VOLTCRAFT BT-1 User guide [ml]

2
Diese Bedienungsanleitung gehört zu diesem Produkt. Sie ent­hält wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung. Ach­ten Sie hierauf, auch wenn Sie dieses Produkt an Dritte weiterge­ben. Grundkenntnisse im Umgang mit Meßgeräten werden vorausgesetzt.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum Nachlesen sorgfältig auf. Eine Auflistung der Inhalte finden Sie im Inhaltsverzeichnis mit Angabe
der Seitenzahlen auf Seite 6.
These Operating Instructions are intended for this product. They contain important advice for use and handling. Please make sure that they are properly observed, even if the product is given to other persons. Basic knowledge of the use of gauges is assumed.
Please keep these Operating Instructions for later reference! You can find a list of contents with page numbers on page 18.
Le présent mode d’emploi fait partie intégrante de ce produit. Il comporte d’importantes indications afférentes à la mise en service et à la manipulation de l’appareil. Tenez compte de ces remarques, même en cas de cession de ce produit à un tiers. L´utilisation du produit présuppose des connaissances de base dans le domaine de l´utilisation d´appareils de mesure.
Conserver le présent mode d'emploi afin de pouvoir le consulter à tout moment.
Vous trouverez dans le sommaire, à la page 30, la liste des points traités, avec l’indication de la page correspondante.
VOLTCRAFT IM INTERNET http://www.voltcraft.de
Impressum
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation von Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau, Tel.-Nr. 0180/586 582 7 (www.voltcraft.de). Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z.B. Fotokopie, Mikroverfilmung, oder die Erfas­sung in elektronischen Datenverarbeitungsanlagen, bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung. Änderung in Technik und Ausstattung vorbehalten.
© Copyright 2008 by Voltcraft®
Impressum /legal notice in our operating instructions
These operating instructions are a publication by Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Germany, Phone +49 180/586 582 7 (www.voltcraft.de). All rights including translation reserved. Reproduction by any method, e.g. photocopy, microfilming, or the capture in electronic data processing systems require the prior written approval by the editor. Reprinting, also in part, is prohibited. These operating instructions represent the technical status at the time of printing. Changes in technology and equipment reserved.
© Copyright 2008 by Voltcraft®
Informations /légales dans nos modes d'emploi
Ce mode d'emploi est une publication de la société Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Allemagne, Tél. +49 180/586 582 7 (www.voltcraft.de).
Tous droits réservés, y compris de traduction. Toute reproduction, quelle qu'elle soit (p. ex. photocopie, microfilm, saisie dans des installations de traitement de données) nécessite une autorisation écrite de l'éditeur. Il est interdit de le réimprimer, même par extraits. Ce mode d'emploi correspond au niveau technique du moment de la mise sous presse. Sous réserve de modifications techni­ques et de l'équipement.
© Copyright 2008 by Voltcraft®
01_1208_02/HK
®
Bleibatterietester Analog
BEDIENUNGSANLEITUNG Seite 4 - 15
Analog Lead Battery Tester
OPERATING INSTRUCTIONS Page 16 - 27
Testeur de batterie plomb -acide analogue
NOTICE D’EMLPOI Page 28 - 40
Best.-Nr. / Item-No. / N0de commande: 10 05 88
Version 12/08
413 4
Einführung
Sehr geehrter Kunde, Mit diesem Bleibatterietester in schwerer Ausführung haben Sie ein
Produkt nach dem neuesten Stand der Technik erworben. Das Meßgerät ist mit einer Analoganzeige (Zeigerinstrument) für schnelle Spannungsänderungen und stabilen Klemmzangen für hohe Strom­belastungen ausgestattet.
Der Aufbau des Bleibatterietesters erfolgte gemäß VDE 0411 = EN
61010. Darüber hinaus ist er EMV-geprüft und erfüllt somit die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtli­nien. Die Konformität wurde nachgewiesen; die entsprechenden Unterlagen (Erklärung) sind beim Hersteller hinterlegt. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, müssen Sie als Anwender diese Bedienungsanleitung unbedingt beachten!
Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an:
Deutschland: Tel. 0180/5 31 21 11
Fax 0180/5 31 21 10 E-mail: Bitte verwenden Sie unser Formular im Internet,
www.conrad.de, unter der Rubrik „Kontakt“
Mo. - Fr. 8.00 - 18.00 Uhr Österreich: www.conrad.at oder www.business.conrad.at Schweiz: Tel. 0848/80 12 88
Fax 0848/80 12 89
E-mail: support@conrad.ch
Mo. - Fr. 8.00 - 12.00 Uhr, 13.00 - 17.00 Uhr
3
4
4
5
1
2
santé et explosibles. Ne pas utiliser d'outils à arêtes tranchantes, de tournevis ou de brosses métalli­ques, etc. pour nettoyer l'appareil.
Caractéristiques techniques et tolérances de mesure
Caractéristiques techniques
Display (affichage) : Appareil de mesure à aiguille analo-
gique avec correction du point zéro Courant de test : env. 100 A ± 5 % pour 13,2 V Plage de mesure de tension : env. 0 à 16 VDC maximum (tension
continue) Plage de tension en charge : env. 0 à 16 VDC maximum Zone rouge 6V / 12V : < 4,6 V / < 7 à 9 V Zone jaune 6V/ 12V : 4,6 à 5,8 V / 9,0 à 11,2 VDC Zone verte : 5,8 à 7 V / 9,4 (200 CCA*) à 12,8 (1000 CCA*) V Température de service : de 0°C à +55°C Température de stockage : de -20°C à +70°C Humidité de l’air relative : 80 % maximum, sans condensation Dimensions (L x l x H) : env. 295 x 160 x 80 mm (sans câbles) * CCA = Cold Cranking Amps = courant de démarrage à froid
40
Der bestimmungsgemäße Einsatz des Bleibatterietesters umfaßt:
- Ermittlung des Batteriezustandes einer 6V- oder 12 V Kfz-Batterie mit mind. 36 Ah durch eine belastete Messung (mit 100 A).
- Ladespannungsmessung (unbelastet) bei laufendem Motor
- Batteriespannungsmessung (Lastschalter am Tester nicht einge­schaltet) beim Anlassvorgang
- Belastungs-Messungen an Batterien bei eingeschalteter Zündung oder laufendem Motor oder angeschlossenem Ladegerät sind nicht zulässig.
- Eine Messung unter widrigen Umgebungsbedingungen ist nicht zulässig. Widrige Umgebungsbedingungen sind:
- starke Niederschläge wie Regen- oder Schneeschauer
- Nässe oder zu hohe Luftfeuchtigkeit (z. B. Nebel),
- Staub und brennbare Gase, Dämpfe (Benzin oder Diesel oder
Batterie-Säure) oder Lösungsmittel,
- Gewitter bzw. Gewitterbedingungen wie starke elektrostatische Felder usw.
Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben, führt zur Beschädi­gung des Meßgerätes, außerdem ist dies mit Gefahren, wie z. B. Kurzschluß, Brand, elektrischer Schlag etc. verbunden. Das gesam­te Produkt darf nicht geändert, bzw. umgebaut werden! Die Sicher­heitshinweise sind unbedingt zu beachten!
5
Beschreibung der Einstellelemente
Abbildung siehe (Ausklappseite)
1. Analog-Anzeige mit verschiedenfarbigen Anzeigebereichen 6V / 12 V
2. Nullpunktkorrektur (Zeigernullstellung)
3. Kippschalter mit automatischer Rückstellung für den Meßvorgang
4. Polzangen rot für den Pluspol (+) und schwarz für den Minuspol der Batterie (-)
5. Kühlschlitze für den Shunt
Achtung! Beachten Sie die max. Eingangsgrößen.
Inhaltsverzeichnis
Einführung .......................................................................................4
Bestimmungsgemäße Verwendung ................................................5
Einstellelemente (Ausklappseite).....................................................6
Inhaltsverzeichnis............................................................................6
Sicherheitshinweise.........................................................................7
Gebrauch des Bleibatterietesters....................................................9
Durchführung von Messungen......................................................10
Entsorgung....................................................................................14
Wartung.........................................................................................14
Technische Daten und Meßtoleranzen..........................................15
6
• La plus grande partie des dommages sur les batteries plomb­acide résulte d´une surchage
• Des batteries dites « chaudes » se chargent plus vide que des batteries froides.
• Chaque batterie s´autodécharge. Le courant de décharge est le plus faible pour les batteries ne nécessitant aucun entretien.
• Une batterie non chargée pendant une période prolongée sulfa­te (dépôt de sulfate sur les plaques) très facilement et perd ainsi en capacité.
• Une batterie parfaitement chargée a une tension à vide de 12,7 V et plus. Une batterie défectueuse ou déchargée a une tension à vide de 10,5 V et moins.
Elimination des éléments usés
Si le testeur de batterie plomb-acide est devenu inutilisable et irré­parable, il convient de procéder à son élimination conformément aux prescriptions légales en vigueur.
Entretien
Hormis un nettoyage occasionnel des pinces crocodiles et du boî­tier, le testeur de batterie plomb-acide ne demande aucun entre­tien. Il est interdit de l´ouvrir. La garantie est automatiquement annulée si le testeur de batterie plomb-acide a été ouvert ou modi­fié. Utilisez un chiffon propre, non pelucheux, sec et antistatique pour nettoyer l´appareil.
Attention ! Pour le nettoyage, ne pas utiliser de produits conte­nant des hydrocarbures, de l'essence, des alcools ou autres produits similaires. Ces produits attaquent la surface de l'appareil de mesure. De plus, les vapeurs de ces produits sont nocives pour la
39
• Respectez le tableau ci-dessous. Vous y trouverez la liste des
tensions minima sur la batterie pendant l´opération de démar­rage à l´aide du démarreur (ligne inférieure = cranking) en action et sans démarreur (ligne supérieure). Cependant, les valeurs dépendent fortement du type de véhicule, du cylindré du moteur etc. Les indications du tableau sont valables pour des véhicules ayant un cylindré de moteur égal ou supérieur à 3600 ccm. Pour des moteurs inférieurs à 3600 ccm, prenez la valeur de tension suivante immédiate*.
• Démarrez le moteur et lisez la valeur de tension pendant l´opé-
ration de démarrage. Comparez la valeur avec le tableau ci­dessous. Une divergence considérable de la valeur de tension du démarreur (cranking) par rapport aux données indiquées ci­dessous signifie soit la présence d´un défaut du démarreur soit un mauvais raccordement de câbles (pertes de tension au pas­sage) ou une batterie trop petite pour le moteur (sous-dimen­sionnée).
Tension en charge (en V) 10,2 10,4 10,6 10,8 11,0 11,2 11,4 Tension au
démarrage (en V) 7,7 8,2 8,7 9,2 9,7 10,2 10,6
Exemple : La tension en charge sans démarreur est de 11,0 V.
Pendant l´opération de démarrage, la tension tombe à env. 9,7 V. Le cylindré du moteur est de 3600 cccm et plus. Si ce dernier se situe en dessous de cette valeur, la tension ne doit pas être inférieure à 10,2V* (courants du démarreur plus petits / puissance) :
Indications/informations supplémentaires concernant les batteries plomb-acide !
• La puissance de démarrage (capacité) d´une batterie entière-
ment chargée baisse à moins de 70% lors de températures négatives.
38
Sicherheitshinweise
Bei Sach- oder Personenschäden, die durch unsachgemäße Hand­habung oder Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise bzw. der Bedienungsanleitung verursacht werden, übernehmen wir keine Haftung. In solchen Fällen erlischt jeder Garantieanspruch.
• Dieses Gerät ist gemäß DIN 57 411 Teil 1/VDE 0411 Teil 1,
Schutzmaßnahmen für elektronische Meßgeräte, bzw. IEC 1010-1, gebaut und geprüft und hat das Werk in sicherheitstechnisch ein­wandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, muß der Anwender die Sicherheitshinweise und Warnvermerke beachten ("Achtung!" und "Hinweis!"), die in dieser Bedienungsanleitung enthalten sind. Folgende Symbole gilt es zu beachten:
= Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
• Meßgeräte und Zubehör gehören nicht in Kinderhände.
• In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallverhütungsvor-
schriften des Verbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaf­ten für elektrische Anlagen und Betriebsmittel zu beachten.
• In Schulen und Ausbildungseinrichtungen, Hobby- und Selbsthil-
fewerkstätten ist der Umgang mit Meßgeräten durch geschultes Personal verantwortlich zu überwachen.
• Bei Arbeiten am Kfz bzw. bei der Messung der Batteriespannung
unter Last sind zusätzlich folgende Sicherheitsregeln zu beach­ten:
a) Ein Kohlendioxid-Feuerlöscher muß ständig griffbereit vorhan-
den sein.
7
b) Putzwolle, Schmierlappen, Lösungsmittel, Benzine, Kraftstoffe
dürfen nur in dafür vorgesehenen Räumlichkeiten bzw. Behäl­tern aufbewahrt und gelagert werden. Beachten Sie unbedingt die Brandschutzbestimmungen.
c) Tragen Sie stets bei Arbeiten im Motorraum eine Schutzbrille
und Schutzhandschuhe, um Ihre Augen und Hände vor Batte­riesäure, Benzin, Staub, aufgewirbelten Schmutz und gelösten umherfliegenden Maschinenteilen zu schützen.
d) Schauen Sie niemals bei laufendem Motor in den Luft-Ansaug-
stutzen des Vergasers, da bei einem Rückschlag, einer Fehlzündung, falscheingestellten oder defekten Ventilen aus dem Ansaugsstutzen eine Stichflamme zu erwarten ist.
e) Berühren Sie bei laufendem Motor niemals drehende Teile wie
Kühlerventilator, Keilriemen, Riemenscheiben, usw. Tragen Sie bei langen Haaren stets ein Haarnetz. Arbeiten Sie nicht mit loser Kleidung oder/und mit einer Krawatte am laufenden Motor.
