Unold 58746 operation manual

Page 1
Bedienungsanleitung
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso | Instrukcja obsługi
Modell 58746
FRITTEUSE EDELSTAHL
Page 2
SERVICE-HOTLINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom. Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
Page 3
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Page 4
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bedienungsanleitung Modell 58746
Technische Daten ....................................8
Symbolerklärung ...................................... 8
Sicherheitshinweise .................................8
Besondere Sicherheitshinweise Fritteusen .. 11
Wissenswertes zum Fett ...........................12
Vor dem ersten Benutzen ..........................13
Bedienen ................................................ 13
Sicherheitsabschaltung ............................15
Reinigen und Pflegen ............................... 15
Kaltzonenprinzip .....................................16
Tabelle der Frittierzeiten ........................... 17
Rezepte .................................................. 18
Fehler beheben .......................................21
Garantiebestimmungen ............................22
Entsorgung / Umweltschutz ......................22
Informationen für den Fachhandel ............. 22
Service-Adressen .....................................24
Bestellformular Ersatzteile ........................ 99
Instructions for use Model 58746
Technical Specifications ........................... 25
Explanation of symbols ............................. 25
Important Safeguards ............................... 25
Special safeguards for the use of
deep fryers .............................................. 28
General frying rules .................................. 28
Before first use ........................................ 29
Operation ................................................ 30
Overheat protection/Safety shut off ............ 31
Cleaning and maintenance .......................31
Cool zone principle ..................................32
Frying schedule ....................................... 32
Recipes ..................................................33
Remedy of problems ...............................35
Guarantee Conditions ............................... 36
Waste Disposal/Environmental Protection ...36
Service ...................................................24
Notice d’utilisation modèle 58746
Spécification technique ........................... 37
Explication des symboles .......................... 37
Consignes de sécurité ..............................37
Consignés de sécurité spéciales pour
les fritteuses ...........................................39
Information sur l’utilisation de graisse .......40
Avant la première utilisation .....................41
Utilisation ............................................... 41
Protection anti-surchauffe ........................42
Nettoyage et entretien .............................. 43
Principe de «zone froide» .........................43
Tabelle des temps de friture ..................... 44
Recettes .................................................45
Elimination de problèmes ......................... 47
Conditions de Garantie ............................. 48
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement ...................48
Service ...................................................24
Gebruiksaanwijzing model 58746
Technische gegevens ............................... 49
Verklaring van de symbolen .......................49
Veiligheidsvoorschriften ............................49
Speciale veiligheidsinstructies
voor friteusen ..........................................52
Nuttige informatie over vet .......................52
Vóór het eerste gebruik .............................53
Bediening ...............................................54
Veiligheidsuitschakeling ...........................55
Reiniging en onderhoud ...........................55
Page 5
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Koude zone-principe ................................56
Tabel van de frituurtijden .........................56
Recepten ................................................ 58
Verhelpen van problemen .........................60
Garantievoorwaarden ................................ 62
Verwijderen van afval/Milieubescherming ...62
Service ...................................................24
Istruzioni per l’uso modello 58746
Dati tecnici ............................................ 63
Significato dei simboli .............................63
Avvertenze di sicurezza ............................63
Informazioni di sicurezza specifiche
per le friggitrici........................................66
Informazioni importanti sui grassi ..............66
Prima del primo impiego ..........................67
Utilizzo .................................................. 68
Spegnimento di sicurezza ......................... 69
Pulizia e manutenzione ............................69
Principio della zona fredda .......................70
Tabella dei tempi di frittura ......................70
Ricette ..................................................71
Risoluzione dei problemi ..........................74
Norme die garanzia .................................. 75
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ...........75
Service ...................................................24
Manual de Instrucciones modelo 58746
Datos técnicos ........................................ 76
Explicación de los símbolos ...................... 76
Indicaciones de seguridad ........................76
Instrucciones de seguridad especiales
para freidoras .......................................... 79
Informaciones acerca del aceite ................ 79
Puesta en servicio .................................... 80
Manejo ...................................................81
Parada de seguridad ................................82
Limpieza y Mantenimiento ........................ 82
Principio de zona fraía .............................83
Tabla de tiempos de fritura ....................... 83
Recetas ..................................................84
Eliminar problemas .................................. 86
Condiciones de Garantia ........................... 88
Disposición/Protección del
medio ambiente ......................................88
Service ...................................................24
Instrukcja obsługi modelu 58746
Dane techniczne ..................................... 89
Objaśnienie symboli ................................. 89
Wskazówki bezpieczeństwa ....................... 89
Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa dotyczące frytownicy ......... 91
Wiadomości na temat tłuszczu ..................92
Przed pierwszym użyciem .........................93
Obsługa .................................................. 93
Wyłączenie bezpieczeństwa.......................94
Czyszczenie i konserwacja ........................95
Zasada zimnej strefy ................................95
Tabela czasów frytowania .......................... 96
Warunki gwarancji....................................98
Utylizacja / ochrona środowiska ................. 98
Service ...................................................24
Page 6
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
3
4
6
5
Page 7
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
D Ab Seite 8
1 Deckel mit Sichtfenster und
Dauerfilter
2 Frittierkorb mit einklappbarem
Handgriff
Art-Nr. 5874650 3 Bedien- und Heizelement 4 Fettbehälter
Art-Nr. 5874640 5 Gehäuse
GB Page 25
1 Lid with viewing glass and
permanent filter 2 Frying basket with folding handle 3 Control and heating element 4 Oil pan 5 Housing
F Page 38
1 Couvercle avec fenêtre et filtre
permanent 2 Panier de friture avec levier
pliant 3 Elément de chauffage et de
contrôle 4 Récipient d’huile
5 Boîtier
NL Pagina 50
1 Deksel met kijkglas en duurzaam
filter 2 Frituurmand met inklapbaar
handvat 3 Bedien- en verhittingselement
4 Olie reservoir 5 Behuizing
I Pagina 64
1 Coperchio can oblò e filtro fisso 2 Cestello con mangilia pieghevole
3 Dispositivo di comando ed
elemento riscaldante
4 Contenitore olio 5 Struttura
E Página 78
1 Tapa con visor y filtro constante 2 Cesto de fritado con mango
rebatibile
3 Elemento de manejo y calor 4 Recipiente de aceite 5 Caja
CZ Strany 91
1 ko s průhledem a trvalým
filtrem
2 Fritovací koš se sklopným
držadlem
3 Obslužný a topný prvek 4 Nádrž na olej
5 Kryt
PL Strany 103
1 Pokrywa z okienkiem i filtrem 2 Kosz do frytowania ze składanym
uchwytem
3 Element obsługi i grzejny 4 Misa na tłuszcz 5 Obudowa
7
Page 8

BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 58746

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE DATEN

Leistung: 2.200 W, 230 V~, 50 Hz Maße: Ca. 54,0 x 20,5 x 27,5 cm (B/T/H) Zuleitung: Ca. 100 cm Gewicht: Ca. 2,8 kg Gehäuse/Deckel: Edelstahl, poliert/Kunststoffteile schwarz Fettbehälter: Emailliert, lebensmittelgerecht und spülmaschinen-
Frittierkorb: Metall, entnehmbar, spülmaschinengeeignet Volumen: Max. 3,0 Liter Fettfüllmenge Fassungsvermögen: Ca. 750 g Pommes Frites in einem Durchgang Ausstattung: Kaltzoneneffekt, stufenlose Temperaturregelung
Zubehör: Frittierkorb, Bedienungsanleitung mit Rezepten
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten

SYMBOLERKLÄRUNG

geeignet
bis 190 °C, Deckel mit Dauerfilter, Kabelfach, Thermoschutzschalter, Sicherheitsschalter, Betriebs­und Funktionskontrollleuchte
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.

SICHERHEITSHINWEISE

Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
8
Page 9
2. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
3. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und werden beaufsichtigt.
4. Bewahren Sie das Gerät und das Kabel außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf.
5. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild anschließen.
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
7. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
8. Das Heizelement und die Zuleitung dürfen nicht in der Spülma
-
schine gereinigt werden.
9.
Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen
berühren.
10. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
 Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,  landwirtschaftlichen Betrieben,  zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels oder sonstigen
Beherbergungsbetrieben,
 in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
11. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund.
12. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flam
-
men betrieben werden.
13.
Benutzen Sie die Fritteuse stets auf einer freien, ebenen und
hitzebeständigen Oberfläche.
14. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
15. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das Gerät, um Schäden an der Zuleitung zu vermeiden.
16. Stellen Sie sicher, dass die Zuleitung nicht mit den heißen Tei
-
len des Gerätes in Kontakt kommt.
Verwenden Sie die Fritteuse nur in Innenräumen.
17.
9
Page 10
18. Die Oberflächen des Geräts werden im Betrieb heiß, verwenden
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sie daher nur den wärmeisolierten Griff und die Bedienknöpfe.
19. Benutzen Sie das Gerät nie in der Nähe von brennbaren Materi alien wie z.
B. Vorhängen.
-
20. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es in heiß ist, um Ver­letzungen zu vermeiden.
21.
Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken
benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
22. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las
-
sen, wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
23.
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch.
24. Alle Teile, insbesondere der herausnehmbare Fettbehälter, müs
­sen vollständig getrocknet sein, bevor sie wieder zusammenge­baut werden.
25.
Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die Zuleitung
auf Verschleiß oder Beschädigungen.
26. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile sen
­den Sie das Gerät oder die Zuleitung bitte zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst.
27.
Unsachgemäße Reparaturen können zu erheblichen Gefahren
für den Benutzer führen und haben den Ausschluss der Garantie zur Folge.
VORSICHT: Das Gerät wird während des Betriebs sehr heiß!
Wasser, auch in gefrorenem Zustand, in Verbindung mit heißem Öl verursacht Spritzer. Feuchtes oder gefrorenes Frittiergut daher sehr vorsichtig und langsam in das heiße Frittierfett absenken, um Spritzer und ein Aufschäumen des Fetts zu vermeiden. Bei starkem Aufschäumen das Frittiergut noch einmal kurz herausnehmen, etwas warten, und erneut ins Frittierfett absenken.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
10
Page 11
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.

BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE FRITTEUSEN

1. Die Fritteuse wird während des Betriebs sehr heiß. Öl und sonstige Frittierfette können sich bei Überhitzung
entzünden. Daher ist bei Langzeitbetrieb besondere Vorsicht notwendig. Sobald das Frittiergut fertig zubereitet ist und das Gerät nicht mehr gebraucht wird, schalten Sie bitte das Gerät aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
2. Verwenden Sie das Gerät nur zum Frittieren von Speisen gemäß dieser Bedienungsanleitung. Frittieren Sie nur dafür geeignete Lebensmittel.
3. Stellen Sie sicher, dass das Frittiergut möglichst trocken ist.
4. Geben Sie niemals Wasser in das Frittierfett.
5. Schalten Sie das Gerät nie ein, wenn kein Frittierfett eingefüllt ist, um Schäden am Heizelement zu vermeiden.
6. Das Niveau des Frittierfetts muss sich zwischen der MIN- und MAX­Markierung befinden. Füllen Sie auf keinen Fall mehr Frittierfett ein, da heißes Fett herausspritzen kann – Verletzungsgefahr!
7. Beim Frittieren kann sich heißer Dampf bilden, halten Sie daher Gesicht und Hände in sicherer Entfernung und öffnen Sie die Fritteuse mit besonderer Vorsicht.
8. Achten Sie auf eine gute Belüftung des Raumes während des Frittierens.
9. Decken Sie die Fritteuse während des Betriebs niemals ab, um eine Überhitzung des Gerätes zu vermeiden.
10. Das Bedienelement als Ganzes darf nicht mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt kommen oder darin eingetaucht werden. Nur die fest mit dem Bedienelement verbundene Heizschlange, d. h. die Teile, die beim Betrieb mit Öl in Berührung kommen, können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
11. Wasser, auch in gefrorenem Zustand, in Verbindung mit heißem Öl verursacht Spritzer.
12. Feuchtes oder gefrorenes Frittiergut daher sehr vorsichtig und langsam in das heiße Frittierfett absenken, um Spritzer und ein Aufschäumen des Fetts zu vermeiden.
13. Bei starkem Aufschäumen das Frittiergut noch einmal kurz herausnehmen, etwas warten, und erneut ins Frittierfett absenken.
11
Page 12

WISSENSWERTES ZUM FETT

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Wir empfehlen die Verwendung von hitzebeständigem, flüssigem Öl zum Frittie­ren. Beachten Sie die entsprechenden Hinweise auf der Verpackung sowie
das Mindesthaltbarkeitsdatum. Wenn das Öl oder Fett nach dem Frittieren bräunlich wird, ist es nicht hitzebeständig. Verwenden Sie dann eine andere Sorte. Mischen Sie nie verschiedene Öle und Fette, da die Siedepunkte der Fette sehr unterschiedlich sind.
2. Mischen Sie nie neues und altes Fett.
3. Bei Verwendung von Öl dieses bis zur erforderlichen Höhe einfüllen (zwischen den Markierungen MIN und MAX).
4. Bei der Verwendung von festem Frittierfett dieses in Würfel schneiden und vorsichtig in einem Topf auf dem Herd schmelzen lassen. Füllen Sie dann das geschmolzene Fett vorsichtig in den Fettbehälter der Fritteuse und achten Sie auf den richtigen Füllstand (zwischen den Markierungen MIN und MAX). Nach dem Abkühlen des Gerätes wird dieses Fett wieder fest und muss bei erneutem Gebrauch wie beschrieben zunächst in einem Topf geschmolzen werden.
5. Überhitzen Sie das Fett nicht, da sonst die Oberfläche des Frittierguts ver­krustet und das Innere nicht gar wird.
6. Das Frittiergut muss im Fett schwimmen, daher nie zu viel Frittiergut auf einmal einfüllen. Bei einer zu großen Menge kühlt das Fett zu stark ab und das Frittiergut saugt sich mit Fett voll.
7. Ersetzen Sie verbrauchtes Frittierfett regelmäßig. Verbrauchtes Frittierfett beeinträchtigt den guten Geschmack des Frittierguts. Entsorgen Sie ver­brauchtes Öl oder Fett umweltschonend entsprechend den örtlichen Entsor­gungsvorschriften.
8. Falls Sie das Frittierfett wieder verwenden, lassen Sie es zunächst etwas abkühlen und gießen Sie es dann, bevor es wieder fest wird, durch ein mit Küchen- oder Filterpapier ausgelegtes Sieb in einen anderen Behälter. Sie können das Fett dann in einem geschlossenen Behälter im Kühlschrank aufbewahren. Ungefiltertes Fett verdirbt rasch.
12
Page 13

VOR DEM ERSTEN BENUTZEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Deckel, Korb, Handgriff und sonstiges Zubehör entnehmen und alle Verpackungsmaterialien entfernen. Halten Sie Verpackungsmaterial von Kindern fern - Erstickungsgefahr!
2. Deckel, Innenbehälter, Korb, Handgriff und Gehäuse mit warmem Seifenwasser reinigen und gründlich abtrocknen.
3. Gehäuse auf eine ebene, stabile und hitzebeständige Oberfläche stellen.
4. Innenbehälter einsetzen, bis er auf der Gehäusekante aufliegt.
5. Bedienelement und Zubehör einsetzen. Das Heiz- und Bedienelement fest in die Aussparung an der Rückseite des Außengehäuses einschieben. Das Heiz- und Bedienelement muss fest einrasten.
6. Den Klappgriff des Frittierkorbs bis zum Einrasten nach außen klappen.
7. Stecker in eine Steckdose gemäß Typenschild stecken.
8. ANMERKUNG: Das Gerät lässt sich nur einschalten, wenn das Bedienelement korrekt ein­gesetzt ist.

BEDIENEN

1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
2. Öl bis zur erforderlichen Höhe einfüllen (zwischen den Markierungen MIN und MAX).
3. Temperaturwahlschalter auf die gewünschte Temperatur einstellen. Der Auf­heizvorgang beginnt.
4. Bei der Verwendung von festem Frittierfett dieses in Würfel schneiden und vorsichtig in einem Topf auf dem Herd schmelzen lassen. Füllen Sie dann das geschmolzene Fett vorsichtig in den Fettbehälter der Fritteuse und achten Sie auf den richtigen Füllstand (zwischen den Markierungen MIN und MAX). Nach dem Abkühlen des Gerätes wird dieses Fett wieder fest.
5. Während des Aufheizens leuchtet die rote Funktionskontrollleuchte. Sobald die gewünschte Temperatur erreicht ist, erlischt die rote Kontrollleuchte und die grüne Leuchte schaltet sich ein. Das Gerät ist mit einem Thermostat zur Regelung der Temperatur ausgestattet. Die Heizung wird in Abständen ein- und ausgeschaltet. Entsprechend schalten sich die Kontrollleuchten während der Aufheizphasen ein und aus. Um optimale Frittierergebnisse zu
13
Page 14
erhalten, sollten Sie das Frittiergut erst dann eintauchen, wenn die ideale
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Temperatur erreicht ist und die grüne Kontrollleuchte leuchtet.
6. Legen Sie das Frittiergut in den Korb und senken Sie diesen langsam in das Frittierfett. Wenn das Frittiergut besonders knusprig werden soll, bitte ohne Deckel frittieren. Sobald die Temperatur absinkt und die rote Kontroll­leuchte sich wieder einschaltet, das Frittiergut aus dem Fett nehmen und warten, bis die notwendige Temperatur wieder erreicht ist, dann das Frittier­gut wieder eintauchen und fertig frittieren.
VORSICHT: Auf Ölspritzer achten! Achtung: Heißer Dampf kann aus der Deckelöffnung bzw. aus dem Filter austreten – Verbrennungsgefahr!
7. Tiefgefrorene Lebensmittel enthalten mehr Wasser und spritzen beim Ein­tauchen in das heiße Frittierfett.
8. Lassen Sie fertig frittierte Gerichte nicht zu lange in der Abtropfstellung stehen, der aufsteigende Dampf weicht das Frittiergut dann wieder auf.
9. Nach Benutzung stets den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
10. Sicherheitsabschaltung
Das Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet. Wird das Gerät einge­schaltet, wenn kein Frittierfett eingefüllt ist oder die Heizschlange nicht aus­reichend mit Fett bedeckt ist, wird dieses automatisch abgeschaltet, um eine Überhitzung zu vermeiden.
11. Sollte dies geschehen, zuerst das Gerät abschalten und den Netzstecker ziehen. Das Gerät abkühlen lassen und den Knopf mit der Aufschrift RESTART oben im Kabelfach auf der Rückseite eindrücken.
VORSICHT: Das Gerät wird während des Betriebs sehr heiß!
14
Page 15

SICHERHEITSABSCHALTUNG

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Das Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet. Wird das Gerät eingeschaltet, wenn kein Frittierfett eingefüllt ist oder die Heizschlange nicht ausreichend mit Fett bedeckt ist, wird dieses automatisch abgeschaltet, um eine Überhitzung zu vermeiden.
2. Sollte dies geschehen, zuerst das Gerät abschalten und den Netzstecker ziehen. Das Gerät abkühlen lassen und den Knopf mit der Aufschrift RESTART oben im Kabelfach auf der Rückseite eindrücken.

REINIGEN UND PFLEGEN

Vor dem Reinigen Netzstecker ziehen. Gerät vollständig abkühlen lassen. Die Heizschlange nicht berühren, da diese auch nach dem Abschalten noch längere Zeit heiß ist.
1. Das Bedienelement entnehmen, indem Sie es vorsichtig nach oben ziehen.
2. Das Heiz- und Bedienelement darf nie in Wasser eingetaucht werden oder als ganzes mit Wasser in Kontakt kommen.
3. Den Fettbehälter mit beiden Händen entnehmen. Wenn Sie das Frittierfett wieder verwenden wollen, dieses durch ein mit einem Küchenpapier ausgelegtes Sieb gießen. Bewahren Sie das Fett im Kühlschrank auf, z. B. im abgedeckten Frittierbehälter. Ausgehärtetes Frittierfett kann im Frittierbehälter vor der Wiederverwendung auf dem Herd kurz erwärmt werden, bis es gerade eben flüssig genug ist, um das Heizelement einzusetzen. Frittierfett sollte regelmäßig ausgetauscht werden. Verbrauchtes Öl oder Fett umweltschonend gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgen.
4. Zur Reinigung des emaillierten Frittierbehälters keine scharfen oder scheuernden Putzmittel verwenden, da die Emaillierung beschädigt werden kann.
15
Page 16
5. Alle Teile mit Ausnahme des Heiz- und Bedienelements können in warmem
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wasser mit einem milden Spülmittel oder in der Spülmaschine gespült werden. Bei Verkrustungen die Teile in warmem Wasser einweichen.
6. Bedienelement mit einem trockenen Tuch abwischen. Die Heizschlange, d. h. der Teil des Bedienelements, der beim Betrieb mit Öl in Kontakt kommt, kann vorsichtig feucht gereinigt werden, z. B. mit einem weichen Tuch und einem milden Spülmittel. Achten Sie jedoch darauf, dass die anderen Teile des Bedienelementes nicht mit Wasser in Berührung kommen.
7. Trocknen Sie alle Teile gründlich ab.
8. Setzen Sie den Deckel, den Fettbehälter und den Frittierkorb wieder in das Gerät.
9. Eine regelmäßige Reinigung verlängert die Lebensdauer des Gerätes erheblich.
10. Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und staubgeschützten Ort auf.

