Toyota PZ408-00694-00, PZ408-00695-00 Installation Instructions Manual

Easy Click
In
s
t
allat
io
n
in
s
t
ct
io
n
s
TÜV Appro
ved
Part number: PZ408-00694-00
PZ408-00695-00
Manual reference number: AIM 002 893-1
Revision Record
XX
k
g
S
=
x
xk
g
S=
xxkg
Rev. No. Date Page Picture Update New Deleted Steps
1 24-04-2014 20
7 7
EEC type-approvalno.:
e11*74/483*2007/15*5216*01
9778104/10-04-2013
Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1
of 24
2
GB Technical specification
Max. permitted load 36 kg (ball load taken into con-
sideration).
Max. permitted load/Bike 20 kg
Instructions for checking before and during
travel
– The vehicle driver is solely responsible for en-
suring that the product is in faultless condition and that it is securely fastened.
– The bike carrier shall be assembled and fitted
securely in accordance with the instructions.
– Prior to departure, the function of the light bar’s
lamps shall be checked.
– The bikes should contain no loose items during
transport.
– Check that belts and other fasteners are secure,
retighten if necessary.
– The vehicle’s total length increases when the
bike carrier is attached. The bikes themselves may increase the vehicle’s total width and height. Take especial care when reversing.
– Immediately replace any damaged or worn
parts.
The bike carrier shall always be locked during
transport.
– The car’s on-road behavior may change when
taking curves and during braking when this product is fitted.
– Applicable speed limits and other traffic regula-
tions shall always be followed.
– Speed should always be tailored to suit safety
considerations with regard to traffic conditions
and the load being carried. – Tandem bikes may not be carried. – Toyota absolves itself of responsibility for any
personal injuries or consequential damage to
property or wealth caused by incorrect fitting or
use. – Modifications to this product are not permitted. – If the car is equipped with automatic boot/tail-
gate opening, this function must be disabled
and the luggage compartment opened manually
when the bike carrier is fitted. – For vehicles first type-approved after 1 October
1998, the fitted bike carrier or the transported
goods are not allowed to hide the vehicle’s third
brake light.
D Technische Daten
Max. Zuladung 36 kg (Stützlast der Anhängekupp-
lung beachten!).
Max. Zuladung/Fahrrad 20 kg
Sicherheitsvorschriften
– Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich für
den Zustand und die sichere Befestigung des Heckträgersystems und der Ladung.
– Der Heckträger muß sicher gemäß Anleitung
zusammengebaut und montiert werden.
– Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Beleuch-
tungseinrichtungen am Leuchtbalken zu über­prüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlußleuchte am Leuchtbalken muß die Fahrzeug-Nebel­schluß-leuchte ausgeschaltet sein, d.h. beide dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
– Alle losen Teile auf und an den Fahrrädern vor
dem Transport entfernen.
– Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitz
prüfen und bei Bedarf nachziehen.
– Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den
angebauten Heckträger und wenn mit Fahrrä­dern beladen – eventuell auch die lichte Breite und lichte Höhe.Vorsicht beim Rückwärtsfahren.
– Schadhafte oder verschlissene Teile des Heck-
trägersystems unverzüglich erneuern.Während der Fahrt müssen alle Schrauben und Hebel des montierten Heckträgers immer fest angezo­gen sein. Es wird empfohlen die Knebelschrau­ben stets abzuschließen. Während der Fahrt muß der Heckträger immer abgeschlossen sein.
– Bei Fahrzeugausführungen, deren Typengeneh-
migung erstmals nach dem 01.10.98 erteilt wurde, darf das angebaute Heckträgersystem oder die mitgeführte Ladung die dritte Brems­leuchte des Fahrzeugs nicht verdecken. Die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muß erkenn­bar sein: rechts und links bezogen auf die Fahr­zeuglängsachse – in einem Horizontalwinkel von 10°, nach oben bezogen auf die Leuchten­oberkante – in einem Vertikalwinkel von 10° und nach unten – bezogen auf die Leuchtenunter­kante – in einem Vertikalwinkel von 5° erkennbar sein. Wenn diese Werte nicht eingehalten wer­den, muß eine ”dritte” Ersatz-Bremsleuchte an­gebaut werden.
