen­ti della maschera prima di disinfettarli o sterilizzarli conformemente alla tabella riportata sopra.
I componenti della maschera con riem­pimento di gel sono componenti molto sensibili. Maneggiarli sempre con cura per non deformarli o danneggiarli.
Descrizione dei procedimenti
Lavastoviglie
Lavaggio a mano
Disinfezione*
Sterilizzazione (in alternativa alla disinfezione)
*Consigliamo di utilizzare i disinfettanti
gigasept
Ciclo di lavaggio a 65 °C. Dopo il lavaggio risciacquare accuratamente con acqua pulita.
Lavare a mano in acqua calda. Utilizzare un detergente delicato. Successivamente sciacquare tutti i componenti con acqua pulita e lasciare asciugare all’aria.
Pulire meccanicamente in una soluzione diluita, per es. utilizzando una spazzola. Dopo la disinfezione risciacquare accuratamente tutti i componenti con acqua distillata e asciugare a fondo.
Sterilizzazione a vapore in apparecchi conformi a EN 285. Temperatura 134 °C, tempo minimo di riposo 3 minuti.
®
FF (novità), Cidex® OPA e
Sterilizzazione
(in alternativa alla
disinfezione)
42 Trattamento igienico
Page 45
IT
Aniosyme DD1, la cui tollerabilità è dimostrata. Attenersi assolutamente alle indicazioni del produttore.
Per informazioni sul primo trattamento igienico e sul trattamento igienico al cambio del paziente, consultare la relativa brochure disponibile nel portale informativo www.weinmann.de. Se non si dispone di un accesso a Internet, rivolgersi direttamente a Weinmann.
Nota
Durante il trattamento igienico si consi­glia di utilizzare guanti idonei (per es. guanti monouso).
Lavare la fascia per la testa HEADstrap prima del primo utilizzo, poiché potreb­be scolorire.
La fascia per la testa può essere lavata esclusivamente a mano!
Non stirare la fascia poiché la stiratura potrebbe danneggiare la tenuta delle fascette in velcro!
Non asciugare la fascia per la testa nell'asciugatrice!

4.3 Dopo il trattamento

Dopo il trattamento igienico asciugare accuratamente tutti i componenti. Verificare l’eventuale presenza di sporco residuo o di danni sui componenti. Se necessario, ripetere il trattamento igienico. Sostituire i componenti danneggiati. Rimontare la maschera.

4.4 Cambio paziente

Sottoporre la maschera al trattamento igienico prima di impiegarla per un altro paziente.
Smontare la maschera e disinfettare o sterilizzare tutti i componenti come descritto nel paragrafo 4.2 "Pulizia, disinfezione, sterilizzazione". Utilizzare nuove fasce per la testa.

5 Controllo funzionale

Eseguire un controllo visivo dopo ogni trattamento igienico.
Sostituire il bordo di protezione se si riscontra­no perdite di tenuta dovute a danni al mate­riale.
Controllare la funzionalità e la tenuta del giun­to sferico sul raccordo angolare. Se si riscon­trano perdite o problemi di scorrimento, sostituire il raccordo angolare e l’anello di sicu­rezza.
E’ possibile smaltire i componenti divenuti inutilizzabili insieme ai rifiuti domestici.
Il cuscinetto per la fronte e il bordo di protezione possono cambiare colore. Questo non compromette il loro funzionamento.
6 Anomalie e relativa
eliminazione
Anomalia Causa Rimedio
Il paziente accusa dolori dovuti alla compressione della maschera sul viso.
Il paziente avverte aria sugli occhi.
La maschera è troppo stretta.
La maschera è troppo lenta.
La maschera non è della misura giusta.
Pressione per la terapia troppo elevata.
Allargare leggermente la fascia per la testa. Modificare la posizione dell’appoggio frontale.
Stringere leggermente la fascia per la testa. Modificare la posizione dell’appoggio frontale.
Utilizzare una maschera di un’altra misura; contattare il proprio rivenditore specializzato.
Utilizzare un bordo di protezione più duro (per pressioni fino a 40 hPa), disponibile presso i rivenditori specializzati.
Controllo funzionale 43
Page 46
IT
Anomalia Causa Rimedio
Regolare le fasce per la testa. Modificare la posizione dell’appoggio frontale.
Sostituire il bordo di protezione.
Controllare il connettore e la corretta posizione dei manicotti del tubo flessibile.
Chiudere i raccordi di misu­razione della pressione con l’apposito tappo (compreso nella fornitura).
Non viene raggiunta la pressione necessaria per la terapia.
La maschera non è regolata cor­rettamente.
Il bordo di prote­zione è danneg­giato.
Il sistema di tubi flessibili pre­senta perdite di tenuta.
Dai raccordi di misurazione della pressione fuoriesce aria.

7 Materiale in dotazione

Nota
Tutte le maschere vengono completa­mente montate e fornite con fasce per la testa.
Versioni vented
Articolo
N. articolo
HEADstrap
N. articolo con
JOYCE vented‚ misura S WM 26110 WM 26110/1 JOYCE vented‚ misura M WM 26120 WM 26120/1 JOYCE vented‚ misura L WM 26130 WM 26130/1 JOYCE vented‚ misura XL WM 26140 WM 26140/1 JOYCE vented 40 hPa‚
misura S JOYCE vented 40 hPa‚
misura M JOYCE vented 40 hPa‚
misura L JOYCE vented 40 hPa‚
misura XL JOYCE GEL vented‚ misura S WM 26112 WM 26112/1 JOYCE GEL vented‚
misura M JOYCE GEL vented‚ misura L WM 26132 WM 26132/1
WEINMANNstrap/
WM 26111 WM 26111/1
WM 26121 WM 26121/1
WM 26131 WM 26131/1
WM 26141 WM 26141/1
WM 26122 WM 26122/1
Versioni non vented
N. articolo con
Articolo
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE non vented, misura S WM 26160 JOYCE non vented, misura M WM 26170 JOYCE non vented, misura L WM 26180 JOYCE non vented, misura XL WM 26190 JOYCE non vented 40 hPa‚ misura S WM 26161 JOYCE non vented 40 hPa‚
misura M JOYCE non vented 40 hPa‚ misura L WM 26181 JOYCE non vented 40 hPa‚
misura XL JOYCE GEL non vented‚ misura S WM 26162 JOYCE GEL non vented‚ misura M WM 26172 JOYCE GEL non vented‚ misura L WM 26182
WM 26171
WM 26191
Parti di ricambio
Articolo N. articolo
Set giunto sferico: anello di sicurezza, raccordo angolare, manicotto girevole
Set giunto sferico non vented: Anello di sicurezza, raccordo angolare, manicotto girevole
Manicotto girevole vented WM 26254 Appoggio frontale:
cuscinetto per la fronte, dispositivo di regolazione grossolana dell’appoggio
con JOYCEstrap
frontale, dispositivo di regolazione fine dell’appoggio frontale
Appoggio frontale GEL: cuscinetto per la fronte GEL, dispositivo di regolazione grossolana dell’appoggio frontale, dispositivo di regolazione fine dell’appoggio frontale
Cuscinetto per la fronte WM 26200 Cuscinetto per la fronte GEL WM 26209 Bordo di protezione 30 hPa, misura S
Bordo di protez. 30 hPa, misura M Bordo di protez. 30 hPa, misura L Bordo di protez. 30 hPa, misura XL Bordo di protez. 40 hPa, misura S Bordo di protez. 40 hPa, misura M Bordo di protez. 40 hPa, misura L Bordo di protez. 40 hPa, misura XL Bordo di protez. GEL, misura S Bordo di protez. GEL, misura M Bordo di protez. GEL, misura L
Fascia per la testa WEINMANNstrap, clip per la fascia inclusa
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26115
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
44 Materiale in dotazione
Page 47
IT
Articolo N. articolo
Fascia per la testa HEADstrap WM 26360 Fascia per la testa JOYCEstrap blu, clip per
la fascia inclusa Clip per le fasce (4 pezzi) WM 26205 Tappo di chiusura WM 26208 Istruzioni per l’uso
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
WM 26290
WM 16950 WM 16814
Accessori
Articolo N. articolo
Espiratore: Silentflow 2 Silenziatore
WM 23600 WM 23685

8Specifiche

Dati tecnici
JOYCE Valore
Classe di prodotto in base alla norma 93/42/CEE:
Dimensioni (LxHxP): 80 x 130 x 90 mm Peso: ca. 85 grammi Campo di pressione per la terapia:
Bordo di protezione morbido: Bordo di protezione duro: Bordo di protezione GEL:
Attacco del tubo flessibile: connettore conico secondo EN ISO 5356-1 vented: non vented:
Raccordi di misurazione della pressione:
Larghezza clip per le fasce: max 20 mm Campo di temperatura
Esercizio: Stoccaggio
Resistenza al flusso vented: di 50 l/min di 100 l/min non vented: di 50 l/min di 100 l/min
II a
1
da 4 a 30 hPa da 4 a 40 hPa da 4 a 40 hPa
Ø 22 mm (uomini) Ø 22 mm (donne)
Ø 4 mm
+ 5 °C - +40 °C
–20 °C - +70 °C
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
JOYCE Valore
Valore doppio dichiarato delle emissioni acustiche secondo la norma ISO 4871: – Livello di pressione acustica – Livello d’intensità sonora
(fattore di incertezza: 3 dB(A)) Durata utile fino a 12 mesi Norme applicate EN ISO 17510-2:2009
1
a seconda di formato e versione
2
I materiali utilizzati per la produzione di
15 dB(A) 23 dB(A)
2
maschere invecchiano se sono esposti ad esempio a detergenti aggressivi. In casi singoli, può essere pertanto necessario sostituire la maschera anticipatamente (ved. “5. Controllo funzionale” a pagina 43).
Con riserva di modifiche costruttive
Materiali
Articolo Materiale
1
Bordo di protezione, tappo di chiusura
Bordo di protezione GEL
Cuscinetto per la fronte, anello di sicurezza
Cuscinetto per la fronte GEL
Corpo della maschera, raccordo angolare
Fascia per la testa WEINMANNstrap
Fascia per la testa JOYCEstrap
Fascia per la testa HEADstrap
Manicotto girevole, dispositivo di regolazione grossolana dell’appoggio frontale, dispositivo di regolazione fine dell’appoggio frontale
Clip delle fasce POM
Silicone
Silicone, Gel di silicone
TPE, Polipropilene
Silicone, Gel di silicone, Policarbonato
Policarbonato
Elastan, Poliestere, Poliuretano, Nylon, Cotone, Poliammide
Cotone, Poliammide, Elastan
Nylon/Spandex Poliuretano Poliestere/Lycra
Polipropilene
Tutti i componenti della maschera sono privi di lattice.
Specifiche 45
Page 48
IT
Curva flusso-pressione
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
JOYCE vented
JOYCE non vented
Flusso di perdita medio
vented (l/min)
Pressione di uscita sull’apparecchio terapeutico (hPa)
Nella curva flusso-pressione è rappresentato il flusso di uscita in base alla pressione necessaria per la terapia.

9 Garanzia

Weinmann concede al cliente di un prodotto Weinmann nuovo originale e di una parte di ricambio Weinmann installata una garanzia limitata del produttore ai sensi delle Condizioni di garanzia valide per ciascun prodotto e dei periodi di garanzia dalla data d’acquisto di seguito indicati. Le Condizioni di garanzia possono essere consultate in Internet all’indirizzo www.weinmann.de. Su richiesta provvederemo anche all’invio delle Condizioni di garanzia. Per prestazioni in garanzia rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.

10 Dichiarazione di conformità

Con la presente Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme alle disposizioni pertinenti contenute nella direttiva 93/42/CEE sui prodotti medici.
Il testo completo della dichiarazione di conformitá è disponibile all‘indirizzo: www.weinmann.de
Prodotto
Apparecchi Weinmann comprensivi di accessori (eccezione: maschere) per diagnosi del sonno, terapia del sonno, ventilazione domiciliare, ossigenoterapia e medicina d’urgenza
Maschere comprensive di accessori, accumulatore, batterie*, sensori, sistemi di tubi
Prodotti monouso Nessuna
* se non diversamente indicato nella documentazione tecnica.
46 Garanzia
Durata della
2 anni
6 mesi
garanzia
Page 49
ES

Español

1 Descripción del aparato

Leyenda (representación de las distintas piezas:
ver folleto adjunto).
1 Cintas para la cabeza 2 Almohadilla de apoyo para la frente 3 Ajuste fino del soporte frontal 4 Ajuste aproximado del soporte frontal 5 Soporte frontal 6 Clip para cintas 7 Conexiones para medición de la presión 8 Cierre 9 Manguito giratorio (non vented: en color
azul)
10 Codo (non vented: en color azul) 11 Manguito giratorio (non vented: en color
azul)
12 Cuerpo de máscara 13 Reborde de máscara
Finalidad de uso
La máscara nasal es un accesorio, y se utiliza como elemento de obturación entre el paciente y el aparato de terapia. Se utiliza para el tratamiento de la apnea del sueño y para la respiración artificial no invasiva en pacientes con insuficiencia ventilatoria.
Antes del uso por el paciente
Antes del inicio de la terapia, los pacientes han de ser instruidos en la utilización de la máscara por personal cualificado.

2 Indicaciones de seguridad

Disposiciones de seguridad
Conforme a las exigencias de la Directiva 93/ 42/CEE tenga en cuenta los siguientes puntos:
• Lea con atención estas instrucciones de manejo. Forman parte de la máscara y deben estar disponibles en todo momento.
• Utilice la máscara exclusivamente en los márgenes de presión de terapia necesarios para las distintas variantes:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden darse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además pue­den no cumplirse los requerimientos de bio­compatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de indemnización si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto origi­nales.
• Los pacientes con respiración espontánea limitada deben ser vigilados constante­mente. Se ha de activar una alarma de depresión/fugas adecuada en el aparato de respiración artificial.
• Los pacientes con enfermedades pulmona­res obstructivas y restrictivas se deberían examinar individualmente durante el empleo de máscaras JOYCE (p. ej., en lo que respecta a volver a respirar CO lado).
exha-
2
• Obture las aberturas de esta máscara sólo en los casos que se describen en estas ins­trucciones de uso. De lo contrario existe el riesgo de que se vuelva a respirar el CO exhalado.
2
• Entonces la máscara sólo se puede colocar durante un tiempo relativamente largo si está encendido el aparato de terapia. De lo contrario existe el riesgo de que se vuelva a respirar el CO
exhalado.
2
• No utilice tubos de respiración conductores de la electricidad (excepción: tubo flexible de respiración de calentamiento eléctrico).
• Lea el apartado 4 “Tratamiento higiénico” para evitar una infección o una contamina­ción bacteriana y anomalías en el funciona­miento.
Descripción del aparato 47
Page 50
ES
Efectos secundarios
Pueden producirse los siguientes efectos secundarios:
Nariz tapada, sequedad en la nariz, sequedad de boca matutina, sensación de opresión en los senos paranasales, irritaciones de la conjuntiva, ruidos anómalos en la espiración, zonas de presión en la cara, enrojecimientos de la piel de la cara.

3Manejo

Figura A-E: Ver folleto adjunto.
3.1 Ajustar el soporte frontal (figura
Ajuste fino
Mantenga ahora presionadas las bridas superiores del ajuste aproximado. Posicione el ajuste fino en uno de los tres enclavamientos.
Para adaptar la altura de la almohadilla de apoyo para la frente o el ajuste fino (aprox. 1 cm), haga girar el ajuste fino 180°. Posiciónelo seguidamente tal como se describe arriba.
Ajuste aproximado
Mantenga ahora presionadas las bridas inferiores del ajuste aproximado. Posiciónelo en uno de los tres enclavamientos del cuerpo de la máscara.

3.2 Aplicación de la máscara

1. Desenganche uno de los clips inferiores de las cintas de la máscara.
2. Pase las cintas por su cabeza y vuelva a enganchar el clip para cintas.
3. Ajuste la cinta de la cabeza con ayuda de los cierres de velcro de forma que la máscara se asiente en la cara herméticamente, pero sin apretar demasiado.
A)
Solo WEINMANNstrap:
Las cintas para la cabeza WEINMANNstrap ofrecen para ello las siguientes posibilidades (véase también “Vista general” en el folleto adjunto):
– Abrir el cierre de velcro en ambas partes. – Cierre de velcro arriba en la cabeza: Suelte
el cierre de velcro, tire ligeramente con las dos manos de los extremos de las cintas para la cabeza y vuelva a apretar el cierre de velcro.
Por las lengüetas de velcro se reconoce si las cintas para la cabeza están coloca­das correctamente. Las lengüetas de velcro de la frente tienen el mismo color que la parte interior de las cintas para la cabeza.
Sólo HEADstrap:
Las cintas para la cabeza HEADstrap ofrecen para ello las siguientes posibili­dades (véase también “Vista general” en el folleto adjunto):
– Ajuste aproximado: Ranura "a" o "b" de
las cintas para la cabeza.
– Ajuste fino: Cuatro cintas de velcro.
4. Vuelva a ajustar el soporte frontal en caso necesario.

3.3 Sistema de espiración (figura E)

Variantes vented
Las variantes vented (todas las piezas de la máscara transparentes disponen de un sistema de espiración integrado: la anilla de fijación y el cuerpo de la máscara están configurados de forma que quede una rendija entre ambos. A través de esta rendija puede salir el aire espirado. La geometría especial de las piezas garantiza que la rendija no pueda cerrarse al encajar el anillo de seguridad. No conecte ningún sistema de espiración externo, porque de lo contrario no se alcanzará la presión de la terapia.
48 Manejo
Page 51
ES
Variantes non vented
Las variantes non vented (anillo de seguridad, codo y manguito giratorio de color azul) no disponen de sistema de espiración. Es imprescindible que conecte un sistema de espiración externo: de lo contrario existe el riesgo de que se vuelva a respirar el CO exhalado y de asfixia.
Tenga en cuenta el manual de instrucciones de su sistema de espiración.
2
3.4 Conecte la máscara al aparato de terapia (figura
Conecte el tubo flexible de su aparato de terapia al manguito giratorio (variantes vented) o a su sistema de espiración externo (variantes non vented). Al realizar esta operación, asegúrese de que la conexión con el tubo flexible sea segura y hermética al aire. La conexión no debe soltarse por la presión de la terapia.
Si desea desconectar brevemente la máscara del tubo, simplemente retire el manguito giratorio del codo.
E)

3.5 Piezas de la máscara con relleno de gel

En la JOYCE GEL vented y la JOYCE GEL non vented, la almohadilla de apoyo para la frente y el reborde de máscara están rellenas de gel de forma estándar. La almohadilla de apoyo para la frente y el reborde de máscara rellenos con gel están disponibles también como piezas de repuesto para otras variantes de JOYCE.
¡Precaución!
Las piezas de la máscara con relleno de gel son componentes muy sensibles. Deben manipularse siempre con cuidado para evitar deformaciones y daños.

3.6 Márgenes de presión de terapia

Las distintas variantes de máscaras JOYCE están disponibles en cada caso para un margen de presión de terapia determinado
(ver "7 Volumen de suministro" en la página 53):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
Las máscaras JOYCE para el margen de presión de terapia de 4-30 hPa disponen de un reborde de máscara blando; las máscaras JOYCE para el margen de presión de terapia de 4-40 hPa, de un reborde de máscara más duro o un reborde de máscara con gel (variantes con gel).
El reborde de máscara más duro para el margen de presión de terapia de 4-40 hPa está identificado con el número "40".
También están disponibles rebordes de máscara más blandos (hasta 30 hPa) y más duros (hasta 40 hPa), así como el reborde de máscara con gel, individualmente como piezas de repuesto, de modo que puede adaptar su máscara a las distintas necesidades terapéuticas.
JOYCE non vented
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
3.7 Conexiones para medición de la presión (figura
Las máscaras JOYCE están provistas de dos conexiones, que se pueden emplear para medir la presión o para la introducción de oxígeno.
¡Precaución!
• Una terapia de oxígeno puede provocar efectos secundarios en caso de aplicación o de dosificación incorrecta. Por este motivo, únicamente debe utilizar el aparato bajo prescripción de un médico.
• Para la realización de una terapia con oxí­geno tenga en cuenta imprescindible­mente el manual de instrucciones de su sistema de O
Cuando no se utilizan las conexiones para la medición de la presión deben mantenerse siempre cerradas con el cierre que se adjunta.
2
C)
y su aparato de terapia.
Manejo 49
Page 52
ES
De lo contrario sale aire por las conexiones y no se alcanza la presión de la terapia.

3.8 Aparatos compatibles:

Aparatos de terapia
Las máscaras JOYCE pueden combinarse con todos los dispositivos prescritos para la realización de las terapias que se describen en “Finalidad de uso”.
Tenga en cuenta que en caso de combinaciones de aparatos poco adecuadas es posible que la presión efectiva en la máscara no corresponda a la presión prescrita para la terapia.
Esto puede ocurrir incluso si se señaliza la presión correcta en el aparato de terapia. Haga que un médico o distribuidor especializado ajuste su combinación de aparatos, de forma que la presión efectiva de la máscara se corresponda con su presión de terapia.
Humidificador del aire de respiración
Las máscaras JOYCE pueden usarse con humidificadores, tanto de aire frío como caliente.
No seleccione nunca un grado de humectación tan alto como para que el agua se condense en el tubo del aire. Debe tener en cuenta el manual de instrucciones de su humidificador y su aparato de terapia.

3.9 Después del uso

1. Desenganche uno de los clips inferiores de las cintas y retire la máscara.
2. Suelte los clips de las cintas y retire de la máscara las cintas para la cabeza.
3. Proceda tal como se describe en „4 Tratamiento higiénico”.

