Vdo FUEL SYSTEMS V7.0 User Manual

Fuel Systems V 7.0
Kraftstoffsysteme Systèmes d’alimentation en carburant Sistemas de combustible Sistemi di alimentazione del carburante
Топливные системы
www.vdo.com
The Company
The Company
Alongside our many specialised solutions for auto­motive manufacturers, we also offer comprehensive solutions and services for the aftermarket. Spare parts of matching quality, supplied with the experience and proven expertise of an OEM supplier are a particular strength. Our comprehensive range of spare parts of matching quality is readily available and is synonymous with a perfect fit, simple installation and consistently reliable quality, offering significant advantages for distri­butors, workshops and consumers alike.
Das Unternehmen
Neben unseren speziellen und vielfältigen Lösungen für Automobilhersteller bieten wir umfassende Lösun­gen und Serviceaktivitäten für den Aftermarket. Hierzu zählen insbesondere qualitativ gleichwertige Ersatz­teile, die wir mit dem Wissen und der langjährigen Kompetenz eines Erstausrüsters anbieten. Das umfas­sende und zeitnah verfügbare Leistungsspektrum an Ersatzteilen steht für Passgenauigkeit, einen einfachen Einbau sowie gleichbleibende Qualität. So bieten qualitativ gleichwertige Ersatzteile Großhändlern, Werkstätten und Endkunden gleichermaßen deutliche Vorteile.
L‘entreprise
Parallèlement à nos solutions particulières et multip­les pour les constructeurs automobile nous offrons des solutions et des activités de service étendues pour l‘Aftermarket (marché de pièces de rechange et d‘accessoires). En font partie en particulier les pièces détachées qualitativement équivalentes que nous proposons avec le savoir et la compétence de longue durée d‘un premier équipementier de série. La gamme étendue de fournitures, disponibles à brève échéan­ce, de pièces détachées représente la précision de l‘assemblage, un montage simple ainsi qu‘une qualité constante. Ainsi les pièces détachées qualitativement équivalentes offrent des avantages nets de la même manière aux grossistes, aux garages et aux clients finaux.
Nuestra empresa
Además de las soluciones especiales y variadas que producimos para fabricantes de automóviles, ofrece­mos numerosas soluciones y actividades de servicio para el mercado postventa. Entre éstas destacan en particular los recambios de calidad equivalente, que ofrecemos al mercado con los conocimientos y el nivel de competencia, forjados durante muchos años, de un fabricante de primeros equipos. Nuestro amplísimo espectro de recambios, disponibles al poco tiempo de aparecer en cada modelo de automóvil, se caracterizan por su precisión de ajuste, su montaje sencillo y su calidad constante. Por ello, los recambios de calidad equivalente suponen por igual claras ventajas para mayoristas, talleres y clientes finales.
2
La società
čросбпкā
Oltre a numerose soluzioni specializzate per i produttori di automobili offriamo soluzioni e servizi ad ampio spettro per il settore aftermarket (pezzi di ricambio e accessori). Tra questi rientrano in particolare pezzi di ricambio qualitativamente equivalenti che offriamo con il know-how e l’esperienza pluriennale di un fornitore OEM. La vasta gamma di pezzi di ricambio rapidamen­te disponibili rappresenta una soluzione ottimale, facilmente installabile e di qualità costante. I pezzi di ricambio qualitativamente equivalenti offrono pertanto ai distributori, alle officine e ai clienti finali notevoli vantaggi.
Ēрокорхймрусжшкбнюпэчкъктрмрстрцкнюпэч тжъжпкленāбгфрстркйгрекфжнжлоэ дрфргэстженрикфюмроснжмупэжтжъжпкā@ гмнĀщбāпбвртужтгкупэчрсжтбшкл@енā срунжстребипрдррвунхикгбпкāбгфрорвкнжл?Ą щбуфпруфк@срмбщжуфгхтбгпршжппэж рткдкпбнюпэойбсбупэжщбуфк@мрфртэжоэ@мбм стжесткāфкж_кйдрфргкфжню@стженбдбжо сбтфпжтбопбвбйжпбъкчйпбпклкопрдрнжфпждр рсэфб?Ĕхщжфроъктрмрдрусжмфтбхунхдк грйорипруфксруфбгрмгмтбфщблъкжутрмк дбтбпфктргбпбфрщпруфюкйдрфргнжпкāкйежнкл@ струфрлорпфбикуфбвкнюпржмбщжуфгр стркйгреуфгб?Ēряфрохсткрвтжфбāсрмбщжуфгх тбгпршжппэжрткдкпбнюпэойбсбупэжщбуфкх пбу@рсфргэжсрмхсбфжнк@строэънжппэж стжесткāфкāкмрпжщпэжсрнюйргбфжнкг рекпбмргрлуфжсжпксрнхщбĀфрщжгкепэж стжкохыжуфгб?
3
4
Contents
Contents
The Company 2
Introduction Fuel Systems 6
Product Overview 14
Product Application 80
Cross Reference List 258
Legend 372
5
Introduction Fuel Systems
Keeping the wheels turning
Having fuel in the tank is crucial to vehicle operation. Without it the engine simply will not work.But a full tank of fuel is no use if the fuel supplyfrom tank to engine isn’t totally reliable. High-quality VDO fuel supply systems offerthat assurance.Idle running of pumps, contamina­ted fuel orfaults in the vehicle electrics can lead to failure ofindividual components or, in a worst-case scenario, to failure of the entire system. VDO genuine brand replacement parts enable trouble-free replace­ment with low installation outlay andtop quality.
6
Damit’s immer richtig läuft
Voraussetzung für das Funktionieren eines Fahrzeugs ist Kraftstoff im Tank. Ohne ihn läuft kein Motor. Aber ein voller Tank nützt nichts, wenn nicht gleichzeitig eine zuverlässige Kraftstoffversorgung vom Tank in den Motor gewährleistet ist. VDO Kraftstoffsysteme bieten dies in höchster Qualität. Leerlauf der Pumpen, verschmutzte Kraftstoffe oder Fehler an der Fahrzeug­elektrik können zum Ausfall einzelner Komponenten oder schlimmstenfalls des gesamten Systems führen. VDO Originalersatzteile ermöglichen dann einen reibungslosen Austausch mit geringem Montageauf­wand und Top-Qualität.
Pour rouler sans mauvaises surprises
Ěфрвэукуфжобгуждебтбврфбнбмбм щбуэ
Il va de soi que la présence de carburant dans leréservoir est essentielle à la bonne marche duvéhi­cule. Sans carburant, le moteur ne peut toutsimple­ment pas fonctionner. Mais un réservoirplein de carburant ne sert à rien si l’alimentationdu moteur n’est pas totalement fiable. Les systèmes haut de gamme VDO vous offrentcette garantie.Le fonction­nement des pompes au ralenti, la contamination du carburant ou la défaillance d’un circuit électrique peuvent provoquer la défaillancede certains compo­sants, voire de l’ensemble dusystème. Les pièces d’origine VDO permettent un remplacement sans souci, avec unfaible coût d’installation et une qualité irréprochable.
