Diese Gebrauchsanleitung betrifft die folgenden Helmmodelle:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie alle Produktinformationen an einem sicheren
Platz auf, damit Sie auch später noch darauf zurückgreifen
können. Dieses Produkt erfüllt die harmonisierte Norm
EN 397:2012 + A1:2012 und entspricht der EU-Verordnung
2016/425.
Die vollständige Konformitätserklärung ist unter folgender
Internetadresse verfügbar: www.stihl.com/conformity
Zur Rückverfolgbarkeit des Herstellungsloses beachten Sie die
Datumsangabe auf der Innenseite der Helmschale.
Prüfinstitut: %
Dieses Produkt soll den Benutzer vor Schlägen auf den Kopf
schützen. Zur Gewährleistung des bestmöglichen Schutzes und
Komforts bei der Benutzung dieses Helms ist es unbedingt
erforderlich, die folgenden Informationen zu lesen und zu
beachten.
Der Helm ist für den Einsatz bei der Arbeit mit Motorsägen
konzipiert (z. B. Holzernte). Für andere Verwendungen kann
keine Aussage über das Schutzniveau getroffen werden.
Achtung!
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss
dieser Helm dem Kopf des Benutzers richtig passen oder
entsprechend angepasst werden. Der Helm ist so konstruiert,
dass er die Energie eines Schlages durch teilweise Zerstörung
oder Beschädigung der äußeren Schale und der
Innenausstattung absorbiert. Selbst wenn solche Schäden
äußerlich nicht sichtbar sein sollten, muss ein Helm, der einen
schweren Schlag erlitten hat, ersetzt werden. Der Benutzer wird
außerdem auf die Gefahren hingewiesen, die durch Änderung
oder Entfernung eines Originalbestandteils des Helmes
entstehen können, wenn diese nicht vom Helmhersteller
empfohlen sind. Helme sollen nicht verändert werden, um
irgendwelche Teile anzubringen, wenn dies nicht vom
Helmhersteller empfohlen ist. Keine Lacke, Lösungsmittel,
Klebstoffe oder selbstklebende Etiketten anbringen, es sei denn
gemäß den Anweisung des Herstellers.
Wichtige Hinweise!
Keine Schutzausrüstung kann absoluten Schutz vor
Verletzungen bieten. Der Grad der Schutzwirkung hängt von
zahlreichen Einflüssen ab. Dieser Helm und seine
Komponenten sind kein Ersatz für eine sichere Arbeitstechnik.
Unsachgemäßer Gebrauch des Motorgerätes kann zu Unfällen
führen.
: Deshalb unbedingt die Sicherheitsbestimmungen der
betreffenden Behörden (Berufsgenossenschaften usw.)
und die Sicherheitshinweise in der Gebrauchsanleitung des
benutzten Motorgerätes beachten.
: Vor jeder Benutzung den Helm und seine Komponenten auf
einwandfreien Zustand (z. B. optischer Zustand)
überprüfen.
: Den Helm und/oder Komponenten unverzüglich entsorgen,
wenn diese beschädigt oder irgendwie verändert sind.
: Werkstoffe, die in Kontakt mit der Haut des Trägers
kommen, können bei empfindlichen Personen allergische
Reaktionen auslösen.
Reinigung
STIHL Helme sind technische Produkte und brauchen
entsprechende Behandlung und Pflege zur Bewahrung ihrer
Sicherheitsfunktion.
: Helmschale und Innenausstattung können mit lauwarmem
Seifenwasser gereinigt werden (nicht maschinell reinigen).
: Das Schweißband muss regelmäßig ersetzt werden.
: Nicht mit lösungsmittelhaltigen oder aggressiven Stoffen
reinigen.
Unsachgemäße Reinigung und Pflege können den Helm
beschädigen und seine Schutzwirkung herab oder ausser Kraft
setzen.
: Reinigungs- und Pflegeanweisungen befolgen.
Vermeidung von Schäden
: Helm und seine Komponenten nicht mit spitzen oder
scharfen Gegenständen (Sägeketten, Metallwerkzeuge
usw.) oder mit aggressiven Stoffen (wie aggressive
Reinigungsmittel, Säuren, Öle, Lösungsmittel, Kraftstoffe
usw.) in Kontakt bringen, um eine Beschädigung des
Materials zu verhindern.
: Kontakt mit heißen Gegenständen (Schalldämpfer, usw.)
und anderen Wärmequellen (offene Feuer, Heizöfen usw.)
vermeiden.
Aufbewahrung und Transport
Eine geeignete Verpackung schützt den Helm während des
Transports.
: Helm
: Nicht extremen Temperaturen, Flüssigkeiten oder UV-
Reparatur
Für diesen Helm ist keine Reparatur möglich!
: Bei Beschädigung den Helm sofort ersetzen.
Nachträgliche Änderungen (z.B. das Anbringen von
Bohrungen) sind nicht zulässig und beeinträchtigen die
Schutzwirkung.
Kriterien für die Aussonderung
: Helm in regelmäßigen Abständen auf sichtbare Mängel
: Nach einer Beanspruchung, wie z. B.einem schweren
Lebensdauer
Der Helm darf vor der ersten Benutzung bis zu 4 Jahren
gelagert werden. Ab Erstbenutzung empfehlen wir die
Gebrauchsdauer von 4 Jahren.
: Helm unbedingt rechtzeitig ersetzen.
Die Alterung beginnt mit dem ersten Tag der Benutzung. Bitte
beachten Sie das Etikett mit der Angabe “Ausgabedatum“.
: Mit einem Permanent-Marker auf dem Etikett im Helm den
Helm, Gesichtschutz und Gehörschutz haben eine
unterschiedliche Lebensdauer, wie in der jeweiligen
Gebrauchsanleitung von Helm, Gesichtschutz und
Gehörschutz beschrieben.
Zubehör und Ersatzteile
: Nur Original STIHL Ersatzteile verwenden.
An den Helm STIHL DYNAMIC X-Ergo kann die Schutzbrille
STIHL Light Plus angebaut werden. G
Zertifizierung
– Einstellbarer Kopfumfang: 51 cm bis 61 cm
– Material der Helmschale: ABS (AcryInitril-Butadien-Styrol)
– Kennzeichnung in de
LD = seit
MM = Metallspritzer
– -30 °C = sehr niedrige Temperaturen
liche Verformung
r Helmschale:
B
F
rm:
0000 888 0807 DYNAMIC X-Ergo
0000 888 0808 DYNAMIC Ergo
– CE = CE-Zeichen
Einstellung des Helms
: Helm aufsetzen.
Die Innenausstattung, A, muss genau am Kopf des
Benutzers anliegen.
: Kopfband einstellen:
Drehverschluss nach links oder rechts drehen, B, bis
der Helm bequem und sicher auf dem Kopf sitzt und beim
Vorbeugen nicht vom Kopf rutscht.
: Traghöhe einstellen:
Beide Halter der Innenausstattung am Hinterkopf
abnehmen, C.
Halter abnehmen, D.
Geeignete Position der Halter einstellen, E.
Das Kopfband kann auf zwei verschiedene Höhen
eingestellt werden.
Innenausstattung an der Helmschale befestigen, F.
Weitere Informationen sind bei einem STIHL Fachhändler
erhältlich.
G
For users of chain saws and power tools.
This Instruction Manual relates to the following helmet models:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Read this Instruction Manual carefully and keep all product
information in a safe place so that you can also refer to it in
future. The product meets the harmonized standard
EN 397:2012 + A1:2012 and complies with the requirements of
EU Regulation 2016/425.
The full declaration of conformity is available on the internet at:
www.stihl.com/conformity
For traceability of the manufacturing batch, please note the date
information on the inside of the helmet shell.
Test institute: %
0000-GXX-6248-A0
This product is intended to protect the user from impacts to the
head. To ensure the highest possible level of protection and
comfort when using this helmet, it is essential to observe the
following information.
The helmet is designed for use when working with chain saws
(e.g. timber harvesting). No statement can be provided for the
level of protection for other applications.
Caution!
In order to ensure appropriate protection, the helmet must fit
correctly on the head of the user or be adjusted accordingly. The
helmet is designed to absorb the impact of a shock by partly
destroying or damaging the shell of the helmet and the interior.
Even if such damage is not visible externally, a helmet which
has been exposed to a major impact must be replaced. The user
is also made aware of the dangers arising from modifying or
removing an original part of the helmet if this is not
recommended by the helmet manufacturer. Helmets must not
be modified to attach any parts if this is not recommended by the
helmet manufacturer. Do not apply paints, solvents, adhesives
or self-adhesive stickers, unless instructed by the manufacturer.
Important points!
No personal protective equipment can ensure total protection
against injury. The level of protection depends on numerous
factors. This helmet and its components are no substitute for
safe working techniques. Incorrect use of a power tool can result
in accidents.
: It is therefore essential to observe the relevant safety
regulations issued by the respective authorities (employer’s
liability insurance associations, etc.) and the safety
instructions in the Instruction Manual of the power tool being
used.
: Before every use, check the helmet and its components for
perfect condition (e.g. visual condition).
: Dispose of the helmet and/or components without delay if
these are damaged or otherwise modified.
: Materials that come into contact with the user's skin can
cause allergic reactions in persons with sensitive skin.
Cleaning
STIHL helmets are technical products and require
corresponding handling and care to preserve their protective
function.
: Helmet shells and internal fittings can be cleaned with
lukewarm soapy water (do not machine clean).
: The sweatband must be replaced regularly.
: Do not clean with substances which are aggressive or
contain solvents.
Improper cleaning and maintenance can damage the helmet
and lead to reduction or loss of its protective function.
: Follow cleaning and care instructions.
Avoiding damage
: Avoid
: Contact with hot objects (muffler, etc.) and other sources of
Storage and transport
A suitable packaging protects the helmet during transport.
: It is preferable to store the helmet in the original packaging
: Do not expose to extreme temperatures, fluids or UV
Repairs
No repairs are possible for this helmet!
: Replace the helmet immediately if damaged.
Retrospective modifications (e.g. drilling holes) are not
permitted and will impair the protective function.
Criteria for discarding:
: Check helmet at regular intervals for damage (e.g. crack
: The helmet must be replaced after loading, such as a major
Service life
The helmet may be stored for up to 4 years before the first use.
From first use we recommend a service life of 4 years.
: Ensure that helmet is replaced in good time.
Aging starts on the day of first use. Please refer to the label with
the information “date of issue”.
: Make a note of the date of first use on the label in the helmet
Helmet, face protection and ear protection each have different
service life, as described in the relevant instruction Manual of
helmet, face protection and ear protection.
Accessories and Spare Parts
: Use only original STIHL spare parts.
The STIHL Light Plus safety glasses can be fitted to the
Further information is available from any STIHL servicing
dealer.
damaging the helmet and its components by contact
with pointed or sharp objects (saw chains, metal tools, etc.)
or with aggressive substances (such as aggressive
cleaning agents, acids, oil, solvents, fuels, etc.).
heat (open fire, stove, etc.) should be avoided.
in a well-ventilated dry room.
radiation.
formation, color changes). Immediately replace a modified
or damaged helmet.
impact, even if the damage is not visible externally.
using a permanent marker.
– Helmet including internal fittings and sweatband
– Interior
– Sweatband
– Chin strap
– Rain veil
– The helmet meets the following sta
397:2012 + A1:2012
EN
– Manufacturer: STIHL
MM = month of manufacture
YYYY = year of manufacture
– Adjustable head size: 51 cm to 61 cm
– Helmet shell material: ABS (Acrylonitrile Butadi
Styre
ne)
– Marking in the he
L
D = lateral deformation
MM = molten metal
– -30 °C = very low temperatures
– CE = CE marking
The interior, A, must contact the head of the user
precisely.
Turn rotary closure left or right, B, until the helmet sits
comfortably and securely on the head and does not slide off
the head when bending forwards.
Remove both interior holders at the rear of the head, C.
Remove holders, D.
Set suitable position of the holders, E.
The headband can be set to two different heights.
Fix interior to the helmet shell, F.
lmet shell:
ndard:
F
Pour les utilisateurs de tronçonneuses et de dispositifs à
moteur.
La présente Notice d'emploi se rapporte aux modèles de
casques : STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Lisez attentivement cette Notice d'emploi et conservez
précieusement toutes les notices et informations concernant ce
produit pour pouvoir les relire à l'avenir. Ce produit satisfait aux
exigences de la norme harmonisée EN 397:2012 + A1:2012 et
du règlement UE 2016/425.
La déclaration de conformité intégrale est fournie à l'adresse
Internet suivante : www.stihl.com/conformity
Pour que l'on puisse retrouver le lot de production respectif,
noter la date indiquée sur la face intérieure de la coque du
casque.
Institut de contrôle : %
Ce produit est conçu pour protéger la tête de l'utilisateur contre
ene
%
Institut für Arbeitsschutz (0121)
Alte Heerstraße 111
D-53757 Sankt Augustin
les impacts. Pour garantir la protection la plus efficace et le
meilleur confort à l'utilisation de ce casque, il est
impérativement nécessaire de lire et de respecter les
informations suivantes.
Ce casque est conçu pour être utilisé pendant le travail avec
des tronçonneuses (par ex. pour la récolte du bois). Pour
d'autres utilisations, aucune indication concernant le niveau de
protection ne peut être donnée.
Attention !
Pour bénéficier d'une protection adéquate, l'utilisateur doit
choisir le casque de la taille qui convient et l'ajuster à la taille de
sa tête. Le casque est construit de telle sorte qu'il absorbe
l'énergie d'un impact en subissant une détérioration partielle ou
un endommagement de la coque et des éléments intérieurs.
Même si de tels endommagements ne sont pas visibles de
l'extérieur, un casque qui a subi un impact violent doit être
remplacé. Nous attirons également l'attention de l'utilisateur sur
les dangers que présente toute modification du casque ou
l'enlèvement d'un élément d'origine du casque, si une telle
modification n'est pas recommandée par le fabricant du casque.
Il ne faut pas modifier le casque pour y fixer des pièces
quelconques, si une telle modification n'est pas recommandée
par le fabricant du casque. Ne pas appliquer de la peinture, du
solvant, de la colle ou des étiquettes autocollantes sur le
casque, à moins que cela soit en conformité avec les
instructions du fabricant.
Indications importantes !
Aucun équipement de protection ne peut offrir une protection
absolue contre le risque de blessures. L'efficacité de la
protection dépend de nombreux facteurs. Ce casque et ses
composants ne dispensent pas d'appliquer une technique de
travail de sécurité. L'utilisation inadéquate de la machine peut
être à l'origine d'accidents.
: C'est pourquoi il faut impérativement respecter les règles de
sécurité des services compétents (caisses d'assurances
mutuelles et autres) et suivre aussi les indications de la
Notice d'emploi de la machine utilisée.
: Avant chaque utilisation, s'assurer (par ex. par un contrôle
visuel) que le casque et ses composants sont dans un état
impeccable.
: Si le casque ou ses composants ont été endommagés ou
ont fait l'objet de modifications quelconques, il faut
immédiatement les mettre au rebut.
: Chez les personnes particulièrement sensibles, les
matières en contact avec la peau peuvent causer des
réactions allergiques.
Nettoyage
Les casques STIHL sont des produits techniques nécessitant
un traitement et un entretien adéquats pour garantir leur
fonction de sécurité.
: Le casqu
peuvent être nettoyés avec de l'eau savonneuse tiède (ne
pas les nettoyer à la machine).
: Le bandeau antisueur doit être remplacé régulièrement.
: Ne pas nettoyer le casque avec des produits agressifs ou
contenant des solvants.
Un nettoyage ou un entretien inadéquat peut endommager le
casque et réduire ou annuler l'efficacité de la protection.
: Pour le nettoyage et l'entretien, suivre les instructions.
Pour éviter des endommagements
: Veiller à ce que le casque et ses composants n'entrent pas
en contact avec des objets pointus ou aux arêtes vives
(chaîne de tronçonneuse, outils métalliques etc.) ou bien
avec des produits agressifs tels que des acides, de l'huile,
des solvants, du carburant etc., pour que le matériau ne
risque pas d'être endommagé.
: Éviter tout contact avec des objets très chauds (silencieux
d'échappement ou autres) ou avec d'autres sources de
chaleur (feu nu, poêles de chauffage ou autres).
Rangement et transport
Un emballage adéquat protège le casque durant le transport.
: Dans la mesure du possible, conserver le casque dans son
emballage d'origine, dans un local bien aéré et sec.
: Ne pas l'exposer à des températures extrêmes, ni aux
rayons UV et veiller à ce qu'il n'entre pas en contact avec
des liquides.
Réparation
Sur ce casque, aucune réparation n'est possible !
: En cas d'endommagement, remplacer immédiatement ce
casque.
Toute modification ultérieure (par ex. le perçage de trous) est
interdite et réduirait l'efficacité de la protection.
Critères de mise au rebut
: À des intervalles réguliers, il faut vérifier si le casque
présente des défauts visibles (par ex. fissuration, altération
de la couleur). Si le casque présente des altérations ou un
endommagement, le remplacer immédiatement.
: Après une sollicitation, par ex. un impact violent, le casque
doit être remplacé, même si l'endommagement n'est pas
visible extérieurement.
Longévité
Avant sa première utilisation, le casque peut être stocké durant
une période maximale de 4 ans. À partir de la première
utilisation, il est recommandé d'utiliser le casque durant une
période maximale de 4 ans.
: Remplacer impérativement le casque en temps voulu.
Le vieillissement commence le jour de la première utilisation.
Voir l'étiquette portant l'indication « Ausgabedatum » (date de
remise à l'utilisateur).
: Noter la date de la première utilisation avec un stylo à encre
indélébile, sur l'étiquette appliquée à l'intérieur du casque.
Le casque, la visière et les protège-oreilles ont des longévités
différentes, comme décrit dans la Notice d'emploi respective du
casque, de la visière et des protège-oreilles.
– Tour de tête réglable : de 51 cm à 61 cm
– Matériau de la coque du casque : A
– Codes marqués dans la coque du casque
– -30 °C = températures très basses
– CE = label CE
Réglage du casque
: Prendre le casque sur la tête.
Les éléments intérieurs A, doivent s'appliquer
exactement sur la tête de l'utilisateur.
: Ajustage du ruban serre-tête :
Tourner le verrou tournant vers la gauche ou vers la droite,
confortablement sur la tête et ne glisse pas de la tête
lorsque l'utilisateur se penche en avant.
: Ajustage en hauteur :
Enlever les deux attaches des éléments intérieurs, derrière
la tête, C.
Enlever les attaches, D.
Régler la position adéquate des attaches, E
Le ruban serre-tête peut être ajusté à deux hauteurs
différentes.
Fixer les éléments intérieurs sur la coque du casque, F.
Pour obtenir de plus amples informations, consulter le
revendeur spécialisé STIHL.
E
Para usuarios de motosierras y máquinas a motor.
Este manual de instrucciones afecta a los siguientes modelos
de cascos: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Lea con detenimiento este manual de instrucciones completo y
guarde toda la información sobre el producto en un lugar seguro
para poder recurrir a ello más adelante. Este producto cumple
la norma armonizada EN 397:2012 + A1:2012 y corresponde al
reglamento CE 2016/425.
Se puede acceder a la declaración de conformidad completa en
la siguiente dirección de Internet: www.stihl.com/conformity
Para rastrear el lote, tenga en cuenta la fecha en el interior de
la calota del casco.
Instituto de comprobación: %
Este producto deberá proteger al usuario de golpes en la
cabeza. Para garantizar la mejor protección y comodidad
posibles al usar este casco, deberá leerse y respetar sin falta la
siguiente información.
El casco está concebido para usarlo en trabajos con
motosierras (p. ej. en la industria maderera). No existe ninguna
indicación sobre el nivel de protección para otros usos.
Atención:
Para garantizar una protección adecuada, este casco debe
ajustarse bien a la cabeza del usuario o adaptarse
acordemente. El casco se ha construido para que absorba la
energía de un impacto mediante la destrucción parcial o el
deterioro de la calota del casco y el equipamiento interior.
Aunque algunos daños puedan no ser visibles desde el exterior,
debe sustituir un casco que haya sufrido un golpe fuerte.
Además, el usuario deberá conocer los riesgos que entraña
e proprement dit et ses éléments intérieurs
eur
antisu
EN
397:2012 + A1:2012
MM = mois de fabrication
YYYY = année de fabrication
(acrylonitile/styrène/butadiène)
LD = déf
MM = projections de métal fondu
ormation latérale
B, jusqu'à ce que le casque puisse être porté
:
BS
andeau
:
modificar o extraer los componentes originales del casco
cuando no lo haya recomendado el fabricante de los mismos.
No debe modificar los cascos para colocar algunas piezas si no
se trata de una recomendación del fabricante. No emplear
barnices, disolventes, adhesivos o etiquetas adhesivas a
menos que se recoja en las instrucciones del fabricante.
¡Indicaciones importantes!
Ningún equipo protector puede ofrecer una protección absoluta
contra lesiones. El grado del efecto protector depende de
numerosos factores de influencia. Este casco y sus
componentes no sustituyen una técnica de trabajo segura. El
uso inadecuado de la máquina puede provocar accidentes.
: Por esta razón, deberán observarse siempre las
advertencias de seguridad de las autoridades pertinentes
(Asociaciones profesionales, etc.) y las indicaciones
relativas a la seguridad existentes en el manual de
instrucciones de la respectiva máquina.
: Cada vez que haya que usar este casco, se deberá
comprobar el perfecto estado del protector de cabeza y sus
componentes (p. ej. el estado óptico del mismo).
: Desechar sin demora el casco y/o los componentes en el
caso de que se dañen o hayan sido modificados de algún
modo.
: Los materiales que entran en contacto con la piel del
usuario pueden provocar reacciones alérgicas en personas
que sean sensibles a los mismos.
Limpieza
Los cascos STIHL son productos técnicos y requieren un trato
y cuidados apropiados para mantener su función protectora.
: El casco y el equipamiento interior del mismo se pueden
limpiar con agua jabonosa tibia (no limpiarlos a máquina).
: La cinta desudadora debe sustituirse con regularidad.
: No limpiar con productos que contengan diluentes o
sustancias agresivas.
La limpieza y los cuidados inapropiados pueden dañar el casco
y reducir o anular el efecto protector.
: Tener en cuenta las instrucciones de limpieza y
mantenimiento.
Prevención de daños
: Evite que el casco y sus componentes entren en contacto
con objetos puntiagudos o afilados (cadenas de aserrado,
herramientas de metal, etc.) o con sustancias agresivas
combustibles o similares) para evitar que se dañe el
material.
: Se deberá evitar el contacto con objetos calientes
(silenciador u otros) y otras fuentes de calor (fuego abierto,
estufas, etc.).
Almacena
Un embalaje adecuado protege el casco durante su transporte.
: A ser posible, guarde el casco en su embalaje original y
: No someter a temperaturas extremas, líquidos o irradiación
Reparación
¡No es posible reparar este casco!
: En caso de dañarse el caso, sustituirlo inmediatamente.
No se permite realizar modificaciones posteriores (p. ej.,
taladrar) ya que no están autorizadas y merman el efecto
protector.
Criterios para la exclusión
: El casco se ha de examinar periódicamente en cuanto a
: Tras haber sufrido un percance como p. ej. haberse dado
Vida útil
Está permitido almacenar el caso antes del primer uso hasta
4 años. A partir del primer uso, recomendamos un periodo de
uso de 4 años.
: Sustituir debidamente el casco sin falta.
El deterioro comienza el primer día de uso. Observe la etiqueta
con la indicación "Fecha de emisión".
: Anotar el primer día de uso en la etiqueta del casco con un
El casco, el protector para la cara y el protector de los oídos
tienen una vida útil distinta, como se describe en los manuales
de instrucciones correspondientes al casco, el protector para la
cara y el protector de los oídos.
Accesorios y piezas de repuesto
: Emplear únicamente piezas de repuesto originales STIHL.
En el casco STIHL DYNAMIC X-Ergo se pueden instalar las
gafas protectoras STIHL Light Plus. G
Certificación
MM / YYY
Datos técnicos
Modelo: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
Ajuste del casco
: Asentar el casco.
: Ajustar la cinta de la cabeza:
: Ajustar la altura de uso:
Las informaciones más detalladas se pueden obtener de un
distribuidor especializado STIHL.
miento y transporte
consérvelo en un lugar seco y bien ventilado.
UVA.
deficiencias visibles (p. ej. formación de grietas, cambios en
el color). Sustituir inmediatamente el casco modificado o
dañado.
un golpe fuerte, ha de cambiar el casco incluso si no se
aprecian daños desde el exterior.
rotulador permanente.
– Casco incluido el equipamiento interior y la
desud
– Equipamiento interior
– Sudadera
– Correa para la barbilla
– Protector de nuca
– El casco corresponde a la siguiente nor
– Fabricante: STIHL
– Perímetro craneal ajustable: 51 cm hasta 61 cm
– Material de la calota del casco: ABS (Acrilonitrilo butadie
– Marca en la calota de
– -30 °C = temperaturas muy bajas
–CE = marca CE
adora
E
N 397:2012 + A1:2012
MM = Mes de fabricación
AAAA = Año de fabricación
o)
estiren
LD = defor
MM = Salpicaduras de metal
El equipamiento interior, A, debe quedar exactamente
ajustado en la cabeza del usuario.
Girar el cierre giratorio hacia la izquierda o la derecha,
la cabeza y no se caiga al inclinar la cabeza hacia delante.
Retirar ambos soportes del equipamiento interior en la
parte posterior de la cabeza, C.
Retirar el soporte, D.
Ajustar la posición adecuada del soporte, E.
La cinta de la cabeza puede ajustarse a dos alturas
diferentes.
Fijar el equipamiento interior
mación lateral
B, hasta que el casco se asiente cómodamente sobre
l casco:
en la calota del casco, F.
cinta
ma:
no
h
Za korisnike motornih pila i motornih uređaja.
Ova uputa za uporabu odnosi se na sljedeće modele kaciga:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Pročitajte pažljivo ovu uputu za uporabu i pohranite sve
informacije o proizvodu na sigurnome mjestu da biste se i
kasnije mogli ponovo informirati. Ovaj proizvod ispunjava
usklađenu normu EN 397:2012 + A1:2012 i u skladu je s
Uredbom EU 2016/425.
Cjeloviti tekst izjave o sukladnosti dostupan je na sljedećoj
internetskoj adresi: www.stihl.com/conformity
Za sljedivost proizvedene serije uzmite u obzir datum na
unutarnjoj strani obloge kacige.
Institut za provjeru: %
Ovaj proizvod treba štititi korisnika od udaraca u glavu. Da bi se
mogla zajamčiti najbolja moguća zaštita i udobnost pri
korištenju ove kacige, potrebno je obvezno pročitati i uvažavati
sljedeće informacije.
Kaciga je koncipirana za primjenu kod radova s motornim
pilama (npr. sječa drvne sirovine). Za druge primjene ne
možemo dati izjavu o razini zaštite.
Pažnja!
Kako bi se omogućila primjerena zaštita, ova kaciga mora
ispravno odgovarati glavi korisnika ili se odgovarajuće
namjestiti. Kaciga je konstruirana tako da apsorbira energiju
udarca uslijed djelomičnog uništenja ili oštećenja vanjske
obloge i unutarnje opreme. Čak i kada takva šteta izvana ne bi
trebala biti vidljiva, kaciga koja je pretrpjela težak udarac mora
se zamijeniti. Korisniku se nadalje skreće pažnja na opasnosti
koje mogu nastati promjenom ili uklanjanjem originalnog
zamjenskog dijela kacige ako ga ne preporučuje proizvođač
kacige. Kacige se ne smiju mijenjati montažom nekih dijelova
ako to ne preporučuje proizvođač kaciga. Nemojte stavljati
lakove, otapala, ljepila ili samoljepljive naljepnice, osim ako to
nije u skladu s natuknicama proizvođača.
Važne napomene!
Niti jedna zaštitna oprema ne može ponuditi potpunu zaštitu od
zadobivanja ozljeda. Stupanj zaštitnog djelovanja ovisi o
mnogobrojnim utjecajima. Ova kaciga i njezine komponente
nisu zamjena za sigurnu radnu tehniku. Nestručno korištenje
motornog uređaja može uzrokovati nesreće.
: Stoga treba obvezno uvažavati sigurnosne odredbe
odgovarajućih tijela (strukovnih organizacija itd.) i naputke o
sigurnosti u uputi za uporabu motornog uređaja koji se
koristi.
: Prije svake upotrebe provjerite jesu li kaciga i njezine
komponente u besprijekornom stanju (primjerice optičko
stanje).
: Kacigu i/ili njezine komponente odmah zbrinite ako su
oštećene ili nekako izmijenjene.
: Materijali koji dolaze u kontakt s kožom nosača mogu kod
osjetljivih osoba izazvati alergijske reakcije.
TP TC 019/2011
Made in/Сделано в:
См. упаковку/Наименование
продукта
Čišćenje
Kacige poduzeća STIHL tehnički su proizvodi i potrebno im je
odgovarajuće rukovanje i njega da bi očuvali svoju sigurnosnu
funkciju.
: Obloge kacige i unutarnja oprema mogu se čistiti mlakom
sapunastom vodom (ne čistiti strojno).
: Znojna traka mora se redovito mijenjati.
: Ne čistiti s materijalima koji sadrže otapala ili su agresivni.
Nepropisno čišćenje i njega mogu oštetiti kacigu i smanjit
poništiti njezino zaštitno djelovanje.
: Slijedite naputke za čišćenje i njegu.
Izbjegavanje štete
: Izbjegavajte kontakt kacige i njezinih komponenti sa
šiljastim i oštrim predmetima (lanci pile, metalni alati itd.), ili
s agresivnim materijalima (kao što su agresivna sredstva za
čišćenje, kiseline, ulja, otapala, goriva itd.) da biste spriječili
oštećivanje materijala.