3.10 Desarmado/ensamblaje de la máscara

Desarmado de la máscara (figuras D - A)
1. Suelte el reborde de máscara del cuerpo de la máscara.
2. Retire el cierre de las conexiones para la medición de la presión.
3. Gire el anillo de seguridad en sentido antihorario. Desprenda ahora el anillo de seguridad y el codo del cuerpo de la máscara.
4. Desprenda el codo del anillo de seguridad y retire el manguito giratorio del codo.
5. Suelte el ajuste aproximado del cuerpo de la máscara.
6. Suelte el ajuste fino del ajuste aproximado. Suelte a continuación la almohadilla de apoyo para la frente del ajuste fino.
Ensamblaje de la máscara (figuras A - D)
1. Coloque la almohadilla de apoyo para la frente en el ajuste fino. Encaje a continuación el ajuste fino en el ajuste aproximado.
2. Encaje el ajuste aproximado en el cuerpo de la máscara.
3. Encaje el manguito giratorio en el codo hasta que se enclave de forma audible.
4. Encaje a presión el codo en el anillo de seguridad hasta que se enclave de forma audible.
5. Encaje el anillo de seguridad y el codo en el cuerpo de la máscara. Gire el anillo de seguridad en sentido horario hasta que se enclave de forma audible.
6. Coloque el cierre en las conexiones para la medición de la presión.
7. Encaje el reborde de la máscara en el cuerpo de la máscara.
8. Sujete las cintas para la cabeza a la máscara con los clips.
50 Manejo
Page 53
ES

4 Tratamiento higiénico

Lavavajillas
Lavado a mano
Desinfección*
Esterilización
(alternativamente a
la desinfección)
Lavavajillas
Lavado a mano
Desinfección*
Esterilización
(alternativamente a
la desinfección)

4.1 Plazos

Diariamente
Limpie la máscara con agua caliente hasta que no queden residuos. Para ello puede desarmar la máscara. Utilice un producto de limpieza suave (p. ej., lavavajillas). A continuación, aclare todas las piezas cuidadosamente con agua limpia.
¡Precaución!
• Para los pacientes que tengan el sistema inmunológico debilitado o que presenten un cuadro clínico especial, puede ser nece­sario realizar diariamente una desinfec- ción o esterilización de las piezas de la máscara. En este caso consulte con su médico.
• Proceda con el máximo cuidado al realizar el tratamiento higiénico de las superficies de contacto entre el cuerpo de la máscara y el anillo de seguridad. Los residuos depo­sitados en estas superficies pueden influir negativamente sobre el éxito de la terapia y el funcionamiento del sistema de espira­ción integrado (variantes vented).
Semanalmente
Desarme la máscara y realice el tratamiento higiénico de las piezas (ver "4.2 Limpieza, desinfección, esterilización" en la página 51).

4.2 Limpieza, desinfección, esterilización

Procedimientos permitidos
Procedimientos
Piezas
Reborde de máscara ••• • Reborde de máscara GEL ••• Almohadilla de apoyo
para la frente
•••
Procedimientos
Piezas
Almohadilla de apoyo para la frente GEL
Cierre ••• • Cuerpo de máscara ••• Ajuste aproximado ••• Ajuste fino ••• Codo ••• Manguito giratorio ••• Anillo de seguridad ••• Clip para cintas ••• Cintas para la cabeza
WEINMANNstrap
Cintas para la cabeza HEADstrap
Cintas para la cabeza JOYCEstrap
••
¡Precaución!
Lave siempre a fondo las piezas de la máscara antes de desinfectarlas o esteri­lizarlas de acuerdo con la tabla superior.
Las piezas de la máscara con relleno de gel son componentes muy sensibles. Deben manipularse siempre con cuida­do para evitar que resulten deformadas o dañadas.
Descripción de los procedimientos
Lavavajillas
Lavado a mano
Desinfección*
Esterilización (alternativamente a la desinfección)
Ciclo de lavado a 65 °C. A continuación, lave cuidadosamente todas las piezas con agua limpia.
Lavado a mano en agua caliente. Utilizar un producto limpiador suave. Enjuague a continuación todas las piezas con agua limpia y déjelas secar al aire.
Limpiar mecánicamente, p. ej, con un cepillo, en una solución diluida. Después de la desinfección, lavar cuidadosamente todas las piezas con agua destilada y secarlas a fondo.
Esterilización por vapor en aparatos según la EN 285, temperatura 134 °C, tiempo mínimo de mantenimiento 3 minutos.
Tratamiento higiénico 51
Page 54
ES
*Recomendamos los agentes desinfectantes
gigasept
®
FF (nuevo), Cidex® OPA y Aniosyme DD1. Se ha confirmado la compatibilidad para estos medios. Es imprescindible seguir las instrucciones del fabricante.
Encontrará también indicaciones para el acondicionamiento higiénico y para el acondicionamiento higiénico en caso de cambio de paciente en un folleto en el portal de información de www.weinmann.de. Si no dispone de acceso a Internet, diríjase a Weinmann.
Nota
Recomendamos llevar guantes adecua­dos (p. ej., guantes desechables) para el tratamiento higiénico.
Lave la cinta de apriete antes de usarla por primera vez, porque podría desteñir.
La cinta de apriete sólo debe lavarse a mano.
No planche la cinta de apriete, porque los cierres de velcro perderían la adherencia.
No seque las cintas para la cabeza en la secadora!

4.3 Después del tratamiento

Tras el tratamiento higiénico, seque cuidadosamente todas las piezas. Compruebe que los componentes están libres de suciedad o daños. En caso necesario, repita el tratamiento higiénico. Sustituya las piezas dañadas. Monte de nuevo la máscara.

4.4 Cambio de paciente

En caso de que deba utilizarse la máscara para otro paciente, previamente será preciso acondicionarla higiénicamente.
Para ello, desarme la máscara. Desinfecte o esterilice todas las piezas como se describe en la sección „4.2 Limpieza, desinfección, esterilización”. Utilice cintas para la cabeza nuevas.

5 Control del funcionamiento

Efectúe un control visual después de cada tratamiento higiénico.
Si se producen fugas originadas por daños en el reborde de la máscara, sustitúyalo.
Compruebe la capacidad de funcionamiento y la estanqueidad de la articulación esférica del codo. Si ha perdido la suavidad de marcha o la estanqueidad, sustituya el codo y el anillo de seguridad
Las piezas que ya no son utilizables pueden eliminarse con la basura doméstica.
Pueden producirse decoloraciones en la almohadilla de apoyo para la frente y reborde de la máscara, que sin embargo no influyen sobre el funcionamiento.

6 Averías y soluciones

Avería Causa Solución
Dolores por la presión en la cara.
Corriente de aire en el ojo.
La máscara se asienta con demasiada fuerza.
La máscara está demasiado floja.
La máscara no se ajusta.
Presión de terapia elevada.
Reajustar ligeramente las cintas para la cabeza. Adaptar la posición del soporte frontal.
Ajustar con algo más de fuerza las cintas para la cabeza. Adaptar la posición del soporte frontal.
Utilizar otro tamaño de máscara; diríjase a su distribuidor especializado.
Utilizar reborde de máscara más duro (para presiones de hasta 40 hPa). Disp onible en un distribuidor especiali­zado.
52 Control del funcionamiento
Page 55
ES
Avería Causa Solución
Ajustar las cintas para la cabeza. Adaptar la posición del soporte frontal.
Sustituir el reborde de mascara.
Comprobar los conectores enchufables y el asiento de los manguitos de tubo flexible.
Tapar las conexiones para la medición de la presión con el cierre (incluido en el volumen de suministro).
No se alcanza la presión de la terapia.
La máscara no está ajustada correctamente.
El reborde de máscara está dañado.
El sistema de tubos flexibles no es estanco.
Sale aire por las conexiones para la medición de la presión.

7 Volumen de suministro

Variantes non vented
Nº de artículo con
Artículo
JOYCE non vented‚ talla S WM 26160 JOYCE non vented‚ talla M WM 26170 JOYCE non vented‚ talla L WM 26180 JOYCE non vented‚ talla XL WM 26190 JOYCE non vented 40 hPa‚ talla S WM 26161 JOYCE non vented 40 hPa‚ talla M WM 26171 JOYCE non vented 40 hPa‚ talla L WM 26181 JOYCE non vented 40 hPa‚ talla XL WM 26191 JOYCE GEL non vented‚ talla S WM 26162 JOYCE GEL non vented‚ talla M WM 26172 JOYCE GEL non vented‚ talla L WM 26182
WEINMANNstrap/
HEADstrap
Nota
Todas las máscaras se suministran com­pletamente montadas y con cintas para la cabeza.
Variantes vented
Artículo
HEADstrap
Nº de artículo
WEINMANNstrap/
JOYCE vented‚ talla S WM 26110 WM 26110/1 JOYCE vented‚ talla M WM 26120 WM 26120/1 JOYCE vented‚ talla L WM 26130 WM 26130/1 JOYCE vented‚ talla XL WM 26140 WM 26140/1 JOYCE vented 40 hPa‚ talla S WM 26111 WM 26111/1 JOYCE vented 40 hPa‚ talla M WM 26121 WM 26121/1 JOYCE vented 40 hPa‚ talla L WM 26131 WM 26131/1 JOYCE vented 40 hPa‚ talla XLWM 26141 WM 26141/1 JOYCE GEL vented‚ talla S WM 26112 WM 26112/1 JOYCE GEL vented‚ talla M WM 26122 WM 26122/1 JOYCE GEL vented‚ talla L WM 26132 WM 26132/1
Nº de artículo con
con JOYCEstrap
Piezas de repuesto
Artículo Nº de artículo
Juego de articulación esférica: anillo de seguridad, codo, manguito giratorio
Juego de articulación esférica non vented: anillo de seguridad, codo, manguito giratorio
Manguito giratorio vented WM 26254 Soporte frontal:
Almohadilla de apoyo para la frente, ajuste aproximado soporte frontal, ajuste fino soporte frontal
Soporte frontal GEL: Soporte frontal GEL, ajuste aproximado soporte frontal, ajuste fino soporte frontal
Almohadilla de apoyo para la frente WM 26200 Almohadilla de apoyo para la frente GEL WM 26209 Reborde de máscara 30 hPa, talla S
Reborde de máscara 30 hPa, talla M Reborde de máscara 30 hPa, talla L Reborde de máscara 30 hPa, talla XL Reborde de máscara 40 hPa, talla S Reborde de máscara 40 hPa, talla M Reborde de máscara 40 hPa, talla L Reborde de máscara 40 hPa, talla XL Reborde de máscara GEL, talla S Reborde de máscara GEL, talla M Reborde de máscara GEL, talla L
Cintas para la cabeza WEINMANNstrap, incl. clips para cintas
Cintas para la cabeza HEADstrap WM 26360
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26115
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
Volumen de suministro 53
Page 56
ES
Artículo Nº de artículo
Cintas para la cabeza JOYCEstrap azul, incl. clips para cintas
Clips para cintas (4 unidades) WM 26205 Cierre WM 26208 Manual de instrucciones
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
WM 26290
WM 16950 WM 16814
Accesorios
Artículo
Sistema de espiración: Silentflow 2 Sistema insonorizante
Nº de
artículo
WM 23600 WM 23685

8 Especificaciones

Datos técnicos
JOYCE Valor
Clase de producto según 93/42/EEC:
Dimensiones (An x Al x P):
Peso: aprox. 85 gramos Margen de presión de terapia:
Reborde de máscara blando: Reborde de máscara duro: Reborde de máscara GEL:
Conexión de tubo flexible: Cono según DIN EN ISO 5356-1 vented: non vented:
Conexiones para medición de la presión:
Anchura clip para cintas: máx. 20 mm Margen de temperatura
Funcionamiento: Almacenamiento
Resistencia al flujo vented: a 50 l/min a 100 l/min non vented: a 50 l/min a 100 l/min
II a
aprox. 80 x 130 x 90 mm
de 4 a 30 hPa de 4 a 40 hPa de 4 a 40 hPa
Ø 22 mm (macho) Ø 22 mm (hembra)
Ø 4 mm
+ 5 °C a + 40 °C
- 20 °C a + 70 °C
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
JOYCE Valor
Valor indicado de emisión de ruidos, dos cifras, según ISO 4871: – Nivel de intensidad acústica – Nivel de potencia acústica
(factor de incertidumbre:
3 dB(A)) Tiempo de uso hasta 12 meses Normas aplicadas EN ISO 17510-2:2009
1
en función del tamaño y la versión.
2
Los materiales que se utilizan para la
15 dB(A) 23 dB(A)
2
fabricación de máscaras envejecen si están expuestos, p. ej., a agentes corrosivos. Por lo tanto, en un caso particular puede ser necesario sustituir la máscara más pronto (ver "5 Control del funcionamiento" en la página 52).
Reservado el derecho a modificaciones constructivas
Materiales
Artículo Material
1
1
Reborde de máscara, Cierre Silicona
Reborde de máscara GEL
Almohadilla de apoyo para la frente, anillo de seguridad
Almohadilla de apoyo para la frente GEL
Cuerpo de máscara, codo Policarbonato
Cintas para la cabeza WEINMANNstrap
Cintas para la cabeza JOYCEstrap
Cintas para la cabeza HEADstrap
Manguito giratorio, ajuste aproximado soporte frontal, ajuste fino soporte frontal
Clip para cintas POM
Silicona, gel de silicona
TPE, polipropileno
Silicona, gel de silicona, policarbonato
Elastán, Poliéster, Poliuretano, Nilón, Algodón, Poliamida
Algodón, poliamida, elastán
Nilón/spandex Poliuretano Poliéster/lycra
Polipropileno
Todas las piezas de la máscara están exentas de látex.
54 Especificaciones
Page 57
ES
Curva característica presión-flujo
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
JOYCE vented
JOYCE non vented
Flujo de fuga medio
vented (l/min)
Presión de salida en el aparato de terapia (hPa)
En la curva característica presión-flujo se representa el flujo de salida en función de la presión de la terapia.

9 Garantía

Weinmann otorga al comprador de un producto original Weinmann o una pieza de repuesto montada por Weinmann una garantía del fabricante limitada según las condiciones de garantía válidas para los distintos productos y las duraciones de la garantía a partir de la fecha de compra que se indican a continuación. Las condiciones de garantía están disponibles en Internet en www.weinmann.de. Si lo desea, también podemos enviarle las condiciones de garantía. En un caso de garantía, diríjase a su distribuidor especializado.

10 Declaración de conformidad

Por la presente, Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declara que el producto cumple las disposiciones pertinentes de la directiva 93/42/CEE para productos sanitarios.
El texto completo de la declaración de conformidad se encuentra en: www.weinmann.de
Producto
Aparatos de Weinmann, incluidos los accesorios (excepción: máscaras) para diagnóstico del sueño, terapia del sueño, asistencia respiratoria a domicilio, medicina de oxígeno y medicina de primeros auxilios
Máscaras incluidos accesorios, acumulador, baterías*, sensores, sistemas de tubos flexibles
Productos para un solo uso Ninguno
* salvo que se indique otra cosa en la documentación técnica.
Periodos
de
garantía
2 años
6 meses
Garantía 55
Page 58
PT

Português

1 Descrição do aparelho

Legenda (Representação das peças soltas: ver
folheto incluído.)
1 Tiras de amarrar à volta da cabeça 2 Almofada para a testa 3 Ajuste de precisão do apoio para a testa 4 Ajuste aproximado do apoio para a testa 5 Apoio para a testa 6 Clipe para as tiras de amarrar à volta da ca-
beça
7 Entradas de medição da pressão 8 Fecho 9 Casquilho rotativo (non vented: em azul) 10 Cotovelo (non vented: em azul) 11 Anel de segurança (non vented: em azul) 12 Corpo da máscara 13 Rebordo da máscara
Campo de aplicação
A máscara nasal é um acessório e serve como elemento vedante entre o paciente e o aparelho de terapia. É utilizada para o tratamento da apneia do sono e para a ventilação não invasiva de pacientes com insuficiência ventilatória.
Antes da utilização pelo paciente
Antes do início da terapia, os pacientes têm de ser instruídos na utilização da máscara por pessoal qualificado.

2 Instruções de segurança

Disposições em matéria de segurança
De acordo com os requisitos da Directiva 93/42/ CEE, tenha atenção aos seguintes pontos:
• Leia com atenção todas as instruções de uso. Elas são parte integrante da máscara e têm de estar sempre acessíveis.
• Utilize a máscara exclusivamente dentro dos limites de pressão de tratamento necessários para cada variante:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• A utilização de artigos de outras marcas pode provocar falhas de funcionamento e limitar a aptidão de utilização. Para além disso, os requisitos de biocompatibilidade podem não ficar assegurados. Convém ter presente que, nestas circunstâncias, a garan­tia perde a validade e que não assumimos qualquer responsabilidade pela não utiliza­ção dos acessórios recomendados nas instru­ções de uso e das peças sobressalentes originais.
• Os pacientes com uma respiração espontâ­nea limitada têm de ser permanentemente monitorizados. No ventilador tem de estar activado um respectivo alarme de falta de pressão/fugas.
• Os pacientes com doenças pulmonares obstrutivas ou restritivas devem ser sujeitos a uma análise individual durante a utiliza­ção de máscaras JOYCE (p. ex. quanto à reinalação de CO
).
2
• As aberturas desta máscara só devem ser fechadas nos casos descritos nas presentes instruções de uso. Caso contrário, existe o perigo de uma reinalação de CO
.
2
• A máscara só pode ser colocada durante um longo período se o aparelho de terapia estiver ligado. Caso contrário, existe o perigo de uma reinalação de CO
.
2
• Não utilize tubos de respiração com capaci­dade de condução eléctrica (excepção: tubos de aspiração com aquecimento eléctrico).
• Cumpra as indicações da secção „4 Procedimentos de higiene” para evitar o aparecimento de infecções, contaminações bacterianas ou limitações de funciona­mento.
56 Descrição do aparelho
Page 59
PT
Efeitos secundários
Podem ocorrer os seguintes efeitos secundários:
nariz entupido, nariz seco, boca seca de manhã, sensação de pressão nos seios nasais, irritação da conjuntiva, ruídos incómodos ao expirar, pontos de pressão no rosto, vermelhidão da pele do rosto.

3Operação

Fig. A-E: ver folheto incluído.
3.1 Ajustar o apoio para a testa (fig.
A)
Ajuste de precisão
Mantenha as abas superiores do ajuste aproximado premidas. Posicione o ajuste de precisão numa das três posições fixas.
Para adaptar a altura da almofada para a testa ou do ajuste de precisão (aprox. 1 cm), rode o ajuste de precisão em 180°. A seguir, posicione o ajuste de precisão conforme descrito em cima.
Ajuste aproximado
Mantenha as abas inferiores do ajuste aproximado premidas. Posicione a última aba numa das três posições fixas do corpo da máscara.

3.2 Colocar a máscara

1. Desengate da máscara um dos clipes inferiores para as tiras de amarrar à volta da cabeça.
2. Passe as tiras de amarrar à volta da cabeça sobre a cabeça e engate novamente o clipe.
3. Ajuste as tiras de amarrar à volta da cabeça de forma a que a máscara assente de forma estanque sobre o rosto, sem que aperte demasiado, utilizando os fechos de velcro.
Só WEINMANNstrap:
Para o efeito, as tiras de amarrar à volta da cabeça WEINMANNstrap oferecem as seguintes possibilidades (ver também “Vista geral” no folheto incluído):
– Fechos de velcro de ambos os lados. – Fecho de velcro em cima sobre a cabeça:
Solte o fecho de velcro, puxe ligeiramente as extremidades das tiras de amarrar à volta da cabeça com ambas as mãos e volte a as­sentar o fecho de velcro.
Pelas linguetas de velcro pode reconhe­cer se as tiras de amarrar à volta da ca­beça estão bem colocadas. As linguetas de velcro na testa têm a mesma cor que o lado interior das tiras de amarrar à volta da cabeça.
Apenas HEADstrap:
Para o efeito, as tiras de amarrar à volta da cabeça HEADstrap oferecem as se­guintes possibilidades (ver também “Vista geral” no folheto incluído):
– Ajuste aproximado: ranhura "a" ou "b"
das tiras de amarrar à volta da cabeça.
– Ajuste de precisão: quatro tiras de velcro.
4. Se necessário, ajuste novamente o apoio para a testa.

3.3 Sistema de expiração (fig. E)

Variantes vented
As variantes vented (todas as peças da máscara são transparentes) dispõem de um sistema denominado sistema de expiração integrado: a forma do anel de segurança e do corpo da máscara é tal que existe uma fenda entre estas peças. O ar expirado pode sair através desta fenda. A geometria especial das peças assegura que não seja possível fechar a fenda ao encaixar o anel de segurança. Não ligue um sistema de expiração externo, caso contrário, poderá não ser alcançada a pressão de tratamento.
Operação 57
Page 60
PT
Variantes non vented
As variantes non vented (anel de segurança, cotovelo e casquilho rotativo em azul) dispõem de um sistema de expiração. É imprescindível ligar o sistema de expiração externo. Caso contrário, existe o perigo de uma reinalação de CO
Tenha em atenção as instruções de uso do sistema de expiração.
e de asfixia.
2
3.4 Ligar a máscara ao aparelho de terapia (fig.
Insira o tubo do aparelho de terapia no casquilho rotativo (variantes vented) ou no sistema de expiração externo (variantes non vented). Assegure-se de que a ligação ao tubo fica segura e estanque. A ligação não se pode soltar devido à pressão de tratamento.
Se desejar separar a máscara durante um curto espaço de tempo do tubo, basta puxar para retirar o casquilho rotativo do cotovelo.
E)

3.5 Peças da máscara com enchimento de gel

As variantes JOYCE GEL vented e JOYCE GEL non vented dispõem por norma de uma almofada para a testa e de um rebordo de máscara com enchimento de gel. A almofada para a testa e o rebordo de máscara de gel também podem ser fornecidos para outras variantes do JOYCE como peças sobressalentes.
Cuidado!
As peças da máscara com enchimento de gel são componentes muito sensíveis. Devem ser sempre manuseados com cuidado, de modo a evitar deformações e danos.

