Diese Be dienungsanleitung ist eine Publikation vo n Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirs chau,
Tel.-Nr. 0180/586 582 7 (www.voltcraft .de).
Alle Rec hte einschließl ich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z . B. Fotokopi e, Mikroverfilm ung, oder die
Erfassung in elektro nischen Daten verarbeitungsanlag en, bedürfen der schrif tlichen Genehm igung des Herausgebers.
Nachdruck, auch aus zugsweise, ver boten.
Diese B edienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung. Änderung in Technik und Ausstattung
vorbehalten.
These operating instructions are a publication by Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Germany,
Phone +49 180/586 582 7 (www.voltcraft.de).
All rights including translation reserved. Reproduction by any method, e.g. photocopy, microfilming, or the capture in electronic
data processing systems require the prior written approval by the editor. Reprinting, also in part, is prohibited.
These operating instructions represent the technical status at the time of printing. Changes in technology and equipment
reserved.
Ce mode d'emploi est une publication de la société Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Allemagne,
Tél. +49 180/586 582 7 (www.voltcraft.de).
Tous droits réservés, y compris de traduction. Toute reproduction, quelle qu'elle soit (p. ex. photocopie, microfilm, saisie dans
des installations de traitement de données) nécessite une autorisation écrite de l'éditeur. Il est interdit de le réimprimer, même
par extraits.
Ce mode d'emploi correspond au niveau technique du moment de la mise sous presse. Sous réserve de modifications
techniques et de l'équipement.
Deze gebruiksaanwijzing is een publicatie van de firma Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Duitsland,
Tel. +49 180/586 582 7 (www.voltcraft.de).
Alle rechten, vertaling inbegrepen, voorbehouden. Reproducties van welke aard dan ook, bijvoorbeeld fotokopie,
microverfilming of de registratie in elektronische gegevensverwerkingsapparatuur, vereisen de schriftelijke toestemming van
de uitgever. Nadruk, ook van uittreksels, verboden.
Deze gebruiksaanwijzing voldoet aan de technische stand bij het in druk bezorgen. Wijziging van techniek en uitrusting
voorbehouden.
Diese Bedienungsanleitung gehört zu diesem Produkt. Sie enthält wichtige Hinweise zur
Inbetriebnahme und Handhabung. Achten Sie hierauf, auch wenn Sie dieses Produkt an
Dritte weitergeben.
Heben Sie deshalb diese Bedienungsanleitung zum Nachlesen auf! Eine Auflistung
der Inhalte finden Sie in dem Inhaltsverzeichnis mit Angabe der entsprechenden
Seitenzahlen auf Seite 3.
These Operating Instructions accompany this product. They contain important
information on setting up and using the device. You should refer to these instructions,
even if you are buying this product for someone else.
Please retain these Operating Instructions for future use! A list of the contents can be
found in the Table of contents, with the corresponding page number, on page 11.
Le présent mode d’emploi fait partie intégrante du produit. Il comporte des directives
importantes pour la mise en service et la manipulation de l’appareil. Tenir compte de
ces remarques, même en cas de transfert du produit à un tiers.
Conserver ce mode d’emploi afin de pouvoir le consulter à tout moment. La table des
matières avec indication des pages correspondantes se trouve à la page 19.
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit product. Zij bevat belangrijke informatie over
de inbedrijfstelling en het gebruik. Let hierop, ook wanneer u dit product aan derden
overhandigt.
Bewaar daarom deze gebruiksaanwijzing om in voorkomende gevallen te kunnen
raadplegen. In de inhoudsopgave op pagina 27 vindt u een lijst met inhoudspunten met
vermelding van het bijbehorende.
80mA (2 oplaadbare batterijen)
Bedrijfstemperatuur:0ºC tot 40ºC
Luchtvochtigheid tijdens bedrijf:<80% relatieve luchtvochtigheid (niet condenserend)
Gewicht:103g
Afmetingen (L x B x H):105 x 65 x 68 mm
Inhaltsverzeichnis
Seite
Einführung3
1. Bestimmungsgemäße Verwendung4
2. Erklärung der Symbole4
3. Sicherheitshinweise5
4. Bedienungselemente6
5. Bedienung7
A) Spannungsversorgung7
B) Laden von Akkus7
C) Entlade-/Refresh-Funktion8
D) Übersicht Farben Ladezustands LED8
E) Ladezeit8
6. Pflege und Wartung9
7. Entsorgung9
8. Technische Daten10
Einführung
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
mit diesem Voltcraft®-Produkt haben Sie eine sehr gute Entscheidung getroffen, für die wir Ihnen
danken möchten.
Sie haben ein überdurchschnittliches Qualitätsprodukt aus einer Marken-Familie erworben, die sich
auf dem Gebiet der Mess-, Lade und Netztechnik durch besondere Kompetenz und permanente
Innovation auszeichnet.
Mit Voltcraft® werden Sie als anspruchsvoller Bastler ebenso wie als professioneller Anwender
auch schwierigen Aufgaben gerecht. Voltcraft® bietet Ihnen zuverlässige Technologie zu einem
außergewöhnlich günstigen Preis-/Leistungsverhältnis. Wir sind uns sicher: Ihr Start mit Voltcraft® ist
zugleich der Beginn einer langen und guten Zusammenarbeit.
Viel Spaß mit Ihrem neuen Voltcraft®-Produkt!
34
3
1. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der bestimmungsgemäße Einsatz des Gerätes umfasst das paarweise Laden von 2 bis 4 NiCd/NiMhAkkus der Größen Mignon (AA) und Micro (AAA). Es dürfen nur Akkus gleicher Kapazität und Größe
gleichzeitig geladen werden.
Die prozessorgesteuerte Minus-Delta-U-Abschaltung (-!V), der eingebaute Sicherheitstimer,
der Verpolungsschutz sowie die Erkennung defekter/falscher Akkus gewährleisten eine sichere
Akkuladung. Eine Zerstörung oder Überladung der Akkus ist so fast unmöglich. Durch die Entlade/Refresh-Funktion werden müde Akkus wieder munter.
Als Spannungsversorgung darf nur eine 100 bis 240V(50/60Hz)-Steckdose verwendet werden.
Betrieb und Lagerung nur in trockenen und geschlossenen Räumen; Kontakt mit Feuchtigkeit ist
zu vermeiden.
Das Produkt ist EMV-geprüft und erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen
und nationalen Richtlinien. Die CE-Konformität wurde nachgewiesen, die entsprechenden
Erklärungen sind beim Hersteller hinterlegt.