Haciendo girar las ruedas
Tener combustible en el depósito es esencial parala marcha del vehículo. Sin este elemento, elmotor nunca podrá funcionar. Pero un depósitolleno de combustible no sirve para nada si el sistema de suministro del depó­sito al motor no estotalmente fiable. Los sistemas de suministro decombustible de alta calidad VDO ofrece­nesta garantía. El funcionamiento en vacío de las bombas, elcombustible contaminado o los fallos en la electricidad del vehículo pueden provocar averías delos componentes individuales o, en el peor de loscasos, una avería del sistema completo. Las piezasde recambio de marca original VDO permiten la sustitución sin problemas con bajoscostes de instalación y una calidad superior.
Ąбипрлстжесруэнмрленāцхпмшкрпктргбпкā бгфрорвкнāāгнāжфуāпбнкщкжфрснкгбгвбмж?ăжй пждрпжтбврфбжфпкрекпегкдбфжню?Đрсрнпэлвбм орижфрмбйбфюуāбвурнĀфпрвжусрнжйпэостк рфухфуфгккпбежипрлукуфжоэсребщкфрснкгбкй вбмбгегкдбфжню?ĕрснкгпэжукуфжоэстркйгреуфгб мросбпкк0)стженбдбĀфтжъжпкжяфрлйбебщкг пбкнхщъжокусрнпжпкк?Ęрнруфрлчрепбуруб@ йбдтāйпжппржфрснкгркнкувркгтбврфж янжмфтррвртхергбпкāбгфрорвкнāордхфсткгжуфкм гэчрехкйуфтрāрфежнюпэчмросрпжпфргкнк@г уборосжщбнюпроунхщбж@гужлукуфжоэгшжнро? đткдкпбнюпэжйбсбупэжщбуфк0)срйгрнāĀф стркйгжуфкйбожпхвжйрунрипжпклу окпкобнюпэокобфжткбнюпэоккцкйкщжумкок йбфтбфбокпборпфбикуурчтбпжпкжогэурмрдр хтргпāмбщжуфгб?
Il carburante non basta
La presenza di carburante nel serbatoio è essenziale per il funzionamento del veicolo. Ma avere ilserbatoio pieno è inutile se il sistema di alimentazione non è del tutto affidabile. L’alta qualità deisistemi VDO offre questa garanzia.Una pompa che gira a vuoto, del carburante contaminato o un malfunzionamento dell’impiantoelettrico del veicolo possono provocare un guastoai singoli componenti o, nel peggiore dei casi, all’intero sistema. Le parti di ricambio originali VDO consentono di effettuare leriparazioni necessarie nel migliore dei modi, senza problemi o spese eccessive.
7
Introduction Fuel Systems
Fuel Supply Units
Electric next-generation fuel pumps/fuel supply units installed in tanks guarantee a permanently reliable supply of fuel to the engine. They are employed as in-tank pumps for combustion engines, with injection systems for petrol or diesel supply. A return-fl ow returns unused fuel to the tank.
The primary functions are: Fuel supply of the individual or central injection system, with specifi ed pressure and throughput, once the in-vehicle voltage has been switched on System pressure retention in the fuel supply line under all operating conditions.
Fuel Supply Units The fuel supply unit generally consists of the fuel pump (sometimes with swirl pot), a fi lter and fl ange with corresponding connections. In addition, the supply unit can be equipped with a lever-type sender and can be used in combination with an immersion tubular-type sender.
Kraftstoff-Fördereinheiten
Die im Tank montierten elektrischen Kraftstoffpumpen/
-Fördereinheiten der neuen Generation gewährleisten eine permanent zuverlässige Kraftstoffförderung zum Motor. Sie werden als In-Tank-Pumpen für Verbrennungsmotoren mit Einspritzanlage zur Benzin- oder Dieselförderung eingesetzt. Ein Rücklauf führt nicht verbrauchten Kraftstoff zurück zum Tank.
Die Hauptfunktionen sind: Kraftstoffversorgung der Einzel- oder Zentraleinspritzanlage mit spezifi ziertem Druck und Durchfl uss nach Einschalten der Bordspannung, Systemdruckerhaltung in der Kraftstoffversorgungsleitung bei allen Betriebszuständen.
Die Kraftstoffpumpe-Fördereinheit besteht in der Regel aus der Kraftstoffpumpe (z. T. mit Schlingertopf),einem Filter und dem Flansch mit den entsprechenden Anschlüssen. Zusätzlich kann die Fördereinheit mit einem Hebelgeber ausgestattet sein bzw. in Kombination mit einem Tauchrohr­geber zum Einsatz kommen.
Pompes à carburant complètes
Les pompes et systèmes électriques d’alimentation en carburant de haute technologie installés dans le réservoir garantissent une alimentation moteur fi able et constante. Ces systèmes sont constitués d’une pompe interne au réservoir pour les moteurs à combustion, et d’un système à injection pour l’alimentation en essence ou diesel. Un système de retour permet de réacheminer le carburant inutilisé vers le réservoir.
Les principales fonctions sont les suivantes: Alimentation en carburant du système d’injection spécifi que ou centralisé, avec une pression et un débit spécifi és, après mise sous tension du circuit électrique du véhicule Rétention de la pression système dans la conduite d’alimentation, quelles que soient les conditions de fonctionnement.
Le système d’alimentation en carburant est généralement constitué d’une pompe à carburant (avec ou sans cuve à turbulence), d’un fi ltre et d’une bride, avec les raccords adéquats. Le système peut également être équipé d’une jauge à levier et utilisé avec une jauge tubulaire immergée.
Unidades de suministro de combustible
Cuando se instalan las bombas de combustible y unidades de suministro de combustible eléctricas de nueva generación en el depósito, se garantiza un suministro de combustible
permanente y fi able al motor. Se utilizan en bombas de depósitos de combustible para motores de combustión, con sistemas de inyección de suministro de gasolina o gasoil. Un dispositivo de fl ujo de retorno devuelve al depósito el combustible que no ha sido utilizado.
Las funciones primarias son: Suministro de combustible del sistema de inyección individual o central, a la presión y volumen de fl ujo especifi cados, una vez conectado a la alimentación del vehículo. Retención de la presión del sistema en la línea de suministro de combustible en todas las condiciones de funcionamiento.
La unidad de suministro de combustible consta general-mente de la bomba de combustible (a veces con cámera de turbulencia), un fi ltro y una brida con las conexiones correspondientes. Además, la unidad de suministro puede estar equipada con un sensor de palanca, siendo posible su empleo con un sensor tubular de inmersión.