3.6 Limites de pressão de tratamento

Cada variante das máscaras JOYCE pode ser fornecida para um determinado limite de pressão de tratamento (ver “7. Material fornecido” na página 61):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
As máscaras JOYCE para o limite de pressão de tratamento 4-30 hPa dispõem de um rebordo de máscara macio e as máscaras JOYCE para o limite de pressão de tratamento 4-40 hPa dispõem de um rebordo de máscara mais duro ou de gel (variantes de gel).
O rebordo de máscara mais duro para o limite de pressão de tratamento 4-40 hPa está identificado com o número "40".
Os rebordos de máscara macio (até 30 hPa) e mais duro (até 40 hPa), bem como o rebordo de máscara de gel (variantes de gel), também podem ser fornecidos individualmente como peça sobressalente, de modo que é possível adaptar a máscara a diferentes necessidades terapêuticas.
3.7 Entradas de medição da pressão (fig.
As máscaras JOYCE possuem duas conexões que podem ser utilizadas para a medição da pressão ou introdução de oxigénio.
Cuidado!
• Uma oxigenoterapia mal aplicada ou com uma dosagem incorrecta pode resultar em efeitos secundários. Por isso, este tipo de tratamento só pode ser administrado mediante receita médica.
• Para realizar uma oxigenoterapia é imprescin­dível observar as instruções de uso do sis­tema de O
Se não forem utilizadas as entradas de medição da pressão, feche-as sempre com o fecho fornecido. Caso contrário, sai ar das conexões e não é alcançada a pressão de tratamento.
2
C)
e do aparelho de terapia.

3.8 Aparelhos compatíveis

Aparelhos de terapia
As máscaras JOYCE podem ser combinadas com todos os aparelhos previstos para a
58 Operação
Page 61
PT
realização das terapias descritas em “Campo de aplicação”.
Observe que em caso de uma combinação desfavorável de aparelhos, a pressão real na máscara poderá não corresponder à pressão de tratamento prescrita.
Isto pode ocorrer mesmo que no aparelho de terapia seja indicada a pressão correcta. Solicite a um médico ou a um agente autorizado para definir a combinação de aparelhos de modo a que a pressão real na máscara corresponda à pressão de tratamento.
Humidificador do ar de respiração
As máscaras JOYCE podem ser utilizadas com humidificadores de ar quente ou frio.
Nunca seleccione um nível de humidificação demasiado elevado, ao ponto de se acumular água no tubo de ar. Tenha em atenção as instruções de uso do humidificador e do aparelho de terapia.

3.9 Após a utilização

1. Desengate da máscara um dos clipes inferiores para as tiras de amarrar à volta da cabeça e retire a máscara.
2. Desaperte os clipes para as tiras de amarrar à volta da cabeça e retire as tiras da máscara.
3. Proceda conforme descrito em „4 Procedimentos de higiene”.

3.10 Desmontar/montar a máscara

Desmontar a máscara (fig. D - A)
1. Desaperte o rebordo do corpo da máscara.
2. Retire o fecho das entradas de medição da pressão.
3. Rode o anel de segurança para a esquerda. A seguir, retire o anel de segurança e o cotovelo do corpo da máscara.
4. Expulse o cotovelo do anel de segurança e retire o casquilho rotativo do cotovelo.
5. Desaperte o ajuste aproximado do corpo da máscara.
6. Desaperte o ajuste de precisão do ajuste aproximado. A seguir, desaperte a almofada para a testa do ajuste de precisão.
Montar a máscara (fig. A-D)
1. Coloque a almofada para a testa no ajuste de precisão. A seguir, coloque o ajuste de precisão no ajuste aproximado.
2. Insira o ajuste aproximado no corpo da máscara.
3. Insira o casquilho rotativo no cotovelo, até encaixar de forma audível.
4. Pressione o cotovelo no anel de segurança, até encaixar de forma audível.
5. Enfie o anel de segurança e o cotovelo no corpo da máscara. Rode o anel de segurança para a direita, até encaixar de forma audível.
6. Insira o fecho nas entradas de medição da pressão.
7. Insira o rebordo no corpo da máscara.
8. Fixe as tiras de amarrar à volta da cabeça com os clipes à máscara.

4 Procedimentos de higiene

4.1 Prazos

Diariamente
Limpe a máscara em água quente até ficar sem resíduos. Para tal, pode desmontar a máscara. Utilize um produto de limpeza suave (p. ex. detergente para a louça). A seguir, enxagúe cuidadosamente todas as peças em água limpa.
Cuidado!
• Nos pacientes com um sistema imunitário
enfraquecido ou com patologias anteriores especiais, poderá ser necessário proceder a uma desinfecção ou esterilização diária
Procedimentos de higiene 59
Page 62
PT
das peças da máscara. Nesse caso deve
Máquina de lavar
louça
Lavagem à mão
Desinfecção*
Esterilização
(alternativa à
desinfecção)
consultar o seu médico.
• Nos procedimentos de higiene das superfí­cies de contacto entre o corpo da máscara e o anel de segurança deve proceder com o maior cuidado. Os resíduos nestas super­fícies podem prejudicar os resultados do tratamento ou o funcionamento do sis­tema de expiração integrado (variantes vented).
Semanalmente
Desmonte a máscara e efectue os procedimentos de higiene das peças da máscara (ver “4.2. Limpeza, desinfecção, esterilização” na página 60).

4.2 Limpeza, desinfecção, esterilização

Procedimentos permitidos
Procedimento
Peças
Rebordo de máscara ••• • Rebordo de máscara
GEL Almofada para a testa ••• Almofada para a testa
GEL Fecho ••• • Corpo da máscara ••• Ajuste aproximado ••• Ajuste de precisão ••• Cotovelo ••• Casquilho rotativo ••• Anel de segurança ••• Clipe para as tiras de
amarrar à volta da cabeça
Tiras de amarrar à volta da cabeça
WEINMANNstrap
Tiras de amarrar à volta da cabeça HEADstrap
Tiras de amarrar à volta da cabeça JOYCEstrap
•••
••
•••
Cuidado!
Antes de proceder a uma desinfecção ou esterilização em conformidade com a tabela acima, todas as peças da más­cara devem ser limpas muito bem.
As peças da máscara com enchimento de gel são componentes muito sensí­veis. Devem ser sempre manuseados com cuidado, de modo a não serem de­formados ou danificados.
Descrição dos procedimentos
Máquina de lavar louça
Lavagem à mão
Desinfecção*
Esterilização (alternativa à desinfecção)
*Recomendam-se os desinfectantes
gigasept
Programa de lavagem a 65 °C. A seguir, enxagúe todas as peças cuidadosamente com água limpa.
Lavagem à mão em água quente. Utilize um produto de limpeza suave. A seguir, enxagúe todas as peças com água limpa e deixe secar ao ar.
Limpeza mecânica numa solução diluída, p. ex. com uma escova. Após a desinfecção, enxagúe todas as peças cuidadosamente com água destilada e seque muito bem.
Esterilização a vapor em aparelhos em conformidade com a norma EN 285. Temperatura 134 °C, tempo mínimo de exposição de 3 minutos.
®
FF (novo), Cidex® OPA e Aniosyme DD1. A compatibilidade foi comprovada para estes produtos. É imprescindível observar as instruções dos fabricantes.
Também pode consultar as indicações relati­vas aos procedimentos de higiene em caso de troca de paciente na brochura no portal de informação em www.weinmann.de. Se não tiver acesso à internet, dirija-se à Weinmann.
Nota
Para realizar os procedimentos de higie­ne recomenda-se o uso de luvas ade­quadas (p. ex. luvas descartáveis).
A fita para a cabeça deve ser lavada an­tes da primeira utilização, uma vez que pode desbotar.
60 Procedimentos de higiene
Page 63
PT
A fita para a cabeça só pode ser lavada à mão!
Não passe a fita para a cabeça a ferro, pois tal pode danificar os fechos de velcro!
Não seque as tiras de amarrar à volta da cabeça no secador!

4.3 Após os procedimentos de higiene

Todas as peças devem ser secas cuidadosamente após os procedimentos de higiene. Verifique os componentes quanto a sujidade remanescente ou danos. Se necessário, repita os procedimentos de higiene. Substitua as peças danificadas. Volte a montar a máscara.

4.4 Troca de paciente

A máscara tem de ser primeiro sujeita aos procedimentos de higiene antes de ser utilizada em outro paciente.
Para tal, desmonte a máscara. Desinfecte ou esterilize todas as peças, de acordo com a secção „4.2 Limpeza, desinfecção, esterilização”. Utilize tiras de amarrar à volta da cabeça novas.

5 Teste de funcionamento

Depois de realizar os procedimentos de higiene efectue um exame visual.
Se se verificarem fugas no rebordo da máscara resultantes de danos, é necessário substituí-lo.
Verifique o bom funcionamento e a estanqueidade da rótula junto ao cotovelo. Se a rótula já não apresentar uma boa mobilidade ou tiver fugas, é necessário substituir o cotovelo ou o anel de segurança.
As peças inutilizadas podem ser eliminadas juntamente com o lixo doméstico.
Poderão ocorrer descolorações na almofada para a testa e no rebordo da máscara. No entanto, tal não prejudica o funcionamento.

6 Resolução de problemas

Falha Causa Eliminação
Dores de pressão no rosto.
Corrente de ar no olho.
Não é alcançada a pressão de tratamento.
A máscara está demasiado apertada.
A máscara está demasiado solta.
A máscara não se adapta.
Pressão de tratamento elevada.
A máscara não está ajustada correctamente.
O rebordo da máscara está danificado.
Sistema de tubos com fugas.
Sai ar das entradas de medição da pressão.
Alargar um pouco o ajuste das tiras de amarrar à volta da cabeça. Ajustar a posição do apoio para a testa.
Apertar um pouco o ajuste das tiras de amarrar à volta da cabeça. Ajustar a posição do apoio para a testa.
Utilizar outro tamanho de máscara; dirija-se a um agente autorizado.
Utilizar um rebordo de máscara mais duro (para uma pressão até 40 hPa). Disponível num agente autorizado.
Ajustar as tiras de amarrar à volta da cabeça. Ajustar a posição do apoio para a testa.
Substituir o rebordo da máscara.
Verificar o conector e o assentamento da manga.
Cobrir as entradas de medição da pressão com o fecho (incluído no material fornecido).

7 Material fornecido

Nota
Todas as máscaras são fornecidas com­pletamente montadas e com tiras de amarrar à volta da cabeça.
Teste de funcionamento 61
Page 64
PT
Variantes vented
Artigo
N.º artigo
HEADstrap
N.º artigo com
JOYCE vented‚ tamanho S WM 26110 WM 26110/1 JOYCE vented‚ tamanho M WM 26120 WM 26120/1 JOYCE vented‚ tamanho L WM 26130 WM 26130/1 JOYCE vented‚ tamanho XL WM 26140 WM 26140/1 JOYCE vented 40 hPa‚
tamanho S JOYCE vented 40 hPa‚
tamanho M JOYCE vented 40 hPa,
tamanho L JOYCE vented 40 hPa,
tamanho XL JOYCE GEL vented‚
tamanho S JOYCE GEL vented‚
tamanho M JOYCE GEL vented,
tamanho L
WEINMANNstrap/
WM 26111 WM 26111/1
WM 26121 WM 26121/1
WM 26131 WM 26131/1
WM 26141 WM 26141/1
WM 26112 WM 26112/1
WM 26122 WM 26122/1
WM 26132 WM 26132/1
com JOYCEstrap
Variantes non vented
N.º artigo com
Artigo
JOYCE non vented‚ tamanho S WM 26160 JOYCE non vented‚ tamanho M WM 26170 JOYCE non vented‚ tamanho L WM 26180 JOYCE non vented‚ tamanho XL WM 26190 JOYCE non vented 40 hPa‚
tamanho S JOYCE non vented 40 hPa‚
tamanho M JOYCE non vented 40 hPa‚
tamanho L JOYCE non vented 40 hPa‚
tamanho XL JOYCE GEL non vented‚ tamanho S WM 26162 JOYCE GEL non vented‚
tamanho M JOYCE GEL non vented‚ tamanho L WM 26182
WEINMANNstrap/
HEADstrap
WM 26161
WM 26171
WM 26181
WM 26191
WM 26172
Peças sobressalentes
Artigo N.º artigo
Kit de rótulas: Anel de segurança, cotovelo, casquilho rotativo
Kit de rótulas non vented: Anel de segurança, cotovelo, casquilho rotativo
Casquilho rotativo vented WM 26254 Apoio para a testa:
Almofada para a testa, ajuste aproximado do apoio para a testa, ajuste de precisão do apoio para a testa
Apoio para a testa GEL: Almofada para a testa GEL, ajuste aproximado do apoio para a testa, ajuste de precisão do apoio para a testa
Almofada para a testa WM 26200 Almofada para a testa GEL WM 26209 Rebordo de máscara 30 hPa, tamanho S
Rebordo de máscara 30 hPa, tamanho M Rebordo de máscara 30 hPa, tamanho L Rebordo de máscara 30 hPa, tamanho XL Rebordo de máscara 40 hPa, tamanho S Rebordo de máscara 40 hPa, tamanho M Rebordo de máscara 40 hPa, tamanho L Rebordo de máscara 40 hPa, tamanho XL Rebordo de máscara GEL, tamanho S Rebordo de máscara GEL, tamanho M Rebordo de máscara GEL, tamanho L
Tiras de amarrar à volta da cabeça WEINMANNstrap, incl. clipes para as tiras de amarrar à volta da cabeça
Tiras de amarrar à volta da cabeça HEADstrap
Tiras de amarrar à volta da cabeça JOYCEstrap azul, incl. clipes para as tiras de amarrar à volta da cabeça
Clipes para as tiras de amarrar à volta da cabeça (4 unid.)
Fecho WM 26208 Instruções de uso
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26115
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
WM 26360
WM 26290
WM 26205
WM 16950 WM 16814
Acessórios
Artigo N.º artigo
Sistema de expiração: Silentflow 2 Sistema silenciador
WM 23600 WM 23685
62 Material fornecido
Page 65
PT

8 Especificações

40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
JOYCE vented
JOYCE non vented
Fluxo de fuga médio
vented (l/min)
Pressão de saída no aparelho de terapia (hPa)
Dados técnicos
JOYCE Valor
Classe de produtos segundo a directiva 93/42/CEE do Conselho:
Dimensões (LxAxP):
Peso: aprox. 85 gramas Limite de pressão de tratamento:
Rebordo máscara macio: Rebordo de máscara duro: Rebordo de máscara GEL:
Conexão por tubo: cone segundo DIN EN ISO 5356-1 vented: non vented:
Entradas de medição da pressão: Ø 4 mm Clipes largos para as tiras de
amarrar à volta da cabeça: Gama de temperaturas
Operação: Armazenamento
Resistência de corrente vented: a 50 l/min a 100 l/min non vented: a 50 l/min a 100 l/min
Valor de emissão de ruídos de dois dígitos indicado segundo ISO 4871:
- Nível de pressão sonora
- Nível de potência sonora (factor de incerteza: 3 dB(A))
Vida útil até 12 meses Normas aplicáveis EN ISO 17510-2:2009
1
Dependendo do tamanho e da versão.
2
Os materiais utilizados para o fabrico de máscaras envelhecem quando são expostos, p. ex., a produtos de limpeza agressivos. Por isso, em casos pontuais poderá ser necessário substituir a máscara mais cedo (ver “5. Teste de funcionamento” na página 61).
II a
aprox. 80 x 130 x 90 mm
4 a 30 hPa 4 a 40 hPa 4 a 40 hPa
Ø 22 mm (masc.) Ø 22 mm (fem.)
máx. 20 mm
+ 5° C a + 40° C
- 20° C a + 70° C
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
15 dB(A) 23 dB(A)
2
Reservamo-nos o direito de alterar a estrutura
Materiais
Artigo Material
Rebordo de máscara, fecho Silicone
Rebordo de máscara GEL
Almofada para a testa, anel de segurança
1
1
Almofada para a testa GEL
Corpo da máscara, cotovelo Policarbonato
Tiras de amarrar à volta da cabeça WEINMANNstrap
Tiras de amarrar à volta da cabeça JOYCEstrap
Tiras de amarrar à volta da cabeça HEADstrap
Casquilho rotativo, ajuste aproximado do apoio para a testa, ajuste de precisão do apoio para a testa
Clipe para as tiras de amarrar à volta da cabeça
Silicone, gel de silicone
TPE, polipropileno
Silicone, gel de silicone, policarbonato
Elastano, Poliéster, Poliuretano, Nylon, Algodão, Poliamida
Algodão, poliamida, elastano
Nylon/spandex Poliuretano Poliéster/licra
Polipropileno
POM
Todas as peças da máscara estão isentas de látex.
Curva característica pressão/fluxo
Na curva característica pressão/fluxo é representado o fluxo de saída em função da pressão de tratamento.
Especificações 63
Page 66
PT

9 Garantia

Pelo novo produto original da Weinmann e pela peça sobressalente montada pela Weinmann, a Weinmann concede ao cliente uma garantia limitada do fabricante de acordo com as condições de garantia aplicá­veis para o respectivo produto, e conforme os tempos de garantia referidos de seguida válidos a partir da data de compra. As con­dições de garantia podem ser consultadas na internet em www.weinmann.de. A pedi­do, podemos enviar-lhe as condições de garantia. No caso de querer accionar a garantia, dirija-se a um agente autorizado.
Produto
Aparelhos Weinmann, incluindo acessórios (excepção: máscaras) para diagnóstico do sono, respiração assistida em casa, oxigenoterapia e assistência médica de emergência
Máscaras incluindo acessórios, baterias, pilhas, sensores, sistemas de tubos
Produtos de utilização única Nenhum
Períodos de
garantia
2 anos
6 meses
* caso não exista indicação em contrário na documentação técnica

10 Declaração de conformidade

A Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declara com a presente, que o produto está em conformidade com as especificações aplicáveis da directiva 93/42/ CEE relativa a dispositivos médicos.
O texto completo da declaração de conformidade encontra-se em: www.weinmann.de
64 Garantia
Page 67
TR

Türkçe

1 Ürün açıklamaları

Parçalar (Tek tek parça resimleri: Ekte bulunan
ıklama kâğıdına bakınız.)
1 Kafa bandı 2 Alın yastığı 3 Alın desteği ince ayar parçası 4 Alın desteği kaba ayar parçası 5 Alın desteği 6 Band klipsi 7 Basınç ölçme bağlantı noktaları 8 Tıpa 9 Döner kovan (non vented: mavi renk) 10 Bağlama parçası
(non vented: mavi renk)
11 Emniyet bileziği (non vented: mavi renk) 12 Maske gövdesi 13 Maske lastiği
Kullanım amacı
Nazal maske ilave bir aksesuar niteliğindedir ve hasta ile terapi cihazı arasında tamamlayıcı bir unsurdur. Bu maske, yetersiz ventilasyonu olan hastalarda uyku apnesinin tedavisi ve hastalara girişimsel olmayan solunum desteği vermek amacıyla kullanılır.
Maske hasta tarafından kullanılmadan önce
Terapiye başlamadan önce maskenin kullanımıyla ilgili olarak hastanın uzman kişilerce bilgilendirilmesi gerekmektedir.

2 Güvenlik uyarıları

Güvenlikle ilgili genel hükümler
93/42 EWG sayılı yönetmelik uyarınca dikkat edilmesi gereken konular:
•Kullanım kılavuzunu baştan sona dikkat-
lice okuyunuz. Kullanım kılavuzu maskenin
bir parçası olup her zaman için hazırda bulundurulmalıdır.
• Maskeyi, sadece her bir model için gerekli
olan terapi basınç aralıklarında çalıştırınız:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• Farklı parçaların kullanılması işlev bozukluk­larına ve kullanım için kısıtlı uyumluluğa yol açabilir. Ayrıca, biyolojik uyumluluğa ilişkin gereklilikler yerine getirilmeyebilir. Kul­lanma kılavuzunda önerilenlerin dışında aksesuarların veya orijinal olmayan yedek parçaların kullanılması halinde, garanti ve sorumluluk hükümlerinin tamamen geçer­siz kalacağını unutmayınız.
• Kendi kendine soluk almada zorluk çeken hastalar sürekli kontrol altında tutulmalıdır. Solunum cihazında düşük basıncı ve sızdır- mayı haber veren bir alarm tertibatı bulun­malıdır.
• Obstrüktif ve restriktif akciğer hastalığı olan hastalar JOYCE kullandıkları
süre boyunca
şahede altında tutulmalıdırlar (örn. CO geri soluması ile ilgili olarak).
• Maskedeki hava deliklerini sadece bu kulla­nım kılavuzunda belirtilen durumlarda kapatınız. Aksi takdirde CO boğulma tehlikesi söz konusudur.
geri soluma ve
2
• Maskenin uzun sürelerle kullanımı ancak terapi cihazı devredeyken mümkündür. Aksi takdirde CO konusudur.
geri soluma tehlikesi söz
2
• Elektrik iletkenliği olan solunum hortumla­rı kullanmayınız (istisna: Elektrikle ısıtılan solunum hortumları).
• Bir enfeksiyonu, bakteriyolojik kontaminas­yonu ve işlev bozulmalarını engellemek için 4 “Hijyenik hazırlık işlemleri” başlığı altında verilen bilgileri dikkatlice okuyunuz.
Yan etkiler
Aşağıda sıralanan yan etkiler oluşabilir:
2
Ürün açıklamaları 65
Page 68
TR
Burun tıkanması, burun kuruması, sabahları ağız kuruluğu, burun boşluklarında basınç hissi, konjonktif dokuda tahriş, nefes alıp verirken rahatsız edici sesler, yüzde maskenin temas ettiği yerlerde izler, yüzde kızarıklıklar.

3 Kullanım

A ve E resimlerı: Ekte bulunan açıklama ğıdına bakınız.
3.1 Alın desteğinin ayarlanması
(
A resmi)
Ince ayar
Kaba ayar parçasındaki üst mandalları basılı tutunuz. Ince ayar parçasını, üç ayar kilit pozisyonundan birine getiriniz.
Alın desteğinin veya ince ayar parçasının yüksekliğini (yaklasık 1 cm) ayarlamak için ince ayar parçasını 180° döndürünüz ve yukarıda anlatıldığı sekilde yerleştiriniz.
Kaba ayar
Kaba ayar parçasındaki alt mandalları basılı tutunuz. Bunları maske gövdesindeki ayar kilit noktalarından birine yerleştiriniz.