f) keine Last-Messungen (Kippschalter bleibt unbetätigt!) bei lau-
fenden Motor!
g) Tragen Sie keinen Schmuck, wie Halsketten, oder Ringe (auch
Ohrringe) und Armbanduhren usw.
h) Sorgen Sie unbedingt für eine ausreichende Belüftung (der
Garage oder Werkstatt), eventuell austretendes (bei der Ver­brennung entstehendes) Kohlenmonoxidgas (CO-Gas) ist hochgradig giftig.
i) Vermeiden Sie den Kontakt mit der Auspuffanlage und der
Kühlanlage. Verbrennungsgefahr! Öffnen Sie niemals bei lau­fendem bzw. heißem Motor den Kühlerverschlußdeckel.
k) Vergewissern Sie sich, daß Ihr Fahrzeug gebremst ist (Hand-
bremse angezogen), kein Gang eingelegt ist, bzw. bei Automa­tik-Fahrzeugen der Schalthebel auf "Park" steht.
l) Rauchen Sie nicht bei Messungen an der Kfz-Batterie bzw. bei
Arbeiten am Kfz! Benzin-, Lösungsmitteldämpfe und das aus-
8
Procédez comme suit :
- Raccordez les pinces crocodiles aux bornes polaires de la batterie en respectant la polarité lorsque l´allumage est arrêté et faites légèrement bouger les pinces pour assurer le contact (couches d´oxyde supérieures « grattées »).
- Arrêtez tous les consommateurs (phares, soufflante, chauffa­ge de la lunette arrière, le suramplificateur etc), démarrez le moteur et maintenez-le à un régime à vide légèrement élevé d´environ 1500 tours par minute.
- N´actionnez jamais l´interrupteur à bascule pour cette mesure !
- Lisez la valeur de tension de l´affichage analogique.
- Allumez à présent les feux de route et mettez la soufflante au niveau le plus haut. L´affichage de tension ne doit pas se modifier de plus de 0,1 à 0,3 Vol (V).
Le dispositif de charge de votre véhicule est en ordre lorsque l´affi­chage reste presque imperturbablement stable. En cas de variation de tension de plus de 0,3 V (vers le haut ou le bas), faites contrôler votre dispositif électrique de charge (génératrice électrique, régula­teur, brosses, courroies trapézoïdales, câbles, masses, passages de câbles, cosses etc.) dans un atelier spécialisé.
C Vérification du démarreur
Ce test permet de constater relativement facilement si le démarreur de votre véhicule ne prend pas trop de courant de la batterie. Des courants de plus de 200 Amp. peuvent éventuellement passer pen­dant l´opération de démarrage. Assurez-vous impérativement avant ce contrôle que la batterie est en ordre. En cas de batterie faible ou défectueuse, ce test n´est pas approprié. Procédez comme suit :
• Raccordez les pinces crocodiles aux bornes polaires de la bat­terie en respectant la polarité et faites légèrement bouger les pinces pour assurer le contact (couches d´oxyde supérieures « grattées »).
37
de 1,20 à 1,22 kg/l). Si, après avoir rechargé la batterie, la valeur reste infé­rieure à env. 1,24 kg/l, cela signifie que la batterie est usée (après env.
5 à 8 ans) et demande à être rempla­cée. Si, pour cette batterie, il s´agit d´un type de batterie qui ne requiert aucun entretien, il reste uniquement la rechar­ge, sans contrôle de la concentration de l´acide.
Zone rouge La batterie est probablement défec-
tueuse ou très déchargée ; elle doit donc être remplacée.
Attention ! Pendant le contrôle, la partie supérieure du boîtier
du testeur (doté des canaux ventilation) devient très chaude. Pour cette raison, laissez le testeur se refroidir pendant au moins une minute avant d´effec­tuer un autre test. N´effectuez jamais plus de 3 tests en 5 minutes.
B Mesure de la tension de charge (vérification de génératrice électrique)
Cette mesure permet de vérifier le dispositif de charge du véhicule. Une souscharge ou surcharge continues de la batterie de bord du véhicule entraîne inéluctablement une défectuosité. Effectuez un test de charge (décrit précédemment) avant ce contrôle. Lorsque la batterie est en ordre, vous pouvez poursuivre la mesure.
Attention ! Le moteur doit être à la température de service.
36
tretende Wasserstoffgas bei der Aufladung von Blei-Säure­Batterien sind hochgradig explosiv!
m)Lassen Sie auf der Batterie kein Werkzeug liegen. Legen Sie
auch das Meßgerät unter keinen Umständen auf der Batterie ab. Kurzschlußgefahr! Vermeiden Sie den Kontakt mit der Bat­teriesäure. Die schwefelige Säure kann Ihre Kleidung "zerfress en" und Ihre Haut bzw. Ihre Augen schwer verletzen. Bei der Messung einer externen / ausgebauten Batterie muß diese in einem Abstand von mindestens 0,5 m (=50 cm) über dem Boden aufgestellt sein.
• Wenn anzunehmen ist, daß ein gefahrloser Betrieb nicht mehr
möglich ist, so ist das Gerät außer Betrieb zu setzen und gegen unbeabsichtigten Betrieb zu sichern. Es ist anzunehmen, daß ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, wenn
das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist das Gerät nicht mehr arbeitet und nach längerer Lagerung unter ungünstigen Verhältnissen oder nach schweren Transportbeanspruchungen
Betreiben Sie das Meßgerät niemals gleich dann ein, wenn es von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird. Das dabei ent­standene Kondenswasser kann unter Umständen Ihr Gerät zer­stören. Lassen Sie das Gerät uneingeschaltet auf Zimmertempera­tur kommen.
Gebrauch des Bleibatterietesters
Achtung! Betreiben Sie den Bleibatterietester auf keinen Fall im geöffneten Zustand. Achtung! Verwenden Sie für Ihre Messungen stets nur die fest angeschlossenen Meßleitungen. Achten Sie vor jeder Inbetriebnahme auf die unbeschädigte Isolation der Leitungen und der Stromklemmzangen.
9
Inbetriebnahme Die Anzeigenadel des Zeigerinstrumentes schlägt nach dem polungsrichtigen Anschluß der Klemmzangen an den Pluspol (+) und den Minuspol (-) der zu prüfenden Batterie und bei ausreichen­der Kapazität nach rechts aus. Der angezeigte Spannungswert zeigt die (unbelastete) Leerlaufspannung der Bordbatterie. Mit dem Kipp­schalter wird die Last zugeschaltet, die Batterie wird mit 100 A bela­stet. Angezeigt wird nun die Batteriespannung unter Last. Der Schalter muß für die Dauer der Messung ca. 10s lang betätigt bleiben.
