WAGNER AG-19 Owner's Manual

Page 1
S
I E
GB F
D
NL DK
AG-19
High-Capacity Spray Gun
Manual de utilização
Model Numbers:
250 bar, G-THD, with tip holder ........................2341127
250 bar, F-THD, with tip holder ......................... 2341126
530 bar, G-THD, with tip holder ........................2343778
530 bar, F-THD, with tip holder ......................... 2343777
Deutsch......................................................................... S. 2
English ........................................................................ p. 16
Français ......................................................................p. 31
Nederlands ................................................................. b. 46
Italiano .......................................................................p. 60
Español ....................................................................... p. 74
Dansk .......................................................................... s. 88
Svenska .................................................................... s. 102
Português .................................................................p. 116
082014Form No. 2347392
P
Page 2
2
AG 19
D
Sicherheitshinweise
Sicherheit ist oberstes Gebot! Es müssen alle lokalen und nationalen Vorschriften zur Entlüftung, zum Brandschutz und zum Arbeitsschutz eingehalten werden.
GEFAHR: Verletzung durch Flüssigkeiten unter Druck Der durch dieses Gerät erzeugte Hochdrucküssigkeitsstrahl
kann Haut und Bindegewebe durchdringen und schwere Verletzungen verursachen, die sogar zur Amputation führen können. Sofort einen Arzt aufsuchen.
EINE VERLETZUNG DURCH EINE INJEKTION VON FLÜSSIGKEIT UNTER DRUCK NICHT WIE EINEN NORMALEN SCHNITT BEHANDELN! Eindringen von Flüssigkeiten unter Druck in das Gewebe können Amputationen erforderlich machen. Sofort einen Arzt aufsuchen. Der Arzt muss über die Art des Überzugs oder Reinigungsmittels informiert werden, der bzw. das die Verletzung verursacht hat.
NIEMALS die Airless Pistole auf Körperteile richten.
• NIEMALS mit Körperteilen in den Flüssigkeitsstrahl kommen. NIEMALS mit dem Körper eine Leckstelle im Druckschlauch berühren.
• NIEMALS die Hand vor die Düse der Airless Pistole halten. Handschuhe stellen keinen sicheren Schutz vor Verletzungen durch injizierte Flüssigkeiten dar.
• NIEMALS die Airless Pistole auf Personen richten.
• STETS den Abzug der Airless Pistole verriegeln, die Pumpe ausschalten und den Druck vollständig entlasten, bevor Wartungs- und Reinigungsarbeiten an Düse und Düsenschutz oder Düsenwechsel durchgeführt werden oder das Gerät unbeaufsichtigt gelassen wird. Auch nach dem Ausschalten des Motors steht das Gerät noch unter Druck. Das Ventil PRIME/SPRAY (Vorfüllen/Sprühen) muss auf PRIME (Vorfüllen) gestellt sein, um den Druck zu entlasten. Der Ansprechdruck für das Ventil ist im Pumpenhandbuch angegeben.
• STETS den Düsenschutz beim Sprühen aufsetzen. Der Düsenschutz stellt einen gewissen Schutz dar, ist aber vor allem als Warnvorrichtung gedacht.
• STETS die Spritzdüse entfernen, bevor das System gereinigt oder gespült wird.
• Der Farbschlauch kann durch falsche Verwendung, Knicken und durch Verschleiß undicht werden. Durch eine Leckstelle kann Flüssigkeit in die Haut injiziert werden. Vor Verwendung den Schlauch gründlich prüfen.
• NIEMALS eine Airless Pistole ohne Abzugsicherung und funktionsfähigen
Page 3
3
AG 19
D
Abzugbügel verwenden.
• Das gesamte Zubehör muss mindestens für den maximalen Betriebsdruck des Airless-Spritzgeräts zugelassen sein. Dies betrit Spritzdüsen, Verlängerungen und den Schlauch.
GEFAHR: Explosionsgefahr aufgrund inkompatibler Materialien
Inkompatible Materialien können schwere Personen- und Sachschäden verursachen.
Keine Materialien verarbeiten, die Chlor oder Hypochlorid enthalten.
• Keine halogenierten Kohlenwasserstoe als Lösungsmittel verwenden, beispielsweise Hypochloridlösung, Schimmelbekämpfungsmittel, Methylenchlorid und 1,1,1-Trichlorethan. Diese Lösungsmittel greifen Aluminium an.
• Informationen zur Verträglichkeit des verwendeten Beschichtungsmaterials mit Aluminium erhalten Sie vom Hersteller.
GEFAHR: Allgemeines Kann schwere Personen- oder Sachschäden verursachen.
1. Alle Anweisungen und Sicherheitshinweise durcharbeiten, bevor das
Gerät in Betrieb genommen wird.
2. Niemals in der Nähe von Zündquellen sprühen, d. h. nicht in der Nähe von oenen Flammen, Zigaretten (auch Zigarren und Pfeifen sind Zündquellen), Funken, heißen Drähten, heißen Oberächen usw.
3. Beim Sprühen Atemschutz tragen. Der Bediener muss eine Schutzmaske tragen. Um arbeitsbedingte Erkrankungen zu vermeiden, die Vorschriften des Herstellers zu den Farben bzw. Lacken, Lösungsmitteln und Reinigungsmitteln beachten, wenn das Gerät vorbereitet, benutzt und gereinigt wird. Schutzkleidung, Arbeitshandschuhe, Augenschutz und in bestimmten Fällen eine besondere Hautschutzcreme verwenden.
4. Die Warnhinweise und Anweisungen des Herstellers von Farbe bzw. Lack und Lösungsmittel beachten.
5. Die Absaugvorrichtungen müssen vom Benutzer entsprechend den vor Ort geltenden Vorschriften angeschlossen werden.
6. Die für die Beschichtung vorgesehenen Gegenstände müssen geerdet sein.
7. Vor jedem Einsatz alle Schläuche auf Schnitt-, Leck- und Scheuerstellen sowie auf Verformungen des Schlauchmantels kontrollieren. Die Kupplungen auf Unversehrtheit und festen Sitz kontrollieren. Den Schlauch sofort ersetzen, wenn einer der erwähnten Fehler festgestellt wird. Einen Farbschlauch niemals reparieren. In diesem Fall den Schlauch durch einen anderen geerdeten Hochdruckschlauch ersetzen.
Page 4
4
AG 19
D
8. Bei Betätigung des Abzugs zieht die Airless Pistole zur Seite. Diese Kraftwirkung der Airless Pistole ist besonders stark, wenn die Düse entfernt wurde und bei der Hochdruckpumpe hoher Druck eingestellt wurde. Bei der Reinigung mit abgeschraubter Düse daher das Druckregelventil auf den niedrigsten Druck einstellen.
9. Nur vom Hersteller zugelassene Teile verwenden. Der Benutzer trägt alle Risiken und das gesamte Haftungsrisiko bei Verwendung von Teilen, die nicht die technischen Mindestdaten erfüllen, sowie bei Verwendung von Sicherheitsvorrichtungen, die nicht vom Hersteller der Airless Pistole stammen.
EXPLOSIONSSCHUTZ KENNZEICHNUNG
Kennzeichnung X: Die Airless Pistole entspricht Ex II 2G X und ist nach der Richtlinie 94/9/EG
(Atex 100a) geeignet für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen der Zone 1. Unter Umständen erzeugt das Gerät selbst schon den Bereich der Zone 1.
Eine mögliche elektrostatische Auadung der Airless Pistole ist über den nach Vorschrift leitenden Hochdruckschlauch zur geerdeten Hochdruckpumpe abzuleiten.
Die max. Oberächentemperatur entspricht der zulässigen Materialtemperatur. Diese und die zulässige Umgebungstemperatur sind im Kapitel „Technische Daten“ zu nden.
Um die Entstehung von Funken an der Maschine zu verhindern, Schlagbelastungen vermeiden und an dem Gerät in explosionsgefährdeten Bereichen keine Werkzeuge einsetzen.
Restrisiken
Restrisiken sind Risiken, die auch bei bestimmungsgemässer Verwendung nicht ausgeschlossen werden können.
Gegebenenfalls weisen Warn- und Verbotsschilder an den jeweiligen Risikostellen auf bestehende Restrisiken hin.
Gefahr Quelle/Ursache Auswirkung Vorbeugende
Maßnahmen
Kann auftreten während:
Injektions­verletzung
Unter Hochdruck stehender Flüssigkeitsstrom
Schwere Verletzung oder Amputation
Richten Sie die Pistole NIEMALS auf Körperteile
Montage, Betrieb
Page 5
5
AG 19
D
Gefahr Quelle/Ursache Auswirkung Vorbeugende
Maßnahmen
Kann auftreten während:
Explosion oder Feuer
Statische Elektrizität oder Funken
Schwere Verletzung
Nur in gut durch­lüfteten Bereichen verwenden
Erden Sie die Airless Pistole
Betrieb
Gefährliche Dämpfe
Gefährliche Dämpfe aus den Spritzmaterialien
Schwere Verletzung
Nur in gut durchlüfteten Bereichen verwenden
Verwenden Sie eine Maske
Betrieb
Technische Daten
Maximaler Betriebsdruck 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Gewinde Materialeingang 3/8” NPS 1/4” NPS Diusergewinde 7/8” NPS (G-Gewinde)
11/16” NPS (F-Gewinde)
Werkstoe der Teile, die Kontakt mit dem Beschichtungsmaterial haben
Qualitätsstahl, Aluminium, PTFE, Hartmetall
Betriebstemperaturbereich 5ºC bis 40ºC Maximale Farbtemperatur 43ºC Gewicht (kpl. inkl. Düsenhalter
und Düse)
680 g
Einführung
Diese Airless Pistole ist für die Hochdruck-Zerstäubung von üssigen Beschichtungsstoen vorgesehen. Die 250 bar Version ist besonders für die Verarbeitung von Spritzspachtel geeignet. Die 530 bar Version empehlt sich für Protective Coating Anwendungen und für den Einsatz mit allen Pumpen, die einen entsprechend hohen Druck erzeugen.
Page 6
6
AG 19
D
Verwendung der Pistolenabzugsicherung
Die Pistolenabzugsicherung immer einlegen, wenn die Airless Pistole nicht verwendet wird.
1. Zum Verriegeln des Abzugs die Abzugssicherung nach oben bis zum Anschlag drehen.
2. Zum Entriegeln des Abzugs die Abzugssicherung nach unten drehen.
12
Abzug verriegelt (Spritzpistole sprüht nicht)
Abzug entriegelt (Spritzpistole sprüht)
Pistolenlter
i
In der AG-19 ist kein Pistolenlter vormontiert. Abhängig vom zu verarbeitenden Material ist es empfehlenswert, einen der Düse entsprechenden Pistolenlter zu verwenden.
Achtung:
Bei der Verarbeitung von Spritzspachtel und ähnlichen Materialien keinen Pistolenlter verwenden, da der Filter ansonsten verstopft.
Inbetriebnahme
Die Airless Pistole, die Düse oder den Düsenschutz niemals zerlegen, wechseln oder reinigen, wenn der Druck im Spritzsystem noch nicht entastet ist. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts entlasten.
Zum zusätzlichen Schutz gegen eine Injektion stets den Düsenschutz verwenden. Der Düsenschutz allein verhindert jedoch eine Injektion nicht. Niemals den Düsenschutz abschneiden! Wenn die Airless Pistole nicht verwendet wird, den Abzug stets verriegeln. Vor Wartungsarbeiten am Gerät die Betriebsanleitung durcharbeiten und alle Warnhinweise beachten.
1.
Düse (1) und Düsenschutz (2) von der Airless Pistole entfernen.
2. Mit der Spitze (9) am Düsengri die Düsendichtung (3) und die Dichtung (4) in die Rückseite des Düsenschutzes (2) einsetzen und festdrücken.
Page 7
7
AG 19
D
3. Die Düse (1) in die Önung im Düsenschutz einsetzen.
1
2
3
4
9
4. Den Düsenschutz an die Airless Pistole einschrauben. Den Düsenschutz
in die
gewünschte Sprührichtung stellen und festziehen.
i
Der Pfeil auf der Düse muss nach vorn in Sprührichtung zeigen.
5
6
7
8
Flache Seite der
Gri
dichtung (zeigt zum
Spritzpistolenkopf)
Konische Seite
der Gri
dichtung
(zeigt zum Gri)
5. Verschraubung (5) mit Schraubenschlüssel lösen und Filtergehäuse (6)
und Filter (7) aus Pistole ziehen
.
6. Geeigneten Pistolenlter (7) in Filtergehäuse (6) einlegen (schmales Ende des Filters zeigt nach oben).
7. Die Gridichtung (8) mit der achen Seite zum Pistolenkopf einschieben.
8. Filtergehäuse (6) wieder in Pistole einsetzen und festschrauben.
9. Einen original Hochdruckschlauch von Wagner am Materialeingang der Airless Pistole anschließen. Den Schlauch mit zwei Schraubenschlüsseln (einem an der Airless Pistole und einem am Schlauch) festziehen.
Überprüfen Sie vor dem Anschluss an das Airless Spritzgerät, dass alle Teile der Pistole und der Schlauch fest und sicher verschraubt sind.
Page 8
8
AG 19
D
Betrieb
1. Den Pfeil auf der Düse in Spritzrichtung drehen.
2. Das Airless-Gerät in Betrieb nehmen (siehe Bedienungsanleitung des Airless-Gerätes).
3. Spritzdruck am Spritzgerät so einstellen, dass der Farbstrahl beim Austritt an der Düse komplett zerstäubt wird. Immer den geringst möglichen Spritzdruck verwenden, mit dem noch ein gutes Spritzbild erreicht wird.
i
Die Spritzdüse bestimmt die Größe des Sprühmusters und die Deckung. Wenn eine bessere Deckung erforderlich ist, eine größere Düse verwenden, ohne den Druck zu erhöhen.
4. Reinigung einer verstopften Düse:
a. Die Düse um 180° drehen, sodass der Pfeil auf der Düse entgegen
der Sprührichtung zeigt.
b. Die Airless Pistole kurz auslösen, sodass die Verstopfung durch den
Druck beseitigt werden kann.
Achtung
Den Abzug immer nur kurz betätigen, wenn die Düse in der verkehrten Richtung steht.
c. Diesen Schritt wiederholen, bis die Verstopfung der Düse beseitigt
ist.
Düse wechseln
Düsen können bequem entfernt und ersetzt werden, ohne dass die Airless Pistole zerlegt werden muss.
Düsengröße bestimmen
Zur Bestimmung der Düsengröße dient folgende Formel: Bei diesem Beispiel wird eine Düsengröße 517 verwendet.
Die erste Zier multipliziert mit 2 entspricht der Größe des Sprühbildes in einem Abstand von 12” (30,5 cm) von der Arbeitsäche:
5 x 2 = 10” (25,4 cm) Sprühbild Die beiden anderen Ziern geben den Durchmesser der Düsenönung an:
17 = 0,017” (0,043 mm) Düsenönung
Niemals die Düse oder den Düsenschutz wechseln oder reinigen, wenn das System noch unter Druck steht.
1. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts entlasten.
Page 9
9
AG 19
D
2. Die Düse aus dem Schlitz des Düsenschutzes entfernen.
3. Die neue Düse in den Schlitz am Düsenschutz einsetzen. Der Pfeil an der Düse muss nach vorn in Sprührichtung zeigen.
Dichtung und Düsendichtung entfernen
1. Düse und Düsenschutz von der Airless Pistole abbauen.
2. Dichtung und Düsendichtung von der Rückseite des Düsenschutzes entfernen.
i
Verschlissene Düsen haben ein schlechteres Spritzbild und führen zu einem erhöhten Materialverbrauch sowie einer geringeren Sprühstrahlbreite. Verschlissene Düsen sofort ersetzen.
Reinigung
Eine gründlich gereinigte Airless Pistole ist für den einwandfreien Betrieb unerlässlich. Die Airless Pistole nach jedem Gebrauch spülen und an einer trockenen Stelle aufbewahren. Niemals die Airless Pistole oder Teile davon in Wasser oder Lösungsmitteln liegen lassen.
Besondere Reinigungshinweise bei Verwendung entammbarer Lösungsmittel:
• Die Airless Pistole stets im Freien und möglichst eine Schlauchlänge von
der Spritzpumpe entfernt spülen.
• Werden die zur Spülung verwendeten Lösungsmittel in einem Metallbehälter von etwa 5 l Fassungsvermögen aufgefangen, diesen in einen Behälter mit einem Fassungsvolumen von etwa 20 l stellen und erst dann weiter spülen.
• Im Arbeitsbereich dürfen sich keine entzündlichen Dämpfe sammeln.
• Alle Reinigungshinweise beachten.
Achtung
Das Spritzgerät, der Schlauch und die Airless Pistole müssen nach jeder Benutzung gründlich gereinigt werden, da sich ansonsten das verwendete Material festsetzen kann und die Leistung des Geräts erheblich beeinträchtigt.
Immer mit dem niedrigstmöglichen Druck sprühen, wenn Düse und Düsenschutz entfernt sind. Zum Reinigen von Airless Pistole, Schlauch und Spritzgerät nur Wasser bzw. ein geeignetes Lösungsmittel verwenden.
Page 10
10
AG 19
D
Wartung
Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten alle Sicherheitshinweise entsprechend dem Abschnitt „Sicherheitshinweise“ in diesem Handbuch beachten.
i
Die Teilenummern nden Sie in der Ersatzteilliste dieses Handbuchs.
Dichtung ersetzen bzw. instand halten
Tritt an der Airless Pistole Material aus, obwohl der Abzug nicht gezogen ist, sind die Nadel oder der Nadelsitz verschlissen, beschädigt oder verschmutzt und müssen gereinigt oder ersetzt werden.
Niemals Wartungsarbeiten an der Airless Pistole ausführen, wenn das System noch unter Druck steht.
1. Den Materialschlauch von der Airless Pistole trennen.
2. Düse und Düsenschutz entfernen.
3. Bei gezogenem Abzug den Diuser an der Vorderseite der Airless Pistole abbauen.
4. Abdeckschraube (1) mit Pistolenschlüssel (2) abschrauben, Druckfeder (3)entfernen.
5. Mit Steckschlüssel 10 mm die Nadel (4) lösen und aus der Pistole herausziehen.
6. Die ausgebauten Teile gründlich reinigen.
7. Die Teile auf Verschleiß oder Beschädigungen kontrollieren und beim Zusammenbau der Airless Pistole ggf. neue Teile einsetzen.
i
Alle Packungen und beweglichen Teile vor dem Zusammenbau mit Lithiumfett schmieren.
8. Das hintere Gehäuse auf die Rückholstifte schieben und mit der
Sicherungsmutter xieren.
9. Bei gedrücktem Abzug den Diuser an der Vorderseite des Pistolenkopfes montieren und mit einem Schraubenschlüssel festziehen.
10. Nadel wieder in Pistole einsetzen.
11. Druckfeder (3) einsetzen, Abdeckschraube (1) bis auf Anschlag schrauben.
12. Bei Bedarf Packung wie nachfolgend beschrieben einstellen.
Page 11
11
AG 19
D
Nachstellen der Packung
i
In der Abdeckschraube (1) bendet sich eine Bohrung. Tritt dort Beschichtungssto aus, ist die Packung nachzustellen.
1. Abdeckschraube (1) mit Pistolenschlüssel (2) abschrauben, Druckfeder (3) entfernen.
2. Mit Steckschlüssel 10 mm (4) Druckplatte eine Viertelumdrehung nach rechts drehen.
3. Druckfeder (3) einsetzen, Abdeckschraube (1) bis auf Anschlag schrauben.
Bringt das keine Abhilfe, bitte an eine WAGNER Servicestelle wenden.
1
2
3
4
Page 12
12
AG 19
D
Filter austauschen und ausbauen
1. Verschraubung (1) mit Schraubenschlüssel lösen und Filtergehäuse (2)
und Filter (3) aus Pistole ziehen
.
2. Den alten Filter aus dem Filtergehäuse entfernen.
3. Den neuen Filter mit dem schmalen Ende nach oben in das Filtergehäuse einsetzen.
4. Die Gridichtung (4) mit der achen Seite zum Pistolenkopf einschieben.
5. Filtergehäuse (3) wieder in Pistole einsetzen und festschrauben.
1
2
3
4
Flache Seite der
Gri
dichtung (zeigt zum
Spritzpistolenkopf)
Konische Seite
der Gri
dichtung
(zeigt zum Gri)
Page 13
13
AG 19
D
Wichtiger Hinweis zur Produkthaftung
Aufgrund einer ab 01.01.1990 gültigen EU-Verordnung haftet der Hersteller nur dann für sein Produkt, wenn alle Teile vom Hersteller stammen oder von diesem freigegeben wurden, bzw. die Geräte sachgemäß montiert und betrieben werden. Bei Verwendung von fremdem Zubehör und Ersatzteilen kann die Haftung ganz oder teilweise entfallen; in extremen Fällen kann von den zuständigen Behörden (Berufsgenossenschaft und Gewerbeaufsichtsamt) der Gebrauch des gesamten Gerätes untersagt werden. Mit Original WAGNER Zubehör und Ersatzteilen haben Sie die Gewähr, dass alle Sicherheitsvorschriften erfüllt sind.
