Motorstellelemente
Commandes moteur
Actuadores de motor
Attuatori motore
ďрфртпэж кусрнпкфжнюпэж янжожпфэ
www.vdo.com
The Company
The Company
Alongside our many specialised solutions for automotive manufacturers, we also offer comprehensive
solutions and services for the aftermarket. Spare parts
of matching quality, supplied with the experience and
proven expertise of an OEM supplier are a particular
strength. Our comprehensive range of spare parts of
matching quality is readily available and is synonymous
with a perfect fi t, simple installation and consistently
reliable quality, offering signifi cant advantages for distributors, workshops and consumers alike.
Das Unternehmen
Neben unseren speziellen und vielfältigen Lösungen für
Automobilhersteller bieten wir umfassende Lösungen
und Serviceaktivitäten für den Aftermarket.
Hierzu zählen insbesondere qualitativ gleichwertige
Ersatzteile, die wir mit dem Wissen und der langjährigen Kompetenz eines Erstausrüsters anbieten.
Das umfassende und zeitnah verfügbare Leistungsspektrum an Ersatzteilen steht für Passgenauigkeit,
einen einfachen Einbau sowie gleichbleibende Qualität.
So bieten qualitativ gleichwertige Ersatzteile Großhändlern, Werkstätten und Endkunden gleichermaßen
deutliche Vorteile.
L‘entreprise
Parallèlement à nos solutions particulières et multiples pour les constructeurs automobile nous offrons
des solutions et des activités de service étendues
pour l‘Aftermarket (marché de pièces de rechange et
d‘accessoires). En font partie en particulier les pièces
détachées qualitativement équivalentes que nous
proposons avec le savoir et la compétence de longue
durée d‘un premier équipementier de série. La gamme
étendue de fournitures, disponibles à brève échéance, de pièces détachées représente la précision de
l‘assemblage, un montage simple ainsi qu‘une qualité
constante. Ainsi les pièces détachées qualitativement
équivalentes offrent des avantages nets de la même
manière aux grossistes, aux garages et aux clients
fi naux.
Nuestra empresa
Además de las soluciones especiales y variadas que
producimos para fabricantes de automóviles, ofrecemos numerosas soluciones y actividades de servicio
para el mercado postventa. Entre éstas destacan en
particular los recambios de calidad equivalente, que
ofrecemos al mercado con los conocimientos y el nivel
de competencia, forjados durante muchos años, de
un fabricante de primeros equipos. Nuestro amplísimo
espectro de recambios, disponibles al poco tiempo de
aparecer en cada modelo de automóvil, se caracterizan
por su precisión de ajuste, su montaje sencillo y su
calidad constante. Por ello, los recambios de calidad
equivalente suponen por igual claras ventajas para
mayoristas, talleres y clientes fi nales.
2
La società
čросбпкā
Oltre a numerose soluzioni specializzate per i produttori di automobili offriamo soluzioni e servizi ad ampio
spettro per il settore aftermarket (pezzi di ricambio e
accessori). Tra questi rientrano in particolare pezzi di
ricambio qualitativamente equivalenti che offriamo con
il know-how e l’esperienza pluriennale di un fornitore
OEM. La vasta gamma di pezzi di ricambio rapidamente disponibili rappresenta una soluzione ottimale,
facilmente installabile e di qualità costante. I pezzi di
ricambio qualitativamente equivalenti offrono pertanto ai distributori, alle offi cine e ai clienti fi nali notevoli
vantaggi.
A full tank of fuel isn’t enough on its own to drive
a vehicle. The fuel has to be prepared correctly for
combustion, i.e. mixed with air and the fuel/air mix then
fed into the engine’s combustion chamber. The engine
management system features various actuators that
work together to ensure optimum combustion at all
times. Regardless of the changed engine load status
(switching on the air conditioning or other electrical
consumers), these deliver a constant idling speed.
Motorstellelemente:
Die Mischung macht‘s
Ein voller Tank allein genügt nicht, um ein Fahrzeug
anzutreiben. Der Kraftstoff muss auch für die Verbrennung entsprechend vorbereitet, d.h. mit Luft
gemischt werden. Das Kraftstoff-Luft-Gemisch wird
dann in den Brennraum des Motors geleitet. Für die
zu jedem Zeitpunkt optimale Verbrennung sorgen
verschiedene miteinander verbundene Stellelemente
im Motormanagement. Diese regeln, unabhängig vom
veränderten Lastzustand des Motors (Einschalten der
Klimaanlage oder von anderen elektrischen Verbrauchern) eine konstante Leerlaufdrehzahl.