Eine andere Verwendung als oben beschrieben ist nicht erlaubt und kann zur Beschädigung des
Produkts führen. Darüber hinaus ist dies mit Gefahren, wie z. B. Kurzschluss, Brand, Stromschlag
usw. verbunden. Lesen Sie die Bedienungsanleitung genau durch und bewahren Sie diese für
späteres Nachschlagen auf.
2. Erklärung der Symbole
Die folgenden Symbole müssen beachtet werden:
Ein Ausrufezeichen in einem Dreieck bedeutet, dass an dieser Stelle wichtige
Informationen in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind. Lesen Sie die gesamte
Bedienungsanleitung und die Bedienungsanleitung des Herstellers vor dem Betrieb des
Geräts sorgfältig durch, andernfalls besteht ein Gefährdungsrisiko.
Das Gerät ist nur für den Einsatz in trockenen Innenräumen vorgesehen.
Der Aufbau des Geräts entspricht der Schutzklasse II (doppelte bzw. verstärkte
Isolierung). Stellen Sie sicher, dass die Isolierung des Produkts weder beschädigt noch
zerstört ist.
Dieses Symbol steht für spezielle Tipps und Bedienhinweise.
6. Onderhoud en reiniging
Trek het laadapparaat uit de wandcontactdoos alvorens het te reinigen of te onderhouden en
verwijder de oplaadbare batterijen. Gebruik voor het reinigen van de buitenkant alleen een zachte,
droge stofdoek.
Gebruik in geen geval vocht of schoonmaakmiddel bij het reinigen. Onderhoud of reparatie mag
alleen worden uitgevoerd door een vakman.
7. Verwijdering
Verwijder gebruikte elektrische en elektronische apparatuur
In het belang van het behoud, de bescherming en de verbetering van de kwaliteit van
het milieu, de bescherming van de gezondheid van de mens en een behoedzaam en
rationeel gebruik van natuurlijke hulpbronnen dient de gebruiker een niet te repareren of
afgedankt product in te leveren bij de desbetreffende inzamelpunten overeenkomstig de
wettelijke voorschriften.
Het symbool met de doorgekruiste afvalbak geeft aan dat dit product gescheiden van het
gewone huishoudelijke afval moet worden ingeleverd.
Verwijdering van gebruikte batterijen/ accu’s!
U bent als consument wettelijk verplicht om allelege en gebruikte batterijen en accu’s
in te leveren; het afvoeren via het gewone huisvuil is verboden!
Batterijen/accu’s die schadelijke stoffen bevatten zijn met de hiernaast aangegeven
symbolen gekenmerkt, die op het verbod van afvalverwerking via het huisvuil wijzen.
Aanduidingen voor het beslissende zware metaal zijn: Cd = cadmium, Hg = kwik,
Pb = lood (de aanduiding staat op de batterij/accu, b.v. onder de vuilnisbak symbolen
die links afgebeeld zijn).
Uw lege batterijen/accu´s kunt u bij de verzamelpunten van uw gemeente, in onze
vestigingen en op alle plaatsen waar batterijen/accu´s verkocht worden kosteloos
inleveren!
Zo voldoet u aan de wettelijke verplichtingen voor afvalscheiding en draagt u bij aan de bescherming
van het milieu!
4
33
C) Ontlaad/verversingsfunctie
Deze functie neutraliseert door ontladen het “geheugeneffect” van de oplaadbare batterijen. Dit wordt
aangeraden, wanneer oplaadbare batterijen niet meer naar behoren werken of aan capaciteit hebben
ingeboet. Ga als volgt te werk voor het activeren van de ontlaadfunctie:
Druk na het plaatsen van de oplaadbare batterijen in het laadapparaat (zie punt B, “laden van batterijen”) op de ontlaadknop (6).
De ontlaad/verversingscyclus start. Dit wordt door het geel oplichten van de laadtoestand-LED (5) aangegeven.
Nadat alle geplaatste oplaadbare batterijen volledig zijn ontladen, begint automatisch de snellaadcyclus. De laadtoestand-LED (5) wisselt zijn kleur van geel naar rood.
De ontlaadcyclus kan slechts één minuut na het starten van het laden (de
laadtoestand LED (5) brandt rood) worden geactiveerd. Door het indrukken van de
ontlaadknop (6) tijdens het ontladen kan worden overgeschakeld naar snelladen.
Het laadapparaat is voorzien van een Minus-Delta-U-uitschakeling die bij het bereiken van de
uiteindelijke laadspanning de laadcyclus automatisch afbreekt en omschakelt op onderhoudsladen.
De laadtoestand-LED licht groen op om het onderhoudsladen/druppelladen aan te geven.
De laadtijd is afhankelijk van de omgevingstemperatuur, de toestand van de oplaadbare batterij, de
laadtoestand enz. en wordt volgens onderstaande formule grof berekend:
Laadtijd (in uren [h]) =
Voorbeeld 1: 2400 mAh mignonbatterij
Laadtijd =
Voorbeeld 2: 900 mAh microbatterij
Laadtijd =
Capaciteit van de oplaadbare batterij in mAh
2400 mAh
500 mA
900 mAh
250 mA
Laadstroom in mA
x1.4 = ca. 7 uur
x1.4 = ca. 5 uur
x1.4
3. Sicherheitshinweise
Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung verursacht
werden, erlischt der Garantieanspruch! Für Folgeschäden und bei Sach- und
Personenschäden, die durch unsachgemäße Handhabung oder Nichtbeachten der
Sicherheitshinweise verursacht werden, übernehmen wir keine Haftung!
Aus Sicherheits- und Zulassungsgründen (CE) ist das eigenmächtige Umbauen und/oder •
Verändern des Produktes nicht gestattet.
Das Gerät darf keinen erheblichen mechanischen Belastungen oder starken Vibrationen •
ausgesetzt werden.
Das Gerät vor elektromagnetischen Feldern, statischen elektrischen Feldern, extremen •
Temperaturen, direkter Sonneneinstrahlung oder Feuchtigkeit schützen.
Vor dem Aufladen müssen die entsprechenden Herstelleranweisungen zu den Akkus beachtet •
werden.
Das Gerät sollte nicht sofort angeschlossen werden, wenn es aus einem Bereich mit kalter •
Umgebungstemperatur in einen warmen Raum gebracht wurde. Kondenswasser kann das
Gerät zerstören. Das Gerät benötigt einige Zeit, um sich vor einem Einsatz an die veränderte
Umgebungstemperatur anzupassen.
Batterien, Bleiakkus und Lithium-Batterien dürfen mit diesem Ladegerät nicht geladen werden. Es •
besteht Explosionsgefahr!
Wird das Gerät in einem kommerziellen Kontext verwendet, müssen die Sicherheitsbestimmungen •
des Betriebshaftpflicht-Versicherungsunternehmens für elektrische Geräte und relevante
Betriebsmittel eingehalten werden.