3+2 Jahre Garantie Professional Finishing
Wagner Pro-Garantie (Stand 01.02.2009)
1. Garantieumfang
Alle Wagner Pro-Farbauftragsgeräte (im folgenden Produkte genannt) werden sorgfältig geprüft, getestet und unterliegen den strengen Kontrollen der Wagner Qualitätssicherung. Wagner gibt daher ausschließlich dem gewerblichen oder beruichen Verwender, der das Produkt im autorisierten Fach-handel erworben hat (im folgenden „Kunde“ genannt), eine erweiterte Garantie für die im Internet unter www.wagner-group.com/pro-guarantee aufgeführten Produkte.
Die Mängelhaftungsansprüche des Käufers aus dem Kaufvertrag mit dem Verkäufer sowie gesetzliche Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Wir leisten Garantie in der Form, dass nach unserer Entscheidung das Produkt oder Einzelteile hiervon ausgetauscht oder repariert werden oder das Gerät gegen Erstattung des Kaufpreises zurückge-nommen wird. Die Kosten für Material und Arbeitszeit werden von uns getragen. Ersetzte Produkte oder Teile gehen in unser Eigentum über.
2. Garantiezeit und Registrierung
Die Garantiezeit beträgt 36 Monate, bei industriellem Gebrauch oder gleichzusetzender Beanspru-chung wie insbesondere Schichtbetrieb oder bei Vermietung 12 Monate.
Für Benzin und Luft betriebene Antriebe gewähren wir ebenso 12 Monate. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag der Lieferung durch den autorisierten
Fachhandel. Maßgebend ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Für alle ab 01.02.2009 beim autorisierten Fachhandel gekauften Produkte
verlängert sich die Garantiezeit um 24 Monate, wenn der Käufer diese Geräte innerhalb von 4 Wochen nach dem Tag der Lieferung durch den autorisierten Fachhandel entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen regist-riert.
Die Registrierung erfolgt im Internet unter www.wagner-group.com/pro­guarantee. Als Bestätigung gilt das Garantiezertikat, sowie der Original­Kaufbeleg, aus dem das Datum des Kaufes hervorgeht. Eine Registrierung ist nur dann möglich, wenn der Käufer sich mit der Speicherung seiner dort einzu-gebenden Daten einverstanden erklärt.
Page 14
14
AG 19
D
Durch Garantieleistungen wird die Garantiefrist für das Produkt weder verlängert noch erneuert.
Nach Ablauf der jeweiligen Garantiezeit können Ansprüche gegen und aus der Garantie nicht mehr geltend gemacht werden.
3. Abwicklung
Zeigen sich innerhalb der Garantiezeit Fehler in Material, Verarbeitung oder Leistung des Geräts, so sind Garantieansprüche unverzüglich, spätestens jedoch in einer Frist von 2 Wochen geltend zu ma-chen.
Zur Entgegennahme von Garantieansprüchen ist der autorisierte Fachhändler, welcher das Gerät ausgeliefert hat, berechtigt. Die Garantieansprüche können aber auch bei unserer der in der Bedienungsanleitung genannten Servicedienststellen geltend gemacht werden. Das Produkt muss zusam­men mit dem Original-Kaufbeleg, der die Angabe des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten muss, frei eingesandt oder vorgelegt werden. Zur Inanspruchnahme der Garantieverlängerung muss zusätzlich das Garantiezertikat beigefügt werden.
Die Kosten sowie das Risiko eines Verlustes oder einer Beschädigung des Produkts auf dem Weg zu oder von der Stelle, welche die Garantieansprüche entgegennimmt oder das instand gesetzte Produkt wieder ausliefert, trägt der Kunde.
4. Ausschluss der Garantie
Garantieansprüche können nicht berücksichtigt werden
- für Teile, die einem gebrauchsbedingten oder sonstigen, natürlichen Verschleiß unterliegen, sowie Mängel am Produkt, die auf einen gebrauchsbedingten oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind. Hierzu zählen insbesondere Kabel, Ventile, Packungen, Düsen, Zylinder, Kolben, Medium führende Gehäuseteile, Filter, Schläuche, Dichtungen, Rotoren, Statoren, etc.. Schäden durch Verschleiß werden insbesondere verursacht durch schmirgelnde Beschichtungsstoe, wie beispielsweise Dispersionen, Putze, Spachtel, Kleber, Glasuren, Quarzgrund.
- bei Fehlern an Geräten, die auf Nichtbeachtung von Bedienungshinweisen, ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung, fehlerhafte Montage, bzw. Inbetriebsetzung durch den Käufer oder durch Dritte, nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch, anomale Umweltbedingungen, ungeeignete Beschichtungsstoe, chemische, elektrochemische oder elektrische Einüsse, sachfremde Betriebsbedingungen, Betrieb mit falscher Netzspannung/ -Frequenz, Überlastung oder mangelnde Wartung oder Pege bzw. Reinigung zurückzuführen sind.
- bei Fehlern am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Wagner­Originalteile sind.
- bei Produkten, an denen Veränderungen oder Ergänzungen vorgenommen wurden.
- bei Produkten mit entfernter oder unlesbar gemachter Seriennummer
Page 15
15
AG 19
D
- bei Produkten, an denen von nicht autorisierten Personen Reparaturversuche durchgeführt wurden.
- bei Produkten mit geringfügigen Abweichungen von der Soll­Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- bei Produkten, die teilweise oder komplett zerlegt worden sind.
5. Ergänzende Regelungen
Obige Garantien gelten ausschließlich für Produkte, die in der EU, GUS, Australien vom autorisierten Fachhandel gekauft und innerhalb des Bezugslandes verwendet werden.
Ergibt die Prüfung, dass kein Garantiefall vorliegt, so geht die Reparatur zu Lasten des Käufers. Die vorstehenden Bestimmungen regeln das Rechtsverhältnis zu uns abschließend. Weitergehende Ansprüche, insbesondere für Schäden und Verluste gleich welcher Art, die durch das Produkt oder dessen Gebrauch entstehen, sind außer im Anwendungsbereich des Produkthaftungsgesetzes ausgeschlossen. Mängelhaftungsansprüche gegen den Fachhändler bleiben unberührt. Für diese Garantie gilt deutsches Recht Die Vertragssprache ist deutsch. Im Fall, dass die Bedeutung des deutschen und eines ausländischen Textes dieser Garantie voneinander abweichen, ist die Bedeutung des deutschen Textes vorrangig.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Bundesrepublik Deutschland
Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, daß die Bauart vom Airless Hochdruck-Spritzpistole
Wagner AG-19
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
2006/42 EG, 94/9 EG
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere:
EN ISO 12100: 2011, EN 1953: 2013, EN 13463-1: 2009
Kennzeichnung:
II 2G X
Hr. T. Jeltsch (Mr.) Hr. J. Ulbrich (Mr.) Senior Vice President
Global Product Strategy & Planning
Vice President Engineering Dokumentationsverantwortlicher
Page 16
16
AG 19
GB
Safety Precautions
Be safety-conscious! All local and national regulations governing ventilation, re prevention, and operation must be observed.
HAZARD: Injection injury A high pressure stream produced by this equipment can
pierce the skin and underlying tissues, leading to serious injury and possible amputation. See a physician immediately.
DO NOT TREAT AN INJECTION INJURY AS A SIMPLE CUT! Injection can lead to amputation. See a physician immediately. Inform the physician of the type of coating material or cleaning agent with which the injury was caused.
• NEVER aim the gun at any part of the body.
• NEVER allow any part of the body to touch the uid stream. DO NOT allow body to touch a leak in the uid hose.
• NEVER put hand in front of the gun. Gloves will not provide protection against an injection injury.
• Never point the spray gun at anyone else.
• ALWAYS lock the gun trigger, shut the pump o, and release all pressure before servicing, cleaning the tip or guard, changing tip, or leaving unattended. Pressure will not be released by turning o the motor. The PRIME/SPRAY valve must be turned to PRIME to relieve the pressure. Refer to the Pressure Relief Pressure described in the pump manual.
• ALWAYS keep the tip guard in place while spraying. The tip guard provides some protection but is mainly a warning device.
• ALWAYS remove the spray tip before ushing or cleaning the system.
• The paint hose can develop leaks from wear, kinking and abuse. A leak can inject material into the skin. Inspect the hose before each use.
• NEVER use a spray gun without a trigger lock and trigger guard in place and in good working order.
• All accessories must be rated at or above the maximum operating pressure range of the airless sprayer. This includes spray tips, extensions, and hose.
HAZARD: Explosion hazard due to incompatible materials Will cause severe injury or property damage.
• Do not use materials containing bleach or chlorine.
Page 17
17
AG 19
GB
• Do not use halogenated hydrocarbon solvents such as bleach, mildewcide, methylene chloride and 1,1,1 - trichloroethane. They are not compatible with aluminum.
• Contact your coating material supplier about the compatibility of material with aluminum.
HAZARD: General This product can cause severe injury or property damage.
1. Read all instructions and safety precautions before operating equipment.
2. Never spray near sources of ignition; e.g. open ames, cigarettes — also cigars and pipes are sources of ignition —, sparks, hot wires and hot surfaces, etc.
3. Wear respiratory equipment when spraying. The operator must be provided with a protective mask.
In order to prevent work related illness, the manufacturer’s regulations
for the materials, solvents, and cleaning agents used must be observed when preparing, working with and cleaning the unit. Protective clothing, gloves, eyewear, and, in certain cases, protective skin cream are necessary to protect the skin.
4. Follow the coating material and solvent manufacturer’s warnings and instructions.
5. Extraction equipment should be installed by the user in accordance with local regulations.
6. The objects being sprayed must be earthed.
7. Before each use, check all hoses for cuts, leaks, abrasion or bulging of cover. Check for damage or movement of couplings. Immediately replace the hose if any of these conditions exist. Never repair a paint hose. Replace it with another grounded high-pressure hose.
8. Pulling the trigger causes a recoil force to the hand that is holding the spray gun.
The recoil force of the spray gun is particularly powerful when the tip
has been removed and a high pressure has been set on the airless high­pressure pump. Therefore, when cleaning without tip set the pressure control valve to the lowest pressure.
9. Use only manufacturer authorized parts. User assumes all risks and liabilities when using parts that do not meet the minimum specications and safety devices of the spray gun manufacturer.
Page 18
18
AG 19
GB
EXPLOSION PROTECTION IDENTIFICATION
X marking: The spray gun corresponds with Ex II 2G X and is, in accordance with
Directive 94/9/EEC (Atex 100a), suitable for use in explosion-hazardous areas—as of type Zone 1. Under certain circumstances, the unit itself may cause the Zone 1 condition to be in eect.
Any static-electricity discharge from the spray gun is to be diverted to the grounded high-pressure pump via the conductive high-pressure hose as stipulated.
The maximum surface temperature corresponds to the permissible material temperature. This and the permissible ambient temperature can be found in the Technical Data.
To avoid the generation of machine sparks, prevent impact stresses and any work on the unit with tools in the explosion-hazardous area.
Residual risks
Residual risks are risks, which cannot be excluded, even when equipment is used for the intended purpose.
In such cases the applicable areas of the actual residual risks will be pointed out using warning and/or prohibition signs.
Risk Source / Cause Impact Preventative
measures
Can occur during:
Injection injury High pressure
stream of uid
Severe injury or amputation
NEVER aim the gun at any part of the body
Setup, Operation
Explosion or re
Static electricity or sparks
Severe injury Use well
ventilated area Ground the
spray gun
Operation
Hazardous vapors
Hazardous vapors from spray material
Severe injury Use well
ventilated area Use mask
Operation
Page 19
19
AG 19
GB
Technical Data
Max. operating pressure 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Material inlet thread size 3/8” NPS 1/4” NPS Diuser thread size 7/8” NPS (G thread)
11/16” NPS (F thread)
Wetted parts material High-grade steel, aluminum, PTFE, hard metal Operating temperature range 5ºC to 40ºC Maximum material
temperature
43ºC
Weight (cpl. incl. tip guard and tip)
680 g
Introduction
This airless spray gun is to be used for the high pressure atomization of liquid coating materials. The 250 bar version is especially suitable for processing spray ller. The 530 bar version is best suited for protective coating applications and can be used with all pumps that can generate such a high pressure.
Using the Gun Trigger Lock
Always engage the gun’s trigger lock when the gun is not in use.
1. To lock the trigger, turn the trigger safety lock up as far as it will go.
2. To unlock the trigger, turn the safety lock downwards.
12
Gun locked
(gun will not
spray)
Gun unlocked
(gun will
spray)
Page 20
20
AG 19
GB
Gun lter
i
The AG-19 does not include a pre-mounted gun lter. Depending on the type of material being processed, we recommend using the appropriate gun lter. Attention: When processing spray ller and similar materials, do not use a gun lter as the lter can otherwise become blocked.
Setup
Never attempt to assemble, change, or clean the gun, tip, or tip guard without rst relieving pressure from the spray system. Follow the “Pressure Relief Procedure” in the sprayer’s Owner’s Manual.
Always use a tip safety guard for added protection against injection. Beware that the guard alone will not prevent injection. Never cut o tip guard! Always engage gun trigger lock when the gun is not in use. Before servicing equipment, consult Owner’s Manuals and follow all warnings.
1.
Remove the tip (1) and tip guard (2) from the spray gun.
2.
With the tip (9) of the tip lever, insert the tip seal (3) and seal (4) into the rear side of the tip guard (2) and press hard.
3. Insert the tip (1) into the slot on the tip guard.
1
2
3
4
9
4. Thread the tip guard onto the gun. Position the tip guard in the desired spraying position, then tighten securely.
i
The arrow on the tip handle should be pointing in the forward direction for spraying.
Page 21
21
AG 19
GB
5
6
7
8
Flat side of handle seal
(toward gun head)
Bev
elled side of
handle seal
(toward handle)
5. Loosen the tting (5) with a wrench and pull the lter compartment (6) and lter (7) out of the gun.
6. Insert the correct gun lter (7) into the lter compartment (6) (narrow end of lter faces upwards).
7. Place the handle seal (8) into the gun head with the at side of the seal toward the gun head.
8. Insert the lter compartment (6) back into the gun and screw it securely into place.
9.
Connect a Wagner original high-pressure hose to the material inlet on the airless gun.
Using two wrenches (one on the gun and one on the hose),
tighten securely.
Before connecting to the airless spray device, check that all parts of the gun and hose are screwed rmly and securely into position.
Page 22
22
AG 19
GB
Operation
1. Make sure the arrow on the tip handle is pointing in the forward
direction for spraying.
2. Start the sprayer. Refer to the instructions in the sprayer’s Owner’s Manual.
3. Adjust the uid pressure on the sprayer until the spray is completely atomized. Always spray at the lowest pressure necessary to get the desired results.
i
The spray tip determines the size of spray pattern and coverage. When more coverage is needed, use a larger tip instead of increasing uid pressure.
4. To clear a clogged tip:
a. Rotate the tip 180º so that the arrow on the tip handle is pointing
opposite the spray direction.
b. Trigger the gun once so that the pressure can blow the clog out.
Attention
Never pull the trigger more than once at time with the tip in the reverse position.
c. Continue this procedure until the tip is clear of the clog.
Changing a Tip
Tips can be removed and replaced easily without disassembling the gun.
Identifying Tip Sizes
To identify tip sizes, use the following formula. A “517” tip size will be used in this example.
The rst digit multiplied by two represents the size of the spray pattern when spraying 12” away from the work surface:
5 x 2 = 10” spray pattern The second two digits represent the diameter of the orice on the tip: 17 = .017” orice
Never attempt to change or clean the tip or tip guard without rst performing the “Pressure Relief Procedure.”
1. Perform the “Pressure Relief Procedure” described in the sprayer’s Owner’s Manual.
2. Remove the tip from the slot on the tip guard.
Page 23
23
AG 19
GB
3. Insert the new tip into the slot on the tip guard. The arrow on the tip handle should be pointing in the forward direction for spraying.
Removing the Seal and Tip seal
1. Remove the tip and tip guard from the spray gun.
2. Remove the seal and tip seal from the back of the tip guard.
i
Worn tips have a negative impact on the spray pattern and will lead to increased material consumption and a smaller width of the spray jet.
Replace worn tips immediately.
Cleanup
A well-cleaned airless gun is essential for a satisfactory level of operational quality. Flush the gun after each use and store in a dry location. Do not leave the gun or any of its parts in water or solvents.
Special cleanup instructions for use with ammable solvents:
• Always ush spray gun preferably outside and at least one hose length from spray pump.
• If collecting ushed solvents in a 5 litre metal container, place it into an empty 20 litre container, then ush solvents.
• Area must be free of ammable vapors.
• Follow all cleanup instructions.
Attention
The spray device, the hose and the airless gun have to be cleaned thoroughly after using, as otherwise the paint that was used can accumulate and considerably impair the performance of the device.
Always spray at the lowest possible pressure when the tip and tip guard have been removed. To clean the airless gun, hose and spray device, use only water or a suitable solvent.
Page 24
24
AG 19
GB
Maintenance
Follow all safety precautions as described in the Safety Precautions section of this manual before proceeding.
i
Refer to the Spare Parts List section in this manual for part identication.
Replacing/Servicing the Seal Assembly
If any material leaks from the spray gun when the trigger is not activated, then either the needle or the needle seat could be worn, damaged or dirty and need to be cleaned or replaced.
Never attempt to perform maintenance on the spray gun without rst performing the “Pressure Relief Procedure.”
1. Disconnect the material hose from the airless gun.
2. Remove the tip and tip guard.
3. With the trigger depressed, remove the diuser from the front of the gun.
4. Unscrew the cap (1) with the spray gun wrench (2), then remove the spring (3).
5. With the 10-mm socket spanner, loosen the needle (4) and pull it out of the gun.
6. Clean the removed parts thoroughly.
7. Inspect the parts for wear or damage and use new parts during reassembly of the gun, when necessary.
i
Lubricate all packings and moving parts before reassembly with a lithium-based grease.
8. Slide the rear housing onto the retractor pins and secure in position with the lock nut.
10. WIth the trigger depressed, install the diuser into the front of the gun head and tighten securely with a wrench.
11. Insert the needle back into the gun.
12. Replace the spring (3) and tighten the cap (1) as far as the stop.
13. If required, adjust the packing as described below.
Page 25
25
AG 19
GB
Adjusting the Packing Seal Assembly
i
There is a hole in the cap (1). If coating medium is discharged from this hole, the packing requires adjustment
1. Unscrew the cap (1) with the spray gun wrench (2), then remove the spring (3).
2. Use box spanner 10 mm (4) to turn the pressure plate a quarter turn to the right.
3. Replace the spring (3) and tighten the cap (1) as far as the stop.
If the problem persists, please consult your WAGNER service center.
1
2
3
4
Page 26
26
AG 19
GB
Replacing/Removing the Filter
1. Loosen the tting (1) with a wrench and pull the lter compartment (2) and lter (3) out of the gun.
2. Take the old lter out of the lter compartment.
3. Insert the new lter, with the narrow end facing upwards, into the lter compartment.
4. Place the handle seal (4) into the gun head with the at side of the seal toward the gun head.
5. Insert the lter compartment (2) back into the gun and screw it securely
into place.
1
2
3
4
Flat side of handle seal
(toward gun head)
Bev
elled side of
handle seal
(toward handle)
Page 27
27
AG 19
GB
Important notes on product liability
As a result of an EC regulation being eective as from January 1, 1990, the manufacturer shall only be liable for his product if all parts come from him or are released by him, and if the devices are properly mounted and operated. If the user applies outside accessories and spare parts, the manufacturer´s liability can fully or partially be inapplicable; in extreme cases usage of the entire device can be prohibited by the competent authorities (employer´s liability insurance association and factory inspectorate division). Only the usage of original WAGNER accessories and spare parts guarantees that all safety regulations are observed.
3+2 years guarantee for professional nishing
Wagner professional guarantee (Status 01.02.2009)
1. Scope of guarantee
All Wagner professional colour application devices (hereafter referred to as products) are carefully inspected, tested and are subject to strict checks under Wagner quality assurance. Wagner exclusively issues extended guarantees to commercial or professional users (hereafter referred to as “customer”) who have purchased the product in an authorised specialist shop, and which relate to the products listed for that customer on the Internet under www.wagner-group.com/pro-guarantee.
The buyer’s claim for liability for defects from the purchase agreement with the seller as well as statutory rights are not impaired by this guarantee.
We provide a guarantee in that we decide whether to replace or repair the product or individual parts, or take the device back and reimburse the purchase price. The costs for materials and working hours are our responsibility. Replaced products or parts become our property.
2. Guarantee period and registration
The guarantee period amounts to 36 months. For industrial use or equal wear, such as shift operations in particular, or in the event of rentals it amounts to 12 months.
Systems driven by petrol or air are also guaranteed for a 12 month period. The guarantee period begins with the day of delivery by the authorised
specialist shop. The date on the original purchase document is authoritative. For all products bought in authorised specialist shops from 01.02.2009 the
guarantee period is extended to 24 months providing the buyer of these devices registers in accordance with the following conditions within 4 weeks of the day of delivery by the authorised specialist shop.
Registration can be completed on the Internet under www.wagner-group. com/pro-guarantee. The guarantee certicate is valid as conrmation, as is the original purchase document that carries the date of the purchase. Registration is only possible if the buyer is in agreement with having the data being stored that is entered during registration.
When services are carried out under guarantee the guarantee period for the
Page 28
28
AG 19
GB
product is neither extended nor renewed. Once the guarantee period has expired, claims made against the guarantee
or from the guarantee can no longer be enforced.
3. Handling
If defects can be seen in the materials, processing or performance of the device during the guarantee period, guarantee claims must be made immediately, or at the latest within a period of 2 weeks.