: Izbjegavajte kontakt s vrućim predmetima (prigušivač buke
itd.) i ostalim izvorima topline (otvorena vatra, grijaće peći
itd.).
Pohranjivanje i transport
Prikladno pakiranje štiti kacigu tijekom transporta.
: Kacigu skladištite po mogućnosti u izvornom pakiranju u
dobro prozračenoj, suhoj prostoriji.
: Nemojte izlagati ekstremnim temperaturama, tekućinama ili
UV zračenju.
Popravak
Za ovu kacigu nije moguć popravak!
: U slučaju oštećenja kacigu odmah zamijenite.
Naknadne izmjene (na primjer postavljanje provrta) nisu
dopuštene i imaju negativan utjecaj na zaštitno djelovanje.
Kriteriji za izdvajanje
: U redovitim razmacima treba provjeravati ima li kaciga
vidljive nedostatke (npr. stvaranje pukotina, promjenu boje).
Promijenjenu ili oštećenu kacigu odmah zamijenite.
: Nakon opterećenja, kao npr. teškog udarca, treba zamijeniti
kacigu, čak i kada oštećenje izvana nije vidljivo.
Rok trajanja
Kaciga se prije prve uporabe može skladištiti do 4 godine.
Nakon prve uporabe preporučujemo koristiti kacigu do 4 godine.
: Kacigu obvezno pravovremeno zamijenite.
Starenje počinje s prvim danom korištenja. Uzmite u obzir
naljepnicu s podacima “datum izdanja“.
: Trajnim markerom zabilježite prvi dan uporabe na naljepnici
na kacigi.
Kaciga, štitnik za lice i štitnik za zaštitu sluha imaju različit vijek
trajanja, kako je to opisano u pojedinoj uputi za uporabu kacige,
štitnika za lice i štitnika za zaštitu sluha.
Pribor i pričuvni dijelovi
– Kaciga s unutarnjom opremom i znojnom trakom
– Unutarnja oprema
– Znojna traka
– Remen za bradu
– Zaštita za zatiljak
: Upotrebljavajte samo originalne pričuvne dijelove poduzeća
STIHL.
Na kacigu STIHL DYNAMIC X-Ergo mogu se nadograditi
zaštitne naočale STIHL Light Plus. G
Certificiranje
– Kaciga odgovara sljedećoj normi: EN 397:2012 + A1:2012
– Proizvođač: STIHL
MM = mjesec proizvodnje
MM / YYY
Tehnički podaci
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Podesivi opseg glave: 51 cm do 61 cm
– Materijal obloge kacige: ABS (akrilonitril-butadien-stiren)
– Oznaka u
– -30 °C = vrlo niske temperature
– CE = oznaka CE
Podešavanje kacige
: Postavite kacigu.
: Podešavanje trake za glavu:
: Podešavanje visine nošenja:
Daljnje obavijesti mogu se dobiti kod stručnog trgovca
poduzeća STIHL.
GGGG = godina proizvodnje
LD = bo
MM = prskanje metala
Unutarnja oprema, A, mora točno ležati na glavi
korisnika.
okretni zasun okrenite prema lijevo ili desno,
kaciga
ne klizi s glave.
skinite oba držača unutarnje opreme na zatiljku, C.
Skidanje držača: D.
podesite odgovarajući položaj držača, E.
Traka za glavu može se postaviti na dvije različite visine.
Učvrstite unutarnju opremu na oblogu kacige, F.
oblozi kacige:
čna deformacija
udobno i sigurno ne sjedne na glavu te pri naginjanju
КО ТР 019/2011
Дайындалған жері:
Қаптамадан/Бұйымның
заттаңбасынан қараңыз!
i ili
B, dok
S
För användare av motorsågar och motordrivna
maskiner.
Denna bruksanvisning omfattar följande hjälmmodeller: STIHL
DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Läs noga igenom denna bruksanvisning och spara all
produktinformation på säker plats så att du lätt kan komma åt
den senare. Denna produkt överensstämmer med den
harmoniserade standarden EN 397:2012 + A1:2012 och
överensstämmer med EU-förordning 2016/425.
En komplett försäkran om överensstämmelse finns på följande
adress: www.stihl.com/conformity
För spårbarhet av produktionspartiet, var vänlig notera datumet
på hjälmens insida.
Kontrollinstitut: %
Denna produkt är avsedd att skydda användaren från slag mot
huvudet. För att säkerställa bästa möjliga skydd och komfort vid
bruk av denna hjälm är det viktigt att läsa igenom och sätta sig
in i följande information.
Hjälmen är till för att användas när man använder motorsågar
(t.ex. vid skogsavverkning). För annat bruk går det inte att uttala
sig om skyddsnivån.
Observera!
För att uppnå optimalt skydd måste hjälmen passa
användarens huvud perfekt eller ställas in därefter. Hjälmen är
konstruerad så att den absorberar kraften från ett slag genom
att delvis förstöra eller skada det yttre skiktet och den invändiga
utrustningen. Även om dylika skador inte är synliga på utsidan
måste en hjälm som utsatts för svåra slag bytas ut. Användaren
uppmärksammas dessutom på de risker som uppstår om
originaldelarna byts ut eller tas bort om de nya delarna inte
rekommenderas av originaltillverkaren. Hjälmar ska inte
förändras så att det ska gå att sätta dit andra komponenter om
detta inte har rekommenderats av originaltillverkaren. Använd
ingen typ av lack, lösningsmedel, lim eller självhäftande
etiketter, annat än enligt tillverkarens instruktioner.
Viktig information!
Ingen skyddsutrustning kan skydda helt mot skador.
Skyddsgraden beror på flera faktorer. Denna hjälm med
tillbehör ska inte betraktas som en ursäkt för osäker
arbetsmetoder. Felaktig användning av maskinen kan leda till
olyckor.
: Var därför noga med att följa säkerhetsbestämmelserna
från berörda myndigheter (branschorganisationer osv.) och
säkerhetsanvisningarna i bruksanvisningen till den
motordrivna maskinen i fråga.
: Varje gång hjälmen och tillbehör tas i bruk ska det först
kontrolleras att det inte uppstått några skador på hjälmen
(t.ex. det synliga tillståndet).
: Sluta omedelbart att använda hjälmen och / eller tillbehören
om de är skadade eller har ändrats på något sätt.
: Material som kommer i kontakt med bärarens hud kan
framkalla allergiska reaktioner hos känsliga personer.
Rengöring
STIHL Hjälmar är tekniska produkter och ska behandlas och
skötas på samma sätt för att säkerhetsfunktionerna ska
bevaras.
: Skalet på hjälmen och fodret ska rengöras med ljummet
såpvatten (får ej maskintvättas).
: Svettbandet måste bytas ut med jämna mellanrum.
: Får ej rengöras med lösningsmedel eller frätande ämnen.
Felaktig rengöring eller skötsel kan skada hjälmen och reducera
eller nollställa skyddsfunktionen.
: Följ rengörings och skötselinstruktionerna.
Undvik skador
: Hjälmen och tillbehören får inte komma i kontakt med vassa
eller spetsiga objekt (sågkedjor, metallverktyg osv.) eller
frätande ämnen (som slipande rengöringsmedel, syror, olja,
lösningsmedel, drivmedel osv.) för att undvika skada på
materialet.
: Undvik kontakt med heta objekt (ljuddämpare osv.) och
andra värmekällor (öppen eld, värmeaggregat osv.).
Förvaring och transport
En specialförpackning skyddar hjälmen under transport.
: Hjälmen
: Får ej utsättas för extrema temperaturer, vätskor eller UV-
Reparation
Denna hjälm får inte repareras!
: Om hjälmen skadas ska den omedelbart bytas ut.
Ändringar på hjälmen i efterhand (t.ex. borrhål) får ej
förekomma och påverkar skyddsfunktionen.
Kriterier för utbyte
: Kontrollera visuellt med jämna mellanrum om hjälmen blivit
ska helst förvaras i originalförpackningen i ett väl
ventilerat, torrt utrymme.
strålning.
skadad (t.ex. sprickor, färgförändringar). En hjälm som
ändrats eller skadats måste omedelbart bytas ut.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstrasse 115
D-71336 Waiblingen
+49 (0) 7151-26-0
www.stihl.com
: Om hjälmen utsatts för påfrestning som t.ex. ett hårt slag
måste hjälmen bytas ut, även om skadan inte är synlig
utvändigt.
Livslängd
Hjälmen kan lagras i upp till 4 år före första användningen. Från
första användningen rekommenderar vi användning i 4 år.
: Var noga med att byta ut hjälmen i god tid.
Slitaget börjar den första dagen hjälmen används. Observera
etiketten med information om “Utlämningsdatum“.
: Skriv in första användningsdatum på etiketten i hjälmen
med märkpenna.
Hjälm, ansiktsskydd och hörselskydd har alla olika livslängder,
som beskrivs i respektive bruksanvisning för hjälm,
ansiktsskydd och hörselskydd.
: Använd endast originalreservdelar från STIHL.
På hjälmen STIHL DYNAMIC X-Ergo kan skyddsglasögonen
STIHL Light Plus monteras. G
Godkännande
– Hjälmen uppfyller följande standard: EN
A1:2012
+
– Tillverkare: STIHL
MM = tillverkningsmånad
MM / YYY
Tekniska data
Modell: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Inställbar storlek: 51 cm upp till 61 cm
– Ytterskiktets material: ABS (akrylonitril-butadien-styren)
– Märknin
– -30 °C = mycket låga temperaturer
– CE = CE-tecken
Inställning av hjälmen
: Sätt på hjälmen. Fodret, A, måste ligga tätt an på
: Ställ in huvudbandet:
: Ställ in lyfthöjden:
Mer information kan fås av en STIHL-återförsäljare.
YYYY = tillverkningsår
g i hjälmskalet:
LD = sidodef
MM = metallsprutare
användarens huvud.
Vrid vridreglaget till vänster eller höger, B, tills hjälmen
sitter fast på huvudet på ett bekvämt och säkert sätt och inte
glider av huvudet när man böjer sig framåt.
Ta bort båda hållarna i fodret på baksidan av huvudet,
C.
Ta bort hållaren, D.
Ställ in lämplig position i hållaren, E.
Huvudbandet kan ställas in i två olika höjder. Sätt fast fodret
på hjälmskalet, F.
ormation
397:2012
f
Moottorisahojen ja moottorilla toimivien laitteiden
käyttäjälle.
Tämä käyttöohje koskee seuraavia kypärämalleja:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Tutustu huolellisesti käyttöohjeisiin ja säilytä kaikki tuotetta
koskevat tiedot suojaisassa paikassa, jotta voit turvautua niihin
myöhemminkin. Tämä tuote on yhdenmukaistetun standardin
EN 397:2012 + A1:2012 mukainen ja täyttää EU-asetuksen
2016/425 vaatimukset.
Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavissa
seuraavasta Internet-osoitteesta: www.stihl.com/conformity
Tarkastuslaitos: %
Tämän tuotteen tehtävä on suojata käyttäjän päätä iskuilta.
Jotta mahdollisimman hyvä suoja ja miellyttävä tunne voitaisiin
taata kypärän käytön yhteydessä, on ehdottomasti tarpeellista
huomioida seuraavat tiedot.
Kypärä on suunniteltu käytettäväksi moottorisahan käytön
yhteydessä (esim. puutyöt). Muiden käyttökohteiden kohdalla
voidaan antaa lausunto suojauksen tasosta.
Huomio!
Jotta suojaus olisi riittävä, kypärän on sovittava oikein käyttäjän
päähän tai se pitää sovittaa käyttäjän pään mukaan. Kypärä on
suunniteltu siten, että kypärän absorboidessa iskuenergiaa
kypärän ulkokuori ja sisäpuolen varusteen rikkoutuvat tai
vaurioituvat osittain. Vaikka tällaiset vauriot eivät näy ulospäin,
täytyy kypärä, joka on saanut kovan iskun, korvata uudella.
Lisäksi käyttäjää varoitetaan vaaroista, jotka saattavat syntyä,
jos kypärään tehdään muutoksia tai sen alkuperäisiä osia
poistetaan vastoin kypärän valmistajan suositusta. Kypäriin ei
saa tehdä muutoksia, esim. sen vuoksi, että siihen
kiinnitettäisiin joitakin osia, ellei kypärän valmista ole suositellut
tätä. Maalit, liuotinaineet, liimat tai itseliimautuvat tarrat ovat
kiellettyjä, ellei valmistaja ole erikseen suositellut näitä.
Tärkeitä ohjeita!
Mikään suojavaruste ei pysy suojaamaan täydellisesti
loukkaantumiselta. Suojaimen antaman suojan tehokkuus
riippuu lukuisista tekijöistä. Tämä kypärä ja sen osat eivät
korvaa asianmukaisen työskentelytekniikan vaikutusta
turvallisuuteen. Moottorikäyttöisen laitteen virheellinen käyttö
voi johtaa onnettomuuteen.
: Sen vuoksi vastaavan valvovan viraston
(ammattiyhdistyksen jne.) turvamääräyksiä ja käytettävän
laitteen turvaohjeita on ehdottomasti noudatettava.
: Tarkasta kypärän ja sen osien kunto ennen jokaista
käyttökertaa (esim. silmämääräisesti).
: Hävitä kypärä ja/tai osat välittömästi, jos nämä ovat
vaurioituneita tai jos niissä on muutoksia.
: Käyttäjän ihon kanssa suoraan kosketukseen pääsevät
valmistusmateriaalit voivat aiheuttaa herkille henkilöille
allergisia reaktioita.
Puhdistus
STIHLin kypärät ovat teknisiä tuotteita ja niitä on käsiteltävä ja
hoidettava vastaavalla tavalla, jotta ne pysyisivät turvallisina.
: Kypärän kuoren ja sen sisäpuolen varusteet voidaan
Ei saa puhdistaa liuotinainetta sisältävillä
aineilla.
Vääränlainen puhdistus ja hoiti voivat vaurioittaa kypärää,
minkä vuoksi sen suojausvaikutus voi vähentyä tai hävitä
kokonaan.
: Noudata puhdistus- ja hoito-ohjeita.
Vaurioiden välttäminen
: Kypärä ja sen osat eivät saa joutua kosketuksiin terävien tai
teräväkärkisten esineiden (teräketjujen, metallityökalujen,
jne.) tai aggressiivisten aineiden (puhdistusaineiden,
happojen, öljyjen, liuotinaineiden, polttoaineiden, jne.)
kanssa, jotta materiaali ei vaurioituisi.
: Vältä myöskin kosketusta kuumiin esineisiin
(äänenvaimentimiin yms.) ja muihin lämpölähteisiin
(avoimeen tuleen, lämmitysuuneihin yms.).
Säilytys ja kuljetus
Sopiva pakkaus suojaa kypärää kuljetuksen aikana.
: Kypärää säilytetään parhaiten alkuperäisessä
pakkauksessa hyvin tuuletetussa, kuivassa tilassa.
: Älä altista kypärää äärimmäisille lämpötiloille, nesteelle tai
UV-säteilylle.
Korjaus
Tätä kypärää ei voi korjata!
: Kypärän vaurioituessa poista se heti käytöstä.
Kypärään ei saa tehdä muutoksia (esim. porauksia). sillä ne
heikentävät kypärän suojavaikutusta.
Syitä kypärän poistamiseen käytöstä
: Tarkasta kypärä säännöllisesto, onko siinä näkyviä
puutteita (esim. halkeamia, värimuutoksia). Korvaa kypärä
heti uudella, jos siinä on muutoksia tai vaurioita.
: Jos kypärä on altistettu kovalle rasitukselle, esim. siihen on
osunut kova isku, kypärä on korvattava uudella kypärällä,
vaikka vaurioita ei näkyisi ulospäin.
Elinikä
Kypärää voidaan säilyttää jopa 4 vuotta ennen ensimmäistä
käyttöä. Suositeltava käyttöaika ensimmäisen käyttökerran
jälkeen on 4 vuotta.
: Kypärä on aina korvattava ajoissa uudella.
Vanheneminen alkaa ensimmäisestä käyttöpäivästä. Huomioi
etiketti, jossa on tiedot "Luovutuspäivä".
: Kirjoita pitävällä merkintäkynälläkypärän etikettiin
ensimmäinen käyttöpäivä.
Kypärällä, kasvosuojaimella ja kuulosuojaimella on erilainen
käyttöikä, kuten on kuvattu vastaavissa kypärän,
kasvonsuojaimen ja kuulosuojaimen käyttöohjeissa.
Lisävarusteet ja varaosat
– Kypärä sekä sisäpuolen varusteet ja hikipanta
– Sisäpuolen varusteet
– Hikipanta
– Leukanauha
– Kaulasuoja
: Käytä vain alkuperäisiä STIHLin varaosia.
STIHL DYNAMIC X-Ergo -kypärään voidaan asentaa STIHL
Light Plus -suojalasit. G
Sertifiointi
– Kypärä täyttää seuraavien st
397:2012 + A1:2012
EN
– Valmistaja:: STIHL
MM = valmistuskuukausi
MM / YYY
Tekniset tiedot
Mallit: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
YYYY = valmistusvuosi
andardien vaatimukset:
tai aggressiivisilla
1 / 4
– Säädettävissä pään ympärysmitoille: 51 cm - 61 cm
MM = metalliroiskeet
– -30 °C = erittäin matalissa lämpötiloissa
–CE = CE-merkki
Kypärän säätö
: Laita kypärä päähän.
Kypärän sisäpuolen varusteet, A, tulee olla tarkasti
käyttäjän päätä vasten.
: Päänauhan säätö:
Käännä kierrenuppia vasemmalle tai oikealle, B,
kunnes kypärä pysyy kunnolla päässä eikä liiku, kun päätä
kallistaa alaspäin.
: Nostokorkeuden säätö:
Irrota molempien sisätarvikkeiden pidikkeet pään takana,
C.
Poista pidike, f.
Säädä pidikkeen sopiva asento, E.
Päänauhan voi säätää kahdelle eri korkeudelle.
Kiinnitä sisäpuolen varusteet kypärän kuoreen, F.
Lisätietoja on saatavissa STIHL-jälleenmyyjältä.
I
Per gli utenti di motoseghe e apparecchiature a motore.
Le presenti istruzioni per l’uso si riferiscono ai seguenti modelli
di elmetti: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Leggere scrupolosamente le presenti istruzioni per l’uso e
conservare tutte le informazioni sul prodotto in un posto sicuro,
perché siano accessibili anche in un secondo momento. Questo
prodotto è conforme alla norma armonizzata EN 397:2012 +
A1:2012 e corrisponde ai requisiti del Regolamento UE
2016/425.
La Dichiarazione di conformità completa è disponibile al
seguente indirizzo internet: www.stihl.com/conformity
Per rintracciare il lotto di produzione controllare la data
all’interno del guscio dell’elmetto.
Istituto di collaudo: %
Questo prodotto mira a proteggere l’utilizzatore dai colpi alla
testa. Per garantire la migliore protezione e comfort durante
l’uso di questo elmetto, è assolutamente necessario leggere e
tenere conto delle seguenti informazioni.
L’elmetto è concepito per l’uso durante i lavori con motoseghe
(ad es. raccolta del legname). Per altre applicazioni non è
possibile esprimere alcun giudizio riguardo il livello di
protezione.
Attenzione!
Per garantire una protezione adeguata, questo elmetto deve
calzare perfettamente sulla testa dell’utente oppure deve
essere adattato alla stessa. L’elmetto è strutturato in modo tale
da assorbire l’energia di un colpo con la rottura parziale o il
danneggiamento del guscio esterno e degli interni. Anche se tali
danni non sono visibili esternamente, occorre sostituire sempre
l'elmetto se ha subito forti urti. Si avvisa altresì l’utente dei rischi
derivanti dalla modifica o dalla rimozione di componenti originali
dell’elmetto, se non raccomandate dal produttore dell'elmetto
stesso. Gli elmetti non devono essere alterati applicando
componenti non raccomandati dal produttore. Non applicare
vernici, solventi, colle o etichette autoadesive se non prescritte
dal produttore.
Importanti avvertenze!
Non esistono equipaggiamenti di sicurezza in grado di offrire
una protezione totale dalle lesioni. Il grado di protezione
dipende da diversi fattori. Questo elmetto e i suoi componenti
non possono sostituire gli accorgimenti per la sicurezza da
seguire durante le fasi di lavoro. Un utilizzo improprio
dell’apparecchiatura a motore può provocare incidenti.
: Pertanto, rispettare rigorosamente le avvertenze di
sicurezza delle autorità competenti (tra cui associazioni
professionali, ecc.) e le avvertenze di sicurezza riportate
sulle istruzioni per l’uso dell’apparecchiatura a motore
usata.
: Prima di ogni utilizzo, verificare che l’elmetto e i suoi
componenti siano intatti (ad es. con un’ispezione visiva).
: Smaltire l’elmetto e/o i componenti immediatamente se
sono danneggiati o in qualche modo alterati.
: I materiali che entrano in contatto con la cute dell’utente
possono provocare reazioni allergiche nelle persone
sensibili.
Pulizia
Gli elmetti STIHL sono prodotti tecnici e devono essere
maneggiati e sottoposti a cura adeguata affinché conservino la
loro funzione di sicurezza.
: Il guscio dell’elmetto e l’interno possono essere puliti con
acqua tiepida e sapone (non lavare in lavatrice).
: La fascetta tergisudore deve essere sostituita
regolarmente.
: Non pulire con sostanze aggressive o contenenti soluzioni.
In caso di pulizia e cura non corrette, sussiste il rischio di
danneggiare l’elmetto compromettendone l’effetto protettivo.
:
Seguire le istruzioni per la pulizia e la cura.
Evitare i danni
: Evitare il contatto dell’elmetto e dei suoi componenti con
oggetti appuntiti o affilati (catene della sega, attrezzi
metallici, ecc.) o con sostanze aggressive (come detergenti
aggressivi, acidi, oli, solventi, carburanti, ecc.), in modo da
evitare che il materiale sia danneggiato.
: Evitare il contatto con oggetti roventi (tra cui silenziatori) e
altre fonti di calore (fiamme libere, stufe, ecc).
Conservazione e trasporto
L’elmetto è protetto da un’adeguata confezione durante il
trasporto.
: Conservare l’elmetto preferibilmente nella confezione
originale in un luogo ben areato e asciutto.
: Non esporre a temperature estreme, liquidi o raggi UV.
Riparazione
Per questo elmetto non è prevista alcuna riparazione!
: In caso di danneggiamento, sostituire immediatamente
l’elmetto.
Non sono ammesse modifiche successive (ad es. la foratura) in
quanto compromettono la funzione protettiva dell'elmetto.
Criteri di valutazione dell’integrità dell'elmetto
: Controllare a intervalli regolari che l’elmetto non presenti
difetti visibili (ad es. crepe, alterazioni dei colori). Sostituire
immediatamente l'elmetto se alterato o modificato.
: Dopo una sollecitazione, ad esempio dopo un forte colpo,
occorre sostituire l’elmetto, anche se non sono visibili danni
esterni.
Durata
L’elmetto può essere conservato prima del primo utilizzo fino a
4 anni. A partire dal primo utilizzo consigliamo una durata di
utilizzo di 4 anni.
: Sostituire prontamente l'elmetto.
L’usura inizia il giorno del primo utilizzo. Consultare l'etichetta
con indicazione “Data di emissione“.
: Con un pennarello indelebile, annotare sull'etichetta
dell'elmetto la data del primo utilizzo.
L’elmetto, la visiera e le cuffie hanno durata diversa, come
indicato nelle istruzioni per l’uso di elmetto, visiera e cuffie.
Accessori e ricambi
– Elmetto compreso di interno e fascetta tergisudore
– Interni
– Fascetta tergisudore
– Cinturino sottomento
– Protezione collo
: Usare solo ricambi originali STIHL
Sull’elmetto STIHL DYNAMIC X-Ergo è possibile montare gli
occhiali protettivi STIHL Light Plus. G
Certificazione
– L’elmetto è conforme alla seguente norma:
EN 397:2012 + A1:2012
– Produttore: STIHL
MM = mese di produzione
MM / YYY
Dati tecnici
Modello: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Circonferenza regolabile: 51 cm fino a 61 cm
– Materiale del guscio dell’elmetto: ABS (acrilonitrile-
– Contrassegno nel guscio dell’elmetto:
– -30 °C = temperature molto basse
– CE = marchio CE
Regolazione dell’elmetto
: Applicare l’elmetto.
: Regolare la fascia per la testa:
: Regolazione dell’altezza:
Ulteriori informazioni sono disponibili presso i rivenditori STIHL.
YYYY = anno di produzione
butadiene-stirene)
LD = deformazione laterale
MM = spruzzi di metallo fuso
Gli interni, A, devono calzare perfettamente sulla testa
dell’utente.
Girare la chiusura verso sinistra o verso destra, B, bis
finché l’elmetto calza in modo comodo e sicuro sulla testa
dell’utente e non scivola dalla testa quando si piega in
avanti.
Togliere entrambi i supporti degli interni sulla nuca, C.
Togliere il supporto, I.
Impostare la posizione corretta del supporto, E.
La fascia per la testa può essere regolata su due altezze.
Fissare l’interno al guscio dell’elmetto, F.
d
Til brugere af motorsave og motorredskaber.
Denne brugsanvisning vedrører følgende hjelmmodeller: STIHL
DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
2 / 4
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem, og opbevar alle
produktinformationer et sikkert sted, så du har dem til rådighed
på et senere tidspunkt. Dette produkt opfylder den
harmoniserede standard EN 397:2012 + A1:2012 og er i
overensstemmelse med EU-forordning2016/425.
Den fuldstændige overensstemmelseserklæring kan fås fra
følgende adresse: www.stihl.com/conformity
For sporbarheden af produktionspartiet, se datoangivelsen på
hjelmens inderside.
Kontrolinstitut: %
Dette produkt skal beskytte brugeren imod slag på hovedet. For
at kunne garantere den bedst mulige beskyttelse og komfort
ved brug af dette produkt skal følgende informationer ubetinget
læses og overholdes.
Hjelmen er udviklet til at blive anvendt ved arbejde med
motorsave (f.eks. træhøst). Der kan ikke oplyses om
beskyttelsesniveauet ved andre anvendelser.
OBS!
For at kunne garantere en tilstrækkelig beskyttelse skal denne
hjelm passe til brugerens hoved eller tilpasses tilsvarende.
Hjelmen er konstrueret, så et slags energi absorberes ved
delvis ødelæggelse eller beskadigelse af den ydre skal og det
indvendige udstyr. Selv hvis sådanne skader ikke er synlige
udefra, skal man udskifte en hjelm, som har fået et hårdt slag.
Brugeren gøres desuden opmærksom på farer, som kan opstå
ved ændring eller fjernelse af hjelmens originale dele, når dette
ikke anbefales af hjelmens producent. Hjelme må ikke ændres
med henblik på at anbringe forskellige dele, hvis dette ikke
anbefales af hjelmens producent. Der må ikke anvendes lak,
opløsningsmidler, lim eller selvklæbende etiketter, medmindre
det sker på producentens anvisning.
Vigtige henvisninger!
Intet beskyttelsesudstyr kan yde absolut beskyttelse mod
kvæstelser. Graden af beskyttelsesvirkningen afhænger af
talrige faktorer. Denne hjelm og dens komponenter kan ikke
erstatte en sikker arbejdsteknik. Ukorrekt brug af
motorredskabet kan forårsage ulykker.
: Derfor skal man ubetinget overholde
sikkerhedsbestemmelserne fra de pågældende
myndigheder (brancheorganisationer osv.) og
sikkerhedsanvisningerne i brugsanvisningen til det
anvendte motorredskab.
: Før hver anvendelse af hjelmen og dens komponenter skal
det kontrolleres, at de har fejlfri tilstand (f.eks. deres optiske
tilstand).
: Bortskaf hjelmen og/eller komponenterne med det samme,
hvis disse er blevet beskadiget eller ændret på nogen
måde.
: Materialer, som kommer i kontakt med bæreren, kan udløse
allergiske reaktioner hos følsomme personer.
Rengøring
STIHL-hjelme er tekniske produkter og kræver en passende
behandling og pleje for at bevare deres sikkerhedsfunktion.
: Hjelmskålen og det indvendige udstyr kan rengøres i
lunkent sæbevand (må ikke vaskes maskinelt).
: Svedbåndet skal udskiftes regelmæssigt.
: Der må ikke anvendes rengøringsmidler, der indeholder
opløsningsmidler eller aggressive stoffer.
Ukorrekt rengøring og pleje kan beskadige hjelmen og sænke
eller ophæve dens beskyttende virkning.
: Følg rengørings- og plejeanvisningerne.
Undgåelse af skader
: Hjelmen og dens komponenter må ikke komme i kontakt
med spidse eller skarpe genstande (savkæder,
metalværktøj osv.) eller rengøres med aggressive stoffer
(som aggressive rengøringsmidler, syrer, olier,
opløsningsmidler, brændstoffer osv.), så materialet ikke
bliver beskadiget.
: Undgå kontakt med varme genstande (lyddæmper osv.) og
andre varmekilder (åben ild, ovne osv.).
Opbevaring og transport
Hjelmen beskyttes af en egnet emballage under transporten.
: Opbevar helst hjelmen i den originale emballage i et tørt
rum med god ventilation.
: Må ikke udsættes for ekstreme temperaturer, væsker eller
UV-stråling.
Reparation
Denne hjelm kan ikke repareres!
: Hjelmen skal straks udskiftes i tilfælde af en beskadigelse.
Efterfølgende ændringer (f.eks. ved at bore i den) er ikke tilladt
og forringer beskyttelsesvirkningen.
Kriterier for kassering
: Kontrollér hjelmen regelmæssigt for synlige mangler (f.eks.
dannelse af revner, misfarvninger). Udskift en ændret eller
beskadiget hjelm med det samme.
: Efter en belastning, som f.eks. et tungt slag, skal hjelmen
udskiftes, selv hvis beskadigelsen ikke er synlig udefra.