Durchführung von Messungen
A Batteriebelastungstest
Mit diesem Test wird festgestellt, ob die Batterie über genügend Kapazität verfügt, den Motor, auch unter ungünstigen klimatischen Bedingungen, zuverlässig zu starten. Während der Messung wir die Batterie mit ca. 100 A belastet. Bleibt die Batterie-Spannung während der Meßzeit (ca. 10s) relativ konstant > 12 V, ist die Batte­rie in Ordnung. Bricht die Spannung innerhalb kürzester Zeit zusam­men, ist die Batterie entweder tiefentladen oder defekt. Zur Mes­sung gehen Sie wie folgt vor:
- Stellen Sie den Motor ab, schalten Sie alle Verbraucher aus (bis auf die Uhr oder den Speicher des Autoradios) und ziehen Sie den Zündschlüssel ab.
- Klemmen Sie die rote Klemmzange (+) an den Pluspol (+) der Batterie und die schwarz-isolierte Klemmzange an den Minus­pol (-) der Batterie. Rütteln Sie vorsichtig an den Klemmzangen, um einen Sicheren Kontakt zu gewährleisten.
- Es erfolgt bei polungsrichtigem Anschluß die Anzeige der "Leerlaufspannung" der Batterie. Beträgt die Batteriespannung weniger als ca. 12,4 V ist eine Ladung der Batterie erforderlich, bevor Sie einen Belastungstest durchführen. Beträgt nach erfolgter Ladung die Leerlaufspannung der Batterie immer noch weniger als ca. 12,4 VDC, so ist die Batterie bereits
10
- Eteignez le moteur, arrêtez tous les consommateurs (hormis l´horloge ou la mémoire de
l´autoradio) et retirez la clé de contact.
- Serrez la pince crocodile rouge (+) à la borne positive (+) de la batterie et la noire isolée
à la borne négative (-) de la batterie. Faites bouger avec pré­caution les pinces crocodiles
afin de garantir un contact sûr.
- Pour un raccordement respectant la polarité, la « tension à vide » de la batterie s´affiche Lorsque
la tension de la batterie est inférieure à env. 12,4 V, vous devez charger la batterie avant
d´exécuter un test de charge. Si, après avoir chargé la batte­rie, sa tension à vide
est toujours inférieure à env. 12,4 VDC, c´est que la batterie est endommagée. L´absence
d´affichage signifie qu´une des pinces crocodiles s´est des­serrée ou qu´il n´y a pas de contact.
- Actionnez l´interrupteur à bascule à droite pendant env. 10 sec. pour démarrez le test de charge.
- Prière de respecter le tableau ci-dessous indiquant les états de batterie :
Indicateur Etat de batterie
Zone verte (`6 ou 12 V) La batterie dispose d´une capacité suf-
fisante
Zone jaune L´état de charge de la batterie n´est pas
satisfaisant. La batterie est soit défec­tueuse soit insuffisamment chargée. Si, pour cette batterie, ils´agit d´une batte­rie classique qui ne requiert aucun entretien déterminez à l´aide d´une pipette la concentration de l´acide
35
Usage du testeur de batterie plomb-acide
Attention ! N'utilisez le testeur de batterie plomb-acide en aucun cas lorsqu'il est ouvert. Attention ! Utilisez toujours pour vos mesures uni­quement les câbles de mesure raccordés. Avant chaque mise en marche, veillez à l´isolation intacte des câbles et des pinces crocodiles.
Mise en service Après avoir raccordé correctement, en respectant la polarité, les pinces crocodiles aux bornes positive (+) et négative (-) de la batte­rie que vous désirez vérifier et ayant une capacité suffisante, l´aiguille d´indicateur de cet appareil de mesure à aiguille s´écarte vers la droite. La valeur de tension affichée indique la tension en circuit ouvert (à vide) de la batterie de bord. La charge est mise en circuit à l´aide de l´interrupteur à bascule, la batterie est chargée avec 100 A. La tension de la batterie en charge s´affiche. L´inter­rupteur doit être actionné pendant environ 10s correspondant à la durée de la mesure.
Réalisation de mesures
A Test de fonctionnement en charge de la batterie
Ce test permet de constater si la batterie dispose de suffisamment de capacités pour démarrer de manière fiable le moteur, également dans des conditions climatiques défavorables. Pendant la mesure, la batterie est chargée avec env. 100 A. La batterie est en ordre lorsque la tension de la batterie reste relativement constante à une valeur > 12 V pendant le temps de mesure (env. 10 sec.). La batte­rie est presque complètement déchargée ou défectueuse lorsque la tension s´annule dans les délais les plus brefs. Pour la mesure, procédez comme suit :
34
geschädigt. Erfolgt keine Anzeige, ist evtl. eine der Klemmzan­gen gelöst oder hat keinen Kontakt.
- Betätigen Sie den Kippschalter ca. 10 s lang nach rechts, um den Belastungstest zu starten.
- Bitte beachten Sie die nachstehende Tabelle, dort sind die ver­sch. Batteriezustände dargestellt:
Anzeige Batteriezustand
grüner Bereich Die Batterie verfügt über eine ausrei (6 oder 12 V) chende Kapazität
gelber Bereich Der Ladezustand der Batterie ist nicht zufrie-
denstellend. Die Batterie ist entweder defekt oder unzureichend geladen. Handelt es sich bei der Batterie und eine herkömmliche nicht-war­tungsfreie Batterie, ermitteln Sie mit einem Säureheber die Säuredichte (mind. 1,20 bis 1,22 kg/l). Bleibt der Wert auch nach erfolgter Ladung der Batterie unter ca. 1,24 kg/l ist die Batterie verbraucht (nach ca. 5 bis 8 Jahren) und erneuerungsbedürftig. Handelt es sich bei der Batterie um einen wartungsfreien Typ, bleibt lediglich die Nachladung, ohne Prüfung der Säuredichte.
roter Bereich Die Batterie ist möglicherweise defekt oder tief-
entladen und sollte daher ausgetauscht wer­den.
Achtung! Während der Prüfung wird der obere Gehäuseteil des Testers (mit den Kühlschlitzen) sehr heiß. Las­sen Sie den Tester daher mindestens eine Minute lang abkühlen, bevor Sie einen weiteren Test durch­führen. Machen Sie nie mehr als 3 Tests innerhalb von 5 Minuten.
11
B Messung der Ladespannung (Überprüfung der Lichtmaschine)
Mit dieser Messung wird das Ladesystem des Kfz überprüft. Eine dauerhafte Unter- oder Überladung der Kfz-Bordbatterie führt unweigerlich zum Defekt. Vor dieser Prüfung sollte der Belastung­stest (zuvor beschrieben) durchgeführt werden. Ist die Batterie in Ordnung, können Sie mit der Messung fortfahren.
Achtung! Der Motor sollte auf Betriebstemperatur sein.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Verbinden Sie die Klemmzangen bei ausgeschalteter Zündung polungsrichtig mit den Polklemmen der Batterie und rütteln Sie für einen sicheren Kontakt leicht an den Klemmzangen (obere Oxidschichten werden "freigekratzt").
- Schalten Sie alle Verbraucher (Licht, Gebläse, Heckscheiben­heizung, Booster, usw.) aus, starten Sie den Motor und halten Sie den Motor auf leicht erhöhter Leerlaufdrehzahl mit ca. 1500
Umdrehungen pro Minute.
