Telwin Inverpulse 815500 Instruction Manual

Page 1
- 1 -
____________________( GB )____________________
INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT NOTE: BEFORE USING THE EQUIPMENT READ THE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY!
This liquid cooling unit must only be used for cooling MIG/ MAG and TIG water welding torches.
TECHNICAL DATA Data plate (TAB. 1)
The main data relating to use and performance of the cooling unit are summarised on the rating plate and have the following meanings: 1 - P
1 l/min: cooling power at a refrigerant ow rate of 1 l/
min and an ambient temperature of 25°C.
2 - symbol for system with liquid refrigerant. 3 - symbol for main power supply. 4 - U
1: Alternating voltage and frequency of cooling unit
power supply (allowed limits ± 10% ).
5 - symbols referring to safety standards: before
using the apparatus read the instruction handbook carefully!
6 - serial number for identifying the coolant unit
(essential when asking for servicing or spare parts,
or nding the origin of the product).
7 - EUROPEAN standard of reference for safety and
construction of cooling systems for arc welding.
8 - I
1 max: maximum current absorbed by the line.
9 - Protection rating of enclosure. 10 - P
max: maximum pressure.
NOTE: The rating plate shown is an example to show the meaning of the symbols and numbers; the exact values of the technical properties of the cooling unit should be read directly on the rating plate of the unit itself.
INSTALLATION, SAFETY AND OPERATIONS
WARNING! ALL THE INSTALLATION OPERATIONS AND ELECTRIC CONNECTIONS
SHOULD BE CARRIED OUT WITH THE EQUIPMENT TURNED OFF AND DISCONNECTED FROM THE POWER SUPPLY. EXPERT AND QUALIFIED PERSONNEL MUST CARRY OUT THE ELECTRIC CONNECTIONS.
LIFTING THE EQUIPMENT
The cooling unit described in this manual is not tted with
lifting systems.
POSITIONING THE EQUIPMENT
The installation position for the cooling unit must be chosen to ensure that the cooling air inlet and outlets are
not blocked in any way (forced fan circulation, if tted); at
the same time, ensure that no conductive dust, corrosive vapours, humidity, etc. could be sucked in. A free space of at least 250 mm should be left around the cooling unit.
WARNING! Position the equipment on a at
surface adequate to support the weight, to avoid it tipping over or making dangerous
movements.
POWER SUPPLY (ELECTRICAL CONNECTION)
The cooling unit must be connected to the welding machine using the cable provided (FIG.B).
CONNECTION TO THE WELDING MACHINE
- Connect the cable supplied (FIG. B) to the cooling unit,
using the dedicated connector (5-pin female).
- Connect the connector at the other end of the cable (5-pin male) to the corresponding outlet on the back panel of the welding machine.
OPERATIONS
ATTENTION! THE TANK CAN ONLY BE FILLED AFTER HAVING SWITCHED OFF THE
APPARATUS AND DISCONNECTED IT FROM THE MAINS. ONLY USE DEMINERALISED WATER. IF WORKING WITH TEMPERATURES OF BELOW 2 °C, WE ADVISE USING ANTIFREEZE WITH AN ETHYLENE BASE, OR A MIXTURE OF DEMINERALISED WATER AND ETHYLENE GLYCOL. DO NOT FOR ANY REASON USE POLYPROPYLENE BASED ANTIFREEZE. 1 - Fill the tank through the ller: tank CAPACITY = 8 l;
take care not to let the water overow when the tank
is full.
2 - Close the cap on the tank. 3 - Connect the outer piping for the cooling to the
relative ttings, taking care of the following specic
instructions:
-
: WATER DELIVERY (Cold water)
-
: WATER RETURN (Hot water)
Front connections
In order to use these ttings it is necessary for the
”cap” provided (FIG. E) to be inserted in the rear delivery connection (FIG. F).
Rear connections
These are to be used for the tting of water pipes
present in the RA cables bundle of the outer draft
(where present), but also for the tting of the TIG
RA gun’s water piping, by interposing the adapter available as an accessory (Fig. C).
4 - Make the connection to the power outlet and turn the
switch to position ”I”. The cooling unit will then start operation, circulating the water in the torch.
5 - If the cooling unit is connected to the welding
machine, the switch is not used because power supply control is managed by the welding machine
Cod.953460
GB ............ pag. 01
I.................pag. 02
F ...............pag. 04
D ...............pag. 06
E ............... pag. 08
P ............... pag. 09
NL .............pag. 11
DK ............pag. 13
SF .............pag. 15
N ...............pag. 16
S ............... pag. 18
GR ............ pag. 20
RU ............pag. 21
H ...............pag. 23
RO ............ pag. 25
PL .............pag. 27
CZ .............pag. 29
SK.............pag. 30
SI .............. pag. 32
HR/SCG ....pag. 34
LT .............pag. 35
EE....... ...... pag. 37
LV .............pag. 38
BG ............ pag. 40
Page 2
- 2 -
itself.
The cooling unit may operate differently with different
types of welding machine. There are applications where the unit starts at the same time as the welding machine starts up and others where the cooling unit starts operating automatically at the moment when welding starts; when welding stops the unit can remain in operation for between 3 and 10 minutes depending on the current intensity used.
The welding machine controls pressure in the circuit,
i.e. water circulation: if there is a signal indicating
insufcient water pressure, the welding machine
causes welding to STOP and at the same time indicates the alarm on its control panel.
6 - After a few minutes of operation it may be necessary
to add enough water to top up the level in the tank,
especially if exible extension pipes have been
utilised.
7 - If the (orange) indicator light comes on, on the front
panel of the unit (insufcient water pressure), it may
be necessary to bleed the air from the circuit to start up water circulation. With the unit in operation, unscrew the air valve (Fig.D) manually for a few seconds to encourage water circulation, then tighten the valve up again to prevent water loss.
If the water does not start to circulate and the
warning light stays on, switch off the cooling unit immediately and consult the maintenance section of the handbook for the preliminary measures to be taken.
8 - Do not set the unit into operation unless all pipes
pertaining to the torch and, where necessary (see point 3), the closure ”cap” of the rear delivery are
connected, otherwise the free outow of water is
possible, which could cause damage to nearby electrical circuits.
MAINTENANCE
WARNING! BEFORE BEGINNING THE MAINTENANCE WORK, ENSURE THE
COOLING UNIT IS TURNED OFF AND DISCONNECTED FROM THE POWER SUPPLY Any controls that are made inside the cooling unit when it is powered could cause serious electric shock, due to direct contact with powered parts or injury caused by direct contact with moving parts.
SCHEDULED MAINTENANCE THE SCHEDULED MAINTENANCE CAN BE CARRIED OUT BY THE OPERATOR
- Make regular checks on the water level in the tank: the
frequency will depend on the extent to which the unit is used.
- Periodically check that the external exible pipes
connected to the cooling unit are not blocked.
UNSCHEDULED MAINTENANCE AN EXPERT TECHNICIAN OR A QUALIFIED ELECTRICAL MECHANIC MUST CARRY OUT THE UNSCHEDULED MAINTENANCE
WARNING! IF THE FOLLOWING OCCURS:
- warning light indicating insufcient water pressure
comes on,
- the level in the tank must be topped up frequently,
- water leaks,
switch off the cooling unit immediately, remove the plug
from the power socket and inspect the exible piping,
connections and internal and external components involved with the cooling circuit and make the necessary repairs.
WARNING! If the tank has been emptied and the problem causing this has then been eliminated, it may be necessary to remove the air from the circuit to reactivate water circulation. In such a case proceed as follows:
- ll up the tank and tighten the plug to close it;
- connect the ex piping of the cooling unit to the torch/feeder unit;
- start up the cooling unit;
- check whether the water circulates and if not unscrew the air valve (Fig. D) manually for a few seconds to release the air present in the circuit
and reactivate circulation;
- close the valve immediately to prevent the water from leaking out.
_____________________( I )_____________________
MANUALE ISTRUZIONE
ATTENZIONE:
PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIATURA LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONE!
DESCRIZIONE DELL’UNITÀ DI RAFFREDDAMENTO
Questa unità di raffreddamento a liquido deve essere esclusivamente utilizzata per raffreddare torce ad acqua per impianti di saldatura MIG/MAG e TIG.
DATI TECNICI Targa dati (TAB. 1)
I principali dati relativi all’impiego e alle prestazioni dell’unità di raffreddamento sono riassunti nella targa
caratteristiche con il seguente signicato:
1 - P1 l/min: potenza di raffreddamento ad 1 l/min di
usso del liquido refrigerante e 25 °C di temperatura
ambiente.
2 - simbolo del sistema refrigerante con linquido. 3 - simbolo della linea di alimentazione. 4 - U
1: Tensione alternata e frequenza di alimentazione
dell’unità di raffreddamento (limiti ammessi ± 10% ).
5 - simboli riferiti a norme di sicurezza: prima di utilizzare
l’apparecchiatura leggere con attenzione il manuale di istruzione!
6 - numero di matricola per l’identicazione dell’unità
refrigerante (indispensabile per assistenza tecnica, richiesta ricambi, ricerca origine del prodotto).
7 - norma EUROPEA di riferimento per la sicurezza
e la costruzione dei sistemi di raffreddamento per saldatura ad arco.
8 - I
1 max: corrente massima assorbita dalla linea.
9 - Grado di protezione dell’involucro. 10 - P
max: pressione massima.
NOTA: l’esempio di targa riportato è indicativo del
signicato dei simboli e delle cifre; i valori esatti dei
dati tecnici dell’unità refrigerante devono essere rilevati direttamente sulla targa dell’unità stessa.
Page 3
- 3 -
INSTALLAZIONE, SICUREZZA E FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE! ESEGUIRE TUTTE LE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE ED
ALLACCIAMENTI ELETTRICI CON L’APPARECCHIATURA RIGOROSAMENTE SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE. GLI ALLACCIAMENTI ELETTRICI DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O QUALIFICATO.
MODALITÀ DI SOLLEVAMENTO DELL’APPAREC­CHIATURA
L’unita’ di raffreddamento descritta in questo manuale è sprovvista di sistemi di sollevamento.
UBICAZIONE DELL’APPARECCHIATURA
Individuare il luogo d’installazione dell’unita’ di raffreddamento in modo che non vi siano ostacoli in corrispondenza della apertura d’ingresso e d’uscita dell’aria di raffreddamento (circolazione forzata tramite ventilatore, se presente); accertarsi nel contempo che non vengano aspirate polveri conduttive, vapori corrosivi, umidità, etc.. Mantenere almeno 250mm di spazio libero attorno all’unita’ di raffreddamento.
ATTENZIONE! Posizionare l’apparecchiatura
su di una supercie piana di portata adeguata
al peso per evitarne il ribaltamento o spostamenti pericolosi.
ALIMENTAZIONE (ALLACCIAMENTO ELETTRICO)
L’unità di raffreddamento deve essere collegata alla saldatrice per mezzo del cavo in dotazione (FIG.B).
COLLEGAMENTO ALLA SALDATRICE
- Collegare all’unità di raffreddamento il cavo in
dotazione (FIG. B), utilizzando il connettore dedicato (femmina 5 poli) .
- Collegare il connettore (maschio 5 poli), posto all’altra
estremità del cavo, alla corrispondente presa posta sul pannello posteriore della saldatrice.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE! LE OPERAZIONI DI
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DEVONO
ESSERE ESEGUITE CON L’APPARECCHIATURA SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE. UTILIZZARE SOLO ACQUA DEMINERALIZZATA. NEL CASO DI IMPIEGO CON TEMPERATURE INFERIORI A 2 °C, SI CONSIGLIA L’UTILIZZO DI LIQUIDO ANTIGELO CON BASE ETILENE O DI UNA MISCELA COMPOSTA DA ACQUA DEMINERALIZZATA E GLICOL ETILENICO. EVITARE IN MODO ASSOLUTO L’UTILIZZO DI LIQUIDO ANTIGELO A BASE POLIPROPILENE. 1 - Effettuare il riempimento del serbatoio attraverso il
bocchettone: CAPACITA’ del serbatoio = 8 l; porre
attenzione ad evitare ogni eccessiva fuoriuscita
d’acqua a ne riempimento.
2 - Chiudere il tappo del serbatoio. 3 - Collegare le tubazioni esterne di raffreddamento
ai relativi innesti facendo attenzione a quanto
specicato di seguito:
-
: MANDATA ACQUA (Fredda)
-
: RITORNO ACQUA (Calda)
Connessioni Frontali Per utilizzare questi innesti è necessario inserire il
“tappo” in dotazione (FIG. E), nella connessione di mandata posteriore (FIG. F).
Connessioni Posteriori Sono da utilizzarsi per l’innesto dei tubi acqua
presenti nel fascio cavi RA del traino esterno (ove presente), ma anche per l’innesto dei tubi acqua della torcia TIG RA, tramite l’interposizione dell’adattatore disponibile in accessorio (Fig.C).
4 - Effettuare il collegamento alla presa d’alimentazione
e disporre l’interruttore in posizione “I” . L’unità di raffreddamento entra quindi in funzione facendo circolare l’acqua in torcia.
5 - Se l’unità di raffreddamento è collegata alla
saldatrice, l’interruttore non viene utilizzato perchè il controllo di alimentazione è gestito dalla saldatrice stessa.
Il funzionamento dell’unità di raffreddamento
può risultare differenziato in base alla tipologia di saldatrice a cui si collega. Vi sono applicazioni nelle quali l’avvio dell’unità avviene nel momento stesso in cui si mette in funzione la saldatrice ed altre in cui l’unità di raffreddamento entra in funzione automaticamente a partire dall’istante d’inizio della saldatura; all’arresto della saldatura, l’unità può rimanere in funzione per un tempo compreso tra 3 e 10 minuti in relazione all’intensità di corrente utilizzata.
Il controllo della pressione del circuito, ossia la
circolazione dell’acqua, è effettuata dalla saldatrice: nel caso in cui vi sia segnalazione di pressione
acqua insufciente, viene comandato lo STOP della
saldatura contemporaneamente all’indicazione di allarme sul display del pannello di controllo della saldatrice.
6 - Dopo qualche minuto di funzionamento, specialmente
se vengono utilizzati tubi ex di collegamento per
prolunga, può essere necessario ripristinare il livello nel serbatoio aggiungendo un’adeguata quantità d’acqua.
7 - In caso d’accensione della spia (arancio) di
segnalazione presente sul frontale dell’unità
(pressione acqua insufciente), potrebbe essere
necessario eliminare l’aria presente nel circuito per attivare la circolazione dell’acqua. Con l’unità in funzione, svitare quindi manualmente la valvola di sato (Fig.D) per qualche secondo in modo da favorire l’arrivo della circolazione dell’acqua, e riavvitare successivamente la valvola per evitare perdita d’acqua.
Nel caso in cui la circolazione non venga attivata
e la spia luminosa resti accesa, spegnere immediatamente l’unità di raffreddamento e fare riferimento, per i primi interventi, a quanto riportato nella sezione manutenzione.
8 - Non far funzionare l’unità se non sono collegate le
tubazioni della torcia e, dove necessario (vedere punto 3), il “tappo” di chiusura della mandata posteriore, altrimenti si incorre nell’uscita libera d’acqua che può provocare danni ai circuiti elettrici posti nelle prossimità.
Page 4
- 4 -
MANUTENZIONE
ATTENZIONE! PRIMA DI ESEGUIRE LE
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE,
ACCERTARSI CHE L’UNITA’ DI RAFFREDDAMENTO SIA SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE. Eventuali controlli eseguiti sotto tensione all’interno dell ’unita’ di raffreddamento possono causare shock elettrico grave originato da contatto diretto con parti in tensione e/o lesioni dovute al contatto diretto con organi in movimento.
MANUTENZIONE ORDINARIA LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ORDINARIA POSSONO ESSERE ESEGUITE DALL’OPERATORE.
- Vericare periodicamente il livello d’acqua nel serbatoio
con frequenza proporzionale alla severità dell’uso.
- Vericare periodicamente che le tubazioni essibili
esterne collegate all’unità di raffreddamento non siano ostruite.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA DEVONO ESSERE ESEGUITE ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O QUALIFICATO IN AMBITO ELETTRICO-MECCANICO.
ATTENZIONE! NELL’EVENTUALITA’ CHE SI
VERIFICHINO I SEGUENTI CASI:
- accensione della spia di segnalazione pressione
acqua insufciente,
- necessità frequente di ripristinare il livello nel
serbatoio,
- perdite d’acqua,
spegnere immediatamente l’unità di raffreddamento,
staccare la spina di alimentazione e vericare le tubazioni ex, i raccordi e i componenti interni ed esterni, interessati
al circuito di raffreddamento ed eseguire le riparazioni necessarie.
ATTENZIONE! Nel caso in cui vi sia lo
svuotamento del serbatoio e successiva
risoluzione della eventuale problematica che l’ha determinato, potrebbe essere necessario eliminare l’aria presente nel circuito per riattivare la circolazione dell’acqua.In tal caso procedere come segue:
- riempire il serbatoio ed avvitare il tappo di
chiusura;
- collegare le tubazioni ex del unità di
raffreddamento al unità traino/torcia;
- attivare l’unità di raffreddamento;
- vericare che vi sia circolazione dell’acqua e,
nel caso in cui questo non avvenga, svitare
manualmente la valvola di sato (Fig.D) per qualche
secondo in modo tale che venga eliminata l’aria
presente nel circuito e si riattivi la circolazione;
- chiudure subito dopo la valvola per evitare fuori
uscita di acqua.
_____________________( F )_____________________
MANUEL D’INSTRUCTIONS
ATTENTION: LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS AVANT TOUTE UTILISATION DE L’APPAREIL!
DESCRIPTION DE L’UNITÉ DE REFROIDISSEMENT
Cette unité de refroidissement à liquide doit exclusivement être utilisée pour le refroidissement à eau des torches pour installations de soudage MIG/MAG et TIG.
INFORMATIONS TECHNIQUES Plaquette informations (TAB. 1)
Les principales informations concernant l’utilisation et
les performances du groupe frigorique sont résumées dans la plaque de caractéristiques avec la signication
suivante: 1 - P
1 l/min : puissance de refroidissement à 1 l/min de
ux de liquide réfrigérant et 25 °C de température
ambiante.
2 - symbole du système frigorique avec liquide. 3 - symbole de la ligne d’alimentation. 4 - U
1: Tension alternative et fréquence d’alimentation
du groupe frigorique (limites autorisées ± 10% ).
5 - symboles correspondant aux normes de sécurité:
avant toute utilisation de l’appareil, lire attentivement le manuel d’instructions !
6 - numéro d’immatriculation pour l’identication du
groupe frigorique (indispensable pour assistance
technique, demande pièces détachées, recherche origine du produit).
7 - norme EUROPÉENNE de référence pour la sécurité
et la construction des systèmes frigoriques pour le
soudage à l’arc.
8 - I
1 max : courant max. absorbé par la ligne.
9 - Degré de protection boitier. 10 - P
max : pression max.
REMARQUE : l’exemple de plaque représenté indique
la signication des symboles et des nombres ; les
valeurs exactes des informations techniques du groupe
frigorique doivent être relevées directement sur la
plaque du groupe.
INSTALLATION, CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET FONCTIONNEMENT
ATTENTION ! IL EST IMPÉRATIF D’EFFECTUER TOUTES LES OPÉRATIONS D’INSTALLATION
ET DE RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE AVEC L’APPAREIL ÉTEINT ET DÉBRANCHÉ DU RÉSEAU SECTEUR. LES RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES DOIVENT EXCLUSIVEMENT ÊTRE EFFECTUÉS PAR UN PERSONNEL EXPERT OU QUALIFIÉ.
MODE DE SOULÈVEMENT DE L’APPAREIL
L’unité de refroidissement décrite dans ce manuel est dépourvue de système de soulèvement.
LIEU D’INSTALLATION DE L’APPAREIL
Déterminer le lieu d’installation de l’unité de refroidissement de façon à ce qu’aucun obstacle ne gêne l’ouverture d’entrée et de sortie de l’air de refroidissement
Page 5
- 5 -
(circulation forcée par ventilateur si prévue); contrôler simultanément que les poussières conductibles, les vapeurs corrosives, l’humidité, etc., ne peuvent être aspirées. Laisser au minimum 250mm d’espace libre autour de l’unité de refroidissement.
ATTENTION! Installer l’appareil sur une surface plane d’une portée correspondant à son poids pour éviter tout déséquilibrage ou
déplacement dangereux.
ALIMENTATION (RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE)
L’unité de refroidissement doit être connectée au poste de soudage via le câble fourni (FIG.B).
CONNEXION AU POSTE DE SOUDAGE
- Brancher le câble fourni (FIG. B), à l’unité de
refroidissement en utilisant le connecteur prévu (femelle 5 pôles).
- Brancher le connecteur (mâle 5 pôles) prévu sur l’autre extrémité du câble à la prise correspondante installée sur le panneau postérieur du poste de soudage.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION! LES OPÉRATIONS DE REMPLISSAGE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES
AVEC L’APPAREIL ÉTEINT ET DÉBRANCHÉ DU RÉSEAU D’ALIMENTATION. UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L’EAU DÉMINÉRALISÉE. EN CAS D’UTILISATION AVEC UNE TEMPÉRATURE INFÉRIEURE À 2 °C, IL EST CONSEILLÉ D’UTILISER UN LIQUIDE ANTIGEL À BASE D’ÉTHYLÈNE OU UN MÉLANGE EAU DÉMINÉRALISÉE/GLYCOL ÉTHYLÉNIQUE. N’UTILISER EN AUCUN CAS DE LIQUIDE ANTIGEL À BASE DE POLYPROPYLÈNE. 1 - Procéder au remplissage du réservoir au moyen de
l’embout: CAPACITÉ du réservoir = 8 l; éviter tout débordement excessif d’eau à la n de l’opération.
2 - Fermer le bouchon du réservoir. 3 - Connecter les conduites externes de refroidissement
aux raccords correspondants en tenant compte de ce qui suit :
-
: REFOULEMENT EAU (froide)
-
: RETOUR EAU (chaude)
Connexions frontales pour utiliser ces raccordements, installer le bouchon
fourni (FIG. E), sur la connexion de refoulement postérieure (Fig. F).
Connexions postérieures doivent être utilisées pour le raccordement des
tubes d’eau prévus dans le faisceau de câbles RA de l’entraînement externe (si prévu), ainsi que pour le raccordement des tubes d’eau de la torche TIG RA en utilisant l’adaptateur disponible en accessoire
(Fig.C).
4 - Effectuer la connexion à la prise d’alimentation
et placer l’interrupteur en position ”I”. Le groupe
frigorique entre en fonctin en faisant recirculer l’eau
dans la torche.
5 - Si le groupe frigorique est connecté au poste de
soudage, l’interrupteur n’est pas utilisé car le contrôle de l’alimentation est géré par le poste de soudage.
Le fonctionnement du groupe frigorique peut varier
en fonction du type de poste de soudage auquel il est connecté. Dans certaines applications, le démarrage du groupe s’effectue lors de la mise en service du poste de soudage, et d’autres prévoient
le démarrage automatique du groupe frigorique au début du soudage ; à la n du soudage, le groupe
peut rester en service durant un temps compris entre 3 et 10 minutes en fonction de l’intensité de courant utilisée.
Le contrôle de la pression du circuit, c’est-à-dire
la circulation de l’eau, est effectué par le poste de soudage : en cas de signalisation de pression de l’eau
insufsante, le STOP du soudage est commandé
simultanément à l’indication d’alarme sur l’écran du panneau de contrôle du poste de soudage.
6 - Après quelques minutes de fonctionnement, en
particulier en cas d’utilisation de tuyaux exibles de
connexion pour rallonge, il est parfois nécessaire de remettre à niveau le réservoir en ajoutant la quantité d’eau manquante.
7 - En cas d’allumage du voyant (orange) de
signalisation à l’avant du groupe, (pression d’eau
insufsante), il est nécessaire d’éliminer l’air présent
dans le circuit pour réactiver la circulation de l’eau. Avec le groupe en fonctionnement, dévisser manuellement la soupape de purge (Fig.D) durant quelques secondes pour favoriser l’arrivée de la circulation d’eau et revisser ensuite la soupape pour éviter toute sortie d’eau.
Si la circulation n’est pas activée et que le voyant
lumineux reste allumé, éteindre immédiatement le
groupe frigorique et se reporter aux indications de la
section entretien pour les premières interventions.
8 - Ne pas faire fonctionner l’unité si les conduites de
la torche ne sont pas connectées et, aux endroits nécessaires (voir point 3), utiliser le “bouchon” de fermeture du refoulement postérieur pour éviter toute sortie d’eau risquant d’endommager les circuits électriques installés à proximité.
ENTRETIEN
ATTENTION! LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN DOIVENT ETRE EFFECTUÉES AVEC L’UNITÉ
DE REFROIDISSEMENT ÉTEINTE ET DÉBRANCHÉE DU RÉSEAU D’ALIMENTATION SECTEUR. Tout contrôle effectué sous tension à l’intérieur de l’unité de refroidissement risque d’entraîner des chocs électriques graves dus à un contact direct avec les parties sous tension et/ou des lésions dues à un contact direct avec les organes en mouvement.
ENTRETIEN DE ROUTINE LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN DE ROUTINE PEUVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR L’OPÉRATEUR.
- Contrôler périodiquement le niveau de l’eau
dans le réservoir et en fonction de l’intensité de fonctionnement.
- Contrôler périodiquement que les conduites exibles
externes connectées à l’unité de refroidissement ne
sont pas obstruées.
ENTRETIEN CORRECTIF LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN CORRECTIF DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR UN PERSONNEL EXPERT OU QUALIFIÉ DANS LE SECTEUR ÉLECTROMÉCANIQUE.
Page 6
- 6 -
ATTENTION ! DANS LES CAS SUIVANTS :
- mise en fonction du témoin de signalisation de
pression d’eau insufsante,
- nécessité fréquente de rétablir le niveau du réservoir,
- pertes d’eau,
éteindre immédiatement l’unité de refroidissement,
retirer la che d’alimentation, contrôler les conduites exibles, les raccords et composants internes et externes
intéressés par le circuit de refroidissement, et procéder aux réparations nécessaires.
ATTENTION ! en cas d’évacuation du réservoir et de résolution des problèmes survenus, il
est parfois nécessaire d’éliminer l’air présent dans le circuit pour réactiver la circulation de l’eau. Dans ce cas, procéder comme suit :
- remplir le réservoir et visser le bouchon de
fermeture ;
- connecter les exibles du groupe de
refroidissement du groupe entraînement / torche ;
- activer le groupe de refroidissement ;
- vérier la circulation d’eau et, dans le cas contraire,
dévisser manuellement la soupape de purge (Fig.D) durant quelques secondes pour éliminer
l’air du circuit et réactiver la circulation ;
- fermer immédiatement la soupape pour éviter
toute sortie d’eau.
____________________( D )____________________
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG: VOR BENUTZUNG DES GERÄTES LESEN SIE BITTE AUFMERKSAM DAS BETRIEBSHANDBUCH!
BESCHREIBUNG DER KÜHLEINHEIT
Diese mit Flüssigkeit betriebene Kühleinheit darf ausschließlich zur Kühlung von Wasserbrennern eingesetzt werden, die Bestandteil einer MIG/MAG- oder WIG-Schweißanlage sind.
TECHNISCHE DATEN Typenschild mit den gerätedaten (TAB. 1)
Die wichtigsten Daten zu Verwendung und Leistungen der Kühleinheit sind auf dem Typenschild zusammengefaßt. Die Sinnbilder haben die folgenden Bedeutungen: 1 - P
1 l/min: Kühlleistung bei 1 l/min Kühlmitteldurchuß
und 25 °C Umgebungstemperatur.
2 - Sinnbild für eine Flüssigkühlanlage. 3 - Sinnbild der Versorgungsleitung. 4 - U
1: Wechselspannung und Versorgungsfrequenz
der Kühleinheit (zulässige Grenzwerte ± 10%).
5 - Sinnbilder mit Bezug auf Sicherheitsnormen: vor
der Benutzung des Gerätes das Betriebshandbuch gründlich lesen!
6 - Seriennummer für die Identizierung der Kühleinheit
(unbedingt erforderlich für Kundendienst, Ersatzteilbestellungen, Rückverfolgung der
Produktherkunft).
7 - Einschlägige EUROPÄISCHE Norm für die
Sicherheit und den Bau von Kühlanlagen für Lichtbogenschweißanschlagen.
8 - I1 max: Höchste Stromaufnahme der Leitung. 9 - Schutzart der Hülle. 10 - P
max: Maximaler Druck.
ANMERKUNG: Dieses Schild ist unverbindlich und wird beispielhaft gezeigt, um die Bedeutung der Sinnbilder und Ziffern zu erläutern; die tatsächlichen technischen Daten der Kühleinheit müssen jeweils dem Typenschild der Einheit entnommen werden.
INSTALLATION, SICHERHEIT UND BETRIEB.
ACHTUNG! WÄHREND DER INSTALLATION UND DER VORNAHME DER ELEKTRISCHEN
ANSCHLÜSSE MUSS DAS GERÄT UNBEDINGT AUSGESCHALTET UND VOM VERSORGUNGSNETZ GETRENNT SEIN. DIE STROMANSCHLÜSSE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VON FACHKUNDIGEM PERSONAL VORGENOMMEN WERDEN.
ANHEBEN DES GERÄTES
Die in diesem Handbuch beschriebene Kühleinheit hat keine Hebevorrichtungen.
STANDORT DES GERÄTES
Wählen Sie den Installationsort der Kühleinheit dort, wo sich am Ein- und Ausgang der Kühlluft (Zwangsumwälzung mit Ventilator, falls vorhanden) keine Hindernisse
benden. Gleichzeitig muß sichergestellt sein, daß keine
leitenden Stäube, aggressive Dämpfe, Feuchtigkeit u. ä. eingesaugt wird. Um die Kühleinheit herum müssen mindestens 250 mm Platz frei bleiben.
ACHTUNG: Stellen Sie das Gerät auf eine
ache Oberäche, die das Gerät tragen kann.
So wird ein Umkippen oder gefährliche Verschiebungen verhindert.
STROMSPEISUNG (ELEKTRISCHER ANSCHLUSS)
Die Kühleinheit muss über das im Lieferumfang enthaltene Kabel an die Schweißmaschine angeschlossen werden
(ABB. B).
ANSCHLUSS AN DIE SCHWEISSMASCHINE
- Das mitgelieferte Kabel mit dem spezischen Stecker
an die Kühleinheit anschließen (ABB. B) (5-polige Steckbuchse).
- Den Stecker (5-poliger) des anderen Kabelendes an
die zugehörige Buchse auf dem hinteren Panel der Schweißmaschine anschließen.
BETRIEB
ACHTUNG! WÄHREND DER
ARBEITSSCHRITTE ZUR BEFÜLLUNG DES
BEHÄLTERS MUSS DAS GERÄT AUSGESCHALTET UND VOM STROMNETZ GETRENNT SEIN. VERWENDEN SIE NUR ENTMINERALISIERTES WASSER. WIRD BEI TEMPERATUREN UNTER 2 °C GEARBEITET, EMPFEHLEN WIR, EIN FROSTSCHUTZMITTEL AUF ÄTHYLENBASIS ODER EIN GEMISCH AUS ENTMINERALISIERTEM WASSER UND
Page 7
- 7 -
ÄTHYLENGLYKOL ZU VERWENDEN. VERMEIDEN SIE UNBEDINGT DIE VERWENDUNG VON FROSTSCHUTZMITTELN AUF POLYPROPYLENBASIS. 1 - Füllen Sie durch den Stützen in den Tank: Sein
FASSUNGSVERMÖGEN beträgt 8 l; achten Sie
darauf, daß nach dem Einfüllen nicht zuviel Wasser austritt.
2 - Tankstopfen schließen. 3 - Die externen Kühlleitungen mit den zugehörigen
Steckanschlüssen verbinden. Bitte Folgendes beachten:
-
: WASSERVORLAUF (kalt)
-
: WASSERRÜCKLAUF (warm)
Anschlüsse vorn Für die Verwendung dieser Anschlüsse muss der im
Lieferumfang enthaltene ”Stopfen” (ABB. E) in den hinten liegenden Anschluss für den Vorlauf eingefügt werden (ABB. F).
Anschlüsse hinten Sie sind zu verwenden zum Einstecken der
vorhandenen Wasserrohre in das Kabelbündel RA des externen Vorschubapparates (falls vorhanden), aber auch zum Einstecken der Wasserrohre des WIG-Brenners RA. Hier ist der als Zubehör erhältliche Adapter zwischenzuschalten (Abb. C).
4 - Den Anschluß an die Versorgungsdose vornehmen
und den Schalter in die Stellung ”I” führen. Die Kühleinheit nimmt daraufhin den Betrieb auf und wälzt das Wasser innerhalb des Brenners um.
5 - Wenn die Kühleinheit mit der Schweißmaschine
verbunden ist, wird der Schalter nicht verwendet, weil die Versorgungskontrolle von der Schweißmaschine selbst vorgenommen wird.
Der Betrieb der Kühlanlage kann dem Typ der
Schweißmaschine angepaßt werden, an der sie hängt. Es gibt Anwendungen, bei denen die Einheit in demselben Augenblick startet, in dem auch die Schweißmaschine ihren Betrieb aufnimmt. In anderen Fällen wieder tritt die Kühleinheit automatisch in Betrieb vom Beginn bis zum Ende des Schweißvorganges. Die Kühleinheit kann je nach verwendeter Stromstärke zwischen 3 und 10 Minuten laufen.
Die Kontrolle des Druckes im Kreislauf, also des
umlaufenden Wassers wird von der Schweißmaschine ausgeführt: Wird ein unzureichender Wasserdruck festgestellt, so wird der STOP der Schweißmaschine veranlaßt, gleichzeitig erscheint auf dem Display der maschineneigenen Bedientafel eine Alarmmeldung.
6 - Nach einigen Betriebsminuten, insbesondere wenn
zur Verlängerung Verbindungsschläuche benutzt werden, kann es erforderlich sein, den Wasserstand im Behälter durch Nachfüllen einer geeigneten Wassermenge wiederherzustellen.
7 - Wenn die Anzeigelampe (orange) auf der Frontseite
der Einheit aueuchtet (unzureichender Wasserdruck),
könnte es erforderlich sein, den Kreislauf zu entlüften, um den Wasserumlauf zu aktivieren. Bei laufender Anlage dazu das Entlüftungsventil (Abb. D) mit der Hand einige Sekunden losschrauben, um die Wasserzirkulation anzutreiben. Anschließend das Ventil wieder aufschrauben, um den Austritt von Wasser zu verhindern.
Falls der Wasserumlauf nicht in Schwung kommt
und die Anzeigelampe weiterhin aueuchtet, muß die
Kühleinheit sofort abgeschaltet werden. Ziehen Sie für die ersten Abhilfemaßnahmen die Ausführungen im Abschnitt Wartung zu Rate.
8 - Die Einheit darf nicht betrieben werden, wenn die
Leitungen des Brenners und, wo dies erforderlich ist (siehe Punkt 3), der ”Verschlussstopfen” des hinten liegenden Vorlaufes nicht angeschlossen sind, denn andernfalls tritt das Wasser ungehindert aus und kann Schäden an den umliegenden Stromkreisen anrichten.