Unità di alimentazione carburante
Le pompe di alimentazione/unità di alimentazione elettriche di nuova generazione installate nel serbatoio garantiscono un’alimentazione costante e affi dabile del carburante al motore. Sono impiegate come pompe interne al serbatoio per i motori a combustione, che utilizzano sistemi di iniezione benzina o diesel. Un sistema a fl usso invertito riporta il carburante inutilizzato nel serbatoio.
Le funzioni principali sono: Alimentazione del carburante al sistema di iniezione individuale o centrale, alla pressione e alla capacità specifi cate, dopo la messa in funzionedel veicolo. Mantenimento della pressione del sistema nei condotti di alimentazione in qualsiasi condizione di esercizio.
L’unità di alimentazione del carburante è costituita general-mente dalla pompa di alimentazione (talvolta munita di vaso di turbolenza), da un fi ltro e da una fl angia con i relativi collegamenti. Inoltre, l’unità di alimentazione può essere muni-ta di un galleggiante a leva o utilizzata congiuntamente a un galleggiante tubolare a immersione.
Ėуфтрлуфгбсребщкфрснкгб
Ėуфбпргнжппэжгфрснкгпровбмжянжмфткщжумкж хуфтрлуфгбенāтждхнктргбпкāсребщкфрснкгпрдр пбурубрвжусжщкгбĀфвжусжтжврлпржупбвижпкж егкдбфжнāфрснкгро?đпксткожпāĀфуāгмбщжуфгж гпхфтквбмргэчпбурургенāегкдбфжнжлгпхфтжппждр удртбпкāуукуфжорлгстэумбенāсребщквжпйкпбкнк екйжнюпрдрфрснкгб?ĐжкусрнюйргбппрждртĀщжж грйгтбыбжфуāпбйбегфрснкгпэлвбмсррвтбфпрл обдкуфтбнк?
đупргпэокцхпмшкāокāгнāĀфуāA Ēребщбфрснкгбенāфрщжщпрлкшжпфтбнюпрлукуфжоэ гстэумкгбпкāурусжшкцкшктргбппэоебгнжпкжок тбучреросрунжгмнĀщжпкāвртфргрдрпбстāижпкā? Ēреежтибпкжхтргпāукуфжопрдребгнжпкāг фтхврстргрежукуфжоэсребщкфрснкгбгнĀвэч тбврщкчтжикобч?
Ėуфтрлуфгрсребщкфрснкгбуруфркф@мбмстбгкнр@кй фрснкгпрдрпбуруб]грйорипрпбнкщкж хусрмркфжнюпрлмбожтэ^@цкнюфтбкцнбпшбу уррфгжфуфгхĀыкокуржекпжпкāок?Ćрсрнпкфжнюпр хуфтрлуфгрсребщкорижфвэфюрупбыжпребфщкмро тэщбипрдрфксбкнккусрнюйргбфюуāгмровкпбшкку ебфщкмроусрдтхипрлфтхвмрл?
8
Tubular-Type Senders
Immersion tubular-type senders are also used for measuring the fuel level, in association with an electrical indicator.
How they work The liquid of the fuel level to be measured contains a fl oater, which rises or falls when the level changes. Contact springs, which are attached to the fl oater, slide over two resistance wires running parallel to the fl oater movement and generate a resistance value which is proportional to the liquid level. The value of the respective resistance is measured by an electrical indicator and displayed in terms of fuel level values. The liquid to be monitored reaches the conduit through a fl ood boring. By this means, the infl ow and outfl ow speed and the transmission of short-term variations of the liquid level to the fl oater contained in the conduit (e.g. due to cornering or braking) is dampened. With some transmitters the grounding is attached to the casing. Other trans­mitters are without grounding, i.e. the grounding is routed over a separate connection. Tubular-type senders can be additionally equipped with a warning contact in order to signal the attainment of a fi lling level limit value (reserve), as well as for continuous measurement.
Tauchrohrgeber
Auch Tauchrohrgeber dienen der Messung des Kraftstoff­vorrates in Verbindung mit einem elektrischen Anzeigegerät.
Funktionsweise Die Flüssigkeit des zu messenden Vorrates trägt einen Schwimmer, der mit dem Flüssigkeitsniveau sinkt oder steigt. Dabei gleiten am Schwimmer befestigte Kontaktfedern über zwei parallel zur Schwimmerbewegung verlaufende Widerstandsdrähte und stellen einen der Flüssigkeitshöhe proportionalen Widerstandswert ein. Die Größe des jeweiligen Widerstandswertes wird mit einem elektrischen Anzeigegerät gemessen und in Vorratswerten angezeigt. Die zu überwachende Flüssigkeit gelangt durch eine Flutungsbohrung in das Schutzrohr. Dadurch wird die Ein­und Ausströmungsgeschwindigkeit und die Übertragung von kurzzeitigen Schwankungen des Flüssigkeitsniveaus (z.B. Kurvenfahren oder Bremsen) auf den im Schutzrohr befi ndlichen Schwimmer gedämpft Bei einigen Gebern liegt die Masse am Gehäuse an. Andere Geber sind massefrei, d.h. die Masse wird über einen separaten Anschluss zugeführt. Tauchrohrgeber können zusätzlich mit einem Warnkontakt ausgestattet sein, um neben der kontinuierlichen Messung das Erreichen eines Füllstandgrenzwertes (Reserve) zu signalisieren.
Jauges tubulaires
Associées à un indicateur électrique, les jauges tubulaires permettent de mesurer le niveau de carburant.
Fonctionnement Le liquide dont le niveau est mesuré contient un fl otteur, qui monte/descend en fonction des variations de niveau. Des ressorts de contact reliés au fl otteur glissent sur deux fi ls résistants parallèles au mouvement du fl otteur, afi n de générer une valeur de résistance proportionnelle au niveau de liquide. La valeur de la résistance est mesurée au moyen d’un indicateur électrique et affi chée sous forme de niveau de carburant. Le liquide contrôlé atteint le conduit via un alésage de débordement. Par ce moyen, le débit entrant et sortant, et la transmission des variations à court terme du niveau de liquide vers le fl otteur se trouvant dans le conduit (par ex­emple dans un virage ou en cas de freinage) sont atténués. Sur certains émetteurs, la masse est reliée au blindage. Sur d’autres émetteurs, il n’y a pas de masse : la masse est dirigée vers une autre connexion. Les jauges tubulaires peuvent également être munies d’un contact avertisseur permettant d’assurer une mesure continue et de signaler qu’un niveau de remplissage limite a été atteint (réserve).
Sensores tubulares
Los sensores tubulares de inmersión se utilizan también para medir el nivel de combustible, asociados a un dispositivo de indicación eléctrico.