KALTZONENPRINZIP

Die Fritteuse arbeitet nach dem Kaltzonenprinzip. Dies bedeutet, dass der Boden der Fritteuse sich nur bis auf ca. 85 °C aufheizt, da das Heizelement frei im Frittierfett liegt. Bei herkömmlichen Fritteusen befindet sich die Heizschlange unter dem Boden, der sich dadurch auf bis zu 210 °C aufheizt. Dies hat zur Folge, dass bei hermmlichen Fritteusen Partikel, die auf den Boden fallen, am Boden festbrennen und verbrennen, d. h. Ruß entwickeln, der sich im Frittierfett verteilt und dieses schneller unbrauchbar werden lässt. Auch steigt dadurch die Acrylamidbelastung beträchtlich.
Die Partikel, die beim Kaltzonenprinzip auf den Boden fallen, können wegen der niedrigeren Temperatur jedoch nicht verbrennen. Es entsteht erheblich weniger Acrylamid und das Fett ist daher länger haltbar. Ein weiterer Vorteil des Kaltzonenprinzips ist die schnellere Aufheizung des Frittierfetts. Da das Heizelement frei im Fett liegt, reagiert der Temperaturfühler schneller auf eine Veränderung der Fetttemperatur, z. B. beim Eintauchen des Frittierguts. Bei herkömmlichen Fritteusen wird die Heizung erst wieder eingeschaltet, wenn der Boden, in dem der Fühler eingebaut ist, auf eine niedrigere Temperatur abgekühlt ist. Beim Kaltzonenprinzip reagiert der Fühler direkt auf die Temperatur des Fetts, so dass dieses nicht so stark abkühlt. Dieses Verfahren spart Zeit und Strom und garantiert exakte Frittierergebnisse.
16
Page 17

TABELLE DER FRITTIERZEITEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Die in der folgenden Tabelle genannten Zeiten sind lediglich Richtwerte. Sie können sich je nach Frittiergut, Frittiermenge und Frittiervolumen ändern. Bei tiefgefrorenen Lebensmitteln sollten Sie die Temperatur um 10°C höher einstellen als in der Tabelle angegeben. Die Frittierzeit verlängert sich bei tiefgefrorenen Lebensmitteln. Bitte beachten Sie auch die Herstellerhinweise auf der Verpackung der Tiefkühlkost.
Aus gesundheitlichen Gründen empfehlen wir, tiefgefrorene Lebensmittel zuerst anzutauen und dann bei max. 175 °C zu frittieren. Um die Entstehung von Acrylamid zu reduzieren, sollten Sie das Öl zum Frittieren grundsätzlich nicht über 175 °C erhitzen.
Fleisch, Geflügel
Frittiergut Temp. Min. ca.
Bratwurst 175 °C 3 Frikadellen/Klopse 175 °C 3-4 Kotelettes, paniert 170 °C 5-6 Schnitzel, unpaniert 175 °C 2-3 Schnitzel, paniert 170 °C 5 Cordon bleu 160 °C 8-10 Leber, bemehlt 170 °C 2-3 Geflügelleber, paniert 170 °C 3 Hähnchenkeulen 170 °C 15 Hähnchenschnitzel, pan. 170 °C 2-3 Wachteln 175 °C 4 Backhähnchen, paniert in 4 Teilen Fleisch- oder Leber käse, dicke Scheiben Fleisch, ca. 6 cm Stück, von beiden Sei ten stern­förmig einge schnitten
Fisch
Frittiergut Temp. Min. ca.
Krabben 175 °C 1-2 Riesengarnelen 175 °C 5
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 2-3
Frittiergut Temp. Min. ca.
Fischfilet, bemehlt 175 °C 4 Fischfilet, paniert 170 °C 6 Fischfilet in Backteig 170 °C 7 Fischstäbchen 160 °C 5-8 Scholle, bemehlt 175 °C 8-10 Karpfen, klein, bemehlt, in 4 Stücke geteilt Forelle, bemehlt 170 °C 5 Forelle, paniert 170 °C 6 Heringsfilet 170 °C 3 Tintenfischringe, bemehlt 175 °C 3
Gemüse
Frittiergut Temp. Min. ca.
Möhren in dünnen Stiften Lauch in Ringen 170 °C 2-3 Zwiebelringe, bemehlt 170 °C 3 Bohnen 10 Min. vorgegart Champignons, paniert 170 °C 3 Blumenkohlröschen, paniert
175 °C 8-10
170 °C 4-6
170 °C 2
160 °C 4
17
Page 18
Frittiergut Temp. Min. ca.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Kohlrabi in dünnen Stiften Zucchini, paniert, 1 cm dicke Scheiben Brokkoliröschen 5 Min. vorgegart Pommes frites, tiefgekühlt, max. 800 g Pommes frites, frisch, max. 1 kg: blanchieren, dann her ausnehmen und warten, bis Öl wieder heiß ist, dann frittieren
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 4
Frittiergut Temp. Min. ca.
Kroketten aus Kartoffelteig Kroketten, tiefgekühlt 175 °C 6-8 Kräuter in Ausbackteig 175 °C 1-2
Gebäck/Snacks
Frittiergut Temp. Min. ca.
Berliner, je Seite 175 °C 3 Quarkkeulchen, je Seite 175 °C 1,5 Spritzgebäck, je Seite 175 °C 2 Camembert, paniert 170 °C 2

REZEPTE

Die folgenden Rezepte sind jeweils für 4 Personen berechnet.
175 °C 2-3
Kartoffelbällchen
700 g gekochte Kartoffeln, 70 g Mehl, 1 Ei, 2 EL fein gehackte Petersilie, 1 EL Schnitt- lauch, 100 g grob geriebener Emmentaler Käse, 1 EL Kürbiskerne oder Sonnenblumenkerne, Salz und Pfeffer Die Kartoffeln durch die Kartoffelpresse drü­cken. Mehl. Ei, Petersilie, Schnittlauch, Käse, Kürbiskerne, Sonnenblumenkerne, Pfeffer und Salz zu einem Teig verkneten und Bällchen formen. Das Öl auf 170 °C erhitzen und die Bällchen darin 4-5 Min. frittieren, bis sie knusprig sind.
Krabbenfleisch-Bällchen
500 g Krabbenfleisch, 6 Wasserkastanien (Dose, oder Maronen), 100 g Bacon (Früh­stücksspeck), Pfeffer, 1 Prise Zucker, 2 TL Stär-
18
kemehl, 1 Eiweiß, 1 Knoblauchzehe, 1 Scheibe Toastbrot, 150 g Semmelbrösel Krabbenfleisch, Kastanien, Speck, Knoblauch und Toastbrot mit dem Messer oder mit dem ESGE-Zauberstab® fein hacken. Pfeffer, Salz, 1 TL Öl und Eiweiß untermengen, 30 Min. an einem kühlen Ort quellen lassen. Dann kleine Bällchen formen, in Semmelbröseln wenden. Das Öl auf 160 °C erhitzen. Die Bällchen porti­onsweise unter Wenden frittieren.
Specklauch
2 Stangen Lauch, 100 g Frühstücksspeck in Scheiben Den Lauch in 5 cm lange Stücke schneiden. Mit je einer Speckscheibe umwickeln, mit Zahn­stochern feststecken und im heißen Frittierfett schwimmend ausbacken.
Page 19
Karottenkrustl
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
400 g geraspelte Karotten, 3 Eier, 3-4 EL Mehl, ½ Bund Kerbel, gehackt, Salz, Pfeffer, 1 Prise Muskat, 1 Prise Zucker Die Zutaten zu einem festen Teig verarbeiten und kräftig abschmecken. Mit einem Löffel Nocken abstechen und im heißen Fett schwimmend ausbacken.
Mailänder Schnitzel
4 Schweineschnitzel, Salz, Pfeffer, Paprika­pulver, 2 Eier, 6 EL Parmesan, 2 EL Mehl, etwas Milch, Muskat Die Schnitzel mit Salz, Pfeffer und Paprika wür­zen. Aus Ei, Mehl, Käse, Milch, Salz, Pfeffer und Muskat einen Ausbackteig herstellen. Das Öl/Frittierfett auf 170 °C erhitzen. Die Schnitzel im Ausbackteig wenden und ca. 6 Min. im Fett schwimmend backen.
Zitronenzander
4 Zanderfilets à 200 g, Saft von 1 Zitrone, Salz, Pfeffer, 100 g Mehl, 1 verquirltes Ei, 100 g Semmelbrösel, 1 EL abgeriebene Schale einer unbehandelten Zitrone, 2 EL gehackte Zitronen- melisse, 2 Zitronen Die Zanderfilets unter fließendem Wasser ab­waschen und trocken tupfen. Mit Zitronensaft beträufeln. Die Filets salzen, pfeffern, in Mehl und Ei wenden. Die Semmelbrösel mit der Zitronenschale und der Zitronenmelisse mischen und die Zanderfilets damit panieren. Die Zanderfilets ca. 10 Min. im Fett schwim­mend ausbacken, herausnehmen und mit Zitronenscheiben garnieren.
Fritto Misto
4 Hummerkrabbenschwänze, geschält, 200 g Tintenfischringe, gekocht, 400 g Jakobs-
muschelfleisch, 8 küchenfertige Sardinen, Saft von 2 Zitronen, einige Tropfen Worcestersauce, 1 kleines Schweinefilet, 2 EL Obstessig, 2 EL Sojasauce, 2 EL Honig, 1 TL Thymian, 4 mittel­große Möhren, 1 rote Paprikaschote, gewürfelt, 1 Zucchini in Scheiben Ausbackteig: 300 g Mehl, 2 Eier, 3/8 l Gemüsebrühe, 1 Prise Salz, 2 EL gehackte Petersilie Die Krabbenschwänze, die Tintenfischringe, die Jakobsmuscheln und die Sardinen in eine Schüssel geben, mit Zitronensaft und Worcestersauce beträufeln und mindestens 2 Stunden marinieren. Das Schweinefilet in Scheiben schneiden. Den Obstessig mit der Sojasauce, dem Honig und dem Thymian verrühren, über die Filets geben und ebenfalls 2 Stunden marinieren. Die Möhren schälen und mit dem übrigen Gemüse bereitstellen. Aus Mehl, Eiern und der Brühe einen glatten Teig herstellen, mit Salz und Petersilie würzen. Alle Zutaten sorgfältig durch den Teig ziehen und in schwimmendem Fett goldgelb ausbacken, herausnehmen und auf Küchenkrepp abtropfen lassen.
Kräuter im Weinteig
3 kleine Eier, 1/8 l Weißwein, 125 g Mehl, 1 EL Rum, 1 Prise Salz, 1 Prise Zucker, , 1 Bund glatte oder krause Petersilie, 1 Bund Salbeiblätter Eier mit Wein in einer Schüssel sehr schaumig
®
schlagen, z.B. mit dem ESGE Zauberstab
. Mehl, Salz und Zucker unterrühren. Teig 30 Min. ausquellen lassen, dann den Rum unterrühren. Das Öl auf 170 °C erhitzen. Gewaschene, ab­getrocknete Kräuter durch den Ausbackteig ziehen und schwimmend 2-3 Min. backen. Auf
19
Page 20
Küchenpapier abtropfen lassen. Tipp: Dieser
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Ausbackteig eignet sich auch hervorragend für gebackene Zucchiniblüten (den Stempel in den Blüten vor dem Backen herausbrechen) oder für Gemüse, z. B. Zucchinischeiben, Champignons, Staudensellerie, kleine Möhren usw. Harte Gemüsesorten wie Blumenkohl, Rosenkohl, Brokkoli vorher blanchieren.
Obst im Teigmantel
:
400 g frisches Obst (z. B. Ananas, halbierte Aprikosen, Bananen, Birnen oder Äpfel) 150 g Weizenmehl, 50 g Kokosraspeln, 1 Prise Salz, 2 EL Zucker, 150 ml Milch, 1 Ei Aus Mehl, Kokosraspeln, Salz, Zucker, Milch und Ei einen glatten Teig zubereiten und diesen ca. 30 Min ruhen lassen. Obst schälen, in mundgerechte Stücke teilen. Das Öl auf 170 °C erhitzen. Obst in den Teig tauchen und portionsweise goldbraun frittieren. Mit Puderzucker bestreuen und pur oder mit Vanillesauce/-eis servieren.
Faschingskrapfen
500 g Mehl, 1 Pck. Trockenhefe, 100 g Zucker, 125 ml Milch, 100 g weiche Butter, 2 Eier, 1 Prise Salz, 1 Pck. Vanillezucker, 1 EL Rum, 200 g Hagebuttenkonfitüre Aus Mehl, Hefe, Zucker, lauwarmer Milch, But­ter, Eiern, Salz, Vanillinzucker und Rum einen Teig z. B. im UNOLD® Backmeister kneten und gehen lassen, bis sich der Teig verdoppelt hat. Den Teig auf einem bemehlten Brett fingerdick ausrollen, mit einem Glas auf der Hälfte des
Teiges Kreise eindrücken. Auf jeden Kreis 1 TL Konfitüre setzen, die zweite Teigplatte darüber legen, um die Marmeladenhäufchen den Teig fest andrücken, die Kreise ganz ausstechen, auf ein bemehltes Brett legen, mit einem Tuch abgedeckt 30 Min. gehen lassen. Öl oder Butterschmalz auf 170 °C erhitzen. Bei Verwendung von Butterschmalz müssen Sie dieses in kleine Würfel schneiden und schmel­zen. Die Krapfen portionsweise im heißen Fett ca. 3 Min. von jeder Seite backen, mit dem Schaumlöffel herausnehmen und mit Puder­zucker bestreuen.
Spritzkuchen
1/4 l Milch, 100 g Butter, 2 EL Zucker, 1 Pck. Vanillezucker, 1 Prise Salz, 150 g Mehl, 4 Eier Die Milch mit Fett, Zucker, Vanillezucker und Salz auf dem Herd in einem Topf zum Kochen bringen. Das Mehl hinzufügen und die Masse unter ständigem Rühren „abbrennen“. Der Teig ist richtig, wenn er sich vom Topfboden löst. Den Teig etwas abkühlen lassen. Die Eier nacheinander unter den Teig rühren. Den Teig in einen Spritzbeutel mit großer Tülle füllen. Gleichmäßige Kreise auf Backpapier spritzen. Öl oder Butterschmalz auf 170 °C erhitzen. Bei Verwendung von Butterschmalz müssen Sie dieses in kleine Würfel schneiden und schmel­zen. Spritzkuchen mit dem Schaumlöffel ins heiße Fett gleiten lassen und 2 Min. von jeder Seite frittieren.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ist ausgeschlossen. 20
Page 21

FEHLER BEHEBEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wenn Sie Probleme bei der Handhabung Ihrer Fritteuse haben, prüfen Sie bitte zunächst, ob das Gerät ordnungsgemäß an die Stromversorgung angeschlossen ist bzw. ob das Gerät durch den Überhitzungsschutz automatisch abgeschaltet wurde. Prüfen Sie bitte anhand der folgenden Tabelle, welche Ursache das Problem haben könnte.
Problem Ursache Behebung
Starke Geruchsentwicklung Öl oder Fett sind verbraucht Öl oder Frittierfett erneuern
Filter verschmutzt Filter reinigen. Frittieröl oder –fett nicht hitze-
beständig
Dampf entweicht unter dem Deckel Anmerkung: etwas Dampf muss aus Sicherheitsgründen entweichen können, damit kein Überdruck entsteht
Fett läuft über Beim Einfüllen wurde die Mar-
Das Frittiergut wird nicht knusprig.
Das Fett wird nicht heiß. Nicht genügend Fett im Be-
Der Deckel ist nicht richtig ge­schlossen.
Der Filter ist verschmutzt und lässt keinen Dampf mehr durch.
ke „MAX“ überschritten. Das Frittiergut war nicht tro-
cken.
Frittierkorb zu schnell einge­taucht
Die Höchstmenge an Frittier­gut wurde überschritten.
Die Temperatur ist zu niedrig. Stellen Sie den Thermostat auf
Der Frittierkorb ist überladen Reduzieren Sie die Füll menge. Das Fett ist trotz richtiger Ein-
stellung nicht heiß genug. Das Frittierfett ist verbraucht
und enthält zuviel Wasser.
hälter
Frittierbehälter sind nicht rich­tig eingesetzt.
Keine Fett- oder Öl mischun gen ver wenden, nur hoch wertiges, hitzebestän diges Frittier fett oder Öl verwenden
Deckel richtig auflegen.
Filter reinigen.
Überprüfen Sie die Fett menge!
Das Frittiergut vor dem Frittie­ren mit Küchenkrepp sorgfältig trocken tupfen.
Frittierkorb vorsichtig eintau­chen
Verringern Sie die Frittier­gutmenge.
die richtige Temperatur.
Thermostat defekt, wen den Sie sich an den Kunden dienst.
Fett wechseln.
Beachten Sie Abschnitt Bedie­nung, Pkt. 1–3, zum Einfüllen des Frittierfetts.
Teile sorgfältig erneut einset­zen.
21
Page 22

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzufüh­ren sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschi­nell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Ga­rantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.

ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ

Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.

INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL

Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich die Fritteuse 58746 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EU) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt Frittierkorb als auch die dafür
eingesetzten Rohstoffe den Vorschriften des LFBG 2005, und der Richtlinie EC 1935/2004, in ihrer
jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen Grenzwerte werden eingehalten.
Hockenheim, 14.5.2013
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
22
Page 23
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
23
Page 24

SERVICE-ADRESSEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
SCHWEIZ ÖSTERREICH
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
DEC Digital Electronic Center Service GmbH Kelsenstraße 2 A-1030 Wien Telefon +43 (0) 1/9616633-0 Telefax +43 (0) 1/9616633-22 E-Mail office@decservice.at Internet www.decservice.at
POLEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
24
Page 25

INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 58746

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Power rating: 2,200 W, 230 V~, 50 Hz Housing/lid: Metal, silver, mat/Plastic parts black textured Oil pan: Enamelled, dishwasher proof, approved for food Basket: Metal, approved for food Handle: Plastic, insulated Volume: 3,0 liter Capacity: Approx. 750 g of French fries Dimensions: Approx. 54.0 x 20.5 x 27.5 cm L/W/H Weight: Approx. 2,8 kg Power cord: Approx. 100 cm, firmly connected Features: „Cool zone“, infinitely variable temperature control up to
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice. Errors and omissions excepted

EXPLANATION OF SYMBOLS

190 °C, lid with permanent filter, cable storage, thermo protection switch, safety switch, function control lamp
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially careful at all times here.

IMPORTANT SAFEGUARDS

Please read the following instructions and keep them on hand for later reference.
1. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
2. Children shall not play with the appliance.
25
Page 26
3. Cleaning and user maintenance must not be performed by
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
children, unless they are older than 8 years and are supervised.
4. Keep the appliance and the power cord out of the reach of children under 8 years.
5. Connect the appliance to alternating current only, in accordance with the rating label.
6. Appliances are not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system.
7. Do not immerse the appliance or the power cord into water or another liquid.
8. The heating element and the power cord must not come into contact with water.
9. Do not touch the appliance or the power cord with wet hands.
10. Do not place the appliance on hot surfaces, metals surfaces or wet surfaces.
11. The appliance and the power cord must keep a sufficient safety distance to open flames.
12. This appliance is intended for domestic and similar use such as:
 staff kitchen areas in shops, offices and other working environ
-
ments;  agricultural enterprises;  by clients in hotels, motels and other accommodation facilities;  bed and breakfast accommodations and holiday homes.
13. Use the appliance only on a flat, solid, and dry surface.
14. Ensure that the power supply cord does not hang down from the working top edge as it could be easily pulled down, particularly by young children, thereby causing serious accidents.
15. Do not wind the power cord around the appliance to avoid dam
-
ages.
Make sure that any contact between the power cord and hot
16. parts of the appliance is avoided.
17. Do not use the appliance outdoors.
18. The surfaces of the appliance become hot during use. Only use the heat-insulated handles and control elements.
19. Keep sufficient distance to inflammable objects such as cur
-
tains etc.
26
Page 27
20. Do not move the appliance during use or when it still contains
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
hot oil.
21. Do not use the appliance with other than the accompanying accessory parts, e.g. of other brands. The use of other acces
-
sories may cause risks.
22.
Unplug the appliance after use, when the appliance is not used
or before cleaning it and let it cool down.
23. Do not leave the appliance unattended as long as the plug is connected to a power socket.
24. Clean the appliance each time after use. All parts, in particular the removable oil recipient, must be dry before being reassem
-
bled.
25.
Check the appliances, the plug and the power cord regularly for
wear and damage.
26. In case of damages or faults, please send the appliance for inspection/repair to our after sales service.
27. Unadequate repair may constitute a risk for the user and result in the loss of guarantee.
CAUTION: The appliance becomes very hot during operation! Water in particular frozen water causes splashes of hot oil, when coming into contact. Lower wet or frozen food very slowly and carefully into the oil to avoid splashes of hot oil or foaming of hot oil. If the oil foams strongly, take the food out of the oil wait for a few seconds and then put it again into the hot frying oil. Never open the housing of the appliance. This can result in electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
27
Page 28

SPECIAL SAFEGUARDS FOR THE USE OF DEEP FRYERS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. The deep fryer becomes very hot during use. Oil or
frying fat may catch fire when overheated. Therefore special care is required for any long-time use. Switch the appliance off by means of the ON/OFF switch and unplug the appliance when you have finished frying and the deep fryer is no longer used.
2. Only use the appliance for frying of foodstuff according to these instructions. Only fry adequate foodstuff.
3. Make sure that the foodstuff is dry to avoid hot oil splashes.
4. Never add any water to the frying oil.
5. Never switch the appliance on if there is no oil in the oil recipient.
6. Make sure, that the oil level is between MIN and MAX. Do not fill in more oil, as it may splash out. Risk of injuries!
7. Hot steam may occur during frying. Always keep sufficient distance from your face and hands and open the appliance only with care.
8. Provide good ventilation during use.
9. Do not cover the appliance during use to avoid overheating.
10. The control and heating elements must not come into contact with water or any other liquid or be immersed. Only the heating resistance, which comes into contact with the frying oil, can be wiped with a damp cloth.
11. Water or frozen water will cause dangerous splashes if getting into contact with hot oil. Lower wet or frozen foodstuff very slowly into the oil to avoid splashes and foaming of the oil.
12. In case of strong foam formation lift the foodstuff and wait for moment before you put it into the oil again.

GENERAL FRYING RULES

1. We recommend the use of heat-resistant, liquid oil for deep-fat frying. Comply with the instructions on the packaging, and pay attention to the best-before date. If the oil or grease turns brown after deep-fat frying, it is not heat­resistant. In this case use a different type. Never mix different oils and greases, because the boiling point of the greases varies significantly.
2. Never mix new and old grease.
3. When using oil, pour it in up to the required height (between the MIN and MAX marks).
28
Page 29
4. When using solid deep-fat frying grease, cut it into cubes and carefully
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
melt it in a pot on the stove. Then carefully pour the melted grease into the grease container of the deep-fat fryer and ensure the proper fill level (between the MIN and MAX marks). After the appliance has cooled, this grease will solidify and must first be melted in a pot as previously described before reuse.
5. Do not overheat the grease, otherwise the surface of the deep-fried food will become crusted and the inside will not be cooked.
6. The food to be deep-fried must be immersed in the grease, consequently do not add too much food at the same time. If the quantity of food is excessive, the grease cools excessively and the food to be deep-fried becomes saturated with oil.
7. Replace deep-fat frying grease on a regular basis. Deep-fat frying grease that is past its prime impairs the good flavour of the deep-fried food. Dispose of oil or grease that is past its prime in an environmentally-responsible manner in accordance with the local disposal regulations.
8. If you reuse the deep-fat frying grease, first let it cool down slightly and then before it solidifies, pour it into another container through a sieve lined with a paper towel or filter paper. Then you can store the grease in a closed container in the refrigerator. Unfiltered grease spoils quickly.

BEFORE FIRST USE

1. Take all parts such as lid, basket, handle etc. out of the packaging. Remove all packaging materials. Keep packaging materials away from children– danger of suffocation!
2. Clean lid, inner pan, basket, handle and housing with warm soapy water and dry all parts carefully.
3. Place the housing on a flat and solid dry surface.
4. Insert the oil pan until it lies on the top edge of the housing.
5. Insert the heating element and the accessories. Slide the control and heating element firmly into the recess at the rear side of the housing. The element must engaged firmly.
6. Tilt the handle of the frying basket outwards until it clicks into place.
7. Put the plug into a receptacle as per rating label.
8. REMARK: The appliance can only be switched on, if the control element has correctly been inserted.
29
Page 30

OPERATION

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Make sure that the appliance is switched off.
2. Fill in oil up to the required level (between MINIMUM and MAXIMUM).
3. Turn the temperature select switch to the required temperature and switch the appliance on. The red control lamp turns on.
4. As soon as the required temperature is reached the green control lamp turns on. The appliance is equipped with a thermostat to regulate the temperature. The heating is turned on and off in intervals. Accordingly the green control lamp turns on and off. In order to obtain optimum frying results, you should only add the foodstuff to be fried when the required temperature is reached and the green control lamp is lighting.
5. Place the foodstuff into the basket and lower it slowly into the oil. If you want your foodstuff crispy, you should fry without lid. As soon as the temperature falls and the green control lamp turns off, lift the foodstuff out of the fat and wait until the required temperature is reached again. Then continue frying until the foodstuff is ready.
CAUTION: Pay attention to oil splashes! Take care of oil splashes! Hot steam can escape from the lid opening or from the filter – danger of burning!
6. Frozen food contains more water than dry food and causes more splashes!
7. Do not leave the fried food too long in the drainage position over the deep fryer. Escaping steam may weaken the crust.
8. Do not leave the appliance unattended after use, always unplug after use.
9. Overheat protection/safety shut off
The appliance is equipped with an overheat protection. If the appliance is switched on inadvertently or without oil in the oil pan and the heating element is not sufficiently covered with fat, the appliance is switched off automatically to avoid overheating.
10. In this case first switch off and unplug the appliance. Let the deep fryer cool off. Remove the heating element and push the small RESTART button in the cable storage.
CAUTION: The appliance becomes very hot during operation!
30
Page 31

OVERHEAT PROTECTION/SAFETY SHUT OFF

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. The appliance is equipped with an overheat protection. If the appliance is switched on inadvertently or without oil in the oil pan and the heating element is not sufficiently covered with fat, the appliance is switched off automatically to avoid overheating.
2. In this case first switch off and unplug the appliance. Let the deep fryer cool off. Remove the heating element and push the small RESTART button in the cable storage.