Levetid
Hjelmen kan opbevares i op til 4 år før første brug. Efter
ibrugtagning anbefaler vi en benyttelsestid på 4 år.
: Udskift altid hjelmen rettidigt.
Ældningen begynder fra den første brugsdag. Vær opmærksom
på etiketten med angivelsen “Udleveringsdato“.
: Notér den første brugsdag på etiketten i hjelmen med en
permanent tusch.
Hjelm, ansigtsskærm og høreværn har forskellig
anvendelsesvarighed, som beskrevet i de respektive
instruktioner for brug af hjelm, ansigtsbeskyttelse og høreværn.
: Anvend kun originale STIHL-reservedele.
Sikkerhedsbrillerne STIHL Light Plus kan monteres på hjelmen
STIHL DYNAMIC X-Ergo. G
Certificering
– Hjemlen er i overensstemmelse med følgende standard:
EN 397:2012 + A1:2012
– Producent:STIHL
MM = Produktionsmåned
MM / YYY
Tekniske data
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Indstilleligt hovedomfang: 51 cm til 61 cm
– Selve hjelmens materiale: ABS (akryInitril-butadien-styrol)
– Kendetegn i hjelmskålen:
– -30 °C = meget lave temperaturer
– CE = CE-tegn
Indstilling af hjelm
: Tag hjelmen på.
: Indstil hovedbåndet:
: Indstil bærehøjde:
Du kan få flere informationer hos en STIHL-forhandler.
YYYY = Produktionsåret
LD = Deform i siden
MM = Metalsprøjte
Det indvendige udstyr, A, skal sidde helt tæt mod
brugerens hoved.
Drej drejelukningen mod venstre eller mod højre, B,
indtil hjelmen sidder behageligt og sikkert på hovedet og
ikke glider, når hovedet bøjes fremover.
Tag begge holdere på det indvendige udstyr på baghovedet
af, C.
Tag holder af, D.
Indstil egnet position på holder, E.
Hovedbåndet kan indstilles på to forskellige højder.
Fastgør det indvendige udstyr på hjelmskålen, F.
N
For brukere av motorsag og motordrevne apparater.
Denne bruksanvisningen gjelder følgende hjelmmodeller:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Les grundig gjennom denne bruksanvisningen, og sørg for å
oppbevare all produktinformasjon på et trygt sted, slik at du har
tilgang til den også ved et senere tidspunkt. Produktet oppfyller
den harmoniserte normen EN 397:2012 + A1:2012 og er i
samsvar med EU-direktivet 2016/425.
Den fullstendige samsvarserklæringen er tilgjengelig under
følgende Internett-adresse: www.stihl.com/conformity
For sporbarhet av produksjonspartiet se datoen på innsiden av
hjelmskallet.
Testinstitutt: %
Dette produktet er ment å beskytte brukeren mot slag mot
hodet. For å garantere best mulig beskyttelse og komfort ved
bruk av denne hjelmen er det absolutt nødvendig å lese og
overholde følgende informasjon.
Hjelmen er konsipert for bruk ved arbeid med motorsag (f.eks.
tømmerhogst). Det kan ikke gis noen informasjon om
beskyttelsesnivået ved annen bruk.
OBS!
For å garantere en passende beskyttelse må denne hjelmen
passe helt til brukerens hode, eller tilpasses tilsvarende.
Hjelmen er konstruert slik at den absorberer kraften fra et slag
ved at det ytre skallet og hjelminnmaten blir delvis ødelagt eller
skadet. Selv om slike skader ikke skulle være synlige på
utsiden, må man skifte ut en hjelm som har fått et kraftig slag.
Brukeren gjøres dessuten oppmerksom på farene som kan
oppstå ved endring eller fjerning av hjelmens originale
bestanddeler, dersom dette ikke er anbefalt av hjelmens
produsent. Hjelmer skal ikke endres for å sette på noen som
helst deler, med mindre dette er blitt anbefalt av hjelmens
produsent. Ingen maling, løsemidler, lim eller selvklebende
etiketter må påføres, med mindre produsenten har gitt
anvisning om det.
Viktige anvisninger!
Ikke noe verneutstyr kan gi absolutt beskyttelse mot
personskader. Graden av beskyttelse avhenger av mange
faktorer. Denne hjelmen og dens komponenter er ikke
erstatning for en sikker arbeidsteknikk. Feil bruk av det
motordrevne apparatet kan føre til ulykker.
: Følg derfor sikkerhetsbestemmelsene fra aktuelle
myndigheter (fagforbund osv.) og sikkerhetsanvisningene i
bruksanvisningen for det motordrevne apparatet som
brukes.
: Hver gang før bruk må man kontrollere at hjelmen og dens
komponenter er feilfri (f.eks. optisk tilstand).
: Hjelmen og/eller komponentene må kasseres umiddelbart
dersom disse er skadet eller endret på noen som helst
måte.
: Materialer som kommer i kontakt med huden til brukeren,
kan utløse allergiske reaksjoner hos sensitive personer.
Rengjøring
Hjelmer fra STIHL er tekniske produkter og trenger tilsvarende
behandling og pleie for å opprettholde sin sikkerhetsfunksjon.
: Hjelmskallet og innvendig utrustning kan vaskes med
lunkent såpevann (ingen maskinrengjøring).
: Svettebåndet må regelmessig skiftes ut.
: Det må ikke rengjøres med løsemiddelholdige eller
aggressive stoffer.
Upassende rengjøring og pleie kan føre til skader på hjelmen,
og at dens beskyttelsesfunksjon reduseres eller settes ut av
kraft.
: Følg rengjørings- og pleieanvisninger.
Unngå skader
: Hjelmen og dens komponenter må ikke komme i kontakt
med spisse eller skarpe gjenstander (motorsagkjede,
metallverktøy osv.) eller aggressive stoffer (som aggressive
rengjøringsmidler, syrer, olje, løsemiddel, drivstoff osv.) for
å unngå skader på materialet.
: Unngå kontakt med varme gjenstander (lyddempere o.l.) og
andre varmekilder (åpen ild, varmeovner osv.).
Oppbevaring og transport
En egnet emballasje beskytter hjelmen under transporten.
: Hjelmen bør fortrinnsvis oppbevare i den originale
emballasjen, i et godt ventilert og tørt rom.
: Må ikke utsettes for ekstreme temperaturer, væsker eller
UV-stråling.
Reparasjon
Det er ikke mulig å reparere denne hjelmen!
: Ved skader skal hjelmen byttes ut umiddelbart.
Senere endringer (f.eks. påføring av borehull) er ikke tillatt og
reduserer beskyttelsesfunksjonen.
Kriterier for bortsortering
: Hjelmen skal med jevne mellomrom kontrolleres for synlige
mangler (f.eks. rissdannelse, fargeendringer). En forandret
eller skadd hjelm skal skiftes ut umiddelbart.
: Etter belastning, som f.eks. et tungt slag, må hjelmen byttes
ut selv om skaden ikke er synlig på utsiden.
Levetid
Hjelmen kan lagres opptil 4 år før den benyttes første gang. Det
anbefales en brukstid på 4 år etter første gangs bruk.
: Hjelmen må byttes i tide.
Aldringen begynner med første dags bruk. Legg merke til
etiketten med angivelse a “Utgivelsesdato”.
: Med en permanent markør noteres første bruksdag på
etiketten i hjelmen.
Hjelm, ansiktsvern og hørselsvern har ulik levetid, som
beskrevet i bruksanvisningen til hjelm, ansiktsvern og
hørselsvern.
: Benytt kun originale reservedeler fra STIHL.
På hjelmen STIHL DYNAMIC X-Ergo kan vernebrillen
STIHL Light Plus monteres. G
Sertifisering
– Hjelmen oppfyller følgende standard:
EN 397:2012 + A1:2012
– Produsent: STIHL
MM = Produksjonsmåned
MM / YYY
Tekniske data
Modell: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Justerbar hodeomkrets: 51 cm til 61 cm
– Materiale i hjelmskallet: ABS (akryInitril-butadien-styrol)
– Merking i hjelmskallet:
– -30 °C = svært lave temperaturer
– CE = CE-tegn
Innstilling av hjelmen
: Sette på hjelmen.
: Innstilling av hodebåndet:
: Still inn bærehøyden:
Ytterligere informasjon er tilgjengelig hos din STIHL
fagforhandler.
YYYY = Produksjonsår
LD = Misdannelse på siden
MM = Metallsprut
Hjelminnmat, A, må sitte nøyaktig på hodet til brukeren.
Dreielåsen vris mot venstre eller høyre, B, til hjelmen
sitter behagelig og trygt på hodet, og ikke sklir av hodet når
man bøyer seg frem.
Begge holdere på hjelminnmaten på bakhodet tas av,
C.
Holderen tas av, D.
Still inn en egnet posisjon hos holderen, E
Hodebåndet kan stilles inn på to ulike høyder.
Fest hjelminnmaten på hjelmskallet, F.
.
c
Pro uživatele motorových pil a motorových strojů.
Tento návod k použití se týká následujících přilbových modelů:
STIHL DYNAMIC°Ergo, STIHL°DYNAMIC°X-Ergo.
Přečtěte si pozorně tento návod k použití a všechny informace
o výrobku uložte na bezpečném místě, aby byly později kdykoliv
k dispozici. Tento výrobek splňuje harmonizovanou normu
EN 397:2012 + A1:2012 a odovídá požadavkům ustanovení
EU 2016/425.
Kompletní prohlášení o konformitě je k dispozici na zde
uvedené internetové adrese: www.stihl.com/conformity.
Pro zpětnou sledovatelnost výrobní série se podívejte na datum
na vnitřní straně skořepiny přilby.
Zkušební ústav:
Tento produkt má uživatele chránit před údery do hlavy. K
zajištění nejlepšího stupně ochrany a pohodlí při používání této
přilby je bezpodmínečně nutné si přečíst a dodržovat níže
uvedené informace.
Přilba je koncipována pro práce s motorovými pilami (např.
těžba dřeva). Pro jiná použití není možné potvrdit úroveň
ochrany.
Pozor!
K zajištění přiměřené ochrany musí tato přilba přesně sedět na
hlavě uživatele nebo být patřičně přizpůsobena. Přilba je
konstruována tak, že absorbuje energii úderu částečným
zničením nebo poškozením vnější skořepiny a jejím vnitřním
vybavením. I kdyby takové změny zvenku nebyly vidět, musí se
přilba, která utrpěla tvrdou ránu, nahradit. Uživatel bude kromě
toho upozorněn na nebezpečí, které může vzniknout změnou či
odstraněním originální součástky přilby, pokud ji výrobce přilby
nedoporučuje. Přilby se nemají měnit tak, aby se na ně mohly
připevnit různé díly, pokud to výrobce přilby nedoporučuje.
Nepoužívat žádné laky, ředidla, lepidla nebo samolepící etikety,
pokud by se tak nedělo na pokyn výrobce.
Důležitá upozornění!
Žádná ochranná výbava nenabízí absolutní ochranu před
zraněním. Stupeň ochranného účinku je závislý na mnoha
vlivech. Tato přilba a její složky nejsou žádnou náhradou za
bezpečnou pracovní techniku. Neodborné používání
motorového stroje může vést k úrazům.
: Z tohoto důvodu je bezpodmínečně nutné dodržovat
bezpečnostní předpisy příslušných úřadů (oborových
sdružení apod.) a bezpečnostní pokyny v návodu k použití
aplikovaného stroje.
: Před každým použitím zkontrolovat nezávadný stav přilby a
jejích složek (např. optický stav).
: Pokud je přilba a/nebo její složky poškozena nebo nějak
pozměněna, okamžitě ji zlikvidovat.
: Materiály, které se dostanou do kontaktu s pokožkou
uživatele, mohou u citlivých osob vyvolat alergické reakce.
Čištění
Přilby STIHL jsou technickými výrobky a k zachování své
ochranné funkce vyžadují patřičné zacházení a ošetřování.
: Skořepinu přilby a její vnitřní vybavení lze čistit vlažnou
mýdlovou vodou (žádné strojové čištění).
: Absorpční pásek potu se musí pravidelně měnit.
: Nikdy nečistit tkaninami obsahujícími ředidla nebo agresivní
látky.
Nepřiměřené čištění a ošetřování mohou přilbu poškodit a snížit
či zrušit tak její ochranný účinek.
: Dodržovat pokyny k čištění a ošetřování.
Jak zabránit škodám
:
Vyhnout se kontaktu této přilby a jejich složek se špičatými
nebo ostrými předměty (s pilovými řetězy, kovovým
nářadím apod.) nebo kontaktu s agresivními látkami (jako
jsou agresivní čistící prostředky, kyseliny, oleje, ředidla,
pohonné hmoty apod.), zabrání se tím poškození materiálu.
: Vyhnout se kontaktu s horkými předměty (výfukem apod.) a
jinými tepelnými zdroji (otevřeným ohněm, kamny apod.).
Skladování a přeprava
Vhodné balení přilbu chrání během přepravy.
: Přilbu skladovat přednostně v originálním balení v dobře
větrané, suché místnosti.
: Nevystavovat ji extrémním teplotám, kapalinám nebo UV
záření.
Oprava
Oprava této přilby není možná!
: V případě poškození přilbu okamžitě vyměnit.
Dodatečné úpravy (např. vyvrtávání otvorů) nejsou přípustné a
snižují ochranný účinek výrobku.
Kritéria pro vyřazení
: V pravidelných časových intervalech je nutné provádět
optickou kontrolu eventuálních závad přilby (např.
praskliny, změna barvy). Změněnou nebo poškozenou
přilbu okamžitě vyměnit.
: V případě zapůsobení vnějších silových vlivů, např. při
silnému úderu, je nutné přilbu vyměnit a to i v případě, že
není vidět žádné vnější poškození.
Životnost
Přilba smí být před prvním použitím až 4 roky skladována. Od
prvotního použití doporučujeme dobu používání limitovat na 4
roky.
: Včasná výměna přilby je bezpodmínečně nutná.
Ode dne prvního použití začíná přilba stárnout. Dbejte laskavě
na etiketu s údajem “Datum vydání“.
: Permanentním fixem si na etiketu v přilbě poznamenat
první den použití.
Přilba, ochrana obličeje a ochrana sluchu mají rozdílnou délku
životnosti, tak jak je to popsáno v návodu k použití přilby,
ochrany obličeje a ochrany sluchu.
Příslušenství a náhradní díly
– přilba včetně vnitřního vybavení a absorpčního pásku
– vnitřní vybavení
– absorpční pásek potu
– pásek pod bradu
– ochrana šíje
: Používat pouze originální náhradní díly STIHL.
Na přilbu STIHL DYNAMIC X-Ergo mohou být namontovány
ochranné brýle STIHL Light Plus. G
Certifikace
– Přilba odpovídá následně uvedené normě:
EN 397:2012°+ A1:2012
– Výrobce: STIHL
MM = měsíc výroby
MM / YYY
Technická data
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Nastavitelná velikost hlavy: 51 cm až 61 cm
– Materiál skořepiny přilby: ABS (akrylonitrilbutadienstyren)
– Označení ve skořepině přilby:
– -30 °C = velmi nízké teploty
– CE = značka CE
Nastavení přilby
: Přilbu nasadit.
: Nastavení obvodového pásku hlavy:
: Nastavení výšky nošení:
Další informace lze získat u odborného prodejce výrobků
STIHL.
YYYY = rok výroby
LD = boční zdeformování
MM = kovové stříkance
Vnitřní vybavení, °A, musí přesně přiléhat k hlavě
uživatele.
otočným uzávěrem otáčet doleva nebo doprava tak, B,
až přilba na havě sedí pohodlně a bezpečně a při předklonu
z hlavy nesklouzne.
Obě příchytky vnitřního vybavení vzadu na hlavě sejmout,
C.
Sejmutí příchytky, c.
Nastavení vhodné polohy příchytky, E.
Obvodový pásek hlavy se může nastavit na dvě různé
výšky.
Upevnění vnitřního vybavení na skořepinu přilby, F.
H
Motorfűrészek és motoros berendezések felhasználói
számára.
Ez a használati útmutató a következő sisakmodellekre
vonatkozik: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Gondosan olvassa végig ezt a használati útmutatót és őrizzen
meg minden termékről szóló információt egy biztos helyen,
hogy később is elő tudja venni azokat. Ez a termék megfelel a
harmonizált EN 397:2012 + A1:2012 szabványnak és a
2016/425 sz. EU-rendeletnek.
A teljes megfelelőségi nyilatkozat az alábbi webcímen elérhető:
www.stihl.com/conformity
A gyártási tétel nyomonkövethetőségéhez vegye figyelembe a
sisakhéj belső oldalán lévő dátumot.
Vizsgálati intézet: %
A jelen termék rendeltetése, hogy megóvja a használót a fejét
ért ütések esetén. Feltétlenül olvassa el és vegye figyelembe az
alábbi információkat ahhoz, hogy biztosított legyen a lehető
legjobb védelem és kényelem e sisak használatakor.
A sisakot motorfűrészekkel végzett munka közbeni használatra
tervezték (pl. fakitermelés). Eltérő felhasználás esetén a
védelmi szintet nem lehet megállapítani.
Figyelem!
A megfelelő védelem biztosítása érdekében, a sisaknak
megfelelően kell illeszkednie vagy azt megfelelő módon kell
hozzáigazítani a felhasználó fejéhez. A sisakot úgy építettük
meg, hogy az esetleges ütés energiáját a külső héj és a belső
kialakítás részleges rongálásával vagy sérülése által nyelje el.
Amennyiben nem látszanak ilyen károk a sisak külsején, a nagy
ütést elszenvedő sisakot akkor is ki kell cserélni. A felhasználó
figyelmét ezen kívül felhívják azokra a veszélyekre, amelyek a
sisak egyik eredeti alkatrészének a gyártó által nem javasolt
módosításából vagy eltávolításából erednek. Amennyiben azt a
gyártó nem javasolta, a sisakokat nem szabad módosítani
annak érdekében, hogy valamilyen alkatrészt szereljen fel rá.
Ne vigyen fel lakkot, oldószereket, ragasztóanyagot vagy
öntapadós címkéket, hacsak az nem a gyártó utasításának
megfelelően történik.
Fontos utasítások!
Nincs olyan védőfelszerelés, amely abszolút védelmet
biztosítana a sérülésekkel szemben. A védőhatás mértéke
számos befolyásoló tényezőtől függ. A sisak és alkotóelemei
nem helyettesíthetik a biztonságos munkavégzést. A motoros
berendezés szakszerűtlen használata balesetet okozhat.
: Ezért feltétlenül figyelembe kell venni az illetékes
hatóságok (szakmai egyesületek stb.) biztonsági
rendszabályait és a használt motoros berendezés
használati utasításában szereplő biztonsági utasításokat.
: Minden használat előtt ellenőrizendő, hogy a sisak és
alkotóelemei kifogástalan állapotban (pl. külső
szemrevételezés) vannak-e.
: Amennyiben a sisak és/vagy alkotóelemei megsérültek
vagy valamennyire módosultak, azonnal távolítsa el őket.
: A viselő bőrével érintkezésbe kerülő anyagok érzékeny
személyek esetén allergiás reakciókat válthatnak ki.
Tisztítás
A STIHL sisakok műszaki termékek, amelyek a biztonsági
funkciójuk megőrzése érdekében megfelelő kezelést és ápolást
igényelnek.
: A sisak külső burkolatának és belsejének tisztítását langyos
szappanos vízzel kell végezni (nem szabad géppel
tisztítani).
: Az izzadságpántot rendszeresen ki kell cserélni.
: A tisztítást nem szabad oldószertartalmú vagy agresszív
anyagokkal végezni.
A szakszerűtlen tisztítás és ápolás során a sisak megsérülhet
és védőhatása alábbhagyhat vagy teljesen megszűnhet.
: Kövesse a tisztítási- és ápolási utasításokat.
Károk elkerülése
: Az anyag sérülésének elkerülése végett, ne hozza
érintkezésbe a sisakot és az alkotóelemeit éles és hegyes
tárgyakkal (pl. fűrészlánc, fém vágószerszám stb.) vagy
maró hatású anyagokkal (pl. tisztítószer, savak, olajok,
oldószer, üzemanyag stb.).
: Kerülni kell az érintkezést forró tárgyakkal (kipufogó stb.) és
más hőforrásokkal (nyílt láng, kályha stb.).
Tárolás és szállítás
Egy megfelelő csomagolás megvédi a sisakot szállítás közben.
: A sisakot lehetőleg az eredeti csomagolásban, egy jól
szellőző, száraz helyen tárolja.
: Ne tegye ki szélsőséges hőmérsékletnek, folyadékoknak és
UV sugárzásnak.
Javítás
A sisakot nem lehet javítani!
: A megsérült sisakot azonnal ki kell selejtezni.
Utólagos módosításokat (pl. furatok elhelyezése) nem szabad
végezni, mert azok rontják a védőhatást.
A kiselejtezés kritériumai
: Rendszeres időközönként ellenőrizni kell a sisakot a látható
hiányosságok (pl. repedések, színváltozások)
szempontjából. A módosított vagy sérült sisakot azonnal
cserélje le.
: Egy terhelés után, mint pl. egy nagy ütés, a sisakot ki kell
cserélni, akkor is, ha a sérülés kívülről nem látszik.
Élettartam
Első használat előtt a sisakot legfeljebb 4 évig szabad tárolni.
Az első használattól kezdve 4 éves használatot javasolunk.
: A sisakot feltétlenül időben kell kicserélni.
Az elöregedés a használatba vétel első napján kezdődik.
Kérjük, vegye figyelembe a címkét „Kiadási dátum“ címszó
alatt.
: Jegyezze fel a használatbavétel első napját egy tartós
filctollal a sisak címkéjére.
A sisaknak, az arcvédőnek és a hallásvédőnek eltérő az
élettartama, ahogy azt a sisak, az arcvédő és a hallásvédő adott
használati útmutatója ismerteti.
Tartozékok és pótalkatrészek
– Sisak belső felszereléssel és izzadságpánttal együtt
– Belső felszerelés
–Pánt
–Állszíj
–Tarkóvédő
: Csak eredeti STIHL pótalkatrészeket használjon.
A STIHL DYNAMIC X-Ergo sisakra felszerelhető a
STIHL Light Plus védőszemüveg. G
Tanúsítás
– A sisak a következő szabványnak felel meg:
EN 397:2012 + A1:2012
– Gyártó: STIHL
MM = gyártás hónapja
MM / YYY
Műszaki adatok
Modell: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– -30 °C = nagyon alacsony hőmérsékletek
–CE = CE jel
A sisak beállítása
: Tegye fel a sisakot.
: A fejpánt beállítása:
: A viselési magasság beállítása:
További információk egy STIHL márkaszervizben érhetők el.
YYYY = gyártási év
LD = oldalsó deformálódás
MM = fémszikra
A belső felszerelésnek,
felhasználó fejéhez.
Fordítsa el a forgatható zárat balra vagy jobbra, B,
hogy a sisak kényelmesen helyezkedjen el a fejen és
előrehajláskor ne csússzon le a fejről.
Vegye le a belső felszerelés mindkét tartóját a tarkón,
C.
Vegye le a tartót, H.
Állítsa be a tartók megfelelő pozícióját, E.
A fejpántot két különböző magasságra lehet beállítani.
Rögzítse a sisak belső felszerelését a sisakhéjon, F.
A, pontosan illeszkednie kell a
P
Para os utilizadores de motosserras e aparelhos a
motor.
Este manual de instruções refere-se aos seguintes modelos de
capacetes: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Leia este manual de instruções com atenção e guarde todas as
informações sobre o produto num local seguro, para as poder
consultar mais tarde. Este produto respeita a Norma
harmonizada EN 397:2012 + A1:2012 e corresponde ao
Regulamento UE 2016/425.
A declaração de conformidade completa está disponível no
seguinte endereço na Internet: www.stihl.com/conformity
Para seguir o lote do fabricante, consulte a indicação da data no
lado de dentro do capacete.
Instituto de ensaio: %
Este produto deve proteger o utilizador de impactos na cabeça.
Para garantir a melhor proteção e conforto possíveis durante a
utilização deste capacete, é obrigatório ler e observar as
seguintes informações.
O capacete está concebido para a utilização durante o trabalho
com motosserras (por ex. exploração de madeira). Não há
qualquer indicação sobre o nível de proteção caso tenha outro
tipo de utilização.
Atenção!
Para garantir uma proteção adequada, este capacete tem de
servir corretamente ou ser ajustado à cabeça do utilizador. O
capacete está construído de forma que a energia de um
impacto seja absorvida pela destruição ou danificação parcial
da concha exterior e do equipamento interior. Mesmo um
capacete que não apresente danos claramente visíveis após ter
sofrido um embate tem de ser substituído. Além disso, o
utilizador deve ser alertado para os perigos provocados pela
alteração ou remoção de um componente original do capacete,
quando tal é desaconselhado pelo fabricante do capacete. Os
capacetes não devem ser alterados, para a colocação de
qualquer tipo de peças, quando tal é desaconselhado pelo
fabricante do capacete. Não aplicar verniz, solventes, colas
nem etiquetas autocolantes, exceto se estiver de acordo com a
indicação do fabricante.
Indicações importantes!
Nenhum equipamento de proteção consegue oferecer uma
proteção absoluta contra ferimentos. O grau de eficácia da
proteção depende de inúmeros fatores. Este capacete e os
seus componentes não substituem um método de trabalho
seguro. A utilização incorreta do aparelho a motor pode
provocar acidentes.
: Por essa razão, é necessário respeitar as normas de
segurança das entidades em questão (associações
profissionais etc.) e as indicações de segurança presentes
no manual de instruções do aparelho a motor usado.
: Antes de cada utilização verificar se o capacete e os seus
componentes estão em bom estado (por ex. estado visual).
: Eliminar imediatamente o capacete e/ou os componentes
quando estes estiverem danificados ou apresentarem
qualquer tipo de alteração.
: Materiais, que entrem em contacto com a pele do utilizador,
podem provocar reações alérgicas em pessoas mais
sensíveis.
Limpeza
Os capacetes da STIHL são produtos técnicos e necessitam de
tratamento e de cuidados específicos para conservarem a sua
função de proteção.
: A concha do capacete e o equipamento interior podem ser
limpos com água morna e sabão (não lavar com recurso a
máquinas).
: A fita para absorver a transpiração deve ser substituída
regularmente.
: Não limpar com substâncias agressivas ou que contenham
solventes.
A limpeza e a conservação incorretas danificam o capacete e
diminuem ou anulam o seu efeito protetor.
: Seguir as instruções de limpeza e conservação.
Evitar danos
: Para prevenir danos no material, evitar o contacto do
capacete e dos seus componentes com objetos afiados ou
pontiagudos (correntes, ferramentas metálicas etc.) ou com
substâncias agressivas (como produtos de limpeza
agressivos, ácidos, óleos, solventes, combustíveis etc.).
: Evitar o contacto com objetos muito quentes (silenciadores,
etc.) e outras fontes de calor (chamas vivas, aquecedores,
etc.).
Armazenamento e transporte
O capacete tem uma embalagem adequada que o protege
durante o transporte.
: O capacete deve ser guardado preferencialmente na
embalagem original, num local seco e bem ventilado.
: Não sujeitar a temperaturas extremas, líquidos nem a
radiação UV.
Reparação
Não é possível reparar este capacete!
: Quando danificado, o capacete deve ser imediatamente
substituído.
Não são permitidas alterações posteriores (por ex. a execução
de furos) pois prejudicam o efeito protetor.
Critérios para a eliminação
: Verificar regularmente se o capacete apresenta danos
visíveis (por ex. formação de fissuras, alterações de cor).
Substituir imediatamente um capacete danificado ou com
alterações.
: Após uma carga, como por ex. um choque violento, é
necessário substituir o capacete, mesmo quando não forem
visíveis danos no exterior.
Vida útil
O capacete pode ser guardado até 4 anos antes da primeira
utilização. A partir da primeira utilização recomendamos a
duração de utilização de 4 anos.
: É obrigatório substituir o capacete atempadamente.
O envelhecimento começa no primeiro dia de utilização.
Observe a etiqueta com a indicação “data de emissão“.
: Com um marcador permanente anote o primeiro dia de
utilização na etiqueta presente no capacete.
Capacete, proteção facial e proteção auditiva têm vidas úteis
diferentes, tal como descrito no manual de instruções do
capacete, da proteção facial e da proteção auditiva.
Acessórios e peças de reposição
– Capacete incluindo equipamento interior e fita para
absorver a transpiração
– Equipamento interior
– Fita para absorver a transpiração
– Tira do queixo
– Proteção do pescoço
: Utilizar apenas peças de reposição originais da STIHL.
No capacete STIHL DYNAMIC X-Ergo podem ser incorporados
os óculos de proteção STIHL Light Plus. G
Certificação
– O capacete corresponde à seguinte norma:
EN 397:2012 + A1:2012
– Fabricante: STIHL
MM = mês de fabrico
MM / YYY
Dados técnicos
Modelo: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Tamanho ajustável à cabeça: 51 cm a 61 cm
– Material da concha do capacete: ABS (acrilonitrilo-
– Identificação na concha do capacete:
YYYY = ano de fabrico
butadieno-estireno)
LD = deformação lateral
MM = salpicos de metal
– -30 °C = temperaturas muito baixas
–CE = marca CE
Ajuste do capacete
: Colocar o capacete.
O equipamento interior, A tem de assentar exatamente
na cabeça do utilizador.
: Ajustar a tira da cabeça:
Girar o fecho rotativo para a esquerda ou para a direita,
B até o capacete assentar de forma confortável e
segura na cabeça e não escorregar da cabeça em caso de
inclinação.
: Ajustar a altura de utilização:
Remover os dois suportes do equipamento interior na parte
de trás da cabeça, C.
Remover os suportes, P.
Ajustar a posição adequada do suporte, E.
A tira da cabeça pode ser ajustada em duas alturas
diferentes.
Fixar o equipamento interior na concha do capacete, F.
