VACUUBRAND MD 1C User Manual

0 (0)

Part I

page 1 of 87
Technology for Vacuum Systems
Instructions for use
Part I: Safety information ­Technical data ­Use and operation ­Accessories
MZ 1C
MD 1C
MD 1C + AK + EK
MD 1C VARIO-SP
Chemistry diaphragm pumps
page 2 of 87
Dear customer,
Your VACUUBRAND diaphragm pumps are designed to provide you with many years of trouble-free service with optimal performance. Our many years of practical experience allow us to provide a wealth of application and safety information. Please read these instructions for use before the initial operation of your pump. VACUUBRAND diaphragm pumps combine our many years of experi­ence in design, construction and practical operation, with the latest de­velopments in material and manufacturing technology.
Our quality maxim is the ”zero defect” principle: Every diaphragm pump, before leaving our factory, is tested intensively, including an endurance run of 14 hours. Any faults, even those which oc-
cur rarely, are identied and can be eliminated immediately.
After completion of the endurance run, every pump is tested, and must
achieve specications before shipment.
We are committed to providing our customers only pumps that meet this high quality standard. While our pumps cannot eliminate all of your work, we design, manufac­ture and test them to ensure that they will be an effective and trouble-free tool to assist you in that work.
Yours, VACUUBRAND GMBH + CO KG
After sales service: Contact your local dealer or call +49 9342 808-5500.
Trademark index:
®
VACUU•LAN
(US-Reg.No 3,704,401), VACUU•BUS®, VACUU•CONTROLTM,
chemistry-HYBRIDTM, Peltronic®, TURBO•MODETM, VARIO® (US-Reg.No 3,833,788), VARIO-SPTM, VACUUBRAND® (US-Reg.No 3,733,388) and also the shown company logos are trademarks of VACUUBRAND GMBH + CO KG in Germany and/or other countries.
page 3 of 87
DE Achtung: Die vorliegende Betriebsanleitung ist nicht in allen EU-Sprachen verfügbar. Der Anwender darf die beschriebenen Geräte nur dann in Betrieb nehmen, wenn er die vorliegende Anleitung versteht oder eine fachlich korrekte Übersetzung der voll­ständigen Anleitung vorliegen hat. Die Betriebsanleitung muss vor Inbetriebnahme der Geräte vollständig gelesen und verstanden werden, und alle geforderten Maß­nahmen müssen eingehalten werden. ”Sicherheitshinweise für Vakuumgeräte”
EN Attention: This manual is not available in all languages of the EU. The user must not operate the device if he does not understand this manual. In this case a technically correct translation of the complete manual has to be available. The manual must be completely read and understood before operation of the device and all required measures must be applied. ”Safety instructions for vacuum equipment”
FR Attention: Le mode d’emploi présent n’est pas disponible dans toutes les langues d’Union Européenne. L’utilisateur ne doit mettre le dispositif en marche que s’il comprend le mode d’emploi présent ou si une traduction complète et correcte du mode d’emploi est sous ses yeux. Le dispositif ne doit pas être mis en marche avant que le mode d’emploi ait été lu et compris complètement et seulement si le mode d’emploi est observé et tous les mesures demandées sont prises. «Avis de sécurité pour des dispositifs à vide»
BG
Внимание: Тези инструкции не са преведени на всички езици от ЕО. Потреби­телят не бива да работи с уреда, ако не разбира инструкциите за ползване. В този случай е необходимо да бъде предоставен пълен технически превод на инструкциите за ползване. Преди работа с уреда е задължително потребите­лят да прочете изцяло инструкциите за работа. ”Указания за безопасност за вакуумни уреди”
CN
注意:该操作手册不提供所有的语言版本。操作者在没有理解手册之前,不能操作 该设备。在这种情况下,需要有一个整个操作手册技术上正确的翻译。在操作该设 备前,必须完全阅读并理解该操作手册,必须实施所有需要的测量。 真空设备的安全信息
CZ
Upozornění :Tento návod k použití není k dispozici ve všech jazycích Evropské unie. Uživatel není oprávněn požít přístroj pokud nerozumí tomuto návodu. V tako­vém případě je nutno zajistit technicky korektní překlad manuálu do češtiny. Návod musí být uživatelem prostudován a uživatel mu musí plně porozumět před tím než začne přístroj používat. Uživatel musí dodržet všechna příslušná a požadovaná opatření. ”Bezpečnostní upozornění pro vakuové přístroje”.
page 4 of 87
DA Bemærk: Denne manual foreligger ikke på alle EU sprog. Brugeren må ikke be-
tjene apparatet hvis manualen ikke er forstået. I det tilfælde skal en teknisk korrekt
oversættelse af hele manual stilles til rådighed. Manual skal være gennemlæst og
forstået før apparatet betjenes og alle nødvendige forholdsregler skal tages.
»Sikkerhedsregler for vakuumudstyr«
EE
Tähelepanu! Käesolev kasutusjuhend ei ole kõigis EL keeltes saadaval. Kasutaja ei tohi seadet käsitseda, kui ta ei saa kasutusjuhendist aru. Sel juhul peab saadaval olema kogu kasutusjuhendi tehniliselt korrektne tõlge. Enne seadme kasutamist tu­leb kogu juhend läbi lugeda, see peab olema arusaadav ning kõik nõutud meetmed peavad olema rakendatud. ”Ohutusnõuded vaakumseadmetele”
ES
Atención: Este manual no está disponible en todos los idiomas de UE. El usuario no debe manejar el instrumento si no entiende este manual. En este caso se debe
disponer de una traducción técnicamente correcta del manual completo. El manual
debe ser leído y entendido completamente y deben aplicarse todas las medidas de seguridad antes de manejar el instrumento. ”Notas sobre la seguridad para equipos de vacío”
FI