CLEANING AND MAINTENANCE

Unplug before cleaning. Let the appliance cool off completely. Do not touch the heating element, as this is still hot for a long time after use.
1. Take off the control element by pulling it carefully upwards.
2. The heating and control element must not be plunged into water or any other liquid or come into contact with water.
3. Take out the oil pan with both hands. If you want to use the oil again pass it through a very fine sieve. You may store the fat in the enamelled oil pan with closed lid in the refrigerator. For reuse, solid oil can be heated on the stove until it’s just liquid before placing the heating element.
4. Replace used frying oil regularly. Dispose the used oil according to your local regulations.
5. Do not use any sharp or abrasive cleaning agents for cleaning of the enamelled oil pan, as this may scratch the surface. All parts except the heating and control element can be cleaned in warm soapy water or in the dishwasher. In case of encrustations, soak the respective parts in warm soapy water.
6. Wipe the control element with a dry cloth.
7. Dry all parts carefully.
8. Clean the appliance regularly for a longer lifetime of the deep fryer.
9. Reassemble the appliance as described in the chapter „First use“.
31
Page 32

COOL ZONE PRINCIPLE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
The deep fryer works according to the cool zone principle. This means, that the bottom is only heated up to approx. 85 °C, as the heating element lies in the oil. Traditional deep fryers dispose of a heating below the bottom, which heats the bottom up to approx. 210 °C. Consequently all particles falling down are burnt in traditional deep fryers, soot is developed and the oil is polluted and has thus to be replaced earlier, the creation of acrylamide may be the result. Due to the low bottom temperatures in a cool zone deep fryer the particles falling down to the bottom cannot be burnt. The oil can thus be used for a longer time. Another advantage is, that the oil need less time to be heated. As the heating elements lies in the oil, the temperature sensor can react earlier to a change of the oil temperature e.g. after dipping in the foodstuff. Traditional deep fryers start to heat, when the bottom has cooled down to a certain temperature due to the cooling down of the fat. A cool zone deep fryer starts to heat already, when the fat itself has cooled down. This method saves time and energy and reduces efficiently the amount of acrylamide during frying.

FRYING SCHEDULE

The following times are only approximate values, which may differ subject to the type, the quantity and the volume of the foodstuff to be fried. In case of frozen food, set the temperature by 10 °C higher than in the schedule. Follow also the instructions of the manufacturer of the frozen food. For health reasons we recommend to let frozen foodstuff unfreeze partially and then to fry it with max. 175 °C. In order to reduce the production of acrylamide, the oil should not be heated over 175 °C.
Meat, poultry
Foodstuff Temp. Min. ca.
Fried sausage 175°C 3
Meatballs 175°C 3-4
Cutlet with bone, breaded 170°C 5-6 Cutlet, unbreaded 175°C 2-3 Cutlet, breaded 170°C 5 Cordon bleu 160°C 8-10
32
Liver, floured 170°C 2-3 Chicken liver, breaded 170°C 3 Chicken legs 170°C 15 Chicken cutlet, breaded 170°C 2-3 Quails 175°C 4 Baked chicken in 4 parts 170°C 17 Sausage, thick slices 175°C 2-3
Page 33
Fish
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Foodstuff Temp. Min. ca.
Crabs 175 °C 1-2 King prawns 175 °C 5 Fish fillet, floured 175 °C 4 Fish fillet, breaded 170 °C 6 Fish fillet in batter 170 °C 7 Fish sticks 160 °C 5-8 Plaice, floured 175 °C 8-10 Carp, small, floured, in 4 pieces Trout, floured 170 °C 5 Trout, breaded 170 °C 6 Herring fillet 170 °C 3 Squid rings, floured 175 °C 3
Vegetables
Foodstuff Temp. Min. ca.
Carrots, in small pieces 170 °C 4-6 Leek, rings 170 °C 2-3 Onion rings, floured 170 °C 3 Beans, 10 min. cooked 170 °C 2 Mushrooms, breaded 170 °C 3 Cauliflower pieces, breaded Kohlrabi, small pieces 170 °C 2-3
175 °C 8-10
160 °C 4
Foodstuff Temp. Min. ca.
Zucchini, breaded, 1 cm thick slices Broccoli pieces 5 min. precooked French fries, frozen, max. 800 g French fries, fresh max. 1 kg: Dip in shortly, then take off and wait, until the oil is reheated, then fry until ready Croquettes from potato dough Croquettes, frozen 175 °C 6-8 Herbs in batter 175 °C 1-2
Pastry / Snacks
Foodstuff Temp. Min. ca.
Doughnuts, per side 175 °C 3 Cream cheese dough­nuts, per side Camembert, breaded 175 °C 2
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 4
175 °C 2-3
175 °C 1,5

RECIPES

All recipes are provided for 4 persons
Potato balls
700 g cooked potatoes, 70 g flour, 1 small egg, 2 tblsp chopped parsley, 1 tblsp chives, 100 g grated cheese, 1 tblsp of pumpkin or sunflower seed, salt and pepper Press the potatoes through a potato squeezer. Knead with flour, egg, parsley, chives, cheese,
pumpkin or sunflower seeds, pepper and salt and form small balls. Heat the oil to 170 °C and fry the balls for about 4-5 min. until they are crispy.
33
Page 34
Crabmeat balls
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
500 g crabmeat, 6 water chestnuts (tin, or sweet chestnuts), 100 g bacon, pepper, 1 pinch of su­gar, 2 tsp starch, 1 eggwhite, 1 clove of garlic, 1 slice of toast bread, 150 g bread crumbs Chop crabmeat, chestnuts, bacon, garlic, and bread with a knife or with a handblender. Add pepper, salt, 1 tsp of oil and eggwhite, leave for about 30 min. in the refrigerator. Then form small balls, turn them in bread crumbs. Heat the oil to 160 °C. Fry the balls by turning them from time to time.
Carrot crispies
400 g chopped carrots, 3 small eggs, 3–4 tblsp flour, 1 bunch of chervil, chopped, salt, pepper, 1 pinch of nutmeg, 1 pinch of sugar Prepare a solid dough of the ingredients and season it. Take off small balls by means of a spoon, and bake them in hot oil.
Bacon leek
2 stalks of leek, 100 g bacon in slices Cut the leek in 5 cm pieces. Roll one slice of bacon around each piece of leek, fix it with a toothpick, and bake it in hot oil.
Cutlet „Milano“
4 pork cutlets, salt, pepper, paprika powder, 6 tblsp Parmesan cheese 2 eggs, 2 tblsp flour, some milk, nutmeg Season the cutlets with salt, pepper and pap­rika. Prepare a batter from egg, flour, cheese, milk, salt, pepper, and nutmeg. Heat the oil to 170 °C. Turn the cutlets in the batter and bake for about 6 min. in the oil.
Filled doughnuts
500 g flour, 7 g dry yeast, 100 g sugar, 125 ml milk, 100 g soft butter, 2 eggs, 1 pinch of salt, 2 bags vanilla sugar, 1 tblsp rum, 200 g rosebud jam Prepare a dough from flour, yeast, sugar, warm milk, butter, eggs, salt, vanilla sugar and let the dough rise. Roll the dough 1 cm thick, and mark circles with a glass. Put 1 tsp of jam on each circle, cover it with the second dough plate and cut out the circles. Put the balls on a wood surface, cover it with a towel and let it rise for another 30 min. Heat oil to 170 °C. Fry the doughnuts 3 min. from each side, take it out of the oil and sprinkle it with powder sugar.
Fruits in batter
400 g fresh fruits (e. g. pineapple, apricots, ba­nanas, pears or apples), 150 g wheat flour, 50 g coconut flakes, 1 pinch of salt, 2 tblsp sugar, 150 ml milk, 1 egg Prepare a smooth batter of flour, coconut flakes, salt, sugar, milk and egg. Leave the dough for about 30 min. Peel the fruits and cut it into pieces. Heat the oil to 170 °C. Immerse the fruit pieces into the batter and fry them until they become golden. Sprinkle with icing sugar and serve pure or with vanilla sauce or ice cream.
Doughnuts
¼ l milk, 100 g butter, 2 tblsp sugar, 2 bags of vanilla sugar, 1 pinch of salt, 150 g flour, 4 eggs Cook milk with grease, sugar, vanilla sugar and salt on the stove. Add the flour and stir until the dough loosens from the bottom. Let the dough
34
Page 35
cool down. Then add one egg after the other. Fill
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
the dough into a piping bag, and spray circles on a baking paper. Heat oil to 170 °C. Let the doughnuts slide into the grease and bake it 2 min. from each side.
Cream cheese doughnuts
100 g soft butter, 150 g sugar, 2 bags vanil­la sugar, 4 eggs, 1 pinch of cinnamon, 500 g cream cheese, 250 g flour The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
Prepare a dough from butter, sugar, vanilla su­gar, eggs, cream cheese and flour. Heat the oil to 170 °C. Make small balls by means of a spoon and give them into the hot oil. Attention: Do not fry too many balls at the same time, as the grease will become foamy. Bake the balls about 1.5 min. on each side and take them out of grease. Turn in sugar mixed with cinnamon.

REMEDY OF PROBLEMS

If you should have problems with your deep fryer, check first, if the appliances is correctly connected to the receptacle or if the overheat protection has switched off the appliance. Then check if one of the following cases applies.
Problem Cause Remedy
Strong odour Oil or fat are used Replace oil or fat.
Filter is polluted. Clean filter. Frying oil or fat is not heat-
resisting.
Vapour is escaping under the lid. Remark: a certain amount of vapour has to escape for safety reasons to avoid overpressure
Oil/fat is overflowing. The „MAX“ level has been
The lid is not closed correctly. Close lid correctly. The filter is polluted. Clean the filter.
exceeded. Foodstuff was not dry enough. Dry foodstuff before frying with
Frying basket has been dipped in too rapidly.
Food quantity has been exceeded.
Do not use any fat- or oil mixtures, only use high-quality, heat-resistant oil.
Check the oil quantity!
a towel. Lower frying basket slowly and
carefully. Reduce the quantity of food to
be fried.
35
Page 36
Problem Cause Remedy
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Foodstuff does not become crispy.
Fat is not heated enough. Not enough fat in the oil pan. Read chapter „Operation“, pt.
Temperature too low. Adjust the temp. setting. Frying basket overloaded Reduce the quantity of the
Oil/fat not hot enough. Temperature control defec tive,
Oil/fat is used and contains too much water
Oil pan and heating and control panel are not correctly inserted.
foodstuff to be fried.
contact our service. Replace oil/fat.
1-3, filling with fat/oil, and “overheat protection”.
Insert the respective parts care fully according to these instruc tions.

GUARANTEE CONDITIONS

We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workman­ship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.

WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic prod­ucts. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
36
Page 37

NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 58746

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

SPÉCIFICATION TECHNIQUE

Puissance : 2200 W, 230 V~, 50 Hz Boîtier/
couvercle : Cuve : Émaillé, nettoyable dans le lave-vaisselle, bon pour les aliments Panier : Métal, bon pour les aliments Poignée : Plastique, isolé Volume : 3,0 litres Quantité : Env. 750 kg de pommes frites Dimensions : Env. 54,0 x 20,5 x 27,5 cm L/P/H Poids : Env. 2,8 kg Câble : Env. 100 cm, fixe Caractéristiques : « Zone froide », réglage de tempé ra ture haute précision jusqu‘à 190 °C,
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées

EXPLICATION DES SYMBOLES

Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.
Acier inoxydable, poli Parts en plastique, noir
couvercle avec filtre permanent, case de câble, protection surchauffe
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L’appareil peut être utilisé par des enfants en dessous de 8 ans et des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d‘expérience et/ou de connaissances s‘ils sont surveillés ou instruits au niveau de l‘utilisation sûre de l‘appareil et ont compris les dangers qui en résultent.
2. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
3. Le nettoyage et l’entretien de l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants, sauf s’ils ont plus de 8 ans et sont supervisés.
37
Page 38
4. Conserver l’appareil et du câble de connexion hors de portée des
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
enfants de moins de 8 ans.
5. Branchez cet appareil sur une prise de courant alternatif confor
-
mément à la plaque signalétique.
6.
Cet appareil n’est pas prévu pour être opéré par une minuterie
ou un interrupteur à distance.
7. Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau; protéger également le branchement électrique de l’humidité.
8. Ne jamais nettoyer l’élément de chauffage ou le cordon dans le lave-vaisselle.
9. L’appareil est exclusivement destiné à un usage domestique ou similaire, par exemple :
 espaces thé et café (boutiques), coins cuisine (bureaux et autres
lieux de travail),  exploitations agricoles,  mise à la disposition des clients séjournant dans un hôtel, un
motel ou un autre type d’hébergement,  dans des chambres d’hôtes ou maisons de vacances.
10. Ne jamais toucher l’appareils avec les main humides.
11. Ne jamais l’utiliser sur ou près d’une surface chaude ou métal
-
lique.
12.
Gardez assez de distances aux objets inflammables comme les
rideaux.
13. Placez l’appareil sur une surface plate, solide et sèche.
14. Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne dépasse pas la sur
­face de travail étant donné qu‘il y a risque d‘accidents, surtout lorsque des jeunes enfants tirent éventuellement sur le cordon.
15.
Ne pas rouler le cordon autour de l’appareil pour éviter des dom
­mages.
16.
Évitez tout contact entre le cordon et les parties chaudes de
l’appareil.
17. L’appareil est prévu pour l’utilisation à l’intérieur.
18. Les surfaces deviennent chaudes pendant l’usage. Ne toucher que les levier et les boutons de commande.
19. Ne jamais utiliser l’appareil près des objets inflammable comme p.e. des rideaux.
38
Page 39
20. Ne pas déplacer l’appareil pendant l’usage pour éviter des
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
lésions par l’huile chaude.
21. N’employez que les accessoires recommandés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut entraîner des dangers et des dommages.
22. Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir après l’utilisation, avant de le nettoyer et si il n’est pas utilisé. Ne jamais laisser l’appareil branché sans surveillance.
23. Nettoyez l’appareil chaque fois après l’avoir utilisé.
24. Tous les éléments doivent être bien séchés avant de les rassem
-
bler.
25.
Contrôlez régulièrement l’état d’usure et de détérioration de la
fiche et du câble d’alimentation. En cas de détérioration du câble d’alimentation ou d’autres éléments, veuillez envoyer l’appareil à notre service après-vente pour le faire contrôler et réparer.
26. Des réparations incorrectes peuvent exposer les utilisateurs à de graves dangers et entraîner la perte de la garantie.
Prudence : L’appareil est ts chaud pendant son fonctionnement ! De l’eau, surtout de l’eau gelée, cause des éclaboussures d’huile chaude en entrant en contact avec l’huile. Baissez donc des aliments humides ou congelés très lentement dans l’huile pour éviter des éclaboussures et pour prévenir l’huile à écumer. Si l’huile écume fortement, enlevez les aliments et attendez quelques instant avant de les remettre dans l’huile. N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d‘électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.

CONSIGNÉS DE SÉCURITÉ SPÉCIALES POUR LES FRITTEUSES

1. La friteuse devient très chaude pendant l’utilisation. L‘huile pourrait prendre feu quand elle est surchauffée. Donc il faut être très prudent en utilisant l‘appareil longtemps. Dé brancher l’appareil avec la touche
« ARRET/ MARCHE» après avoir fini et tirer la fiche de la prise de courant.
39
Page 40
2. Utiliser l’appareil seulement pour frire des aliments selon ces instructions.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
3. Les aliments doivent être secs avant de les frire pour éviter des éclaboussures.
4. Ne jamais ajouter de l’eau à l’huile.
5. Ne jamais mettre l’appareil en marche sans huile dans la cuve.
6. Le niveau d’huile se doit trouver toujours entre MIN et MAX. Ne pas remplir plus d‘huile, elle
pourrait jaillir – danger!
7. Pendant l’usage de la vapeur peut apparaître. Faites attention à votre visage et vos mains et
n’ouvrez le couvercle qu’avec de la prudence.
8. Une bonne ventilation est indispensable pendant l‘utilisation.
9. Ne jamais couvrir la friteuse pendant l’usage pour éviter que l’appareil se surchauffe.
10. L’élément de chauffage ou l’appareil entire ne doivent pas être plongé dans l’eau ou un autre
liquide. Seulement le radiateur peut être essuyé avec un tissu humide.
11. De l’eau, en particulier de l’eau glacée, produit des éclaboussure en contact avec l’huile chaude.
Baissez donc le panier lentement pour éviter les éclaboussure et pour que l’huile ne mousse pas.
12. Si l’huile mousse beaucoup, levez les aliments et attendez quelques instants avant de le baisser
de nouveau dans l’huile.

INFORMATION SUR L’UTILISATION DE GRAISSE

1. Nous recommandons l’utilisation d’huile liquide résistant à la chaleur pour la friture. Veuillez respecter
les consignes correspondantes sur l’emballage, ainsi que la date de conservation maximale. Si l’huile ou la graisse est brune après la friture, cela signifie qu’elle ne résiste pas à la chaleur. Utilisez une autre variété dans ce cas. Ne mélangez jamais différentes huiles et graisses car les points d’ébullition des matières grasses sont très différents.
2. Ne mélangez pas de l’huile neuve et de l’huile usagée.
3. Si vous utilisez de l’huile, versez-en jusqu’à la hauteur nécessaire (entre les marquages MIN et
MAX).
4. En cas d’utilisation de graisse solide pour friture, la couper en cubes et la faire fondre avec
précaution dans une casserole sur une plaque. Versez ensuite délicatement la graisse fondue dans le réservoir d’huile de la friteuse et tenez compte du niveau de remplissage (entre les marquages MIN et MAX). Après le refroidissement de l’appareil, cette graisse se solidifie à nouveau et doit être refondue dans une casserole comme décrit précédemment avant toute nouvelle utilisation.
5. Ne surchauffez pas la graisse, sans quoi la surface des aliments à frire forme une croûte et
l’intérieur ne cuit pas.
40
Page 41
6. Les aliments à frire doivent nager dans la graisse, c’est pourquoi il ne faut jamais verser trop
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
d’aliments en une seule fois. En présence d’une quantité très importante, la graisse refroidit trop et les aliments se gorgent d’huile.
7. Remplacez régulièrement l’huile de friture usagée. L’huile de friture usagée altère le bon goût
des aliments frits. Éliminez l’huile ou la graisse usagée dans le respect de l’environnement, conformément aux règlementations locales.
8. Si vous réutilisez la graisse de friture, laissez-la tout d’abord refroidir un peu et versez-la ensuite
dans un autre récipient, avant qu’elle ne durcisse de nouveau, à travers une passoire couverte d’un papier absorbant ou d’un filtre en papier Vous pouvez ensuite conserver la graisse dans un récipient fermé au réfrigérateur. La graisse non filtrée se gâte rapidement.

AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION

1. Enlever tous les éléments comme le couvercle, le panier, la poignée, etc. Enlever les matériaux
d‘emballage. Conservez les éléments d’emballage hors de portée des enfants - Risque d’asphyxie!
2. Nettoyer le couvercle, la cuve, le panier, la poignée et le boîtier dans l’eau chaude avec un peu
de détergent et les sécher soigneusement.
3. Placer le boîtier sur une surface plate, solide et sèche.
4. Placer la cuve dans le boîtier.
5. Faire glisser l’élément de chauffage dans l’ouverture au revers de l‘appareil. L‘élément doit
s’enclencher fermement.
6. Pliez la poignée du panier à l’extérieure. Il faut s’enclencher.
7. Mettez la fiche dans une prise de courant.
8. REMARQUE: Lappareil ne peut être mis en marche que quand l’élément de réglage est correcte-
ment mis en place.

UTILISATION

1. Assurez-vous que la friteuse est mise hors marche.
2. Remplir l‘huile jusqu’au niveau prévue (entre MIN et MAX).
3. Tourner le sélecteur de température dans la position désirée et mettre l’appareil en marche. La
lampe de contrôle rouge s’allume.
4. Pendant que l’appareil chauffe, la lampe de contrôle rouge s‘allume. Quand la tempéra ture
nécessaire est obtenue, la lampe verte s’allume. L’appareil est équipé d’un thermostat pour contrôler la température. Le chauffage s’allume et s’éteint en intervalles, ainsi que la lampe de contrôle verte. Pour obtenir des résultats opti maux, ne pas mettre les aliments dans l’huile avant que la température nécessaire est obtenue et la lampe verte s’est allumée.
41
Page 42
5. Mettre les aliments dans le panier et baisser le panier lentement dans l’huile. Si vous désirez
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
des aliments crou stillants, frire sans couvercle. Aussitôt que la température tombe et la lampe de contrôle verte s’éteint lever les aliments et attendre jusqu’à ce que la tempé ra ture nécessaire est obtenu de nouveau. Puis continuer à frire.
ATTENTION : prenez garde aux éclaboussures d’huile ! de la vapeur chaude peut s’échapper de l’orifice sur le couverle - Risque de brûlures !
6. Les aliments congelés contiennent plus d’eau que les aliments frais et causent donc plus
d’éclaboussures en les trempant dans l’huile chaude.
7. Ne pas laisser les aliments frits trop longtemps dans la position d’égoutter. La vapeur ramollit
les aliments.
8. Débrancher l’appareil après l‘utilisation.

9. Protection anti-surchauffe

L’appareil est équipé d’une protection contre surchauffe. Si l’appareil est mise en marche par hasard ou si il n’y pas de l‘huile dedans et l’élément de chauffage est donc insuffisamment couvert d’huile, l’appareil est mis auto matiquement hors marche.
10. Dans ce cas mettre l’appareil hors marche et le débrancher. Le laisser re froidir. Enlever l’élément de
chauffage et pousser la touche RESTART dans la case de câble au revers de l’appareil.
Prudence : L’appareil est très chaud pendant son fonctionnement !
PROTECTION ANTI-SURCHAUFFE
1. L’appareil est équipé d’une protection contre
surchauffe. Si l’appareil est mise en marche par hasard ou si il n’y pas de l‘huile dedans et l’élément de chauffage est donc insuffisamment couvert d’huile, l’appareil est mis auto­matiquement hors marche.
2. Dans ce cas mettre l’appareil hors marche et le
débrancher. Le laisser re froidir. Enlever l’élément de chauffage et pousser la touche RESTART dans la case de câble au revers de l’appareil.
42
Page 43

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Débrancher l’appareil avant de le nettoyer. Laisser refroidir l’appareil complète ment. Ne pas toucher l’élément de chauffage, qui reste chaud bien long temps après avoir terminé de frire.
1. Enlever l’élément de chauffage en le tirant prudemment en haut.
2. Éviter tout contact de l’élément de chauf fage complet avec de l’eau ou un autre liquide.
3. Enlever la cuve avec les mains. Si vous avez l’intention de garder l’huile pour l’utiliser encore,
passer l’huile par un tamis fin. On peut garder la graisse au frigidaire dans la cuve bien fermé avec le couvercle. Pour réutiliser de la graisse solide, la chauffer sur le four jusqu’à ce qu’elle est assez liquide pour placer la résistance.
4. Remplacez l’huile usée régulièrement. Éliminez l’huile usée selon les règle ments régionaux.
5. Ne pas prendre des détergents cau sti ques ou abrasives pour la cuve émaillé comme la surface
pourrait être en dommagée. Tous les éléments sauf l’élément de réglage et de chauffage peuvent être nettoyés dans l’eau chaude ou dans le lave-vaisselle. Au cas d’encroûtement faire tremper les éléments dans l’eau chaude.
6. Essuyer l’élément de réglage avec un tissu sec. Seulement la résistance de chauffage, c.-à.-d. la
partie qui entre en contacte avec l’huile pendant l’utilisation normale, peut être nettoyée avec de l’eau chaude et un produit doux. Prenez soin que les autres parties de l’élément de chauffage ne deviennent pas mouillées.
7. Bien sécher tous les éléments.
8. Nettoyer l’appareil régulièrement pour une vie utile plus longue.
9. Assembler l’appareil comme décrit dans le chapitre „Première utilisation“.