The authorised specialist shop that delivered the device is entitled to accept guarantee claims. Guarantee claims may also be made to the service centres named in our operating instructions. The product has to be sent without charge or presented together with the original purchase document that includes details of the purchase date and the name of the product. In order to claim for an extension to the guarantee, the guarantee certicate must be included.
The costs as well as the risk of loss or damage to the product in transit or by the centre that accepts the guarantee claims or who delivers the repaired product, are the responsibility of the customer.
4. Exclusion of guarantee
Guarantee claims cannot be considered
- for parts that are subject to wear and tear due to use or other natural wear and tear, as well as defects in the product that are a result of natural wear and tear, or wear and tear due to use. This includes in particular cables, valves, packaging, jets, cylinders, pistons, means­carrying housing components, lters, pipes, seals, rotors, stators, etc. Damage due to wear and tear that is caused in particular by sanded coating materials, such as dispersions, plaster, putty, adhesives, glazes, quartz foundation.
- in the event of errors in devices that are due to non-compliance with the operating instructions, unsuitable or unprofessional use, incorrect assembly and/or commissioning by the buyer or by a third party, or utilisation other than is intended, abnormal ambient conditions, unsuitable coating materials, unsuitable operating conditions, operation with the incorrect mains voltage supply/frequency, over­operation or defective servicing or care and/or cleaning.
- for errors in the device that have been caused by using accessory parts, additional components or spare parts that are not original Wagner parts.
- for products to which modications or additions have been carried out.
- for products where the serial number has been removed or is illegible
- for products to which attempts at repairs have been carried out by unauthorised persons.
- for products with slight deviations from the target properties, which are negligible with regard to the value and usability of the device.
- for products that have been partially or fully taken apart.
Page 29
29
AG 19
GB
5. Additional regulations.
The above guarantees apply exclusively to products that have been bought by authorised specialist shops in the EU, CIS, Australia and are used within the reference country.
If the check shows that the case is not a guarantee case, repairs are carried out at the expense of the buyer.
The above regulations manage the legal relationship to us concludingly. Additional claims, in particular for damages and losses of any type, which occur as a result of the product or its use, are excluded from the product liability act except with regard to the area of application.
Claims for liability for defects to the specialist trader remain unaected. German law applies to this guarantee. The contractual language is German.
In the event that the meaning of the German and a foreign text of this guarantee deviate from one another, the meaning of the German text has priority.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Federal Republic of Germany
Declaration of conformity
Herewith we declare that the supplied version of Airless high-pressure gun
Wagner AG-19
complies with the following provisons applying to it:
2006/42 EC, 94/9 EC
Applied harmonized standards, in particular:
EN ISO 12100: 2011, EN 1953: 2013, EN 13463-1: 2009
Marking:
II 2G X
Hr. T. Jeltsch (Mr.) Hr. J. Ulbrich (Mr.) Senior Vice President
Global Product Strategy & Planning
Vice President Engineering Responsible person for documents
Page 30
30
AG 19
GB
Page 31
31
AG 19
F
Consignes de sécurité
Pensez toujours à votre sécurité! Toutes les réglementations nationales et locales concernant l’aération, la prévention des incendies et le fonctionnement doivent être observées.
RISQUE : Blessure par projection Un courant de liquide à haute pression produit par cet équipement peut percer la peau et les tissus sous-cutanés, et entraîner des blessures graves ou même une amputation. Consultez immédiatement un médecin.
N’ESSAYEZ PAS DE TRAITER UNE BLESSURE PAR PROJECTION COMME UNE SIMPLE COUPURE ! Les blessures par projection peuvent entraîner une amputation. Consultez immédiatement un médecin. Indiquez à votre médecin le type de peinture ou d’agent de nettoyage par lequel la blessure a été provoquée.
NE dirigez JAMAIS le pistolet vers une partie du corps, quelle qu’elle soit.
• NE laissez JAMAIS une partie du corps entrer en contact avec le ux de liquide. NE laissez JAMAIS votre corps au contact d’une fuite dans le tuyau de liquide.
• NE placez JAMAIS vos mains devant le pistolet. Les gants ne constituent pas un rempart susant contre les blessures par projection.
• NE pointez JAMAIS le pistolet pulvérisateur en direction d’une autre personne.
• Bloquez TOUJOURS la gâchette du pistolet, éteignez la pompe et vidangez toute la pression avant toute opération d’entretien, avant de nettoyer une buse ou une protection, avant de changer une buse ou si vous laissez l’appareil sans surveillance. La pression ne s’évacue pas simplement en éteignant le moteur. La manette d’AMORCEUR/ PULVÉRISATEUR doit être placée en position AMORÇAGE pour vidanger la pression. Consultez la PROCÉDURE de décompression décrite dans le manuel de la pompe.
• Conservez TOUJOURS la protection de la buse en place lorsque vous pulvérisez. La protection de la buse fournit une certaine protection mais il s’agit principalement d’un système d’alarme.
• Enlevez TOUJOURS la buse de pulvérisation avant de rincer ou de nettoyer le système.
• Le tuyau de peinture peut présenter des fuites dues à l’usure, aux pincements et aux mauvaises utilisations. Toute fuite peut entraîner une projection de matériau dans la peau. Vériez soigneusement le tuyau avant chaque utilisation.
Page 32
32
AG 19
F
• N’utilisez JAMAIS un pistolet pulvérisateur sans blocage de gâchette et sans protection de gâchette.
• Tous les accessoires doivent pouvoir travailler à la pression de travail maximale du pulvérisateur ou au-dessus. Ceci concerne les buses de pulvérisation, les pistolets, les rallonges et le tuyau.
RISQUE : RISQUE D’EXPLOSION DÛ À DES MATÉRIAUX INCOMPATIBLES  entraîne des blessures graves ou des dégâts matériels
N’utilisez pas de matériaux contenant de l’eau de javel ou du chlore.
• N’utilisez pas de solvants à l’hydrocarbure hydrogéné tels que l’eau de javel, les produits anti-moisissure, le chlorure de méthylène et le trichloéthane 1,1,1. Ils ne sont pas compatibles avec l’aluminium.
• Prenez contact avec le fournisseur d’enduits pour plus d’informations concernant la compatibilité du matériau avec l’aluminium.
RISQUE : GÉNÉRALITÉS  peut entraîner des blessures sévères ou des dégâts matériels.
1. Lisez attentivement toutes les instructions et les consignes de sécurité
avant de faire fonctionner l’équipement.
2. Ne pulvérisez jamais à proximité de sources d’ignition : ammes nues, cigarettes (les cigares et pipes sont également des sources d’ignition), étincelles, ls chauds et surfaces chaudes, etc.
3. Portez un équipement de protection des voies respiratoires lors de la pulvérisation. L’opérateur doit porter un masque de protection. Pour prévenir les accidents de travail, il est indispensable de respecter les instructions du fabricant concernant les matériaux, les solvants et les agents nettoyants lors de la préparation, du travail et du nettoyage de l’appareil. Il est nécessaire de porter des vêtements de protection, des protections oculaires et, dans certains cas, une crème de protection de la peau.
4. Suivez attentivement les avertissements et con-signes du fabricant du matériau et du solvant.
5. Un équipement d’extraction doit être installé par l’utilisateur conformément aux réglementations locales en vigueur.
6. Les objets à pulvériser doivent être reliés à la masse.
7. VAvant chaque utilisation, vériez que les tuyaux ne présentent ni coupures, ni fuites, ni signes d’abrasion ou de renement du revêtement. Vériez l’état et le mouvement des raccords. Remplacez immédiatement les tuyaux s’ils sont en mauvais état. Ne réparez jamais un tuyau de peinture ; remplacez-le par un tuyau à haute pression relié à la masse.
Page 33
33
AG 19
F
8. Lorsque vous appuyez sur la détente, il se produit un mouvement de recul de la main qui tient le pistolet pulvérisateur. Le recul du pistolet pulvérisateur est particulièrement puissant lorsque la buse a été démontée et lorsque la pompe sans air à haute pression a été réglée sur une pression élevée. Par conséquent, lors du nettoyage sans buse, réglez la valve de contrôle de la pression sur la pression minimale.
9. N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. L’utilisateur assume tous les risques s’il utilise des pièces qui ne correspondent pas aux spécications minimales et aux dispositifs de sécurité du fabricant de la pompe.
IDENTIFICATION DE LA PROTECTION CONTRE LES RISQUES D‘EXPLOSION
Marquage X : Le pistolet pulvérisateur correspond à la norme Ex II 2G X et est,
conformément à la Directive 94/9/EEC (Atex 100a), apte à être utilisé dans des zones explosives (type Zone 1). Sous certaines circonstances, l’appareil lui-même peut entraîner le classement en Zone 1 d’un local.
Toute décharge d’électricité statique du pistolet pulvérisateur doit être dérivée vers la pompe à haute pression reliée à la masse par le tuyau conducteur à haute pression, comme indiqué.
La température supercielle maximale correspond à la température admissible du produit. Ces dernières ainsi que la température ambiante admissible sont indiquées au chapitre « Caractéristiques techniques ».
Pour être certain que la machine ne produise d’étincelles, évitez les chocs et tout travail sur l’unité avec des outils dans la zone explosive.
Page 34
34
AG 19
F
RISQUES RÉSIDUELS
Les risques résiduels sont des risques qui ne peuvent être exclus, même lorsque l’équipement est utilisé aux ns prévues. Dans de tels cas, les endroits aectés par les risques résiduels seront indiqués à l’aide d’avertissements et/ou de panneaux d’interdiction.
Risque Source / Cause Incidence Mesures préventives Peut
survenir pendant :
Blessure par injection
Flot de produit pulvérisé à haute pression
Blessure grave ou amputation
Ne JAMAIS pointer le pistolet vers une partie du corps
Montage, utilisation
Explosion ou incendie
Électricité statique ou étincelles
Blessure grave Utiliser le pistolet dans
un endroit bien aéré Mettre à la terre le
pistolet de pulvérisation
Utilisation
Vapeurs dangereuses
Vapeurs dangereuses du produit à pulvériser
Blessure grave Utiliser le pistolet dans
un endroit bien aéré Se servir d’un masque
Utilisation
Caractéristiques techniques
Pression de travail max. 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Taille du letage d’entrée du matériau 3/8” NPS 1/4” NPS Taille du letage du diuseur 7/8” NPS (let G)
11/16” NPS (let F)
Matériau des pièces mouillées Acier n, aluminium, PTFE, métal dur. Température de travail 5ºC à 40ºC Température maximale du matériau 43ºC Poids (buse et support de buse cpl.
inclus)
680 g
Page 35
35
AG 19
F
Introduction
Le pistolet pulvérisateur sans air est conçu pour pulvériser à haute pression des matériaux de revêtement liquides. La version 250 bars est particulièrement adaptée à l’application de mastic pulvérisable. La version 530 bars est recommandée pour les applications Protective Coating et pour une utilisation avec toutes les pompes donnant une pression élevée adaptée.
Utilisation du blocage de la détente du pistolet
Engagez toujours le blocage de la détente du pistolet lorsque le pistolet n’est pas utilisé.
1. Pour verrouiller la gâchette, tourner le verrouillage de la gâchette vers le haut jusqu’à la butée.
2. Pour déverrouiller la gâchette, tourner le verrouillage de la gâchette vers le bas.
12
Gâchette bloquée (le pistolet ne pulvérise pas)
Gâchette débloquée (le pistolet pulvérise)
Filtre de pistolet
i
Aucun ltre de pistolet n’est prémonté sur l’AG-19. En fonction du produit appliqué, il est recommandé d’utiliser un ltre de pistolet adapté à la buse.
Attention : Pour l’application de mastic pulvérisable et de matériaux similaires, il convient de n’utiliser aucun ltre de pistolet, car cela boucherait le ltre.
Page 36
36
AG 19
F
Installation
N’essayez jamais de monter, changer, ou nettoyer le pistolet, la buse ou la protection de la buse sans avoir déchargé la pression du système de pulvérisation. Respectez la « Procédure de décharge de pression » indiquée dans le Manuel d’utilisateur du pistolet pulvérisateur sans air.
Utilisez toujours un système de protection de la buse pour plus de sécurité. Sachez que la protection seule n’évite pas les blessures par projection. Ne découpez jamais la protection de la buse ! Engagez toujours le blocage de la détente du pistolet lorsque le pistolet n’est pas utilisé. Avant d’entretenir l’équipement, consultez les Manuels d’utilisateur et respectez tous les avertissements.
1.
Retirer la buse (1) et sa protection (2) du pistolet
Airless.
2. Avec la pointe (9) sur la poignée de la buse, installer et presser la garniture d’étanchéité de la buse (3) et le joint d’étanchéité (4) dans la partie arrière de la protection de la buse (2).
3. Installer la buse (1) dans l’orice présent sur la protection de la buse.
4. Revisser la protection de la buse sur le pistolet Airless. Installer et serrer
la protection de la buse dans le sens de pulvérisation souhaité.
i
La èche indiquée sur la poignée de la buse doit être dirigée dans la direction de pulvérisation, vers l’avant.
5
6
7
8
Côté plat du joint
de la poignée
(vers la tête du pistolet)
Côté biseauté
du joint de la poignée
(vers la poignée)
5. Desserrer le raccord à vis (5) avec la clé et retirer le corps du ltre (6) et le
ltre (7) du pistolet.
1
2
3
4
9
Page 37
37
AG 19
F
6. Placer le ltre de pistolet (7) adapté dans le corps du ltre (6) (extrémité étroite du ltre vers le haut).
7. Placez le joint de la poignée (8) dans la tête du pistolet avec la partie plate du joint vers la tête du pistolet.
8. Réinstaller et revisser le corps du ltre (6) dans le pistolet.
9. Raccorder un exible à haute pression Wagner sur l’arrivée de produit du pistolet Airless. À l’aide de deux clés (une sur le pistolet et une sur le tuyau), serrez fermement.
Avant de raccorder le pulvérisateur Airless, vériez que toutes les pièces du pistolet et le tuyau exible sont bien serrés et vissés.
Fonctionnement
1. Assurez-vous que la èche indiquée sur la poignée de la buse pointe bien dans la direction de pulvérisation, vers l’avant.
2. Faites démarrer le pulvérisateur. Consultez les instructions du Manuel d’utilisateur du pulvérisateur.
3. Réglez la pression du liquide sur le pulvérisateur jusqu’à ce que le produit soit complètement pulvérisé. Pulvérisez toujours à la pression minimale nécessaire pour obtenir les résultats souhaités.
i
La buse de pulvérisation détermine la taille du schéma et de la couverture de pulvérisation. Si vous avez besoin d’une couverture plus importante, utilisez une buse plus grande plutôt que d’augmenter la pression du liquide.
4. Pour déboucher une buse obstruée :
a. Faites tourner la buse de 180º an que la èche dessinée sur la
poignée pointe dans la direction de pulvérisation opposée.
b. Appuyez une fois sur la détente du pistolet pour que la pression
débouche la buse.
Attention
N’appuyez jamais deux fois de suite sur la détente lorsque la buse est dans la position inversée.
c. Continuez jusqu’à ce que la buse soit débouchée.
Page 38
38
AG 19
F
Remplacement de la buse
Buses peut être enlevé et remplacé facilement sans démontage de la goupille.
Identication des tailles de buse
Pour identier les tailles de buse, utilisez la formule suivante : une taille de buse « 517 » est utilisée dans cet exemple. Le premier chire multiplié par deux représente la taille du schéma de pulvérisation lorsque vous pulvérisez à une distance d’environ 30 cm (12”) de la surface de travail :
5 x 2 = 10” (25,4 cm) schéma de pulvérisation Les deux chires suivants représentent le diamètre de l’orice de la buse :
17 = .017” (0,043 mm) orice
Ne jamais tenter de changer ou de nettoyer la buse ou le déecteur sans d’abord suivre la « procédure de décompression ».
1. Exécutez la « Procédure de décharge de pression » indiquée dans le Manuel d’utilisateur.
2. Démontez la buse de l’encoche de la protection de buse.
3. Insérez la nouvelle buse dans l’encoche de la protection de buse. La èche indiquée sur la poignée de la buse doit être dirigée dans la direction de pulvérisation, vers l’avant.
Démontage du joint et du joint de la buse
1. Démontez la buse et la protection de la buse du pistolet pulvérisateur.
2. Démontez le joint et le joint de la buse situé à l’arrière de la protection de la buse.
i
Des buses usées donnent un résultat de pulvérisation moins bon et conduisent à une augmentation de la consommation de produit, ainsi qu’à une largeur de jet plus réduite. Remplacez immédiatement les buses usées.
Page 39
39
AG 19
F
Nettoyage
Il est indispensable pour le bon fonctionnement que le pistolet Airless soit soigneusement nettoyé. Rincez le pistolet après chaque utilisation et rangez­le dans un endroit sec. Ne laissez pas le pistolet ou une de ses pièces dans de l’eau ou des solvants.
Consignes spéciales de nettoyage lors de l’utilisation avec des solvants inammables :
• Rincez toujours le pistolet pulvérisateur de préférence à l’extérieur et au
moins à une longueur de tuyau de la pompe de pulvérisation.
• Si vous recueillez les solvants vidangés dans un conteneur en métal de 5 litres, placez celui-ci dans un conteneur vide de 20 litres, puis vidangez les solvants.
• La zone doit être totalement débarrassée des vapeurs inammables.
• Respectez toutes les consignes de nettoyage.
Attention
Le pulvérisateur, le tuyau exible et le pistolet Airless doivent être nettoyés soigneusement après chaque utilisation, car le produit utilisé peut adhérer et compromettre la performance de l’appareil.
Toujours pulvériser avec la pression la plus faible possible lorsque la buse et la protection de la buse sont retirées. Pour nettoyer le pistolet Airless, le tuyau exible et le pulvérisateur, utiliser uniquement de l’eau ou un solvant adapté.
Entretien
Respectez attentivement toutes les consignes de sécurité du paragraphe Consignes de sécurité de ce manuel avant de travailler.
i
Consultez le chapitre « Liste de pièces de rechange » de ce manuel pour identier toutes les pièces.
Page 40
40
AG 19
F
Remplacement / Entretien du joint
Si du produit s’échappe du pistolet Airless, sans que la gâchette ne soit actionnée, il se peut que l’aiguille ou le siège de l’aiguille soit usé(e), endommagé(e) ou encrassé(e) et qu’il soit nécessaire de procéder à son nettoyage ou remplacement.
N’essayez jamais d’entretenir le pistolet pulvérisateur si vous n’avez pas d’abord réalisé la « Procédure de décharge de la pression ».
1. Séparer le exible de produit du pistolet Airless.
2. Démontez la buse et la protection de la buse.
3. Avec la détente enfoncée, enlevez le diuseur de l’avant du pistolet.
4. Dévisser l’embout (1) avec la clé du pistolet (2) et retirer le ressort (3).
5. Desserrer l’aiguille (4) avec une clé à pipe 10 mm et la retirer du pistolet.
6. Nettoyer soigneusement la pièce démontée.
7. Contrôlez les pièces pour vérier qu’elles ne sont pas usées et utilisez de nouvelles pièces pendant le remontage du pistolet, au besoin
i
Lubriez toutes les garnitures et les pièces mobiles avant de remonter l’ensemble avec de la graisse à base de lithium.
8. Faites glissez le carter arrière sur les goupilles de rétraction et bloquez-le
grâce à l’écrou de blocage.
9. Avec la détente enfoncée, installez le diuseur à l’avant de la tête du pistolet et serrez fermement à l’aide d’une clé.
10. Réinstaller l’aiguille dans le pistolet.
11. Remettre le ressort (3) en place et visser l’embout (1) en butée.
12. Si nécessaire, régler la garniture comme décrit ci-après.
Page 41
41
AG 19
F
Ajustage de la garniture d’étanchéité
i
L’embout vissé (1) comporte un perçage. Si le produit sort à cet endroit, il y a lieu d’ajuster la garniture d’étanchéité.
1. Dévisser l’embout (1) avec la clé du pistolet (2) et retirer le ressort (3).
2. Avec une clé à pipe 10 mm (4), tourner la plaque de pression d’un quart de tour à droite.
3. Remettre le ressort (3) en place et visser l’embout (1) en butée. Si la fuite persiste, prière de vous adresser à votre S.A.V. WAGNER.
1
2
3
4
Page 42
42
AG 19
F
Remplacement / Démontage du ltre
1.
Desserrer le raccord à vis (1) avec la clé et retirer le corps du ltre (2) et le ltre (3) du pistolet.
2. Retirer l’ancien ltre du corps du ltre.
3. Insérer le nouveau ltre avec l’extrémité étroite vers le haut dans le corps du ltre.
4. Placez le joint de la poignée (4) dans la tête du pistolet avec la partie plate du joint vers la tête du pistolet.
5. Réinstaller et revisser le corps du ltre (3) dans le pistolet.
1
2
3
4
Côté plat du joint
de la poignée
(vers la tête du pistolet)
Côté biseauté
du joint de la poignée
(vers la poignée)
Page 43
43
AG 19
F
Note importante sur la responsabilité de produit
Suite aux nouvelles directives européennes entrées en vigueur au 01.01.1990, le fabricant n’engage sa responsabilité produit que lorsque l’ensemble des pièces constitutives proviennent bien du fabricant, ou ont été homologuées par ce dernier, et que les dispositifs ou appareils ont été assemblé et utilisé selon les règles de l’art. En cas d’utilisation d’accessoires et de pièces de rechange de provenance diérente, cette responsabilité, ainsi que les recours en garantie risquent d’être annulés entièrement ou en partie; dans les cas extrêmes, les organismes de contrôle ociels concernés (syndicats corporatifs et inspection du travail) sont susceptibles d’interdire purement et simplement l’utilisation de l’appareil ou de l’installation entière. Avec les accessoires et les pièces de rechange d’origine WAGNER, vous avez la garantie que toutes les réglementations de sécurité sont bien respectées.