Huomio: Tämä käyttöohje ei ole saatavilla kaikilla EU: n kielillä. Käyttäjä ei saa käyt­tää laitetta, jos hän ei ymmärrä tätä ohjekirjaa. Tässä tapauksessa on saatavilla ol­tava teknisesti oikein tehty ja täydellinen ohjekirjan käännös. Ennen laitteen käyttöä on ohjekirja luettava ja ymmärrettävä kokonaan sekä suoritettava kaikki tarvittavat valmistelut ja muut toimenpiteet. ”Vakuumilaitteen turvallisuustiedot”
GR
Προσοχή! : Οι οδηγίες αυτές δεν είναι διαθέσιµες σε όλες τις γλώσσες της Ευρω­παϊκής Ένωσης. Ο χρήστης δεν πρέπει να θέσει σε λειτουργία την συσκευή αν δεν κατανοήσει πλήρως τις οδηγίες αυτές. Σε τέτοια περίπτωση ο χρήστης πρέπει να προµηθευτεί ακριßή µετάφραση του ßιßλίου οδηγιών. Ο χρήστης πρέπει να διαßά­σει και να κατανοήσει πλήρως τις οδηγίες χρήσης και να λάßει όλα τα απαραίτητα µέτρα πριν θέσει σε λειτουργία την συσκευή. ”Υποδείξεις ασφάλειας για αντλίες κενού”
HR
Pažnja:ove upute ne postoje na svim jezicima Europske Unije. Korisnik nemora ra­diti sa aparatom ako ne razumije ove upute.U tom slucaju tehnicki ispravni prijevod cijelih uputstava mora biti na raspolaganju. Uputstva moraju biti cijela procitana i razumljiva prije rada sa aparatom i sve zahtijevane mjere moraju biti primjenjene. ”Sigurnosne napomene za vakuumske uređaje”
page 5 of 87
HU
Figyelem! Ez a kezelési utasítás nem áll rendelkezésre az EU összes nyelvén. Ha a felhasználó nem érti jelen használati utasítás szövegét, nem üzemeltetheti a készüléket. Ez esetben a teljes gépkönyv fordításáról gondoskodni kell. Üzembe helyezés előtt a kezelőnek végig kell olvasnia, meg kell értenie azt, továbbá az üzemeltetéshez szükséges összes mérést el kell végeznie. ”A vákuum-készü­lékekkel kapcsolatos biztonsági tudnivalók”
IT Attenzione: Questo manuale non è disponibile in tutte le lingue della Comunità Eu­ropea (CE). L‘utilizzatore non deve operare con lo strumento se non comprende questo manuale. In questo caso deve essere resa disponibile una traduzione tec­nicamente corretta del manuale completo. Il manuale deve essere completamente letto e compreso prima di operare con lo strumento e devono essere applicati tutti gli accorgimenti richiesti. ”Istruzioni di sicurezza per apparecchi a vuoto”
JP
注意:この取扱説明書はすべての言語で利用可能ではありません。 もしこの取扱 説明書を理解できないならば、ユーザーは装置を操作してはなりません。 この場 合、技術的に正しい翻訳がなされた完全なマニュアルを用意しなければなりませ ん。 装置を作動する前にマニュアルを完全に読み、そして理解されなくてはなり ません。そして、すべての要求される対策を講じなければなりません。 真空装置を安全に取り扱うために
KR
주의 : 이 매뉴얼은 모든 언어로 번역되지는 않습니다. 만약 이 매뉴얼의 내용을 충분 히 인지하지 못했다면 기기를 작동하지 마십시오. 매뉴얼의 내용을 기술적으로 정확 하게 번역한 경우에 이용하십시오. 기기를 사용하기 전에 이 매뉴얼을 충분히 읽고 이해하고 모든 요구되는 사항들을 적용해야 합니다. 진공 장비에 대한 안전 정보
LT
Dėmesio: šis vadovas nėra pateikiamas visomis ES kalbomis. Naudotojui drau­džiama eksploatuoti įtaisą, jeigu jis nesupranta šio vadovo. Tokiu atveju reikia turėti viso vadovo techniškai taisyklingą vertimą. Vadovą būtina visą perskaityti ir suprasti pateikiamas instrukcijas prieš pradedant eksploatuoti įtaisą, bei imtis visų reikiamų priemonių. ”Vakuuminės įrangos saugos informacija”
LV
Uzmanību: Lietotāja instrukcija nav pieejama visās ES valodās. Lietotājs nedrīkst lietot iekārtu, ja viņš nesaprot lietotāja instrukcijā rakstīto. Šādā gadījumā, ir ne­pieciešams nodrošināt tehniski pareizu visas lietotāja instrukcijas tulkojumu. Pirms sākt lietot iekārtu, un, lai izpildītu visas nepieciešamās prasības, iekārtas lietotāja instrukcija ir pilnībā jāizlasa un jāsaprot. ”Vakuuma iekārtu drošības noteikumi”
page 6 of 87
NL
Attentie: Deze gebruiksaanwijzing is niet in alle talen van de EU verkrijgbaar. De
gebruiker moet niet met dit apparaat gaan werken als voor hem/haar de gebruiks-
aanwijzing niet voldoende duidelijk is. Bij gebruik van deze apparatuur is het nood­zakelijk een technisch correcte vertaling van de complete gebruiksaanwijzing te hebben. Voor het in gebruik nemen van het apparaat moet de gebruiksaanwijzing volledig gelezen en duidelijk zijn en dienen alle benodigde maatregelen te zijn ge-
nomen. ”Veiligheidsvoorschriften voor vacuümapparaten”
PL
Uwaga!! Ta instrukcja nie jest dostępna we wszystkich językach Unii Europejskiej. Użytkownik nie może rozpocząć pracy z urządzeniem dopóki nie przeczytał instruk­cji i nie jest pewien wszystkich informacji w niej zawartych. Instrukcja musi byc w całości przeczytana i zrozumiana przed podjęciem pracy z urządzeniem oraz nale­ży podjąć wszystkie niezbędne kroki związane z prawidłowym uzytkowaniem. ”Wskazówki bezpieczeństwa do urządzeń próżniowych”
PT
Atenção: Este manual não está disponível em todas as línguas da UE. O usuário
não deve utilizar o dispositivo, se não entender este manual. Neste caso, uma tra­dução tecnicamente correta do manual completo tem de estar disponível. O manu­al deve ser lido e entendido completamente antes da utilização do equipamento e
todas as medidas necessárias devem ser aplicadas. ”Informação de Segurança para Equipamento que funciona a Vácuo”
RO Atentie: Acest manual nu este disponibil in toate limbile EU. Utilizatorul nu trebuie
sa lucreze cu aparatul daca daca nu intelege manualul. Astfel, va 󰘰 disponibile o
traducere corecta si completa a manualului. Manualul trebuie citit si inteles in intre­gime inainte de a lucra cu aparatul si a luat toate masurile care se impun.
”Instrucţiuni de siguranţă pentru aparatele de vidare”
RU
Внимание: Эта инструкция по эксплуатации не имеется на всех языках. Потре­бителю не дозволенно эксплуатировать данный прибор, если он не понимает эту инструкцию. В этом случае нужен технически правильный перевод полной инструкции. Прежде чем использовать этот прибор, необходимо полностью прочитать и понять эту инструкцию и принять все не­обходимые меры. ”Указания по технике безопасности при работе с ваку­умными устройствами”
