Guide de l'utilisateur - User's Guide
Handleiding - Bedienungsanleitung
Manuale d’uso - Bruksanvisning - Käyttöohje
Brugsanvisning - Brukerveiledning
Guía del usuario Guia do Usuário
Kullanım kılavuzu - Οδηγίες χρήσης
EN
NL
DE
IT
SV
FI
DA
NO
ES
PT
TR
EL
AR
FA
www.tefal.com
b≠∑d Çë ¸«≥øMLU - b∞¥‰ «ùߢFLU‰
max
2/3
1/2
1/3
*Panier non inclus dans certains modèles - *Basket not included with certain models - *Mandje niet inbegrepen bij bepaalde
modellen - *Basket not included with certain models - *Cestello non incluso in certi modelli - *Korgen ingår inte i vissa modeller
- *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin - *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller - *Visse modeller har ikke dampkurv
- *Cestillo no incluido en algunos modelos - *Bazı modellerde sepet yoktur - *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
• Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
• Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de
l’utilisateur”.
• Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous utilisez
l’autocuiseur à proximité d’enfants.
• Ne mettez pas votre autocuiseur dans un four chaud.
• Déplacez votre autocuiseur sous pression avec un maximum de précautions. Ne touchez pas
les surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire.
• Vérifiez régulièrement que les poignées de la cuve sont correctement fixées. Revissez-les si
besoin.
• N’utilisez pas votre autocuiseur dans un autre but que celui auquel il est destiné.
• Votre autocuiseur cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter d’une
utilisation inadéquate. Assurez-vous que l’autocuiseur est convenablement fermé avant de le
mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
• N’ouvrez jamais l’autocuiseur en force. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
Voir paragraphe “Sécurité”.
• N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela le détériorerait gravement. Assurez-vous
qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
• Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions d’utilisation.
• Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans votre autocuiseur.
• N’utilisez pas de gros sel dans votre autocuiseur, ajoutez du sel fin en fin de cuisson.
• Ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage).
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés, ou
les compotes, ... ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà de la moitié de sa capacité. Pour
certaines soupes à base de potirons, courgettes…, laissez refroidir votre autocuiseur quelques
minutes, puis effectuez un refroidissement sous eau froide. Dans le cas des modèles 3 et 4L,
pour les aliments pâteux ou qui se dilatent pendant la cuisson, ne remplissez pas votre produit
au-delà de 1/3. En fin de cuisson, attendez 5 minutes avant de décompresser sous l'eau.
• Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle (ex. langue de bœuf…), qui
risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne piquez pas la viande tant que la peau présente
un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Veillez à piquer la viande avant cuisson.
• Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), l’autocuiseur doit être légèrement
secoué avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
• Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir paragraphe
“Avant la cuisson”.
• N’utilisez pas votre autocuiseur pour frire sous pression avec de l’huile.
• N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et d’entretien.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier, utilisez
une cuve et un couvercle TEFAL.
• Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de mettre
le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool.
• N’utilisez pas votre autocuiseur pour stocker des aliments acides ou salés avant et après cuisson
au risque de dégrader votre cuve.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Schéma descriptif
GAZPLAQUE
ELECTRIQUE
VITROCERAM
HALOGENE
RADIANT
INDUCTION
ÉLECTRICITÉ
SPIRALE
A. Soupape de fonctionnement
B. Conduit d'évacuation de vapeur
C. Soupape de sécurité
D. Indicateur de présence de pression
E. Bouton d’ouverture
F. Poignée longue de couvercle
G(a). Repère de positionnement
du couvercle
G(b). Repère de positionnement du
couvercle par rapport à la cuve
H. Repère de positionnement de la
soupape de fonctionnement
I. Joint de couvercle
J. Panier vapeur*
K. Trépied*
L. Poignée longue de cuve
M. Cuve
N.Poignée courte de cuve
O. Repère maximum de remplissage
Caractéristiques
Diamètre du fond de l’autocuiseur - références
CapacitéØ CuveØ Fond
4 L22 cm19 cmP25342
6 L22 cm19 cmP25307
Set 4L + 6L22 cm19 cmP25443
7 L22 cm19 cmP25308
8 L22 cm19 cmP25344
Informations normatives :
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa
Pression maximum de sécurité : 170 kPa
Sources de chaleur compatibles
FR
Modèle
INOX
• Cet autocuiseur convient à toutes les sources de
chaleur.
• Sur une cuisinière électrique ou à induction, assurez-
vous que la taille de la plaque chauffante ne
dépasse pas celle de la base de l’autocuiseur.
• Sur une cuisinière céramique ou halogène, assurez-
vous que la base de l’autocuiseur est toujours
propre et sèche.
*Panier non inclus dans certains modèles
1
• Sur une cuisinière au gaz, la flamme ne doit pas
dépasser le diamètre de la base de l’autocuiseur.
• Sur tous les foyers, veillez à ce que votre
autocuiseur soit bien centré.
Accessoires TEFAL
• L’accessoire suivant pour l’autocuiseur est disponible :
AccessoireNuméro de référence
Joint de couvercleX9010101
• Pour le changement d’autres pièces ou pour les
réparations, faites appel aux Centres de Service Agréés
TEFAL.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL
correspondant à votre modèle.
Utilisation
Ouverture
• À l’aide du pouce tirez sur le bouton d’ouverture
(E) et maintenez-le reculé - fig. 1.
• Une main tenant la poignée longue de cuve (L),
tournez avec l’autre main la poignée longue de
couvercle (F) dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, jusqu’à ouverture - fig. 2 .
• Puis soulevez le couvercle.
Hors fonctionnement, produit
fermé, le fait que le
couvercle bouge par
rapport à la cuve
est normal. Cet
effet disparaît dès
que le produit est
en pression.
• Posez le couvercle bien à plat sur la cuve en
alignant les repères de positionnement du
couvercle G(a) et G(b).
• Tournez le couvercle dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu’à la butée - fig. 3 jusqu’à
entendre le bruit d’enclenchement du bouton
fig. 4.
Si vous ne réussissez pas à tourner le couvercle,
vérifiez que le bouton d'ouverture (E) est bien reculé.
Fermeture
Remplissage minimum
• Mettez toujours une quantité minimale de liquide
égale à 25 cl/ 250 ml (2 verres).
2
Pour une cuisson vapeur* :
• Le remplissage doit être au moins égal à 75 cl/ 750 ml
(6 verres).
• Posez votre panier* (J) sur le support* (K) prévu à
cet effet - fig. 5.
Remplissage maximum
• Ne remplissez jamais votre autocuiseur au-delà
des 2/3 de la hauteur de la cuve (repère maximum
de remplissage) (O) - fig. 6.
Pour certains aliments :
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la
cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés ou
les compotes,... ne remplissez pas votre
autocuiseur au-delà de la moitié de sa capacité.
• Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons
d'effectuer une décompression rapide (voir
paragraphe "Décompression rapide").
Utilisation de la soupape de
fonctionnement (A)
Pour mettre en place la soupape de fonctionnement
(A) :
Attention, ces opérations ne doivent s'effectuer que
lorsque le produit est froid et n'est pas en
fonctionnement.
• Posez la soupape de fonctionnement (A) en
alignant le pictogramme •de la soupape avec le
repère de positionnement (H).
• Appuyez sur la soupape puis tournez-la jusqu’au
pictogramme ou .
Les aliments placés
dans le panier
vapeur* ne doivent
pas toucher le
couvercle de
l’autocuiseur.
FR
H
Pour enlever la soupape de fonctionnement :
Attention, ces opérations ne doivent s'effectuer que
lorsque le produit est froid et n'est pas en
fonctionnement.
• Appuyer sur la soupape et tournez-la pour aligner
le pictogramme
positionnement (H) comme sur le dessin ci-contre.
• Retirez la soupape comme sur le dessin ci-contre.
*Panier non inclus dans certains modèles
avec le repère de
•
3
Pour faire cuire des légumes ou des aliments fragiles :
• Positionnez le pictogramme de la soupape face au
repère de positionnement (H) - fig. 7.
Pour faire cuire de la viande ou des aliments surgelés :
• Positionnez le pictogramme de la soupape face au
repère de positionnement (H) - fig. 8.
Pour laisser s’échapper la vapeur :
• Tournez progressivement la soupape (A) en choisissant
à votre convenance la vitesse de décompression pour
terminer face au repère dupictogramme - fig. 9, ou
placez votre autocuiseur sous un robinet d’eau froide
(paragraphe «Décompression rapide»).
Première utilisation
La présence de
vapeur au niveau de
l'indicateur de
présence de
pression (D) est
normale au début
du fonctionnement
du produit.
• Posez le support du panier (K) au fond de la cuve
et déposez le panier (J) dessus*.
• Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve (repère
maximum de remplissage (O)).
• Fermez l’autocuiseur.
• Positionnez le pictogramme face au repère de
positionnement (H)
• Posez l’autocuiseur sur une source de chaleur, puis
réglez-la à sa puissance maximum.
• Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la
soupape, réduisez la source de chaleur et
décomptez 20 min.
• Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre
source de chaleur.
• Tournez progressivement la soupape (A) en
choisissant à votre convenance la vitesse de
décompression pour terminer en butée face au
pictogramme- fig. 9.
• Lorsque l’indicateur de présence de pression (D)
redescend, votre autocuiseur n’est plus sous pression.
• Ouvrez l’autocuiseur - fig. 1 - 2.
• Rincez l’autocuiseur à l’eau et séchez-le.
-
fig. 8.
4
*Panier non inclus dans certains modèles
Avant la cuisson
• Avant chaque utilisation retirez la soupape (A) (voir
paragraphe “Utilisation de la soupape de
fonctionnement”) et vérifiez à l’œil et au jour que le
conduit d'évacuation de vapeur (B) n’est pas obstrué. Si
besoin, nettoyez-le avec un cure-dent - fig. 10.
• Vérifiez que la bille de la soupape de sécurité (C) est
mobile, dessin ci-contre et voir paragraphe “Nettoyage
et entretien”.
• Ajoutez vos ingrédients et le liquide.
• Fermez l’autocuiseur - fig. 3 et assurez-vous qu'il est
correctement fermé - fig. 4.
• Positionnez le pictogramme ou de la soupape face
au repère de positionnement H
• Posez l'autocuiseur sur une source de chaleur, puis
réglez-la à sa puissance maximum.
-
fig. 7 ou 8.
Pendant la cuisson
L'indicateur de
présence de
pression (D)
empêche
l'autocuiseur de
monter en pression
si ce dernier n'est
pas correctement
fermé.
• La présence de vapeur au niveau de l'indicateur de
présence de pression (D) est normale au début du
fonctionnement du produit.
• Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse
échapper de la vapeur de façon continue, en
émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez la
source de chaleur de manière à ce que la soupape
(A) continue à chuchoter régulièrement.
• Décomptez le temps de cuisson indiqué dans la
recette.
• Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la
source de chaleur.
Fin de cuisson
Pour libérer la vapeur :
- Décompression lente :
• Tournez progressivement la soupape (A) en
choisissant à votre convenance la vitesse de
décompression pour terminer face au repère du
pictogramme- fig. 9. Lorsque l’indicateur de
présence de pression (D) redescend, votre
autocuiseur n’est plus sous pression.
L'indicateur de présence de pression (D) empêche
l'ouverture de l'autocuiseur s'il est encore sous
pression.
Si lors de la libération
de la vapeur vous
observez des projections anormales,
remettez la soupape
de fonctionnement
(A) sur le repère
ou
- fig. 7
ou
8 -
puis redécompressez lentement en
vous assurant qu’il n’y
a plus de projections.
FR
5
- Décompression rapide :
• Vous pouvez placer votre autocuiseur sous un
robinet d'eau froide pour accélérer la
décompression, voir schéma ci-contre. Lorsque
l'indicateur de présence de pression (D) redescend,
votre autocuiseur n'est plus sous pression.
• Dans les cas de cuisson d'aliments émulsifs (cf.
tableau de cuisson) ou de légumes secs, ne
décompressez pas et attendez la descente de
l'indicateur de présence de pression (D) pour
ouvrir. Prévoyez de réduire un peu les temps de
cuisson préconisés.
Nettoyage et entretien
Nettoyage de l’autocuiseur
Pour le bon fonctionnement de votre appareil,
veillez à respecter ces recommandations de
nettoyage et d’entretien après chaque utilisation.
• Lavez l’autocuiseur (cuve et couvercle) après
chaque utilisation avec de l’eau tiède additionnée
de produit vaisselle. Procédez de même pour le
panier*.
• N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
• Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve :
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
• L’apparition de taches sur le fond intérieur de la cuve
n’altère en rien la qualité du métal. Il s’agit de dépôt
calcaire. Pour les faire disparaître, vous pouvez
utiliser une éponge avec un peu de vinaigre blanc.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve :
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle :
• Lavez le couvercle sous un filet d’eau tiède avec
une éponge et du produit vaisselle et rincez-le
bien.
Déplacez votre autocuiseur sous pression
avec un maximum de
précautions sans le
secouer.
Lavez votre
autocuiseur après
chaque utilisation.
Le brunissement et
les rayures qui
peuvent apparaître
à la suite d’une
longue utilisation
ne présentent pas
d’inconvénients.
Seuls la cuve et le
panier passent au
lave-vaisselle.
Pour conserver plus
longtemps les
qualités de votre
autocuiseur, ne
surchauffez pas
votre cuve
lorsqu’elle est vide.
6
*Panier non inclus dans certains modèles
Pour nettoyer le joint du couvercle :
• Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son
logement.
• Pour la remise en place du joint, reportez-vous
- fig. 11 - 12.
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A) :
• Retirez la soupape de fonctionnement (A),
voir paragraphe “Utilisation de la soupape de
fonctionnement”.
• Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous
le jet d’eau du robinet - fig. 13.
Pour nettoyer le conduit d'évacuation de vapeur (B) :
• Enlevez la soupape (A).
• Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit
d’évacuation de vapeur est débouché et rond. Voir
dessin ci-contre. Si besoin, nettoyez-le avec un
cure-dent - fig. 10.
Pour nettoyer la soupape de sécurité (C) :
• Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située
à l’intérieur du couvercle en passant celui-ci sous
l’eau.
• Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant
légèrement sur la bille qui doit s’enfoncer sans
difficulté. Voir dessin ci-contre.
Pour changer le joint de votre autocuiseur :
• Changez le joint de votre autocuiseur tous les ans
ou si celui-ci présente une coupure.
• Prenez toujo urs un joint d’origine TEFAL
correspondant à votre modèle.
Pour ranger votre autocuiseur :
• Retournez le couvercle sur la cuve.
Il est impératif de
faire vérifier votre
autocuiseur dans
un Centre de
Service Agréé
TEFAL après 10 ans
d’utilisation.
N’utilisez jamais
d’objet tranchant
ou pointu pour effectuer cette opération.
FR
Sécurité
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs
de sécurité :
• Sécurité à la fermeture :
- Si le produit n’est pas correctement fermé
l’indicateur de présence de pression (D)ne peut
pas monter et de ce fait l’autocuiseur ne peut
pas monter en pression.
7
• Sécurité à l’ouverture :
- Si l’autocuiseur est sous pression, le bouton
d’ouverture (E) ne peut être actionné. N’ouvrez
jamais l’autocuiseur en force. N’agissez surtout
pas sur l’indicateur de présence de pression (D).
• Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (C)
libère la pression et de la vapeur s’échappe
horizontalement sur le dessus du couvercle - fig.14
- Second dispositif : le joint (I) laisse échapper de
la vapeur verticalement par le petit trou situé sur
le bord du couvercle ou le long de la cuve - fig.15.
Attention, cela peut entraîner l'extinction de la
flamme sur un foyer à gaz.
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression
se déclenche :
• Arrêtez la source de chaleur.
• Laissez refroidir complètement l’autocuiseur.
• Ouvrez.
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement
(A) - fig.13, le conduit d’évacuation de vapeur (B)
- fig.10, la soupape de sécurité (C) et le joint (I). Voir
dessin ci-contre.
Recommandations d’utilisation
1- La vapeur est très chaude lorsqu'elle sort de
l'autocuiseur, veillez à ne pas vous brûler.
Utilisez des gants si nécessaire.
2- Dès que l’indicateur de présence de pression
s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre
autocuiseur.
3- Comme pour tout appareil de cuisson, assurez
une étroite surveillance si vous utilisez
l’autocuiseur à proximité d’enfants.
4- Pour déplacer l’autocuiseur, servez-vous des
deux poignées de cuve.
5- Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre
autocuiseur.
6- N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés, qui pourraient altérer la qualité du
matériau.
8
7- Ne passez pas au lave-vaisselle et ne laissez
pas tremper dans l'eau : le joint, le couvercle
et la soupape de fonctionnement.
8- Changez le joint tous les ans ou s'il présente
une coupure.
9- Le nettoyage de votre autocuiseur s’effectue
impérativement à froid, l’appareil vide.
10 - Il est impératif de faire vérifier votre
autocuiseur dans un Centre de Service Agréé
TEFAL après 10 ans d’utilisation.
Garantie
• Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode
d’emploi, la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL
est garantie 10 ans contre :
- Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve,
- Toute dégradation prématurée du métal de base.
• Sur les autres pièces, la garantie pièce et maind’œuvre, est de 1 an (sauf législation spécifique à
votre pays), contre tout défaut ou vice de fabrication.
• Cette garantie contractuelle sera acquise sur
présentation du ticket de caisse ou facture de cette
date d’achat.
Ces garanties excluent :
• Les dégradations consécutives au non respect des
précautions importantes ou à des utilisations
négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four,
- Passage du couvercle et de la soupape de
fonctionnement au lave-vaisselle.
• Seuls les Centres de Services Agréés TEFAL sont habilités
à vous faire bénéficier de cette garantie.
• Veuillez appeler le numéro Azur pour l'adresse du
Centre de Service Agréé Tefal le plus proche de chez
vous. (Voir document de garantie ci-joint).
FR
*Panier non inclus dans certains modèles
9
Marquage réglementaire
MarquageLocalisation
Identification du fabricant et marque
commerciale
Année et lot de fabricationSur la cuve
Référence modèle
Pression maximum de sécurité (PS)
Pression supérieure de fonctionnement
(PF)
Capacité Fond de cuve
• Participons à la protection de l’environnement !
i Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables
ou recyclables.
‹ Confiez celui-ci dans un point de collecte pour que son
traitement soit effectué.
Poignée de cuve et poignée
de couvercle
Sur le couvercle
10
TEFAL répond à vos questions
ProblèmesRecommandations
Si l’autocuiseur a
chauffé sous pression sans liquide à
l’intérieur :
Si l’indicateur de
présence de pression n’est pas
monté et que rien
ne s’échappe par
la soupape pendant la cuisson :
Si l’indicateur de
présence de pression est monté et
que rien ne
s’échappe par la
soupape pendant
la cuisson :
Si la vapeur fuit
autour du
couvercle, vérifiez :
Faites vérifier votre autocuiseur par un Centre de Service Agréé TEFAL.
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentezla.
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La soupape de fonctionnement est positionnée sur
l’un des pictogrammes
- L’autocuiseur est bien fermé.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, passez votre appareil sous
l’eau froide, voir paragraphe “Décompression rapide et
Cas particulier” puis ouvrez-le.
Nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit
d'évacuation de vapeur et vérifiez que la bille de la soupape de sécurité s’enfonce sans difficulté.