WARTUNG
ACHTUNG! VOR BEGINN DER
WARTUNGSTÄTIGKEITEN IST
SICHERZUSTELLEN, DASS DIE KÜHLEINHEIT AUSGESCHALTET UND VOM VERSORGUNGSNETZ GETRENNT IST. Bei Kontrollen mit anliegender Spannung im Innern der Kühleinheit drohen schwere Stromschläge durch den direkten Kontakt mit spannungsführenden Teilen oder Verletzungen durch den direkten Kontakt mit beweglichen Elementen.
PLANMÄSSIGE WARTUNG DIE ARBEITEN IM RAHMEN DER PLANMÄSSIGEN WARTUNG KÖNNEN VOM BEDIENER DURCHGEFÜHRT WERDEN.
- Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen, die von der
Nutzungsintensität abhängen, den Wasserstand im Tank.
- Prüfen sie regelmäßig, ob externe Schlauchleitungen,
die mit der Kühleinheit verbundenen sind, zusitzen.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG ZUR AUSSERPLANMÄSSIGEN WARTUNG GEHÖRENDE TÄTIGKEITEN SIND AUSSCHLIESSLICH FACHKUNDIGEN PERSONEN AUS DEM GEBIET ELEKTRIK-MECHANIK VORBEHALTEN.
ACHTUNG! FALLS FOLGENDE FÄLLE
AUFTRETEN:
- Aueuchten der Signallampe für unzureichenden
Wasserdruck,
- Häuges Auffüllen des Ölstandes im Tank
erforderlich,
- Austretendes Wasser,
In diesen Fällen die Kühleinheit sofort abschalten, den Stromstecker ziehen und die Schläuche, Anschlußstellen und sämtliche Komponenten innen und außen prüfen, die mit dem Kühlmittelkreislauf in Verbindung stehen. Anschließend die notwendigen Reparaturen durchführen.
ACHTUNG! Wenn der Behälter geleert und
anschließend das zugrundeliegende Problem
gelöst wird, könnte es erforderlich sein, die Luft aus dem Kreislauf abzuführen, um den Wasserumlauf zu aktivieren. In diesem Fall ist folgendermaßen vorzugehen:
- den Behälter füllen und den Verschlußstopfen
aufschrauben;
- die Schläuche der Kühleinheit an das
Drahtvorschubsystem/Brenner anschließen;
- die Kühleinheit aktivieren;
- prüfen, ob das Wasser zirkuliert. Tut es dies nicht,
das Entlüftungsventil (Abb. D) einige Sekunden lang losschrauben, damit die Luft aus dem
Page 8
- 8 -
Kreislauf abgeführt wird und der Wasserumlauf in
Schwung kommt;
- sofort danach das Ventil schließen, um den Austritt von Wasser zu verhindern.
_____________________( E )____________________
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN: ¡ANTES DE UTILIZAR EL APARATO LEA ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES!
DESCRIPCIÓN DE LA UNIDAD DE ENFRIAMIENTO
Esta unidad de enfriamiento con líquido debe utilizarse exclusivamente para enfriar sopletes por agua para instalaciones de soldadura MIG/MAG y TIG.
DATOS TÉCNICOS Chapa de datos (TAB. 1)
Los principales datos relativos al empleo y a las prestaciones de la unidad de enfriamiento se resumen en
la chapa de características con el siguiente signicado:
1 - P
1 l/min: potencia de enfriamiento a 1 l/min del ujo
de líquido refrigerante y 25ºC de temperatura ambiente.
2 - símbolo del sistema refrigerante con líquido. 3 - símbolo de la línea de alimentación. 4 - U
1: Tensión alterna y frecuencia de alimentación de
la unidad de enfriamiento (límites admitidos ±10%)
5 - símbolos referidos a las normas de seguridad: ¡antes
de utilizar el aparato lea con atención el manual de instrucciones!
6 - número de matrícula para la identicación de la
unidad refrigerante (indispensable para la asistencia técnica, solicitud de recambios, búsqueda del origen del producto).
7 - norma EUROPEA de referencia para la seguridad y
la fabricación de los sistemas de enfriamiento para soldadura por arco.
8 - I
1 max: corriente máxima absorbida por la línea.
9 - Grado de protección del envoltorio: 10 - P
max: presión máxima.
NOTA: el ejemplo de chapa incluido es una indicación
del signicado de los símbolos y de las cifras; los valores
exactos de los datos técnicos de la unidad refrigerante deben controlarse directamente en la chapa de la misma unidad.
INSTALACIÓN, SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO
¡ATENCIÓN! EFECTÚE TODAS LAS OPERACIONES DE INSTALACIÓN Y
CONEXIÓN ELÉCTRICAS CON EL APARATO APAGADO Y DESCONECTADO DE LA RED DE ALIMENTACIÓN. LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS DEBEN SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO Y CUALIFICADO.
MODALIDAD DE ELEVACIÓN DEL APARATO
La unidad de enfriamiento descrita en este manual no
tiene sistemas de elevación.
UBICACIÓN DEL APARATO
Localizar el lugar de instalación de la unidad de enfriamiento de manera que no haya obstáculos cerca de la apertura de entrada y salida del aire de enfriamiento (circulación forzada por ventilador, si está presente); asegúrese asimismo que no se aspiran polvos conductivos, vapores corrosivos, humedad, etc... Mantener al menos 250 mm de espacio libre alrededor de la unidad de enfriamiento.
¡ATENCIÓN! Colocar el aparato en una
supercie plana con una capacidad adecuada
al peso para evitar que vuelque o se
desplace.
ALIMENTACIÓN (CONEXIÓN ELÉCTRICA)
La unidad de enfriamiento debe conectarse a la soldadora con el cable incluido (FIG.B).
CONEXIÓN A LA SOLDADORA
- Conectar a la unidad de enfriamiento el cable de alimentación incluido (FIG.B), utilizando el conector
especíco (hembra 5 polos).
- Conectar el conector (macho 5 polos), colocado en el otro extremo del cable, a la toma correspondiente colocada en el panel posterior de la soldadora.
FUNCIONAMIENTO
¡ATENCIÓN! LAS OPERACIONES DE LLENADO DEL DEPÓSITO DEBEN
EFECTUARSE CON EL APARATO APAGADO Y DESCONECTADO DE LA RED DE ALIMENTACIÓN. UTILIZAR SOLO AGUA DESMINERALIZADA. EN CASO DE EMPLEO CON TEMPERATURAS INFERIORES A 2ºC, SE ACONSEJA UTILIZAR LÍQUIDO ANTIHIELO CON BASE DE ETILENO O UNA MEZCLA COMPUESTA DE AGUA DESMINERALIZADA Y GLICOL ETILÉNICO. EVITAR TAJANTEMENTE UTILIZAR LÍQUIDO ANTIHIELO A BASE DE PROPILENO. 1 - Efectúe el llenado del depósito a través del agujero
de llenado: CAPACIDAD del depósito = 8 l; ponga atención en evitar cualquier rebose de agua al nal
del llenado.
2 - Cierre el tapón del depósito. 3 - Conectar las tuberías exteriores de enfriamiento a
los relativos acoples prestando atención a cuanto se
especica a continuación:
-
: DISTRIBUCIÓN AGUA (Fría)
-
: RETORNO AGUA (Caliente)
Conexiones frontales Para utilizar estos acoples es necesario introducir el
”tapón” incluido (FIG. E) en la conexión de impulsión posterior (Fig. F).
Conexiones posteriores Deben utilizarse para el acople de los tubos de agua
presentes en el haz de cables RA del alimentador exterior (si está presente), y también para el acople de los tubos de agua del soplete TIG RA, interponiendo el adaptador disponible como accesorio (Fig. C).
4 - Efectuar la conexión a la toma de alimentación y
poner el interruptor en posición ”I”. La unidad de enfriamiento entra entonces en funcionamiento
Page 9
- 9 -
haciendo que circule el agua en el soplete.
5 - Si la unidad de enfriamiento está conectada a la
soldadora, el interruptor no se utiliza porque el control de alimentación está gestionado por la misma soldadora.
El funcionamiento de la unidad de enfriamiento
puede diferenciarse en base al tipo de soldadora a la que se conecta. Hay aplicaciones en las cuales la puesta en marcha de la unidad se produce en el mismo momento en que se pone en funcionamiento la soldadora, y otras en las que la unidad de enfriamiento entra en funcionamiento automáticamente a partir del instante de inicio de la soldadura; al pararse la soldadura, la unidad puede permanecer en funcionamiento durante un intervalo de tiempo comprendido entre 3 y 10 minutos dependiendo de la intensidad de corriente utilizada.
El control de la presión del circuito, esto es, la
circulación del agua, es efectuado por la soldadora: en caso que exista la señalación de presión de agua
insuciente se ordena el STOP de la soldadura
contemporáneamente con la indicación de alarma en el display del panel de control de la soldadora.
6 - Después de algunos minutos de funcionamiento,
especialmente si se utilizan tubos exibles de
conexión como prolongación, puede ser necesario restablecer el nivel en el depósito con una cantidad de agua adecuada.
7 - En caso de encendido del indicador (naranja)
de señalación presente en la parte frontal de la
unidad (presión de agua insuciente), podría ser
necesario eliminar el aire presente en el circuito para activar la circulación del agua. Con la unidad en funcionamiento, destornillar entonces manualmente la válvula de purga (Fig. D) durante unos segundos de manera que se favorezca la llegada de la circulación de agua, y volver a atornillar después la válvula para evitar pérdidas de agua.
En caso que la circulación no se active y el
indicador luminoso permanezca encendido, apagar inmediatamente la unidad de enfriamiento y consultar, para las primeras intervenciones, las indicaciones de la sección de mantenimiento.
8 - La unidad no debe funcionar si no están conectadas
las tuberías del soplete y, donde sea necesario (véase punto 3), el ”tapón” de cierre de impulsión posterior, en caso contrario se produce la libre salida de agua que puede provocar daños a los circuitos eléctricos colocados en las proximidades.
MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO,
ASEGÚRESE DE QUE LA UNIDAD DE ENFRIAMIENTO ESTÁ APAGADA Y DESCONECTADA DE LA RED DE ALIMENTACIÓN. Los controles que puedan realizarse con tensión en el interior de la unidad pueden provocar una descarga eléctrica grave originada por el contacto directo con partes en tensión y/o lesiones debidas al contacto directo con órganos en movimiento.
MANTENIMIENTO ORDINARIO LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PUEDE SER REALIZADAS POR EL OPERADOR.
- Compruebe periódicamente el nivel de agua en el
depósito con una frecuencia proporcional al uso efectuado de la máquina.
- Compruebe periódicamente que las tuberías exibles
externas conectadas a la unidad de enfriamiento no estén atascadas.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO DEBEN SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O CUALIFICADO EN AMBIENTE ELÉCTRICO­MECÁNICO.
¡ATENCIÓN! SI SE PRODUCEN LOS SIGUIENTES CASOS:
- encendido de la luz indicadora de presión de agua
insuciente,
- necesidad frecuente de restablecer el nivel en el depósito,
- pérdidas de agua,
apague inmediatamente la unidad de enfriamiento, desconecte el enchufe de alimentación y compruebe
las tuberías exibles, los empalmes y los componentes
internos y externos afectados por el circuito de enfriamiento, y efectúe las reparaciones necesarias.
¡ATENCIÓN! En caso que se haya producido el vaciado del depósito y la sucesiva
resolución del problema que lo ha provocado, podría ser necesario eliminar el aire presente en el circuito para reactivar la circulación del agua. En este caso, seguir los siguientes pasos:
- llenar el depósito y atornillar el tapón de cierre;
- conectar las tuberías exibles de la unidad de
enfriamiento a la unidad alimentador/soplete;
- activar la unidad de enfriamiento;
- comprobar que haya circulación del agua y, si
ésta no se produce, destornillar manualmente la válvula de purga (Fig. D) durante unos segundos de manera que se elimine el aire presente en el
circuito y se reactive la circulación;
- cerrar justo después la válvula para evitar que
salga el agua.
____________________( P )_____________________
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR A APARELHAGEM LER COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES!
DESCRIÇÃO DA UNIDADE DE RESFRIAMENTO
Esta unidade de resfriamento a líquido deve ser utilizada exclusivamente para resfriar tochas a água para aparelhos de soldar MIG/MAG e TIG.
DADOS TÉCNICOS Placa de dados (TAB. 1)
Os principais dados relativos ao uso e aos desempenhos da unidade de resfriamento estão resumidos na placa de
características com o signicado a seguir:
1 - P
1 l/min
: potência de resfriamento a 1 l/min de uxo
Page 10
- 10 -
do líquido refrigerante e 25°C de temperatura ambiente.
2 - símbolo do sistema refrigerante com líquido. 3 - símbolo da linha de alimentação. 4 - U
1
: Tensão alternada e frequência de alimentação da
unidade de resfriamento (limites admitidos ± 10%).
5 - símbolos referidos a normas de segurança: antes
de utilizar a aparelhagem ler com atenção o manual de instruções!
6 - número de série para a identicação da unidade
refrigerante (indispensável para assistência técnica, pedido de peças sobressalentes, busca da origem do produto).
7 - norma EUROPEIA de referência para a segurança
e a construção dos sistemas de resfriamento para a soldadura a arco.
8 - I
1 max
: corrente máxima absorvida pela linha.
9 - Grau de protecção do invólucro. 10 - P
max
: pressão máxima.
OBSERVAÇÃO: o exemplo da placa reproduzido é
indicativo para o signicado dos símbolos e dos valores;
os valores exactos dos dados técnicos da unidade refrigerante devem ser detectados directamente na placa da própria unidade.
INSTALAÇÃO, SEGURANÇA E FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO! EXECUTAR TODAS AS OPERAÇÕES DE INSTALAÇÃO E LIGAÇÕES
ELÉCTRICAS COM O APARELHO RIGOROSAMENTE DESLIGADO E DESPRENDIDO DA REDE DE ALIMENTAÇÃO. AS LIGAÇÕES ELÉCTRICAS DEVEM SER EXECUTADAS EXCLUSIVAMENTE POR PESSOAL EXPERIENTE OU QUALIFICADO.
MODALIDADE DE ELEVAÇÃO DO APARELHO
A unidade de resfriamento descrita neste manual é equipada com sistemas de elevação.
ASSENTAMENTO DA APARELHAGEM
Identicar o lugar de instalação da unidade de resfriamento
de forma que não haja obstáculos na correspondência da abertura de entrada e de saída do ar de resfriamento (circulação forçada por meio do ventilador, se presente); controlar ao mesmo tempo que não sejam aspirados pós condutivos, vapores corrosivos, humidade, etc. Manter no mínimo 250 mm de espaço livre ao redor da unidade de resfriamento.
ATENÇÃO! Posicionar o aparelho sobre uma
superfície plana de capacidade adequada ao
peso para evitar que vire ou movimentos perigosos.
ALIMENTAÇÃO (LIGAÇÃO ELÉCTRICA)
A unidade de resfriamento deve ser ligada ao aparelho de soldar por meio do cabo fornecido (FIG.B).
LIGAÇÃO AO APARELHO DE SOLDAR
- Ligar à unidade de resfriamento o cabo fornecido (FIG.
B), utilizando o conector dedicado (fêmea 5 pólos).
- Ligar o conector (macho 5 pólos), situado na outra
extremidade do cabo, à tomada correspondente situada no painel traseiro do aparelho de soldar.
FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO! AS OPERAÇÕES DE ENCHIMENTO DO RESERVATÓRIO DEVEM SER
EXECUTADAS COM A APARELHAGEM DESLIGADA E DESCONECTADA DA REDE DE ALIMENTAÇÃO. USAR SOMENTE ÁGUA DESMINERALIZADA. SE FOR UTILIZADO COM TEMPERATURAS ABAIXO DE 2°C, RECOMENDA-SE DE UTILIZAR DE LÍQUIDO ANTI-GELO COM BASE ETILENO OU DE UMA MISTURA COMPOSTA POR ÁGUA DESMINERALIZADA E GLICOL ETÍLICO. EVITAR ABSOLUTAMENTE A UTILIZAÇÃO DE
LÍQUIDO ANTI-GELO COM BASE POLIPROPILENO. 1 - Efectuar o enchimento do reservatório através do
bocal: CAPACIDADE do reservatório = 8 l; prestar
atenção para evitar qualquer vazamento excessivo
de água no m do enchimento.
2 - Fechar a tampa do reservatório.
3 - Conectar as tubagens externas de resfriamento
aos relativos engates prestando atenção em
quanto especicado a seguir:
-
: VAZÃO DE ÁGUA (Fria)
-
: RETORNO DE ÁGUA (Quente)
Conexões Frontais Para utilizar estes engates é necessário introduzir
a “tampa” fornecida (FIG. E), na conexão de vazão traseira (FIG. F).
Conexões Traseiras Devem ser utilizadas para o engate dos tubos de
água presentes no feixe de cabos RA do alimentador externo (se presente), mas também para o engate dos tubos de água da tocha TIG RA através da interposição do adaptador disponível em acessório
(Fig.C).
4 - Efectuar a ligação à tomada de alimentação e
colocar o interruptor na posição “I” . A unidade de resfriamento entra, portanto, em funcionamento fazendo a água circular na tocha.
5 - Se a unidade de resfriamento estiver ligada ao
aparelho de soldar, o interruptor não é utilizado porque o controlo de alimentação é controlado pelo próprio aparelho de soldar.
O funcionamento da unidade de resfriamento pode
se apresentar diferenciado segundo o tipo de aparelho de soldar ao qual é ligada. Há aplicações nas quais o arranque da unidade é efectuado no mesmo momento no qual entra em funcionamento o aparelho de soldar e outras nas quais a unidade de resfriamento entra em funcionamento automaticamente a partir do instante de início da soldadura; à paragem da soldadura, a unidade pode permanecer em funcionamento durante um tempo compreendido entre 3 e 10 minutos em relação à intensidade de corrente utilizada.
O controlo da pressão do circuito, ou seja, a
circulação da água, é efectuado pelo aparelho de
soldar: se houver sinalização de água insuciente, é
comandado o STOP da soldadura simultaneamente à indicação de alarme no ecrã do painel de controlo do aparelho de soldar.
6 - Após alguns minutos de funcionamento, sobretudo
se forem utilizados tubos ex de união para extensão,
pode ser necessário restaurar o nível do reservatório adicionando uma quantidade adequada de água.
Page 11
- 11 -
7 - No caso de ligação da luz piloto (laranja) de
sinalização presente na frente da unidade (pressão
de água insuciente), poderá ser necessário eliminar
o ar presente no circuito para activar a circulação da água. Com a unidade a funcionar, desparafusar, portanto, manualmente a válvula de purga (Fig.D) durante alguns segundos de maneira a facilitar a chegada da circulação da água e aparafusar de novo a seguir a válvula para evitar o vazamento de água.
Se a circulação não for activada e a luz piloto
luminosa car acesa, desligar imediatamente a
unidade de resfriamento e usar como referência, para as primeiras intervenções, quanto contido no capítulo de manutenção.
8- Não deixar a unidade funcionar se não estão
conectadas as tubagens da tocha e, se necessário (ver item 3), a “tampa” de fecho da vazão traseira, senão haverá a saída livre de água que pode provocar danos nos circuitos eléctricos situados nas proximidades.
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! ANTES DE EFECTUAR AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO, VERIFICAR
QUE A UNIDADE DE RESFRIAMENTO ESTEJA DESLIGADO E DESCONECTADO DA REDE DE ALIMENTAÇÃO.
Eventuais controlos executados sob tensão dentro
da unidade de resfriamento podem causar choque eléctrico grave originado pelo contacto directo com
partes sob tensão e/ou lesões devido ao contacto
directo com órgãos em movimento.
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO ORDINÁRIA PODEM SER EXECUTADAS PELO OPERADOR.
- Vericar periodicamente o nível da água no reservatório
com frequência proporcional ao rigor do uso.
- Vericar periodicamente que as tubagens exíveis
externas conectadas à unidade de resfriamento não estejam obstruídas.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA DEVEM SER EXECUTADAS EXCLUSIVAMENTE POR PESSOAL EXPERIENTE OU QUALIFICADO NO ÂMBITO ELÉCTRICO E MECÂNICO.
ATENÇÃO! SE, PORVENTURA, OCORREREM
OS CASOS A SEGUIR:
- acendimento da luz piloto de sinalização de
pressão insuciente de água,
- necessidade frequente de restaurar o nível no
reservatório,
- vazamentos de água,
desligar imediatamente a unidade de resfriamento,
desconectar a cha de alimentação e vericar as tubagens ex, as conexões e os componentes internos
e externos envolvidos no circuito de resfriamento e executar as reparações necessárias.
ATENÇÃO! Se houver o esvaziamento do
reservatório e sucessiva solução do eventual
problema que o provocou, poderá ser
necessário eliminar o ar presente no circuito para reactivar a circulação da água. Nesse caso efectuar quanto a seguir:
- encher o reservatório e aparafusar a tampa de
fecho;
- conectar as tubagens ex da unidade de resfriamento à unidade de alimentação/tocha;
- activar a unidade de resfriamento;
- vericar que haja circulação da água e, se isso não
ocorrer, desparafusar manualmente a válvula de purga (Fig.D) durante alguns segundos de maneira que seja eliminado o ar presente no circuito e seja
reactivada a circulação;
- fechar logo depois a válvula para evitar vazamento de água.
____________________( NL )____________________
INSTRUCTIEHANDLEIDING
LET OP: VOORDAT MEN DE APPARATUUR GEBRUIKT, AANDACHTIG DE INSTRUCTIEHANDLEIDING LEZEN!
BESCHRIJVING VAN DE KOELUNIT
Deze koelunit met vloeistof moet uitsluitend gebruikt worden om toortsen met water voor lasinstallaties MIG/ MAG en TIG te koelen.
TECHNISCHE GEGEVENS Plaat met gegevens (TAB. 1)
De belangrijkste gegevens m.b.t. het gebruik en de prestaties van de koelunit zijn samengevat op de plaat met de gegevens met de volgende betekenis: 1 - P
1 l/min
: vermogen van koeling bij 1 l/min van de stroom
van de koelvloeistof en 25 °C kamertemperatuur.
2 - symbool van het koelsysteem met vloeistof. 3 - symbool van de voedingslijn. 4 - U
1
: Wisselspanning en voedingsfrequentie van de
koelunit (toegestane limieten ± 10%).
5 - symbolen met verwijzing naar veiligheidsnormen:
voordat men de apparatuur gebruikt, aandachtig de instructiehandleiding lezen!
6 - inschrijvingsnummer voor de identicatie van
de koelunit (strikt noodzakelijk voor technische assistentie, aanvraag van reserveonderdelen, opzoeken van de oorsprong van het product).
7 - EUROPESE referentienorm voor de veiligheid en de
bouw van de koelsystemen voor booglassen.
8 - I
1 max
: maximum stroomopname door de lijn.
9 - Beschermingsgraad van het omhulsel. 10 - P
max
: maximum druk.
OPMERKING: het aangegeven voorbeeld van de plaat is een aanwijzing voor de betekenis van de symbolen en de cijfers; de juiste waarden van de technische gegevens van de koelunit moeten rechtstreeks gelezen worden op de plaat van de desbetreffende unit.
INSTALLATIE, VEILIGHEID EN WERKING
LET OP! ALLE OPERATIES VAN INSTALLATIE EN ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Page 12
- 12 -
UITVOEREN MET DE APPARATUUR VOLLEDIG UITGESCHAKELD EN LOSGEKOPPELD VAN HET VOEDINGSNET. DE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN MOETEN UITSLUITEND UITGEVOERD WORDEN DOOR ERVAREN OF GEKWALIFICEERD PERSONEEL.
WIJZE VAN OPTILLEN VAN DE APPARATUUR
De koelunit beschreven in deze handleiding heeft geen systemen voor het optillen.
PLAATSING VAN DE APPARATUUR
De plaats van installatie van de koelunit zodanig kiezen dat er geen hindernissen zijn in overeenstemming met de opening van ingang en uitgang van de koellucht (geforceerde circulatie middels ventilator, indien aanwezig); intussen controleren of er geen geleidend stof, bijtende dampen, vocht, enz. wordt aangezogen. Een vrije ruimte van minstens 250mm rond de koelunit behouden.
LET OP! De apparatuur op een horizontaal oppervlak plaatsen met een geschikt
vermogen voor het gewicht van de apparatuur teneinde het omkantelen of gevaarlijke verplaatsingen te voorkomen.
VOEDING (ELEKTRISCHE AANSLUITING)
De koelunit moet met de lasmachine verbonden zijn met de kabel in dotatie (FIG.B).
AANSLUITING OP DE LASMACHINE
- De kabel in dotatie verbinden met de koelunit (FIG.
B), gebruikmakend van de desbetreffende connector
(F-connector 5 polen).
- De connector (M-connector 5 polen), geplaatst aan
het andere uiteinde van de kabel, verbinden met het overeenstemmend contact geplaatst op het achterste paneel van de lasmachine.
WERKING
OPGELET! DE OPERATIES VAN HET VULLEN
VAN HET RESERVOIR MOETEN UITGEVOERD
WORDEN MET DE APPARATUUR UITGESCHAKELD EN LOSGEKOPPELD VAN HET VOEDINGSNET. ALLEEN GEDEMINERALISEERD WATER GEBRUIKEN. IN HET GEVAL VAN EEN GEBRUIK MET TEMPERATUREN ONDER DE 2 °C, RAADT MEN HET GEBRUIK AAN VAN EEN ANTIVRIES VLOEISTOF MET ETHYLEENBASIS OF VAN EEN MENGSEL BESTAANDE UIT GEDEMINERALISEERD WATER EN ETHYLEENGLICOL. HET GEBRUIK VAN EEN ANTIVRIES VLOEISTOF MET POLYPROPYLEENBASIS STRIKT VERMIJDEN. 1 - Het vullen van het reservoir uitvoeren middels de
vuldop : CAPACITEIT van het reservoir = 8 l; erop
letten alle overbodig buitenstromen van water op het einde van het vullen te vermijden.
2 - De vuldop van het reservoir sluiten. 3 - De buitenleidingen van de koeling verbinden met
de desbetreffende koppelingen en hierbij letten
op de hierna gespeciceerde aspecten :
-
: WATERTOEVOER (Koud water)
-
: WATERRETOUR (Warm water)
Frontale verbindingen Om deze koppelingen te gebruiken is het noodzakelijk
de “dop” in dotatie (FIG. E), in de achterste verbinding van toevoer te steken (FIG. F).
Achterste verbindingen Moeten gebruikt worden voor de koppeling van de
waterbuizen die aanwezig zijn in de kabelstreng RA van het extern slepen (indien aanwezig), maar ook voor de koppeling van de waterbuizen van de toorts TIG RA, middels de tussenplaatsing van de adaptor die als accessoire beschikbaar is (Fig.C).
4 - De verbinding met het voedingscontact uitvoeren
en de schakelaar in de stand “I” zetten. De koelunit treedt dus in werking en doet het water in de toorts circuleren.
5 - Indien de koelunit aangesloten is op de lasmachine,
wordt de schakelaar niet gebruikt omdat de controle van de voeding bestuurd wordt door de lasmachine zelf.
De werking van de koelunit kan gevarieerd zijn op
basis van de typologie van lasmachine waarmee deze verbonden is. Er zijn toepassingen waar de start van de unit gebeurt op hetzelfde ogenblik dat de lasmachine in werking treedt en andere waar de koelunit automatisch in werking treedt vanaf het ogenblik van start van het lassen ; bij het stoppen van het lassen, kan de unit in werking blijven gedurende een tijd die gaat van 3 tot 10 minuten in verband met de intensiteit van gebruikte stroom
De controle van de druk van het circuit, namelijk de
watercirculatie, wordt uitgevoerd door de lasmachine: ingeval er een melding is van onvoldoende waterdruk, wordt de STOP van het lassen bediend tegelijkertijd met de aanduiding van alarm op de display van het controlepaneel van de lasmachine.
6 - Na enkele minuten van werking, in het bijzonder
indien ex buizen van verbinding als verlenging
worden gebruikt, kan het noodzakelijk blijken te zijn het niveau in het reservoir te moeten herstellen door een geschikte hoeveelheid water toe te voegen.
7 - Ingeval de (oranje) seinlamp aangaat die aanwezig is
op de voorkant van de unit (onvoldoende waterdruk), kan het noodzakelijk blijken te zijn de lucht te moeten elimineren die aanwezig is in het circuit om de watercirculatie te activeren. Met de unit in werking, vervolgens manueel de uitlaatklep losdraaien (Fig.D) gedurende enkele seconden teneinde de toevoer van de watercirculatie te bevorderen, en vervolgens de klep terug dichtdraaien om waterlekken te voorkomen.
Ingeval de circulatie niet geactiveerd wordt en de
seinlamp blijft branden, de koelunit onmiddellijk uitschakelen en, voor de eerste ingrepen, de aanwijzingen van het gedeelte van het onderhoud raadplegen.
8 - De unit niet doen werken indien de leidingen van de
toorts niet verbonden zijn en, indien nodig (zie punt
3), de “dop” van achterste sluiting van de toevoer niet doen werken, zoniet loopt men het risico van vrij buitenstromen van water hetgeen schade kan berokkenen aan de elektrische circuits die in de nabijheid geplaatst zijn.
ONDERHOUD
LET OP! VOORDAT MEN DE OPERATIES VAN ONDERHOUD UTVOERT, MOET MEN CONTROLEREN OF DE KOELUNIT
Page 13
- 13 -
UITGESCHAKELD EN LOSGEKOPPELD IS VAN HET VOEDINGSNET. Eventuele controles uitgevoerd onder spanning aan de binnenkant van de koelunit kunnen ernstige elektroshocks veroorzaken te wijten aan een rechtstreeks contact met gedeelten onder spanning en/of letsel te wijten aan het rechtstreeks contact met organen in beweging.
GEWOON ONDERHOUD DE OPERATIES VAN GEWOON ONDERHOUD KUNNEN UITGEVOERD WORDEN DOOR DE OPERATOR.
- Regelmatig het waterpeil in het reservoir verirëren
met een frequentie proprotioneel met de ernst van het gebruik .
- Regelmatig veriëren of alle externe slangen
verbonden met de koelunit niet verstopt zijn.
BUITENGEWOON ONDERHOUD DE OPERATIES VAN BUITENGEWOON ONDERHOUD MOETEN UITSLUITEND UITGEVOERD WORDEN DOOR ERVAREN OF GEKWALIFICEERD PERSONEEL OP HET GEBIED VAN ELEKTRO-MECHANISCHE APPARATUUR.
LET OP! IN HET GEVAL DAT ZICH DE
VOLGENDE GEVALLEN VOORDOEN:
- aangaan van de seinlamp van melding van
onvoldoende waterdruk,
- frequente noodzaak om het niveau in het reservoir te
herstellen,
- waterlekken, De koelunit onmiddellijk uitschakelen, de voedingsstekker
loskoppelen en de ex leidingen, de aansluitingen en
interne en externe componenten van het koelcircuit
veriëren en de nodige reparaties uitvoeren.
LET OP! In het geval van leegmaken van het
reservoir en wanneer de eventuele problemen
die hiertoe geleid hebben opgelost zijn, kan het noodzakelijk blijken te zijn de lucht aanwezig in het circuit te moeten elimineren teneinde de watercirculatie terug te activeren. In dit geval moet men als volgt tewerkgaan:
- het reservoir vullen en de sluitdop vastdraaien;
- de ex leidingen van de koelunit verbinden met de
unit van slepen/toorts ;
- de koelunit activeren;
- veriëren of er watercirculatie is en, indien dit niet
zo is, de uitlaatklep manueel losdraaien (Fig.D) gedurende enkele seconden zodanig dat de lucht
die aanwezig is in het circuit geëlimineerd wordt en de circulatie terug geactiveerd wordt;
- onmiddellijk daarna de klep sluiten om het
buitenstromen van water te vermijden.
____________________( DK )____________________
BRUGERVEJLEDNING
GIV AGT: LÆS BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT IGENNEM, FØR UDSTYRET TAGES I BRUG!
BESKRIVELSE AF KØLEENHEDEN
Denne køleenhed, der fungerer med væske, må kun anvendes til afkøling af vandbrændere til MIG/MAG- og TIG-svejseanlæg.
TEKNISKE DATA Typeskilt (TAB. 1)
De vigtigste data vedrørende anvendelsen af køleenheden og dens præstationer er sammenfattet på
specikationsmærkatet med følgende betydning:
1 - P
1 l/min
: Køleevne ved et gennemløb på 1 l kølevæske
pr. minut og en omgivende lufttemperatur på 25°C.
2 - symbol for kølesystemet med væske. 3 - symbol for forsyningslinien. 4 - U
1
: Køleenhedens vekselspænding og
netforsyningsfrekvens (tilladte grænser ± 10% ).
5 - symboler for sikkerhedsnormerne: Læs
brugervejledningen omhyggeligt igennem, før apparatet tages i brug!
6 - serienummer til identikation af køleenheden (strengt
nødvendig i forbindelse med teknisk assistance, bestilling af reservedele, søgning af produktets herkomst).
7 - EUROPÆISK referencestandard vedrørende
bygning af kølesystemer til lysbuesvejsning og deres sikkerhed.
8 - I
1 max
: Liniens maksimale strømforbrug.
9 - Indpakningens beskyttelsesgrad. 10 - P
max
: Maksimalt tryk.
BEMÆRK: Det viste specikationsmærkat er et
vejledende eksempel, hvis formål er at forklare symbolernes og cifrenes betydning; de nøjagtige værdier
for køleenhedens tekniske specikationer skal aæses på selve køleenhedens specikationsmærkat.
INSTALLATION, SIKKERHED OG DRIFT
GIV AGT! UDSTYRET SKAL SLUKKES OG FRAKOBLES NETFORSYNINGEN, FØR DER
FORETAGES HVILKEN SOM HELST INSTALLATIONSPROCEDURE OG ELEKTRISK FORBINDELSE. DE ELEKTRISKE FORBINDELSER SKAL UDFØRES AF PERSONALE MED DEN FORNØDNE ERFARING OG KOMPETENCE.
HÆVNING AF UDSTYRET
Den køleenhed, der beskrives i denne vejledning, er ikke forsynet med hævemekanismer.
PLACERING AF UDSTYRET
Find frem til et installationssted for køleenheden, hvor der ikke er hindringer ved køleluftind- og
-udstrømningshullerne (tvungen luftcirkulation vha.
ventilator, såfremt den forendes); sørg desuden for,
Page 14
- 14 -
at der ikke opsuges strømførende støv, rustdannende dampe, fugt, osv. Der skal være et frirum på mindst 250mm rundt om køleenheden.
GIV AGT! Stil udstyret på en plan ade, der
kan holde til dets vægt, for at undgå, at det
vælter eller ytter sig på farlig vis.
FORSYNING (TILSLUTNING TIL ELNET)
Køleenheden skal forbindes til svejsemaskinen vha. det medfølgende kabel (FIG.B).
FORBINDELSE TIL SVEJSEMASKINEN
- Forbind det medfølgende kabel med køleenheden (FIG. B) ved hjælp af det dertil beregnede tilslutningsstykke
(hun, 5-pols).
- Forbind forbindelsesstykket (han, 5-pols) for den anden ende af kablet med den tilsvarende stikkontakt på svejsemaskinens bagside.
DRIFT
GIV AGT! FYLDNINGEN SKAL FORETAGES, MENS APPARATET ER SLUKKET OG
FRAKOBLET NETFORSYNINGEN.