Modo de funcionamiento El combustible cuyo nivel se desea medir contiene un fl otador, que sube o baja con los cambios de nivel. Los contactos, conectados al fl otador se deslizan sobre dos resistencias paralelas al movimiento del fl otador generan un valor de resistencia proporcional al nivel de líquido. El valor de la resistencia se mide con un dispositivo indicador eléctrico y se presenta en forma de valores de nivel de combustible. El líquido que se desea controlar llega hasta el tubo del sensor a través de un orifi cio de admisión. Por este medio, aumenta el fl ujo de entrada y de salida y se regula la transmisión de las variaciones a corto plazo del nivel del líquido del fl otador que se encuentra introducido en el conducto (por ejemplo, a causa de un choque o una frenada). En algunos sensores, la masa va conectada a la carcasa. Otros, carecen de masa, es decir, se dirigen a una conexión independiente. Los sensores tubulares pueden estar dotados de un contacto de advertencia adicional, para indicarque se ha alcanzado el valor límite de llenado (reserva) así como para efectuar mediciones contínuas.
Galleggianti tubolari
I galleggianti tubolari a immersione sono usati in associ­azione con un indicatore elettrico per misurare il livello di carburante.
Come funzionano Il carburante contiene un galleggiante che sale o scende all’aumentare o al diminuire del livello. Le molle di contatto collegate al galleggiante scorrono su due conduttori di resistenza che corrono paralleli al movimento del galleggiante e stabiliscono un valore di resistenza proporzionale al livello del liquido. Il valore della rispettiva resistenza viene misurato con un indicatore elettrico e visualizzato con valori espressi in termini di livello di carburante. Il liquido da controllare raggiunge il condotto attraverso un foro. In questo modo, la velocità di ingresso e di uscita e la trasmissione delle variazioni a breve termine del livello del liquido rispetto al galleggiante contenuto nel condotto (per esempio in caso di curva o frenata) vengono smorzate. In alcuni trasmettitori, la terra è collegata alla carcassa. Altri trasmettitori sono privi di messa a terra e la stessa avviene su un altro collegamento. I galleggianti tubolari possono essere muniti anche di un contatto di segnalazione che oltre a indicare il raggi-ungi­mento di un valore limite del livello (riserva) consente la misurazione continua.
Ćбфщкмкусрдтхипрлфтхвмрл
Ćбфщкмкусрдтхипрлфтхвмрлфбмижунхибфенā кйожтжпкāйбсбубфрснкгбккусрнюйхĀфуāгожуфжу янжмфткщжумкокпекмбфртпэохуфтрлуфгро?
Ēткпшкстбврфэ Đбсргжтчпруфкикемруфк@йбсбумрфртрлпжрвчрекор кйожткфю@пбчрекфуāсрснбгрм@мрфртэлрсхумбжфуā кнксрепкобжфуāстккйожпжпккхтргпāикемруфк? Ēткяфромрпфбмфпэжыжфмк@сткмтжснжппэжм срснбгмх@умрнюйāфсрегхостргрнрмбогэурмрдр урстрфкгнжпкā@тбусрнрижппэосбтбннжнюпр егкижпкĀсрснбгмбкрмбйэгбĀфстрсртшкрпбнюпрж хтргпĀикемруфкурстрфкгнжпкж?Ąжнкщкпб урстрфкгнжпкāцкмуктхжфуāянжмфткщжумко кпекмбшкрппэохуфтрлуфгрокрфрвтбибжфуāггкеж гжнкщкпэхтргпāфрснкгб? ĉкемруфю@йбсбумрфртрлпжрвчрекоркйожткфю срсбебжфщжтжйункгпржрфгжтуфкжг стжерчтбпкфжнюпхĀфтхвх?ĕбмкорвтбйро@стркучрекф дбъжпкжумртруфкгчребкгэчребикемруфк@бфбмиж сжтжпрубмтбфмрутрщпэчмрнжвбпклхтргпāикемруфк ]пбст?сткегкижпкксрмткгрлкнкфрторижпкк^пб
пбчреāыклуāгстжерчтбпкфжнюпрл ĄпжмрфртэчебфщкмбчWобуубXгэгжежпбпбмртсху? Ćтхдкжпжуржекпжпэумртсхуро@ф?ж?WобуубX гэгжежпбщжтжйрфежнюпржуржекпжпкж? Ćбфщкмусрдтхипрлфтхвмрлорижфвэфю ерсрнпкфжнюпррупбыжпмрпфбмфро стжехстжекфжнюпрдрукдпбнб@щфрвэпбтāеху пжстжтэгпэокйожтжпкжорсргжыбфюреруфкижпкк стжежнюпрдрйпбщжпкāхтргпāпбсрнпжпкā]йбсбуб^?
фтхвжсрснбгрм?
9
0
Introduction Fuel System
s
Fuel
(
yp
i
y
T
r
f
d
a
d.
A
m
f
a
t
t
yp
m
Hebelgeb
/
inhei
bild
g
V
u
se
S
dabei über eine
ebel eine Schle
eder auf eine
W
b
Ta
g
V
a
g
.
a
d
si
J
g
;
d
A
r
p
F
t
m
levi
b
é
U
g
moy
g
m
g
p
g
été
).
S
l
q
ir
i
L
p
nivel de combustible
Modo de funcionamiento
ó
r
í
p
.
S
n
p
v
,
e
p
c
s
p
.
G
a
e
I
ili
e
o
I
all’
a
i
llicol
c
S
del liquid
c
,
t
I
c
t
.
á
ò
d
å
â
õ
?
õ
é
ò
ý
õ
â
ô
õ
é
Ė
å
õ
õ
ô
õ
жежпбщжтжйрфеж
óðæ
ò
õ
â
ðåðó
õòð
]
^?
Lever-Type Senders
tank contents are measured by means of senders
lever-type/tubular-type senders), which either form one unit
with the pump or are installed separately.
Lever-t
e senders, in conjunction with an electrical
ndicator, are used to measure the fuel level.
How the
work
he liquid of the fuel level to be measured contains a fl oate which rises or falls when the level changes and, by means o
a lever, then causes a brush wiper spring to be move
on a resistance winding or a thick-fi lm resistor. In both cases,
n adaptation to the tank characteristics is implemente
resistance value corresponding to the liquid level is generated. The value of the respective resistance is
easured by an electrical indicator and displayed in terms of
uel level values. With some transmitters the grounding is
ttached
o the casing. Other transmitters are without grounding, i.e. he grounding is routed over a separate connection.
Lever-t
e senders can be additionally equipped with a
warning contact in order to signal the attainment of a
lling level limit value (reserve), as well as for continuous
easurement.
er
Die Messung des Tankinhaltes erfolgt mittels Sensoren (Hebel-
Tauchrohrgeber), die entweder mit der Kraftstoff-Förder-
e
t eine Einheit
Hebel
eber dienen zur Messung des Kraftstoffvorrates in
erbindung mit einem elektrischen Anzeigegerät.
F
nktionswei
Die Flüssigkeit des zu messenden Vorrates trägt einen
chwimmer, der bei Niveauänderung sinkt oder steigt und
iderstandswicklung oder einem Dickschichtwiderstand
ewegt. In beiden Fällen erfolgt eine Anpassung an die
nkkennlinie.