Un réservoir seulement rempli ne suffi t pas pour
propulser une voiture. Le carburant doit aussi être
préparé pour la combustion de manière correspondante, c‘est-à-dire mélangé avec de l‘air. Ensuite le
mélange carburant/air est transféré dans la chambre de combustion du moteur. Différents éléments
de commande, reliés entre eux, dans la gestion du
moteur veillent à une combustion toujours optimale.
Ceux-ci règlent un nombre de tours en marche à
vide constant, indépendamment de l‘état de charge
modifi é du moteur (mise en marche de la climatisation ou d‘autres consommateurs électriques).
Actuadores de motor:
en la mezcla está la gracia
Un depósito lleno no basta para propulsar un vehículo.
Para lograrlo, el carburante debe prepararse de manera
acorde para la combustión, es decir, debe mezclarse
con aire. A continuación, la mezcla carburante-aire se
canaliza hacia la cámara de combustión del motor. La
combustión óptima en cada momento queda asegurada por distintos actuadores comunicados entre sí en el
sistema de gestión del motor. Éstos regulan la velocidad de ralentí a un valor constante, independientemente de si varía el estado de carga del motor (conexión
del climatizador o de otros consumidores eléctricos).
Elementi di regolazione del motore:
la miscela è fondamentale
Un serbatoio pieno da solo non è suffi ciente ad azionare un veicolo. Il carburante deve anche essere preparato adeguatamente per la combustione, in altre parole
miscelato con l’aria. La miscela carburante-aria viene
condotta nella camera di combustione del motore. Vari
elementi di regolazione collegati l’uno all’altro garantiscono la combustione ottimale in ogni momento nella
gestione del motore. Questi regolano un numero di giri
a vuoto costante, indipendentemente dal carico del
motore (attivazione dell’impianto di climatizzazione o di
altre utenze elettriche).
7
Introduction Engine Actuators
Electromotive throttle valves
In this type of throttle, the butterfl y valve is mechanically
linked to the accelerator pedal. The angle of the valve is
monitored by the throttle electronics, which remain in constant communication with the engine management system.
The resulting data is compared in real time with a range of
information from other onboard sensors. The engine management system calculates the optimum throttle position in
terms of both fuel economy and emissions. This information
is then fed back to the throttle electronics, which adjust the
throttle angle as required.
Elektromotorische Drosselklappen
Die Drosselklappenstellung wird mechanisch über den
Gaszug reguliert und von der Drosselklappen-Elektronik als
Steuersignal an das Motorsteuergerät weitergeleitet. Die
eingehenden Informationen werden mit weiteren aktuellen
Informationen aus verschiedenen Sensoren des Motormanagements abgeglichen. Die für Verbrauch und Abgasemission optimale Drosselklappenstellung wird permanent
errechnet und angeglichen und in Form eines Steuersignals
an die Drosselklappe zurück gesendet. Dort wird eine Feinregulierung der Drosselklappenstellung eingeleitet.
Corps papillon compact
Ici, le papillon est relié à la pédale d’accélérateur au moyen
d’une liaison mécanique. L’angle de soupape est contrôlé
par l’élec-tronique du papillon, qui reste en communication
permanente avec le système de commande du moteur.
Les données qui en résultent sont comparées en temps
réel avec un ensemble d’informations provenant d’autres
capteurs embarqués. Le système de commande du moteur
calcule alors la position optimale du système au niveau des
économies de carburant et des émissions. Ces informations
sont ensuite renvoyées à l’électronique du papillon, qui
ajuste l’inclinaison en conséquence.
Válvulas del acelerador con control
electromotriz
En este tipo de acelerador, la válvula de mariposa está
conectada de forma mecánica al pedal. La electrónica del
acelerador observa el ángulo de la válvula y lo comunica al
sistema de gestión del motor. Estos datos se comparan en
tiempo real con la información procedente de otros sensores
de a bordo y se calcula la mejor posición del acelerador para
optimizar las emisiones y el consumo de combustible. Esta
información se devuelve a la electrónica del acelerador que
corrige el ángulo del acelerador según sea necesario.
