Kraftstoffsysteme
Systèmes d’alimentation en carburant
Sistemas de combustible
Sistemi di alimentazione del carburante
Топливные системы
www.vdo.com
The Company
The Company
Alongside our many specialised solutions for automotive manufacturers, we also offer comprehensive
solutions and services for the aftermarket. Spare parts
of matching quality, supplied with the experience and
proven expertise of an OEM supplier are a particular
strength. Our comprehensive range of spare parts of
matching quality is readily available and is synonymous
with a perfect fit, simple installation and consistently
reliable quality, offering significant advantages for distributors, workshops and consumers alike.
Das Unternehmen
Neben unseren speziellen und vielfältigen Lösungen
für Automobilhersteller bieten wir umfassende Lösungen und Serviceaktivitäten für den Aftermarket. Hierzu
zählen insbesondere qualitativ gleichwertige Ersatzteile, die wir mit dem Wissen und der langjährigen
Kompetenz eines Erstausrüsters anbieten. Das umfassende und zeitnah verfügbare Leistungsspektrum an
Ersatzteilen steht für Passgenauigkeit, einen einfachen
Einbau sowie gleichbleibende Qualität. So bieten
qualitativ gleichwertige Ersatzteile Großhändlern,
Werkstätten und Endkunden gleichermaßen deutliche
Vorteile.
L‘entreprise
Parallèlement à nos solutions particulières et multiples pour les constructeurs automobile nous offrons
des solutions et des activités de service étendues
pour l‘Aftermarket (marché de pièces de rechange et
d‘accessoires). En font partie en particulier les pièces
détachées qualitativement équivalentes que nous
proposons avec le savoir et la compétence de longue
durée d‘un premier équipementier de série. La gamme
étendue de fournitures, disponibles à brève échéance, de pièces détachées représente la précision de
l‘assemblage, un montage simple ainsi qu‘une qualité
constante. Ainsi les pièces détachées qualitativement
équivalentes offrent des avantages nets de la même
manière aux grossistes, aux garages et aux clients
finaux.
Nuestra empresa
Además de las soluciones especiales y variadas que
producimos para fabricantes de automóviles, ofrecemos numerosas soluciones y actividades de servicio
para el mercado postventa. Entre éstas destacan en
particular los recambios de calidad equivalente, que
ofrecemos al mercado con los conocimientos y el nivel
de competencia, forjados durante muchos años, de
un fabricante de primeros equipos. Nuestro amplísimo
espectro de recambios, disponibles al poco tiempo de
aparecer en cada modelo de automóvil, se caracterizan
por su precisión de ajuste, su montaje sencillo y su
calidad constante. Por ello, los recambios de calidad
equivalente suponen por igual claras ventajas para
mayoristas, talleres y clientes finales.
2
La società
čросбпкā
Oltre a numerose soluzioni specializzate per i produttori
di automobili offriamo soluzioni e servizi ad ampio
spettro per il settore aftermarket (pezzi di ricambio e
accessori). Tra questi rientrano in particolare pezzi di
ricambio qualitativamente equivalenti che offriamo con il
know-how e l’esperienza pluriennale di un fornitore
OEM. La vasta gamma di pezzi di ricambio rapidamente disponibili rappresenta una soluzione ottimale,
facilmente installabile e di qualità costante. I pezzi di
ricambio qualitativamente equivalenti offrono pertanto ai
distributori, alle officine e ai clienti finali notevoli
vantaggi.
Having fuel in the tank is crucial to vehicle operation.
Without it the engine simply will not work.But a full tank
of fuel is no use if the fuel supplyfrom tank to engine
isn’t totally reliable. High-quality VDO fuel supply systems
offerthat assurance.Idle running of pumps, contaminated fuel orfaults in the vehicle electrics can lead to
failure ofindividual components or, in a worst-case
scenario, to failure of the entire system. VDO genuine
brand replacement parts enable trouble-free replacement with low installation outlay andtop quality.