Ein der Flüssigkeitshöhe entsprechender Widerstandswert wird ein
estellt. Die Größe des jeweiligen Widerstandswertes
wird mit einem elektrischen Anzeigegerät gemessen und in
orratswerten angezeigt. Bei einigen Gebern liegt die Masse
m Gehäuse an. Andere Geber sind massefrei, d.h. die Masse wird über einen separaten Anschluss zu
Hebelgeber können zusätzlich mit einem Warnkontakt
usgestattet sein, um neben der kontinuierlichen Messung
as Erreichen eines Füllstandgrenzwertes (Reserve) zu
gnalisieren.
en oder aber separat verbaut sind.
n H
iff
r
eführt
auges à levier
Les jauges sont utilisées pour mesurer le niveau de carburant dans le réservoir (jau
elles peuvent faire partie intégrante du système
‘alimentation ou être installées séparément.
ssociées à un indicateur électrique, les jauges à levie
ermettent de mesurer le niveau de carburant.
onctionnemen Le liquide dont le niveau est mesuré contient un fl otteur, qui
onte/descend en fonction des variations de niveau ; un
er permet d’actionner un ressort de porte-balais sur un
obinage à résistance ou une résistance en couche épaisse. Dans les deux cas, une adaptation aux caract
servoir a lieu.
ne valeur de résistance correspondant au niveau de liquide
est
énérée. La valeur de la résistance est mesurée au
en d’un indicateur électrique et affi chée sous forme de niveau de carburant. Sur certains émetteurs, la masse est reliée au blinda
asse : la masse est dirigée vers une autre connexion.
Les jau
es à levier peuvent également être munies d’un contact avertisseur continue et de si
atteint (réserve
e. Sur d’autres émetteurs, il n’y a pas de
ermettant d’assurer une mesure
naler qu’un niveau de remplissage limite a
es à levier/jauges tubulaires)
ristiques du
ensores de palanca
La medición del contenido del depósito de combustible se
leva a cabo por medio de sensores (de palanca o tubulares),
ue pueden formar una sola unidad con la bomba o
nstalados por separado.
os sensores de palanca, asociados a un dispositivo de
indicación eléctrico, se em
El depósito de combustible contiene un fl otador, que sube o baja con los cambios de nivel y que a continuaci medio de una palanca, hace que un resorte de escobillas se desplace sobre un devanado de resistencia o un resistor de
cula gruesa. Este sistema se adapta a las características
pel de cada de
e establece un valor de resistencia que corresponde al
ivel del líquido. El valor de la resistencia se mide con un
dis
alores de nivel de combustible. En algunos sensores, la
masa va conectada a la carcasa. Otros carecen de masa
s decir, se dirigen a una conexión independiente.
Los sensores de
ontacto de advertencia adicional, para indicar que e ha alcanzado el valor límite de llenado (reserva) así como
ara efectuar mediciones continuas
ósito
ositivo indicador eléctrico y se presenta en forma de
lean para realizar la medición del
.
n, po
alanca pueden estar dotados de un
alleggianti a leva
La misurazione del livello di carburante nel serbatoio
vviene per mezzo di galleggianti (a leva o tubolari) che
possono costituire parte integrante della pompa oppure
ssere installati a parte.
galleggianti a leva sono ut
lettrico per misurare il livello di carburante.
Come funzionan
l carburante contiene un galleggiante che sale o scende
aumentare o al diminuire del livello e, mediante una leva,
ziona la molla di una spazzola su un avvolgimento di
res
stenza o su un resistore a pe
asi, è necessario un adattamento alle caratteristiche
del serbatoio.
i stabilisce un valore di resistenza che corrisponde al livello
o. Il valore della rispettiva resistenza viene misurato
on un indicatore elettrico e visualizzato con valori espressi
in termini di livello di carburante. In alcuni trasmettitori
erra è collegata alla carcassa. Altri trasmettitori sono privi di
messa a terra e la stessa avviene su un altro collegamento.
galleggianti a leva possono essere muniti anche di un
ontatto di segnalazione che oltre a indicare il raggiungimen-
o di un valore limite del livello (riserva) consente la
misurazione continua
zzati insieme a un indicatore
a spessa. In entrambi i
la
Ćбфщкмтэщбипрдрфкс
ċйожтжпкжхтргпāфрснкгбгвбмжстркйгрекфуāу срорыюĀебфщкмрг]ебфщкмрг
бфщкмргусрдтхипрлфтхвмрл^@мрфртэжнквр
тбйхĀфрекпхпкцкшктргбппэлхйжнухуфтрлуфгро
р сребщкфрснкгб@нквр
Ćбфщкмктэщбипрдрфксбгугāймжуянжмфткщжумко кпекмбфртпэо
бсбубфрснкгб?
Ē
кпшкстбврф Đбсргжтчпруфкикемруфк@йбсбумрфртрлпжрвчрекор кйожткфю@пбчрекфуāсрснбгрм@мрфртэлрсхумбжфуā кнксрепкобжфуāстккйожпжпкк сткяфросрутжеуфгротэщбдбсткгрекфгегкижпкж мрпфбмфпхĀыжфмхр
рнуфрснзпрщпрдртжйкуфртб?Ąрвркчунхщбāчкожжф
ожуфрбебсфбшкāмчбтбмфжткуфкщжумрлмткгрл
бсрнпжпкāфрснкгпрдрвбмб?
уфбпбгнкгбжфуāурстрфкгнжпкж@уррфгжфуфгхĀыбā бппроххтргпĀикемруфк?Ąжнкщкпбурстрфкгнжпкā
цкмукт
уфтрлуфгрокрфрвтбибжфуāггкежгжнкщкпэхтргпā рснкгб?ĄпжмрфртэчебфщкмбчWобуубXгэгжежпбпб
ìðòñ
у?Ćтхдкжпжуржекпжпэумртсхуро@ф?ж?WобуубX
ãýã
Ćбфщкм рупбыжпмрпфбмфростже щфр
эпбтāехупжстжтэгпэокйожтжпкжорсргжыбфю
фкижпккдтбпкщпрдрйпбщжпкā
йбсбуб
уфтрлуфгроунхибфенāкйожтжпкā
орфмктжйкуфртбкнк
жфуāянжмфткщжумкокпекмбшкрппэо
эщбипрдрфксборижфвэфюерсрнпкфжнюпр
эщбипрдрфксб
уфбпбгнкгбĀфуāрфежнюпр
тргпāикемруфкк
нюпрж
екпжпкж?
стжекфжнюпрдрукдпбнб@
гпāпбсрнпжпкā
òðãïā
1
Fuel Pumps with Swirl Po
t
T
y
u
a
f
r
Kraf
r
.
t
y
.
é
.
urbulencia
bustible con cámera de turbulencia es
u
ibl
s
.
di
a
I
p
.
Le pomp
unite di fi ltro.
ĕ
ë
ë
ë
õ
?