DER MÅ KUN ANVENDES DEMINERALISERET VAND. VED ANVENDELSE VED TEMPERATURER PÅ UNDER 2 °C ANBEFALES DET AT BRUGE ETYLENBASERET FROSTVÆSKE ELLER EN BLANDING BESTÅENDE AF DEMINERALISERET VAND OG ETHYLENGLYKOL. DER MÅ UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER ANVENDES POLYPROPYLENBASERET FROSTVÆSKE. 1 - Fyld tanken gennem studsen: Beholderens
RUMINDHOLD = 8 l; pas på, at der ikke siver for
meget vand ud ved slutningen af påfyldningen.
2 - Luk beholderens hætte. 3 - Forbind de eksterne kølerør med de tilhørende
sammenkoblingsstykker, idet der tages højde for de nedenstående anvisninger:
-
: VANDFREMLØB (Koldt)
-
: VANDTILBAGELØB (Varmt)
Forbindelser foran For at kunne anvende disse sammenkoblingsstykker
skal den medfølgende ”hætte” (FIG. E) sættes på den bagerste fremløbsforbindelse (FIG. F).
Forbindelser bag Man skal anvende disse til sammenkobling af
vandrørene på det eksterne træks RA-kabelbundt
(såfremt det forendes), men også til TIG- RA-
brænderens vandrør, idet der sættes den medfølgende adapter ind (Fig. C).
4 - Foretag forbindelsen til stikket, og stil afbryderen på
I”. Nu går køleenheden i gang og får vandet til at cirkulere i brænderen.
5 - Hvis køleenheden er forbundet til svejsemaskinen,
anvendes afbryderen ikke, eftersom svejsemaskinen selv sørger for at kontrollere forsyningen.
Køleenhedens funktion kan variere alt efter hvilken
slags svejsemaskine, den forbindes med. I forbindelse med visse anvendelsesformål startes enheden på samme tidspunkt, hvor svejsemaskinen går i gang, ved andre anvendelser startes køleenheden automatisk samtidigt med at svejsningen går i
gang; når svejsningen standses, kan enheden blive ved med at fungere i et tidsrum på mellem 3 og 10 minutter, alt efter hvor høj den anvendte strømstyrke er.
Det er svejsemaskinen, der kontrollerer trykket i
kredsen, dvs. vandets gennemstrømning: Hvis der gives meddelelse om, at vandets tryk er for lavt, gives der ordre til STOP af svejsningen, samtidigt med at den tilsvarende alarm vises på svejsemaskinens styrepanels skærm.
6 - Efter et par minutters drift, især hvis der anvendes
exslanger til forbindelse med forlængelse, er det
nogen gang nødvendigt at genoprette standen i tanken ved at tilsætte en passende vandmængde.
7 - Hvis denne kontrollampe (orangefarvet), der bender
sig på forsiden af enheden (for lavt vandtryk), begynder at lyse, er det måske nødvendigt at fjerne luften i kredsen for at kunne aktivere vandets gennemstrømning. Mens enheden er i gang, skal man skrue luftudladeren (Fig. D) af med håndkraft i et par sekunder for at gøre det nemmere for vandgennemstrømningen at komme frem; skru luftudladeren fast igen bagefter for at undgå, at der siver vand ud.
Hvis gennemstrømningen ikke aktiveres og den
lysende kontrollampe bliver ved med at være tændt, skal man straks slukke for køleenheden og udføre de første indgreb ifølge anvisningerne i afsnittet vedrørende vedligeholdelse.
8 - Enheden må ikke fungere, hvis brænderens
forbindelser - og dér hvor dette kræves (se punkt
3) det bagerste fremløbs ”lukkehætte“ - ikke er forbundet, da der ellers opstår risiko for, at vandet strømmer uhindret ud og dermed forårsager skader i de elektriske kredsløb i nærheden.
VEDLIGEHOLDELSE
GIV AGT! FØR MAN GÅR I GANG MED VEDLIGEHOLDELSESARBEJDET, SKAL MAN
FORVISSE SIG OM, AT KØLEENHEDEN ER SLUKKET OG FRAKOBLET NETFORSYNINGEN. Hvis der foretages kontroller med spænding inde i køleenheden, opstår der fare for alvorligt elektrochok ved direkte kontakt med dele med spænding og/eller læsioner som følge af direkte kontakt med dele i bevægelse.
ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE DEN ALMINDELIGE VEDLIGEHOLDELSE KAN FORETAGES AF OPERATØREN.
- Tjek vandstanden i beholderen med jævne mellemrum,
hvor tit afhænger af, hvor belastende anvendelsen er.
- Kontrollér med jævne mellemrum, at de eksterne
exslanger, der er forbundet med køleenheden, ikke
er tilstoppede.
EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE DEN EKSTRAORDINÆRE VEDLIGEHOLDELSE SKAL UDFØRES AF PERSONALE MED DEN FORNØDNE ERFARING OG KOMPETENCE PÅ EL­OG MEKANIKOMRÅDET.
GIV AGT! HVIS FØLGENDE
OMSTÆNDIGHEDER OPSTÅR:
- signallampen for utilstrækkeligt vandtryk lyser,
- behov for hyppig efterfyldning af beholderen,
- vandudslip,
Page 15
- 15 -
skal der straks slukkes for køleenheden, stikket skal tages
ud af stikkontakten, exslangerne, overgangsstykkerne
og de interne og eksterne komponenter, der hører til kølekredsløbet, kontrolleres og repareres efter behov.
GIV AGT! Hvis beholderen tømmes, og det derefter lykkes at udbedre det problem, der
eventuelt har forårsaget denne tømning, er det måske nødvendigt at fjerne den tilbageværende luft i kredsløbet for at kunne genaktivere vandets gennemstrømning. I dette tilfælde skal man følge følgende procedure:
- Fyld beholderen og skru lukkehætten fast;
- forbind køleenhedens exslanger til træk-/
brænderenheden;
- aktivér køleenheden;
- kontrollér om vandet cirkulerer som det skal, og
skulle dette ikke være tilfældet, skru luftudladeren (Fig. D) af med håndkraft i et par sekunder for at fjerne den tilbageværende luft i kredsen og
genaktivere gennemstrømningen;
- straks efter skal man lukke luftudladeren for at
undgå, at der siver vand ud.
____________________( SF )____________________
KÄYTTÖOHJE
HUOMIO: LUE KÄYTTÖOHJE HUOLELLISESTI ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ!
JÄÄHDYTYSYKSIKÖN KUVAUS
Tätä nestejäähdytysyksikköä käytetään ainoastaan vesihitsauspäiden jäähdyttämiseen MIG/MAG- ja TIG­hitsausasennuksissa.
TEKNISET TIEDOT Tietotaulukko (TAUL. 1)
Jäähdytysyksikön käyttöön ja suoritusominaisuuksiin liittyvät tärkeimmät tiedot on koottu ominaisuuskylttiin seuraavin merkityksin: 1 - P
1 l/min
: jäähdytysteho jäähdytysnesteen virtauksen
ollessa 1 l/min ja ilman lämpötilan ollessa 25 °C.
2 - Nestejäähdytysjärjestelmän symboli. 3 - Virransyöttölinjan symboli. 4 - U
1
: Jäähdytysyksikön vaihtovirta ja virransyötön
taajuus (sallitut rajat ± 10%).
5 - Turvallisuusnormeihin liittyvät symbolit: lue
käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöä!
6 - Rekisterinumero jäähdytysyksikön tunnistusta varten
(välttämätön teknistä huoltoa, varaosien tilausta ja tuotteen alkuperänselvitystä varten).
7 - EUROOPPALAINEN normi koskien
jäähdytysjärjestelmien turvallisuutta ja valmistusta kaarihitsausta varten.
8 - I
1 max
: linjan absorboima maksimivirta.
9 - Pakkauksen suojausaste. 10 - P
max
: maksimipaine.
HUOMIO: annettu esimerkkikyltti on ohjeellinen symbolien ja lukujen merkityksestä; jäähdytysyksikön teknisten tietojen tarkat arvot on annettava suoraan
saman yksikön kyltissä.
ASENNUS, TURVALLISUUS JA TOIMINTA
HUOMIO! KAIKKI ASENNUSTOIMENPITEET SEKÄ SÄHKÖKYTKENNÄT SUORITETAAN
LAITTEEN OLLESSA EHDOTTOMASTI SAMMUTETTU JA KYTKETTY IRTI SÄHKÖVERKOSTA. AINOASTAAN ASIANTUNTEVA JA KOULUTETTU HENKILÖKUNTA HUOLEHTII SÄHKÖKYTKENNÖISTÄ.
LAITTEISTON NOSTOTAPA
Tässä ohjekirjassa kuvatussa jäähdytysyksikössä ei ole nostolaitteita.
LAITTEISTON SIJOITUS
Valitse jäähdytysyksikön asennuspaikka niin, ettei jäähdytysilman otto- ja poistoaukot tukkeudu (tehostettu kierrätys tuulettimella, jos mukana); varmista samalla, ettei sisään joudu sähköäjohtavia pölyjä, syövyttäviä höyryjä, kosteutta jne.. Säilytä vähintään 250 mm vapaata tilaa jäähdytysyksikön ympärillä.
HUOMIO! Aseta laite tasaiselle pinnalle, jonka
kantokyky kestää sen painon vaarallisten
kaatumisten tai siirtymisten välttämiseksi.
VIRRANSYÖTTÖ (SÄHKÖKYTKENTÄ)
Jäähdytysyksikkö on liitettävä hitsauslaitteeseen varusteissa olevan kaapelin avulla (KUVA B).
HITSAUSLAITTEESEEN KYTKENTÄ
- Yhdistä jäähdytysyksikköön varusteissa oleva johto
(KUVA B) käyttäen eritysliitintä (naaras 5 napaa).
- Yhdistä liitin (uros 5 napaa), joka sijaitsee johdon
päässä, hitsauslaitteen takana olevaan sitä vastaavaan pistorasiaan.
TOIMINTA
HUOMIO! SÄILIÖ TÄYTETÄÄN LAITTEISTON
OLLESSA SAMMUTETTU JA IRROTETTU
SÄHKÖVERKOSTA. KÄYTÄ AINOASTAAN DEMINERALISOITUA VETTÄ. MIKÄLI LAITETTA KÄYTETÄÄN ALLE 2 °C:N LÄMPÖTILOISSA, SUOSITELLAAN ETYLEENIPOHJAISEN JÄÄTYMISENESTOAINEEN TAI DEMINERALISOIDUSTA VEDESTÄ JA ETYLEENIGLYKOLISTA KOOSTUVAN SEOKSEN KÄYTTÖÄ. VÄLTÄ EHDOTTOMASTI POLYPROPEENIPOHJAISEN JÄÄTYMISENESTOAINEEN KÄYTTÖÄ. 1 - Täytä säiliö täyttöaukon kautta: säiliön TILAVUUS =
8 l; ole huolellinen ja vältä liiallisen veden ulostulo
täytön lopussa.
2 - Sulje säiliön korkki. 3 - Kytke jäähdytyksen ulkoputket niille
kuuluviin kytköksiin huolehtien seuraavista erityisseikoista:
-
: VEDENSYÖTTÖ (kylmä)
-
: PALUUVESI (lämmin)
Etukytkennät Näiden kytkösten käyttämiseksi on välttämätöntä
asettaa varusteissa oleva ”korkki” (KUVA E) takana
Page 16
- 16 -
olevan vedensyötön liitokseen (KUVA F).
Takakytkennät Takakytkentää käytetään ulkopuolisen vetolaitteen
(jos mukana) jäähdytysveden kaapelikimpussa vesiputkien kytkentää varten sekä vesijäähdytteisen TIG-hitsauspään vesiputkien kytkentää varten lisävarusteena saatavan sovittimen asetuksella
(kuva C).
4 - Yhdistä virransyöttöpistorasiaan ja aseta kytkin
asentoon “I”. Jäähdytysyksikkö siirtyy sitten toimintaan laittaen veden kiertämään hitsauspäässä.
5 - Mikäli jäähdytysyksikkö on kytketty hitsauslaitteeseen,
kytkintä ei käytetä, koska htsauslaite ohjaa itse virransyöttöä.
Jäähdytysyksikön toiminta voi vaihdella sen mukaan,
minkälaiseen hitsauslaitteeseen se kytketään. Joissakin sovelluksissa yksikön käynnistys tapahtuu samalla hetkellä kuin hitsauslaite laitetaan päälle ja toisissa se käynnistyy automaattisesti hitsauksen aloitushetkestä lähtien; hitsauksen päättyessä yksikkö saattaa pysyä toiminnassa 3 ja 10 minuutin välisen ajan suhteessa käytettyyn virranvoimakkuutteen.
Hitsauslaite huolehtii piirin paineen ohjauksesta
eli vedenkierrosta: mikäli ilmenee riittämätön vedenpaine, hitsauslaite ohjaa hitsauksen STOP
(PYSÄYTYKSEN) samaan aikaan hälytysviestin
kanssa hitsauslaitteen ohjaustaululla.
6 - Muutaman toimintaminuutin jälkeen, erityisesti
käytettäessä joustavia kytkennän jatkoputkia, saattaa olla tarpeellista palauttaa ennalleen säiliön taso lisäämällä sopiva määrä vettä.
7 - Mikäli merkkivalo syttyy (oranssi) yksikön
etupuolella (riittämätön vedenpaine), saattaa olla tarpeellista poistaa piirissä oleva ilma vedenkierron
käynnistämiseksi. Yksikön toimiessa ruuvaa sitten
käsin auki ilmanpoistoventtiili (kuva D) muutaman sekunnin ajaksi vedenkierron saapumisen helpottamiseksi ja ruuvaa venttiili seuraavaksi uudelleen veden vuodon estämiseksi.
Mikäli vedenkierto ei käynnisty ja merkkivalo pysyy
päällä, sammuta jäähdytysyksikkö heti ja katso ensimmäiseksi tehtäviä toimenpiteitä varten, mitä huoltokohdassa sanotaan.
8 - Älä käynnistä yksikköä, mikäli hitsauspään putkia ei
ole yhdistetty ja tarvittaessa (katso kohta 3) myös takana olevan vedensyötön sulun “korkki”, sillä muuten vesi tulee vapaasti ulos, mikä voi vaurioittaa lähellä olevia sähköpiirejä.
HUOLTO
HUOMIO! ENNEN HUOLTOTOIMENPITEIDEN SUORITTAMISTA VARMISTA, ETTÄ
JÄÄHDYTYSYKSIKKÖ ON SAMMUTETTU JA KYTKETTY IRTI SÄHKÖVERKOSTA. Mahdolliset jäähdytysyksikön sisällä tehdyt tarkastukset silloin, kun siinä on jännite, voivat aiheuttaa vakavan sähköiskun johtuen suorasta kosketuksesta jännitteisten osien kanssa ja/tai haavautumisia suorasta kosketuksesta liikkuvien osien kanssa.
TAVALLINEN HUOLTO KÄYTTÄJÄ VOI SUORITTAA TAVALLISET HUOLTOTOIMENPITEET.
- Tarkasta säliön vedentaso jaksottain käytön määrän
mukaisesti.
- Tarkasta jaksottain, etteivät jäähdytysyksikköön
kytketyt joustavat ulkoputket ole tukkeutuneet.
ERIKOISHUOLTO ERIKOISHUOLTOTOIMENPITEET SUORITTAA AINOASTAAN ASIANTUNTEVA JA SÄHKÖMEKANIIKKA-ALAN KOULUTUKSEN SAANUT HENKILÖKUNTA.
HUOMIO! MIKÄLI SEURAAVAT TILANTEET TAPAHTUVAT:
- riittämättömän vedenpaineen merkkivalo syttyy,
- säiliön vedentaso on palautettava usein ennalleen,
- vesi vuotaa, sammuta jäähdytysyksikkö välittömästi, kytke virtapistoke irti ja tarkasta joustavat putket, liitokset sekä sisä- ja ulko-osat, jotka liittyvät jäähdytyspiiriin ja tee tarvittavat korjaukset.
HUOMIO! Mikäli säiliö tyhjennetään ja mahdollinen ongelma ratkeaa sen jälkeen,
saattaa olla tarpeellista poistaa piirissä oleva ilma vedenkierron käynnistämiseksi uudelleen. Tässä tapauksessa menettele seuraavalla tavalla:
- täytä säiliö ja ruuvaa sulkukorkki;
- yhdistä jäähdytysyksikön joustavat putket
vetolaitteeseen/hitsauspäähän;
- käynnistä jäähdytysyksikkö;
- tarkasta, että vesi kiertää ja ellei niin ole, ruuvaa
ilmanpoistoventtiili käsin auki (kuva D) muutaman sekunnin ajaksi niin, että piirissä oleva ilma
poistuu ja kierto palaa;
- sulje venttiili heti sen jälkeen veden ulostulon
välttämiseksi.
_____________________( N )____________________
HÅNDBOK
BEMERK: FØR DU BEGYNNER Å BRUKE APPARATET, SKAL DU NØYE LESE HÅNDBOKA!
BESKRIVELSE AV AVKJØLINGSENHETEN
Denne avkjølingsenhet med væske kan kun brukes for å avkjøle sveisebrenner med vann i sveiseanlegg av typen MIG/MAG og TIG.
TEKNISKA DATA Skiltets data (TAB. 1)
Hoveddata som gjelder avkjølingsenhetens bruk og prestasjoner står på skiltet med tekniska data og har følgende betydning: 1 - P
1 l/min
: avkjølingseffekt ved et øde på 1 liter/min av
avkjølingsvæske med en romtemperatur på 25°C.
2 - symbol for avkjølingssystemet med væske. 3 - symbol for forsyningslinjen. 4 - U
1
: Vekselstrøm og forsyningsstrøm til
avkjølingsenheten (tillatte grenseverdier ± 10%).
5 - symboler som gjelder sikkerhetsnormer. Før du
bruker apparatet ska du nøye lese håndboka!
6 - serienummer for identisering av avkjølingsenheten
Page 17
- 17 -
(nødvendig for teknisk assistanse, bestilling av tilbehør og for å oppdage produktets opprinning).
7 - EUROPEISK referansenorm for sikkerhet og
konstruksjon av avkjølingsenheter for buesveising.
8 - I
1 max
: maksimums strøm som blir absorbert av linjen.
9 - Maskinens vernegrad. 10 - P
max
: maksimum trykk.
BEMERK: eksemplet på skiltet som er angitt er en indkasjon av betydningen av symboler og nummer. Eksakte verdier for tekniska data for avkjølingsenheten står direkte på apparatets skilt.
INSTALLASJON, SIKKERHET OG FUNKSJON
ADVARSEL! UTFØR ALLE OPERASJONENEN FOR INSTALLASJON OG ELEKTRISK
KOPLING KUN DA APPARATET ER HELT SLÅTT FRA OG KOPLET FRA FORSYNINGSNETTET. DE ELEKTRISKE KOPLINGENE MÅ UTFØRES KUN AV KVALIFISERT PERSONAL MED NØDVENDIGE ERFARINGER.
APPARATETS LØFTEMODUS
Avkjølingsenheten som er beskrevet i denne håndboka er ikke utstyrt med løftesystem.
PLASSERING AV APPARATET
Identiser installasjonsplassen for avkjølingsenheten slik
at der ikke er hinder i høyde med åpningen for inntak og utslipp av avkjølingsluften (forsert sirkulasjon ved hjelp
av ekten hvis den er installert); forsikre deg samtidig at
ledende støv, fretende gass eller fukt osv.. La det være mindst 250 mm runt avkjølingsenheten.
ADVARSEL! Plasser apparatet på en att
overate med kapasitet som er egnet til
vekten for å unngå velting eller farlige bevegelser.
STRØMFORSYNING (ELEKTRISK KOPLING)
Avkjøleenheten må koples til sveisebrenneren ved hjelp av kabelen som medfølger apparatet (FIG.B).
KOPLING TIL SVEISEBRENNEREN
- Kople kabelen som medfølger (FIG. B) til
avkjølingsenheten ved å bruke den spesielle kontakten (honkontakt 5 poler) .
- Kople kontakten (hankontakt 5 poler) på kabelens
andre ende til tilsvarende uttak på sveisebrennerens bakpanel.
FUNKSJON
ADVARSLING! OPERASJONENE FOR
PÅFYLLING AV TANKEN MÅ UTFØRES ETTER
AT APPARATEN ER BLITT SLÅTT FRA OG ETTER FRAKOPLING FRA NETTET. BRUK KUN DEMINERALISERT VANN. HVIS DU BRUKER APPARATET VED TEMPERATURER UNDER 2 °C, ANBEFALER VI DEG Å BRUKE FROSTVÆSKE BASERT PÅ ETYLEN ELLER EN BLANDING AV DEMINERALISERT VANN OG ETYLENGLYKOL. UNNGÅ ABSOLUTT Å BRUKE FROSTVÆSKE BASERT PÅ POLYPROPYLEN. 1 - Utfør påfyllingen av tanken ved hjelå av åpningen:
tankens KAPASITET er 8 liter. Vær nøye med å
unngå at vann lekker ut ved påfyllingen.
2 - Lukk tankens lokk. 3 - Kople de eksterne avkjølingsslangene til
tilsvarende koplinger og vær oppmerksam på
følgende spesikasjoner:
-
: VANNTILFØRSEL (kallvann)
-
: VANNRETUR (varmt vann)
Koplinger foran For å bruke disse koplinger må du sette inn “lokket”
som medfølger (FIG. E), i tilførselskontakten bak (FIG. F).
Koplinger bak Disse skal brukes for kopling av vannslanger i
kabelenheten RA på den eksterne trekkeenheten (hvis den brukes), men også for kopling av vannslangene til sveisebrenneren TIG RA ved hjelp av plassering av adapteren som selges som tilbehør
(Fig.C).
4 - Utfør koplingen til og still bryteren på “I”.
Avkjølingsenheten blir aktivert og starter opp vannsirkulasjonen i sveisebrenneren.
5 - Hvis avkjølingsenheten er koplet til sveisebrenneren,
blir bryteren ikke brukt, da forsyningskontrollen håndteres fra sveisebrenenren.
Avkjølingsenhetens funksjon kan skille seg i
samsvar med type av sveisebrenner man bruker. Der er applikasjoner i hvilke enhetens oppstart skjer automatisk da du aktiverer sveisebrenneren og andre hvor avkjølingsenheten blir automatisk aktivert da sveiingen begynner. Da sveisingen stopper, kan enheten forbli igang i mellom 3 og 10 minutter i samsvar med strømintensiteten som blir brukt.
Kontrollen av trykket i kretsen, dvs. vannsirkulasjonen,
utførs av sveisebrenneren. Hvis der er signalering av utilstrekkelig vnntrykk, blir kommandoen STOP aktivert for sveisingen samtidig som en alarm blir indikert på sveisebrenenrens kontrollpanelskjerm.
6 - Etter noen funksjonsminutter, spesielt hvis du bruker
eksible koplingsledninger, kan det bli nødvendig å
tilbakestille tankens nivå ved å tilsette en nødvendig vanmengde.
7 - Hvis indikatoren (oransje) tennes på enhetens front
(utilstrekkelig vanntrykk), skal du fjerne luft i kretsen for å aktivere vannsirkulasjonen. Med enheten igang, skal du løsne på tømmingsventilen manuelt (Fig.D) i noen sekunder for å aktivere vannsirkulasjonen. Stram ventilen etterpå for å unngå vannlekkasje.
Hvis sirkulasjonen ikke blir aktivert og indikatorn
lyser, skal du umiddelbart slå avkjølingsenheten fra og følge instruksene i vedlikeholdsseksjonen for de første prosedyrene.
8 - Aktiver ikke apparatet hvis du ikke har koplet
sveisebrennerens ledninger og, hvis nødvendig (se punkte 3), “lokket” før å lukke tillførseln bak, ellers kommer vann ut og kan føre til skader på de elektriske kretsene i nærheten.
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL! FØR DU UTFØR VEDLIKEHOLDSOPERASJONENE, SKAL DU
FORSIKRE DEG OM AT AVKJØLINGSENHETEN ER SLÅTT FRA OG KOPLET FRA FORSYNINGSNETTET. Eventuelle kontroller som blir utført med tilkoplet spenning i avkjølingsenheten kan føre til alvorlig elektrisk støt på grunn av direkte kontakt med
Page 18
- 18 -
strømførende deler og/eller skader som beror på direkte kontakt med beveglige deler.
ORDINÆRT VEDLIKEHOLD OPERASJONENE FOR ORDINÆRT VEDLIKEHOLD KAN UTFØRES AV OPERATØREN.
- Kontroller vannivået i tanken regelmessig i samsvar med bruket.
- Kontroller regelmessig at de eksterne slangene som er koplet til avkjølingsenheten ikke er blokkert
SPESIALVEDLIKEHOLD OPERASJONENE FOR SPESIALVEDLIKEHOLD SKAL UTFØRES KUN AV PERSONAL MED NØDVENDIGE ELEKTRISKE OG MEKANISKE ERFARINGER ELLER KVALIFIKASJONER.
ADVARSEL! HVIS FØLGENDE SITUASJONER OPPSTÅR:
- indikatoren som signalerer et utilstrekkelig
vanntryck lyser,
- hvis du ofte må fylle på vann i tanken,
- vanntap,
slå fra avkjølingsenheten umiddelbart og fjerne kontakten fra uttaket. Kontroller slangene, koplingene og alle innvendige og utvendige komponenter som gjelder avkjølingskretsen og utfør de nødvendige reparasjonene.
ADVARSEL! Hvis tanken blir tømt og man siden løser eventuelle problem som har
årsaket tømmingen, kan det bli nødvendig å fjerne luft i kretsen for å omaktivere vannsirkulasjonen. I dette fallet, utfør følgende prosedyre:
- fyll tanken og stram lokket;
- kople slangene avkjølingsenheten til
trekkeenheten/sveisebrenneren;
- aktiver avkjølingsenheten;
- kontroller att vannsirkulasjonen fungerer
og hvis den ikke gjør det, skal du løsne på luftutslippsventilen (Fig. D) manuelt i noen sekunder slik at all luft i kretsen blir tømt ut og
sirkulasjonen aktiveres igjen;
- umiddelbart etterpå, skal du stramme ventilen for
å unngå att vann lekker ut.
_____________________( S )____________________
INSTRUKTIONSHANDBOK
VARNING: INNAN UTRUSTNINGEN ANVÄNDS SKA DU NOGGRANT LÄSA IGENOM HELA INSTRUKTIONSHANDBOKEN!
BESKRIVNING AV KYLAREN
Detta vätskekylda kylsystem får endast användas för att kyla ned vattendrivna svetsbrännare på svetsanläggningar för MIG/MAG och TIG-svetsning.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER Märkskylt (TAB. 1)
De huvudsakliga uppgifterna som gäller för kylarens
användning och dess funktion sammanfattas på märkskylten med följande symbolers betydelser: 1 - P
1 l/min
: kylningseffekt vid kylvätskeöde på 1 l/min
och en omgivningstemperatur på 25 °C.
2 - Symbol för kylsystem med vätska. 3 - Symbol för matarledningen. 4 - U
1
: Växelspänning och matningsfrekvens på kylaren
(tillåten avvikelse ±10%).
5 - Symboler som hänvisar till säkerhetsnormer. Innan
utrustningen används ska du noggrant läsa igenom instruktionshandboken!
6 - Serienummer för att identiera kylaren (oumbärligt
vid teknisk service, beställning av reservdelar, sökning efter produktens ursprung).
7 - EUROPEISK referensnorm för säkerheten och för
konstruktionen av kylsystem för bågsvetsning.
8 - I
1 max
: maximal ström som absorberas av ledningen.
9 - Skyddsgrad på höljet. 10 - P
max
: Maximalt tryck.
VIKTIGT: I det exempel på skylt som visas här kan det hända att symbolernas och siffrornas betydelse inte överensstämmer med användarens kylsystem. För de exakta värdena på kylsystemets tekniska
specikationer ska du läsa på den skylt som nns på
själva kylutrustningen.
INSTALLATION, SÄKERHET OCH ANVÄNDNING
VARNING! UTFÖR SAMTLIGA ARBETSSKEDEN FÖR INSTALLATION OCH
ELEKTRISK ANSLUTNING MED UTRUSTNINGEN I FULLSTÄNDIGT AVSTÄNGT TILLSTÅND OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET. DE ELEKTRISKA ANSLUTNINGARNA FÅR ENBART UTFÖRAS AV KUNNIG OCH KVALIFICERAD PERSONAL.
HUR UTRUSTNINGEN SKA LYFTAS UPP
Den kylare som beskrivs i denna handbok är inte försedd med något lyftsystem.
PLACERING AV UTRUSTNINGEN
Välj på vilken plats som kylaren ska installeras på med tanke på att inget ska kunna förhindra kylluftens inlopps-
och utloppsöppningar (forcerad luftcirkulation med äkt, om sådan nns). Kontrollera samtidigt att inget ledande
stoft, frätande ångor, fukt, etc. kan sugas in. Ett område på minst 250 mm ska hållas fritt runt hela kylaren.
VARNING! Placera utrustningen på en plan
yta med lämplig bärförmåga för att klara av
dess vikt så att risken för tippning eller farliga rörelser inte föreligger.
STRÖMFÖRSÖRJNING (ELANSLUTNING)
Avkylningsenhetn måste anslutas till svetsen med kabeln som bifogas (FIG.B).
ANSLUTNING TILL SVETSEN
- Anslut den medföljande kabeln (FIG. B) till kylaren
genom att använda det särskilda anslutningsdonet (5-polig honkontakt).
- Anslut anslutningsdonet (5-polig hankontakt) som
nns på kabelns andra ände till det passande uttaget
på svetsens bakpanel.
Page 19
- 19 -
ANVÄNDNING
VARNING! ÅTGÄRDERNA FÖR PÅFYLLNING AV TANKEN MÅSTE UTFÖRAS MED
AVSTÄNGD APPARAT SOM FRÅNKOPPLATS FRÅN NÄTET. ANVÄND ENDAST AVMINERALISERAT VATTEN. OM DU ANVÄNDER APPARATEN VID TEMPERATURER UNDER 2 °C, RÅDER VI DIG ATT ANVÄNDA FRYSVÄTSKA BASERAD PÅ ETYLEN ELLER EN BLANDNING BESTÅENDE AV AVMINERALISERAT VATTEN OCH ETYLENGLYKOL. UNDVIK ABSOLUT ATT ANVÄNDA FRYSVÄTSKA BASERAD PÅ POLYPROPYLEN. 1 - Fyll på behållaren från påfyllningshålet: Behållarens
VOLYM = 8 l. Var uppmärksam på att inte fylla på för
mycket för att undvika vattenspill.
2 - Stäng locket på behållaren.
3 - Koppla de externa kylslangarna till de avsedda
anslutningarna genom att noggrant följa följande anvisningar:
-
: UTGÅENDE VATTEN (kallt)
-
: ÅTERGÅENDE VATTEN (Varmt)
Anslutningar fram För att använda dessa anslutningar måste
den medföljande ”proppen” (FIG. E) sättas in i anslutningen för utgående vatten bak (FIG. F).
Anslutningar bak Dessa ska användas för anslutning av de
vattenslangar som nns i kabelbunten RA för extern föryttning (i förekommande fall), men även för
anslutning av vattenslangarna på svetsbrännaren TIG RA, genom att sätta in det anpassningsdon som medföljer som tillbehör (Fig.C).
4 - Utför anslutningen till eluttaget och sätt brytaren i
läget “I” . Kylaren sätts då i drift och gör så att vattnet cirkulerar i brännaren.
5 - När kylaren är ansluten till svetsen används inte
brytaren eftersom strömkontrollen då hanteras av själva svetsen.
Funktionen på kylaren kan variera beroende
på vilken typ av svets som den ansluts till. Vid vissa tillämpningar startar kylaren i samma stund som svetsen sätts i drift medan den vid andra tillämpningar startar automatiskt i samma stund som svetsningsförfarandet påbörjas. När svetsningen avslutas kan det hända att kylarens drift fortsätter i från 3 till 10 minuter beroende på den svetsström som använts.
Det är svetsen som styr kretstrycket, dvs.
vattencirkulationen. Om signalen för otillräckligt vattentryck når svetsen ges ordern för STOP (STOPP) svetsning samtidigt som larmmeddelandet visas på svetsens manöverpanel.
6 - Efter någon minuts drift, särskilt vid koppling
av exslangar i förlängningssyfte, kan det vara
nödvändigt att återställa behållarens nivå genom att fylla på med vatten tills korrekt nivå uppnås.
7 - Om den (orange) kontrollampan på kylarens
framsida tänds (otillräckligt vattentryck) kan det vara nödvändigt att avlufta kretsen för att vattencirkulationen ska kunna aktiveras. Med kylaren i drift ska du lossa på avluftningsventilen (Fig.D) några sekunder genom att skruva på den för hand så att vattencirkulationens aktivering stimuleras, och sedan skruva åt ventilen på nytt för att undvika att
vatten rinner ut.
Om det inträffar att vattencirkulationen inte aktiveras
och kontrollampan förblir tänd, ska kylaren stängas av omgående. Hänvisa till anvisningarna för underhållet för att åtgärda felet de första gångerna.
8 - Låt inte kylarens drift vara på om brännarens slangar
inte är anslutna och den särskilda ”proppen” är isatt, i de fall det krävs (se punkt 3), på dat bakre utloppet. I
annat fall kommer vatten att öda ut fritt och därmed
orsaka skador på den intilliggande strömkretsen.
UNDERHÅLL
VARNING! FÖRSÄKRA ER OM ATT KYLAREN ÄR AVSTÄNGD OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN
ELNÄTET INNAN UNDERHÅLLETS ARBETSSKEDEN PÅBÖRJAS. En eventuell kontroll på insidan av en spänningsförande kylare kan leda till allvarliga elektriska stötar pga. direktkontakt med spänningsförande delar och/eller personskador pga. direktkontakt med delar i rörelse.
PROGRAMMERAT UNDERHÅLL FÖRFARANDENA FÖR DET PROGRAMMERADE UNDERHÅLLET KAN UTFÖRAS AV OPERATÖREN.
- Kontrollera regelbundet vattenmängden i behållaren
med intervaller som är proportionella till bruket.
- Kontrollera regelbundet att de externa slangarna som
är anslutna till kylaren inte är igensatta.
EXTRA UNDERHÅLL FÖRFARANDENA FÖR DET EXTRA UNDERHÅLLET FÅR ENBART UTFÖRAS AV PERSONAL SOM ÄR KUNNIG ELLER KVALIFICERAD INOM DET ELEKTROMEKANISKA OMRÅDET.
VARNING! I HÄNDELSEN ATT FÖLJANDE
INTRÄFFAR:
- kontrollampan för otillräckligt vattentryck tänds,
- ofta förekommande behov av att fylla på
behållaren,
- vattenläckage,
ska du genast stänga av kylaren, frånskilja
strömförsörjningen och kontrollera exslangarna,
kopplingsdonen och de inre och externa komponenterna som berörs av kylarkretsen och utföra de reparationer som eventuellt är nödvändiga.
VARNING! Om det inträffar att behållaren
tömts helt från vatten kan det vara nödvändigt
att avlägsna luft i kylkretsen, efter att felet som orsakade tömningen har åtgärdats, för att vattencirkulationen ska kunna aktiveras. Gör i så fall på följande sätt:
- Fyll på behållaren tills korrekt nivå uppnås och
skruva på locket.