page 7 of 87
SE Varning: Denna instruktion är inte tillgänglig på alla språk inom EU. Användaren får inte starta utrustningen om hon/han inte förstår denna instruktion. Om så är fallet måste en tekniskt korrekt instruktion göras tillgänglig. Instruktionen måste läsas och förstås helt före utrustningen tas i drift och nödvändiga åtgärder göres. ”Säkerhetsinformation för vakuumutrustning”
SI
Pozor: Ta navodila niso na voljo v vseh jezikih EU. Uporabnik ne sme upravljati z napravo, če ne razume teh navodil. V primeru nerazumljivosti mora biti na voljo tehnično pravilen prevod. Navodila se morajo prebrati in razumeti pred uporaba naprave, opravljene pa moraja biti tudi vse potrebne meritve.
”Varnostni nasveti za vakuumske naprave”
SK
Upozornenie: Tento manuál nie je k dispozícii vo všetkých jazykoch EÚ. Užívateľ nesmie obsluhovať zariadenie, pokiaľ nerozumie tomuto manuálu. V takomto prípa­de musí byť k dispozícii technicky správny preklad celého manuálu. Pred obsluhou zariadenia je potrebné si prečítať celý manuál a porozumieť mu, a musia byť prijaté všetky opatrenia. ”Bezpečnostné pokyny pre vákuové zariadenia”
TR
Dikkat : Bu kullanım kitabı, tüm dillerde mevcut değildir. Kullanıcı, bu kullanım kita­bını anlayamadıysa cihazı çalıştırmamalıdır. Bu durumda, komple kullanım kitabı­nın, teknik olarak düzgün çevirisinin bulunması gerekir. Cihazın çalıştırılmasından önce kullanım kitabının komple okunması ve anlaşılması ve tüm gerekli ölçümlerin uygulanması gerekir. ”Vakumlu cihazlar için güvenlik uyarıları”
page 8 of 87
Contents
Part I................................................................. 1
Safety information! ........................................................... 10
Important information! ....................................................................... 10
General information ........................................................................... 12
Intended use...................................................................................... 12
Setting up and installing the equipment ............................................ 13
Ambient conditions ............................................................................ 16
Operating conditions ......................................................................... 16
Safety during operation ..................................................................... 18
Maintenance and repair..................................................................... 21
`
Important information: Equipment marking (ATEX) ................... 23
Technical data ................................................................... 25
Gas inlet temperatures ..................................................................... 27
Wetted parts ..................................................................................... 28
Abbreviations .................................................................................... 29
Pump parts ....................................................................................... 29
Replacing the device fuse (only MD 1C C/US) ................................ 35
Use and operation ............................................................ 36
Installation ........................................................................................ 36
Vacuum connection (inlet) ................................................................ 36
Separator (AK) at the inlet ................................................................ 38
Connecting the outlet ....................................................................... 38
Exhaust waste vapor condenser (EK) at the outlet .......................... 39
Electrical connection ........................................................................ 41
Controlling the MD 1C VARIO-SP .................................................... 43
During operation ............................................................................... 48
Important notes regarding the use of gas ballast ............................. 50
In case of condensation ................................................................... 52
Shutdown & storage ......................................................................... 53
Accessories ...................................................................... 54
Troubleshooting ............................................................... 56
Part II.............................................................. 58
Replacing diaphragms and valves.................................. 61
Checking diaphragms and valves .................................................... 64
Replacing the diaphragm ................................................................. 68
page 9 of 87
Replacing the valves and assembling the pump heads ................... 71
Assembling the connecting hose (MD 1C + AK + EK)...................... 75
Replacing the overpressure safety relief device .............................. 77
Spare parts MD 1C + AK + EK ......................................... 79
Notes on return to the factory ......................................... 80
Warranty ............................................................................ 82
Health and safety clearance form ................................... 83
EC Declaration of Conformity of the Machinery ............... 84
page 10 of 87