La bonne fermeture du couvercle.
Le positionnement du joint dans le couvercle.
Le bon état du joint, au besoin changez-le.
La propreté du couvercle, du joint et de son logement
dans le couvercle, de la soupape de sécurité et de la
soupape de fonctionnement.
Le bon état du bord de la cuve.
ou
FR
- fig. 7 ou 8.
Si vous ne pouvez
pas ouvrir le
couvercle :
Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est en
position basse.
Sinon, décompressez, au besoin, refroidissez l’autocuiseur sous un jet d’eau froide, voir paragraphe “Décompression rapide et Cas particulier”.
11
Problèmes
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont
brûlés, vérifiez :
Si des aliments ont
brûlé dans l’autocuiseur :
Recommandations
Le temps de cuisson.
La puissance de la source de chaleur.
Le bon positionnement de la soupape de fonctionnement.
La quantité de liquide.
Laissez tremper votre cuve quelque temps avant
de la laver.
N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés.
Petits pois - vapeur1 min. 304 min
Poireaux rondelles- vapeur2 min. 30Potiron (purée)(aliments émulsifs)
Pommes de terre en
quartiers
Pois cassés (lég. secs)- immersion14 min.Riz (lég. secs)- immersion7 min.-
*Panier non inclus dans certains modèles
- vapeur**18 min.-
- immersion***15 min.-
rondelles - vapeur7 min.5 min.
- vapeur6 min.-
- immersion10 min.émincés - vapeur1 min.5 min.
entiers- immersion1 min. 30émincé- vapeur6 min.effeuillé - vapeur7 min.-
- vapeur6 min. 309 min
- immersion2 min.-
- vapeur5 min.8 min.
- immersion3 min.-
- vapeur7 min.-
- immersion6 min.-
- immersion8 min.-
- vapeur12 min.-
- immersion6 min.-
** Aliment dans le panier vapeur*
*** Aliment dans l’eau
13
IMPORTANT PRECAUTIONS
For your safety, this appliance complies with the applicable standards and regulations:
- Pressure Equipment Directive
- Materials in contact with food
- Environment
• This appliance is designed for domestic use. Any commercial use, inappropriate use or failure
to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee
will not apply.
• Take the time to read all the instructions and always refer to the 'User Guide'.
• As with any cooking appliance, be vigilant, especially if you use your pressure cooker in proximity
to children.
• Do not place your pressure cooker in a hot oven.
• Always be very careful when moving your pressure cooker under pressure. Do not touch the
hot surfaces. Use the handles and knobs. Use oven gloves when necessary.
• Check regularly that the pot handles are properly attached. Re-tighten them if necessary.
• Do not use your pressure cooker for any use other than that for which it was intended.
• Your pressure cooker cooks under pressure. Scalding injuries may result if it is used incorrectly.
Ensure that the pressure cooker is properly closed before use. See section 'Closing'.
• Never open the pressure cooker by force. Make sure the internal pressure has been released.
See section 'Safety'.
• Never use your pressure cooker without liquid as this will seriously damage it. Ensure that there
is always enough liquid during cooking.
• Use a compatible heat source, in accordance with the instructions for use.
• Never use your pressure cooker for milk-based pudding recipes (such as rice pudding, semolina
pudding, ...).
• Do not use coarse salt in your pressure cooker; add fine salt at the end of the cooking time.
• Do not fill your pressure cooker more than 2/3 full (maximum fill level).
• For foods that swell during cooking, such as rice, dried vegetables, stewed fruit, etc., do not fill
your pressure cooker to more than half full. For certain soups made with pumpkins, courgettes,
etc., leave your pressure cooker to cool for a few minutes, and then cool it under cold water. In
the case of the 3L and 4L models, for soft or thick texture foods or those which expand during
cooking, do not fill your product more than 1/3 full. At the end of the cooking time, wait 5
minutes before decompressing under running water.
• After cooking meats with a superficial skin (eg. beef tongue, etc.), which may swell under the
effect of the pressure, do not pierce the meat while the skin has a swollen appearance; there
is a risk that you may be scalded. Be sure to pierce the skin prior to cooking.
• In the case of soft or thick texture foods (split peas, rhubarb, etc.), the pressure cooker should
be gently shaken before opening so that these foods do not spurt out.
• Check that the valves are not obstructed prior to each use. See section 'Before cooking'.
• Do not use your pressure cooker to fry with oil under pressure.
• Do not undertake any operation on the safety systems other than those featuring in the
instructions for cleaning and maintenance.
• Only use original TEFAL parts corresponding to your model. In particular, use a TEFAL pot and
lid.
• Alcohol vapours are inflammable. Bring to the boil for around 2 minutes before fitting the lid.
Watch your device closely when cooking alcohol-based recipes.
• Do not use your pressure cooker for storing acid or salty foods before and after cooking as there
is a risk that this may damage your pot.
RETAIN THESE INSTRUCTIONS
14
Descriptive diagram
GASSOLID
HOTPLATE
CERAMIC
HALOGEN
INDUCTION
ELECTRIC
COIL
A.Operating valve
B.Steam release outlet
C.Safety valve
D.Pressure indicator
E.Lid release button
F.Long pot handle
G(a). Lid positioning mark
G(b). Lid-pot positioning mark
H.Operating valve positioning
mark
I.Lid gasket
J.Steam basket*
K.Trivet*
L.Long pot handle
M.Pot
L.Short pot handle
O.Maximum fill level mark
Characteristics
Pressure cooker bottom diameter – model references
Capacity
Total
Capacity**
Cooker
diameter
Base
diameter
4 L4.8 L22 cm19 cmP25342
6 L6.8 L22 cm19 cmP25307
Set 4L + 6L4.8 L / 6.8 L22 cm19 cmP25443
7 L7.8 L22 cm19 cmP25308
8 L9.4 L22 cm19 cmP25344
** : Product capacity with the lid in position.
Technical information:
Maximum operating pressure: 80 kPa (12 psi)
Maximum safe pressure: 170 kPa (25.5 psi)
Compatible heat sources
EN
STAINLESS
STEEL model
• This pressure cooker is suitable for all heat sources,
except Aga hobs but including induction.
• On an electric or induction hob, ensure that the
diameter of the hot plate does not exceed that of
the pressure cooker base.
• On a ceramic or halogen hob, ensure that the
pressure cooker base is always clean and dry.
*Basket not included with certain models
15
• On a gas hob, the flame must never exceed the
diameter of the pressure cooker base.
• On all hobs, check that your pressure cooker is
well centred.
TEFAL Accessories
• The following accessory is available for the pressure
cooker:
AccessoryReference number
Lid gasketX9010101
• To change other parts, or for repairs, contact an
Approved TEFAL Service Centre.
• Only use original TEFAL parts corresponding to your
model.
Use
Opening
• Using your thumb, pull back on the lid release button (E)
and hold it in the retracted position -
• Holding the long handle of the pot (L) with one hand, turn
the long handle of the lid (F) with the other hand in an anti-
clockwise direction until open - Fig. 2.
• Then lift the lid.
• Do not open the pressure cooker until the unit has cooled
and all internal pressure has been released. If the handles
are difficult to push apart, this indicates that the cooker is
still pressurised – do not force it open. Any pressure in the
cooker can be hazardous.
When the appliance
is closed but not in
operation, it is normal for the lid to
move slightly relative to the pot. This
effect disappears
when the product is
pressurised.
• Place the lid horizontally onto the pot, aligning
the lid positioning marks G(a) and G(b).
• Turn the lid in a clockwise direction until it stops
- Fig. 3 until you hear the button click as it
engages
If you are unable to turn the lid, ensure that the
opening button (E) is properly retracted
Fig. 1.
- Fig. 4.
Closing
16
Minimum fill level
• Always put at least 25 cl/ 250 ml (2 cups) of liquid
in the pressure cooker when in use
For steam cooking*:
• The pot must contain at least 75 cl/ 750 ml (6 cups)
of water.
• Place the basket* (J)on the trivet* (K)provided for this
purpose - Fig. 5.
Maximum fill level
• Never fill your pressure cooker to more than two-
thirds full (maximum fill mark) (O) - Fig. 6.
For certain foods:
• For foods that swell during cooking, such as rice,
dried vegetables, stewed fruit, etc., do not fill your
pressure cooker to more than half full.
• When cooking soups, we would advise you to carry
out a rapid pressure release (see section 'Rapid
pressure release').
Using the operating valve (A)
To fit the operating valve (A):
Caution, these operations must only be carried out
when the product is cold and not in use.
• Place the operating valve (A) in position, aligning
the symbol •on the valve with the positioning
mark (H) as shown in the diagram opposite.
• Press down on the valve then turn it to the symbol
or as shown in the diagram opposite.
To remove the operating valve:
Caution, these operations must only be carried out
when the product is cold and not in use.
• Press down on the valve then turn it to align the
symbol •with the positioning mark (H) as shown
in the drawing opposite.
• Remove the valve as shown in the drawing
opposite.
The food in the
steam basket* must
not touch the lid of
the pressure
cooker.
EN
H
*Basket not included with certain models
17
To cook vegetables or delicate foods:
• Position the pictogram on the valve opposite the
positioning mark (H)
• Pressure operates at 50kPa (7 psi / 7lbs pressure).
To cook meat or frozen foods:
• Position the pictogram on the valve opposite the
positioning mark (H)
• Pressure operates at 80kPa (12 psi / 12lbs pressure).
To release the steam:
• Gradually turn the valve (A), adjusting the speed that
the pressure is released by how far you open the valve,
until it aligns opposite the mark with the symbol -
fig. 9, or place your pressure cooker under running water
from the cold tap (section 'Rapid pressure release').
It is normal for
steam to be present
near the pressure
indicator (D) when
the product begins
operating.
- Fig. 7.
- Fig. 8.
• Place the basket trivet (K) in the bottom of the pot
and place the basket (J) on top of it*.
• Fill the pot to two-thirds full with water (maximum
fill mark (O)).
• Close the pressure cooker.
• Position the symbolopposite the positioning
mark (H)
• Place the pressure cooker on a heat source, then
set to maximum power.
• When steam begins to escape from the valve, turn
down the heat source and leave for 20 min.
• After the 20 min is up, turn off your heat source.
• Gradually turn the valve (A), adjusting the speed
that the pressure is released by how far you open
the valve, until it aligns opposite the symbol-
fig. 9.
• When the pressure indicator (D) drops down, your
pressure cooker is no longer under pressure.
• Open the pressure cooker
• Rinse the pressure cooker with water and dry it.
- Fig. 8.
First use
- Fig. 1 - 2.
18
*Basket not included with certain models
Before cooking
• Before each use, remove the valve (A) (see section
'Using the operating valve') and check visually and
against the light that the steam release outlet (B) is
not obstructed. If necessary, clean it with a toothpick
- Fig. 10.
• Check that the safety valve ball (C) is mobile (see
drawing opposite) and see section 'Cleaning and
maintenance'.
• Add your ingredients and the liquid.
• Close the pressure cooker - Fig. 3and ensure that it is
properly closed - Fig. 4.
• Position or on the valve to the positioning
mark H - Fig. 7 or 8.
• Place the pressure cooker on a heat source, then set it
to maximum power.
During cooking
The pressure
indicator (D)
prevents the
pressure from rising
in the pressure
cooker if it is not
properly closed.
• It is normal for steam to be present at the pressure
indicator (D) when the product begins operating.
• When steam escapes continuously from the
operating valve (A), with a steady "pschhht" sound,
reduce the heat source until the valve (A) continues
to whisper steadily.
• Leave for the cooking time indicated in the recipe.
• As soon as the cooking time is over, turn off the heat
source.
End of cooking
To release the steam:
- Slow pressure release:
• This is used for stews, vegetables, meat joints and
fish dishes.
• Gradually turn the valve (A), adjusting the speed
that the pressure is released by how far you open
the valve, until it aligns opposite the mark with the
symbol- fig. 9.When the pressure indicator (D)
drops down again, your pressure cooker is no
longer under pressure.
The pressure indicator (D) prevents the pressure
cooker from being opened if it is still under
pressure.
If while releasing the
steam, you notice any
food or liquid start to
spray out from the
valve, return the operating valve (A) to
ou
or 8 - , wait a minute
and then slowly turn
the operating valve
again to the steam
release position,
ensuring nothing
else spurts out.
mark- Fig. 7
EN
19
- Rapid pressure release:
• This is used for soups, rice, pasta, egg custards, cake
and pudding mixes, recipes containing rice or pasta
and recipe with a high liquid content.
• You may place your pressure cooker under a cold
running tap to speed up decompression, see
diagram opposite. When the pressure indicator (D)
drops down, your pressure cooker is no longer under
pressure.
• You may open your pressure cooker - Fig. 1 and 2.
- Special case foods:
• When cooking special case foods (see cooking table)
or dried vegetables, do not release the pressure;
instead leave the cooker to stand at room
temperature and wait for the pressure indicator (D)
to drop before opening. Reduce the recommended
cooking time slightly.
Cleaning and maintenance
Cleaning the pressure cooker
To ensure the correct operation of your pressure
cooker, follow these cleaning and maintenance
recommendations after each use:
• Wash the pressure cooker (pot and lid) after each
use with warm water and washing-up liquid.
Follow the same procedure for the basket*.
• Do not use bleach or chlorinated products.
• Do not overheat your pan when it is empty.
To clean the inside of the pot:
• Wash using a sponge and washing-up liquid.
• The appearance of stains in the bottom of the
pot does not affect the quality of the metal at
all. These are limescale deposits. To remove
them, use a sponge with a little white vinegar.
To clean the outside of the pot:
• Wash using a sponge and washing-up liquid.
To clean the lid:
• Wash the lid under a stream of warm water with
a sponge and washing-up liquid and rinse well.
When moving your
pressure cooker under
pressure always take
great care to move it
without shaking it.
Wash your pressure
cooker after each
use.
The browning and
marks which may
appear following
extended use do
not affect the
operation of the
pressure cooker.
Only the pot is
dishwasher-safe.
To extend the
lifespan of your
pressure cooker, do
not overheat the
pot when it is
empty.
20
*Basket not included with certain models
To clean the lid gasket:
• After each use, clean the gasket (I) and its
groove.
• To replace the gasket, please refer to - Fig. 11
- 12.
To clean the operating valve (A):
• Remove the operating valve (A), see section
'Using the operating valve'.
• Clean the operating valve (A) under the tap
Fig. 13.
To clean the steam release outlet (B):
• Remove the valve (A).
• Visually inspect against the light that the steam
release outlet is round and clear of debris. See
drawing opposite. If necessary, clean it with a
toothpick
To clean the safety valve (C):
• Clean the part of the safety valve on the inside
of the lid by placing it under running water.
• Check its correct operation by lightly pressing
down on the ball using a cotton bud, which
must move freely. See drawing opposite.
To change the gasket of your pressure cooker:
• Change the gasket of your pressure cooker
every year or if split or damaged.
• Always use an original TEFAL gasket
corresponding to your model.
To store your pressure cooker:
• Place the lid upside-down on the pot.
- Fig. 10.
It is essential to
have your pressure
cooker checked at
a TEFAL Approved
Service Centre
after 10 years of
use.
-
Never use a sharp
or pointed object
to carry out this
operation.
EN
Safety
Your pressure cooker is fitted with several safety
devices:
• Closing safety:
- If the appliance is not properly closed, the
pressure indicator (D) cannot rise and the
pressure cooker cannot build pressure.
21
• Opening safety:
- If the pressure cooker is under pressure, the
release button (E) cannot be operated. Never
open the pressure cooker by force. Above all, do
not interfere with the pressure indicator (D).
• Two safety devices against overpressure:
- First device: the safety valve (C) releases the
pressure and steam escapes horizontally from
the top of the lid
- Second device: the gasket (I) permits steam to
escape vertically from the small hole located on
the edge of the lid or along the side of the pot -
- Fig.14
Fig.15. Caution, this may extinguish the flame on
a gas hob.
If one of the overpressure safety systems is
triggered:
• Turn off the heat source.
• Leave the pressure cooker to cool completely.
• Open the pressure cooker.
• Check and clean the operating valve (A) - Fig.13,
the steam release outlet (B) - Fig.10, the safety
valve (C) and the gasket (I). See drawing opposite.
Recommendations for use
1- The steam is very hot when it leaves the
pressure cooker, take care not to scald
yourself. Use oven gloves if necessary.
2- Once the pressure indicator has risen, you can
no longer open your pressure cooker.
3- As with any cooking appliance, ensure close
supervision when using the pressure cooker
near children.
4- To move the pressure cooker, use the two pot
handles.
5- Never leave food standing in your pressure
cooker.
6- Never use bleach or products containing
chlorine, as these may alter the quality of the
material.
7- Do not put the following in a dishwasher or
leave them to soak in water: the gasket, lid,
and operating valve.
22
8- Change the gasket every year or if it is split or
damaged.
9- Only clean your pressure cooker when it is cold
and empty.
10 - It is essential to have your pressure cooker
checked in a TEFAL Approved Service Centre
after 10 years of use.
Guarantee
• When used as recommended in these instructions, the
pot of your new TEFAL pressure cooker is guaranteed
for 10 years against:
- Any defect associated with the metal structure of your
pot,
- Any premature deterioration of the base metal.
• For the other parts, the parts and labour guaranteeis for 1 year (except in the case of country-specific
legislation), against any manufacturing defect.
• This contractual guarantee shall be honoured upon
presentation of the receipt or invoice showing the
date of purchase.
These guarantees exclude:
• Damage resulting from failure to comply with important
precautions, or negligent use, particularly:
- Knocks, dropping, use in the oven, etc.
- Putting the lid and the operating valve through a
dishwasher.
• Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to
provide this guarantee service.
• Please call our Helpline for details of our Tefal approved
service centres. (see enclosed guarantee document).
EN
*Basket not included with certain models
23
Regulatory markings
MarkingLocation
Identification of manufacturer and
commercial brand
Year and batch of manufactureOn the pot
Model reference
Maximum safe pressure (PS)
Maximum operating pressure (PF)
CapacityBottom of pot
• Let's protect the environment!
i Your appliance contains many materials which can be
recovered or recycled.
‹ Leave it at a local civic waste collection point for processing.
Pot handle and lid handle
On the lid
24
TEFAL answers your questions
ProblemsRecommendations
If the pressure
cooker has been
heated under pressure without liquid
inside:
If the pressure indicator has not
risen and nothing
escapes through
the valve during
cooking:
If the pressure indicator has risen
and nothing is escaping through
the valve during
cooking:
If steam leaks
from around the
lid, check:
If you are unable
to open the lid:
Have your pressure cooker checked by a TEFAL Approved Service Centre.
This is normal during the first few minutes.
If the problem persists, check that:
- The heat source is sufficiently high; if not, increase it.
- The quantity of liquid in the pot is sufficient.
- The operating valve is positioned to one of the symbols
or
- The lid is properly closed.
- The gasket or the rim of the pot is not damaged.
This is normal during the first few minutes.
If the problem persists, put the pressure cooker under
cold running water until the pressure indicator drops
down, see sections 'Rapid pressure release' and 'Special case', then open it.
Clean the operating valve and the steam release outlet
and check that the safety valve ball moves freely.
That the lid is properly closed.
The position of the gasket in the lid.
The condition of the gasket; replace it if necessary.
The cleanliness of the lid, the gasket and its groove in
the lid, the safety valve and the operating valve.