- Anslut kylarens exslangar till drivenheten/
svetsbrännaren.
- Koppla på kylarens drift.
- Kontrollera att vattnet cirkulerar. Om så inte är fallet
ska du skruva loss avluftningsventilen (Fig.D) för hand i några sekunder så att all luft som eventuellt
nns i kretsen avlägsnas och vattencirkulationen
aktiveras.
- Skruva genast tillbaka avluftningsventilen efteråt
så att vattnet inte rinner ut.
Page 20
- 20 -
____________________( GR )____________________
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ!
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΟΝΑΔΑΣ ΨΥΞΗΣ
Αυτή η μονάδα ψύξης υγρού πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά για την ψύξη λαμπών νερού σε εγκαταστάσεις συγκόλλησης MIG/MAG και TIG.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Πινακίδα στοιχείων (ΠΙΝ. 1)
Τα κυριότερα στοιχεία σχετικά με τη χρήση και τις αποδόσεις της μονάδας ψύξης συνοψίζονται στην τεχνική πινακίδα με την ακόλουθη έννοια:
1 - P
1 l/min
: ισχύς ψύξης σε 1 l/min ροής ψυκτικού υγρού
και 25 °C θερμοκρασία περιβάλλοντος.
2 - σύμβολο του ψυκτικού συστήματος 3 - σύμβολο της γραμμής τροφοδοσίας. 4 - U
1
: εναλλασσόμενη τάση και συχνότητα τροφοδοσίας
μονάδας ψύξης (αποδεκτά όρια ± 10%).
5 - σύμβολα αναφερόμενα σε κανόνες ασφαλείας: πριν
χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο χρήσης!
6 - αριθμός μητρώου που πρέπει πάντα να αναφέρεται
για την ταύτιση της ψυκτικής μονάδας (απαραίτητος για τεχνική υποστήριξη, ζήτηση ανταλλακτικών, αναζήτηση προέλευσης προϊόντος).
7 - ΕΥΡΩΠΑΙΚΟΣ κανονισμός αναφοράς για την
ασφάλεια και την κατασκευή των συστημάτων ψύξης για συγκόλληση τόξου.
8 - I
1 max
: μέγιστο απορροφημένο ρεύμα από τη γραμμή.
9 - Βαθμός προστασίας περιβλήματος. 10 - P
max
: μέγιστη πίεση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: το αναφερόμενο παράδειγμα πινακίδας είναι ενδεικτικό της έννοιας των συμβόλων και των ψηφείων, οι ακριβείς τιμές των τεχνικών στοιχείων της ψυκτικής μονάδας αναγράφονται πάνω στην τεχνική πινακίδας της ίδιας μονάδας.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΕΚΤΕΛΕΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ
ΣΥΝΔΕΣΗΣ ΜΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΣΒΗΣΤΟ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ. ΟΙ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΑΠΟ ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ.
ΤΡΟΠΟΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Η μονάδα ψύξης που περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο δεν διαθέτει συστήματα ανύψωσης.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Εντοπίστε τον τόπο εγκατάστασης της ψυκτικής μονάδας ώστε να μην υπάρχουν εμπόδια στο άνοιγμα εισόδου και εξόδου του αέρα ψύξης (εξαναγκασμένη κυκλοφορία μέσω ανεμιστήρα, αν υπάρχει). Βεβαιωθείτε ταυτόχρονα
ότι δεν απορροφούνται επαγωγικές σκόνες, διαβρωτικοί ατμοί, υγρασία κλπ. Διατηρείτε τουλάχιστον 250mm ελεύθερου χώρου γύρω από την ψυκτική μονάδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τοποθετήστε το μηχάνημα σε επίπεδη επιφάνεια κατάλληλης ικανότητας προς το βάρος ώστε να αποφεύγονται
ανατροπές ή επικίνδυνες μετακινήσεις.
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ (ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ)
Η ψυκτική μονάδα πρέπει να συνδέεται στη συγκολλητική μηχανή μέσω του προμηθευόμενου καλωδίου (ΕΙΚ.B).
ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΗ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΙΚΗ ΜΗΧΑΝΗ
- Συνδέστε τη μονάδα ψύξης στο προμηθευόμενο
καλώδιο (ΕΙΚ. B), χρησιμοποιώντας τον ειδικό σύνδεσμο (θηλυκό 5 πόλων) .
- Συνδέστε τον σύνδεσμο (αρσενικό 5 πόλων), που βρίσκεται στην άλλη άκρη του καλωδίου, στην αντίστοιχη πρίζα στον μπροστινό πίνακα της συγκολλητικής μηχανής.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΟΙ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΓΕΜΙΣΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΜΕ
ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΣΒΗΣΤΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΑΠΟΜΕΤΑΛΛΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΝΕΡΟ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΧΡΗΣΗΣ ΜΕ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΕΣ ΚΑΤΩΤΕΡΕΣ ΤΩΝ 2 °C, ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΑΝΤΙΨΥΚΤΙΚΟΥ ΥΓΡΟΥ ΜΕ ΒΑΣΗ ΑΙΘΥΛΑΙΝΙΟ Η ΜΙΓΜΑΤΟΣ ΑΠΟΜΕΤΑΛΛΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥ ΝΕΡΟΥ ΜΕ ΑΙΘΥΛΕΝΟΓΛΥΚΟΛΗ. ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ ΚΑΤΑ ΑΠΟΛΥΤΟ ΤΡΟΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΝΤΙΨΥΚΤΙΚΟΥ ΥΓΡΟΥ ΜΕ ΒΑΣΗ ΠΟΛΥΠΡΟΠΥΛΕΝΙΟ.
1 - Γεμίστε τη δεξαμενή με το ειδικό στόμιο:
ΧΩΡΗΤΙΚΟΤΗΤΑ δεξαμενής = 8 l. Προσέξτε ώστε να αποφύγετε οποιεσδήποτε υπερβολικές απώλειες νερού στο τέλος του γεμίσματος.
2 - Κλίστε το πώμα της δεξαμενής.
3 - Συνδέστε τις εξωτερικές σωληνώσεις ψύξης
στους σχετικούς συνδέσμους προσέχοντας τις ακόλουθες προδιαγραφές:
-
: ΠΑΡΟΧΗ ΝΕΡΟΥ (Κρύο)
-
: ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΝΕΡΟΥ (Ζεστό)
Μετωπικές Συνδέσεις
Για να χρησιμοποιήσετε αυτές τις συνδέσεις
τοποθετήστε το προμηθευόμενο “πώμα” (ΕΙΚ. E), μέσα στη σύνδεση πίσω παροχής νερού (ΕΙΚ. F).
Πίσω Συνδέσεις
Χρησιμοποιούνται για τη σύνδεση των σωλήνων
νερού που βρίσκονται στη δέσμη καλωδίων RA της εξωτερικής έλξης (όπου υπάρχει), αλλά και για τη σύνδεση των σωλήνων νερού της λάμπας TIG RA, τοποθετώντας ενδιάμεσα προσαρμοστή που διατίθεται ως εξάρτημα (Εικ.C).
4 - Εκτελέστε τη σύνδεση στην πρίζα τροφοδοσίας και
θέστε το διακόπτη σε θέση “I” . Η ψυκτική μονάδα μπαίνει λοιπόν σε λειτουργία κάνοντας το νερό να κυκλοφορήσει στη λάμπα.
5 - Αν η ψυκτική μονάδα είναι συνδεδεμένη
στη συγκολλητική μηχανή, ο διακόπτης δεν
Page 21
- 21 -
χρησιμοποιείται γιατί ο έλεγχος της τροφοδοσίας διαχειρίζεται από την ίδια τη συγκολλητική μηχανή.
Η λειτουργία της ψυκτικής μονάδας μπορεί να
προκύψει διαφοροποιημένη ανάλογα με τον τύπο συγκολλητικής μηχανής με τον οποίο συνδέεται. Υπάρχουν εφαρμογές όπου η εκκίνηση της μονάδας γίνεται την ίδια στιγμή που μπαίνει σε λειτουργία η συγκολλητική μηχανή και άλλες όπου η ψυκτική μονάδα μπαίνει σε λειτουργία αυτόματα από τη στιγμή έναρξης της συγκόλλησης. Οταν σταματάει η συγκόλληση, η μονάδα μπορεί να παραμείνει σε λειτουργία για χρόνο μεταξύ 3 και 10 λεπτών ανάλογα με την ένταση του ρεύματος που χρησιμοποιείται.
Ο έλεγχος της πίεσης του κυκλώματος, δηλαδή η
κυκλοφορία του νερού, εκτελείται από τη συγκολλητική μηχανή: σε περίπτωση που επισημαίνεται ανεπαρκής πίεση νερού, προστάζεται το STOP (ΣΤΟΠ) στη συγκόλληση ταυτόχρονα με την ένδειξη συναγερμού στην οθόνη του πίνακα ελέγχου της συγκολλητικής μηχανής.
6 - Μετά από μερικά λεπτά λειτουργίας, ειδικά αν
χρησιμοποιούνται σωλήνες σύνδεσης τύπου ex για προέκταση, μπορεί να είναι απαραίτητη η αποκατάσταση της στάθμης στη δεξαμενή προσθέτοντας κατάλληλη ποσότητα νερού.
7 - Σε περίπτωση που ανάψει η λυχνία (πορτοκαλί)
σήμανσης που βρίσκεται στο μετωπικό μέρος της μονάδας (ανεπαρκής πίεση νερού), θα μπορούσε να είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε τον αέρα που υπάρχει στο κύκλωμα για να ενεργοποιήσετε την κυκλοφορία του νερού. Με τη μονάδα σε λειτουργία, ξεβιδώστε χειροκίνητα τη βαλβίδα ξεφυσήματος (Εικ.D) για μερικά δευτερόλεπτα ώστε να φτάσει πιο εύκολα η κυκλοφορία του νερού, και ξαναβιδώστε στη συνέχεια τη βαλβίδα ώστε να αποφύγετε την απώλεια νερού.
Σε περίπτωση που η κυκλοφορία δεν ενεργοποιείται
και η φωτεινή λυχνία μένει αναμμένη, σβήστε αμέσως την ψυκτική μονάδα και κάντε αναφορά, για τις πρώτες παρεμβάσεις, στο κεφάλαιο συντήρησης.
8 - Μην αφήνετε να λειτουργεί η μονάδα αν δεν
έχουν συνδεθεί οι σωληνώσεις της λάμπας και, όπου απαραίτητο (βλέπετε ένδειξη 3), το “πώμα” κλεισίματος πίσω παροχής νερού, διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος ελεύθερης εξόδου νερού που μπορεί να προκαλέσει ζημίες στα ηλεκτρικά κυκλώματα που βρίσκονται κοντά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΕΚΤΕΛΕΣΕΤΕ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ
ΟΤΙ Η ΨΥΚΤΙΚΗ ΜΟΝΑΔΑ ΕΙΝΑΙ ΣΒΗΣΤΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ. Ενεδεχόμενοι έλεγχοι που εκτελούνται υπό τάση στο εσωτερικό της ψυκτικής μονάδας μπορούν να προκαλέσουν σοβαρή ηλεκτροπληξία εξαιτίας άμεσης επαφής με μέρη υπό τάση και/ή τραύματα οφειλόμενα σε άμεση επαφή με μέρη σε κίνηση.
ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΟΙ ΕΝΕΡΓΕΙΣ ΤΑΚΤΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ.
- Ελέγχετε περιοδικά τη στάθμη νερού στη δεξαμενή με
συχνότητα ανάλογα με τη χρήση.
- Ελέγχετε περιοδικά ότι οι εύκαμπτες εξωτερικές
σωληνώσεις συνδεδεμένες στην ψυκτική μονάδα δεν
είναι φραγμένες.
ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΟΙ ΕΝΕΡΓΕΙΣ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ Η ΠΕΠΕΙΡΑΜΕΝΟ ΣΤΟΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ­ΜΗΧΑΝΙΚΟ ΤΟΜΕΑ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΤΟ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΟ ΠΟΥ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΟΥΝ ΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΠΕΡΙΠΤΩΣΕΙΣ:
- ανάβει η λυχνία σήμανσης ανεπαρκούς πίεσης νερού,
- συχνή ανάγκη αποκατάστασης στάθμης στη δεξαμενή,
- απώλειες νερού,
σβήστε αμέσως την ψυκτική μονάδα, βγάλτε το φις τροφοδοσίας και ελέγξτε τις σωληνώσεις ex, τις συνδέσεις της μονάδας, τα εσωτερικά και εξωτερικά μέρη που σχετίζονται με το κύκλωμα ψύξης και εκτελέστε τις απαραίτητες επισκευές.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που λάβει χώρα το άδειασμα της δεξαμενής και λυθεί το
πρόβλημα που προκάλεσε την αιτία, θα μπορούσε να είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε τον αέρα στο κύκλωμα για να ενεργοποιήσετε την κυκλοφορία του νερού. Στην περίπτωση αυτή:
- γεμίστε τη δεξαμενή και βιδώστε το πώμα
κλεισίματος,
- συνδέστε τις σωληνώσεις ex της ψυκτικής
μονάδας με τη μονάδα έλξη/λάμπα,
- ενεργοποιήστε τη μονάδα ψύξης,
- ελέγξτε ότι υπάρχει κυκλοφορία νερού
και, σε αντίθετη περίπτωση, ξεβιδώστε χειροκίνητα τη βαλβίδα ξεφυσήματος (Εικ.D) για μερικά δευτερόλεπτα ώστε να αφαιρεθεί ο αέρας που υπάρχει στο κύκλωμα και να ενεργοποιηθεί ξανά η κυκλοφορία,
- κλείστε αμέσως μετά τη βαλβίδα ώστε να
αποφύγετε απώλειες νερού.
____________________( RU )____________________
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБОРУДОВАНИЯ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ!
ОПИСАНИЕ БЛОКА ОХЛАЖДЕНИЯ
Этот блок охлаждения с жидкостью должен использоваться исключительно для охлаждения водяных горелок для установок сварки MIG/MAG и
TIG.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Табличка данных (ТАБ. 1)
Основные данные, относящиеся к использованию и рабочим характеристикам блока охлаждения, обобщены в табличке данных со следующим значением:
1 - P
1 l/min
: мощность охлаждения с 1 л/мин потока
Page 22
- 22 -
охлаждающей жидкости и при температуре окружающей среды 25 °C.
2 - символ охлаждающей системы с жидкостью. 3 - символ линии питания. 4 - U
1
: Переменное напряжение и частота питания
блока охлаждения (допустимые пределы ± 10%).
5 - символы, относящиеся к стандартам
безопасности: перед использованием оборудования внимательно прочитать руководство по эксплуатации!
6 - серийный номер для идентификации блока
охлаждения (необходим для техсервиса, заказа запчастей, поиска происхождения продукции).
7 - Справочный ЕВРОПЕЙСКИЙ стандарт по
безопасности и производству систем охлаждения для дуговой сварки.
8 - I
1 max
: максимальный ток, поглощенный линией.
9 - Степень защиты корпуса 10 - P
max
: максимальное давление.
ПРИМЕЧАНИЕ: Приведенный пример таблички носит указательный характер для определения значений символов и цифр; точные значения технических данных должны быть определены непосредственно на табличке самого блока.
МОНТАЖ, БЕЗОПАСНОСТЬ И РАБОТА
ВНИМАНИЕ! ВЫПОЛНИТЬ ВСЕ ОПЕРАЦИИ ПО МОНТАЖУ И ЭЛЕКТРИЧЕСКОМУ
СОЕДИНЕНИЮ ПРИ ОТКЛЮЧЕННОМ И ОТСОЕДИНЕННОМ ОТ СЕТИ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ ОБОРУДОВАНИИ. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ ДОЛЖЕН ВЫПОЛНЯТЬ ТОЛЬКО ОПЫТНЫЙ И КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРСОНАЛ.
СПОСОБ ПОДЪЕМА ОБОРУДОВАНИЯ
Описанный в данном руководстве блок охлаждения не имеет системы подъема.
РАСПОЛОЖЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
Найти место для монтажа блока охлаждения, так, чтобы не было препятствий в местах отверстий входа и выхода воздуха охлаждения (форсированная циркуляция при помощи вентилятора, если имеется); проверить также, что не происходит всасывание проводящей пыли, коррозийных паров, влаги и т.
д......
Оставить минимум 250 мм свободного пространства вокруг блока охлаждения.
ВНИМАНИЕ! Поместить оборудование на
плоскую поверхность с соответствующей
грузоподъемностью, выдерживающей вес блока, чтобы избежать опрокидываний или опасных смещений.
ПИТАНИЕ (ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ)
Блок охлаждения должен быть соединен со сварочной установкой при помощи кабеля в комплекте (РИС.B).
СОЕДИНЕНИЕ СО СВАРОЧНОЙ УСТАНОВКОЙ
- Соединить с блоком охлаждения дополнительный
кабель (РИС. В), используя специальный соединитель (гнездовой 5 полюсов).
- Соединить соединитель (штыревой 5 полюсов),
на конце кабеля, с соответствующей розеткой,
находящейся на задней панели сварочного аппарата.
РАБОТА
ВНИМАНИЕ! ВЫПОЛНИТЬ ВСЕ ОПЕРАЦИИ ПО НАПОЛНЕНИЮ РЕЗЕРВУАРА ПРИ
ОТКЛЮЧЕННОМ И ОТСОЕДИНЕННОМ ОТ СЕТИ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ ОБОРУДОВАНИИ. ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО ДЕМИНЕРАЛИЗОВАННУЮ ВОДУ. В СЛУЧАЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИ ТЕМПЕРАТУРЕ НИЖЕ 2 °C, РЕКОМЕНДУЕМ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЖИДКИЙ АНТИФРИЗ НА ОСНОВЕ ЭТИЛЕНА ИЛИ СМЕСЬ, СОСТОЯЩУЮ ИЗ ДЕМИНЕРАЛИЗОВАННОЙ ВОДЫ И ЭТИЛЕНГЛИКОЛЯ. КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕ РЕКОМЕНДУЕМ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЖИДКИЙ АНТИФРИЗ НА ОСНОВЕ ПОЛИПРОПИЛЕНА.
1 - Произвести наполнение резервуара через устье:
ЕМКОСТЬ резервуара = 8 л; обращать внимание на то, чтобы избегать избыточного выхода воды в конце наполнения.
2 - Закрыть пробку резервуара. 3 - Соединить наружные трубы охлаждения с
соответствующими соединениями, обращая внимание на инструкции, приведенные ниже:
-
: ПОДАЧА ВОДЫ (Холодной)
-
: ПОДАЧА ВОДЫ (Горячей)
Передние соединения
Для использования таких соединений нужно
вставить “пробку” в комплекте (РИС. E), в соединение задней подачи (РИС. F).
Задние соединения
Используются для соединений труб с водой,
находящихся в пучке кабелей RA (водяного охлаждения) наружной тяги (там, где она имеется), а также для соединения труб воды горелки TIG RA, путем установки адаптера, поставляемого в качестве принадлежности (Рис.C).
4 - Выполнить соединение с розеткой питания
и поместить выключатель в положение “I” . Блок охлаждения начинает работать, приводя к циркуляции воды в горелке.
5 - Если блок охлаждения соединен со сварочной
установкой, выключатель не используется, так как управление питанием управляется самим сварочным аппаратом .
Работа блока охлаждения может быть
дифференцированно, в зависимости от типа сварочного аппарата, с которым он соединен. Имеются системы, в которых включение блока происходит в тот момент, когда начинает работать сварочный аппарат, и другие системы, в которых блок охлаждения начинает работать автоматически, с момента начала сварки; после остановки сварки блок может остаться работающим от 3 до 10 минут, в зависимости от интенсивности используемого тока.
Контроль давления контура, то есть циркуляция
воды, выполняется сварочным аппаратом: в том случае, если сигнализируется недостаточное давление воды, дается сигнал STOP (СТОП) сварки, одновременно с указанием тревоги на дисплее панели управления сварочным аппаратом.
Page 23
- 23 -
6 - Спустя несколько минут работы, особенно если
используются гибкие шланги соединения для удлинения, может быть необходимо восстановить уровень резервуара, добавив достаточное количество воды.
7 - В случае включения индикатора (оранжевого)
сигнализации, имеющегося на передней части блока (давление воды недостаточное), может быть необходимо устранить воздух в контуре, для активации циркуляции воды. При работающем блоке, отвинтить вручную клапан-вантуз (Рис.D) на несколько секунд, чтобы способствовать циркуляции воды и вновь завинтить клапан, чтобы избежать утечек воды.
В том случае, если циркуляция не включается,
и индикатор остается горящим, немедленно выключить блок охлаждения и руководствоваться указаниями, приведенными в разделе техобслуживания, для проведения первых операций.
8 - Не включать блок, если не соединены трубы
горелки и, там, где необходимо, (см. пункт 3), “пробка” закрытия задней подачи, в противном случае произойдет свободный выход воды, приводящий к повреждениям расположенных поблизости электрических контуров.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ТЕМ, КАК ВЫПОЛНЯТЬ ОПЕРАЦИИ ПО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ,
ПРОВЕРИТЬ, ЧТО БЛОК СОЕДИНЕНИЯ ОТКЛЮЧЕН И ОТСОЕДИНЕН ОТ СЕТИ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ. Проверки, выполненные под напряжением внутри блока охлаждения, могут вызвать сильный электрический разряд из-за прямого контакта с частями под напряжением и/или из-за поражений вследствие прямого контакта с частями в движении.
ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ОПЕРАЦИИ ПЛАНОВОГО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ МОГУТ ВЫПОЛНЯТЬСЯ ОПЕРАТОРОМ.
- Периодически проверять уровень воды в резервуаре
с частотой, пропорциональной нагрузке.
- Периодически проверять, что наружные гибкие
шланги, соединенные с блоком охлаждения, не засорены.
ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ОПЕРАЦИИ ВНЕПЛАНОВОГО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ ДОЛЖЕН ВЫПОЛНЯТЬ ТОЛЬКО ОПЫТНЫЙ И КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРСОНАЛ, ЗНАЮЩИЙ ЭЛЕКТРИКУ И МЕХАНИКУ.
ВНИМАНИЕ! В ТОМ СЛУЧАЕ, ЕСЛИ
ВОЗНИКАЮТ СЛЕДУЮЩИЕ СИТУАЦИИ:
- включение сигнального индикатора
недостаточного давления воды,
- необходимость частого восстановления уровня
резервуара,
- утечки воды
немедленно выключить блок охлаждения, отсоединить вилку питания и проверить гибкие шланги, патрубки и внутренние и наружные компоненты, связанные с контуром охлаждения, и выполнить необходимые
проверки.
ВНИМАНИЕ! В случае, если произошло опустошение резервуара и последующее
устранение проблем, связанных с опустошением, может быть необходимо устранить воздух в контуре, для повторной активации циркуляции воды. В этом случае необходимо действовать следующим образом:
- наполнить резервуар и завинтить пробку
закрытия;
- соединить гибкие трубы блока охлаждения с
блоком тяги/горелки;
- включить блок охлаждения;
- проверить наличие циркуляции воды и,
если циркуляция не происходит, отвинтить вручную клапан-вантуз (Рис.D) на несколько секунд, чтобы устранить воздух в контуре и возобновить циркуляцию воды.
- сразу же после этого закрыть клапан, чтобы
избежать выхода воды.
____________________( H )_____________________
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
FIGYELEM:
A BERENDEZÉS HASZNÁLATA ELŐTT FIGYELMESEN
OLVASSA EL A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT!
A HŰTŐEGYSÉG MEGHATÁROZÁSA
Ezt a folyadékos hűtőegységet kizárólag hegesztőpisztolyok vízzel történő hűtéséhez lehet felhasználni MIG/MAG és TIG hegesztő készülékeknél.
MŰSZAKI ADATOK
Adattáblázat (1. TÁBL.)
Az alkalmazásra és a hűtőegység teljesítményeire vonatkozó, főbb adatokat a tulajdonságokat leíró táblázatban foglaltuk össze a következő jelentéssel:
1 - P
1 l/min
:hűtőteljesítmény 1 l/perc hűtőfolyadék áramlás
és 25 °C környezeti hőmérséklet mellett.
2 - folyadékos hűtőrendszer jele. 3 - tápvonal jele. 4 - U
1
: A hűtőegység váltakozó feszültsége és
tápfrekvenciája (elfogadott határértékek ± 10%).
5 - a biztonsági rendszabályokra vonatkozó jelek: a
készülék használata előtt gyelmesen olvassa el a
használati útmutatót!
6 - törzsszám a hűtőegység beazonosításához
(nélkülözhetetlen a műszaki szervízszolgálat
számára, a cserealkatrész bekérésénél, a termék eredetének felkutatásánál).
7 - EURÓPAI hivatkozási szabvány a biztonságra
és az ívhegesztésnél szükséges hűtőrendszerek
gyártására vonatkozóan.
8 - I
1 max
: a vezeték által felvett maximális áram.
9 - A burkolat védelmi fokozata. 10 - P
max
: maximális nyomás.
MEGJEGYZÉS: a táblázatban feltüntetett példa a jelek
és a számok jelentéséről tájékoztatnak; a hűtőegység műszaki adatainak pontos értékeit közvetlenül az
Page 24
- 24 -
egységen elhelyezett tábláról kell leolvasni.
BESZERELÉS, BIZTONSÁG ÉS MŰKÖDTETÉS
FIGYELEM! MINDEN BESZERELÉSI ÉS
ELEKTROMOS BEKÖTÉSI MŰVELETET
KIZÁRÓLAG KIKAPCSOLT ÉS A TÁPHÁLÓZATBÓL KICSATLAKOZTATOTT BERENDEZÉSSEL SZABAD ELVÉGEZNI. AZ ELEKTROMOS BEKÖTÉSEKET KIZÁRÓLAG
TAPASZTALT VAGY SZAKKÉPZETT SZERELŐNEK
KELL VÉGREHAJTANIA.
A BERENDEZÉS FELEMELÉSÉNEK MÓDJA
A jelen útmutatóban leírt hűtőegység nincs felszerelve felemelő rendszerrel.
A BERENDEZÉS ELHELYEZÉSE
Válassza meg a hűtőegység beszerelési helyét oly módon, hogy ne legyenek akadályok a hűtőlevegő bemeneti és kimeneti nyílásainál (ventillátor segítségével történő kényszer légáramlás, ha van); időközben győződjön meg arról, hogy ne tudjon beszívni elektromosan vezető porokat, korrozív gőzöket, nedvességet, stb.
Tartson fenn legalább 250mm-es szabad teret a
hűtőegység körül.
FIGYELEM! Állítsa a berendezést a súlyának
megfelelő teherbírású, sík felületre a
felborulás vagy veszélyes elmozdulások elkerülése céljából.
TÁPELLÁTÁS (ELEKTROMOS BEKÖTÉS)
A hűtőegységet csatlakoztatni kell a hegesztőgéphez a
tartozékként átadott kábel segítségével (B ÁBRA).
CSATLAKOZTATÁS A HEGESZTŐGÉPHEZ
- Csatlakoztassa a hűtőegységhez a tartozékként
nyújtott kábelt (B ÁBRA), az ahhoz rendelkezésre álló csatlakozó felhasználásával (5 pólusú anya).
- Kösse be a kábel másik végén elhelyezett csatlakozót
(5 pólusú apa) a hegesztőgép hátsó panelén elhelyezett, megfelelő csatlakozóaljzathoz.
MŰKÖDTETÉS
FIGYELEM! A TARTÁLY FELTÖLTÉSI
MŰVELETEKET KIKAPCSOLT ÉS A
TÁPHÁLÓZATBÓL KICSATLAKOZTATOTT BERENDEZÉSSEL KELL ELVÉGEZNI. CSAK DEMINERALIZÁLT VIZET HASZNÁLJON.
A 2 °C-NÁL ALACSONYABB HŐMÉRSÉKLETEKNÉL
VALÓ ALKALMAZÁS ESETÉN ETILÉN ALAPÚ VAGY DEMINERALIZÁLT VÍZ ÉS ETILÉN-GLIKOL
ÖSSZETÉTELŰ KEVERÉKET TARTALMAZÓ,
FAGYÁLLÓ FOLYADÉK HASZNÁLATA JAVASOLT. FELTÉTLENÜL KERÜLJE A POLIPROPILÉN ALAPÚ, FAGYÁLLÓ FOLYADÉK HASZNÁLATÁT. 1 - Végezze el a tartály feltöltését a betöltőnyíláson
keresztül: a tartály ŰRTARTALMA = 8 l; gyeljen oda
arra, hogy elkerülje a víztöbblet kiömlését a feltöltés végén.
2 - Zárja le a tartály sapkáját.
3 - Csatlakoztassa a külső hűtőcsöveket a
vonatkozó csatlakozásokhoz oly módon, hogy
vegye gyelembe az alábbiakat:
-
: VÍZ BEVEZETÉS (Hideg)
-
: VÍZ VISSZAVEZETÉS (Meleg)
Szemközti csatlakoztatások Ezen összekapcsolások használatához be kell
illeszteni a tartozékként nyújtott “dugót” (E ÁBRA) a hátsó bevezető csatlakozásba (F ÁBRA).
Hátsó csatlakoztatások
A külső huzalelőtoló RA kábelkötegében lévő
vízcsövek bekötéséhez használatosak (ahol van), de
a TIG RA hegesztőpisztoly vízcsöveinek bekötéséhez is, a kiegészítőként átadott, redelkezésre álló adapter
közbehelyezésén keresztül (C Ábra).
4 - Végezze el a csatlakoztatást a tápaljzatba és
állítsa a kapcsolót az “I” pozícióba. Ekkor a
hűtőegység működésbe lép, keringtetve a vizet a hegesztőpisztolyban.
5 - Ha a hűtőegység a hegesztőgéphez csatlakoztatva
van, a kapcsolót nem kell használni, mert az
áramellátás ellenőrzését a hegesztőgép kezeli.
A hűtőegység működése különböző lehet azon
hegesztőgép típusa alapján, amelyhez azt
csatlakoztatják. Vannak olyan alkalmazások, amelyeknél az egység beindítása abban a
pillanatban történik, amelyben a hegesztőgépet működésbe hozzák és másoknál a hűtőegység a hegesztés elkezdésének pillanatától kezdődően automatikusan működésbe lép; a hegesztés befejezésénél az egység működésben maradhat egy 3 és 10 perc közötti időre a felhasznált áramerősség
függvényében.
A vízkör nyomásának, azaz a vízkeringésnek
az ellenőrzését a hegesztőgép végzi: abban az
esetben, amikor elégtelen víznyomás jelzése lép
fel, a hegesztőgép STOP-ját rendeli el, egyidejűleg a hegesztőgép ellenőrző panelének display-én megjelenő vészjelzéssel.
6 - Néhány perc üzemelés után, különösen ha ex
csatlakozócsöveket használnak a hosszabbításhoz, szükségessé válhat a vízszint helyreállítása
megfelelő mennyiségű víz hozzáadásával a
tartályban.
7 - Az egység szemközti oldalán lévő jelzőlámpa
(narancssárga) kigyulladása esetén (elégtelen
víznyomás), szükségessé válhat a vízkörben lévő levegő eltávolítása a vízkeringés aktiválásához. A működésben lévő egységen kézzel csavarja ki a szellőzőszelepet (D Ábra) néhány másodpercre oly módon, hogy elősegítse a vízkeringést, majd ezt követően csavarja vissza a szelepet a vízveszteség
elkerülése végett.
Abban az esetben, ha a keringést nem aktiválja
és a jelzőlámpa kigyulladva marad, azonnal kapcsolja ki a hűtőegységet és olvassa el az első
beavatkozásoknál a karbantartás bekezdésben feltüntetett ismereteket.
8 - Ne üzemeltesse az egységet, ha nincsenek
csatlakoztatva a hegesztőpisztoly csővezetékei és a hátsó bevezetőcsőt lezáró “dugó”, ahol az
szükséges (lásd 3. pont), máskülönben a víz szabad kiáramlásának veszélye lép fel, amely a közelben elhelyezett, elektromos áramkörökben károkat okozhat.
KARBANTARTÁS
FIGYELEM! A KARBANTARTÁSI MŰVELETEK ELVÉGZÉSE ELŐTT GYŐZŐDJÖN MEG ARRÓL, HOGY A HŰTŐEGYSÉG KI VAN
KAPCSOLVA ÉS KI VAN CSATLAKOZTATVA A TÁPHÁLÓZATBÓL.
Page 25
- 25 -
A hűtőegység belsejében feszültség alatt elvégzett, esetleges ellenőrzések során áramütést szenvedhet a feszültség alatt lévő részekkel való közvetlen érintkezésből eredően és/vagy súlyos sérülést szenvedhet a mozgásban lévő szervekkel való
közvetlen érintkezés miatt.
RENDES KARBANTARTÁS
A RENDES KARBANTARTÁSI MŰVELETEK A KEZELŐ ÁLTAL ELVÉGEZHETŐK.
- Időszakonként, a használattal arányos gyakoriságban
vizsgálja meg a víz szintjét a tartályban.
- Időszakonként vizsgálja meg, hogy a hűtőegységhez
csatlakoztatott, külső, exibilis csővezetékek nincsenek-e eltömődve.
RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁS
A RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁSI MŰVELETEKET
KIZÁRÓLAG ELEKTROMOS-MECHANIKAI
TERÜLETEN TAPASZTALATTAL RENDELKEZŐ VAGY SZAKKÉPZETT SZERELŐ VÉGEZHETI EL.
FIGYELEM! AZ OLYAN ESETEKBEN, AMIKOR
AZ ALÁBBIAK TAPASZTALHATÓK:
- elégtelen víznyomást jelző lámpa kigyulladása,
- a vízszint gyakori visszaállításának szükséglete a
tartályban,
- vízszivárgások,
azonnal kapcsolja ki a hűtőegységet, húzza ki a tápdugót és vizsgálja meg a ex csővezetékeket, a hűtőkör számára fontos, belső és külső csatlakozásokat és
komponenseket, és végezze el a szükséges javításokat.
FIGYELEM! Abban az esetben, ha a tartály
kiürítése és az azt kiváltó, esetleges probléma
megoldása a feladat, szükségessé válhat a
vízkörben jelenlévő levegő eltávolítása a vízkeringés
újraaktiválásához. Ilyen esetben az alábbiak szerint járjon el:
- töltse fel a tartályt és csavarja rá a záródugót;
- csatlakoztassa a hűtőegység ex csővezetékeit a
huzalelőtoló egységhez/hegesztőpisztolyhoz;
- aktiválja a hűtőegységet;
- vizsgálja meg, hogy van-e vízkeringés és
amennyiben nincs, kézzel csavarja le a
szellőzőszelepet (D Ábra) néhány másodpercre oly módon, hogy ezáltal a vízkörben lévő levegő
eltávolítása megtörténjen és újraaktiválódjon a
keringés;
- ezután rögtön zárja le a szelepet a víz kiömlésének
megakadályozásához.
____________________( RO )____________________
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ATENŢIE: ÎNAINTE DE FOLOSIREA APARATULUI CITIŢI CU ATENŢIE MANUALUL DE INSTRUCŢIUNI!
DESCRIEREA UNITĂŢII DE RĂCIRE
Această unitate de răcire cu lichid trebuie să e folosită
numai pentru răcirea pistoletelor cu apă pentru instalaţii de sudură MIG/MAG şi TIG.