Safety information!

Important information!

+ Keep this manual complete and accessible to per-
sonnel at all times!
+ Read this manual carefully before installing or op-
erating the equipment. Observe the instructions contained in this manual.
+ Do not modify the equipment without authoriza-
tion.
NOTICE
This manual is an integral part of the equipment de­scribed therein. It describes the safe and proper use of the vacuum pump. Make operating personnel aware of dangers arising from the pump and the pumped substances. VACUUBRAND disclaims any liability for inappropri­ate use of these pumps and for damage from failure to follow instructions contained in this manual.
This manual is only to be used and distributed in its com­plete and original form. It is strictly the users’ responsibility to check carefully the validity of this manual with respect to his product. Manual-no.: 999098 / 02/13/2014
The following signal word panels and safety symbols are used throughout this manual:
This is the safety alert symbol. It is used to alert you to po­tential personal injury hazards. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid possible injury or death.
page 11 of 87
DANGER indicates a hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or serious injury.
+ WARNING indicates a hazardous situation which, if
not avoided, could result in death or serious injury.
• CAUTION indicates a hazardous situation which, if not
avoided, could result in minor or moderate injury.
NOTICE
NOTICE is used to address practices not related to
personal injury.
Caution! Hot surface!
Disconnect equipment from power.
Formatting used in this manual: Note: The signal word panels in all sections of this manual always refer
to all paragraphs of the same format ( / + / • / plain text) following each signal word panel.
The document ”Safety information for vacuum equipment” is part of this manual! Read the ”Safety information for vacuum
equipment” and observe the instructions contained therein!
page 12 of 87

General information

NOTICE
Remove all packing material from the packing box. Re­move the product from its packing-box and retain all pack­aging until the equipment is inspected and tested. Re­move the protective caps from the inlet and outlet ports and retain for future use. Inspect the equipment promptly and carefully. If the equipment is damaged, notify the supplier and the carrier in writing within three days. Retain all packing ma­terial for inspection. State the item number of the product together with the order number and the supplier’s invoice number. Failure to check and give notice of damage will
void any and all warranty claims for those deciencies.
Replace the protective caps, if the equipment is not used immediately. Store the equipment in dry and non-corrosive conditions (see also „Technical data“, pg. 25).
+ Do not use any damaged equipment.
• Use the mounted handle or the recessed grips when
moving the pump.

Intended use

+ Do not use the pump or any system parts on humans
or animals.
+ Ensure that the individual components are only con-
nected, combined and operated according to their de­sign and as indicated in the instructions for use. Use only original manufacturer’s spare parts and ac- cessories. Otherwise the safety and performance of the equipment, as well as the electromagnetic compat­ibility of the equipment might be reduced.
The CE mark or the cTÜVus mark may be voided if not
using original manufacturer’s spare parts.
page 13 of 87
+ Comply with all notes on correct vacuum and electri-
cal connections; see section „Use and operation“, pg.
36.
+ Do not use the pump to generate pressure.
+ The pumps are designed for ambient temperatures
during operation between +50°F and +104°F (+10°C and +40°C). Periodically check maximum tempera­tures if installing the pump in a cabinet or a housing. Make sure ventilation is adequate to maintain recom­mended operating temperature. Install an external au­tomatic ventilation system if necessary. If pumping hot process gases, make sure that the maximum permitted
NOTICE
gas inlet temperature is not exceeded. The maximum permitted gas inlet temperature depends on several parameters like inlet pressure and ambient tempera­ture (see „Technical data“, pg. 25).
+ Particles and dust must not enter the pump. + Do not pump liquids.
• Ensure that the pump is chemically resistant to the
pumped substances prior to operation.
Use the equipment only as intended, that is, for genera­tion of vacuum in vessels designed for that purpose. Any other use will automatically invalidate all warranty and li­ability claims. Remain aware of safety and risks.