PRINCIPE DE «ZONE FROIDE»

La friteuse travaille selon le principe de la zone froide. Cela signifie que le fond se chauffe seulement à 85 °C, comme l’élément de chauffage se trouve dans l’huile. Les friteuses traditionnelles disposent d’un chauffage installé sous le fond, qui se chauffe en conséquence à 210 °C environ pour que l’huile soit assez chaude. Donc tous les particules qui tombent au fond, brûlent et composent des particules de suie qui salissent l’huile et en même temps de l’amide acrylique. Donc il faut plus souvent remplacer l‘huile. Dans une friteuse avec zone froide, les particules qui tombent au fond ne brûlent pas comme la température du fond est plus basse, donc l’huile se tient plus longtemps. Un autre avantage est que l’huile est chauffée beaucoup plus vite, parce que le chauffage se trouve dans l’huile. Le thermostat peut donc réagir plus directement à tout changement de température. Les friteuses traditionnelles commencent à réchauffer quand le fond devient froid, la friteuse avec zone froide recommence à chauffer quand l’huile devient froid. Donc la friteuse avec zone froide vous aide à économiser du temps et de l‘énergie et est bon pour votre santé en ré duisant l’amide acrylique.
43
Page 44

TABELLE DES TEMPS DE FRITURE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Les temps suivants sont des temps approximatifs qui doivent être modifié suite à la taille, la quantité et le volume des aliments. Au cas des aliments congelés, relever la température par 10 °C. Veuillez aussi suivre les instructions des fabricants des aliments. Pour votre santé nous recommandons de laisser les aliment congelés dégeler un peu avant de les frire et de ne pas les frire avec plus 175 °C. Pour réduire la production l’amide acrylique. La température maximale de l’huile ne doit jamais être plus de 175 °C.
Viande, volailles
Les aliments Temp. Min. ca.
Saucisse frite Boulettes Côtelette, panée Escalope, non panée Escalope, pané Cordon bleu Foie, fariné Foie de volaille, pané Cuisses de poulet Escalope de poulet pané Cailles Poulet frit en morceaux Saucisse, tranches
épaisses
Poissons
Crevettes Langoustines Filet de poisson, fariné Filet de poisson, pané Filet de poisson en pâte Bâtons de poisson Plie, fariné Carpe, petit, fariné, en 4
morceaux
Truite, farinée Truite, panée Filet de hareng
175 °C 3 175 °C 3-4 170 °C 5-6 175 °C 2-3 170 °C 5 160 °C 8-10 170 °C 2-3 170 °C 3 170 °C 15 170 °C 2-3 175 °C 4 170 °C 17 175 °C 2-3
175 °C 1-2 175 °C 5 175 °C 4 170 °C 6 170 °C 7 160 °C 5-8 175 °C 8-10 175 °C 8-10
170 °C 5 170 °C 6 170 °C 3
Légumes
Les aliments Temp. Min. ca.
Carottes, en petits morceaux
Poireau, en cercles Oignon en cercles, fariné Haricots, 10 min.
précuits Champignons, pané Chou-fleur coupé, pané, Chou-rave, en petits
morceaux Courgettes, pané, en
tranches de 1 cm Brocoli en morceaux
5 min. précuits Pommes frites,
congelées, max. 800 g Pommes frites, fraîches,
max. 1 kg: frire rapid­ement enlever et attendre que l’huile réchauffe,puis frire complètement
Croquettes d’une pâte fraîche
Croquettes, congelées Herbes en pâte 175 °C 1-2
Pâtisseries / Casse-croûtes
Les aliments Temp. Min. ca.
Beignets, par côté Beignets au fromage
blanc Camembert, pané
170 °C 4-6
170 °C 2-3 170 °C 3 170 °C 2
170 °C 3 160 °C 4 170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 4
175 °C 2-3
175 °C 6-8
175 °C 3 175 °C 1,5
175 °C 2
44
Page 45

RECETTES

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Les recettes sont prévues pour 4 personnes.
Croquettes de pommes de terres
700 g de pommes de terres cuites, 70 g de fari­ne, 1 oeuf, 2 grande cuillère de persil haché,
1grande cuillère de ciboulette, 100 g de from-
age râpé, 1 grandee cuillère de graines de tournesol ou de courge, sel et poivre Presser les pommes de terre dans une presse. Mélanger avec la farine, l‘oeuf, le persil, les ciboulettes, le fromage, le graines de tournesol ou de courge, le poivre et le sel et former des petites croquettes. Chauffer l’huile à 170 °C et faire frire les croquettes pour 4-5 min.
Escaloppe à la Milanaise
4 escaloppes de porc, sel, poivre, paprika,
2 oeufs, 6 grandes cuillères de Parmesan,
2grande cuillère de farine, un peu de lait, noix
muscat Assaissonez les escaloppes de sel, poivre et paprika. Preparer une pâte des autres ingrédients. Chauffer l’huile à 170 °C. Tourner les escaloppes dans cette pâte et les faire frire pour 6 min.
Croquettes de carrotes
400 g de carottes râpées, 3 oeufs, 3-4 grandes cuillères de farine, 2 grande cuillère de cerfeuil haché, sel, poivre, 1 pinceau de noix muscat,
1pinceau de sucre
Preparer une pâte solide de tous les ingrédients et assaissoner la pâte. Couper des petits morceaux à l’aide d’une cuillère et frire dans l‘ huile.
Boules aux crevettes
500 g de crevettes hachées, 6 marrons (con­servé), 100 g de lard, poivre, 1 pinceau de sucre, 2 petite cuillère de fécule, 1 blanc d‘oeuf, 1 gousse d‘ail, 1 tranche de pain blanc, 150 g de chapelure Hacher les crevettes, les marrons, le lard, l’ail et le pain avec un couteau. Ajouter le poivre, le sel, 1 petite cuillère d‘huile et le blanc d‘oeuf, faire reposer pour 30 min. au frigidaire. Preparer des petites boules et les tourner dans la chapelure. Chauffer l’huile à 160 °C. Frire les boules en les tournant.
Fines herbes en pâte au vin
3 petits oeufs, 1/8 l de vin blanc, 125 g de farine, 1 pinceau de sel, 1 pinceau de sucre,
1grande cuillère de rhum, 1 bouquet de persil,
1 bouquet de sauge Battre les oeufs avec le vin. Ajouter la farine, le sel et le sucre. Laisser repose la pâte pour
30min., puis ajouter le rhum.
Chauffer l’huile à 170 °C. Mettre les herbes lavées et séchées dans la pâte, puis frire dans l’huile pour 2-3 min. Tip: Cette pâte est aussi délicieuse pour les fleurs de courgettes en pâte (enlever le pistil) ou pour les légumes comme des tranches de courgettes, le céleri, les champignons, les petites carottes etc. Precuire les légumes dures comme le chou-fleur ou le broccoli.
45
Page 46
Sandre au citron
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
4 filets de sandre de 200 g, jus de 1 citron, sel et poivre, 100 g de farine, 1 oeuf battu, 100 g de chapelure, 1 grandee cuillère de zestes de citron, 2 grandes cuillères de citronelle hachée, 2 citrons Laver les filets sous l’eau froide coulante et les sécher. Napper de jus de citron. Assaissoner le poisson avec sel et poivre, le tourner dans la farine, puis dans l‘oeuf. Mélanger la chapelure avec les zestes de citron et la citronelle et paner les filets dans cette chapelure. Frire les filets pour 10 min. environ dans l‘huile, servir avec des tranches de citron.
Fruits en beignet
400 g de fruits fraîches (ananas, abricots, bana- nes, poires ou pommes), 150 g de farine, 50 g
de flocons de coco, 1 pinceau de sel, 2grandes
cuillère de sucre, 150 ml de lait, 2oeufs
Preparer une pâte souple de farine, flocons de coco, sel, sucre, lait et oeuf. Faire reposer la pâte pour 30 min. Peler les fruits et couper en morceaux. Chauffer l’huile à 170 °C. Napper les fruits de pâte et faire frire dans l’huile. Saupoudrer de sucre en poudre et servir avec de la sauce à la vanille ou de la glace.
Faire cuire le lait avec le beurre, le sucre, le sucre à la vanille et le sel sur le four. Ajouter la farine et malaxer jusqu’à ce que la pâte se se détache de la casserolle. Laisser refroidir la pâte un peu. Ajouter les oeufs l’un après l‘autre. Remplir la pâte dans une poche à douille et faire des cercles sur un papier sulfurisé. Chauffer l‘huile à 170 °C. Faire glisser les beignets dans l‘huile et frire 2 min. de chaque côté.
Beignets au fromage blanc
100 g de beurre mou, 150 g de sucre, 2 sachets de sucre vanille, 4 oeufs, 1 pincée de canelle, 500 g de fromage blanc, 250 g de farine Preparer une pâte de beurre, sucre, sucre à la vanille, oeufs, fromage blanc et farine. Chauffer l’huile à 170 °C. Préparer des petites boules à l’aide d’une cuillère et les laisser frire dans l’huile chaude. Attention: Ne pas frire trop de beignets en même temps. Frire les boules pour 1.5 min. de chaque côté et les enlever. Rouler dans une mixture de sucre et de canelle.
Poireau au lardons
2 tiges de poireau, 100 g de lardons Couper le poireau en morceaux de 5 cm. Enrouler chaque morceaux dans une tranche de lardon, faire frire dans l‘huile.
Beignets de pâte à choux
1/4 l de lait, 100 g de beurre, 2 grandes cuillères de sucre, 1 sachet de sucre à la vanille, 1 pinceau de sel, 150 g de farine, 4 oeufs
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et pécuniaires.
46
Page 47

ELIMINATION DE PROBLÈMES

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Si vous avez des problèmes avec votre friteuse, assurez-vous d’abord, que l’appareil est correctement branché et que la protection contre surchauffe n’est pas activée. Puis veuillez examiner votre problème selon la tabelle suivante:
Problème Cause Mesure
Odeur forte L‘huile ou la graisse sont usées. Remplacer l‘huile ou la graisse.
Le filtre est sali. Nettoyer le filtre. L‘huile ou la graisse ne sont pas
suffisamment résistantes à la chaleur.
De la vapeur s’enfuit. Remarque: une certaine quantité de vapeur doit s’en fuir pour éviter une surpression.
L‘huile/la graisse déborde. Le niveau „MAX“ a été dépassé. Contrôlez le niveau d‘huile!
Les aliments ne deviennent pas crou stillants.
La graisse ne se chauffe pas assez.
Le couvercle n’est pas fermé correctement.
Le filtre est salé. Nettoyez le filtre.
Les aliments ne sont pas secs. Sécher les aliments avant de
Le panier a été plongée trop vite dans l’huile.
Il y a trop d’aliments dans le panier.
La température est trop basse. Ajuster la température. Le panier est surchargée. Réduire la quantité d’aliments. L‘huile/la graisse n’est as assez
chaude.
L‘huile/la graisse est usée et contient trop d’eau.
Il n’y a pas assez de graisse dans la cuve.
La cuve et l’élément de chauf­fage ne sont pas correctement installés.
Ne pas prendre des mixtures d’huile, prendre de l’huile de haute qualité et résistante à la chaleur.
Fermer le couvercle correcte­ment.
les frire. Plonger le panier lentement.
Réduire la quantité d’aliments à frire.
Le contrôle de température peut être en défaut, con tacter notre service.
Remplacer l‘huile/la graisse.
Lire chapitre „Utilisation“,.pt. 1-3, remplir d‘huile, et «pro­tection contre surchauffe ».
Installez les éléments en ques­tion soigneusement selon le mode d’emploi.
47
Page 48

CONDITIONS DE GARANTIE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.

TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’uti- lisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits élec­triques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
48
Page 49

GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 58746

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE GEGEVENS

Vermogen: 2.200 W, 230 V~, 50 Hz Behuizing/deksel: Edelstaal rvs, gepolijst, Kunststof componenten zwart Reservoir: Geëmailleerd, geschikt voor levensmiddelen, afwasmachinebestendig Frituurmand: Metaal, geschikt voor levensmiddelen Handgreep: Kunststof, thermisch geïsoleerd Inhoud: 3,0 liter Vulvolume: Ca. 750 g patates frites Grootte l/b/h: Ca. 54,0 x 20,5 x 27,5 cm Gewicht: Ca. 2,8 kg Kabellengte: Ca. 100 cm, vast gemonteerd Uitrusting: Koude zone-effect, traploze temperatuur regeling tot 190°C, deksel met
Toebehoren: Gebruiksaanwijzing
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
duurzaam filter, kabelvak, thermobeveiligings schakelaar
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kinderen van 8 jaar en ouder gebruikt worden en door personen met beperkte fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben.
2. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
3. Kinderen jonger dan 8 jaar moeten weggehouden worden van het apparaat en de aansluitkabel.
49
Page 50
4. Schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden mogen niet door
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
kinderen worden uitgevoerd, tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en onder toezicht zijn.
5. Sluit het apparaat alleen aan op wisselstroom met spanning con
-
form typeplaatje.
6.
Dit apparaat mag niet met een externe tijdschakelklok of een
afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
7. Dompel het apparaat of het snoer in geen geval in water of andere vloeistoffen.
8. Het verwarmingselement en het snoer mogen niet in de vaatwas
-
ser worden gereinigd.
9.
Raak het apparaat resp. het snoer nooit met natte handen aan.
10. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doelein
-
den of soortgelijke doeleinden, bijv.
 kitchenettes in winkels, kantoren of andere werkplaatsen,  landbouwbedrijven,  voor gebruik door gasten in hotels, motels of andere toeristische
accommodaties,
 in privé pensions of vakantiewoningen.
11. Plaats het apparaat om redenen van veiligheid nooit op hete oppervlakken, op een metalen dienblad of op een natte onder
-
grond.
12.
Het apparaat of het snoer mogen niet in de buurt van vlammen
worden gebruikt.
13. Gebruik de friteuse steeds op een vrij, vlak en hittebestendig oppervlak.
14. Let erop dat het snoer niet over het werkvlak heen hangt, omdat dit tot ongelukken kan leiden, bijv. als kleine kinderen er aan trekken.
15. Wikkel het snoer niet rond het apparaat om schade aan het snoer te vermijden.
16. Zorg ervoor dat het snoer niet met de hete componenten van het apparaat in contact komt.
17. Gebruik de friteuse uitsluitend in binnenruimten.
18. De oppervlakken van het apparaat worden tijdens het gebruik heet, gebruik daarom uitsluitend het thermisch geïsoleerde handvat en de bedieningsknoppen.
50
Page 51
19. Gebruik het toestel nooit in de nabijheid van brandbare materi-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
alen zoals bijv. gordijnen.
20.
Beweeg het apparaat niet zolang dit in bedrijf is om verwondin-
gen te voorkomen.
21.
Het apparaat mag niet met toebehoren van andere fabrikanten of
merken worden gebruikt om schade te voorkomen.
22. Na gebruik en voor het reinigen de netstekker uit het stopcon tact trekken. Laat het apparaat nooit zonder toezicht wanneer de netstekker zich in het stopcontact bevindt.
23.
Reinig het apparaat na elk gebruik.
24. Alle componenten, vooral het uitneembare frituurreservoir, moe ten volledig gedroogd zijn, voordat ze weer in elkaar kunnen wor­den gezet.
25.
Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regelmatig op
slijtage en beschadigingen.
26. Stuur het apparaat of het snoer in geval van beschadigingen van het snoer of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/of repara tie aan onze klantenservice.
27.
Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke geva-
ren voor de gebruiker veroorzaken en leiden tot het vervallen van de garantie.
-
-
-
LET OP: Het apparaat wordt tijdens de werking heel heet! Water, vooral gevroren water spettert bij het indompelen van de levensmiddelen in het hete frituurvet. Voechtige of diepgevroren levensmiddelen langzaam en behoedzaam in het frituurvet dompelen omdat het vet niet spettert of opbruist. Wanneer het vet opbruist, de levensmiddelen eruit nemen, elke minuten wachten en weer in het hete vet dompelen. Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
51
Page 52

SPECIALE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR FRITEUSEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. De friteuse wordt tijdens het gebruik zeer heet. Olie en andere frituurvetten kunnen bij oververhitting in brand raken. Daarom dient bij
langdurig gebruik zeer voorzichtig te werk te worden gegaan. Zodra het te frituren product kanten-klaar bereid is en de friteuse niet meer benodigd wordt, schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
2. Gebruik het apparaat uitsluitend voor het frituren van gerechten volgens deze gebruiksaanwijzing. Frituur alleen hiervoor geschikte levensmiddelen.
3. Zorg ervoor dat het te frituren product zo droog mogelijk is.
4. Doe nooit water in het frituurvet.
5. Schakel het apparaat nooit in wanneer er geen frituurvet opgevuld is, om schade aan het verwarmingselement te voorkomen.
6. Zorg ervoor dat het peil van het frituurvet zich tussen de minimum- en maximummarkering bevindt. Vul in geen geval meer frituurvet op omdat er heet vet naar buiten kan spatten – risico op letsel!
7. Bij het frituren kan hete damp ontstaan, houd daarom gezicht en handen op een veilige afstand en wees bijzonder voorzichtig bij het openen van de friteuse.
8. Zorg voor een goede ventilatie van het vertrek tijdens het frituren.
9. Dek de friteuse tijdens het gebruik nooit af om een oververhitting van het apparaat te voorkomen.
10. Het bedieningselement in het geheel mag niet met water of een andere vloeistof in contact komen of hierin ondergedompeld worden. Alleen de vast met het bedieningselement verbonden verwarmingsspiraal, d.w.z. componenten die tijdens het bedrijf met olie in aanraking komen, kunnen met een vochtige doek worden schoongemaakt.
11. Water, ook bevroren water, in verbinding met hete olie veroorzaakt spetters.
12. Vochtige of diepgevroren levensmiddelen daarom langzaam en behoedzaam in het hete frituurvet dompelen opdat het vet niet spettert of opbruist.
13. Wanneer het vet opbruist, de levensmiddelen eruit nemen, een moment wachten en weer in het hete vet dompelen.

NUTTIGE INFORMATIE OVER VET

1. Wij adviseren het gebruik van hittebestendige, vloeibare olie voor het frituren. Let op de betreffende aanwijzingen op de verpakking alsmede op de houdbaarheidsdatum. Als de olie of het vet na het frituren bruin kleurt, is het niet hittebestendig. Gebruik dan een ander soort. Meng nooit verschillende soorten oliën en vetten met elkaar, omdat de kookpunten van de verschillende soorten vet heel verschillend zijn.
2. Meng nooit nieuw en oud vet.
52
Page 53
3. Bij gebruik van olie de frituurpan tot aan de vereiste hoogte met olie vullen (tussen de markeringen
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
MIN en MAX).
4. Bij gebruik van vast frituurvet dit in blokjes snijden en voorzichtig in een pan op het fornuis laten smelten. Giet daarna het gesmolten vet voorzichtig in de frituurpan van de friteuse en let erop dat u tussen de markeringen MIN en MAX blijft. Na het afkoelen van het apparaat wordt dit vet weer hard en moet bij hernieuwd gebruik, zoals beschreven eerst in een pan worden gesmolten.
5. Oververhit het vet niet, omdat anders het oppervlak van het te frituren product een hard korst krijgt en het van binnen niet gaar wordt.
6. Het te frituren product moet in het vet zwemmen, vul daarom de frituurpan nooit met te veel product in een keer. Bij een te grote hoeveelheid koelt het vet te sterk af en zuigt het te frituren product zich vol met vet.
7. Vervang het oude frituurvet regelmatig. Oud frituurvet beïnvloedt de goede smaak van het te frituren product. Gooi oude olie of vet weg op een milieuvriendelijke wijze volgens de plaatselijke afvalverwijderingsvoorschriften.
8. Als u het frituurvet opnieuw gebruikt, laat het dan eerst een beetje afkoelen en giet het dan, voordat het weer hard wordt, door een zeef met keukenrol of filterpapier in een ander reservoir. U kunt het vet dan in een gesloten bak in de koelkast bewaren. Ongefilterd vet bederft snel.

VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK

1. Deksel, mand, handgreep en ander toe be horen er uitnemen en alle ver pakkings materialen verwijderen. Houd verpakkingsmateriaal uit de buurt van kinderen - gevaar voor verstikking!
2. Deksel, binnenreservoir, mand, hand greep en behuizing met een warm zeep sopje reinigen en grondig af drogen.
3. Behuizing op een vlakke, stabiele en hittebestendige ondergrond plaatsen.
4. Het binnenreservoir aanbrengen totdat dit op de kant van de behuizing ligt.
5. Het bedieningselement en het toe behoren aan brengen. Het verwarmings- en bedie ningselement vast in de uitsparing aan de achterkant van de buitenbehuizing schuiven. Het verwarmings- en bedie nings element moet stevig vergrendelen.
6. De klapbare handgreep van de frituur mand naar buiten klappen totdat deze vergrendelt.
7. Stekker in een stopcontact volgens typeplaatje steken.
8. OPMERKING: Het apparaat kan slechts dan worden inge schakeld, wanneer het bedienings element correct aangebracht is.
53
Page 54

BEDIENING

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Overtuigt u er zich van dat het apparaat uitgeschakeld is.
2. Olie tot aan de ver eiste hoogte opvullen (tussen de markeringen MIN en MAX).
3. Temperatuurkeuzeschakelaar op de gewenste temperatuur instellen. Het verwarmingsproces begint. Het rode controle-lampje gaat branden.
4. Tijdens het verhitten brandt het rode controlelampje. Zodra de gewenste temperatuur bereikt is, schakelt het rode controlelampje uit en het groene lampje gaat branden. Het apparaat is met een thermostaat voor het regelen van de temperatuur uitgerust. De ver war ming van het apparaat wordt in intervallen in- en uitgeschakeld. Dien overeenkomstig schake len de controle lampjes tijdens de verhittings fases in en uit. Om optimale frituurresultaten te behalen, dient u het te frituren product pas dan op te vullen wanneer de juiste temperatuur bereikt is en het groene controlelampje brandt.
5. Plaats het te frituren product in de mand en laat deze langzaam in het frituurvet zakken. Wanneer het te frituren product bijzonder knappend dient te worden, dient er zonder deksel te worden gefrituurd. Zodra de tempe ratuur daalt en het rode controle lampje weer wordt ingeschakeld het te frituren product uit het vet nemen en wachten totdat de noodzakelijke temperatuur weer bereikt is; vervolgens het te frituren product er weer indompelen en het frituren voltooien.
VOORZICHTIG: Let op oliespatten! Op oliespetters letten! Hete stoom kan uit de dekselopening ontsnappen – verbrandingsgevaar!
Diepgevroren levensmiddelen bevatten meer water en spetteren bij het indompelen in het hete frituurvet.
6. Laat kanten-klaar gefrituurde gerech ten niet te lang in de afdruipstand staan, de opstijgende damp maakt het gefrituurde product dan weer week.
7. Na het gebruik steeds de stekker uit het stopcontact trekken.
8. Het apparaat is voorzien van een oververhittingsbescherming. Als het apparaat wordt ingeschakeld,
als er geen frituurvet in zit of de verwarmingsspiraal niet voldoende met vet is bedekt, wordt het automatisch uitgeschakeld om oververhitting te voorkomen.
9. In dat geval dient u het apparaat eerst uit te schakelen en vervolgens de stekker uit het stopcontact te trekken. Laat het apparaat afkoelen en druk op de resetknop op de achterkant van het bedieningselement. Het apparaat kan nu weer worden gebruikt.
LET OP: Het apparaat wordt tijdens de werking heel heet!
54
Page 55

VEILIGHEIDSUITSCHAKELING

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Het apparaat is voorzien van een oververhittingsbescherming. Als het apparaat wordt ingeschakeld, als er geen frituurvet in zit of de verwarmingsspiraal niet voldoende met vet is bedekt, wordt het automatisch uitgeschakeld om oververhitting te voorkomen.
2. In dat geval dient u het apparaat eerst uit te schakelen en vervolgens de stekker uit het stopcontact te trekken. Laat het apparaat afkoelen en druk op de resetknop op de achterkant van het bedieningselement. Het apparaat kan nu weer worden gebruikt.