– Das angebaute Heckträgersystem kann die
Fahreigenschaften beim Kurvenfahren und Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist der Zuladung und den sonstigen Verhältnissen anzupassen.
– Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrs-
vorschriften des jeweiligen Landes müssen ein­gehalten werden. 130 km/h maximum.
– Das Heckträgersystem ist nur für normale Fahr-
Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1
3 of 24
räder zugelassen.
– Toyota haftet in keinem Fall für Personen-
und/oder Sachschäden oder dadurch bedingte Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßi­ger Montage oder Anwendung des Produkts.
– Veränderungen an Toyota-Produkten sind
grundsätzlich nicht zugelassen.
abrirse manualmente cuando el porta-bicicletas esté montado.
– En ejecuciones de vehículo con la primera apro-
bación de tipo después de 1998-10-01 el porta­bicicletas montado o la carga transportada no deberán ocultar la tercera luz de freno del vehí­culo.
E Características técnicas
Carga máx. permisible 36 kg (teniendo en cuenta
peso bola de enganche).
Máx. peso permisible/Bicicleta 20 kg.
Instrucciones de control antes del viaje y du-
rante el mismo
– El conductor del vehículo es el único responsa-
ble de que el sistema RMS esté en perfecto estado y bien afirmado.
– El porta-bicicletas deberá armarse y montarse
con seguridad, de acuerdo con las instruccio­nes.
– Antes del viaje deberá controlar el funciona-
miento de las unidades de alumbrado del panel para las luces traseras.
– No deje nada suelto en las bicicletas durante el
transporte.
– Controle que las correas y otras sujeciones
sean estables y reapriételas si fuera necesario.
– Cuando el porta-bicicletas está montado au-
menta la longitud del automóvil. Las bicicletas
pueden aumentar su anchura y altura. – Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás. – Reemplace inmediatamente las piezas dañadas
o desgastadas. – El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado
con llave durante el viaje. – Cuando el producto está montado, las caracte-
rísticas de conducción del vehículo pueden al-
terarse al tomar curvas y frenar. – Siempre deberán seguirse los límites de veloci-
dad vigentes y demás reglas de tráfico. La velo-
cidad deberá adaptarse a un nivel seguro
considerando las circunstancias. – No está permitido transportar bicicletas tándem. – Toyota no asume responsabilidad alguna por
daños personales y/o a la propiedad, ni daños
patrimoniales como consecuencia de un mon-
taje o uso erróneo. – No está permitido hacer modificaciones en el
producto. – Si el automóvil va equipado con sistema de
abertura automática de la tapa del maletero,
dicho sistema deberá desconectarse o sólo
F Caractéristiques techniques
Pression maxi autorisée 36 kg (sur la boule d’atte-
lage).
Pression maxi autorisée/Bicyclette 20 kg.
Contrôles avant et pendant le trajet
– Le conducteur du véhicule est seul responsable
du bon état et de la fixation correcte du porte­vélos.
– Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être
assemblé et mis en place en respectant stricte­ment les directives de montage.
– Avant le départ, il convient de contrôler le fon-
ctionnement de la rampe d’éclairage.
– Aucun objet susceptible de se détacher ne doit
être laissé sur les vélos en cours de trajet.
– Contrôler la tenue des sangles et autres dispo-
sitifs de fixation; resserrer le cas échéant.
– Le porte-vélos augmente la longueur du véhi-
cule et les vélos peuvent pour leur part modifier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de marche arrière.
– Remplacer immédiatement les éléments en-
dommagés ou usés.
– Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en
cours de trajet.
– Le comportement du véhicule peut se trouver
modifié dans les virages et en cas de freinage lorsque l’équipement est en place.
– Les limitations de vitesses et autres règles de
circulation en vigueur doivent être bien entendu respectées.
– La vitesse du véhicule doit par ailleurs être
adaptée aux circonstances et en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des
vélos. – Le transport de tandems est interdit. – Toyota décline toute responsabilité en cas de
dommages corporels et/ou matériels par suite
d’une erreur de montage ou d’utilisation. – L’équipement ne doit faire l’objet d’aucune mod-
ification. – Si votre voiture est équipée d’un dispositif d’ou-
verture automatique du coffre, il convient de le
mettre hors service ou de n’ouvrir le coffre que
Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1
4 of 24
manuellement lorsque le porte-vélos est en place.