Setting up and installing the equipment

Equipment must be connected only to a suitable elec-
trical supply and a suitable ground point. As such, the
plug (pumps with AC motor) must be plugged into an outlet that is properly grounded. Provide a slow blow fuse according to the electrical supply (see „Techni­cal data“, pg. 25). Failure to connect the motor to ground may result in deadly electrical shock.
page 14 of 87
The supply cable (pumps with AC motor) may be tted
with a molded European IEC plug or a plug suitable for your local electrical supply. The cable contains wires color coded as follows: green or green and yellow: ground; blue or white: neutral; brown or black: hot.
+ Due to the high compression ratio, the pump may gen-
erate overpressure at the outlet. Check pressure com­patibility with system components (e.g., exhaust pipe­line or exhaust valve) at the outlet.
+ Do not permit any uncontrolled pressurizing. Make
sure that the exhaust pipeline cannot become blocked. If there is an exhaust isolation valve, make sure that you cannot operate the equipment with the valve closed to avoid a risk of bursting!
+ Keep the electrical power cord away from heated sur-
faces.
• Provide a rm, level platform for the equipment. Check
that the system which you are going to evacuate is
mechanically stable. Check that all ttings are secure.
Ensure a stable position of the pump without any me­chanical contact other than the pump feet.
• Comply with maximum permissible pressures at in- let and outlet and with maximum permissible pres- sure differences between inlet and outlet. See section „Technical data“, pg. 25. Do not operate the pump with overpressure at the inlet.
• Avoid overpressure of more than 17.5 psi absolute (1.2
bar absolute) in the event that gas or inert gas is con­nected to the pump, to the gas ballast or to a venting valve.
Note: Flexible elements will shrink when evacuated.
• Connect hoses gas tight at inlet and outlet of the pump.
• Ensure that no foreign objects can be drawn into the
pump.
page 15 of 87
• Check the power source and the pump’s rating plate
to be sure that the power source and the equipment match in voltage, phase, and frequency.
• On pumps with a dual-voltage motor (100-120V / 200-
230V; 50/60 Hz), check that the voltage selection switch is set correctly. Do not change the setting of the voltage selection switch while the pump is connected to AC power. Unplug the pump before setting the volt­age selection switch. Note: If the pump is switched on with wrong voltage selection, the motor may be dam­aged!
• Ensure that no liquids can ow on or into the pump mo-
NOTICE
tor when assembling or disassembling vacuum lines at the pump. Risk of corrosion and/or short circuit!
• Ensure that the coolant outlet pipe is always free and that it cannot get blocked. If installing an optional cool­ant valve, it must always be in the supply line of the exhaust waste vapor condenser.
Make sure ventilation is adequate to maintain recommend­ed operating temperature. Keep a minimum distance of 2 in (5 cm) between the cooling fan and surrounding items (e.g., housing, walls, etc.), or else install an external auto­matic ventilation system. Clean fan guard grill if necessary to avoid a reduction of ventilation.
Use only hoses at the inlet and outlet of the pump with an inner diameter at least as large as the diameter of the pump’s tubing (to avoid overpressure at the outlet, and reduction of pumping speed at the inlet).
Allow the equipment to equilibrate to ambient temperature if you bring it from cold environment into a room prior to operation. Notice if there is water condensation on cold surfaces.
page 16 of 87
Secure coolant hoses at the hose nozzles (e.g., with hose clamp) to prevent their accidental slipping.
Comply with all applicable and relevant safety require-
ments (regulations and guidelines). Implement the re­quired actions and adopt suitable safety measures.

Ambient conditions

Do not reach for this product if it has fallen into liquid.
There is a risk of deadly electrical shock. Unplug the system immediately.
NOTICE
+ Do not use this product in an area where it can fall or
be pulled into water or other liquids.
• Adopt suitable measures in case of differences from
recommended conditions, e.g., using the equipment outdoors, installation in higher altitudes, conductive pollution or external condensation on the pump.
• Do not operate this product near ames.
To the best of our knowledge the equipment is in compli­ance with the requirements of the applicable EC-directives and harmonized standards (see ”Declaration of Confor­mity”) with regard to design, type and model. Standard EN 61010-1 gives in detail the conditions under which the equipment can be operated safely (see also IP degree of protection, „Technical data“, pg. 25).

Operating conditions

These pumps are not approved for operation in po-
tentially explosive atmospheres. Do not operate the pumps in potentially explosive atmospheres.
Pumps without the
not approved for the pumping of potentially explo-
mark on the rating plate are
`
page 17 of 87
sive atmospheres. Do not pump potentially explo­sive atmospheres with those pumps.
Pumps bearing the
are approved for the pumping of potentially explo-
sive atmospheres according to their classication II 3G IIC T3 X according to ATEX, but they are not approved for operation in potentially explosive at­mospheres (see section „ Equipment marking (ATEX)“, pg. 23).
The pumps are not suitable to pump any of the sub-
stances listed below.
Do not pump:
- unstable substances
- substances which react explosively under impact (mechanical stress) without air
- substances which react explosively when being ex­posed to elevated temperatures without air,
mark on their rating plates
`
Important information:
`
- substances subject to auto-ignition,
- substances which are inammable without air
- explosive substances.
The pumps are not approved for operation below
ground. Do not operate the pump below ground.
Do not pump substances which may form depos- its inside the pump. The pumps are not suitable for
pumping substances which may form deposits inside the pump. Deposits and condensate in the pump may lead to increased temperatures even to the point of exceeding the maximum permitted temperatures.
• Check the inlet and outlet of the pump, if there is a
danger of forming deposits inside the pump, e.g., in the pump chambers (the pump chamber is the part between diaphragm and head cover. See section „Re­placing diaphragms and valves“, pg. 61). Inspect the pump chambers regularly and clean if necessary.
page 18 of 87
Consider interactions and chemical reactions of the pumped media. Ensure that the materials of the
pump’s wetted parts are compatible with the pumped substances, see section „Technical data“, pg. 25.
When changing the substances pumped, we recom-
mend purging the pump with air or inert gas prior to changing the pumped media. Purging the pump will pump out residues and it will reduce the possibility of reactions of the pumped substances with each other and with the pump’s materials.