- Betätigen Sie bei dieser Messung niemals den Kippschalter!
- Lesen Sie den Spannungswert der Analoganzeige ab.
- Schalten Sie nun das Fernlicht ein und stellen Sie das Gebläse auf die höchste Stufe. Die Spannungsanzeige sollte sich nicht mehr als um ca. 0,1 bis 0,3 Volt (V) ändern.
Bleibt die Anzeige relativ unbeeindruckt stabil, ist das Ladesystem Ihres Kfz in Ordnung. Ändert sich die Spannung um mehr als ca. 0,3 V (nach unten oder nach oben), lassen Sie Ihre Ladeelektrik (Lichtma­schine, Regler, Bürsten, Keilriemen, Leitungen, Massepunkte, Kabelübergänge, Steckverbinder usw.) in einer Fachwerkstatt prü­fen.
12
refroidissement. Risques de brûlures! N´ouvrez jamais le couvercle du radiateur lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
k) Assurez-vous que votre véhicule est immobilisé (frein à main
serré), qu´aucune vitesse n´est enclenchée ou que le levier de vitesse est bloqué en position « park » pour les véhicules à boîte automatique.
l) Ne fumez pas lorsque des mesures sont effectuées sur la
batterie automobile ou que des interventions de réparation ont lieu sur le véhicule ! Les vapeurs d´essence, de solvants et le gaz d´hydrogène qui se dégage lors de la recharge des batteries plomb-acide sont hautement explosifs !
m)Ne laissez aucun outil sur la batterie. Ne déposez en aucun
cas l´appareil mesureur sur la batterie. Risques de court-cir­cuit! Evitez tout contact avec l´acide de la batterie. L´acide sulfureux peut « ronger » vos vêtements et causer de graves brûlures de la peau ou des yeux. Lorsque vous mesurez une batterie externe / enlevée, cette dernière doit être posée à une distance d´au moins 0,5m (50cm) au-dessus du sol.
• Si un fonctionnement sans risque de l’appareil n’est plus assu­ré, il convient de le mettre hors service et de le préserver de toute mise sous tension involontaire. Un fonctionnement sans risque n’est plus assuré lorsque l’appareil est visiblement endommagé, l'appareil ne fonctionne plus et après un stockage durant une période prolongée dans des conditions défavorables ou suite à de sévères contraintes durant le transport.
N´exploitez jamais immédiatement l'appareil de mesure lorsqu'il vient d'être transporté d'un local froid à un local chaud. L’eau de condensation qui se forme en pareil cas risque, le cas échéant, de détruire l'appareil. Attendez jusqu’à ce que l’appareil ait atteint la température ambiante pour le brancher.
33
a) Un extincteur d´incendie contenant du dioxyde de carbone
doit être constamment à portée de main.
b) Laines de nettoyage, chiffons de graissage, solvants,
essences, carburants doivent être conservés et stockés dans des locaux ou réservoirs prévus à cet effet. Observez impé­rativement les dispositions relatives à la protection contre l´incendie.
c) Portez toujours des lunettes et des gants de protection lors
d´intervention de réparation dans le compartiment moteur afin de protéger vos yeux et vos mains de l´acide pour batte­rie, de l´essence, des tourbillons de poussière et de projec­tions de pièces mécaniques dévissées.
d) Ne fixez jamais les pipes d´aspiration d´air du carburateur
lorsque le moteur est en marche vu que, en cas de retour de flamme, de raté d´allumage, de vannes mal réglées ou défec­tueuses, il faut s´attendre à un jet de flamme émanant des pipes d´aspiration.
e) Ne touchez jamais les composants rotatifs tels que le radia-
teur ventilateur, les courroies trapézoïdales, les poulies à courroie etc. Portez toujours un protège-cheveux lorsque vous avez les cheveux longs. Ne portez pas de vêtements amples et/ou de cravate lorsque le moteur est en marche.
f) N´effectuez pas de mesures de charge (l´interrupteur à bas-
cule n´est pas activé !) lorsque le moteur est en marche!
g) Ne portez ni bijoux comme les chaînes ou les bagues (et
boucles d´oreille) ni montres etc.
h) Veillez impérativement à suffisamment d´aération (du garage
ou de l´atelier de réparations), le gaz (le monoxyde de carbo­ne) qui peut éventuellement se dégager (lors de combustion) est un gaz extrêmement toxique.
i Evitez tout contact avec le dispositif d´échappement et de
32
C Anlasserüberprüfung
Mit diesem Test läßt sich relativ einfach feststellen, ob der Anlasser Ihres Autos nicht zuviel Strom aus der Batterie entnimmt. Beim Anlaßvorgang können unter Umständen Ströme von mehr als ca. 200 Amp. fließen. Stellen Sie vor dieser Prüfung unbedingt sicher, dass die Batterie in Ordnung ist. Ist die Batterie schwach oder defekt, so ist dieser Test nicht zweckmäßig. Gehen Sie wie folgt vor:
• Verbinden Sie die Klemmzangen polungsrichtig mit den Polklem-
men der Batterie und rütteln Sie für einen sicheren Kontakt leicht an den Klemmzangen (obere Oxidschichten werden "freige­kratzt").
• Beachten Sie die nachstehende Tabelle. Darin gelistet finden Sie
die Mindest-Spannungen an der Batterie, während des Startvor­ganges mit dem Anlasser (untere Zeile = Cranking) in Aktion und ohne Anlasser (obere Zeile). Die Werte sind jedoch stark davon abhängig, um welchen Fahrzeugtyp, mit welchem Hubraum, usw., es sich handelt. Die Angaben der Tabelle gelten für Fahr­zeuge mit einem Hubraum von größer oder gleich 3600 ccm. Bei Motoren mit weniger als 3600 ccm nehmen Sie den nächst höhe­ren Spannungswert*.
• Starten Sie die Maschine (den Motor) und lesen Sie den Span-
nungswert während des Startvorganges ab. Vergleichen Sie den Wert mit der nachstehenden Tabelle. Weicht der Wert der "Cranking"-Spannung erheblich von den Angaben ab, so liegt entweder ein Anlasser-Defekt vor oder schlechte Kabelverbin­dungen (Übergangswiderstände) oder die Batterie ist für den Motor zu klein ausgelegt (unterdimensioniert).
Lastspannung (in V) 10,2 10,4 10,6 10,8 11,0 11,2 11,4 Mindest-
Startspannung (in V) 7,7 8,2 8,7 9,2 9,7 10,2 10,6
13
Beispiel: Die Lastspannung ohne Anlasser beträgt 11,0 V. Während
des Startvorgangs bricht die Spannung auf ca. 9,7 V zusammen. Der Hubraum des Motors beträgt 3600 ccm und mehr. Liegt der Hubraum darunter, darf die Spannung auf nicht weniger als 10,2 V* zusammenbrechen (kleinere Anlasserströme / leistung).
Hinweise/zusätzliche Informationen über Bleibatterien!