Para mais informações consulte um revendedor especializado
da STIHL.
s
Pre používateľov motorových píl a motorového náradia
Tento návod na použitie sa vzťahuje na nasledujúce modely
prílb: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Návod na použitie si dôkladne prečítajte a uschovajte všetky
informácie o výrobku na bezpečnom mieste, aby ste si ich mohli
kedykoľvek neskôr znova prečítať. Tento výrobok spĺňa
harmonizovanú normu EN 397:2012 + A1:2012 a zodpovedá
nariadeniu EÚ 2016/425.
Úplné znenie vyhlásenia o zhode je k dispozícii na nasledujúcej
internetovej adrese: www.stihl.com/conformity.
Pre spätnú vysledovateľnosť výrobnej série si všimnite dátum
uvedený na vnútornej strane prilby.
Skúšobný inštitút: %
Tento výrobok má používateľa chrániť pred údermi do hlavy.
Aby bola zabezpečená čo najlepšia ochrana a komfort pri
používaní tejto prilby, je bezpodmienečne potrebné prečítať si a
dodržiavať nasledujúce informácie.
Prilba je koncipovaná na používanie pri práci s motorovými
pílami (napr. pri ťažbe dreva). V prípade používania na iné
účely nie je možné stanoviť stupeň ochrany.
Pozor!
Na zabezpečenie primeranej ochrany musí prilba správne
sedieť na hlave používateľa alebo sa musí príslušne upraviť.
Prilba je skonštruovaná tak, aby absorbovala energiu nárazu
prostredníctvom čiastočného zničenia alebo poškodenia
vonkajšej škrupiny a vnútorného vybavenia. Aj v prípade, že by
takéto škody neboli zvonku viditeľné, musí sa prilba po silnom
náraze vymeniť. Používateľ je okrem toho upozornený na riziká,
ktoré môžu vzniknúť po zmene alebo odstránení originálneho
komponentu prilby, ak to nie je odporúčané výrobcom prilby. Na
prilbách sa nemajú vykonávať zmeny formou upevňovania
rôznych dielov, ak to neodporúča výrobca prilby. Na prilbe
neaplikujte laky, rozpúšťadlá, lepidlá alebo samolepiace etikety,
iba ak je to v súlade s pokynmi výrobcu.
Dôležité upozornenia!
Žiadne ochranné vybavenie nemôže poskytnúť absolútnu
ochranu pred poraneniami. Stupeň ochranného účinku závisí
od mnohých vplyvov. Táto prilba a jej komponenty nie sú
náhradou bezpečnej pracovnej techniky. Neodborné
používanie motorového náradia môže mať za následok úrazy.
: Preto je bezpodmienečne potrebné dodržiavať
bezpečnostné ustanovenia príslušných úradov
(odborových združení a pod.) a bezpečnostné upozornenia
uvedené v návode na obsluhu používaného motorového
náradia.
: Pred každým použitím skontrolujte bezchybný stav prilby a
jej komponentov (napr. optický stav).
: Prilbu a/alebo komponenty ihneď zlikvidujte, ak sú
poškodené alebo inak zmenené.
: Materiály, ktoré sa dostanú do kontaktu s pokožkou
nositeľa, môžu u senzitívnych osôb vyvolať alergické
reakcie.
Čistenie
Prilby STIHL sú technické výrobky a vyžadujú si príslušné
ošetrovanie a starostlivosť, aby sa zachovala ich bezpečnostná
funkcia.
: Škrupinu prilby a vnútorné vybavenie je možné čistiť
vlažnou mydlovou vodou (nepoužívajte strojové čistenie).
: Pohlcovač potu pravidelne vymieňajte.
: Nečistite prostriedkami s obsahom rozpúšťadiel alebo
agresívnymi prostriedkami.
Neodborné čistenie a starostlivosť môžu prilbu poškodiť a znížiť
alebo úplne znemožniť ochranný účinok.
: Postupujte podľa pokynov na čistenie a starostlivosť.
Zabránenie škodám
: Ak chcete predísť poškodeniu materiálu, zabráňte kontaktu
prilby a jej komponentov so špicatými alebo ostrými
predmetmi (pílové reťaze, kovové nástroje atď.) alebo
kontaktu s agresívnymi látkami (ako sú agresívne čistiace
prostriedky, kyseliny, oleje, rozpúšťadlá, pohonné hmoty
atď.).
: Zabráňte kontaktu s horúcimi predmetmi (tlmič výfuku atď.)
a inými zdrojmi tepla (otvorený oheň, kachle atď.).
Skladovanie a preprava
Vhodný obal chráni prilbu počas prepravy.
: Prilbu uchovávajte prednostne v originálnom obale v dobre
vetranej suchej miestnosti.
: Nevystavujte ju extrémnej teplote, kvapalinám ani UV
žiareniu.
Oprava
Táto prilba sa nedá opravovať!
: V prípade poškodenia prilbu okamžite vymeňte.
Dodatočné zmeny (napr. zhotovenie otvorov) nie sú dovolené a
znižujú ochranný účinok.
Kritériá pre vyradenie z používania
: Pravidelne kontrolujte viditeľné nedostatky na prilbe (napr.
trhliny, zmena farby). Zmenenú alebo poškodenú prilbu
ihneď vymeňte.
: Ak bola prilba vystavená namáhaniu, napr. silnému nárazu,
musí sa vymeniť aj v prípade, keď nie je zvonku viditeľné
žiadne poškodenie.
Doba životnosti
Prilba sa smie pred prvým použitím skladovať 4 roky. Od
prvého použitia odporúčame dobu používania v trvaní 4 rokov.
: Prilbu bezpodmienečne včas vymeňte.
Starnutie začína plynúť dňom prvého použitia. Dbajte na údaj
na etikete „dátum vydania“.
: Permanentným popisovačom zaznačte na etikete na prilbe
deň prvého použitia.
Prilba, ochrana tváre a ochranné slúchadlá majú rôzne doby
životnosti, ako je opísané v príslušnom návode na používanie
prilby, ochrany tváre a ochranných slúchadiel.
Príslušenstvo a náhradné diely
– prilba vrátane vnútorného vybavenia a pohlcovača potu
– vnútorné vybavenie
– pohlcovač potu
– remeň pod bradu
– ochrana zátylku
: Používajte len originálne náhradné diely STIHL.
Na prilbu STIHL DYNAMIC X-Ergo sa môžu upevniť ochranné
okuliare STIHL Light Plus. G
Certifikácia
– Prilba zodpovedá nasledujúcej norme:
EN 397:2012 + A1:2012
– Výrobca: STIHL
MM = mesiac výroby
MM / YYY
Technické údaje
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Nastaviteľný obvod hlavy: 51 cm až 61 cm
– Materiál škrupiny prilby: ABS (akrylonitrilbutadiénstyrén)
– Označenie v škrupine prilby:
– -30 °C = veľmi nízke teploty
–CE = značka CE
Nastavenie prilby
: Nasaďte si prilbu.
: Nastavenie hlavového pásu:
: Nastavenie výšky nosenia:
Ďalšie informácie dostanete u špecializovaného predajcu
STIHL.
YYYY = rok výroby
LD = bočná deformácia
MM = kovové striekance
Vnútorné vybavenie, A, musí presne priliehať na hlavu
používateľa.
Otočný uzáver otáčajte doľava alebo doprava, B, kým
nebude prilba pohodlne a bezpečne sedieť na hlave a pri
predklone sa neskĺzne z hlavy.
Odoberte oba držiaky vnútorného vybavenia na záhlaví,
C.
Odoberte držiaky, s.
Nastavte vhodnú polohu držiakov, E.
Hlavový pás sa dá nastaviť v dvoch rôznych výškach.
Upevnite vnútorné vybavenie na škrupine prilby, F.
n
Voor gebruikers van kettingzagen en motorapparaten.
Deze handleiding heeft betrekking op de volgende
helmmodellen: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC XErgo.
Deze handleiding zorgvuldig lezen en alle productinformatie op
een veilige plaats bewaren zodat deze ook later nog bij de hand
is. Dit product voldoet aan de geharmoniseerde norm
EN 397:2012 + A1:2012 en aan de EU-verordening 2016/425.
De complete conformiteitsverklaring is beschikbaar via het
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
volgende internetadres: www.stihl.com/conformity
Let op de datummarkering aan de binnenzijde van de
helmschaal om de pruductiepartij te traceren.
Keuringsinstituut: %
Dit product moet de gebruiker beschermen tegen
klappen/stoten tegen het hoofd. Voor het waarborgen van de
best mogelijke bescherming en comfort bij het gebruik van deze
helm moet de volgende informatie beslist worden gelezen en in
acht worden genomen.
De helm is ontworpen voor gebruik tijdens werkzaamheden met
kettingzagen (bijv. de houtkap). Voor andere toepassingen
kunnen geen uitspraken worden gedaan over het
beschermingsniveau.
Attentie!
Om een adequate bescherming te waarborgen moet deze helm
goed om het hoofd van de gebruiker passen of
dienovereenkomstig worden aangepast. De helm is zo
geconstrueerd dat deze de energie van een klap door een
gedeeltelijke vernietiging of beschadiging van de buitenschaal
en binnenuitrusting absorbeert. Zelfs als er uiterlijk geen schade
zichtbaar zou zijn, moet een helm die is blootgesteld aan een
harde klap worden vervangen. De gebruiker wordt bovendien
gewezen op de gevaren die kunnen ontstaan door wijziging of
verwijdering van een origineel bestanddeel van de helm, indien
dit niet door de fabrikant van de helm wordt geadviseerd. Er
mogen geen wijzigingen aan de helm worden aangebracht om
enigerlei delen aan te brengen indien dit niet door de fabrikant
van de helm wordt geadviseerd. Geen lak, oplosmiddel, lijmen
of zelfplakkende stickers aanbrengen, behalve volgens de
instructies van de fabrikant.
Belangrijke aanwijzingen!
Geen enkele veiligheidsuitrusting kan een absolute
bescherming tegen letsel bieden. De mate van de
beschermende werking is van vele factoren afhankelijk. Deze
helm en de componenten hiervan zijn geen vervanging voor
een veilige werktechniek. Onvakkundig gebruik van het
motorapparaat kan leiden tot ongelukken.
: Daarom beslist de veiligheidsvoorschriften van de
betreffende instanties (arbeidsinspectie enz.) en de
veiligheidsaanwijzingen in de handleiding van het gebruikte
motorapparaat in acht nemen.
: Voor elk gebruik de helm en de componenten hiervan op
een goede staat (bijv. optische staat) controleren.
: De helm en/of componenten onmiddellijk wegwerpen als
deze zijn beschadigd of op enigerlei wijze zijn gewijzigd.
: Materialen die in contact komen met de huid van de drager
kunnen bij hiervoor gevoelige personen allergische reacties
veroorzaken.
Reiniging
STIHL helmen zijn technische producten die voor het in stand
houden van hun veiligheidsfuncties de betreffende behandeling
en onderhoud nodig hebben.
: De helmschaal en binnenvoering kunnen met lauw sop
worden gereinigd (niet machinaal reinigen).
: De zweetband moet regelmatig worden vervangen.
: Voor het reinigen geen oplosmiddel bevattende of
agressieve stoffen gebruiken.
Een ondeskundige reiniging en onderhoud kan de helm
beschadigen, waardoor de beschermende werking afneemt of
zelfs geheel verdwijnt.
: Reinigings- en onderhoudsinstructies opvolgen.
Voorkoming van beschadigingen
: Helm en de componenten hiervan niet in contact laten
komen met puntige of scherpe voorwerpen (zaagkettingen,
metalen gereedschap enz.) of met agressieve stoffen (zoals
agressieve reinigingsmiddelen, zuren, oliën,
oplosmiddelen, brandstoffen enz.) om beschadiging van het
materiaal te voorkomen.
: Contact met hete voorwerpen (uitlaatdemper en dergelijke)
en andere warmtebronnen (open vuur, kachels enz.)
vermijden.
Opslag en transport
Een geschikte verpakking beschermt de helm tijdens het
transport.
: Helm bij voorkeur in de originele verpakking in een goed
geventileerde, droge ruimte opslaan.
: Niet blootstellen aan extreme temperaturen, vloeistoffen of
UV-straling.
Reparaties
Voor deze helm is reparatie niet mogelijk!
: Bij beschadiging de helm direct vervangen.
Naderhand aangebrachte wijzigingen (bijv. het aanbrengen van
boringen) zijn niet toegestaan en hebben een nadelige invloed
op de beschermende werking.
Criteria voor afkeuring
: Helm op regelmatige afstanden op zichtbare gebreken
controleren (bijv. scheurvorming, kleurveranderingen). Een
gewijzigde of beschadigde helm direct vervangen.
: Na belasting, zoals bijv. een harde klap, moet de helm
worden vervangen, zelfs als de beschadiging uiterlijk niet
zichtbaar is.
Levensduur
De helm mag voorafgaand aan het eerste gebruik tot zo'n 4 jaar
worden opgeslagen. Vanaf het eerste gebruik adviseren wij een
gebruiksduur van 4 jaar.
: Helm beslist op tijd vervangen.
De veroudering begint met de eerste gebruiksdag. Op de sticker
met de vermelding “Uitgavedatum“ letten.
: Met behulp van een permanent marker de eerste
gebruiksdag noteren op de sticker in de helm.
De helm, gelaatsbeschermer en gehoorbeschermer hebben
onderling een verschillende levensduur, zoals staat beschreven
in de betreffende handleiding van de helm, gelaatsbeschermer
en gehoorbeschermer.
– Afstelbare hoofdomtrek: 51 cm tot 61 cm
– Materiaal van de helmschaal: ABS (acrylonitril-butadieen-
styreen)
– Codering in de helmschaal:
LD = zijdelingse vervorming
MM = gesmolten metalen spatten
– -30 °C = zeer lage temperaturen
– CE = CE-markering
Afstelling van de helm
: Helm opzetten.
De binnenvoering, A, moet precies tegen het hoofd van
de gebruiker aan liggen.
: Hoofdband afstellen:
Draaisluiting links- of rechtsom verdraaien, B, tot de
helm comfortabel en stevig op het hoofd zit en bij voorover
buigen niet van het hoofd glijdt.
: Draaghoogte afstellen:
Beide houders van de binnenvoering bij het achterhoofd
wegnemen, C.
Houder wegnemen n.
Geschikte stand van de houder afstellen, E.
De hoofdband kan op twee verschillende hoogtes worden
afgesteld.
Binnenvoering op de helmschaal bevestigen, F.
Meer informatie is te verkrijgen bij de STIHL dealer.
R
Для пользователей мотопил и моторных агрегатов.
Данная инструкция по эксплуатации действительна для
следующих моделей защитного шлема:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации
и храните всю информацию об изделии в надежном месте
для последующего применения. Данное изделие
удовлетворяет согласованным нормам
EN 397:2012 + A1:2012 и постановлению ЕС 2016/425.
Полный текст сертификата соответствия приведен на
следующем интернет-сайте: www.stihl.com/conformity
В целях прослеживаемости партии поставки используйте
дату с внутренней стороны корпуса шлема.
Институт, проводящий испытания: %
Данное изделие предназначено для защиты пользователя
от ударов по голове. Для обеспечения максимально
возможной степени защиты и комфорта при пользовании
данным защитным шлемом обязательно прочесть
следующую информацию и соблюдать указанные
требования.
Защитный шлем предназначен для использования при
работах с мотопилами (например, при заготовках
древесины). Для других применений оценка уровня защиты
не выполнялась.
Внимание!
Чтобы обеспечить надлежащую защиту, данный защитный
шлем должен оптимально облегать голову пользователя,
или его следует соответствующим образом подогнать.
Конструкция защитного шлема обеспечивает поглощение
энергии удара посредством частичного разрушения или
повреждения внешней оболочки или внутренних
элементов. Даже в случае, если подобные повреждения не
видны при внешнем осмотре, после сильного удара
необходимо заменить защитный шлем. Кроме того,
пользователю необходимо указать на опасности, которые
могут возникнуть в случае изменения или демонтажа
оригинальных составных частей защитного шлема, если
это не рекомендовано изготовителем шлема. Не изменять
конструкцию защитного шлема, устанавливая на нем какиелибо детали, если это не рекомендовано изготовителем.
Наносить лаковые покрытия, растворители, клеи или
самоклеящиеся этикетки только в соответствии с
указаниями изготовителя.
Важные указания!
Никакое защитное оснащение не может обеспечить полную
защиту от травм. Степень эффективности защиты зависит
от многих факторов. Данный защитный шлем и его
компоненты ни в коем случае не отменяют необходимости
в соблюдении техники безопасности при выполнении
работ. Ненадлежащее использование мотоустройства
может привести к несчастным случаям.
: Поэтому обязательно соблюдайте правила техники
безопасности соответствующих инстанций (Союз
предпринимателей и т.д.) и указания по безопасности в
инструкции по эксплуатации соответствующего
мотоустройства.
: Перед каждым использованием проверять состояние
защитного шлема и его компонентов (например, путем
визуального контроля).
: В случае повреждения или каких-либо изменений
безотлагательно утилизировать защитный шлем и/или
его компоненты.
: Материалы, соприкасющиеся с кожей пользователя,
могут вызвать у чувствительных людей аллергические
реакции.
Очистка
За щитн ые шл емы S TIHL явля ются техническим изделием и
требуют соответствующего обращения и ухода для
сохранения своей защитной функции.
: Корпус шлема и его внутреннюю часть можно очистить
теплой водой с мылом (не стирать в машине).
: Регулярно заменять налобник.
: Не чистить с использованием веществ, содержащих
растворители либо агрессивные добавки.
Несоответствующие очистка и уход могут стать причиной
повреждения защитного шлема, а также ухудшить или
полностью устранить эффективность его защиты.
: Следовать указаниям по очистке и уходу.
Предотвращение повреждений
: Не допускайте контакта защитного шлема и его
компонентов с острыми и остроконечными предметами
(пильными цепями, металлическими инструментами и
проч.), а также с агрессивными веществами, например,
с агрессивными чистящими средствами, кислотами,
маслами, растворителями, топливом и т. п., во
избежание повреждения материала.
: Кроме того, следует избегать контакта с горячими
предметами (глушителями и проч.) и другими
источниками тепла (открытый огонь, печи и проч.).
Хранение и транспортировка
Соответствующая упаковка предохраняет защитный шлем
при транспортировке.
: Предпочтительно хранить защитный шлем в
оригинальной упаковке в сухом помещении с
достаточной вентиляцией.
: Не подвергать действию экстремальных температур,
жидкостей или ультрафиолетового излучения.
Ремонт
Ремонт данного защитного шлема невозможен!
: В случае повреждений немедленно заменить защитный
шлем.
Последующие изменения (например, сверление отверстий)
запрещены и снижают эффективность защиты.
Критерии отбраковки
: Регулярно проверять защитный шлем на видимые
дефекты (например, трещины, изменения цвета). В
случае изменений или повреждений немедленно
заменить защитный шлем.
: После механических воздействий, например, сильного
удара защитный шлем необходимо заменить, даже
если внешние повреждения отсутствуют.
Срок службы
Перед первым применением срок хранения защитного
шлема не должен превышать 4 года. Начиная с первого
применения, мы рекомендуем длительность использования
4 года.
: Своевременно заменять защитный шлем.
Срок службы начинается с первого дня пользования.
Примите во внимание этикетку с указанием даны выпуска.
: Нестираемым фломастером отметьте на этикетке
шлема первый день пользования.
Защитный шлем, защитная лицевая маска и наушники
имеют различный срок службы, как указано в
соответствующей инструкции по эксплуатации защитного
шлема, защитной лицевой маски и наушников.
Принадлежности и запасные части
– Защитный шлем с внутренней отделкой и налобником
– Внутренняя отделка
– Кожаная лента внутри шляпы
– Подбородный ремешок
– Пелерина
: Использовать только оригинальные запчасти STIHL
На защитном шлеме STIHL DYNAMIC X-Ergo могут быть
установлены защитные очки STIHL Light Plus. G
Сертификация
– Защитный шлем маска соответствует следующим
нормам: EN 397:2012 + A1:2012
– Производитель: STIHL
MM = месяц выпуска
MM / YYY
YYYY = год выпуска
Технические данные
Модель: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Для периметра головы: от 51 до 61 см
– Материал корпуса шлема: ABS (акрилонитрил-
бутадиенстирол)
– Маркировка в корпусе шлема:
LD = боковая деформация
MM = брызги металла
– -30 °C = очень низкие температуры
–CE = знак CE
Регулировка защитного шлема
: Надеть шлем.
Внутренняя отделка, A, должна в точности
прилегать к голове пользователя.
: Регулировка оголовья
Повернуть поворотный затвор влево или вправо, B,
чтобы защитный шлем удобно и надежно сидел на
голове пользователя и не соскальзывал с головы при
наклоне вперед.
: Регулировка по высоте
Снять оба держателя внутренней отделки на
затылочной части, C.
Снять держатели , R.
Установить подходящее положение держателей, E.
Оголовье можно установить в два различных
положения по высоте.
Закрепить внутреннюю отделку на корпусе шлема,
F.
Более подробные сведения можно получить у дилера
STIHL.
L
Motorzāģu un motorizēto ierīču lietotājiem
Šī lietošanas instrukcija attiecas uz šādiem ķiveru modeļiem:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju un glabājiet visu informāciju
par ražojumu drošā vietā, lai arī vēlāk varētu to izmantot. Šis
ražojums atbilst saskaņotajam standartam EN 397:2012 +
A1:2012 un ES regulas 2016/425 prasībām.
Pilno atbilstības deklarāciju meklējiet šādā vietnē:
www.stihl.com/conformity
Lai izsekotu ražošanas partijai, ņemiet vērā datuma norādi
ķiveres čaulas iekšpusē.
Pārbaudes iestāde: %
Šim ražojumam jāsargā lietotāju pret sitieniem pa galvu. Lai
nodrošinātu labāko lietotāja aizsardzību un šīs ķiveres
lietošanas ērtumu, obligāti jāievēro tālāk sniegtā informācija.
Ķivere ir radīta darbam ar motorzāģiem (piem., mežistrādē). Par
citiem lietošanas veidiem ražotājs nevar sniegt informāciju par
aizsardzības līmeni.
Uzmanību!
Lai nodrošinātu piemērotu aizsardzību, šai ķiverei precīzi jāder
lietotāja galvai vai arī pareizi jāpielāgo. Ķivere ir konstruēta tā,
sitiena enerģijas absorbēšanas rezultātā tās ārējā čaula un
iekšējā apdare tiktu daļēji iznīcināta vai sabojāta. Pat ja šādi
bojājumi ārēji nav redzami, ķiveri, kura ir saņēmusi smagu
triecienu, jānomaina. Papildus tam lietotājam jānorāda uz
riskiem, kas var rasties, izmainot vai demontējot ķiveres
oriģinālās sastāvdaļas, ja ražotājs to nav ieteicis darīt.
Nemainiet ķiveres, lai uzstādītu tām kādas detaļas, ja ražotājs
to nav ieteicis darīt. Neveiciet ķiveres krāsošanu, neizmantojiet
šķīdinātājus, līmes vai pašlīmējošas etiķetes - tas ir atļauts tikai
saskaņā ar ražotāja instrukcijām.
Svarīgi norādījumi!
Neviens aizsargaprīkojums nevar nodrošināt absolūtu
aizsardzību pret traumām. Aizsardzības efektivitāte ir atkarīga
no ļoti daudziem faktoriem. Šī ķivere un tās komponenti nevar
aizstāt darba drošības tehniku. Nepareiza motorizētas ierīces
lietošana var izraisīt negadījumus.
: Tāpēc obligāti ievērojiet attiecīgo institūciju (arodbiedrību
u.tml.) drošības tehnikas noteikumus un izmantojamās
motorizētās ierīces lietošanas instrukcijā sniegtos drošības
norādījumus.
: Pirms katras ķiveres un tās sastāvdaļu lietošanas
pārbaudiet, vai tās ir nevainojamā stāvoklī (piem., vizuālā
stāvoklī).
: Nekavējoties utilizējiet ķiveri un/vai tās sastāvdaļas, ja tās ir
bojātas vai kaut kā izmainītas.
: Materiāli, kas nonāk saskarē ar valkātāja ādu, jutīgiem
cilvēkiem var radīt alerģiskas reakcijas.
Tīrīšana
STIHL ķiveres ir tehniski izstrādājumi, kuru aizsardzības
funkciju saglabāšanai nepieciešama pareiza apiešanās un
attiecīga kopšana.
: Ķiveres apvalks un iekšējā apdare jāmazgā ar remdenu
ziepjūdeni (nemazgājiet mehāniski).
: Regulāri nomainiet sviedru lenti.
: Netīrīt ar agresīvām vai šķīdinātājus saturošām vielām.
Nepareiza ķiveres tīrīšana un kopšana var sabojāt to un
samazināt vai atcelt tās aizsardzības efektivitāti.
: Ievērojiet tīrīšanas un kopšanas instrukciju.
Izvairīšanās no bojājumiem
: Nepieskarieties ķiverei un tās sastāvdaļām ar smailiem vai
asiem priekšmetiem (zāģa ķēdēm, metāliskiem
instrumentiem u.t.t.) vai ar agresīvām vielām (piem.,
agresīviem tīrīšanas līdzekļiem, skābēm, eļļām,
šķīdinātājiem, degvielu u.t.t.), lai neradītu materiāla
bojājumus.
: Nepieļaujiet saskari ar karstiem priekšmetiem
(klusinātājiem u.t.t.) un citiem siltuma avotiem (atklātu
liesmu, krāsnīm u.t.t.).
Uzglabāšana un transportēšana
Piemērots iepakojums aizsargā ķiveri transportēšanas laikā.
: Ieteicams ķiveri glabāt oriģinālajā iepakojumā, labi
vēdināmā, sausā telpā.
: Nepakļaujiet to ekstrēmām temperatūrām, šķidrumiem vai
UV starojumam.
Remonts
Šai ķiverei nav iespējams remonts!
: Bojājumu gadījumā nekavējoties nomainiet ķiveri.
Izmaiņu izdarīšana vēlākajā izstrādājuma lietošanas gaitā
(piem., caurumu izurbšana) nav atļauta un ietekmē
izstrādājuma aizsardzības efektivitāti.
Atlases kritēriji
: Regulāri pārbaudiet, vai ķiverei nav redzamu bojājumu
(piem., plaisu, mainīta krāsa). Nekavējoties nomainiet
izmainītu vai bojātu ķiveri.
: Pēc noslodzes, piem., ar smagu sitienu nomainiet ķiveri -
pat tad, ja bojājumi ārēji nav redzami.
Darbmūžs
Ķiveri pirms pirmās lietošanas reizes atļauts glabāt līdz 4
gadiem. Sākot no pirmās lietošanas reizes, mēs iesakām to
lietot līdz 4 gadiem.
: Obligāti savlaicīgi nomainiet ķiveri.
Novecošana sākas no pirmās lietošanas dienas. Lūdzu,
ievērojiet etiķeti ar norādi “Izsniegšanas datums”.
: Ar ūdensizturīgu marķieri atzīmējiet ķiveres etiķetē pirmo
lietošanas dienu.
Ķiverei, sejas aizsargam un dzirdes aizsargaprīkojumam ir
atšķirīgs darbmūžs, kas ir norādīts ķiveres, sejas aizsarga un
dzirdes aizsargaprīkojuma lietošanas instrukcijā.
Piederumi un rezerves daļas
– Ķivere, ieskaitot iekšējo apdari un sviedru lenti
– Iekšējā apdare
– Sviedru lente
– Zoda siksna
– Spranda aizsargs
: Lietojiet tikai STIHL rezerves daļas.
Ķiverei STIHL DYNAMIC X-Ergo iespējams uzstādīt
aizsargbrilles STIHL Light Plus. G
Sertifikācija
– Ķivere atbilst šādam standartam: EN 397:2012 + A1:2012
– Ražotājs: STIHL
– Regulējamais galvas apkārtmērs: no 51 cm līdz 61 cm
– Ķiveres čaulas materiāls: ABS (akrilnitrila-butadiēna-
stirols)
– Ķiveres čaulas marķējums
LD = sānu deformācija
MM = metāla pilieni
– -30 °C = ļoti zema temperatūra
– CE = CE simbols
Ķiveres regulēšana
: Uzlieciet ķiveri.
Iekšējo apdarei, A, precīzi jāpiekļaujas lietotāja galvai.
: Galvas saites noregulēšana:
Grieziet pagriežamo noslēgu pa reisi vai pa labi, B, līdz
ķivere ir ērti un droši novietota uz galvas un noliecoties tā
nenokrīt no galvas.
: Nēsāšanas augstuma iestatīšana:
Noņemiet abus aizmugurējās daļas iekšējās apdare
turētājus, C.
Noņemiet turētāju, L.
Iestatiet piemērotu stiprinājuma pozīciju, E.
Galvas saiti iespējams iestatīt divos dažādos augstumos.
Nostipriniet iekšējo apdari pie ķiveres čaulas, F.
Papildu informāciju varat saņemt pie STIHL tirgotāja.
Q
Мотоаралар мен қозғалтқыштың агрегатын
пайдаланушылар үшін.
Осы нұсқаулық дулығалардың келесі үлгілеріне
таратылады: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC XErgo.
Осы пайдалану жөніндегі нұсқаулықты оқыңыз және осы
тауар жөніндегі барлық құжаттаманы кез келген уақытта
табылуы оңай болатын сенімді жерде сақтаңыз. Осы бұйым
EN 397 2012 + A1: 2012 стандартына сәйкес келеді және ЕО
2016/425 регламентіне сәйкес келеді.
Сәйкестік декларациясының толық мәтіні Ғаламторда
келесі сілтеме бойынша қолжетімді:
www.stihl.com/conformity
Өндіріс топтамасын қадағалау үшін дулыға қаңқасының ішкі
жағында көрсетілген күнін басшылыққа алыңыз.