– Sur les modèles de véhicules dont l’homologa-
tion de type est postérieure au 01.10.1998, le porte-vélos ou le chargement transporté ne doit pas masquer le troisième feu stop.
IT Dati tecnici
Carico massimo consentito 36 kg (carico della sfera
incluso).
Peso Massimo consentito per bici 20 kg.
Istruzioni per il controllo prima e durante il
viaggio
– Il conducente del veicolo è l’unico responsabile
dell’integrità e del corretto fissaggio del pro­dotto.
– Il portabici deve essere assemblato e montato
in modo sicuro nel rispetto delle istruzioni.
– Prima della partenza, verificare il corretto funzio-
namento delle lampade della barra delle luci.
– Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi
durante il trasporto.
– Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri
elementi di fissaggio e riserrarli all’occorrenza.
– Quando è installato il portabici, la lunghezza to-
tale del veicolo aumenta. Le biciclette stesse possono aumentare la larghezza e l’altezza to­tale del veicolo. Prestare particolare attenzione in retromarcia.
– Sostituire immediatamente gli eventuali compo-
nenti usurati o danneggiati.
– Il portabici deve sempre essere bloccato du-
rante il trasporto.
– Quando è installato, il portabici può cambiare il
comportamento su strada dell’automobile, in particolare in curva e frenata.
– Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice
della strada.
– La velocità deve sempre essere adattata alle
condizioni del traffico e al carico trasportato. – Il trasporto di tandem non è consentito. – Toyota declina ogni responsabilità per eventuali
lesioni personali e danni alle cose dovuti al mon-
taggio oppure all’uso errato del prodotto. – Il prodotto non deve essere modificato in alcun
modo. – Se nella vettura è in dotazione un sistema auto-
matico di apertura del baule, questa funzione
deve essere disabilitata ed il baule aperto ma-
nualmente con il portabici montato. – Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il
1° ottobre 1998, il porta-biciclette montato sul
veicolo o la merce trasportata non devono na­scondere la terza luce di stop del veicolo.
PT Dados técnicos
Carga máxima autorizada de 36 kg (tendo em
conta a pressão da esfera).
Peso máximo autorizado para a bicicleta de 20 kg.
Instruções de verificação antes e durante o tra-
jeto
- O condutor do veículo é o único responsável pelo sistema RMS, de que este não apresente quaisquer defeitos e esteja bem fixado.
- O suporte da bicicleta deve ser montado e co­locado de acordo com as instruções e de modo seguro.
- Antes da partida, é importante conferir o funci­onamento das lâmpadas da barra de ilumina­ção.
- Durante o transporte, as bicicletas não devem conter peças soltas.
- Verifique se os cintos e outros elementos de fixação estão seguros; caso necessário, aper­teos novamente.
- Quando o suporte da bicicleta estiver montado, o comprimento do carro é maior do que o nor­mal. Devido às bicicletas, a largura e a altura do carro podem também aumentar. Tenha cui­dado quando fizer marcha-atrás.
- As peças que estejam danificadas ou gastas devem ser imediatamente substituídas.
- Durante o transporte, o suporte deve estar sempre travado.
- Quando esse produto estiver instalado, o carro poderá apresentar alterações no comporta­mento nas curvas e freadas.
- Deve obedecer sempre aos limites de veloci­dade e às outras regras de condução.
- Deve ajustar a velocidade de acordo com as circunstâncias e o nível de segurança da carga.
- Não é permitido o transporte de bicicletas tan­dem (dois ou três lugares).
- Toyota recusa qualquer responsabilidade por danos pessoais e/ou quaisquer outros danos infligidos a propriedades e por conseguinte por danos de bens daí resultantes, que tenham sido provocados por montagem ou uso incor­rectos.
- Não é permitido fazer quaisquer alterações ao produto.
- Se o carro estiver equipado com abertura au­tomática do porta-malas, essa função deverá ser desativada, e o compartimento de baga-
Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1
5 of 24
gem deverá ser aberto manualmente quando o suporte para bicicletas estiver instalado.