ö
?
s
p
i
y
j
.
Kraf
Fil
ff-
Kraf
J
z
erbaut sein.
d
s
p
.
S
r
été
sy
L
r
l
ibl
p
D
ó
.
e
I
ali
p
à
ù
u
e.
ĕ
ý
ë
ă
é
тбйтхъж
òæé
ð
õ
õ
â
÷
ö
he fuel pump with swirl pot is a component of a fuel suppl nit sited in the tank. Fuel pumps with swirl pot are equipped
fi lter.
with
Kraftstoffpumpen mit Schlingertop
Die Kraftstoffpumpe mit Schlingertopf ist Bestandteil eine
tstoff-Fördereinheit, die imTank betrieben wird. Die Kraftstoffpumpen mit Schlingertopf sind mit einem Filte ausgestattet
Pompes à carburant avec suppor
La pompe à carburant avec cuve à turbulence est un élément du s Les pompes à carburant avec cuve à turbulence sont
quipées d’un fi ltre
stème d’alimentation situé dans le réservoir
Bombas de combustible con cámerade t
La bomba de com
n componente de una unidad de suministro de combust ituada en el depósito. Las bombas de combustible con
cámera de turbulencia están provistas de un fi ltro
Pompe di alimentazione con vaso
turbolenz
l vaso di turbolenza della pompa di alimentazione è un
com
onente dell’unità di alimentazione situato nel serbatoio
e di alimentazione con vaso di turbolenza sono
m
рснкгпэжпбуруэухусрмркфжнюпр
мбожтр
ĕрснкгпэлпбуруухусрмркфжнюпрлмбожтрлāгнāжфуā уруфбгпр
ĕрснкгпэжпбуруэухусрмркфжнюпрлмбожтрл рупбыжпэ
e
щбуфюĀхуфтрлуфгбсребщкфрснкгб@
уфбпргнжппрлгфрснкгпровбмж
кнюфтро
Fuel Filter
Fuel fi lters are an important part of every fuel supply unit,
roviding vital protection for fuel systems and engines
aga
nst damage caused by tiny particles of dirt. Depending on the s
stem, one or more fi lters can be fi tted in
con
unction with a fuel pump or supply unit
Kraftstoff-Filter
tstoff­Fördereinheit. Durch ihre Siebfunktion schützen sie das
Einlagerung immer kleiner werdender Schmutzpartikel.
e nach System können ein oder mehrere Kraftstoff-Filter usammen mit der Kraftstoffpumpe bzw. -Fördereinheit
v
ter sind wichtige Bestandteile einer Kraftsto
tstoffsystem und den Motor vor der Zerstörung durch die
Filtres à carburant
Le fi ltre à carburant est une pièce importante du système
’alimentation en carburant car il permet de protéger le ystème d’alimentation et le moteur contre les dommages
ar les fi nes impuretés contenues dans le carburant
causés
elon le système installé, un ou plusieurs fi ltres peuvent avoi
posés parallèlement à la pompe à carburant ou au
stème d‘alimentation.
Filtros de combustible
os fi ltros de gasolina son una parte importante de cualquie
sistema de suministro de combustible, ya que protegen
motor como a sus componentes de pos
tanto a
rovocados por pequeñas partículas de suciedad.
ependiendo del sistema, se pueden utilizar uno o más
fi ltros en conjunci
n con una bomba o unidad de suministro
es daños
Filtri carburant
fi ltri carburante proteggono i componenti dell’impianto di
mentazione e il motore dai danni causati dalle particelle
orco e costituiscono quindi una parte molto importante
di s dell‘unit
di alimentazione. A seconda dell‘impianto, possono
essere montati uno o pi
nità di alimentazion
fi ltri, unitamente ad una pompa o
рснкгпэжцкнюфт
ĕрснкгпэлцкнюфтстжеуфбгнāжфурврлрепхкй
ъкчуруфбгпэчщбуфжлхуфтрлуфгбсребщк
гбипж фрснкгб?
рфукуфжоэгфрснкгпропбуружкнк фрснкгбордхф
нбдребтāугржлцкнюфтхĀыжлцхпмшккрпк
быкыбĀффрснкгпхĀукуфжохкегкдбфжнюрф
ïêāã
ожпюъбĀыкчуāщбуфкшйбдтāйпжпкл?Ąйбгкукоруфк
кнюфтрг?
хнюфбфжпбмрснжпкāсруфрāпп
эфюхуфбпргнжпэпжумрнюмрфрснкгпэ
уфтрлуфгжсребщк
Introduction Fuel System
s
Fuel Pumps
The fuel pump is a component of a fuel supply unit sited in the tank. Within the supply units, the pump is sometimes installed in a swirl pot. Fuel pumps are sometimes equipped with a fi lter
Kraftstoffpumpen
Die Kraftstoffpumpe ist Bestandteil einer Kraftstoff-Förder­einheit, die im Tank betrieben wird. Zum Teil ist die Pumpe innerhalb der Fördereinheit in einem Schlingertopf verbaut. Die Kraftstoffpumpen sind zum Teil mit einem Filter ausgestattet.
Pompes à carburant seules
La pompe à carburant est un élément du système d’aliment-ation situé dans le réservoir. A l’intérieur du système, la pompe est parfois installée dans une cuve à turbulence. Les pompes à carburant sont parfois équipées d’un fi ltre.
Petrol injection valve
The exact quantity of fuel is determined for every engine operating state. The injection valve injects the calculated quantity exactly dosed at the prescribed time in front of the cylinder input valve and thus ensures clean and effi cient fuel utilization.
Benzin-Einspritzventil
Für jeden Betriebszustand des Motors wird die exakte Menge an Kraftstoff ermittelt. Das Einspritzventil sprüht die errechnete Menge genau und dosiert, zum vorgegebenen Zeitpunkt, vor das Einlassventil des Zylinders und sorgt somit für eine saubere und effi ziente Ausnutzung des Kraftstoffes.
Injection essence
La quantité exacte de carburant est défi nie pour chaque état de fonctionnement du moteur. L’injecteur injecte précisément la quantité calculée d’essence et effectue le dosage, au moment donné, en amont de la vanne d’admission du cylindre, assurant ainsi une utilisation saine et effi cace du carburant.
Valvola di iniezione benzina
Per ogni condizione di esercizio del motore viene rilevata la giusta quantità di carburante. La valvola di iniezione spruzza la quantità calcolata in modo preciso e dosato, nel momento prestabilito, davanti alla valvola di aspirazione del cilindro assicurando, in tal modo, un utilizzo pulito ed effi ciente del carburante.
Bombas de combustible
La bomba de combustible es un componente de una unidad de suministro de combustible situada en el depósito que puede instalarse en una cámera de turbulencia y que, en ocasiones, están equipadas con un fi ltro.
Pompe di alimentazione
La pompa di alimentazione è un componente dell’unità di alimentazione situato nel serbatoio. Talvolta, la pompa è installata in un vaso di turbolenza, chiamato comunemente cestello. Le pompe possono essere munite di fi ltro.