The condition of the rim of the pot.
Check that the pressure indicator is in the down position.
If not, depressurise; if necessary, cool the pressure cooker under running water, see sections 'Rapid pressure
release' and 'Special case'.
- fig. 7 or 8.
EN
25
Problems
If the food is not
cooked or is burned,
check:
If food is burned onto
the pressure cooker:
The cooking time.
The power of the heat source.
The correct position of the operating valve.
The quantity of liquid.
Leave the interior of the pot to soak for some time
before washing it.
Never use bleach or products containing chlorine.
Recommendations
Meat and Fish
FRESH
Valve position
Beef (1 kg topside)32 min (medium)**
Chicken (1.2 kg whole)22 min
Lamb (1.3 kg leg)40 min (medium)**
Monkfish (0.6 kg fillets) (special case food)4 min
Pork (1 kg roast)28 min
Salmon (4 steaks 0.6 kg)(special case food)6 min
Tuna (4 x 0.6 kg steaks) (special case food)7 min
**Cook for an additional 5 minutes for well done meat.
26
Vegetables
FRESH
Artichokeswhole
Asparaguswhole- immersion5 minBeetroot
Broccoliflorets- steam3 min3 min
Brussels sproutswhole- steam7 min5 min - immersion
Carrots (special case food)round slices- steam7 min5 min
Cauliflowerflorets- immersion3 min4 min
Celery5-cm pieces
Courgettes
Endives2.5 cm slices- steam12 minGreen beans
Green cabbage
Green lentils (dried vegetables)- immersion10 min-
Leeks5.cm slices- steam2 min 30-
thinly sliced- steam1 min5 min
whole- immersion1 min 30-
quartered- steam12 minquartered- immersion6 min-
pieces- immersion8 min-
Cooking
- steam**18 min-
- immersion***15 min-
- steam20 - 30 min-
- steam6 min-
- immersion10 min-
- immersion2 min-
- steam8 min9 min
- steam7 min-
- steam5 min8 min
- immersion3 min-
- steam7 min-
- immersion6 min-
** Food in the steam basket*
*** Food in the water
**** Not available in some countries
RICE: never fill pan more than half full including liquid as
rice froths and boils up during cooking. Use 225 g rice and
1.75 litre water from a boiling kettle.
Valve position
FROZEN
Valve position
EN
27
Golden rules when pressure cooking
(for UK Consumers)
For 6 Litre models only.
• The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml (½ pint)
for the first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼ hour, add a
further 150 ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes cooking requires 600
ml (1 pint) of liquid. Note: This is only a general guide. Certain foods, such as
rice, pulses, steamed puddings and Christmas puddings may require extra water
(see text below).
• When steaming foods in the basket use a minimum of 750 ml (1¼ pint) water in
the cooker.
• Always use a liquid that gives off steam when boiled e.g. water stock, wine, beer,
cider. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid.
• Whatever the size of pressure cooker, the maximum filling level when all the
ingredients and liquid have been added are:
Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-thirds full
Liquids and cereals e.g. soups, stews, rice, cereal and pasta: no more than half
Pulses e.g. dried beans and dried peas: no more than one-third full
• When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2 pints)
water for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember all dried peas
and dried beans, must be soaked in boiling water for 1 hour before cooking. Drain,
rinse thoroughly and cook in fresh water. Never eat uncooked beans or peas.
Soaking is not necessary for red lentils. The high temperatures achieved in the
pressure cooker ensure that any natural toxins in the pulses are destroyed.
Canned beans and pulses can simply be drained and rinsed before adding to the
pressure cooker.
• For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short presteaming time is best to enable the raising agent to activate and prevent a heavy,
close texture. Extra liquid is required so use a minimum of 1½ pint/900 ml of
boiling water for a combined steaming and cooking time of up to 1 hour. For
each additional ¼ hour of cooking, or part of ¼ hour, add a further ¼ pint/150
ml of boiling water. Pre-steaming is done with the operating valve in the steam
release position on a low heat for the required time. Then turn the operating valve
to either
heat and pressure cook for the required time.
• Pressure operates at 50kPa (7 psi / 7lbs pressure) and pressure at
80kPa (12 psi / 12lbs pressure).
or , and increase the heat to bring to full pressure. Lower the
full
28
• Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and block
the safety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release the steam
and cook gently for about 10 - 15 minutes without the lid on.
• Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or thickness
of the food, not the weight.
• To prevent discolouration of the interior, caused by mineral deposits in hard water
areas, add a tablespoon of lemon juice or vinegar.
• Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any covering
on containers, e.g. foil, greaseproof paper or cling film, must be securely tied
otherwise they could block the safety devices. Do not use plastic lids as they
prevent steam from being in contact with the food. Also, they could distort and
come off during cooking which could block the safety outlets.
• Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking,
especially with vegetables, fruit and fish.
EN
29
BELANGRIJKE
VOORZORGSMAATREGELEN
Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en regelgevingen:
- Leidraad uitrustingen onder druk
- Materialen in contact met voedingsmiddelen
- Milieu
• Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk gebruik.
• Neem de tijd om alle instructies te lezen en sla er altijd de "Handleiding" op na.
• Net als voor elk ander kookapparaat, dient u de snelkookpan onder toezicht te houden, vooral
indien u de snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt.
• Zet uw snelkookpan niet in een hete oven.
• Verplaats de snelkookpan voorzichtig als deze onder druk staat. Raak de hete oppervlakken niet
aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen. Gebruik ovenwanten indien nodig.
• Controleer regelmatig of de handgrepen van de pan correct vastzitten. Schroef ze indien nodig
opnieuw vast.
• Gebruik uw snelkookpan niet voor andere doeleinden dan die waarvoor deze werd gemaakt.
• Uw snelkookpan staat tijdens het gebruik onder druk. Oneigenlijk gebruik kan leiden tot
verwondingen door contact met kokende vloeistoffen. Zorg ervoor dat de snelkookpan goed
gesloten is voordat u deze gaat gebruiken. Zie paragraaf "Sluiten".
• Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen. Zorg ervoor dat het drukniveau in de pan
verminderd is. Zie paragraaf "Veiligheid".
• Gebruik uw snelkookpan nooit zonder vloeistof, dit kan uw pan aanzienlijk beschadigen. Zorg
ervoor dat er tijdens het koken altijd voldoende vocht aanwezig is.
• Maak gebruik van geschikte warmtebronnen, conform de gebruiksinstructies.
• Gebruik geen snelkookpan voor recepten op basis van melk.
• Gebruik geen grof zout in uw snelkookpan, maar voeg liever tafelzout toe wanneer het gerecht
bijna klaar is.
• Vul uw snelkookpan niet hoger dan 2/3 (maximale vulstreep).
• Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, zoals rijst, gedroogde peulvruchten,
vruchtencompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken. Geef voor
bepaalde soepen (zoals pompoen- of courgettesoep) de snelkookpan een paar minuten de tijd
om af te koelen. Laat de snelkookpan vervolgens helemaal afkoelen door deze onder koud
stromend water te houden. Voor de modellen van 3 en 4 liter dient u bij de bereiding van
brijachtige voedingsmiddelen (zoals spliterwten, rabarber etc) of voedingsmiddelen die tijdens
het koken opzwellen, uw snelkookpan niet meer dan 1/3 gevuld te gebruiken. Wacht 5 minuten
na het einde van de bereiding voor u de druk van de snelkookpan onder water vermindert.
• Na het koken van vleesgerechten met huid (zoals ossentong…), die onder druk kunnen opzwellen,
dient u het vlees niet in te prikken zolang de huid er opgezwollen uitziet; u loopt dan het risico
door kokend vocht gewond te raken. Wij raden u aan het vlees voor het koken in te prikken.
• In geval van brijachtige voedingsmiddelen (spliterwten, rabarber…) dient u de snelkookpan voor
het openen licht te schudden zodat de voedingsmiddelen niet uit de pan spatten.
• Controleer voor elk gebruik dat de drukventielen niet verstopt zijn. Zie paragraaf "Voor het koken".
• Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk met olie te frituren.
• U dient de beveiligingssystemen alleen volgens de instructies te reinigen en te onderhouden.
• Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die met uw model snelkookpan overeenkomen. Gebruik
zeker een TEFAL-pan en -deksel.
• Alcoholdampen zijn brandbaar. Breng ongeveer 2 minuten voordat u het deksel sluit de vloeistof
aan de kook. Houd uw pan onder toezicht wanneer u recepten met alcohol bereidt.
• Gebruik uw snelkookpan niet om zure of zoute voedingsmiddelen voor of na het koken in op te
slaan omdat deze de pan kunnen aantasten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
30
Beschrijving
GASELEKTRISCHE
KOOKPLAAT
KERAMISCH/
HALOGEEN
INDUCTIE
ELEKTRISCHE
SPIRAAL
A. Bedrijfsventiel
B. Stoomopening
C. Veiligheidsventiel
D. Drukindicator
E. Openingsknop
F. Lange handgreep van het deksel
G(a). Positieteken van het deksel
G(b). Positieteken van het deksel ten
opzichte van de pan
Diameter van de bodem van de snelkookpan - referenties
• Uw snelkookpan is geschikt voor gebruik op alle
warmtebronnen, ook op inductiekookplaten.
• Zorg ervoor dat bij gebruik op een elektrische of
inductiekookplaat de afmetingen van de kookplaat
niet groter zijn dan de bodem van de snelkookpan.
• Zorg ervoor dat bij gebruik van een keramische
kookplaat of inductie-kookplaat dat de onderkant
van de snelkookpan droog en schoon is.
*Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen
H. Positieteken van het bedrijfsven-
tiel
I. Afdichtingsring van het deksel
J. Stoommandje*
K. Drievoet*
L. Lange handgreep van de pan
M. Pan
N.Korte handgreep van de pan
O. Teken max. vulniveau
Eigenschappen
Model
RVS
NL
31
• Op gas mag de vlam niet groter zijn dan de
diameter van de bodem van de pan.
• Plaats uw snelkookpan op alle warmtebronnen
goed in het midden.
TEFAL-accessoires
• De volgende accessoires voor uw snelkookpan zijn
verkrijgbaar:
AccessoireReferentienummer
AfdichtingsringX9010101
• Neem voor de vervanging van andere onderdelen of
reparaties contact op met een erkend servicecentrum
van TEFAL.
• Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die met
uw model snelkookpan overeenkomen.
Gebruik
Openen
• Druk met uw duim op de openingsknop (E) op het
deksel en houd het op veilige afstand - x.
• Terwijl u met één hand de lange handgreep van
de pan vasthoudt (L), draait u met uw andere
hand de lange handgreep van het deksel (F) tegen
de wijzers van de klok in, tot het deksel opengaat
- fig. 2 .
• Til het deksel op.
Wanneer de snelkookpan gesloten is
maar niet in werking, is het normaal
dat het deksel op de
pan beweegt. Dit effect verdwijnt wanneer de
snelkookpan onder
druk staat.
• Plaats het deksel goed plat op de pan, op de
positietekens voor het deksel G(a) en G(b).
• Draai het deksel met de wijzers van de klok mee
tot het vastzit - fig. 3 en u het sluitmechanisme
hoort van de knop - fig. 4.
Als u het deksel niet kunt vastdraaien, controleer
dan of de openingsknop (E) goed ingedrukt is.
Sluiten
Minimaal vulniveau
• Voeg altijd een minimale hoeveelheid vloeistof toe
van 25 cl/250 ml (2 glazen).
32
Voor koken met stoom*:
• Giet ten minste 75 cl/ 750 ml water op de bodem
van de pan (6 glazen).
• Plaats het mandje* (J) op de drievoet (K) - fig. 5.
Het voedsel in het
stoommandje* mag
het deksel van de
snelkookpan niet
raken.
Maximaal vulniveau
• Vul uw snelkookpan nooit meer dan 2/3 van de
diepte van de pan (max. vulniveau) (O) - fig. 6.
Voor bepaalde voedingsmiddelen:
• Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken
opzwellen, zoals rijst, gedroogde peulvruchten,
fruitcompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer
dan halfvol te gebruiken.
• Voor soep raden we aan de druk snel te verlagen
(zie paragraaf "Druk snel verlagen").
Het bedrijfsventiel (A) gebruiken
Om het bedrijfsventiel (A) te installeren:
Opgelet! Deze handeling nooit uitvoeren wanneer
de snelkookpan koud en niet in werking is.
• Plaats het bedrijfsventiel (A) in de richting van het
symbool •voor het positieteken van het
bedrijfsventiel (H).
• Druk op het ventiel en draai het tot bij het
positieteken of .
Het bedrijfsventiel verwijderen:
Opgelet! Deze handeling nooit uitvoeren wanneer
de snelkookpan koud en niet in werking is.
• Druk op het ventiel en draai het in de richting van
het symbool •voor het positieteken zoals op
figuur (H).
• Verwijder het ventiel zoals op de figuur.
NL
H
*Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen
33
Om groenten en tere voedingsmiddelen te bereiden:
• Draai het symbool van het ventiel op het
positieteken (H) - fig. 7.
Om vlees en diepvriesvoedsel te bereiden:
• Draai het symbool van het ventiel op het
positieteken (H) - fig. 8.
Om de stoom te verminderen:
• Draai het positieteken van het ventiel (A) geleidelijk op
de druk-verlagingsstand van uw keuze tot op het
symbool - fig. 9, of plaats uw snelkookpan onder
een koude waterstraal (zie paragraaf "Druk snel
verlagen").
De aanwezigheid
van stoom bij de
drukindicator (D) is
normaal wanneer
de snelkookpan in
werking treedt.
• Plaats de drievoet (K) op de bodem van de pan en
plaats het stoommandje (J) op de drievoet*.
• Vul de pan tot 2/3 met water (max. vulniveau (O)).
• Sluit de snelkookpan.
• Draai het symboolop het positieteken (H) -
fig. 8.
• Plaats de snelkookpan op een warmtebron op de
hoogste stand.
• Wanneer er stoom uit het ventiel komt, zet u de
warmtebron lager en stelt u een timer in op 20
minuten.
• Zet de warmtebron na 20 minuten uit.
• Draai het positieteken van het ventiel (A)
geleidelijk op de druk-verlagingsstand van uw
keuze tot op het symbool - fig. 9.
• Wanneer de drukindicator (D) weer zakt, staat uw
snelkookpan niet meer onder druk.
• Open de snelkookpan - fig. 1 - 2.
• Spoel de snelkookpan af en droog deze af.
Eerste gebruik
34
*Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen
Vóór het koken
• Verwijder voor elk gebruik het ventiel (A)(zie paragraaf
"Gebruik van het bedrijfsventiel") en controleer met het
blote oog en in daglicht of de stoomopening (B) niet
geblokkeerd is. Reinig de stoomopening indien nodig
met een tandenstoker - fig. 10.
• Controleer of de pin van het veiligheidsventiel (C) vrij
beweegt - zie figuur (zie paragraaf "Reiniging en
onderhoud").
• Voeg de ingrediënten en de vloeistof toe.
• Sluit de snelkookpan - fig. 3 en controleer of het deksel
correct is gesloten - fig. 4.
• Draai het symbool of van het ventiel op het
positieteken H - fig. 7 of 8.
• Plaats de snelkookpan op een warmtebron op de
hoogste stand.
Tijdens het koken
De drukindicator
(D) zorgt ervoor dat
de druk in de
snelkookpan niet
kan oplopen als
deze niet correct
gesloten is.
• De aanwezigheid van stoom bij de drukindicator (D)
is normaal wanneer de snelkookpan in werking
treedt.
• Wanneer het bedrijfsventiel (A) permanent stoom
laat ontsnappen en regelmatig een PSHHHT-geluid
maakt, zet de warmtebron dan lager tot het ventiel
(A) een regelmatig fluistergeluid maakt.
• Stel een timer voor de bereidingstijd van het recept
in.
• Zodra de bereidingstijd erop zit, de warmtebron
uitzetten.
Na het koken
Om stoom vrij te laten:
- De druk langzaam verlagen:
• Draai het ventiel (A) geleidelijk op de druk-
verlagingsstand van uw keuze tot op het symbool
- fig. 9. Wanneer de drukindicator (D) weer
zakt, staat uw snelkookpan niet meer onder druk.
De drukindicator (D) zorgt ervoor dat de
snelkookpan niet kan worden geopend wanneer
deze nog onder druk staat.
Als er voedsel of
vloeistof uit de pan
begint te spuiten terwijl u de stoom laat
ontsnappen, draait u
het bedrijfsventiel (A)
of weer naar
de kookpositie - fig. 7
of 8 - om vervolgens
een langzame drukverlaging uit te voeren zodat er geen
opspattingen meer
zijn.
NL
35
- De druk snel verlagen:
• Zet uw snelkookpan onder een koude waterstraal
voor een snellere drukverlaging, zie figuur. Wanneer
de drukindicator (D) weer zakt, staat uw
snelkookpan niet meer onder druk.
• U kunt de snelkookpan nu openen - fig. 1 et 2.
- Let op!
• Bij het koken van schuimig voedsel (zie
bereidingstabel) of peulvruchten, laat u de stoom
niet vrij en wacht u tot de drukindicator (D) zakt
voor u de pan opent. Verminder de aanbevolen
kooktijd een beetje.
Reiniging en onderhoud
De snelkookpan reinigen
Volg deze afwas- en onderhoudstips na elk
gebruik om een correcte werking van uw
snelkookpan te verzekeren.
• Was de snelkookpan (pan en deksel) na elk
gebruik af met lauw water met afwasmiddel in.
Doe hetzelfde voor het mandje*.
• Gebruik geen bleekwater of chloorhoudende
producten.
• Oververhit uw snelkookpan niet wanneer hij leeg
is.
De binnenkant van de pan schoonmaken:
• Was deze met een sponsje en afwasmiddel.
• Het verschijnen van vlekken op de bodem van de
pan heeft geen invloed op de kwaliteit van het
metaal. Het betreft namelijk kalkaanslag. Gebruik
een spons met wat azijn om deze te verwijderen.
De buitenkant van de pan schoonmaken:
• Was deze met een sponsje en afwasmiddel.
Het deksel schoonmaken:
• Was het deksel af onder een lauwe waterstraal
met een spons en afwasmiddel. Goed afspoelen.
Verplaats de snelkookpan voorzichtig
als deze onder druk
staat, zonder te
schudden.
Was de
snelkookpan na elk
gebruik.
De bruine kleur en
sporen die na
langdurig gebruik
kunnen verschijnen,
hebben geen
invloed op de
werking van de
snelkookpan.
Alleen de pan
(zonder deksel) en
het mandje zijn
geschikt voor
gebruik in de
vaatwasmachine.
Oververhit uw
snelkookpan niet
wanneer hij leeg is
om de levensduur
van de pan te
verlengen.
36
*Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen
De afdichtingsring schoonmaken:
• Maak de ring (I) en haar groef na elk gebruik
schoon.
• Raadpleeg fig. 11-12 om de ring weer te
plaatsen.
Het bedrijfsventiel (A) schoonmaken:
• Verwijder het bedrijfsventiel (A), zie paragraaf
"Gebruik van het bedrijfsventiel".
• Was het bedrijfsventiel (A) af onder de kraan - fig.
13.
De stoomopening (B) schoonmaken:
• Verwijder het drukventiel (A).
• Kijk in voldoende daglicht en met het blote oog of
de stoomopening schoon en rond is. Zie
onderstaande figuur. Reinig de stoomopening
indien nodig met een tandenstoker - fig. 10.