3.2 Maskenin takılması

1. Alt kafa bandındaki klipslerden birini maskeden çözün.
2. Kafa bandını kafanızın arkasından dolandırarak klipsi tekrar maskedeki yerine takınız.
3. Cırt bantlarını ayarlayarak kafa bantlarını maskenin sıkı oturacak ancak aşırı baskı yapmayacak şekilde yüzünüze oturmasını sağlayın.
Sadece WEINMANNstrap:
WEINMANNstrap kafa bandı, şu seçe­nekleri sunmaktadır (konuyla ilgili ola­rak ekte verilen açıklama kağıdındaki "Genel bakış" bölümüne de bakın):
– Her iki taraftaki cırt bantları.
–Baş üstündeki cırt bandı: Cırt bandını çözüp
ili elinizle kafa bandının uçlarını hafif çekin ve cırt bandını yeniden bastırın.
Kafa bandının doğru takılıp takılmadığı, cırt bant çıkıntılarından anlaşılabilir. Alındaki cırt bandı çıkıntıları kafa bandı- nın iç yüzüyle aynı renge sahiptir.
Sadece HEADstrap:
HEADstrap kafa bandı, şu seçenekleri sunmaktadır (konuyla ilgili olarak ekte verilen açıklama kağıdındaki "Genel ba­kış" bölümüne de bakınız):
– Kaba ayar: Kafa bandındaki "a" veya "b"
yarı
ğı.
– Hassas ayar: Dört adet cırt bant.
4. Gerekirse alın desteğini tekrar ayarlayınız.

3.3 Soluma sistemi (Resim E)

vented modelleri
vented modelleri (tüm maske parçaları şeffaftır), bütünleşik bir soluma sistemine sahiptir: Emniyet bileziği ve maske gövdesinin biçimi, bu parçalar arasında bir boşluk oluşacak şekildedir. Bu boşluktan dışarı solunan hava çıkabilmektedir. Parçaların özel şekli, bu boşluğun emniyet bileziğinin takılması sırasında kapanmamasını sağlamaktadır. Harici bir solum sistemi bağlamayınız. Aksi takdirde terapi basıncına ulaşılmayacaktır.
non vented modelleri
nonþvented modellerinde (Emniyet bileziği, ara bağlantı parçası ve döner kovan mavi renktedir) soluma sistemi bulunmamaktadır. Bu modellerde mutlaka bir ilave soluma sistemi bağlanmalıdır. Aksi takdirde CO soluma ve boğulma tehlikesi söz konusudur.
Lütfen soluma sisteminin kullanma kılavuzunu dikkate alınız.
geri
2
3.4 Maskenin terapi cihazına
bağlanması (Resim
Terapi cihazınızın hortumunu döner kovana (vented modellerinde) veya ilave soluma
E)
66 Kullanım
Page 69
TR
sistemine (non vented modellerinde) takınız. Hortumun sağlam ve sızdırmaz bir şekilde takılı olduğundan emin olunuz. Hortum bağlantısı terapi basıncı nedeniyle yerinden çıkmamalıdır.
Maskeyi kısa bir süre için hortumdan ayırmak istediğinizde döner kovanı ara parçadan basitçe çekip çıkartabilirsiniz.

3.5 Jel dolgulu maske parçaları

JOYCE GEL vented ve JOYCE GEL non vented maskelerinde alın yastığı ve maske lastiği, standart olarak bir jel dolgusuna sahiptir. Jel alın yastığı ve jel maske lastiği, ayrıca diğer JOYCE modelleri için yedek parça olarak teslim edilebilir.
Dikkat!
Jel dolgulu maske parçaları çok hassas parçalardır. Deformasyonları ve hasarları önlemek için her zaman oldukça dikkatli bir şekilde kullanınız.

3.6 Terapi basınç aralıkları

Ayrı JOYCE maskesi modelleri, belirli terapi basıncı aralığı için uygundur ve bu doğrultuda teslim edilmektedir (bkz. “7 Kutu içeriği” sayfa 71):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
4-30 hPa terapi basınç aralığına ilişkin JOYCE maskeleri, yumuşak bir lastiğine ve 4-40 hPa terapi basınç aralığına ilişkin JOYCE maskeleri, daha sert bir maske lastiğine veya jel maske lastiğine (Jel modelleri) sahiptir.
4-40 hPa terapi basınç aralığına ilişkin sert olan maske lastiğinin üzerinde “40” yazmaktadır.
Yumuşak (30 hPa’ya kadar) ve daha sert (40 hPa’ya kadar) maske lastikleri ve jel maske lastiği (Jel modelleri) ayrıca yedek parça olarak da edinebilir, böylelikle değişen tedavi ihtiyaçlarına uyum sağlayabilirsiniz.
3.7 Basınç ölçme bağlantıları
(Resim
JOYCE maskelerinde basınç ölçmek veya oksijen vermek için iki adet bağlantı noktası bulunmaktadır.
Dikkat!
• Oksijen tedavilerinde yanlış kullanım veya yanlış doz uygulanması yan etkilere neden olabilmektedir. Bu nedenle bu tür terapiler sadece doktorun direktifleri doğrultusunda uygulanmalıdır.
• Oksijen terapilerinde mutlaka O zin ve terapi cihazınızın kullanma kılavuzla- rını dikkate alınız.
Basınç ölçme bağlantı yerleri kullanılmıyorsa kutu içeriğinde bulunan tıpayı takarak kapalı tutunuz. Aksi takdirde bu bağlantı yerlerinden hava sızarak terapi basıncına ulaşılamayacaktır.
C)
sistemini-
2

3.8 Maskeyle kullanımı uygun cihazlar

Terapi cihazları
JOYCE maskeleri, “Kullanım amacı" başlığı altında sıralanan terapi uygulamalarında kullanılan tüm cihazlarla birlikte kullanılabilir.
Maskenin, uygun olmayan cihazlarla birlikte kullanılması halinde maskedeki basıncın öngörülen terapi basıncı düzeyinde olup olmadığına dikkat ediniz.
Terapi cihazında doğru basınç miktarı gösteriliyor olsa bile maskedeki basınç doğru düzeyde olmayabilir. Cihaz kombinasyonlarınızı bir doktor veya uzman satıcı tarafından ayarlattırarak, maskedeki basıncın terapi basıncı düzeyinde olmasını sağlayınız.
Hava nemlendirici cihazlar
JOYCE maskeleri soğuk veya ısıtmalı tip hava nemlendirici cihazlarla birlikte kullanılabilir.
Nemlendirme düzeyini, hava hortumlarında su oluşmayacak düzeyde ayarlayınız. Hava nemlendirme ve terapi cihazlarınızın kullanma kılavuzlarını dikkate alınız.
Kullanım 67
Page 70
TR

3.9 Kullanım sonrası

1. Alt kafa bandındaki klipslerden birini maskeden çözün ve maskeyi çıkarın.
2. Bantlardaki tüm klipsleri çözerek kafa bantlarını maskeden ayırınız.
3. "4 Hijyenik hazırlık işlemleri" başlığı altında açıklandığı şekilde hareket ediniz.
bileziğini tıklama sesi duyulana kadar saat yönünde çevirerek yuvasına oturtun.
6. Tıpayı basınç ölçme bağlantı yerlerine
tak
ın.
7. Maske lastiğini maske gövdesine takın.
8. Kafa bantlarını maskedeki klipslerine takın.
3.10 Maskenin parçalanması ve
birleştirilmesi
Maskenin parçalanması (Resim D - A)
1. Maske lastiğini maske gövdesinden
çıkartın.
2. Basınç ölme bağlantılarındaki tıpayı
çıkartın.
3. Emniyet bileziğini saatin ters yönüne doğru çevirin. Emniyet bileziğini ve ara bağlantı parçasını maske gövdesinden çekip çıkartın.
4. Ara bağlantı parçasını emniyet bileziğinin içinden bastırarak çıkartın ve döner kovanı ara bağlantı parçasından çekip çıkartın.
5. Kaba ayar parçasını maske gövdesinden sökün.
6. Ince ayar parçasını kaba ayar parçasından sökün. Daha sonra da alın yastığını ayar parçasından söküp çıkartın.
Maskenin birleştirilmesi (Resim A-D)
1. Alın yastığı nı ince ayar parçasına takın. Daha sonra da ince ayar parçasını kaba ayar parçasına sokun.
2. Kaba ayar parçasını maske gövdesine takın.
3. Döner kovanı ara bağlantı parçasına sokarak tıklama sesi duyulacak şekilde yuvasına oturtun.
4. Ara bağlantı parçasını emniyet bileziğine geçirerek tıklama sesi duyulana kadar bastırıp yuvasına oturtun.
5. Emniyet bileziğini ve ara bağlantı parçasını maske gövdesine takın. Emniyet
ince

4 Hijyenik hazırlık işlemleri

4.1 Zaman aralıkları

Günlük
Maskeyi, üzerinde herhangi bir artık kalmayacak şekilde ılık suda yıkayın. Maskeyi parçalarına ayırarak yıkayabilirsiniz. Yumuşak bir deterjan kullanın (örneğin bulaşık deterjanı). Daha sonra bütün parçaları bol temiz su kullanarak dikkatlice durulayın.
Dikkat!
•Bağışıklık sistemi zayıf hastalarda veya bir hastalığın özel durumundan dolayı maske parçalarının günlük olarak dezenfeksi­yonu veya sterilizasyonu gerekli olabilir. Bu tür durumlarda bir hekime danışın.
• Hijyenik hazırlık işlemlerini gerçekleştirirken özellikle maske gövdesi ile emniyet bileziği- nin arasındaki temas yüzeylerine büyük özen gösteriniz. Bu bölümlerde olması muhtemel artıklar, tedavinin başarısını veya entegre soluma sisteminin (vented model­lerinde) çalışmasını olumsuz şekilde etkile­yebilir.
Haftalık
Maskeyi parçalarına ayırarak parçaları hijyenik hazırlık işleminden geçirin (bkz. “4.2 Temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon” sayfa 69).
68 Hijyenik hazırlık işlemleri
Page 71
TR

4.2 Temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon

Yapılması gereken işlemler
Işlem türleri
Parçalar
Bulaşık makinesi
Elle yıkanan parçalar
Maske lastiği ••• • GEL maske lastiği ••• Alın yastığı ••• GEL alın yastığı •• Tıpa ••• • Maske gövdesi ••• Kaba ayar parçası ••• Ince ayar parçası ••• Ara bağlantı
parçası Döner kovan ••• Emniyet bileziği ••• Kafa bantlarının
klipsleri Kafa bantları
WEINMANNstrap Kafa bantları
HEADstrap Kafa bantları
JOYCEstrap
•••
•••
Dikkat!
Maske parçalarını yukarıdaki tabela uyarınca dezenfekte veya sterilize etme­den önce iyi bir şekilde temizleyin.
Jel dolgulu maske parçaları çok hassas parçalardır. Deforme olmamaları veya hasar görmemeleri için bu maske parça­larını, her zaman oldukça dikkatli bir şekilde kullanınız.
Dezenfeksiyon*
Işlem açıklamaları
Bulaşık makinesi
Elle yıkanan parçalar
Sterilizasyon
(Dezenfeksiyona
alternatif olarak)
Dezenfeksiyon*
Sterilizasyon (Dezenfeksiyona alternatif olarak)
65 °C'lik yıkama programı kullanın ve ardından tüm parçaları temiz suyla dikkatli bir şekilde durulayın.
Elle yıkanan parçalar sıcak suda yıkanır. Yum uşak bir deterjan kullanın. Ardından tüm parçaları temiz su ile çalkalayın ve kendiliğinden korumasını sağlayın.
Parçaları suyla seyreltilmiş dezenfeksiyon çözeltisi içinde bir sünger veya fırça yardımıyla temizleyin. Dezenfeksiyon işleminin ardından tüm parçaları destile su ile durulayıp kurumaya bırakın.
EN 285 standartlarındaki bir cihazla buhar sterilizasyonu. Tüm parçalar 134 °C sıcaklıkta en az 3 dakika bekletilmelidir.
* gigasept® FF (yeni), Cidex® OPA ve
Aniosyme DD1 dezenfeksiyon maddelerini kullanmanızı öneriyoruz. Bu maddelerin uyumluluğu test edilmiştir. Lütfen üreticinin talimatlarına uyunuz.
Hijyenik hazırlık işlemine ve hasta değişimin- de yapılacak hijyenik hazırlık işlemine ilişkin bilgiler, www.weinmann.de Internet adresin­de sunulan bir broşürde verilmektedir. Inter­net bağlantınız olmadığında, lütfen Weinmann firmasına başvurun.
Uyarı
Hijyenik hazırlık yaparken özel eldiven kullanmanızı öneririz (örneğin kullan at tipi eldivenler).
Renk bırakabileceği için HEADstrap kafa bandını ilk kez kullanmadan önce yıkayın.
Kafa bandı, sadece elle yıkanabilir! Cırt bantlar tutma özelliğini kaybedebi-
leceği için kafa bandını ütülemeyin. Kafa bandını kurutucuda kurutmayın!

4.3 Hazırlık işlemlerinin ardından

Hijyenik hazırlık işlemlerinin ardında tüm parçaları iyi bir şekilde kurutun. Parçalarda herhangi bir hasar veya kir artığı olup olmadığını tek tek kontrol edin. Gerekirse hijyenik hazırlık işlemlerini tekrar edin. Hasar
Hijyenik hazırlık işlemleri 69
Page 72
TR
görmüş parçaları yenileriyle değiştirin. Maskeyi tekrar birleştirin.

6 Sorunlar ve çözüm yolları

4.4 Hasta değişimi

Maske başka bir hasta tarafından kullanılacağı zaman mutlak suretle hijyenik hazırlık işleminden geçirilmelidir.
Bunun için maskeyi parçalarına ayırın. Tüm parçaları "4.2 Temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon" başlığı altında tarif edildiği şekilde dezenfekte veya sterilize edin ve yeni kafa bantları kullanın.

5Işlev kontrolü

Her bir hijyenik hazırlık işleminden sonra tüm parçaları tek tek kontrol edin.
Maske lastiğinde meydana gelen bozulmalar nedeniyle sızıntı meydana gelmesi halinde maske lastiğini yenisiyle değiştirin.
Ara bağlantı parçasındaki bilyeli bağlantı yerinin çalışmasını ve sızdırmazlığını kontrol edin. Bilyeli bağlantı yeri zorlanarak hareket ediyor veya sızıntı yapıyorsa ara bağlantı parçasını ve emniyet bileziğini yenisiyle değiştirin.
Kullanılmayan parçaları tıbbi atık statüsünde olmayıp ev çöpü aracılı
Alın yastığında ve maske lastiğinde renk değişiklikleri meydana gelebilir. Bu renk değişiklikleri, işlevlerini herhangi bir şekilde etkilemez.
ğıyla imha edilebilirler.
Sorun Nedeni Çözüm yolu
Yüz de b asınç hissi.
Gözlere hava çarpıyor.
Te r ap i basıncına ulaşılamıyor.
Maske çok sıkı bağlı.
Maske gevşek bağlanmış.
Maske yüze oturmuyor.
Yüksek terapi basıncı.
Maske ayarları doğru değil.
Maske lastiği bozulmuş.
Hortum sistemi sızdırıyor.
Basınç ölçme bağlantı yerlerinden hava çıkıyor.
Kafa bantlarını hafifçe gevşetin. Alın desteğinin yerini doğru ayarlayın.
Kafa bantlarını daha sıkı bağlayın. Alın desteğinin yerini doğru ayarlayın.
Başka boy bir maske kullanın. Satıcıyla bağlantıya geçin.
Daha sert maske lastiği (40 hPa basınca uygun) kullanın. Sat bağlantıya geçin.
Kafa bantlarını ayarlayın. Alın desteğinin yerini doğru ayarlayın.
Maske lastiğini yenisiyle değiştirin.
Bağlantı yerlerini ve hortum bileziklerini kontrol edin.
Basınç ölçme bağlantı yerlerini tıpayı (kutu
ğinde mevcut)
içeri kullanarak kapatın.
ıcıyla
70 Işlev kontrolü
Page 73
TR

7 Kutu içeriği

Uyarı
Tüm maskeler komple monte edilmiş şekilde ve kafa bantları ile birlikte teslim
edilmektedir.
vented modelleri
Ürün adı
HEADstrap
ile ürün no.
JOYCEstrap
JOYCE vented‚ Büy. S WM 26110 WM 26110/1 JOYCE vented‚ Büy. M WM 26120 WM 26120/1 JOYCE vented‚ Büy. L WM 26130 WM 26130/1 JOYCE vented‚ Büy. XL WM 26140 WM 26140/1 JOYCE vented 40 hPa‚ Büy. S WM 26111 WM 26111/1 JOYCE vented 40 hPa‚ Büy. M WM 26121 WM 26121/1 JOYCE vented 40 hPa, Büy. L WM 26131 WM 26131/1 JOYCE vented 40 hPa, Büy. XLWM 26141 WM 26141/1 JOYCE GEL vented‚ Büy. S WM 26112 WM 26112/1 JOYCE GEL vented‚ Büy. M WM 26122 WM 26122/1 JOYCE GEL vented, Büy. L WM 26132 WM 26132/1
non vented modelleri
Ürün adı
JOYCE non vented‚ Büy. S WM 26160 JOYCE non vented‚ Büy. M WM 26170 JOYCE non vented‚ Büy. L WM 26180 JOYCE non vented‚ Büy. XL WM 26190 JOYCE non vented 40 hPa‚ Büy. S WM 26161 JOYCE non vented 40 hPa‚ Büy. M WM 26171 JOYCE non vented 40 hPa‚ Büy. L WM 26181 JOYCE non vented 40 hPa‚ Büy. XL WM 26191 JOYCE GEL non vented‚ Büy. S WM 26162 JOYCE GEL non vented‚ Büy. M WM 26172 JOYCE GEL non vented‚ Büy. L WM 26182
WEINMANNstrap/
WEINMANNstrap/
HEADstrap
ile ürün no.
Yedek parçalar
Ürün adı Ürün No.
vented bilyeli bağlantı yeri seti: Emniyet bileziği, ara bağlantı parçası, döner kovan
non vented bilyeli bağlantı yeri seti: emniyet bileziği, ara bağlantı parçası, döner kovan
vented döner kovan WM 26254 Alın desteği:
Alın yastığı, alın desteği kaba ayar parçası, alın desteği ince ayar parçası
GEL alın desteği:
ile ürün no.
GEL alın yastığı, alın desteği kaba ayar parçası, alın desteği ince ayar parçası
Alın yastığı WM 26200 GEL alın yastığı WM 26209 Maske lastiği 30 hPa‚ Büy. S
Maske lasti Maske lastiği 30 hPa‚ Büy. L Maske lastiği 30 hPa‚ Büy. XL Maske lastiği 40 hPa‚ Büy. S Maske lastiği 40 hPa‚ Büy. M Maske lastiği 40 hPa‚ Büy. L Maske lastiği 40 hPa‚ Büy. XL GEL Maske lastiği‚ Büy. S GEL Maske lastiği‚ Büy. M GEL Maske lastiği‚ Büy. L
Kafa bantları WEINMANNstrap, bant klipsleri dahil
Kafa bantları HEADstrap WM 26360 Kafa bantları JOYCEstrap mavi, bant
klipsleri dahil Bant klipsleri (4 adet) WM 26205 Tıpa WM 26208 Kullanım kılavuzu
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR Rusça (pdf, Internet: www.weinmann.de)
ği 30 hPa‚ Büy. M
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26215
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
WM 26290
WM 16950 WM 16814
Ilave aksesuarlar
Ürün adı Ürün No.
Soluma sistemi: Silentflow 2 Gürültü azaltıcı sistem
WM 23600 WM 23685
Kutu içeriği 71
Page 74
TR

8 Ürün özellikleri

40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
JOYCE vented
JOYCE non vented
Orta seviye akış kaybı
vented (L/dak)
Terapi cihazı çıkış basıncı (hPa)
Teknik değerler
JOYCE Değer
93/42/EEC (AET) yönetmeliklerine göre ürün sınıfı:
Ölçüler (en, boy, derinlik): 80 x130 x 90 mm Ağırlık: Takriben 110 gram Terapi ba s ınç aralıkları:
Yum uşak maske lastiği: Sert maske lastiği:
Hortum bağlantısı: EN ISO 5356-1 standartlarına göre koni şekli vented: non vented:
Basınç ölçme bağlantıları:Ø 4 mm Bant klipsleri genişliği: max. 20 mm Sıcaklık aralığı
Kullanım sırasında:
Saklama sırasında
Akış şiddeti direnci vented: 50 L/dak.’da 100 L/dak.’da non vented: 50 L/dak.’da 100 L/dak.’da
ISO 4871 uyarınca öngörülen iki sayılı gürültü emisyon değeri: –Ses basınç seviyesi
şiddeti seviyesi
–Ses (Belirsizlik faktörü: 3 dB(A))
Kullanım ömrü 12 ayar kadar Uygulanan standartlar EN ISO 17510-2:2009
1
büyüklüğe ve modele bağlı
2
Maskelerin üretiminde kullanılan
malzemeler, örneğin agresif temizlik maddeleri kullanıldığında eskimektedir. Bu nedenle bazı durumlarda, maskenizi olması gereken zamandan daha önce değiştirmeniz gerekebilir (bkz. “5 Işlev kontrolü” sayfa 70).
72 Ürün özellikleri
II a
4 ila 30 hPa 4 ila 40 hPa
Ø 22 mm (eril uç) Ø 22 mm (dişil uç)
+ 5 °C’den + 40 °C’ye kadar
- 20 °C’den +70 °C’ye kadar
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
15 dB(A) 23 dB(A)
Yapısal değişiklik yapma hakkı saklıdır
Malzeme
Ürün adı Malzeme
Maske lastiği, tıpa Silikon GEL Maske lastiği Silikon, Silikon jel Alın yastığı, emniyet bileziği TPE, polipropilen
1
1
Maske gövdesi, ara bağlantı parçası Polikarbonat
Kafa bantları WEINMANNstrap
Kafa bantları JOYCEstrap
Kafa bantları JOYCEcap
Kafa bantları HEADstrap
Döner kovan, alın desteği kaba ayar parçası, alın desteği ince ayar parçası
Kafa bantlarının klipsleri
GEL Alın yastığı
Silikon, Silikon jel, Polikarbonat
Elastan, Polyester, Poliüretan, Naylon, Pamul, Poliamid
Pamul, poliamid, elastan
Pamul, poliamid, elastan
Naylon/Spandex Poliüretan Polyester/Likra
Polipropilen
POM (Asetelik reçine)
Maske parçaları lateks ihtiva etmemektedir.
Basınç-akış grafiği
Basınç-akış grafiğinde terapi basıncına bağlı olarak havanın çıkıştaki değerleri gösterilmektedir.
2
Page 75
TR

9 Garanti

Weinmann, müşterileri için yeni orijinal Weinmann ürünü ve Weinmann tarafından monte edilmiş yedek parça için, ilgili ürün için geçerli olan garanti koşulları ve aşağıda gösterilen satın alma tarihinden başlamak üzere garanti süreleri uyarınca sınırlı bir üretici garantisi vermektedir. Garanti koşulları, www.weinmann.de İnternet adresinden öğrenilebilir. Talep etmeniz halinde garanti koşullarını postayla göndermemiz de mümkündür. Garanti durumunda yetkili satıcınıza başvurun.
Ürün
Uyku teşhisine, uyku terapisine, evde mekanik ventilasyona, tıbbi oksijen uygulamasına ve acil tıbbi uygulamalar için aksesuarlar (istisna: maskeler) dahil olmak üzere Weinmann cihazları
Aksesuarlar, akü, piller*, sensörler, hortum sistemleri dahil maskeler
Tek kullanımlık ürünler Garanti yok
Garanti süreleri
2 yıl
6 ay
* Teknik belgelerde farklı bir bilgi verilmediği takdirde.

