Thomson WHP 562 User Manual

1 2 4
5
DC IN 12V
3
Sit the headphones in the cradle, making sure the charging contacts on the headphone mate with the cradle contacts (headphones fully pushed towards the rear). Check that the Red charging light on the cradle comes on. Leave the headphones to charge for 24 hours. Placez le casque sur la base en prenant soin de placer les contacts de charge du casque sur les contacts de la base (casque en butée vers l’arrière). Vérifiez alors que le témoin de charge Rouge de la base soit allumé. Laissez le casque en charge pendant 24 heures. Legen Sie den Kopfhörer auf den Sockel und beachten Sie dabei, dass die Ladekontakte des Kopfhörers auf den Kontakten des Sockels liegen (Kopfhörer nach hinten eingerastet). Überprüfen Sie nun, dass die rote Ladekontrolllampe des Sockels leuchtet. Lassen Sie den Kopfhörer 24 Stunden lang aufladen. Sistemare la cuffia sulla base facendo attenzione a collocare i sensori di contatto della cuffia sui sensori di contatto della base (cuffia a finecorsa verso la parte posteriore).Verificare quindi che la spia rossa della base sia accesa. Lasciare la cuffia sotto carica per 24 ore. Coloque los auriculares sobre la base con cuidado de situar los contactos de carga de los auriculares sobre los contactos de la base (auriculares apoyados en la parte posterior). Compruebe que se enciende el indicador rojo de carga situado en la base. Deje los auriculares cargándose durante 24 horas. Plaats de koptelefoon op het basisstation. Let daarbij op dat u de contacten voor het opladen van de koptelefoon op de contacten van het basisstation plaatst (koptelefoon raakt de achterkant).Controleer dan dat de rode indicator van het basisstation brandt. Laat de koptelefoon 24 uur lang opladen. Coloque os auscultadores na base, tendo o cuidado de colocar os contactos de carga dos auscultadores sobre os contactos da base (inclinado para trás). Verifique se o indicador de carga vermelho da base fica aceso. Deixe os auscultadores carregar durante 24 horas.
GB
F
D
I
E
NL
P
Open the rechargeable battery compartment and insert two AAA type rechargeable batteries, making sure their positive and negative (+ and –) poles are correctly aligned.
Ouvrez le compartiment des piles rechargeables et placez-y 2 piles rechargeables de type AAA en respectant les polarités (+ et -).
Öffnen Sie das Fach für die aufladbaren Akkus, und legen Sie dort 2 aufladbare Akkus vom Typ AAA ein, wobei Sie bitte auf die Pole (+ und -) achten.
Aprire lo scomparto delle pile ricaricabili e introdurre due pile ricaricabili di tipo AAA rispettando le polarità (+ e -).
Abra el compartimiento de las pilas recargables y coloque 2 pilas recargables de tipo AAA respetando las polaridades (+ y -).
Open het compartiment voor de herlaadbare batterijen en plaats er 2 herlaadbare batterijen van het type AAA in waarbij u rekening houdt met de polariteiten (+ en -).
Abra o compartimento das pilhas recarregáveis e coloque 2 pilhas recarregáveis de tipo AAA, respeitando as polaridades (+ e -).
GB
F
D
I
E
NL
P
Close the rechargeable battery compartment.
Refermez le compartiment des piles rechargeables.
Schließen Sie das Fach für die wieder aufladbaren Akkus.
Richiudere lo scomparto delle pile ricaricabili.
Vuelva a cerrar el compartimiento de las pilas recargables.
Sluit het compartiment voor de herlaadbare batterijen weer.
Feche o compartimento das pilhas recarregáveis.
GB
F
D
I
E
NL
P
Connect the plug on the AC/DC mains adapter cable to the DC IN socket at the back of the cradle then plug the adapter into a 230 V~50Hz mains wall outlet.
Branchez la fiche de l’adaptateur secteur AC/DC dans la prise DC IN à l’arrière de la base puis branchez l’adaptateur dans une prise secteur murale de 230 V~50 Hz.
Stecken Sie den Stecker des AC/DC-Netzadapters in die Buchse DC IN hinten am Sockel ein, und schließen Sie den Adapter dann an einer Wandsteckdose von 230 V und 50 Hz an.
Inserire la spina dell'adattatore di rete AC/DC nella presa DC IN situata sulla parte posteriore della base e collegare l'adattatore alla presa a muro da 230 V~50 Hz.