Het veiligheidsventiel (C) schoonmaken:
• Maak het deel van het veiligheidsventiel binnen in
het deksel schoon door het onder de kraan te
houden.
• Controleer de juiste werking door met een
wattenstaafje hard te drukken op de pin, die
moeiteloos zou moeten zakken. Zie onderstaande
figuur.
De ring van uw snelkookpan vervangen:
• Vervang de ring van uw snelkookpan elk jaar of
wanneer deze beschadigd is.
• Gebruik alleen een originele TEFAL-ring die met uw
model snelkookpan overeenkomt.
Uw snelkookpan opbergen:
• Draai het deksel om op de pan.
U dient uw
snelkookpan
verplicht na tien
jaar gebruik te
laten nakijken in
een Erkend
Servicecentrum van
TEFAL.
Gebruik nooit een
scherp of snijdend
voorwerp om deze
handeling uit te
voeren.
NL
Veiligheid
Uw snelkookpan is uitgerust met verschillende
veiligheidsvoorzieningen:
• Sluitveiligheid:
- de druk te verhogen als deze niet correct werd
afgesloten.De drukindicator (D) verhindert de
snelkookpan om.
37
• Openingsveiligheid:
- Als de snelkookpan onder druk staat, kan de
openingsknop (E) niet worden ingedrukt.
Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te
openen. Kom vooral niet aan de drukindicator
(D).
• Twee veiligheidsvoorzieningen tegen overdruk:
- Eerste voorziening: het veiligheidsventiel (C)laat
de druk vrij en de stoom ontsnapt horizontaal
aan de bovenkant van het deksel - fig. 14.
- Tweede voorziening: dankzij de ring (I) kan er
verticaal stoom ontsnappen door het gaatje op
de dekselrand of langs de pan - fig. 15. Opgelet,
hierdoor kan de vlam van het vuur uitgaan.
Als een van de veiligheidssystemen tegen
overdruk in werking wordt gesteld:
• Zet de warmtebron uit.
• Laat de snelkookpan volledig afkoelen.
• Open.
• Controleer en reinig het bedrijfsventiel (A) - fig.13,
de stoomopening (B) - fig.10, het veiligheidsventiel
(C) en de ring (I). Zie onderstaande figuur.
1- De stoom die uit het bedrijfsventiel komt, is
heel heet. Zorg ervoor dat u zich niet
verbrandt. Gebruik ovenwanten indien nodig.
2- Zodra de drukindicator stijgt, kunt u uw
snelkookpan niet meer openen.
3- Net als voor elk ander keukenapparaat dient
u de snelkookpan onder toezicht te houden
indien u de snelkookpan in de nabijheid van
kinderen gebruikt.
4- Gebruik de twee handgrepen om de
snelkookpan te verplaatsen.
5- Laat nooit voedsel in uw snelkookpan zitten.
6- Gebruik nooit bleekmiddel of chloorhoudende
producten, want die zullen de kwaliteit van het
materiaal aantasten.
Gebruiksadvies
38
7- Reinig de ring, het deksel en het bedrijfsventiel
niet in de vaatwasmachine en laat deze niet
weken in water.
8- Vervang de ring elk jaar of wanneer deze
beschadigd is.
9- Maak uw snelkookpan alleen schoon als deze
koud en leeg is.
10 - U dient uw snelkookpan verplicht na tien jaar
gebruik te laten nakijken door een Erkend
Servicecentrum van TEFAL.
Garantie
• Wanneer gebruikt volgens de voorwaarden uit deze
handleiding geldt er op de pan van uw nieuwe TEFALsnelkookpan een garantie van 10 jaar tegen:
- defecten aan de metalen structuur van uw pan,
- voortijdige slijtage van de metalen bodem.
• Voor andere onderdelen geldt een garantie van éénjaar voor onderdelen en werkuren (tenzij de
toepasbare wet in uw eigen land anders voorschrijft).
Deze garantie dekt defecten of fabrieksfouten.
• De garantie geldt alleen op vertoon van een geldig
aankoopbewijs met de aankoopdatum erop vermeld.
De garantie geldt niet voor:
• Schade doordat belangrijke instructies niet werden
nageleefd of door nalatig gebruik, zoals:
- schokken, vallen, gebruik in een oven,
- reiniging van het deksel en het bedrijfsventiel in de
vaatwasmachine.
• Alleen Erkende Servicecentra van TEFAL zijn bevoegd
u deze garantie te verlenen.
• Op het bijgevoegde garantiedocument vindt u het
telefoonnummer dat u kunt gebruiken om contact met
ons op te nemen.
i Uw apparaat bevat veel materialen die geschikt zijn voor
hergebruik of recycling.
‹ Breng het naar een daarvoor geschikt verzamelpunt voor de
verwerking ervan.
Handgreep van de pan en
het deksel
Op het deksel
40
TEFAL beantwoordt uw vragen
ProblemenAanbevelingen
Als uw snelkookpan zonder vloeistof onder druk
werd verhit:
Als de drukindicator niet is gestegen en er tijdens
het koken niets
door het ventiel
ontsnapt:
Als de drukindicator is gestegen en
er tijdens het
koken niets door
het ventiel ontsnapt:
Als er stoom van
onder het deksel
komt, controleert
u:
Als u het deksel
niet kunt openen:
Laat uw snelkookpan nakijken door een Erkend Servicecentrum van TEFAL.
Dit is normaal gedurende de eerste minuten.
Blijft het probleem zich voordoen? Controleer dan of:
- De warmtebron hoog genoeg staat. Zet deze anders
hoger.
- Er genoeg vloeistof in de pan zit.
- Het bedrijfsventiel op
- De snelkookpan correct is gesloten.
- De ring of rand van de pan niet is beschadigd.
Dit is normaal gedurende de eerste minuten.
Als het probleem zich blijft voordoen, houd uw snelkookpan dan onder koud water, zie paragraaf "Druk
snel verlagen en bijzondere gevallen". Open de snelkookpan.
Maak het bedrijfsventiel en de stoomopening schoon
en controleer of de pin van het veiligheidsventiel moeiteloos zakt.
Of het deksel correct is gesloten.
De positie van de ring van het deksel.
De staat van de ring. Vervang indien nodig.
Of het deksel, de ring, de groef in het deksel, het veiligheidsventiel en het bedrijfsventiel schoon zijn.
De staat van de rand van de pan.
Controleer of de drukindicator in de benedenpositie
staat.
Zo niet, geeft u de druk vrij en houdt u uw snelkookpan
onder koud water, zie paragraaf "Druk snel verlagen en
bijzondere gevallen".
of
NL
staat - fig. 7 ou 8.
41
Problemen
Als het voedsel niet
gaar of verbrand is,
controleert u:
Als voedsel is
aangebrand in de
snelkookpan:
Vlees en vis
Aanbevelingen
De kooktijd.
De kracht van de warmtebron.
De correcte positie van het bedrijfsventiel.
De hoeveelheid vloeistof.
Laat de pan weken voordt u deze afwast.
Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten.
VERS
Positie van het
ventiel
Kip (hele kip, 1,2 kg)20 min
Lam (bout van 1,3 kg)25 min
Lotte (filets van 0,6 kg) (schuimig voedsel)4 min
Rund (gebraad van 1 kg)10 min
Tonijn (4 steaks van 0,6 kg)(schuimig
voedsel)
Varken (gebraad van 1 kg)25 min
Zalm (4 moten van 0,6 kg) (schuimig
** Voedingsmiddel in het stoommandje*
*** Voedingsmiddel in het water
12 min.18 min.15 min.-
5 min.3 min.4 min.
20 min.-
1 min.5 min.
1 min. 30-
6 min. 309 min.
2 min.-
1 min. 304 min.
15 min.10 min.-
2 min.6 min.
8 min.-
2 min. 30-
8 min.9 min.
7 min.6 min.7 min.-
20-30 min.
6 min.-
10 min.-
6 min.7 min.-
5 min.8 min.
3 min.-
14 min.-
7 min.5 min. - ondergedompeld
7 min.7 min.
NL
43
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Per garantire la sicurezza, l'apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti vigenti:
- Direttiva apparecchi a pressione
- Materiali a contatto con gli alimenti
- Ambiente
• Questo apparecchio è stato progettato per il solo uso domestico.
• Leggere attentamente tutte le istruzioni e fare sempre riferimento al "Manuale d'uso".
• Come per qualsiasi apparecchio di cottura, prestare particolare attenzione soprattutto durante
l’uso della pentola a pressione nelle vicinanze dei bambini.
• Non collocare la pentola a pressione in un forno caldo.
• Adoperare la massima cautela durante lo spostamento della pentola quando è in pressione.
Non toccare le superfici calde. Utilizzare i manici e le manopole. Indossare i guanti se
necessario.
• Verificare regolarmente che i manici della pentola siano ben fissati. Riavvitarli, se necessario.
• Utilizzare la pentola a pressione unicamente allo scopo per cui è destinata.
• La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può causare ustioni da acqua bollente.
Prima di ogni utilizzo della pentola a pressione, assicurarsi che sia adeguatamente chiusa.
Consultare il paragrafo "Chiusura".
• Non forzare mai l’apertura della pentola a pressione. Assicurarsi che la pressione interna si sia
ridotta. Consultare il paragrafo “Sicurezza”.
• Non utilizzare mai la pentola a pressione senza liquido, poiché potrebbe subire gravi danni.
Assicurarsi che, durante la cottura, vi sia sempre una quantità di liquido sufficiente.
• Utilizzare fonti di calore compatibili, conformemente alle istruzioni per l'uso.
• Non utilizzare mai la pentola a pressione per preparare ricette a base di latte.
• Non utilizzare sale grosso nella pentola a pressione, ma aggiungere sale fino a fine cottura.
• Non riempire la pentola a pressione per più di 2/3 (livello di riempimento massimo).
• Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, i legumi secchi o le composte, ...
riempire la pentola a pressione non oltre la metà della sua capacità. Per alcune zuppe a base
di zucca, zucchine, ... far raffreddare la pentola a pressione per qualche minuto, quindi
raffreddarla sotto l'acqua fredda. Nei modelli da 3 e 4L, per gli alimenti pastosi o che si dilatano
durante la cottura, non riempire la pentola oltre 1/3. A fine cottura, aspettare 5 minuti prima
di lasciare la pressione sotto l'acqua.
• Dopo aver cotto carni con pelle superficiale (ad es. lingua di bue ...) che rischia di gonfiarsi per
effetto della pressione, per non scottarsi evitare di pungere la carne quando la pelle è gonfia.
Pungere la carne prima della cottura.
• Per gli alimenti pastosi (piselli spezzati, rabarbaro ...), scuotere leggermente la pentola a
pressione prima di aprirla per evitare che il contenuto schizzi all'esterno.
• Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che le valvole non siano ostruite. Consultare il paragrafo "Prima
della cottura".
• Non utilizzare la pentola a pressione per friggere a pressione con l’olio.
• Limitare gli interventi sui sistemi di sicurezza con le azioni di pulizia e manutenzione.
• Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL corrispondenti al modello. Specificamente,
utilizzare una pentola e un coperchio TEFAL.
• I vapori d'alcol sono infiammabili. Portare a ebollizione per 2 minuti circa prima di mettere il
coperchio. Tenere sotto controllo l'apparecchio quando si fanno ricette a base di alcol.
• Non utilizzare la pentola a pressione per conservare alimenti acidi o salati prima o dopo la
cottura, altrimenti si rischia di degradare la pentola.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
58
Schema descrittivo
GASPIASTRA
ELETTRICA
VETROCERAMICA
ALOGENA
RADIANTE
INDUZIONE
ELETTRICITÀ
A SPIRALE
A. Valvola di funzionamento
B. Sfiato del vapore
C. Valvola di sicurezza
D. Indicatore di presenza di pressione
E. Pulsante di apertura
F. Manico lungo del coperchio
G(a). Riferimento di posiziona-
mento del coperchio
G(b). Riferimento di posizionamento
del coperchio rispetto alla pentola
H. Riferimento di posizionamento
della valvola di funzionamento
I. Guarnizione del coperchio
J. Cestello vapore*
K. Treppiedi*
L. Manico lungo della pentola
M. Pentola
N.Manico corto della pentola
O. Riferimento massimo di riempi-
mento
Caratteristiche
Diametro del fondo della pentola a pressione - modelli
CapacitàØ PentolaØ Fondo
Modello
4 L22 cm19 cmP25342
6 L22 cm19 cmP25307
Set 4L + 6L22 cm19 cmP25443
7 L22 cm19 cmP25308
8 L22 cm19 cmP25344
Informazioni normative:
Pressione superiore di funzionamento: 80 kPa
Pressione massima di sicurezza: 170 kPa
Fonti di calore compatibili
IT
INOX
• Questa pentola a pressione è adatta a tutte le fonti
di calore.
• Su una cucina elettrica o a induzione, assicurarsi che
le dimensioni della piastra non superino quelle della
base della pentola a pressione.
• Su una cucina in ceramica o alogena, assicurarsi che
la base della pentola a pressione sia sempre pulita ed
asciutta.
• Su una cucina a gas, la fiamma non deve oltrepassare
il diametro della base della pentola a pressione.
*Cestello non incluso in certi modelli
59
• Su tutti i tipi di fonti di calore, assicurarsi che la
pentola a pressione sia ben centrata.
Accessori TEFAL
• Il seguente accessorio per la pentola a pressione è
disponibile :
AccessorioNumero di riferimento
Joint de couvercleX9010101
• Per la sostituzione di altri componenti o per le
riparazioni, rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato TEFAL.
• Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL
corrispondenti al modello.
Utilizzo
Apertura
• Con il pollice, tirare il pulsante di apertura (E) verso
l'esterno e mantenerlo in questa posizione - fig. 1.
• Mantenendo con una mano il manico lungo della
pentola a pressione (L), ruotare con l'altra mano il
manico lungo del coperchio (F) in senso antiorario,
fino all'apertura - fig. 2.
• Sollevare quindi il coperchio.
Quando la pentola
non è sul fuoco ed è
installato il coperchio, è normale che
il coperchio si
muova. L'effetto
scompare quando il
prodotto è in pressione.
• Poggiare bene il coperchio sulla pentola a
pressione allineando i riferimenti di
posizionamento del coperchio G(a) e G(b).
• Ruotare il coperchio in senso orario fino all'arresto
- fig. 3 finché non si sente il rumore di
azionamento del pulsante - fig. 4.
Se non si riesce a ruotare il coperchio, assicurarsi che
il pulsante di apertura (E) sia ben tirato verso
l'esterno.
Chiusura
Riempimento minimo
• Versare sempre una quantità minima di liquido pari
a 25 cl/ 250 ml (2 bicchieri).
60
Per la cottura a vapore*:
• La quantità di liquido deve essere pari ad almeno
75 cl/ 750 ml (6 bicchieri).
• Poggiare il cestello*(J) sull'apposito supporto* (K)
- fig. 5.
Remplissage maximum
• Non riempire mai la pentola a pressione oltre i 2/3
dell'altezza della pentola stessa (livello di
riempimento massimo) (O) - fig. 6.
Per alcuni alimenti:
• Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura,
come il riso, gli ortaggi essiccati o le composte, ...
riempire la pentola a pressione non oltre la metà
della sua capacità.
• Per le zuppe, si consiglia di effettuare una
decompressione rapida (consultare il paragrafo
"Decompressione rapida").
Utilizzo della valvola
di funzionamento (A)
Per installare la valvola di funzionamento (A):
Attenzione, queste operazioni vanno eseguite
esclusivamente quando il prodotto è freddo e non è
in funzione.
• Posizionare la valvola di funzionamento (A)
allineando il pittogramma •della valvola con il
riferimento di posizionamento (H).
• Premere la valvola, quindi ruotarla fino al
pittogramma o .
Gli alimenti
contenuti nel
cestello vapore*
non devono toccare
il coperchio della
pentola a pressione.
IT
H
Per rimuovere la valvola di funzionamento:
Attenzione, queste operazioni vanno eseguite
esclusivamente quando il prodotto è freddo e non è
in funzione.
• Premere la valvola e ruotarla in modo da allineare
il pittogramma
posizionamento (H), come nel disegno accanto.
• Rimuovere la valvola come nel disegno accanto.
con il riferimento di
•
61
Per cuocere verdure o alimenti delicati:
• Posizionare il pittogramma della valvola in
corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) -
fig. 7.
Per cuocere carne o alimenti surgelati:
• Posizionare il pittogramma della valvola in
corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) -
fig. 8.
Per lasciar fuoriuscire il vapore:
• Ruotare gradualmente la valvola (A) scegliendo la
velocità di decompressione desiderata, arrestandosi in
corrispondenza del riferimento del pittogramma -
fig. 9, oppure collocare la pentola a pressione sotto il
getto di acqua fredda del rubinetto (paragrafo
"Decompressione rapida").
Première utilisation
All'inizio del
funzionamento del
prodotto, è normale
che al livello
dell'indicatore di
presenza di
pressione (D) vi sia
del vapore.
62
• Porre il supporto del cestello (K) sul fondo della
pentola a pressione e collocarvi sopra il cestello
(J)*.
• Riempire la pentola d'acqua fino ai 2/3 (livello di
riempimento massimo (O)).
• Chiudere la pentola a pressione.
• Posizionare il pittogrammain corrispondenza
del riferimento di posizionamento (H) - fig. 8.
• Porre la pentola a pressione su una fonte di calore,
quindi regolarla alla massima potenza.
• Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola,
ridurre la fonte di calore e lasciar trascorrere 20
minuti.
• Trascorsi i 20 minuti, spegnere la fonte di calore.
• Ruotare progressivamente la valvola (A)
scegliendo in base alle proprie esigenze la velocità
di decompressione, arrestandosi in corrispondenza
del pittogramma- fig. 9.
• Quando l'indicatore di presenza di pressione (D)si
abbassa, la pentola a pressione non si trova più in
pressione.
• Aprire la pentola a pressione - fig. 1 - 2.
• Sciacquare la pentola a pressione con acqua ed
asciugarla.
*Cestello non incluso in certi modelli
Prima della cottura
• Prima di ogni utilizzo, togliere la valvola (A) (vedere il
paragrafo "Utilizzo della valvola di funzionamento") e
controllare visivamente, alla luce del giorno, che lo
sfiato del vapore (B) non sia ostruito. Se necessario,
liberarlo con uno stecchino - fig. 10.
• Assicurarsi che la sfera della valvola di sicurezza (C) sia
mobile; vedere il disegno accanto ed il paragrafo
"Pulizia e manutenzione".
• Aggiungere gli ingredienti ed il liquido.
• Chiudere la pentola a pressione - fig. 3 e controllare
che sia ben chiusa - fig. 4.
• Posizionare il pittogrammaodella valvola in
corrispondenza del riferimento di posizionamento H -
fig. 7 o 8.
• Porre la pentola a pressione su una fonte di calore,
quindi regolarla alla massima potenza.
Durante la cottura
L'indicatore di
presenza di
pressione (D)
impedisce che la
pentola a pressione
aumenti di
pressione se non è
ben chiusa.
• All'inizio del funzionamento del prodotto, è normale
che al livello dell'indicatore di presenza di pressione
(D) vi sia del vapore.
• Quando dalla valvola di funzionamento (A) esce
vapore in maniera continua, con emissione di un
rumore costante (PSCCCT), ridurre la fonte di calore
in modo che la valvola (A) continui ad emettere un
mormorio regolare.