6
Damit’s immer richtig läuft
Voraussetzung für das Funktionieren eines Fahrzeugs
ist Kraftstoff im Tank. Ohne ihn läuft kein Motor. Aber
ein voller Tank nützt nichts, wenn nicht gleichzeitig
eine zuverlässige Kraftstoffversorgung vom Tank in
den Motor gewährleistet ist. VDO Kraftstoffsysteme
bieten dies in höchster Qualität. Leerlauf der Pumpen,
verschmutzte Kraftstoffe oder Fehler an der Fahrzeugelektrik können zum Ausfall einzelner Komponenten
oder schlimmstenfalls des gesamten Systems führen.
VDO Originalersatzteile ermöglichen dann einen
reibungslosen Austausch mit geringem Montageaufwand und Top-Qualität.
Pour rouler sans mauvaises
surprises
Ěфрвэукуфжобгуждебтбврфбнбмбм
щбуэ
Il va de soi que la présence de carburant dans
leréservoir est essentielle à la bonne marche duvéhicule. Sans carburant, le moteur ne peut toutsimplement pas fonctionner. Mais un réservoirplein de
carburant ne sert à rien si l’alimentationdu moteur
n’est pas totalement fiable. Les systèmes haut de
gamme VDO vous offrentcette garantie.Le fonctionnement des pompes au ralenti, la contamination du
carburant ou la défaillance d’un circuit électrique
peuvent provoquer la défaillancede certains composants, voire de l’ensemble dusystème. Les pièces
d’origine VDO permettent un remplacement sans
souci, avec unfaible coût d’installation et une qualité
irréprochable.
Haciendo girar las ruedas
Tener combustible en el depósito es esencial parala
marcha del vehículo. Sin este elemento, elmotor nunca
podrá funcionar. Pero un depósitolleno de combustible
no sirve para nada si el sistema de suministro del depósito al motor no estotalmente fiable. Los sistemas de
suministro decombustible de alta calidad VDO ofrecenesta garantía. El funcionamiento en vacío de las
bombas, elcombustible contaminado o los fallos en la
electricidad del vehículo pueden provocar averías delos
componentes individuales o, en el peor de loscasos,
una avería del sistema completo. Las piezasde
recambio de marca original VDO permiten la sustitución
sin problemas con bajoscostes de instalación y una
calidad superior.
La presenza di carburante nel serbatoio è essenziale
per il funzionamento del veicolo. Ma avere ilserbatoio
pieno è inutile se il sistema di alimentazione non è
del tutto affidabile. L’alta qualità deisistemi VDO offre
questa garanzia.Una pompa che gira a vuoto, del
carburante contaminato o un malfunzionamento
dell’impiantoelettrico del veicolo possono provocare un
guastoai singoli componenti o, nel peggiore dei casi,
all’intero sistema. Le parti di ricambio originali VDO
consentono di effettuare leriparazioni necessarie nel
migliore dei modi, senza problemi o spese eccessive.
7
Introduction Fuel Systems
Fuel Supply Units
Electric next-generation fuel pumps/fuel supply units
installed in tanks guarantee a permanently reliable supply
of fuel to the engine. They are employed as in-tank
pumps for combustion engines, with injection systems for
petrol or diesel supply. A return-fl ow returns unused
fuel to the tank.
The primary functions are:
Fuel supply of the individual or central injection system, with
specifi ed pressure and throughput, once the in-vehicle
voltage has been switched on System pressure retention
in the fuel supply line under all operating conditions.
Fuel Supply Units The fuel supply unit generally consists of
the fuel pump (sometimes with swirl pot), a fi lter and fl ange
with corresponding connections. In addition, the supply unit
can be equipped with a lever-type sender and can be
used in combination with an immersion tubular-type sender.
Kraftstoff-Fördereinheiten
Die im Tank montierten elektrischen Kraftstoffpumpen/
-Fördereinheiten der neuen Generation gewährleisten eine
permanent zuverlässige Kraftstoffförderung zum Motor.