REINIGING EN ONDERHOUD

Voor het reinigen de stekker uit het stopcontact trekken. Het apparaat volledig laten afkoelen. De verwarmingsspiraal niet aanraken omdat deze ook na het uitschakelen gedurende langere tijd heet is.
1. Het bedieningselement er uitnemen door dat u het bedieningselement voor zichtig naar boven trekt.
2. Het verwarmingsele ment mag in geen geval in water worden gedompeld of met water in contact komen.
3. Het binnenreservoir met beide handen er uitnemen. Het frituurvet, voor zover u het opnieuw wilt gebruiken, door een met een keukenrol bedekte zeef gie ten. U kunt hergebruikbaar vet – ook in een geëmailleerd reservoir met ge slo ten deksel – in de koelkast bewaren.
4. Frituurvet regelmatig vervangen. Ver bruikte olie of vet langs milieu vriende lijke weg verwijderen.
5. Voor het reinigen van het geëmail leerde frituur re ser voir geen scherpe of schurende poets­middelen ge brui ken, omdat de emaillering daardoor kan worden beschadigd. Alle com po nen ten met uit zon de ring van het verwar mings- en be die nings ele ment kunnen in warm zeepwater of in de afwas machine wor den gespoeld. Bij aankoekingen de be treffende com po nen ten kort in warm zeep water laten inweken.
6. Bedieningselement met een droge doek afwissen.
7. Alle componenten grondig drogen.
8. Het apparaat regelmatig reinigen. Hierdoor wordt de levensduur van het apparaat verlengd.
9. Het apparaat overeenkomstig de instructies in het hoofdstuk „Ingebruik name“ weer in elkaar zetten.
55
Page 56

KOUDE ZONE-PRINCIPE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
De friteuse werkt volgens het koude zone-principe. Dat houdt in dat de bodem van de friteuse slechts tot op ca. 85 °C wordt verhit, omdat het verwar mings element vrij in het frituurvet ligt. Bij tra ditionele friteuses daarentegen bevindt zich de verwarmingsspiraal onder de bodem, die daardoor tot 210 °C heet wordt. Dit heeft tot gevolg dat bij traditionele friteuses deeltjes, die op de bodem vallen, op de bodem vastbranden en verbranden, d.w.z. roet ontwikkelen, dat zich in het frituurvet verdeelt en dit sneller onbruik baar laat worden.
De deeltjes, die bij het koude zone-principe op de bodem vallen, kunnen op grond van de lage temperatuur echter niet ver bran den. Het vet is daardoor langer houdbaar. Een ander voordeel van het koude zone-principe is de snellere verhitting van het frituurvet. Omdat het verwarmingselement vrij in het vet ligt, reageert de temperatuur voeler aanzienlijk sneller op een ver andering van de vettemperatuur, bijv. bij het indalen van het te frituren product. Bij traditionele friteuses wordt de verwarming pas weer ingeschakeld wanneer de bodem waarin de voeler gemonteerd is, op een lagere temperatuur afgekoeld is. Bij het koude zone-principe daarentegen reageert de voeler direct op de tempera tuur van het vet, zodat dit niet zo sterk afkoelt tot dat het weer wordt verhit. Deze methode be spaart tijd en stroom.

TABEL VAN DE FRITUURTIJDEN

De in de navolgende tabel genoemde tijden zijn slechts richtwaarden. Ze kunnen afhankelijk van het te frituren product, de hoeveelheid en het volume veranderen. Bij diepgevroren levensmiddelen dient u de temperatuur met 10 °C hoger in te stellen dan in de tabel vermeld is. Gelieve ook rekening te houden met de instructies van de fabrikant op de verpakking van het diepvriesproduct. Ter bescherming van uw gezondheid raden wij aan om diepgevroren levensmiddelen eerst iets te ontdooien en dan bij max. 175 °C te frituren. Om het ontstaan van acrylamide te beperken, de olie voor het frituren principieel niet boven 175 °C verhitten.
Vlees, gevogelte
Te frituren product Temp. Min. ca.
Braadworst Gehacktballen/Vleesballen Karbonaden gepaneerd Schnitzel, ongepaneerd Schnitzel, gepaneerd Kordon bleu Lever, met meel bestrooid Kippelever, gepaneerd Kippepoten
175 °C 3 175 °C 3-4 170 °C 5-6 175 °C 2-3 170 °C 5 160 °C 8-10 170 °C 2-3 170 °C 3 170 °C 15
Te frituren product Temp. Min. ca.
Kipschnitzel, gepaneerd Kwartel Bakhaantjes,
gepaneerd in 4 stukken Vlees- en lever kaas, dikke
plakken
170 °C 2-3 175 °C 4 170 °C 17
175 °C 2-3
56
Page 57
Te frituren product Temp. Min. ca.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Vis
Te frituren product Temp. Min. ca.
Garnalen Reuzengarnalen Visfilet, met meel bestr, Visfilet, gepaneerd Visfilet in bakdeeg Vissticks Schol, met meel bestrooid Karper, klein, met meel
bestrooid, in 4 stukken Forel, met meel bestrooid Forel, gepaneerd Haringfilet Inktvisringen, met meel
bestr.
Groente
Te frituren product Temp. Min. ca.
Wortels in dunne stiftjes Pprei in ringen Uienringen, met meel
bestrooid Bonen 10 min.
voorgegaard Champignons, gepaneerd Bloemkoolstronkjes,
gepaneerd Koolrabi in dunne stiftjes Courgettes, gepaneerd,
1 cm dikke schijfjes Broccolistronkjes
5 min. voorgegaard Patates frites,
diepgekoeld, max. 800 g Patates frites, vers,
max. 1 kg: blancheren, vervolgens er uitnemen en wachten totdat de olie weer heet is, dan frituren
Kroketten van kartoffeldeeg
175 °C 1-2 175 °C 5 175 °C 4 170 °C 6 170 °C 7 160 °C 5-8 175 °C 8-10 175 °C 8-10
170 °C 5 170 °C 6 170 °C 3
170 °C 4-6 170 °C 2-3 170 °C 3
170 °C 2
170 °C 3 160 °C 4
170 °C 2-3 170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 4
175 °C 2-3
Te frituren product Temp. Min. ca.
Kroketten, diepgekoeld Kruiden in uitbakdeeg
Koekjes / Snacks
Te frituren product Temp. Min. ca.
Berlijnse bol, oliebollen, per kant
Kwarkbolletjes, per kant Spritskoeken, per kant Camembert, gepaneerd
175 °C 6-8 175 °C 1-2
175 °C 3
175 °C 1,5 175 °C 2 157 °C 2
57
Page 58

RECEPTEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
De volgende recepten zijn telkens voor 4 personen.
Aardappelballetjes
700 g gekookte aardappelen, 70 g meel, 2 eie­ren, 2 EL fijngehakte peterselie, 2 TL bieslook, 100 g grof geraspte Emmentaler kaas, 2 TL pompoenpitten of zonnebloempitten, zout en peper De aardappelen door de aardappelpers drukken en met meel, ei, peterselie, bieslook, kaas, pom­poenpitten, zonnebloempitten, peper en zout tot een deeg kneden. Balletjes vormen. De olie op 170 °C verhitten en de balletjes vervolgens 4-5 min. frituren, totdat ze knapperig zijn.
Garnalenvlees-Balletjes
500 g garnalenvlees, 6 waterkastanjes (blik, of eetbare kastanjes), 100 g bacon (ontbijtspek), peper, 1 snufje suiker, 2 TL zetmeel, 1 eiwit, 1 teentje knoflook, 1 plakje toastbrood, 150 g broodkruimels Garnalenvlees, kastanjes, spek, knoflook en toa­stbrood met een mes of de ESGE Zauberstab® fijnhakken. Peper, zout, 1 TL olie en eiwit er doorroeren, 30 min. op een koele plaats laten zwellen. Vervolgens kleine balletjes vormen, in broodkruimels rollen. De olie op 160 °C verhitten. De balletjes hierin portiegewijs al draaiende goudbruin frituren. Spekprei 2 prei, 100 g ontbijtspek in plakjes De prei in 5 cm lange stukken snijden. Met elk een plakje spek omwikkelen, met tan­denstokers vaststeken en in heet frituurvet drijvend uitbakken.
Wortelrösti
400 g geraspte worteltjes, 3 eieren, 4 EL meel, 2 EL kervel, gehakt, zout, peper, 1 snufje noot­muskaat, 1 snufje suiker De ingrediënten tot een stevige deeg verwerken en pittig op smaak brengen. Met een lepel stukjes afsteken en in heet vet drijvend uitbakken.
Schnitzel à la Milanaise
4 varkensschnitzel, zout, peper, paprikapoeder, 2 eieren, 6 EL Parmezaanse kaas, 2 EL meel, een beetje melk, nootmuskaat De schnitzels met zout, peper en paprika kruiden. Van ei, meel, kaas, melk, zout, peper en nootmuskaat een uitbakdeeg vervaardigen. De olie/ het frituurvet op 190 °C verhitten. De schnitzels in het uitbakdeeg omdraaien en ca.
6min. in het vet drijvend bakken.
Kruiden in wijndeeg
3 eieren, 1/8 l witte wijn, 125 g meel, 1 snufje zout, 1 snufje suiker, 1 EL rum, 1 bosje gladde of kroese peterselie, 1 bosje saliebladeren Eieren met wijn in een schaal kloppen totdat er schuim ontstaat, bijv. met de ESGE Zauber­stab®. Meel, zout en suiker er doorroeren. Het deeg 30 min. laten opzwellen, vervolgens de rum er doorroeren. De olie in de friteuse op 170 °C verhitten. Gewassen, afgedroogde kruiden door het uitbak-deeg halen en drijvend 2-3 min. lang bakken. Op keukenpapier laten afdruipen.
Fritto Misto
4 gambastaarten, geschild, 200 g inktvisringen, gekookt, 400 g vlees van jakobsschelpen, 8 keu-
58
Page 59
kenklare sardines, sap van 2 citroenen, enkele
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
druppels worcestersaus, 1 kleine varkensfilet, 2 EL vruchtenazijn, 2 EL sojasaus, 2 EL honing, 1 TL tijm, 4 middelgrote wortels, 1 rode pap­rika, in blokjes, 1 courgette in schijfjes, 300 g meel, 2 eieren, 1/4 l groentenat, 1 snufje zout, 2 EL gehakte peterselie De gambastaarten, de inktvisringen, de jakobs­schelpen en de sardinen in een schotel doen, met citroensap en worcestersaus bedruppelen en minstens 2 uur marineren. De varkensfilet in schijven snijden. De vruchtenazijn met de sojasaus, de honing en de tijm vermengen, over de filets geven en eveneens 2 uur marineren. De wortels schillen en met de overige groente gereed zetten. Van meel, eieren en groentenat een glad deeg maken, met zout en peterselie kruiden. Alle ingrediënten door het deeg trekken en drijvend in het vet goudbruin bakken, er uit ne-men en op keukenpapier laten afdruipen.
Citroensnoekbaars
4 snoekbaarsfilets à 200 g, sap van 1 citroen, zout, peper, 100 g meel, 2 eieren, geklopt, 100 g broodkruimels, 1 EL geraspte schil van een onbehandelde citroen, 2 EL gehakte citroenmelisse, 2 citroen De snoekbaarsfilets onder stromend water afwassen en droogbedden. Met citroensap bedruipen. De filets zouten, peperen, in meel en ei draaien. De broodkruimels met de citroenschil en de citroenmelisse mengen en de snoekbaarsfilets hiermee paneren. De snoekbaarsfilets ca. 10 min. in vet drijvend uitbakken, er uitnemen en met citroenschijfjes garneren.
Fruit in deegmantel
400 g vers fruit (bijv. ananas, gehalveerde abrikozen, bananen, peren of appels), 150 g tarwebloem, 50 g kokosvlokjes, 1 snufje zout, 2 EL suiker, 150 ml melk, 2 eieren Uit meel, kokosvlokjes, zout, suiker, melk en ei een glad deeg bereiden en dit ca. 30 min. laten staan. Fruit schillen, in hapklare stukjes verdelen. De olie op 180 °C verhitten. Fruit in het deeg dompelen en portiegewijs goudbruin frituren. Poedersuiker er overheen strooien en puur of met vanillesaus/-eis serveren.
Kwarkkegeltjes
100 g zachte boter, 150 g suiker, 1 pakje vanillesuiker, 4 eieren, 1 mespunt kaneel, 500 g magere kwark, 250 g meel Boter, suiker, vanillesuiker, eieren, kwark en meel tot een stevig deeg verwerken. De olie op 180 °C verhitten. Met een eetlepel nokken van het deeg afsteken en in de hete olie doen. Pas op: Niet te veel nokken in één keer er indoen, omdat het vet sterk schuimt. De nokken per kant ca. 1,5 min. bakken en met een schuimspaan uit het vet nemen. In kaneel-suiker omwentelen.
Oliebollen
500 g meel, 1 pakje (7 g) droge gist, 100 g suiker, 125 ml melk, 100 g zachte boter,
2 eieren, 1 snufje zout, 1 pakje vanillesuiker,
1 EL rum, 200 g rozebotteljam
59
Page 60
Van meel, gist, suiker, lauwe melk, boter, eieren,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zout, vanillesuiker en rum een deeg, bijv. in de
®
UNOLD totdat het deeg dubbel zo groot is. Het deeg op een met meel bestrooide plank vingerdik uitrollen en met een glas op de helft van het deeg cirkels indrukken. Op iedere cirkel 1 TL confiture plaatsen, de tweede deegplaat er overheen leggen, om de jamdotjes heen deeg vast aandrukken, de cirkels geheel uitsteken, op een met meel bestrooide plank leggen, met een doek afgedekt 30 min. laten rijzen. Olie of botervet op 180 °C verhitten. Bij gebruik­making van botervet moet u dit in kleine dob­belsteentjes snijden en smelten. De oliebollen portiegewijs in het hete vet ca. 3 min. van alle kanten bakken, met de schuimspaan er uitnemen en er poedersuiker overheen strooien.
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en financiële schade.
Backmeister kneden en laten rijzen
Spritskoeken
1/4 l melk, 100 g boter, 2 EL suiker, 1 pakje vanillesuiker, 1 snufje zout, 150 g meel,
4eieren
De melk met vet, suiker, vanillesuiker en zout op het fornuis in een pan aan de kook brengen. Het meel toevoegen en de massa al roerende „afbranden“. Het deeg is goed wanneer het loskomt van de bodem van de pan. Het deeg iets laten afkoelen. De eieren achtereenvolgens onder het deeg roeren. Het deeg in een spuitzak met groot mondstuk vullen. Gelijkmatige cirkels op bakpapier spuiten. Olie of botervet op 180 °C verhitten. Bij gebruikmaking van botervet moet u dit in kleine dobbelsteentjes snijden en smelten. Spritskoeken met de schuimspaan in het hete vet laten glijden en 2 min. van iedere kant frituren.

VERHELPEN VAN PROBLEMEN

Mocht u desondanks eens een probleem bij het gebruiken van uw friteuse ondervinden, controleer dan a.u.b. eerst of het apparaat correct op de stroomverzorging aangesloten is resp. of het apparaat door de oververhittingsbeveiliging automatisch uitgeschakeld werd. Vervolgens controleert u aan de hand van de tabel welke oorzaak uw probleem zou kunnen hebben.
Probleem Oorzaak Oplossing
Sterke geurontwikkeling Olie of vet zijn verbruikt. Olie of frituurvet vervangen
Walmfilter verontreinigd. Walmfilter reinigen Frituurolie of -vet niet
hittebestendig
60
Geen vet- of oliemengsels gebruiken, alleen hoog waardig, hittebesten dig frituurvet gebruiken
Page 61
Probleem Oorzaak Oplossing
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Er ontwijkt damp onder het deksel Opmerking: een zekere hoeveelheid damp moet om veiligheidstechnische reden kunnen ontwijken, opdat in de friteuse geen overdruk ontstaat
Vet loopt over Bij het opvullen van het
Het te frituren product wordt niet knapperig.
Het vet wordt niet heet. Niet voldoende vet in het
Het deksel is niet correct gesloten.
vet werd de grens „MAX“ overschreden.
Het te frituren product was niet droog.
Frituurmand te snel ingedaald
De vulhoeveelheid werd overschreden.
De temperatuur is te laag. Zet de thermostaat op de juiste
De frituurmand is te vol Reduceer de vulhoeveelheid. Het vet is ondanks correcte
instelling niet heet genoeg. Het frituurvet is verbruikt
en bevat te veel water.
reservoir.
Frituurreservoir en bedienings- en verwarmingselement zijn niet correct aangebracht.
Deksel correct aanbrengen.
Controleer de vet hoeveelheid!
Het te frituren product voor het frituren met keukenpapier zorgvuldig droogbedden.
De frituurmand voorzichtig en lang­zaam laten zakken
Reduceer de vulhoeveelheid.
temperatuur.
Thermostaat defect, richt u zich tot onze klantenservice.
Vet vervangen.
Raadpleeg het hoofdstuk Bedie­ning, punt 1-3, voor het opvullen van het frituurvet.
De componenten zorgvuldig opnieuw aanbrengen.
61
Page 62

GARANTIEVOORWAARDEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), ge­rekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is ver­oorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aan­spraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oosten­rijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.

VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING

Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen ver­zamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
62
Page 63

ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 58746

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATI TECNICI

Potenza: 2.200 W, 230 V~, 50 Hz Struttura/Coperchio: Acciaio inox, lucidato, componenti in plastica, nero Contenitore: Smaltato, adatto per alimenti e lavabile in lavastoviglie Cestello: Metallo, adatto per alimenti Maniglia: Plastica, isolata termicamente Volume: 3,0 litri Contenuto massimo: 750 g di patatine fritte ca. Dimensioni L/B/H: 54,0 x 20,5 x 27,5 cm ca. Peso: 2,8 kg ca. Lunghezza cavo: 100 cm ca., fissato Dotazione: Zona fredda, variazione continua della temperatura fino a 190 °C, coperchio
Accessori: Istruzioni per l’uso
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design.

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI

Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
con filtro fisso, vano portacavo, interruttore di sicurezza termica
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre con la massima cautela.

AVVERTENZE DI SICUREZZA

Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli
8 anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei rischi correlati.
2. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
3. I bambini sotto i 8 anni devono essere tenuti lontani
dall’apparecchio e dal cavo di collegamento.
63
Page 64
4. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
eseguiti dai bambini, a meno che non siano più di 8 anni e siano sorvegliati.
5. Collegare l’apparecchio solo a una presa di corrente alternata
con tensione corrispondente a quella riportata sulla targhetta dati.
6. Questo apparecchio non deve essere usato né con orologi pro
-
grammabili esterni, né con sistemi di comando a distanza.
7.
Non immergere per nessun motivo l’apparecchio o il cavo in
acqua o in altri liquidi.
8. L’elemento riscaldante e il cavo non devono essere lavati in lava
-
stoviglie.
9.
Non toccare mai né l’apparecchio né il cavo con le mani bagnate.
10. L‘apparecchio è destinato esclusivamente all‘uso domestico o a
finalità analoghe, p. es.
 angoli di ristoro in negozi, uffici o altri posti di lavoro,  aziende agricole,  all’utilizzo da parte di ospiti in hotel, motel o altre strutture
ricettive,
 in pensioni private o appartamenti di vacanza.
11. Per ragioni di sicurezza, non posizionare per nessun motivo l’ap
-
parecchio su superfici calde, metalliche o bagnate.
12.
L’apparecchio o il cavo di alimentazione non devono essere uti-
lizzati nelle vicinanze di fonti di calore.
13.
Utilizzare la friggitrice sempre su una superficie libera, piana e
resistente alle alte temperature.
14. Accertarsi che il cavo di alimentazione non penda dal bordo
della superficie di lavoro in quanto pericoloso, per esempio se i bambini dovessero tirarlo.
15. Non avvolgere il cavo attorno all’apparecchio onde prevenire
danni al cavo di alimentazione.
16. Accertarsi che il cavo non entri in contatto con gli elementi caldi
dell’apparecchio.
17. L’apparecchio è destinato solo a un uso interno.
18. Le superfici dell’apparecchio in funzione si riscaldano molto,
quindi si raccomanda di aprire e chiudere la griglia solo dall‘im
-
pugnatura isolata termicamente.
64
Page 65
19. Non utilizzare per nessun motivo l’apparecchio nei pressi di
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
materiali infiammabili, per esempio vicino alle tende.
20. Non spostare l’apparecchio mentre è in funzione onde evitare
ferimenti.
21. L’apparecchio non deve essere utilizzato con accessori di altre
marche, onde evitare il danneggiamento dello stesso.
22. Dopo l’uso e prima della pulizia ricordarsi sempre di estrarre la
spina dalla presa di corrente.
23. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando la spina è
nella presa di corrente.
24. Pulire l’apparecchio dopo ogni utilizzo.
25. Tutte le parti, soprattutto la vasca di cottura estraibile, devono
essere completamente asciutte prima di essere riassemblate.
26. Verificare con regolarità che l’apparecchio, la spina e il cavo non
siano usurati o danneggiati. Nel caso in cui il cavo di alimen
­tazione o altre parti siano danneggiati, inviare l’apparecchio o il cavo per il controllo o la riparazione al nostro servizio clienti.
27.
Le riparazioni effettuate da persone non competenti possono
esporre l‘utilizzatore a gravi pericoli e comportano l’esclusione dalla garanzia.
ATTENZIONE: Durante il funzionamento l‘apparecchio diventa molto caldo! L’acqua, anche se sotto forma di ghiaccio, a contatto con l’olio bollente provoca spruzzi. Versare quindi i prodotti da friggere umidi o congelati con estrema cautela e lentamente per evitare spruzzi e la formazione di schiuma di grasso. In caso di consistente schiuma togliere brevemente il prodotto da friggere, attendere qualche istante e riversarlo nel grasso di frittura. Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di montaggio errato, utilizzi errati o non idonei o qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.
65
Page 66

INFORMAZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE FRIGGITRICI

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Quando è in funzione, la friggitrice si scalda molto. Gli oli e i grassi di frittura in caso di surriscaldamento possono prendere fuoco. Per questo
motivo in caso di uso prolungato è necessario prestare particolare atten­zione. Non appena la frittura è pronta e l’apparecchio non è più in uso, spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
2. Utilizzare l’apparecchio solo per friggere le pietanze conformemente alle presenti istruzioni per l’uso. Friggere solamente alimenti adatti.
3. Fare in modo che gli alimenti da friggere siano possibilmente asciutti.
4. Non versare mai acqua nel liquido di frittura.
5. Non accendere mai l’apparecchio se al suo interno non c’è liquido di frittura onde evitare danni all’elemento riscaldante.
6. Accertarsi che il livello del liquido di frittura sia tra MIN e MAX. Non versare per nessun motivo una quantità di liquido superiore, poiché ciò può provocare spruzzi di grasso bollente. Pericolo di bruciatura!
7. Durante la cottura può formarsi del vapore molto caldo. Per questo motivo tenere viso e mani a debita distanza e aprire la friggitrice con molta cautela.
8. Assicurarsi che durante la cottura la stanza sia ben areata.
9. Durante la cottura, l’apparecchio non deve essere mai coperto, onde evitare che si surriscaldi.
10. L’elemento con i comandi non deve entrare in contatto con l’acqua o con altri liquidi, né deve esservi immerso. Solo la serpentina riscaldante collegata all’elemento di comando, ovvero le parti che durante il funzionamento dell’apparecchio entrano in contatto con l’olio, possono essere pulite con un panno umido.
11. L’acqua, anche se sotto forma di ghiaccio, a contatto con l’olio bollente provoca spruzzi.
12. Versare quindi il prodotto da friggere umido o congelato con estrema cautela e lentamente per evitare spruzzi e la formazione di schiuma di grasso.
13. In caso di consistente schiuma, togliere brevemente il prodotto, attendere qualche istante e riversarlo nel liquido di frittura.