Der Betrieb des Geräts in Schulen, Ausbildungseinrichtungen sowie Freizeit- oder •
Selbsthilfeseminaren darf nur unter Aufsicht von geschultem Personal erfolgen.
Sollten Sie Grund zu der Annahme haben, dass der sichere Betrieb nicht länger gewährleistet ist, •
nehmen Sie das Gerät außer Betrieb, und sichern Sie es gegen unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Unter folgenden Bedingungen ist der sichere Betrieb nicht länger gewährleistet:
das Produkt zeigt sichtbare Beschädigungen, das Produkt wurde über einen längeren Zeitraum unter ungünstigen Bedingungen gelagert, das Produkt funktioniert nicht mehr, oder -
das Produkt wurde während des Transports schweren Belastungen ausgesetzt. Das Produkt und die Akkus sind kein Spielzeug. Sie gehören nicht in Kinderhände und sind von •
Haustieren fernzuhalten!
Eine Reparatur des Geräts darf nur durch eine Fachkraft bzw. einer Fachwerkstatt erfolgen. •
Sollten Sie noch Fragen zum Umgang mit dem Gerät haben, die in dieser Bedienungsanleitung •
nicht beantwortet werden, steht Ihnen unser Technischer Support unter folgender Anschrift und
Telefonnummer zur Verfügung:
Laad met dit apparaat alleen nikkelmetaalhydride (NiMH) of nikkelcadmium (NiCd)
accu’s op. Laad nooit gewone batterijen op. Gebruik het apparaat niet voor het laden
van oplaadbare alkali-batterijen (RAM).
Zorg dat de laadcontacten of batterijen niet worden kortgesloten.
Het is normaal dat de batterijen warm worden tijdens het laden. Ga voorzichtig om
met zojuist geladen batterijen.
7
A) Voeding
Steek het laadapparaat in een 100-240 V wandcontactdoos.
De LED (5) knippert eenmaal rood.
B) Laden van batterijen
Laad alleen oplaadbare batterijen die geschikt zijn voor een laadstroom van 500 mA
(mignon) of 250 mA (micro).
Leg oplaadbare batterijen met dezelfde capaciteit en van hetzelfde type paarsgewijs in het laadapparaat.
Stel het apparaat met de “2/4” keuzeschakelaar (2) in voor het laden van twee of vier oplaadbare batterijen. Maak gebruik van de twee linker schachten van het laadapparaat voor het laden van
slechts twee oplaadbare batterijen.
Na het plaatsen van de oplaadbare batterijen voert het laadapparaat een automatische batterijtest uit. Is een oplaadbaar batterijpaar door de UFC-1S niet meer te laden, of zijn er per ongeluk
normale batterijen geplaatst, dan knippert de laadtoestand-LED (5) rood. Haal de defecte
oplaadbare batterij(en) uit de UFC-1S en voer deze af volgens de wettelijke voorschriften.
Als de oplaadbare batterijen in orde zijn, schakelt het laadapparaat automatisch naar de snellaadmodus. Dit wordt aangegeven door het continu rood oplichten van de laadtoestand-LED (5).
Nadat de oplaadbare batterijen zijn geladen, schakelt het laadapparaat het betreffende batterijpaar automatisch over naar cyclische onderhoudslading. Dit wordt door groen oplichten van de
laadtoestand-LED (5) aangegeven.
De geladen batterijen kunnen nu uit de UFC-1S worden genomen en worden gebruikt. -
Let op de juiste polariteit, dat wil zeggen verbind de pluspool van de oplaadbare
batterijen met de positieve batterijklemmen (1) en de minpool van de oplaadbare
batterijen met de negatieve batterijklemmen (3 of 4) (“+” = positief; “–” = negatief).
Er mogen alleen twee of vier oplaadbare batterijen in het laadapparaat worden gelegd.
Bij het plaatsen van één of drie oplaadbare batterijen zal het laden niet starten.
De geladen batterijen hoeven echter na beëindiging van de laadcyclus (groen
oplichten van de laadtoestand-LED (5)) niet uit het laadapparaat te worden genomen.
De Minus-Delta-U-uitschakeling en de cyclus voor onderhoudslading/druppellading
(trickle) voorkomen het overladen van de oplaadbare batterijen!
Laden Sie mit diesem Gerät nur Nickel-Metallhydrit- (NiMh) und Nickel-Cadmium(NiCd) Akkus. Laden Sie niemals Batterien! Verwenden Sie das Ladegerät nicht zum
Laden von au adbaren Alkali-Akkus (RAM).
Schließen Sie niemals die Ladekontakte oder Akkus kurz!
Es ist normal, dass sich die Akkus beim Au aden erwärmen. Neu aufgeladene
Akkus vorsichtig handhaben!
7
A) Spannungsversorgung
Stecken Sie das Ladegerät in eine 100-240V Netzsteckdose.
Die LED (5) blinkt einmal rot.
B) Laden von Akkus
Laden Sie nur Akkus, die für den Ladestrom von 500mA (Mignon) bzw. 250mA
(Micro) geeignet sind.
Legen Sie Akkus gleicher Kapazität und Größe paarweise in das Ladegerät ein. -
Stellen Sie mit dem “2/4” Wahlschalter (2) ein ob Sie zwei oder vier Akkus laden möchten. Wenn Sie zwei Akkus laden möchten legen Sie diese in die beiden linken Schächte des Ladegerätes
ein.
Nach dem Einlegen der Akkus führt das Ladegerät einen automatischen Akkutest durch. Ist ein Akkupaar vom UFC-1S nicht mehr zu laden, oder haben Sie versehentlich Batterien eingelegt,
blinkt die Ladezustands LED (5) rot. Entnehmen Sie den/die defekten Akku aus dem UFC-1S und
entsorgen ihn/diese gemäß den gesetzlichen Vorschriften.
Sind die Akkus in Ordnung, schaltet das Ladegerät nun automatisch in den Schnelllademodus. Dies wird durch rotes Leuchten der Ladezustands LED (5) angezeigt.
Nachdem die Akkus voll geladen wurden, schaltet das Ladegerät das jeweilige Akkupaar automatisch auf zyklische Erhaltungsladung um. Dies wird durch grünes Leuchten der
Ladezustands-LED (5) angezeigt.
Die Akkus können aus dem UFC-1S genommen und verwendet werden. -
Achten Sie auf die richtige Polarität, d.h. verbinden Sie den Pluspol der Akkus
mit den positiven Batterieklemmen (1) und den Minuspol der Akkus mit den
negativen Batterieklemmen (3 oder 4) („+“ = positiv; „–“ = negativ).