Valvole a farfalla elettromeccaniche
In questo caso, la valvola a farfalla è collegata meccanicamente al pedale dell’acceleratore. L’angolo di apertura della
valvola è controllato dai componenti elettronici della stessa,
che rimangono in comunicazione costante con il sistema di
gestione del motore. I dati ottenuti vengono confrontati in
tempo reale con una serie di informazioni provenienti da altri
sensori di bordo. Il sistema di gestione del motore calcola
la posizione ottimale della valvola in termini sia di risparmio
di carburante sia di emissioni. Queste informazioni vengono
poi rinviate ai componenti elettronici della valvola che ne
regolano l’apertura di conseguenza.
Ćтруужнюпэж йбунрпмк у
янжмфтрорфртпэо сткгреро
Ēрнрижпкж етруужнюпрл йбунрпмк тждхнктхжфуā
ожчбпкщжумк у срорыюĀ фтруб хстбгнжпкā, стк яфро
янжмфтрппэж ебфщкмк етруужнюпэч йбунрпрм сруэнбĀф
укдпбн пб внрм хстбгнжпкā егкдбфжнжо. Ą стршжууж
рвтбврфмк сруфхсбĀыкч укдпбнрг гэсрнпāжфуā кч
утбгпжпкж у етхдрл сбтбожфткщжумрл кпцртобшкжл,
срнхщжппрл рф тбйнкщпэч ебфщкмрг укуфжоэ
хстбгнжпкā егкдбфжнжо. Đжстжтэгпр рухыжуфгнāжфуā
тбущжф к мрттжмфктргмб рсфкобнюпрдр у фрщмк
йтжпкā тбучреб фрснкгб к гэвтруб гэч
срнрижпкā етруужнюпэч йбунрпрм, хстбгнāĀыкл
укдпбн сруфхсбжф м етруужнюпрл йбунрпмж.
Ċежую хуфбпбгнкгбжфуā рсфкобнюпрж срнрижпкж
етруужнюпрл йбунрпмк.
нрспэч дбйрг
Electronic throttle valves
The electronic accelerator’s pulse and all other available
data from the engine management system’s sensors are
permanently calibrated. The optimum throttle valve position
is calculated from this information. The electronic throttle
valve is only activated by the control signal from the engine
management system.
Elektronische Drosselklappen
Der Impuls des elektronischen Gaspedals (E-Gas) und alle
weiteren zur Verfügung stehenden Daten der Motormanagement-Sensorik werden permanent abgeglichen. Hieraus wird
die jeweils optimale Drosselklappenstellung errechnet. Die
elektronische Drosselklappe wird dabei ausschließlich durch
das Steuersignal aus dem Motormanagement angesteuert.
Clapets d‘étranglement électroniques
L‘impulsion de la pédale d‘accélérateur électronique et
toutes les autres données disponibles de la sensorique de la
gestion du moteur sont alignées en permanence.
On calcule en permanence la position optimale des clapets
d‘étranglement. Ce faisant le clapet d‘étranglement électronique est excité exclusivement par le signal de commande
de la gestion du moteur.
Válvulas de mariposa electrónicas
El impulso del pedal electrónico del acelerador (acelerador
electrónico) y todos los restantes datos disponibles de los
sensores del sistema de gestión del motor se equilibran
de manera permanente. A partir de estos datos se calcula
la posición óptima de la válvula de mariposa en cada
momento. La válvula de mariposa electrónica se controla
exclusivamente mediante la señal de control procedente del
sistema de gestión del motor.
Valvole a farfalla elettroniche
L’impulso del pedale dell‘acceleratore elettronico (E-Gas)
e tutti gli altri dati disponibili della sensorica di gestione del
motore vengono compensati in modo permanente. In base a
questi dati viene calcolata la posizione di volta
in volta ottimale delle valvole a farfalla. La valvola a farfalla
elettronica viene controllata esclusivamente dal segnale di
comando proveniente dalla gestione del motore.
Idle speed governors dynamically control the adjustment
of intake air in the throttle valve bypass and therefore the
engine speed when idling. Working with the sensors and
an electronic control unit, they quickly correct variances in
speed.
Leerlaufregler
Leerlaufregler steuern die Regelung der Ansaugluft im
Drosselklappen-Bypass und damit die Motordrehzahl im
Leerlauf dynamisch. In Verbindung mit den Sensoren und
einem elektronischen Steuergerät werden Drehzahlabweichungen schnell ausgeregelt.