Сынақ жүргізетін институт: %
Осы бұйым пайдаланушыны бастан соғудан қорғауға
арналған. Осы дулығаны пайдаланған кезде максималды
қорғаныс және ыңғайлылыққа кепіл болу үшін келесі
ақпаратты оқып, онда көрсетілген талаптарды сақтау қажет.
Дулыға мотоарамен жұмыс істеген кезде (мысалы, сүрек
дайындағанда) пайдалану үшін тағайындалған. Басқа
пайдалану түрлері үшін қорғаныс деңгейі көрсетілмейді.
Назар аударыңыз!
Тиісті қорғаныс деңгейін қамтамасыз ету үшін дулыға
пайдаланушының басы бойынша лайықты түрде
реттелінген болуы тиіс. Қорғаныс дулығасы сыртқы қабығы
мен ішкі жабдығының ішінара сыну немесе зақымдану
арқылы соққы энергиясын жұмсартатындай етіп
құрастырылған. Егер дулыға қатты соққыға ұшырған болса,
көзге түсетін зақымданулар болмаса да, оны ауыстыру
керек. Сонымен қатар, өндірушімен ұсынылмаған болса,
түпнұсқалық қосалқы бөлшектерін ауыстырғанда немесе
алып тастағанда туындайтын тәуекелін пайдаланушы
ескеруге тиіс. Қандай болса да бөлшекті орнату үшін, егер
оған өндірушінің ұсынымы болмаса, дулығаны түрлендіруге
болмайды. Лақ, еріткіш, желімдегіш заттарды немесе
заттаңба жабыстыру өндірушінің нұсқаулары бойынша
талап етілген жағдайларды қоспағанда, ондайды жасауға
болмайды.
Маңызды мәлімет!
Қорғаныс жарақтарының еш қайсысы жарақаттан мінсіз
қорғанысты қамтамасыз ете алмайды. Қорғау дәрежесі
көптеген факторларға байланысты болады. Бұл дулыға
және оның құрауыштары қауіпсіздік техникасының
ауыстырылуы болып табылмайды. Қозғалтқыштың
агрегатын тиісінше қолданбаған жағдайда, жазатайым
оқиға орын алуы мүмкін.
: Сондықтан, тиісті инстанциялардың (кәсіби сақтандыру
серіктестігі және т.б.) қауіпсіздігі бойынша ережелерін
және қолданылатын мотоблогына қоса берілген
пайдалану жөніндегі нұсқаулықта көрсетілген қауіпсіздік
нұсқауларын міндетті түрде сақтау керек.
: Дулығаны және оның құрауыштарын әрбір пайдалану
алдында оның күйін (мысалы, күйін көзбен шолу)
тексеру керек.
: Зақымданған немесе қандай болса да өзгерген кезінде
дулығаны және/немесе оның құрауыштарын дереу
кәдеге жарату керек.
: Қызметкердің терісіне тиетін материалдар
сезімталдығы жоғары адамдарда аллергиялық
реакциялар туғызуы мүмкін.
Тазарту
STIHL дулығалары техникалық өнім болып табылады және
қорғаныстық атқарымдарын сақтау үшін тиісінше қолдану
мен күтім көрсетуді талап етеді.
: Дулығаның қаңқасы мен ішкі жасақтамасын жылы
сабын ерітіндісінің көмегімен (механикалық тазартуға
рұқсат берілмеген) тазартуға болады.
: Маңдай таспасын белгілі уақыт мерзімдері ішінде
ауыстыру керек.
: Еріткіштердің немесе агрессивті заттардың көмегімен
тазартпаңыз.
Дулығаны дұрыс тазартпау және күтім жасамау оның
зақымдануына және қорғаныс қасиеттерінің жоғалтуына,
істен шығуға әкеліп соқтыру мүмкін.
: Тазарту және күтім жасау жөніндегі нұсқауларды
орындау керек.
Зақымданулардың алдын алу
: Материал зақымдануының алдын алу үшін дулыға мен
оның құрауыштарының өткір заттарға (араның
шынжыры, металлды құрал-саймандар және т.б.)
немесе агрессивті заттарға (агрессивті тазарту
құралдары, қышқылдар, майлар, еріткіштер, отын
секілді және т.б.) тигізуін болдырмаңыз.
: Ыстық заттарға (басқыш және т.б.) және басқа жылу
көздеріне (ашық от, пештер және т.б.) тигізуді
болдырмаған жөн.
Сақтау және тасымалдау
Тиісті қаптамасы дулығаны тасымалдау кезінде
зақымданудан қорғайды.
: Дулығаны, мүмкіндігінше, жақсы желдетілетін, құрғақ
орынжайда түпнұсқалық қаптамасында сақтаған жөн.
: Экстремалды температуралардың, сұйықтықтардың
және УФ-сәулелену әсерін болдырмаңыз.
Жөндеу
Осы дулыға жөндеуге келмейді!
: Зақымданулары болғанда дулығаны дереу шешу керек.
Қосымша өзгерістерге (мысалы, саңылауларды жасауға)
жол берілмейді, себебі бұл қорғаныстың тиімділігіне кері
әсерін тигізеді.
Ақауға шығару өлшемдері
: Дулығаны көзге түсетін кемістіктердің (мысалы,
жарықтың пайда болуы, түстің өзгерілуі) бар болуын
үнемі тексеру керек. Түрі өзгертілген немесе
зақымдалған дулығаны дер кезінде ауыстырған жөн.
: Жүктеменің, мысалы, ауыр соққы секілді, әсер етуінен
кейін, көзге түсетін зақымданулар болмаса да,
дулығаны ауыстыру керек.
Қолдану мерзімі
Алғаш рет қолданудан бастап дулығаны 4 жыл сақтауға
болады. Біз алғаш рет қолданудан бастап 4 жыл қолдану
мерзімін ұсынамыз.
: Дулығаны үнемі ауыстыру керек.
Тозу кезеңі алғашқы пайдалану күнінен басталады.
«Шығарылған күні» көрсетілген заттаңбасына назар
аударыңыз.
: Дулығаның заттаңбасында оны алғашқы пайдалану
күнін тұрақты маркермен белгілеңіз.
Дулыға, қалқанша мен шуға қарсы құлаққаптарды
пайдалану жөніндегі нұсқаулықта көрсетілгендей, дулыға,
қалқанша мен шуға қарсы құлаққаптардың әртүрлі қолдану
мерзімі бар.
Құрал-жабдықтар мен қосалқы бөлшектер
– Ішкі жасақтамасы және маңдай таспасы бар дулыға
– Ішкі құрылғы
– Маңдай таспасы
– Иек белдікшесі
– Мойын қорғанысы
: STIHL түпнұсқалық бөлшектерін ғана пайдалануға
рұқсат беріледі.
STIHL DYNAMIC X-Ergo дулығасына STIHL Light Plus
қорғаныс көзілдірігін орнатуға болады. G
Сертификаттау
– Дулыға төмендегі стандарттарға сай келеді:
EN 397:2012 + A1:2012
– Өндіруші: STIHL
АА = өндірілген айы
MM / YYY
ЖЖЖЖ = өндірілген жылы
Техникалық сипаттамалар
Моделі: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Реттелінетін бас өлшемі: 51 см-ден 61 см-ге дейін
– Дулыға қабығының материалы: ABS (Акрилнитрил-
бутадиен-стирол)
– Дулығадағы таңбалау:
LD = бүйірлік пішін өзгертілуі
MM = металл бүркіндісі
– -30 °C = аса төмен температура
– CE = CE белгісі
Дулығаны реттеу
: Дулығаны киіңіз.
Дулығаның ішкі жағы A, пайдаланушының басына
дәл келуге тиіс.
: Доғаны реттеңіз:
Дулыға басқа дәл және ыңғайлы отырғанша және
еңкейткенде бастан түспегенше B, сырғымалы
ысырманы солға немесе оңға бұрыңыз.
: Биіктікті реттеңіз:
Желкедегі ішкі жабдықтың ұстағыштың екеуін де алып
тастаңыз, C.
Бекіткіштерді алып тастаңыз, Q.
Тұтқыштың тиісті күйін реттеңіз, E.
Бас үстіндегі доғаны екі күйге арнап реттеуге болады.
Дулыға қаңқасының ішкі бөлігін бекітіңіз, F.
Қосымша ақпаратты STIHL компаниясының дилерінен
алуға болады.
g
Για χρήστες αλυσοπριόνων και μηχανημάτων με
κινητήρα.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης αφορούν τα κράνη των εξής μοντέλων:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες χρήσης με προσοχή και φυλάξτε
όλες τις πληροφορίες σχετικά με το προϊόν σε ασφαλές μέρος,
για να μπορείτε να τις συμβουλευθείτε και στο μέλλον. Το προϊόν
αυτό ικανοποιεί το εναρμονισμένο πρότυπο
EN 397:2012 + A1:2012 και ανταποκρίνεται στον Κανονισμό
(ΕΕ) υπ’ αριθμ. 2016/425.
Η πλήρης δήλωση συμμόρφωσης διατίθεται στην εξής
διεύθυνση: www.stihl.com/conformity
Για ιχνηλασιμότητα της παρτίδας, συμβουλευθείτε την
ημερομηνία στην εσωτερική πλευρά του κελύφους.
Οργανισμός ελέγχου: %
Σκοπός αυτού του προϊόντος είναι να προστατεύει το κεφάλι του
χρήστη από κρούσεις. Προκειμένου να εξασφαλίζεται το
υψηλότερο δυνατό επίπεδο προστασίας και άνεσης κατά τη
χρήση αυτού του κράνους, είναι απα ραίτητο να δι αβά σετ ε κα ι να
λάβετε υπόψη σας τις παρακάτω πληροφορίες.
Το κράνος είναι σχεδιασμένο για χρήση κατά την εργασία με
αλυσοπρίονα (π.χ. συλλογή ξύλου). Δεν υπάρχει βεβαιότητα
σχετικά με το επίπεδο ασφαλείας σε περίπτωση που
χρησιμοποιείται για άλλους σκοπούς.
Προσοχή!
Για να επιτευχθεί σωστή προστασία, το κράνος πρέπει να
εφαρμόζει σωστά ή να προσαρμοστεί στο κεφάλι του χρήστη. Το
κράνος είναι κατασκευασμένο με τέτοιο τρόπο, ώστε η ενέργεια
μιας πρόσκρουσης να απορροφηθεί με μερική καταστροφή ή
ζημιά στο κέλυφος και στο κεφαλόδεμα. Κράνος που έχει δεχθεί
δυνατή κρούση πρέπει να αντικατασταθεί, ακόμα κι εάν δεν
υπάρχουν ορατές ζημιές. Επιπλέον, ο χρήστης πρέπει να
γνωρίζει ότι οποιαδήποτε αλλαγή στο κράνος ή απομάκρυνση
γνήσιων εξαρτημάτων που δεν συνιστάται από τον
κατασκευαστή του κράνους μπορεί να δημιουργήσει κινδύνους.
Δεν επιτρέπεται αλλαγή στο κράνος με σκοπό την τοποθέτηση
οποιουδήποτε εξαρτήματος, εάν δεν υπάρχει σχετική σύσταση
από τον κατασκευαστή του κράνους. Μη χρησιμοποιήσετε
χρώματα, διαλύτες, κόλλες ή αυτοκόλλητα, εκτός εάν υπάρχει
σχετική υπόδειξη από τον κατασκευαστή.
Σημαντικές σημειώσεις!
Κανενός είδους εξοπλισμός ασφαλείας δεν μπορεί να σας
προσφέρει απόλυτη προστασία από τραυματισμούς. Ο βαθμός
προστασίας εξαρτάται από πολλούς παράγοντες. Το κράνος και
τα εξαρτήματά του δεν σας απαλλάσσουν από την ανάγκη να
δουλεύετε με ασφαλείς μεθόδους εργασίας. Σε περίπτωση
αντικανονικής χρήσης του μηχανήματος μπορούν να
προκληθούν ατυχήματα.
: Για τον λόγο αυτό, να τηρείτε πάντοτε τους κανονισμούς
ασφαλείας των αρμόδιων αρχών (εργατικά σωματεία κ.λπ.)
και τις υποδείξεις ασφαλείας στις οδηγίες χρήσης του
μηχανήματος.
: Ελέγχετε το κράνος και τα εξαρτήματά του πριν από κάθε
χρ ήση (π.χ. με οπτικό έ λεγ χο) για να βεβαιωθείτε ό τι ε ίνα ι σε
άριστη κατάσταση.
: Απορρίψτε το κράνος ή/και τα εξαρτήματα αμέσως εάν
υπάρχει ζημιά ή οποιαδήποτε αλλαγή σε αυτά.
: Υλικά κατασκευής που έρχονται σε επαφή με το δέρμα του
χρήστη μπορούν να προκαλέσουν αλλεργικές αντιδράσεις
σε άτομα με σχετική ευαισθησία.
Καθάρισμα
Τα κράνη της STIHL είναι τεχνικά προϊόντα τα οποία,
προκειμένου να διατηρήσουν την προστατευτική τους
λειτουργία, απαιτούν κατάλληλη μεταχείριση και περιποίηση.
: Το κέλυφος του κράνους και ο εσωτερικός εξοπλισμός
μπορούν να πλυθούν με χλιαρή σαπουνάδα (όχι στο
πλυντήριο).
: Το αντιιδρωτικό λουρί πρέπει να αντικαθίσταται σε τακτά
διαστήματα.
: Μην χρησιμοποιείτε καθαριστικά μέσα που περιέχουν
διαλύτες ή άλλα διαβρωτικά συστατικά.
Σε περίπτωση ακατάλληλου καθαρισμού ή περιποίησης
μπορούν να προκληθούν ζημιές στο κράνος και να μειωθεί ή να
μηδενιστεί η προστατευτική του λειτουργία.
:
Ακολουθείτε τις οδηγίες καθαρισμού και περιποίησης.
Αποφυγή ζημιών
: Αποφεύγετε την επαφή του κράνους και των εξαρτημάτων
του με μυτερά ή κοφτερά αντικείμενα (αλυσίδα
αλυσοπρίονου, μεταλλικά εργαλεία κ.λπ.) καθώς και με
διαβρωτικές ουσίες (όπως ισχυρά μέσα καθαρισμού, οξέα,
λάδια, διαλύτες, καύσιμα κ.λπ.) ώστε να μην προκληθεί
ζημιά στο υλικό κατασκευής.
: Αποφεύγετε την επαφή με ζεστά αντικείμενα (εξάτμιση
κ.λπ.) και άλλες πηγές θερμότητας (ακάλυπτη φλόγα,
φούρνος κ.λπ.).
Φύλαξη και μεταφορά
Κατά τη μεταφορά, το κράνος πρέπει να προστατεύεται από
κατάλληλη συσκευασία.
: Ει δυνατόν, φυλάσσετε το κράνος μέσα στην αρχική του
συσκευασία, σε καλά αεριζόμενο στεγνό χώρο.
: Αποφεύγετε την έκθεση σε ακραίες θερμοκρασίες, υγρά και
υπεριώδη ακτινοβολία.
Επισκευή
Δεν υπάρχει δυνατότητα επισκευής του κράνους!
: Σε περίπτωση ζημιάς, το κράνος πρέπει να αντικατασταθεί
αμέσως.
Οποιαδήποτε μεταγενέστερη αλλαγή (π.χ. διάτρηση)
απαγορεύεται και επηρεάζει αρνητικά την προστατευτική
λειτουργία.
Κριτήρια απόρριψης
: Το κράνος πρέπει να ελέγχεται σε τακτά διαστήματα για
ορατά ελαττώματα (π.χ. ρωγμές, αποχρωματισμοί). Σε
περίπτωση αλλαγής ή ζημιάς, αλλάξτε το κράνος αμέσως.
: Μετά από καταπόνηση, όπως π.χ. μια δυνατή κρούση, το
κρ άνος πρέπ ει να αντι κατα σταθ εί, α κόμ α και εάν η ζ ημιά δεν
είναι ορατή.
Διάρκεια ζωής
Το κράνος επιτρέπεται να μείνει αποθηκευμένο για διάρκεια έως
4 ετών πριν την πρώτη χρήση. Συνιστούμε να μη
χρησιμοποιηθεί για διάστημα άνω των 4 ετών από την πρώτη
χρήση.
: Το κράνος πρέπει να αντικατασταθεί έγκαιρα.
Η γήρανση αρχίζει από την πρώτη ημέρα χρήσης. Μέσα στο
κράνος υπάρχει μια ετικέτα με τη λέξη «Ausgabedatum».
: Σημειώστε την πρώτη μέρα χρήσης του κράνους στην
ετικέτα αυτή με έναν ανεξίτηλο μαρκαδόρο.
Το κράνος, η ασπίδα προσώπου και οι ωτασπίδες έχουν
διαφορετική διάρκεια ζωής, που αναφέρεται στις αντίστοιχες
οδηγίες χρήσης του κράνους, της ασπίδας προσώπου και των
ωτασπίδων.
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
– Κράνος με εσωτερικό εξοπλισμό και λουρί μετώπου
– Εσωτερικό κεφαλόδεμα
– Λουρί μετώπου
– Λουρί πιγουνιού
– Προστατευτικό αυχένα
: Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά STIHL.
Το κράνος STIHL DYNAMIC X-Ergo μπορεί να εφοδιαστεί με
γυαλιά προστασίας STIHL Light Plus. G
Πιστοποίηση
– Το κράνος είναι σύμφωνο με το εξής πρότυπο:
EN 397:2012 + A1:2012
– Κατασκευαστής: STIHL
MM = Μήνας κατασκευής
MM / YYY
YYYY = Έτος κατασκευής
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μοντέλο: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Περιφέρεια κεφαλής: 51 cm έως 61 cm
– Υλικό κελύφους: ABS (ακρυλονιτρίλιο-βουταδιένιο-
στυρένιο)
– Σήμανση στο κέλυφος του κράνους:
LD = πλευρική παραμόρφωση
MM = εκτόξευση τηγμένο μέταλλο
– -30 °C = πολύ χαμηλές θερμοκρασίες
–CE = σήμα CE
Ρύθμιση του κράνους
: Φορέστε το κράνος.
Το εσωτερικό κεφαλόδεμα, A, πρέπει να εφαρμόζει με
ακρίβεια στο κεφάλι του χρήστη.
: Ρύθμιση στηρίγματος κεφαλής:
Γυρίστε το κούμπωμα προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά,
B, μέχρι το κράνος να εφαρμόζει άνετα και σταθερά στο
κεφάλι, χωρίς να μετατοπίζεται όταν σκύβετε προς τα
εμπρός.
: Ρύθμιση ύψους:
Αφαιρέστε τα δύο στηρίγματα του εσωτερικού
κεφαλοδέματος από το πίσω μέρος του κεφαλιού, C.
Αφαιρέστε το στήριγμα, D.
Ρυθμίστε τη θέση του στήριγματος, E.
Το στήριγμα κεφαλής έχει δύο θέσεις ρύθμισης για το ύψος.
Στερεώστε το εσωτερικό κεφαλόδεμα στο κέλυφος του
κράνους, F.
Για περισσότερες πληροφορίες, απευθυνθείτε στον ειδικευμένο
κατάστημα της STIHL.
Kullanma talimatını dikkatlice okuyun ve ürün ile ilgili bütün
bilgileri, ileride kullanmak üzere güvenli bir yerde saklayınız. Bu
ürün, EN 397:2012 + A1:2012 nolu uyarlanmış standartların
şartlarını yerine getirir ve 2016/425 nolu AB yönetmeliğine
uygundur.
Uygunluk Deklarasyonunun tam metninin erişilebileceği internet
adresi: www.stihl.com/conformity
Geri takip edilebilirlik için baret gövdesinin iç tarafında yazılı
tarihe bakınız.
Test eden kurum: %
Bu ürün, kullanıcıları başlarına alacakları darbelere karşı korur.
Bareti kullanırken sizi mümkün olduğu kadar iyi korumasını ve
konforlu kullanımını sağlamak açısından mutlaka aşağıdaki
bilgilerin okunması ve uyulması gereklidir.
Bu baret, motorlu testereler ile yapılan çalışmalar (örneğin ağaç
kesme işleri) için tasarlanmıştır. Bunun dışındaki kullanımlar
için koruma seviyesi hakkında başka bir bilgi verilemez.
Dikkat!
Kullanıcıya güvenli bir koruma sağlaması için baret ölçüleri tam
uygun olmalıdır veya kullanıcının kafa ölçüsüne göre
ayarlanmalıdır. Baret, üzerine etki eden darbe enerjisini dış
kabuğun ve iç donanımın kısmen tahrip olması veya hasar
görmesi sonucunda emerek yok eder. Bu tür hasarlar dıştan
görülemez olsa da ağır bir darbe almış olan baret
değiştirilecektir. Baretin orijinal parçası üzerinde değişiklik
yapılması ve bu değişikliğin üretici firma tarafından tavsiye
edilmemesi sonucunda oluşacak tehlikeler hakkında kullanıcı
ikaz edilir. Üretici firma tarafından tavsiye edilmediğinde
herhangi bir parçayı baret üzerine takmak için barette değişiklik
yapılmamalıdır. Üretici firmanın talimatı dışında baret üzerine
boya, solvent, yapıştırıcı veya kendinden yapışkanlı bant
uygulamayın.
Önemli bilgiler!
Hiçbir koruyucu donanım, yaralanmalara karşı mutlak bir
koruma sağlamaz. Baretin koruma etkisi bir çok etkene bağlıdır.
Bu baret ve bileşenleri güvenli çalışma tekniklerinin yerini
almaz. Motorlu aletin usulüne uygun şekilde kullanılmaması
kazalara yol açabilir.
: Bundan dolayı yetkili kurumların (meslek birlikleri vb.) iş
güvenliği kurallarına ve kullanılan motorlu aletin kullanım
kılavuzundaki iş güvenliği uyarılarına mutlak şekilde
uyulmalıdır.
: Her kullanımdan önce baret ve bileşenlerinin mükemmel
durumda olup olmadığını kontrol edin (örneğin gözden
geçirme).
: Baret ve/veya bileşenleri hasarlı olduğunda veya üzerinde
herhangi bir değişiklik yapılmışsa bareti derhal bertaraf
edin.
: Kullanıcının cildine temas eden malzemeler hassas
insanlarda alerjiye yol açabilir.
Temizleme
STIHL baretleri teknik bir ürün olup emniyet fonksiyonunu
sağlamak için uygun bir kullanım ve bakım gereklidir.
: Baretin dış tarafı ve iç donanımı ılık sabunlu suyla
yıkanabilir (çamaşır makinasında yıkanmaz).
: Ter bandının düzenli olarak değiştirilmesi gerekir.
: Çözücü içeren veya agresif maddelerle temizlemeyiniz.
Talimatlara aykırı yapılan temizleme ve bakım çalışmaları
barete zarar verebilir ve koruma etkisini azaltabilir veya
tamamen devre dışı bırakabilir.
: Temizleme ve bakım talimatlarına riayet edin.
Hasarlardan kaçınma
: Baret ve bileşenlerinin malzemesine zarar vermemek için
sivri veya keskin cisimler (motorlu testerenin zinciri, metal
aletler vs.), asitli temizleme malzemeleri, asit, yağ, solvent,
yakıt vb. gibi maddelerle temasını önleyiniz.
: Kızgın cisimler (susturucu vb.) ve diğer ısı kaynakları (açık
ateş, sobalar vb.) ile temas etmesini önleyin.
Muhafaza ve transport
Uygun bir ambalaj taşıma esnasında bareti korur.
: Bareti tercihen orijinal ambalajında ve iyi havalandırılmış,
kuru bir yerde muhafaza ediniz.
: Maske aşırı sıcaklıklara, yüksek UV ışınları veya sıvılara
maruz bırakılmamalıdır.
Tamir
Bu baret tamir edilemez!
: Hasarlı bareti derhal kullanım dışı bırakın.
Sonradan yapılan değişikliklere (ör. delik açılması) izin
verilmez, bu baretin koruyucu özelliğini bozar.
Kullanım dışı bırakma kriterleri
: Düzenli aralıklarla baretin gözle görülür hasarı (çatlak, renk
değişikliği vs.) olup olmadığını kontrol edin. Değişikliğe
uğramış veya hasar görmüş bir bareti derhal değiştirin.
: Baret darbe aldığında oluşan hasar gözle görünmese de
baretin değiştirilmesi zorunludur.
Kullanım ömrü
Baret, ilk kullanılmaya başladığı tarihten itibaren azami 4 yıl
depolanabilir. İlk kullanılmaya başladığı tarihten itibaren bareti
4 yıl kullanmanızı tavsiye ederiz.
: Bareti mutlaka zamanında değiştirin.
Baret ilk kullanılmaya başladığı günden itibaren yaşlanmaya
başlar. Üzerinde “Teslim tarihi“ yazılı etiketi dikkate alın.
: İşaretleme kaleme ile baret üzerindeki etiketin üzerine ilk
kullanım gününü yazın.
Baret, siperlik ve kulaklığın kullanım ömrü farklıdır ve bu bilgiler
baret, siperlik ve kulaklık için geçerli kullanma talimatında
açıklanmıştır.
Aksesuar ve yedek parçalar
– Baret, iç donanımı ve ter bandı ile birlikte
– İç donanım
– Ter bandı
– Çene kayışı
– Ense koruyucu
: Sadece orijinal STIHL yedek parça kullanın.
STIHL DYNAMIC X-Ergo model barete STIHL Light Plus model
iş gözlüğü takılabilir. G
Sertifikalandırma
– Baret EN 397:2012 + A1:2012 nolu standarta uygundur
– Üretici: STIHL
MM = İmal edildiği ay
MM / YYY
YYYY = İmal edildiği yıl
Teknik veriler
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Ayarlanabilir kafa ölçüsü: 51 cm – 61 cm arası
– Baret dış malzemesi: ABS (Akril nitril-butadien-strol)
– Baret dış malzemesi içindeki işaretleme:
LD = yanal deformasyon
MM = Metal kıvılcımı, parçacığı
– -30 °C = çok düşük sıcaklık değerleri
– CE = CE işareti
Baretin ayarlanması
: Bareti takın.
İç donanım, A, kullanıcının kafasına tam dayanmalıdır.
: Kopfband einstellen:
Döner kilidi, B, baret rahat ve güvenli bir şekilde
kullanıcının kafasında oturuncaya ve öne doğru eğildiğinde
kafadan kaymayıncaya kadar sola veya sağa doğru
döndürün.
: Takma yüksekliğini ayarlama:
İç donanımın kafanın arkasındaki her iki tutma elemanını
çıkarın, C.
Tutma elemanını sökün, T.
Tutma elemanının uygun pozisyonunu ayarlayın, E.
Kafa bandı iki değişik yükseklik ayarına ayarlanabilir.
İç donanımı baret dış yüzeyine sabitleme, F.
Diğer ayrıntılı bilgiler STIHL bayisinden temin edilebilir.
J
チェンソーおよびパワーツールを使用する作業者用
この取扱説明書は、次のヘルメットモデル用です:STIHL ダ
イナミックエルゴ (DYNAMIC Ergo)、STIHL ダイナミック X
エルゴ (DYNAMIC X-Ergo)
トには、STIHL ライトプラスセーフティグラス (Light Plus
safety glasses) を装着できます。G
証明書
– このヘルメットは次の規格に適合しています:
EN 397:2012 + A1:2012
– メーカー:STIHL
MM = 製造月
MM / YYY
技術仕様
型式:ダイナミックエルゴ (DYNAMIC Ergo)、ダイナミック X
エルゴ (DYNAMIC X-Ergo)
– 頭囲の調整範囲:51 cm ~ 61 cm
– ヘルメット帽体の素材:ABS ( アクリロニトリル・ブタ
– ヘルメット帽体のマーク:
–-30 ℃ = 超低温
– CE = CE マーク
ヘルメットの調整
: ヘルメットを頭部に載せます。
: ヘッドバンドを次のように調整します:
: 高さの設定:
YYYY = 製造年
ジエン・スチレン )
LD = 耐側圧性
MM = 溶融金属
内部部品、A、を着用者の頭部に密着させます。
ロータリーフックを左側または右側に回し、B、ヘル
メットを頭部に快適かつ確実に密着させます。かがんだと
きにヘルメットが頭部からずれ落ちない位置に合わせてく
ださい。
頭部後方の両方の内部ホルダーを取り外します、C。
ホルダーを取り外します、G。
ホルダーを適切な高さに設定します、E。
ヘッドバンドは 2 段階の高さに調整できます。
3 / 4
内部部品をヘルメットの帽体に取り付けます、F。
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
詳細については、STIHL サービス店にお問い合わせください。
p
Dla użytkowników pił łańcuchowych i urządzeń
mechanicznych.
Niniejsza instrukcja użytkowania dotyczy następujących modeli
kasku: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Przeczytać uważnie niniejszą instrukcję użytkowania i
przechowywać wszystkie informacje o produkcie w
bezpiecznym miejscu, aby mieć do nich dostęp również w
późniejszym czasie. Produkt spełnia wymagania normy
zharmonizowanej EN 397:2012 + A1:2012 oraz
Rozporządzenia UE 2016/425.
Kompletna deklaracja zgodności jest dostępna w Internecie na
stronie: www.stihl.com/conformity
W celu zapewnienia identyfikowalności partii produkcyjnej po
wewnętrznej stronie kasku jest podana data.
Instytucja klasyfikacyjna: %
Zadaniem produktu jest ochrona użytkownika przed
uderzeniami w głowę. W celu zapewnienia możliwie wysokiej
ochrony i komfortu podczas użytkowania kasku należy
bezwzględnie przeczytać i stosować się do poniższych
informacji.
Kask jest przeznaczony do prac z użyciem pił mechanicznych
(np. ścinka drzew). W przypadku innego zastosowania nie
można określić poziomu ochrony.
Uwaga!