ĕрснкгпэжпбуруэ
ĕрснкгпэлпбуруāгнāжфуāуруфбгпрлщбуфюĀ хуфтрлуфгбсребщкфрснкгб@хуфбпргнжппрлг фрснкгпровбмж?Đбурущбуфрмтжскфуāгпхфтк хуфтрлуфгбсребщкфрснкгбгхусрмркфжнюпрлмбожтж? ĕрснкгпэжпбуруэордхфвэфюрупбыжпэцкнюфтбок?
Válvula de inyección de gasolina
Para cada estado de funcionamiento del motor se determina la cantidad exacta de combustible. La válvula de inyección inyecta exactamante la cantidad calculada y dosifi ca, en el momento predeterminado, delante de la válvula de admisión del cilindro y vela por un aprovechamiento limpio y efi ciente del combustible.
ăжпйкпргбāцртухпмб
čбиерохтбврщжохуруфрāпкĀегкдбфжнā уррфгжфуфгхжффрщпржмрнкщжуфгрсребгбжордр фрснкгб?ėртухпмбгстэумкгбжффрщпртбуущкфбппрж мрнкщжуфгрфрснкгберйктргбпр@гйбебппэлорожпф гтжожпксжтжемнбсбпросребщкшкнкпетбкфжо убоэорвжусжщкгбжфбммхтбфпржкяццжмфкгпрж кусрнюйргбпкжфрснкгб?
13
Fuel Pressure Regulators
The fuel pressure regulator is attached at the end of the distribution pipe and keeps the fuel pressure at a constant value. Located in the metal casing of the fuel pressure regulator there is a spring-loaded membrane, which allows the opening of the return-fl ow channel if the set pressure is exceeded. In this way, surplus fuel can fl ow back to the fuel tank.
Kraftstoff-Druckregler
Der Kraftstoff-Druckregler ist am Ende des Verteilerrohres angebracht und hält den Kraftstoffdruck auf einem konstanten Wert. Im Metallgehäuse des Kraftstoff-Druck­reglers gibt eine federbelastete Membran beim Über­schreiten des eingestellten Druckes den Rücklaufkanal frei. Dadurch kann überschüssiger Kraftstoff zum Kraftstoff­behälter zurückfl ießen.
Régulateurs de pression de carburant
Le régulateur de pression de carburant est relié à l’extrémité de la conduite de distribution et permet de maintenir le niveau de pression du carburant. A l’intérieur du boîtier métallique du régulateur, se trouve une membrane à ressort permettant l’ouverture du canal d’écoulement inverse en cas de surpression. Ceci permet aux surplus de carburant de retourner dans le réservoir.
Reguladores de presión de combustible
El regulador de presión del combustible está conectado al fi nal de la tubería de distribución y mantiene la presión de combustible a un valor constante. En la carcasa metálica del regulador de presión de combustible, existe una membrana accionada por un muelle que permite la apertura del canal de fl ujo de retorno en caso de sobrepasarse la presión establecida. De este modo, el exceso de combustible puede dirigirse de nuevo hacia el depósito de combustible.
Regolatore di pressione carburante
Il regolatore di pressione del carburante è collegato in fondo al tubo di distribuzione e mantiene costante la pressione del carburante. All’interno della carcassa metallica del regolatore di pressione si trova una membrana caricata a molla che consente l’apertura del canale di rifl usso in caso di superamento della pressione prestabilita. In questo modo, il carburante in eccesso può tornare nel serbatoio.
ēждхнāфртебгнжпкāфрснкгб
ēждхнāфртебгнжпкāфрснкгбхуфбпбгнкгбжфуāг мрпшжтбустжежнкфжнюпрлфтхвэксреежтикгбжф сруфрāппржебгнжпкāфрснкгб? ēбусрнрижппбāгожфбннкщжумромртсхужтждхнāфртб ебгнжпкāфрснкгбсрестхикпжппбāожовтбпбстк стжгэъжпккхуфбпргнжппрдребгнжпкāежвнрмктхжф мбпбнрвтбфпрлсребщк?Ąтжйхнюфбфжнкъпжжфрснкгр орижфуфжмбфюрвтбфпргфрснкгпэлвбм?
Product Overview
220-212-001-001Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,5 — Fuel Type (T4): Diesel — Parts List (T44): E22-041-096Z (FPwSP)
AUDI A3 (8L1)
SEAT
LEON (1M1)
SKODA
OCTAVIA (1U2); OCTAVIA Combi (1U5)
VW
BORA (1J2); BORA Estate (1J6); GOLF IV (1J1); GOLF IV Variant (1J5); NEW BEETLE (9C1, 1C1); NEW BEETLE Convertible (1Y7)
220-212-010-002Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,5 — Fuel Type (T4): Diesel
SKODA SUPERB (3U4)
VW
PASSAT (3B3)
220-801-002-003Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Diesel
VW PASSAT (3B2); PASSAT Variant (3B5)
14 Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
220-801-004-006Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,5 — Fuel Type (T4): Diesel
AUDI A4 (8E2, B6); A4 Avant (8E5, B6); A4 Convertible (8H7, 8HE); A6 (4B, C5); A6 Avant (4B, C5); ALLROAD (4BH)
220-801-005-005Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,5 — Fuel Type (T4): Diesel
AUDI A6 (4B, C5); A6 Avant (4B, C5)
SKODA
SUPERB (3U4)
VW
PASSAT (3B2); PASSAT Variant (3B5); PASSAT (3B3); PASSAT Variant (3B6)
220-801-005-006Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,5 — Fuel Type (T4): Diesel
AUDI A6 (4B, C5); A6 Avant (4B, C5)
220-801-012-001Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,5 — Fuel Type (T4): Diesel
VW PASSAT (3B2); PASSAT Variant (3B5); PASSAT (3B3); PASSAT Variant (3B6)
15Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
220-805-001-003Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Diesel
VW TRANSPORTER IV Bus (70XB, 70XC, 7DB, 7DW); TRANSPORTER IV Box (70XA); TRANSPORTER IV Flatbed / Chassis (70XD)
220-806-005-001Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Diesel
AUDI A3 (8L1)
VW
BORA (1J2); BORA Estate (1J6); GOLF IV (1J1); GOLF IV Variant (1J5); NEW BEETLE (9C1, 1C1)
221-824-019-022C
Lever-Type Sender (LTS)
VOLVO 240 (P242, P244); 240 Kombi (P245); 260 (P262, P264)
221-824-022-002Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol
VW GOLF I Cabriolet (155)
16 Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
Actual product not shown
221-824-027-037C Lever-Type Sender (LTS)
221-824-031-001Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol
VW GOLF II (19E, 1G1); JETTA II (19E, 1G2)
221-824-043-002Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
BMW 3 (E36); 3 Convertible (E36); 3 Touring (E36)
221-824-053-001Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol
VW GOLF III (1H1); GOLF III Variant (1H5); GOLF III Cabriolet (1E7); VENTO (1H2)
17Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
221-824-055-001Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Diesel
LAND ROVER DISCOVERY II (LJ, LT); RANGE ROVER II (LP)
221-824-055-003Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,3 — Fuel Type (T4): Diesel
221-824-057-009Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Diesel
MERCEDES-BENZ SPRINTER 2-t Bus (901, 902); SPRINTER 2-t Box (901, 902); SPRINTER 2-t Flatbed / Chassis (901, 902); SPRINTER 3-t Bus (903); SPRINTER 3-t Box (903); SPRINTER 3-t Flatbed / Chassis (903); SPRINTER 4-t Bus (904); SPRINTER 4-t Box (904); SPRINTER 4-t Flatbed / Chassis (904)
18 Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
221-824-068-043Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel — For: 405-058-005-011Z (FSU)