• Die Startkraft (Kapazität) einer voll geladenen Batterie sinkt bei Minustemperaturen auf unter 70%
• Die meisten Schäden an Bleibatterien entstehen durch Überla­dung
• "Warme" Batterien sind schneller vollgeladen als kalte Batterien
• Jede Batterie entlädt sich selbst. Bei wartungsfreien Batterien ist der Entladestrom mit am geringsten
• Eine über längere Zeit ungeladene Batterie sulfatiert (Schwefelab­lagerung an den Platten) sehr leicht und verliert dadurch an Kapa­zität.
• Eine geladene fehlerfreie Batterie hat eine Leerlaufspannung von 12,7 V und mehr. Eine fehlerhafte oder entladene Batterie hat eine Leerlaufspannung von 10,5 V und weniger.
Entsorgung
Entsorgen Sie den unbrauchbaren irreparablen Bleibatterietester gemäß den geltenden gesetzlichen Vorschriften!
Wartung
Der Bleibatterietester ist bis auf eine gelegentliche Reinigung der Klemmzangen und des Gehäuses wartungsfrei. Er darf keinesfalls geöffnet werden. Wird der Bleibatterietester trotzdem geöffnet oder umgebaut, erlischt der Garantieanspruch. Zur Reinigung des Gerä-
14
Consignes de sécurité
De même, le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages matériels ou corporels résultant d’une utilisation de l’appareil non conforme aux spécifications ou d’un non-respect des présentes instructions de sécurité ou de la notice d´utilisation. De tels cas ont pour effet d’annuler la garantie.
• Cet appareil a été construit et contrôlé conformément à la nor­me DIN 57 411, partie 1/VDE 0411 (Mesures de protection pour les appareils de mesure électroniques) et IEC 1010-1. Il a quitté l’usine en parfait état de sécurité. Pour maintenir le produit dans son état actuel et pour assurer un fonctionnement sans risques, les utilisateurs sont tenus d’observer les consignes de sécurité et avertissements ("Attention!” et "Nota!”) figurant dans la présente notice d´utilisation. Les pictogrammes sui­vants doivent être respectés :
= Lire le mode d'emploi
• Les appareils de mesure et leurs accessoires ne doivent pas être laissés à portée de main des enfants.
• Dans les installations industrielles, il convient d’observer les consignes de prévention d’accidents relatives aux installations et moyens d’exploitation, édictées par les syndicats profes­sionnels.
• Dans les écoles, les centres de formation, les ateliers de loisirs et de réinsertion, la manipulation d'appareils alimentés par le secteur doit être surveillée par un personnel responsable, spé­cialement formé à cet effet.
• Lors d´interventions sur le véhicule ou lors de la mesure de la tension de la batterie sous charge, respecter les consignes de sécurité supplémentaires suivantes :
31
Illustration (volet rabattable)
Description des éléments de réglage
1. Affichage analogique avec plages d´affichages de différentes couleurs de 6 V / 12 V
2. Correction du point zéro (position de repos de l´aiguille)
3. Interrupteur à bascule avec remise à zéro automatique pour l´opération de mesure
4. Pinces à bornes rouges pour la borne positive (+) et noires pour la borne négative de la batterie (-)
5. Canaux de ventilation pour le shunt
Attention ! Veillez aux grandeurs d´entrée maximales.
Table des matières
Introduction ....................................................................................28
Utilisation conforme........................................................................29
Eléments de réglage (Volet rabattable) ..........................................30
Table des matières ........................................................................30
Consignes de sécurité ....................................................................31
Usage du testeur de batterie plomb-acide ....................................34
Réalisation de mesures ..................................................................34
Elimination des éléments usés ......................................................39
Entretien..........................................................................................39
Caractéristiques techniques et tolérances de mesure ..................40
30
tes nehmen Sie ein sauberes, fusselfreies, antistatisches und trockenes Reinigungstuch.
Achtung! Verwenden Sie zur Reinigung keine carbonhaltigen Reinigungsmittel oder Benzine, Alkohole oder ähnli­ches. Dadurch wird die Oberfläche des Meßgerätes angegriffen. Außerdem sind die Dämpfe gesund­heitsschädlich und explosiv. Verwenden Sie zur Rei­nigung auch keine scharfkantigen Werkzeuge, Schraubendreher oder Metallbürsten o.ä.
Technische Daten und Meßtoleranzen
Technische Daten
Display (Anzeige) : Analoges Zeigerinstrument mit Null-
punktkorrektur Teststrom : ca. 100 A ± 5 % bei 13,2 V Spannungsmeßbereich : ca. 0 bis max. ca. 16 VDC (Gleichspan-
nung) Lastspannungsbereich : ca. 0 bis max. ca. 16 VDC roter Bereich 6V / 12 V : < 4,6 V / < 7 bis 9 V gelber Bereich 6 V / 12 V : 4,6 bis 5,8 V / 9,0 bis 11,2 VDC grüner Bereich : 5,8 bis 7 V / 9,4 (200 CCA*) bis 12,8
(1000 CCA*) V Arbeitstemperatur : 0°C bis +55°C Lagertemperatur : -20°C bis +70°C relative Luftfeuchtigkeit : max. 80 %, nicht kondensierend Abmessungen (L X B X H) : ca. 295 x 160 x 80 mm (ohne Leitungen) * CCA = Cold Cranking Amps = Kaltstartstrom
15
Introduction
Dear customer With this lead battery tester, you have purchased a product con­structed according to latest state of the art. The gauge is equipped with an analog display (gauge) for fast voltage changes and stable clamps for large current loads.
The construction of the lead battery tester fulfills VDE 0411= EN
61010. It has been EMV-tested and fulfils the requirements of valid European and national guidelines. The conformity was proven, the appropriate explanations and documents are defined by the manu­facturer. To keep this condition and to guarantee a safe operation, you must as a user observe these operation instructions!
For a fast response of your technical enquiries please contact or consult our Technical Advisory Service:
Germany: Tel. + 49 9604 / 40 88 80
Fax + 49 9604 / 40 88 48 E-mail: tkb@conrad.de Mon to Thurs 8.00am to 4.30pm Fri 8.00am to 2.00pm
16
L´utilisation conforme du testeur de bat­terie plomb-acide comprend :
- la recherche de l´état d´une batterie de 6V ou d´une batterie
automobile de 12 V de 36 Ah minimum en raison d´une mesure chargée (avec 100 A).
- la mesure de la tension de charge (à vide) lorsque le moteur est
en marche
- la mesure de la tension de la batterie (commutateur de charge
sur le testeur arrêté) pendant l´opération de démarrage
- les mesures de la charge des batteries sont interdites lorsque
l´allumage, le moteur sont en marche ou lorsque le chargeur est raccordé.
- La mesure ne doit pas s'effectuer dans des conditions d'envi-
ronnement défavorables. Exemples de conditions défavorables :
- fortes précipitations telles que des averses de pluie ou de neige,
- présence de liquides ou humidité de l'air trop élevée (par ex. du brouillard),
- poussière et gaz inflammables, vapeurs (essence ou gasoil ou acide de batterie) ou solvants,
- orages ou temps orageux tels que champs électrostatiques intenses, etc.