Régulateurs de ralenti
Les régulateurs de ralenti commandent la régulation
de l‘air d‘entrée dans le by-pass des clapets d‘étranglement et ainsi le régime du moteur au ralenti de manière
dynamique. Les écarts de régime sont réglés rapidement en
combinaison avec les capteurs et un appareil de commande
électronique.
Reguladores de ralentí
Los reguladores de ralentí gobiernan la regulación del
aire de admisión en el bypass de la válvula de mariposa y,
por tanto, controlan de manera dinámica las revoluciones
del motor en ralentí. Conjuntamente con los sensores y una
unidad de mando electrónica se compensan rápidamente
las desviaciones del número de revoluciones del motor.
Dispositivi di regolazione
del minimo
I dispositivi di regolazione del minimo regolano in modo
dinamico l’aria aspirata nel bypass delle valvole a farfalle e
quindi il numero di giri al minimo del motore. In combinazione con i sensori e con un dispositivo di controllo elettronico
vengono compensati rapidamente eventuali scostamenti del
numero di giri.
Digital linear actuators gradually control the adjustment of intake air in the throttle valve bypass and therefore the engine
speed when idling. Working with the sensors and an electronic control unit, they quickly correct variances in speed.
Digitale Linearsteller
Digitale Linearsteller steuern die Regelung der Ansaugluft
im Drosselklappen-Bypass und damit die Motordrehzahl im
Leerlauf schrittweise. In Verbindung mit den Sensoren und
einem elektronischen Steuergerät werden Drehzahlabweichungen schnell ausgeregelt.
Actionneurs linéaires numériques
Les régulateurs de ralenti commandent la régulation
de l‘air d‘entrée dans le by-pass des clapets d‘étrang-lement
et ainsi le régime du moteur au ralenti par étapes.
Les écarts de régime sont réglés rapidement en combinaison avec les capteurs et un appareil de commande
électronique.
Actuadores lineales digitales
Los actuadores lineales digitales gobiernan paso a paso la
regulación del aire de admisión en el bypass de la válvula
de mariposa y, de este modo, las revoluciones del motor en
ralentí. Conjuntamente con los sensores y una unidad de
mando electrónica se compensan rápidamente las desviaciones del número de revoluciones del motor.
Regolatori lineari digitali
I regolatori lineari digitali regolano in modo graduale l’aria
aspirata nel bypass delle valvole a farfalle e quindi il numero
di giri al minimo del motore. In combinazione con i sensori e
con un dispositivo di controllo elettronico vengono compensati rapidamente eventuali scostamenti del numero di giri.
In the intake system of diesel engines, our ACVs (with or
without integrated control electronics) use an electric motor
to restrict the intake air so that a precisely controlled exhaust
gas recirculation system is possible (stricter exhaust standards) and to remedy the annoying shake that occurs when
shutting down diesel engines.
Luftregelventile
Mit unseren ACV (mit oder ohne integrierte Regelelektronik)
wird im Ansaugtrakt von Dieselmotoren elektromotorisch
eine Ansaugluftdrosselung vorgenommen, um eine exakt
geregelte Abgasrückführung (strengere Abgasnormen) zu
realisieren sowie die bei Dieselmotoren störend wirkende
Abschaltschüttelfunktion zu beheben.
Clapet d‘arrivée d‘air
Avec nos ACV (avec ou sans électronique de réglage intégrée) on procède de façon électromotrice à une restriction
d‘air aspiré dans le circuit d‘admission des moteurs diesel
pour réaliser un recyclage des gaz d‘échappement exactement réglé (normes de rejet plus sévères) ainsi on élimine
aussi les secousses moteur au moment de l‘arrêt des
moteurs diesel, ressenties comme dérangeantes.
Válvula reguladora de aire
Con nuestras válvulas reguladoras de aire ACV (con o sin
electrónica de regulación integrada) se estrangula el aire de
admisión mediante un motor eléctrico en el conducto de
admisión de motores diésel para implementar una recirculación de gases de escape regulada con exactitud (para poder
cumplir normas más estrictas sobre emisiones de gases
de escape) así como para eliminar la función supresora de
sacudidas durante la parada del motor, tan molesta en los
motores diésel.