Sie werden als In-Tank-Pumpen für Verbrennungsmotoren
mit Einspritzanlage zur Benzin- oder Dieselförderung
eingesetzt. Ein Rücklauf führt nicht verbrauchten Kraftstoff
zurück zum Tank.
Die Hauptfunktionen sind:
Kraftstoffversorgung der Einzel- oder Zentraleinspritzanlage
mit spezifi ziertem Druck und Durchfl uss nach Einschalten
der Bordspannung, Systemdruckerhaltung in der
Kraftstoffversorgungsleitung bei allen Betriebszuständen.
Die Kraftstoffpumpe-Fördereinheit besteht in der Regel aus
der Kraftstoffpumpe (z. T. mit Schlingertopf),einem Filter
und dem Flansch mit den entsprechenden Anschlüssen.
Zusätzlich kann die Fördereinheit mit einem Hebelgeber
ausgestattet sein bzw. in Kombination mit einem Tauchrohrgeber zum Einsatz kommen.
Pompes à carburant complètes
Les pompes et systèmes électriques d’alimentation en
carburant de haute technologie installés dans le réservoir
garantissent une alimentation moteur fi able et constante.
Ces systèmes sont constitués d’une pompe interne au
réservoir pour les moteurs à combustion, et d’un système à
injection pour l’alimentation en essence ou diesel. Un
système de retour permet de réacheminer le carburant
inutilisé vers le réservoir.
Les principales fonctions sont les suivantes:
Alimentation en carburant du système d’injection spécifi que
ou centralisé, avec une pression et un débit spécifi és, après
mise sous tension du circuit électrique du véhicule Rétention
de la pression système dans la conduite d’alimentation,
quelles que soient les conditions de fonctionnement.
Le système d’alimentation en carburant est généralement
constitué d’une pompe à carburant (avec ou sans cuve
à turbulence), d’un fi ltre et d’une bride, avec les raccords
adéquats. Le système peut également être équipé d’une
jauge à levier et utilisé avec une jauge tubulaire immergée.
Unidades de suministro de combustible
Cuando se instalan las bombas de combustible y unidades
de suministro de combustible eléctricas de nueva generación
en el depósito, se garantiza un suministro de combustible
permanente y fi able al motor. Se utilizan en bombas de
depósitos de combustible para motores de combustión, con
sistemas de inyección de suministro de gasolina o gasoil. Un
dispositivo de fl ujo de retorno devuelve al depósito el
combustible que no ha sido utilizado.
Las funciones primarias son:
Suministro de combustible del sistema de inyección individual
o central, a la presión y volumen de fl ujo especifi cados, una
vez conectado a la alimentación del vehículo. Retención de
la presión del sistema en la línea de suministro de combustible
en todas las condiciones de funcionamiento.
La unidad de suministro de combustible consta
general-mente de la bomba de combustible (a veces con
cámera
de turbulencia), un fi ltro y una brida con las conexiones
correspondientes. Además, la unidad de suministro puede
estar equipada con un sensor de palanca, siendo posible
su empleo con un sensor tubular de inmersión.
Unità di alimentazione carburante
Le pompe di alimentazione/unità di alimentazione elettriche
di nuova generazione installate nel serbatoio garantiscono
un’alimentazione costante e affi dabile del carburante al
motore. Sono impiegate come pompe interne al serbatoio
per i motori a combustione, che utilizzano sistemi di iniezione
benzina o diesel. Un sistema a fl usso invertito riporta il
carburante inutilizzato nel serbatoio.
Le funzioni principali sono:
Alimentazione del carburante al sistema di iniezione
individuale o centrale, alla pressione e alla capacità
specifi cate, dopo la messa in funzionedel veicolo.
Mantenimento della pressione del sistema nei condotti di
alimentazione in qualsiasi condizione di esercizio.