Garantie Professional Finishing de 3+2 ans
Garantie professionnelle de Wagner (Version du 01.02.2009)
1. Étendue de la garantie
Tous les applicateurs professionnels de peinture de Wagner (appelés ci-après « Produits ») sont soigneusement vériés, testés et soumis aux contrôles rigoureux de l’assurance de la qualité de Wagner. Wagner fournit donc exclusivement à l’utilisateur industriel ou professionnel qui a acheté le produit dans un commerce spécialisé agréé (appelé ci-après « Client »), une garantie étendue aux produits énumérés sur Internet à l’adresse www. wagner-group.com/pro-guarantee. Les droits de l’acheteur résultant de la garantie des défauts et tirés du contrat de vente avec le vendeur, ainsi que les droits légaux ne sont pas limités par cette garantie. Nous fournissons une garantie dans la mesure où nous décidons si le produit ou ses pièces détachées sont remplacés ou réparés ou bien si l’appareil est repris contre remboursement du prix d’achat. Nous prenons en charge les coûts du matériel et du temps de travail. Les produits ou les pièces remplacés deviennent notre propriété.
2. Période de garantie et enregistrement
La période de garantie est de 36 mois, en cas d’utilisation industrielle ou de sollicitation équivalente, telle que notamment un travail posté, ou en cas de location de 12 mois. Nous accordons également 12 mois pour les entraînements fonctionnant avec de l’essence et de l’air. La période de garantie commence le jour de la livraison par le commerce spécialisé agréé. La date indiquée sur l’original du justicatif d’achat fait foi. Pour tous les produits achetés auprès d’un commerce spécialisé agréé à partir du 01.02.2009, la période de garantie est prolongée de 24 mois, lorsque l’acheteur enregistre ces appareils dans les 4 semaines suivant le jour de la livraison par le commerce spécialisé agréé conformément aux dispositions suivantes. L’enregistrement s’eectue sur Internet à l’adresse www.wagner-group. com/pro-guarantee. Le certicat de garantie, ainsi que l’original du justicatif d’achat prouvant la date de l’achat servent de conrmation. Un
Page 44
44
AG 19
F
enregistrement est ensuite uniquement possible, lorsque l’acheteur donne son accord à la sauvegarde des données qu’il faut saisir. La période de garantie du produit n’est ni prolongée ni reconduite par les prestations de garantie. Après l’expiration de la période de garantie correspondante, il n’est plus possible de revendiquer des droits vis-à-vis de la garantie et résultant de celle-ci.
3. Règlement
Si des défauts apparaissent sur le matériel, la nition ou la performance de l’appareil pendant la période de garantie, les droits de garantie doivent être revendiqués immédiatement, au plus tard dans un délai de 2 semaines. Le commerçant spécialisé agréé qui a livré l’appareil a le droit d’enregistrer les droits de garantie. Mais les droits de garantie peuvent être aussi revendiqués auprès de nos services après-vente cités dans le mode d’emploi. Le produit doit être expédié franco de port ou présenté avec l’original du justicatif d’achat où sont indiquées la date d’achat et la désignation du produit. Le certicat de garantie doit être joint en plus pour bénécier de la prolongation de la garantie. Le client supporte les coûts, ainsi que le risque d’une perte ou d’un endommagement du produit au cours du transport vers ou en provenance du service qui enregistre les droits de garantie ou qui renvoie le produit réparé.
4. Exclusion de la garantie
Les droits de garantie ne peuvent pas être pris en compte
- Pour les pièces soumises à une usure due à l’utilisation ou une autre usure naturelle, ainsi que les vices du produit résultant d’une usure due à l’utilisation ou une autre usure naturelle. En font notamment partie les câbles, les distributeurs, les emballages, les buses, les vérins, les pistons, les pièces du boîtier où s’écoule le uide, les ltres, les tuyaux exibles, les joints d’étanchéité, les rotors, les stators, etc. Les dommages dus à l’usure sont notamment causés par des produits d’enduction abrasifs, tels que par exemple les dispersions, les enduits, les apprêts, les colles, les vernis, une base siliceuse ;
- En cas de défauts sur les appareils qui résultent de la non-observation des consignes d’utilisation, d’une utilisation inappropriée ou incorrecte, d’une mise en service ou d’un montage erroné par l’acheteur ou un tiers, d’un usage non conforme à la destination, de conditions d’environnement anormales, de produits d’enduction inappropriés, d’inuences chimiques, électrochimiques ou électriques, de conditions de fonctionnement inadéquates, d’une exploitation avec une mauvaise tension/fréquence du réseau, d’une surcharge, d’une maintenance, d’un entretien ou d’un nettoyage insusant ;
- En cas de défauts sur l’appareil qui ont été causés par l’utilisation d’accessoires, de pièces complémentaires ou de rechange qui ne sont pas des pièces originales de Wagner ;
- Dans le cas de produits sur lesquels des modications ou des compléments ont été eectués ;
- Dans le cas de produits où le numéro de série a été eacé ou rendu illisible ;
Page 45
45
AG 19
F
- Dans le cas de produits sur lesquels des personnes non autorisées ont eectué des tentatives de réparation ;
- Dans le cas de produits ayant de faibles diérences par rapport à l’état de consigne qui importent peu pour la valeur et l’aptitude à l’emploi de l’appareil ;
- Dans le cas de produits qui ont été partiellement ou totalement démontés.
5. Clauses complémentaires
Les garanties ci-dessus sont uniquement valables pour les produits qui sont achetés dans l’UE, la CEI, en Australie par un commerce spécialisé agréé et qui sont utilisés dans le pays d’achat. S’il s’avère que le recours en garantie est injustié, la réparation est eectuée aux frais de l’acheteur. Les présentes dispositions règlementent votre rapport juridique avec nous de manière dénitive. Tous les autres droits, notamment pour les dommages et les pertes de n’importe quel type qui résultent du produit ou de son utilisation, sont exclus sauf dans le champ d’application de la loi sur la responsabilité du fait des produits. Cela n’aecte pas les droits résultant de la garantie des défauts vis-à-vis du commerçant spécialisé. Cette garantie est soumise au droit allemand. La langue du contrat est l’allemand. Au cas où la signication du texte de cette garantie en allemand et celle du texte dans une autre langue divergent, la signication du texte en allemand a priorité.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf République fédérale d’Allemagne
Déclaration de conformité
Par la présente, nous déclarons, que le type de Pistolet de projection à haute pression Wagner AG-19
correspond aux dispositions pertinentes suivantes:
2006/42 CE, 94/9 CE
Normes harmonisée utilisées, notamment:
EN ISO 12100: 2011, EN 1953: 2013, EN 13463-1: 2009
Inscription:
II 2G X
Hr. T. Jeltsch (Mr.) Hr. J. Ulbrich (Mr.) Senior Vice President
Global Product Strategy & Planning
Vice President Engineering Responsable de la documentation
Page 46
46
AG 19
NL
Veiligheidsrichtlijnen
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht! Alle lokale en nationale verordeningen inzake ventilatie, brandpreventie en bediening moeten in acht worden genomen.
GEVAAR: Persoonlijk letsel door injectie Een straal onder hoge druk afkomstig uit dit apparaat is krachtig genoeg om de huid en het onderliggende weefsel binnen te dringen, hetgeen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel waarbij zelfs amputatie noodzakelijk kan blijken. Raadpleeg onmiddellijk een arts.
BEHANDEL PERSOONLIJK LETSEL T.G.V. INJECTIE NIET ALS EEN SIMPELE SNEE! Injectie kan tot amputatie leiden. Raadpleeg onmiddellijk een arts. Breng uw arts op de hoogte met welk soort coatingmateriaal of reinigingsmiddel het letsel is veroorzaakt.
NOOIT het pistool op enig lichaamsdeel richten.
• NOOIT een lichaamsdeel in de vloeistofstraal houden. NIET met een lichaamsdeel een eventuele lekkage in de vloeistofslang proberen af te dichten.
• NOOIT uw hand voor het pistool houden. Handschoenen geven geen bescherming tegen persoonlijk letsel door injectie.
• NOOIT het spuitpistool op een persoon richten.
• ALTIJD de trekker van het pistool vergrendelen, de compressor uitschakelen en de druk laten ontsnappen voordat u het apparaat een onderhoudsbeurt geeft, de spuitmond of beschermkap daarvan schoonmaakt, de spuitmond verwisselt of het apparaat onbeheerd achterlaat. Uitschakelen van de compressormotor betekent niet automatisch dat het systeem drukloos wordt. De PRIME/SPRAY (doorspuiten/ spuiten) selectiehendel in de stand PRIME zetten om de druk te laten ontsnappen! Voor gedetailleerde informatie over de te volgen PROCEDURE voor het drukloos maken van het apparaat, zie de compressorhandleiding.
• ALTIJD de beschermkap van de spuitmond tijdens het spuiten op zijn plaats laten. De beschermkap van de spuitmond geeft enige bescherming, maar is hoofdzakelijk een waarschuwingsmiddel.
• ALTIJD de spuitmond verwijderen alvorens het systeem door te spoelen of te reinigen.
• Er kan lekkage in de verfslang ontstaan ten gevolge van slijtage, knikken van de slang of verkeerd gebruik. Een lek kan de oorzaak zijn van het feit dat spuitlak in de huid terechtkomt. Controleer de slang voor elk gebruik.
Page 47
47
AG 19
NL
• NOOIT een spuitpistool gebruiken waarvan de vergrendeling van de trekker niet werkt en de beschermkap van de trekker niet op de juiste plaats zit.
• Alle accessoires dienen minimaal geschikt te zijn voor gebruik op de maximale toegestane bedrijfsdruk van de nevelspuitinstallatie. Dit geldt tevens voor de spuitmonden, verlengstukken en slang.
GEVAAR: Explosiegevaar T.G.V gebruik van ongeschikte stoen - dit heeft ernstig persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg.
Gebruik geen stoen die bleekmiddel of chloor bevatten.
• Gebruik geen oplosmiddelen die halogeenkoolwaterstoen bevatten, zoals bleek, meeldauwbestrijdingsmiddel, methylchloride en 1,1,1-trichloroethaan. Deze zijn ongeschikt voor gebruik in combinatie met aluminium.
• Neem contact op met uw coating-fabrikant inzake de geschiktheid van stoen op aluminium.
GEVAAR: ALGEMEEN  dit kan ernstig persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben.
1. Lees alle instructies en veiligheidsvoor-zorgsmaatregelen voordat u het
toestel bedient.
2. Spuit nooit dichtbij een ontstekingsbron (zoals open vuur, sigaretten – ook sigaren en pijpen zijn ontstekingsbronnen – vonken, hete elektriciteitskabels en hete oppervlakten).
3. Draag een beademingsuitrusting wanneer u aan het spuiten bent. Degene die het spuitpistool bedient, dient een veiligheidsmasker te dragen. Volg de voorschriften van de fabrikant van de stoen, oplosmiddelen en reinigingsmiddelen wanneer u het apparaat voorbereidt, ermee werkt of dit reinigt, om te voorkomen dat u ziek wordt op uw werk. Veiligheidskleding, -handschoenen en -bril en, in sommige gevallen, ook veiligheidscrème zijn noodzakelijk om de huid te beschermen.
4. Volg de waarschuwingen en instructies van de fabrikant van het coatingmateriaal en de oplosmiddelen op.
5. Afzuigapparatuur dient door de gebruiker geïnstalleerd te worden overeenkomstig de ter plekke geldende voorschriften.
6. De te spuiten objecten moeten geaard zijn.
7. Controleer voor elk gebruik alle slangen op inkervingen, lekkage, slijtage of uitstulping van de omhulling. Controleer op schade van of speling in verbindingsstukken. Vervang de slang meteen indien zich een van deze situaties voordoet. Repareer een verfslang nooit. Vervang de slang door een andere geaarde hogedrukslang.
Page 48
48
AG 19
NL
8. Bediening van de trekker veroorzaakt een terugslag van de hand die het spuitpistool vasthoudt. De terugslag van het spuitpistool is bijzonder krachtig wanneer de spuitmond is verwijderd en de nevelcompressor op een hoge spuitdruk is ingesteld. Zet de drukregelaar op de laagst mogelijke stand alvorens de spuitmond te verwijderen en de apparatuur te reinigen.
9. Gebruik alleen onderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd. De gebruiker neemt alle risico’s en de aansprakelijkheid op zich wanneer hij onderdelen gebruikt die niet voldoen aan de minimale specicaties en veiligheidsrichtlijnen zoals opgesteld door de fabrikant van het spuitpistool.
EXPLOSIEBESCHERMING-MARKERING
X-markering: Het spuitpistool is in overeenstemming met Ex II 2G X en is conform richtlijn 94/9/EEC (Atex 100a) geschikt om gebruikt te worden in een ruimte waar explosiegevaar bestaat, dat wil zeggen in zones van het type 1. Onder bepaalde omstandigheden kan het toestel zelf de oorzaak ervan zijn dat zich de condities van een zone van het type 1 voordoen.
Alle afvoer van statische elektriciteit van het spuitpistool dient, zoals voorgeschreven, via de geleidende hogedrukslang naar de geaarde hogedrukcompressor te worden afgeleid. De max. oppervlaktetemperatuur komt overeen met de toegestane materiaaltemperatuur. Deze en de toegestane omgevingstemperatuur zijn in het hoofdstuk „Technische gegevens“ te vinden.
Oefen geen overmatige kracht uit op de apparatuur en werk niet met gereedschap aan de installatie in ruimtes waar explosiegevaar bestaat, om vonkvorming te voorkomen.
RESTRISICO’S
Restrisico’s zijn risico’s, die niet uitgesloten kunnen worden, zelfs wanneer de apparatuur gebruikt wordt voor het beoogde doel.
In dergelijke gevallen zullen de toepasselijke gebieden van de actuele restrisico’s gesignaleerd worden door waarschuwings- en / of verbodssignalen.
Risico Bron / Oorzaak Gevolg Preventieve
maatregelen
Kan zich voordoen tijdens:
Injectie­letsel
Stroom van de verstoven vloeistof onder hoge druk
Ernstig letsel of amputatie
Richt NOOIT het pistool op een deel van het lichaam
Installatie, Bediening
Page 49
49
AG 19
NL
Risico Bron / Oorzaak Gevolg Preventieve
maatregelen
Kan zich voordoen tijdens:
Explosie of brand
Statische elektriciteit of vonken
Ernstig letsel Gebruik een goed
geventileerde ruimte. Aard het spuitpistool
Bediening
Gevaarlijke dampen
Gevaarlijke dampen van het spuitmateriaal
Ernstig letsel Gebruik een goed
geventileerde ruimte Gebruik een masker
Bediening
Technische gegevens
Maximaal toegestane bedrijfsdruk
25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar)
Schroefdraad aansluiting inlaatzijde
3/8” NPS 1/4” NPS
Schroefdraad aansluiting diuser 7/8” NPS (G-schroefdraad)
11/16” NPS (F-schroefdraad)
Materiaal delen die met te verwerken middelen in aanraking komen
Hoogwaardig roestvrij staal, aluminum, PTFE, hardmetaal
Bedrijfstemperatuurbereik 5ºC bis 40ºC Max. toegestane temperatuur
materiaal
43ºC
Gewicht (compl. incl. mondstukhouder en mondstuk)
680 g
Inleiding
Dit nevelspuitpistool wordt gebruikt om vloeibare coatingstoen onder hoge druk te vernevelen. De 250 bar-versie is vooral geschikt voor de verwerking van spuitplamuur. De 530 bar-versie wordt aanbevolen voor Protective Coating-toepassingen en voor het gebruik met alle pompen, die een overeenkomstig hoge druk genereren.
Page 50
50
AG 19
NL
Het gebruik van de vergrendeling van de trekker van het pistool
De trekker van het pistool altijd vergrendelen wanneer u het pistool niet gebruikt.
1. Voor het vergrendelen van de trekker, de trekkerborging naar boven tot de aanslag draaien.
2. Voor het ontgrendelen van de trekker, de trekkerborging naar beneden draaien.
12
Trekker vergrendeld (spuiten met pistool niet mogelijk)
Trekker ontgrendeld (spuiten met pistool mogelijk)
Pistoollter
i
In de AG-19 is geen pistoollter voorgemonteerd. Afhankelijk van het te verwerken materiaal wordt aanbevolen om een pistoollter te gebruiken dat past bij het mondstuk. Let op: Bij de verwerking van spuitplamuur en dergelijke materialen geen pistoollter gebruiken, omdat het lter anders verstopt raakt.
In gebruik nemen
Altijd eerst het spuitsysteem drukloos maken voordat u het pistool, de spuitmond of de beschermkap van de spuitmond in elkaar zet, vervangt of reinigt. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ zoals vermeld in de handleiding bij de spuitinstallatie.
Altijd de beschermkap van de spuitmond gebruiken voor extra bescherming tegen injectie. Wees erop bedacht dat de beschermkap op zichzelf niet voldoende bescherming tegen injectie biedt. Nooit de beschermkap van de spuitmond afsnijden. De trekker van het pistool altijd vergrendelen wanneer u het pistool niet gebruikt. Voordat u het toestel een onderhoudsbeurt geeft altijd eerst de handleiding raadplegen en alle waarschuwingen opvolgen.
Page 51
51
AG 19
NL
1.
Mondstuk (1) en mondstukbescherming (2) van het Airless-pistool
verwijderen.
2. De mondstukbescherming op het Airless-pistool inschroeven. De mondstukbescherming in de gewenste spuitrichting zetten en vasttrekken.
3. Het mondstuk (1) in de opening van de mondstukbescherming plaatsen.
1
2
3
4
9
4. De mondstukbescherming op het Airless-pistool inschroeven. De
mondstukbescherming in de gewenste spuitrichting zetten en vasttrekken.
i
Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de spuitmond naar voren wijzen.
5
6
7
8
De platte kant van de
afdichtring van de hendel
(gericht naar de pistoolkop
)
De schuine kant van de
af
dichtring van de hendel
(gericht naar de hendel)
5. Schroefverbinding (5) met schroefsleutel losdraaien en lterbehuizing
(6) en lter (7) uit pistool trekken.
6. Geschikt pistoollter (7) in lterbehuizing (6) plaatsen (smal einde van het lter wijst naar boven).
7. Plaats de afdichtring van de hendel in de pistoolkop, waarbij de platte kant van de afdichtring naar de pistoolkop dient te wijzen.
8. Filterbehuizing (6) weer in pistool plaatsen en vastschroeven.
Page 52
52
AG 19
NL
9. Een originele hogedrukslang van Wanger op de materiaalingang van het Airless-pistool aansluiten. Maak gebruik van twee sleutels (een voor het pistool en een voor de slang) om alles goed vast te maken.
Controleer voor de aansluiting op het Airless-spuitapparaat, dat alle onderdelen van het pistool en de slang vast en veilig vastgeschroefd zijn.
Bediening
1. Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de spuitmond naar voren wijzen.
2. Start de spuitinstallatie. Voor instructies betreende de ingebruikname, zie de handleiding van de spuitinstallatie.
3. Pas de vloeistofdruk van de spuitinstallatie aan totdat de sproeier een keurige spuitnevel levert. Altijd op de laagst mogelijke druk werken om het gewenste resultaat te bereiken.
i
De spuitmond bepaalt de grootte van het spuitpatroon en de dekking. Indien u meer dekking nodig hebt, dient u een grotere spuitmond te gebruiken en niet de vloeistofdruk te vergroten.
4. Het doorspuiten van een verstopte spuitmond:
a. Draai de spuitmond 180° zodat de pijl op de hendel van de
spuitmond naar de andere kant wijst.
b. Activeer het pistool eenmaal om ervoor te zorgen dat de druk de
verstopping eruit spuit.
Let op
De trekker nooit meer dan één keer achterelkaar induwen wanneer de spuitmond de andere kant op wijst.
c. Ga hiermee door totdat de verstopping uit de spuitmond is
gespoten.
Het vervangen van een spuitmond
Spuitmonden kunnen gemakkelijk worden verwijderd en vervangen zonder dat het pistool uit elkaar gehaald moet worden.
Spuitmond kiezen
Gebruik, om de grootte van de te gebruiken spuitmond vast te stellen, de volgende formule. In dit voorbeeld zal een “517” spuitmond gebruikt worden. Het eerste cijfer met twee vermenigvuldigd, geeft de grootte van het spuitpatroon weer wanneer op een afstand van 12 inch (30,5 cm) van het werkoppervlak gespoten wordt:
Page 53
53
AG 19
NL
5 x 2 = een spuitpatroon ter grootte van 10 inch (25 cm) De volgende twee cijfers geven de doorsnee van de uitstroomopening van
de spuitmond weer: 17 = een uitstroomopening van 0,017 inch (0,43 cm)
Altijd eerst de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ volgen voordat u de spuitmond of de beschermkap van de spuitmond vervangt of reinigt.
1. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ zoals vermeld in de handleiding bij de spuitinstallatie.
2. Verwijder de spuitmond uit het slobgat van de beschermkap van de spuitmond.
3. Breng de nieuwe spuitmond in het slobgat van de beschermkap van de spuitmond in. Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de spuitmond naar voren wijzen.