Valvola di regolazione dell’aria
Con il nostro ACV (con o senza sistema elettronico di regolazione integrato) nel tratto di aspirazione dei motori diesel
viene effettuata con un motore elettrico una chiusura dell’aria
di aspirazione per realizzare un ricircolo del gas di scarico
regolato con esattezza (norme sulle emissioni dei gas di
scarico più severe) e per eliminare una scorretta funzione di
vibrazione nei motori diesel.
The electric actuator with integrated position sensor and optional integrated electronics allows intake manifold throttles
or turbo charge guide vanes for example to be continuously
adjusted. Its more precise control means that it is taking the
place of standard pneumatic drives which can no longer
satisfy the more stringent requirements.
Luftklappen-Stellmotoren
Der elektrische Aktuator mit integriertem Positionssensor
und wahlweise integrierter Elektronik ermöglicht die kontinuierliche Verstellung beispielsweise von Saugrohrklappen oder
Turboladerleitschaufeln und ersetzt aufgrund der präziseren
Steuerung herkömmliche pneumatische Antriebe, die den
gestiegenen Anforderungen nicht mehr genügen.
Moteur de commande des clapets d‘arrivée
d‘air
L‘actionneur électrique avec un capteur de position intégré
et au choix une électronique intégrée permet le réglage
continu par exemple de clapets de tuyau d‘aspiration ou
d‘aubes directrices de turbocompresseur et remplace, en
raison de la commande plus précise, les entraînements
pneumatiques traditionnels qui ne suffi sent plus aux exigences plus élevées.
Servomotor de válvula de aire
El actuador eléctrico con sensor de posición integrado y
electrónica opcionalmente integrada permite la regulación
continua de, por ejemplo, las válvulas de múltiples de admisión o de los álabes guía de turboalimentadores y, debido al
control más preciso que permite dicho actuador, sustituye
a los accionamientos neumáticos convencionales que ya
no pueden hacer frente a las actuales exigencias cada vez
mayores.
Servomotore delle valvole di chiusura
dell’aria
L’attuatore elettrico con sensore di posizione integrato e
sistema elettronico integrato a scelta permette la regolazione
continua delle valvole del tubo di aspirazione o delle palette
di guida del turbocompressore e, grazie al controllo preciso,
sostituisce gli attuatori pneumatici che non soddisfano più gli
attuali requisiti.
AROSA (6H); CORDOBA (6K2/C2); CORDOBA Vario (6K5);
CORDOBA (6K2); CORDOBA Vario (6K5); IBIZA II (6K1);
IBIZA III (6K1); INCA (6K9)
SKODA
FELICIA I (6U1); FELICIA I Estate (6U5); FELICIA I Fun (797);
FELICIA II (6U1); FELICIA II Estate (6U5)
VW
CADDY II Estate (9K9B); CADDY II Box (9K9A);
CADDY II Pickup (9U7); GOLF III (1H1); GOLF III Variant (1H5);
POLO (6N1); POLO Box (6NF); POLO CLASSIC (6KV2);
POLO Variant (6KV5); VENTO (1H2)
AROSA (6H); CORDOBA (6K2/C2); CORDOBA Vario (6K5);
CORDOBA (6K2); CORDOBA Vario (6K5); IBIZA II (6K1);
IBIZA III (6K1); LEON (1M1); TOLEDO II (1M2)
SKODA
OCTAVIA (1U2); OCTAVIA Combi (1U5)
VW
BORA (1J2); BORA Estate (1J6); GOLF IV (1J1);
GOLF IV Variant (1J5); LUPO (6X1, 6E1); POLO (6N1);
POLO Box (6NF); POLO CLASSIC (6KV2); POLO Variant (6KV5)
BORA (1J2); BORA Estate (1J6); CADDY II Box (9K9A);
GOLF IV (1J1); GOLF IV Variant (1J5); GOLF V (1K1);
LUPO (6X1, 6E1); NEW BEETLE (9C1, 1C1);
NEW BEETLE Convertible (1Y7); POLO CLASSIC (6KV2);
POLO Variant (6KV5); POLO (6N2); POLO (9N_)
408-238-321-007Z (E-TV)
Electronic Throttle Valve
SEAT
CORDOBA (6K2); IBIZA III (6K1)
SKODA
FABIA (6Y2)
28
408-238-323-006Z (E-TV)
Electronic Throttle Valve
AUDI
A4 (8D2, B5); A4 Avant (8D5, B5)
SKODA
Vehicle models for general information only. Not to be used as a detailed application guide. (T35)