10 Uygunluk beyani

Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, bu ürünün tıbbi ürünlere ilişkin geçerli 93/42/EEC sayılı yönetmeliğin direktiflerine uygun olduğunu beyan eder.
Uygunluk beyanının eksiksiz metnini ınternet adresimizde bulabilirsiniz: www.weinmann.de
Garanti 73
Page 76
EL

Ελληνικά

1 Περιγραφή συσκευής

Υπόμνημα (Παράσταση μεμονωμένων
εξαρτημάτων: Βλέπε συνημμένο αναδιπλούμενο φύλλο.)
1 Περίδεση κεφαλιού
2 Μετωπικό μαξιλάρι
3 Ρύθμιση ακριβείας μετωπικού στηρίγματος
4 Αδρή ρύθμιση μετωπικού στηρίγματος
5 Μετωπικό στήριγμα
6 Κλιπ περίδεσης
7 Υποδοχές μέτρησης πίεσης
8 Τάπα
9 Περιστρεφόμενος δακτύλιος (non vented: σε
μπλε χρώμα)
10 Γωνία (non vented: σε μπλε χρώμα)
11 Δακτύλιος ασφάλειας (non vented: σε μπλε
χρώμα)
12 Σώμα μάσκας
13 Προεξοχή μάσκας
Σκοπός χρήσης
Η ρινική μάσκα είναι ένα αξεσουάρ και εξυπηρετεί ως στοιχείο στεγανότητας μεταξύ ασθενούς και συσκευής θεραπείας. Χρησιμοποιείται στη θεραπεία υπνικής άπνοιας και στη μη επεμβατική αναπνοή ασθενών με πνευμονική ανεπάρκεια.
Πριν από τη χρήση από τον ασθενή
Οι ασθενείς πρέπει να έχουν ενημερωθεί πριν από την έναρξη της θεραπείας από εξειδικευμένο προσωπικό σε ό,τι αφορά στη χρήση της μάσκας.

2 Υποδείξεις ασφαλείας

Κανόνες ασφαλείας
Σύμφωνα με τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ EΟΚ λάβετε υπόψη σας τα εξής σημεία:
• Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρή­σης. Οι οδηγίες αποτελούν συστατικό μέρος της μάσκας και πρέπει να είναι διαθέσιμες ανά πάσα στιγμή.
• Χρησιμοποιείτε τη μάσκα αποκλειστικά και μόνο στα αναφερόμενα όρια πίεσης θεραπεί­ας για τις μεμονωμένες παραλλαγές:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• Κατά τη χρήση εξαρτημάτων ξένων κατα­σκευαστών ίσως έρθετε αντιμέτωποι με βλά­βες λειτουργίας και περιορισμένη καταλληλότητα χρήσης. Επίσης, ίσως η συσκευή να πάψει να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις βιοσυμβατότητας. Λάβετε υπόψη σας ότι στις περιπτώσεις αυτές διαγράφεται οποιαδήποτε αξίωση απόδοσης εγγύησης και ευθύνης, εφόσον δεν χρησιμοποιούνται τα εξαρτήματα που προτείνονται στις οδηγίες χρήσης ή τα αυθεντικά ανταλλακτικά.
•Ασθενείς με περιορισμένη αυθόρμητη ανα­πνοή πρέπει να παρακολουθούνται συνεχώς. Στη συσκευή υποβοήθησης αναπνοής πρέπει να είναι ενεργοποιημένος αντίστοιχος συνα­γερμός υποπίεσης/διαρροής.
• Ασθενείς με αποφρακτικές και περιοριστικές ασθένειες πνευμόνων πρέπει κατά τη διάρκεια χρήσης μασκών JOYCE να εξετάζονται εξατο­μικευμένα (π.χ. σχετικά με επανεισπνοή CO
• Σφραγίζετε τα ανοίγματα αυτής της μάσκας μόνο στις περιπτώσεις, οι οποίες περιγράφο­νται στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Σε διαφο­ρετική περίπτωση υφίσταται κίνδυνος επανεισπνοής CO
.
2
• Η εφαρμογή της μάσκας για μεγάλο χρονικό διάστημα επιτρέπεται μόνο εφόσον είναι ενερ­γοποιημένη η συσκευή θεραπείας. Σε διαφο­ρετική περίπτωση υφίσταται κίνδυνος επανεισπνοής CO
.
2
• Μην χρησιμοποιείτε ηλεκτροαγώγιμους ανα­πνευστικούς σωλήνες (Εξαίρεση: ηλεκτρικά θερμαινόμενοι αναπνευστικοί σωλήνες).
).
2
74 Περιγραφή συσκευής
Page 77
EL
• Προσέχετε την ενότητα 4 “Υγειονομική προε­τοιμασία” προς αποφυγή λοίμωξης, βακτηρια­κής μόλυνσης και περιορισμών λειτουργίας.
Παρενέργειες
Ενδέχεται να προκύψουν οι ακόλουθες παρενέργειες:
Βουλωμένη μύτη, ξηρή μύτη, ξηρότητα στόματος τα πρωινά, αίσθηση πίεσης στους παραρρινικούς κόλπους, ερεθισμοί του επιπεφυκότος στα μάτια, ενοχλητικοί θόρυβοι κατά την εκπνοή, σημεία πίεσης στο πρόσωπο, κοκκίνισμα δέρματος προσώπου.

3Χειρισμός

Εικ. A-E: Βλέπε συνημμένο αναδιπλούμενο φύλλο.
3.1 Ρύθμιση μετωπικού στηρίγματος (Εικ.
A)
Ρύθμιση ακριβείας
Διατηρείτε πατημένους τους πάνω συνδετήρες της αδρής ρύθμισης. Τοποθετείτε τη ρύθμιση ακριβείας σε μία από τις τρεις διαβαθμίσεις.
Για να προσαρμόσετε το ύψος του μετωπικού μαξιλαριού ή της ρύθμισης ακριβείας (περ. 1 cm), περιστρέφετε τη ρύθμιση ακριβείας κατά 180°. Κατόπιν τοποθετείτε όπως περιγράφηκε ανωτέρω.
Αδρή ρύθμιση
Διατηρείτε πατημένους τους κάτω συνδετήρες της αδρής ρύθμισης. Τοποθετείτε τους τελευταίους σε μία από τις τρεις διαβαθμίσεις του σώματος μάσκας.

3.2 Εφαρμογή μάσκας

1. Απαγκιστρώνετε ένα από τα κάτω κλιπ περίδεσης στη μάσκα.
2. Περνάτε την περίδεση κεφαλιού πάνω από το κεφάλι και αγκιστρώνετε πάλι το κλιπ περίδεσης.
3. Με τη βοήθεια των αυτοκόλλητων τύπου Βέλκρο ρυθμίζετε την περίδεση κεφαλιού έτσι ώστε η μάσκα να εφαρμόζει στεγανά, αλλά όχι πάρα πολύ σφιχτά στο πρόσωπο.
Μόνο η WEINMANNstrap:
Η περίδεση κεφαλιού WEINMANNstrap προσφέρει τις παρακάτω δυνατότητες (βλέπε και „Επισκόπηση“ στο συνημμένο αναδιπλούμενο φύλλο):
– Αυτοκόλλητα τύπου Βέλκρο στις δύο πλευρές. – Αυτοκόλλητο τύπου Βέλκρο πάνω στο κεφάλι:
Ανοίξτε το αυτοκόλλητο τύπου Βέλκρο, τρα­βήξτε με τα δύο σας χέρια απαλά τα άκρα της περίδεσης κεφαλιού και πατήστε εκ νέου το αυτοκόλλητο τύπου Βέλκρο.
Στις αυτοκόλλητες γλωσσίδες αναγνωρίζε­τε αν έχει τοποθετηθεί σωστά η περίδεση κεφαλιού. Οι αυτοκόλλητες γλωσσίδες στο μέτωπο έχουν το ίδιο χρώμα με αυτό στην εσωτερική πλευρά της περίδεσης κεφαλι­ού.
Μόνο HEADstrap:
Η περίδεση κεφαλιού HEADstrap προσφέ­ρει τις ακόλουθες δυνατότητες (βλέπε επί­σης “Επισκόπηση“ στο συνημμένο αναδι­πλούμενο φύλλο):
– Αδρή ρύθμιση: σχισμή "a" ή "b" της περίδεσης
κεφαλιού.
– Ρύθμιση ακριβείας: τέσσερις αυτοκόλλητοι
ιμάντες.
4. Ρυθμίζετε, εάν είναι απαραίτητο, το μετωπικό στήριγμα εκ νέου.

3.3 Σύστημα εκπνοής (Εικ. E)

vented-Παραλλαγές
Οι παραλλαγές vented (όλα τα εξαρτήματα μάσκας διαφανή) διαθέτουν ένα ενσωματωμένο σύστημα εκπνοής: Ο δακτύλιος ασφάλειας και το σώμα μάσκας έχουν σχεδιαστεί έτσι, ώστε μεταξύ αυτών των εξαρτημάτων να δημιουργείται σχισμή. Μέσω αυτής της σχισμής μπορεί να διαφεύγει ο αέρας εκπνοής. Η ειδική γεωμετρία των εξαρτημάτων διασφαλίζει το γεγονός ότι κατά την τοποθέτηση του δακτυλίου ασφάλειας δεν μπορεί να φράξει η σχισμή. Μη συνδέετε κανένα εξωτερικό σύστημα εκπνοής, διότι σε διαφορετική περίπτωση δεν επιτυγχάνεται η πίεση θεραπείας.
Χειρισμός 75
Page 78
EL
non vented-Παραλλαγές
Οι παραλλαγές non vented (δακτύλιος ασφάλειας, γωνία και περιστρεφόμενος δακτύλιος σε μπλε χρώμα) δεν διαθέτουν σύστημα εκπνοής. Συνδέετε οπωσδήποτε ένα εξωτερικό σύστημα εκπνοής. Σε διαφορετική περίπτωση υφίσταται ο κίνδυνος επανεισπνοής
και ασφυξίας.
CO
2
Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης του συστήματος εκπνοής σας.
3.4 Σύνδεση μάσκας στη συσκευή θεραπείας (Εικ.
Εισάγετε το σωλήνα της συσκευής θεραπείας σας στον περιστρεφόμενο δακτύλιο (παραλλαγές vented) ή στο εξωτερικό σύστημα εκπνοής σας (παραλλαγές non vented). Προσέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και αεροστεγής σύνδεση προς το σωλήνα. Η σύνδεση δεν επιτρέπεται να λύνεται εξαιτίας της πίεσης θεραπείας.
Εάν θέλετε να αποσυνδέσετε προσωρινά τη μάσκα από το σωλήνα, τραβάτε απλά τον περιστρεφόμενο δακτύλιο από τη γωνία.
E)

3.5 Εξαρτήματα μάσκας με γέμιση γέλης

Στις παραλλαγές JOYCE GEL vented και JOYCE GEL non vented το μετωπικό μαξιλάρι και η προεξοχή μάσκας διαθέτουν τυπική γέμιση γέλης. Το μετωπικό μαξιλάρι γέλης και η προεξοχή μάσκας γέλης είναι διαθέσιμα ως ανταλλακτικά και για άλλες παραλλαγές JOYCE.
Προσοχή!
Τα εξαρτήματα της μάσκας με γέμιση γέλης είναι πολύ ευαίσθητα δομικά μέρη. Να τα μεταχειρίζεστε πάντα με προσοχή προς αποφυγή παραμορφώσεων και φθορών.

3.6 Ÿρια πίεσης θεραπείας

Οι μεμονωμένες παραλλαγές των μασκών JOYCE είναι διαθέσιμες για συγκεκριμένα όρια πίεσης θεραπείας (ανατρέξτε σε «7 Περιεχόμενα παράδοσης» στη σελίδα 79):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
Οι μάσκες JOYCE για όρια πίεσης θεραπείας 4-30 hPa διαθέτουν μαλακή προεξοχή μάσκας, οι μάσκες JOYCE για όρια πίεσης θεραπείας 4­40 hPa έχουν σκληρή προεξοχή μάσκας ή προεξοχή μάσκας με γέμιση γέλης (παραλλαγές γέλης).
Η πιο σκληρή προεξοχή μάσκας για όρια θεραπείας 4-40 hPa φέρει σήμανση με αριθμό "40".
Πιο απαλή (έως 30 hPa) και πιο σκληρή (έως 40 hPa) προεξοχή μάσκας όπως επίσης και η προεξοχή μάσκας με γέμιση γέλης (παραλλαγές γέλης) είναι διαθέσιμες επίσης μεμονωμένα ως ανταλλακτικά, έτσι ώστε να είναι εφικτή η προσαρμογή της μάσκας σας σε μεταβαλλόμενες απαιτήσεις θεραπείας.
3.7 Υποδοχές μέτρησης πίεσης (Εικ.
C)
Οι μάσκες JOYCE διαθέτουν δύο υποδοχές, οι οποίες μπορούν να χρησιμοποιούνται για τη μέτρηση πίεσης ή την εισαγωγή οξυγόνου.
Προσοχή!
• Μία θεραπεία οξυγόνου με εσφαλμένη εφαρ­μογή/δοσολογία μπορεί να έχει παρενέργει­ες. Συνεπώς η εκτέλεση μιας τέτοιας θεραπείας επιτρέπεται μόνο κατόπιν εντολής ιατρού.
• Για την εκτέλεση θεραπείας οξυγόνου λάβετε οπωσδήποτε υπόψη σας τις οδηγίες χρήσης του συστήματος O πείας σας.
Εάν δεν χρησιμοποιούνται οι υποδοχές μέτρησης πίεσης, τις σφραγίζετε πάντα με τη συνημμένη τάπα. Σε διαφορετική περίπτωση διαφεύγει αέρας από τις υποδοχές και δεν επιτυγχάνεται η πίεση θεραπείας.
και της συσκευής θερα-
2

3.8 Συμβατές συσκευές

Συσκευές θεραπείας
Οι μάσκες JOYCE μπορούν να συνδυαστούν με όλες τις συσκευές, οι οποίες προβλέπονται για
76 Χειρισμός
Page 79
EL
την εκτέλεση θεραπειών που περιγράφονται στο σημείο “Σκοπός χρήσης“.
Λάβετε υπόψη σας ότι σε δυσμενείς συνδυασμούς συσκευών η πραγματική πίεση στη μάσκα ενδεχομένως να μην ανταποκρίνεται στην καθορισμένη από τον ιατρό πίεση θεραπείας.
Αυτό μπορεί να συμβαίνει και σε περίπτωση κατά την οποία εμφανίζεται η σωστή πίεση στη συσκευή θεραπείας. Αναθέστε τη ρύθμιση του συνδυασμού συσκευών σας σε ιατρό ή εξειδικευμένο αντιπρόσωπο, έτσι ώστε η πραγματική πίεση στη μάσκα να ανταποκρίνεται στην πίεση θεραπείας σας.
Υγραντήρας αέρα αναπνοής
Οι μάσκες JOYCE μπορούν να χρησιμοποιούνται με υγραντήρες ψυχρού ή θερμού αέρα.
Μην επιλέγετε όμως ποτέ το βαθμό ύγρανσης πολύ υψηλό, ώστε να δημιουργείται συμπύκνωμα νερού μέσα στο σωλήνα αέρα. Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης του υγραντήρα σας και της συσκευής θεραπείας.

3.9 Μετά τη χρήση

1. Απαγκιστρώνετε ένα από τα κάτω κλιπ περίδεσης στη μάσκα και αφαιρείτε τη μάσκα.
2. Λύνετε τα κλιπ περίδεσης και αφαιρείτε την περίδεση κεφαλιού από τη μάσκα.
3. Συνεχίζετε όπως περιγράφεται στην ενότητα “4 Υγειονομική προετοιμασία”.
4. Πιέζετε και αφαιρείτε τη γωνία από το δακτύλιο ασφάλειας και τραβάτε τον περιστρεφόμενο δακτύλιο από τη γωνία.
5. Λύνετε την αδρή ρύθμιση από το σώμα μάσκας.
6. Λύνετε τη ρύθμιση ακριβείας από την αδρή ρύθμιση. Κατόπιν λύνετε το μετωπικό μαξιλάρι από τη ρύθμιση ακριβείας.
Συναρμολόγηση μάσκας (Εικ. A - D)
1. Τοποθετείτε το μετωπικό μαξιλάρι στη ρύθμιση ακριβείας. Εισάγετε μετά τη ρύθμιση ακριβείας στην αδρή ρύθμιση.
2. Εισάγετε την αδρή ρύθμιση στο σώμα μάσκας.
3. Εισάγετε τον περιστρεφόμενο δακτύλιο στη γωνία έως ασφαλίσει με το χαρακτηριστικό ήχο.
4. Πιέζετε τη γωνία μέσα στο δακτύλιο ασφάλειας έως ότου ασφαλίσει με το χαρακτηριστικό ήχο.
5. Εισάγετε δακτύλιο ασφάλειας και γωνία στο σώμα μάσκας. Περιστρέφετε το δακτύλιο ασφάλειας δεξιόστροφα έως ότου ασφαλίσει με το χαρακτηριστικό ήχο.
6. Εισάγετε την τάπα στις υποδοχές μέτρησης πίεσης.
7. Εισάγετε την προεξοχή μάσκας στο σώμα μάσκας.
8. Στερεώνετε την περίδεση κεφαλιού με τα κλιπ πάνω στη μάσκα.

3.10 Αποσυναρμολόγηση/ συναρμολόγηση μάσκας

Αποσυναρμολόγηση μάσκας (Εικ. D - A)
1. Λύνετε την προεξοχή μάσκας από το σώμα μάσκας.
2. Απομακρύνετε την τάπα των υποδοχών μέτρησης πίεσης.
3. Περιστρέφετε το δακτύλιο ασφάλειας αριστερόστροφα. Τραβάτε τώρα το δακτύλιο ασφάλειας και τη γωνία από το σώμα μάσκας.

4 Υγειονομική προετοιμασία

4.1 Προθεσμίες

Καθημερινά
Καθαρίζετε τη μάσκα από τα υπολείμματα σε θερμό νερό. Προς το σκοπό αυτό μπορείτε να αποσυναρμολογήσετε τη μάσκα. Χρησιμοποιείτε ένα ήπιο απορρυπαντικό (π.χ. απορρυπαντικό πιάτων). Κατόπιν ξεπλένετε σχολαστικά όλα τα εξαρτήματα με καθαρό νερό.
Υγειονομική προετοιμασία 77
Page 80
EL
Προσοχή!
• Σε ασθενείς με ασθενές ανοσοποιητικό σύστημα ή σε ασθενείς με ιδιαίτερο ιστορικό ασθενειών ενδέχεται να είναι απαραίτητη η καθημερινή απολύμανση ή αποστείρωση των εξαρτημάτων της μάσκας. Στην περίπτωση αυτή απευθυνθείτε στον ιατρό σας.
• Κατά την υγειονομική προετοιμασία των επι­φανειών επαφής μεταξύ σώματος μάσκας και δακτυλίου ασφάλειας επιδεικνύετε μέγιστη προσοχή. Υπολείμματα στις επιφάνειες αυτές ενδέχεται να επηρεάσουν την επιτυχία της θεραπείας ή τη λειτουργία του ενσωματωμέ­νου συστήματος εκπνοής (παραλλαγές vented).
Εβδομαδιαία
Αποσυναρμολογείτε τη μάσκα και προετοιμάζετε υγειονομικά τα εξαρτήματα της μάσκας (ανατρέξτε σε «4.2 Καθαρισμός, απολύμανση, αποστείρωση» στη σελίδα 78).