DATE TEHNICE Placa cu datele tehnice (TAB. 1)
Principalele date referitoare la utilizarea şi la prestaţiile unităţii de răcire sunt menţionate pe placa indicatoare a acestuia cu următoarea semnicaţie:
1 - P
1 l/min
: puterea de răcire la 1 l/min de ux al lichidului
de răcire şi la 25 °C de temperatură a mediului.
2 - simbolul sistemului de răcire cu lichid. 3 - simbolul liniei de alimentare. 4 - U
1
: Tensiune alternativă şi frecvenţă de alimentare a
unităţii de răcire (limite admise ±10%).
5 - simboluri referitoare la norme de siguranţă: înainte
de folosirea aparatului citiţi cu atenţie manualul de instrucţiuni!
6 - număr de înregistrare pentru identicarea unităţii
de răcire (indispensabil pentru asistenţa tehnică, solicitarea pieselor de schimb, identicarea originii
produsului).
7 - norma EUROPEANĂ de referinţă pentru siguranţa şi
fabricaţia sistemelor de răcire pentru sudura cu arc.
8 - I
1 max
: curent maxim absorbit de linie.
9 - Gradul de protecţie a carcasei. 10 - P
max
: presiunea maximă.
NOTĂ: exemplul de pe placa indicatoare prezentat
este orientativ în ceea ce priveşte semnicaţia simbolurilor şi a cifrelor; valorile exacte ale datelor tehnice ale unităţii de răcire trebuie să e indicate direct pe placa unităţii respective.
INSTALAREA, SIGURANŢA ŞI FUNCŢIONAREA
ATENŢIE! EFECTUAŢI TOATE OPERAŢIILE DE INSTALARE ŞI
CONECTARE ELECTRICĂ NUMAI CÂND APARATUL ESTE OPRIT ŞI DECONECTAT DE LA REŢEAUA ALIMENTARE. LEGĂTURILE ELECTRICE ALE APARATULUI TREBUIE SĂ FIE EFECTUATE NUMAI DE CĂTRE PERSONAL EXPERT SAU CALIFICAT.
MODALITĂŢILE DE RIDICARE A APARATULUI
Unitatea de răcire descrisă în acest manual nu este prevăzută cu sisteme de ridicare.
AMPLASAREA APARATULUI
Stabiliţi locul de instalare a unităţii de răcire astfel încât să nu existe vreun obstacol în faţa deschizăturii pentru intrarea şi ieşirea aerului de răcire (circulare forţată prin ventilator, dacă este prezent); în acelaşi timp, asiguraţi-vă că nu se aspiră praf conductiv, aburi corozivi, umiditate,
etc..
Lăsaţi un spaţiu liber de cel puţin 250 mm în jurul unităţii de răcire.
ATENŢIE! Poziţionaţi aparatul pe o
suprafaţă plană corespunzătoare pentru
a suporta greutatea acestuia şi pentru a preveni răsturnarea sau deplasările
periculoase.
ALIMENTAREA (BRANŞAMENTUL ELECTRIC)
Unitatea de răcire trebuie să e conectată la aparatul de sudură prin intermediul cablului din dotare (FIG.B).
Page 26
- 26 -
rezervorului prin adăugarea unei cantităţi de apă corespunzătoare.
7 - În cazul în care se aprinde ledul (portocaliu) de
semnalizare de pe partea frontală a unităţii (presiunea apei insucientă), ar putea  necesară eliminarea aerului aat în circuit pentru a activa circulaţia apei. Cu unitatea în funcţiune, deşurubaţi manual supapa
de aerisire (Fig.D) timp de câteva secunde pentru a
favoriza sosirea circulaţiei apei şi reînşurubaţi apoi
supapa pentru a evita scurgerea apei.
În cazul în care circulaţia nu este activată, iar ledul
luminos rămâne aprins, stingeţi imediat unitatea de răcire şi consultaţi, pentru primele intervenţii, secţiunea referitoare la întreţinere.
8 - Nu puneţi în funcţiune unitatea dacă nu sunt
conectate ţevile pistoletului şi, unde este necesar (a
se vedea punctul 3), “dopul” de închidere a turului
posterior, altfel se determină ieşirea liberă a apei
care poate provoca daune la circuitele electrice
aate în apropiere.
ÎNTREŢINEREA
ATENŢIE! ÎNAINTE DE EFECTUAREA
OPERAŢIUNILOR DE ÎNTREŢINERE,
ASIGURAŢI-VĂ CĂ UNITATEA DE RĂCIRE ESTE OPRITĂ ŞI DECONECTATĂ DE LA REŢEAUA
DE ALIMENTARE. Eventualele controale efectuate sub tensiune în
interiorul unităţii de răcire pot cauza electrocutări grave datorate contactului direct cu părţile sub tensiune şi/sau leziuni datorate contactului direct cu părţile în mişcare.
ÎNTREŢINEREA OBIŞNUITĂ OPERAŢIUNILE DE ÎNTREŢINERE OBIŞNUITĂ POT FI EFECTUATE DE CĂTRE OPERATOR.
- Vericaţi periodic nivelul apei din rezervor cu o
frecvenţă proporţională ritmului de folosire.
- Vericaţi periodic ca ţevile exibile externe conectate
la unitatea de răcire să nu e înfundate.
ÎNTREŢINEREA SPECIALĂ OPERAŢIUNILE DE ÎNTREŢINERE SPECIALĂ TREBUIE SĂ FIE EFECTUATE NUMAI DE PERSONAL CALIFICAT SAU EXPERT ÎN DOMENIUL ELECTRIC ŞI
MECANIC.
ATENŢIE! ÎN EVENTUALITATEA PRODUCERII
URMĂTOARELOR CAZURI:
- aprinderea ledului de semnalizare a presiunii
insuciente a apei,
- necesitatea frecventă a restabilirii nivelului în
rezervor,
- pierderi de apă,
stingeţi imediat unitatea de răcire, scoateţi-o din priză şi vericaţi ţevile ex, racordurile şi componentele interne şi externe afectate de circuitul de răcire şi efectuaţi reparaţiile necesare.
ATENŢIE! În cazul în care se goleşte rezervorul
şi apoi eventuala problema care a determinat
acest lucru se rezolvă, ar putea trebui să eliminaţi aerul aat în circuit pentru a reactiva circulaţia apei. În acest caz, procedaţi în felul următor:
- umpleţi rezervorul şi înşurubaţi dopul de
CONECTAREA LA APARATUL DE SUDURĂ
- Conectaţi cablul din dotare la unitatea de răcire (FIG.
B), folosind conectorul respectiv (tip mamă 5 poli).
- Conectaţi conectorul (tip tată 5 poli), situat la celălalt
capăt al cablului, la priza corespunzătoare aată pe panoul posterior al aparatului de sudură.
FUNCŢIONAREA
ATENŢIE! OPERAŢIUNILE DE UMPLERE A REZERVORULUI TREBUIE SĂ FIE EFECTUATE
CU APARATUL OPRIT ŞI DECONECTAT DE LA REŢEAUA DE ALIMENTARE. FOLOSIŢI NUMAI APĂ DEMINERALIZATĂ.
ÎN CAZUL FOLOSIRII LA TEMPERATURI MAI MICI
DE 2°C, SE RECOMANDĂ FOLOSIREA LICHIDULUI ANTIGEL PE BAZĂ DE ETILEN SAU A UNUI AMESTEC COMPUS DIN APĂ DEMINERALIZATĂ ŞI GLICOL
ETILENIC.
EVITAŢI CU DESĂVÂRŞIRE FOLOSIREA LICHIDULUI ANTIGEL PE BAZĂ DE POLIPROPILEN.
1 - Efectuaţi umplerea rezervorului prin buşon:
CAPACITATEA rezervorului = 8 l; acordaţi atenţie pentru a evita ieşirea excesivă a apei la sfârşitul
umplerii.
2 - Închideţi dopul rezervorului. 3 - Conectaţi conductele externe de răcire la
cuplajele respective, acordând atenţie celor specicate în continuare:
-
: TUR APĂ (Rece)
-
: RETUR APĂ (Caldă)
Conexiuni Frontale Pentru a folosi aceste cuplaje, trebuie să introduceţi
“dopul” din dotare (FIG. E), în conexiunea de tur posterior (FIG. F).
Conexiuni Posterioare
Se folosesc pentru cuplarea ţevilor de apă aate în
mănunchiul de cabluri RA a tracţiunii externe (unde este prezent), dar şi pentru cuplarea ţevilor de apă
ale pistoletului TIG RA, prin interpunerea adaptorului disponibil ca accesoriu (Fig.C).
4 - Efectuaţi conectarea la priza de alimentare şi puneţi
întrerupătorul pe poziţia “I” . Unitatea de răcire intră deci în funcţiune punând în circulaţie apa în pistolet.
5 - Dacă unitatea de răcire este conectată a aparatul
de sudură, întrerupătorul nu este folosit deoarece controlul alimentării este gestionat de aparatul de sudură.
Funcţionarea unităţii de răcire poate  diferenţiată
în funcţie de tipul aparatului de sudură la care se conectează. Există aplicaţii în care pornirea unităţii se face chiar în momentul punerii în funcţiune a aparatului de sudură şi altele în care unitatea de răcire intră în funcţiune în mod automat în momentul
începerii sudurii; la oprirea sudurii, unitatea poate
rămâne în funcţiune pentru un timp cuprins între 3 şi 10 minute în funcţie de intensitatea curentului folosit
Controlul presiunii circuitului, adică circulaţia apei,
este efectuat de aparatul de sudură: în cazul în care se semnalează presiunea apei insucientă, este comandat STOP-ul sudurii în acelaşi timp cu
indicarea alarmei pe display-ul panoului de control al
aparatului de sudură.
6 - După câteva minute de funcţionare, în special
dacă se folosesc tuburi ex de conectare pentru prelungitor, poate  necesară restabilirea nivelului
Page 27
- 27 -
închidere;
- conectaţi ţevile ex ale unităţii de răcire la unitatea
tracţiune/pistolet;
- activaţi unitatea de răcire;
- vericaţi să existe circulaţia apei şi, în cazul în care
acest lucru nu se întâmplă, deşurubaţi manual
supapa de aerisire (Fig.D) timp de câteva secunde,
astfel încât să se elimine aerul aat în circuit şi să se reactiveze circulaţia;
- imediat după aceea închideţi supapa pentru a evita
ieşirea apei.
____________________( PL )____________________
INSTRUKCJA OBSŁUGI
UWAGA:
PRZED UŻYCIEM URZĄDZENIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI!
OPIS URZĄDZENIA CHŁODZĄCEGO
Urządzenie chłodzące płynem musi być używane wyłącznie w uchwytach spawalniczych chłodzonych wodą, podłączonych do linii spawalniczych MIG/MAG i
TIG.
DANE TECHNICZNE Tabliczka znamionowa (TAB. 1)
Główne dane dotyczące zastosowania i wydajności urządzenia chłodzącego są podane na tabliczce znamionowej, posiadają one następujące znaczenie:
1 - P
1 l/min
: moc chłodzenia przy przepływie płynu
chłodzącego 1 l/min w temperaturze otoczenia 25
°C.
2 - symbol systemu chłodzenia płynem. 3 - symbol linii zasilania. 4 - U
1
: Napięcie przemienne oraz częstotliwość zasilania
urządzenia chłodzącego (dopuszczalny limit ±10%).
5 - symbole dotyczące przepisów bezpieczeństwa:
przed użyciem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi!
6 - numer seryjny służący do identykacji urządzenia
chłodzącego (niezbędny dla pogotowia technicznego, podczas zamawiania części zamiennych oraz
badania pochodzenia produktu).
7 - norma EUROPEJSKA dotycząca bezpieczeństwa i
produkcji systemów chłodzenia używanych podczas spawania łukowego.
8 - I
1 max
: maksymalny prąd pobierany z sieci.
9 - Stopień zabezpieczenia obudowy. 10 - P
max
: maksymalne ciśnienie.
UWAGA: na tabliczce znamionowej podane jest
przykładowe znaczenie symboli i cyfr; dokładne dane techniczne urządzenia chłodzącego należy odczytać bezpośrednio na tabliczce samego urządzenia.
MONTAŻ, BEZPIECZEŃSTWO I FUNKCJONOWANIE
UWAGA! WYKONAĆ WSZELKIE OPERACJE
MONTAŻU ORAZ PODŁĄCZENIA
ELEKTRYCZNE PO UPRZEDNIM WYŁĄCZENIU URZĄDZENIA I ODŁĄCZENIU GO OD SIECI
ZASILANIA.
PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE MUSZĄ BYĆ WYKONYWANE WYŁĄCZNIE PRZEZ PERSONEL DOŚWIADCZONY LUB WYKWALIFIKOWANY.
SPOSÓB PODNOSZENIA URZĄDZENIA
Urządzenie chłodzące opisane w tej instrukcji obsługi nie jest wyposażone w systemy podnoszenia.
USTAWIENIE URZĄDZENIA
Wyznaczyć miejsce instalacji urządzenia chłodzącego w taki sposób, aby w pobliżu otworu wlotowego i wylotowego powietrza chłodzącego nie znajdowały się przeszkody, (wymuszone krążenie za pomocą wentylatora, jeżeli występuje); upewnić się jednocześnie, czy nie są zasysane pyły przewodzące, opary korozyjne, wilgoć, itd.. Zapewnić co najmniej 250mm wolnej przestrzeni wokół urządzenia.
UWAGA! Ustawić urządzenie na płaskiej powierzchni, o nośności odpowiedniej dla jego ciężaru, celem uniknięcia wywrócenia
lub przesunięcia, które są niebezpieczne.
ZASILANIE (PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE)
Urządzenie chłodzące musi być podłączone do spawarki z zastosowaniem przewodu znajdującego się w wyposażeniu (RYS.B).
PODŁĄCZENIE DO SPAWARKI
- Podłączyć przewód znajdujący się w wyposażeniu spawarki do urządzenia chłodzącego (RYS. B), wykorzystując przeznaczoną do tego celu wtyczkę (wtyczka żeńska 5-biegunowa).
- Podłączyć wtyczkę (męska 5-biegunowa), znajdującą się na drugim końcu przewodu do odpowiedniego
gniazdka na tylnym panelu spawarki.
DZIAŁANIE
UWAGA! OPERACJE NAPEŁNIANIA ZBIORNIKA MUSZĄ BYĆ WYKONYWANE PO WYŁĄCZENIU URZĄDZENIA I ODŁĄCZENIU
GO OD SIECI ZASILANIA.
STOSUJ WYŁĄCZNIE WODĘ DEMINERALIZOWANĄ. W PRZYPADKU UŻYWANIA URZĄDZENIA W TEMPERATURACH NIEPRZEKRACZAJĄCYCH 2 °C ZALECA SIĘ STOSOWANIE PŁYNU NIEZAMARZAJĄCEGO NA BAZIE ETYLENU LUB MIESZANKI SKŁADAJĄCEJ SIĘ Z WODY
DEMINERALIZOWANEJ I GLIKOLU ETYLENOWEGO.
BEZWZGLĘDNIE UNIKAJ STOSOWANIA PŁYNU NIEZAMARZAJĄCEGO NA BAZIE POLIPROPYLENU.
1 - Napełnić zbiornik przez wlew: POJEMNOŚĆ
zbiornika = 8 l; zachować ostrożność, aby nie rozlewać wody podczas napełniania zbiornika.
2 - Zakręcić korek zbiornika.
3 - Podłączyć zewnętrzne przewody chłodzące do
odpowiednich złączek, zwracając uwagę na zalecenia zamieszczone niżej:
-
: ZASILANIE WODY (Zimna)
-
: POWRÓT WODY (Ciepła)
Połączenia z przodu
Aby wykorzystać te złączki należy włożyć “zatyczkę”
znajdującą się w wyposażeniu urządzenia (RYS. E), podczas podłączania zasilania z tyłu (RYS. F).
Page 28
- 28 -
Połączenia z tyłu
Należy je używać podczas podłączania przewodów
doprowadzających wodę, znajdujących się w wiązce przewodów chłodzenia wodnego RA podajnika zewnętrznego (gdzie występuje), jak również podczas podłączania przewodów doprowadzających wodę do uchwytu spawalniczego TIG RA, poprzez włożenie redukcji dostępnej w akcesoriach (Rys.C).
4 - Podłączyć do gniazdka zasilania i ustawić
wyłącznik w pozycji “I” . Urządzenie chłodzące włącza się powodując krążenie wody w uchwycie
spawalniczym.
5 - Jeżeli urządzenie chłodzące jest podłączone do
spawarki, wyłącznik ten nie będzie wykorzystywany, ponieważ kontrola zasilania jest zarządzana przez samą spawarkę.
Funkcjonowanie urządzenia chłodzącego może
różnić się w zależności od typu spawarki, do której zostanie podłączone. Istnieją zastosowania, w których urządzenie jest uruchamianie w tej samej chwili, w której następuje włączenie spawarki, w innych natomiast urządzenie chłodzące włącza się automatycznie w chwili rozpoczęcia spawania; po zakończeniu spawania urządzenie może pozostać włączone przez czas zawarty w zakresie od 3 do 10 minut, w zależności od zastosowanego natężenia prądu.
Sterowanie ciśnienia w obwodzie, czyli krążenia wody
jest wykonywane przez spawarkę: w przypadku, kiedy zostanie zasygnalizowane zbyt niskie ciśnienie
wody, spawanie zostanie przerwane z jednoczesnym
wyświetleniem alarmu na wyświetlaczu panelu sterującego spawarką.
6 - Po upłynięciu kilku minut funkcjonowania,
szczególnie w przypadku, kiedy używane są przewody przedłużające ex, może stać się konieczne uzupełnienie poziomu wody w zbiorniku poprzez dolanie odpowiedniej ilości.
7 - W przypadku zaświecenia się diody sygnalizacyjnej
(pomarańczowa), znajdującej się z przodu urządzenia (zbyt niskie ciśnienie wody), może stać się konieczne usunięcie powietrza znajdującego się w obwodzie, które umożliwi uaktywnienie krążenia wody. Podczas funkcjonowania urządzenia należy wykręcić ręcznie na kilka sekund zawór odpowietrzający (Rys.D), aby w ten sposób ułatwić krążenie wody i następnie dokręcić zawór, aby zapobiec wylewaniu się wody.
W przypadku, kiedy krążenie nie zostanie
uruchomione a lampka kontrolna będzie się nadal świecić, należy natychmiast wyłączyć urządzenie chłodzące i podczas wykonywania jakichkolwiek operacji odwołać się do zaleceń zamieszczonych w rozdziale dotyczącym konserwacji.
8 - Nie włączać urządzenia, jeżeli nie zostały wcześniej
podłączone przewody do uchwytu spawalniczego
oraz tam gdzie jest to konieczne (patrz punkt 3)
nie została wykorzystana “zatyczka” zamykający dopływ wody z tyłu; w przeciwnym przypadku grozi to swobodnym wypływaniem wody, która może powodować uszkodzenie obwodów elektrycznych znajdujących się w pobliżu.
KONSERWACJA
UWAGA! PRZED WYKONANIEM OPERACJI
KONSERWACJI NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE URZĄDZENIE CHŁODZĄCE JEST
WYŁĄCZONE I ODŁĄCZONE OD SIECI ZASILANIA.
Ewentualne kontrole pod napięciem, wykonywane wewnątrz urządzenia chłodzącego mogą grozić poważnym szokiem elektrycznym, powodowanym przez bezpośredni kontakt z częściami znajdującymi się pod napięciem i/lub z elementami znajdującymi się w ruchu.
RUTYNOWA KONSERWACJA
OPERACJE RUTYNOWEJ KONSERWACJI MOGĄ BYĆ WYKONYWANE PRZEZ OPERATORA.
- Okresowo sprawdzać poziom wody w zbiorniku, z częstotliwością proporcjonalną do warunków użytkowania.
- Sprawdzać okresowo, czy giętkie przewody zewnętrzne podłączone do urządzenia chłodzącego nie są zatkane.
NADZWYCZAJNA KONSERWACJA OPERACJE NADZWYCZAJNEJ KONSERWACJI
POWINNY BYĆ WYKONYWANE WYŁĄCZNIE PRZEZ PERSONEL DOŚWIADCZONY LUB
WYKWALIFIKOWANY W ZAKRESIE ELEKTRYCZNO­MECHANICZNYM.
UWAGA! W PRZYPADKU WYSTĄPIENIA NASTĘPUJĄCYCH OKOLICZNOŚCI:
- zaświecenie się kontrolki sygnalizującej zbyt niskie ciśnienie wody,
- konieczność częstego uzupełniania poziomu płynu
w zbiorniku,
- straty wody,
należy natychmiast wyłączyć urządzenie chłodzące, wyjąć wtyczkę zasilania i sprawdzić przewody, złączki oraz komponenty wewnętrzne i zewnętrzne, które są związane z obwodem chłodzącym i następnie wykonać niezbędne naprawy.
UWAGA! W przypadku opróżnienia zbiornika podczas rozwiązywania problemów, które
zostały przez nie spowodowane, może stać się konieczne usunięcie powietrza znajdującego się w zbiorniku w celu uruchomienia krążenia wody. W tym przypadku należy postępować w następujący
sposób:
- napełnić zbiornik i zakręcić korek;
- podłączyć przewody ex urządzenia chłodzącego
do podajnika/uchwytu spawalniczego;
- włączyć urządzenie chłodzące;
- sprawdzić, czy występuje krążenie wody i w
przypadku braku krążenia ręcznie wykręcić zawór odpowietrzający (Rys.D) na kilka sekund, aby w ten sposób umożliwić usunięcie powietrza znajdującego się w obwodzie i ponownie uruchomić krążenie;
- natychmiast zamknąć zawór, aby uniknąć
wypłynięcia nadmiernej ilości wody.
Page 29
- 29 -
____________________( CZ )____________________
NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ZAŘÍZENÍ SI POZORNĚ PŘEČTĚTE NÁVOD K POUŽITÍ!
POPIS CHLADICÍ JEDNOTKY
Tato jednotka kapalného chlazení musí být používána výhradně pro chlazení svařovacích pistolí vodou v zařízeních pro svařování MIG/MAG a TIG.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Identikační štítek (TAB. 1)
Hlavní údaje týkající se použití a vlastností chladicí jednotky jsou shrnuty na identikačním štítku a jejich
význam je následující:
1 - P
1 l/min
: chladicí výkon při průtoku chladicí kapaliny 1 l/
min a teplotě prostředí 25 °C.
2 - symbol systému kapalného chlazení. 3 - symbol napájecího vedení. 4 - U
1
: Střídavé napětí a frekvence napájení chladicí
jednotky (povolené mezní hodnoty ±10%).
5 - symboly vztahující se k bezpečnostním pokynům:
Před použitím zařízení si pozorně přečtěte návod k použití!
6 - výrobní číslo pro identikaci chladicí jednotky
(nezbytné pro servisní službu, objednávky náhradních dílů, vyhledávání původu výrobku).
7 - příslušná EVROPSKÁ norma pro bezpečnost
a konstrukci chladicích systémů pro obloukové svařování.
8 - I
1 max
: maximální proud absorbovaný vedením.
9 - stupeň ochrany obalu. 10 - P
max
: maximální tlak.
POZNÁMKA: Uvedený příklad štítku má pouze
indikativní charakter poukazující na symboly a
čísla; přesné hodnoty technických údajů vaší chladicí jednotky musí být odečítány přímo z identikačního štítku samotné jednotky.
INSTALACE, BEZPEČNOST A ČINNOST
UPOZORNĚNÍ! VŠECHNY ÚKONY
SPOJENÉ S INSTALACÍ A ELEKTRICKÝM
ZAPOJENÍM SE MUSÍ PROVÁDĚT PŘI
VYPNUTÉM ZAŘÍZENÍ, ODPOJENÉM OD
NAPÁJECÍHO ROZVODU. ELEKTRICKÁ ZAPOJENÍ MUSÍ BÝT
PROVEDENA VÝHRADNĚ ZKUŠENÝM A
KVALIFIKOVANÝM PERSONÁLEM.
ZPŮSOB ZVEDÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Chladicí jednotka popsaná v tomto návodu není vybavena systémy pro zvedání.
UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ
Vyhledejte místo pro instalaci chladicí jednotky, a to tak,
aby se v blízkosti otvorů pro vstup a výstup chladicího vzduchu (nucený oběh prostřednictvím ventilátoru - je­li součástí) nenacházely překážky; mezitím se ujistěte, že se nebude nasávat vodivý prach, korozivní výpary,
vlhkost atd.
Udržujte kolem chladicí jednotky volný prostor minimálně
do vzdálenosti 250mm.
UPOZORNĚNÍ! Umístěte zařízení na
rovný povrch s nosností, která je
úměrná jeho hmotnosti, abyste předešli jeho převrácení nebo nebezpečným přesunům.
NAPÁJENÍ (ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ)
Chladicí jednotka musí být připojena k svařovacímu přístroji prostřednictvím kabelu z příslušenství (OBR. B).
PŘIPOJENÍ KE SVAŘOVACÍMU PŘÍSTROJI
- Připojte ke chladicí jednotce kabel dodávaný spolu se
zařízením (OBR. B) s použitím specického konektoru
(5-pólový, samice).
- Připojte konektor (5-pólový, samec), nacházející se na
druhém konci kabelu, do příslušné zásuvky na zadním panelu svařovacího přístroje.
ČINNOST
UPOZORNĚNÍ! OPERACE PLNĚNÍ NÁDRŽE
MUSÍ BÝT PROVEDENY PŘI VYPNUTÉM
ZAŘÍZENÍ, ODPOJENÉM OD NAPÁJECÍHO
ROZVODU.
POUŽÍVEJTE POUZE DEMINERALIZOVANOU VODU. V PŘÍPADĚ POUŽITÍ PŘI TEPLOTÁCH NIŽŠÍCH NEŽ 2 °C SE DOPORUČUJE POUŽÍT NEMRZNOUCÍ KAPALINU S OBSAHEM ETYLENU NEBO SMĚS SLOŽENOU Z DEMINERALIZOVANÉ VODY A
ETYLENGLYKOLU.
JEDNOZNAČNĚ ZABRAŇTE POUŽITÍ NEMRZNOUCÍ
KAPALINY NA BÁZI POLYPROPYLENU. 1 - Proveďte naplnění nádrže prostřednictvím hrdla:
KAPACITA nádrže = 8 l; věnujte prosím pozornost tomu, abyste zabránili jakémukoli nadměrnému úniku vody na konci plnění.
2 - Zavřete uzávěr nádrže.
3 - Připojte vnější chladicí potrubí k příslušným
spojkám a věnujte přitom pozornost následujícímu označení:
-
: PŘÍTOK VODY (Studené)
-
: ODTOK VODY (Teplé)
Čelní přípojky
Pro použití těchto spojek je třeba zasunout „uzávěr“
z příslušenství (OBR. E) do zadní přípojky přítoku
(OBR. F).
Zadní přípojky
Používají se pro připojení hadic s vodou, které tvoří
součást svazku kabelů RA vnějšího kabelovodu (je-li součástí), ale také pro připojení hadic s vodou svařovací pistole TIG RA prostřednictvím adaptéru, který je k dispozici v rámci příslušenství (Obr. C).
4 - Proveďte připojení k napájecí zásuvce a přepněte
jistič do polohy „I“. Chladicí jednotka bude uvedena do činnosti a zahájí oběh vody ve svařovací pistoli.
5 - Když je chladicí jednotka připojena ke svařovacímu
přístroji, jistič se nepoužívá, protože napájení je ovládáno samotným svařovacím přístrojem.
Činnost chladicí jednotky se může lišit v závislosti na
typu svařovacího přístroje, ke kterému je připojena. U některých aplikací dochází ke spuštění jednotky ve stejném okamžiku, kdy je svařovací přístroj uveden
Page 30
- 30 -
do činnosti, zatímco v případě jiných aplikací dojde k automatické aktivaci chladicí jednotky od okamžiku zahájení svařování; při zastavení svařování může jednotka zůstat v činnosti po dobu v rozmezí od 3 do 10 minut, v závislosti na intenzitě použitého proudu.
Kontrola tlaku v rozvodu, to znamená kontrola oběhu
vody, se provádí svařovacím přístrojem: V případě signalizace nedostatečného tlaku vody bude ovládáno STOP (ZASTAVENÍ) svařování současně
se zobrazením alarmu na displeji ovládacího panelu
svařovacího přístroje.
6 - Po několika minutách činnosti, zejména při použití
prodlužovacích hadic, může být potřebné obnovit hladinu v nádrži přidáním vhodného množství vody.
7 - V případě rozsvícení signalizační kontrolky
(oranžové) nacházející se na čelní straně jednotky (upozorňující na nedostatečný tlak vody) by mohlo být potřebné odstranit vzduch přítomný v rozvodu za účelem aktivace oběhu vody. Během činnosti jednotky manuálně odšroubujte na několik sekund odvzdušňovací ventil (Obr. D), aby se usnadnil přívod vody do oběhu, a následně zašroubujte ventil zpět, aby nedocházelo k úniku vody.
V případě, že nedojde k aktivaci oběhu a kontrolka
zůstane rozsvícena, okamžitě vypněte chladicí jednotku a při realizaci prvotních opatření postupujte dle pokynů uvedených v části věnované údržbě.
8 - Nenechávejte jednotku v činnosti, aniž by byly
připojeny hadice svařovací pistole, a dle potřeby (viz bod 3) „uzávěr“ zadního přítoku, protože v opačném případě by došlo k volnému úniku vody, který by mohl způsobit škody na elektrických obvodech
nacházejících se v blízkosti.
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ! PŘED PROVÁDĚNÍM ÚKONŮ ÚDRŽBY SE UJISTĚTE, ŽE JE CHLADICÍ
JEDNOTKA VYPNUTÁ A ODPOJENÁ OD
NAPÁJECÍHO ROZVODU.
Případné kontroly prováděné uvnitř chladicí jednotky pod napětím mohou způsobit zásah elektrickým proudem s vážnými následky, způsobenými přímým stykem se součástmi pod napětím a/nebo přímým stykem s pohybujícími se součástmi.
ŘÁDNÁ ÚDRŽBA OPERACE ŘÁDNÉ ÚDRŽBY MŮŽE PROVÁDĚT
OBSLUHA.
- Pravidelně kontrolujte hladinu vody v nádrži, v intervalech úměrných náročnosti použití.
- Pravidelně kontrolujte stav vnějších hadic připojených k chladicí jednotce a ověřte, zda nejsou ucpané.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA ÚKONY MIMOŘÁDNÉ ÚDRŽBY MUSÍ BÝT PROVEDENY VÝHRADNĚ PERSONÁLEM SE ZKUŠENOSTMI NEBO
S KVALIFIKACÍ Z ELEKTRICKO-STROJNÍ OBLASTI.
UPOZORNĚNÍ! V PŘÍPADĚ VÝSKYTU NÁSLEDUJÍCÍCH PŘÍPADŮ:
- Rozsvícení kontroly signalizace nedostatečného
tlaku vody,
- opakované potřeby obnovování hladiny v nádrži,
- úniků vody
okamžitě vypněte chladicí jednotku, odpojte napájecí zástrčku a zkontrolujte hadice, spojky a vnitřní i vnější
součásti související s chladicím obvodem a proveďte potřebné opravy.
UPOZORNĚNÍ! V případě, že dojde k vyprázdnění nádrže a následnému odstranění
jeho příčiny, by mohlo být potřebné odstranit vzduch z rozvodu za účelem obnovení oběhu vody. V takovém případě postupujte následovně:
- Naplňte nádrž a zašroubujte uzávěr;
- připojte hadice chladicí jednotky k jednotce podávače/
svařovací pistoli;
- aktivujte chladicí jednotku;
- zkontrolujte, zda je v oběhu voda, a v případě, že tomu
tak není, manuálně na několik sekund odšroubujte odvzdušňovací ventil (Obr. D), aby mohlo dojít k odstranění vzduchu nacházejícího se v rozvodu a k obnovení oběhu;
- bezprostředně poté zašroubujte ventil, aby nedošlo
k nadměrnému úniku vody.
____________________( SK )____________________
NÁVOD NA POUŽITIE
UPOZORNENIE:
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE PREČÍTAJTE NÁVOD NA POUŽITIE!
POPIS CHLADIACEJ JEDNOTKY
Táto jednotka kvapalného chladenia musí byť používaná výhradne pre chladenie zváracích pištolí vodou
v zariadeniach pre zváranie MIG/MAG a TIG.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Identikačný štítok (Tab. 1)
Základné údaje, týkajúce sa použitia a vlastností chladiacej jednotky sú uvedené na identikačnom štítku
a ich význam je nasledovný:
1 - P
1 l/min
: chladiaci výkon pri prietoku chladiacej
kvapaliny 1 l/min a teplote prostredia 25 °C.
2 - symbol systému kvapalného chladenia. 3 - symbol napájacieho vedenia. 4 - U
1
: striedavé napätie a frekvencia napájania
chladiacej jednotky (povolené medzné hodnoty ±10%).
5 - symboly vzťahujúce sa k bezpečnostným pokynom:
Pred použitím zariadenia si pozorne prečítajte návod na použitie!
6 - výrobné číslo na identikáciu chladiacej jednotky
(nevyhnutné pre servisnú službu, objednávky náhradných dielov, vyhľadávanie pôvodu výrobku).
7 - príslušná EURÓPSKA norma pre bezpečnosť a
konštrukciu chladiacich systémov pre oblúkové
zváranie.
8 - I
1 max
: maximálny prúd absorbovaný vedením.
9 - stupeň ochrany obalu. 10 - P
max
: maximálny tlak.
POZNÁMKA: Uvedený príklad štítku má len informačný charakter, zobrazujúci možné symboly a hodnoty; presné hodnoty technických parametrov vašej chladiacej jednotky musia byť odčítané priamo z identikačného
Page 31
- 31 -
štítku samotnej jednotky.
INŠTALÁCIA, BEZPEČNOSŤ A ČINNOSŤ
UPOZORNENIE! VŠETKY ÚKONY SPOJENÉ S INŠTALÁCIOU A ELEKTRICKÝM ZAPOJENÍM ZARIADENIA MUSIA BYŤ VYKONANÉ PRI
VYPNUTOM ZARIADENÍ, ODPOJENOM OD NAPÁJACIEHO ROZVODU.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENIA MUSIA BYŤ VYKONANÉ
VÝHRADNE SKÚSENÝM ALEBO KVALIFIKOVANÝM PERSONÁLOM.
SPÔSOB DVÍHANIA ZARIADENIA
Chladiaca jednotka popísaná v tomto návode nie je vybavená systémom pre dvíhanie.
UMIESTNENIE ZARIADENIA
Vyhľadajte miesto pre inštaláciu chladiacej jednotky,
a to tak, aby sa v blízkosti otvorov pre vstup a výstup chladiaceho vzduchu (nútený obeh prostredníctvom
ventilátora - ak je súčasťou) nenachádzali prekážky; pričom sa uistite, že sa nebude nasávať vodivý prach, korozívne výpary, vlhkosť, atď. Zabezpečte okolo chladiacej jednotky voľný priestor
minimálne do vzdialenosti 250mm.
UPOZORNENIE! Umiestnite zariadenie na
rovný povrch s nosnosťou, ktorá je dostatočná pre jeho hmotnosť, aby sa neprevrátilo, alebo
aby nedošlo k jeho nebezpečným presunom.