• Far passare il tempo di cottura indicato nella ricetta.
• Trascorso il tempo di cottura, spegnere la fonte di
calore.
Fine cottura
Per liberare il vapore:
- Decompressione lenta:
• Ruotare progressivamente la valvola (A) scegliendo
la velocità di decompressione desiderata e
arrestarla in corrispondenza del riferimento del
pittogramma- fig. 9. Quando l'indicatore di
presenza di pressione (D) si abbassa, la pentola a
pressione non si trova più in pressione.
L'indicatore di presenza di pressione (D)
impedisce l'apertura della pentola a pressione se
questa si trova ancora in pressione.
Se durante la liberazione del vapore si osservano schizzi
anomali, riposizionare
la valvola di funzionamento (A) sul riferimento o - fig.
7 o 8 - quindi effettuare lentamente una
nuova decompressione, assicurandosi
che non si producano
più schizzi.
IT
63
- Decompressione rapida:
• Per accelerare la decompressione, porre la pentola
a pressione sotto l'acqua fredda; vedere lo schema
accanto. Il riabbassamento dell'indicatore di
presenza di pressione (D) indica che la pentola non
è più in pressione.
• Ora è possibile aprire la pentola a pressione - fig.
1 e 2.
- Caso particolare:
• Quando si cuociono alimenti emulsivi (vedere la
tabella di cottura) o legumi secchi, non effettuare
la decompressione e, prima di procedere
all'apertura, attendere la discesa dell'indicatore di
presenza di pressione (D). Prevedere di ridurre
leggermente i tempi di cottura indicati.
Pulizia e manutenzione
Pulizia della pentola a pressione
Per il corretto funzionamento dell'apparecchio,
rispettare le seguenti operazioni di pulizia e
manutenzione dopo ogni utilizzo.
• Dopo ogni utilizzo, lavare la pentola a pressione
(pentola e coperchio) con acqua tiepida e
detergente per i piatti. Procedere allo stesso
modo per il cestello*.
• Non utilizzare candeggina o prodotti contenenti
cloro.
• Non surriscaldare la pentola quando è vuota.
Per pulire l'interno della pentola:
• Lavare con una spugna e detersivo per piatti.
• La comparsa di macchie sul fondo interno della
pentola non altera in alcun modo la qualità del
metallo. Si tratta di depositi calcarei. Per farle
scomparire, utilizzare una spugnetta con un po' di
aceto bianco.
Per pulire l'esterno della pentola:
• Lavare con una spugna e detersivo per piatti.
Per pulire il coperchio:
• Lavare il coperchio sotto un getto leggero
d'acqua tiepida, con una spugna e detergente
per i piatti, quindi sciacquare bene..
64
Quando la pentola è
in pressione, procedere con la massima
cautela quando la si
sposta, evitando di
agitarla.
Lavare la pentola a
pressione dopo ogni
utilizzo.
In seguito a un
utilizzo prolungato,
sulla superficie della
pentola possono
comparire righe o
zone scure, ciò non
provoca
inconvenienti.
È possibile lavare in
lavastoviglie solo la
pentola ed il
cestello.
Per conservare più a
lungo le qualità
della pentola a
pressione, non
surriscaldarla
quando è vuota.
*Cestello non incluso in certi modelli
Per pulire la guarnizione del coperchio:
• Dopo ogni cottura, pulire la guarnizione (I) ed il
relativo alloggiamento.
• Per rimettere in sede la guarnizione, fare
riferimento alle - fig. 11 - 12.
Per pulire la valvola di funzionamento (A):
• Rimuovere la valvola di funzionamento (A); vedere
il paragrafo "Utilizzo della valvola di
funzionamento".
• Pulire la valvola di funzionamento (A)sotto il getto
d'acqua del rubinetto - fig. 13.
Per pulire lo sfiato del vapore (B):
• Rimuovere la valvola (A).
• Controllare visivamente sotto la luce che lo sfiato
del vapore sia libero e tondo. Vedere il disegno
accanto. Se necessario, liberarlo con uno stecchino
- fig. 10.
Per la pulizia della valvola di sicurezza (C):
• Pulire la parte della valvola di sicurezza situata
all'interno del coperchio mettendo quest'ultimo
sotto l'acqua.
• Verificarne il buon funzionamento premendo
leggermente la sfera, che deve abbassarsi senza
difficoltà. Vedere il disegno accanto.
Per sostituire la guarnizione della pentola a
pressione:
• Sostituire la guarnizione della pentola a pressione
ogni anno, o qualora presenti un taglio.
• Utilizzare sempre guarnizioni originali TEFAL
corrispondenti al modello.
Per riporre la pentola a pressione:
• Capovolgere il coperchio e posizionarlo sulla
pentola.
Far verificare la
pentola a pressione
presso un centro
assistenza
autorizzato TEFAL
ogni 10 anni di
utilizzo.
IT
Non utilizzare mai
oggetti taglienti o
appuntiti per effettuare questa operazione.
Sicurezza
La pentola a pressione è dotata di diversi dispositivi
di sicurezza:
• Sicurezza per la chiusura:
- Se la pentola non è stata chiusa correttamente,
l'indicatore di presenza di pressione (D)non può
salire, e la pentola a pressione non può, di
conseguenza, salire in pressione.
65
• Sicurezza per l'apertura:
- Se la pentola a pressione si trova sotto
pressione, non è possibile azionare il pulsante di
apertura (E). Non forzare mai l’apertura della
pentola a pressione. In ogni caso, non agire
assolutamente sull'indicatore di presenza di
pressione (D).
• Due dispositivi di sicurezza per la sovrapressione:
- Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (C) libera
la pressione e fuoriesce del vapore
orizzontalmente sulla superficie esterna del
coperchio - fig.14
- Secondo dispositivo: la guarnizione (I) lascia
fuoriuscire del vapore verticalmente attraverso il
piccolo foro situato sul bordo del coperchio o
lungo la pentola - fig.15. Attenzione, su un
fornello a gas, vi è il rischio che la fiamma si
spenga.
Se uno dei due sistemi di sicurezza per la
sovrapressione si attiva:
• Spegnere il fornello.
• Far raffreddare completamente la pentola a
pressione.
• Aprire.
• Verificare e pulire la valvola di funzionamento (A)-
fig.13, lo sfiato del vapore (B) - fig.10, la valvola di
sicurezza (C)e la guarnizione (I). Vedere il disegno
accanto.
1 - Il vapore che fuoriesce dalla pentola a pressione
è molto caldo; fare pertanto attenzione a non
bruciarsi. Indossare i guanti se necessario.
2 - Non appena l'indicatore di presenza di pressione
si alza, non è più possibile aprire la pentola a
pressione.
3 - Come per qualsiasi apparecchio di cottura,
prestare particolare attenzione durante l’uso
della pentola a pressione in vicinanza di bambini.
4 - Per spostare la pentola a pressione, servirsi degli
appositi manici.
5 - Non lasciare a lungo gli alimenti all'interno della
pentola.
Consigli d'uso
66
6 - Per non alterare la qualità dell'acciaio
inossidabile, non utilizzare mai candeggina né
prodotti clorati.
7 - Non lavare mai in lavastoviglie né lasciare in
ammollo le seguenti parti: la guarnizione, il
coperchio e la valvola di funzionamento.
8 - Sostituire la guarnizione ogni anno o in caso di
taglio.
9 - La pulizia della pentola a pressione deve essere
eseguita a freddo e ad apparecchio vuoto.
10 - Ogni 10 anni di utilizzo, è assolutamente
necessario far verificare la pentola presso un
centro assistenza autorizzato TEFAL.
Garanzia
• Nel rispetto dell'utilizzo indicato nelle istruzioni d'uso,
la pentola a pressione TEFAL è garantita 10 anni per:
- ogni difetto legato alla struttura metallica della
pentola stessa,
- ogni deterioramento prematuro del metallo di
base.
• Per gli altri componenti, la garanzia su pezzi diricambio e manodopera ha validità di 1 anno (salvo
diversa normativa specifica in vigore nel proprio paese)
contro ogni difetto o vizio di fabbricazione.
• Tale garanzia contrattuale si applica dietro
presentazione dello scontrino o della ricevuta fiscale
recanti la data di acquisto.
Queste garanzie escludono:
• I deterioramenti dovuti al mancato rispetto delle
precauzioni d'uso o a utilizzi impropri, quali:
- urti, cadute, cottura in forno, ecc.
- lavaggio in lavastoviglie del coperchio e della
valvola di funzionamento.
• I centri assistenza autorizzati TEFAL sono gli unici
abilitati ad applicare la garanzia.
• Chiamare il numero verde per conoscere l'indirizzo del
più vicino centro assistenza autorizzato TEFAL. (Vedere
il documento di garanzia in allegato).
IT
67
Marcatura regolamentare
MarcaturaPosizione
Contrassegno identificativo del fabbricante
e marchio commerciale
Anno e lotto di fabbricazioneSulla pentola
N. modello
Pressione massima di sicurezza (PS)
Pressione superiore di funzionamento (PF)
Capacitàondo della pentola
• Partecipiamo alla tutela dell'ambiente!
i Questo apparecchio è composto da diversi materiali che
possono essere smaltiti o riciclati.
‹ Per il suo smaltimento, depositarlo presso un centro per la
raccolta differenziata.
Manico della pentola e manico del coperchio
Sul coperchio
68
TEFAL risponde
ProblemiSoluzioni
La pentola a pressione è stata riscaldata in pressione
in assenza di liquido al suo interno:
L'indicatore di presenza di pressione
non è salito e durante la cottura
non vi è fuoriuscita
di vapore dalla valvola:
L'indicatore di presenza di pressione
è salito e durante
la cottura non si
verificano fuoriuscite dalla valvola:
Fuoriesce vapore
dal coperchio:
Non si riesce ad
aprire il coperchio:
Far controllare la pentola a pressione da un centro di
assistenza autorizzato TEFAL.
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, verificare che:
- la fonte di calore sia sufficientemente potente e, se
necessario, aumentarla,
- la quantità di liquido presente nella pentola sia sufficiente,
- la valvola di funzionamento sia posizionata su uno dei
pittogrammi
- la pentola a pressione sia chiusa bene,
- la guarnizione o il bordo della pentola non siano rovinati.
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, passare la pentola a pressione
sotto un getto d'acqua fredda; vedere i paragrafi "Decompressione rapida e Caso particolare”; quindi aprire
la pentola.
Pulire la valvola di funzionamento e lo sfiato del vapore
e verificare che la sfera della valvola di sicurezza possa
essere abbassata senza difficoltà.
verificare la corretta chiusura del coperchio,
verificare il posizionamento della guarnizione nel coperchio,
verificare le condizioni della guarnizione e, se necessario, sostituirla,
verificare la pulizia del coperchio, della guarnizione e
del relativo alloggiamento nel coperchio, della valvola
di sicurezza e della valvola di funzionamento,
verificare il bordo della pentola (che sia in buono
stato).
verificare che l'indicatore di presenza di pressione sia
abbassato.
In caso contrario, procedere alla decompressione, se
necessario, raffreddare la pentola a pressione sotto un
getto d'acqua fredda; vedere i paragrafi "Decompressione rapida e Caso particolare".
o
IT
- fig. 7 o 8,
69
Problemi
Alimenti non cotti o
bruciati. Controllare:
Se nella pentola a
pressione si sono
bruciati degli alimenti:
Carne e pesce
Soluzioni
i tempi di cottura,
la potenza della fonte di calore,
il corretto posizionamento della valvola di funzionamento,
la quantità di liquido.
Lasciare la pentola a mollo per un po' di tempo
prima di lavarla.
Non utilizzare mai candeggina o prodotti contenenti cloro.
FRESCHI
Posizione della
valvola
Agnello (cosciotto 1,3 Kg)25 min
Maiale (arrosto 1 Kg)25 min
Manzo (arrosto 1 Kg)10 min
Pollo (intero 1,2 Kg)20 min
Rana pescatrice (filetti 0,6 Kg) (alimenti
emulsivi)
Salmone (4 tranci 0,6 Kg) (alimenti emulsivi)6 min
Piselli- vapore1 min. 304 min.
Piselli spezzati (legumi secchi)- immersione14 min.Porri affettati- vapore2 min. 30-
Rape
Riso (legumi secchi)- immersione7 min.-
Sedano
Spinaci
Zucca (purè)
Zucchine
(alimenti emulsivi)
affettate - vapore7 min.5 min.
a fettine
sottili
a foglie- vapore7 min.-
a fettine
sottili
interi- immersione1 min. 30-
Cottura
- vapore**18 min.-
- immersione***
- vapore6 min.-
- vapore1 min.5 min.
- vapore12 min.-
- immersione6 min.-
- vapore7 min.-
- immersione6 min.-
- vapore6 min.-
- immersione10 min.-
- vapore5 min.8 min.
- immersione3 min.-
- immersione8 min.-
- vapore6 min. 309 min.
- immersione2 min.-
** Alimento nel cestello vapore*
*** Alimento in acqua
Posizione della
valvola
15 min.-
SURGELATI
Posizione della
valvola
IT
*Cestello non incluso in certi modelli
71
VIKTIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
För din säkerhets skull uppfyller denna apparat kraven enligt gällande standarder och föreskrifter:
– Direktivet om tryckbärande anordningar
– Material i kontakt med livsmedel
– Miljö
• Denna apparat är avsedd för hushållsbruk.
• Ta dig tid att läsa igenom alla anvisningar och använd alltid användarhandboken som referens.
• Precis som för alla matlagningsapparater är det viktigt att noga övervaka tryckkokaren, särskilt
om den används i närheten av barn.
• Placera inte tryckkokaren i en varm ugn.
• Var ytterst försiktig om du flyttar tryckkokaren medan den är trycksatt. Vidrör inte de heta
ytorna. Använd handtagen och knapparna. Använd handskar vid behov.
• Kontrollera regelbundet att handtagen på kärlet sitter ordentligt fast. Skruva åt dem vid behov.
• Använd inte tryckkokaren för något annat ändamål än den avsedda användningen.
• I tryckkokaren sker tillagningen under tryck. Felaktig användning kan orsaka personskador
genom skållning. Säkerställ att tryckkokaren är ordentligt stängd innan den tas i drift. Se
avsnittet ”Stängning”.
• Öppna aldrig tryckkokaren genom att tvinga upp den. Säkerställ att det invändiga trycket har
sjunkit. Se avsnittet ”Säkerhet”.
• Använd aldrig tryckkokaren utan vätska eftersom det skulle orsaka allvarliga produktskador.
Säkerställ att det alltid finns tillräckligt mycket vätska under tillagningen.
• Använd den/de kompatibla värmekällan/-källorna enligt bruksanvisningen.
• Laga aldrig mat efter recept med mjölk som bas i tryckkokaren.
• Använd aldrig grovt salt i tryckkokaren. Tillsätt salt vid slutet av tillagningstiden.
• Fyll aldrig tryckkokaren över 2/3 (markeringen för högsta fyllningsnivå).
• För livsmedel som sväller under tillagningen, som ris, torkade baljväxter eller kompotter osv.,
får tryckkokaren inte fyllas till över halva sin volym. För vissa soppor baserade på pumpa, squash
osv., låt tryckkokaren svalna under några minuter, kyl därefter ned den i kallvatten. Vad gäller
modellerna på 3 l och 4 l ska apparaten inte fyllas till mer än 1/3 vid tillagning av livsmedel
som är tjocka eller sväller. Efter tillagning, vänta 5 minuter och sänk sedan trycket under vatten.
• Efter tillagning av kött med en ytlig hinna (t.ex. oxtunga osv.), som kan svälla upp till följd av
trycket, ska du inte sticka i köttet så länge hinnan ser uppblåst ut eftersom det finns en risk för
skållning. Stick hål i köttet innan tillagningen.
• Vid tillagning av livsmedel som bildar en massa (ärtpuré, rabarber osv.) ska du skaka
tryckkokaren något innan du öppnar den, så att dessa livsmedel inte stänker ut.
• Kontrollera ventilerna före varje användning, för att säkerställa att de inte är igensatta. Se
avsnittet ”Före tillagningen”.
• Använd inte tryckkokaren för att fritera under tryck med olja.
• Gör inga ingrepp på säkerhetssystemen, utöver enligt rengörings- och underhållsanvisningarna.
• Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar din modell. Var särskilt noga med att
använda ett kärl och ett lock från TEFAL.
• Alkoholångor är antändliga. Koka upp och låt koka i ca 2 minuter innan du sätter på locket.
Övervaka apparaten när du lagar mat efter recept baserade på alkohol.
• Använd inte tryckkokaren för att förvara syrliga eller salta livsmedel före och efter tillagningen
eftersom det kan leda till att kärlet skadas.
SPARA DE HÄR ANVISNINGARNA
72
Beskrivande schema
GASLEKTRISK
PLATTA
KERAMISK
HALOGEN
STRÅLNINGSVÄRME
INDUKTION
ELEKTRISK
SPIRAL
A. Funktionsventil
B. Rör för bortledning av ånga
C. Säkerhetsventil
D. Tryckindikator
E. Knapp för öppning
F. Långt handtag till locket
G(a). Lägesmarkering till locket
G(b). Lägesmarkering för locket i
förhållande till kärlet
H. Lägesmarkering för funktionsven-
tilen
I. Packning
J. Ångkorg*
K. Stativ*
L. Långt handtag till kärlet
M. Kärl
N.Kort handtag till kärlet
O. Markering för högsta fyllningsnivå
• Tryckkokaren kan användas med alla typer av
värmekällor.
• Om du använder en elektrisk värmeplatta ska
plattans diameter vara lika stor som eller mindre än
tryckkokarens botten.
• Om du använder glaskeramikhäll ska du se till att
kärlets botten alltid är ren och torr.
SV
Modell
*Korgen ingår inte i vissa modeller
73
• På gasspis är det viktigt att lågan inte sträcker
sig utanför kärlets bottendiameter.
• Se till att tryckkokaren placeras exakt mitt på
värmekällan, oavsett typ.
Tillbehör från TEFAL
• Följande tillbehör till tryckkokaren finns tillgängliga
i handeln:
TillbehörReferensnummer
PackningX9010101
• Kontakta ett servicecenter som godkänts av TEFAL vid
behov av byte av andra komponenter eller
reparationer.
• Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar
din modell.
Användning
Öppning
• Tryck in öppningsknappen med tummen (E) och
håll kvar den i intryckt läge – fig. 1.
• Håll i kärlets långa handtag (L) med ena handen,
vrid med den andra handen lockets långa handtag
(F) i motsatt riktning till klockans visare ända till
dess att det öppnas – fig. 2.
• Lyft sedan av locket.
När produkten är
stängd och inte är i
drift är det normalt
att locket är rörligt i
förhållande till kärlet. Denna effekt
upphör så fort produkten blir trycksatt.
• Placera locket vågrätt på kärlet utifrån lockets
lägesmarkeringar G(a) och G(b).
• Vrid locket i klockans riktning ända till
stoppklotsen – fig. 3till dess att du kan höra ljudet
av att knappen låser sig – fig. 4.
Om du inte lyckas vrida om locket, kontrollera att
öppningsknappen (E) är ordentligt intryckt.
Stängning
Lägsta fyllningsnivå
• Fyll alltid kärlet med minst 25 cl/250 ml (2 glas)
vätska.