L’unità di alimentazione del carburante è costituita
general-mente dalla pompa di alimentazione (talvolta munita
di vaso di turbolenza), da un fi ltro e da una fl angia con i
relativi collegamenti. Inoltre, l’unità di alimentazione può
essere muni-ta di un galleggiante a leva o utilizzata
congiuntamente a un galleggiante tubolare a immersione.
Immersion tubular-type senders are also used for measuring
the fuel level, in association with an electrical indicator.
How they work
The liquid of the fuel level to be measured contains a fl oater,
which rises or falls when the level changes. Contact springs,
which are attached to the fl oater, slide over two resistance
wires running parallel to the fl oater movement and generate
a resistance value which is proportional to the liquid level.
The value of the respective resistance is measured by an
electrical indicator and displayed in terms of fuel level values.
The liquid to be monitored reaches the conduit through a
fl ood boring. By this means, the infl ow and outfl ow speed
and the transmission of short-term variations of the liquid
level to the fl oater contained in the conduit (e.g. due to
cornering or braking) is dampened. With some transmitters
the grounding is attached to the casing. Other transmitters are without grounding, i.e. the grounding is routed
over a separate connection.
Tubular-type senders can be additionally equipped with a
warning contact in order to signal the attainment of a fi lling
level limit value (reserve), as well as for continuous
measurement.
Tauchrohrgeber
Auch Tauchrohrgeber dienen der Messung des Kraftstoffvorrates in Verbindung mit einem elektrischen Anzeigegerät.
Funktionsweise
Die Flüssigkeit des zu messenden Vorrates trägt einen
Schwimmer, der mit dem Flüssigkeitsniveau sinkt oder steigt.
Dabei gleiten am Schwimmer befestigte Kontaktfedern
über zwei parallel zur Schwimmerbewegung verlaufende
Widerstandsdrähte und stellen einen der Flüssigkeitshöhe
proportionalen Widerstandswert ein. Die Größe des
jeweiligen Widerstandswertes wird mit einem elektrischen
Anzeigegerät gemessen und in Vorratswerten angezeigt.
Die zu überwachende Flüssigkeit gelangt durch eine
Flutungsbohrung in das Schutzrohr. Dadurch wird die Einund Ausströmungsgeschwindigkeit und die Übertragung von
kurzzeitigen Schwankungen des Flüssigkeitsniveaus (z.B.
Kurvenfahren oder Bremsen) auf den im Schutzrohr
befi ndlichen Schwimmer gedämpft Bei einigen Gebern liegt
die Masse am Gehäuse an. Andere Geber sind massefrei,
d.h. die Masse wird über einen separaten Anschluss
zugeführt.
Tauchrohrgeber können zusätzlich mit einem Warnkontakt
ausgestattet sein, um neben der kontinuierlichen Messung
das Erreichen eines Füllstandgrenzwertes (Reserve) zu
signalisieren.
Jauges tubulaires
Associées à un indicateur électrique, les jauges tubulaires
permettent de mesurer le niveau de carburant.
Fonctionnement
Le liquide dont le niveau est mesuré contient un fl otteur,
qui monte/descend en fonction des variations de niveau.
Des ressorts de contact reliés au fl otteur glissent sur deux
fi ls résistants parallèles au mouvement du fl otteur, afi n de
générer une valeur de résistance proportionnelle au niveau
de liquide. La valeur de la résistance est mesurée au moyen
d’un indicateur électrique et affi chée sous forme de niveau
de carburant.
Le liquide contrôlé atteint le conduit via un alésage de
débordement. Par ce moyen, le débit entrant et sortant, et la
transmission des variations à court terme du niveau de
liquide vers le fl otteur se trouvant dans le conduit (par exemple dans un virage ou en cas de freinage) sont atténués.
Sur certains émetteurs, la masse est reliée au blindage.
Sur d’autres émetteurs, il n’y a pas de masse : la masse est
dirigée vers une autre connexion.
Les jauges tubulaires peuvent également être munies d’un
contact avertisseur permettant d’assurer une mesure
continue et de signaler qu’un niveau de remplissage limite a
été atteint (réserve).