Es können nur zwei oder vier Akkus in das Ladegerät eingelegt werden. Wird
einer oder drei Akkus eingelegt, wird die Ladung nicht gestartet.
Die Akkus müssen jedoch nach Beendigung des Ladeverfahrens (grünes Leuchten
der LED (5)) nicht aus dem Ladegerät entnommen werden. Die Minus-Delta-UAbschaltung und die Erhaltungsladefunktion (Trickle) verhindert ein Überladen der
Akkus!
30
7
C) Entlade-/Refresh-Funktion
Diese Funktion setzt durch Entladung die “Speicherung” der Akkus zurück. Dies wird empfohlen,
wenn Ihre Akkus nicht mehr ordnungsgemäß funktionieren oder an Kapazität verloren haben. Zum
Aktivieren der Entlade-Funktion gehen Sie wie folgt vor:
Drücken Sie nach dem Einlegen der Akkus in das Ladegerät (siehe Punkt “Laden von Akkus”) die Entlade-Taste (6).
Der Entlade-/Refresh-Vorgang startet. Dies wird durch Leuchten der Ladezustands LED (5) in gelb angezeigt.
Nachdem alle eingelegten Akkus vollständig entladen sind, beginnt automatisch der Schnelladevorgang, die Ladezustands-LED (5) wechselt auf rotes Leuchten.
Die Entladefunktion kann nur eine Minute nach Start der Ladefunktion (rotes
Leuchten der Ladezustand LED (5)) aktiviert werden. Durch Drücken der
Entlade-Taste (6) während des Entladevorgangs, können Sie auf Schnellladung
umschalten.
Das Ladegerät ist mit einer Minus-Delta-U-Abschaltung ausgerüstet, die beim Erreichen der
endgültigen Ladespannung den Ladevorgang automatisch beendet und auf Erhaltungsladen
umschaltet. Die entsprechende LED (5) leuchtet grün, um das Erhaltungsladen anzuzeigen.
Die Ladezeit richtet sich nach der Umgebungstemperatur, dem Zustand des Akkus, dem Ladezustand
usw. und wird nach folgender Formel grob ermittelt:
Ladezeit (in Std. [h]) =
Beispiel 1: 2400mAh Mignon Akku
Ladezeit =
Kapazität des Akkus in mAh
Ladestrom in mA
2400 mAh
500 mA
x1.4
x1.4 = ca. 7 Std.
3. Veiligheidsinstructies
Wij zijn niet verantwoordelijk voor schade aan eigendom of lichamelijke letsels
indien het product verkeerd gebruikt werd op om het even welke manier of
beschadigd werd door het niet naleven van deze bedieningsinstructies. De
waarborg vervalt dan!
Het eigenhandig ombouwen en/of veranderen van het product is niet toegestaan om veiligheids- •
en keuringsredenen (CE).
Het apparaat mag niet worden blootgesteld aan zware mechanische belasting of sterke trillingen. •
Het apparaat dient te worden beschermd tegen elektromagnetische velden, statische elektriciteit, •
extreme temperaturen, direct invallend zonlicht of vocht.
Voor het laden dienen de betreffende instructies van de fabrikant van de oplaadbare batterijen te •
worden geraadpleegd.
Het apparaat dient niet meteen te worden aangesloten, wanneer het van een koude naar een •
warme ruimte wordt overgebracht. Condenswater kan het apparaat beschadigen. Het apparaat
heeft, voordat het wordt gebruikt, enige tijd nodig om zich aan te passen aan de veranderde
omgevingstemperatuur.
Gewone batterijen, loodaccu’s en lithiumbatterijen mogen niet met dit laadapparaat worden •
geladen. Er bestaat explosiegevaar!
Houd u bij commercieel gebruik van het apparaat aan de veiligheidsvoorschriften van de •
bedrijfsorganisatie voor elektrische apparaten en de betreffende bedrijfsmiddelen.
Het apparaat mag in scholen, opleidingsinstituten alsook tijdens vrijetijds-en praktijkgerichte •
trainingen alleen onder toezicht van geschoold personeel worden gebruikt.
Indien er redenen zijn om aan te nemen dat het niet langer mogelijk is om het apparaat veilig •
te gebruiken, dient het apparaat buiten gebruik te worden gesteld en beveiligd te worden tegen
ongewenst gebruik. Veilig gebruik is niet langer mogelijk wanneer:
het product zichtbare beschadigingen vertoont, -
het product niet meer werkt, -
het product voor een langere periode in ongunstige omstandigheden is opgeslagen, -
het product onderhevig is geweest aan aanzienlijke transport stress. Het product en de batterijen zijn geen speelgoed en dienen buiten bereik te worden gehouden •
van kinderen en huisdieren!
Onderhoud, afstellingen of reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een vakman of •
een gespecialiseerde onderhoudsdienst.
Wanneer u nog vragen over de omgang met het meetapparaat hebt, die in deze gebruiksaanwijzing •
niet werden beantwoord, dan staat u hiervoor onze technische support onder het volgende adres
en telefoonnummer ter beschikking:
Dit apparaat is bedoeld voor het paarsgewijs laden van 2 of 4 oplaadbare NiCd/NiMh-batterijen van
het type mignon (AA) en micro (AAA). Er mogen alleen oplaadbare batterijen met dezelfde capaciteit
en van hetzelfde type tegelijkertijd worden geladen.
De procesgestuurde Minus-Delta-U-uitschakeling ingebouwde beveiligingstimer, beveiliging tegen
ompoling en herkenning van defecte/verkeerde oplaadbare batterijen waarborgen het veilig laden.
Het defect raken of overladen van de oplaadbare batterijen is daardoor bijna onmogelijk. Door de
ontlaad/verversingsfunctie (refresh) worden vermoeide oplaadbare batterijen weer fit.
Als ingangsspanning mag alleen een 100 tot 240V (50/60 Hz) wandcontactdoos worden gebruikt.
Gebruik en opslag alleen in een droge omgeving; contact met vocht moet absoluut worden
voorkomen.
Dit product voldoet aan de Europese en nationale eisen betreffende elektromagnetische
compatibiliteit (EMC). De CE-conformiteit werd gecontroleerd en de betreffende verklaringen
en documenten werden neergelegd bij de fabrikant.
Een andere toepassing dan hierboven beschreven, is niet toegestaan en kan leiden tot beschadiging
van het product. Daarnaast bestaat het risico van bijv. kortsluiting, brand, elektrische schokken, enz.
Lees de gebruiksaanwijzing grondig en bewaar deze voor raadpleging in de toekomst.
2. Verklaring van symbolen
De volgende symbolen dienen in acht te worden genomen:
Een uitroepteken binnen een gelijkbenige driehoek wijst op belangrijke instructies
in de gebruiksaanwijzing. Lees voor in gebruikname van het apparaat de volledige
gebruiksinstructies door, anders loopt u mogelijk gevaar.