Het verwijderen van de afdichtring en de afdichtring van de spuitmond
1. Verwijder de spuitmond en de beschermkap van de spuitmond van het spuitpistool.
2. Verwijder de afdichtring en de afdichtring van de spuitmond van de achterkant van de beschermkap van de spuitmond.
i
Versleten mondstukken hebben een slechter spuitbeeld en leiden tot een verhoogd materiaalverbruik alsmede geringere spuitstraalbreedte. Vervang versleten spuitmonden onmiddellijk.
Reinigen
Eine gründlich gereinigte Airless Pistole ist für den einwandfreien Betrieb unerlässlich. Spoel het pistool na elk gebruik uit en bewaar het op een droge plaats. Laat het pistool of enig onderdeel daarvan nooit in water of oplosmiddelen liggen.
Indien u ontvlambare oplosmiddelen gebruikt, volg dan de volgende speciale schoonmaakinstructies:
• Het spuitpistool bij voorkeur altijd buiten uitspoelen terwijl u tenminste
een slanglengte van de compressor verwijderd bent.
• Indien u de uitgespoelde oplosmiddelen opvangt in een metalen 5 liter container, dient u deze container in een lege 20 liter container te plaatsen voordat u de oplosmiddelen uitspoelt.
• De ruimte moet vrij van ontvlambare dampen zijn.
• Volg alle overige reinigingsinstructies.
Page 54
54
AG 19
NL
Let op
Het spuitapparaat, de slang en het Airless-spuitpistool moeten na elk gebruik grondig gereinigd worden, omdat anders het gebruikte materiaal kan vastkleven en het vermogen van het apparaat aanzienlijk verminderd wordt.
Altijd met de laagst mogelijke druk spuiten, als mondstuk en mondstukbescherming verwijderd zijn. Voor het reinigen van Airless-pistool, slang en spuitapparaat alleen water resp. een geschikt oplosmiddel gebruiken.
Onderhoud
Voordat u verder gaat, volg alle veiligheids-instructies op zoals vermeld in de sectie ‘Veiligheidsinstructies’ van deze handleiding.
i
Voor identicatie van de onderdelen, zie de sectie ‘Lijst van Onderdelen’ in deze handleiding.
Vervanging van respectievelijk onderhoud aan de afdichting
Als op het Airless-pistool materiaal naar buiten komt, ondanks dat de trekker niet bediend wordt, zijn de naald of de naaldzitting versleten, beschadigd of vervuild en moeten gereinigd of vervangen worden.
Altijd eerst de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ volgen voordat u het spuitpistool een onderhoudsbeurt geeft.
1. De materiaalslang loskoppelen van het Airless-pistool.
2. Verwijder de spuitmond en de beschermkap van de spuitmond.
3. Verwijder de diuser van de voorkant van het pistool terwijl u de trekker ingedrukt houdt.
4. Schroef de afdekschroef (1) er met de pistoolsleutel (2) af en verwijder de drukveer (3).
5. Met steeksleutel 10 mm de naald (4) losmaken en uit de pistool trekken.
6. De gedemonteerde onderdelen grondig reinigen.
7. Controleer de onderdelen op slijtage en beschadiging en gebruik, indien nodig, nieuwe onderdelen wanneer u het pistool weer in elkaar zet.
i
Smeer alle pakkingen en bewegende onderdelen in met smeervet op basis van lithium voordat u het pistool weer in elkaar zet.
Page 55
55
AG 19
NL
8. Schuif de achterste behuizing op de terugtrekpinnen en zorg er voor,
met behulp van de vergrendelingsmoer, dat die in deze positie blijft.
9. Installeer de diuser aan de voorkant van de pistoolkop terwijl u de trekker ingedrukt houdt en maak de diuser vervolgens met behulp van een sleutel goed vast.
10. Naald weer in pistool plaatsen.
11. Breng de drukveer (3) aan, draai de afdekschroef (1) tot aan de aanslag vast.
12. Indien nodig pakking instellen zoals hieronder beschreven.
Bijstellen van de dichtingsmanchet
i
In de afdekschroef (1) bevindt zich een boring. Als daarlangs coatingmateriaal naar buiten kornt, moet de dichtingsmanchet worden bijgesteld.
1. Schroef de afdekschroef (1) er met de pistoolsleutel (2) af en verwijder de drukveer (3).
2. Met steeksleutel 10 mm (4) de drukplaat een kwart toer naar rechts draaien.
3. Breng de drukveer (3) aan, draai de afdekschroef (1) tot aan de aanslag vast. Als dit niet helpt, dan a.u.b. contact opnemen met een WAGNER­servicestation.
1
2
3
4
Page 56
56
AG 19
NL
Vervanging/verwijdering van het lter
1.
Schroefverbinding (1) met schroefsleutel losdraaien en lterbehuizing (2) en lter (3) uit pistool trekken.
2. Het oude lter uit de lterbehuizing verwijderen.
3. Het nieuwe lter met het smalle einde naar boven in de lterbehuizing plaatsen.
4. Plaats de afdichtring van de hendel in de pistoolkop, waarbij de platte kant van de afdichtring naar de pistoolkop dient te wijzen.
5. Filterbehuizing (3) weer in pistool plaatsen en vastschroeven.
1
2
3
4
De platte kant van de
afdichtring van de hendel
(gericht naar de pistoolkop
)
De schuine kant van de
af
dichtring van de hendel
(gericht naar de hendel)
Page 57
57
AG 19
NL
Produktaansprakelijkheid
Op basis van een EG-richtlijn met ingang vanaf 1 januari 1990 is de producent enkel dan aansprakelijk voor zijn produkt, indien alle gebruikte onderdelen door de producent zelf zijn vervaardigd of door de producent werden vrijgegeven en ook indien het apparaat op een deskundige manier wordt gemonteerd en gebruikt. Bij gebruik van andere toebehoren en onderdelen kan de aansprakelijkheid geheel of gedeeltelijk vervallen. In extreme gevallen kan door de bevoegde instanties (ongevallenverzekering en arbeidsinspectie) het gebruik van het hele apparaat worden verboden. Met originele WAGNER-toebehoren en -onderdelen heeft u de zekerheid dat aan alle veiligheidsvoorschriften is voldaan.
3+2 jaar garantie Professional Finishing
Wagner Professional-garantie (Stand 01-02-2009)
1. Omvang van de garantie
Alle Wagner Professional-verfaanbrengingapparaten (hierna aangeduid als ‘producten’) worden zorgvuldig gecontroleerd, getest en onderworpen aan de strenge controles van de Wagner kwaliteitsborging. Wagner geeft daarom uitsluitend aan de commerciële of professionele gebruiker, die het product in de geautoriseerde speciaalzaak heeft gekocht (hierna aangeduid als ‘klant’), een uitgebreidere garantie voor de op internet op www.wagner-group.com/ pro-guarantee vermelde producten. De garantieclaims van de koper uit het koopcontract met de verkoper alsmede wettelijke rechten worden niet beperkt door deze garantie. Wij geven garantie zo, dat na onze beslissing het product of afzonderlijke onderdelen hiervan vervangen of gerepareerd worden of het apparaat tegen restitutie van de aankoopprijs wordt teruggenomen. De kosten voor materiaal en werktijd worden door ons overgenomen. Vervangen producten of onderdelen worden eigendom van Wagner.
2. Garantietijd en registrering
De garantietijd bedraagt 36 maanden, bij industrieel gebruik of identieke belasting en in het bijzonder ploegenbedrijf of bij verhuur 12 maanden. Voor op benzine en lucht aangedreven aandrijvingen geven wij eveneens 12 maanden garantie. De garantietijd begint met de dag van levering door de geautoriseerde speciaalzaak. Beslissend is de datum op het originele aankoopbewijs. Voor alle vanaf 01-02-2009 bij de geautoriseerde speciaalzaak gekochte producten wordt de garantietijd met 24 maanden verlengd, als de koper deze apparaten binnen 4 weken na de dag van levering door de geautoriseerde speciaalzaak in overeenstemming met de volgende bepalingen registreert. De registratie gebeurt op internet op www.wagner-group.com/pro­guarantee. Als bevestiging geldt het garantiecerticaat en het originele aankoopbewijs, waarop de datum van aankoop staat. Een registratie is alleen mogelijk, als de koper toestemming verleent voor het opslaan van de gegevens die hij daar moet invoeren.
Page 58
58
AG 19
NL
Door garantievergoedingen wordt de garantieperiode voor het product noch verlengd noch vernieuwd. Na aoop van de betreende garantieperiode kunnen claims tegen en vanuit de garantie niet meer geldend gemaakt worden.
3. Afhandeling
Als in de garantieperiode fouten in materiaal, verwerking of prestaties van het apparaat tevoorschijn komen, dan moeten garantieclaims onmiddellijk, uiterlijk echter binnen 2 weken geldend gemaakt worden. Voor de inontvangstneming van garantieclaims is de geautoriseerde speciaalzaak, die het apparaat heeft geleverd, bevoegd. De garantieclaims kunnen echter ook bij onze in de bedieningshandleiding genoemde servicepunten geldend worden gemaakt. Het product moet samen met het originele aankoopbewijs, waarop de datum van aankoop en de productaanduiding moet staan, gratis opgestuurd of getoond worden. Voor de gebruikmaking van de garantieverlenging moet bovendien het garantiecerticaat worden bijgesloten. De kosten en het risico van verlies of beschadiging van het product op weg naar of van de instantie, die de garantieclaims in ontvangst neem of het gerepareerde product weer levert, draagt de klant.
4. Uitsluiting van garantie
Garantieclaims kunnen niet behandeld worden
- voor onderdelen, die onderworpen zijn aan gebruiksgebonden of andere, natuurlijke slijtage, alsmede gebreken aan het product, die terug te leiden zijn naar een gebruiksgebonden of andere, natuurlijke slijtage. Hiertoe behoren vooral kabels, kleppen, pakkingen, mondstukken, cilinders, zuigers, medium vervoerende behuizingsdelen, lters, slangen, dichtingen, rotoren, statoren etc.. Schade door slijtage wordt vooral veroorzaakt door schurende coatingmaterialen, zoals bijvoorbeeld dispersie, pleister, plamuur, lijm, glazuur, kwarts.
- bij fouten aan apparaten, die terug te leiden zijn naar niet-inachtneming van bedieningsinstructies, ongeschikt of verkeerd gebruik, verkeerde montage, resp. inbedrijfstelling door de koper of derden, niet­reglementair gebruik, anomale milieuomstandigheden, ongeschikte coatingmaterialen, chemische, elektrochemische of elektrische invloeden, ongeschikte bedrijfsomstandigheden, gebruik met verkeerde netspanning/- frequentie, overbelasting of gebrekkig(e) onderhoud, verzorging resp. reiniging.
- bij fouten aan het apparaat, die door gebruik van accessoire-, aanvullings-, of reserveonderdelen werden veroorzaakt, die geen originele Wagner-onderdelen zijn.
- bij producten, waarop veranderingen of aanvullingen werden aangebracht.
- bij producten met verwijderd of onleesbaar gemaakt serienummer
- bij producten, waarop door niet-geautoriseerde personen reparatiepogingen werden uitgevoerd.
- bij producten met geringe afwijkingen van de oorspronkelijke hoedanigheid, die voor waarde en gebruiksgeschiktheid van het
Page 59
59
AG 19
NL
apparaat onbelangrijk zijn.
- bij producten, die gedeeltelijk of compleet uit elkaar zijn gehaald.
5. Aanvullende regelingen
Bovenstaande garanties gelden uitsluitend voor producten die in de EU, het GOS of Australië door de geautoriseerde speciaalzaak gekocht en in het land van aankoop gebruikt worden. Blijkt uit de controle, dat er geen garantiegeval aanwezig is, dan zijn de kosten van de reparatie voor de koper. Deze bepalingen regelen alleen de rechtsverhouding naar ons toe. Verdergaande claims, vooral voor schade en verlies van welk soort dan ook, die door het product of het gebruik ervan ontstaan, zijn behalve in het toepassingsbereik uitgesloten van de productaansprakelijkheidswet.
Garantieclaims tegen de speciaalzaak blijven onaangetast. Deze garantie valt onder de Duitse wet. De contracttaal is Duits. Als de betekenis van de Duitse en een buitenlandse tekst van deze garantie van elkaar afwijken, heeft de betekenis van de Duitse tekst voorrang.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Bondsrepubliek Duitsland
Konformiteitsverklaring
hiermede verklaren wij, dat de in de handel gebrachte machine Airless – hogedruk-spuitpistol
Wagner AG-19
voldoet aan de eisen van de in het vervolg genoemde bepalingen:
2006/42 EG, 94/9 EG
Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzondere:
EN ISO 12100: 2011, EN 1953: 2013, EN 13463-1: 2009
Markering:
II 2G X
Hr. T. Jeltsch (Mr.) Hr. J. Ulbrich (Mr.) Senior Vice President
Global Product Strategy & Planning
Vice President Engineering Documentatieverantwoordelijke
Page 60
60
AG 19
I
Avvertenze per la sicurezza
Rispettare le norme di sicurezza! Rispettare tutte le normative locali, statali e nazionali relative all’areazione, alla prevenzione degli incendi ed al funzionamento.
PERICOLO: Lesione da iniezione Il usso liquido ad alta pressione prodotto dall’apparecchio può lacerare la pelle ed i tessuti sottostanti, provocando una lesione grave o perno l’amputazione. Consultare immediatamente il medico.
NON TRATTARE UNA LESIONE DA INIEZIONE COME UN SEMPLICE TAGLIO! L’iniezione può provocare l’amputazione. Consultare immediatamente il medico. Informare il medico sul tipo di materiale di rivestimento o di agente pulente che ha causato la lesione.
MAI puntare la pistola contro nessuna parte del corpo.
• MAI toccare il usso di liquido con nessuna parte del corpo. NON toccare le perdite del tubo di gomma.
• MAI mettere le mani davanti alla pistola. I guanti non orono alcuna protezione contro una lesione da iniezione.
• MAI puntare la pistola contro un’altra persona.
• Mettere SEMPRE la sicura al grilletto della pistola, chiudere la pompa e rilasciare tutta la pressione prima della manutenzione, della pulizia dell’ugello o del paramano, prima di cambiare l’ugello o di lasciare l’apparecchio incustodito. La pressione non viene rilasciata spegnendo il motore. La valvola PRIME/SPRAY (SPRUZZA/SPRAY) deve essere posizionata su PRIME (SPRUZZA) per rilasciare la pressione. Fare riferimento alla procedura di rilascio della pressione descritta nel manuale della pompa.
• Tenere SEMPRE il dispositivo di sicurezza dell’ugello in posizione mentre si spruzza. Il dispositivo di sicurezza dell’ugello ore una certa protezione, ma si tratta per la maggior parte di un dispositivo di prevenzione.
• Togliere SEMPRE l’ugello prima di lavare o pulire l’apparecchio.
• Il tubo per la verniciatura può avere delle perdite a causa dell’usura, di un nodo o dell’abuso. Una perdita può iniettare del materiale nella pelle. Controllare il tubo prima di ciascun utilizzo.
• MAI usare una pistola per verniciatura a spruzzo se la sicura del grilletto non funziona ed il paramano non è posizionato correttamente.
• Tutti gli accessori devono essere regolati secondo il livello massimo di pressione dello spruzzatore oppure al di sopra, inclusi gli ugelli, le pistole, le prolunghe e il tubo.
Page 61
61
AG 19
I
PERICOLO: Pericolo di esplosione dovuto a materiali incompatibili Può provocare lesioni gravi o danni alle cose.
Non usare materiali contenenti candeggina o cloro.
• Non usare solventi contenenti idrocarburi alogenati come candeggina, antimua, cloruro di metilene, e 1,1,1 (tricloroetano). Tali sostanze non sono compatibili con l’alluminio.
• Consultare il fornitore della vernice per vericare la compatibilità del materiale con l’alluminio.
PERICOLO: GENERALE Può provocare lesioni gravi o danni alle cose.
1. Leggere tutte le istruzioni e le avvertenze di sicurezza prima di utilizzare
l’apparecchio.
2. Mai spruzzare vicino a fonti inammabili; ad esempio amme vive, sigarette (anche sigari e pipe sono fonti inammabili), scintille, li elettrici e superci roventi, ecc.
3. Indossare protezioni per le vie respiratorie mentre si spruzza. L’operatore deve indossare una mascherina protettiva. Per prevenire malattie del lavoro occorre rispettare le normative del fabbricante relative ai materiali, ai solventi ed agli agenti pulenti utilizzati durante la preparazione, il funzionamento e la pulizia dell’apparecchio. E’ necessario indossare indumenti, guanti e occhiali protettivi, e in alcuni casi anche usare crema protettiva per la pelle.
4. Seguire le avvertenze e le istruzioni del fabbricante per il materiale e il solvente.
5. Le attrezzature per l’estrazione dovrebbero essere installate dall’utente in conformità con le normative locali.
6. Gli oggetti da verniciare devono essere messi a terra.
7. Prima dell’uso controllare tutti i tubi per vericare la presenza di tagli, perdite, abrasioni o rigonamenti del rivestimento. Vericare che gli accoppiamenti non siano danneggiati o che si muovano. Sostituire immediatamente il tubo se si verica una delle condizioni descritte sopra. Non riparare mai un tubo per verniciare. Sostituire con un tubo ad alta pressione messo a terra.
8. Premendo il grilletto, la mano che tiene la pistola verrà sottoposta ad una forza di rinculo, che può essere particolarmente intensa nel caso in cui l’ugello sia stato tolto e la pompa ad alta pressione senza aria sia stata impostata per ottenere una forte pressione. Occorre pertanto impostare la valvola di controllo della pressione alla pressione minore quando si esegue la pulizia senza l’ugello.
Page 62
62
AG 19
I
9. Usare soltanto i componenti approvati dal fabbricante. L’utente si assume tutti i rischi e le responsabilità nel caso si scelga di utilizzare pezzi che non soddisfano i requisiti minimi ed i dispositivi di sicurezza del fabbricante della pompa.
CONTRASSEGNO PROTEZIONE ANTIDEFLAGRANTE
Marcatura X:
La pistola è Ex II 2G X e, in conformità con la Direttiva 94/9/ CE (Atex 100a), è adatta all’uso in aree a rischio di esplosione, ad esempio del tipo Zona 1. In alcuni casi può essere l’apparecchio stesso a causare l’insorgere delle condizioni della Zona 1. Tutte le scariche di elettricità statica provenienti dalla pistola devono
essere dirette alla pompa ad alta pressione messa a terra attraverso il tubo conduttivo di gomma ad alta pressione come indicato.
La temperatura superciale max. corrisponde alla temperatura consentita del materiale. Questa e la temperatura ambiente consentita sono indicate nel capitolo „Dati tecnici“.
Per evitare che la macchina provochi scintille, impedire le forze d’urto e non lavorare sull’unità con attrezzi nell’area a rischio di esplosione.
RISCHI RESIDUALI
I rischi residuali sono rischi che non possono essere esclusi, anche quando il dispositivo è utilizzato allo scopo previsto. In tali casi, le aree applicabili dei rischi residuali reali saranno messe in evidenza utilizzando segnali di avvertenza e/o proibizione.
Rischio Origine / Causa Impatto Misure preventive Può vericarsi
durante:
Lesione da iniezione
Flusso ad alta pressione, atomizzato, del uido
Lesione grave o amputazione
Non rivolgere MAI la pistola verso una parte del corpo
Congurazione, Funzionamento
Esplosione o incendio
Elettricità statica o scintille
Lesione grave
Usare in zone ben ventilate Messa a terra della pistola
Funzionamento
Vapori pericolosi
Vapori pericolosi dal materiale di spruzzo
Lesione grave
Usare in zone ben ventilate Usare una maschera
Funzionamento
Page 63
63
AG 19
I
Dati tecnici
Pressione massima 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Dimensione raccordo di
ingresso del materiale
3/8” NPS 1/4” NPS
Dimensione ingresso manicotto 7/8” NPS (lettatura G)
11/16” NPS (lettatura F)
Materiale parti a contatto con il liquido
Acciaio di qualità superiore, alluminio, PTFE, metallo duro
Intervallo di temperatura da 5ºC bis 40ºC Temperatura massima materiale 43ºC Peso (completo di portaugello
e ugello)
680 g
Introduzione
La pistola per verniciatura a spruzzo airless è progettata per l’atomizzazione di materiali di rivestimento liquidi. La versione 250 bar è particolarmente adatta per l’applicazione di stucco a spruzzo. La versione 530 bar è consigliata per applicazioni di rivestimento protettivo e per l’impiego con tutte le pompe che generano una opportuna alta pressione.
Uso della sicura del grilletto della pistola
Inserire sempre la sicura del grilletto quando non si usa la pistola.
1. Per bloccare il grilletto, ruotare la sicura del grilletto verso l’alto nché
non si arresta.
2. Per rilasciare il grilletto ruotare la sicura del grilletto verso il basso.
12
Sicura inserita (la pistola non può spruzzare)
Sicura disinserita (la pistola può spruzzare)
Page 64
64
AG 19
I
Filtro per aerografo
i
Nella AG-19 non è premontato alcun ltro per aerografo. A seconda del materiale da trattare, si raccomanda di utilizzare un ltro per aerografo idoneo per il singolo ugello. Attenzione: Nell’applicazione di stucco a spruzzo e materiali simili non utilizzare alcun ltro per aerografo, in quanto altrimenti il ltro si intasa.
Preparazione
Non cercare mai di assemblare, cambiare o pulire la pistola, l’ugello o il dispositivo di sicurezza dell’ugello senza aver prima rilasciato la pressione dal sistema di spruzzo. Seguire il “Procedura di rilascio della pressione” illustrato nel manuale dell’utente dello spruzzatore.