Sensores tubulares
Los sensores tubulares de inmersión se utilizan también para
medir el nivel de combustible, asociados a un dispositivo de
indicación eléctrico.
Modo de funcionamiento
El combustible cuyo nivel se desea medir contiene un fl otador,
que sube o baja con los cambios de nivel. Los contactos,
conectados al fl otador se deslizan sobre dos resistencias
paralelas al movimiento del fl otador generan un valor
de resistencia proporcional al nivel de líquido. El valor de la
resistencia se mide con un dispositivo indicador eléctrico
y se presenta en forma de valores de nivel de combustible.
El líquido que se desea controlar llega hasta el tubo del
sensor a través de un orifi cio de admisión. Por este medio,
aumenta el fl ujo de entrada y de salida y se regula la
transmisión de las variaciones a corto plazo del nivel del
líquido del fl otador que se encuentra introducido en el
conducto (por ejemplo, a causa de un choque o una frenada).
En algunos sensores, la masa va conectada a la carcasa.
Otros, carecen de masa, es decir, se dirigen a una
conexión independiente.
Los sensores tubulares pueden estar dotados de un
contacto de advertencia adicional, para indicarque se ha
alcanzado el valor límite de llenado (reserva) así como
para efectuar mediciones contínuas.
Galleggianti tubolari
I galleggianti tubolari a immersione sono usati in associazione con un indicatore elettrico per misurare il livello di
carburante.
Come funzionano
Il carburante contiene un galleggiante che sale o scende
all’aumentare o al diminuire del livello. Le molle di contatto
collegate al galleggiante scorrono su due conduttori di
resistenza che corrono paralleli al movimento del galleggiante
e stabiliscono un valore di resistenza proporzionale al livello
del liquido. Il valore della rispettiva resistenza viene misurato
con un indicatore elettrico e visualizzato con valori espressi
in termini di livello di carburante.
Il liquido da controllare raggiunge il condotto attraverso un
foro. In questo modo, la velocità di ingresso e di uscita e
la trasmissione delle variazioni a breve termine del livello del
liquido rispetto al galleggiante contenuto nel condotto
(per esempio in caso di curva o frenata) vengono smorzate.
In alcuni trasmettitori, la terra è collegata alla carcassa.
Altri trasmettitori sono privi di messa a terra e la stessa
avviene su un altro collegamento.
I galleggianti tubolari possono essere muniti anche di un
contatto di segnalazione che oltre a indicare il raggi-ungimento di un valore limite del livello (riserva) consente la
misurazione continua.
lever-type/tubular-type senders), which either form one unit
with the pump or are installed separately.
Lever-t
e senders, in conjunction with an electrical
ndicator, are used to measure the fuel level.
How the
work
he liquid of the fuel level to be measured contains a fl oate
which rises or falls when the level changes and, by means
o
a lever, then causes a brush wiper spring to be move
on a resistance winding or a thick-fi lm resistor. In both cases,
n adaptation to the tank characteristics is implemente
resistance value corresponding to the liquid level is
generated. The value of the respective resistance is
easured by an electrical indicator and displayed in terms of
uel level values. With some transmitters the grounding is
ttached
o the casing. Other transmitters are without grounding, i.e.
he grounding is routed over a separate connection.
Lever-t
e senders can be additionally equipped with a
warning contact in order to signal the attainment of a
lling level limit value (reserve), as well as for continuous
easurement.
er
Die Messung des Tankinhaltes erfolgt mittels Sensoren (Hebel-
Tauchrohrgeber), die entweder mit der Kraftstoff-Förder-
e
t eine Einheit
Hebel
eber dienen zur Messung des Kraftstoffvorrates in
erbindung mit einem elektrischen Anzeigegerät.
F
nktionswei
Die Flüssigkeit des zu messenden Vorrates trägt einen
chwimmer, der bei Niveauänderung sinkt oder steigt und
iderstandswicklung oder einem Dickschichtwiderstand
ewegt. In beiden Fällen erfolgt eine Anpassung an die
nkkennlinie.