74
För ångkokning*:
• Fyllningsnivån ska uppgå till minst 75 cl/750 ml (6
glas).
• Placera korgen* (J)på det stativ* (K) som är avsett
för detta ändamål – fig. 5.
Högsta fyllningsnivå
• Fyll aldrig tryckkokaren till högre än 2/3 av kärlets
höjd (märket för högsta fyllningsnivå) (O) – fig. 6.
För vissa livsmedel:
• För livsmedel som sväller under tillagningen, såsom
ris, torkade baljväxter eller kompotter osv., får
tryckkokaren inte fyllas till över halva kärlets höjd.
• Vid tillagning av soppor rekommenderar vi att du
utför en snabb trycksänkning (se avsnittet ”Snabb
trycksänkning”).
Användning av
funktionsventilen (A)
För att sätta funktionsventilen (A) på plats:
Obs!, dessa moment bör utföras endast när
produkten är sval och och inte är i drift.
• Placera funktionsventilen (A) genom att rikta in
symbolen •på ventilen efter lägesmarkeringen
(H).
• Tryck in ventilen och vrid tills det tar stopp mot
symboleneller.
Avlägsna funktionsventilen:
Obs!, dessa moment bör utföras endast när produkten
är sval och och inte är i drift.
• Tryck in ventilen och vrid på den för att rikta in
symbolen•efter lägesmarkeringen (H) som på
motstående teckning.
• Ta loss ventilen som på motstående teckning.
De livsmedel som
läggs i ångkorgen*
får inte vidröra
tryckkokarens lock.
SV
H
*Korgen ingår inte i vissa modeller
75
För att tillaga grönsaker eller ömtåliga livsmedel:
• Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet för
trycksänkningen fram till lägesmarkeringen mittemot
symbolen – fig. 9 eller ställ tryckkokaren i vasken
under en kall vattenstråle (avsnittet ”Snabb
trycksänkning”).
Första användningen
När produkten tas i
drift är det normalt
att det förekommer
ånga i höjd med
tryckindikatorn (D).
• Placera stativet (K) på kärlets botten och ställ
korgen (J) ovanpå*.
• Fyll kärlet med vatten till 2/3 (lägesmarkering för
högsta fyllningsnivå (O)).
• Stäng tryckkokaren.
• Rikta in symbolenmittemot lägesmarkeringen
(H) – fig. 8.
• Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in
den på högsta effekt.
• När det börjar komma ut ånga genom ventilen
sänker du värmen från värmekällan och startar
tidtagning på 20 minuter.
• När de 20 minuterna har förflutit stänger du av
värmekällan.
• Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet
för trycksänkningen fram till stoppklotsen
mittemot symbolen – fig. 9.
• När tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är
tryckkokaren inte längre trycksatt.
• Öppna tryckkokaren – fig. 1 – 2.
• Skölj ur tryckkokaren och torka den.
76
Före tillagningen
• Före varje användning ska du ta av ventilen (A) (se
avsnittet ”Användning av funktionsventilen”) och
utföra en visuell kontroll i dagsljus av att röret för
bortledning av ånga (B) inte är igensatt. Rengör det
med en tandpetare vid behov – fig. 10.
• Kontrollera att säkerhetsventilens kula (C) är rörlig, se
motstående teckning och avsnittet ”Rengöring och
underhåll”.
• Tillsätt dina ingredienser och vätskan.
• Stäng tryckkokaren – fig. 3 och se till att den är
ordentligt stängd – fig. 4.
• Rikta in symbolen eller på ventilen mittemot
lägesmarkeringen H – fig. 7 eller 8.
• Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in den
på högsta effekt.
Under tillagningen
Tryckindikatorn (D)
förhindrar att
trycket i
tryckkokaren ökar
om tryckkokaren
inte är ordentligt
stängd.
• När produkten tas i drift är det normalt att det
förekommer ånga i höjd med tryckindikatorn (D).
• Om funktionsventilen (A) släpper ut ånga
kontinuerligt, med ett regelbundet ljud (PSCHHHT),
ska du sänka värmen så att ventilen (A) fortsätter
att susa regelbundet.
• Starta tidtagning enligt den tillagningstid som
anges i receptet.
• Stäng av värmen när tillagningstiden är över.
Slutet av tillagningen
Släppa ut ångan:
– Långsam trycksänkning:
• Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet
för trycksänkningen fram till lägesmarkeringen
mittemot symbolen – fig. 9. När tryckindikatorn(D) har sjunkit ned igen är tryckkokaren inte längre
trycksatt.
Tryckindikatorn (D) förhindrar öppning av
tryckkokaren om den fortfarande är trycksatt.
SV
Om innehåll slungas
ut på ett onormalt
sätt i samband med
utsläpp av ånga ska
du vrida tillbaka funktionsventilen (A) till
lägesmarkeringen
eller – fig. 7
eller 8 – och sedan
sänka trycket långsamt för att undvika
ytterligare utslungning.
77
- Snabb trycksänkning:
• Du kan ställa tryckkokaren under en kran med
rinnande kallvatten för att skynda på
trycksänkningen, se motstående bild. När
tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är
tryckkokaren inte längre trycksatt.
• Du kan öppna tryckkokaren - fig. 1 et 2.
- Specialfall:
• Vid tillagning av emulgerande livsmedel (se
tillagningstabellen) eller torkade baljväxter ska du
inte sänka trycket utan vänta tills tryckindikatorn
(D) har sjunkit ned innan du öppnar tryckkokaren.
Räkna med att förkorta de rekommenderade
tillagningstiderna något.
Rengöring och underhåll
Rengöring av tryckkokaren
För att apparaten ska fungera korrekt är det
viktigt att följa dessa rekommendationer
angående rengöring och underhåll efter varje
användningstillfälle.
• Diska tryckkokaren (kärlet och locket) med
ljummet vatten och diskmedel efter varje
användning. Gör samma sak med korgen*.
• Använd inte klorblekmedel eller andra
klorhaltiga produkter.
• Överhetta inte kärlet när det är tomt.
Rengöra insidan av kärlet:
• Rengör med en svamp och diskmedel.
• Förekomsten av bruna fläckar på insidan av kärlets
botten påverkar inte metallens kvalitet. Det är
fråga om kalkavlagringar. För att avlägsna dem kan
du använda en svamp indränkt i lite vitvinsvinäger.
Rengöra utsidan av kärlet:
• Rengör med en svamp och diskmedel.
Rengöra locket:
• Diska locket under rinnande ljummet vatten
med en svamp och diskmedel och skölj av det
ordentligt.
Var ytterst försiktig
om du flyttar på
tryckkokaren när den
är trycksatt och se till
att inte skaka den.
Diska tryckkokaren
efter varje
användning.
Den brunfärgning
och de repor som
kan uppträda efter
långvarig
användning innebär
inga problem.
Det är bara kärlet
och korgen som får
diskas i diskmaskin.
Tryckkokarens goda
egenskaper bevaras
längre om du
undviker att
överhetta kärlet när
det är tomt.
78
*Korgen ingår inte i vissa modeller
Rengöra lockets packning:
• Rengör packningen (I) och packningsspåret
efter varje tillagning.
• Montera tillbaka packningen enligt - fig. 11 - 12.
Rengöra funktionsventilen (A):
• Avlägsna funktionsventilen (A), se avsnittet
”Användning av funktionsventilen”.
• Rengör funktionsventilen (A) under rinnande
vatten vid vattenkranen - fig. 13.
Rengöra röret för bortledning av ånga (B):
• Avlägsna ventilen (A).
• Utför en visuell kontroll i dagsljus av att röret för
bortledning av ånga har en rund form och inte är
igensatt. Se motstående teckning. Rengör det med
en tandpetare vid behov - fig. 10.
Rengöra säkerhetsventilen (C):
• Rengör den del av säkerhetsventilen som är
placerad på insidan av locket genom att skölja den
under vatten.
• Kontrollera att den fungerar korrekt genom att
trycka lätt på kulan, som ska sjunka ned utan
motstånd. Se motstående teckning.
Byta packning i tryckkokaren:
• Byt packningen i tryckkokaren en gång per år eller
om den uppvisar hack.
• Använd alltid en originalpackning från TEFAL,
motsvarande den aktuella modellen.
Ställa undan tryckkokaren för förvaring:
• Vänd på locket på kärlet.
Det är mycket
viktigt att låta ett
servicecenter som
godkänts av TEFAL
kontrollera
tryckkokaren efter
10 års användning.
SV
N’utilisez jamais
d’objet tranchant
ou pointu pour effectuer cette opération.
Säkerhet
Tryckkokaren är utrustad med flera
säkerhetsanordningar:
• Säkerhet vid stängning:
- Om produkten inte är ordentligt stängd kan
tryckindikatorn (D) inte stiga och trycket kan inte
öka i tryckkokaren.
79
• Säkerhet vid öppning:
– Om tryckkokaren(E) är trycksatt går det inte att
manövrera öppningsknappen. Öppna aldrig
tryckkokaren genom att tvinga upp den. Utför
inga som helst ingrepp på tryckindikatorn (D).
• Två säkerhetsanordningar mot övertryck:
– En första anordning: Säkerhetsventilen (C) frigör
trycket och ångan släpps ut horisontellt över
lockets ovansida – fig.14.
– En andra anordning: Packningen (I) släpper
igenom ånga vertikalt genom det lilla hålet vid
lockets kant eller längs kärlet – fig.15. Obs!, detta
kan leda till att lågan släcks på en gasspis.
Om något av säkerhetssystemen mot övertryck
utlöses:
• Stäng av värmekällan.
• Låt tryckkokaren svalna helt.
• Öppna den.
• Kontrollera och rengör funktionsventilen (A) –
fig.13, röret för bortledning av ånga (B) – fig.10,
säkerhetsventilen (C) och packningen (I). Se
motstående teckning.
Rekommendationer för användningen
1 – Ångan är mycket het när den kommer ut ur
tryckkokaren, akta dig för brännskador. Använd
handskar vid behov.
2 – Så snart tryckindikatorn höjs går det inte längre
att öppna tryckkokaren.
3 – Precis som för alla matlagningsapparater är det
viktigt att noga övervaka tryckkokaren om den
används i närheten av barn.
4 – Använd kärlets båda handtag för att flytta
tryckkokaren.
5 – Låt inga livsmedel ligga kvar under längre tid i
tryckkokaren.
6 – Använd aldrig klorblekmedel eller andra
klorhaltiga produkter, som skulle kunna
försämra det rostfria stålets kvalitet.
80
7 – Diska inte packningen, locket eller
funktionsventilen i diskmaskin och låt inte dessa
delar ligga i blöt i vatten.
8 – Byt packningen en gång per år eller om den
uppvisar hack.
9 – Rengöringen av tryckkokaren får utföras endast
när den är sval och tom.
10 – Det är mycket viktigt att låta ett servicecenter
som godkänts av TEFAL kontrollera
tryckkokaren efter 10 års användning.
Garanti
• Förutsatt att tryckkokaren används enligt
rekommendationerna i bruksanvisningen, åtföljs kärlet
i din nya tryckkokare från TEFAL av 10 års garanti mot:
– varje fel som rör kärlets metallkonstruktion,
– all förtida förslitning av grundmetallen.
• För övriga delar gäller 1 års garanti som omfattar
reservdelar och arbete (om inte annat följer av
specifik lag i ditt land) mot fel i material och utförande.
• Denna avtalsenliga garanti gäller vid uppvisande av
kassakvitto eller faktura som bekräftar
inköpsdatumet.
Följande undantas från dessa garantier:
• Skador som uppstår till följd av underlåtelse att följa
de viktiga försiktighetsåtgärderna eller försumlig
användning, i synnerhet:
– mekanisk stöt, fall, placering i ugn,
– diskning i diskmaskin av locket och
funktionsventilen.
• Endast servicecenter som godkänts av TEFAL är
behöriga att låta dig utnyttja denna garanti.
• Ring telefonnumret med delad kostnad för att få
adressen till det av TEFAL godkända servicecenter som
ligger närmast dig. (Se bifogad garantihandling).
i Apparaten innehåller mycket material som kan tas tillvara
och återvinnas.
‹ Lämna in den till ett insamlingsställe för återvinning.
På kärlets handtag och
lockets handtag
På locket
82
TEFAL svarar på dina frågor
ProblemRekommendationer
Om tryckkokaren
har värmts upp
under tryck utan
vätska inuti:
Om tryckindikatorn inte har höjts
och inget släpps ut
genom ventilen
under tillagningen:
Om tryckindikatorn har höjts och
inget släpps ut
genom ventilen
under tillagningen:
Om ångan läcker
ut runt locket ska
du kontrollera
följande:
Om det inte går
att öppna locket:
Låt ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrollera tryckkokaren.
Det här är normalt under de första minuterna.
Kontrollera följande om fenomenet kvarstår:
– Att värmekällan är tillräckligt varm. Öka värmen om
så inte är fallet.
– Att mängden vätska i kärlet är tillräcklig.
– tt funktionsventilen har riktats mot en av symbolerna
eller – fig. 7 eller 8.
– Att tryckkokaren är ordentligt stängd.
– Att packningen eller kärlets kant inte är skadade.
Det här är normalt under de första minuterna.
Om fenomenet kvarstår ska du hålla tryckkokaren
under rinnande kallvatten, se avsnitten ”Snabb trycksänkning” och ”Specialfall”, öppna den därefter.
Rengör funktionsventilen och röret för bortledning av
ånga och kontrollera att det går att trycka in kulan i säkerhetsventilen utan svårigheter.
Att locket är ordentligt stängt.
Att packningen är korrekt placerad i locket.
Att packningen är i gott skick. Byt ut den vid behov.
Att locket, packningen och packningens spår i locket är
rena, liksom säkerhetsventilen och funktionsventilen.
Att kärlets kant är i gott skick.
Kontrollera att tryckindikatorn är i det låga läget.
Om så inte är fallet ska du hålla tryckkokaren under rinnande kallvatten vid kranen tills tryckindikatorn sjunker
ned igen, se avsnitten ”Snabb trycksänkning” och ”Specialfall”.
SV
83
Problem
Om livsmedlen inte är
kokta eller om de är
vidbrända ska du
kontrollera följande:
Om livsmedel har
bränts vid i
tryckkokaren:
Kött och fisk
Rekommendationer
Tillagningstiden.
Värmekällans effekt.
Att funktionsventilen är korrekt placerad.
Mängden vätska.
Lägg kärlet i blöt en stund innan du diskar det.
Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhaltiga produkter.
FÄRSKA
Ventilläge
Fläskkött (stek 1 kg)25 min
Kyckling (hel 1,2 kg)20 min
Lake (filéer 0,6 kg) (emulgerande livsmedel)4 min
Lamm (stek 1,3 kg)25 min
Lax (4 kotletter på 0,6 kg) (emulgerande
livsmedel)
Nötkött (stek 1 kg)10 min
Tonfisk (4 biffar på 0,6 kg) (emulgerande
livsmedel)
6 min
7 min
84
DJUPFRYSTA
Ventilläge
45 min
45 min
6 min.
35 min
8 min.
28 min.
9 min.
Grönsaker
Ärtpuré (baljväxter)– nedsänkning14 minBlomkål– nedsänkning3 min4 min
Broccoli– ånga3 min3 min
Brysselkål– ånga7 min5 min – nedsänkning
Champinjoner
Endiver– ånga12 minGröna ärter– ånga1 min 30 s4 min
Gröna bönor– ånga8 min9 min
Gröna linser (baljväxter)– nedsänkning10 minHalvtorkade bönor– nedsänkning20 min-
unnskivade – ånga7 min5 min
hela– nedsänkning1 min 30 s-
skivor– ånga7 min5 min
skiva– ånga6 minavbladad– ånga7 min-
** Livsmedel i ångkorgen* - *** Livsmedel i vatten
Tillagning
– ånga18 min– nedsänkning15 min-
– ånga12 min– nedsänkning6 min-
– nedsänkning8 min-
– ånga7 min– nedsänkning6 min-
– ånga6 min– nedsänkning10 min-
– ånga5 min8 min
– nedsänkning3 min-
– ånga6 min 30 s9 min
– nedsänkning2 min
Ventilläge
FÄRSKA
DJUPFRYSTA
Ventilläge
SV
85
TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET
Laite on seuraavien voimassa olevien käyttöturvallisuutta koskevien standardien ja
säännösten mukainen:
– painelaitedirektiivi
– elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja koskevat säädökset
– ympäristöä koskevat säädökset.
• Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.
• Lue kaikki ohjeet huolella ja noudata aina käyttöohjetta.
• Ole erityisen huolellinen, kun käytät painekattilaa tai muita keittimiä lasten
läheisyydessä.
• Älä laita painekattilaa kuumaan uuniin.
• Ole erittäin varovainen, kun siirrät paineistettua painekattilaa. Varo kuumia pintoja.
Kosketa vain kahvoja ja painikkeita. Käytä tarvittaessa uunikintaita.
• Tarkasta säännöllisesti kahvojen kiinnitys kattilaan. Kiristä ruuvit tarvittaessa.
• Älä käytä painekattilaa mihinkään muuhun kuin sen alkuperäiseen käyttötarkoitukseen.
• Painekattilassa on kypsennyksen aikana korkea paine. Virheellisestä käytöstä voi seurata
palovammoja. Varmista ennen käyttöä, että painekattilan kansi on hyvin suljettu. Katso
kappale ”Sulkeminen”.
• Älä koskaan avaa painekattilaa väkisin. Varmista, että paine kattilan sisällä on laskenut.
Katso kappale ”Turvallisuus”.
• Älä koskaan käytä painekattilaa ilman nestettä, sillä se voi aiheuttaa vakavia vaurioita.
Varmista, että nestettä on kypsennyksen aikana riittävästi.
• Täytä enintään 2/3 painekattilan tilavuudesta (merkitty enimmäistaso).
• Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat kypsennettäessä, kuten riisiä, kuivattuja
kasviksia tai hillokkeita, täytä painekattila enintään puolilleen. Jos teet keittoa esim.
kurpitsoista tai kesäkurpitsoista, anna painekattilan ensin jäähtyä muutaman minuutin
ajan ja valuta sitten sen päälle kylmää vettä. Täytä 3 ja 4 litran mallien laitteesta
enintään 1/3, jos valmistat puuroutuvaa ruokaa tai ruoka-aineita, jotka laajenevat
kypsennettäessä. Odota kypsentämisen loputtua 5 minuuttia ennen kuin päästät
paineen pois veden alla.
• Liha, jossa on pintakalvo (esim. naudan kieli), saattaa turvota, kun sitä kypsennetään
painekattilassa. Älä pistele lihaa, joka näyttää turvonneelta, sillä siitä voi roiskua
polttavan kuumaa nestettä. Pistele lihaa ennen kypsentämistä.
• Kun kypsennät puuroutuvaa ruokaa (esim. hernerouhe tai raparperi), ravistele
painekattilaa kevyesti ennen avaamista, jotta ruoka-aineet eivät roisku ulos kattilasta.
• Varmista aina ennen käyttöä, että venttiilit eivät ole tukossa. Katso kappale ”Ennen
käyttöä”.
• Noudata aina puhdistus- ja kunnossapito-ohjeita, jos käsittelet turvaominaisuuksia.
• Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia. Tämä koskee erityisesti kattilaa ja
kantta.