Usare sempre un dispositivo di sicurezza dell’ugello per un’ulteriore protezione contro il rischio di iniezione. Attenzione: il dispositivo di sicurezza non può da solo evitare l’iniezione. Mai tagliare il dispositivo di sicurezza dell’ugello! Inserire sempre la sicura del grilletto quando non si usa la pistola. Prima di eseguire la manutenzione consultare i manuali dell’utente e rispettare tutte le avvertenze.
1.
Rimuovere l’ugello (1) e il riparo dell’ugello (2) dall’aerografo airless.
2. Con la punta (9) presente sull’impugnatura dell’ugello inserire e premere
con forza la guarnizione dell’ugello (3) e la guarnizione (4) nella parte posteriore del riparo dell’ugello (2).
3. Inserire l’ugello (1) nell’apertura del riparo dell’ugello.
1
2
3
4
9
4. Avvitare il riparo dell’ugello nell’aerografo airless. Portare il riparo
dell’ugello nella direzione di spruzzo desiderata e stringere.
i
La freccia dell’impugnatura dell’ugello dovrebbe essere rivolta in avanti quando si vuole spruzzare.
Page 65
65
AG 19
I
5
6
7
8
Lato piatto del
premistoppa
dell'impugnatura
(verso la testa della pistola)
Lato smussato del
premistoppa
dell'impugnatura
(verso l'impugnatura)
5. Svitare l’avvitatura (5) con la chiave ed estrarre l’alloggiamento del ltro
(6) e il ltro (7) dalla pistola.
6. Collocare un idoneo ltro per aerografo (7) nell’alloggiamento del ltro
(6) (estremità stretta del ltro verso l’alto).
7. Posizionare il premistoppa dell’- impugnatura (8) nella testa della pistola
con il lato piatto verso la testa della pistola.
8. Inserire nuovamente l’alloggiamento del ltro (6) nell’aerografo e
stringere.
9. Collegare un tubo alta pressione originale Wagner all’ingresso materiale dell’aerografo airless. Con due chiavi (una sulla pistola ed una sul tubo), stringere bene.
Controllare prima del collegamento alli spruzzatore airless che tutte le parti dell’aerografo e il tubo siano avvitati in sede in modo sicuro.
Funzionamento
1. Assicurarsi che la freccia dell’impugnatura dell’ugello sia rivolta in avanti quando si vuole spruzzare.
2. Avviare lo spruzzatore. Fare riferimento alle istruzioni contenute nel manuale dell’utente dello spruzzatore.
3. Regolare la pressione del liquido sullo spruzzatore nché lo spruzzo non è del tutto atomizzato. Spruzzare sempre alla pressione minima necessaria per ottenere i risultati desiderati.
i
L’ugello determina le dimensioni del getto e del rivestimento. Quando occorre un rivestimento maggiore usare un ugello più grande invece di aumentare la pressione del liquido.
Page 66
66
AG 19
I
4. Per pulire un ugello ostruito:
a. Ruotare l’ugello di 180º in modo che la freccia sull’impugnatura sia
rivolta nella direzione opposta a quella del getto.
b. Premere il grilletto una volta in modo che la pressione spinga il blocco
all’esterno.
A
ttenzion
e
Mai premere il grilletto più volte con l’ugello rivolto indietro.
c. Continuare nché il blocco non viene rimosso dall’ugello.
Cambiare l’ugello
Gli ugelli possono essere tolti e sostituiti facilmente senza smontare la pistola.
Riconoscere le dimensioni dell’ugello
Per riconoscere le dimensioni dell’ugello, usare la seguente formula. In questo esempio verrà utilizzato l’ugello A “517”. La prima cifra moltiplicata per due rappresenta le dimensioni del getto quando si spruzza da 12” dalla supercie di lavoro:
5 x 2 = getto 10” (25,4 cm) Le secondo due cifre rappresentano il diametro del foro dell’ugello:
17 = foro 0.017” (0,043 mm)
Mai cercare di cambiare o pulire l’ugello o il relativo dispositivo di sicurezza senza prima eseguire la “Procedura di rilascio della pressione”.
1. Seguire la “Procedura di rilascio della pressione” illustrato nel manuale dell’utente dello spruzzatore.
2. Togliere l’ugello dal dispositivo di sicurezza.
3. Inserire il nuovo ugello nel dispositivo di sicurezza. La freccia dell’impugnatura dell’ugello dovrebbe essere rivolta in avanti quando si vuole spruzzare.
Togliere il premistoppa e il premistoppa dell’ugello
1. Togliere l’ugello e il relativo dispositivo di sicurezza dalla pistola.
2. Togliere il premistoppa e il premistoppa dell’ugello dalla parte posteriore del dispositivo di sicurezza.
Page 67
67
AG 19
I
i
Gli ugelli usurati hanno un prolo di spruzzo peggiore e si traducono in un aumento del consumo di materiale e una inferiore ampiezza del getto. Sostituire immediatamente gli ugelli consumati.
Pulizia
Un aerografo airless accuratamente pulito è essenziale per il corretto funzionamento. Lavare la pistola dopo ciascun utilizzo e conservare in un luogo asciutto. Non lasciare la pistola o uno dei suoi componenti immerso in acqua o in solventi.
Segue un elenco di istruzioni particolari per la pulizia con solventi inammabili:
• Lavare sempre la pistola preferibilmente all’aperto ed almeno alla
distanza del tubo di gomma dalla pompa.
• Se i solventi sciacquati vengono raccolti in un contenitore di metallo da un gallone (5 litri), posizionare il contenitore in un altro contenitore vuoto da cinque galloni (20 litri), quindi sciacquare i solventi.
• Non devono esserci vapori inammabili nell’area.
• Seguire tutte le istruzioni per la pulizia.
A
ttenzion
e
Lo spruzzatore, il tubo e l’aerografo airless devono essere puliti accuratamente dopo ogni utilizzo, altrimenti il materiale utilizzato può depositarsi incidendo sensibilmente sulle prestazioni del dispositivo.
Spruzzare sempre con la più bassa pressione possibile quando ugello e relativo riparo sono rimossi. Per la pulizia dell’aerografo airless, del tubo e dello spruzzatore utilizzare solo acqua o un solvente adatto.
Page 68
68
AG 19
I
Manutenzione
Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza come indicato nella sezione Avvertenze di sicurezza di questo manuale prima dell’utilizzo.
i
Fare riferimento alla sezione Elenco componenti di questo manuale per identicare le parti.
Sostituzione/Manutenzione del blocco del premistoppa
Se fuoriesce del materiale dall’aerografo airless nonostante il grilletto non sia tirato, l’ago o la sede dell’ago sono usurati, danneggiati o sporchi e devono essere puliti o sostituiti.
Mai cercare di fare della manutenzione sulla pistola senza prima eseguire la “Procedura di rilascio della pressione”.
1. Scollegare il tubo del uido dall’aerografo airless.
2. Togliere l’ugello e il relativo dispositivo di sicurezza.
3. Con il grilletto premuto, togliere il manicotto dalla parte frontale della pistola.
4. Svitare la vite di copertura (1) con la chiave per aerografo (2) e rimuovere la molla a pressione (3).
5. Con la chiave a tubo da 10 mm svitare l’ago (4) ed estrarlo dall’aerografo.
6. Pulire accuratamente le parti smontate.
7. Controllare che i pezzi non siano consumati o danneggiati e usare pezzi nuovi per montare di nuovo la pistola, se necessario.
i
Lubricare tutte le guarnizioni e le parti mobili prima di montare di nuovo con un lubricante a base di litio.
8. Far scorrere la scatola posteriore sulle spine di comando e ssare in
posizione con il dado della sicura.
9. Con il grilletto premuto, installare il manicotto nella parte frontale della testa della pistola e stringere bene con una chiave.
10. Reinserire l’ago nell’aerografo.
11. Inserire la molla a pressione (3) e avvitare la vite di copertura (1) no all’arresto.
12. All’occorrenza regolare la guarnizione nel modo descritto di seguito.
Page 69
69
AG 19
I
Regolazione del manicotto di tenuta
i
Nella vite di copertura è presente un foro. Se da questo foro fuoriesce materiale di rivestimento, si deve ripetere la regolazione del manicotto di tenuta.
1. Svitare la vite di copertura (1) con la chiave per aerografo (2) e rimuovere la molla a pressione (3).
2. Con una chiave a tubo da 10 mm (4), ruotare la piastra di pressione di 1/4 di giro verso destra.
3. Inserire la molla a pressione (3) e avvitare la vite di copertura (1) no all’arresto. Se questo intervento non elimina il difetto, occorre rivolgersi ad un centro assistenza clienti WAGNER.
1
2
3
4
Page 70
70
AG 19
I
Sostituzione/Rimozione del ltro
1. Svitare l’avvitatura (1) con la chiave ed estrarre l’alloggiamento del ltro
(2) e il ltro (3) dalla pistola.
2. Rimuovere il vecchio ltro dall’alloggiamento del ltro.
3. Inserire il nuovo ltro con l’estremità stretta verso l’alto nell’alloggiamento del ltro.
4. Posizionare il premistoppa dell’- impugnatura (4) nella testa della pistola con il lato piatto verso la testa della pistola.
5. Inserire nuovamente l’alloggiamento del ltro (3) nell’aerografo e
stringere.
1
2
3
4
Lato piatto del
premistoppa
dell'impugnatura
(verso la testa della pistola)
Lato smussato del
premistoppa
dell'impugnatura
(verso l'impugnatura)
Page 71
71
AG 19
I
Avvertenza importante sulla responsabilità civile del produttore
In base alla disposizione CEE vigente a partire dall’ 01.01.190 il produttore ha la responsabilità civile per il suo prodotto solo se tutte le parti provengono dal produttore o sono state da lui approvate e se gli apparecchi sono stati montati ed usati in modo adeguato. Se vengono utilizzati accessori e parti di ricambio di altri produttori, la responsabilità può essere declinata completamente o parzialmente; in casi estremi le autorità competenti (Istituto di assicurazione contro gli infortuni di lavoro e Ispettorato del Lavoro) possono interdire l’impiego dell’intero apparecchio. Con gli accessori e le parti di ricambio originali WAGNER avete la garanzia che tutte le norme di sicurezza sono soddisfatte.
3+2 anni di garanzia Professional Finishing
Garanzia professionale Wagner (edizione 01/02/2009)
1. Garanzia
Tutti gli apparecchi professionali Wagner di applicazione della vernice (di seguito chiamati “prodotti”) sono stati accuratamente collaudati e testati e sono stati sottoposti a severissimi controlli da parte dell’assicurazione di qualità Wagner. Wagner fornisce pertanto una garanzia estesa esclusivamente all’utilizzatore industriale o professionale (di seguito chiamato “cliente”) che ha acquistato il prodotto presso un rivenditore specializzato autorizzato; tale garanzia vale per i prodotti specicati in Internet alla pagina www.wagner-group.com/pro-guarantee. Questa garanzia non limita i diritti per i vizi della cosa che possiede l’acquirente in base al contratto di acquisto né i diritti legali. Forniamo la garanzia nella forma seguente: a nostra discrezione il prodotto
- o i suoi singoli pezzi - sarà sostituito o riparato, oppure l’apparecchio
sarà ritirato dietro rimborso del prezzo di acquisto. I costi per il materiale e la manodopera saranno a nostro carico. I prodotti o i pezzi sostituiti diventeranno di nostra proprietà.
2. Durata della garanzia e registrazione
Il periodo di garanzia è di 36 mesi, in caso di uso industriale o di uso che comporta pari sollecitazioni, come in particolare il funzionamento durante più turni di lavoro o il noleggio, la garanzia è di 12 mesi. Anche per gli azionamenti che funzionano a benzina e aria forniamo 12 mesi di garanzia. Il periodo di garanzia decorre dal giorno della consegna da parte del rivenditore specializzato autorizzato. Fa fede la data indicata sul documento di acquisto originale. Per tutti i prodotti acquistati presso un rivenditore specializzato autorizzato a partire dallo 01/02/2009 la durata della garanzia si estende di 24 mesi se l’acquirente registra gli apparecchi, secondo le seguenti disposizioni, entro 4 settimane dal giorno della consegna da parte del rivenditore specializzato autorizzato. La registrazione si eettua in Internet alla pagina www.wagner-group.com/
Page 72
72
AG 19
I
pro-guarantee. Come conferma vale il certicato di garanzia e il documento di acquisto originale da cui risulta la data dell’acquisto. La registrazione può essere eettuata solamente se l’acquirente fornisce la propria autorizzazione all’archiviazione dei dati personali che deve inserire per la registrazione. Gli interventi in garanzia non estendono né rinnovano il termine di garanzia per il prodotto. Allo scadere del relativo periodo di garanzia non è più possibile far valere alcun diritto di garanzia.
3. Espletamento
Se durante il periodo di garanzia appaiono difetti di materiale, di lavorazione o di prestazioni dell’apparecchio, allora si devono far valere immediatamente i diritti di garanzia, comunque non oltre un termine di 2 settimane. Per l’espletamento della garanzia ci si può rivolgere al rivenditore specializzato autorizzato che ha consegnato l’apparecchio. I diritti di garanzia possono comunque essere fatti valere anche presso i nostri centri di assistenza riportati nel manuale d’uso. Il prodotto deve essere spedito o presentato insieme al documento di acquisto originale, che deve indicare la data di acquisto e la denominazione del prodotto. Per il ricorso al prolungamento della garanzia deve essere inoltre accluso il certicato di garanzia. Sono a carico del cliente i costi e i rischi di perdita o danneggiamento del prodotto durante il percorso verso o da il centro che espleta i diritti di garanzia o che riconsegna il prodotto riparato.
4. Esclusione della garanzia
La garanzia non copre quanto segue:
- I pezzi che sono soggetti a naturale usura dovuta all’uso o ad altro, come pure difetti del prodotto riconducibili a naturale usura dovuta all’uso o ad altro. Questo vale in particolare per cavi, valvole, guarnizioni, ugelli, cilindri, pistoni, elementi dell’involucro che conducono il uido, ltri, tubi essibili, tenute, rotori, statori, ecc. I danni dovuti all’usura sono provocati in particolare da materiali di rivestimento smeriglianti, come per esempio dispersioni di colle in solventi acquosi, intonaci, mastici, colle, smalti, fondo al quarzo.
- In caso di difetti degli apparecchi dovuti al mancato rispetto delle istruzioni d’uso, utilizzo inappropriato o non corretto, montaggio sbagliato o messa in funzione errata da parte dell’acquirente o di terzi, utilizzo non conforme a quello prescritto, condizioni ambientali anomale, materiali di rivestimento non adatti, inussi chimici, elettrochimici o elettrici, condizioni di funzionamento inappropriate, funzionamento con tensione/frequenza elettrica errata, sovraccarico oppure manutenzione o pulizia insucienti.
- In caso di difetti degli apparecchi che sono stati provocati dall’utilizzo di accessori, componenti integrativi o pezzi di ricambio che non sono pezzi originali Wagner.
- Prodotti in cui sono state eettuate modiche o integrazioni.
- Prodotti in cui il numero di serie è stato rimosso o reso illeggibile.
- Prodotti in cui sono stati eettuati tentativi di riparazione da persone
Page 73
73
AG 19
I
non autorizzate.
- Prodotti che si discostano lievemente dalla qualità standard di produzione e che sono irrilevanti per il valore e l’idoneità all’uso dell’apparecchio.
- Prodotti che sono stati disassemblati parzialmente o completamente.
5. Regolamenti integrativi
Le suddette garanzie valgono esclusivamente per i prodotti che sono acquistati in UE, CSI, Australia, presso un rivenditore specializzato autorizzato e che sono utilizzati all’interno del paese di riferimento. Qualora dal controllo risulti che il danno non è coperto da garanzia, le spese di riparazione saranno a carico dell’acquirente. Le suddette disposizioni regolano in modo conclusivo il rapporto giuridico con noi instaurato. Ulteriori diritti, in particolare per danni e perdite di qualsiasi tipo risultanti dal prodotto o dal suo uso, sono esclusi, tranne quelli nel campo di applicazione della legge sulla responsabiltà civile da prodotto. Rimangono intatti i diritti di garanzia per vizi della cosa nei confronti del rivenditore specializzato. Per questa garanzia vale il diritto tedesco. La lingua del contratto è il tedesco. Nel caso in cui tra il testo in lingua tedesca e un altro testo in lingua straniera ci siano discrepanze di signicato, ha la priorità il signicato del testo in lingua tedesca.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Repubblica Federale Tedesca
Dichiarazione di conformitá
Si dichiara che il modello Pistola a spruzzo per la verniciatura a spruzzo ad alta pressione Airless
Wagner AG-19
é conforme alle segenti disposizioni pertinenti:
2006/42 CE, 94/9 CE
Norme armonizzate applicate, in particolare:
EN ISO 12100: 2011, EN 1953: 2013, EN 13463-1: 2009
Markatura:
II 2G X
Hr. T. Jeltsch (Mr.) Hr. J. Ulbrich (Mr.) Senior Vice President
Global Product Strategy & Planning
Vice President Engineering Responsabile della documentazione
Page 74
74
AG 19
E
Precauciones de seguridad
¡Preocúpese por la seguridad! Deben cumplirse todos los reglamentos locales y nacionales relativos a ventilación, prevención de incendios y funcionamiento.
PELIGRO: Lesión causada por inyección La corriente a alta presión que produce este equipo puede
perforar la piel y tejidos subcutáneos, pudiendo provocar graves lesiones y posibles amputaciones. Vea a un médico inmediatamente.
¡NO TRATE UNA LESIÓN CAUSADA POR INYECCIÓN COMO UN SIMPLE CORTE! La inyección puede provocar amputaciones. Vea a un médico inmediatamente. Informe al médico del tipo de material o producto de limpieza con el que se ha producido la lesión.
NUNCA dirija la pistola a ninguna parte del cuerpo.
• NUNCA toque con ninguna parte del cuerpo la corriente de líquido. NO toque con ninguna parte del cuerpo ninguna fuga en la manguera de líquido.
• NUNCA ponga la mano delante de la pistola. Los guantes no serán protección suciente contra una lesión por inyección.
• NUNCA apunte con la pistola pulverizadora hacia nadie.
• Ponga SIEMPRE el seguro del gatillo de la pistola, cierre la bomba y libere toda la presión antes de realizar labores de mantenimiento y reparación, limpiar la boquilla o el protector, cambiar la boquilla o dejar de usarla. La presión no se descargará apagando el motor. La válvula PRIME/SPRAY (cebar/pulverizar) debe estar en PRIME para liberar la presión. Consulte el PROCEDIMIENTO para liberar la presión descrito en el manual de la bomba.
• Mantenga SIEMPRE el protector de la boquilla en su sitio mientras pulveriza. El protector de la boquilla ofrece cierta protección pero principalmente se trata de un dispositivo de advertencia.
• Quite SIEMPRE la boquilla pulverizadora antes de enjuagar o limpiar el sistema.
• En la manguera de pintura pueden aparecer fugas a causa del desgaste, de retorcimientos o de un mal uso. Una fuga puede proyectar material hacia la piel. Revise siempre la manguera antes de usarla.
• NUNCA use una pistola pulverizadora si el seguro del gatillo no funciona o si la protección del mismo no está en su sitio.
• Todos los accesorios deben cumplir o superar las especicaciones nominales para la gama de presiones de funcionamiento del pulverizador a alta
Page 75
75
AG 19
E
presión. Esto incluye boquillas pulverizadoras, extensiones y manguera.
PELIGRO: El peligro de explosiones a causa de materiales incompatibles Puede provocar lesiones graves o daños materiales.
No use materiales que contengan lejía o cloro.
• No use disolventes de hidrocarburo halogenado, como, por ejemplo, lejía, fungicida, cloruro de metileno y 1,1,1-tricloroetano. No son compatibles con el aluminio.
• Contacte con su proveedor para conocer la compatibilidad del material con el aluminio.
PELIGRO: General Pueden producirse lesiones graves o daños materiales.
1. Lea todas las instrucciones y precauciones de seguridad antes de utilizar
el equipo.
2. No pulverice nunca cerca de fuentes de ignición, p. ej., llamas desnudas, cigarrillos — los puros y pipas también son fuentes de ignición —, chispas, hilos y supercies calientes, etc.
3. Utilice equipo respiratorio cuando pulverice con la pistola. Debe facilitarse al operario una mascarilla protectora. Con el n de evitar enfermedades relacionadas con el trabajo, debe cumplirse el reglamento del fabricante relativo a los materiales, disolventes y productos de limpieza utilizados al preparar, utilizar y limpiar el aparato. Es necesaria ropa de protección, guantes, gafas protectoras y, en ciertos casos, crema para proteger la piel.
4. Siga las instrucciones y advertencias del fabricante del material o disolvente.
5. El usuario debe instalar un equipo de extracción con arreglo a las normativas locales.
6. Deben ponerse a tierra los objetos sobre los que se va a pulverizar.
7. Cada vez que vaya a utilizar el equipo, compruebe antes todas las mangueras en busca de cortes, fugas, abrasión o bultos en la cubierta. Compruebe el movimiento de los acoplamientos y si están dañados. Sustituya inmediatamente una manguera si descubre alguna de estas anomalías. No repare nunca una manguera de pintura. Sustitúyala por otra manguera a alta presión puesta a tierra.
8. Al apretar el gatillo, la mano que sujeta la pistola pulverizadora experimenta una fuerza de retroceso. La fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora es especialmente fuerte cuando se quita la boquilla y se selecciona una presión alta para la bomba de alta presión. Así pues, cuando vaya a limpiar la boquilla, ponga la válvula de control de presión al mínimo.