Ein der Flüssigkeitshöhe entsprechender Widerstandswert
wird ein
estellt. Die Größe des jeweiligen Widerstandswertes
wird mit einem elektrischen Anzeigegerät gemessen und in
orratswerten angezeigt. Bei einigen Gebern liegt die Masse
m Gehäuse an. Andere Geber sind massefrei, d.h. die
Masse wird über einen separaten Anschluss zu
Hebelgeber können zusätzlich mit einem Warnkontakt
usgestattet sein, um neben der kontinuierlichen Messung
as Erreichen eines Füllstandgrenzwertes (Reserve) zu
gnalisieren.
en oder aber separat verbaut sind.
n H
iff
r
eführt
auges à levier
Les jauges sont utilisées pour mesurer le niveau de
carburant dans le réservoir (jau
elles peuvent faire partie intégrante du système
‘alimentation ou être installées séparément.
ssociées à un indicateur électrique, les jauges à levie
ermettent de mesurer le niveau de carburant.
onctionnemen
Le liquide dont le niveau est mesuré contient un fl otteur, qui
onte/descend en fonction des variations de niveau ; un
er permet d’actionner un ressort de porte-balais sur un
obinage à résistance ou une résistance en couche épaisse.
Dans les deux cas, une adaptation aux caract
servoir a lieu.
ne valeur de résistance correspondant au niveau de liquide
est
énérée. La valeur de la résistance est mesurée au
en d’un indicateur électrique et affi chée sous forme de
niveau de carburant. Sur certains émetteurs, la masse
est reliée au blinda
asse : la masse est dirigée vers une autre connexion.
Les jau
es à levier peuvent également être munies d’un
contact avertisseur
continue et de si
atteint (réserve
e. Sur d’autres émetteurs, il n’y a pas de
ermettant d’assurer une mesure
naler qu’un niveau de remplissage limite a
es à levier/jauges tubulaires)
ristiques du
ensores de palanca
La medición del contenido del depósito de combustible se
leva a cabo por medio de sensores (de palanca o tubulares),
ue pueden formar una sola unidad con la bomba o
nstalados por separado.
os sensores de palanca, asociados a un dispositivo de
indicación eléctrico, se em
El depósito de combustible contiene un fl otador, que sube o
baja con los cambios de nivel y que a continuaci
medio de una palanca, hace que un resorte de escobillas se
desplace sobre un devanado de resistencia o un resistor de
cula gruesa. Este sistema se adapta a las características
pel
de cada de
e establece un valor de resistencia que corresponde al
ivel del líquido. El valor de la resistencia se mide con un
dis
alores de nivel de combustible. En algunos sensores, la
masa va conectada a la carcasa. Otros carecen de masa
s decir, se dirigen a una conexión independiente.
Los sensores de
ontacto de advertencia adicional, para indicar que
e ha alcanzado el valor límite de llenado (reserva) así como
ara efectuar mediciones continuas
ósito
ositivo indicador eléctrico y se presenta en forma de
lean para realizar la medición del
.
n, po
alanca pueden estar dotados de un
alleggianti a leva
La misurazione del livello di carburante nel serbatoio
vviene per mezzo di galleggianti (a leva o tubolari) che
possono costituire parte integrante della pompa oppure
ssere installati a parte.
galleggianti a leva sono ut
lettrico per misurare il livello di carburante.