NAPÁJANIE (ELEKTRICKÉ ZAPOJENIE)
Chladiaca jednotka musí byť pripojená k zváraciemu prístroju prostredníctvom kábla z príslušenstva (OBR.
B).
PRIPOJENIE K ZVÁRACIEMU PRÍSTROJU
- Pripojte k chladiacej jednotke kábel dodávaný spolu so zariadením (OBR. B) s použitím vhodného konektora (5-pólový, samica).
- Pripojte konektor (5-pólový, samec) nachádzajúci
sa na druhom konci kábla do príslušnej zásuvky na
zadnom paneli zváracieho prístroja.
ČINNOSŤ
UPOZORNENIE! NÁDRŽ SA MUSÍ PLNIŤ PRI
VYPNUTOM ZARIADENÍ, ODPOJENOM OD NAPÁJACIEHO ROZVODU.
POUŽÍVAJTE LEN DEMINERALIZOVANÚ VODU. V PRÍPADE POUŽITIA PRI TEPLOTÁCH NIŽŠÍCH AKO 2 °C SA ODPORÚČA POUŽIŤ NEMRZNÚCU
KVAPALINU S OBSAHOM ETYLÉNU ALEBO
ZMES ZLOŽENÚ Z DEMINERALIZOVANEJ VODY A
ETYLÉNGLYKOLU.
V ŽIADNOM PRÍPADE NEPOUŽÍVAJTE NEMRZNÚCU
KVAPALINU NA BÁZE POLYPROPYLÉNU. 1 - Nádrž plňte cez hrdlo: KAPACITA nádrže = 8 l;
dávajte pozor, aby na konci plnenia neuniklo príliš veľa kvapaliny.
2 - Zatvorte uzáver nádrže.
3 - Pripojte vonkajšie chladiace potrubia
k príslušným spojkám, pričom venujte pozornosť nasledujúcemu označeniu:
-
: PRÍTOK VODY (Studenej)
-
: ODTOK VODY (Teplej)
Čelné prípojky
Pre použitie týchto spojok je potrebné zasunúť
„uzáver“ z príslušenstva (OBR. E) do zadnej prípojky
prítoku (OBR. F).
Zadné prípojky
Používajú sa na pripojenie hadíc s vodou, tvoriacich
súčasť zväzku káblov RA vonkajšieho káblovodu (ak je súčasťou), ale aj na pripojenie hadíc s vodou zváracej pištole TIG RA, prostredníctvom adaptéru, ktorý je k dispozícii v rámci príslušenstva (Obr. C).
4 - Pripojte k napájacej zásuvke a prepnite istič do
polohy „I“. Chladiaca jednotka bude uvedená do činnosti a zaháji obeh vody v zváracej pištoli.
5 - Ak je chladiaca jednotka pripojená k zváraciemu
prístroju, istič sa nepoužíva, pretože napájanie je
ovládané samotným zváracím prístrojom.
Činnosť chladiacej jednotky sa môže líšiť v závislosti
na type zváracieho prístroja, ku ktorému je pripojená. Pri niektorých aplikáciách dochádza ku spusteniu
jednotky v tom istom okamihu, keď je zvárací prístroj uvedený do činnosti, zatiaľ čo v prípade iných
aplikácií dôjde k automatickej aktivácii chladiacej jednotky v okamihu zahájenia zvárania; pri zastavení
zvárania môže jednotka zostať v činnosti po dobu
v rozmedzí od 3 do 10 minút, v závislosti na intenzite
použitého prúdu.
Kontrola tlaku v rozvode, to znamená kontrola
obehu vody, je vykonávaná zváracím prístrojom:
V prípade signalizácie nedostatočného tlaku vody
bude zváranie STOP (ZASTAVENÉ) a na displeji ovládacieho panelu zváracieho prístroja bude zobrazený alarm.
6 - Je možné, že po niekoľkých minútach činnosti, hlavne
pri použití predlžovacích hadíc, bude potrebné nádrž poplniť.
7 - Je možné, že v prípade rozsvietenia signalizačnej
kontrolky (oranžovej), nachádzajúcej sa na čelnej strane jednotky (upozorňujúcej na nedostatočný tlak vody), bude potrebné vypustiť vzduch z rozvodu kvôli opätovnej aktivácii obehu vody. Počas činnosti jednotky manuálne odskrutkujte na niekoľko sekúnd odvzdušňovací ventil (Obr. D) kvôli uľahčeniu prívodu
vody do obehu a následne ventil zaskrutkujte, aby nedochádzalo k úniku vody.
V prípade, ak nedôjde k aktivácii obehu a kontrolka
zostane rozsvietená, okamžite vypnite chladiacu jednotku a potom postupujte podľa pokynov uvedených v časti venovanej údržbe.
8 - Nenechávajte jednotku v činnosti bez pripojených
hadíc zváracej pištole, a podľa potreby (viď bod 3) bez „uzáveru“ zadného prítoku, pretože v opačnom prípade by došlo k voľnému úniku vody, ktorý by mohol spôsobiť škody na elektrických obvodoch,
nachádzajúcich sa v blízkosti.
ÚDRŽBA
UPOZORNENIE! PRED VYKONANÍM ÚDRŽBY SA UISTITE, ŽE JE CHLADIACA JEDNOTKA
VYPNUTÁ A ODPOJENÁ OD NAPÁJACIEHO ROZVODU. Prípadné kontroly, vykonávané vo vnútri chladiacej
jednotky pod napätím, môžu spôsobiť zásah elektrickým prúdom s vážnymi následkami, spôsobenými priamym stykom s časťami pod
napätím a/alebo priamym stykom s pohybujúcimi sa
časťami.
Page 32
- 32 -
RIADNA ÚDRŽBA ÚKONY RIADNEJ ÚDRŽBY MÔŽE VYKONÁVAŤ
OBSLUHA.
- Pravidelne kontrolujte hladinu vody v nádrži podľa toho, ako často sa zariadenie používa.
- Pravidelne kontrolujte stav vonkajších hadíc pripojených k chladiacej jednotke a či nie sú upchaté.
MIMORIADNA ÚDRŽBA MIMORIADNA ÚDRŽBA MUSÍ BYŤ VYKONANÁ
VÝHRADNE SKÚSENÝM PERSONÁLOM ALEBO PERSONÁLOM KVALIFIKOVANÝM V ELEKTRICKO­STROJNOM ODBORE.
UPOZORNENIE! V PRÍPADE VÝSKYTU NASLEDUJÚCICH PRÍPADOV:
- Rozsvietenie kontrolky signalizácie
nedostatočného tlaku vody,
- potreba častého dopĺňania nádrže,
- úniku vody,
okamžite vypnite chladiacu jednotku, odpojte napájaciu zástrčku a skontrolujte hadice, spojky a vnútorné i vonkajšie časti, týkajúce sa chladiaceho obvodu,
a vykonajte potrebné opravy.
UPOZORNENIE! Je možné, že v prípade vyprázdnenia nádrže a následnému odstráneniu jeho príčiny, bude potrebné
vypustiť vzduch z rozvodu kvôli obnoveniu
obehu vody. V takom prípade postupujte nasledovne:
- Naplňte nádrž a zaskrutkujte uzáver;
- pripojte hadice chladiacej jednotky k jednotke
podávača/zváracej pištoli;
- aktivujte chladiacu jednotku;
- skontrolujte, či je v obehu voda a v prípade, ak nie je, manuálne na niekoľko sekúnd odskrutkujte odvzdušňovací ventil (Obr. D), aby ste vypustili vzduchu z rozvodu a obnovili obeh;
- bezprostredne potom zaskrutkujte ventil, aby
nedošlo k nadmernému úniku vody.
_____________________( SI )____________________
PRIROČNIK ZA UPORABO
OPOZORILO:
PREDEN ZAČNETE UPORABLJATI NAPRAVO, SKRBNO PREBERITE PRIROČNIK Z NAVODILI!
OPIS ENOTE ZA HLAJENJE
To enoto za hlajenje na tekočino se sme uporabljati izključno za hlajenje vodno hlajenih elektrodnih držal za
varilne naprave MIG/MAG in TIG.
TEHNIČNI PODATKI PLOŠČICA S PODATKI (TAB. 1)
Glavni podatki, ki se nanašajo na uporabo in zmogljivost enote za hlajenje, so povzeti na ploščici z oznakami, ki
pomenijo naslednje: 1 - P
1 l/min
: moč hlajenja pri 1 l/min pretoka hladilne
tekočine in 25 °C ambientalne temperature.
2 - simbol hladilnega sistema na tekočino. 3 - shema napajalnega omrežja. 4 - U
1
: Izmenična napetost in napajalna frekvenca enote
za hlajenje (dovoljena so odstopanja ± 10%).
5 - simboli, ki se nanašajo na varnostne predpise:
preden začnete uporabljati napravo, skrbno preberite priročnik z navodili!
6 - matična številka za identikacijo naprave za hlajenje
(nujno potrebna za tehnično pomoč, za naročila
rezervnih delov in iskanje originalnih nadomestnih delov za izdelek).
7 - EVROPSKI predpis, ki se nanaša na varnost
in izdelavo sistemov za hlajenje za za obločno
varjenje.
8 - I
1 max
: maksimalni tok, ki ga prenese linija.
9 - Stopnja zaščite ohišja. 10 - P
max
: maksimalni tlak.
POZOR: prikazani zgled ploščice je le zgled za pomen simbolov in številk; natančne vrednosti enote za hlajenje morajo biti označene neposredno na tablici enote same.
NAMESTITEV, VARNOST IN DELOVANJE
OPOZORILO! VSE FAZE NAMESTITVE IN
PRIKLJUČITVE NA ELEKTRIČNI TOK
MORAJO BITI IZVEDENE, KO JE NAPRAVA
IZKLJUČENA IN IZKLOPLJENA IZ ELEKTRIČNEGA OMREŽJA. ELEKTRIČNO PRIKLJUČITEV SME IZVESTI LE
USPOSOBLJENO OSEBJE.
NAČIN DVIGANJA NAPRAVE
V tem priročniku opisana naprava za hlajenje ni
opremljena z opremo za dviganje.
UMESTITEV NAPRAVE
Mesto za postavitev enote za hlajenje poiščite tako, da na njem ni ovir za prezračevanje in ohlajanje (če je treba, v prostor namestite ventilator); sočasno se prepričajte, da
se vanjo ne morejo vsesati prevodni prahovi, korozivne pare, vlaga itd. Okoli enote za hlajenje naj bo vsaj 250 mm prostega prostora.
OPOZORILO! Da bi preprečili nevarne premike in morebitno prevračanje naprave, mora biti ta postavljen na ravno površino s primerno
nosilnostjo glede na svojo težo.
NAPAJANJE (ELEKTRIČNI PRIKLJUČKI)
Enota za hlajenje mora biti povezana z varilnim aparatom
s priloženim kablom (slika B).
POVEZOVANJE Z VARILNIM APARATOM
- Priloženi kabel (SLIKA B) priključite v enoto za
hlajenje, tako da uporabite za to namenjeni priključek (ženski, 5-polni).
- Priključek na drugi strani kabla (moški, 5-polni) priključite v ustrezno vtičnico na plošči na sprednji
strani varilnega aparata.
DELOVANJE
POZOR! POSTOPKE POLNJENJA JE TREBA IZVESTI, KO JE NAPRAVA UGASNJENA IN
IZKLJUČENA IZ NAPAJALNEGA OMREŽJA.
UPORABLJAJTE SAMO DEMINERALIZIRANO VODO.
Page 33
- 33 -
V PRIMERU UPORABE PRI TEMPERATURAH,
NIŽJIH OD 2 °C, VAM SVETUJEMO UPORABO ANTIFRIZA NA ETILENSKI BAZI ALI MEŠANICE IZ
DEMINERALIZIRANE VODE IN GLIKOLETILENA. NIKAKOR NE SMETE UPORABITI ANTIFRIZA NA BAZI POLIPROPILENA. 1 - Rezervoar napolnite skozi šobo za dolivanje:
ZMOGLJIVOST rezervoarja = 8 l; pazite, da se boste
ob koncu polnjenja izognili prekomernemu izlivu vode.
2 - Zaprite pokrovček rezervoarja.
3 - Povežite zunanjo cevno napeljavo za hlajenje
na ustrezne priključke in pri tem upoštevajte
naslednja navodila:
-
: DOMET VODE (mrzle)
-
: VRAČANJE VODE (tople)
Priključki na sprednji strani
Da bi lahko uporabili te priključke, je treba priloženi
»pokrovček« (SLIKA E) vstaviti v domet vode na
zadnji strani (SLIKA F).
Priključki na zadnji strani
Uporabljajo se za priključitev vodovodnih cevi v
sklopu kablov RA (vodno hlajenje) zunanjega vozička (kjer je prisoten), a tudi za priključitev vodovodnih cevi elektrodnega držala TIG RA, z vmesnim prilagojevalnim členom, ki je med dodatki (slika C).
4 - Izvedite priključitev na napajalno vtičnico in prestavite
stikalo v položaj “I”. Enota za hlajenje začne delovati in voda začne krožiti po elektrodnem držalu.
5 - Če je enota za hlajenje povezana z varilnim aparatom,
stikala ne smete uporabiti, saj se upravljanje napajanja krmili z varilnega aparata samega.
Delovanje enote za hlajenje je mogoče razločevati
glede na tipologijo varilnega aparata, na katerega je
priključena. Pri nekaterih uporabah pride do zagona enote v trenutku, ko začne delovati varilni aparat, pri drugih pa se enota za hlajenje sproži samodejno, ko se začne postopek varjenja; ob zaustavitvi varjenja lahko enota deluje še od 3 do 10 minut glede na
jakost uporabljenega toka.
Krmiljenje tlaka tokokroga, oz. kroženja vode, izvaja
varilni aparat: v primeru, da pride do signalizacije
za nezadosten tlak vode, se sproži ukaz STOP za varjenje sočasno z alarmom na zaslonu krmilne plošče varilnega aparata.
6 - Po nekaj minutah delovanja, sploh pri uporabi
gibkih cevi za povezovanje podaljškov, bo morda treba dopolniti tekočino v rezervoarju z dodajanjem ustrezne količine vode.
7 - Če zasveti (oranžna) kontrolna lučka na sprednji
strani enote, ki signalizira nezadosten tlak vode, bo
morda mogoče odstraniti zrak iz tokokroga v vezju, da bi aktivirali kroženje vode. Ko enota deluje, je treba torej ročno odviti oddušni ventil (slika D) za nekaj sekund, tako da zakroži voda, nato pa je treba ventil spet priviti, da ne bi prišlo do puščanja vode.
V primeru, da kroženje ni sproženo in da ostane
lučka prižgana, takoj ugasnite enoto za hlajenje in
za prve posege glejte, kar je navedeno v poglavju o
vzdrževanju.
8 - Enote ne poženite, če niso povezane cevi
elektrodnega držala, in, kjer je to potrebno (glejte točko 3), zaporni »pokrovček« zadnjega odvoda,
sicer lahko pride do prostega izteka vode, ki lahko
poškoduje električna vezja v bližini.
VZDRŽEVANJE
OPOZORILO! PREDEN IZVAJATE
VZDRŽEVALNA DELA, SE PREPRIČAJTE, DA JE ENOTA ZA HLAJENJE IZKLJUČENA IN
IZKLOPLJENA IZ NAPAJALNEGA OMREŽJA.
Morebitna preverjanja, ki bi jih izvajali v notranjosti enote za hlajenje, ko je ta pod napetostjo, lahko
povzročijo hud električni udar, ki je posledica
neposrednega stika z deli pod napetostjo, ali pa
poškodbe zaradi neposrednega stika z gibljivimi
deli.
OBIČAJNO VZDRŽEVANJE OBIČAJNA VZDRŽEVALNA DELA LAHKO IZVAJA
OPERATER.
- Periodično preverjajte nivo vode v rezervoarju tako
pogosto, kakor je primerno glede na obremenitev rabe;
- Periodično preverjajte, da zunanje gibke cevi, ki so povezane na enoto za hlajenje, niso zamašene.
POSEBNO VZDRŽEVANJE POSTOPKE POSEBNEGA VZDRŽEVANJA SME IZVAJATI IZKLJUČNO STROKOVNO IZVEDENO ALI KVALIFICIRANO OSEBJE NA ELEKTRIČARSKO­MEHANSKEM PODROČJU.
OPOZORILO! ČE PRIDE DO NASLEDNJIH
SITUACIJ:
- vključi se signalizacijska lučka za nezadosten tlak
vode,
- če je pogosto treba dolivati vodo v rezervoar,
- če pušča voda,
takoj izključite enoto za hlajenje, iztaknite napajalni vtič
in preverite gibke cevi, spojke ter notranje in zunanje
komponente, ki se tičejo tokokroga za hlajenje, nato pa
izvedite potrebna popravila.
OPOZORILO! V primeru, da se izprazni
rezervoar in nato rešite težavo, zaradi katere
je prišlo do izpraznitve, bo morda treba odstraniti zrak iz tokokroga, da bi lahko spet sprožili kroženje vode. V tem primeru naredite, kot sledi:
- napolnite rezervoar in privijte pokrovček za
zapiranje;
- povežite gibke cevi enote za hlajenje na enoti
vleka/ elektrodno držalo;
- aktivirajte enoto za hlajenje;
- preverite, da voda kroži in če ne, ročno odvijte
oddušni ventil (slika D) za nekaj sekund, tako da se izpusti zrak iz tokokroga in se spet sproži kroženje;
- takoj nato zaprite ventil, da ne bi prišlo do puščanja
vode.
Page 34
- 34 -
___________________(HR/SCG)__________________
PRIRUČNIK ZA UPOTREBU
POZOR:
PRIJE UPOTREBE STROJA POTREBNO JE PAŽLJIVO PROČITATI PRIRUČNIK ZA UPOTREBU!
OPIS RASHLADNE JEDINICE
Ova rashladna jedinica koja radi tekućinom mora biti upotrijebljena isključivo za rashlađivanje plamenika
vodom za strojeve za varenje MIG/MAG i TIG.
TEHNIČKI PODACI Pločica sa podacima (TAB. 1)
Glavni podaci koji se odnose na upotrebu i rezultate
rashladne jedinice navedeni su na pločici sa osobinama stroja, sa slijedećim značenjem:
1 - P
1 l/min
: snaga rashlađivanja na 1 l/min protoka
rashladne tekućine i 25 °C sobne temperature.
2 - simbol rashladnog sustava tekućinom. 3 - simbol linije napajanja. 4 - U
1
: izmjenični napon i frekvenca napajanja rashladne
jedinice (prihvatljive granice ± 10%).
5 - simboli koji se odnose na sigurnosne odredbe: prije
upotrebe stroja potrebno je pažljivo pročitati priručnik
za upotrebu!
6 - serijski broj za identikaciju rashladne jedinice
(neophodno za tehničko servisiranje, naručivanje
rezervnih dijelova, ispitivanje porijekla proizvoda).
7 - odgovarajuća EUROPSKA norma za sigurnost i
izradu rashladnih sustava za lučno varenje.
8 - I
1 max
: maksimalna struja koju absorbira linija.
9 - stupanj zaštite kučišta. 10 - P
max
: maksimalni pritisak.
NAPOMENA: navedeni primjer pločice služi samo za značenje simbola i brojeva; točne vrijednosti tehničkih podataka rashladne jedinice moraju biti očitani izravno na pločici same jedinice.
POSTAVLJANJE, SIGURNOST I RAD
POZOR! SVE RADNJE POSTAVLJANJA I
ELEKTRIČNOG PRESPAJANJA MORAJU BITI
IZVRŠENE DOK JE STROJ UGAŠEN I ISKLJUČEN IZ STRUJE. ELEKTRIČNO PRESPAJANJE MORA VRŠITI ISKLJUČIVO ISKUSNO ILI KVALIFICIRANO
OSOBLJE.
NAČIN PODIZANJA STROJA
Opisana rashladna jedinica iz ovog priručnika nema
nikakvog sustava za podizanje.
POSTAVLJANJE UREĐAJA
Pronaći mjesto postavljanja rashladne jedinice tako
da ne postoje prepreke na ulaznom i izlaznom otvoru za rashladni zrak (po potrebi postaviti ventilator);
istovremeno provjeriti da se ne usiše prah koji sprovodi,
korizivne pare, vlaga, itd..
Zadržati barem 250mm slobodnog prostora oko rashladne
jedinice.
POZOR! Postaviti uređaj na ravnu površinu
prikladne nosivosti kako bi se izbjeglo prevrtanje ili opasno pomicanje.
NAPAJANJE (ELEKTRIČNO PRESPAJANJE)
Rashladna jedinica mora biti spojena na stroj za varenje
pomoću dostavljenog kabla (FIG.B).
SPAJANJE NA STROJ ZA VARENJE
- Spojiti dostavljeni kabel na rashladnu jedinicu (FIG. B), upotrebljavajući priloženi kabel (ženski 5 pola) .
- Spojiti spojnik (muški 5 pola), koji se nalazi na drugom kraju kabla, na odgovarajuću utičnicu na stražnjem
dijelu stroja za varenje.
RAD
POZOR! PUNJENJE SPREMNIKA SE MORA
VRŠITI DOK JE STROJ UGAŠEN I ISKLJUČEN
IZ STRUJE.
UPOTREBLJAVATI SAMO DESTILIRANU VODU.
U SLUČAJU UPOTREBE POD TEMPERATUROM
MANJOM OD 2 °C, SAVJETUJE SE UPOTREBA
ANTIFRIZ TEKUĆINE NA BAZI ETILENA ILI MJEŠAVINE
DESTILIRANE VODE SA ETILEN-GLIKOLOM. IZBJEGAVATI APSOLUTNO UPOTREBU ANTIFRIZ
TEKUĆINE NA BAZI POLIPROPILENA.
1 - Napuniti spremnik kroz otvor: KAPACITET spremnika
= 8 l; pripaziti da se izbjegne svaki prekomjerni
izkazak vode na kraju punjenja.
2 - Zatvoriti čep spremnika.
3 - Spojiti vanjske cijevi za rashlađivanje na
odgovarajuće spojnike pripazeći na niže
navedene upute:
-
: ODLAZNA VODA (Hladna)
-
: POVRATNA VODA (Topla)
Frontalna prespajanja Za upotrebljavanje ovih spojnika potrebno je postavit
dostavljeni “čep” (FIG. E), na priključak na stražnjoj
strani dovoda vode (FIG. F).
Stražnja prespajanja Upotrebljavaju se za spajanje cijevi za vodu u snopu
kablova RA vanjskog povlačenja (gdje su prisutni),
ali i za spajanje cijevi za vodu plamenika TIG RA, tramite l’interposizione dell’adattatore disponibile in accessorio (Fig.C).
4 - Spojiti na strujnu mrežu i postaviti sklopku na položaj
I” . Rashladna jedinica se pali i voda počinje strujati u plameniku.
5 - Ako je rashladna jedinica spojena na stroj za varenje,
sklopka se ne koristi jer stroj za varenje upravlja napajanjem.
Rad rashladne jedinice može varirati ovisno o vrsti
stroja za varenje na koji se spaja. Kod nekih primjena rashladna jedinica se pali u trenutku kada se pali stroj za varenje, a kod drugih primjena rashladna
se jedinica automatski pali kod početka varenja; kod zaustavljanja varenja, jedinica može dalje raditi od 3 do 10 minuta ovisno o jačini upotrebljene struje.
Stroj provjerava pritisak u krugu, to jest strujanje vode:
u slučaju signalizacije nedovoljnog pritiska vode, uključuje se komanda STOP varenja istovremeno kada se na zaslonu kontrolne ploče stroja za varenje
pojavljuje alarm.
6 - Nakon nekoliko minuta rada, posebno ako se
upotrebljavaju eksibilne cijevi za spajanje kao
Page 35
- 35 -
produžetak, može biti potrebno ponovno uspostaviti razinu u spremniku dodatkom prikladne količine
vode.
7 - U slučaju paljenja signalizacijskog svjetla
(narančastog) na prednjoj strani jedinice (nedovoljni pritisak vode), može biti potrebno ukloniti zrak
iz kruga kako bi se aktivirao protok vode. Dok je
jedinica upaljena, ručno odviti ispušni ventil (Fig.D) na nekoliko sekundi kako bi se pospješio dotok
protoka vode, i naknadno naviti ventil kako bi se izbjeglo curenje vode.
U slučaju da se protok ne pokrene a svijetlo ostane
upaljeno, odmah isključiti rashladnu jedinicu i za prve
intervencije slijediti upute iz poglavlja koji se odnosi na servisiranje.
8 - Jedinica se ne smije paliti ako nisu spojene cijevi
plamenika i, ako je potrebno (vidi točku 3), “čep” za zatvaranje na stražnjoj strani dovoda vode, u protivnom voda slobodno curi i može prouzročiti štete u obližnjim električnim krugovima.
SERVISIRANJE
POZOR! PRIJE VRŠENJA RADNJI
SERVISIRANJA, PROVJERITI DA JE
RASHLADNA JEDINICA UGAŠENA I ISKLJUČENA IZ STRUJE. Eventualne provjere izvršene pod naponom unutar rashladnog sustava mogu prouzročiti teški električni šok uslijed izravnog dodira sa dijelovima pod
naponom i/ili ozljede uslijed izravnog dodira sa organima u pokretu.
REDOVNO SERVISIRANJE
OPERATER MOŽE VRŠITI RANJE REDOVNOG
SERVISIRANJA.
- Povremeno provjeravati razinu vode u spremniku
toliko često koliko je česta upotreba.
- Povremeno provjeriti da vanjske eksibilne cijevi
spojene na rashladnu jedinicu nisu začepljene.
IZVANREDNO SERVISIRANJE RADNJE IZVRANREDNOG SERVISIRANJA MORA
VRŠITI ISKLJUČIVO ISKUSNO ILI KVALIFICIRANO OSOBLJE ELEKTROMEHANIČARSKE STRUKE.
POZOR! U SLUČAJU DA SE UKAŽU
SLIJEDEĆE SITUACIJE:
- paljenje signalizirajućeg svjetla kod nedovoljnog
pritiska vode,
- česta potreba da se ponovno uspostavi razina
unutar spremnika,
- curenje vode,
odmah ugasiti rashladnu jedinicu, isključiti utikač i provjeriti eksibilne cijevi, spojnike i unutarnje i vanjske komponente rashladnog kruga i izvršiti potrebne
popravke.
POZOR! U slučaju pražnjenja spremnika i
naknadnog rješavanja eventualnog problema
koji je prouzrokovao pražnjenje, može biti
potrebno ukloniti zrak iz kruga kako bi se ponovno
pokrenuo protok vode. U tom slučaju potrebno je izvršiti slijedeće:
- napuniti spremnik i naviti čep;
- spojiti eksibilne cijevi rashladne jedinice na
jedinicu za povlačenje/plamenik;
- uključiti rashladnu jedinicu;
- provjeriti da postoji protok vode, a u slučaju da nema protoka, odviti ručno ispušni ventil (Fig.D) na
nekoliko sekundi kako bi se uklonio zrak prisutan
u krugu i da se ponovno pokrene protok;
- odmah zatvoriti ventil kako bi se izbjeglo curenje vode.
_____________________( LT )____________________
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
ĮSPĖJIMAS: PRIEŠ NAUDOJANT ĮRANGĄ, ATIDŽIAI PERSKAITYTI ŠIĄ NAUDOJIMO INSTRUKCIJĄ!
AUŠINIMO BLOKO APRAŠYMAS
Šis aušinimo skysčiu blokas turi būti naudojamas tik vandens degiklių aušinimui MIG/MAG ir TIG suvirinimo įrangoje.
TECHNINIAI DUOMENYS
Duomenų lentelė (LENT. 1)
Pagrindiniai duomenys, susiję su aušinimo bloko naudojimu ir jo savybėmis yra pateikti duomenų lentelėje, jų reikšmės yra tokios:
1 - P
1 l/min
: Aušinimo galia prie 1 l/min aušinimo skysčio
iuso ir 25 °C aplinkos temperatūros.
2 - aušinimo skysčiu sistemos simbolis 3 - matinimo linijos simbolis 4 - U
1
: Aušinimo bloko kintamoji įtampa ir maitinimo
dažnis (leistina riba ± 10%).
5 - simboliai, susiję su saugos normatyvais: prieš
naudojant įrangą, atidžiai perskaityti šią naudojimo instrukciją!
6 - aušinimo bloko identikacinis numeris (būtinas
techniniam aptarnavimui, atsarginių detalių užsakymui, produkto kilmės paieškai).
7 - EUROPOS standartas, susijęs su aušinimo sistemų
įrengimu ir sauga lankiniame suvirinime.
8 - I
1 max
: didžiausia linijoje naudojama elektros srovė.
9 - Gaubto apsaugos laipsnis. 10 - P
max
: didžiausias slėgis.
PASTABA: pateiktas duomenų lentelės pavyzdys parodo tik simbolių ir skaitmenų reikšmes; tikslios aušinimo bloko techninių duomenų vertės turi būti nuskaitomos tiesiogiai nuo eksploatuojamo bloko duomenų lentelės.
ĮRENGIMAS, SAUGA IR EKSPLOATAVIMAS
DĖMESIO! VISAS ĮRENGIMO IR ELEKTROS
INSTALIACIJOS OPERACIJAS ATLIKTI TIK
SU IŠJUNGTA IR ATJUNGTA NUO ELEKTROS TINKLO ĮRANGA. ELEKTROS INSTALIACIJĄ TURI ATLIKTI TIK PATYRĘS IR KVALIFIKUOTAS PERSONALAS.
ĮRANGOS PAKĖLIMO BŪDAI
Šioje instrukcijoje aprašytas aušinimo blokas nėra aprūpintas pakėlimo sistema.
ĮRANGOS PASTATYMAS
Parinkti aušinimo blokui tokią įrengimo vietą, kurioje
Page 36
- 36 -
nebūtų barjerų ties aušinimo oro įėjimo ir išėjimo angomis
(forsuota cirkuliacija ventiliatoriaus pagalba, jei jis yra),
be to įsitikinti, ar tuo pačiu nebūtų įtraukiamos pralaidžios dulkės, koroziniai garai, drėgmė, ir t.t. Aplink aušinimo bloką išlaikyti bent 250mm laisvos erdvės.
DĖMESIO! Pastatyti įrangą ant lygaus paviršiaus, pritaikyto atitinkamam svoriui, tokiu būdu bus galima išvengti apvirtimo arba
pavojingo slankiojimo.
MAITINIMAS (ELEKTROS INSTALIACIJA)
Aušinimo blokas gamintojo tiekiamu kabeliu turi būti
prijungtas prie suvirinimo aparato (PAV. B).
PRIJUNGIMAS PRIE SUVIRINIMO APARATO
- prijungti prie aušinimo bloko kartu tiekiamą laidą (PAV. B), naudojant atitinkamą jungtį (apimanti 5 polių
jungtis).
- Sujungti jungtį (įeinanti 5 polių jungtis), esančią laido gale su atitinkamu lizdu, esančiu ant suvirinimo aparato užpakalinio skydo.
EKSPLOATAVIMAS
DĖMESIO! BAKO PRIPILDYMO OPERACIJAS ATLIKTI TIK KAI ĮRANGA YRA IŠJUNGTA IR
ATJUNGTA NUO MAITINIMO TINKLO.
NAUDOTI TIK DEMINERALIZUOTĄ VANDENĮ. JEI EKSPLOATUOJAMA ŽEMESNĖJE NEI 2 °C TEMPERATŪROJE, PATARIAMA NAUDOTI ANTIFRIZĄ
ETILENO PAGRINDU ARBA DEMINERALIZUOTO
VANDENS IR ETILENO GLIKOLIO MIŠINĮ.
NIEKADA NENAUDOTI ANTIFRIZO POLIPROPILENO PAGRINDU. 1 - Pripildyti baką naudojantis anga: Bako TALPA =
8 l; baigus pripildymą, atkreipti dėmesį, kad būtų išvengiama vandens išsiliejimo.
2 - Užsukti bako kamštį.
3 - Sujungti išorinius aušinimo vamzdžius su
atitinkamomis atšakomis, atkreipiant dėmesį į žemiau aprašytus punktus:
-
: VANDENS TIEKIMAS (Šaltas)
-
: VANDENS IŠLEIDIMAS (Šiltas)
Priekiniai sujungimai
Norint naudoti šias atšakas, į užpakalinės tiekimo
dalies jungtį (PAV. F), reikia įvesti kartu su įrangą tiekiamą „kamštį“ (PAV. E).
Užpakaliniai sujungimai
Turi būti naudojami vandens vamzdžių atšakoms,
šie vamzdžiai yra išorinio vagonėlio (jei jis yra) RA laidų rišulyje, taip pat ir degiklio TIG RA vandens vamzdžių atšakoms, įterpiant papildomus priedus -
atitinkamus adapterius (Pav. C).
4 - Atlikti prijungimą prie maitinimo lizdo ir nustatyti
jungiklį “I” padėtyje. Aušinimo blokas pradeda veikti,
degiklyje ima cirkuliuoti vanduo.
5 - Jei aušinimo blokas yra prijungtas prie suvirinimo
aparato, jungiklis nėra naudojamas, nes maitinimą
valdo pats suvirinimo aparatas.
Aušinimo bloko darbas gali varijuoti priklausomai
nuo suvirinimo aparato, prie kurio jis yra prijungtas,
rūšies. Gali būti pritaikymų, kurių metu bloko darbas pradedamas suvirinimo aparato įjungimo momentu, bei atvejų, kada aušinimo blokas įsijungia
automatiškai, pradėjus suvirinimo darbus. Baigus suvirinimą, blokas gali išlikti įjungtas nuo 3 iki 10 minučių imtinai, priklausomai nuo naudotos srovės
intensyvumo.
Grandinės slėgį, kaip ir vandens cirkuliaciją valdo
suvirinimo aparatas: jei atsiranda signalas apie
nepakankamą vandens slėgį, suveikia suvirinimo proceso STOP funkcija, tuo pačiu metu suvirinimo aparato valdymo displėjuje rodomas pranešimas apie sutrikimą.
6 - Po kelių veikimo minučių, ypač jei yra naudojami
lankstūs prailginimo vamzdžiai, gali iškilti poreikis papildyti baką pripilant atitinkamą vandens kiekį.
7 - Jei užsidega signalinė lemputė (oranžinės spalvos),
esanti ant bloko priekio (nepakankamas vandens
slėgis), gali prireikti pašalinti orą, esantį grandinėje, tokiu būdu bus aktyvuojama vandens cirkuliacija. Veikiant blokui, rankiniu būdu kelioms sekundėms atsukti nutekėjimo sklendę (Pav.D), tokiu būdu bus pagerinta vandens cirkuliacija. Paskui vėl užsukti sklendę, kad vanduo neišbėgtų.
Jei cirkuliacija nėra aktyvuojama, signalinė lemputė
išlieka deganti, tokiu atveju iš karto išjungti aušinimo bloką ir peržiūrėti nurodymus, susijusius su pirmuoju remontu, jie yra pateikti techninės priežiūros
skyriuje.
8 - Nenaudoti bloko, jei nėra sujungti degiklio vamzdžiai
ir ten, kur reikėtų (žiūrėti 3 punktą), bet nėra naudojamas užpakalinio tiekimo uždarymo “kamštis”, priešingu atveju, atsiranda vandens išsiliejimo rizika, kuri gali pakenkti netoliese esančioms elektros grandinėms.
TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
DĖMESIO! PRIEŠ ATLIEKANT BET KOKIAS TECHNINĖS PRIEŽIŪROS OPERACIJAS, ĮSITIKINTI, AR AUŠINIMO BLOKAS YRA
IŠJUNGTAS IR ATJUNGTAS NUO MAITINIMO
BLOKO. Bet kokie patikrinimai bloko viduje kai prijungta
įtampa, dėl tiesioginio kontakto su įtampoje esančiomis detalėmis gali sąlygoti stiprų elektros smūgį, ir /arba sužeidimus dėl tiesioginio kontakto su judančiomis detalėmis.
EINAMOJI PRIEŽIŪRA EINAMOSIOS PRIEŽIŪROS OPERACIJAS GALI
ATLIKTI OPERATORIUS.
- Periodiškai tikrinti vandens lygį bake, patikrinimų dažnis turėtų būti proporcingas eksploatavimo intensyvumui.
- Periodiškai tikrinti, ar nėra užsikimšę išoriniai lankstūs vamzdžiai, prijungti prie aušinimo bloko.
SPECIALIOJI PRIEŽIŪRA SPECIALIOSIOS PRIEŽIŪROS OPERACIJAS TURI ATLIKTI TIK PATYRĘS ARBA ELEKTROMECHANIKOS
SRITYJE SPECIALIZUOTAS PERSONALAS.
DĖMESIO! ATVEJAIS, KAI PASIREIŠKIA VIENA IŠ ŽEMIAU PATEIKTŲ SITUACIJŲ:
- užsidega signalinė lemputė, nurodanti nepakankamą vandens slėgį,
- dažnai iškyla būtinybė atnaujinti vandens lygį
bake,
- vandens nutekėjimas,
nedelsiant išjungti aušinimo bloką, ištraukti maitinimo kištuką ir patikrinti lanksčius vamzdžius, jų atšakas bei
Page 37
- 37 -
vidinius ir išorinius elementus, susijusius su aušinimo
grandine. Atlikti reikiamus remonto darbus.
DĖMESIO! Ištuštinus baką, bei išsprendus iškilusias problemas, prieš aktyvuojant vandens cirkuliaciją gali prireikti pašalinti
susikaupusį orą. Tokiu atveju veikti taip:
- pripildyti baką ir užsukti kamštį;
- Sujungti lanksčius aušinimo bloko vamzdžius su vagonėlio/degiklio bloku;
- įjungti aušinimo bloką;
- patikrinti, ar vyksta vandens cirkuliacija, priešingu atveju, rankiniu būdu kelioms sekundėms atsukti nuleidimo sklendę (Pav.D), tokiu būdu bus pašalinamas susikaupęs oras ir sudaromos sąlygos cirkuliacijai;
- iš karto užsukti sklendę, kad būtų išvengta vandens nutekėjimo.
____________________( EE )____________________
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: ENNE SEADME KASUTAMIST LUGEGE KASUTUSJUHEND HOOLIKALT LÄBI!
JAHUTUSSEADME KIRJELDUS
Käesolevat vedelikjahutusseadet tohib kasutada ainult MIG/MAG ja TIG-keevitusseadmete vesijahutusega keevituskäppade jahutamiseks.
TEHNILISED ANDMED Andmeplaat (TAB. 1)
Peamised andmed jahutusseadme kasutamise ja omaduste kohta on ära toodud seadme andmeplaadil; lühendite tähendused on järgnevad: 1 - P
1 l/min
: jahutusvõimsus juhul, kui jahutusvedeliku vool
on 1 l/ min ja kasutuskoha temperatuur 25 °C.
2 - vedelikjahutussüsteemi sümbol. 3 - toiteliini sümbol. 4 - U
1
: Vahelduvpinge ja generaatori toitesagedus
(lubatud kõikumine ± 10%).
5 - turvanorme puudutavad sümbolid: enne seadme
kasutamist lugege juhend hoolikalt läbi!
6 - seerianumber jahutusseadme identitseerimiseks
(seda peab teadma tehnoabi saamiseks, varuosade tellimiseks ja toote päritolu tuvastamiseks).
7 - EUROOPA standard, millega sätestatakse nõuded
kaarkeevitusel kasutatavate jahutusseadmete ohutusele ja valmistamisele.
8 - I
1 max
: maksimaalne voolutarve.
9 - Korpuse kaitseaste. 10 - P
max
: maksimumrõhk.
NB: äratoodud andmeplaat illustreerib sümbolite ja väärtuste tähendusi; iga konkreetse jahutusseadme täpsed tehnilised andmed on ära toodud sellel oleval andmeplaadil.
PAIGALDAMINE, TURVALISUS JA TÖÖ
TÄHELEPANU! MISTAHES PAIGALDUSTÖÖDE JA ELEKTRIÜHENDUSTE TEOSTAMISEKS
PEAB SEADE OLEMA ILMTINGIMATA VÄLJA LÜLITATUD JA VOOLUVÕRGUST VÄLJAS. ELEKTRIÜHENDUSI TOHIB TEOSTADA AINULT SELLE ALA SPETSIALIST VÕI VASTAVAT KVALIFIKATSIOONI OMAV ISIK.
SEADME TEISALDAMINE
Käesolevas juhendis kirjeldatud jahutusseadmel pole spetsiaalseid tõstedetaile.
SEADME PAIGALDUSKOHT
Valige jahutusseadme asukoht nii, et jahutusõhu sissevõtu- ja väljalaskeavade ees poleks takistusi (ventilaatoriga jahutussüsteem selle olemasolul); samuti kontrollige, et õhuga koos ei sattuks seadmesse elektrit juhtivad tolmud, söövitatavaid aurud, niiskus jne. Jahutusseadme ümber peab jääma vähemalt 250 mm vaba ruumi.
TÄHELEPANU! Et vältida seadme
mahakukkumisest või libisemahakkamisest
johtuvaid ohuolukordi, tuleb see panna tasasele, seadme kaalu kannatavale pinnale.
TOIDE (ELEKTRIÜHENDUSED)
Jahutussüsteem tuleb keevitusseadme külge ühendada komplekti kuuluva juhtme abil (JOON.B).
ÜHENDAMINE KEEVITUSSEADMEGA
- Ühendage komplekti kuuluv juhe jahutusseadmega
(JOON. B), kasutades selleks ettenähtud liitmikku (5
jalaga „mamma“ pistik).
- Ühendage juhtme teises otsas olev liitmik (5 jalaga
„papa“) keevitusseadme tagapaneelil olevasse
pesasse.
TÖÖPÕHIMÕTE
TÄHELEPANU! PAAGI TÄITMISEKS PEAB
SEADE OLEMA VÄLJA LÜLITATUD JA
VOOLUVÕRGUST VÄLJAS. KASUTAGE AINULT DEMINERALISEERITUD VETT. JUHUL KUI SEADMESTIKKU KASUTATAKSE TEMPERATUURIL ALLA 2 °C, ON SOOVITATAV KASUTADA ETÜLENEENIPÕHIST ANTIFRIISI VÕI DEMINERALISEERITUD VEE JA ETÜLEENGLÜKOOLI SEGU. RANGELT ON KEELATUD KASUTADA POLÜPROPÜLEENIPÕHIST ANTIFRIISI. 1 - Täitke paak selle täiteava kaudu: paagi MAHT = 8 l;
olge ettevaatlik, et vältida vee mahaminekut täitmise lõpposas.
2 - Sulgege paagi kork.
3 - Ühendage jahutussüsteemi välislõdvikud selleks
ettenähtud liitmikesse, pidades seejuures kinni järgnevast skeemist:
-
: VEE SISSEVOOL (Külm)
-
: VEE ÄRAVOOL (Kuum)
Eesmised liitmikud
Nende kasutamiseks tuleb komplekti kuuluva „korgi“
(JOON. E) abil sulgeda tagumine sissevooluliitmik (JOON. F)
Tagumised liitmikud
Page 38
- 38 -
Need on ette nähtud välise veermiku RA
(VJ) varustuse hulka kuuluvate veevoolikute ühendamiseks (veermiku olemasolu korral), ent samuti (VJ) TIG RA keevituskäpa veevooliku ühendamiseks lisatarvikuna tarnitava vahetüki abil
(Joon. C).
4 - Teostage ühendused toitesüsteemiga ja viige lüliti
asendisse „I” . Jahutusseade hakkab tööle ja käpa jahutusvesi alustab ringlust.
5 - Kui jahutusseade on ühendatud keevitusseadmega,
lülitit ei kasutata, kuna toidet juhib viimane.
Jahutusseadme töö võib varieeruda sõltuvalt
keevitusseadmest, millega see ühendatakse. Teatud juhtudel hakkab jahutussüsteem tööle samal hetkel, kui käivitatakse keevitusseade, mõnikord aga käivitub jahutus automaatselt siis, kui alustatakse keevitamist; keevitamise lõppedes võib jahutusseade sõltuvalt kasutatud voolutugevusest 3 kuni 10 minutiks tööle jääda.
Süsteemis olevat survet, s.t. veeringlust kontrollib
keevitusseade: juhul kui tuvastatakse ebapiisav surve, antakse keevitamise STOP käsk ja samal ajal kuvatakse keevitusseadme juhtimispuldil vastavat hoiatust.
6 - Mõneminutilise töötamise järel, eriti juhul, kui
ühendamiseks kasutatakse pikenduslõdvikuid, võib paaki jäänud vesi olla ebapiisav ning seega tuleb see vajalikul määral täita.
7 - Juhul kui süttib märgutuli (oranž) seadme esiküljel
(veesurve ebapiisav), võib veeringluse taastamiseks olla vajalik lasta süsteemist välja sinna sattunud õhk. Keerake töötava seadmega käsitsi korraks lahti väljalaskeventiil (Joon. D), et veeringlus uuesti käivitada, ning sulgege see siis kohe uuesti, et vältida vee väljajooksmist.
Juhul kui veeringlus ei taastu ja märgutuli jääb
põlema, lülitage jahutusseade otsekohe välja ja
viige probleemi kõrvaldamiseks läbi osas „Hooldus“
äratoodud toimingud.
8 - Ärge kasutage seadet, kui keevituskäpa voolikud
pole ühendatud ja tagumise vee sissevooluühenduse
„kork“ vajaduse korral (vt. punkt 3) ees, kuna
vastasel juhul võib vesi süsteemist välja joosta ja selle läheduses olevaid elektrilisi detaile kahjustada.
HOOLDUS
TÄHELEPANU! ENNE HOOLDUSTÖÖDE TEOSTAMIST KONTROLLIGE, ET JAHUTUSSEADE OLEKS VÄLJA LÜLITATUD
JA VOOLUVÕRGUST VÄLJAS.
Voolu all oleva seadme sisemuse kontrollimisel võib
tööde teostaja saada tugeva elektrilöögi, kui ta juhtub
kokku puutuma pinge all olevate osadega, ja/või
mehaanilisi vigastusi liikuvate osade vastu minekul.
TAVAHOOLDUS KORRALIST HOOLDUST VÕIB TEOSTADA KA MASINAGA TÖÖTAV ISIK.
- kontrollige regulaarselt veetaset paagis; kontrollvälbad peavad vastama seadme kasutamise intensiivsusele.
- Kontrollige perioodiliselt jahutusseadme välislõdvikuid ummistuste suhtes.
ERAKORRALINE HOOLDUS ERAKORRALIST HOOLDUST TOHIB TEOSTADA AINULT ELEKTRI-JA MEHHAANIKATÖÖDE SPETSIALIST VÕI SIIS VASTAVAT KVALIFIKATSIOONI
OMAV ISIK.
TÄHELEPANU! KUI MÄRKATE, ET:
- süttib ebapiisava veesurve märgutuli,
- paaki on vaja väga sageli vett lisada;
- seade lekib, lülitage jahutusseade otsekohe välja, ühendage see vooluvõrgust lahti ja kontrollige lõdvikuid, ühendusi, jahutussüsteemi välis-ja sisedetaile ning vajadusel kõrvaldage rikked või vigastused.
TÄHELEPANU! Juhul kui paagi tühjenemise
põhjustanud probleem kõrvaldatakse, võib
olla vajalik lasta süsteemist välja sinna
sattunud õhk, et veeringlus taastada. Sellisel juhul
toimige järgnevalt:
- täitke paak ja keerake sellele kork peale;
- ühendage jahutussüsteemi lõdvikud veermik/ keevituskäpa komplektiga;
- lülitage jahutusseade sisse;
- kontrollige veeringluse olemasolu ja juhul, kui see ei käivitu, keerake korraks käsitsi lahti
väljalaskeventiil (Joon.D), et süsteemis olev õhk välja lasta ja veeringlus taas käivitada;
- keerake ventiil kohe seejärel uuesti kinni, et vältida vee väljavoolamist.
_____________________( LV )___________________
ROKASGRĀMATA
UZMANĪBU: PIRMS IERĪCES LIETOŠANAS UZMANĪGI IZLASIET ROKASGRĀMATU!
DZESĒŠANAS IEKĀRTAS APRAKSTS
Šī šķidrumdzeses iekārta ir paredzēta tikai un vienīgi ūdensdzeses degļa dzesēšanai MIG/MAG un TIG metināšanas aparātos.
TEHNISKIE DATI
Tehnisko datu plāksnīte (TAB. 1)
Pamatdati par dzesēšanas iekārtas pielietošanu un par tās raksturojumiem ir izklāstīti uz tehnisko datu plāksnītes, kuru nozīme ir paskaidrota zemāk.
1 - P
1 l/min
: dzesēšanas spēja pie 1 l/min dzesēšanas šķidruma plūsmas un 25 °C apkārtējās vides temperatūras.
2 - šķidrumdzeses sistēmas simbols. 3 - barošanas līnijas simbols. 4 - U
1
: Dzesēšanas iekārtas barošanas spriegums un
frekvence (pieļaujamā novirze ±10%).
5 - simboli, kas attiecas uz drošības normām: pirms
ierīces lietošanas uzmanīgi izlasiet rokasgrāmatu!
6 - dzesēšanas iekārtas identikācijas numurs (ļoti
svarīgs tehniskās palīdzības pieprasīšanai, rezerves daļu pasūtīšanai, izstrādājuma izcelsmes identikācijai).
7 - EIROPAS norma, kurā ir aprakstīti ar loka
metināšanas dzesēšanas sistēmu drošību un
Page 39
- 39 -
ražošanu saistītie jautājumi.
8 - I
1 max
: maksimālā no barošanas līnijas patērējamā
strāva.
9 - Korpusa aizsardzības pakāpe. 10 - P
max
: maksimālais spiediens.
PIEZĪME: attēlotajam plāksnītes piemēram ir ilustratīvs
raksturs, tas ir izmantots tikai, lai paskaidrotu simbolu
un skaitļu nozīmi; jūsu dzesēšanas iekārtas precīzas tehnisko datu vērtības var atrast uz iekārtas esošās plāksnītes.
UZSTĀDĪŠANA, DROŠĪBA UN DARBĪBA
UZMANĪBU! UZSTĀDOT IEKĀRTU UN VEICOT ELEKTRISKOS SAVIENOJUMUS, IEKĀRTAI
IR JĀBŪT PILNĪGI IZSLĒGTAI UN ATSLĒGTAI NO BAROŠANAS TĪKLA. ELEKTRISKOS SAVIENOJUMUS DRĪKST VEIKT TIKAI PIEREDZĒJUŠAIS VAI KVALIFICĒTAIS PERSONĀLS.
IEKĀRTAS PACELŠANA
Šajā rokasgrāmatā aprakstītā dzesēšanas iekārta nav aprīkota ar cēlējierīcēm.
IEKĀRTAS NOVIETOŠANA
Izvēlieties iekārtas uzstādīšanas vietu tā, lai tajā nebūtu šķēršļu blakus dzesēšanas gaisa ieplūdes un izplūdes atverēm (piespiedcirkulācija tiek nodrošināta ar ventilatora palīdzību, ja tas ir uzstādīts); turklāt, pārliecinieties, ka netiek iesūkti elektrību vadošie putekļi, kodīgi tvaiki,
mitrums utt.
Atstājiet apkārt dzesēšanas iekārtai vismaz 250mm platu brīvu zonu.
UZMANĪBU! Novietojiet iekārtu uz plakanas
virsmas, kura atbilst aparāta svaram, lai
nepieļautu tā apgāšanos vai spontānu kustību, kas var būt ļoti bīstami.
BAROŠANA (ELEKTRISKIE SAVIENOJUMI)
Dzesēšanas iekārta ir jāsavieno ar metināšanas aparātu ar komplektācijā esošo vadu palīdzību (ZĪM.B).
SAVIENOŠANA AR METINĀŠANAS APARĀTU
- Pievienojiet pie dzesēšanas komplektācijā esošo
vadu (ZĪM. B), izmantojot speciālu savienotāju (kontaktrozete ar 5 kontaktiem).
- Pievienojiet savienotāju (kontaktdakša ar 5 kontaktiem),
kas atrodas otrā vada galā, pie atbilstošas rozetes uz metināšanas aparāta aizmugurējā paneļa.
DARBĪBA
UZMANĪBU! TVERTNES UZPILDES LAIKĀ
IEKĀRTĀM JĀBŪT IZSLĒGTĀM UN
ATVIENOTĀM NO ELEKTRĪBAS TĪKLA. LIETOJIET TIKAI DEMINERALIZĒTO ŪDENI. GADĪJUMĀ, JA IEKĀRTU LIETO TEMPERATŪRĀ, KAS IR ZEMĀKA PAR 2 °C, TIEK REKOMENDĒTS IZMANTOT ANTIFRĪZA ŠĶIDRUMU UZ ETILĒNA BĀZES VAI DEMINERALIZĒTĀ ŪDENS UN ETILĒNGLIKOLA MAISĪJUMU. IR KATEGORISKI AIZLIEGTS LIETOT ANTIFRĪZA ŠĶIDRUMU UZ POLIPROPILĒNA BĀZES.
1 - Uzpildiet tvertni caur ielietni: tvertnes TILPUMS = 8
l; esiet uzmanīgs un izvairieties no ūdens izliešanas uzpildes beigās.
2 - Aizveriet tvertnes vāciņu.
3 - Pievienojiet ārējās dzesēšanas caurules pie
attiecīgajām savienotājuzmavām, ievērojot zemāk esošos norādījumus:
-
: ŪDENS PADEVE (auksts ūdens)
-
: ŪDENS ATGRIEŠANA (karsts ūdens)
Savienojumi uz priekšējā paneļa
Lai varētu lietot šīs savienotājuzmavas, ir jāiesprauž
komplektācijā esošais “aizbāznis” (ZĪM. E) aizmugurējā padeves savienojumā (ZĪM. F).
Aizmugurējie savienojumi
Šie savienojumi tiek izmantoti ārējā RA ūdens
cauruļu pievienošanai (ja tas ir), kā arī TIG RA degļa ūdens cauruļu pievienošanai, izmantojot atsevišķi pasūtāmo adapteri (zīm. C).
4 - Pievienojiet iekārtu pie elektrības tīkla un uzstādiet
slēdzi pozīcijā “I”. Dzesēšanas iekārta ieslēgsies un deglī sāks cirkulēt ūdens.
5 - Ja dzesēšanas iekārta ir savienota ar metināšanas
aparātu, slēdzi var neizmantot, jo iekārtas ieslēgšanu vada metināšanas aparāts.
Dzesēšanas iekārtas darbība ir atkarīga no
metināšanas aparāta, ar kuru tā ir savienota. Dažos gadījumos iekārta ieslēdzas vienlaicīgi ar metināšanas aparāta ieslēgšanu, citos gadījumos dzesēšanas iekārta ieslēdzas automātiski metināšanas sākumā; pēc metināšanas pabeigšanas, iekārta var palikt ieslēgtajā stāvoklī no 3 līdz 10 minūtēm, atkarībā no metināšanas strāvas intensitātes.
Metināšanas aparāts kontrolē spiedienu kontūrā un
ūdens cirkulāciju: gadījumā, ja ūdens spiediens nav pietiekošs, metināšana tiek STOP (PĀRTRAUKTA) un uz metināšanas aparāta vadības paneļa displeja parādās ziņojums par avārijas signālu.
6 - Pēc dažām darbības minūtēm, it īpaši, ja
pagarināšanai tiek lietotas lokanās savienošanas caurules, var būt nepieciešams papildināt ūdens daudzumu tvertnē.
7 - Gadījumā, ja ieslēdzas lampiņa (dzeltena) uz
iekārtas priekšējā paneļa (nepietiekošs ūdens spiediens), iespējams, ka ir jāatgaiso kontūrs, lai ūdens varētu cirkulēt. Kamēr iekārta darbojas, uz dažām sekundēm atgrieziet atgaisotāju (zīm. D), lai ūdens sāktu cirkulēt, tad pievelciet to, lai izvairītos no ūdens noplūdes.
Gadījumā, ja ūdens nesasniedz atgaisotāju un
lampiņa turpina degt, nekavējoties izslēdziet dzesēšanas iekārtu un skatiet norādījumus nodaļā
par tehnisko apkopi.
8 - Nedarbiniet iekārtu, ja deglis nav ar to savienots
vai nav uzstādīts aizmugurējās padeves atveres aizbāznis (sk. 3. punktu), pretējā gadījumā caur iekārtas izeju izplūdīs ūdens, kas var sabojāt blakus esošās elektroniskās plates.
TEHNISKĀ APKOPE
UZMANĪBU! PIRMS TEHNISKAS APKOPES VEIKŠANAS PĀRLIECINIETIES, KA
DZESĒŠANAS IEKĀRTA IR IZSLĒGTA UN ATSLĒGTA NO BAROŠANAS TĪKLA. Veicot pārbaudes, kad dzesēšanas iekārtas iekšējās daļas atrodas zem sprieguma, var gūt smagu elektrošoku pieskaroties pie zem spriegojuma esošajām detaļām, kā arī var ievainoties, pieskaroties pie kustīgajām daļām.
Page 40
- 40 -
PLĀNOTĀ TEHNISKĀ APKOPE PLĀNOTO TEHNISKO APKOPI VAR VEIKT
OPERATORS.
- Periodiski pārbaudiet ūdens līmeni tvertnē, biežums ir atkarīgs no ekspluatācijas apstākļiem.
- Periodiski pārbadiet, vai pie dzesēšanas iekārtas pievienotās ārējās lokanās caurules vai aizsērējušas.
ĀRKĀRTĒJĀ TEHNISKĀ APKOPE ĀRKĀRTĒJO TEHNISKO APKOPI VAR VEIKT TIKAI PIEREDZĒJUŠAIS VAI KVALIFICĒTS PERSONĀLS, KURAM IR ZINĀŠANAS ELEKTRĪBAS UN MEHĀNIKAS JOMĀ.
UZMANĪBU! ZEMĀK NORĀDĪTAJOS GADĪJUMOS:
- nepietiekoša ūdens spiediena lampiņas iedegšanās,
- ir bieži jāpapildina ūdens līmenis tvertnē,
- ūdens noplūde,
nekavējoties izslēdziet dzesēšanas iekārtu, izvelciet barošanas vada kontaktdakšu un pārbaudiet dzesēšanas kontūra lokanās caurules, savienotājuzmavas, kā arī iekšējās un ārējās detaļas; nepieciešamības gadījumā
veiciet remontu.
UZMANĪBU! Gadījumā, ja no tvertnes izplūda viss ūdens, tad pēc bojājuma novēršanas var būt nepieciešams atgaisot kontūru, lai ļautu
ūdenim cirkulēt tajā. Šajā gadījumā rīkojieties šādi:
- uzpildiet tvertni un aizgrieziet vāciņu;
- savienojiet dzesēšanas iekārtas lokanās caurules ar ratiņu/degļa bloku;
- ieslēdziet dzesēšanas iekārtu;
- pārbaudiet, vai ūdens cirkulē kontūrā un, ja tas necirkulē, uz dažām sekundēm atgrieziet atgaisotāju (zīm. D), lai izlaistu kontūrā esošo gaisu un ļautu ūdenim cirkulēt;
- aizveriet vārstu, kad ūdens sāk tecēt ārā, lai izvairītos no ūdens noplūdes.
____________________( BG )____________________
РЪКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИИ
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ АПАРАТУРАТА, ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО РЪКОВОДСТВОТО С ИНСТРУКЦИИ!
ОПИСАНИЕ НА ОХЛАЖДАЩАТА ЕДИНИЦА
Тази охлаждаща единица с течност трябва да бъде използвана единствено за охлаждане на горелки с вода за заваръчни инсталации MIG/MAG и TIG (ВИГ).
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ Табела с данни (ТАБ. 1)
Основните данни, свързани с употребата и работата на охлаждащата единица са обобщени в табелата с технически характеристики със следните значения:
1 - P
1 l/min
: мощност на охлаждане при 1 l/min приток на охлаждащата течност и 25 °C температура на околната среда.
2 - символ на системата за охлаждане с течност. 3 - символ на захранващата линия.
4 - U
1
: Променливо напрежение и честота на захранване на единицата за охлаждане (допустими граници ± 10%).
5 - символи, отнасящи се до нормите за безопасност:
преди да се използва апаратурата, да се прочете внимателно ръководството с инструкции!
6 - регистрационен номер, който служи за
идентификация на охлаждащата единица (необходим при технически прегледи, при заявка на резервни части или установяване на произхода на продукта).
7 - референтна ЕВРОПЕЙСКА норма за безопасност
и конструиране на охлаждащи системи за дъгово заваряване.
8 - I
1 max
: максимален ток, консумиран от линията.
9 - Степен на защита на структурата. 10 - P
max
: максимално налягане.
ЗАБЕЛЕЖКА: така представената табела с технически характеристики показва значението на символите и цифрите; точните стойности на техническите данни на охлаждащата единица могат да се видят на табелата, поставена върху самата охлаждаща единица.
ИНСТАЛИРАНЕ, БЕЗОПАСНОСТ И ФУНКЦИОНИРАНЕ
ВНИМАНИЕ! ВСИЧКИ ОПЕРАЦИИ ПО ИНСТАЛИРАНЕ И ЕЛЕКТРИЧЕСКО
СВЪРЗВАНЕ ДА СЕ ИЗВЪРШВАТ САМО ПРИ НАПЪЛНО ИЗГАСЕНА И ИЗКЛЮЧЕНА ОТ ЕЛЕКТРИЧЕСКАТА МРЕЖА АПАРАТУРА. ЕЛЕКТРИЧЕСКИТЕ СВЪРЗВАНИЯ ТРЯБВА ДА БЪДАТ ИЗВЪРШВАНИ ЕДИНСТВЕНО ОТ ОБУЧЕН И КВАЛИФИЦИРАН ЗА ТАЗИ ДЕЙНОСТ ПЕРСОНАЛ.
НАЧИНИ ЗА ПОВДИГАНЕ НА АПАРАТУРАТА
Охлаждащата единица, описана в това ръководство не е оборудвана със системи за повдигане.
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НА АПАРАТУРАТА
Определете мястото на инсталиране на охлаждащата единица, така че там да няма препятствия пред съответния отвор за вход и изход на охлаждащия въздух (засилена циркулация чрез вентилатор, ако има такъв); в същото време уверете се, дали не се всмукват прашинки, корозивни изпарения, влага и т.н. Поддържайте поне 250mm свободно пространство около охлаждащата единица.
ВНИМАНИЕ! Поставете апаратурата върху
равна повърхност със съответната
товаропоносимост, за да се избегне евентуално преобръщане или опасно преместване на апаратурата.
ЗАХРАНВАНЕ (ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ)
Охлаждащата единица трябва да бъде свързана към заваръчния апарат посредством предоставения кабел (ФИГ.B).
СВЪРЗВАНЕ КЪМ ЕЛЕКТРОЖЕН
- Свържете към единицата за охлаждане
предоставения кабел (ФИГ. B), като използвате специалния конектор (женски 5 полюса) .
- Свържете конектора (мъжки 5 полюса), поставен на
другия край на кабела, към съответстващия контакт, поставен на задния панел на електрожена.
ФУНКЦИОНИРАНЕ
ВНИМАНИЕ! ОПЕРАЦИИТЕ ПО НАПЪЛВАНЕ
НА РЕЗЕРВОАРА ТРЯБВА ДА БЪДАТ
ИЗВЪРШВАНИ ПРИ СПРЯНА И ИЗКЛЮЧЕНА ОТ ЗАХРАНВАЩАТА МРЕЖА АПАРАТУРА. ИЗПОЛЗВАЙТЕ САМО ДЕМИНЕРАЛИЗИРАНА ВОДА. В СЛУЧАЙ, ЧЕ АПАРАТЪТ СЕ ИЗПОЛЗВА
Page 41
- 41 -
ПРИ ТЕМПЕРАТУРИ ПО-НИСКИ ОТ 2°C, СЕ ПРЕПОРЪЧВА УПОТРЕБАТА НА АНТИФРИЗНА ТЕЧНОСТ НА ЕТИЛЕНОВА ОСНОВА ИЛИ НА СМЕС, СЪСТАВЕНА ОТ ДЕМИНЕРАЛИЗИРАНА ВОДА И ЕТИЛЕН ГЛИКОЛ. В НИКАКЪВ СЛУЧАЙ ДА НЕ СЕ УПОТРЕБЯВА АНТИФРИЗНА ТЕЧНОСТ НА ПОЛИПРОПИЛЕНОВА ОСНОВА.
1 - Извършете напълването на резервоара през
отвора: ВМЕСТИМОСТ на резервоара = 8 l; бъдете внимателни, за да избегнете прекаленото преливане в края на напълването на резервоара.
2 - Затворете с тапата резервоара. 3 - Свържете външните тръби за охлаждане към
съответните съединения като обърнете внимание на следното:
- : НАВЛИЗАНЕ НА ВОДАТА (Студена)
- : ВРЪЩАНЕ НА ВОДАТА (Топла)
Предни съединения
За да използвате тези съединения, трябва да
вкарате предоставената “тапа” (ФИГ. E), при свързването със задно навлизане на водата
(ФИГ. F).
Задни съединения
Трябва да се употребяват за съединението на
тръби за вода, които се намират в снопа с кабели RA на външния протяжен механизъм (където има такъв), но и за съединение на тръбите за вода на горелка TIG (ВИГ) RA, като се постави адаптера, предоставен като аксесоар (Фиг.C).
4 - Извършете свързването със захранващия
контакт и поставете прекъсвача в положение “I . Охлаждащата единица започва да функционира като кара водата да циркулира в горелката.
5 - Ако охлаждащата единица е свързана с
електрожена, прекъсвачът не се използва, защото контролът на захранването се осъществява от самия електрожен.
Функционирането на охлаждащата единица може
да се окаже различно, в зависимост от типа на електрожена, към който се свързва. Тук спадат приложения, при които пускането на охлаждащата единица става в същия момент, в който се пуска електрожена и други, при които охлаждащата единица започва да функционира автоматично от момента на започване на заваряването; при спиране на заваряването, охлаждащата единица може да продължи да функционира за време от 3 до 10 минути в зависимост от интензитета на използвания ток.
Контролът на налягането на системата или
циркулирането на водата, се осъществява от електрожена: в случай, че има сигнал за недостатъчно налягане на водата, подава се команда STOP на заваряването едновременно с индикацията за аларма върху дисплея на контролния панел на електрожена.
6 - След няколко минути функциониране, особено
ако се използват свързващи меки връзки за удължение, може да се наложи да се възстанови нивото в резервоара като се добави нужното количество вода.
7 - В случай, че светне сигналната лампа (оранжева),
налична върху предната част на охлаждащата единица (недостатъчно налягане на водата), може да се наложи премахването на въздуха, наличен в системата, за да се активира циркулирането на водата. При функционираща единица за охлаждане, развийте ръчно въздушната клапа (Фиг.D) за няколко секунди, така че да се спомогне циркулирането на водата и след това завийте клапа, за да избегнете изтичането на вода.
В случай, че циркулирането не се активира
и сигналната лампа продължава да свети, незабавно да се изгаси охлаждащата единица и да се направи справка, за първоначалните действия със съдържанието на раздел поддръжка.
8 - Не пускайте в действие охлаждащата единица,
ако не са свързани тръбите за горелката и където е необходимо (виж точка 3) “тапата” за затваряне на задното навлизане на водата, иначе се получава свободно излизане на вода, която може да причини повреди в електрическите системи, поставени в близост.
ПОДДРЪЖКА
ВНИМАНИЕ! ПРЕДИ ДА ИЗВЪРШВАТЕ
ОПЕРАЦИИ ПО ПОДДРЪЖКА, УВЕРЕТЕ СЕ,
ЧЕ ОХЛАЖДАЩАТА ЕДИНИЦА Е ИЗГАСЕНА И ИЗКЛЮЧЕНА ОТ ЗАХРАНВАЩАТА МРЕЖА. Някои контролни работи, извършени под напрежение във вътрешната част на охлаждащата единица могат да предизвикат сериозен токов удар, породен от директния контакт с части под напрежение и / или наранявания, вследствие на контакта с движещи се части.
ОБИКНОВЕНА ПОДДРЪЖКА ОПЕРАЦИИТЕ ПО ОБИКНОВЕНА ПОДДРЪЖКА МОГАТ ДА ИЗВЪРШЕНИ ОТ ОПЕРАТОРА.
- Проверявайте периодично нивото на водата в
резервоара с честота пропорционална на степента на употреба.
- Проверявайте периодично, дали външните меки
връзки, свързани към охлаждащата единица, не са запушени.
ИЗВЪНРЕДНА ПОДДРЪЖКА ОПЕРАЦИИТЕ ПО ИЗВЪНРЕДНА ПОДДРЪЖКА ТРЯБВА ДА СЕ ИЗВЪРШВАТ ЕДИНСТВЕНО ОТ ЕКСПЕРТЕН И КВАЛИФИЦИРАН ПЕРСОНАЛ В ОБЛАСТТА НА ЕЛЕКТРО- МЕХАНИКАТА.
ВНИМАНИЕ! ПРИ ЕВЕНТУАЛНО
ВЪЗНИКВАНЕ НА ЕДНА ОТ СЛЕДНИТЕ
СИТУАЦИИ:
- светване на сигналната лампа за недостатъчно
налягане на водата,
- честа необходимост да се допълва нивото на
резервоара,
- изтичане на вода,
изгасете незабавно охлаждаща единица, изключете захранващия щепсел и проверете меките връзки, вътрешни и външни съединения, отнасящи се към системата за охлаждане и извършете необходимите поправки.
ВНИМАНИЕ! В случай, че има изпразване
на резервоара и в последствие отстраняване
на евентуалния проблем, който го е предизвикал, може да се наложи отстраняването на въздуха в системата, за да се активира отново циркулацията на водата. В такъв случай процедирайте, както следва:
- напълнете резервоара и завинтете тапата за
затваряне;
- свържете меките връзки на единицата за
охлаждане към единицата протяжен механизъм / горелка;
- активирайте единицата за охлаждане;
- проверете, дали в нея има циркулация на
вода и в случай, че това не стане, развийте ръчно въздушната клапа (Фиг.D) за няколко секунди, така че да се отстрани въздуха, наличен в системата и да се активира отново циркулацията;
- затворете веднага след това клапата, за да
избегнете изтичане на вода.