Safety during operation

Adopt suitable measures to prevent the release of dan-
gerous, toxic, explosive, corrosive, noxious or pollut-
ing uids, vapors and gases. To prevent any emission
of such substances from the pump outlet, install an appropriate collecting and disposal system and take protective action for pump and environment.
You must take suitable precautions to prevent any for-
mation of explosive mixtures in the pump chamber or at the outlet of the pump. In case, e.g., of a diaphragm failure, mechanically generated sparks, hot surfaces or static electricity may ignite these mixtures. Use inert gas for gas ballast or venting, if necessary.
Drain appropriately or otherwise remove any poten-
tially explosive mixtures at the outlet of the pump, or dilute them to non-explosive concentrations.
Never operate this pump if it has a damaged cord or
plug.
+ If the pump is not working properly, has been dropped
or has fallen into water, contact your pump service pro­vider.
+ Prevent any part of the human body from coming into
contact with vacuum.
page 19 of 87
+ Make sure that the exhaust pipeline cannot become
blocked.
+ Check the overpressure safety relief device at the ex-
haust waste vapor condenser at appropriate intervals.
+ Comply with applicable regulations when disposing of
chemicals. Take into consideration that chemicals may be contaminated. Take adequate precautions to pro­tect people from the effects of dangerous substances (chemicals, thermal decomposition products of uoro­elastomers). Use appropriate protective clothing and safety goggles.
+ Interruption of the pump (e.g., due to power failure),
failure of connected components or of parts of the sup­ply, or change in parameters must not be allowed to lead to dangerous conditions. In case of a diaphragm failure or in case of a leak in the manifold, pumped substances might be released into the environment or into the pump housing or motor.
Comply with all notes regarding proper use of the
pumps, as well as operation and maintenance guid­ance.
+ The residual leak rate of the equipment might render
possible an exchange of gas, albeit extremely slight, between the environment and the vacuum system.
Adopt suitable measures to prevent contamination of
the pumped substances or the environment.
• Ensure that no parts of your clothing, hair or ngers
can be caught or drawn in at the inlet of the pump.
Never insert ngers or drop any other object into the
inlet or outlet.
• Pumping at high inlet pressure may lead to overpres­sure at the gas ballast valve. Pumped gases or con­densate might be expelled if the valve is open. If an in­ert gas supply is connected to the gas ballast, ensure that its inlet pipeline is not contaminated.
page 20 of 87
Pay attention to the safety symbol ”hot surfaces” on the equipment. Hot parts may cause burns if touched. Adopt suitable measures to prevent any danger aris­ing from hot surfaces or electric sparks. Ensure that hot surfaces of the pump do not cause burns. Provide a suitable contact guard if necessary.
• Ensure that the coolant outlet pipe at the waste vapor condenser is always free and that it cannot get blocked.
NOTICE
Do not start the pump if the pressure difference between inlet and outlet exceeds 16 psi (1.1 bar) at maximum.
Prevent the backpressure of gases and the backow of
condensates at the outlet.
Check the liquid level in the catchpots regularly and drain
condensate in time to prevent overlling.
Provide appropriate protective measures to allow for the possibility of failure and malfunction. The protective mea­sures must also allow for the requirements of the respec­tive application.
Pumps with AC motor: In case of overload, the motor is shut down by a self-hold thermal cutout in the winding. Note: Only manual reset is possible. Switch off the pump
and disconnect from the power source. Identify and elimi-
nate the cause of failure. Wait approx. ve minutes before
restarting the pump.
Note: In case of supply voltage below 100V, the lock of the cutout might be impaired and the pump may
restart on its own after sufcient cooling down. Take
appropriate precautions, if an automatic restart of the pump may lead to a dangerous situation (e.g., switch off the pump and disconnect from the power source).
Pumps with DC motor:
A temperature sensor at the circuit board protects the mo­tor: Current limitation in case the temperature at the circuit
page 21 of 87
board raises above 158°F (70°C). At temperatures above 185°F (85°C) the pump switches off. In case of a motor blockage (after 10 start-up attempts) the pump switches off. Note: Only manual reset is possible. Disconnect the pump from the power source. Identify and eliminate the cause of failure.