Come funzionan
l carburante contiene un galleggiante che sale o scende
aumentare o al diminuire del livello e, mediante una leva,
ziona la molla di una spazzola su un avvolgimento di
res
stenza o su un resistore a pe
asi, è necessario un adattamento alle caratteristiche
del serbatoio.
i stabilisce un valore di resistenza che corrisponde al livello
o. Il valore della rispettiva resistenza viene misurato
on un indicatore elettrico e visualizzato con valori espressi
in termini di livello di carburante. In alcuni trasmettitori
erra è collegata alla carcassa. Altri trasmettitori sono privi di
messa a terra e la stessa avviene su un altro collegamento.
galleggianti a leva possono essere muniti anche di un
ontatto di segnalazione che oltre a indicare il raggiungimen-
o di un valore limite del livello (riserva) consente la
Fuel fi lters are an important part of every fuel supply unit,
roviding vital protection for fuel systems and engines
aga
nst damage caused by tiny particles of dirt. Depending
on the s
stem, one or more fi lters can be fi tted in
con
unction with a fuel pump or supply unit
Kraftstoff-Filter
tstoffFördereinheit. Durch ihre Siebfunktion schützen sie das
Einlagerung immer kleiner werdender Schmutzpartikel.
e nach System können ein oder mehrere Kraftstoff-Filter
usammen mit der Kraftstoffpumpe bzw. -Fördereinheit
v
ter sind wichtige Bestandteile einer Kraftsto
tstoffsystem und den Motor vor der Zerstörung durch die
Filtres à carburant
Le fi ltre à carburant est une pièce importante du système
’alimentation en carburant car il permet de protéger le
ystème d’alimentation et le moteur contre les dommages
ar les fi nes impuretés contenues dans le carburant
causés
elon le système installé, un ou plusieurs fi ltres peuvent avoi
posés parallèlement à la pompe à carburant ou au
stème d‘alimentation.
Filtros de combustible
os fi ltros de gasolina son una parte importante de cualquie
sistema de suministro de combustible, ya que protegen
motor como a sus componentes de pos
tanto a
rovocados por pequeñas partículas de suciedad.
ependiendo del sistema, se pueden utilizar uno o más
fi ltros en conjunci
n con una bomba o unidad de suministro
es daños
Filtri carburant
fi ltri carburante proteggono i componenti dell’impianto di
mentazione e il motore dai danni causati dalle particelle
orco e costituiscono quindi una parte molto importante
di s
dell‘unit
di alimentazione. A seconda dell‘impianto, possono
essere montati uno o pi
nità di alimentazion
fi ltri, unitamente ad una pompa o
рснкгпэжцкнюфт
ĕрснкгпэлцкнюфтстжеуфбгнāжфурврлрепхкй
ъкчуруфбгпэчщбуфжлхуфтрлуфгбсребщк
гбипж
фрснкгб?
рфукуфжоэгфрснкгпропбуружкнк
фрснкгбордхф
нбдребтāугржлцкнюфтхĀыжлцхпмшккрпк
быкыбĀффрснкгпхĀукуфжохкегкдбфжнюрф
ïêāã
ожпюъбĀыкчуāщбуфкшйбдтāйпжпкл?Ąйбгкукоруфк
кнюфтрг?
хнюфбфжпбмрснжпкāсруфрāпп
эфюхуфбпргнжпэпжумрнюмрфрснкгпэ
уфтрлуфгжсребщк
Introduction Fuel System
s
Fuel Pumps
The fuel pump is a component of a fuel supply unit sited in
the tank. Within the supply units, the pump is sometimes
installed in a swirl pot. Fuel pumps are sometimes equipped
with a fi lter
Kraftstoffpumpen
Die Kraftstoffpumpe ist Bestandteil einer Kraftstoff-Fördereinheit, die im Tank betrieben wird. Zum Teil ist die
Pumpe innerhalb der Fördereinheit in einem Schlingertopf
verbaut. Die Kraftstoffpumpen sind zum Teil mit einem Filter
ausgestattet.
Pompes à carburant seules
La pompe à carburant est un élément du système
d’aliment-ation situé dans le réservoir. A l’intérieur du
système, la pompe est parfois installée dans une cuve à
turbulence. Les pompes à carburant sont parfois équipées
d’un fi ltre.
Petrol injection valve
The exact quantity of fuel is determined for every engine
operating state. The injection valve injects the calculated
quantity exactly dosed at the prescribed time in front of the
cylinder input valve and thus ensures clean and effi cient fuel
utilization.