INFORMAZIONI IMPORTANTI SUI GRASSI

1. Si consiglia di utilizzare olio per friggere liquido e con una buona resistenza al calore. Osservare le avvertenze sulla confezione e la data di scadenza. Se dopo la frittura l’olio o il grasso diventano scuri allora non hanno una buona resistenza al calore. Utilizzare un tipo diverso. Non mischiare mai oli e grassi differenti, in quanto i punti di ebollizione possono essere molto diversi.
2. Non mischiare mai grassi nuovi e già usati.
66
Page 67
3. Se si usa dell’olio, riempire il contenitore fino all’altezza necessaria (tra le tacche MIN e MAX).
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
4. Se invece si usa grasso per friggere solido, consigliamo di tagliarlo a cubetti e di farlo cautamente sciogliere in una pentola sul fornello. Solo successivamente versare con cautela il grasso sciolto nel contenitore del grasso prestando attenzione al livello di riempimento corretto (tra le tacche MIN e MAX). Quando l’apparecchio si raffredda il grasso si risolidifica e per essere riutilizzato deve prima essere sciolto in una pentola come illustrato.
5. Non surriscaldare il grasso, in quanto altrimenti sulla superficie dei fritti si forma una crosta mentre l’interno non cuoce.
6. Gli alimenti da friggere devono galleggiare nel grasso, per cui si consiglia di non friggerne troppi in una volta sola. Infatti se sono troppi il grasso si raffredda eccessivamente e gli alimenti si intridono dello stesso.
7. Si consiglia di sostituire regolarmente il grasso usato. I grassi per friggere usati compromono il sapore dei fritti. Si raccomanda di smaltire gli oli o i grassi usati nel rispetto dell’ambiente, in conformità alle norme locali.
8. Se si riutilizza il grasso di frittura, si consiglia di lasciarlo raffreddare un po’ e successivamente di travasarlo, prima che si solidifichi nuovamente, in un altro contenitore, filtrandolo mediante un colino in cui sia stata inserita della carta da cucina o carta da filtro. Quindi il grasso può essere conservato in frigorifero in un contenitore chiuso. Il grasso non filtrato si deteriora rapidamente.

PRIMA DEL PRIMO IMPIEGO

1. Estrarre il coperchio, il cestello, la maniglia e gli altri accessori ed eliminare tutto il materiale da imballaggio. Tenere il materiale da imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Pulire il coperchio, il contenitore interno, il cestello, la maniglia e il contenitore esterno con acqua calda e sapone ed asciugare accuratamente.
3. Posizionare la friggitrice su una superficie piana, stabile e resistente al calore.
4. Inserire il contenitore interno finché non aderisce al bordo della friggitrice.
5. Applicare il dispositivo di comando e gli accessori. Inserire il dispositivo di riscaldamento e di comando nell’attacco sul retro del contenitore esterno. Il dispositivo di riscaldamento e di comando deve essere innestato.
6. Aprire la maniglia pieghevole del cestello di frittura verso l’esterno fino al bloccaggio.
7. Inserire la spina in una presa di corrente conforme alle indicazioni della targhetta dati.
8. ATTENZIONE: L’apparecchio si accende solo se il dispositivo di comando è stato inserito correttamente.
67
Page 68

UTILIZZO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Assicurarsi che l’apparecchio sia spento.
2. Versare olio fino al raggiungimento del livello necessario (tra le marcature MIN e MAX).
3. Impostare con il termostato la temperatura desiderata. Ha inizio il riscaldamento. Si accende la spia rossa di controllo. Questa spia rimane accesa durante l’intera procedura di frittura, finché l’apparecchio non viene staccato dalla corrente.
4. Durante la fase di riscaldamento rimane accesa la spia rossa di controllo. Non appena viene raggiunta la temperatura desiderata, la spia di controllo rossa si spegne e si accende la spia verde.
5. L’apparecchio è dotato di un termostato per la regolazione della temperatura. Il riscaldamento viene attivato e disattivato a intervalli. Le spie di controllo si accendono e spengono corrispondentemente alle fasi di riscaldamento. Per ottenere i migliori risultati in termini di frittura, si consiglia di versare il prodotto quando è stata raggiunta la temperatura ideale e si è accesa la spia di controllo verde.
6. Versare il prodotto nel cestello e abbassare quest’ultimo lentamente nel grasso di frittura. Se si desidera che il prodotto diventi particolarmente croccante, si consiglia di friggere senza coperchio. Non appena la temperatura scende e la spia rossa di controllo si riaccende, togliere il prodotto dal grasso di frittura ed attendere che venga raggiunta nuovamente la temperatura necessaria, quindi immergere nuovamente il prodotto e terminare la frittura.
ATTENZIONE: Prestare attenzione agli spruzzi di olio! E’ possibile che dalle fessure del coperchio fuoriesca vapore bollente - pericolo di ustioni!
7. I prodotti surgelati contengono più acqua e schizzano quando vengono immersi nel grasso di frittura bollente.
8. Non lasciare gli alimenti fritti per troppo tempo a sgocciolare in quanto il vapore ammorbidisce di nuovo la frittura.
9. Dopo l’uso togliere la spina dalla presa di corrente.
10. Spegnimento di sicurezza
L’apparecchio è dotato di un dispositivo di sicurezza in caso di surriscaldamento. Se la friggitrice viene accesa senza che sia stato versato il grasso di frittura oppure se la serpentina di riscaldamento non è sufficientemente coperta di grasso, l’apparecchio si spegne automaticamente per evitare che si surriscaldi.
11. Se ciò dovesse succedere, spegnere la friggitrice e staccare la spina. Lasciar raffreddare e premere il pulsante RESTART situato in alto nel vano portacavo sul retro.
ATTENZIONE: Durante il funzionamento l‘apparecchio diventa molto caldo!
68
Page 69

SPEGNIMENTO DI SICUREZZA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. L’apparecchio è dotato di un dispositivo di sicurezza in caso di surriscaldamento. Se la friggitrice viene accesa senza che sia stato versato il grasso di frittura oppure se la serpentina di riscaldamento non è sufficientemente coperta di grasso, l’apparecchio si spegne automaticamente per evitare che si surriscaldi.
2. Se ciò dovesse succedere, spegnere la friggitrice e staccare la spina. Lasciar raffreddare e premere il pulsante RESTART situato in alto nel vano portacavo sul retro.

PULIZIA E MANUTENZIONE

Dopo l’utilizzo e prima della pulizia mettere il regolatore di temperatura su O e staccare la spina. Lasciare raffreddare completamente l’apparecchio.
1. L’apparecchio non deve per nessun motivo essere immerso in acqua o venire a contatto con l‘acqua.
2. Tolga il coperchio della friggitrice e rimuova il cestello.
3. Lasci raffreddare il grasso. Prelevi poi la vaschetta per grassi e versi il grasso, prima che solidi­fichi di nuovo, attraverso un filtro con carta da cucina. Può conservare il grasso in frigorifero e utilizzarlo più volte.
4. Passi sull’apparecchio, all‘interno ed all‘esterno, un panno umido con del detergente e poi passi un panno umido con acqua pulita. Non utilizzi prodotti di pulizia aggressivi o graffianti. Si assi­curi che non penetri acqua nell‘apparecchio. Asciughi bene l‘apparecchio.
5. Il cestello, la vaschetta e il coperchio possono essere lavati in acqua calda con un detergente delicato.
6. Se si percepisce che l’efficacia del filtro diminuisce, esso deve essere sostituito con uno nuovo. Si rivolga al nostro servizio di assistenza. Può lavare il filtro per grassi bianco con acqua calda e del detergente, ma non lavare i filtri ai carboni attivi, perché il lavaggio ne ridurrebbe l‘efficacia.
7. Asciughi bene tutti i componenti.
8. Riapplichi il coperchio, la vaschetta per grassi e il cestello.
9. Una pulizia regolare prolunga notevolmente la durata dell‘apparecchio.
10. Conservi l’apparecchio in un luogo asciutto e al riparo dalla polvere.
69
Page 70

PRINCIPIO DELLA ZONA FREDDA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Si riscalda solo fino a circa 85 °C, dato che l’elemento di riscaldamento viene immerso nel grasso di frittura. Nelle friggitrici tradizionali la serpentina di riscaldamento si trova sotto la base, che in questo modo si riscalda fino a 210 °C. Ciò comporta che nelle friggitrici tradizionali le particelle che si depositano sul fondo bruciano e si carbonizzano, producendo fuliggine che si distribuisce nel grasso di frittura e lo rende inutilizzabile molto velocemente. Ciò comporta anche un aumento consistente di acrilamide. Le particelle che per effetto del principio della zona fredda cadono sul fondo non bruciano a causa della temperatura più bassa. La presenza di acrilamide è considerevolmente più bassa e il grasso è utilizzabile più a lungo. Un ulteriore vantaggio del principio della zona fredda è costituito dal riscaldamento più veloce del grasso di frittura. Dato che il dispositivo di riscaldamento viene immerso nel grasso, il rilevatore di temperatura reagisce più velocemente a una modifica di temperatura del grasso, per esempio quando si introduce il prodotto da friggere. Nelle friggitrici tradizionali la fase di riscaldamento viene avviata solo quando la base nella quale è montato il sensore ha raggiunto una temperatura più bassa. Secondo il principio della zona fredda il sensore reagisce direttamente alla temperatura del grasso, evitando che questo si raffreddi così velocemente. Questa procedura consente di risparmiare tempo ed energia e garantisce risultati ottimali. La friggitrice funziona secondo il principio della zona fredda. Ciò significa che la base della friggitrice.

TABELLA DEI TEMPI DI FRITTURA

I tempi indicati nella seguente tabella sono puramente orientativi. Possono variare a seconda del prodotto di frittura, della quantità e del volume. Con i prodotti surgelati si consiglia di impostare una temperatura di 10 °C superiore rispetto a quanto indicato nella tabella. Il tempo di frittura aumenta in caso di alimenti surgelati. Si presti attenzione anche alle indicazioni del produttore sull’imballaggio del prodotto surgelato. Per motivi di salute consigliamo di scongelare i prodotti surgelati e quindi di friggerli a una temperatura massima di 175 °C. Per ridurre la formazione di acrilamide, l’olio di frittura non dovrebbe superare i 175 °C.
Carne, pollame
Prodotto Temp. Min. ca.
Salsiccia Hamburger/Polpette Cotolette impanate Fettina, non impanata Fettina, impanata Cordon bleu Fegato, infarinato Fegato di pollame,
impanato
70
175 °C 3 175 °C 3-4 170 °C 5-6 175 °C 2-3 170 °C 5 160 °C 8-10 170 °C 2-3 170 °C 3
Prodotto Temp. Min. ca.
Cosce di pollo Fettine di pollo, impanate Quaglie Pollo al forno,
impanato in 4 parti Insaccato a base di carne o
di fegato, fette spesse
170 °C 15 170 °C 2-3 175 °C 4 170 °C 17
175 °C 2-3
Page 71
Prodotto Temp. Min. ca.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Pesce
Prodotto Temp. Min. ca.
Gamberi Gamberoni Filetto di pesce, infarinato Filetto di pesce, impanato Filetto di pesce in pastella Carpa, piccola, infarinata,
tagliata in 4 parti Trota, infarinata Trota, impanata Filetto di aringa Anelli di calamari infarinati
Verdure
Prodotto Temp. Min. ca.
Carote in striscioline 170 °C 4-6 Porro tagliato ad anelli 170 °C 2-3 Anellini di cipolla,
infarinati Fagioli precedentemente
cotti per 10 min. Champignon, impanati 170 °C 3
175 °C 1-2 175 °C 5 175 °C 4 170 °C 6 170 °C 7 175 °C 8-10
170 °C 5 170 °C 6 170 °C 3 175 °C 3
170 °C 3
170 °C 2
Prodotto Temp. Min. ca.
Rosette di cavolfiore, impanate
Rape in striscioline 170 °C 2-3 Zucchine, impanate
n dischi da 1 cm di ispessore
Patatine fritte, surgelate, max. 800 g
Patatine fritte, fresche, max. 1 kg: sbollentare, togliere e aspettare finché l’olio sia di nuovo bollente, quindi friggere.
Crocchette di patate 175 °C 2-3 Crocchette, surgelate 175 °C 6-8 Cavoli in pastella 175 °C 1-2
Dolci / Snack
Krapfen, per lato Frittelle dolci al
formaggio, per lato Biscotti, per lato Camembert, impanato
160 °C 4
170 °C 3
175 °C 4
175 °C 4
175 °C 3 175 °C 1,5
175 °C 2 170 °C 2

RICETTE

Le seguenti ricette si intendono per 4 persone.
Polpettine di patate
700 g di patate bollite, 70 g di farina, 1 uovo, 2 cucchiai di prezzemolo tritato finemente,
1cucchiaio di erba cipollina, 100 g di formaggio
Emmental grattugiato grossolanamente,
1cucchiaio di semi di zucca o di girasole, sale
e pepe Schiacciare le patate con lo schiacciapatate. Impastare farina, uovo, prezzemolo, erba cipollina, formaggio, semi di zucca, semi di girasole, pepe e sale e formare delle palline.
Scaldare l‘olio a 170 °C e friggervi le palline per 4-5 minuti, fino a farle diventare croccanti.
Polpettine a base di polpa di granchio
500 g di polpa di granchio, 6 castagne d’acqua (barattolo o castagne), 100 g di pancetta
affumicata, pepe, 1 pizzico di zucchero, 2cuc-
chiai di fecola, 1 albume, 1 spicchio d’aglio,
1fetta di pan carré, 150 g di pan grattato
Tritare finemente la polpa di granchio, le castagne, la pancetta, l‘aglio e il pane da
71
Page 72
toast con un coltello o con il frullatore ESGE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
®
Zauberstab
. Incorporare pepe, sale, 1 cucchiaino di olio e l’albume, quindi lasciar riposare per 30 minuti in un luogo fresco. Formare piccole palline e passarle nel pan grattato. Portare l’olio a 160 °C. Friggere le polpettine a porzioni, girandole di tanto in tanto.
Porro e pancetta
2 gambi di sedano, 100 g di pancetta affumicata tagliata a fette Tagliare il porro in pezzi lunghi 5 cm. Avvolgerli in una fetta di pancetta ciascuno, fissarli con stuzzicadenti e friggerli in liquido di cottura bollente, facendoli galleggiare.
Crocchette di carote
400 g di carote grattugiate, 3 uova, 3-4 cucchiai di farina, ½ mazzetto di cerfoglio tritato, sale, pepe, 1 pizzico di noce moscata, 1 pizzico di zucchero Con gli ingredienti preparare un impasto compatto e insaporire. Con un cucchiaio ricavare delle palline e friggerle nel liquido bollente, facendole galleggiare.
Cotoletta alla milanese
4 cotolette di maiale, sale, pepe, peperoncino in polvere, 2 uova, 6 cucchiai di parmigiano, 2 cucchiai di farina, un po’ di latte, noce moscata Insaporire le cotolette con sale, pepe e peperoncino. Con uova, farina, formaggio, latte, sale, pepe e noce moscata preparare una pastella. Portare l‘olio/il grasso di frittura a 170 C. Girare le cotolette nella pastella
e friggere per circa 6 minuti in abbondante
liquido di cottura.
Luccio perca al limone
4 filetti di luccio perca da 200 g, il succo di 1 limone, sale, pepe, 100 g di farina, 1 uovo sbattuto, 100 g di pan grattato, 1 cucchiaio di buccia grattugiata di un limone non trattato,
2cucchiai di melissa tritata, 2 limoni
Lavare il filetto di luccio perca in acqua corrente e asciugare tamponando. Cospargere di succo di limone. Salare e pepare i filetti, quindi passarli nella farina e nell’uovo. Mescolare il pan grattato alla scorza di limone e alla melissa, quindi utilizzare il composto per impanare i filetti. Far friggere i filetti per circa 10 minuti accer-tandosi che possano galleggiare, quindi togliere e guarnire con fette di limone.
Fritto Misto
4 code di gambero reale spellate, 200 g di anelli di calamari cotti, 400 g di polpa di cappesante,
8 sardine pronte per la cottura, il succo di 2lim-
oni, alcune gocce di salsa Worcester, 1 piccolo filetto di maiale, 2 cucchiai di aceto di frutta, 2 cucchiai di salsa di soia, 2 cucchiai di miele, 1 cucchiaino di timo, 4 carote medio - grandi, 1 peperone rosso tagliato a dadini, 1 zucchina a dischetti Pastella: 300 g di farina, 2 uova, 3/8 l di brodo vegetale, 1 pizzico di sale, 2 cucchiai di prezzemolo tritato Versare le code di gambero, gli anelli di calamari, le cappesante e le sardine in una ciotola, co­spargere di succo di limone e salsa Worcester e lasciar marinare per almeno 2 ore.
72
Page 73
Affettare il filetto di maiale. Mescolare l’aceto
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
di frutta con la salsa di soia, il miele e il timo, versare sui filetti e lasciar marinare per 2 ore. Sbucciare le carote e aggiungerle alle altre verdure. Con la farina, le uova e il brodo formare un impasto e aromatizzarlo con sale e prezzemolo. Passare tutti gli ingredienti nella pastella e friggerli facendoli galleggiare nel liquido di cottura fino a doratura, toglierli e farli sgocciolare su un panno da cucina.
Erbe aromatiche in pastella a base di vino
3 uova piccole, 1/8 l di vino bianco, 125 g di farina, 1 cucchiaio di rum, 1 pizzico di sale,
1pizzico di zucchero, 1 mazzetto di prezzemolo
liscio o riccio, 1 mazzetto di foglie di salvia In una scodella mescolare le uova con il vino fino a formare un impasto cremoso, utilizzando
®
per esempio il frullatore ESGE-Zauberstab
. Aggiungere farina, sale e zucchero. Far riposare l’impasto per 30 minuti, quindi aggiungere il rum. Portare l’olio a 170 °C. Passare le erbe aromatiche lavate e asciugate nella pastella e friggerle per 2-3 minuti, facendole galleggiare. Lasciar sgocciolare su carta da cucina. Consiglio: Questa pastella si sposa benissimo con i fiori di zucca (togliere il pistillo prima della cottura) o con le verdure, per esempio con zucchine tagliate a fettine, champignon, gambi di sedano, carotine, ecc. Se si utilizzano verdure dure, come cavolfiori, cavolini di Bruxelles o broccoli, si consiglia di bollirli prima della cottura.
Frittelle dolci al formaggio
100 g di burro ammorbidito, 150 g di zucchero,
2 bustine di zucchero vanigliato, 4 uova, ½cu-
cchiaino di cannella, 500 g di quark magro, 250 g di farina
Lavorare burro, zucchero, zucchero vanigliato, uova, quark e farina fino a formare un impasto solido. Portare l’olio a 170 °C. Con un cucchiaio togliere delle palline dall’impasto e versarle nell’olio bollente. Attenzione: non versare troppe frittelle in una volta, poiché il grasso produce molta schiuma. Cuocere le frittelle per 1,5 minuti per lato e toglierle dal liquido di frittura utilizzando una schiumarola. Rotolare nello zucchero con la cannella.
Krapfen di Carnevale
500 g di farina, 1 bustina di lievito in polvere, 100 g di zucchero, 125 ml di latte, 100 g di burro ammorbidito, 2 uova, 1 pizzico di sale,
1bustina di zucchero vanigliato, 1 cucchiaio di
rum, 200 g di confettura di rosa canina Con farina, lievito, zucchero, latte tiepido, burro, uova, sale, zucchero vanigliato e rum preparare un impasto, per esempio nell’UNOLD® Backmeister, e lasciare lievitare fino a che l’impasto è raddoppiato. Stendere la pasta su un’asse infarinata fino a raggiungere lo spessore di un dito, quindi su metà dell’impasto ricavare dei cerchi, premendovi un bicchiere. Su ogni cerchio mettere un cucchiaino di confettura, coprire con un secondo dischetto e premere saldamente attorno alla marmellata, togliere il krapfen, appoggiarlo su un’asse infarinata, coprire con un panno e lasciare lievitare per 30 minuti. Portare l‘olio o lo strutto a 170 °C. Se si utilizza strutto, tagliarlo a dadini e scioglierlo. Friggere i krapfen a porzioni nello strutto bollente per circa 3 minuti per lato, togliere con la schiumarola e cospargere di zucchero a velo.
73
Page 74
Biscotti
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1/4 l di latte, 100 g di burro, 2 cucchiai di zucchero, 1 bustina di zucchero vanigliato,
1pizzico di sale, 150 g di farina, 4 uova
Fare cuocere in una padella sul fuoco il latte con il burro, lo zucchero, lo zucchero vanigliato e il sale. Aggiungere la farina e “tostare” la massa mescolando costantemente. L’impasto è pronto quando si stacca dal fondo della pentola. Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG. Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
Lasciare raffreddare un po’. Incorporare le uova una dopo l’altra. Riempire di impasto una siringa da pasticceria con il sacchetto grande. Formare dei cerchi omogenei sulla carta da forno. Portare l‘olio o lo strutto a 170 °C. Se si utilizza strutto, tagliarlo a dadini e scioglierlo. Adagiare i biscotti con la schiumarola nel grasso bollente e friggere per 2 minuti per parte.

RISOLUZIONE DEI PROBLEMI

In caso di problemi durante l’uso della friggitrice, verificare innanzitutto che l’apparecchio sia allacciato correttamente alla corrente elettrica o che non si sia spento automaticamente a causa del dispositivo di sicurezza contro il surriscaldamento. La seguente tabella funge da riferimento per identificare la possibile causa dei problemi riscontrati.
Problema Causa Soluzione
Odore forte L’olio o il grasso è consumato. Utilizzare olio o grasso nuovo.
Il filtro antivapore è sporco. Pulire il filtro. L’olio o il grasso di frittura
non è resistente all’alta temperatura.
Sotto al coperchio fuoriesce vapore. Attenzione: per motivi di sicurezza del vapore deve poter fuoriuscire per evitare che si verifichi sovrappressione.
Il grasso trabocca. Durante il riempimento è stata
Il coperchio non è chiuso correttamente.
Il filtro antivapore è sporco e non lascia più passare il vapore.
superata la marcatura “MAX”. Il prodotto da friggere non era
asciutto.
Il cestello è stato immerso troppo velocemente.
E’ stata superata la quantità massima di prodotto da friggere.
Non usare miscugli di grasso o olio, bensì solo grasso di frittura di elevata qualità e resistente all’alta temperatura.
Posizionare correttamente il coperchio.
Pulire il filtro antivapore.
Verificare la quantità di grasso!
Tamponare con cura il prodotto da friggere con un panno da cucina prima della frittura.
Immergere il cestello con attenzione.
Ridurre la quantità di prodotto da friggere.
74
Page 75
Problema Causa Soluzione
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La frittura non viene croccante.
Il grasso non diventa bollente. Non c’è abbastanza grasso nel
La temperatura è troppo bassa.
Il cestello è sovraccarico. Ridurre la quantità di prodotto
Nonostante l’impostazione sia corretta, il grasso non è sufficientemente caldo.
Il grasso di frittura è consumato e contiene troppa acqua.
contenitore.
Il contenitore di frittura e i dispositivi di comando e di riscaldamento non sono inseriti correttamente.
Impostare il termostato sulla temperatura giusta.
caricato. Il termostato è difettoso,
rivolgersi al servizio clienti.
Cambiare il grasso.
Prestare attenzione al capitolo “Utilizzo della friggitrice”, punti 1-3
Inserire nuovamente le parti con attenzione.

NORME DIE GARANZIA

I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘im­portatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimbor­sati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.

SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE

I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
75
Page 76

MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 58746

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATOS TÉCNICOS

Rendimiento: 2.200 W, 230 V~, 50 Hz Caja / Tapa: Acero fino, pulido, piezas de plástico negras Recipiente: Esmaltado, adecuado para alimentos y para máquina de lavar Cesto de freir: Metal, adecuado para alimentos Mango: Plástico, aislado para soportar calor Volumen: 3,0 litros Cantidad de
llenado: Aprox. 750 g papas fritas Tamaño L/B/H: Aprox. 54,0 x 20,5 x 27,5 cm Peso: Aprox. 2,8 kg Longitud de
cable: Aprox. 100 cm, montado fijo Equipamiento: Efecto zona fría, ajuste regulable de la temperatura hasta190 °C, tapa con filtro
Accesorios: Instrucciones de uso
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores y diseño.

EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS

constante, compartimiento para cable, interruptor térmico de protección
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato. Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con especial cuidado.

INDICACIONES DE SEGURIDAD

Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir de 8 años y
por personas con capacidad física, sensorial o mental reducida o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén supervisados o hayan sido correspondientemente instruidos en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los peligros que conlleva.
2. Los niños no deben jugar con el aparato.
76
Page 77
3. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
realizados por niños, a menos que sean mayores de 8 años y estén supervisados.
4. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable para los niños. Los
niños menores de 8 años deben mantenerse alejados del aparato y del cable de conexión.
5. Conecte el equipo siempre a corriente alterna de acuerdo con las
indicaciones en la placa indicadora.
6. Este equipo no debe operarse mediante temporizador externo ni
sistema de mando a distancia.
7. No sumerja el equipo o el cable de alimentación en agua u otros
líquidos.
8. El elemento calefactor y el cable de alimentación no deben lim
-
piarse en el lavavajillas.
9.
No toque el equipo ni el cable de alimentación con las manos
mojadas.
10. El equipo está diseñado exclusivamente para el uso doméstico o
usos similares como
 en cocinas en negocios, oficinas u otros lugares de trabajo,  en establecimientos rurales,  para el uso por huéspedes en hoteles, moteles y establecimien
-
tos hoteleros similares,
 en pensiones privadas o casas vacacionales.
11. Por razones de seguridad, no coloque el equipo nunca en super
-
ficies calientes, una bandeja metálica o una superficie húmeda.
12.
Tanto el equipo como el cable de alimentación no deben ope-
rarse nunca cerca de llamas abiertas.
13.
Utilice la freidora siempre en una superficie despejada, plana y
resistente al calor.
14. Observe que el cable no cuelgue sobre el canto de la encimera.
15. Para evitar daños en el cable de alimentación, no lo enrolle
nunca alrededor de la freidora.
16. Asegúrese de que el cable de alimentación no tenga contacto
con las piezas calientes del equipo.
17. Utilice la freidora únicamente en el interior.
77
Page 78
18. La superficie del equipo se calienta durante el funcionamiento,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
por lo que sólo debe tocar el mango térmicamente aislado y los botones de operación.
19. No utilice nunca el equipo cerca de materiales inflamables,
como p. ej. unas cortinas.
20. Para evitar lesiones, no mueva el equipo mientras esté funcio
-
nando.
21.
Para evitar daños, el equipo no debe utilizarse con accesorios de
otros fabricantes o marcas.
22. Desconecte el conector de red tanto después de utilizar el equipo
como antes de limpiarlo. Nunca deje el equipo sin control si está conectado a la toma de corriente.
23. Limpie el equipo después de cada uso. Todas las piezas, espe
­cialmente el recipiente extraíble para el aceite, deben estar completamente secos antes de volver a ensamblarlas.
24.
Compruebe regularmente si el equipo, el conector o el cable de
alimentación presentan señales de desgaste o daños. Si detecta daños en el cable de alimentación u otras piezas, envíe el equipo a nuestro servicio técnico para su debida comprobación y repa
­ración.
25.
Las reparaciones inapropiadas pueden causar situaciones peli-
grosas para el usuario y llevan a la extinción de la garantía.
PRECAUCIÓN: el aparato se calienta mucho durante el funcionamiento. El agua, también en estado congelado en contacto con aceite caliente produce salpicaduras. Por eso, colocar muy cuidadosa- y lentamente los productos a fritar en el aceite para evitar salpicaduras y espuma del aceite. En el caso de mucha espuma de los productos a fritar, sacarlos brevemente y esperar un poco, luego volver a colocar en el aceite. De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de una descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o inco­rrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
78
Page 79

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECIALES PARA FREIDORAS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. La freidora se calienta mucho durante su funcionamiento. El aceite u otras grasas para freír pueden incendiarse en el caso de sobrecalentamiento,
por lo que debe prestar especial atención durante el uso prolongado. Una vez se hayan preparado los alimentos y no se utilice más el equipo, apáguelo y desconéctelo de la toma de corriente.
2. Utilice el equipo para freír los alimentos según el presente manual de instrucciones. Sólo fría los alimentos aptos para este tipo de preparación.
3. Asegúrese de que los alimentos a freír estén bien secos.
4. Nunca añada agua al aceite para freír.
5. Para evitar daños en el elemento calefactor, nunca conecte el equipo sin haberlo llenado con aceite.
6. El nivel de aceite debe encontrarse entre las marcas MIN y MAX. No rellene el recipiente con más aceite, ya que el aceite caliente puede salpicar. ¡Peligro de quemaduras!
7. Durante el proceso de freír puede generarse vapor caliente, por lo que deberá mantener la cara y las manos a una distancia prudente y abrir la freidora con cuidado.
8. Procure que el espacio esté bien ventilado durante el funcionamiento del equipo.
9. Para evitar el sobrecalentamiento de la freidora, no la cubra nunca durante el funcionamiento.
10. El elemento de mando no debe estar en contacto con agua u otros líquidos ni sumergirse en los mismos. Sólo podrá limpiarse con un paño humedecido el serpentín de calefacción, es decir, las piezas fijamente unidas al elemento de mando que durante el funcionamiento estén en contacto con el aceite.
11. En combinación con aceite caliente el agua, incluso en estado congelado, causa salpicaduras.
12. Los alimentos húmedos o congelados deben introducirse lentamente y con cuidado al aceite caliente para evitar las salpicaduras y que el aceite genere espuma.
13. Si el aceite generara mucha espuma, retire los alimentos y espere un poco antes de volver a introducirlos en el aceite.

INFORMACIONES ACERCA DEL ACEITE

1. Para freír recomendamos la utilización de aceite líquido resistente al calor. Observe las indicaciones correspondientes en el embalaje, así como la fecha mínima de caducidad. Si el aceite o la grasa adoptan un color marrón después de freír, no son resistentes al calor y debería probar con otra marca. No mezcle nunca diferentes aceites y grasas, ya que el punto de ebullición de los mismos varía mucho.
2. Nunca mezcle el aceite nuevo con el usado.
79
Page 80
3. Si utiliza aceite, rellene el recipiente hasta alcanzar el nivel necesario (entre las marcas MIN y
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
MAX).
4. Al utilizar grasa sólida para freír, córtela en dados y deje que se funda con cuidado en un cazo al fuego. Después, vierta la grasa derretida con cuidado en el recipiente de grasa de la freidora prestando atención al nivel de llenado correcto (entra las marcas MIN y MAX). Una vez que el aparato se haya enfriado, la grasa estará de nuevo sólida y, en caso de un nuevo uso, se debe derretir primero en un cazo como se describe.
5. No sobrecaliente el aceite dado que, de lo contrario, los alimentos se quemarán por fuera y se quedarán crudos por dentro.
6. Los alimentos deben flotar en el aceite, por lo que no debe añadir demasiada cantidad de alimento. Si la cantidad es excesiva, el aceite se enfría demasiado y los alimentos se empapan con aceite.
7. Sustituya periódicamente el aceite utilizado. El aceite usado perjudica el buen sabor de los alimentos. Deseche el aceite o la grasa usados respetando el medio ambiente de acuerdo con las prescripciones locales.
8. Si reutiliza la grasa, deje que se enfríe un poco y viértala en otro recipiente a través de un colador revestido con papel de cocina o de filtrado antes de que vuelva a endurecerse. Después, puede guardar la grasa en un recipiente cerrado en el frigorífico. La grasa no filtrada se deteriora rápidamente.

PUESTA EN SERVICIO

1. Retirar tapa, cesto y mango así como otros accesorios y retirar todo el material de embalaje. Mantenga el material de embalaje alejado de los niños. ¡Peligro de asfixia!
2. Limpiar tapa, recipiente interno, cesto, mango y caja con agua con jabón y secar bien.
3. Colocar caja sobre una superficie uniforme, estable y resistente al calor.
4. Colocar recipiente interno hasta que quede sobre el borde de la caja.
5. Colocar elemento de manejo y accesorios. Introducir bien el elemento de calentamiento y manejo en el espacio en la parte trasera de la caja exterior. El elemento de calentamiento y manejo debe encajar bien.
6. El mango rebatible del cesto de freír debe doblarse hacia afuera hasta que encaje.
7. Colocar enchufe en caja de enchufe según rótulo de tipo.
8. NOTA: El aparato sólo puede encenderse si el elemento de manejo se colocó correctamente.
80
Page 81

MANEJO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Asegúrese que el aparato esté apagado.
2. Llenar con aceite hasta la altura necesaria (entre las marcas de MIN y MAX).
3. Ajustar el interruptor de temperatura a la temperatura deseada. Comienza el proceso de calen­tamiento. La lámpara de control roja se enciende. Queda encendida durante todo el proceso de freído, hasta que el aparato vuelve a sacarse de la red de corriente.
4. Durante el calentamiento se prende la luz roja de control de funcionamiento. En cuanto se haya obtenido la temperatura deseada, se apaga la luz roja y se enciende la verde. El aparato consta de un termostato para regular la temperatura. La calefacción se enciende y apaga a intervalos. De forma correspondiente se conectan y apagan las luces de control durante las fases de calen­tamiento. Para obtener resultados óptimos de fritado, Usted debería sumergir recién el producto a freír cuando se haya obtenido la temperatura ideal y la luz verde de control esté encendida.
5. Coloque los productos a freír en el cesto y bájelo lentamente en la grasa de freír. Cuando los productos a freír deban estar especialmente crocantes, por favor freir sin tapa. En cuanto la temperatura baje y la luz de control roja vuelva a conectarse, retirar el producto a freír de la grasa y esperar a que se obtenga nuevamente la temperatura necesaria, luego volver a sumergir el producto a freír y terminar de freír.
CUIDADO: ¡Cuidar por salpicaduras de aceite! Atención: Puede salir vapor caliente de la abertura de tapa. ¡Peligro de quemaduras!
6. En el caso de alimentos congelados, contienen más agua y salpican al sumergirlos en la grasa caliente de freír.
7. No deje productos terminados de freír demasiado tiempo goteando, el vapor que sube ablanda nuevamente los productos.
8. Después de utilizar, sacar el enchufe de la caja de enchufe.
9. Parada de seguridad
El aparato consta de una protección de sobrecalentamiento. Si el aparato se enciende cuando no hay grasa de freír dentro o el serpentín térmico no está recubierto suficientemente con grasa, se desconecta automáticamente para evitar sobrecalentamiento.
10. Si esto sucediera, primero apagar el aparato y desenchufar. Dejar enfriar el aparato y apretar el botón con el texto RESTART arriba en el compartimiento de cable en la parte trasera.
PRECAUCIÓN: el aparato se calienta mucho durante el funcionamiento.
81
Page 82

PARADA DE SEGURIDAD

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. El aparato consta de una protección de sobrecalentamiento. Si el aparato se enciende cuando no hay grasa de freír dentro o el serpentín térmico no está recubierto suficientemente con grasa, se desconecta automáticamente para evitar sobrecalentamiento.
2. Si esto sucediera, primero apagar el aparato y desenchufar. Dejar enfriar el aparato y apretar el botón con el texto RESTART arriba en el compartimiento de cable en la parte trasera.

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

Antes de limpiar retirar enchufe de la red. Dejar enfriar totalmente el aparato. No tocar el serpentín térmico, ya que se mantiene caliente largo tiempo después.
1. Retirar el elemento de manejo, retirándolo con cuidado hacia arriba.
2. Nunca sumergir el elemento de manejo y calentamiento en agua y tampoco debe entrar en contacto con agua en su totalidad.
3. Retirar el recipiente interno con ambas manos. Si Ud. quiere utilizar la grasa nuevamente, vertirla sobre un filtro recubierto con un papel de cocina. Guarde la grasa en la heladera, por ej. en el recipiente de freír cubierto.
4. Intercambiar regularmente la grasa de freír. Disponer de aceite o grasa usada de forma ecológica según las disposiciones locales.
5. Para limpiar el recipiente de freír esmaltado no utilizar detergentes muy fuertes de fricción, ya que puede deteriorarse el esmaltado.
6. Todas las piezas con excepción de los elementos de calefacción y manejo pueden ser lavados en agua caliente con un detergente suave. En el caso de encrostamiento, dejar las piezas un tiempo en agua caliente.
7. Limpiar los elementos de manejo con un trapo seco. El serpentín de calefacción, es decir la pieza del elemento de manejo que entra en contacto con el aceite durante el uso, puede lavarse con cuidado, por ej. con un trapo húmedo y blando y un detergente suave. Cuide que las otras piezas del elemento de manejo no entren en contacto con agua.
8. Secar todas las piezas a fondo.
9. Limpiar el aparato regularmente. Esto prolonga la duración del aparato.
10. Volver a armar el aparato según las instrucciones “Puesta en marcha”.
82
Page 83

PRINCIPIO DE ZONA FRAÍA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La freidora trabaja según el principio de zona fría. Esto significa, que el piso de la freidora se calienta sólo hasta 85 °C, ya que el elemento de calentamiento se encuentra libremente dentro de la grasa de freir. En el caso de freidoras comunes, el serpentín de calefacción se encuentra por debajo del piso, que se calienta por esta razón hasta 210 ºC. Esto tiene como consecuencia, que en las freidoras comunes las partículas que caen al piso, se queman en el piso, es decir, se produce hollín, que se distribuye en la grasa de freir y hace que esta ya no pueda utilizarse en poco tiempo. También en ese caso aumenta la carga de acrilamida. Las partículas que caen en el piso en el principio de zona fría, no pueden quemarse a causa de las bajas temperaturas. Se produce mucho menos acrilamida y la grasa es más durable. Otra ventaja del principio de zona fría es el calentamiento más rápido de la grasa de freir. Como el elemento de calefacción se encuentra libre dentro de la grasa, el medidor de temperatura reacciona más rápido a un cambio de la temperatura de la grasa, por ej. al sumergir los productos a freir. En el caso de freidoras tradicionales, la calefacción recién vuelve a conectarse cuando el piso en el que está incorporado el medidor se ha enfriado a una temperatura más baja. En el principio de zona fría, el medidor reacciona directamente a la temperatura de la grasa, de manera que esta no se enfría tanto. Este procedimiento ahorra tiempo y energía y garantiza resultados exactos de fritura.

TABLA DE TIEMPOS DE FRITURA

Carne, aves
Productos para freir Temp. Min. ca.
Chorizo alemán Hamburguesas/albóndigas Costillas, empanadas Milanesas, sin empanar Milanesas, empanadas Cordon bleu Hígado, con harina Hígados de aves, empanados Muslos de pollo Milanesa de pollo,
empanada Perdices Pollo al horno, empanado
en 4 piezas Paté de carne o hígado,
tajadas gruesas
175 °C 3 175 °C 3-4 170 °C 5-6 175 °C 2-3 170 °C 5 160 °C 8-10 170 °C 2-3 170 °C 3 170 °C 15 170 °C 2-3
175 °C 4 170 °C 17
175 °C 2-3
Productos para freir Temp. Min. ca.
Pescado
Productos para freir Temp. Min. ca.
Cangrejos Gambas enormes Filet de pescado, enharinado Filet de pescado, empanado Filet de pescado en masa
para hornear Palitos de pescado Platija, enharinada Carpa, pequeña, enhari-
nada, dividida en 4 partes Trucha, enharinada Trucha, empanada Filet de arenque
175 °C 1-2 175 °C 5 175 °C 4 170 °C 6 170 °C 7
160 °C 5-8 175 °C 8-10 175 °C 8-10
170 °C 5 170 °C 6 170 °C 3
83
Page 84
Verduras
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Productos para freir Temp. Min. ca.
Zanahorias en tiras finas 170 °C 4-6 Puerro en anillos 170 °C 2-3 Anillos de cebolla,
enharinados Chauchas, precocidas
10 min. Champiñones, empanados 170 °C 3 Bruselas, empanadas 160 °C 4 Colinabo en tiras finas 170 °C 2-3 Zucchini, tajadas de 1 cm
de grosor, empanadas Rosetas de bróccoli,
precocidas 5 min. Papas fritas, congeladas,
máx. 800 g Papas fritas, frescas, máx.
1 kg: blanquear, luego retirar y esperar hasta que el aceite vuelva a calentarse, luego freír
170 °C 3
170 °C 2
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 4
Productos para freir Temp. Min. ca.
Croquetas, de masa de papa
Croquetas, congeladas 175 °C 6-8 Hierbas en masa para
hornear
Pastelería/ Snacks
Productos para freir Temp. Min. ca.
Berliner, de cada lado Piezas de queso blanco,
por lado Pasteles de masa para
freir, de cada lado Camembert, empanado

RECETAS

Las recetas se han calculado en cada caso para 4 personas.
175 °C 2-3
175 °C 1-2
175 °C 3 175 °C 1,5
175 °C 2
170 °C 2
Bolitas de patata
700 g de patatas cocidas, 70 g de harina, 1 huevo, 2 cs de perejil picado finamente, 1 cs de cebollino, 100 g de queso emmental rallado, 1 cs de pepitas de calabaza o pipas de girasol, sal y pimienta Pase las patatas por el pasapurés. Forme una masa con la harina, el huevo, el perejil, el cebollino, el queso, las pepitas de calabaza, las pipas de girasol, la pimienta y la sal, y a continuación haga bolitas. Caliente el aceite a 175 ºC y fría las bolitas durante 4-5 minutos, hasta que estén crujientes.
Bolitas de carne de gambas
500 g de carne de gambas, 6 castañas de agua (en lata, o castañas), 100 g de bacon (tocineta)
84
pimienta, 1 pizca de azúcar, 2 ct de fécula, 1 clara de huevo, 1 diente de ajo, 1 rebanada de pan de molde, 150 g de pan rallado Pique finamente la carne de gambas, las castañas, el beicon, el ajo y el pan de molde con un cuchillo o con la batidora de brazo ESGE®. Mezcle la pimienta, la sal, 1 ct de aceite y la clara de huevo. Deje que se esponje 30 min. en un sitio fresco. A continuación forme pequeñas bolitas, y empánelas. Caliente el aceite a 160 ºC. Fría las bolitas en varias tandas, sin dejar de darles la vuelta hasta que queden de color marrón dorado.
Puerro con beicon
2 tallos de puerro, 100 g de tocineta en lonchas
Page 85
Corte el puerro en trozos de 5 cm de largo.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Envuelva cada uno con una loncha de tocineta, pínchelos con palillos y fríalos en aceite caliente.
Escalopes a la milanesa
4 escalopes de cerdo, sal, pimienta, pimienta en polvo, 2 huevos, 6 cs de parmesano, 2 cs de harina, un poco de leche, nuez moscada Sazone los escalopes con sal, pimienta y pimentón. Elabore una masa de rebozado con los huevos, harina, queso, leche, sal, pimienta y nuez moscada. Caliente el aceite/ grasa para freír a 175 ºC. Voltee los escalopes en la masa de rebozado y fríalos aprox. 6 min., flotando en el aceite.
Lucioperca al limón
4 filetes de lucioperca de 200 g cada uno, el zumo de 1 limón, sal, pimienta, 100 g de harina, 1 huevo, batido, 100 g de pan rallado, 1 cs de ralladura de limón sin manipular, 2 cs de melisa picada, 2 limones Lave los filetes de lucioperca en agua corriente y séquelos con papel de cocina. Salpique con unas gotas de zumo de limón. Salpimiente los filetes y reboce en harina y huevo. Mezcle el pan rallado con la piel de limón y la melisa y empane con esta mezcla los filetes de lucioperca. Fría los filetes de lucioperca aprox. 10 minutos en el aceite, dejando que floten, retírelos y adórnelos con rodajas de limón.
Fritto Misto
4 colas de langostinos peladas, 200 g de anillas de calamar cocidas, 400 g de carne de vieiras, 8 sardinas listas para cocinar, el zumo de 2 limones, unas gotas de salsa worcester, 1 filete pequeño de cerdo, 2 cs de vinagre de frutas, 2 cs de salsa de soja, 2 cs de miel, 1 ct
de tomillo, 4 zanahorias medianas, 1 pimiento morrón rojo en dados, 1 calabacín en rodajas Masa de rebozado: 300 g de harina, 2 huevos, 3/8 l caldo de verduras, 1 pellizco de sal, 2 cs de melisa picada Añada las colas de langostino, las anillas de calamar, las vieiras y las sardinas a una fuente, salpique con unas gotas de zumo de limón y salsa worcester y deje marinar al menos 2 horas. Corte el filete de cerdo en lonchas. Mezcle el vinagre de frutas con la salsa de soja, la miel y el tomillo, añádalo sobre los filetes y deje marinar 2 horas. Pele las verduras, córtelas en pedazos de bocado. Elabore una masa fina con la harina, los huevos y el caldo, sazone con sal y perejil. Pase todos los ingredientes por la masa y fríalos en el aceite, deje que floten hasta que se vuelvan de color amarillo dorado, sáquelos y deje escurrir sobre papel de cocina.
Buñuelos de carnaval
500 g de harina, 1 sobre de levadura seca, 100 g de azúcar, 125 ml de leche, 100 g de mantequilla blanda, 2 huevos, 1 pellizco de sal, 1 sobre de vainilla azucarada, 1 cs de ron, 200 g de confitura de escaramujo Haga una masa con la harina, la levadura, el azúcar, la leche tibia, la mantequilla, los huevos, la sal, la vainilla azucarada y el ron. Deje que se esponje hasta que la masa haya duplicado su tamaño. Para la elaboración de masa de
®-
levadura son ideales los UNOLD
Backmeister con programa de amasado. Extienda la masa sobre una tabla con harina hasta que tenga un dedo de grosor y haga círculos con un vaso en una mitad de la masa. Ponga 1 ct de confitura sobre cada círculo, coloque encima la segunda
85
Page 86
lámina de la masa para que los montoncitos de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mermelada queden presionados firmemente en la masa, extraiga los círculos totalmente, colóquelos sobre una tabla enharinada y deje que se esponjen 30 min. cubiertos con un trapo. Caliente el aceite o la mantequilla derretida a 175 ºC. Si va a usar mantequilla derretida, córtela en pequeños dados y derrítalos. Fría los buñuelos por tandas en el aceite caliente durante 3 min. por cada lado, retírelos con la espumadera y espolvoréelos con azúcar glasé.
Buñuelos
1/4 l de leche, 100 g de mantequilla, 2 cs de azúcar, 1 sobre de vainilla azucarada, 1 pellizco de sal, 150 g de harina, 4 huevos
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por daños personales, materiales o financieros.
En una olla al fuego hierva la leche junto con la mantequilla, el azúcar, la vainilla azucarada y la sal. Incorpore la harina y caliente la masa sin dejar de remover. La masa estará bien cuando se desprenda del fondo de la olla. Deje que la masa se enfríe un poco. Incorpore los huevos, de uno en uno, a la masa. Llene con la masa una manga pastelera con embocadura grande. Extienda círculos uniformes con la manga pastelera. Caliente el aceite o la mantequilla derretida a 175 ºC. Si va a usar mantequilla derretida, tiene que cortar ésta en pequeños dados y derretirlos. Vaya deslizando los buñuelos con ayuda de la espumadera hacia aceite caliente y fríalos 2 min. por cada lado.