Het apparaat is alleen bedoeld voor gebruik droog binnenlands.
De bouw van het apparaat voldoet aan de veiligheidseisen klasse II (dubbele of
verstevigde isolatie). Wees er zeker van dat de isolatie van het product niet beschadigd
of vernietigd is.
Dit symbool verwijst naar speciale tips en bedieningsaanwijzingen.
6. P ege und Wartung
Trennen Sie das Ladegerät vor einer Reinigung oder Wartung von allen Stromversorgungen und
entnehmen Sie die Akkus. Zur äußerlichen Reinigung verwenden Sie lediglich ein weiches, trockenes
Reinigungstuch.
Verwenden Sie auf keinen Fall Feuchtigkeit oder Reinigungsmittel. Eine Wartung oder Reparatur darf
nur durch eine Fachkraft erfolgen.
7. Entsorgung
Entsorgung von Elektrik- und Elektronikaltgeräten
Im Interesse unserer Umwelt und um die verwendeten Rohstoffe möglichst vollständig
zu recyclen, ist der Verbraucher aufgefordert, gebrauchte und defekte Geräte zu den
öffentlichen Sammelstellen für Elektroschrott zu bringen.
Das Zeichen der durchgestrichenen Mülltonne mit Rädern bedeutet, dass dieses Produkt
an einer Sammelstelle für Elektronikschrott abgegeben werden muss, um es durch
Recycling einer bestmöglichen Rohstoffwiederverwertung zuzuführen.
Entsorgung verbrauchter Batterien / Akku‘s
Sie als Endverbraucher sind gesetzlich (Batterieverordnung) zur Rückgabe aller
gebrauchten Batterien und Akkus verpflichtet; eine Entsorgung über den Hausmüll
ist untersagt!
Schadstoffärmste Batterien/Akkus sind mit nebenstehenden Symbolen gekennzeichnet,
die auf das Verbot der Entsorgung über den Hausmüll hinweisen. Die Bezeichnungen für
das ausschlaggebende Schwermetall sind: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei
(Bezeichnung steht auf der Batterie/Akku z.B. unter den links abgebildeten MülltonnenSymbolen).
Ihre verbrauchten Batterien/Akkus können Sie unentgeltlich bei den Sammelstellen Ihrer
Gemeinde, unseren Filialen oder überall dort abgeben, wo Batterien/Akkus verkauft
werden!
Sie erfüllen damit die gesetzlichen Verpflichtungen und leisten Ihren Beitrag zum Umweltschutz.
80mA (2 Akkus)
Betriebstemperatur:0ºC bis 40ºC
Betriebsluftfeuchtigkeit:<80% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend
Gewicht:103g
Abmessungen (L x B x H):105 x 65 x 68 mm
Inhoudsopgave
Pagina
Inleiding27
1. Bedoeld gebruik28
2. Verklaring van symbolen28
3. Veiligheidsinstructies29
4. Bedieningselementen30
5. Bediening31
A) Voeding31
B) Laden van batterijen31
C) Ontlaad/verversingsfunctie32
D) Overzicht kleuren laadtoestand-LED32
E) Laadtijd32
6. Onderhoud en reiniging33
7. Verwijdering33
8. Technische gegevens34
Inleiding
Geachte klant,
Wij danken u hartelijk voor het aanschaffen van dit Voltcraft®-product. Hiermee heeft u een uitstekend
product in huis gehaald.
U heeft een meer dan gemiddeld kwaliteitsproduct aangeschaft uit een merkfamilie die zich op
het gebied van meet-, laad-, en voedingstechniek onderscheidt door specifieke vakkundigheid en
permanente innovatie.
Met Voltcraft® worden gecompliceerde taken voor u als kieskeurige doe-het-zelver of als professionele
gebruiker al gauw kinderspel. Voltcraft® biedt u betrouwbare technologie met een buitengewoon
gunstige verhouding van prijs en prestatie. Wij zijn ervan overtuigd: uw keuze voor Voltcraft® is
tegelijkertijd het begin van een langdurige en prettige samenwerking.
Veel plezier met uw nieuwe Voltcraft®-product!
10
27
8. Caractéristiques techniques
Alimentation en courant:100 - 240V~, 50/60Hz
Courant de charge: 500mA (Mignon)
250mA (Micro)
Courant de maintien (trickle):50mA (Mignon)
25mA (Micro)
Courant de décharge:170mA (4 accus)
80mA (2 accus)
Température de service: 0ºC à 40ºC
Humidité de service :<80% humidité relative, non condensante
Poids : 103g
Dimensions (L x P x H):105 x 65 x 68 mm
Table of contents
Page
Introduction11
1. Intended use12
2. Symbol explanations12
3. Safety instructions13
4. Operating elements14
5. Operation15
A) Power supply15
B) Charging rechargeable batteries15
C) Discharge / Refresh function16
D) Charging status LED overview16
E) Charging time16
6. Care and maintenance17
7. Disposal17
8. Technical data18
Introduction
Dear Customer,
Thank you very much for making the excellent decision to purchase a Voltcraft® product.
You have acquired an above-average quality product from a brand family which has distinguished
itself in the field of measuring, charging and network technology by particular competence and
permanent innovation.
Whether your are a sophisticated do-it-yourself electronics enthusiast or a professional user, with a
Voltcraft® product you always have the optimal solution at hand, even for solving the most difficult
problems. Along with the remarkable feature that we offer the advanced technology and the robust
quality of our Voltcraft® products at a favourable cost-performance ratio that is almost unbeatable. We
are certain that using Voltcraft® will be the beginning of a long, successful relationship.
We hope you will enjoy using your new Voltcraft® product!
26
11
1. Intended use
The product is intended to charge 2 to 4 rechargeable NiCd and NiMH batteries in pairs, of the sizes
Mignon (AA) and micro (AAA). Only rechargeable batteries of the same capacity and size may be
charged simultaneously.
The processor-controlled Minus Delta V detection (-!V), the built-in safety timer, the protection against
reverse polarity as well as the recognition of defective/wrong rechargeable batteries guarantee a
safe charging of the rechargeable batteries. Destroying or overcharging the rechargeable batteries is
almost impossible this way. By means of the discharge/refresh function, tired rechargeable batteries
liven up again.
Only a 100 to 240 V (50/60 Hz) socket may be used as power source. Operation and storage only in
dry indoors spaces; contact with moisture is to be avoided.
This product ful ls European and national requirements related to electromagnetic compatibility
(EMC). CE conformity has been veri ed and the relevant statements and documents have been
deposited at the manufacturer.