Aby zagwarantować stosowną ochronę kask musi być dobrany
odpowiednio do głowy użytkownika. Dzięki konstrukcji kasku
energia uderzenia pochłaniana jest przez częściowe
zniszczenie lub uszkodzenie zewnętrznej skorupy oraz
wyposażenia wewnętrznego. Nawet jeśli uszkodzeń takich nie
będzie widać na zewnątrz, kask po silnym uderzeniu trzeba
wymienić. Ponadto użytkownik musi być świadomy zagrożeń,
jakie może spowodować modyfikowanie lub usunięcie
oryginalnego wyposażenia kasku, jeśli nie są one zalecane
przez producenta kasku. Kasków nie należy modyfikować, aby
umieścić na nich jakiekolwiek elementy niezalecane przez
producenta kasku. Nie stosować do kasku lakierów,
rozpuszczalników, klejów lub naklejek, chyba że zgodnie z
zaleceniem producenta.
Ważne wskazówki!
Żaden z elementów wyposażenia ochronnego nie zapewnia
ochrony absolutnej. Efektywność funkcji ochronnej jest zależna
od licznych czynników. Kask oraz jego komponenty nie zastąpią
jednak bezpiecznej techniki pracy. Niefachowe posługiwanie
się urządzeniem mechanicznym może prowadzić do zaistnienia
wypadków przy pracy.
: W związku z tym należy bezwzględnie stosować się do
przepisów bezpieczeństwa wydanych przez odpowiednie
instytucje (branżowe towarzystwa ubezpieczeniowe itp.)
oraz wskazówek dotyczących bezpieczeństwa
zamieszczonych w instrukcji obsługi używanego
urządzenia.
: Przed każdym użyciem sprawdzić właściwy stan kasku i
jego komponentów (np. stan wizualny).
: W przypadku uszkodzenia lub jakiejkolwiek zmiany kasku
i/lub jego komponentów, należy je natychmiast wyrzucić.
: Materiały, które mają kontakt ze skórą, mogą wywołać u
osób wrażliwych reakcje alergiczne.
Czyszczenie
Kaski STIHL są produktami technicznymi, które do zachowania
pełnej funkcji ochronnej wymagają specjalnej pielęgnacji.
: Skorupę kasku i wyposażenie wewnętrzne można myć
letnią wodą z mydłem (nie myć maszynowo).
: Regularnie wymieniać opaskę przeciwpotną.
: Nie stosować do czyszczenia środków zawierających
rozpuszczalniki lub inne substancje o działaniu
agresywnym.
Niewłaściwe czyszczenie i pielęgnacja mogą spowodować
uszkodzenie kasku oraz zmniejszyć lub wyeliminować jego
działanie ochronne.
: Stosować się do wskazówek dotyczących czyszczenia i
pielęgnacji.
Unikanie uszkodzeń
: Aby nie dopuścić do uszkodzenia materiału, należy unikać
kontaktu kasku i jego elementów z ostrymi przedmiotami
firmy STIHL.
Na kasku STIHL DYNAMIC X-Ergo można zamocować okulary
ochronne STIHL Light Plus.G
Certyfikat
– Kask jest zgodny z następującą normą:
EN 397:2012 + A1:2012
– Producent: STIHL
MM = miesiąc produkcji
MM / YYY
Dane techniczne
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Regulowany obwód głowy: 51 cm do 61 cm
– Materiał skorupy kasku: ABS (kopolimer akrylonitrylo-
– Oznaczenie w skorupie:
– -30 °C = bardzo niskie temperatury
– CE = oznaczenie CE
Regulacja kasku
: Założyć kask.
: Regulacja opaski:
: Regulacja wysokości:
Więcej informacji można uzyskać od dystrybutora STIHL.
YYYY = rok produkcji
butadieno-styrenowy)
LD = odkształcenia boczne
MM = odpryski stopionego metalu
Wyposażenie wewnętrzne, A, musi przylegać
dokładnie do głowy.
Pokrętło przekręcić w lewo lub w prawo, B, aż kask
będzie leżał wygodnie i pewnie na głowie oraz nie będzie
zsuwał się z głowy przy pochyleniu.
Zdjąć oba uchwyty wyposażenia wewnętrznego z tyłu,
C.
Zdjąć uchwyty, p.
Ustawić odpowiednią pozycję uchwytów, E.
Opaskę można ustawić na dwóch różnych wysokościach.
Przymocować wyposażenie wewnętrze do skorupy, F.
Lugege käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi ja hoidke kogu
tooteinformatsiooni kindlas kohas alal, et saaksite seda ka veel
hiljem kasutada. Kõnealune toode täidab harmoniseeritud
normi EN 397:2012 + A1:2012 ja vastab EL määrusele
2016/425.
Täielik vastavusdeklaratsioon on saadaval järgmisel
internetiaadressil: www.stihl.com/conformity
Järgige valmistamispartii tagasijälitatavuse jaoks kuupäeva
andmeid kiivrikesta siseküljel.
Kontrollinstituut: %
Antud toote ülesandeks on kaitsta kasutaja pead löökide eest.
Tagamaks antud kiivri kasutamisel parimat võimalikuku kaitset
ja mugavust, tuleb lugeda ning järgida tingimata alljärgnevat
informatsiooni.
Kiiver on välja töötatud kasutamiseks mootorsaagidega
4 / 4
töötamisel (nt puidu varumine). Muude kasutusviiside jaoks ei
saa kaitsenivoo kohta ütlusi anda.
Tähelepanu!
Mõõduka kaitse tagamiseks peab kõnealune kiiver õigesti
kasutaja peale sobima või tuleb seda vastavalt kohandada.
Kiiver on konstrueeritud nii, et see absorbeerib löögienergiat
välimise kesta ja sisevarustuse osalise purunemise või
kahjustumise kaudu. Isegi siis, kui sellised kahjustused ei peaks
olema väliselt nähtavad, tuleb raske löögi saanud kiiver
asendada. Kasutaja tähelepanu pööratakse peale selle
ohtudele, mis võivad tekkida kiivril mingi originaalkoostisosa
eemaldamise tõttu, kui kiivri tootja pole seda soovitanud.
Kiivreid ei tohiks mingisuguste osade paigaldamiseks muuta,
kui kiivri tootja pole seda soovitanud. Ärge kandke peale värve,
lahusteid, liimaineid või isekleepuvaid etikette, välja arvatud
juhul, kui see vastab tootja korraldusele.
Tähtsad juhised!
Ükski kaitsevarustus ei suuda pakkuda absoluutset kaitset
vigastuste eest. Kaitsetoime määr sõltub arvukatest mõjudest.
Kõnealune kiiver ja selle komponendid ei asenda ohutuid
töövõtteid. Mootorseadme asjatundmatu kasutamine võib
põhjustada õnnetusi.
: Seepärast järgige tingimata asjaomaste ametite
(erialaliidud jne) ohutusnõudeid ja kasutatava
mootorseadme kasutusjuhendis esitatud ohutusjuhiseid.
: Kontrollige iga kord enne kasutamist kiivri ja selle
komponentide laitmatut seisundit (nt visuaalne seisund).
: Utiliseerige kiiver ja/või komponendid viivitamatult, kui need
on kahjustatud või mingil viisil muutunud.
: Materjalid, mis puutuvad kokku kandja nahaga, võivad
Puhastamine
STIHLi kiivrid on tehnilised tooted ja vajavad oma
ohutusfunktsiooni säilitamiseks vastavat töötlust ning
hoolitsust.
: Kiivrikesta ja sisevarustust võib puhastada leige
seebiveega (ärge peske masinatega).
: Higipael tuleb regulaarselt asendada.
: Ärge puhastage lahusteid sisaldavate või agressiivsete
ainetega.
Asjatundmatu puhastus ja hoolitsus võivad kiivrit kahjustada
ning selle kaitsetoimet vähendada või tühistada.
: Järgige puhastus- ja hoolitsuskorraldusi.
Kahjustuste vältimine
: Ärge laske kiivril ja selle komponentidel teravate esemetega
(saeketid, metalltööriistad jms) või agressiivsete ainetega
(nagu agressiivsed puhastusvahendid, happed, õlid,
lahustid, kütused jms) kokku puutuda, et vältida materjali
kahjustamist.
: Vältige kokkupuudet kuumade esemetega (summuti jms) ja
teiste soojusallikatega (lahtine tuli, kütteahjud jms).
Säilitamine ja transportimine
Sobiv pakend kaitseb kiivrit transportimise ajal.
: Säilitage kiivrit eelistatult originaalpakendis hästi
ventileeritud kuivas ruumis.
: Ärge allutage äärmuslikele temperatuuridele, vedelikele või
UV-kiirgusele.
Remont
Kõnealuse kiivri puhul pole remontimine võimalik!
: Asendage kahjustuse korral kiiver kohe.
Tagantjärele muudatused (nt täiendavate avade tegemine) pole
lubatud ja halvendavad kaitsetoimet.
Väljapraakimise kriteeriumid
: Kontrollige kiivrit regulaarsete ajavahemike tagant
nähtavate puuduste (nt pragude teke, värvimuutused)
suhtes. Asendage kohe muudetud või kahjustatud kiiver.
: Pärast kannatada saamist, nt raske löögi tõttu, tuleb kiiver
asendada isegi siis, kui kahjustus pole väliselt nähtav.
Eluiga
Kiivrit tohib enne esmakordset kasutamist ladustada kuni
4 aastat. Alates esmakasutusest soovitame me kasutuskestust
4 aastat.
: Asendage kiiver tingimata õigeaegselt.
Vananemine algab esimesest kasutuspäevast. Palun järgige
etiketti andmetega “Väljaandmiskuupäev“.
: Märkige esimene kasutuspäev püsimarkeriga kiivri etiketile.
Kiivril, näokaitsmel ja kuulmekaitsmel on erinev eluiga nagu on
kirjeldatud kiivri, näokaitsme ja kuulmekaitsme vastavas
kasutusjuhendis.
Tarvikud ja varuosad
– Kiiver sealhulgas sisevarustus ja higipael
– Sisevarustus
– Higipael
– Lõuarihm
–Kaelakaitse
: Kasutage ainult STIHLi originaalvaruosi.
Kiivrile STIHL DYNAMIC X-Ergo saab paigaldada kaitseprillid
STIHL Light Plus. G
Sertifitseerimine
– Kiiver vastab järgmisele normile: EN 397:2012 + A1:2012
– Tootja: STIHL
MM = valmistamiskuu
MM / YYY
YYYY = valmistamisaasta
Tehnilised andmed
Mudel: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Seadistatav peaümbermõõt: 51 cm kuni 61 cm
– Kiivrikesta materjal: ABS (akrüülnitriil-butadieen-stürool)
– Kiivrikesta tähistus:
LD = külgmine deformatsioon
MM = metallipritsmed
– -30 °C = väga madalad temperatuurid
–CE = CE-märk
Kiivri seadistamine
: Pange kiiver pähe.
Sisevarustus, A, peab täpselt vastu kasutaja pead
toetuma.
: Pealindi seadistamine:
Keerake pöördsulgurit vasakule või paremale, B, kuni
kiiver istub mugavalt ja kindlalt peas ega libise ettepoole
kummardamisel peast ära.
:
Kandmiskõrguse seadistamine:
Võtke mõlemad sisevarustuse hoidikud kukla juures ära,
C.
Võtke hoidikud ära, e.
Seadistage hoidikute sobiv positsioon, E.
Peapaela saab seadistada kahele erinevale kõrgusele.
Kinnitage sisevarustus kiivrikesta külge, F.
Edasist informatsiooni saate STIHLi esindusest.
l
Dirbantiems su motoriniais pjūklais ir motoriniais
įrenginiais.
Ši naudojimo instrukcija yra skirta šių modelių šalmams:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Atidžiai perskaitykite šią naudojimo instrukciją ir visą informaciją
apie gaminį laikykite saugioje vietoje, kad galėtumėte ja
pasinaudoti vėliau. Šis gaminys atitinka darnųjį standartą
EN 397:2012 + A1:2012 ir ES reglamentą 2016/425.
Išsamią atitikties deklaraciją galima rasti šiuo internetiniu
adresu: www.stihl.com/conformity
Norėdami atsekti pagaminimo partiją, žiūrėkite šalmo korpuso
vidinėje pusėje esančią datą.
Patikros institutas: %
Šis gaminys turi naudotoją apsaugoti nuo smūgių į galvą.
Siekiant užtikrinti kaip galima didesnį saugumą ir komfortą
naudojant šį šalmą būtina perskaityti atkreipti dėmesį į šią
informaciją.
Šalmas yra sukurtas naudoti dirbant su motoriniais pjūklais
(pvz., atliekant miško kirtimo darbus). Naudojant veido apsaugą
kitais tikslais neteikiama jokia informacija apie apsaugos lygį.
Dėmesio!
Norint užtikrinti tinkamą apsaugą, šalmo dydis turi gerai atitikti
naudotojo galvos dydį arba jį reikia atitinkamai pritaikyti. Šalmas
yra taip sukonstruotas, kad jis absorbuoja smūgio energiją
esant daliniam išorinio šalmo gaubto ir vidinio sluoksnio
pažeidimui. Net jei nesimato tokių išorinių pažeidimų, stiprų
smūgį atlaikiusį šalmą reikia pakeisti. Be to, atkreipiamas
naudotojo dėmesys į pavojus, kurie gali kilti pakeitus ar
pašalinus originalią sudėtinę šalmo dalį, jei to nerekomenduoja
šalmo gamintojas. Jei šalmo gamintojas nerekomenduoja,
šalmus keisti tam, kad būtų galima pritvirtinti kitas dalis,
draudžiama. Ant šalmo nenaudokite dažų, tirpiklių, klijų ar
savaime prisiklijuojančių etikečių, nebent tai turi būti padaryta
laikantis gamintojo instrukcijų.
Svarbūs nurodymai!
Jokia apsauginė įranga negali garantuoti absoliučios apsaugos
nuo sužeidimų. Apsaugos laipsnis priklauso nuo įvairių veiksnių
Šis šalmas ir jo komponentai nepakeičia saugaus darbo
techniką. Dėl netinkamo motorinio prietaiso naudojimo gali
įvykti nelaimingi atsitikimai.
: Todėl būtina laikytis atitinkamų tarnybų (profesinių sąjungų
ar kt.) bei kvalifikacinių reikalavimų saugiam darbui ir
saugumo nurodymų, esančių naudojamo motorinio
įrenginio naudojimo instrukcijoje.
: Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite šalmo ir jo
: Šalmą ir / arba jo komponentus nedelsdami pašalinkite, jei
jie pažeisti arba kitaip pakitę.
: Medžiagos, kurios kontaktuoja su naudotojo oda, gali
jautriems asmenims sukelti alergines reakcijas.
Valymas
STIHL šalmai yra techniniai gaminiai, kuriuos reikia atitinkamai
naudoti ir prižiūrėti, kad būtų išsaugota jų apsauginė funkcija.
: Šalmo korpusas ir vidinė įranga gali būti plaunami drungnu
vandeniu su muilu (ne mašininiu būdu).
:
Prakaito juostą reikia reguliariai keisti.
: Negalima valyti tirpikliais ir agresyviomis medžiagomis.
Netinkamai valomas ir prižiūrimas šalmas gali būti apgadintas ir
gali sumažėti arba visai dingti jo apsaugos poveikis.
: Laikykitės valymo ir priežiūros instrukcijų.
Pažeidimų prevencija
: Venkite šalmo ir jo komponentų kontakto su smailiais arba
aštriais daiktais (motorinio pjūklo grandinėmis, metaliniais
įrankiais ir t.t.), taip pat su agresyviomis medžiagomis
(agresyviais valikliais, rūgštimis, alyvomis, tirpikliais,
degalais ar pan.,) kad išvengtumėte medžiagos pažeidimo.
: Venkite kontakto su įkaitusiais daiktais (duslintuvu ir pan.) ir
kitais šilumos šaltiniais (atvira ugnimi, krosnimi ir pan.).
Saugojimas ir transportavimas
Tinkama pakuotė apsaugo šalmą transportavimo metu.
: Šalmą geriausia laikyti originalioje pakuotėje gerai
Šis šalmas neremontuojamas!
: Pažeistą šalmą nedelsdami pakeiskite.
Papildomi pakeitimai negalimi (pvz., kiaurymių išgręžimas), jie
kenkia apsauginiam poveikiui.
Pašalinimo kriterijai
: Reguliariai tikrinkite, ar nėra akivaizdžių šalmo pažeidimų
(pvz., įtrūkimų, spalvos pakitimų). Pakitusį ar pažeistą
šalmą nedelsdami pakeiskite.
: Jei šalmui teko atlaikyti apkrovą, pvz., po stipraus smūgio, jį
reikia pakeisti, nors išorinių pažeidimų ir nėra.
Naudojimo trukmė
Nenaudojamą šalmą galima laikyti 4 metus. Rekomenduojame
4 metų naudojimo trukmę.
: Šalmą būtinai laiku pakeiskite.
Senėjimo laikas prasideda nuo pirmos naudojimo dienos.
Suraskite etiketę, kurioje nurodyta „išdavimo data“.
: Nenusitrinančiu žymekliu ant etiketės šalme pažymėkite
pirmąją naudojimo dieną.
Šalmo, veido apsaugos ir klausos apsaugos naudojimo trukmė
yra skirtinga, kaip nurodyta šalmo, veido ir klausos apsaugos
naudojimo instrukcijose.
Priedai ir atsarginės dalys
– Šalmas kartu su vidaus įranga ir juostele prakaitui sugerti
– Vidaus apdaila
– Juostelė prakaitui sugerti
– Smakro dirželis
– Sprando apsauga
: Naudoti tik originalias STIHL atsargines dalis.
Ant šalmo „STIHL DYNAMIC X-Ergo“ galima uždėti
apsauginius akinius „STIHL Light Plus“. G
Sertifikavimas
– Šalmas atitinka šį standartą: EN 397:2012 + A1:2012
– Gamintojas: STIHL
– Reguliuojama galvos apimtis: nuo 51 cm iki 61 cm.
– Šalmo korpuso medžiaga: ABS (akrilonitrilas-butadienas-
stirenas)
– Žymėjimas šalmo korpuse:
LD = šoninė deformacija
MM = išlydyto metalo lašai
– -30 °C = labai žema temperatūra
– CE = CE ženklas
Šalmo sureguliavimas
: Užsidėkite šalmą.
Vidaus įranga, A
, turi tiksliai priglusti prie naudotojo
galvos.
: Galvos juostos sureguliavimas:
sukamąjį užraktą sukite kairėn arba dešinėn tol, B, kol
šalmas patogiai ir patikimai priglus prie galvos ir pasilenkus
nekris nuo jos.
: Nešiojimo aukščio sureguliavimas:
nuimkite abu vidaus įrangos laikiklius pakaušio srityje,
C.
Nuimkite laikiklį, l.
Nustatykite tinkamą laikiklių padėtį, E.
Galvos juostą galima nustatyti dviem skirtingais aukščiais.
Prie šalmo korpuso pritvirtinkite vidaus įrangą, F.
Daugiau informacijos gausite pas specializuotos
STIHL prekybos atstovą.
B
За потребители на моторни триони и моторни
апарати.
Това ръководство за експлоатация засяга следните модели
каски: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Прочетете внимателно това ръководство за употреба и
съхранявайте цялата информация за продукта на
безопасно място, така че да можете да я използвате покъсно. Този продукт отговаря на хармонизирания стандарт
EN 397:2012 + A1:2012 и съответства на регламента
2016/425 на ЕС.
Пълният текст на декларацията за съответствие може да се
намери на интернет адрес: www.stihl.com/conformity
За проследяване на производствената партида вземете
под внимание датата от вътрешната страна на черупката на
каската.
Изпитателен институт: %
Този продукт е предназначен да предпазва потребителя от
удари по главата. За осигуряване на възможно най-висока
защита и комфорт при използването на каската е
необходимо обезателно да прочетете и съблюдавате
информацията.
Каската е предназначена за използване при работа с
моторни триони (напр. добив на дървесина). Няма
информация за нивото на безопасност при други употреби.
Внимание!
За осигуряване на адекватна защита, каската трябва да
приляга точно към главата на ползвателя или съответно да
се регулира. Каската е конструирана така, че енергията на
удара се абсорбира посредством частично разрушаване
или повреждане на на външната черупка и на вътрешното
обзавеждане. Дори ако такива повреди не са видими
външно, каската, претърпяла тежък удар, трябва да се
смени. На ползвателя също така се обръща внимание на
опасностите, които могат да възникнат при промяна или
отстраняване на оригинална част на каската, които не се
препоръчани от производителя на каската. Каските не
трябва да се модифицират, за да се монтират части, освен
ако това не е препоръчано от производителя на каската. Не
нанасяйте лакове, разтворители, лепила и не залепвайте
самозалепващи се етикети, освен ако това не е указано от
производителя.
Важни указания!
Никое предпазно оборудване не предлага абсолютно
предпазване от наранявания. Степента на защитното
действие зависи от многобройни влияещи фактори. Тази
каска и нейните компоненти не представляват по никакъв
начин заместител на сигурната техника на работа.
Неправилното използване на моторния апарат може да
доведе до злополуки.
: Поради тази причина обезателно спазвайте
предписанията за безопасност на съответните власти
(професионални дружества и др.), а също така и
указанията за безопасност в ръководството за употреба
на използвания моторен апарат.
: Преди всяко използване да се проверява изправността
на каската и нейните компоненти (напр. оптичното
състояние).
: Незабавно изхвърлете каската и/или нейните
компоненти, ако са повредени или изменени по някакъв
начин.
: Работните материали, които влизат в контакт с кожата
на ползвателя, могат да предизвикат алергични
реакции при чувствителни лица.
Почистване
Каските на фирма STIHL са технически продукти и се
нуждаят от съответно третиране и поддръжка, за да се
запазят функциите им, гарантиращи безопасността.
: Черупката на каската и вътрешното и обзавеждане
могат да се почистват с гладка сапунена вода (да не се
чистят машинно).
: Абсорбационната лента за потта трябва да се сменя
редовно.
: Да не се употребяват за почистване средства,
съдържащи разтворители или агресивни вещества.
Неправилното почистване и поддръжка могат да повредят
каската и да намалят или премахнат защитното й действие.
: Спазвайте указанията за почистване и поддръжка.
Избягване на повреди
: Да се избягва контактът на каската и нейните
компоненти с остри или подострени предмети (режещи
вериги, метални инструменти и т.н.) или с агресивни
вещества (като агресивни почистващи средства,
киселини, масла, разтворители, горива и т.н.), за да се
предотврати износването на материята й.
: Да се избягва контакт с горещи предмети (ауспуси и
т.н.), а също така и с други източници на топлина (открит
огън, отоплителни печки и т.н.).
Съхранение и транспорт
Подходящата опаковка защитава каската по време на
транспортиране.
: За предпочитане е каската да се съхранява в
оригиналната опаковка в добре проветрявани, сухи
помещения.
: Не излагайте на екстремни температури, контакт с
течности или ултравиолетово лъчение.
Ремонт
Каската не може да се ремонтира!
: При повреда незабавно сменете каската.
Всякакви допълнителни промени по изделието (като
например пробиване на отвори) са забранени и оказват
отрицателно влияние на защитната функция.
Критерии за бракуване
: Каската да се проверява редовно за видими дефекти
(напр. образуване на пукнатини, промени на цвета).
Променената или повредената каска да се смени
незабавно.
: След претърпяно външно въздействие, като напр.
силен удар, каската трябва да се смени, дори ако
повредата не е забележима външно.
Експлоатационен живот
Каската трябва да се съхранява до 4 години преди първа
употреба. Препоръчваме Ви да използвате каската в
продължение на 4 години от първата й употреба.
: Сменяйте каската своевременно.
Стареенето започва от първия ден на използване. Моля,
обърнете внимание на етикета с надпис „Дата на издаване“.
: С перманентен маркер посочете върху етикета на
каската датата на първото й използване.
Каската, защитата за лицето и антифоните (защита на
слуха) има различен експлоатационен живот, както е
описано в съответното ръководство за употреба на каската,
защитата на лицето и антифоните (защита на слуха).
Принадлежности и резервни части
– Каска, включително вътрешно обзавеждане и
абсорбационна лента за потта
– Вътрешно обзавеждане
– Абсорбционна лента за потта
– Каишка за прикрепване под брадата
– Предпазител за врата
: Използвайте само оригинални резервни части на
STIHL.
На каската STIHL DYNAMIC X-Ergo могат да се монтират
предпазни очила STIHL Light Plus. G
Сертифициране
– Каската отговаря на следния стандарт:
EN 397:2012 + A1:2012
– Производител: STIHL
MM = месец на производство
MM / YYY
YYYY = година на производство
Технически данни
Модел: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Регулируема обиколка на главата: 51 cm до 61 cm
– Материал на черупката на каската: ABS
(акрилонитрил-бутадиен-стирен)
– Обозначение в черупката на каската:
LD = странична деформация
MM = метални пръски
– -30 °C = много ниски температури
–CE = CE-знак
Настройка на каската
: Поставете каската.
Вътрешното обзавеждане, A, трябва да приляга
плътно на главата на ползвателя.
: Настройване на пристягащата лента за главата:
Въртете въртящата се закопчалка наляво или надясно,
B, докато каската застане удобно и сигурно върху
главата и при навеждане да не се изплъзва от главата.
: Настройване на носещата височина:
Свалете двата държача на вътрешното обзавеждане на
задната глава, C.
Свалете държачите, B.
Настройте правилното положение на държачите, E.
Пристягащата лента за главата може да бъде
настроена на две различни височини.
Закрепете вътрешното обзавеждане на черупката на
каската, F.
По-нататъшна информация може да се получи в
специализиран търговски обект на фирма STIHL.
W
Pentru utilizatorii motofierăstraielor şi motoutilajelor.
Aceste instrucţiuni de utilizare se referă la următoarele modele
de cască: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de utilizare şi păstraţi la loc
sigur toate informaţiile despre produs, astfel încât să le puteţi
consulta şi mai târziu. Acest produs îndeplineşte standardul
armonizat EN 397:2012 + A1:2012 şi corespunde reglementării
UE 2016/425.
Declaraţia de conformitate completă este disponibilă la
următoarea adresă de Internet: www.stihl.com/conformity
Pentru trasabilitatea lotului produs vă rugăm să observaţi
indicaţia datei de pe suportul din cască.
Institut de verificare: %
Produsul acesta are rolul de a proteja utilizatorul contra
loviturilor la nivelul capului. În scopul asigurării protecţiei şi a
confortului maxim, la utilizarea acestei căşti este obligatoriu să
citiţi şi să respectaţi următoarele informaţii.
Casca este concepută pentru utilizarea la manevrarea
motoferăstraielor (de ex. recoltă de lemn). Pentru alte utilizări nu
se poate face nici o precizare privind nivelul de protecţie.
Atenţie!
Pentru a asigura o protecţie corespunzătoare este necesar ca
această cască să se potrivească corect pe capul utilizatorului
sau să fie adaptată corespunzător. Casca este concepută astfel
încât să poată absorbi energia unui impact prin distrugerea sau
deteriorarea parţială a învelişului exterior şi a echipamentului
interior al căştii. Chiar dacă asemenea daune nu sunt vizibile din
exterior, este necesară înlocuirea căştii care a suferit o lovitură
puternică. Suplimentar, utilizatorului i se vor atrage atenţia
asupra pericolelor rezultate prin modificarea sau îndepărtarea
unei piese originale a căştii, care acestea nu sunt recomandate
de către producătorul căştii. Se interzice modificarea căştilor
pentru ataşarea altor piese, dacă această acţiune nu este
recomandată de către producătorul căştii. Nu aplicaţi lacuri,
solvenţi, adezivi sau etichete autocolante exceptând cazurile în
care s-a indicat astfel de către producător.
Indicaţii importante!
Niciun echipament nu poate oferi o protecţie absolută împotriva
rănirilor. Gradul de protecţie depinde de mai mulţi factori.
Această cască şi componentele sale nu înlocuiesc tehnica de
lucru sigură. Întrebuinţarea necorespunzătoare a motoutilajului
poate conduce la accidente.
: Prin urmare, respectaţi normele de siguranţă emise de
autorităţile competente (asociaţiile profesionale etc.) şi
instrucţiunile de siguranţă din manualul de utilizare al
motoutilajului.
: Înainte de fiecare folosire a căştii şi a componentelor sale
verificaţi ca starea să fie ireproşabilă (de exemplu,
aspectul).
: Salubrizaţi de urgenţă casca şi/sau componentele, dacă
acestea sunt deteriorate sau modificate în vreun fel.
: Materialele care intră în contact cu pielea purtătorului pot
declanşa reacţii alergice la persoanele sensibile.
Curăţare
Căştile STIHL sunt produse tehnice şi necesită tratare şi îngrijire
corespunzătoare în scopul păstrării funcţionalităţii.
: Suportul din cască şi dotarea interioară pot fi curăţate cu
apă călduţă şi săpun (nu se curăţă la maşină).
:
Brăţara trebuie înlocuită regulat.
: Nu folosiţi substanţe dizolvante sau agresive pentru
curăţare.
Curăţarea şi îngrijirea necorespunzătoare pot deteriora casca şi
pot scădea gradul de protecţie sau îl pot elimina.
: Urmaţi instrucţiunile de curăţare şi de îngrijire.
Evitarea producerii daunelor
: Evitaţi contactul căştii şi a componentelor acesteia cu
obiecte cu vârf ascuţit sau tăioase (lanţul fierăstrăului,
unelte metalice etc.), precum şi cu materii agresive (cum ar
fi detergenţi agresivi, acizi, uleiuri, dizolvanţi, carburanţi
etc.), pentru a evita deteriorarea materialului.
: Evitaţi contactul cu obiectele fierbinţi (tobe de eşapament
etc.) şi alte surse de căldură (flacără deschisă, sobe de
încălzit ş.a.).
Depozitare şi transport
Un ambalaj adecvat protejează casca pe durata transportului.
: De preferinţă, casca se va păstra în ambalajul original, într-
o încăpere bine aerisită şi uscată.