• Alkoholihöyry on helposti syttyvää. Kiehauta alkoholia noin 2 minuuttia ennen kannen
sulkemista. Valvo painekattilaa, jos valmistettava ruoka sisältää alkoholia.
• Älä säilytä painekattilassa happamia tai suolaisia ruokia ennen kypsennystä tai sen
jälkeen, sillä ne voivat vaurioittaa kattilaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
86
Laitteen osat
KAASULIESI SÄHKÖLEVY LASIKERAAMINEN LEVY
HALOGEENILEVY
SÄHKÖLIESI
INDUKTIOLEVY
SPIRAALI
SÄHKÖ LEVY
A. Käyttöventtiili
B. Höyrynpoistoaukko
C. Varoventtiili
D. Paineenilmaisin
E. Avauspainike
F. Kannen pitkä kahva
G(a). Kannen asentomerkki
G(b). Kannen asentomerkki suh-
H. Käyttöventtiilin asentomerkki
I. Kannen tiiviste
J. Höyrytyskori*
K. Kolmijalka*
L. Kattilan pitkä kahva
M. Kattila
N.Kattilan lyhyt kahva
O. Enimmäistason merkki
teessa kattilaan
Ominaisuudet
Painekattilan pohjan halkaisija - viitearvot
TilavuusKattilan ØPohjan Ø
Ruostumaton eräs
4 L22 cm19 cmP25342
6 L22 cm19 cmP25307
Sarja 4L + 6L22 cm19 cmP25443
7 L22 cm19 cmP25308
8 L22 cm19 cmP25344
Suurin toimintapaine: 80 kPa
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa
Suurin turvallinen paine: 170 kPa
Yhteensopivat lämmönlähteet
• Tämä painekattila sopii käytettäväksi kaikilla
lämmönlähteillä.
• Jos käytät sähkö- tai induktiolevyä, varmista, että
levy ei ole kooltaan painekattilan pohjaa suurempi.
• Jos käytät keraamista levyä tai halogeenilevyä,
varmista, että painekattilan pohja on aina puhdas
ja kuiva.
Malli
FI
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
87
• Kaasulieden liekki ei saa olla suurempi kuin
kattilan halkaisija.
• Liesityypistä riippumatta pyri sijoittamaan
painekattila levyn keskelle.
TEFAL-lisätarvikkeet
• Painekattilaan on saatavissa seuraavia
lisätarvikkeita:
LisätarvikeViitenumero
Kannen tiivisteX9010101
• Jos muita osia täytyy vaihtaa tai korjata, ota yhteys
TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun.
• Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia.
Käyttö
Avaaminen
• Vedä avauspainetta (E) peukalolla ja pidä painike
vedettynä – kuva 1.
• Pidä toisella kädellä kiinni kattilan pitkästä kahvasta
(L) ja käännä toisella kannen pitkää kahvaa (F)
vastapäivään, kunnes kansi aukeaa – kuva 2.
• Nosta kansi pois.
Kun kattilaa ei käytetä ja se on kiinni,
on normaalia, että
kansi liikkuu kattilan päällä. Näin ei
tapahdu, kun kattilassa on painetta.
• Aseta kansi suorassa kattilan päälle ja varmista,
että kannen asentomerkit G(a) ja G(b) ovat
vastakkain.
• Käännä kantta myötäpäivään rajoittimeen asti –
kuva 3, kunnes kuulet painikkeen lukittumisäänen
– kuva 4.
Jos kannen kääntäminen ei onnistu, tarkasta, että
avauspainike (E) on vedettynä oikein.
Sulkeminen
Vähimmäistaso
• Lisää nestettä aina vähintään 2,5 dl (2 lasillista).
88
Höyrykypsentämistä* varten:
• Täyttöasteen on oltava vähintään 7,5 dl (6 lasillista).
• Aseta höyrytyskori* (J) sille tarkoitetun tuen* (K)päälle
– kuva 5.
• Älä täytä painekattilaa koskaan yli 2/3 kattilan
korkeudesta (enimmäistason merkki) (O)– kuva 6.
Tietyt ruoka-aineet:
• Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat
kypsennettäessä, kuten riisiä, kuivattuja kasviksia
tai hillokkeita, täytä painekattila enintään
puolilleen.
• Kun valmistat keittoa, suosittelemme nopeaa
paineenvapautusta (katso kappale ”Nopea
paineenvapautus”).
Käyttöventtiilin (A) käyttö
Käyttöventtiilin (A) paikalleen sijoittaminen:
Huomioi, että nämä toimenpiteet saa tehdä vain, jos
laite on kylmä eikä se ole toiminnassa.
• Aseta käyttöventtiili (A) niin, että venttiilin merkki
on vastakkain asentomerkin (H) kanssa.
•
• Paina venttiiliä ja käännä se merkkiintai
asti.
Käyttöventtiilin poistaminen:
Huomioi, että nämä toimenpiteet saa tehdä vain, jos
laite on kylmä eikä se ole toiminnassa.
• Paina venttiiliä ja käännä sitä niin, että merkki•on
vastakkain asentomerkin (H) kanssa oheisen kuvan
mukaisesti.
• Poista venttiili oheisen kuvan mukaisesti.
Höyrytyskorissa*
olevat ruoka-aineet
eivät saa koskettaa
painekattilan
kantta.
Enimmäistaso
FI
H
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
89
Vihannesten tai herkkien elintarvikkeiden kypsentäminen:
• Aseta venttiilin merkki vastakkain asentomerkin (H)
kanssa – kuva 7.
Lihan tai pakastettujen elintarvikkeiden kypsentäminen:
• Aseta venttiilin merkkivastakkain asentomerkin
(H) kanssa – kuva 8.
Höyryn vapauttaminen:
• Vapauta paine haluamallasi nopeudella kääntämällä
venttiiliä (A) vähitellen niin, että se on lopuksi
vastakkain merkinkanssa – kuva 9, tai pane
painekattila kylmään virtaavaan veteen (kappale
”Nopea paineenvapautus”).
Ensimmäinen käyttökerta
Kun laitetta
ryhdytään
käyttämään, on
tavallista, että
paineenilmaisimen
(D) tasolla on
höyryä.
• Aseta korin tuki (K) kattilan pohjalle ja pane kori
(J) sen päälle*.
• Lisää kattilaan vettä 2/3 tilavuudesta
(enimmäistason merkki (O)).
• Sulje painekattila.
• Aseta merkkivastakkain asentomerkin (H)
kanssa – kuva 8.
• Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle
teholle.
• Kun venttiilistä alkaa tulla ulos höyryä, pienennä
lieden lämpöä ja keitä 20 min.
• Sammuta liesi 20 min kuluttua.
• Vapauta paine haluamallasi nopeudella
kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen vastakkain
merkinkanssa – kuva 9.
• Kun paineenilmaisin (D)laskeutuu, painekattilassa
ei ole enää painetta.
• Avaa painekattila – kuvat 1–2.
• Huuhtele painekattila vedellä ja kuivaa.
90
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
Ennen käyttöä
• Poista venttiili (A) aina ennen käyttöä (katso kappale
”Käyttöventtiilin käyttö”) ja tarkasta valoa vasten
katsomalla, että höyrynpoistoaukko (B) ei ole tukossa.
Puhdista tarvittaessa hammastikulla – kuva 10.
• Tarkasta, että varoventtiilin (C) kuula liikkuu esteettä,
katso oheinen kuva ja kappale ”Puhdistus ja
kunnossapito”.
• Lisää elintarvikkeet ja neste.
• Sulje painekattila – kuva 3 ja varmista, että se on
kunnolla kiinni – kuva 4.
• Aseta venttiilin merkkitaivastakkain
asentomerkin H kanssa – kuva 7 tai 8.
• Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle teholle.
Paineenilmaisin (D)
estää paineen
nousun
painekattilassa, jos
kantta ei ole
suljettu kunnolla.
• Kun laitetta ryhdytään käyttämään, on tavallista,
että paineenilmaisimen (D) tasolla on höyryä.
• Kun käyttöventtiilistä (A) alkaa tulla höyryä
jatkuvasti ja kuuluu tasaista suhisevaa ääntä,
pienennä lieden lämpöä niin, että venttiilistä (A)
kuuluu edelleen tasaista suhinaa.
• Aloita reseptissä mainitun kypsennysajan
mittaaminen.
• Kun kypsennysaika on päättynyt, sammuta
lämmönlähde.
Käytön lopuksi
Paineen vapauttaminen:
- Hidas paineenvapautus:
• Vapauta paine haluamallasi nopeudella
kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen kohti merkkiä
– kuva 9. Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu,
painekattilassa ei ole enää painetta.
Paineenilmaisin (D) estää painekattilan
avaamisen, jos kattilassa on vielä painetta.
Käytön aikana
Jos höyryn vapautumisen aikana esiintyy
epänormaaleja roiskeita, aseta käyttöventtiili (A) takaisin
merkkiintai
– kuva 7 tai 8 – ja
vapauta paine sen
jälkeen hitaasti ja
tarkasta, että roiskeita ei enää tule.
FI
91
- Nopea paineenvapautus:
• Voit laskea painekattilan päälle kylmää juoksevaa
vettä, jotta paine vapautuu nopeammin, katso
oheinen kuva. Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu,
painekattilassa ei ole enää painetta.
• Voit nyt avata painekattilan – kuvat 1 ja 2.
- Erityistapaus:
• Jos valmistat puuroutuvaa ruokaa (ks.
kypsennystaulukko) tai kuivattuja vihanneksia, älä
vapauta painetta, vaan odota ennen avaamista,
että paineenilmaisin (D) laskeutuu. Lyhennä
kypsennysaikaa hieman tarvittaessa.
Puhdistus ja kunnossapito
Painekattilan puhdistus
Varmista laitteen moitteeton toiminta
noudattamalla puhdistusta ja kunnossapitoa
koskevia suosituksia jokaisen käyttökerran
jälkeen.
• Pese painekattila (kattila ja kansi) aina käytön
jälkeen lämpimällä vedellä ja astianpesuaineella.
Pese näin myös höyrytyskori*.
• Älä käytä puhdistukseen valkaisuaineita tai
klooria sisältäviä tuotteita.
• Älä anna kattilan ylikuumeta tyhjänä.
Kattilan sisäpuolen puhdistus:
• Pese pesusienellä ja astianpesuaineella.
• Kattilan sisäpinnalle ilmestyvät tahrat eivät vaikuta
metallin laatuun. Kyse on kalkkikertymistä. Voit
poistaa ne sienellä, jossa on hiukan
valkoviinietikkaa.
Kattilan ulkopuolen puhdistus:
• Pese pesusienellä ja astianpesuaineella.
Kannen puhdistus:
• Pese kansi lämpimässä, juoksevassa vedessä
sienellä ja astianpesuaineella ja huuhtele
huolellisesti.
Ole erittäin varovainen, kun siirrät paineistettua
painekattilaa, äläkä
heiluta sitä.
Pese painekattila
jokaisen
käyttökerran
jälkeen.
Pitkän käytön
seurauksena
syntyneet naarmut
ja pinnan
tummuminen eivät
estä kattilan
käyttöä.
Vain kattilan ja
korin saa pestä
astianpesukoneessa
.
Älä anna kattilan
ylikuumeta tyhjänä.
Näin painekattila
säilyy pidempään
hyvässä
käyttökunnossa.
92
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
Kannen tiivisteen puhdistus:
• Puhdista tiiviste (I) ja sen paikka kannessa aina
käytön jälkeen.
• Katso ohjeet tiivisteen paikoilleen asettamiseen
– kuvat 11–12.
Käyttöventtiilin (A) puhdistus:
• Irrota käyttöventtiili (A), katso kappale
”Käyttöventtiilin käyttö”.
• Tarkasta valoa vasten katsomalla, että
höyrynpoistoaukko on pyöreä eikä se ole
tukkeutunut. Katso oheinen kuva. Puhdista
tarvittaessa hammastikulla – kuva 10.
Varoventtiilin (C) puhdistus:
• Puhdista kannen sisäpuolella oleva varoventtiilin
osa juoksevalla vedellä.
• Tarkasta sen toiminta painamalla kevyesti kuulaa,
jonka pitää painua alaspäin esteettä. Katso
oheinen kuva.
Painekattilan tiivisteen vaihtaminen:
• Vaihda painekattilan tiiviste kerran vuodessa tai jos
siinä on halkeama.
• Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFALtiivisteitä.
Painekattilan säilytys:
• Aseta kansi ylösalaisin kattilan päälle.
Painekattila täytyy
tarkastuttaa
TEFALin
valtuuttamassa
huoltopalvelussa
10 vuoden käytön
jälkeen.
Älä yritä korjata
sitä terävällä esineellä.
FI
Turvallisuus
Painekattilassa on useita turvaominaisuuksia:
• Lukituksen varmistus:
- Jos laitetta ei ole suljettu oikein, paineenilmaisin
(D) ei pääse nousemaan, eikä painekattila voi
muodostaa painetta.
93
• Avaamisen turvallisuus:
- Kun painekattilassa on painetta,
avauspainiketta (E) ei voi käyttää. Älä koskaan
avaa painekattilaa väkisin. Älä missään nimessä
koske paineenilmaisimeen (D).
• Kaksi ylipainetta valvovaa ominaisuutta:
- Ensimmäinen ominaisuus: varoventtiili (C)
vapauttaa paineen, ja höyryä vapautuu
vaakatasossa kannen alta – kuva 14.
- Toinen ominaisuus: tiiviste (I) päästää höyryä
pystytasossa pienestä aukosta, joka on kannen
reunassa tai kattilassa – kuva 15. Huomioi, että
tämä voi sammuttaa kaasulieden liekin.
Jos jokin ylipainetta valvova turvaominaisuus
käynnistyy:
• Sammuta lämmönlähde.
• Anna painekattilan jäähtyä täysin.
• Avaa.
• Tarkasta ja puhdista käyttöventtiili (A) – kuva 13,
höyrynpoistoaukko (B) – kuva 10, varoventtiili (C)
ja tiiviste (I). Katso oheinen kuva.
Käyttöä koskevia suosituksia
1 – Painekattilasta tuleva höyry on erittäin
kuumaa: ole varovainen, ettet polta itseäsi.
Käytä tarvittaessa uunikintaita.
2 – Kun paineenilmaisin on noussut esiin,
painekattilaa ei voi enää avata.
3 – Ole erityisen huolellinen, kun käytät
painekattilaa tai muita keittimiä lasten
läheisyydessä.
4 – Kun siirrät painekattilaa, käytä molempia
kahvoja.
5 – Älä jätä ruokaa pitkäksi aikaa painekattilaan.
6 – Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä
tuotteita. Ne voivat muuttaa materiaalin
ominaisuuksia.
94
7 – Älä pese astianpesukoneessa tiivistettä, kantta
ja käyttöventtiiliä äläkä liota niitä.
8 – Vaihda tiiviste kerran vuodessa tai jos siinä on
halkeama.
9 – Painekattilan saa puhdistaa vain kylmänä ja
tyhjänä.
10 – Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFALin
valtuuttamassa huoltopalvelussa 10 vuoden
käytön jälkeen.
Takuu
• Kun tätä TEFAL-painekattilaa käytetään käyttöohjeen
mukaisesti, kattilaosalle annetaan 10 vuoden takuu, joka
kattaa:
- kattilan metallirakenteeseen liittyvät viat,
- valmistukseen käytetyn metallin ennenaikaisen
vanhenemisen.
• Muille osille annetaan kaikki materiaali- javalmistusviat kattava 1 vuoden takuu (ellei
ostomaan lainsäädäntö edellytä muuta).
• Takuukorjausta varten täytyy esittää ostokuitti tai
lasku, josta ilmenee kyseisen hankinnan
ostopäivämäärä.
Näihin takuisiin eivät sisälly:
• Vauriot, jotka johtuvat tärkeiden varotoimien
noudattamatta jättämisestä tai huolimattomasta
käytöstä, muun muassa:
- iskut, putoaminen, käyttö uunissa,
- kannen ja käyttöventtiilin pesu
astianpesukoneessa.
• Takuukorjauksia tekevät vain TEFALin valtuuttamat
huoltopalvelut.
Mallin numero
Suurin turvallinen paine (PS)
Suurin toimintapaine (PF)
TilavuusKattilan pohjassa
• Suojele ympäristöäsi!
i Laitteessasi on monia hyödynnettäviä ja kierrätettäviä
materiaaleja.
‹ Toimita se kierrätyspisteeseen, jotta se käsitellään
asianmukaisesti.
Kattilan kahvassa ja kannen
kahvassa
Kannessa
96
TEFAL vastaa kysymyksiin
OngelmaSuositus
Painekattilaa on
kuumennettu paineistettuna ilman
nestettä:
Paineenilmaisin ei
nouse eikä venttiilistä tule ulos mitään kypsennyksen
aikana:
Paineenilmaisin
nousee mutta
venttiilistä ei tule
ulos mitään kypsennyksen aikana:
Höyryä vuotaa
kannen reunoilta.
Tarkasta seuraavat
asiat:
Vie painekattila tarkastettavaksi TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun.
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia.
Jos tilanne jatkuu pidempään, tarkasta, että seuraavat
asiat ovat kunnossa:
- Lämmönlähde on tarpeeksi suurella teholla. Säädä
tarvittaessa tehoa suuremmaksi.
- Kattilassa on riittävästi nestettä.
- Käyttöventtiili on asetettu johonkin seuraavista merkeistä:tai– kuva 7 tai 8.
- Painekattila on suljettu huolellisesti.
- Tiiviste ja kattilan reuna ovat hyväkuntoisia.
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia.
Jos ilmiö toistuu, siirrä laite kylmään veteen, katso kappale ”Nopea paineenvapautus” ja ”Erityistapaus”, ja
avaa laite sen jälkeen.
Puhdista käyttöventtiili ja höyrynpoistoaukko ja tarkasta, että varoventtiilin kuula painuu alaspäin esteettä.
Kansi on suljettu huolellisesti.
Tiiviste on asetettu paikalleen kanteen.
Tiiviste on hyvässä kunnossa. Vaihda se tarvittaessa.
Kansi, tiiviste, tiivisteen paikka kannessa, varoventtiili
ja käyttöventtiili ovat puhtaita.
Kattilan reuna on hyvässä kunnossa.
FI
Kannen
avaaminen ei
onnistu:
Varmista, että paineenilmaisin on ala-asennossa.
Jos näin ei ole, vapauta paine ja tarvittaessa jäähdytä
painekattila juoksevan veden alla, katso kappale
”Nopea paineenvapautus” ja ”Erityistapaus”.
97
Ongelma
Ruoka ei ole kypsää tai
se on palanut pohjaan.
Tarkasta seuraavat
asiat:
Suositus
Kypsennysaika.
Lämmönlähteen teho.
Käyttöventtiilin oikea asento.
Nesteen määrä.
Ruoka on palanut
pohjaan
painekattilassa:
Liota kattilaa ennen pesua.
Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita.
Liha ja kala
TUORE
Venttiilin asento
Kana (kokonainen 1,2 kg)20 min
Karitsanliha (viulu 1,3 kg)25 min
Lohi (4 medaljonkia 0,6 kg) (puuroutu-
vat elintarvikkeet)
Made (filee 0,6 kg) (puuroutuvat elintarvik-
keet)
Naudanliha (paahtopaisti 1 kg)10 min
Sianliha (paahtopaisti 1 kg)25 min
Tonnikala (4 pihviä 0,6 kg) (puuroutuvat
elintarvikkeet)
6 min
4 min
7 min
PAKASTETTU
Venttiilin asento
45 min
35 min
8 min.