Any usage other than described above is not permitted and can damage the product and lead to
associated risks such as short-circuit, fire, electric shock, etc. Please read the operating instructions
thoroughly and keep them for further reference.
2. Symbol explanations
The following symbols must be observed:
An exclamation mark within an equilateral triangle indicates important information in the
operating instructions. Carefully read the whole operating instructions before operating
the device, otherwise there is risk of danger.
The device is authorised for dry indoor use only.
The structure of the device complies with safety class II (double or reinforced insulation).
Make sure the insulation of the product is neither damaged nor destroyed.
This symbol indicates special information and advice on operation of the device.
6. Entretien et nettoyage
Déconnecter le chargeur et l’adaptateur secteur de toute alimentation en courant avant tout nettoyage
ou entretien. Enlever les accus. Utiliser uniquement un chiffon doux et sec pour le nettoyage externe
de l’appareil.
Ne jamais utiliser de liquide ni de détergent. Seul un spécialiste est autorisé à effectuer un entretien
ou une réparation.
7. Elimination des déchets
Mise au rebut d’équipements électriques et électroniques
Mise au rebut de piles/accumulateurs usagés
Afin de respecter l’environnement et de recycler au maximum les objets usagés, il est
demandé à l’utilisateur de rapporter les appareils à mettre au rebut aux points de collecte
et de recyclage appropriés.
Le logo représentant une poubelle à roulettes barrée d’une croix signifie que ce produit
doit être apporté à un point de collecte et de recyclage des produits électroniques pour
que ses matières premières soient recyclées au mieux.
Le consommateur final est légalement tenu (ordonnance relative à l’élimination des
piles usagées) de rapporter toutes les piles et tous les accus usagés ; il est interdit de
les jeter dans les ordures ménagères !
Les piles et accumulateurs qui contiennent des substances toxiques sont caractérisés
par les symboles ci-contre, qui indiquent l’interdiction de les jeter dans les ordures
ménagères. Les désignations pour le métal lourd prépondérant sont : Cd = Cadmium,
Hg = Mercure, Pb = Plomb (la désignation se trouve sur la pile/l’accu, par ex. en dessous
des symboles de poubelles qui figurent à gauche).
Vous pouvez rapporter gratuitement vos piles et accus usagés aux centres de
récupération de votre commune, à nos succursales ou à tous les points de vente de
piles et d’accumulateurs.
Vous répondez ainsi aux exigences légales et contribuez à la protection de l’environnement !
12
25
C) Fonction de décharge / Refresh
Cette fonction remet à zéro la charge des accumulateurs en les déchargeant. Ceci est recommandé
lorsque les accumulateurs ne fonctionnent plus correctement ou s’ils ont perdu de leur capacité. Pour
activer la fonction de déchargement, procéder comme suit :
Après insertion des accus dans le chargeur (voir point «Recharge des accumulateurs»), appuyer sur la touche «discharging». (décharger)
L’opération de décharge/Refresh démarre. La LED d’état de charge (5) jaune s’allume. Après une décharge complète des accus insérés, l’opération de charge rapide commence automatiquement et les LED d’état de charge (5) rouges s’allument.
La fonction de décharge ne peut être activée qu’une minute après le début de la
fonction de charge (LED d’état de charge (5) rouge). Commuter sur la charge rapide
en appuyant sur la touche de décharge (6) pendant l’opération de décharge.
D) Couleurs de la LED d’état de charge
Etat de chargeLED
Pas d’accu inséré, opération de déchargeARRET
ChargeROUGE
Accumulateur chargé, charge de maintienVERT
Accumulateur défectueux ROUGE, clignote
Décharge JAUNE
E) Temps de charge
Le chargeur est doté d’une coupure de charge delta V négatif (-!V) qui arrête automatiquement
l’opération de charge à atteinte de la tension de charge définitive et qui commute sur la charge de
maintien. La LED d’état de charge (5) verte indique la charge de maintien.
Le temps de charge est en fonction de la température ambiante, de l’état des accus, de l’état de
charge, etc. ; il est déterminé comme suit :
Temps de charge (en heures [h]) =
Exemple 1 : 2400mAH accu mignon
Durée de charge =
Capacité de l’accumulateur en Ah
Courant de charge en mA
2400 mAh
500 mA
x1.4
x1.4 = 7 h env.
3. Safety instructions
We do not assume liability for resulting damages to property or personal injury if
the product has been abused in any way or damaged by improper use or failure to
observe these operating instructions. The warranty will then expire!
Unauthorised conversion and/or modification of the product are inadmissible because of safety •
and approval reasons (CE).
The device must not be exposed to substantial mechanical strain or heavy vibrations. •
The device must be protected against electromagnetic fields, static electrical fields, extreme •
temperatures, direct sunlight and moisture.
Before charging, the respective manufacturer’s instructions for the rechargeable batteries must •
be followed.
The device should not be connected immediately if it was brought into a warm room from an area •
with cold ambient temperature. Condensation can destroy the device. The device requires some
time before being used to adjust to the changed ambient temperature.
Non-rechargeable batteries, lead acid batteries and lithium batteries must not be charged with this •
device. There is danger of explosion!
If the device is used in a commercial context, the safety regulations of the comprehensive general •
liability insurance company for electrical devices and relevant equipment must be adhered to.
Operation of the device in schools, training facilities and leisure or self-help seminars is only •
permitted under the supervision of trained personnel.
If there is reason to believe that safe operation is no longer possible, put the device out of operation •
and secure it against unintended operation. Safe operation is no longer possible if:
the product shows visible damages, the product no longer works and the product was stored under unfavourable conditions for a long period of time, -
the product was subject to considerable transport stress. The product and batteries are not a toy and should be kept out of reach of children and pets! •
Servicing, adjustment or repair works must only be carried out by a specialist/ specialist •
workshop.
If you have queries about handling the charging device, that are not answered in this operating •
instruction, our technical support is available under the following address and telephone number:
1 Positive battery terminals
2 “2/4” Selector switch
3 Negative battery terminals for Micro rechargeable batteries
4 Negative battery terminals for Mignon rechargeable batteries
5 Charging status LED (light-emitting diode)
6 Discharge button
7 Power cord
24
5. Utilisation
Cet appareil est conçu uniquement pour charger des accumulateurs nickel-métalhydrure (NiMH) et nickel-cadmium (NiCd). Ne jamais charger de batteries ! Ne pas
utiliser ce chargeur pour recharger des accumulateurs alcalins (RAM) rechargeables.
Ne jamais court-circuiter les contacts de charge ou les accumulateurs !
Il est normal que les accumulateurs chauffent pendant la charge. Manipuler avec
précaution les accumulateurs rechargés !