Page 76
76
AG 19
E
9. Emplee solamente piezas autorizadas por el fabricante. El usuario asumirá todos los riesgos y toda la responsabilidad cuando utilice piezas que no cumplan con las especicaciones mínimas y dispositivos de seguridad del fabricante de la pistola pulverizadora.
DISTINTIVO DE PROTECCIÓN CONTRA EXPLOSIONES
Marcado X: La pistola pulverizadora se corresponde con la Ex II 2G X y es, según la
Directiva 94/9/CEE (Atex 100a), adecuada para utilizarse en zonas con riesgo de explosiones, como las del tipo Zona 1. En determinadas circunstancias, el aparato mismo puede hacer que entre en vigor la condición de Zona 1. Cualquier descarga electroestática de la pistola pulverizadora ha de desviarse a la bomba de alta presión puesta a tierra por medio de la manguera conductora de alta presión, tal como está estipulado. La temperatura máxima de la supercie corresponde a la temperatura admisible del material. Ésta y la temperatura ambiente admisible guran en el capítulo „Datos técnicos“.
Para que no se produzcan chispas de la máquina, evite esfuerzos de impacto y cualquier trabajo en el aparato con herramientas si se encuentra en una zona con riesgo de explosiones.
RIESGOS RESIDUALES
Los riesgos residuales son riesgos que no se pueden excluir, incluso cuando el equipo se usa para el propósito para el que fue diseñado. En tales casos, las áreas correspondientes a áreas de riesgos residuales se indicarán por medio de señales de advertencia o de prohibición.
Riesgo Fuente o causa Impacto Medidas
preventivas
Se puede producir durante:
Lesión por inyección
Corriente de líquido atomizado a alta presión
Lesión grave o amputación
NUNCA apunte la pistola a ninguna parte del cuerpo
Conguración, funciona-
miento
Explosión o incendio
Electricidad estática o chispas
Lesión grave Use en un área
bien ventilada Conecte la pistola pulverizadora a tierra
Operación
Vapores peligrosos
Vapores peligrosos del material de pulverización
Lesión grave Use en un área
bien ventilada Use una máscara
Operación
Page 77
77
AG 19
E
Datos técnicos
Presión máxima de funcionamiento 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Tamaño de rosca de la toma de
material
3/8” NPS 1/4” NPS
Tamaño de rosca del difusor 7/8” NPS (rosca G)
11/16” NPS (rosca F)
Material de piezas húmedas Acero de calidad, aluminio, PTFE, metal duro Gama de temperaturas de
funcionamiento
5ºC bis 40ºC
Temperatura máxima del material 43ºC Peso (compl. con portaboquillas y
boquilla)
680 g
Introducción
Esta pistola pulverizadora a alta presión sirve para la atomización a alta presión de materiales líquidos para pintar. La versión de 250 bar es particularmente apropiada para el procesamiento de masilla de pistola. La versión de 530 bar se recomienda para aplicaciones de Protective Coating y para el uso con todas las bombas que generen una presión correspondientemente alta.
Utilización del seguro del gatillo de la pistola
Ponga siempre el seguro del gatillo cuando no esté usando la pistola.
1. Para bloquear el gatillo, girar el seguro del gatillo hacia arriba hasta el tope.
2. Para desbloquear el gatillo, girar el seguro del gatillo hacia abajo.
12
Gatillo bloqueado (la pistola no pulveriza)
Gatillo desbloqueado (la pistola sí pulveriza)
Page 78
78
AG 19
E
Filtro de pistola
i
En el modelo AG-19 no está premontado ningún ltro de pistola. En función del material a procesar conviene utilizar un ltro de pistola adaptado a la boquilla. Atención: Al procesar masilla de pistola y materiales similares no se debe utilizar ningún ltro de pistola, ya que éste quedaría atascado.
Conguración
No intente nunca montar, cambiar o limpiar la pistola, ni la boquilla ni el protector de la boquilla sin liberar antes la presión del sistema de pulverización. Siga el “Procedimiento para liberar presión” descrito en el manual del propietario del pulverizador.
Use siempre un protector de seguridad para tener mayor protección contra las inyecciones. Tenga en cuenta que el protector solo no impedirá la inyección. ¡No corte nunca el protector de la boquilla! Ponga siempre el seguro del gatillo cuando no esté usando la pistola. Antes de realizar labores de mantenimiento y reparación en el equipo, consulte los manuales de usuario y tenga en cuenta todas las advertencias.
1.
Retirar la boquilla (1) y el protector de boquilla (2) de la pistola airless.
2. Con la punta (9) en el mango de la boquilla, insertar la junta de boquilla (3) y la junta (4) en la parte posterior del protector de boquilla (2) y apretar.
3. Insertar la boquilla (1) en el oricio en el protector de boquilla.
1
2
3
4
9
4. Enroscar el protector de boquilla en la pistola airless. Posicionar el
protector de boquilla en la dirección de proyección deseada y apretarlo.
i
La echa de la empuñadura de la boquilla debe apuntar directamente al punto que se va a pulverizar.
Page 79
79
AG 19
E
5
6
7
8
Lado plano de la
junta de la empuñadur
a
(hacia el cabezal)
Lado biselado de la
junta de la empuñadur
a
(hacia la empuñadura)
5. Aojar la atornilladura (5) con una llave de tuercas y retirar la caja de
ltro (6) y el ltro (7) de la pistola.
6. Insertar un ltro de pistola apropiado (7) en la caja de ltro (6) (el extremo estrecho del ltro apunta hacia arriba).
7. Coloque la junta de la empuñadura (8) en el cabezal de la pistola con el lado plano de la junta mirando hacia el cabezal.
8. Volver a insertar la caja de ltro (6) en la pistola y atornillarla.
9. Conectar una manguera de alta presión original de Wagner a la entrada de material de la pistola airless. Use dos llaves (una para la pistola y la otra para la manguera) y apriete rmemente.
Antes de la conexión al equipo de pulverización airless, compruebe que todos los elementos de la pistola y la manguera están atornillados rme y seguramente.
Funcionamiento
1. Asegúrese de que la echa de la empuñadura de la boquilla apunta directamente al punto que se va a pulverizar.
2. Ponga en funcionamiento el pulverizador. Consulte las instrucciones del manual de usuario del pulverizador.
3. Regule la presión de líquido del pulverizador hasta que se haya atomizado por completo la sustancia. Pulverice siempre con la mínima presión necesaria para conseguir el resultado deseado.
i
La boquilla de pulverización determina el tamaño del patrón de pulverización y de su alcance. Si necesita un mayor alcance, utilice una boquilla más grande en vez de aumentar la presión de líquido.
4. Para limpiar una boquilla taponada:
Page 80
80
AG 19
E
a. Gire la boquilla 180º de modo que la echa de la empuñadura de la
boquilla apunte hacia la dirección contraria de pulverización.
b. Apriete una vez el gatillo de la pistola para que la presión desatasque
la obstrucción.
Atención
Nunca apriete el gatillo más de una vez estando la boquilla al revés.
c. Repita este procedimiento hasta eliminar la obstrucción de la
boquilla.
Cambio de boquilla
Las boquillas pueden quitarse y sustituirse fácilmente sin tener que desmontar la pistola.
Identicación de tamaños de boquillas
Para identicar los tamaños de las boquillas, use la siguiente fórmula. En este ejemplo se empleará un tamaño de boquilla “517”. El primer dígito multiplicado por dos representa el tamaño del patrón de pulverización al pulverizar a 12” (unos 30 cm) de la supercie de trabajo:
5 x 2 = patrón de pulverización de 10” (25,4 cm) Los otros dos dígitos representan el diámetro del oricio de la boquilla:
17 = oricio de 0,017” (0,043 cm)
Nunca intente cambiar o limpiar la boquilla o el protector de la misma sin realizar antes el “Procedimiento para liberar presión”.
1. Ejecute el “Procedimiento para liberar presión” descrito en el manual de usuario del pulverizador.
2. Quite la boquilla de la ranura de su protector.
3. Introduzca la nueva boquilla en la ranura del protector. La echa de la empuñadura de la boquilla debe apuntar directamente al punto que se va a pulverizar.
Desmontaje de la junta de estanqueidad y de la junta de la boquilla
1. Desmonte de la pistola pulverizadora la boquilla y el protector.
2. Quite la junta de estanqueidad y la junta de la boquilla de la parte posterior del protector de la boquilla.
Page 81
81
AG 19
E
i
Las boquillas desgastadas producen un esquema de proyección deciente, aumentan el consumo de material y reducen el ancho del chorro de pulverización. Sustituya las boquillas desgastadas de inmediato.
Limpieza
Para el funcionamiento correcto es imprescindible que la pistola airless haya sido limpiada a fondo. Enjuague la pistola cada vez que la use y guárdela en un lugar seco. No deje la pistola ni ninguna de sus piezas en agua o disolventes.
Instrucciones especiales de limpieza a seguir con disolventes inamables:
• Enjuague siempre la pistola pulverizadora preferiblemente fuera y,
al menos, a la distancia de una manguera respecto a la bomba de pulverización.
• Si recoge disolventes ya usados en un recipiente de metal de unos 5 litros, colóquelo en un recipiente vacío de 20 litros, a continuación enjuague con disolventes.
• En la zona no debe haber vapores inamables.
• Siga todas las instrucciones de limpieza.
Atención
El equipo de pulverización, la manguera y la pistola airless se tienen que limpiar a fondo después de cada uso; de lo contrario, el material utilizado puede solidicarse y perjudicar considerablemente el rendimiento del equipo.
Pulverizar siempre con la presión más baja posible si se han quitado la boquilla y el protector de boquilla. Utilizar únicamente agua o un disolvente apropiado para limpiar la pistola airless, la manguera y el equipo de pulverización.
Page 82
82
AG 19
E
Mantenimiento
Antes de continuar, siga todas las precauciones de seguridad tal como se describe en el apartado Precauciones de seguridad del presente manual.
i
Consulte el apartado Lista de piezas del presente manual para identicar los componentes.
Sustitución/mantenimiento y reparación del conjunto de estanqueidad
Si sale material por la pistola airless a pesar de que no esté accionado el gatillo, la aguja o el asiento de la aguja están desgastados, dañados o sucios y se tienen que limpiar o sustituir.
No intente nunca realizar labores de mantenimiento en la pistola pulverizadora sin realizar antes el “Procedimiento para liberar presión”.
1. Separar la manguera de material de la pistola airless.
2. Desmonte la boquilla y el protector de la misma.
3. Con el gatillo presionado, desmonte el difusor de la parte delantera de la pistola.
4. Desenroscar el tapón de rosca (1) con la llave de la pistola (2). Quitar el muelle de presión (3).
5. Soltar la aguja (4) con una llave de vaso de 10 mm y retirarla de la pistola.
6. Limpiar a fondo los elementos desmontados.
7. Compruebe si las piezas están desgastadas o dañadas y utilice piezas nuevas cuando vuelva a montar la pistola, si fuera necesario.
i
Lubrique con una grasa al litio todas las empaquetaduras y piezas móviles antes de volver a montar.
8. Deslice el alojamiento trasero por los pasadores retráctiles y sujételo en
su sitio con la contratuerca.
9. Con el gatillo presionado, monte el difusor en la parte delantera del cabezal de la pistola y apriételo rmemente con una llave..
10. Volver a insertar la aguja en la pistola.
11. Poner el muelle de presión (3) y enroscar el tapón de rosca (1) hasta el tope.
12. Si es necesario, ajustar la empaquetadura de la manera que se describe a continuación.
Page 83
83
AG 19
E
Reajustar el manguito de estanqueidad
i
El tapón de rosca (1) tiene una perforación. Si el material de recubrimiento se escapa a través de esta, se deberá reajustar el manguito de estanqueidad.
1. Desenroscar el tapón de rosca (1) con la llave de la pistola (2). Quitar el muelle de presión (3).
2. Girar con llave de tubo 10 mm (4) la placa de presión un cuarto de vuelta a la derecha.
3. Poner el muelle de presión (3) y enroscar el tapón de rosca (1) hasta el tope.
Si ello no remedia la situación, dirigirse a un puesto de servicio WAGNER.
1
2
3
4
Page 84
84
AG 19
E
Sustitución/desmontaje del ltro
1. Aojar la atornilladura (1) con una llave de tuercas y retirar la caja de
ltro (2) y el ltro (3) de la pistola.
2. Retirar el ltro usado de la caja de ltro.
3. Insertar el ltro nuevo con el extremo estrecho hacia arriba en la caja de ltro.
4. Coloque la junta de la empuñadura (4) en el cabezal de la pistola con el lado plano de la junta mirando hacia el cabezal.
5. Volver a insertar la caja de ltro (3) en la pistola y atornillarla.
1
2
3
4
Lado plano de la
junta de la empuñadur
a
(hacia el cabezal)
Lado biselado de la
junta de la empuñadur
a
(hacia la empuñadura)
Page 85
85
AG 19
E
Indicación acerca de la responsabilidad civil por daños por productos
A raíz de un decreto de la CE entrado en vigor el 1.1.1990, el fabricante sólo se responsabiliza de su producto si todas las piezas provienen del fabricante o han sido autorizadas por éste o si todos los elementos son montados y utilizados conforme a las normas. Al utilizar otros accesorios o piezas de recambio la responsabilidad puede anularse completa o parcialmente; en casos extremos, las autoridades competentes (sindicato profesional y servicio estatal de inspección industrial) pueden prohibir la utilización del equipo entero. Con los accesorios originales de WAGNER, Vd. tiene la garantía de que se cumplen todas las normas de seguridad.
3+2 años de garantía Professional Finishing
Garantía profesional Wagner (situación 01.02.2009)
1. Volumen de garantía
Todos los equipos de aplicación de pintura profesionales de Wagner (denominados en lo sucesivo como „productos“) son comprobados y ensayados cuidadosamente y están sujetos a los controles estrictos del departamento de Aseguramiento de la calidad de Wagner. En consecuencia, Wagner ofrece, únicamente para el usuario comercial o profesional que haya adquirido el producto a un distribuidor autorizado (denominado en lo sucesivo como „cliente“), una garantía amplia para los productos listados en Internet bajo www.wagner-group.com/pro-guarantee. Esta garantía no limita las reclamaciones de responsabilidad por vicios del cliente resultantes del contrato de compraventa con el vendedor, así como los derechos legales. Prestamos la garantía en la forma en que, según nuestro criterio, procedamos a sustituir o reparar el producto o componentes del mismo o aceptar la devolución del equipo restituyendo su precio de compra. Los costes correspondientes al material y al tiempo de trabajo serán soportados por nuestra empresa. Los productos o piezas sustituidos pasan a ser de nuestra propiedad.
2. Plazo de garantía y registro
El plazo de garantía es de 36 meses; en caso de uso industrial o una solicitación equivalente, particularmente con régimen de varios turnos o arrendamiento, se reducirá a 12 meses. Asimismo, concedemos una garantía de 12 meses para los accionamientos que funcionen con gasolina o aire. El plazo de garantía se inicia el día de la entrega por el distribuidor autorizado. Lo determinante es la fecha en el justicante de compra original. Para todos los productos adquiridos al distribuidor autorizado a partir del
01.02.2009, el plazo de garantía aumenta en 24 meses si el comprador
registra dichos equipos conforme a las disposiciones siguientes en un plazo de 4 semanas desde la fecha de la entrega por el distribuidor autorizado. El registro se realiza en Internet bajo www.wagner-group.com/pro­guarantee. Como conrmación se considera el certicado de garantía, así como el justicante de compra del cual resulta la fecha de compra. El registro sólo es posible si el comprador declara su conformidad con el
Page 86
86
AG 19
E
almacenamiento de sus datos a introducir allí. La realización de prestaciones bajo garantía no alarga ni renueva el plazo de garantía para el producto. Al nalizar el plazo de garantía ya no se podrán manifestar reclamaciones en base a la garantía.
3. Tramitación
En caso de que, durante el plazo de garantía, se detectaran defectos en el material, el acabado o el rendimiento del equipo, las reclamaciones bajo garantía se deberán manifestar sin demora, pero en plazo máximo de 2 semanas. El distribuidor autorizado que había entregado el equipo está habilitado para recibir las reclamaciones bajo garantía. No obstante, las reclamaciones bajo garantía también se podrán manifestar en una de las delegaciones de servicio técnico indicadas en el modo de empleo. El producto se deberá enviar con porte pagado o presentar junto con el justicante de compra original que deberá contener la fecha de compra y la denominación del producto. Para solicitar la prolongación de la garantía es necesario adjuntar adicionalmente el certicado de garantía. Los costes, así como el riesgo de pérdida o daños del producto durante el viaje de ida o vuelta al organismo que recibe las reclamaciones bajo garantía o vuelve a entregar el producto reparado correrán a cargo del cliente.
4. Exclusión de garantía
No se podrán aceptar reclamaciones bajo garantía
- para elementos sujetos a un desgaste debido al uso u otro desgaste natural, así como defectos en el producto que sean debidos a un desgaste debido al uso u otro desgaste natural. Estos elementos son, en particular, cables, válvulas, empaquetaduras, boquillas, cilindros, émbolos, partes de la caja que conduzcan el medio, ltros, mangueras, juntas, rotores, estatores, etc. Daños por desgaste son causados, en particular, por materiales de recubrimiento abrasivos, tales como dispersiones, enlucidos, masilla, adhesivos, esmaltes e imprimaciones a base de cuarzo.
- en caso de fallos en equipos que sean debidos al incumplimiento de indicaciones para el uso, un uso inadecuado o incorrecto, montaje o puesta en servicio incorrectos por el comprador o terceros, uso no conforme a lo previsto, condiciones ambientales anormales, uso de materiales de recubrimiento inadecuados, inuencias químicas, electroquímicas o eléctricas, condiciones de servicio inadecuadas, uso con una tensión/frecuencia de red incorrecta, sobrecarga o falta de mantenimiento, conservación o limpieza.
- en caso de fallos en el equipo causados por el uso de accesorios, complementos o repuestos que no sean piezas originales de Wagner.
- con productos en los cuales se hayan realizado modicaciones o instalado complementos.
- con productos con el número de serie eliminado o ilegible
- con productos en los cuales se hayan realizado intentos de reparación por personas no autorizadas.
Page 87
87
AG 19
E
- con productos con desviaciones ligeras de las características nominales que no tengan importancia para el valor y la capacidad de uso del equipo.
- con productos que hayan sido desmontados parcialmente o por completo.
5. Regulaciones complementarias
Las citadas garantías son válidas únicamente para productos que hayan sido adquiridos en el territorio de la UE, la CEI o Australia a un distribuidor autorizado y sean utilizados dentro del país de la compra. En caso de que resultara de nuestra comprobación que la reclamación no está cubierta por la garantía, la reparación se efectuará a cargo del comprador. Las disposiciones anteriores regulan de forma concluyente las relaciones jurídicas con nuestra empresa. Queda excluida toda reclamación ulterior, particularmente en caso de daños y pérdidas de cualquier tipo que hayan sido causados por el producto o su uso, excepto dentro del marco de aplicación de la Ley sobre la responsabilidad por productos defectuosos. Esta estipulación no afecta a las reclamaciones de responsabilidad por productos defectuosos frente al distribuidor. La presente garantía se rige por el derecho alemán. El idioma contractual es el alemán. En caso de divergencia en el signicado del texto alemán de esta garantía y el texto en un idioma extranjero prevalecerá el signicado de la versión alemana.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf República Federal de Alemania
Declaración de conformidad
por la presente, declaramos que la Pistola airless de puverización de alta presión Wagner AG-19
satisface las disposiciones pertinentes siquientes:
2006/42 CE, 94/9 CE
Normas armonizadas utilizadas, particularmente:
EN ISO 12100: 2011, EN 1953: 2013, EN 13463-1: 2009
Marca:
II 2G X
Hr. T. Jeltsch (Mr.) Hr. J. Ulbrich (Mr.) Senior Vice President
Global Product Strategy & Planning
Vice President Engineering Responsable de la documentación
Page 88
88
AG 19
DK
Sikkerhedsforanstaltninger
Vær sikkerhedsbevidst! Følg alle relevante lokale og nationale lovforskrifter vedrørende ventilation, brandprævention og drift.
FARE: Injektionsskade En højtryksstråle frembragt af dette apparat kan gennemtrænge huden og det underliggende væv, hvilket kan medføre alvorlig personskade og risiko for amputation. Søg øjeblikkeligt læge.
BEHANDL IKKE EN INJEKTIONSSKADE SOM ET ALMINDELIGT SÅR! Injektion kan føre til amputation. Søg øjeblikkeligt læge. Informér lægen om hvad det er for en type maling eller rensemiddel, der forårsagede skaden.
Sigt ALDRIG pistolen mod nogen del af kroppen.
• Tillad ALDRIG nogen del af kroppen at berøre væskestrømmen. LAD IKKE kroppen komme i berøring med en utæthed i væskeslangen.
• Sæt ALDRIG hånden foran pistolen. Handsker yder ikke beskyttelse mod injektionsskade.
• Sigt ALDRIG sprøjtepistolen mod nogen anden.
• Lås ALTID pistolaftrækkeren, sluk for pumpen, og aftag al tryk før serviceeftersyn, rensning af spids eller værn, udskiftning af spids, eller før anlægget forlades uden opsyn. Trykket aftages ikke ved at motoren slukkes. For at aftage trykket skal PRIME/ SPRAY [SNAPSE/SPRØJTE] ventilhåndtaget vendes mod PRIME. Der henvises til ”Trykaastningsprocedure” beskrevet i pumpemanualen.