: Nu se va expune la temperaturi extreme, lichide sau radiaţie
UV.
Reparaţii
Pentru această cască nu este necesară reparaţia!
: Înlocuiţi de urgenţă casca dacă este deteriorată.
Modificările ulterioare (de ex. executarea unor găuri) nu sunt
permise şi afectează efectul protector.
Criterii pentru aruncare
: Casca se verifică la intervale regulate cu privire la deficienţe
vizibile (de ex. formarea de fisuri, modificări ale culorii).
Înlocuiţi de urgenţă casca dacă este modificată sau
deteriorată.
: Casca trebuie înlocuită după o solicitare, ca de ex. după o
lovitură puternică, chiar dacă deteriorarea nu este vizibilă
din exterior.
Durată de utilizare
Înaintea primei utilizări, casca poate fi depozitată până la 4 ani.
După prima utilizare recomandăm o durată de utilizare de 4 ani.
: Casca se va înlocui obligatoriu la momentul potrivit.
Învechirea începe cu prima zi de utilizare. Vă rugăm să
observaţi eticheta cu indicaţia “Data de fabricaţie“.
: Cu ajutorul unui marker permanent notaţi prima zi de
utilizare pe eticheta din cască.
Casca, masca de protecţie şi casca de protecţie auditivă au
durate de utilizare diferite, conform descrierii din instrucţiunile
de folosire respective ale căştii, măştii de protecţie şi căştii de
protecţie auditivă.
Accesorii şi piese de schimb
– Cască inclusiv dotare interioară şi brăţară
– Dotare interioară
– Brăţară
– Centură de bărbie
– Protecţia gâtului
: Se utilizează piese de schimb originale STIHL.
Pe casca STIHL DYNAMIC X-Ergo se pot ataşa ochelarii de
protecţie STIHL Light Plus. G
Certificare
– Casca corespunde următoarei norme:
EN 397:2012 + A1:2012
– Producător: STIHL
MM = luna de producţie
MM / YYY
YYYY = anul de producţie
Date tehnice
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Circumferinţă reglabilă a capului: 51 cm până la 61 cm
– Materialul suportului din cască: ABS (AcriInitril-Butadienă-
Stirol)
– Denumirea din cască:
LD = deformare laterală
MM = stropi de metal
– -30 °C = temperaturi foarte joase
–CE = marcaj CE
Reglarea căştii
: Aşezaţi casca.
Dotarea interioară, A
, trebuie să fie aşezată exact pe
capul utilizatorului.
: Reglarea benzii de susţinere:
Rotiţi închizătoarea rotativă spre stânga sau spre dreapta,
B, până când casca stă comod şi sigur pe cap şi nu
alunecă de pe cap la aplecare.
: Reglarea înălţimii de purtare:
Se detaşează de pe cap ambele suporturi ale dotării
interioare, C.
Scoateţi suportul, W.
Reglaţi poziţia potrivită a suportului, E.
Banda de susţinere poate fi reglată pe două înălţimi diferite.
Fixaţi dotarea interioară pe suportul din cască, F.
Informaţii suplimentare găsiţi la un distribuitor STIHL.
Y
Za korisnike motornih testera i motornih uređaja.
Ovo uputstvo za upotrebu se odnosi na sledeće modele kaciga:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu i sve informacije o
proizvodu sačuvajte na sigurnom mestu, da bi Vam i kasnije bile
dostupne. Ovaj proizvod zadovoljava harmonizovani standard
EN 397:2012 + A1:2012 i ispunjava zahteve EU propisa
2016/425.
Kompletna deklaracija o usaglašenosti je dostupna na sledećoj
internet adresi: www.stihl.com/conformity
Radi sledljivosti serijskog broja proizvođača, obratite pažnju na
datum na unutrašnjoj strani školjke kacige.
Institut za ispitivanje: %
Ovaj proizvod je namenjen zaštiti korisnika od udaraca po glavi.
Kako bi se osigurao najviši nivo zaštite i komfora pri upotrebi
ove kacige, neophodno je da pročitate i da se pridržavate
sledećih informacija.
Kaciga je namenjena za korišćenje pri radu s motornim
testerama (npr. eksploatacija šuma). Za ostale primene ne
može se dati nikakva izjava o nivou zaštite.
Pažnja!
Da bi se osigurala odgovarajuća zaštita, ova kaciga mora tačno
da odgovara glavi korisnika, ili mora da bude odgovarajuće
prilagođena. Kaciga je konstruisana tako da se energija udarca
apsorbuje kroz delimično uništenje ili oštećenje spoljnje školjke
i unutrašnjih elemenata kacige. Čak i ako takva oštećenja ne
budu vidljiva spolja, kaciga, koja je bila izložena teškom udarcu,
mora biti zamenjena. Osim toga, korisniku se takođe ukazuje i
na opasnosti koje mogu nastati usled izmene ili odstranjivanja
originalnih sastavnih delova kacige, osim ako to nije preporučio
proizvođač kacige. Kacige ne treba menjati radi postavljanja
bilo kakvih delova, osim ako to nije preporučio proizvođač
kacige. Ne nanosite lakove, razređivače, lepkove ili
samolepljive etikete, osim ako je to u skladu sa uputstvima
proizvođača.
Važne napomene!
Nikakva zaštitna oprema ne može da pruži apsolutnu zaštitu od
povreda. Stepen zaštitnog dejstva zavisi od brojnih uticaja. Ova
kaciga i njene komponente nisu zamena za bezbednu tehniku
rada. Nestručna upotreba motornog uređaja može dovesti do
nezgoda.
: Zato se obavezno pridržavajte sigurnosnih propisa
nadležnih službi (strukovnih udruženja itd.) i sigurnosnih
napomena u uputstvu za upotrebu korištenog motornog
uređaja.
: Pre svake upotrebe proverite besprekorno stanje (npr.
optičko stanje) kacige i njenih komponenata.
: Kacigu i/ili komponente neodložno zbrinite, ukoliko su
oštećene ili na bilo koji način izmenjene.
: Materijali koji dolaze u dodir sa kožom nosioca mogu
izazvati alergijske reakcije kod osetljivih osoba.
Čišćenje
Kacige STIHL su tehnički proizvodi kojima treba adekvatan
pristup i nega da bi sačuvale svoju zaštitnu funkciju.
: Školjku kacige i unutrašnje elemente možete oprati mlakom
vodom sa sapunicom (nemojte ih prati mašinski).
: Traku za znoj menjajte redovno.
: Nemojte koristiti sredstva sa rastvaračima ili agresivne
materije za čišćenje.
Nestručno čišćenje i nega može da ošteti kacigu i njeno zaštitno
dejstvo da smanji ili stavi van funkcije.
: Pridržavajte se uputstava o čišćenju i nezi.
Izbegavanje oštećenja
: Kacigu i njene komponente ne dovodite u dodir sa šiljatim ili
oštrim predmetima (rezni lanci, metalni alati itd.) ili sa
agresivnim materijama (agresivna sredstva za čišćenje,
kiseline, ulja, rastvarači, goriva itd.), da biste sprečili
oštećenje materijala.
: Izbegnite dodir sa vrelim predmetima (prigušivač buke itd.)
i ostalim izvorima toplote (otvoren plamen, peć itd.).
Čuvanje i transport
Odgovarajuća ambalaža štiti kacigu u toku transporta.
: Kacigu čuvajte po mogućstvu u originalnoj ambalaži u
dobro provetrenoj, suvoj prostoriji.
: Ne izlažite ekstremnim temperaturama, tečnostima ili UV
zracima.
Popravka
Za ovu kacigu popravka nije moguća!
: Kod oštećenja kacigu odmah zamenite.
Naknadne modifikacije (npr. bušenje otvora) nisu odobrene
zato što smanjuju zaštitno dejstvo.
Kriterijumi za izdvajanje
: Redovno proveravajte vidljive nedostatke kacige (npr.
pojava naprslina, promena boje). Promenjenu ili oštećenu
kacigu odmah zamenite.
: Nakon naprezanja, na primer, teškog udarca, kaciga mora
biti zamenjena čak i kada nije vidljivo spoljašnje oštećenje.
Radni vek
Pre prve upotrebe kaciga sme biti skladištena do 4 godine.
Nakon prve upotrebe preporučujemo vreme korišćenja od
4 godine.
: Neophodno je da kacigu zamenite na vreme.
Starenje počinje prvim danom upotrebe. Molimo Vas da obratite
pažnju na etiketu na kojoj je naveden "datum izdavanja".
: Dan prve upotrebe zapišite permanentnim markerom na
etiketi u kacigi.
Kaciga, štitnik za lice i zaštita za sluh imaju različiti radni vek,
kao što je navedeno u odgovarajućem uputstvu za upotrebu
kacige, štitnika za lice i zaštite za sluh.
Pribor i rezervni delovi
– Kaciga, uključujući unutrašnje elemente i traku za znoj
– Unutrašnji elementi
– Traka za znoj
– Remen za bradu
– Zaštita za vrat
: Koristite samo originalne rezervne delove STIHL.
Na kacigu STIHL DYNAMIC X-Ergo mogu da se ugrade
zaštitne naočare STIHL Light Plus. G
Sertificiranje
– Kaciga zadovoljava sledeći standard:
EN 397:2012 + A1:2012
– Proizvođač: STIHL
MM = mesec proizvodnje
MM / YYY
Tehnički podaci
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Podesivi obim glave: 51 cm do 61 cm
– Materijal školjke kacige: ABS (akrilonitril butadien stiren)
– Oznaka u školjki kacige:
– -30 °C = veoma niske temperature
– CE = CE znak
Podešavanje kacige
: Stavite kacigu.
: Podešavanje trake za glavu:
: Podešavanje visine nošenja:
YYYY = godina proizvodnje
LD = bočna deformacija
MM = rastopljeni metal
Unutrašnji elementi, A, moraju da naležu tačno na
glavu korisnika.
Obrtni zatvarač okrenite na levo ili desno, B, tako da
kaciga udobno i sigurno nalegne na glavu i prilikom
saginjanja ne može da sklizne sa glave.
Skinite oba držača unutrašnjih elemenata na potiljku,
C.
Skinite držač, Y.
Podesite odgovarajuću poziciju držača, E.
Traka za glavu može da se podesi na dve različite visine.
Unutrašnje elemente pričvrstite na školjku kacige, F.
Ostale informacije možete dobiti kod specijalizovanog prodavca
STIHL.
y
Za uporabnike motornih žag in motornih naprav.
Ta navodila za uporabo zadevajo naslednje modele čelad:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Natančno preberite ta navodila za uporabo in skrbno shranite
vse informacije o izdelku na varnem mestu, da jih lahko
preberete tudi pozneje. Izdelek izpolnjuje usklajeni standard
EN 397:2012 + A1:2012 in ustreza Uredbi EU 2016/425.
Celotna izjava o skladnosti je na voljo na naslednjem spletnem
naslovu: www.stihl.com/conformity
Za sledljivost serije upoštevajte datum, naveden na notranji
strani oklepa čelade.
Preizkusni inštitut: %
Izdelek naj bi uporabnika zaščitil pred udarci po glavi. Za
zagotovitev kar se da najboljše zaščite in udobja pri uporabi te
čelade je obvezno potrebno prebrati in upoštevati naslednje
informacije.
Čelada je zasnovana za uporabo pri delu z motorno žago (npr.
pri sečnji). Za drugačno uporabo ni mogoče podati izjave o ravni
zaščite.
Pozor!
Da bi zagotovili ustrezno zaščito, se mora čelada pravilno
prilegati ali se ustrezno prilagoditi glavi uporabnika. Čelada je
zasnovana tako, da energijo udarca prevzame z delnim
uničenjem ali poškodovanjem zunanje lupine in notranje
opreme. Četudi takšna poškodba ne bi bila vidna navzven, je
treba čelado, ki je utrpela močan udarec, zamenjati. Uporabnika
ob tem opozarjamo na nevarnosti, ki lahko nastanejo zaradi
spreminjanja ali odstranjevanja izvirnega sestavnega dela
čelade, če tega ne priporoča proizvajalec čelade. Čelade naj se
ne spreminjajo z nameščanjem kakršnih koli delov, če tega ne
priporoča proizvajalec čelade. Ne nanašajte lakov, topil, lepil ali
samolepilnih nalepk, razen če je to skladno z navodili
proizvajalca.
Pomembni napotki!
Nobena zaščitna oprema ne more zagotoviti popolne zaščite
pred poškodbami. Stopnja zaščite je odvisna od številnih
dejavnikov. Ta čelada in njeni sestavni deli niso nadomestilo za
varno tehniko dela. Nestrokovna in nepravilna uporaba motorne
naprave lahko povzroči nesreče.
: Na podlagi tega obvezno upoštevajte varnostne predpise
zadevnih organov (poklicnih skupnosti itd.) in varnostne
napotke v navodilih za uporabo motorne naprave, ki jo
uporabljate.
: Pred vsako uporabo preverite brezhibno stanje čelade in
njenih komponent (npr. optično stanje izdelka).
: Čelado in/ali komponente nemudoma odstranite, če so
poškodovane ali kakorkoli spremenjene.
: Materiali, ki pridejo v stik s kožo uporabnika, lahko pri
STIHL-ove čelade so tehnični izdelki in zahtevajo za ohranitev
svojega zaščitnega delovanja ustrezno ravnanje in vzdrževanje.
: Oklep čelade in notranjost se lahko čistita z mlačno milnico
(ne perite v pralnem stroju).
: Trak proti potenju je treba redno menjavati.
: Zaščitne čelade nikoli ne čistite z razredčili ali agresivnimi
čistili.
Nepravilno čiščenje in vzdrževanje lahko poškodujeta čelado in
zmanjšata ali izničita njeno stopnjo zaščite.
:
Upoštevajte navodila za čiščenje in nego.
Preprečevanje poškodb
: Za preprečevanje poškodb materiala se izogibajte stiku
čelade in njenih komponent s koničastimi ali ostrimi
predmeti (veriga žage, kovinska orodja itd.) ali z agresivnimi
snovmi (kot so agresivna čistila, kisline, olja, topila, goriva
itd.),
: Preprečite stik z vročimi predmeti (dušilci zvoka itd.) in
drugimi viri toplote (odprti ogenj, peči za ogrevanje itd.).
Shranjevanje in transport
Primerna zaščitna embalaža čelado ščiti med transportom.
: Čelado, če je možno, hranite v originalni embalaži v dobro
prezračevanem, suhem prostoru.
: Ne izpostavljajte je ekstremnim temperaturam, tekočinam
ali UV-žarkom.
Popravila
Za to čelado popravila niso možna!
: Poškodovano čelado takoj zamenjajte.
Kasnejše spremembe (npr. vrtanje lukenj) so prepovedane in
vplivajo na zaščitno delovanje izdelka.
Kriteriji za odstranjevanje v odpad
: Čelado je potrebno pregledovati v rednih časovnih
razmakih glede vidnih pomanjkljivosti (npr. razpoke,
sprememba barve). Spremenjeno ali poškodovano čelado
takoj zamenjajte.
: Po obremenitvi, kot je npr. močnejši udarec, je treba čelado
zamenjati, četudi poškodba navzven ni vidna.
Življenjska doba
Čelado se sme pred prvo uporabo hraniti do 4 leta. Po prvi
uporabi priporočamo trajanje uporabe 4 leta.
: Čelado vedno zamenjajte pravočasno.
Staranje se začne s prvim dnem uporabe. Upoštevajte nalepko
s podatkom “Datum izdaje“.
: S permanentnim markerjem zabeležite na nalepko v čeladi
prvi dan uporabe.
Čelada, zaščita obraza in zaščita sluha imajo različno
življenjsko dobo, kot je opisano v posameznih navodilih za
uporabo čelade, zaščite obraza in zaščite sluha.
Dodatni pribor in nadomestni deli
– Čelada vključno z notranjo opremo in trakom proti potenju
– Notranja oprema
– Trak proti potenju
– Podbradni trak
– Zaščita zatilja
: Uporabljajte samo originalne STIHL-ove nadomestne dele.
Na čelado STIHL DYNAMIC X-Ergo je mogoče namestiti
zaščitna očala STIHL Light Plus. G
Certifikat
– Čelada je izdelana skladno z naslednjim standardom:
EN 397:2012 + A1:2012
– Proizvajalec: STIHL
MM = mesec izdelave
MM / YYY
Tehnični podatki
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Nastavljiv obseg glave: 51 cm do 61 cm
– Material oklepa čelade: ABS (akrilnitril butadien stirol)
– Oznaka v oklepu čelade:
– -30 °C = zelo nizke temperature
–CE = oznaka CE
Nastavitev čelade
: Nataknite si čelado.
: Nastavljanje naglavnega traku:
: Nastavitev višine nošenja:
Dodatne informacije so na voljo pri pooblaščenem prodajalcu
STIHL.
YYYY = leto izdelave
LD = stranska sprememba oblike
MM = kovinski brizg
Notranja oprema, A, se mora natančno prilegati
uporabnikovi glavi.
Vrtljivo zapiralo vrtite v levo ali desno, B, dokler čelada
ne sedi udobno in varno na glavi ter pri sklanjanju naprej ne
zdrsne iz glave.
Snemite oba nosilca notranje opreme na zadnjem delu
glave,
C.
Snemite nosilec, y.
Nastavite ustrezni položaj nosilcev, E.
Naglavni trak se lahko nastavi na dve različni višini.
Notranjo opremo pritrdite na oklep čelade, F.
q
Y
Y
Y
Y
Y
Y
MM / YYYY
Y
0456 703 0002 B20
D
Diese Gebrauchsanleitung betrifft den folgenden
Gesichtsschutz:
Visier DYNAMIC X-Ergo: robustes und strapazierfähiges
Metallvisier zum Schutz vor mechanischen Risiken und
Visier DYNAMIC Ergo: Nylon-Mesh-Visier mit leichtem Gewicht
zum Schutz vor mechanischen Risiken
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie alle Produktinformationen an einem sicheren
Platz auf, damit Sie auch später noch darauf zurückgreifen
können.
Das Produkt erfüllt die harmonisierte Norm EN 1731:2006 und
entspricht der EU-Verordnung 2016/425 und Richtlinie
2001/95/EG.
Die vollständige Konformitätserklärung ist unter folgender
Internetadresse verfügbar: www.stihl.com/conformity
Das Schutzniveau ist durch eine Kennzeichnung auf dem
Gesichtsschutz angegeben.
Zur Rückverfolgbarkeit beachten Sie die Datumsangabe im
Visierrahmen.
Prüfinstitut:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr.56, 12103 Berlin, Deutschland
Nummer der benannten Stelle: 0196
Dieser Gesichtsschutz darf nur an dem Helm
STIHL DYNAMIC X-Ergo oder STIHL DYNAMIC Ergo
angebaut und verwendet werden.
Der Gesichtsschutz ist für den Einsatz bei der Arbeit mit
Motorsägen konzipiert (z. B. Holzernte). Diese Art von
Gesichtsschutz ist geeignet bei der Benutzung von z. B.
Motorsägen. Es soll das Gesicht vor dem Risiko von
mechanischen Risiken, wie z. B. hochgeschleuderten
Sägespänen schützen. Für andere Verwendungen kann keine
Aussage über das Schutzniveau getroffen werden.
: Gesichtsschutz vor jeder Benutzung auf einwandfreien
Zustand überprüfen (beispielsweise optischer Zustand des
Gesichtsschutzes). Bei Schäden oder Veränderungen den
Gesichtsschutz unverzüglich entsorgen.
ACHTUNG
: Material, das in Kontakt mit der Haut des Trägers kommt,
kann bei empfindlichen Anwendern allergische Reaktionen
hervorrufen.
: Das Visier bietet keinen ausreichenden Schutz gegen
Partikel, die mit hoher Geschwindigkeit hochgeschleudert
werden, wie beispielsweise bei der Arbeit mit
Freischneidern oder Trennschleifgeräten. Das Visier
Veränderten Gesichtsschutz unverzüglich entsorgen.
: Keine Schutzausrüstung kann absoluten Schutz vor
Verletzungen bieten. Der Grad der Schutzwirkung hängt
von sehr vielen Einflüssen ab.
: Dieser Gesichtsschutz ist kein Ersatz für eine sichere
Arbeitstechnik. Unsachgemäßer Gebrauch des
Motorgerätes kann zu Unfällen führen. Deshalb unbedingt
Sicherheitsbestimmungen der entsprechenden Behörden
(Berufsgenossenschaften o. a.) und Sicherheitshinweise in
der Gebrauchsanleitung des benutzten Motorgerätes
beachten.
Reinigung und Pflege
: Nach der Anwendung ist das Visier zu waschen und zu
reinigen. Dabei vorsichtig vorgehen, damit das Visier nicht
zerkratzt wird.
: Mit einem milden Reinigungsmittel (Seife) reinigen. Das
verwendete Reinigungsmittel darf die Haut nicht reizen.
: Mit einem weichen Tuch abwischen. Keine harten Tücher
verwenden, da sie das Visier zerkratzen können.
Regelmäßige Wartung und Reinigung gewährleisten einen
hohen Tragekomfort. Unsachgemäße Reinigung und
Pflege kann die Schutzwirkung des Visiers negativ
beeinflussen.
: Nur wie vorgeschrieben Reinigen und Pflegen.
Aufbewahrung und Transport
Eine geeignete Verpackung schützt den Gesichtsschutz
während des Transports.
: Gesichtsschutz vorzugsweise in der Originalverpackung in
einem gut belüfteten, trockenen Raum aufbewahren.
: Nicht extremen Temperaturen, Flüssigkeiten oder UV-
Strahlung aussetzen.
Haltbarkeit
: Bei der Anwendung im Freien wird empfohlen, das Visier
mindestens alle zwei Jahre zu wechseln. Bei harter Arbeit
kann ein Visierwechsel häufiger erforderlich sein.
: Ein beschädigtes, zerkratztes oder Schlägen ausgesetztes
Visier sollte sofort ausgewechselt werden.
Helm, Gesichtschutz und Gehörschutz haben eine
unterschiedliche Lebensdauer, wie in der jeweiligen
Gebrauchsanleitung von Helm, Gesichtschutz und
Gehörschutz beschrieben.
Zubehör und Ersatzteile
– DYNAMIC X-Ergo: Metallnetzvisier
– DYNAMIC Ergo: Nylon-Mesh-Visier
: Nur Original STIHL Ersatzteile verwenden.
Zertifizierung
– Der Gesichtsschutz entspricht der folgenden Norm:
EN 1731:2006
– Hersteller: STIHL
MM = Herstellungsmonat
MM / YYY
Technische Daten
Modell: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Visier- und Tragkörpermarkierungen:
Weitere Informationen sind bei einem STIHL Fachhändler
erhältlich.
G
This Instruction Manual applies to the following face protection:
Visor DYNAMIC X-Ergo: robust and durable metal visor to
protect against mechanical hazards and
Visor DYNAMIC Ergo: Lightweight nylon-mesh visor to protect
against mechanical hazards
Read this Instruction Manual carefully and keep all product
information in a safe place so that you can refer to it later.
The product meets the harmonized standard EN 1731:2006 and
complies with the EU-Regulation 2016/425 and Directive
2001/95/EC.
The full declaration of conformity is available at the following
internet address: www.stihl.com/conformity
The level of protection provided is indicated by a marking on the
face protection.
For traceability please note the date information on the visor
frame.
Test institute:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Germany
Number of the approved body: 0196
This face protection must only be attached to and used with the
STIHL DYNAMIC X-Ergo or STIHL DYNAMIC Ergo helmet.
The face protection is designed to be used when working with
chain saws (e.g. timber harvesting). This type of face protection
is suitable when using chain saws for example. It is intended to
provide protection against mechanical hazards, such as e.g.
flying wood chips. No statement can be made regarding the
level of protection for other uses.
: Check each time before using the face protection that it is in
CAUTION
: Material which comes into contact with the user’s skin may
: The visor does not provide sufficient protection against
: Do not allow this face protection to come into contact with
: Contact with hot objects (muffler, etc.) and other sources of
W EN 1731:2006-F CE
W: Identifikationszeichen des Herstellers
EN 1731:2006: Nummer der EN Norm
F: mechanische Festigkeit – Stoß mit niedriger Energie
(45 m/s)
CE: Zertifizierungskennzeichnung
perfect condition (for example, visual state of the face
protection). Discard the face protection immediately if it is
damaged or has been modified.
cause allergic reactions with sensitive users.
particles flying at high speed, for example such as those
from working with brushcutters or cut-off saws. The visor
does not protect against liquid splashes (including liquid
metal), hot solids, electrical hazards, infrared and UV
radiation.
pointed or sharp objects (saw chain, metal tools etc.) or with
aggressive substances like animal excrement, acids, oil,
solvents, fuels, etc., to avoid damaging the material.
heat (open fire, stove, etc.) should be avoided.
0000 888 0807 DYNAMIC X-Ergo
0000 888 0808 DYNAMIC Ergo
: In the event of a combination of products with different
markings, the lowest safety class marking applies.
: Any modifications to the face protection can impair the
protective effect. For this reason do not attempt to modify
the face protection in any way. If the face protection has
been modified it must be disposed of immediately.
: No personal protective equipment can ensure total
protection against injury. The level of protection depends on
many different factors.
: This face protection is no substitute for a safe working
technique. Incorrect use of a power tool can result in
accidents. It is therefore essential to observe the safety
regulations issued by the respective authorities (employer’s
liability insurance associations, etc.) and the safety
instructions in the Instruction Manual for the power tool
being used.
Cleaning and maintenance
: After use the visor must be washed and cleaned. When
doing so, proceed carefully so that the visor is not
scratched.
: Clean with a mild detergent (soap). The detergent used
must not cause skin irritation.
: Wipe off with a soft cloth. Do not use hard cloths, since they
may scratch the visor. Regular maintenance and cleaning
will ensure good wearing comfort. Incorrect cleaning and
care may have a negative influence on the visor’s protective
function.
: Only clean and care for this product exactly as instructed.
Storage and transport
Suitable packaging protects the face protection during
transport.
: Preferably store the face protection in the original
packaging in a well-ventilated, dry area.
: Do not expose to extreme temperatures, liquids or UV
radiation.
Durability
: When used outdoors, it is recommended that the visor be
replaced at least every two years. The visor may need to be
replaced more often in difficult operating conditions.
: A visor which has been damaged, scratched or exposed to
impact should be replaced immediately.
Helmet, face protection and ear protection have differing lives,
as described in the relevant Instruction Manual of the helmet,
face protection and ear protection.
Accessories and Spare Parts
– DYNAMIC X-Ergo: Metal-mesh visor
– DYNAMIC Ergo: Nylon-mesh visor
: Use only original STIHL spare parts.
Certification
– The face protection meets the following standard:
EN 1731:2006
– Manufacturer: STIHL
MM = month of manufacture
MM / YYY
Specifications
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Visor and carrier markings:
Further information is available from any STIHL servicing
dealer.
YYYY = year of manufacture
W EN 1731:2006-F CE
W: Manufacturer identification marking
EN 1731:2006: Number of the EN standard
F: mechanical strength – low-energy impact
(45 m/s)
CE: Certification marking
F
La présente Notice d'emploi se rapporte aux modèles de visière
suivants :
visière DYNAMIC X-Ergo : visière métallique robuste et durable
protégeant contre les risques mécaniques et
visière DYNAMIC Ergo : visière en filet de nylon,
particulièrement légère, protégeant contre les risques
mécaniques.
Lire attentivement cette Notice d'emploi et conserver
précieusement toutes les notices et informations concernant ce
produit pour pouvoir les relire à l'avenir.
Le produit STIHL est conforme à la norme harmonisée
EN 1731:2006 et satisfait aux exigences du règlement UE
2016/425 et de la directive 2001/95/CE.
La déclaration de conformité intégrale est fournie à l'adresse
Internet suivante : www.stihl.com/conformity
Le niveau de protection est indiqué par un code appliqué sur la
visière pour la protection du visage.
Pour que l'on puisse retrouver le lot de production respectif,
noter la date indiquée dans le cadre de la visière.
Institut de contrôle :
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Allemagne
Numéro de l'organisme notifié : 0196
Cette visière pour la protection du visage ne doit être montée et
utilisée que sur le casque STIHL DYNAMIC X-Ergo ou
STIHL DYNAMIC Ergo.
Cette visière pour la protection du visage est conçue pour être
utilisée pendant le travail avec des tronçonneuses (par ex. pour
la récolte du bois). Ce genre de visière convient par ex. pour le
travail avec des tronçonneuses. Elle est conçue pour protéger
le visage contre les risques mécaniques, par ex. contre les
copeaux de bois projetés. Pour d'autres utilisations, aucune
indication concernant le niveau de protection ne peut être
donnée.
: Avant d'utiliser la visière pour la protection du visage, il faut
chaque fois s'assurer qu'elle est dans un état impeccable
(par ex. par un contrôle visuel de l'état de la visière). Si la
visière pour la protection du visage présente des
endommagements ou a subi des modifications, il faut
immédiatement la mettre au rebut.
ATTENTION !
: Chez les personnes particulièrement sensibles, la matière
en contact avec la peau peut causer des réactions
allergiques.
: La visière n'offre pas une protection suffisante contre les
particules projetées à haute vitesse, par ex. lorsqu'on
travaille avec des débroussailleuses ou des découpeuses à
disque. La visière ne protège pas contre les projections de
liquides, les matières solides très chaudes, les dangers
électriques, ni contre les rayons infrarouges ou ultra-violets.
: Éviter que cette visière pour la protection du visage entre en
contact avec des objets pointus ou aux arêtes vives (chaîne
de tronçonneuse, outils métalliques etc.) ou bien avec des
produits agressifs tels que des acides, de l'huile, des
solvants, du carburant etc., pour que le matériau ne risque
pas d'être endommagé.
: En outre, il faut éviter tout contact avec des objets très
chauds (échappement ou autres) ou avec d'autres sources
de chaleur (feu nu, poêles de chauffage ou autres).