- No caso dos veículos cujo primeiro tipo de au­torização seja posterior a 01-10-1998 , o su­porte da bicicleta montado ou a carga transportada não podem tirar a vista do terceiro farol do travão do automóvel.
NL Technische gegevens
Max. toegestane last 36 kg (rekening houdend met
de kogeldruk).
Max. toegestaan gewicht/Fiets 20 kg.
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
– De bestuurder van het voertuig is er als enige
verantwoordelijk voor dat het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
– De fietshouder moet volgens de instructies op
veilige wijze in elkaar gezet en gemonteerd wor­den.
– Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de
verlichtingseenheden van de lichtbalk functio­neren.
– Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op
de fietsen zitten.
– Controleer of riemen en andere bevestigingen
stabiel vastzitten. Zet ze zonodig opnieuw vast.
– Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto
langer dan normaal. Door de fietsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto eveneens toenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
– Beschadigde of versleten onderdelen moeten
onmiddellijk worden vervangen.
– De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgeslo-
ten te zijn.
– Wanneer het product is gemonteerd, kan het
rijgedrag van de auto in bochten en bij remmen veranderen.
– U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen
en overige verkeersregels te houden.
– De snelheid moet worden aangepast aan een
gezien de omstandigheden en de lading veilig niveau.
– Tandems mogen niet vervoerd worden. – Toyota wijst elke verantwoordelijkheid voor per-
soonlijk letsel en/of schades aan eigendommen en hieruit voortvloeiende vermogensschades die zijn veroorzaakt door foutieve montage of foutief gebruik van de hand.
– Er mogen geen wijzigingen in het product wor-
den aangebracht.
– Als de auto is voorzien van een automatische
opening van de achterklep, moet deze worden
uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden geopend als de fietshouder is gemonteerd.
– Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeu-
ring van na 01-10-1998 is, mag de gemonteerde fietshouder of de vervoerde lading niet het zicht op het derde remlicht van de auto benemen.
DK Tekniske data
Max. tilladte belastning 36 kg (af hensyn til kuglet-
rykket).
Max. tilladte vægt/cykel 20 kg.
Anvisninger for kontrol før og under rejsen.
- Køretøjets fører er som eneste ansvarlig for, at RMS-systemet fungerer som det skal og at mon­tagen er udført korrekt.
- Cykelholderen skal samles og monteres på sik­ker vis ifølge brugervejledningen.
- Der må ikke sidde løse dele på cyklen under transport.
- Kontroller, at remme og andre fastgørrelelsedele sidder stabilt og spændved behov.
- Når cykelholderne er påmonteret, er bilen læng­ere end normalt. På grund af cyklerne bliver også bilens bredde- og højde øget. Vær forsigtig, når du bakker.
- Beskadigede eller slidte tilbehørsdele bør ud­skiftes med det samme.
- Cykelholderen skal altid være låst under trans­port
- Bilens køreeengenskaber kan andres ved kørsel i sving og under bremsning, når dette produkt er monteret.
- Du bør altid overholde hastighedsbegrænsning­erne samt de øvrige færdselsregler.
- Hastigheden skal tilpasses et for last og om­stændigheder forsvarligt niveau.
- Tandemcykler må ikke transporteres.
- Toyota fralægger sig ethvert ansvar for persons­kader og/eller beskadigelse af ejendele med heraf følgende omkostninger som følge af fejlag­tig montage eller brug.
- Der må ikke foretages ændringer på produktet.
- Hvis bilen er udstyret med automatisk åbning af bagklappen, skal dette kobles fra eller den skal­låbnes manuelt, når cykelholderen er monteret.
- På køretøjer, der er førstegangs typegodkendt efter 01-10-1998, må den monterede cykelhol­der eller den transporterede last ikke skygge for bilens tredje bremselys.
NO Tekniske opplysninger
Tillatt maksimallast 36 kg (vær oppmerksom på ku-
Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1
6 of 24
letrykket).
Sykkelens tillatte maksimalvekt 20 kg.