• Hold ALTID spidsens værn på plads, imens der sprøjtes. Spidsens værn yder nogen beskyttelse, men det er hovedsageligt en advarselsanordning.
• Fjern ALTID sprøjtespidsen, før systemet skylles eller renses.
• Farveslangen kan udvikle utætheder på grund af slitage, snoninger og mishandling. En utæthed kan sprøjte materiale ind i huden. Kontrollér slangen før hver anvendelse.
• Anvend ALDRIG en sprøjtepistol, uden at der er en fungerende aftrækkerlås og aftrækkerbøjle på plads.
• Alt tilbehør skal være klassiceret ved eller over den luftløse sprøjtes maksimale arbejdstrykniveau. Dette inkluderer sprøjtespidser, forlængere, og slange.
FARE: Eksplosionsfare forårsaget af uforenelige materialer - vil forårsage alvorlig personskade eller ejendomsskade.
Anvend ikke materialer, der indeholder blegemidler eller klorin.
Page 89
89
AG 19
DK
• Anvend ikke halogenerede kulbrinte-opløsningsmidler, såsom blegemidler, meldugfungicider, metylenklorid og 1,1,1 - trikloroetan. De er ikke forenelige med aluminium.
• Kontakt Deres leverandør af maling om forenelighed af materialer med aluminium.
FARE: Generel Kan forårsage alvorlig personskade eller ejendomsskade.
1. Læs alle instruktioner og sikkerhedsforanstaltninger, før udstyret tages i
brug.
2. Sprøjt aldrig nær antændelseskilder; eksempler herpå er åben ild, cigaretter —cigarer og piber er også antændelseskilder—, gnister, varme tråde, varme overader, osv.
3. Bær åndedrætsudstyr, når der sprøjtes. Beskyttelsesmaske skal stilles til rådighed for operatøren. Til forebyggelse af arbejdsrelaterede sygdomme, skal producentens foreskrifter for de anvendte materialer, opløsningsmidler samt rensemidler imødekommes, når enheden klargøres, drives og renses. Beskyttelsestøj, handsker, øjenværn, og, i visse tilfælde, beskyttende hudcreme er nødvendige for at beskytte huden.
4. Følg malings- og opløsningsmiddel-producentens advarsler og instruktioner.
5. Ekstraktionsanlæg skal installeres af brugeren i overensstemmelse med lokale forordninger.
6. De genstande, der sprøjtes, skal være jordforbundne.
7. Kontrollér alle slanger for snit, utætheder, slitage eller udbuling af beklædningen, før hver anvendelse. Kontrollér om koblinger er beskadiget eller har yttet sig. Udskift øjeblikkeligt slangen, hvis nogen af disse forhold er tilstede. Reparér aldrig en farveslange. Udskift den med en anden jordforbunden højtryksslange.
8. Tryk på aftrækkeren bevirker, at den hånd, som holder sprøjtepistolen, får et tilbageslag. Kraften af sprøjtepistolens tilbageslag er især stort, når spidsen er blevet ernet, og den luftløse højtrykspumpe er sat på højtryk. Når der renses uden spids, skal trykkontrolventilen sættes til laveste tryk.
9. Anvend kun dele, der er godkendt af producenten. Bruger påtager sig enhver risiko og ethvert ansvar, når der anvendes dele, som ikke imødekommer sprøjtepistolproducentens minimumsspecikationer og sikkerhedsanordninger.
Page 90
90
AG 19
DK
EKSPLOSIONSBESKYTTELSE-MÆRKNING
X markering: Sprøjtepistolen korresponderer med Ex II 2G X og er i overensstemmelse med Directive 94/9/EEC (Atex 100a), egnet til anvendelse på eksplosionsfarlige steder—såsom af typen Zone 1. Under visse omstændigheder kan selve enheden bevirke, at Zone 1 tilstanden er i funktion. Enhver statisk-elektrisk udladning fra sprøjtepistolen skal omdirigeres til den jordforbundne højtrykspumpe via den ledende højtryksslange, som betinget. Den maksimale overadetemperatur svarer til den tilladte materialetemperatur. Denne og den tilladte omgivende temperatur ndes i kapitlet „Tekniske specikationer“.
Undgå dannelse af gnister fra maskinen ved at undgå kollisionsbelastning og ved at undgå enhver form for arbejde på enheden med værktøj på det eksplosionsfarlige sted.
RESTERENDE RISICI
Resterende risici er risici, som ikke kan udelukkes, selv når udstyret bruges til det tilsigtede formål. I disse tilfælde advarer advarsels- og/eller forbudsskilte, som er anbragt i vedkommende områder, om de aktuelle resterende risici.
Risiko Kilde / Årsag Virkning Forebyggende
foranstaltninger
Kan forekomme under:
Indsprøjtnings­tilskadekomst
En stråle forstøvet væske under
højtryk
Alvorlig tilskadekomst
eller amputation
ALDRIG sigt på nogen kropsdel med pistolen
Opstilling, drift
Eksplosion eller brand
Statisk elektricitet eller gnister
Alvorlig tilskadekomst
Brug i et godt udluftet område Sprøjtepistolen skal være jordet
Drift
Sundheds­farlige dunster
Sundhedsfarlige dunster fra sprøjtematerialet
Alvorlig tilskadekomst
Brug i et godt udluftet område Brug åndeværnsmaske
Drift
Page 91
91
AG 19
DK
Tekniske specikationer
Maksimalt arbejdstryk 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Materiale indløbsgevindstørrelse 3/8” NPS 1/4” NPS Spreder gevindstørrelse 7/8” NPS (G-gevind)
11/16” NPS (F-gevind)
Materiale af dele der vædes Stål af høj kvalitet, aluminium, PTFE, hærdet
metal
Driftstemperaturudsving 5ºC bis 40ºC Maksimal materialetemperatur 43ºC Vægt (komplet med dyseholder
og dyse)
680 g
Introduktion
Denne luftløse sprøjtepistol er beregnet på anvendelse til højtryksforstøvning af ydende malematerialer. Modellen til 250 bar er specielt egnet til forarbejdning af spartelmasse til sprøjtning. Modellen til 530 bar anbefales til påførelse af beskyttelseslag og til anvendelse sammen med alle pumper, der producerer et tilsvarende højt tryk.
Brug af pistolens aftrækkerlås
Aktivér altid pistolens aftrækkerlås, når pistolen ikke er i brug.
1. Drej aftrækkersikringen opad til anslag for at låse aftrækkeren.
2. Drej aftrækkersikringen nedad for at låse aftrækkeren op.
12
Aftrækker er låst (pistolen sprøjter ikke)
Aftrækker er låst op (pistolen sprøjter)
Page 92
92
AG 19
DK
Pistollter
i
I AG-19 er der ikke formonteret noget pistollter. Afhængigt af det materiale, der skal forarbejdes, anbefales det at anvende et pistollter, der svarer til dysen.
OBS: Ved forarbejdningen af spartelmasse til sprøjtning og lignende materialer, må der ikke anvendes noget pistollter, da lteret ellers vil stoppe til.
Opstilling
Forsøg aldrig at samle, ændre eller rense pistol, spids eller spidsens værn, uden først at aftage tryk fra sprøjtesystemet. Følg “Trykaastningsprocedure” i sprøjteejerens manual.
Anvend altid et sikkerhedsværn til spidsen med henblik på ekstra beskyttelse mod injektion. Vær opmærksom på, at værnet ikke alene kan forhindre injektion. Skær aldrig spidsens værn af! Aktivér altid pistolens aftrækkerlås, når pistolen ikke er i brug. Før udstyret efterses, konsultér ejerens manualer og følg alle advarsler.
1.
Fjern dysen (1) og dysebeskyttelsen (2) fra Airless-pistolen.
2. Indsæt med spidsen (9) på dysegrebet dysetætningen (3) og tætningen (4) i bagside af dysebeskyttelsen (2) og tryk dem fast.
3. Sæt dysen (1) ind i åbningen i dysebeskyttelsen.
1
2
3
4
9
4. Skru dysebeskyttelsen på Airless-pistolen. Indstil dysebeskyttelsen i den
ønskede sprøjteretning, og stram den.
i
Pilen på
dysen
s greb skal pege i fremadgående retning til
sprøjtning.
Page 93
93
AG 19
DK
5
6
7
8
Den ade side af
grebpakningen
(mod pistolhovedet)
Den skrå side af grebpakningen
(mod grebet)
5. Løsn forskruningen (5) med en skruenøgle, og træk lterhuset (6) og
lteret (7) ud af pistolen.
6. Læg et egnet pistollter (7) ind i lterhuset (6) (lterets smalle ende vender opad).
7. Placér grebpakningen (8) i pistolhovedet med den ade side af pakningen mod pistolhovedet.
8. Sæt igen lterhuset (6) i pistolen, og skru det fast.
9. Tilslut en original højtryksslange fra Wagner på materialeindgangen på Airless-pistolen. Fastspænd forsvarligt, idet der anvendes 2 skruenøgler (en på pistolen og en på slangen).
Kontroller inden tilslutningen til Airless-sprøjteapparatet, at alle pistolens dele og slangen er skruet fast og sikkert sammen.
Drift
1. Sørg for at pilen på spidsens greb peger i fremadgående retning til sprøjtning.
2. Start sprøjten. Der henvises til instruktionerne i sprøjteejerens manual.
3. Justér væsketrykket på sprøjten, indtil det påsprøjtede er helt forstøvet. Sprøjt altid ved det laveste tryk, som er nødvendigt for at få de ønskede resultater.
i
Sprøjtespidsen bestemmer størrelsen af sprøjtemønster og dækning. Når mere dækning er nødvendig, anvendes en større spids istedet for øget væsketryk.
4. Rensning af tilstoppet spids:
a. Rotér spidsen 180º, så pilen på spidsens greb peger i modsat
retning af sprøjteretningen.
Page 94
94
AG 19
DK
b. Tryk én gang på pistolens aftrækker, så trykket kan blæse
tilstopningen ud.
Pas på!
Træk aldrig på aftrækkeren mere end én gang ad gangen med spidsen i bakstilling.
c. Fortsæt denne procedure, indtil spidsen ikke længere er tilstoppet.
Udskiftning af dyse
Dyser kan let ernes og erstattes uden at adskille pistolen.
Identikation af mundingsstørrelse
For at identicere spidsstørrelser, skal følgende formel anvendes. Til dette eksempel anvendes en “517” mundingsstørrelse. Det første cier ganget med to repræsenterer størrelsen på sprøjtemønstret, når der sprøjtes 30,5 cm (12”) væk fra arbejdets overade:
5 x 2 = 10” (25,4 cm.) sprøjtemønster De næste to cifre repræsenterer diameteren af spidsens mundingsstørrelse:
17 = 0,017” (0,04318 cm.) mundingsstørrelse
Forsøg aldrig at udskifte eller rense dysen eller spidsens værn, uden først at udføre “Trykaastningsprocedure”.
1. Udfør “Trykaastningsprocedure” beskrevet i sprøjteejerens manual.
2. Fjern
dysen
fra spalteåbningen på spidsens værn.
3. Indsæt den nye dyse i spalteåbningen på
dysen
s værn. Pilen på spidsens
greb skal pege i fremadgående retning til sprøjtning.
Fjernelse af pakning og spidspakning
1. Fjern
dysen
og
dysen
s værn fra sprøjtepistolen.
2. Fjern pakningen og dysepakningen fra bagsiden af
dysen
s værn.
i
Slidte dyser har et dårligere sprøjtebillede og fører til et øget materialeforbrug samt en dårligere sprøjtestrålebredde. Udskift slidte dyser øjeblikkeligt.
Page 95
95
AG 19
DK
Rengøring
En grundigt rengjort Airless-pistol er helt nødvendig for en tilfredsstillende funktion. Skyl pistolen efter hvert brug og opbevar den på et tørt sted. Efterlad ikke pistolen eller nogen af dens dele i vand eller opløsningsmidler.
Specielle rengøringsinstruktioner til anvendelse med brændbare opløsningsmidler:
• Det anbefales altid at skylle sprøjtepistolen i det fri og mindst én
slangelængde fra sprøjtepumpen.
• Hvis udskyllede opløsningsmidler samles i en 5 liters metalbeholder, anbringes beholderen i en tom 20 liters beholder, hvorefter opløsningsmidlerne udskylles.
• Der må ikke være brændbare dampe tilstede i området.
• Følg alle rengøringsinstruktioner.
Pas på!
Sprøjteapparatet, slangen og Airless-pistolen skal rengøres grundigt efter hver brug, da det anvendte materiale ellers kan sætte sig fast og forringe apparatets præstation betydeligt.
Sprøjt altid med det lavest mulige tryk, når dyse og dysebeskyttelse er ernet. Benyt kun vand eller et egnet opløsningsmiddel til rengøring af Airless-pistol, slange og sprøjteapparat.
Onderhoud
Voordat u verder gaat, volg alle veiligheidsinstructies op zoals vermeld in de sectie ‘Veiligheidsinstructies’ van deze handleiding.
i
Der henvises til afsnittet: Reservedele i denne manual angående identikation af dele.
Page 96
96
AG 19
DK
Udskiftning/eftersyn af pakningssamlingen
Kommer der materiale ud ved Airless-pistolen, selv om der ikke trykkes på aftrækkeren, er nål eller nålesæde slidt, beskadiget eller tilsmudset og skal rengøres eller udskiftes.
Forsøg aldrig at udføre vedligeholdelse på sprøjtepistolen, uden først at gennemføre “Trykaastningsprocedure”.
1. Tag materialeslangen af Airless-pistolen.
2. Fjern dysen og dysens værn.
3. Fjern sprederen fra pistolens forreste del, idet aftrækkeren er presset ned.
4. Afdækningsskruen (1) skrues af med pistolnøglen (2), trykederen (3) ernes.
5. Løsn nålen (4) med 10 mm-topnøglen, og træk den ud af pistolen.
6. Rengør de afmonterede dele grundigt.
7. Inspicér delene for slid eller beskadigelse og brug nye dele under gensamlingen af pistolen, når det er nødvendigt.
i
Smør alle tætninger og bevægelige dele før gensamling med en lithiumbaseret fedt.
8. Skub baghuset ned over returstifterne og hold det fast i stillingen med
låsemøtrikken.
9. Installér sprederen i den forreste del af pistolhovedet og fastspænd den forsvarligt med en skruenøgle, idet aftrækkeren er trykket ned.
10. Sæt nålen ind i pistolen igen.
11. Trykederen (3) sættes i, afdækningsskruen (1) skrues i til anslag.
12. Indstil om nødvendigt pakningen som beskrevet nedenfor.
Page 97
97
AG 19
DK
Justering af tætningsmanchet
i
I afdækningsskruen (1) er der et borehul. Trænger coatingmateriale ud her, skal tætningsmanchetten justeres.
1. Afdækningsskruen (1) skrues af med pistolnøglen (2), trykederen (3) ernes.
2. Drej trykpladen en kvart omdrejning mod højre med en 10 mm­topnøgle (4).
3. Trykederen sættes i, afdækningsskruen skrues i til anslag.
Hjælper det ikke, henvend Dem venligst til et WAGNER service-center.
1
2
3
4
Page 98
98
AG 19
DK
Udskiftning/Fjernelse af ltret
1. Løsn forskruningen (1) med en skruenøgle, og træk lterhuset (2) og
lteret (3) ud af pistolen.
2. Fjern det gamle lter fra lterhuset.
3. Indsæt det nye lter i lterhuset med den smalle ende opad.
4. Placér grebpakningen (4) i pistolhovedet med den ade side af pakningen mod pistolhovedet.
5. Sæt igen lterhuset (3) i pistolen, og skru det fast.
1
2
3
4
Den ade side af
grebpakningen
(mod pistolhovedet)
Den skrå side af grebpakningen
(mod grebet)
Page 99
99
AG 19
DK
Vigtig henvisning vedr. produktansvar
Ifølge et EF-direktiv pr. 01. 01. 1990 hæfter producenten kun for sit produkt, hvis alle dele stammer fra producenten eller er godkendt af denne, og hvis apparatet er monteret og behandlet korrekt. Anvendes fremmed tilbehør og reservedele kan ansvaret og garantien bortfalde helt eller delvist. Ved at bruge originalt tilbehør og originale reservedele fra WAGNER har De sikkerhed for, at alle sikkerhedsbestemmelser er overholdt.
3+2 års garanti på Professional Finishing
Wagners garanti for professionelle (Gyldig pr. 1.2.2009)
1. Garantiens omfang
Alle Wagners professionelle enheder til påføring af maling (i det følgende kaldet produkter) afprøves og testes omhyggeligt og er underkastet de strenge kontroller, der gennemføres af Wagners kvalitetssikring. Wagner giver derfor udelukkende erhvervsmæssige eller professionelle brugere, som har erhvervet produktet i en autoriseret specialforretning (i det følgende kaldet kunden) en udvidet garanti på de produkter, der er anført på internettet under adressen www.wagner-group.com/pro-guarantee. Køberens krav i henhold til købsaftalens ansvar for mangler, således som denne er indgået med sælgeren, samt lovbestemte rettigheder indskrænkes ikke af denne garanti. Vi yder garanti i den form, at vi efter vores egen afgørelse udskifter eller reparerer produktet eller enkelte dele af det eller tager produktet retur imod tilbagebetaling af købsprisen. Omkostningerne til materialer og arbejdstid bæres af os. Erstattede produkter eller dele bliver vores ejendom.
2. Garantiperiode og registrering
Garantien løber i 36 måneder, ved industriel brug eller lignende belastning som f.eks. især ved skifteholdsdrift eller ved udlejning 12 måneder. På benzin- og luftdrevne drivanordninger giver vi ligeledes 12 måneders garanti. Garantiperioden begynder med den dag, hvor produktet er leveret af den autoriserede specialforretning. Afgørende er datoen på den originale faktura eller kvittering. For alle produkter, som er købt i en autoriseret specialforretning fra og med den 1.2.2009 forlænges garantiperioden med 24 måneder, når køberen inden for 4 uger efter leveringsdatoen lader disse produkter registrere gennem en autoriseret specialforretning i henhold til nedenstående bestemmelser. Registreringen sker på internettet på adressen www.wagner-group.com/ pro-guarantee. Som bekræftelse herpå gælder garantibeviset samt den originale faktura eller kvittering, af hvilken købsdatoen fremgår. En registrering er kun mulig, når køberen erklærer sig indforstået med lagringen af de data, der skal angives. Garantiperioden hverken forlænges eller fornyes som følge af ydelser i henhold til garantien. Efter udløb af den gældende garantiperiode kan der ikke mere gøres krav gældende imod os i henhold til garantien.
Page 100
100
AG 19
DK
3. Procedure
Viser der sig inden for garantiperioden fejl i enhedens materiale, forarbejdning eller ydelse, skal garantikravet gøres gældende straks, senest dog inden for en frist på 2 uger. Den autoriserede specialforretning, der har udleveret enheden, er bemyndiget til at modtage garantikrav. Krav i henhold til garantien kan imidlertid også gøres gældende over for de serviceværksteder, der er nævnt i betjeningsvejledningen. Produktet skal indsendes med betalt porto eller aeveres sammen med den originale faktura eller kvittering, der skal indeholde angivelse af købsdatoen og produktbetegnelsen. Hvis der gøres krav gældende i henhold til forlængelsen af garantien, skal garantibeviset også vedlægges. Forsendelsesomkostningerne og risikoen for tab eller beskadigelse af produktet på vej til eller fra det værksted eller den forretning, der modtager garantikravet, eller som igen udleverer det reparerede produkt, bæres af kunden.
4. Bortfald af garantien
Garantikrav kan ikke tages i betragtning
- på dele, der er udsat for et brugsbetinget eller andet naturligt slid, samt mangler ved produktet, som kan føres tilbage til et brugsbetinget eller andet naturligt slid. Herunder hører især kabler, pakninger, dyser, cylindre, stempler, dele af huset, gennem hvilke mediet føres, ltre, slanger, tætninger, rotorer, statorer etc. Skader som følge af slid forårsages især af slibende påføringsmaterialer som f.eks. dispersioner, puds, spartelmasse, klæbestoer, glasurer og kvartsgrunder.
- Ved fejl på enheder, der skyldes køberens eller tredjemands manglende overholdelse af anvisninger om betjeningen, uegnet eller ukyndig anvendelse, forkert montering eller idriftsættelse, ikke-bestemmelsesmæssig brug, unormale miljøbetingelser, uegnet påføringsmateriale, kemisk, elektrokemisk eller elektrisk indydelse, unormale driftsbetingelser, drift med forkert netspænding eller netfrekvens, overbelastning eller manglende vedligeholdelse, pleje eller rengøring
- Ved fejl på enheden, som skyldes anvendelsen af tilbehør, ekstraudstyr eller reservedele, som ikke er originaldele fra Wagner
- For produkter, på hvilke der er foretaget ændringer eller påmonteret udvidelser.
- For produkter, hvis serienummer er ernet eller gjort ulæseligt
- For produkter, som er forsøgt repareret af uautoriserede personer.
- For produkter med ubetydelige afvigelser fra de nominelle tilstand, som er uvæsentlige for enhedens værdi og anvendelighed.
- For produkter, der er blevet helt eller delvis adskilt
5. Supplerende bestemmelser
Ovenstående garantier gælder udelukkende for produkter, som købes i autoriserede specialforretninger i EU, SNG og Australien, og som anvendes i købslandet.
Loading...