Maintenance and repair

NOTICE
In order to comply with laws (occupational, health and safety regulations, safety at work law and regulations for environmental protection) vacuum pumps, components and measuring instruments can only be returned when certain procedures (see section „Notes on return to the factory“, pg. 80) are followed. Take advantage of our service seminars, which put special focus on the maintenance and repair of vacuum pumps. For details and for the online ”Instructions for repair” man­ual see www.vacuubrand.com.
In normal use, the lifetime of the diaphragms and valves is typically 15,000 operating hours. Bearings have a typi­cal durability of 40000 h. Motor capacitors have a typi­cal durability in the range of 10000 to 40000 h depending strongly on operation conditions including ambient tem­perature, humidity or load.
Ensure that the pump cannot be operated acciden-
tally. Never operate the pump if covers or other parts of the pump are disassembled.
Switch off the pump. Disconnect the electrical
power cord and wait ve seconds before starting maintenance to allow the capacitors to discharge.
Note: The pump may be contaminated with process
chemicals, which have been pumped during operation.
page 22 of 87
Ensure that the pump is completely decontaminated before maintenance commences.
+ Take adequate precautions to protect people from the
effects of dangerous substances if contamination has occurred. Use appropriate protective clothing, safety goggles and protective gloves.
+ Wear parts have to be replaced regularly. + Never operate a defective or damaged pump.
+ Check every motor capacitor regularly by measuring
its capacity and estimating its time in operation. Re­place old capacitors early enough to prevent a failure
NOTICE
in operation. If an old motor capacitor fails, the capaci-
tor may get hot. It may even melt or emit a ame, which
could be dangerous for persons and equipment in the vicinity. The capacitors have to be replaced by an
electrician.
+ Vent the pump before starting maintenance. Isolate the
pump and other components from the vacuum system.
Allow sufcient cooling of the pump. Drain condensate,
if applicable.
Ensure that maintenance is done only by suitably trained and supervised technicians. Ensure that the maintenance technician is familiar with the safety procedures, which re­late to the products processed by the pumping system. Only dismantle the pump as far as necessary.
page 23 of 87
Important information: Equipment marking (ATEX)
`
VACUUBRAND equipment bearing mark (see rating plate)
II 3G IIC T3 X
`
Internal Atm. only
Tech. File Ref.: VAC-EX01
and
VACUUBRAND equipment bearing mark (see rating plate)
X see manual
`
For equipment labelled with „ tion according to Directive 94/9/EC (ATEX) is valid: Internal Atm. only, Tech. File Ref.: VAC-EX01.
The classication II 3G IIC T3 X according to ATEX is only valid for the in­ner part (wetted part, pumped gas or vapor) of the equipment. The equip­ment is not suitable for use in external, potentially explosive atmospheres (environment).
The overall category of the equipment depends on the connected com-
ponents. If the connected components do not comply with the classi­cation of the VACUUBRAND equipment, the specied category of the
VACUUBRAND equipment is no longer valid.
X see manual“ the following classica-
`
II 3G IIC T3 X,
`
Vacuum pumps and vacuum gauges in category 3 are intended for con­nection to equipment in which during normal operation explosive atmo­spheres caused by gases, vapors or mists normally don’t occur; or, if they do occur, are likely to do so only infrequently and for a short period only. Equipment in this category ensures the requisite level of protection dur­ing normal operation. The use of gas ballast or the operation of venting valves is only permit­ted if thereby explosive atmospheres normally don’t occur in the interior of the equipment or, if they do occur, are likely to do so only infrequently and for a short period.
page 24 of 87
The pumps are marked with ”X” (according to EN 13463-1), i.e., restric­tions of the operation conditions:
• The equipment is designated for a low degree of mechanical stress
and has to be installed in a way so that it cannot be damaged from outside.
Pumping units have to be installed so that they are protected against
shocks from the outside and against glass splinters in the event of breakage (implosion).
• The equipment is designated for an ambient and gas inlet temperature
during operation of +10 to +40°C. Never exceed these ambient and gas inlet temperatures. If pumping / measuring gases which are not potentially explosive, extended gas inlet temperatures are permissible. See instructions for use, section “Gas inlet temperatures” or “Techni­cal data”.
After any intervention at the equipment (e.g., repair / maintenance) the ul­timate vacuum of the pump has to be checked. Only if the pump achieves its specied ultimate vacuum is the pump’s leak rate low enough to en­sure that no explosive atmospheres will occur in the interior of the equip­ment. After any intervention at the vacuum sensor, the leak rate of the equip­ment has to be checked.
Attention: This manual is not available in all languages of the EU. The user must not op­erate the device if he does not understand this manual. In this case a technically cor­rect translation of the complete manual has to be available. The manual must be com­pletely read and understood before opera-
tion of the device. All specied measures
must be applied, or else must be replaced by equivalent measures at the user’s own risk.