AUDI A3 (8L1); TT (8N3); TT Roadster (8N9)
SEAT
LEON (1M1); TOLEDO II (1M2)
SKODA
OCTAVIA (1U2); OCTAVIA Combi (1U5); OCTAVIA (1Z3); OCTAVIA Combi (1Z5)
VW
BORA (1J2); BORA Estate (1J6); GOLF IV (1J1); GOLF IV Variant (1J5); GOLF V (1K1); NEW BEETLE (9C1, 1C1); NEW BEETLE Convertible (1Y7)
221-824-068-046Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
VW TOURAN (1T1, 1T2)
221-824-068-059Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
VW TOURAN (1T1, 1T2)
19Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
221-824-070-006Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Diesel
CITROËN EVASION (22, U6); JUMPY (U6U); XANTIA (X1); XANTIA Break (X1); XANTIA (X2); XANTIA Break (X2)
FIAT
ULYSSE (220)
PEUGEOT
806 (221)
221-824-092-004Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
VW TRANSPORTER V Bus (7HB, 7HJ); TRANSPORTER V Box (7HA, 7HH); TRANSPORTER V Flatbed / Chassis (7JD, 7JE, 7JL, 7JY, 7JZ)
221-833-002-009Z
Lever-Type Sender (LTS)
VW PASSAT (3A2, 35I)
221-833-002-011Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol
VW CORRADO (53I); GOLF II (19E, 1G1); GOLF III (1H1); GOLF III Variant (1H5); GOLF III Cabriolet (1E7); VENTO (1H2)
20 Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
221-833-003-006Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
OPEL VECTRA B Hatchback (38_); VECTRA B (36_); VECTRA B Estate (31_)
221-838-001-018Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
MERCEDES-BENZ S-CLASS (W220); S-CLASS Coupe (C215)
221-838-001-020Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
MERCEDES-BENZ E-CLASS (W210)
221-839-001-008Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Diesel
MERCEDES-BENZ C-CLASS Estate (S202)
21Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
221-839-001-010Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Diesel — Fuel Type (T4): Bio Diesel
MERCEDES-BENZ C-CLASS (W202); C-CLASS Estate (S202)
221-839-001-014Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
MERCEDES-BENZ C-CLASS (W202); C-CLASS Estate (S202); CLK (C208); CLK Convertible (A208)
221-839-002-004Z
Lever-Type Sender (LTS) — Fuel Type (T4): Petrol
MERCEDES-BENZ C-CLASS (W202); C-CLASS Estate (S202); CLK (C208); CLK Convertible (A208)
224-082-008-034Z
Lever-Type Sender (LTS)
Actual product not shown
22 Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
224-802-033-001Z
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 3 (E30); 3 Touring (E30); 3 Convertible (E30)
224-802-039-001Z
Tubular-Type Sender (TTS)
MERCEDES-BENZ SL (R129)
224-802-043-001Z
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
MERCEDES-BENZ S-CLASS (W140)
224-817-012-001R
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 3 (E21)
23Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
224-817-014-021R
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
MERCEDES-BENZ KOMBI Estate (S123)
224-817-014-022R
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
MERCEDES-BENZ Saloon (W123); COUPE (C123)
224-817-014-023R
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
MERCEDES-BENZ S-CLASS (W126); S-CLASS Coupe (C126)
224-817-014-025R
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
MERCEDES-BENZ SL (R107)
24 Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
224-817-014-029Z
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
MERCEDES-BENZ KOMBI Estate (S124)
224-817-020-001Z
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
PORSCHE 928
224-817-022-006Z
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 5 (E12); 5 (E28); 6 (E24); 7 (E23)
224-817-022-007Z
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 3 (E30); 3 Touring (E30); 3 Convertible (E30)
25Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
224-817-025-001Z
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
SAAB 900 I Combi Coupe; 900 I (AC4, AM4)
224-817-028-003R
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
MERCEDES-BENZ 190 (W201)
224-817-028-004Z
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
MERCEDES-BENZ Saloon (W124); COUPE (C124)
224-817-043-002Z
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 5 (E34); 5 Touring (E34)
26 Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
224-817-051-002Z
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 7 (E32)
224-817-051-003C
Tubular-Type Sender (TTS) — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 5 (E34); 5 Touring (E34); 7 (E32)
228-001-013-004Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Fuel Type (T4): Diesel
228-210-004-005Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,17 — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 7 (E23)
27Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
228-210-004-006Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,17 — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 6 (E24)
228-210-005-017Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,17 — Fuel Type (T4): Petrol — Fuel Type (T4): Diesel
BMW 5 (E12); 5 (E28); 6 (E24)
228-210-005-018Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,17 — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 3 (E30); 3 Convertible (E30)
228-212-001-001Z
Fuel Pump with Swirl Pot (FPwSP) — Pressure [bar] (T1): 0,15 — Fuel Type (T4): Diesel
BMW 5 (E34); 5 Touring (E34)
28 Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
228-214-001-007Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,5 — Fuel Type (T4): Diesel
BMW 3 (E36); 3 Touring (E36)
228-214-001-008Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,5 — Fuel Type (T4): Diesel
BMW 3 Compact (E36)
228-214-002-005Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 0,5 — Fuel Type (T4): Diesel
BMW 3 (E46); 3 Compact (E46); 3 Coupe (E46); 3 Touring (E46)
228-214-003-003Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 2,5 — Fuel Type (T4): Diesel
ROVER 75 (RJ); 75 Tourer (RJ)
29Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Product Overview
228-220-004-002Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 3 — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 3 (E30)
228-220-007-001Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 3 — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 3 (E30); 3 Touring (E30); 3 Convertible (E30)
228-222-005-001Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 3,5 — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 3 (E36); 3 Coupe (E36); 3 Convertible (E36)
228-222-005-003Z
Fuel Supply Unit (FSU) — Pressure [bar] (T1): 3,5 — Fuel Type (T4): Petrol
BMW 3 (E36); 3 Coupe (E36); 3 Convertible (E36); 3 Touring (E36)
30 Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed applications guide. (T45)
Loading...
+ 302 hidden pages