7
A) Alimentation en tension
Branchez le chargeur enfichable à une prise de courant 100 à 240 V.
La LED (5) rouge clignote une fois.
B) Recharge des accumulateurs
Ne recharger que des accus conçus pour un courant de charge de 500mA (mignon)
et/ou de 250mA (micro).
Introduire les deux accumulateurs de même capacité et de même format dans le chargeur. -
Effectuer le réglage au niveau du sélecteur «2/4» en fonction du nombre d’accus à recharger (deux ou quatre). En cas de recharge de deux accumulateurs, les insérer dans les deux logements
de gauche du chargeur.
Le chargeur effectue un test automatique après insertion des accumulateurs. S’il est impossible de charger une paire d’accus de UFC-1S, ou si des batteries ont été insérées par mégarde, la LED
d’état de charge (5) clignote. Retirer l’accumulateur/les accumulateurs défectueux de l’UFC-1S et
procéder à son/leur élimination conformément aux prescriptions légales.
Lorsque les accumulateurs fonctionnent normalement, le chargeur passe automatiquement en mode de chargement rapide. La LED d’état de charge (5) rouge est allumée.
Après recharge des accumulateurs, le chargeur passe automatiquement au mode de charge de maintien cyclique pour chaque paire d’accumulateurs. Ce mode est indiqué par la LED d’état de
charge (5) verte.
Il est possible de retirer les accumulateurs de l’UFC-1S puis de les utiliser. -
Véri er la polarité correcte, c’est-à-dire, raccorder le pôle positif des
accumulateurs aux bornes de batterie (1) positives et le pôle moins des
accumulateurs avec le pôle négatif des bornes de batterie (3 ou 4) («+» = positif;
«–» = négatif).
Seuls deux ou quatre accumulateurs peuvent être insérés dans le chargeur. La
charge n’est pas lancée à introduction d’un ou de trois accus.
Ne pas retirer les accus du chargeur une fois l’opération de charge terminée (LED
verte (5)). La coupure de charge delta V négatif (-!V) et la charge de maintien
(Trickle) permettent d’éviter une surcharge des accus !
14
23
4. Eléments de commande
1
2
3
4
5
6
1 Bornes de batterie positives
2 Sélecteur «2/4»
3 Bornes de batterie négatives pour micro-accumulateurs
4 Bornes de batterie négatives pour Mignon-accumulateurs
5 LED d’état de charge (diode lumineuse)
6 Touche de décharge
7 Fiche secteur
24
5. Operation
Charge only nickel metal hydride (NiMH) and nickel cadmium (NiCd) rechargeable
batteries with this device. Never recharge non-rechargeable batteries! Do not use
the charger for charging rechargeable alkaline batteries (RAM).
Never short-circuit the charging contacts or rechargeable batteries!
It is normal that the rechargeable batteries heat up during charging. Handle recently
recharged rechargeable batteries with care.
7
A) Power supply
Plug the charger into a 100-240 V socket.
The LED (5) flashes red once.
B) Charging rechargeable batteries
Charge only rechargeable batteries which are suitable for the charging current of
500 mA (Mignon) or 250 mA (micro).
Place rechargeable batteries of the same capacity and size in the charger by pairs. -
Set the “2/4” selector switch (2) to choice charging two or four rechargeable batteries. If only two rechargeable batteries are being charged, place them in the two left shafts of the charger.
After inserting the rechargeable batteries, the charger performs an automatic rechargeable battery test. If a rechargeable battery pair cannot be charged by the UFC-1S, or if a non-rechargeable
battery is inserted by accident, the charging status LED (5) flashes red. Remove the defective
rechargeable battery/batteries from the UFC-1S and dispose of it/them in accordance with the
legal regulations.
If the rechargeable batteries are functional, the charger will automatically initiate quick charging process. This is indicated by the charging status LED (5) illuminating in red.
After the rechargeable batteries have been fully charged, the charger automatically switches the charging mode to trickle charging. This is indicated by the charging status LED (5) illuminating
in green.
The rechargeable batteries can be removed from the UFC-1S and are ready to be used. -
Always observe correct polarity of the rechargeable batteries, i.e., connect the
positive pole of the rechargeable batteries to the positive terminals (1) and the
negative pole to the negative terminals (3 or 4) (“+” = positive; “–” = negative).
Only two or four rechargeable batteries can be inserted in the charger. If one or
three rechargeable batteries are inserted, charging will not start.
However, the rechargeable batteries do not have to be removed from the charger
immediately after the charging process (the LED(5) illuminating in green) has been
completed. The Minus Delta V detection and trickle charging function prevent the
rechargeable batteries being overcharged.
22
15
C) Discharge / Refresh function
This function restores the maximum capacity of the rechargeable batteries by means of discharging.
This is recommended if your rechargeable batteries no longer work properly or if they have lost
capacity. To activate the discharge function, proceed as follows:
Press the discharge button (6) after inserting the rechargeable batteries into the charger (see “Charging rechargeable batteries”).
The discharge/refresh process starts. This is indicated by the charging status LED (5) illuminating in yellow.
After all inserted rechargeable batteries have been fully discharged, the quick charging process starts automatically and the charging status LED (5) changes to flashing red.
The discharge function can be activated only one minute after starting the charging
function (red ashing of the charging status LED (5)). By pressing the discharge
button (6) during the discharge process, you can switch over to quick charge.
D) Charging status LED overview
Charging statusLED
No rechargeable battery inserted, discharge process OFF
ChargingRED illuminating
Rechargeable battery full, trickle chargeGREEN illuminating
Rechargeable battery defectiveRED flashing
DischargingYELLOW illuminating
E) Charging time
The charger is equipped with a Minus Delta V detention that automatically ends the quick charging
process when the final charging voltage has been reached and switches over to trickle charge. The
charging status LED (5) illuminating green to indicate trickle charge.
Charging time depends on the ambient temperature, the condition of the rechargeable batteries, the
charging state, etc., and is roughly calculated according to the following formula:
Charging time (in hours [h]) =
Example 1: 2400 mAh Mignon rechargeable battery
Charging time. =
Capacity of the rechargeable battery in mAh
Charging current in mA
2400 mAh
500 mA
x1.4 = approx. 7 hours
x1.4
3. Consignes de sécurité
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages matériels ou de
blessures dans le cas où cet appareil aurait été maltraité de quelque façon que ce
soit ou endommagé du fait d’une mauvaise utilisation ou d’un non respect de ce
mode d’emploi. La garantie en serait d’ailleurs annulée!
Toute transformation et/ou modification non autorisée de l’appareil est inadmissible pour des •
raisons de sécurité et d’homologation (CE).