4.2 Καθαρισμός, απολύμανση, αποστείρωση

Επιτρεπόμενες διαδικασίες
Διαδικασία
Εξαρτήματα
Προεξοχή μάσκας ••• • Προεξοχή μάσκας
GEL Μετωπικό μαξιλάρι ••• Μετωπικό μαξιλάρι
GEL Τάπα ••• • Σώμα μάσκας ••• Αδρή ρύθμιση ••• Ρύθμιση ακριβ είας ••• Γωνία ••• Περιστρεφόμενος
δακτύλιος Δακτύλιος ασφάλειας ••• Κλιπ περίδεσης ••• Περίδεση κεφαλιού
WEINMANNstrap Περίδεση κεφαλιού
HEADstrap
Πλυντήριο πιάτων
Πλύσιμο στο χέρι
Απολύμανση*
•••
••
•••
Αποστείρωση
(εναλλακτικός
τρόπος αντί
απολύμανσης)
Διαδικασία
Εξαρτήματα
Περίδεση κεφαλιού JOYCEstrap
Πλυντήριο πιάτων
Πλύσιμο στο χέρι
Απολύμανση*
Αποστείρωση
(εναλλακτικός
Προσοχή!
Καθαρίζετε πάντα σχολαστικά τα εξαρτή­ματα της μάσκας πριν τα απολυμάνετε ή τα αποστειρώσετε σύμφωνα με τον ανω­τέρω πίνακα.
Τα εξαρτήματα της μάσκας με γέμιση γέ­λης είναι πολύ ευαίσθητα δομικά μέρη. Να τα μεταχειρίζεστε πάντα με προσοχή, προς αποφυγή παραμορφώσεων ή φθορών.
Περιγραφή διαδικασιών
Πλυντήριο πιάτων
Πλύσιμο στο χέρι
Απολύμανση*
Αποστείρωση (εναλλακτικά αντί απολύμανσης)
*Συνιστούμε τα απολυμαντικά μέσα
gigasept
Πρόγραμμα πλύσης 65 ÆC. Κατόπιν σχολαστικό ξέπλυμα όλων των εξαρτημάτων με καθαρό νερό.
Πλύσιμο στο χέρι σε θερμό νερό. Χρησιμοποιείτε ένα ήπιο απορρυπαντικό. Κατόπιν ξεπλένετε όλα τα εξαρτήματα με καθαρό νερό. Αφήνετε τα εξαρτήματα να στεγνώσουν στον αέρα.
Καθαρίζετε μηχανικά σε αραιωμένο διάλυμα, π.χ. με μία βούρτσα. Μετά την απολύμανση πλένετε σχολαστικά όλα τα εξαρτήματα με αποσταγμένο νερό και τα στεγνώνετε σχολαστικά.
Αποστείρωση με ατμό σε συσκευές προτύπου EN 285. Θερμοκρασία 134 ÆC, ελάχιστος χρόνος εφαρμογής 3 λεπτά.
®
FF (νέο), Cidex® OPA και Aniosyme DD1. Για τα μέσα αυτά η συμβατότητα είναι αποδεδειγμένη. Τηρείτε οπωσδήποτε τις οδηγίες των κατασκευαστών.
Υποδείξεις σχετικά με την υγειονομική προετοιμασία και κατά την αλλαγή ασθενούς θα βρείτε σε έντυπο πληροφοριών στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann.de. Εάν δεν έχετε διαδικτυακή πρόσβαση, απευθυνθείτε στην Weinmann.
τρόπος αντί
απολύμανσης)
78 Υγειονομική προετοιμασία
Page 81
EL
Υπόδειξη
Κατά την υγειονομική προετοιμασία προ­τείνουμε τη χρήση κατάλληλων γαντιών (π.χ. γάντια μίας χρήσης).
Πλένετε τον ιμάντα κεφαλιού πριν από την πρώτη χρήση, διότι ενδέχεται να ξεβάψει.
Ο ιμάντας κεφαλιού επιτρέπεται να πλένε­ται μόνο στο χέρι!
Μην σιδερώνετε τον ιμάντα κεφαλιού, διό­τι διαφορετικά ενδέχεται να μην συγκρα­τούν πλέον τα αυτοκόλλητα φερμουάρ!
Μην στεγνώνετε την περίδεση κεφαλιού στο στεγνωτήριο!

4.3 Μετά την προετοιμασία

Μετά την υγειονομική προετοιμασία στεγνώνετε σχολαστικά όλα τα εξαρτήματα. Ελέγχετε τα δομικά μέρη σχετικά με υπολείμματα ρύπων ή φθορές. Εν ανάγκη επαναλαμβάνετε την υγειονομική προετοιμασία. Αντικαταστείτε κατεστραμμένα εξαρτήματα. Συναρμολογείτε πάλι τη μάσκα.

4.4 Αλλαγή ασθενούς

Σε περίπτωση που η μάσκα χρησιμοποιείται για έναν άλλο ασθενή, τότε θα πρέπει να προετοιμάζεται προηγουμένως υγειονομικά.
Προς το σκοπό αυτό αποσυναρμολογείτε τη μάσκα. Απολυμαίνετε ή αποστειρώνετε όλα τα εξαρτήματα σύμφωνα με την ενότητα “4.2 Καθαρισμός, απολύμανση, αποστείρωση”. Χρησιμοποιείτε νέα περίδεση κεφαλιού.

5 Λειτουργικός έλεγχος

Πραγματοποιείτε οπτικό έλεγχο μετά από κάθε υγειονομική προετοιμασία.
Σε περίπτωση διαρροών στην προεξοχή μάσκας εξαιτίας φθορών, προβαίνετε σε αντικατάσταση της προεξοχής μάσκας.
Ελέγχετε τη λειτουργική ικανότητα και τη στεγανότητα της σφαιρικής άρθρωσης στη γωνία. Εάν δεν είναι πλέον ευκίνητη ή μη
στεγανή, αντικαταστείτε τη γωνία και το δακτύλιο ασφάλειας.
Τα άχρηστα πλέον εξαρτήματα μπορούν να αποσυρθούν μέσω των οικιακών απορριμμάτων.
Ενδέχεται να εμφανιστούν αποχρωματισμοί του μετωπικού μαξιλαριού και της προεξοχής μάσκας. Οι αποχρωματισμοί αυτοί όμως δεν επηρεάζουν τη λειτουργία.
6 Βλάβες και η αντιμετώπισή
τους
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Πόνοι στο πρόσωπο εξαιτίας πίεσης.
Ρεύμα αέρος στο μάτι.
Δεν επιτυγχάνεται πίεση θεραπείας.
Μάσκα εφαρμόζει πολύ σφιχτά.
Μάσκα εφαρμόζει πολύ χαλαρά.
Μάσκα δεν ταιριάζει.
Υψηλή πίεση θεραπείας.
Μάσκα δεν έχει ρυθμιστεί σωστά.
Προεξοχή μάσκας έχει φθορά.
Σύστημα σωλήνα έχει διαρροή.
Διαφεύγει αέρας στις υποδοχές μέτρησης πίεσης.
Ρυθμίζετε περίδεση κεφαλιού λίγο πιο ευρύχωρα. Προσαρμόζετε θέση μετωπικού στηρίγματος.
Ρυθμίζετε περίδεση κεφαλιού λίγο πιο σφιχτά. Προσαρμόζετε θέση μετωπικού στηρίγματος.
Χρησιμοποιείτε άλλο μέγεθος μάσκας. Απευθυνθείτε στον ειδικό σας έμπορο.
Χρησιμοποιείτε σκληρότερη προεξοχή μάσκας (για πιέσεις έως 40 hPa). Διαθέσιμη στον ειδικό σας έμπορο.
Ρυθμίζετε περίδεση κεφαλιού. Προσαρμόζετε θέση μετωπικού στηρίγματος.
Αντικαταστείτε προεξοχή μάσκας.
Ελέγχετε βύσμα και θέση μουφών σωλήνα.
Σφραγίζετε υποδοχές μέτρησης πίεσης με τάπα (περιλαμβάνεται στα περιεχόμενα παράδοσης).

7 Περιεχόμενα παράδοσης

Υπόδειξη
Ÿλες οι μάσκες παραδίδονται σε πλήρη συναρμολόγηση και με περίδεση κεφαλιού.
Λειτουργικός έλεγχος 79
Page 82
EL
Παραλλαγές vented
Προϊόν
HEADstrap
Αρ. προϊόντος με
JOYCE vented’ μέγ. S WM 26110 WM 26110/1 JOYCE vented’ μέγ. M WM 261 20 WM 26120/1 JOYCE vented’ μέγ. L WM 26130 WM 26 130/1 JOYCE vented’ μέγ. XL WM 261 40 WM 26140/1 JOYCE vented 40 hPa’ μ έγ. S WM 26111 WM 26111/1 JOYCE vented 40 hPa’ μ έγ. M WM 26121 WM 26121/1 JOYCE vented 40 hPa, μέγ. L WM 26131 WM 26131 /1 JOYCE vented 40 hPa, μέγ. XL WM 26141 WM 26141/1 JOYCE GEL vented’ μέγ. S WM 26112 WM 26112/1 JOYCE GEL vented’ μέγ. M WM 26122 WM 26122/1 JOYCE GEL vented, μέγ. L WM 261 32 WM 26132/1
WEINMANNstrap/
Αρ. προϊόντος
Παραλλαγές non vented
Αρ. προϊόντος με
Προϊόν
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE non vented’ μέγ. S WM 26160 JOYCE non vented’ μέγ. M WM 26170 JOYCE non vented’ μέγ. L WM 26180 JOYCE non vented’ μέγ. XL WM 26190 JOYCE non vented 40 hPa’ μέγ. S WM 26161 JOYCE non vented 40 hPa’ μέγ. M WM 26171 JOYCE non vented 40 hPa’ μέγ. L WM 26181 JOYCE non vented 40 hPa’ μέγ. XL WM 26191 JOYCE GEL non vented’ μέγ. S WM 26162 JOYCE GEL non vented’ μέγ. M WM 26172 JOYCE GEL non vented’ μέγ. L WM 26182
Ανταλλακτικά
Προϊόν Αρ. προϊόντος
Μετωπικό στήριγμα GEL: μετωπικό μαξιλάρι GEL, αδρή ρύθμιση μετωπικό στήριγμα, ρύθμιση ακριβείας μετωπικό στήριγμα
Μετωπικό μαξιλάρι WM 26200
με JOYCEstrap
Μετωπικό μαξιλάρι GEL WM 2620 9 Προεξοχή μάσκας 30 hPa, μέγ. S
Προεξοχή μάσκας 30 hPa, μέγ. Μ Προεξοχή μάσκας 30 hPa, μέγ. L Προεξοχή μάσκας 30 hPa, μέγ. XL Προεξοχή μάσκας 40 hPa, μέγ. S Προεξοχή μάσκας 40 hPa, μέγ. Μ Προεξοχή μάσκας 40 hPa, μέγ. L Προεξοχή μάσκας 40 hPa, μέγ. XL Προεξοχή μάσκας GEL, μέγ. S Προεξοχή μάσκας GEL, μέγ. M Προεξοχή μάσκας GEL, μέγ. L
Περίδεση κεφαλιού WEINMANNstrap, με κλιπ περίδεσης
Περίδεση κεφαλιού HEADstrap WM 26360 Περίδεση κεφαλιού JOYCEstrap μπλε, με
κλιπ περίδεσης Κλιπ περίδεσης (4 τέμ.) WM 26205 Τάπα WM 26208 Οδηγίες χρήσης
DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
WM 26115
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
WM 26290
WM 16950 WM 16814
Αξεσουάρ
Προϊόν Αρ. προϊόντος
Σύστημα εκπνοής: Silentflow 2 Σύστημα ηχομόνωσης
WM 23600 WM 23685
Προϊόν Αρ. προϊόντος
Σετ σφαιρικής άρθρωσης: δακτύλιος ασφάλειας, γωνία, περιστρεφόμενος δακτύλιος
Σετ σφαιρικής άρθρωσης non vented: δακτύλιος ασφάλειας, γωνία, περιστρεφόμενος δακτύλιος
Περιστρεφόμενος δακτύλιος vented WM 26254 Μετωπικό στήριγμα:
μετωπικό μαξιλάρι, αδρή ρύθμιση μετωπικό στήριγμα, ρύθμιση ακριβείας μετωπικό στήριγμα
80 Περιεχόμενα παράδοσης
WM 26206
WM 26207
WM 26201
Page 83
EL

8Προδιαγραφές

40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
Μέση ροή διαρροής
vented(l/min )
Πίεση εξόδου στη συσκευή θεραπείας (hPa)
JOYCE vented
JOYCE non vented
Τεχνικά δεδομένα
JOYCE Τιμή
Κλάση προϊόντων σύμφωνα με 93/42/EOK:
Διαστάσεις (ΠxΥxΒ): περ. 80 x 130 x 90 mm Βάρος: περ. 85 γραμμάρια Ÿρια πίεσης θεραπείας:
Προεξοχή μάσκας μαλακή: Προεξοχή μάσκας σκληρή: Προεξοχή μάσκας GEL:
Σύνδεση σωλήνα: Κώνος σύμφωνα με EN ISO 5356-1 vented: non vented:
Υποδοχές μέτρησης πίεσης: 4 mm Ευρύ κλιπ περίδεσης: μέγ. 20 mm Ÿρια θερμοκρασίας
Λειτουργία: Αποθήκευση
Αντίσταση ροής vented: σε 50 l/min σε 100 l/min non vented: σε 50 l/min σε 100 l/min
Αναφερόμενη τιμή εκπομπής θορύβου σύμφωνα με ISO 4871: – Στάθμη ηχητικής πίεσης –Ηχοστάθμη (Συντελεστής αβεβαιότητας: 3 dB(A))
Διάρκεια χρήσης έως και 12 μήνες Εφαρμοσμένα πρότυπα EN ISO 17510-2:2009
1
ανάλογα με μέγεθος και έκδοση
2
Υλικά για την κατασκευή μασκών, γηράσκουν εάν π.χ. εκτίθενται σε επιθετικά απορρυπαντικά μέσα. Σε μεμονωμένες περιπτώσεις ενδέχεται να είναι αναγκαία η αντικατάσταση της μάσκας σας πιο νωρίς (ανατρέξτε σε «5 Λειτουργικός έλεγχος» στη σελίδα 79).
II a
4 έως 30 hPa 4 έως 40 hPa 4 έως 40 hPa
22 mm (άρρεν) 22 mm (θήλυ)
+ 5 °C έως + 40 °C
- 20 °C έως + 70 °C
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
15 dB(A) 23 dB(A)
Με επιφύλαξη κατασκευαστικών αλλαγών
Υλικά
Προϊόν Υλικό
Προεξοχή μάσκας, τάπα Σιλικόνη
Προεξοχή μάσκας GEL
Μετωπικό μαξιλάρι, δακτύλιος ασφάλειας
1
1
Μετωπικό μαξιλάρι GEL
Σώμα μάσκας, γωνία Πολυκαρβονικό
Περίδεση κεφαλιού WEINMANNstrap
Περίδεση κεφαλιού JOYCEstrap
Περίδεση κεφαλιού HEADstrap
Περιστρεφόμενος δακτύλιος, αδρή ρύθμιση μετωπικό στήριγμα, ρύθμιση ακριβείας μετωπικό στήριγμα
Κλιπ περίδεσης POM
Σιλικόνη, Σιλικόνη-γέλη
TPE, πολυπροπυλένιο
Σιλικόνη, Σιλικόνη-γέλη, Πολυκαρβονικό
Ελαστίνη, Πολυεστέρας, Πολυουρεθάνη, Nylon, Βαμβάκι, Πολυαμίδιο
Βαμβάκι, Πολυαμίδιο, Ελαστίνη
Nylon/Spandex Πολυουρεθάνη Πολυεστέρας/Lycra
Πολυπροπυλένιο
Ÿλα τα εξαρτήματα της μάσκας δεν περιέχουν λατέξ.
Χαρακτηριστική καμπύλη πίεσης ροής
Στη χαρακτηριστική καμπύλη πίεσης ροής παριστάνεται η ροή εξαγωγής σε εξάρτηση από την πίεση θεραπείας.
2
Προδιαγραφές 81
Page 84
EL

9Εγγύηση

Η Weinmann παρέχει στον πελάτη ενός νέου αυθεντικού προϊόντος Weinmann και ενός ανταλλακτικού που έχει συναρμολογηθεί από την Weinmann μία περιορισμένη εγγύηση κατασκευαστή σύμφωνα με τους εγγυητικούς όρους που ισχύουν για το εκάστοτε προϊόν και σύμφωνα με τα κατωτέρω αναφερόμενα χρονικά διαστήματα εγγύησης από την ημερομηνία αγοράς. Οι εγγυητικοί όροι μπορεί να κληθούν στο διαδίκτυο στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann.de. Κατόπιν επιθυμίας σας αποστέλλουμε επίσης τους εγγυητικούς όρους. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης απευθυνθείτε στον ειδικό σας έμπορο.
Προϊόν
Συσκευές Weinmann με αξεσουάρ (εξαίρεση: μάσκες) για διάγνωση ύπνου, υπνοθεραπεία, τεχνητή αναπνοή στο σπίτι, οξυγονοθεραπεία και παροχή πρώτων βοηθειών
Μάσκες με αξεσουάρ, συσσωρευτές, μπαταρίες*, αισθητήρες, συστήματα σωλήνα
Προϊόντα μόνο για μία χρήση Κανένα
Διαστήματα
εγγύησης
2 έτη
6 μήνες
* εάν δεν αναφέρεται κάτι διαφορετικό στα τεχνικά έντυπα.

10 Δήλωση συμμόρφωσης

Με το παρόν, η Weinmann Gerte fr Medizin GmbH + Co. KG, δηλώνει ότι το προϊόν ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ για ιατρικά βοηθήματα.
Το πλήρες κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης θα το βρείτε στη διαδικτυακή πύλη: www.weinmann.de
82 Εγγύηση
Page 85
PL

Polski

1Opis urządzenia

Legenda (przegląd części: patrz dołączoną
składaną ulotkę)
1 Taśmy podtrzymujące 2 Poduszka czołowa 3 Regulator dokładny podpory czołowej 4 Regulator główny podpory czołowej 5 Podpora czołowa 6 Zatrzask mocujący taśm podtrzymujących 7 Przyłącza pomiaru ciśnienia 8 Zamek 9 Tuleja obrotowa (non vented: w kolorze
niebieskim)
10 Kątownik (non vented: w kolorze niebie-
skim)
11 Pierścień zabezpieczający (non vented: w
kolorze niebieskim)
12 Korpus maski 13 Zgrubienie maski
Przeznaczenie
Maska nosowa należy do akcesoriów i działa jako element uszczelniający drogę między pacjentem a urządzeniem terapeutycznym. Jest używana do leczenia bezdechu sennego i nieinwazyjnej wentylacji pacjentów z niewydolnością oddechową.
Przed użyciem przez pacjenta
Przed rozpoczęciem terapii pacjenci muszą zostać poinstruowani przez wykwalifikowany personel w zakresie używania maski.

2 Wskazówki bezpieczeństwa

Zasady bezpieczeństwa
Zgodnie z wymogami Dyrektywa 93/42/WE należy się stosować do następujących zasad:
•Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Jest ona integralną częścią maski i musi być dostępna w każdej chwili.
•Stosować maski wyłącznie w wymaganych dla poszczególnych wariantów zakresach ciśnienia terapeutycznego:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• Przy stosowaniu wyrobów innych producentów może dojść do awarii i ograniczenia przydatności do użycia. Ponadto mogą nie być spełnione wymagania dotyczące kompatybilności biologicznej. Należy pamiętać, że wszelkie roszczenia z tytułu gwarancji i rękojmi wygasają w przypadku użycia akcesoriów innych niż wymienione w niniejszej instrukcji albo nieoryginalnych części zamiennych.
• Pacjentów z ograniczonym oddechem spontanicznym należy ciągle monitorować. W respiratorze musi być aktywny odpowiedni alarm na wypadek podciśnienia/nieszczelności.
• Pacjenci z obstrukcyjnymi i restrykcyjnymi schorzeniami płuc powinni być w czasie stosowania masek JOYCE indywidualnie badani (np. pod kątem wtórnej respiracji CO
).
2
• Otwory tej maski zamykać tylko w sytuacjach opisanych w niniejszej instrukcji obsługi. W przeciwnym razie istnieje zagrożenie wtórną respiracją CO
.
2
•Maskę wolno zakładać na dłuższy czas tylko pod warunkiem, że urządzenie terapeutyczne jest włączone. W przeciwnym razie istnieje zagrożenie wtórną respiracją CO
.
2
•Nie używać przewodzących elektrycznie węży oddechowych (wyjątek: ogrzewane elektrycznie węże oddechowe).
Opis urządzenia 83
Page 86
PL
• Przestrzegać uwag zawartych w rozdziale 4 “Preparacja higieniczna” , aby uniknąć infekcji lub kontaminacji bakteryjnej oraz zakłóceń działania.
Skutki uboczne
Mogą wystąpić następujące skutki uboczne: niedrożny nos, wyschnięty nos, poranna
suchość ust, uczucie ucisku w zatokach, podrażnienia spojówek, uciążliwe odgłosy przy oddychaniu, odciski na twarzy, zaczerwienienia skóry.

3Obsługa

Rys. A-E: patrz dołączoną składaną ulotkę.
3.1 Ustawianie podpory czołowej
(Rys.
A)
Regulator dokładny
Nacisnąć i przytrzymać górne wypustki regulatora głównego. Ustawić regulator dokładny w jednej z trzech pozycji blokady.
Aby dopasować wysokość poduszki czołowej wzgl. regulatora dokładnego (ok. 1 cm), obrócić regulator dokładny o 180°. Następnie ustawić go w opisany wyżej sposób.
Regulator główny
Nacisnąć i przytrzymać dolne wypustki regulatora głównego. Ustawić ten regulator w jednej z trzech pozycji blokady korpusu maski.

3.2 Zakładanie maski

1. Odczepić jeden z dolnych zatrzasków
taśm podtrzymujących.
2. Założyć taśmy podtrzymujące na głowę i
zamknąć zatrzask taśm podtrzymujących.
3. Ustawić taśmy podtrzymujące przy użyciu
rzepów tak, by maska przylegała szczelnie, ale nie za mocno do twarzy.
Tylko WEINMANNstrap:
Taśmy podtrzymujące WEINMANNstrap zapewniają następujące możliwości (patrz także „Przegląd“ na dołączonej ulotce składanej):
– Rzepy po obu stronach. – Rzep górny na głowie: Otworzyć rzep, lekko
pociągnąć obydwoma rękami za końce taśm podtrzymujących i docisnąć rzep.
Po językach z rzepami można poznać, czy taśmy podtrzymujące są prawidłowo zamocowane. Języki z rzepami na czole mają ten sam kolor co wewnętrzna strona taśm podtrzymujących.
Tylko HEADstrap:
Taśmy podtrzymujące HEADstrap zapewniają następujące możliwości (patrz także „Przegląd“ na dołączonej ulotce składanej):
– Regulacja przybliżona: szczelina "a" albo
"b" taśm podtrzymujących.
– Regulacja dokładna: cztery taśmy rzepowe.
4. W razie potrzeby ustawić podporę czołową na nowo.