Conecte el pequeño enchufe del adaptador de corriente eléctrica CA/CC en la toma DC IN situada en la parte trasera de la base y, a continuación, conecte el adaptador a una toma de corriente de pared de 230 V~50 Hz.
Steek de stekker van de netadapter AC/DC in het DC IN contact aan de achterkant van het basisstation en sluit de adapter dan aan op een wandcontactdoos van 230 V~50 Hz.
Ligue a ficha do transformador AC/DC à tomada DC IN na parte posterior da base, depois ligue o transformador a uma tomada de parede de 230V~50 Hz.
GB
F
D
I
E
NL
P
The Green running light comes on and confirms electrical power is reaching the cradle.
Le témoin Ver t de fonctionnement s’allume et vous confirme que la base est alimentée.
Die grüne Funktionskontrolllampe leuchtet auf und bestätigt Ihnen, dass der Sockel mit Strom versorgt wird.
La spia verde di funzionamento si accende e vi conferma che la base è alimentata.
El indicador verde de funcionamiento se encenderá confirmando que la base recibe alimentación.
De groene indicator van het onder spanning brengen gaat branden en geeft u daarmee aan dat het basisstation van elektriciteit wordt voorzien.
O indicador verde de funcionamento acende-se, confirmando que a base está a ser alimentada.
GB
F
D
I
E
NL
P
If the volume is too low,the cradle switches off after 2 minutes of use. This is to comply with the current legislation on reduce the amount of radio emissions in the environment.Therefore, to ensure that this function is not accidentally triggered, we suggest that you set the television, audio amplifier or DVD/CD player headphone volume level at approximately half way (50%). Please consult your equipments user manual for details on how to set the head / earphones volume level. Pour un fonctionnement correct assurez-vous que le volume sonore de la source (prise casque) soit suffisant. Réglez-le par exemple à la moitié du volume. Avec certains appareils, vous devrez ajuster le volume de la prise casque par l’intermédiaire du menu de configuration. Si le volume est trop faible, la base se coupera après 2 minutes d’utilisation.Ceci afin d’être en accord avec la législation en vigueur sur la réduction des émissions radios. Für eine ordnungsgemäße Funktion vergewissern Sie sich bitte, dass die Lautstärke der Tonquelle (Anschluss für Kopfhörer) ausreicht. Stellen Sie sie z.B. auf die Hälfte ein. Bei einigen Geräten (z.B.TV) muß die Lautstärke des Kopfhöreranschlusses über das Konfigurationsmenü eingestellt werden.Wenn die Lautstärke zu schwach ist,schaltet sich der Sockel nach etwa 2 Minuten Einsatz aus. Diese automatische Abschaltung hat den Zweck,gemäß den der EMV-Vorschriften eine unnötige Belegung der Sendefrequenzen zu vermeiden. Per un corretto funzionamento,verificate che il volume sonoro della sorgente (presa cuffia) sia sufficiente. Regolare,ad esempio,alla metà del volume. Con alcuni apparecchi, si dovrà regolare il volume della presa cuffia mediante il menu di configurazione. Se il volume
è troppo debole, la base si spegne dopo 2 minuti di utilizzazione.Tale funzionamento automatico è del tutto normale ed ha lo scopo di evitare un’occupazione inutile delle frequenze di emissione. Para un funcionamiento correcto, cerciórese de que el volumen acústico de la fuente (toma de los auriculares) sea suficiente, ajustándolo por ejemplo a medio volumen. En algunos aparatos deberá ajustarse el volumen de la toma de auriculares por medio del menú de configuración. Si el volumen es demasiado bajo, la base se cortará después de 2 minutos de utilización.Este funcionamiento es conforme con la legislación vigente relativa a la reducción de emisiones de radio. Voor een correcte werking kijkt u na of het geluidsvolume van de bron (aansluiting koptelefoon) voldoende is. Stel de knop, bijvoorbeeld, in op de helft van het volume. Voor sommige toestellen regelt u het volume van de koptelefoon met behulp van het configuratiemenu. Indien het volume te zwak is, zal het basisstation uitgaan na een gebruik van 2 minuten.Deze automatische functie is volstrekt normaal en moet voorkomen dat zendfrequenties onnodig bezet worden. Para um funcionamento correcto,verifique que o volume sonoro da fonte (tomada do auscultador) é suficiente.Ajuste-o,por exemplo, na metade do volume.Em cer tos aparelhos,o volume da tomada de auscultadores deve ser ajustado através do menu de configuração. Se o volume for excessivamente fraco,a base desliga-se após 2 minutos de utilização. Este funcionamento automático é perfeitamente normal e tem por finalidade evitar a ocupação inútil das frequências de emissão.