Benzin-Einspritzventil
Für jeden Betriebszustand des Motors wird die exakte
Menge an Kraftstoff ermittelt. Das Einspritzventil
sprüht die errechnete Menge genau und dosiert, zum
vorgegebenen Zeitpunkt, vor das Einlassventil des
Zylinders und sorgt somit für eine saubere und effi ziente
Ausnutzung des Kraftstoffes.
Injection essence
La quantité exacte de carburant est défi nie pour chaque état
de fonctionnement du moteur. L’injecteur injecte précisément
la quantité calculée d’essence et effectue le dosage, au
moment donné, en amont de la vanne d’admission du
cylindre, assurant ainsi une utilisation saine et effi cace du
carburant.
Valvola di iniezione benzina
Per ogni condizione di esercizio del motore viene rilevata la
giusta quantità di carburante. La valvola di iniezione spruzza
la quantità calcolata in modo preciso e dosato, nel momento
prestabilito, davanti alla valvola di aspirazione del cilindro
assicurando, in tal modo, un utilizzo pulito ed effi ciente del
carburante.
Bombas de combustible
La bomba de combustible es un componente de una unidad
de suministro de combustible situada en el depósito que
puede instalarse en una cámera de turbulencia y que, en
ocasiones, están equipadas con un fi ltro.
Pompe di alimentazione
La pompa di alimentazione è un componente dell’unità di
alimentazione situato nel serbatoio. Talvolta, la pompa è
installata in un vaso di turbolenza, chiamato comunemente
cestello.
Le pompe possono essere munite di fi ltro.
Para cada estado de funcionamiento del motor se determina
la cantidad exacta de combustible. La válvula de inyección
inyecta exactamante la cantidad calculada y dosifi ca, en el
momento predeterminado, delante de la válvula de admisión
del cilindro y vela por un aprovechamiento limpio y efi ciente
del combustible.
The fuel pressure regulator is attached at the end of the
distribution pipe and keeps the fuel pressure at a constant
value. Located in the metal casing of the fuel pressure
regulator there is a spring-loaded membrane, which allows
the opening of the return-fl ow channel if the set pressure is
exceeded. In this way, surplus fuel can fl ow back to the fuel
tank.
Kraftstoff-Druckregler
Der Kraftstoff-Druckregler ist am Ende des Verteilerrohres
angebracht und hält den Kraftstoffdruck auf einem
konstanten Wert. Im Metallgehäuse des Kraftstoff-Druckreglers gibt eine federbelastete Membran beim Überschreiten des eingestellten Druckes den Rücklaufkanal frei.
Dadurch kann überschüssiger Kraftstoff zum Kraftstoffbehälter zurückfl ießen.
Régulateurs de pression de carburant
Le régulateur de pression de carburant est relié à l’extrémité
de la conduite de distribution et permet de maintenir le
niveau de pression du carburant. A l’intérieur du boîtier
métallique du régulateur, se trouve une membrane à ressort
permettant l’ouverture du canal d’écoulement inverse en
cas de surpression. Ceci permet aux surplus de carburant
de retourner dans le réservoir.
Reguladores de presión de combustible
El regulador de presión del combustible está conectado al
fi nal de la tubería de distribución y mantiene la presión de
combustible a un valor constante. En la carcasa metálica del
regulador de presión de combustible, existe una membrana
accionada por un muelle que permite la apertura del canal
de fl ujo de retorno en caso de sobrepasarse la presión
establecida. De este modo, el exceso de combustible puede
dirigirse de nuevo hacia el depósito de combustible.
Regolatore di pressione carburante
Il regolatore di pressione del carburante è collegato in fondo
al tubo di distribuzione e mantiene costante la pressione
del carburante. All’interno della carcassa metallica del
regolatore di pressione si trova una membrana caricata
a molla che consente l’apertura del canale di rifl usso in
caso di superamento della pressione prestabilita. In
questo modo, il carburante in eccesso può tornare nel
serbatoio.