Instruksjoner for kontroll før og under kjø-
ring
- Kjøretøyets fører er som eneste ansvarlig for at RMS-systemet ikke har noen mangler og er for­svarlig festet.
- Sykkelstativet skal monteres/demonteres på trygg måte og i henhold til instruksene.
-
Kontroller at lysene virker før avreise.
- Syklene må ikke inneholde løse deler under transport.
- Kontroller at remmer og andre fester sitter godt fast. Stram dem på nyttom nødven­dig.
- Når sykkelstativene er montert, er bilen lengre enn vanlig. Syklene kan også medføre at bilens bredde og høyde øker. Vær forsiktig når du ryg­ger.
- Skadde eller slitte deler skal skiftes omgående.
- Sykkelholderen må alltid være låst under transport.
- Når dette produktet er montert på bilen, kan bilens atferd på veien endreseg i svin­ger og ved nedbremsing.
- Overhold alltid fartsgrensen og de øvrige trafik­kreglene.
- Hastigheten skal tilpasses et nivå som er trygt med hensyn til omstendighetene og lasten.
- Frakt av tandemsykler er ikke mulig.
Toyota avviser alt ansvar for personskade og/eller skade på eiendommer og herav føl­gende formuesskade som forårsakes av feil montering eller feil bruk.
- Produktet skal ikke endres på noen måte.
- Hvis bilen er utstyrt med automatisk åp­ning av bagasjerom/baklem, må denne funksjonen deaktiveres, og bagasjerommet må åpnes manuelt når sykkelholderen er montert.
- I kjøretøy med første typegodkjenning etter 01­10-1998 skal det monterte sykkelstativet eller la­sten som fraktes ikke fjerne synligheten fra bilens tredje bremselys.
SE Tekniska data
Max. tillåten last 36 kg (kultryck beaktat). Max. tillåten vikt/Cykel 20 kg
Anvisningar för kontroll före och under färden
– Fordonsföraren är ensam ansvarig för att pro-
dukten är i felfritt tillstånd och är väl fastsatt.
– Cykelhållaren skall hopsättas och monteras sä-
kert enligt anvisningen.
– Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens
belysningsenheter kontrolleras.
– Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under trans-
port.
– Kontrollera att remmar och andra fästen sitter
stabilt och efterdra vid behov.
– Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad.
Cyklarna kan öka dess bredd och höjd. Var för-
siktig vid backning. – Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer. – Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd. – Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtag-
ning och inbromsning när produkten är monte-
rad. – Gällande hastighetsbestämmelser och övriga
trafikregler skall alltid följas. – Hastigheten skall anpassas till en för omstän-
digheterna och lasten säker nivå. – Tandemcyklar får inte transporteras. – Toyota fritar sig ansvar för skador på person
och/eller egendom samt förmögenhetsskador
till följd där av, förorsakade av felaktig montering
eller användning. – Modifieringar av produkten får ej göras. – Är bilen utrustad med automatisk öppning av
bakluckan skall den kopplas ur eller enbart öpp-
nas manuellt när cykelhållare är monterad – Vid fordonsutföranden med första typgodkän-
nande efter 1998-10-01 får den monterade cy-
kelhållaren eller den transporterade lasten inte
skymma fordonets tredje bromsljus.
SF Tekniset tiedot
Suurin sallittu kuorma on 36 kg (pallo-osan paino
mukaan lukien). Suurin sallittu kuorma on/Polkupyörä 20 kg.
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan
aikana
– Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistua
siitä, että teline on moitteettomassa kunnossa ja
kiinnitetty tukevasti paikalleen. – Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleen
ohjeiden mukaan. – Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalo-
paneelin lamput toimivat. – Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla
irtonaista tavaraa. – Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiu-
kasti kiinni. Kiristä tarvittaessa.
Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1
7 of 24
– Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihen
on kiinnitetty pyöräteline.Telineessä olevat pyö­rät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja leveyttä. Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi.
– Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittö-
mästi.
Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla
lukittu.
– Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutet-
taessa voi muuttua, kun pyöräteline on kiinnitet­tynä.
– Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä
pitää noudattaa aina.
– Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-
olosuhteisiin sekä ajoneuvon kuormaan. – Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä. – Toyota ei ole vastuussa henkilövahingoista tai
välillisistä omaisuusvahingoista, jotka ovat ai-
heutuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnityk-
sestä tai käytöstä. – Tuotetta ei saa muunnella. – Jos autossa on takaluukun automaattinen
avausmekanismi, se on kytkettävä irti tai luukku
avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyörä-
teline. – Ajoneuvoissa, joiden ensimmäinen tyyppihyväk-
syntä on saatu 1.10.1998 jälkeen, ei saa asen-
nettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peittää
ajoneuvon kolmatta jarruvaloa.
CZ Technické údaje (VB)
Maximální dovolené zatížení 36 kg (zatížení ložiska
bráno v úvahu). Max. povolená hmotnost jízdního kola je 20 kg.
Pokyny ke kontrole pred jízdou a pri ní
– Za bezvadný stav a bezpecné upevnení výrobku
je zodpovedný výhradne ridic vozidla – Držák na kola je nutné bezpecne smontovat a
pripevnit v souladu s pokyny. – Pred odjezdem je nutné zkontrolovat funkci sve-
tel na svetelné lište. – Pri prevážení by kola nemela obsahovat neza-
jištené predmety. – Zkontrolujte, zda jsou pásy a další upevnovací
prvky zajištené, podle potreby je utáhnete. – Po pripevnení držáku na kola se zvýší celková
délka vozidla. Kola sama o sobe mohou zvýšit
celkovou šírku a výšku vozidla. Budte zvlášte
opatrní pri couvání. – Jakoukoli poškozenou nebo opotrebenou sou-
cást ihned vymente. – Pøi pøepravì je nutné držák kola vždy zamknout.
– Po namontování držáku se chování vozidla na
silnici muže pri zatácení a brzdení zmenit.
– Vždy je nutné dodržovat príslušná omezení ry-
chlosti a další dopravní predpisy.
– Vždy je nutné brát ohled na bezpecnost a priz-
pusobit rychlost dopravním podmínkám a pre-
váženému nákladu. – Tandemová kola nelze prevážet. – Spolecnost Toyota se zríká odpovednosti za zra-
není osob a následné škody na majetku zpuso-
bené nesprávnou montáží nebo používáním. – Úpravy výrobku nejsou povoleny. – U víka zavazadlového prostoru s automatickým
otevíráním musí být tato funkce vypnuta, tzn. v
pøípadì namontovaného nosièe otevírat pouze
ruènì. – Na vozidlech s typovým uznáním po 1. øíjnu
1998 nesmí nosiè nebo náklad zastínit 3. brzdné
svìtlo
HU Mûszaki jellemzõk
Maximálisan megengedett terhelés: 36 kg (göm-
bterhelést figyelembe véve). A max. engedélyezett tömeg kerékpáronként 20 kg.
Útmutató az utazás elõtt és alatt történõ elle-
nõrzésekhez
– Kizárólag a jármûvezetõ felelõssége annak biz-
tosítása, hogy a termék hibátlan állapotban le-
gyen, és biztonságosan legyen rögzítve. – A kerékpárkeretet az útmutatónak megfelelõ-
õen, biztonságosan kell összeszerelni. – Elindulás elõtt ellenõrizze a fényrúd lámpáinak
mûködését. – Szállítás közben ne legyen a kerékpárokon ne
legyen semmilyen szabadon mozgó tárgy. – Ellenõrizze, hogy a hevederek és más rögzítõk
biztonságosak-e, és qszükség szerint feszítsen
rajtuk. – A jármû teljes hossza a kerékpárkeret felszere-
lését követõen megnõ. Maguk a kerékpárok nö-
velhetik a jármû szélességét és magasságát.
Tolatás közben legyen különösen körültekintõ. – Azonnal cseréljen ki bármilyen sérült vagy ko-
pott alkatrészt. – Szállítás közben a kerékpárkeret mindig legyen
zárt állásban. – A kerékpárkerettel felszerelt jármû a megszokot-
tól eltérõen viselkedhet kanyarodásnál és féke-
zésnél. – Az aktuális sebességkorlátozásokat és egyéb
közlekedési szabályokat minden esetben be kell
Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1
8 of 24
Loading...
+ 16 hidden pages