: En cas de combinaison de produits portant différents codes,
c'est le code de la classe de protection la plus basse qui
détermine le niveau de protection de l'ensemble.
: Toute modification apportée à la visière pour la protection
du visage peut avoir une influence négative sur l'efficacité
de la protection. C'est pourquoi il ne faut apporter aucune
modification à cette visière pour la protection du visage. Si
la visière pour la protection du visage a fait l'objet de
modifications, elle doit être immédiatement mise au rebut.
: Aucun équipement de protection ne peut offrir une
protection absolue contre le risque de blessures. L'efficacité
de la protection dépend de très nombreux facteurs.
: Cette visière pour la protection du visage ne dispense pas
d'appliquer une technique de travail de sécurité. L'utilisation
inadéquate de la machine peut être à l'origine d'accidents.
C'est pourquoi il faut impérativement respecter les règles de
sécurité des services compétents (caisses d'assurances
mutuelles et autres) et suivre aussi les indications de la
Notice d'emploi de la machine utilisée.
Nettoyage et entretien
:
Après son utilisation, il faut laver et nettoyer la visière.
Procéder alors avec précaution pour ne pas rayer la visière.
: Pour le nettoyage, employer un produit de nettoyage doux
(savon). Le produit de nettoyage employé ne doit pas irriter
la peau.
: Essuyer la surface avec un chiffon doux. Ne pas utiliser un
chiffon dur, car il risquerait de rayer la visière. L'entretien et
le nettoyage périodiques garantissent le meilleur confort au
porter. Un nettoyage ou un entretien inadéquat peut avoir
une influence négative sur l'effet de protection de la visière.
: Pour le nettoyage et l'entretien, procéder exclusivement
comme prescrit.
Rangement et transport
Un emballage adéquat protège la visière durant le transport.
: Conserver la visière dans un local bien aéré et sec, de
préférence dans son emballage d'origine.
: Ne pas l'exposer à des températures extrêmes, ni aux
rayons UV et veiller à ce qu'elle n'entre pas en contact avec
des liquides.
Durabilité
: Si l'on utilise cette visière en plein air, il est recommandé de
la remplacer au moins tous les deux ans. Dans des
conditions de travail assez rudes, il peut être nécessaire de
remplacer plus souvent la visière.
: Si la visière a été endommagée ou rayée, ou si elle a subi
des coups, il est recommandé de la remplacer
immédiatement.
Le casque, la visière et le protège-oreilles ont des longévités
différentes, comme décrit dans les Notices d'emploi du casque,
de la visière et du protège-oreilles respectifs.
Accessoires et pièces de rechange
– DYNAMIC X-Ergo : visière en filet métallique
– DYNAMIC Ergo : visière en filet de nylon
: Utiliser exclusivement des pièces de rechange d'origine
STIHL.
Certification
– La visière pour la protection du visage est conforme à la
norme : EN 1731:2006
– Fabricant : STIHL
MM = mois de fabrication
MM / YYY
Caractéristiques techniques
Modèle : DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Marques appliquées sur la visière et sur le support :
Pour obtenir de plus amples informations, consulter le
revendeur spécialisé STIHL.
YYYY = année de fabrication
W EN 1731:2006-F CE
W : marque d'identification du fabricant
EN 1731:2006 : numéro de la norme EN
F : résistance mécanique – chocs de faible énergie
(45 m/s)
CE : marque de conformité CE
E
Este manual de instrucciones rige para los siguientes
protectores para la cara:
Visera DYNAMIC X-Ergo: visera de metal robusta y resistente
para protegerse de riesgos mecánicos y
Visera DYNAMIC Ergo: visera de malla de nylon de peso ligero
para protegerse de riesgos mecánicos
Lea con detenimiento este manual de instrucciones completo y
guarde toda la información sobre el producto en un lugar seguro
para poder recurrir a ello más adelante.
Este producto cumple la norma armonizada EN 1731:2006 y
corresponde al reglamento UE 2016/425 y la directriz
2001/95/CE.
Se puede acceder a la declaración de conformidad completa en
la siguiente dirección de Internet: www.stihl.com/conformity
El nivel de protección se indica mediante un marcado en el
protector para la cara.
Para rastrear el lote, tenga en cuenta la fecha en el marco de la
visera.
Instituto de comprobación:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlín, Alemania
Número de organismo designado: 0196
Este protector para la cara solo se puede colocar y utilizar en el
casco STIHL DYNAMIC X-Ergo o STIHL DYNAMIC Ergo.
El protector para la cara está concebido para su uso en trabajos
con motosierras (p. ej. en la industria maderera). Este tipo de
protector para la cara es apropiado para trabajar p. ej. con
motosierras. Debe proteger la cara contra el riesgo de peligros
mecánicos, como p. ej. virutas de aserrado que salen
despedidas hacia arriba. No existe ninguna indicación sobre el
nivel de protección para otros usos.
: Cada vez que haya que usar este protector para la cara se
deberá comprobar que se encuentra en perfecto estado
(por ejemplo, el estado óptico del mismo). En caso de
daños o modificaciones, desechar de inmediato el protector
para la cara.
ATENCIÓN
: El material que entre en contacto con la piel del usuario
puede provocar reacciones alérgicas a los usuarios
sensibles.
: La visera no ofrece una protección suficiente frente a las
partículas que salen disparadas a gran velocidad, como por
ejemplo, al trabajar con desbrozadoras o tronzadoras. La
visera no protege contra salpicaduras de líquidos (incluidos
y las instrucciones de seguridad existentes en el manual de
instrucciones de la respectiva máquina.
Limpieza y cuidados
: Después de utilizarla, deberá lavar y limpiar la visera.
Proceda con cuidado para que la visera no se raye.
: Limpiar con un detergente suave (jabón). El detergente
empleado no debe irritar la piel.
: Limpiar con un paño suave. No emplear paños duros, ya
que podrían rayar la visera. El mantenimiento y la limpieza
regulares garantizan una comodidad de uso. La limpieza y
los cuidados inapropiados pueden influir negativamente en
el efecto protector de la visera.
: Proceder en la limpieza y los cuidados sólo siguiendo las
prescripciones.
Almacenamiento y transporte
Un embalaje adecuado protege el protector para la cara
durante su transporte.
: A ser posible, guarde el protector para la cara en su
embalaje original y consérvelo en un lugar seco y bien
ventilado.
: No someter a temperaturas extremas, líquidos o irradiación
UVA.
Durabilidad
: Si se usa al aire libre, se recomienda cambiar la visera al
menos cada dos años. Al tratarse de trabajos duros, puede
ser necesario cambiar la visera con más frecuencia.
: Cambiar de inmediato una visera defectuosa, dañada,
rayada o expuesta a golpes.
El casco, el protector para la cara y el protector de los oídos
tienen una vida útil distinta, como se describe en los manuales
de instrucciones correspondientes al casco, el protector para la
cara y el protector de los oídos.
Accesorios y piezas de repuesto
– DYNAMIC X-Ergo: visera de rejilla metálica
– DYNAMIC Ergo: visera de malla de nylon
: Emplear únicamente piezas de repuesto originales STIHL.
Certificación
– El protector para la cara corresponde a la siguiente norma:
EN 1731:2006
– Fabricante: STIHL
MM = Mes de fabricación
MM / YYY
Datos técnicos
Modelo: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Marcaciones en la visera y el cuerpo portante:
Las informaciones más detalladas se pueden obtener de un
distribuidor especializado STIHL.
AAAA = Año de fabricación
W EN 1731:2006-F CE
W: Marcación de identificación del fabricante
EN 1731:2006: Número de la norma EN
F: Resistencia mecánica – golpe de baja energía
(45 m/s)
CE: Identificación de certificación
h
Ova uputa za uporabu odnosi se na sljedeći štitnik za lice:
Vizir DYNAMIC X-Ergo: robustan metalni vizir otporan na
habanje za zaštitu od mehaničkih opasnosti i
Vizir DYNAMIC Ergo: Nylon-Mesh-vizir male težine za zaštitu
od mehaničkih opasnosti
Pročitajte pažljivo ovu uputu za uporabu i pohranite sve
informacije o proizvodu na sigurnome mjestu da biste se i
kasnije mogli ponovo informirati.
Proizvod ispunjava usklađenu normu EN 1731:2006 i u skladu
je s Uredbom EU 2016/425 i Smjernicom 2001/95/EZ.
Cjeloviti tekst izjave o sukladnosti dostupan je na sljedećoj
internetskoj adresi: www.stihl.com/conformity
Razina zaštite navedena je oznakom na štitniku za lice.
Za sljedivost uzmite u obzir datum u okviru vizira.
Institut za provjeru:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Njemačka
Broj prijavljenog tijela: 0196
Ovaj štitnik za lice smije se montirati i upotrebljavati samo na
kacigi STIHL DYNAMIC X-Ergo ili STIHL DYNAMIC Ergo.
Štitnik za lice osmišljen je za primjenu kod radova s motornom
pilom (npr. sječa drvne sirovine). Ova vrsta štitnika za lice
prikladna je kod korištenja npr. motornih pila. On treba štititi lice
od mehaničkih opasnosti, kao npr. čestica velike brzine. Za
druge primjene ne možemo dati izjavu o razini zaštite.
: Prije svakog korištenja provjeriti je li štitnik za lice u
besprijekornom stanju (primjerice optičko stanje štitnika za
lice). U slučaju kvarova ili izmjena, štitnik za lice treba
odmah zbrinuti.
POZOR
: Materijal koji dođe u kontakt s kožom osobe koja ga nosi
može kod osjetljivih korisnika izazvati alergijske reakcije.
: Vizir ne pruža dostatnu zaštitu od čestica velike brzine, kao
npr. u radu s čistačima ili brusnim paračima. Vizir ne štiti od
: Upotrebljavajte samo originalne rezervne dijelove društva
STIHL.
Certificiranje
– Štitnik za lice usklađen je sa sljedećom normom:
EN 1731:2006
– Proizvođač: STIHL
MM = mjesec proizvodnje
MM / YYY
Tehnički podaci
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Oznake vizira i nosača:
Daljnje obavijesti mogu se dobiti kod specijaliziranog trgovca
društva STIHL.
GGGG = godina proizvodnje
W EN 1731:2006-F CE
W: identifikacijska oznaka proizvođača
EN 1731:2006: broj EN norme
F: mehanička čvrstoća – udarac s malom energijom
(45 m/s)
CE: oznaka certifikacije
S
Denna bruksanvisning gäller följande ansiktsskydd:
Visir DYNAMIC X-Ergo: robust och slitstarkt metallvisir för
skydd mot mekaniska risker och
Visir DYNAMIC Ergo: nylonnätvisir med låg vikt för skydd mot
mekaniska risker
Läs noga igenom denna bruksanvisning och spara all
produktinformation på en säker plats så att du lätt kan komma
åt den senare.
Produkten överensstämmer med den harmoniserade
standarden EN 1731:2006 och uppfyller kraven i EUförordningen 2016/425 och direktivet 2001/95/EG.
En komplett försäkran om överensstämmelse finns på följande
adress: www.stihl.com/conformity
Skyddsnivån anges med hjälp av en markering på
ansiktsskyddet.
För spårbarhet, se datumet på visirkanten.
Kontrollinstitut:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Tyskland
Numret för det anmälda organet: 0196
Detta ansiktsskydd får endast monteras och användas på
hjälmen STIHL DYNAMIC X-Ergo eller STIHL DYNAMIC Ergo.
Ansiktsskyddet är till för att användas när man använder
motorsågar (t.ex. vid skogsavverkning). Syftet med denna typ
av ansiktsskydd är att skydda användaren vid arbete med t.ex.
motorsågar. Det skyddar ansiktet mot risker vid arbete med
mekaniska verktyg som t.ex. sågspån som slungas iväg. För
annat bruk går det inte att uttala sig om skyddsnivån.
: Varje gång ansiktsskyddet tas i bruk ska det först
kontrolleras att det inte uppstått några skador (t.ex. det
synliga tillståndet på ansiktsskyddet). Sluta omedelbart att
använda ansiktsskyddet om det är skadat eller har ändrats
på något sätt.
OBSERVERA
: Material som kommer i kontakt med bärarens hud kan
orsaka allergiska reaktioner hos känsliga användare.
: Visiret erbjuder inte tillräckligt skydd mot partiklar som
slungas omkring med hög hastighet t.ex. vid arbete med
grästrimmrar eller kapmaskiner. Visiret skyddar inte mot
sprutande vätska (inklusive flytande metall), varma fasta
ämnen, elektriska risker, infraröd- och UV-strålning.
: Detta ansiktsskydd får inte komma i kontakt med vassa eller
spetsiga objekt (sågkedjor, metallverktyg osv.) eller
lösningsmedel, bränsle osv.) för att undvika skada på
materialet.
: Undvik dessutom kontakt med varma föremål (avgasrör
osv.) och andra värmekällor (öppen eld, värmeaggregat
osv.).
: När produkter med olika märkningar kombineras gäller
märkningen i den lägre klassen.
: Ändringar på ansiktsskyddet kan ha en negativ effekt på
skyddsfunktionen. Gör därför inga ändringar på
ansiktsskyddet. Om ansiktsskyddet ändras ska det
omedelbart kasseras.
: Ingen skyddsutrustning kan skydda helt mot skador.
Skyddsgraden beror på flera faktorer.
: Detta ansiktsskydd är ingen ersättning för en säker
arbetsmetod. Felaktig användning av maskinen kan leda till
olyckor. Var därför noga med att följa
säkerhetsbestämmelserna från berörda myndigheter
(branschorganisationer osv.) och säkerhetsanvisningarna i
bruksanvisningen till den motordrivna maskinen i fråga.
Rengöring och skötsel
: Efter användning ska visiret tvättas och rengöras. Rengör
försiktigt så att visiret inte repas.
: Rengör med ett milt rengöringsmedel (såpa). Det
rengöringsmedel som används får inte vara
allergiframkallande.
: Torka av med en mjuk torkduk. Använd inga styva torkdukar
eftersom det kan repa visiret. Regelbundet underhåll och
rengöring borgar för bättre komfort. Felaktig rengöring eller
skötsel kan ha en negativ effekt på visirets skyddsfunktion.
: Produkten får endast rengöras och vårdas enligt
instruktionerna.
Förvaring och transport
En lämplig förpackning skyddar ansiktsskyddet under transport.
: Ansiktsskyddet ska helst förvaras i originalförpackningen i
ett väl ventilerat, torrt utrymme.
: Det får ej utsättas för extrema temperaturer, vätskor eller
UV-strålning.
Hållbarhet
: Vid användning utomhus rekommenderar vi att visiret byts
ut minst vartannat år. Vid hårt slitage kan man behöva byta
visiret oftare.
: Ett skadat, repat visir som har utsatts för slag ska
omedelbart bytas ut.
TP TC 019/2011
Made in/Сделано в:
См. упаковку/Наименование
продукта
Hjälm, ansiktsskydd och hörselskydd har alla olika livslängder,
som beskrivs i respektive bruksanvisning för hjälm,
ansiktsskydd och hörselskydd.
Tillbehör och reservdelar
– DYNAMIC X-Ergo: metallnätvisir
– DYNAMIC Ergo: nylonnätvisir
: Använd endast originalreservdelar från STIHL.
Godkännande
– Ansiktsskyddet uppfyller följande norm: EN 1731:2006
– Tillverkare: STIHL
MM = tillverkningsmånad
MM / YYY
Tekniska data
Modell: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Märkningar för visir och fäste:
Mer information kan fås av en STIHL-återförsäljare.
YYYY = tillverkningsår
W EN 1731:2006-F CE
W: Tillverkarens identifikationsmärke
EN 1731:2006: EN-normens nummer
F: mekanisk styrka – låg energipåverkan (45 m/s)
CE: Certifieringsmärke
КО ТР 019/2011
Дайындалған жері:
Қаптамадан/Бұйымның
заттаңбасынан қараңыз!
f
Tämä käyttöohje koskee seuraavaa kasvosuojainta:
Visiiri DYNAMIC X-Ergo: vankka ja kestävä metallivisiiri
suojaamaan mekaanisia riskejä vastaan
Visiiri DYNAMIC Ergo: Kevyt nylon-verkko suojaamaan
mekaanisilta vaaroilta
Tutustu huolellisesti käyttöohjeisiin ja säilytä kaikki tuotetta
koskevat tiedot suojaisassa paikassa, jotta voit turvautua niihin
myöhemminkin.
Tuote on yhdenmukaistetun standardin EN 1731:2006-F
mukainen ja täyttää EU-asetuksen 2016/425 ja EY-direktiivin
2001/95/EY vaatimukset.
Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavissa
seuraavasta Internet-osoitteesta: www.stihl.com/conformity
Suojataso on ilmoitettu kasvosuojaimen päällä olevan
merkinnässä.
Jäljittämistä varten huomio päiväystiedot visiirikehyksessä.
Tarkastuslaitos:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berliini, Saksa
Ilmoitetun laitoksen numero: 0196
Tämän kasvosuojaimen saa yhdistää vain kypärämalleihin
STIHL DYNAMIC X-Ergo tai STIHL DYNAMIC Ergo ja käyttää
vain niiden kanssa.
Kasvosuojain on suunniteltu käytettäväksi moottorisahan
käytön yhteydessä (esim. puutyöt). Tämäntyyppinen
kasvosuojain sopii käytettäväksi esim. moottorisahojen kanssa.
Sen on tarkoitus suojata kasvoja mekaanisia vaaroja vastaan,
esim. nopeasti sinkoutuvalta sahanpurulta. Muiden
käyttökohteiden kohdalla voidaan antaa lausunto suojauksen
tasosta.
: Tarkasta kasvosuojaimen moitteeton kunto ennen tuotteen
käyttämistä (esimerkiksi kasvosuojaimen kunnon
silmämääräinen tarkastus). Jos kasvosuojain on
vaurioitunut tai siinä on muutoksia, se on hävitettävä
välittömästi.
HUOMIO
: Materiaali, joka joutuu suoraan kosketukseen ihon kanssa,
voi aiheuttaa herkimmille henkilöille allergisia reaktioita.
: Visiiri ei tarjoa riittävää suojaa sellaisia hiukkasia vastaan,
jotka sinkoavat ilmaan kovalla nopeudella, esimerkiksi
käytettäessä raivaussahoja tai laikkaleikkureita. Visiiri ei
suojaa nesteroiskeita (mukaan lukien sula metalli), kuumia
kiinteitä aineita, sähköisiä vaaroja, infrapuna- ja UV-säteilyä
vastaa.
: Kasvosuojain ei saa joutua kosketuksiin terävien tai
teräväkärkisten esineiden (moottoriteräketjujen,
metallityökalujen, jne.) tai aggressiivisten aineiden kuten
– Kasvosuojain täyttää seuraavan standardin vaatimukset:
EN 1731:2006
– Valmistaja: STIHL
MM = valmistuskuukausi
YYYY = valmistusvuosi
Tekniset tiedot
Mallit: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Visiirin ja tukirungon merkinnät:
W EN 1731:2006-F CE
W: valmistajan tunnistusmerkki
EN 1731:2006: EN-standardin numero
F: mekaaninen lujuus – matala energiavaikutus
(45 m/s)
CE: sertifiointimerkki
Lisätietoja on saatavissa STIHL-jälleenmyyjältä.
I
Le presenti istruzioni per l’uso si riferiscono ai seguenti mod
di visiera:
Visiera DYNAMIC X-Ergo: visiera in metallo robusta e
resistente per proteggere da rischi meccanici e
Visiera DYNAMIC Ergo: Visiera in maglia di nylon dal peso
leggero per proteggere dai rischi meccanici
Leggere scrupolosamente le presenti istruzioni per l’uso e
conservare tutte le informazioni sul prodotto in un posto sicuro,
perché siano accessibili anche in un secondo momento.
Il prodotto soddisfa la norma armonizzata EN 1731:2006 ed è
conforme al Regolamento UE 2016/425 e alla Direttiva
2001/95/CE.
La Dichiarazione di conformità completa è disponibile al
seguente indirizzo internet: www.stihl.com/conformity
Il livello di protezione è indicato sulla visiera stessa.
Per la tracciabilità osservare la data sul bordo della visiera.
Istituto di collaudo:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlino, Germania
Numero dell’ufficio incaricato: 0196
Questa visiera può essere montata e usata soltanto sull’elmetto
STIHL DYNAMIC X-Ergo o STIHL DYNAMIC Ergo.
La visiera è concepita per l’uso durante i lavori con motoseghe
(ad es. raccolta del legname). Questo tipo di visiera è adatta per
l’uso ad es. di motoseghe. Serve per proteggere il viso dal
rischio di rischi meccanici, ad es. di trucioli di taglio scagliati. Per
altre applicazioni non è possibile esprimere alcun giudizio
riguardo il livello di protezione.
: Prima di ogni utilizzo, verificare che la visiera sia in
condizioni perfette (ad es. ispezione visiva della visiera). In
caso di danneggiamenti o modifica, smaltire la visiera
immediatamente.
ATTENZIONE
: Il materiale che entra in contatto con la pelle dell’utilizzatore
può provocare reazioni allergiche negli utenti sensibili.
elli
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstrasse 115
D-71336 Waiblingen
+49 (0) 7151-26-0
www.stihl.com
: La visiera non offre una protezione sufficiente in caso di urto
ad alta energia, ad es. durante il lavoro con decespugliatori
o troncatrici. La visiera non protegge da spruzzi di liquidi
(neppure metallo liquido), solidi roventi, rischi elettrici, raggi
infrarossi e UV.
: Evitare il contatto della presente visiera con oggetti
appuntiti o affilati (catene della motosega, attrezzi metallici,
ecc.) e il contatto con sostanze aggressive, come detergenti
aggressivi, acidi, oli, solventi, carburanti, ecc., in modo da
evitare che il materiale sia danneggiato.
: Allo stesso modo evitare anche il contatto con oggetti
roventi (tra cui tubi di scappamento) e altre fonti di calore
(fiamme libere, stufe, ecc).
: In caso di utilizzo di prodotti con diverse classificazioni,
considerare la classificazione con il grado di protezione più
basso.
: Qualsiasi modifica della visiera può influire negativamente
sulla sua efficacia nella protezione. Pertanto, non alterare la
visiera per alcun motivo. Smaltire immediatamente la
visiera se alterata.
: Non esistono equipaggiamenti di sicurezza in grado di
offrire una protezione totale dalle lesioni. Il grado di
protezione dipende da molti fattori.
: La presente visiera non è sostitutiva di altri accessori tecnici
da lavoro. Un utilizzo improprio dell’apparecchiatura a
motore può provocare incidenti. Pertanto, rispettare
rigorosamente le avvertenze di sicurezza delle autorità
competenti (tra cui associazioni professionali) e le
avvertenze di sicurezza riportate sulle istruzioni per l’uso
dell’apparecchiatura a motore usata.
Pulizia e cura
: Dopo l’applicazione, lavare e pulire la visiera. Procedere
con prudenza in modo da non graffiarla.
: Pulire con un detergente neutro (sapone). Il detergente
utilizzato non deve irritare la pelle.
: Strofinare con un panno morbido. Non usare panni rigidi, in
quanto potrebbero graffiare la visiera. Una manutenzione e
una pulizia regolari garantiscono il massimo comfort
nell’indossare il prodotto. Una pulizia e una cura non
corrette possono influire negativamente sull’efficacia della
protezione della visiera.
: Effettuare pulizia e cura soltanto come indicato.
Conservazione e trasporto
La visiera è protetta da un’adeguata confezione durante il
trasporto.
: Conservare la visiera preferibilmente nella confezione
originale in un luogo ben areato e asciutto.
: Non esporre a temperature estreme, liquidi o raggi UV.
Durata
: In caso di utilizzo all’aperto si raccomanda di cambiare la
visiera almeno ogni due anni. In caso di forti sollecitazioni,
potrebbe essere necessario sostituirla a intervalli più
ravvicinati.
: Se danneggiata, graffiata o se ha subito urti, la visiera deve
essere immediatamente sostituita.
L’elmetto, la visiera e le cuffie hanno un ciclo di vita diverse,
come descritto nelle istruzioni per l’uso rispettive di elmetto,
visiera e cuffie.
Accessori e ricambi
– DYNAMIC X-Ergo: Visiera in rete metallica
– DYNAMIC Ergo: Visiera in maglia metallica
: Usare solo ricambi originali STIHL
Certificazione
– La visiera è conforme alla seguente norma: EN 1731:2006
– Produttore: STIHL
MM = mese di fabbricazione
MM / YYY
Dati tecnici
Modello: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Demarcazioni sulla visiera e sul corpo portante:
Ulteriori informazioni sono disponibili presso i rivenditori STIHL.
YYYY = anno di fabbricazione
W EN 1731:2006-F CE
W: identificazione del produttore
EN 1731:2006: Numero della norma EN
F: Resistenza meccanica – urto con bassa energia
(45 m/s)
CE: marchio di certificazione
d
Denne brugsanvisning gælder følgende ansigtsværn:
Visier DYNAMIC X-Ergo: robust og slidstærkt metalvisir til
beskyttelse mod mekaniske risici og
Vi sie r DYNAMIC Erg o: l etv ægt svisir i nylon-m esh til bes kyttelse
mod mekaniske risici
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem, og opbevar alle
produktinformationer et sikkert sted, så du har dem til rådighed
på et senere tidspunkt.
Dette produkt opfylder den harmoniserede standard
EN 1731:2006 og er i overensstemmelse med EUforordning 2016/425 og direktiv 2001/95/EF.
Den fuldstændige overensstemmelseserklæring kan fås fra
følgende adresse: www.stihl.com/conformity
Beskyttelsesniveauet er angivet af en mærkning på
ansigtsværnet.
For sporbarheden af produktionspartiet, se datoangivelsen i
visirets ramme.
Kontrolinstitut:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Tyskland
Det notificerede organs nummer: 0196
Dette ansigtsværn må kun anbringes på eller anvendes med
hjelmen STIHL DYNAMIC X-Ergo eller STIHL DYNAMIC Ergo.
Ansigtsværnet er udviklet til at blive anvendt ved arbejde med
motorsave (f.eks. træfældning). Denne type ansigtsværn er
egnet ved anvendelse af f.eks. motorsave. Det har til formål at
beskytte ansigtet mod mekaniske risici, som f.eks. savspåner,
der slynges højt op. Der kan ikke oplyses om
beskyttelsesniveauet ved andre anvendelser.
: Kontrollér, at ansigtsværnet er i fejlfri tilstand før hver
anvendelse (f.eks. ansigtsværnets optiske tilstand). Ved
skader eller ændringer skal ansigtsværnet bortskaffes med
det samme.
ADVARSEL
: Materiale, som kommer i kontakt med brugerens hud, kan
fremkalde allergiske reaktioner hos følsomme brugere.
: Visiret kan ikke beskytte tilstrækkeligt mod partikler, som
slynges op med høj hastighed, som f.eks. når der arbejdes
med friskærer eller friskærere eller skæremaskiner. Visiret
beskytter ikke mod væskestænk (herunder flydende metal),
varme materialer, elektriske risici eller infrarød og UV-
stråling.
: Undgå, at dette ansigtsværn kommer i kontakt med spidse
eller skarpe genstande (savkæder, metalværktøj osv.) eller
rengøres med aggressive stoffer som aggressive
rengøringsmidler, syrer, olier, opløsningsmidler,
brændstoffer osv., så materialet ikke bliver beskadiget.
: Undgå også kontakt med varme genstande (udstødningsrør
osv.) og andre varmekilder (åben ild, ovne osv.).
: Ved en kombination af produkter med forskellige
mærkninger gælder mærkningen for den laveste
beskyttelsesklasse.
: Enhver ændring af ansigtsværnet kan have en negativ
påvirkning på beskyttelsesvirkningen. Derfor må der aldrig
foretages ændringer på ansigtsværnet. Et ansigtsværn, der
er blevet ændret, skal bortskaffes med det samme.
: Intet beskyttelsesudstyr kan yde absolut beskyttelse mod
kvæstelser. Graden af beskyttelsesvirkningen afhænger af
mange faktorer.
: Dette ansigtsværn kan ikke erstatte en sikker arbejdsteknik.
Ukorrekt brug af motorredskabet kan forårsage ulykker.
Derfor skal man altid overholde sikkerhedsbestemmelserne
fra de pågældende myndigheder (brancheorganisationer
osv.) og sikkerhedsanvisningerne i brugsanvisningen til det
anvendte motorredskab.
Rengøring og pleje
: Efter anvendelse skal visiret vaskes og rengøres. Dette skal
gøres forsigtigt, så visiret ikke bliver ridset.
: Rengør med et mildt rengøringsmiddel (sæbe). Det
anvendte rengøringsmiddel må ikke irritere huden.
: Tør efter med en blød klud. Der må ikke anvendes hårde
klude, da det kan ridse visiret. Regelmæssig
vedligeholdelse og rengøring sikrer en høj bærekomfort.
Ukorrekt rengøring og pleje kan påvirke visirets
beskyttelsesvirkning negativt.
: Rengøring og pleje må kun udføres iht. de foreskrevne
anvisninger.
Opbevaring og transport
Ansigtsværnet beskyttes af en egnet emballage under
transporten.
: Opbevar helst ansigtsværnet i den originale emballage i et
tørt rum med god ventilation.
: Må ikke udsættes for ekstreme temperaturer, væsker eller
UV-stråling.
Holdbarhed
: Ved anvendelse i det fri anbefales det, at visiret skiftes
mindst hvert andet år. Ved krævende arbejde skal visiret
evt. udskiftes hyppigere.
: Visiret skal udskiftes med det samme, hvis det er
beskadiget, ridset eller har været udsat for slag.
Hjelm, ansigtsværn og høreværn har forskellig levetid, som
beskrevet i de respektive instruktioner for brug af hjelm,
ansigtsværn og høreværn.
Tilbehør og reservedele
– DYNAMIC X-Ergo: metalnet-visir
1 / 4
Loading...
+ 9 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.