GB
F
D
I
E
NL
P
WHP562_GBFDIENLP.qxd 15/03/05 17:07 Page 1
DC IN 12V L RAUDIO
CHANNEL
1 2 3
230V~50Hz
24H
EU
WHP562
THOMSON Multimedia Sales Europe
46, quai A. Le Gallo 92648 Boulogne Cedex FRANCE 322 019 464 RCS NANTERRE http://www.thomson-europe.com
35901080 © Copyright THOMSON 2005
8
x1
10
6
DC IN 12V L RAUDIO
CHANNEL
1 2 3
AUDIO/VIDEO
L RAUDIO
97
GB
F
D
I
E
NL
P
Sit the headphones firmly in the cradle, pushing them back so the charging contacts on the headphone mate with the cradle contacts.
En fin d'utilisation, éteignez le casque et replacez-le sur sa base de façon à recharger les piles rechargeables.
Schalten Sie den Kopfhörer nach dem Gebrauch aus und legen ihn wieder auf den Sockel, sodass die wiederaufladbaren Akkus erneut aufgeladen werden.
Alla fine dell'utilizzo, spegnere la cuffia e collocarla sulla sua base in modo da ricaricare le pile ricaricabili.
Al final de la utilización, apague los auriculares y colóquelos en la base para que vuelvan a cargarse las pilas recargables.
Na het gebruik zet u de koptelefoon uit en plaatst u hem op het basisstation zodat de herlaadbare batterijen weer worden opgeladen.
Quando terminar a utilização, desligue os auscultadores e recoloque-o sobre a base,de forma a carregar as pilhas recarregáveis.
GB
F
D
I
E
NL
P
Connect the L and R audio inputs on the cradle to the headphone socket of an audio appliance (amplifier or other device). Use a 6.35mm/3.5mm adapter jack if necessary. Switch on the audio appliance and adjust its volume to approximately one quarter of its maximum setting. Branchez les entrées Audio L et R de la base à la sortie casque d'un appareil Audio (amplificateur ou autre). Eventuellement utilisez l'adaptateur 6,35/3,5 mm. Mettez en marche l'appareil et réglez son volume approximativement au quart de la puissance maximum. Verbinden Sie die Audio-Eingänge L und R des Sockels mit der Ausgangsbuchse für Kopfhörer eines Audio-Geräts (z. B.Verstärker).Verwenden Sie eventuell den Adapter 6,35/3,5 mm. Schalten Sie das Gerät ein und stellen die Lautstärke auf etwa ein Viertel der Höchstleistung ein. Collegare gli ingressi audio L e R della base all'uscita cuffia di un apparecchio audio (amplificatore o altro). Eventualmente utilizzare l'adattatore 6,35/3,5 mm. Mettere in funzione l'apparecchio e regolare il volume approssimativamente ad un quarto della sua potenza massima. Conecte las entradas de audio L y R de la base a la salida de auriculares de un aparato con salida de audio (un amplificador u otro dispositivo). Si es necesario,utilice el adaptador 6,35/3,5 mm.Encienda el aparato y ajuste su volumen aproximadamente a un cuarto de la potencia máxima. Sluit de Audio-ingangen L en R van het basisstation aan op koptelefoonuitgang van een Audioapparaat (versterker of ander). Gebruik eventueel de 6,35/3,5 mm adapter. Stel het apparaat in werking en stel het volume af op ongeveer een kwart van het maximale vermogen. Ligue as entradas Áudio L e R da base à saída de auscultador de um aparelho de Áudio (amplificador ou outro). Eventualmente, utilize o adaptador de 6,35/3,5 mm. Coloque o aparelho em funcionamento e regule o volume aproximadamente para um quarto da potência máxima.