3.3 System wydechowy (rys. E)

Wariantyvented
Warianty vented (wszystkie części maski przezroczyste) posiadają tak zwany zintegrowany system wydechowy: Pierścień zabezpieczający i korpus maski są ukształtowane tak, że między tymi częściami powstaje szczelina. Przez tę szczelinę może uchodzić wydychane powietrze. Specjalna geometria części uniemożliwia zamknięcie szczeliny przy zakładaniu pierścienia zabezpieczającego. Nie podłączać dodatkowego systemu wydechowego, w przeciwnym razie ciśnienie terapeutyczne nie zostanie osiągnięte.
Wariantynon vented
Warianty non vented (pierścień zabezpieczający, kątownik i tuleja obrotowa
84 Obsługa
Page 87
PL
w kolorze niebieskim) nie posiadają systemu wydechowego. Należy do nich zawsze podłączać dodatkowy system wydechowy. W przeciwnym razie istnieje zagrożenie wtórną respiracją CO
Przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji obsługi systemu wydechowego.
i uduszeniem.
2
3.4 Podłączyć maskę do urządzenia
terapeutycznego (rys.
Założyć wąż urządzenia terapeutycznego na tuleję obrotową (warianty vented) albo na zewnętrzny system wydechowy (warianty non-vented). Zapewnić pewne i szczelne połączenie z wężem. Ciśnienie terapeutyczne nie może spowodować poluzowania połączenia.
Jeżeli maska ma zostać na krótko odłączona od węża, po prostu ściągnąć tuleję obrotową z kątownika.
E)

3.5 Części maski wypełnione żelem

W maskach JOYCE GEL vented i JOYCE GEL non vented poduszka czołowa i zgrubienie maski są wypełnione żelem. Żelowa poduszka czołowa i żelowe zgrubienie maski są też dostępne dla innych wariantów masek JOYCE jako części zamienne.
Ostrożnie!
Części maski wypełnione żelem są bardzo wrażliwe. Należy nimi manipulować ostrożnie, aby zapobiec odkształceniom i uszkodzeniom.
3.6 Zakresy ciśnienia
terapeutycznego
Poszczególne warianty masek JOYCE są dostępne dla określonego zakresu ciśnienia terapeutycznego (patrz „7. Zakres dostawy” na stronie 89):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
JOYCE non vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
Maski JOYCE dla zakresu ciśnienia terapeutycznego 4-30 hPa mają miękkie zgrubienie, a maski JOYCE dla zakresu ciśnienia terapeutycznego 4-40 hPa twardsze albo żelowe (warianty żelowe) zgrubienie.
Twardsze zgrubienie maski dla zakresu ciśnienia terapeutycznego 4-40 hPa jest oznaczone liczbą "40".
Miękkie (do 30 hPa) i twardsze (bis 40 hPa), a także żelowe (warianty żelowe) zgrubienia masek są też dostępne jako pojedyncze części zamienne, umożliwiające dostosowywanie maski do zmienionych warunków terapii.
3.7 Przyłącza pomiaru ciśnienia
(rys.
C)
Maski JOYCE są wyposażone w dwa przyłącza, których można używać do pomiaru ciśnienia albo do doprowadzania tlenu.
Ostrożnie!
• Terapia tlenowa może przy nieprawidłowym stosowaniu/dawkowaniu prowadzić do skutków ubocznych. Taką terapię można w związku z tym prowadzić tylko z zalecenia lekarza.
• Przy prowadzeniu terapii tlenowej należy bezwzględnie przestrzegać instrukcji obsługi systemu O terapeutycznego.
Gdy przyłącza pomiaru ciśnienia nie są używane, należy je zawsze zamykać dostarczonym zamkiem. W przeciwnym razie z przyłączy będzie uchodzić powietrze i nie zostanie osiągnięte ciśnienie terapeutyczne.
i urządzenia
2

3.8 Kompatybilne urządzenia

Urządzenia terapeutyczne
Maski JOYCE można łączyć z wszystkimi urządzeniami przewidzianymi do terapii opisanych w punkcie „Przeznaczenie“.
Należy pamiętać, że w przypadku niekompatybilnych urządzeń rzeczywiste ciśnienie panujące w masce może nie być
Obsługa 85
Page 88
PL
zgodne z zaleconym ciśnieniem terapeutycznym.
Może tak być nawet wtedy, gdy urządzenie terapeutyczne pokazuje prawidłowe ciśnienie. Kombinacja urządzeń musi zostać ustawiona przez lekarza lub autoryzowanego przedstawiciela handlowego tak, by rzeczywiste ciśnienie w masce było zgodne z ciśnieniem terapeutycznym.
Nawilżacz powietrza do oddychania
Maski JOYCE mogą być używane zarówno z nawilżaczami powietrza zimnego, jak i ciepłego.
Nie wybierać zbyt wysokiego stopnia nawilżenia, aby w wężu nie gromadziła się woda. Przestrzegać instrukcji obsługi nawilżacza i urządzenia terapeutycznego.

3.9 Po użyciu

1. Odczepić jeden z dolnych zatrzasków taśm podtrzymujących maski i zdjąć maskę.
2. Poluzować zatrzaski taśm podtrzymujących i zdjąć taśmy podtrzymujące z maski.
3. Wykonać czynności opisane w punkcie „4 Preparacja higieniczna”.
6. Odłączyć regulator dokładny od regulatora głównego. Zdjąć poduszkę czołową z regulatora dokładnego.
Składanie maski (rys. A-D)
1. Założyć poduszkę czołową na regulator dokładny. Założyć regulator dokładny na regulator główny.
2. Założyć regulator główny na korpus maski.
3. Założyć tuleję obrotową na kątownik tak, by została słyszalnie zablokowana.
4. Wcisnąć kątownik do pierścienia zabezpieczającego tak, by został słyszalnie zablokowany.
5. Założyć pierścień zabezpieczający i kątownik na korpus maski. Obracać pierścień zabezpieczający w kierunku ruchu wskazówek zegara tak, by został słyszalnie zablokowany.
6. Założyć zamek na przyłącza pomiaru ciśnienia.
7. Założyć zgrubienie maski na korpus maski.
8. Przymocować taśmy podtrzymujące zatrzaskami do maski.

3.10 Rozbieranie i składanie maski

Rozbieranie maski (rys. D - A)
1. Odłączyć zgrubienie maski od korpusu
maski.
2. Zdjąć zamek przyłączy pomiaru ciśnienia.
3. Obrócić pierścień zabezpieczający w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara. Zdjąć pierścień zabezpieczający i kątownik z korpusu maski.
4. Wypchnąć kątownik z pierścienia zabezpieczającego i zdjąć tuleję obrotową z kątownika.
5. Odłączyć regulator główny od korpusu maski.
86 Preparacja higieniczna

4 Preparacja higieniczna

4.1 Terminy

Codziennie
Dokładnie wyczyścić maskę w ciepłej wodzie. W tym celu można rozebrać maskę. Używać łagodnego środka czyszczącego (np. płynu do mycia naczyń). Następnie wypłukać wszystkie części czystą wodą.
Ostrożnie!
• W przypadku pacjentów z osłabionym systemem odpornościowym albo ze szczególnym tłem choroby może być konieczna codzienna dezynfekcja albo sterylizacja części maski. W tym przypadku należy się skonsultować z lekarzem.
Page 89
PL
•Preparację higieniczną powierzchni styku
Zmywarka do naczy
Mycie ręczne
Dezynfekcja*
Sterylizacja (jako
alternatywa dla
dezynfekcji)
korpusu maski i pierścienia zabezpieczającego należy przeprowadzać z najwyższą starannością. Pozostałości na tych powierzchniach mogą zagrozić powodzeniu terapii albo zakłócić działanie zintegrowanego systemu wydechowego (warianty vented).
Co tydzień
Rozebrać maskę i przeprowadzić preparację higieniczną części maski (patrz „4.2. Czyszczenie, dezynfekcja, sterylizacja” na stronie 87).

4.2 Czyszczenie, dezynfekcja, sterylizacja

Dopuszczalne metody
Metoda
Części
Zgrubienie maski ••• • Zgrubienie maski
GEL Poduszka czołowa ••• Poduszka czołowa
GEL Zamek ••• • Korpus maski ••• Regulator główny ••• Regulator
dokładny Kątownik ••• Tuleja obrotowa ••• Pierścień
zabezpieczający Zatrzask taśm
podtrzymujących Ta śmy
podtrzymujące WEINMANNstrap
Ta śmy podtrzymujące HEADstrap
Ta śmy podtrzymujące JOYCEstrap
•••
••
•••
•••
•••
Ostrożnie!
Przed dezynfekcją lub sterylizacją zgodną z powyższą tabelą należy zawsze dokładnie wyczyścić części maski.
Części maski wypełnione żelem są bardzo wrażliwymi częściami. Należy nimi manipulować ostrożnie, aby zapobiec odkształceniu i uszkodzeniu.
Opisy metod
Zmywarka do naczyń
Mycie ręczne
Dezynfekcja*
Sterylizacja (jako alternatywa dla dezynfekcji)
*Zalecamy środki dezynfekcyjne gigasept® FF
(nowość), Cidex
Myć w 65°C. Następnie dokładnie wypłukać części czystą wodą.
Myć ręcznie w ciepłej wodzie. Używać łagodnego środka czyszczącego. Następnie wypłukać wszystkie części czystą wodą i wysuszyć na powietrzu.
Czyścić mechanicznie w rozcieńczonym roztworze, np. szczotką. Po dezynfekcji wszystkie części dokładnie wypłukać wodą destylowaną i dokładnie wysuszyć.
Sterylizować parą w w urządzeniach spełniających norm Temperatura 134°C, minimalny czas działania 3 minuty.
®
OPA i Aniosyme DD1.
ę EN 285.
Nieszkodliwość tych środków została potwierdzona. Bezwzględnie przestrzegać wskazówek producentów.
Wskazówki dotyczące preparacji higienicznej i preparacji higienicznej przy zmianie pacjenta są też podane w broszurze znajdującej się na stronie internetowej www.weinmann.de. W razie braku dostępu do Internetu należy się skontaktować z firmą Weinmann.
Wskazówka
Zalecamy noszenie przy preparacji higienicznej odpowiednich rękawiczek (np. jednorazowych).
Uprać taśmy podtrzymujące przed pierwszym użyciem, ponieważ mogą farbować.
Taśmy przytrzymujące wolno prać tylko ręcznie!
Preparacja higieniczna 87
Page 90
PL
Nie prasować taśm podtrzymujących, w przeciwnym razie rzepy zostaną uszkodzone!
Nie suszyć taśm podtrzymujących w suszarce!

4.3 Po preparacji

Po preparacji higienicznej dokładnie wysuszyć wszystkie części. Sprawdzić części pod kątem nieusuniętych zabrudzeń albo uszkodzeń. W razie potrzeby powtórzyć preparację higieniczną. Wymienić uszkodzone części. Ponownie zmontować maskę.

4.4 Zmiana pacjenta

Jeżeli maska ma być używana przez innego pacjenta, należy ją najpierw poddać preparacji higienicznej.
W tym celu rozebrać maskę. Zdezynfekować albo wysterylizować wszystkie części zgodnie z punktem „4.2 Czyszczenie, dezynfekcja, sterylizacja”. Użyć nowych taśm podtrzymujących.

5 Kontrola działania

Po każdej preparacji higienicznej należy przeprowadzić kontrolę wzrokową maski.
Jeżeli wskutek uszkodzenia zgrubienia maski występują nieszczelności, wymienić zgrubienie.
Sprawdzić sprawność i szczelność przegubu kulkowego kątownika. Jeżeli jego ruch jest utrudniony albo jest on nieszczelny, wymienić kątownik i pierścień zabezpieczający.
Uszkodzone części można usuwać z odpadami domowymi.
Mogą wystąpić odbarwienia poduszki czołowej i zgrubienia maski. Nie mają one jednak wpływu na działanie maski.

6 Usterki i ich usuwanie

Usterka Przyczyna Sposób usunięcia
Ból twarzy spowodo­wany uci­skiem.
Strumień powietrza w oko.
Nie jest osią- gane ciśnie- nie terapeu­tyczne.
Maska jest dopasowana za ciasno.
Maska jest dopasowana za luźno.
Maska nie pasuje.
Wysokie ciś- nienie tera­peutyczne.
Maska jest nie­prawidłowo ustawiona.
Uszkodzone zgrubienie maski.
Nieszczelny układ węży.
Powietrze uchodzi z przyłączy pomiaru ciś- nienia.
Poszerzyć taśmy podtrzy­mujące. Dopasować pozycję pod­pory czołowej.
Ściągnąć taśmy podtrzy­mujące. Dopasować pozycję pod­pory czołowej.
Użyć innego rozmiaru maski; zwrócić się do przedstawiciela handlo­wego.
Użyć twardszego zgrubie- nia maski (dla ciśnień do 40 hPa). Część ta jest dostępna u przedstawi­ciela handlowego.
Ustawić taś mujące. Dopasować pozycję pod­pory czołowej.
Wymienić zgrubienie maski.
Sprawdzić złącza wty­kowe i kształtki węży.
Zamknąć przyłącza pomiaru ciśnienia zamkiem (dostarczonym z maską).
my podtrzy-
88 Kontrola działania
Page 91
PL

7 Zakres dostawy

Wskazówka
Wszystkie maski są dostarczane w stanie zmontowanym i z taśmami podtrzymującymi.
Warianty vented
Artykuł
HEADstrap
Nr artykułu z
WEINMANNstrap/
JOYCE vented‚ rozm. S WM 26110 WM 26110/1
JOYCE vented‚ rozm. M WM 26120 WM 26120/1
JOYCE vented‚ rozm. L WM 26130 WM 26130/1
JOYCE vented‚ rozm. XL WM 26140 WM 26140/1
JOYCE vented 40 hPa‚ rozm. S
JOYCE vented 40 hPa‚ rozm. M
JOYCE vented 40 hPa, rozm. L
JOYCE vented 40 hPa, rozm. XL
JOYCE GEL vented‚ rozm. S WM 26112 WM 26112/1
JOYCE GEL vented‚
JOYCE GEL vented, rozm. L WM 26132 WM 26132/1
rozm. M
WM 26111 WM 26111/1
WM 26121 WM 26121/1
WM 26131 WM 26131/1
WM 26141 WM 26141/1
WM 26122 WM 26122/1
Warianty non vented
Artykuł
JOYCE non vented‚ rozm. S WM 26160
JOYCE non vented‚ rozm. M WM 26170
JOYCE non vented‚ rozm. L WM 26180
JOYCE non vented‚ rozm. XL WM 26190
JOYCE non vented 40 hPa‚ rozm. S
Nr artykułu z
WEINMANNstrap/
WM 26161
Nr artykułu z
HEADstrap
Nr artykułu z
Artykuł
WEINMANNstrap/
HEADstrap
JOYCE non vented 40 hPa‚ rozm. M
JOYCE non vented 40 hPa‚ rozm. L
JOYCE non vented 40 hPa‚ rozm. XL
JOYCE GEL non vented‚ rozm. S WM 26162
JOYCE GEL non vented‚ rozm. M WM 26172
JOYCEstrap
JOYCE GEL non vented‚ rozm. L WM 26182
WM 26171
WM 26181
WM 26191
Części zamienne
Artykuł Nr artykułu
Zestaw przegubu kulkowego: pierścień zabezpieczający, kątownik, tuleja obrotowa
Zestaw przegubu kulkowego non­vented: pierścień zabezpieczający, kątownik, tuleja obrotowa
Tuleja obrotowa vented WM 26254
Podpora czołowa: poduszka czołowa, regulator główny podpory czołowej, regulator dokładny podpory czołowej
Podpora czołowa GEL: poduszka czołowa GEL, regulator główny podpory czołowej, regulator dokładny podpory czołowej
Poduszka czołowa WM 26200
Poduszka czołowa GEL WM 26209
Zgrubienie maski 30 hPa, rozm. S Zgrubienie maski 30 hPa, rozm. M Zgrubienie maski 30 hPa, rozm. L Zgrubienie maski 30 hPa, rozm. XL Zgrubienie maski 40 hPa, rozm. S Zgrubienie maski 40 hPa, rozm. M Zgrubienie maski 40 hPa, rozm. L Zgrubienie maski 40 hPa, rozm. XL Zgrubienie maski GEL, rozm. S Zgrubienie maski GEL, rozm. M Zgrubienie maski GEL, rozm. L
Ta śmy podtrzymujące WEINMANNstrap, wł. z zatrzaskami
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26115
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
Zakres dostawy 89
Page 92
PL
Artykuł Nr artykułu
Ta śmy podtrzymujące HEADstrap WM 26360
Ta śmy podtrzymujące JOYCEstrap niebieskie, wł. z zatrzaskami
Zatrzaski taśm podtrzymujących (4 szt.) WM 26205
Zamek WM 26208
Instrukcja obsługi DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
WM 26290
WM 16950 WM 16814
Akcesoria
Artykuł Nr artykułu
System wydechowy: Silentflow 2 System tłumienia odgłosów
WM 23600 WM 23685

8 Specyfikacja

Dane techniczne
JOYCE Wartość
Klasa produktu wg dyrektywy 93/42/WE:
Wymiary (dł. x wys. x szer.):
Ciężar: ok. 85 gramów
Zakres ciśnienia terapeutycznego: zgrubienie maski miękkie: zgrubienie maski twarde: zgrubienie maski GEL:
Przyłącze węża: stożek, zgodne z EN ISO 5356-1 vented: non vented:
Przyłącza pomiaru ciśnienia: Ø 4 mm
Szerokość zatrzasku taśm podtrzymujących:
Zakres temperatury użytkowania: przechowywania:
II a
ok. 80 x 130 x 90 mm
4 do 30 hPa 4 do 40 hPa 4 do 40 hPa
Ø 22 mm (męskie) Ø 22 mm (żeńskie)
maks. 20 mm
+ 5°C do + 40°C
- 20°C do + 70°C
JOYCE Wartość
Opór przepływu vented: przy 50 l/min przy 100 l/min non vented: przy 50 l/min przy 100 l/min
Podana dwucyfrowa wartość emisji dźwięku według ISO 4871: – poziom ciśnienia
akustycznego
– poziom mocy akustycznej (współczynnik niepewności: 3 dB(A))
Czas użytkowania do 12 miesięcy
Zastosowane normy EN ISO 17510-2:2009
1
zależnie od rozmiaru i wersji
2
Materiały używane do produkcji masek
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
15 dB(A)
23 dB(A)
2
ulegają starzeniu, gdy są np. narażone na działanie agresywnych środków czyszczących. W niektórych przypadkach może być konieczna wcześniejsza wymiana maski(patrz „5. Kontrola działania” na stronie 88).
Zmiany konstrukcyjne zastrzeżone
1
1
Materiały
Artykuł Materiał
Zgrubienie maski,
Zgrubienie maski GEL
Poduszka czołowa, pierścień zabezpieczający
Poduszka czołowa GEL
Korpus maski, kątownik Poliwęglan
Ta śmy podtrzymujące WEINMANNstrap
Ta śmy podtrzymujące JOYCEstrap
zamek
Silikon
Silikon, żel silikonowy
TPE, polipropylen
Silikon, żel silikonowy, poliwęglan
Elastan, poliester, poliuretan, nylon, bawełna, poliamid
Bawełna, poliamid, Elastan
90 Specyfikacja
Page 93
PL
Artykuł Materiał
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
Średni przepływ przy
nieszczelności vented (l/min)
Ciśnienie wyjściowe w urządzeniu terapeutycznym (hPa)
JOYCE vented
JOYCE non vented
Ta śmy podtrzymujące HEADstrap
Tuleja obrotowa, regulator główny podpory czołowej, regulator dokładny podpory czołowej
Zatrzask taśm podtrzymujących POM
Nylon/Spandex Poliuretan Poliester/Lycra
Polipropylen
Żadna z części maski nie zawiera lateksu.
Charakterystyka ciśnienie-przepływ
Charakterystyka ciśnienie-przepływ przedstawia przepływ wyjściowy w zależności od ciśnienia terapeutycznego.

9Gwarancja

Okresy
Produkt
gwarancj
i
Urządzenia firmy Weinmann włącznie z akcesoriami (wyjątek: maski) do diagnostyki zaburzeń snu, terapii bezdechu sennego, sztucznego oddychania w domu, terapii tlenowej i doraźnej
Maski włącznie z akcesoriami, akumulator, baterie*, czujniki, układy węży
Produkty jednorazowego użytku Brak
2 lata
6 miesięcy
* Jeżeli w dokumentacji technicznej nie podano inaczej.

10 Deklaracja zgodności

Firma Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co.KG oświadcza, że niniejszy produkt spełnia obowiązujące wymagania dyrektywy 93/42/WE w sprawie wyrobów medycznych.
Pełny tekst deklaracji zgodności dostępny jest w Internecie pod adresem: www.weinmann.de
Firma Weinmann udziela klientom ograniczonej gwarancji na nowo zakupiony, oryginalny produkt marki Weinmann lub zamontowaną przez firmę Weinmann część zamienną, zgodnie z obowiązującymi dla danego produktu warunkami gwarancji, na podany niżej okres od daty zakupu. Warunki gwarancji dostępne są w Internecie pod adresem www.weinmann.de. Na życzenie klient może też otrzymać warunki gwarancji pocztą. W przypadku gwarancyjnym należy zwrócić się do przedstawiciela handlowego.
Gwarancja 91
Page 94
HR

Hrvatski

1Opis uređaja

Legenda (Prikaz pojedinih dijelova: Vidi
pridodani savijeni list.)
1 Remenje za glavu 2 Čeoni jastučić 3 Fino podešavanje čeonog oslonca 4 Grubo podešavanje čeonog oslonca 5 Čeoni oslonac 6 Spojnica trake 7 Priključci za mjerenje tlaka 8 Zatvarač 9 Okretna čahura (non vented: plave boje) 10 Kutnik (non vented: plave boje) 11 Sigurnosni prsten (non vented: plave boje) 12 Tijelo maske 13 Zadebljanje maske
Svrha uporabe
Maska za nos je proizvod opreme i služi kao brtveni element između pacijenta i terapijskog uređaja. Ona se koristi kod terapije apneje spavanja i za neinvazivno davanje umjetnog disanja kod pacijenata s insuficijencijom ventiliranja.
Prije uporabe kod pacijenta
Kvalificirani personal treba pacijente prije početka terapije uputiti u uporabu maske.