6 min
28 min.
45 min.
9 min.
98
Vihannekset
TUORE
Kypsennys
Venttiilin
asento
PAKASTETTU
Venttiilin
asento
Artisokka
Endiivi- höyry12 minHerneet- höyry1 min 30 s4 min
Hernerouhe (kuivat vihan-
nekset)
Kesäkurpitsa
Kukkakaali- upottaminen3 min4 min
Kurpitsa (sose) (puuroutuva elin-
tarvike)
Nauris
Parsa- upottaminen5 minParsakaali- höyry3 min3 min
Peruna kuutioituna
Pinaatti
Porkkana
(puuroutuvat elintar-
vikkeet)
Punajuuri- höyry20–30 minPuolikuivat pavut- upottaminen20 minPurjo siivuina- höyry2 min 30 sRiisi (kuivat vihannekset)- upottaminen7 minRuusukaali- höyry7 min5 min - upottaminen
Selleri
Sienet
Vehnä (kuivat vihannekset)- upottaminen15 min-
Viherkaali
Vihreät linssit (kuivatut vihannekset)
Vihreät pavut- höyry8 min8 min
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
siivuina- höyry7 min5 min
pilkottuna- höyry1 minkokonaisina - upottaminen1 min. 30-
pilkottuna- höyry6 minlehtinä- höyry7 min-
- höyry**18 min-
- upottaminen***15 min-
- upottaminen14 min-
- höyry6 min 30 s9 min
- upottaminen2 min-
- upottaminen8 min-
- höyry7 min-
- upottaminen6 min-
- höyry12 min-
- upottaminen6 min-
- höyry5 min8 min
- upottaminen3 min-
- höyry6 min-
- upottaminen10 min-
- upottaminen10 min-
** Elintarvike höyrytyskorissa* - *** Elintarvike vedessä
FI
99
VIGTIGE SIKKERHEDSANVISNINGER
Af hensyn til din egen sikkerhed opfylder dette apparat relevante standarder og
bestemmelser:
- direktiv om trykbærende udstyr
- materialer i kontakt med næringsmidler
- miljø
• Dette apparat er beregnet til husholdningsbrug.
• Giv dig tid til at læse instruktionerne, og læs altid "Brugsanvisningen".
• Som alle andre apparater til madlavning skal trykkogeren holdes under opsyn, især hvis
den bruges, når der er børn i nærheden.
• Trykkogeren må ikke sættes i en varm ovn.
• Vær meget forsigtig, når du flytter trykkogeren under tryk. Rør aldrig de varme flader, kun
håndtag og knapper. Brug eventuelt grydelapper/handsker.
• Kontrollér jævnligt, at grydens håndtag er fastgjort ordentligt. Skru dem til om nødvendigt.
• Brug ikke trykkogeren til andre formål end det, den er beregnet til.
• Trykkogeren koger under tryk. Forkert brug kan medføre skoldning. Kontrollér, at
trykkogeren er korrekt lukket, før den sættes over varmen. Se afsnittet "Lukning".
• Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang. Kontrollér, at det indre tryk er faldet igen.
Se afsnittet "Sikkerhed".
• Brug aldrig trykkogeren uden væske, ellers kan den tage alvorligt skade. Sørg for, at der
altid er tilstrækkeligt med væske under tilberedningen.
• Brug kompatible varmekilder i overensstemmelse med brugsvejledningen.
• Lav aldrig retter, der indeholder mælk, i trykkogeren.
• Brug ikke groft salt i trykkogeren, men kun fint salt, som tilsættes til sidst.
• Fyld ikke trykkogeren mere end 2/3 (mærke for maks. fyldning).
• Trykkogeren må kun fyldes halvt op i forhold til kapaciteten med madvarer, som svulmer
op under tilberedningen, såsom ris, tørrede grøntsager eller kogt frugt. Ved visse typer
supper, der indeholder græskar, squash o.l., skal trykkogeren køle af i et par minutter og
derefter afkøles under koldt vand. Når 3 og 4 liters modellerne anvendes til klæbrige
madvarer eller madvarer, som svulmer op under tilberedningen, må trykkogeren kun
fyldes 1/3. Vent 5 minutter, efter madvarerne er kogt færdig, før trykket bringes ned under
koldt vand.
• Efter tilberedning af kød med skind på overfladen (f.eks. oksetunge), som risikerer at
svulme op på grund af trykket, må der ikke prikkes hul, så længe skindet er svulmet op, da
der er risiko for at blive skoldet. Det anbefales at prikke kødet inden tilberedning.
• Ved tilberedning af klæbrige madvarer (gule ærter, rabarber...) skal trykkogeren rystes lidt,
før den åbnes, for at udgå sprøjt.
• Kontrollér altid inden brug, at ventilerne ikke er tilstoppet. Se afsnittet "Inden tilberedning".
• Brug ikke trykkogeren til friturestegning under tryk med olie.
• Rør ikke ved sikkerhedsanordningerne ud over almindelig rengøring og vedligeholdelse.
• Anvend udelukkende originale TEFAL dele, som passer til din model. I særdeleshed må
der kun anvendes en gryde og et låg fra TEFAL.
• Alkoholdampe er brandfarlige. Lad retten koge i 2 minutter, inden låget sættes på. Hold
trykkogeren under opsyn, når du tilbereder retter, der indeholder alkohol.
• Brug ikke trykkogeren til at opbevare sure eller salte madvarer før eller efter tilberedning,
da der er risiko for at ødelægge gryden.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
100
Oversigtstegning
GASEL-PLADEGLASKERAMISK
HALOGEN
INDUKTION
SPIRAL-KOGEPLADE
A.Driftsventil
B.Dampudgang
C.Sikkerhedsventil
D.Trykindikator
E.Knap til åbning
F.Langt håndtag på låg
G(a).Mærke for lågets position
G(b).Mærke for lågets position
H.Forhold til gryden
I.Mærke for driftsventilens position
J.Lågpakning
K.Dampindsats*
L.Stativ til dampindsats*
M. Langt håndtag på gryde
N.Gryde
O.Lille håndtag på gryde
P.Mærke for maks. fyldning
• Denne trykkoger kan anvendes til alle varmekilder.
• På el- og induktionskomfurer må den anvendte
plade ikke være større end trykkogerens bund.
• På glaskeramiske komfurer og halogenplader sikres,
at grydens bund altid er helt ren og tør.
• På gasblus må flammen ikke være bredere end
trykkogerens bund.
• Sørg altid for, at trykkogeren står midt på
varmekilden.
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
101
• Der findes følgende tilbehør til trykkogeren:
TilbehørVarenummer
LågpakningX9010101
• Henvend dig til et autoriseret TEFAL serviceværksted
for udskiftning af andre dele eller reparationer.
• Anvend udelukkende originale TEFAL dele, som passer
til din model.
Brug
Åbning
• Træk knappen til åbning (E) bagud med
tommelfingeren, og hold den i stillingen - fig. 1.
• Hold fast om det lange håndtag på gryden (L)
med den ene hånd, og drej med den anden det
lange håndtag på låget (F) mod uret, til
trykkogeren er åben - fig. 2.
• Tag derefter låget af.
Når trykkogeren er
lukket, men endnu
ikke stillet over varmen, er det normalt, at låget kan
forskydes i forhold
til gryden. Det kan
det ikke mere, når
trykket er oparbejdet.
• Sæt låget lige ned på gryden, så lågets
positionsmærker G(a) og G(b) flugter.
• Drej låget med uret, til det ikke kan drejes
længere
låser
Hvis du ikke kan dreje låget, kontrolleres, at
knappen (E) nu også er trukket bagud.
- fig. 3, og det kan høres, at knappen
- fig. 4.
TEFAL tilbehør
Lukning
Minimum fyldning
• Hæld altid mindst 25 cl/250 ml (2 glas) væske i
trykkogeren.
102
Dampning*:
• Til dampning skal trykkogen fyldes med mindst 75
cl/750 ml (6 glas).
• Sæt dampindsatsen* (J)på det dertil indrettede stativ*
(K)- fig. 5.
Maksimum fyldning
• Fyld aldrig trykkogeren mere end 2/3 af grydens
højde (mærke for maks. fyldning) (O) - fig. 6.
Visse madvarer:
• Trykkogeren må kun fyldes halvt op med
madvarer, som svulmer op under tilberedningen,
såsom ris, tørrede grøntsager eller kogt frugt.
• I forbindelse med supper anbefaler vi hurtig
dekompression (se afsnittet "Hurtig
dekompression").
Anvendelse af driftsventil (A)
Påsætning af driftsventil (A):
OBS. Ventilen må kun håndteres, når trykkogeren er
kold og ikke under tilberedning.
• Sæt ventilen (A) på med ventilens piktogram
ud for positionsmærket (H).
• Tryk ventilen ned, og drej den hen til
piktogrammet eller .
Aftagning af driftsventil:
OBS. Ventilen må kun håndteres, når trykkogeren er
kold og ikke under tilberedning.
• Tryk ventilen ned, og drej den, til piktogrammet
flugter med positionsmærket (H) som vist på
tegningen.
• Tag ventilen af som vist.
Tilberedning af sarte grøntsager eller madvarer:
• Sæt ventilens piktogram ud for
positionsmærket (H)
Tilberedning af kød eller frosne varer:
• Sæt ventilens piktogram ud for
positionsmærket (H)
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
- fig. 7.
- fig. 8.
•
•
Madvarer, som
lægges i
dampindsatsen*,
må ikke røre
trykkogerens låg.
DA
H
103
Udledning af damp:
• Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket
slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet
ud for mærket - fig. 9. Trykkogeren kan i stedet stilles
under den kolde vandhane (afsnit "Hurtig
dekompression").
Første ibrugtagning
Til at begynde med
er det normalt, at
trykindikatoren (D)
viser damp.
• Sæt stativet til dampindsatsen (K) i bunden af
gryden, og stil dampindsatsen (J) ovenpå*.
• Fyld gryden 2/3 med vand (mærke for maks.
fyldning (O)).
• Luk trykkogeren.
• Sæt piktogrammetud for positionsmærket (H)
- fig. 8.
• Sæt trykkogeren over varmen, og indstil
varmekilden til maksimal effekt.
• Skru ned for varmen, så snart dampen begynder
at slippe ud af ventilen, og sæt et stopur til 20 min.
• Sluk for varmekilden, når de 20 minutter er gået.
• Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket
slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet
ud for mærket
• Når trykindikatoren (D) falder igen, er trykkogeren
ikke længere under tryk.
• Åbn trykkogeren
• Skyl trykkogeren under vand, og tør den af.
- fig. 9.
- fig. 1 - 2.
104
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
Inden tilberedning
• Hver gang dampkogeren skal bruges, tages ventilen (A)
af (se afsnittet "Anvendelse af driftsventil"), og
dampudgangen (B) ses efter for tilstopning ved at
holde låget op mod lyset og kigge gennem hullet. Rens
eventuelt med en tandstikker
• Kontrollér, at kuglen i sikkerhedsventilen (C) kan
bevæge sig, se omstående tegning og afsnittet
"Rengøring og vedligeholdelse".
• Hæld ingredienser og væske i.
• Luk trykkogeren
rigtigt
- fig. 4.
• Sæt ventilens piktogram eller ud for
positionsmærket (H)-
• Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til
maksimal effekt.
- fig. 3. Kontrollér, at den er lukket
- fig. 10.
fig. 7 eller 8.
Under tilberedning
Trykindikatoren (D)
forhindrer, at
trykket i
trykkogeren stiger,
hvis den ikke er
ordentlig lukket.
• Til at begynde med er det normalt, at
trykindikatoren (D) viser damp.
• Så snart driftsventilen (A) slipper damp ud konstant
og afgiver en uafbrudt fløjtelyd, skrues ned for
varmekilden, men ventilen (A) skal stadig hvisle.
• Sæt et stopur til den tid, som angives i opskriften.
• Når kogetiden er afsluttet, slukkes for varmekilden.
Efter afsluttet tilberedningstid
Trykaflastning af damp:
- Langsom dekompression:
• Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket
slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet
ud for mærket - fig. 9. Når trykindikatoren (D)
falder igen, er trykkogeren ikke længere under tryk.
Trykindikatoren (D) forhindrer åbning af
trykkogeren, hvis den stadig er under tryk.
Hvis det sprøjter voldsomt, når dampen og
trykket lukkes ud,
sættes driftsventilen
(A) tilbage på mærket
eller 8. Derefter
lukkes dampen og
trykket langsomt ud,
så udsprøjtning undgås.
eller
DA
- fig. 7
105
- Hurtig dekompression:
• Trykkogeren kan stilles under den kolde vandhane
for at bringe trykket ned hurtigere, se omstående
tegning. Når trykindikatoren (D) falder igen, er
trykkogeren ikke længere under tryk.
• Du kan nu åbne trykkogeren - fig. 1 og 2.
- Særlige tilfælde:
• Ved tilberedning af madvarer, som skummer (se
tilberedningstabellen), eller tørrede grøntsager
såsom bælgfrugter må fremgangsmåden for
dekompression ikke anvendes. Vent med at åbne
trykkogeren, til trykindikatoren (D) er faldet. Den
anbefalede kogetid skal måske sættes en smule
ned.
Vær meget forsigtig,
og undgå at ryste
trykkogeren, når du
flytter den, mens den
er under tryk.
Rengøring og vedligeholdelse
Rengøring af trykkoger
Følg anbefalingerne for rengøring og
vedligeholdelse hver gang, apparatet har været
brugt, for at sikre, at det fortsat kan fungere korrekt.
• Vask trykkogeren (gryde og låg) hver gang, den
har været brugt, med lunkent vand og
opvaskemiddel. Følg samme fremgangsmåde for
dampindsatsen*.
• Der må ikke anvendes klorvand eller klorholdige
rengøringsmidler.
• Gryden må ikke opvarmes, når den er tom.
Indvendig rengøring af gryden:
• Vask den med en svamp og opvaskemiddel.
• Pletter indvendig i bunden af gryden har ingen
betydning for metallets kvalitet. Det er bare
kalkafsætninger. De kan fjernes med en svamp
og lidt eddike.
Udvendig rengøring af gryden:
• Vask den med en svamp og opvaskemiddel.
Rengøring af låget:
• Vask låget under lidt lunkent vand med en
svamp og opvaskemiddel, og skyl det grundigt.
Vask altid
trykkogeren efter
brug.
Det brune skær og
ridserne, som kan
fremkomme efter
længere tids brug,
har ingen
betydning.
Kun selve
grydeunderdelen og
dampindsatsen må
vaskes i
opvaskemaskine.
For at forlænge din
trykkogers levetid
mest muligt må
gryden ikke
opvarmes, når den
er tom.
106
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
Rengøring af lågpakning:
• Efter hver brug skal pakningen (I) og dens leje
rengøres.
• Pakningen påsættes igen som vist - fig. 11 -
12.
Rengøring af driftsventil (A):
• Tag driftsventilen af (A), se afsnittet
"Anvendelse af driftsventil".
• Vask driftsventilen (A) under vandhanen - fig.
13.
Rengøring af dampudgang (B):
• Tag ventilen af (A).
• Se efter, at dampudgangen er rund, og at den
ikke er tilstoppet, ved at holde låget op mod lyset
og kigge gennem hullet. Se omstående tegning.
Rens eventuelt med en tandstikker
Rengøring af sikkerhedsventil (C):
• Rengør den del af sikkerhedsventilen, som
sidder på lågets inderside, ved at holde låget
under rindende vand.
• Kontrollér, at den fungerer korrekt, ved at trykke
forsigtigt på kuglen. Den skal let kunne trykkes
ind. Se omstående tegning.
Udskiftning af trykkogerens pakning:
• Skift trykkogerens pakning hvert år, eller hvis
den er beskadiget.
• Anvend altid en original TEFAL pakning, som
Opbevaring af trykkogeren:
• Vend låget om, og læg det på gryden.
- fig. 10.
Det er meget
vigtigt at få
trykkogeren
efterset af et
autoriseret TEFAL
serviceværksted
efter 10 års brug.
Brug aldrig skarpe
eller spidse genstande til at rense
med.
DA
Sikkerhed
Trykkogeren er udstyret med flere
sikkerhedsanordninger:
• Sikkerhed ved lukning:
- Hvis trykkogeren ikke er lukket ordentligt, kan
trykindikatoren (D) ikke stige, og derfor kan der
ikke oparbejdes tryk.
107
• Sikkerhed ved åbning:
- Hvis trykkogeren er under tryk, kan knappen til
åbning (E) ikke betjenes. Forsøg aldrig at åbne
trykkogeren med tvang. Forsøg især aldrig at
ændre noget ved trykindikatoren (D).
• To sikkerhedsanordninger mod overtryk:
- Første sikkerhedsanordning: Sikkerhedsventilen
(C) lukker trykket ud, og dampen slipper ud
vandret på lågets overside
- Anden sikkerhedsanordning: Pakningen (I) lader
dampen slippe ud lodret gennem et lille hul på
lågets kant eller langs grydekanten - fig. 15. OBS.
Det kan få et gasblus til at slukke.
Hvis en af sikkerhedsanordningerne mod overtryk
udløses:
trykkogeren, pas på ikke at blive skoldet. Brug
eventuelt grydelapper/handsker.
2- Så snart trykindikatoren stiger, kan
trykkogeren ikke længere åbnes.
3- Som alle andre apparater til madlavning skal
trykkogeren holdes under opsyn, hvis den
bruges, når der er børn i nærheden.
4- Brug begge grydehåndtag til at flytte
trykkogeren.
5- Lad ikke madvarer blive liggende i
trykkogeren.
6- Brug aldrig klorvand eller klorholdige
rengøringsmidler, som kan forringe
grundmaterialets kvalitet
7- Pakningen, låget og driftsventilen må ikke
vaskes i opvaskemaskine eller lægges i blød.
108
8- Skift pakningen hvert år, eller hvis den er
beskadiget.
9- Trykkogeren må kun rengøres, når den er
afkølet og tom.
10 - Det er meget vigtigt at få trykkogeren efterset
af et autoriseret TEFAL serviceværksted efter
10 års brug.
Garanti
• Ved brug i overensstemmelse med anbefalingerne i
brugsanvisningen er grydentil din nye TEFAL trykkoger
dækket af 10 års garanti mod:
- Fejl i forbindelse med grydens metalstruktur.
- Tidlig forringelse af grundmaterialet.
• Hvad angår de andre dele, dækker garantienreservedele og arbejdstid i 1 år (undtagen i tilfælde
af specifik lovgivning i dit land) mod fabrikationsfejl
eller -mangler.
• For at gøre denne garanti gældende skal der
fremvises kassebon eller købsfaktura med
købsdatoen.
Garantien dækker ikke:
• Ødelæggelser som følge af manglende overholdelse af
vigtige sikkerhedsanvisninger eller skødesløs brug,
herunder:
- Slag, fald, anvendelse i ovn, o.l.
- Vask af låget i opvaskemaskine.
• Det er kun autoriserede TEFAL serviceværksteder, som
er bemyndiget til at yde service i forbindelse med denne
garanti.
• Ring til vores kundeservices telefonnummer for at få
adressen på det nærmeste autoriserede TEFAL
serviceværksted. (Se vedlagte garantibevis).