GB
F
D
I
E
NL
P
Your WHP562 unit is a wireless Stereophonic Headphone set that uses 863 Mhz radio frequency transmissions to link the transmitter and headphones. It incorporates PLL (Phase Lock Loop) technology enabling a constant reception without interferences. Votre WHP562 est un Casque Stéréophonique sans fil,à transmission Radio-Fréquences (863 Mhz). Il intègre la technologie PLL (Phase Lock Loop) pour une réception constante sans parasite. Ihr WHP562 ist ein schnurloser Stereo-Funk-Kopfhörer (Frequenz 863 Mhz). Es integriert die PLL- Technologie (Phase Lock Loop) für einen konstanten störungsfreien Empfang. La vostra WHP562 è una Cuffia Stereofonica senza fili, con trasmissione a Radio-Frequenza (863 Mhz). Integra la tecnologia PLL (Phase Lock Loop) per una ricezione costante senza interferenze. El modelo WHP562 corresponde a auriculares estereofónicos inalámbricos, con transmisión de radiofrecuencias (863 Mhz). Integra la tecnología PLL (Phase Lock Loop) para una recepción constante sin interferencias. Uw WHP562 is een draadloze Stereofonische Koptelefoon via Radio-Frequenties (863 Mhz). De geïntegreerde PLL-technologie (Phase Lock Loop) waarborgt een constante ontvangst zonder ruis. O seu WHP562 é um Auscultador Estereofónico sem fio, com transmissão Rádio-Frequências (863 Mhz). Integra a tecnologia PLL (Phase Lock Loop) para uma recepção constante sem parasita.
Switch on the heaphones and make sure the red running light comes on; this confirms that the rechargeable batteries contain power. Turn the volume adjustment thumbwheel to the half-way position.
Mettez le casque en marche et vérifiez que le témoin rouge de fonctionnement soit allumé, il confirme que les piles rechargeables sont chargées. Positionnez la molette de réglage du volume sonore à mi-course.
Schalten Sie den Kopfhörer ein und vergewissern Sie sich, dass die rote Funktionskontrolllampe leuchtet: Sie bestätigt, dass die aufladbaren Akkus geladen sind. Drehen Sie das Einstellrädchen für die Lautstärke auf mittlere Stärke.
Indossare la cuffia in funzione e verificare che la spia rossa di funzionamento sia accesa, il che conferma che le pile ricaricabili sono cariche. Posizionare la manopola di regolazione del volume a metà corsa.
Encienda los auriculares y compruebe que el indicador rojo de funcionamiento está encendido, dicho indicador confirma que las pilas recargables están cargadas. Gire el botón de ajuste del volumen hasta la mitad del recorrido.
Stel de koptelefoon in werking en controleer dat de rode indicator van het onder spanning brengen brandt, dit geeft aan dat de herlaadbare batterijen zijn opgeladen. Zet nu de afstelknop voor het geluidsvolume op de helft.
Coloque os auscultadores em funcionamento e verifique se o indicador vermelho de funcionamento se ilumina, confirmando que as pilhas recarregáveis estão carregadas. Posicione o selector de volume sonoro em metade do curso.
GB
F
D
I
E
NL
P
Adjust headphone reception by pressing the fine tuning button once. If the sound is poor, change to a different channel on the cradle and press the fine tuning button once more.
Réglez la réception du casque en appuyant une fois sur la touche d’accord. Si le son n’est pas bon, changer de canal sur la base et appuyez de nouveau sur la touche d’accord.
Regeln Sie den Empfang des Kopfhörers, indem Sie ein Mal auf die Bestätigungstaste drücken.Wenn Sie mit dem Ton nicht zufrieden sind, wechseln Sie auf dem Sockel den Kanal und drücken erneut auf die Bestätigungstaste.
Regolare la ricezione della cuffia premendo una volta il pulsante di sintonia fine. Se il suono non è buono, cambiare il canale sulla base e premere di nuovo il pulsante di sintonia fine.
Ajuste la recepción de los auriculares pulsando una vez sobre el botón de sintonización. Si el sonido no es bueno, cambie de canal en la base y vuelva a pulsar el botón de sintonización.
Stel de ontvangst van de koptelefoon af door eenmaal op de knop 'tuning' te drukken. Als het geluid niet goed is, wijzig dan het kanaal op het basisstation en druk opnieuw op de knop 'tuning'.
Regule a recepção dos auscultadores apoiando uma vez sobre a tecla de sintonia. Se o som não estiver bem, mude de canal na base e prima de novo a tecla de sintonia.
GB
F
D
I
E
NL
P
Turn the volume down on the headphones before putting them on your head; once you are wearing them, adjust the volume to suit.
Diminuez le volume sonore du casque avant de le placer sur votre tête puis réajustez-le.
Verringern Sie die Tonstärke des Kopfhörers, bevor Sie ihn aufsetzen, und justieren Sie ihn dann erneut.