2 Sigurnosni naputci

Sigurnosne odredbe
Prema zahtjevima iz Smjernica 93/42 EWG obratite pažnju na slijedeće točke:
• Pažljivo pročitate ovu uputu za uporabu.
Ona je sastavni dio maske i mora biti dostupna u svako doba.
• Koristite masku isključivo unutar za pojedine varijante predviđenog područja terapijskog tlaka:
– 4-30 hPa: JOYCE vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE non vented
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
• Kod korištenja stranih artikala može doći do prestanka funkcija i ograničenja uporabivosti. Osim toga možda nisu ispunjeni zahtjevi za biokompatibilnošću. Obratite pažnju da u takvim slučajevima gubite svako pravo na jamstvo, ako ne koristite pribor niti rezervne dijelove koji se preporučuju u uputama za uporabu.
• Pacijente s ograničenim spontanim disanjem treba stalno nadzirati. Na uređaju za davanje umjetnog disanja treba se aktivirati odgovarajućialarm za podtlak/ propuštanje.
• Pacijente s opstruktivnim i restriktivnim plućnim bolestima treba tijekom uporabe JOYCE-maski individualno pregledati (npr. glede CO
-povratnog disanja).
2
• Otvore maske zatvarajte samo u onim slučajevima koji su opisani u uputi za uporabu. Inače postoji opasnost od CO povratnog disanja.
-
2
• Masku je dopušteno stavljati dulje vrijeme samo ako je terapijski uređaj uključen. Inače postoji opasnost od CO
-povratnog disanja.
2
• Ne koristite nikakva električno vodljiva crijeva za disanje (izuzetak: električno grijana crijeva za disanje).
• Obratite pažnju na odlomak 4 “Higijenska priprema” za izbjegavanje infekcija, bakterijske kontaminacije i za smetnje u funkcioniranju.
Popratne pojave
Može doći do slijedećih popratnih pojava: Začepljenje nosa, suhoća nosa, jutarnja
suhoća usta, osjećaj tlaka u paranazalnim šupljinama, nadraženost spojnog tkiva, smetajući šumovi prilikom disanja,
92 Opis uređaja
Page 95
HR

3Rukovanje

Sl. A-E: Vidi pridodani savijeni list.
3.1 Podešavanje čeonog oslonca
(sl.
A)
Fino podešavanje
Držite gornje spojnice grubog podešavanja pritisnutima. Postavite fino podešavanje u jedan od tri razdjela.
Da bi prilagodili visinu čeonog jastučića odn. fino podešavanje (oko 1 cm), zakrenite fino podešavanje za 180°. Postavite ih nakon toga kao što je gore opisano.
Grubo podešavanje
Držite donje spojnice grubog podešavanja pritisnutima. Postavite ju u jedan od tri razdjela tijela maske.

3.2 Stavljanje maske

1. Otkvačite jednu od donjih spojnica
remenja na maski.
2. Prebacite remenje preko glave i ponovo
zakvačite spojnicu remenja.
3. Remenje glave podesite pomoću čičak- kopči tako da maska brtvi a da pri tome ne sjedi suviše čvrsto na licu.
Samo WEINMANNstrap:
Remenje za glavu WEINMANNstrap pruža za to slijedeće mogućnosti (vidi i „Pregled“ na priloženom presavijenom listu):
Čičak-kopče na obje strane. – Čičak-kopča gore na glavi: Otpustite čičak-
kopču, povucite s obje ruke lagano na krajevima remenja za glavu i ponovo pritisnite čičak-kopču.
Po jezičcima čičak-kopče možete prepoznati da li je remenje za glavu ispravno pričvršćeno. Jezičci čičak-kopči na čelu iste su boje kao unutarnja strana remenja za glavu.
Samo HEADstrap:
Remenje za glavu HEADstrap pruža za to slijedeće mogućnosti (vidi i „Pregled“ na priloženom presavijenom listu):
– Grubo podešavanje: Prorez "a" ili "b"
remenja za glavu.
– Fino podešavanje: četiri čičak-trake.
4. Podesite ukoliko je potrebno ponovo
čeoni oslonac.

3.3 Sustav izdisanja (sl. E)

vented-varijante
vented-varijante (svi dijelovi maske prozirni) raspolažu takozvanim integriranim sustavom izdisanja: Sigurnosni prsten i tijelo maske tako su oblikovani, da između tih dijelova ostane pukotina. Kroz tu pukotinu izdahnuti zrak može izlaziti. Specijalna geometrija dijelova osigurava da se pukotina prilikom stavljanja sigurnosnog prstena ne može začepiti. Ne priključujte nikakav vanjski sustav izdisanja, inače se ne postigne terapijski tlak.
non vented-varijante
non vented-varijante (sigurnosni prsten, kutnik i okretna čahura plave boje) ne raspolažu nikakvim sustavom izdisanja. Obavezno priključite vanjski sustav izdisanja. Inače postoji opasnost od CO disanja i gušenja.
Obratite pažnju na uputu za uporabu sustava izdisanja.
- povratnog
2
3.4 Priključak maske na terapijski uređaj (sl.
Nataknite crijevo Vašeg terapijskog uređaja na okretnu čahuru (vented-varijante) odn. na Vaš vanjski sustav izdisanja (non vented­varijante). Pripazite pri tome na siguran i neprodušan spoj na crijevo. Spoj se ne smije otpustiti ni uslijed terapijskog tlaka.
Ako želite masku samo na kratko odvojiti od crijeva, jednostavno izvucite okretnu čahuru s kutnika.
E)
Rukovanje 93
Page 96
HR

3.5 Dijelovi maske s gel-punjenjem

Kod JOYCE GEL vented i JOYCE GEL non vented čeoni jastučić i zadebljanje maske standardno raspolažu gel-punjenjem. Gel­čeoni jastučić i Gel-zadebljanje maske mogu se isporučiti i za druge JOYCE-varijante kao pojedinačni dijelovi .
Oprez!
Dijelovi maske s gel-punjenjem vrlo su osjetljivi sastavni dijelovi. Rukujte njima uvijek pažljivo, da bi izbjegli deformacije ili oštećenja.

3.6 Područja terapijskog tlaka

Pojedine varijante JOYCE-maski mogu se isporučiti za po jedno određeno područje terapijskog tlaka (vidi „7. Obim isporuke” na stranici 97):
– 4-30 hPa: JOYCE vented
– 4-40 hPa: JOYCE vented 40 hPa
JOYCE-maske za područje terapijskog tlaka od 4-30 hPa raspolažu mekanim zadebljanjem maske, JOYCE-maske za područje terapijskog tlaka od 4-40 hPa tvrdim zadebljanjem maske odn. gel­zadebljanjem maske (gel-varijante).
Tvrđe zadebljanje maske za područje terapijskog tlaka od 4-40 hPa označeno je brojem "40".
Mekano (do 30 hPa) i tvrđe (do 50 hPA) zadebljanje maske kao i gel-zadebljanje maske (gel-varijante) isporučuju se i pojedinačno kao rezervni dijelovi tako da Vašu masku možete prilagoditi različitim potrebama terapije.
JOYCE non vented
JOYCE non vented 40 hPa JOYCE GEL vented JOYCE GEL non vented
3.7 Priključci za mjerenje tlaka
(sl.
C)
JOYCE-maske opremljene su s dva priključka, koji se mogu koristiti za mjerenje tlaka i dovođenje kisika.
Pozor!
• Terapija kisikom može kod neispravnog korištenja / doziranja dovesti do popratnih učinaka. Stoga je takvu terapiju dopušteno provesti isključivo prema uputi liječnika.
• Kod provedbe terapije kisikom obavezno obratite pažnju na uputu za uporabu Vašeg O
-sustava terapijskog uređaja.
2
Kada se priključci za mjerenje tlaka ne koriste uvijek ih zatvorite pomoću priloženog zatvarača. Inače iz priključaka izlazi zrak te se ne postiže terapijski tlak.

3.8 Kompatibilni uređaji

Terapijski uređaji
JOYCE-maske mogu se kombinirati sa svim uređajima, koji se predviđeni za provedbu pod „Svrha uporabe“ opisane terapije.
Pripazite da kod nepovoljnih kombinacija uređaja stvarni tlak u maski eventualno ne odgovara Vama propisanom terapijskom tlaku.
To se može desiti i kada se na terapijskom uređaju pokazuje ispravan tlak. Dopustite da liječnik ili specijalizirani trgovac podese Vašu kombinaciju uređaja tako da stvarni tlak u maski odgovara Vašem terapijskom tlaku.
Ovlaživač zraka za disanje
JOYCE-maske mogu se koristiti s ovlaživačima kako hladnog tako i toplog zraka.
Stupanj ovlaživanja nikada ne birajte tako visokim da se kondenzira voda u crijevu za zrak. Obratite pažnju na uputu za uporabu Vašeg ovlaživača i terapijskog uređaja.

3.9 Nakon uporabe

1. Otkvačite jednu od donjih spojnica
remenja na maski te skinite masku.
2. Otpustite spojnice remenja i skinite
remenje za glavu s maske.
3. Postupite kao što je opisano pod „4
Higijenska priprema”.
94 Rukovanje
Page 97
HR
3.10 Rastavljanje/sastavljanje
Perilica za suđe
Ručno pranje
Dezinfekcija*
Sterilizacija
(alternativno
dezinfekciji)
maske

4 Higijenska priprema

Rastavljanje maske (sl. D - A)
1. Odvojite zadebljanje maske od tijela maske.
2. Uklonite zatvarač priključka za mjerenje tlaka.
3. Okrenite sigurnosni prsten suprotno kazaljki na satu. Izvucite sada sigurnosni prsten i kutnik s tijela maske.
4. Pritisnite kutnik iz sigurnosnog prstena i izvucite okretnu čahuru s kutnika.
5. Odvojite grubo podešavanje od tijela maske
6. Odvojite fino podešavanje od grubog podešavanja. Odvojite čeoni jastučić od finog podešavanja.
Sastavljanje maske (sl. A - D)
1. Stavite čeoni jastučić na fino podešavanje. Stavite onda fino podešavanje na grubo podešavanje.
2. Utaknite grubo podešavanje na tijelo maske.
3. Nataknite okretnu čahuru na kutnik tako da se čujno zaglavi.
4. Pritisnite kutnik u sigurnosni prsten tako da se čujno zaglavi.
5. Nataknite sigurnosni prsten i kutnik na tijelo maske. Okrenite sigurnosni prsten u smjeru kazaljke na satu tako da se čujno zaglavi.
6. Nataknite zatvarač na priključke za mjerenje tlaka.
7. Nataknite zadebljanje maske na tijelo maske.
8. Pričvrstite remenje za glavu pomoću spojnica na masku.

4.1 Rokovi

Dnevno
Očistite sve ostatke u maski pomoću tople vode. Za to možete rastaviti masku. Koristite blago sredstvo za čišćenje (npr. sredstvo za čćenje suđa). Nakon toga pažljivo isperite sve dijelove čistom vodom.
Pozor!
• Kod pacijenata s oslabljenim imunskim sustavom ili posebnom pozadinom bolesti može biti potrebno dnevno dezinficirati ili sterilizirati dijelove maske. Posvjetujte se u tom slučaju s Vašim liječnikom.
• Higijensku pripremu kontaktnih površina između tijela maske i sigurnosnog prstena provodite s najvećom pažnjom. Ostaci na tim površinama mogu škoditi uspjehu terapije odn. oslabiti funkciju integriranog sustava za izdisanje (vented-varijante).
Tjedno
Rastavite masku i pripremite higijenski dijelove maske (vidi „4.2. Čišćenje, dezinfekcija, sterilizacija” na stranici 95).
4.2 Čćenje, dezinfekcija,
sterilizacija
Dopušteni postupci
Postupci
Dijelovi
Zadebljanje maske ••• • Zadebljanje maske
GEL
Čeoni jastučić ••• Čeoni jastučić GEL ••
Zatvarač ••• • Tijelo maske ••• Grubo
podešavanje
•••
•••
Higijenska priprema 95
Page 98
HR
Postupci
Perilica za suđe
Ručno pranje
Dezinfekcija*
Sterilizacija
(alternativno
dezinfekciji)
Dijelovi
Fino podešavanje ••• Kutnik ••• Okretna čahura ••• Sigurnosni prsten ••• Spojnica trake ••• Remenje za glavu
WEINMANNstrap Remenje za glavu
HEADstrap Remenje za glavu
JOYCEstrap
Pozor!
Očistite dijelove maska uvijek temeljito prije nego što ih prema gornjoj tablici dezinficirate odn. sterilizirate.
Dijelovi maske s gel-punjenjem vrlo su osjetljivi sastavni dijelovi. Rukujte njima uvijek pažljivo, da bi izbjegli deformacije ili oštećenja.
Opis postupka
Perilica za suđe
Ručno pranje
Dezinfekcija*
Sterilizacija (alternativno dezinfekciji)
*Preporučujemo dezinfekcijska sredstva
gigasept
Korak ispiranja kod 65 °C. Nakon toga pažljivo isperite sve dijelove čistom vodom.
Ručno pranje toplom vodom. Koristite blago sredstvo za čišćenje. Nakon toga sve dijelove isperite čistom vodom. i pustite da se svi dijelovi osuše na zraku.
U razrijeđenoj otopini mehanički očistite, npr. pomoću četke. Nakon dezinfekcije isperite sve dijelove temeljito destiliranom vodom i teme ljito osušite.
Sterilizacija parom u uređajima prema EN 285. temperatura 134 °C, najmanje trajanje 3 minute.
®
FF (novo), Cidex® OPA i Aniosyme DD1. Za ova sredstva dokazana je snošljivost. Obratite obavezno pažnju na uputu proizvođača.
Naputci za higijensku pripremu i higijensku pripremu kod promjene pacijenta nalaze se u
brošuri u informacijskom portalu pod www.weinmann.de. Ako ne posjedujete pristup internetu obratite se Weinmannu.
Napomena
Preporučujemo da prilikom higijenske pripreme koristite prikladne rukavice (npr. jednokratne).
Operite traku za glavu prije prve uporabe, pošto može pustiti boju.
Traku za glavu dopušteno je samo prati ručno!
Ne peglajte traku za glavu pošto čičak- kopče neće više držati!
Remenje za glavu nemojte sušiti u sušilici!

4.3 Nakon pripreme

Temeljito osušite sve dijelove nakon higijenske pripreme. Ispitajte sastavne dijelove da li postoje ostaci prljavštine ili oštećenja. Po potrebi ponovite higijensku pripremu. Zamijenite oštećene dijelove. Ponovo montirajte masku.

4.4 Promjena pacijenta

Ako se maska treba koristiti za drugog pacijenta ona se prethodno mora higijenski pripremiti.
Za to rastavite masku. Dezinficirajte ili sterilizirajte sve dijelove prema odlomku „4.2 Čćenje, dezinfekcija, sterilizacija”. Koristite novo remenje za glavu.

5 Kontrola funkcija

Provedite nakon svake higijenske pripreme vizualnu kontrolu.
Ako dođe do propuštanja radi oštećenja zadebljanja maske, onda ga zamijenite.
Ispitajte funkcioniranje i brtvljenje kugličnog zgloba na kutniku. Ako se ne kreće lako ili ako propušta, onda zamijenite kutnik i sigurnosni prsten.
96 Kontrola funkcija
Page 99
HR
Dijelovi koji se više ne mogu koristiti mogu se zbrinuti putem kućnog smeća.
Može doći do promjene boje čeonog jastučića i zadebljanja maske. To međutim ne utječe na funkcioniranje.

6 Smetnje i njihovo uklanjanje

Smetnja Uzrok Uklanjanje
Bolovi od tlaka na licu.
Propuh u oku.
Terapijski tlak se ne postigne.
Maska sjedi suviše čvrsto.
Maska sjedi suviše labavo.
Maska ne pristaje.
Visoki terapijski tlak.
Maska nije ispravno podešena.
Zadebljanje maske je oštećeno.
Sustav crijeva propušta.
Zrak izlazi na priključcima za mjerenje tlaka.
Remenje za glavu podesite malo labavije. Prilagodite položaj čeonog oslonca.
Remenje za glavu malo zategnite. Prilagodite položaj čeonog oslonca.
Koristite drugu veličinu maske, obratite se Vašem specijaliziranom trgovcu.
Koristite tvrđe zadebljanje maske (za tlakove do 40 hPa). Dobije se kod specijaliziranog trgovca.
Podesite remenje za glavu. Prilagodite položaj čeonog oslonca.
Zamijenite zadebljanje maske.
Provjerite utični spoj i dosjed spojnice crijeva.
Priključke za mjerenje tlaka prekrijte zatvaračem (nije sadržan u obimu isporuke).

7 Obim isporuke

Napomena
Sve se maske isporučuju kompletno montiranim s remenjem za glavu.
vented-varijante
Artikl
HEADstrap
Br.artikla s
Br. artikla sa
JOYCEstrap
WEINMANNstrap/
JOYCE vented‚ vel. S WM 26110 WM 26110/1
JOYCE vented‚ vel. M WM 26120 WM 26120/1
JOYCE vented‚ vel. L WM 26130 WM 26130/1
JOYCE vented‚ vel. XL WM 26140 WM 26140/1
JOYCE vented 40 hPa‚ vel. S WM 26111 WM 26111/1
JOYCE vented 40 hPa‚
JOYCE vented 40 hPa‚ vel. L WM 26131 WM 26131/1
JOYCE vented 40 hPa‚ vel. XL WM 26141 WM 26141/1
JOYCE GEL vented‚ vel. S WM 26112 WM 26112/1
JOYCE GEL vented‚
JOYCE GEL vented‚ vel. L WM 26132 WM 26132/1
vel. M
vel.. M
WM 26121 WM 26121/1
WM 26122 WM 26122/1
non vented-varijante
Br. artikla sa
Artikl
JOYCE non vented‚ vel. S WM 26160
JOYCE non vented‚ vel. M WM 26170
JOYCE non vented‚ vel. L WM 26180
JOYCE non vented‚ vel. XL WM 26190
JOYCE non vented 40 hPa‚ vel. S WM 26161
JOYCE non vented 40 hPa‚ vel. M WM 26171
JOYCE non vented 40 hPa‚ vel. L WM 26181
JOYCE non vented 40 hPa‚ vel. XL WM 26191
JOYCE GEL non vented‚ vel. S WM 26162
JOYCE GEL non vented‚ vel. M WM 26172
JOYCE GEL non vented‚ vel. L WM 26182
WEINMANNstrap/
HEADstrap
Smetnje i njihovo uklanjanje 97
Page 100
HR
Rezervni dijelovi
Artikl Br. artikla
Komplet kuglični zglob: Sigurnosni prsten, kutnik, okretna čahura
Komplet kuglični zglob non vented: Sigurnosni prsten, kutnik, okretna čahura
Okretna čahura vented WM 26254
Čeoni oslonac: Čeoni jastučić, grubo podešavanje čeonog oslonca, fino podešavanje čeonog oslonca
Čeoni oslonac GEL: Čeoni jastučić GEL, grubo podešavanje čeonog oslonca, fino podešavanje čeonog oslonca
Čeoni jastučić WM 26200
Čeoni jastučić GEL WM 26209
Zadebljanje maske 30 hPa, vel. S Zadebljanje maske 30 hPa, vel. M Zadebljanje maske 30 hPa, vel. L Zadebljanje maske 30 hPa, vel. XL Zadebljanje maske 40 hPa, vel. S Zadebljanje maske 40 hPa, vel. M Zadebljanje maske 40 hPa, vel. L Zadebljanje maske 40 hPa, vel. XL Zadebljanje maske GEL, vel. S Zadebljanje maske GEL, vel. M Zadebljanje maske GEL, vel. L
Remenje za glavu WEINMANNstrap, uklj. spone traka
Remenje za glavu HEADstrap WM 26360
Remenje za glavu JOYCEstrap plavo, uklj. spone traka
Spone traka (4 kom.) WM 26205
Zatvarač WM 26208
Uputa za uporabu DE, EN, FR, NL, IT, ES, PT, TR, EL, PL, HR RU (pdf, Internet: www.Weinmann.de)
WM 26206
WM 26207
WM 26201
WM 26115
WM 26210 WM 26220 WM 26230 WM 26240 WM 26211 WM 26221 WM 26231 WM 26241 WM 26212 WM 26222 WM 26232
WM 26350
WM 26290
WM 16950 WM 16814
Pribor
Artikl Br. artikla
Sustav izdisanja: Silentflow 2 Sustav prigušavanja zvuka
WM 23600 WM 23685

8 Specifikacije

Tehnički podaci
JOYCE Vrijednost
Klasa proizvoda prema smjernici 93/42 EWG:
Dimenzije (ŠxVxD):
Težina: oko 85 grama
Područje terapijskog tlaka: Zadebljanje maske mekano: Zadebljanje maske tvrdo: Zadebljanje maske GEL:
Priključak crijeva: Konus prema EN ISO 5356-1 vented: non vented:
Priključci za mjerenje tlaka: Ø 4 mm
Širina spojnice trake: maks. 20 mm
Temperaturno područje Pogon: Skladištenje
Otpor strujanju vented: kod 50 l/min kod 100 l/min non vented: kod 50 l/min kod 100 l/min
Navedena dvobrojčana vrijednost emisije zvuka prema ISO 4871: – Razina zvučnog tlaka – Razina snage zvuka (faktor nesigurnosti: 3 dB(A))
Trajanje uporabe do 12 mjeseci
Primijenjene norme EN ISO 17510-2:2009
1
ovisno o veličini i izvedbi
2
Materijali, koji se koriste za proizvodnju
maski, stare kada su izloženi npr. agresivnim sredstvima za čišćenje. U pojedinom slučaju stoga može biti potrebno da Vašu masku morate ranije zamijeniti (vidi „5. Kontrola funkcija” na stranici 96).
II a
oko 80 x 130 x 90 mm
1
4 do 30 hPa 4 do 40 hPa 4 do 40 hPa
Ø 22 mm (muški) Ø 22 mm (ženski)
+ 5° C do + 40° C
-20° C do +70° C
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
15 dB(A) 23 dB(A)
2
1
98 Specifikacije
Loading...