ELIMINAR PROBLEMAS

Si tuviera problemas en el manejo de la freidora, revise primero si el aparato está conectado correctamente a la red de corriente eléctrica o si el aparato fue apagado automáticamente por la protección ante sobrecalentamiento. Por favor revise utilizando esta lista cuál podría ser la causa de su problema.
Problema Causa Solución
Mucho olor El aceite o la grasa se
Sale vapor por debajo de la tapa Nota: Algo de vapor tiene que poder salir por motivos de seguridad, para que no haya presión excesiva.
86
consumieron El filtro de vaho está sucio Limpiar el filtro El aceite o grasa de freir no
son resistentes al calor
La tapa no está bien cerrada. Colocar bien la tapa. El filtro de vaho está sucio y
no permite pasar más vapor.
Renovar aceite o grasa de freir
No utilizar mezclas de aceite o grasa, sólo grasa de freir de alta calidad y resistente al calor
Limpiar el filtro.
Page 87
Problema Causa Solución
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La grasa se desborda Al llenar se sobrepasó la
Los productos a freir no están crocantes.
La grasa no se calienta. No hay suficiente grasa en el
marca „MAX“ . El producto a freir no estaba
del todo seco. El cesto de freir se sumergió
demasiado rápido. La cantidad de productos de
freir se excedió. La temperatura es demasiado
baja. El cesto de freir está
sobrecargado. La grasa, a pesar del
ajuste correcto no está suficientemente caliente.
La grasa de freir se ha consumido y contiene demasiada agua.
recipiente.
El recipiente de freir y el elemento de calefacción no están bien colocados.
¡Revise la cantidad de grasa!
Secar bien los productos antes de freir con papel de cocina.
Sumergir con cuidado el cesto de freir.
Disminuya la cantidad de productos a freir.
Ajuste el termostato a la temperatura correcta.
Reduzca la cantidad a freir.
El termostato está defectuoso, diríjase al servicio al cliente.
Cambiar grasa.
Considere el párrafo Manejo, puntos 1 -3, para llenar la grasa de freir.
Volver a colocar con cuidado las piezas.
87
Page 88

CONDICIONES DE GARANTIA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos corres­pondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.

DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos natu­rales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
88
Page 89

INSTRUKCJA OBSŁUGI MODELU 58746

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DANE TECHNICZNE

Moc: 2 200 W, 230 V~, 50 Hz Wymiary: Około 54,0 x 20,5 x 27,5 cm (szer./ głęb. /wys.)
Przewód zasilający: Ok. 100 cm Ciężar: Ok. 2,8 kg Obudowa/pokrywa Stal wysokiej jakości, polerowana/części z tworzywa sztucznego czarne
Misa na tłuszcz: Emaliowana, nadaje się do środków spożywczych i do zmywarki Kosz do frytowania: Metalowy, wyjmowany, nadaje się do zmywarki
Pojemność: Ilość tłuszczu max. 3,0 l, ok. 750 g frytek w jednym przebiegu Wyposażenie: Efekt zimnej strefy, bezstopniowa regulacja temperatury do 190 °C,
Akcesoria: Kosz do frytowania, instrukcja obsługi z przepisami
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone

OBJAŚNIENIE SYMBOLI

Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń
lub uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować
tutaj ze szczególną ostrożnością.
pokrywa ze stałym filtrem, schowek na przewód, wyłącznik termoochronny, wyłącznik bezpieczeństwa, lampki kontrolne pracy i funkcji

WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA

Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej
8 lat lub osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej czy umysłowej lub nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli są one nadzorowane lub zostały przeszkolone w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia i zrozumiały wynikające z tego niebezpieczeństwa.
2. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem.
3. Konserwacja i konserwacja użytkownika nie mogą być wykonywane
przez dzieci, chyba że są starsze niż 8 lat i są nadzorowane.
4. Dzieci poniżej 8 roku życia należy trzymać z dala od urządzenia
i kabla łączącego.
89
Page 90
5. Urządzenie podłączać wyłącznie do prądu zmiennego o napięciu
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
podanym na tabliczce znamionowej.
6. Urządzenie nie może pracować z zewnętrznym programatorem zegarowym lub systemem sterowania zdalnego (pilotem).
7. W żadnym wypadku nie zanurzać urządzenia lub przewodu w
wodzie lub w innych płynach.
8. Elementu grzejnego i przewodu nie wolno czyścić w zmywarce.
9. Urządzenia ani przewodu nigdy nie dotykać mokrymi dłońmi.
10. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w gospodar stwie domowym lub w podobnych zastosowaniach, np.
aneksach kuchennych w sklepach, biurach lub innych zakła-
dach, zakładach rolnych, do użycia przez gości w hotelach, motelach lub innych nocle
gowniach, w pensjonatach prywatnych lub domach wypoczyn-
kowych.
11.
Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie stawiać urządzenia na
gorących powierzchniach, blacie metalowym lub na wilgotnym podłożu.
12. Urządzenie ani przewód nie mogą znajdować się w pobliżu pło mieni.
13.
Frytownicy używać zawsze na powierzchni wolnej, równej i odpor-
nej na temperaturę.
14.
Zwróc uwagę na to, aby przewód nie zwisał na brzegu
powierzchni roboczej, gdyż może to prowadzić do wypadków, gdy n p. pociąggo małe dzieci.
15. Nie owijać przewodu doprowadzającego wokół urządzenia, aby uniknąć uszkodzenia przewodu.
16. Zwrócić uwagę na to, aby przewód doprowadzający nie dotykał gorących części urządzenia.
17. Frytownicy używać wyłącznie w pomieszczeniach wewnętrznych.
18. Powierzchnie urządzenia są gorące podczas pracy, dlatego uży
wać wyłącznie izolowanego uchwytu i przycisków obsługi.
19.
Nigdy nie używać urządzenia w pobliżu palnych materiałów, jak
n. p. zasłon.
20. Nie przesuwać urządzenia gdy jest gorące, aby uniknąć obrażeń.
-
-
-
-
90
Page 91
21. Urządzenia nie wolno używać z akcesoriami innych producentów
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
lub marek, aby uniknąć szkód.
22. Po użyciu i przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę z gniazdka. Urzą dzenia nigdy nie pozostawiać bez nadzoru, gdy wtyczka włożona
jest do gniazdka sieciowego.
23.
Myć urządzenie po każdym użyciu.
24. Wszystkie części, szczególnie wyjmowana misa na olej, muszą
być całkowicie suche zanim złoży się je.
25. Regularnie sprawdzać urządzenie, wtyczkę i przewód zasilający, czy nie ma śladów zużycia lub uszkodzenia. Przy uszkodzeniu przewodu lub innych części prosimy odesłać urządzenie lub
przewód do sprawdzenia i naprawy do naszego serwisu.
26. Niewłaściwe naprawy mogą powodować znaczne niebezpieczeń
stwo dla użytkownika i unieważnienie gwarancji.
OSTROŻNIE: Urządzenie podczas pracy jest bardzo gorące! Woda, także w stanie zamrożonym, w pączeniu z gorącym
olejem powoduje rozpryski.
Wilgotne i zamrożone produkty bardzo ostrożnie i powoli opuszczać w gorący olej, aby uniknąć rozprysków i pienienia się tłuszczu. Przy silnym pienieniu frytowany produkt na krótko wyjąć, trochę odczekać i ponownie zanurzyć w tłuszczu. W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem.
-
-
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.

SPECJALNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE FRYTOWNICY

1. Frytownica podczas pracy jest bardzo gorąca. W przypadku
przegrzania olej i inne tłuszcze mogą zapalić się. Dlatego szczególnie uważać
przy długotrwałej pracy. Gdy frytowany produkt jest już gotowy i frytownica nie
jest już potrzebna, wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
2. Urządzenia używać wyłącznie do frytowania potraw zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi.
Frytować tylko odpowiednie produkty spożywcze.
91
Page 92
3. Upewnić się, że frytownica jest możliwie sucha.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
4. Do tłuszczu nigdy nie dodawać wody.
5. Nigdy nie włączać urządzenia, gdy nie jest wlany tłuszcz, aby uniknąć uszkodzenia elementu
grzejnego.
6. Poziom tłuszczu musi znajdować się pomiędzy znakami MIN i MAX. W żadnym wypadku nie
wlewać więcej tłuszczu, gdyż gorący tłuszcz może wyprysnąć - niebezpieczeństwo obrażeń!
7. Podczas frytowania może wytwarzać się gorąca para, dlatego twarz i ręce powinny znajdować się
w bezpiecznej odległości i otwierać frytownicę ze szczególną ostrożnością.
8. Podczas frytowania zapewnić dobrą wentylację pomieszczenia.
9. Nigdy nie przykrywać frytownicy podczas pracy, aby uniknąć przegrzania urządzenia.
10. Element obsługi w całości nie może stykać się z wodą lub inną cieczą ani nie może być zanurzony
w niej. Tylko wężownicę grzejną, połączoną na stałe z elementem obsługi, tzn. części, które
stykają się z olejem podczas pracy, można czyścić wilgotną szmatką.
11. Woda, także w stanie zamrożonym, w połączeniu z gorącym olejem powoduje rozpryski.
12. Wilgotne i zamrożone produkty bardzo ostrożnie i powoli opuszczać w gorący tłuszcz, aby uniknąć
rozprysków i pienienia się tłuszczu.
13. Przy silnym pienieniu frytowany produkt na krótko wyjąć, trochę odczekać i ponownie zanurzyć
w tłuszczu.

WIADOMOŚCI NA TEMAT TŁUSZCZU

1. Do smażenia w głębokim tłuszczu zalecamy używać oleju odpornego na wysokie temperatury.
Przestrzegać odpowiednich wskazówek na opakowaniu oraz daty przydatności do spożycia. Gdy
olej lub tłuszcz zbrązowieje po smażeniu, oznacza to, że nie jest odporny na wysokie temperatury.
Użyć wtedy innego rodzaju tłuszczu. Nie mieszać ze sobą różnych olejów i tłuszczów, gdyż
temperatura wrzenia tłuszczów jest bardzo różna.
2. Nigdy nie mieszać nowego tłuszczu ze starym.
3. Jeśli używa się oleju, wlać go do wymaganej wysokości (między oznaczeniami MIN i MAX).
4. W przypadku użycia stałego tłuszczu pokroić go w kostki i ostrożnie roztopić w garnku na
kuchence. Ostrożnie wlać roztopiony tłuszcz do pojemnika na olej we frytkownicy, zwracając
uwagę na prawidłowy stan napełnienia (między oznaczeniami MIN i MAX). Po ochłodzeniu
urządzenia ten tłuszcz ponownie staje się twardy i aby go ponownie użyć, należy go najpierw
roztopić w garnku w sposób opisany powyżej.
5. Nie przegrzewać tłuszczu, gdyż w przeciwnym wypadku na powierzchni produktu utworzy się
skorupa, a wnętrze nie będzie usmażone.
6. Produkt musi pływać w oleju, dlatego nigdy nie wkładać za dużo na raz. Podczas smażenia zbyt
dużej ilości produktu, olej zbyt mocno ochładza się i produkt nasiąka tłuszczem.
92
Page 93
7. Regularnie wymieniać zużyty olej do smażenia. Zużyty olej pogarsza smak smażonego produktu.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Zużyty olej lub tłuszcz należy usuwać zgodnie z lokalnymi przepisami w sposób nieszkodliwy dla
środowiska.
8. Jeśli ponownie używa się tłuszczu do smażenia, należy go najpierw nieco ochłodzić i zanim
stężeje przelać przez sitko wyłożone ręcznikiem kuchennym lub papierem filtracyjnym do
innego pojemnika. Tak przelany tłuszcz przechowywać w lodówce w zamkniętym pojemniku.
Nieprzefiltrowany tłuszcz szybko się psuje.

PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM

1. Zdjąć pokrywę, kosz, uchwyt i inne akcesoria, po czym usunąć wszystkie materiały opakowania.
Przechowywać opakowania poza zasięgiem dzieci – ryzyko uduszenia!
2. Pokrywę, pojemnik wewnętrzny, kosz, uchwyt i obudowę wymyć w ciepłej wodzie z mydłem i
dokładnie osuszyć.
3. Obudowę postawić na powierzchni równej, stabilnej i odpornej na temperaturę.
4. Wstawić pojemnik wewnętrzny, aż oprze się na krawędzi obudowy.
5. Włożyć element obsługi i akcesoria. Element grzejny i obsługi wsunąć w wybranie z tyłu obudowy
zewnętrznej. Element grzejny i obsługi musi dobrze zatrzasnąć się.
6. Uchwyt składany kosza odchylić na zewnątrz aż do zatrzaśnięcia.
7. Wtyczkę włożyć do gniazdka spełniającego wymogi podane na tabliczce znamionowej.
8. UWAGA:
Urządzenie można włączyć tylko wtedy, gdy element obsługi jest prawidłowo włożony.

OBSŁUGA

1. Upewnić się, że urządzenie jest wyłączone.
2. Wlać olej do wymaganej wysokości (pomiędzy kreskami MIN i MAX).
3. Przełącznik temperatury ustawić na pożądaną temperaturę. Rozpoczyna się nagrzewanie.
4. Podczas nagrzewania świeci się czerwona kontrolka. Po osiągnięciu wymaganej temperatury
zgaśnie czerwona kontrolka i zaświeci się zielona kontrolka. Urządzenie wyposażone jest w
termostat do regulacji temperatury. Ogrzewanie będzie włączać się i wyłączać w odstępach
czasu. Podczas fazy nagrzewania będą odpowiednio włączać się i wyłączać lampki kontrolne.
Aby uzyskać optymalne wyniki frytowania, produkt zanurzać dopiero po osiągnięciu idealnej
temperatury, gdy zaświeci się zielona lampka.
5. Włożyć produkt do kosza i powoli zanurzyć go w tłuszczu. Gdy produkt ma być szczególnie
chrupki, frytować bez pokrywy. Gdy temperatura obniży się i zaświeci się czerwona kontrolka,
produkt wyjąć z tłuszczu i odczekać na osiągnięcie wymaganej temperatury, po czym ponownie
zanurzyć produkt i frytować go.
93
Page 94
OSTROŻNIE:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Uważać na rozpryski oleju! Uwaga: Z otworu w pokrywie może uchodzić gorąca para – niebezpieczeństwo poparzenia!
6. Głęboko zamrożone produkty spożywcze zawierają więcej wody i pryskają po zanurzeniu w gorący
tłuszcz.
7. Gotowych produktów nie pozostawiać zbyt długo w położeniu ociekania, gdyż powstająca para
zmiękczy ponownie produkt.
8. Po używaniu frytownicy wyjąć wtyczkę z gniazdka.

9. Wyłączenie bezpieczeństwa

10. Urządzenie posiada zabezpieczenie przed przegrzaniem. Gdy urządzenie włączy się bez napełnienia
tłuszczem lub gdy wężownica grzejna nie jest dostatecznie przykryta tłuszczem, urządzenie zostanie automatycznie wyłączone, aby zapobiec przegrzaniu.
11. Jeśli nastąpi przegrzanie, najpierw wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Odczekać na
ochłodzenie się urządzenia i nacisnąć przycisk z napisem RESTART na górze we wnęce na kabel z tyłu urządzenia.
OSTROŻNIE: Urządzenie podczas pracy jest bardzo gorące!
WYŁĄCZENIE BEZPIECZEŃSTWA
1. Urządzenie posiada zabezpieczenie przed
przegrzaniem. Gdy urządzenie włączy się bez
napełnienia tłuszczem lub gdy wężownica
grzejna nie jest dostatecznie przykryta tłuszczem,
urządzenie zostanie automatycznie wyłączone, aby
zapobiec przegrzaniu.
2. Jeśli nastąpi przegrzanie, najpierw wyłączyć
urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Odczekać
na ochłodzenie się urządzenia i nacisnąć przycisk z napisem RESTART na górze we wnęce na
kabel z tyłu urządzenia.
94
Page 95

CZYSZCZENIE I KONSERWACJA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę z gniazdka. Urządzenie całkowicie ochłodzić. Wężownicy grzejnej nie dotykać, gdyż jest gorąca przez dłuższy czas po wyłączeniu.
1. Element obsługi ostrożnie wyciągnąć do góry.
2. Elementu grzejnego i obsługi nie wolno zanurzać w wodzie ani całość nie może mieć kontaktu
z wodą.
3. Misę na tłuszcz wyjąć obydwoma rękoma. Gdy tłuszcz chce się ponownie użyć, przelać go przez
sito wyłożone ręcznikiem papierowym. Tłuszcz przechowywać w lodówce, np. w przykrytym
pojemniku. Zestalony tłuszcz można w pojemniku krótko podgrzać w piecu, dzie dostatecznie
płynny tak, aby można było włożyć element grzejny. Tłuszcz do frytowania należy regularnie
wymieniać. Zużyty olej lub tłuszcz usuwać zgodnie z lokalnymi przepisami w sposób nieszkodliwy
dla środowiska.
4. Do czyszczenia emaliowanej misy nie używać ostrych ani szorujących środków, gdyż można
uszkodzić emaliowanie.
5. Wszystkie części, za wyjątkiem elementu grzejnego i obsługi można myć w ciepłej wodzie z
łagodnym płynem do naczyń lub w zmywarce. W przypadku zasklepień namoczyć części w ciepłej
wodzie.
6. Element obsługi wytrzeć suchą ścierką. Wężownicę grzejną, tzn. część elementu grzejnego
stykającą się podczas pracy z olejem, można ostrożnie czyścić na mokro, tzn. miękką ścierką z
łagodnym płynem do mycia naczyń. Zwrócić uwagę na to, że inne części elementu obsługi nie
mogą stykać się z wodą.
7. Dokładnie wysuszyć wszystkie części.
8. Włożyć do urządzenia mina uszcz, kosz i pokrywę.
9. Regularne czyszczenie przedłuża trwałość urządzenia.
10. Urządzenie przechowywać w suchym, niezapylonym miejscu.

ZASADA ZIMNEJ STREFY

Frytownica pracuje według zasady zimnej strefy. Oznacza to, że dno frytownicy nagrzewa się tylko do
około 85 °C, ponieważ element grzejny umieszczony jest swobodnie w tłuszczu. W konwencjonalnych
frytownicach wężownica grzejna znajduje się pod dnem, które nagrzewa się wtedy do 210 °C. Skutek
jest taki, że w typowych frytownicach cząstki, które opadły na dno, przypalają się do dna, tzn.
powstaje sadza. która przedostaje się do tłuszczu, który szybciej staje się nieużyteczny. Powoduje to
znaczy wzrost obciążenia akrylamidem.
W urządzeniu pracującym według zasady zimnej strefy cząstki, które opadną na dno nie przypalą się z
powodu niskiej temperatury. Powstaje znacznie mniej akrylamidu i tłuszcz można dłużej używać. Inną
95
Page 96
zaletą zasady zimnej strefy jest szybsze nagrzewanie się tłuszczu. Ponieważ element grzejny znajduje
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
się swobodnie w tłuszczu, czujnik temperatury reaguje szybciej na zmiany temperatury tłuszczu, np.
podczas zanurzania produktu do frytowania. W konwencjonalnych frytownicach ogrzewanie włączy
się dopiero wtedy, gdy dno, w którym umieszczony jest czujnik, ochłodzi się do niskiej temperatury.
Zasada zimnej strefy powoduje, że czujnik reaguje bezpośrednio na temperaturę tłuszczu, który nie
ochłodzi się zbyt mocno. Proces ten oszczędza czas i prąd i gwarantuje dokładne wyniki frytowania.

TABELA CZASÓW FRYTOWANIA

Czasy podane w poniższej tabeli są jedynie wartościami zalecanymi. Można je zmieniać zależnie
od produktu, jego ilości i objętości. W przypadku produktów spożywczych głęboko zamrożonych
temperatury ustawić o 10°C więcej niż podano w tabeli. Czas frytowania zwiększa się w przypadku
produktów głęboko zamrożonych. Prosimy przestrzegać wskazówek producenta na opakowaniu
produktu głęboko zamrożonego. Ze względów zdrowotnych produkty głęboko zamrożone zalecamy
najpierw rozmrozić i następnie frytować w temperaturze max. 175 °C. Aby zmniejszyć powstawanie
akrylamidu, oleju do frytowania z zasady nie podgrzewać powyżej 175 °C.
Mięso, drób
Frytowany produkt Temp. Min. ca.
Kiełbasa grillowa
Frykadelki/klopsiki Kotlet panierowany Sznycel niepanierowany Sznycel panierowany Kotlet Cordon bleu
Wątróbka w mące
Wątróbka drobiowa
panierowana Udko kurczaka Sznycel drobiowy
panierowany Przepiórki Pieczony kurczak
panierowany w 4 porcjach Grube plastry pieczeni
rzymskiej lub pasztetu
Ryba
Frytowany produkt Temp. Min. ca.
Kraby Krewetki olbrzymie
175 °C 3 175 °C 3-4 170 °C 5-6 175 °C 2-3 170 °C 5 160 °C 8-10 170 °C 2-3 170 °C 3
170 °C 15 170 °C 2-3
175 °C 4 170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2 175 °C 5
Frytowany produkt Temp. Min. ca.
Filet rybny obtoczony w
mące
Filet rybny panierowany
Filet rybny w cieście
Paluszki rybne
Gładzica obtoczona w mące
Karp mały, obtoczony w mące, podzielony na 4 kawałki
Pstrąg obtoczony w mące
Pstrąg panierowany
Filet śledziowy
Mątwa obtoczona w mące
Warzywa
Frytowany produkt Temp. Min.
Cienkie słupki marchwi
Krążki pora
Krążki cebuli obtoczone w mące
175 °C 4
170 °C 6 170 °C 7 160 °C 5-8 175 °C 8-10
175 °C 8-10
170 °C 5 170 °C 6 170 °C 3 175 °C 3
ca.
170 °C 4-6 170 °C 2-3 170 °C 3
96
Page 97
Frytowany produkt Temp. Min.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Fasolka wstępnie
gotowana 10 minut Pieczarki panierowane
Różyczki kalafiora
panierowane
Cienkie słupki kalarepy
Cukinia panierowana,
plastry 1 cm grubości
Różyczki brokuła 5 min. wstępnie gotowane
Frytki głęboko zamrożone
max. 800 g
Frytki świeże max. 1 kg: blanszowane, następnie wyjęte i frytowane w gorącym oleju
Przepisy podane w tej instrukcji obsługi zostały starannie opracowane i sprawdzone przez autorów
i przedsiębiorstwo UNOLD AG, ale bez gwarancji. Wyklucza się odpowiedzialność autorów lub
przedsiębiorstwa UNOLD AG i ich pełnomocników za szkody osobowe, rzeczowe i majątkowe.
170 °C 2
170 °C 3 160 °C 4
170 °C 2-3 170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 4
ca.
Frytowany produkt Temp. Min.
Krokiety ziemniaczane
Krokiety głęboko zamrożone
Zioła w cieście
Pieczywo / snacki
Frytowany produkt Temp. Min.
Pączki, na stronę
Placuszki serowe, na
stronę
Kruche ciasteczka
świąteczne, na stronę
Ser camembert panierowany
175 °C 2-3 175 °C 6-8
175 °C 1-2
175 °C 3 175 °C 1,5
175 °C 2
170 °C 2
ca.
ca.
97
Page 98

WARUNKI GWARANCJI

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabrycz-
ną. W czasie trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez
naprawę lub wymianę. Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych
krajach proszę zwrócić się do właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady,
proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem
wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania wskazówek doty-
czących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu będą
przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera
nie są ograniczone tą gwarancją.

UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA

Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regu-
larna konserwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W
razie kiedy urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Pań-
stwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić na-
turalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia
i środowiska naturalnego.
98
Page 99
BESTELLFORMULAR ERSATZTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Anrede Telefon
Vorname
Name Telefax
Straße/Nr.
PLZ/Ort E-Mail
BESTELLUNG Modell 58746
Stück
Art.-Nr.
5874640 Fettbehälter
5874620 Deckel komplett
5874625 Metall-Dauerfilter
5874650 Frittierkorb
Bezeichnung
Es gelten unsere AGB. Die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten richtet sich nach den Regelungen der
Europäischen Datenschutzgrundverordnung. Weitere Hinweise erhalten Sie unter http://www.unold.de/datenschutz/
und http://www.unold.de/agb/
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
99
Page 100
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Loading...