Toute utilisation autre que celle décrite précédemment provoque l'endommagement de cet appareil de mesure. De plus, elle entraî­ne des risques de court-circuit, d'incendie, d'électrocution, etc. Toute transformation ou modification de l'ensemble de l'appareil est interdite. Observer impérativement les consignes de sécurité !
29
Introduction
Cher client. Avec le testeur de batterie plomb-acide de modèle lourd, vous avez acquis un appareil à la pointe du développement technique. L´appareil de mesure est équipé d´un affichage analogique (appa­reil de mesure à aiguille) pour de rapides variations de tension et doté de pinces crocodiles robustes pour de fortes charges de cou­rant.
La construction du testeur de batterie plomb-acide s´effectue conformément aux normes des électrotechniciens allemands VDE 0411 = EN 61010. En outre, le produit a été testé sous l’angle de la compatibilité électromagnétique et satisfait ainsi aux exigences des directives européennes et nationales en vigueur. La conformité a été prouvée, les documents et déclarations correspondants étant déposés chez le constructeur. Pour maintenir le produit dans son état actuel et pour assurer un fonctionnement sans risques, les uti­lisateurs sont tenus d’observer les instructions contenues dans le présent mode d’emploi.
En cas de questions ou de problèmes, adressez-vous à notre service d’assi­stance technique:
France: Tél. 0892 897 777
Fax 0892 896 002 du lundi au vendredi de 8h00 à 18h00 le samedi de 8h00 à 12h00
Suisse: Tél 0848/80 12 88
Fax 0848/80 12 89 e-mail: support@conrad.ch du lundi à vendredi de 8h00 à 12h00, 13h00 à 17h00
28
Intended use of the lead battery tester includes:
- Determination of battery status for a 6 V or 12 V motor vehicle
battery to at least 36 Ah with a running measurement (with 100 A).
- running voltage measurement (uncharged) on running engine
- battery voltage measurement (tester load switch turned off) dur-
ing ignition
- charge measurements on batteries with ignition on or running
engine or attached battery charger are not permitted
- measurement under adverse conditions is not permitted. Adverse
conditions are:
- strong precipitation such as rain shower or snow
- moisture or high atmospheric humidity (e.g. fog
- dust and combustible gasses, vapors (gasoline, diesel or bat­tery acid) or solvents
- thunderstorms or storm conditions like strong electrostatic fields etc.
Another use than described above is not permitted and leads to the damage of this product. Beyond that there is a risk of hazards, e.g. short-circuit, fire, electrical shock etc. The entire product may not be changed and/or converted! The safety instructions are to be strictly observed!
17
Description of adjustable components
Illustration (open side)
1. Analog display with different colored indicating ranges 6 V/12 V
2. Zero-point correction (indicator zero position)
3. Toggle switch with automatic delay for measurement
4. Red terminal clamps for positive terminal (+) and black for nega­tive terminal (-) of the battery
5. Cooling slots for shunt
Caution! Observe maximum input values.
Contents list
Introduction ....................................................................................16
Intended use ..................................................................................17
Adjustable components (end side) ................................................18
List of contents ..............................................................................18
Safety instructions ..........................................................................19
Use of lead battery tester ..............................................................21
Measurement procedure ................................................................22
Disposal ..........................................................................................26
Maintenance ..................................................................................26
Technical data and measurement tolerances ................................27
18
Technical data and measurement tolerances
Technical data
Display : Analog gauge with zero-point
correction Test current : approx. 100 A of 5% at 13.2 V Voltage measu- : approx. 0 to max. approx. 16 VDC
rement range (direct voltage) Running voltage range : approx. 0 to max. approx. 16 VDC Red area 6 V/12 V : < 4.6 V/< 7 to 9 V Yellow area 6 V/12 V : 4.6 to 5.8 V/9.0 to 11.2 VDC Green area : 5.8 to 7 V/9.4 (200 CCA*) to 12.8
(1000 CCA*) V Operating temperature : 0° C to +55° C Storage temperature : -20° C to +70° C Relative humidity : max. 80%, non-condensing Dimensions (L X B X H) : approx. 295 x 160 x 80 mm
(without lines) * CCA = Cold Cranking Amps = cold starting current
27
Additional information about lead batteries!
• The starting power (capacity) of a fully-charged battery drops to under 70% at minus temperatures.
• Most damage to lead batteries comes from overcharging.
• "Warm" batteries are fully-charged at a faster rate than cold bat­teries.
• every battery loses it’s charge. The discharge current is lowest with maintenance-free batteries.
• a battery that has remained uncharged over a long time period, will sulphurize very easily (sulfur deposits on the plates) and will lose capacity as a result.
• a charged fault-free battery has a no-load voltage of 12.7 V or more. A defective or uncharged battery has a no-load voltage of
10.5 V or less.
Disposal
Dispose the unusable, irreparable lead battery tester in accordance with valid laws.
Maintenance
The lead battery tester is maintenance-free except for occasional cleaning of the clamps and unit cover. It may not be opened under any circumstances. If the lead battery tester is nevertheless opened or modified, the warranty claim expires. Use a clean, lint-free, static­free and dry cleaning cloth for cleaning the device.
Caution! Do not use any carbon-containing cleaning agent, gaso­line, alcohols or similar for cleaning. This will affect the casing of the gauge. In addition, the fumes are noxious and explosive. Also do not use anysharp tools, screw­drivers, metal brushes or similar for cleaning.
26
Safety instructions
We cannot accept any liability for damage to property or physical injury caused by improper use or failure to observe the safety instructions. The warranty will become void in such cases.
• This device is constructed and tested to fulfill DIN 57 411/ Type 1/VDE 0411 Type 1 protection guidelines for electronic gauges, IEC 1010-1 respectively, and has left the factory in technically flawless condition. To maintain this condition and guarantee a safe operation, the user must observe the safety instructions and warnings ("Caution” and "Note"!) contained in these operation instructions. The following symbols should be noted:
= read the operating instructions before use
• Gauges and devices do not belong in children’s hands
• Regulations for accident prevention in commercial facilities to the of the association of the commercial professional co-operative societies for electrical systems and devices should be observed.
• In schools, educational facilities, hobby shops and workshops, trained staff are responsible to supervise the use of measurement instruments
• The following safety rules must be observed when working on motor vehicle or measuring battery voltage under load:
a) A carbon dioxide fire extinguisher must be easily and perma-
nently available.