Il est interdit de soumettre l’appareil à des charges mécaniques ou à des vibrations importantes. •
Protéger l’appareil contre les champs électromagnétiques, les champs électrostatiques, contre les •
températures extrêmes, l’exposition directe au soleil ou à l’humidité.
Observer les instructions du fabricant avant de charger les accus. •
Ne pas connecter l’appareil immédiatement après l’avoir passé d’un endroit froid à un endroit •
chaud. L’eau condensée risque de détruire l’appareil. L’appareil a besoin d’un certain temps pour
s’adapater à la nouvelle température ambiante avant d’être utilisé.
Il est interdit de charger des piles, accus au plomb et au lithium avec cet appareil. Risque •
d’explosion !
En cas d’utilisation dans un contexte commercial, il est impératif de respecter les consignes •
de sécurité de l’entreprise d’assurance RC Exploitation relatives aux appareils et matériels
électriques.
L’utilisation de ce produit dans les établissements scolaires, centres de formation, de loisirs et •
ateliers de bricolage doit être strictement supervisée par un personnel formé.
Si un fonctionnement sûr ne semble plus être garanti, mettre l’appareil hors service et le sécuriser •
contre tout fonctionnement non intentionnel. Un fonctionnement sûr n’est plus garanti si :
le produit présente des dommages visibles, -
le produit ne fonctionne plus, -
le produit a été stocké dans des conditions défavorables pour une longue période de temps, -
le produit a été soumis à de grandes contraintes de transport. Le produit et les piles ne sont pas un jouet et doivent être conservés hors de portée des enfants •
et animaux !
L’entretien, les réglages et les réparations ne doivent être effectués que par un spécialiste ou un •
atelier spécialisé.
L´appareil de mesure pour lesquelles vous ne trouvez pas de réponses dans le présent mode •
d’emploi, nos support technique se tient volontiers à votre disposition à l´adresse et au numéro
de téléphone suivants:
L’utilisation conforme de l’appareil comprend le chargement par paires de 2 à 4 accumulateurs
rechargeables NiCd et NiMH de type Mignon (AA) et Micro (AAA). Seuls des accumulateurs de même
capacité et de même format peuvent être rechargés simultanément.
La coupure delta V négatif (-!V) déclenchée par le processeur, le timer de sécurité intégré, la
protection contre l’inversion de polarité ainsi que la détection de défaut/défaillance au niveau
des accumulateurs garantissent un chargement sûr. Une détérioration ou une surcharge des
accumulateurs est par conséquent pratiquement impossible. La fonction Décharge /Refresh permet
de réactiver des accus faibles.
Utiliser uniquement une prise de courant de 100 à 240 V (50/60 Hz) comme alimentation électrique.
Fonctionnement et stockage uniquement dans des locaux secs et fermés; éviter tout contact avec
l’humidité.
Ce produit respecte les conditions européennes et nationales relatives à la compatibilité
électromagnétique (CEM). Cette conformité a été véri ée, et les déclarations et documents en
rapport ont été déposés chez le fabricant.
Toute utilisation autre que celle stipulée ci-dessus n’est pas autorisée et peut provoquer
l’endommagement du produit ainsi que des risques de courts-circuits, d’incendie, d’électrocution,
etc. Aucune partie du produit ne peut être modifiée ou transformée. Veuillez lire attentivement les
instructions d’utilisation et les conserver pour toute référence ultérieure.
2. Explication des symboles
Il convient de respecter les symboles suivants :
Un point d’exclamation à l’intérieur d’un triangle fait référence à d’importantes
informations dans le présent mode d’emploi. Prière de lire soigneusement tout le mode
d’emploi avant d’utiliser l’appareil et afin d’éviter tout risque de danger.
Ce produit est prévu pour une utilisation dans sec à l’intérieur uniquement.
La structure du dispositif satisfait à la catégorie II de sécurité (isolation double ou
renforcée). S’assurer que l’isolation du produit n’est pas endommagée ou détruite.
Cette symbole indique des informations et conseils spéciaux concernant le
fonctionnement du dispositif.
6. Care and maintenance
Before cleaning or maintenance, separate the charger from all power sources and remove the
rechargeable batteries. For cleaning the exterior of the product, use only a soft dry cleaning cloth.
Never use a moist cloth or a cleaning agent. Maintenance or repair must be performed by a
specialist.
7. Disposal
Dispose of waste electrical and electronic equipment
In order to preserve, protect and improve the quality of environment, protect human
health and utilise natural resources prudently and rationally, the user should return
unserviceable product to relevant facilities in accordance with statutory regulations.
The crossed-out wheeled bin indicates the product needs to be disposed separately and
not as municipal waste.
Used batteries/ rechargeable batteries disposal
The user is legally obliged (battery regulation) to return used batteries and rechargeable
batteries. Disposing used batteries in the household waste is prohibited! Batteries/
rechargeable batteries containing hazardous substances are marked with the crossedout wheeled bin. The symbol indicates that the product is forbidden to be disposed via
the domestic refuse. The chemical symbols for the respective hazardous substances are
Cd = Cadmium, Hg = Mercury, Pb = Lead.
You can return used batteries/ rechargeable batteries free of charge to any collecting
point of your local authority, our stores or where batteries/ rechargeable batteries are
sold.
Consequently you comply with your legal obligations and contribute to environmental protection!
80mA (2 rechargeable batteries)
Operating temperature:0ºC to 40ºC
Operating humidity:<80% relative air humidity, non-condensing
Weight:103g
Dimensions (L x W x H):105 x 65 x 68 mm
Table des matières
Page
Introduction19
1. Utilisation prévue20
2. Explication des symboles20
3. Consignes de sécurité21
4. Eléments de commande22
5. Utilisation23
A) Alimentation en tension23
B) Recharge des accumulateurs23
C) Fonction de décharge / Refresh24
D) Couleurs de la LED d’état de charge24
E) Temps de charge24
6. Entretien et nettoyage25
7. Elimination des déchets25
8. Caractéristiques techniques26
Introduction
Chère cliente, cher client,
Vous avez pris une très bonne décision en achetant ce produit Voltcraft® et nous vous en
remercions.
Vous avez acquis un produit de qualité issu d’une marque se distinguant par sa compétence technique,
son extraordinaire performance et une innovation permanente dans le domaine de la métrologie et de
la technique de charge et de réseau.
Voltcraft® permet de répondre aux tâches exigeantes du bricoleur ambitieux ou de l’utilisateur
professionnel. Voltcraft® offre une technologie fiable avec un rapport qualité prix particulièrement
avantageux. Nous en sommes convaincus : votre premier contact avec Voltcraft® marque le début
d’une coopération efficace de longue durée.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nouveau produit Voltcraft® !
18
19
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.