Diminuire il volume della cuffia prima di indossarla e riaggiustarlo successivamente.
Baje el volumen de los auriculares antes de ponérselos en la cabeza y, a continuación, vuelva a ajustar el volumen.
Verminder het geluidsvolume van de koptelefoon voordat u hem op uw hoofd plaatst en stel het dan bij.
Diminua o volume de som dos auscultadores antes de os colocar na cabeça, após o que pode reajustar o volume.
GB
F
D
I
E
NL
P
Features
Cradle
Power supply:12 V (DC) via a 230 V - 50 Hz (AC) mains power supply adaptor Transmission frequency: UHF - 3 channels:
864.30 MHz (1), 863.70 MHz (2) and 863.10 MHz (3) Range: 100 metres in the open air
Headset
Power supply:Two AAA type 1.2 V rechargeable batteries
If you encounter difficulties, advisors are at your disposal to help you solve your problems at this telephone number.
Principales caractéristiques
Base
Alimentation : 12 V continu (DC) via une alimentation secteur 230 V - 50 Hz (AC) Fréquence d’émission : UHF - 3 canaux :864,30 MHz (1), 863,70 MHz (2) et 863,10 MHz (3) Portée : 100 mètres en champ libre
Casque
Alimentation : 2 piles rechargeables AAA de 1,2 Volts.
Si vous rencontrez des difficultés, un numéro de téléphone est à votre disposition où des conseillers vous aideront à résoudre vos difficultés.
Technische Daten
Sockel
Stromversorgung: 12 V Gleichstrom (DC) über eine Netzsteckdose
230 V - 50 Hz (AC) Sendefrequenz: UHF - 3 Kanäle: 864,30 MHz (1), 863,70 MHz (2) und 863,10 MHz (3) Reichweite: 100 Meter im Freien
Kopfhörer
Stromversorgung: 2 wieder aufladbare 1,2-Volt-AAA-Akkus
Wenn Sie auf Schwierigkeiten stoßen: Eine Telefonnummer steht Ihnen zur Verfügung,unter der technische Berater Ihnen helfen, Ihre Probleme zu lösen.
Principali caratteristiche
Base
Alimentazione: 12 V continua (DC) via un’alimentazione rete elettrica 230 V - 50 Hz (AC) Frequenza d’emissione: UHF - 3 canali: 864,30 MHz (1), 863,70 MHz (2) e 863,10 MHz (3) Copertura: 100 metri in campo aperto
Cuffia
Alimentazione: 2 pile ricaricabili AAA da 1,2 Volt
In caso di difficoltà: È disponibile un numero di telefono mediante il quale è possibile mettersi in contatto con dei tecnici in grado di aiutare l’utente a risolvere le difficoltà incontrate.
Características Principales
Base
Alimentación: 12 V continua (CC) vía una alimentación de red 230 V - 50 Hz (CA) Frecuencia de emisión: UHF - 3 canales:
864,30 MHz (1), 863,70 MHz (2) y 863,10 MHz (3) Alcance: 100 metros de campo abierto
Auriculares
Alimentación: 2 pilas recargables AAA de 1,2 Voltios
Si tiene dificultades: Está a su disposición un número de teléfono en el cual unos técnicos le ayudarán a resolver sus dificultades. (linea de ayuda).
Voornaamste technische gegevens
Basisstation
Voeding:12 V gelijkstroom (DC) via het elektriciteitsnet 230 V – 50 Hz (AC) Zendfrequentie: UHF - 3 kanalen: 864,30 MHz (1), 863,70 MHz (2) en 863,10 MHz (3) Reikwijdte: 100 meter op een open terrein
Koptelefoon
Voeding:2 herlaadbare AAA-batterijen van 1,2 Volt
Principais características
Base
Alimentação: 12 V contínuo (DC) via uma alimentação do sector 230 V - 50 Hz (AC) Frequência de emissão: UHF - 3 canais: 864,30 MHz (1), 863,70 MHz (2) e 863,10 MHz (3) Alcance: 100 metros em campo livre
Auscultador
Alimentação: 2 pilhas recarregáveis AAA de 1,2 Volts
GB
F
D
I
E
NL
P
PLL
WHP562(A) / epheme - rst / 02-2005
WHP562_GBFDIENLP.qxd 15/03/05 17:07 Page 2
DC IN 12V L RAUDIO
CHANNEL
1 2 3
Loading...