19
b) Steel wool, grease rags, solvents, gasoline, or fuels may only
be stored in designated places and containers. Make sure to observe the rules for fire protection.
c) When working in the engine compartment, wear safety glasses
and protective gloves to protect your eyes and hands from bat­tery acid, gasoline, dust, airborne particles and loose machine parts
d) Never look into the exhaust pipes of carburetor when the
engine is running, since flames can be expected from back­fires, misfires, flames it is a flame at a setback, wrong mis­aligned or defective valves from the exhaust pipes.
e) When the motor is running, never touch rotating parts such as
the ventilator, drive-belts, disc-belts, etc. If you have long hair, wear a hairnet. Do not work with loose clothing and/or neckties if the motor is running.
f) No load measurements (toggle switch switched off) with a run-
ning engine! !
g) Do not wear any jewelry such as necklaces, rings (also ear-
rings), or watches etc. carbon monoxide gas (co. gas) leaving perhaps (at the burning arising)
h) Ensure sufficient ventilation (garage or workshop) is uncondi-
tional worries for you extremely poisonously).
i) Avoid contact with the exhaust and cooling systems. Risk of
burning! Never open the radiator cap of a running or hot engine.
k) Make sure that your vehicle is braked (engaged parking brake),
no gear is engaged, and that the vehicle is in "park" with vehi­cles having automatic transmissions.
l) Do not smoke when making measurements or working on the
motor vehicle battery! Solvent vapors and hydrogen gas at the
20
C Starter test
With this test, it can be determined relatively easily whether your vehicle starter does not take enough current from the battery. Cur­rents of more than approx. 200 Amp can be produced. Make absolutely sure that the battery is correct before this test. If the bat­tery is weak or defective, then this test is not useful. Proceed as fol­lows:
• Attach the clamps polarity with the insulated terminals of the bat­tery and gently shake the clamps for a secure contact (upper oxi­dation "scratched-off").
• Refer to the following table. Here is listed the minimum voltage for the battery, during the starting process with starter (lower part = Cranking) and without starter (upper part). This value is relatively dependent on vehicle type, engine size, etc. being used. The table entries apply for vehicles with a engine size of 3600 cc or greater. For engines with less than 3600 cc, use the next highest voltage value.
• Start the machine (engine) and read the voltage value during the starting process.
Compare the value with the following table. If the value is sub­stantially lower than the "cranking” voltage, either the starter is defective or there is a bad cable connection (transmission resis­tance) or the battery is too small (under-sized) for the motor vehi­cle.
Running voltage (in V) 10.2 10.4 10.6 10.8 11.0 11.2 11.4 Minimum starting
voltage (in V) 7.7 8.2 8.7 9.2 9.7 10.2 10.6
Example:The running voltage without starter is 11.0 V. When start-
ing, the voltage drops to approx. 9.7 V. The engine size is 3600 cc or more. If the engine size is under 3600, the voltage may drop to no less than 10.2 V* (less starting current / performance).
25
B Charging voltage measurement (headlight test)
The charging system of the motor vehicle is tested with this mea­surement. A sustained under or overcharging of the motor vehicle battery will inevitably lead to damage. The charge test should be performed (described above) before this test. If the battery is OK, you can continue the measurement.
Caution! The engine should be at operating temperature.
Proceed as follows:
- Attach the red clamp (+) to the positive terminal (+) of the bat­tery and the black, isolated clamp to the negative terminal (-) of the battery. Gently shake the clamps at the terminal to ensure contact.
- switch off all power loads (lights, fans, discs, boosters, etc.), start the engine and hold at a slowing increasing idle speed of approx. 1500 RPM.
- never press the toggle switch during this measurement
- read the voltage value on the analog display
- now turn on the high-beam headlights and set your fans to the highest level. The voltage display should change no more than around approx. 0.1 to 0.3 volts (V).
If the display remains relatively stable, the charging system of your motor vehicle is OK. If the voltage changes to more than approx. 0.3 V (above or below), you have your charging electrical equipment (headlights, regulators, brushes, drive-belts, cables, points, cables, plug connector etc.) examined by a mechanic.
24
charging of lead acid batteries are extremely explosive gasoline-,!
m) Do not leave any tools lying on the battery. Also do not place
the gauge on the battery under any circumstances. Short-cir­cuit hazard! Avoid contact with battery acid. The corrosive acid can seriously damage your clothing and "corrode” your skin or eyes. When measuring an external/deconstructed battery, the gauge must be held at a distance of at least 0.5 m (= 50 cm) above the ground.
• If it is ascertained that safe operation is no longer possible, then the device should be taken out of operation and secured against accidental operation. Pull out power supply plugs from the plug socket, cigarette lighter line mark!
It is ascertained that safe operation is no longer possible, if: the device shows visible damage the device does not work any longer after longer storage under unfavourable conditions, or after heavy transport stresses
Never switch the device on right away if it was taken in from a cold area to a warm area. The condensation developing as a result can sometimes destroy the device. Let the switched-off device come to room temperature. Wait for the condensation to evaporate.
Use of the lead battery tester
Caution! Never operate the lead battery tester in the open air. Caution! Always use only the measurement cables
attached tightly for your measurements. Pay atten­tion to the undamaged isolation of the cables and the terminal clamps before every putting into opera­tion.
21
Operation The display probes of the gauge contact clamps out to the right
after the polarity connection to the positive terminal (+) and the neg­ative terminal (-) of the battery to be checked and at sufficient capacity. The displayed voltage value shows the (uncharged) no­load voltage of the battery. With the toggle switch the burden is turned off, the battery is charged to 100 A. The battery voltage is displayed under burden now. The switch must remain on for approx. 10 s during the measurement.
Measurement procedure
A) Battery charge test
With this test, it can be determined whether the battery has suffi­cient capacity to start the engine reliably, also under unfavorable cli­matic conditions. The battery will be charged with approx. 100 A during this measurement. If the battery voltage remains relatively constant at > 12 V during the measurement period (approx. 10 s), then the battery is functioning correctly. If the voltage falls in this short period, then the battery is either uncharged or defective.
- Start the engine, turn off all power loads (excluding the clock and clock memory), and remove the ignition key
- Attach the red clamp (+) to the positive terminal (+) of the bat­tery and the black, isolated clamp to the negative terminal (-) of the battery. Gently shake the clamps at the terminal to ensure contact.
- An "no-load voltage” is displayed in the polarity connection. The battery voltage of approx. 12.4 V is required before per­forming a charge test. After performed charge the no-load volt­age is for this one
The battery less than approx. 12.4 VDC, so is still already dam­aged battery. Nothing happens.
22
If there is no display, probably one of the clamps is loose or does not have any contact.
- Move the toggle switch to the right for for approx. 10 s to start the charge test.
- Refer to the following table. Here is listed the minimum voltage for the battery:
Display Battery status:
green area The battery has a sufficient (6 or 12 V) capacity
Yellow area The battery is insufficiently charged. This
battery is either empty or defective. If it is a conventional maintenance-free battery, determine the acid density for battery with an acid pipette, (for at least 1.20 to 1.22 kg/l). The value remains under approx. 1.24 kg/l after charging The battery is used up (after approx. 5 to 8 years) and must be replaced. With a maintenance-free battery, the charge remains without a test for acid density.
Red area The battery is possibly defective or seriously
uncharged and should be replaced.
Caution! During the test, the upper unit cover of the tester gets very hot (with the cooling slots). Let the tester cool down for at least a minute before you perform a further test. Never perform more than 3 test within 5 minutes.
23
Loading...