Technical data

page 25 of 87
Type
Maximum pumping speed 50/60 Hz (ISO 21360)
Ultimate vacuum (absolute) without gas ballast
Ultimate vacuum (absolute) with gas ballast
Maximum permissible inlet pressure (absolute)
Maximum permissible outlet pressure (absolute)
Maximum pressure difference between inlet and outlet
Maximum permissible pressure (absolute) at gas ballast valve
cfm
(m3/h)
Torr
(mbar)
Torr
(mbar)
psi
(bar)
psi
(bar)
psi
(bar)
psi
(mbar)
MD 1C MD 1C + AK + EK
0.77 / 0.88 (1.3/ 1.5
(a)
1.5 (2)
3
(4)
(a)
0.44 / 0.5
)
(0.75 /0.9
MZ 1C
9
(12)
15
(20)
16
(1.1)
16
(1.1)
16
(1.1)
17.5
(1.2)
MD 1C
VARIO-SP
(a)
(a)
)
1.1
(1.8)
(b)
1.5
(b)
(2
(b)
3
(b)
(4
)
)
Permissible ambient tempera­ture storage / operation
°F
(°C)
14 to 140 / 50 to 104
(-10 to +60 / +10 to +40)
Permissible relative atmospher­ic moisture during
% 30 to 85
operation (no condensation)
Maximum permissible installation altitude above mean sea level
ft
(m)
6500
(2000)
Rated motor power hp (kW) 0.01 (0.08) 0.086 (0.064) No-load speed rpm 1500 / 1800 Maximum permissible range
of supply voltage ( ±10% )
Attention: Observe specications of
rating plate!
100-120 V~ 50/60 Hz 200-230 V~ 50/60 Hz
120V~ 60 Hz
Maximum rated current at: 100-120 V~ 50/60 Hz 200-230 V~ 50/60 Hz 120 V~ 60 Hz 24 V DC
A A A A
1.6 / 1.7
0.8 / 0.85
1.7
-
(a)
0 - 2400
24 V DC
safe extra
low voltage
(SELV)
(c)
(d)
-
-
-
7
page 26 of 87
Type
Motor protection
Degree of protection IEC 529
Inlet
Outlet
MD 1C
MD 1C +
MZ 1C
VARIO-SP
AK + EK
current limi-
thermal cutout, manual
reset
MD 1 C/US: additional
fuse 2.5AT
IP 44
MD 1C + AK + EK: IP 40
hose nozzle for tubing I.D. 3/8”
(hose nozzle DN 10 mm)
hose nozzle for tubing I.D. 5/16”
(hose nozzle DN 8 mm)
hose nozzle for tubing I.D. 3/8”
(hose nozzle DN 10 mm)
(e)
(f)
(temperature
MD 1C + AK + EK:
sensor on
the circuit
MD 1C
tation
board)
IP 20
Coolant connection (waste vapor condenser, only ”AK + EK”)
Maximum permissible pres­sure of coolant at waste vapor condenser (only ”AK + EK”)
Permissible range of coolant temperature (waste vapor
condenser, only ”AK + EK”)
Volume of catchpot (only ”AK + EK”)
A-weighted emission sound pressure level
(g)
(uncertainty KpA: 3 dB(A))
Dimensions L x W x H
approx.
hose nozzle for tubing I.D. 1/4” - 5/16”
(hose nozzle DN 6-8 mm)
psi
(bar)
°F
(°C)
quarts
(ml)
87 (absolute)
(6 (absolute))
5 to 68
(-15 to +20)
0.52
(500)
dB(A) 45 40 42
in
(mm)
12.4 x 5.6 x
6.9
(316 x 143 x
175)
12.2 x 5.6 x
7.9
(311 x 143 x
200)
9.3 x 5.6 x
6.9
(235 x 143 x
175)
MD 1C C/US
MD 1C + AK + EK
in
(mm)
in
(mm)
12.8 x 5.6 x
6.9
(326 x 143 x
175)
12.4 x 9.4 x
15.9
(316 x 239 x
405)
-
-
-
-
-
-
-
-
page 27 of 87
MD 1C
MD 1C
Type
MD 1C +
MZ 1C
VARIO-SP
AK + EK
Weight approx.
MD 1C C/US MD 1C + AK + EK MD 1C + AK + EK C/US
(a) at 50/60 Hz (b) at 1500 rpm (c) running smoothly only at motor speeds higher than 200 rpm (d) The pump is designed for operation with safe extra low voltage. Accordingly only safe extra
low voltage (SELV) may be connected to the voltage supply connections.
(e) In case of supply voltage below 100V, the lock of the cutout might be restricted. (f) Pumps with voltage changeover switch: IP 40 (g) Measurement according to EN ISO 2151:2004 and EN ISO 3744:1995 at 230V/50Hz or
1500rpm (MD 1C VARIO-SP) and at ultimate vacuum with exhaust tube at outlet
lbs. (kg)
lbs. (kg) lbs. (kg) lbs. (kg)
15.2 (6.9)
15.7 (7.1)
22.5 (10.2)
22.9 (10.4)
13.2 (6.0)
-
-
-
9.3 (4.2)
-
-
-

Gas inlet temperatures

Operating condition Inlet pressure
Continuous operation
Continuous operation
Short-time (< 5 minutes)
> 75 Torr (100 mbar) (high gas load)
< 75 Torr (100 mbar) (low gas load)
< 75 Torr (100 mbar) (low gas load)
* if pumping potentially explosive atmospheres: 50 °F to 104 °F (+10°C to +40°C)
Permitted range of gas temperatures at inlet
50 °F to 104 °F (+10°C to +40°C)
32 °F to 140 °F* (0°C to +60°C*)
14 °F to 176 °F* (-10°C to +80°C*)
We reserve the right for technical modication without prior notice!
Loading...
+ 60 hidden pages