Page 42
- 42 -
Symbol indicating separation of electrical and electronic appliances for refuse collection. The user is not allowed
to dispose of these appliances as solid, mixed urban refuse, and must do it through authorised refuse collection
centres. - Simbolo che indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. L’utente ha l’obbligo
di non smaltire questa apparecchiatura come riuto municipale solido misto, ma di rivolgersi ai centri di raccolta
autorizzati. - Symbole indiquant la collecte différenciée des appareils électriques et électroniques. L’utilisateur ne
peut éliminer ces appareils avec les déchets ménagers solides mixtes, mais doit s’adresser à un centre de collecte
autorisé. - Symbol für die getrennte Erfassung elektrischer und elektronischer Geräte. Der Benutzer hat pichtgemäß dafür
zu sorgen, daß dieses Gerät nicht mit dem gemischt erfaßten festen Siedlungsabfall entsorgt wird. Stattdessen muß er eine der autorisierten Entsorgungsstellen einschalten. - Símbolo que indica la recogida por separado de los aparatos eléctricos y
electrónicos. El usuario tiene la obligación de no eliminar este aparato como desecho urbano sólido mixto, sino de dirigirse a los
centros de recogida autorizados. - Símbolo que indica a reunião separada das aparelhagens eléctricas e electrónicas. O utente
tem a obrigação de não eliminar esta aparelhagem como lixo municipal sólido misto, mas deve procurar os centros de recolha
autorizados. - Symbool dat wijst op de gescheiden inzameling van elektrische en elektronische toestellen. De gebruiker is verplicht deze toestellen niet te lozen als gemengde vaste stadsafval, maar moet zich wenden tot de geautoriseerde ophaalcentra.
- Symbol, der står for særlig indsamling af elektriske og elektroniske apparater. Brugeren har pligt til ikke at bortskaffe dette
apparat som blandet, fast byaffald; der skal rettes henvendelse til et autoriseret indsamlingscenter. - Symboli, joka ilmoittaa
sähkö- ja elektroniikkalaitteiden erillisen keräyksen. Käyttäjän velvollisuus on kääntyä valtuutettujen keräyspisteiden puoleen eikä välittää laitetta kunnallisena sekajätteenä. - Symbol som angir separat sortering av elektriske og elektroniske apparater. Brukeren må oppfylle forpliktelsen å ikke kaste bort dette apparatet sammen med vanlige hjemmeavfallet, uten henvende seg til autoriserte oppsamlingssentraler. - Symbol som indikerar separat sopsortering av elektriska och elektroniska apparater. Användaren får inte sortera denna anordning tillsammans med blandat fast hushållsavfall, utan måste vända sig till en auktoriserad
insamlingsstation. - Σύμβολο που δείχνει τη διαφοροποιημένη συλλογή των ηλεκτρικών κια ηλεκτρονικών συσκευών. Ο χρήστης υποχρεούται να μην διοχετεύει αυτή τη συσκευή σαν μικτό στερεό αστικό απόβλητο, αλλά να απευθύνεται σε εγκεκριμένα κέντρα συλλογής. - Символ, указывающий на раздельный сбор электрического и электронного оборудования. Пользователь не имеет права выбрасывать данное оборудование в качестве смешанного твердого бытового отхода, а обязан обращаться в специализированные центры сбора отходов. - Jelölés, mely az elektromos és elektronikus felszerelések szelektív hulladékgyűjtését jelzi. A felhasználó köteles ezt a felszerelést nem a városi törmelékhulladékkal együttesen gyűjteni, hanem erre engedéllyel rendelkező hulladékgyűjtő központhoz fordulni. - Simbol ce indică depozitarea separată a aparatelor electrice şi electronice. Utilizatorul este obligat să nu depoziteze acest aparat împreună cu deşeurile solide mixte ci să-l predea într-un centru de depozitare a deşeurilor autorizat. - Symbol, który oznacza sortowanie odpadów aparatury elektrycznej i elektronicznej. Zabrania się likwidowania aparatury jako mieszanych odpadów miejskich stałych, obowiązkiem użytkownika jest skierowanie się do autoryzowanych ośrodków gromadzących odpady. - Symbol označující separovaný sběr elektrických a elektronických zařízení. Uživatel je povinen nezlikvidovat toto zařízení jako pevný smíšený komunální odpad, ale obrátit se s ním na autorizované sběrny. - Symbol označujúci separovaný zber elektrických a elektronických zariadení. Užívateľ nesmie likvidovať toto zariadenie ako pevný zmiešaný komunálny odpad, ale je povinný doručiť ho do autorizovaný zberní. - Simbol, ki označuje ločeno zbiranje električnih in elektronskih aparatov. Uporabnik tega aparata ne sme zavreči kot navaden gospodinjski trden odpadek, ampak se mora obrniti na pooblaščene centre za zbiranje. - Simbol koji označava posebno sakupljanje električnih i elektronskih aparata. Korisnik ne smije odložiti ovaj aparat kao običan kruti otpad, već se mora obratiti ovlaštenim centrima za sakupljanje. - Simbolis, nurodantis atskirų nebenaudojamų elektrinių ir elektroninių prietaisų surinkimą. Vartotojas negali išmesti šių prietaisų kaip mišrių kietųjų komunalinių atliekų, bet privalo kreiptis į specializuotus atliekų surinkimo centrus. - Sümbol, mis tähistab elektri-
ja elektroonikaseadmete eraldi kogumist. Kasutaja kohustuseks on pöörduda volitatud kogumiskeskuste poole ja mitte käsitleda
seda aparaati kui munitsipaalne segajääde. - Simbols, kas norāda uz to, ka utilizācija ir jāveic atsevišķi no citām elektriskajām un elektroniskajām ierīcēm. Lietotāja pienākums ir neizmest šo aparatūru municipālajā cieto atkritumu izgāztuvē, bet nogādāt to pilnvarotajā atkritumu savākšanas centrā. - Символ, който означава разделно събиране на електрическата и електронна апаратура. Ползвателят се задължава да не изхвърля тази апаратура като смесен твърд отпадък в контейнерите за смет, поставени от общината, а трябва да се обърне към специализираните за това центрове.
TAB.1
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
Page 43
- 43 -
( GB ) GUARANTEE
The manufacturer guarantees proper operation of the machines and undertakes to replace free of charge any parts should they be damaged due to poor quality of materials
or manufacturing defects within 12 months of the date of commissioning of the machine, when proven by certication. Returned machines, also under guarantee, should
be dispatched CARRIAGE PAID and will be returned CARRIAGE FORWARD. This with the exception of, as decreed, machines considered as consumer goods according
to European directive 1999/44/EC, only when sold in member states of the EU. The guarantee certicate is only valid when accompanied by an ofcial receipt or delivery
note. Problems arising from improper use, tampering or negligence are excluded from the guarantee. Furthermore, the manufacturer declines any liability for all direct or indirect damages.
( I ) GARANZIA
La ditta costruttrice si rende garante del buon funzionamento delle macchine e si impegna ad effettuare gratuitamente la sostituzione dei pezzi che si deteriorassero per
cattiva qualità di materiale e per difetti di costruzione entro 12 mesi dalla data di messa in funzione della macchina, comprovata sul certicato. Le macchine rese, anche se
in garanzia, dovranno essere spedite in PORTO FRANCO e verranno restituite in PORTO ASSEGNATO. Fanno eccezione, a quanto stabilito, le macchine che rientrano
come beni di consumo secondo la direttiva europea 1999/44/CE, solo se vendute negli stati membri della EU. Il certicato di garanzia ha validità solo se accompagnato da scontrino scale o bolla di consegna. Gli inconvenienti derivati da cattiva utilizzazione, manomissione o incuria, sono esclusi dalla garanzia. Inoltre si declina ogni respon-
sabilità per tutti i danni diretti ed indiretti.
( F ) GARANTIE
Le fabricant garantit le fonctionnement correct des machines et s’engage à remplacer gratuitement les composants endommagés à la suite d’une mauvaise qualité de ma-
tériel ou d’un défaut de fabrication durant une période de 12 mois à compter de la mise en service de la machine attestée par le certicat. Les machines rendues, même sous
garantie, doivent être expédiées en PORT FRANC et seront renvoyées en PORT DÛ. Font exception à cette règle les machines considérées comme biens de consommation
selon la directive européenne 1999/44/CE et vendues aux états membres de l’EU uniquement. Le certicat de garantie n’est valable que s’il est accompagné de la preuve
d’achat ou du bulletin de livraison. Tous les inconvénients dus à une utilisation incorrecte, une manipulation ou une négligence sont exclus de la garantie. La société décline en outre toute responsabilité pour tous les dommages directs ou indirects.
( D ) GEWÄHRLEISTUNG
Der Hersteller übernimmt die Gewährleistung für den einwandfreien Betrieb der Maschinen und verpichtet sich, solche Teile kostenlos zu ersetzen, die aufgrund schlechter
Materialqualität und von Herstellungsfehlern innerhalb von 12 Monaten ab der Inbetriebnahme schadhaft werden. Als Nachweis der Inbetriebnahme gilt der Garantieschein. Werden Maschinen zurückgesendet, muß dies - auch im Rahmen der Gewährleistung - FRACHTFREI geschehen. Sie werden anschließend per FRACHTNACHNACHNA­ME wieder zurückgesendet. Von den Regelungen ausgenommen sind Maschinen, die nach der Europäischen Richtlinie 1999/44/EG unter die Verbrauchsgüter fallen, und nur dann, wenn sie in einem Mitgliedstaat der EU verkauft worden sind. Der Garantieschein ist nur gültig, wenn ihm der Kassenbon oder der Lieferschein beiliegt. Unsere Gewährleistung bezieht sich nicht auf Schäden aufgrund fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung oder aufgrund von Fremdeinwirkung. Außerdem wird jede Haftung für direkte und indirekte Schäden ausgeschlossen.
( E ) GARANTÍA
La empresa fabricante garantiza el buen funcionamiento de las máquinas y se compromete a efectuar gratuitamente la sustitución de las piezas que se deterioren por
mala calidad del material y por defectos de fabricación en los 12 meses posteriores a la fecha de puesta en funcionamiento de la máquina, comprobada en el certicado.
Las máquinas entregadas, incluso en garantía, deberán ser enviadas a PORTE PAGADO y se devolverán a PORTE DEBIDO. Son excepción, según cuanto establecido,
las máquinas que se consideran bienes de consumo según la directiva europea 1999/44/CE sólo si han sido vendidas en los estados miembros de la UE. El certicado de garantía tiene validez sólo si está acompañado de resguardo scal o albarán de entrega. Los problemas derivados de una mala utilización, modicación o negligencia están
excluidos de la garantía. Además, se declina cualquier responsabilidad por todos los daños directos e indirectos.
( P ) GARANTIA
A empresa fabricante torna-se garante do bom funcionamento das máquinas e compromete-se a efectuar gratuitamente a substituição das peças que porventura se deteriorarem devido à má qualidade de material e por defeitos de fabricação no prazo de 12 meses da data de entrada da máquina em funcionamento, comprovada no
certicado. As máquinas devolvidas, mesmo se em garantia, deverão ser despachadas em PORTO FRANCO e serão devolvidas com FRETE A PAGAR. São excepção, a
quanto estabelecido, as máquinas que são consideradas como bens de consumo segundo a directiva europeia 1999/44/CE, somente se vendidas nos estados-membros da
EU. O certicado de garantia tem validade somente se acompanhado pela nota scal ou conhecimento de entrega. Os inconvenientes decorrentes de utilização imprópria,
adulteração ou descuido, são excluídos da garantia. Para além disso, o fabricante exime-se de qualquer responsabilidade para todos os danos directos e indirectos.
( NL ) GARANTIE
De fabrikant is garant voor de goede werking van de machines en verplicht er zich toe gratis de vervanging uit te voeren van de stukken die afslijten omwille van de slechte
kwaliteit van het materiaal en omwille van fabricagefouten, binnen de 12 maanden vanaf de datum van in bedrijfstelling van de machine, bevestigd op het certicaat. De
geretourneerde machines, ook al zijn ze in garantie, moeten PORTVRIJ verzonden worden en zullen op KOSTEN BESTEMMELING teruggestuurd worden. Hierop maken een uitzondering de machines die vallen onder de verbruiksartikelen overeenkomstig de Europese richtlijn, 1999/44/EG, alleen indien ze verkocht zijn in de lidstaten van
de EU. Het garantiecerticaat is alleen geldig indien het vergezeld is van de scale reçu of van het ontvangstbewijs. De inconveniënten te wijten aan een slecht gebruik,
schendingen of nalatigheid zijn uitgesloten uit de garantie. Bovendien wijst men alle verantwoordelijkheid af voor alle rechtstreekse en onrechtstreekse schade.
( DK ) GARANTI
Producenten stiller garanti for, at maskinerne fungerer ordentligt, og forpligter sig til vederlagsfrit at udskifte de dele, der måtte fremvise defekter på grund af ringe materia­lekvalitet eller fabrikationsfejl i løbet af de første 12 måneder efter maskinens idriftsættelsesdato, der fremgår af beviset. Selvom de returnerede maskiner er i garanti, skal de sendes FRANKO FRAGT, mens de tilbageleveres PR. EFTERKRAV. Dette gælder dog ikke for de maskiner, der i henhold til Direktivet 1999/44/EØF udgør forbrugsgoder, men kun på betingelse af at de sælges i EU-landene. Garantibeviset er kun gyldigt, hvis der vedlægges en kassebon eller fragtpapirer. Garantien dækker ikke for forstyrrel­ser, der skyldes forkert anvendelse, manipulering eller skødesløshed. Producenten fralægger sig desuden ethvert ansvar for alle direkte og indirekte skader.
( SF ) TAKUU
Valmistusyritys takaa koneiden hyvän toimivuuden sekä huolehtii huonolaatuisen materiaalin ja rakennusvirheiden takia huonontuneiden osien vaihdosta ilmaiseksi 12
kuukauden sisällä koneen käyttöönottopäivästä, mikä ilmenee sertikaatista. Palautettavat koneet, myös takuussa olevat, on lähetettävä LÄHETTÄJÄN KUSTANNUKSELLA
ja ne palautetaan VASTAANOTTAJAN KUSTANNUKSELLA. Poikkeuksen muodostavat koneet, jotka asetuksissa kuuluvat kulutushyödykkeisiin eurooppalaisen direktiivin 1999/44/EC mukaan vain, jos ne myydään EU:n jäsen maisssa. Takuutodistus on voimassa vain, jos siihen on liitetty verotuskuitti tai todistus tavaran toimituksesta. Takuu ei kata väärinkäytöstä, vaurioittamisesta tai huolimattomuudesta johtuvia haittoja. Lisäksi yritys kieltäytyy ottamasta vastuuta kaikista välittömistä tai välillisistä vaurioista.
( N ) GARANTI
Tilverkeren garanterer maskinens korrekte funksjon og forplikter seg å utføre gratis bytte av deler som blir ødelagt på grunn av en dårlig kvalitet i materialer eller konstru-
ksjonsfeil som oppstår innen 12 måneder fra maskinens igangsetting, i overensstemmelse med sertikatet. Maskiner som sendes tilbake, også i løpet av garantiperioden,
skal skikkes FRAKTFRITT och skal sendes tilbake MED BETALNING AV MOTTAKEREN, unntatt maskinene som tilhører forbrukningsvarer ifølge europadirektiv 1999/44/
EC, kun hvis de selges i en av EUs medlemsstater. Garantisertikatet er gyldig kun sammen med kvittering eller leveringsblankett. Feil som oppstår på grunn av galt bruk,
manipulering eller slurv, er utelukket fra garantin. Dessuten frasier seg selskapet alt ansvar for alle direkte og indirekte skader.
( S ) GARANTI
Tillverkaren garanterar att maskinerna fungerar bra och åtar sig att kostnadsfritt byta ut delar som går sönder p.g.a. dålig materialkvalitet och defekter inom 12 månader efter idriftsättningen av maskinen, som ska styrkas av intyg. De maskiner som lämnas tillbaka, även om de täcks av garantin, måste skickas FRAKTFRITT, och kommer att skickas tillbaka PÅ MOTTAGARENS BEKOSTNAD. Ett undantag från detta utgörs av de maskiner som räknas som konsumtionsvaror enligt EU-direktiv 1999/44/EG, och då enbart om de har sålts till något av EU:s medlemsländer. Garantisedeln är bara giltig tillsammans med kvitto eller leveranssedel. Problem som beror på felaktig användning, åverkan eller vårdslöshet täcks inte av garantin. Tillverkaren frånsäger sig även allt ansvar för direkt och indirekt skada.
( GR ) ΕΓΓΥΗΣΗ
Η κατασκευαστική εταιρία εγγυάται την καλή λειτουργία των μηχανών και δεσμεύεται να εκτελέσει δωρεάν την αντικατάσταση τμημάτων σε περίπτωση φθοράς τους εξαιτίας κακής ποιότητας υλικού ή ελαττωμάτων κατασκευής, εντός 12 μηνών από την ημερομηνία θέσης σε λειτουργίας του μηχανήματος επιβεβαιωμένη από το πιστοποιητικό. Τα μηχανήματα που επιστρέφονται, ακόμα και αν είναι σε εγγύηση, θα στέλνονται ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ και θα επιστρέφονται με έξοδα ΠΛΗΡΩΤΕΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ. Εξαιρούνται από τα οριζόμενα τα μηχανήματα που αποτελούν καταναλωτικά αγαθά σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 1999/44/EC μόνο αν πωλούνται σε κράτη μέλη της ΕΕ. Το πιστοποιητικό εγγύησης ισχύει μόνο αν συνοδεύεται από επίσημη απόδειξη πληρωμής ή απόδειξη παραλαβής. Ενδεχόμενα προβλήματα οφειλόμενα σε κακή χρήση, παραποίηση ή αμέλεια, αποκλείονται απο την εγγύηση. Απορρίπτεται, επίσης, κάθε ευθύνη για οποιαδήποτε βλάβη άμεση ή έμμεση.
( RU ) ГАРАНТИЯ
Компания-производитель гарантирует хорошую работу машинного оборудования и обязуется бесплатно произвести замену частей, имеющих неисправности, явившиеся следствием плохого качества материала или дефектов производства, в течении 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию машинного оборудования, проставленной на сертификате. Возвращенное оборудование, даже находящееся под действием гарантии, должно быть направлено на условиях ПОРТО ФРАНКО и будет возвращено в УКАЗАННОЕ МЕСТО. Из оговоренного выше исключается машинное оборудование, считающееся товарами потребления, в соответствии с европейской директивой 1999/44/EC, только в том случае, если они были проданы в государствах, входящих в ЕС. Гарантийный сертификат считается дейс­твительным только при условии, что к нему прилагается товарный чек или товаросопроводительная накладная. Неисправности, возникшие из-за неправильного использования, порчи или небрежного обращения, не покрываются действием гарантии. Дополнительно производитель снимает с себя любую ответственность за какой-либо прямой или непрямой ущерб.
( H ) JÓTÁLLÁS
A gyártó cég jótállást vállal a gépek rendeltetésszerű üzemeléséért illetve vállalja az alkatrészek ingyenes kicserélését ha azok az alapanyag rossz minőségéből valamint gyártási hibából erednek a gép üzembe helyezésének a bizonylat szerint igazolható napjától számított 12 hónapon belül. A cserélendő alkatrészeket még a jótállás keretében is BÉRMENTESEN kell visszaküldeni, amelyek UTÓVÉTTEL lesznek a vevőhöz kiszállítva. Kivételt képeznek e szabály alól azon gépek, melyek az Európai Unió 199/44/ EC irányelve szerint meghatározott fogyasztási cikknek minősülnek, s az EU tagországaiban kerültek értékesítésre. A jótállás csak a blokki igazolás illetve szállítólevél mel­lékletével érvényes. A nem rendeltetésszerű használatból, megrongálásból illetve nem megfelelő gondossággal való kezelésből eredő rendellenességek a jótállást kizárják. Kizárt továbbá bárminemű felelősségvállalás minden közvetlen és közvetett kárért.
( RO ) GARANŢIE
Fabricantul garantează buna funcţionare a aparatelor produse şi se angajează la înlocuirea gratuită a pieselor care s-ar putea deteriora din cauza calităţii scadente a materia­lului sau din cauza defectelor de construcţie în max. 12 luni de la data punerii în funcţiune a aparatului, dovedită cu certicatul de garanţie. Aparatele restituite, chiar dacă sunt în garanţie, se vor expedia FĂRĂ PLATĂ şi se vor restitui CU PLATA LA PRIMIRE. Fac excepţie, conform normelor, aparatele care se categorisesc ca şi bunuri de consum, conform directivei europene 1999/44/EC, numai dacă acestea sunt vândute în statele membre din UE. Certicatul de garanţie este valabil numai dacă este însoţit de bonul scal sau de şa de livrare. Nefuncţionarea cauzată de o utilizare improprie, manipulare inadecvată sau neglijenţă este exclusă din dreptul la garanţie. În plus fabricantul îşi declină orice responsabilitate faţă de toate daunele provocate direct şi indirect.
( PL ) GWARANCJA
Producent gwarantuje prawidłowe funkcjonowanie urządzeń i zobowiązuje się do bezpłatnej wymiany części, które zepsują się w wyniku złej jakości materiału lub wad fabrycznych w ciągu 12 miesięcy od daty uruchomienia urządzenia, poświadczonej na gwarancji. Urządzenia przesłane do Producenta, również w okresie gwarancji, należy wysłać na warunkach PORTO FRANKO, po naprawie zostaną one zwrócone na koszt odbiorcy. Zgodnie z ustaleniami wyjątkiem są te urządzenia, które są odsyłane jako dobra konsumpcyjne, zgodnie z dyrektywą europejską 1999/44/WE, wyłącznie, jeżeli zostały sprzedane w krajach członkowskich UE. Karta gwarancyjna jest ważna wy­łącznie, jeżeli towarzyszy jej kwit skalny lub dowód dostawy. Trudności wynikające z nieprawidłowego użytkowania, naruszenia lub niedbałości o urządzenia nie są objęte gwarancją. Producent nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie szkody pośrednie i bezpośrednie.
Page 44
- 44 -
GB CERTIFICATE OF GUARANTEE I CERTIFICATO DI GARANZIA F CERTIFICAT DE GARANTIE D GARANTIEKARTE E CERTIFICADO DE GARANTIA P CERTIFICADO DE GARANTIA NL GARANTIEBEWIJS DK GARANTIBEVIS
SF TAKUUTODISTUS N GARANTIBEVIS S GARANTISEDEL GR PISTOPOIHTIKO EGGUHSHS RU ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ H GARANCIALEVÉL
RO CERTIFICAT DE GARANŢIE
PL CERTYFIKAT GWARANCJI
CZ ZÁRUČNÍ LIST SK ZÁRUČNÝ LIST
SI CERTIFICAT GARANCIJE HR GARANTNI LIST
LT GARANTINIS PAŽYMĖJIMAS
EE GARANTIISERTIFIKAAT
LV GARANTIJAS SERTIFIKĀTS ВG ГАРАНЦИОННА КАРТА
MOD. / MONT / МОД./ ŰRLAP / MUDEL / МОДЕЛ / Št / Br.
..............................................................................................................................
NR. / ARIQM / È. / Č. / НОМЕР:
..............................................................................................................................
GB Date of buying - I Data di acquisto - F Date d’achat - D Kauftdatum - E Fecha de compra - P Data de compra - NL Datum van aankoop - DK Købsdato - SF Ostopäivämäärä - N Innkjøpsdato - S Inköpsdatum - GR Hmeromhniva agorav" -
RU Дата продажи - H Vásárlás kelte - RO Data achiziţiei - PL Data zakupu
- CZ Datum zakoupení - SK Dátum zakúpenia - SI Datum nakupa - HR Datum
kupnje - LT Pirkimo data - EE Ostu kuupäev - LV Pirkšanas datums - ВG ДАТА НА ПОКУПКАТА
..............................................................................................................................
GB Sales company (Name and Signature) I Ditta rivenditrice (Timbro e Firma) F Revendeur (Chachet et Signature) D Händler (Stempel und Unterschrift) E Vendedor (Nombre y sello) P Revendedor (Carimbo e Assinatura) NL Verkoper (Stempel en naam) DK Forhandler (stempel og underskrift) SF Jälleenmyyjä (Leima ja Allekirjoitus) N Forhandler (Stempel og underskrift) S Återförsäljare (Stämpel och Underskrift) GR Katavsthma pwvlhsh" (Sf ragivda kai upografhv)
RU ШТАМП и ПОДПИСЬ (ТОРГОВОГО ПРЕДПРИЯТИЯ) H Eladás helye (Pecsét és Aláírás) RO Reprezentant comercial (Ştampila şi semnătura) PL Firma odsprzedająca (Pieczęć i Podpis) CZ Prodejce (Razítko a podpis) SK Predajca (Pečiatka a podpis) SI Prodajno podjetje (Žig in podpis) HR Tvrtka prodavatelj (Pečat i potpis) LT Pardavėjas (Antspaudas ir Parašas) EE Edasimüügi rma (Tempel ja allkiri) LV Izplātītājs (Zîmogs un paraksts)
ВG ПРОДАВАЧ (Подпис и Печат)
The product is in compliance with: Il prodotto è conforme a: Le produit est conforme aux Die maschine entspricht: Het produkt overeenkomstig de El producto es conforme as: O produto è conforme as: At produktet er i overensstemmelse med:
Että laite mallia on yhdenmukainen direktiivissä: At produktet er i overensstemmelse med: Att produkten är i överensstämmelse med:
Фп рспъьнеЯнбй кбфбукехбумЭнп уэмцщнб ме фз:
Заявляется, что изделие соответствует: A termék megfelel a következőknek:
Produsul este conform cu:
Produkt spełnia wymagania następujących Dyrektyw:
Výrobok je v súlade so:
Výrobek je ve shodě se:
Proizvod je v skladu z: Proizvod je u skladu sa: Produktas atitinka: Toode on kooskõlas:
Izstrādājums atbilst: Продуктът отговаря на:
DIRECTIVE - DIRETTIVA - DIRECTIVE - RICHTLINIE - RICHTLIJN ­DIRECTIVA - DIRECTIVA - DIREKTIV - DIREKTIIVI - DIREKTIV - DIREKTIV
- КБФЕХИХНФЗСЙБ ПДЗГЙБ - ДИРЕКТИВЕ - IRÁNYELV - DIRECTIVA
- DYREKTYWA - SMERNICOU - NAPUTAK - DIRETKIVA - SMĚRNICÍ ­DIREKTYVĄ - DIREKTIIVIGA - DIREKTĪVAI - ДИРЕКТИВА НА ЕС
LVD 2006/95/EC + Amdt.
DIRECTIVE - DIRETTIVA - DIRECTIVE - RICHTLINIE - RICHTLIJN -
DIRECTIVA - DIRECTIVA - DIREKTIV - DIREKTIIVI - DIREKTIV - DIREKTIV
- КБФЕХИХНФЗСЙБ ПДЗГЙБ - ДИРЕКТИВЕ - IRÁNYELV - DIRECTIVA
- DYREKTYWA - SMERNICOU - NAPUTAK - DIRETKIVA - SMĚRNICÍ ­DIREKTYVĄ - DIREKTIIVIGA - DIREKTĪVAI - ДИРЕКТИВА НА ЕС
EMC 2004/108/EC + Amdt.
( CZ ) ZÁRUKA
Výrobce ručí za správnou činnost strojů a zavazuje se provést bezplatnou výměnu dílů opotřebovaných z důvodu špatné kvality materiálu a následkem konstrukčních vad do 12 měsíců od data uvedení stroje do provozu, uvedeného na záručním listě. Vrácené stroje a to i v záruční době musí být odeslány se ZAPLACENÝM POŠTOVNÝM a budou vráceny na NÁKLADY PŘÍJEMCE. Na základě dohody tvoří výjimku stroje spadající do spotřebního majetku ve smyslu směrnice 1999/44/ES pouze za předpokladu, že byly prodány v členských státech EU. Záruční list má platnost pouze v případě, že je předložen spolu s účtenkou nebo dodacím listem. Poruchy vyplývající z nesprávného použití, úmyslného poškození nebo chybějící péče nespadají do záruky. Odpovědnost se dále nevztahuje na všechny přímé a nepřímé škody.
( SK ) ZÁRUKA
Výrobca ručí za správnu činnosť strojov a zaväzuje sa vykonať bezplatnú výmenu dielov opotrebovaných z dôvodu zlej kvality materiálu a následkom konštrukčných vád do 12 mesiacov od dátumu uvedenia stroja do prevádzky, uvedeného na záručnom liste. Vrátené stroje a to i v podmienkach záručnej doby musia byť odoslané so ZAPLATENÝM POŠTOVNÝM a budú vrátené na NÁKLADY PRÍJEMCU. Na základe dohody výnimku tvoria stroje spadajúce do spotrebného majetku, v zmysle smernice 1999/44/ES, len za predpokladu, že boli predané v členských štátoch EÚ. Záručný list je platný len v prípade, keď je predložený spolu s účtenkou alebo dodacím listom. Poruchy vyplývajúce z nesprávneho použitia, neoprávneného zásahu alebo nedostatočnej starostlivosti nespadajú do záruky. Zodpovednosť sa ďalej nevzťahuje na všetky priame i nepriame škody.
( SI ) GARANCIJA
Proizvajalec zagotavlja pravilno delovanje strojev in se zavezuje, da bo brezplačno zamenjal dele, ki se bodo obrabili zaradi slabe kakovosti materiala in zaradi napak pri proizvodnji v roku 12 me secev od dne začetka delovanja stroja, ki je naveden na certikatu. Stroje, tudi če zanje še velja garancija, je treba poslati do proizvajalca na stro­ške stranke in bodo na stroške stranke le-tej tudi vrnjeni. Izjema so stroji, ki so del potrošnih dobrin v skladu z evropsko direktivo 1999/44/EC, le če so bili prodani v državi članici EU. Garancijsko potrdilo je veljavno le, če sta mu priložena veljaven račun ali prevzemnica. Neprijetnosti, ki izhajajo iz nepravilne uporabe, posegov ali malomarnosti, garancija ne pokriva. Poleg tega proizvajalec zavrača odgovornost za vse neposredne in posredne poškodbe.
( HR/SCG ) GARANCIJA
Proizvođač garantira ispravan rad strojeva i obvezuje se izvršiti besplatno zamjenu dijelova koji su oštećeni zbog loše kvalitete materijala i zbog tvorničkih grešaka, u roku od 12 mjeseci od dana pokretanja stroja, koji je potvrđen na garantnom listu. Vraćeni strojevi, i ako su pod garancijom, moraju biti poslani bez plaćanja troškova prijevoza. Iznimka su strojevi koji se vraćaju kao potrošni materijal, u skladu sa Europskom odredbom 1999/44/EC, samo ako su prodani zemljama članicama EU-a. Garantni list vrijedi samo ako je popraćen računom ili dostavnom listom. Oštećenja nastala uslijed neispravne upotrebe, izmjena izvršenih na stroju ili nemara nisu pokriveni garancijom. Proizvođač se ujedno odriče bilo kakve odgovornosti za sve izravne i neizravne štete.
( LT ) GARANTIJA
Gamintojas garantuoja nepriekaištingą įrenginio veikimą ir įsipareigoja nemokamai pakeisti gaminio dalis, susidėvėjusias as susigadinusias dėl prastos medžiagos kokybės ar dėl konstrukcijos defektų 12 mėnesių laikotarpyje nuo įrenginio paleidimo datos, kuri turi būti paliudyta pažymėjimu. Grąžinami įrenginiai, net ir galiojant garantijai, turi būti siunčiami ir bus sugrąžinti atgal PIRKĖJO lėšomis. Išimtį aukščiau aprašytai sąlygai sudaro prietaisai, kurie pagal 1999/44/EC Europos direktyvą gali būti laikomi plataus vartojimo prekėmis bei yra parduodami tik ES šalyse. Garantinis pažymėjimas galioja tik tuo atveju, jei yra lydimas skalinio čekio arba pristatymo dokumento. Į garantiją nėra įtraukti nesklandumai, susiję su netinkamu prietaiso naudojimu, aplaidumu ar prasta jo priežiūra. Gamintojas taip pat atsiriboja nuo atsakomybės už bet kokius tiesioginius
ar netiesioginius nuostolius.
( EE ) GARANTII
Tootjarma vastutab masinate hea funktsioneerimise eest ja kohustub asendama tasuta osad, mis riknevad halva kvaliteediga materjali ja konstruktsioonidefektide tõttu, 12 kuu jooksul alates masina käikupanemise sertikaadil tõestatud kuupäevast. Tagasi saadetavad masinad, ka kehtiva garantiiga, tuleb saata TASUTUD POSTIMAKSUGA ja
nende tagastamise SAATEKULUD ON KAUBASAAJA TASUDA. Nagu kehtestatud, teevad erandi masinad, mis kuuluvad euroopa normatiivi 1999/44/EC kohaselt tarbekau-
ba kategooriasse ja ainult siis, kui müüdud ÜE liikmesriikides. Garantiisertikaat kehtib ainult koos ostu- või kättetoimetamiskviitungiga. Garantii ei hõlma riknemisi, mis on põhjustatud seadme väärast käsitsemisest, moditseerimisest või hoolimatust kasutamisest. Peale selle ei vastuta rma kõigi otseste või kaudsete kahjude eest.
( LV ) GARANTIJA
Ražotājs garantē mašīnu labu darbspēju un apņemas bez maksas nomainīt detaļas, kuras nodilst materiāla sliktas kvalitātes dēļ vai ražošanas defektu dēļ 12 mēnešu laikā kopš sertikātā norādītā mašīnas ekspluatācijas sākuma datuma. Atpakaļ nosūtāmas mašīnas, pat to garantijas laikā, ir jānosūta saskaņā ar FRANKO-OSTA noteikumiem un ražotājs tās atgriezīs uz NORĀDĪTO OSTU. Minētie nosacījumi neattiecas uz mašīnām, kuras saskaņā ar Eiropas direktīvu 1999/44/EC tiek uzskatītas par patēriņa preci, bet tikai gadījumā, ja tās tiek pārdotas ES dalībvalstīs. Garantijas sertikāts ir spēkā tikai kopā ar kases čeku vai pavadzīmi. Garantija neattiecās uz gadījumiem, kad bojājumi ir radušies nepareizās izmantošanas, noteikumu neievērošanas vai nolaidības dēļ. Turklāt, šajā gadījumā ražotājs noņem jebkādu atbildību par tiešajiem un netiešajiem zaudējumiem.
( BG ) ГАРАНЦИЯ
Фирмата производител гарантира за доброто функциониране на машините и се задължава да извърши безплатно подмяната на части, които са се повредили, заради некачествен материал или производствени дефекти, до 12 месеца от датата на пускане в действие на машината, доказана с гаранционна карта. Върнатите машини, дори и в гаранция, трябва да бъдат изпратени със ЗАПЛАТЕН ПРЕВОЗ и ще бъдат върнати с НАЛОЖЕН ПЛАТЕЖ. С изключение на машините, които се считат за движимо имущество за постоянно ползване, както е установено от европейската директива 1999/44/ЕС, само ако машините са продавани в страни членки на Европейския съюз. Гаранционната карта е валидна, само ако е придружена от фискален бон или разписка за доставка. Нередностите, произтичащи от лоша употреба или небрежност, са изключени от гаранцията. Освен това се отклонява всякаква отговорност за директни или индиректни щети.
Loading...