Diese Gebrauchsanleitung betrifft die folgenden Helmmodelle:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie alle Produktinformationen an einem sicheren
Platz auf, damit Sie auch später noch darauf zurückgreifen
können. Dieses Produkt erfüllt die harmonisierte Norm
EN 397:2012 + A1:2012 und entspricht der EU-Verordnung
2016/425.
Die vollständige Konformitätserklärung ist unter folgender
Internetadresse verfügbar: www.stihl.com/conformity
Zur Rückverfolgbarkeit des Herstellungsloses beachten Sie die
Datumsangabe auf der Innenseite der Helmschale.
Prüfinstitut: %
Dieses Produkt soll den Benutzer vor Schlägen auf den Kopf
schützen. Zur Gewährleistung des bestmöglichen Schutzes und
Komforts bei der Benutzung dieses Helms ist es unbedingt
erforderlich, die folgenden Informationen zu lesen und zu
beachten.
Der Helm ist für den Einsatz bei der Arbeit mit Motorsägen
konzipiert (z. B. Holzernte). Für andere Verwendungen kann
keine Aussage über das Schutzniveau getroffen werden.
Achtung!
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss
dieser Helm dem Kopf des Benutzers richtig passen oder
entsprechend angepasst werden. Der Helm ist so konstruiert,
dass er die Energie eines Schlages durch teilweise Zerstörung
oder Beschädigung der äußeren Schale und der
Innenausstattung absorbiert. Selbst wenn solche Schäden
äußerlich nicht sichtbar sein sollten, muss ein Helm, der einen
schweren Schlag erlitten hat, ersetzt werden. Der Benutzer wird
außerdem auf die Gefahren hingewiesen, die durch Änderung
oder Entfernung eines Originalbestandteils des Helmes
entstehen können, wenn diese nicht vom Helmhersteller
empfohlen sind. Helme sollen nicht verändert werden, um
irgendwelche Teile anzubringen, wenn dies nicht vom
Helmhersteller empfohlen ist. Keine Lacke, Lösungsmittel,
Klebstoffe oder selbstklebende Etiketten anbringen, es sei denn
gemäß den Anweisung des Herstellers.
Wichtige Hinweise!
Keine Schutzausrüstung kann absoluten Schutz vor
Verletzungen bieten. Der Grad der Schutzwirkung hängt von
zahlreichen Einflüssen ab. Dieser Helm und seine
Komponenten sind kein Ersatz für eine sichere Arbeitstechnik.
Unsachgemäßer Gebrauch des Motorgerätes kann zu Unfällen
führen.
: Deshalb unbedingt die Sicherheitsbestimmungen der
betreffenden Behörden (Berufsgenossenschaften usw.)
und die Sicherheitshinweise in der Gebrauchsanleitung des
benutzten Motorgerätes beachten.
: Vor jeder Benutzung den Helm und seine Komponenten auf
einwandfreien Zustand (z. B. optischer Zustand)
überprüfen.
: Den Helm und/oder Komponenten unverzüglich entsorgen,
wenn diese beschädigt oder irgendwie verändert sind.
: Werkstoffe, die in Kontakt mit der Haut des Trägers
kommen, können bei empfindlichen Personen allergische
Reaktionen auslösen.
Reinigung
STIHL Helme sind technische Produkte und brauchen
entsprechende Behandlung und Pflege zur Bewahrung ihrer
Sicherheitsfunktion.
: Helmschale und Innenausstattung können mit lauwarmem
Seifenwasser gereinigt werden (nicht maschinell reinigen).
: Das Schweißband muss regelmäßig ersetzt werden.
: Nicht mit lösungsmittelhaltigen oder aggressiven Stoffen
reinigen.
Unsachgemäße Reinigung und Pflege können den Helm
beschädigen und seine Schutzwirkung herab oder ausser Kraft
setzen.
: Reinigungs- und Pflegeanweisungen befolgen.
Vermeidung von Schäden
: Helm und seine Komponenten nicht mit spitzen oder
scharfen Gegenständen (Sägeketten, Metallwerkzeuge
usw.) oder mit aggressiven Stoffen (wie aggressive
Reinigungsmittel, Säuren, Öle, Lösungsmittel, Kraftstoffe
usw.) in Kontakt bringen, um eine Beschädigung des
Materials zu verhindern.
: Kontakt mit heißen Gegenständen (Schalldämpfer, usw.)
und anderen Wärmequellen (offene Feuer, Heizöfen usw.)
vermeiden.
Aufbewahrung und Transport
Eine geeignete Verpackung schützt den Helm während des
Transports.
: Helm
: Nicht extremen Temperaturen, Flüssigkeiten oder UV-
Reparatur
Für diesen Helm ist keine Reparatur möglich!
: Bei Beschädigung den Helm sofort ersetzen.
Nachträgliche Änderungen (z.B. das Anbringen von
Bohrungen) sind nicht zulässig und beeinträchtigen die
Schutzwirkung.
Kriterien für die Aussonderung
: Helm in regelmäßigen Abständen auf sichtbare Mängel
: Nach einer Beanspruchung, wie z. B.einem schweren
Lebensdauer
Der Helm darf vor der ersten Benutzung bis zu 4 Jahren
gelagert werden. Ab Erstbenutzung empfehlen wir die
Gebrauchsdauer von 4 Jahren.
: Helm unbedingt rechtzeitig ersetzen.
Die Alterung beginnt mit dem ersten Tag der Benutzung. Bitte
beachten Sie das Etikett mit der Angabe “Ausgabedatum“.
: Mit einem Permanent-Marker auf dem Etikett im Helm den
Helm, Gesichtschutz und Gehörschutz haben eine
unterschiedliche Lebensdauer, wie in der jeweiligen
Gebrauchsanleitung von Helm, Gesichtschutz und
Gehörschutz beschrieben.
Zubehör und Ersatzteile
: Nur Original STIHL Ersatzteile verwenden.
An den Helm STIHL DYNAMIC X-Ergo kann die Schutzbrille
STIHL Light Plus angebaut werden. G
Zertifizierung
– Einstellbarer Kopfumfang: 51 cm bis 61 cm
– Material der Helmschale: ABS (AcryInitril-Butadien-Styrol)
– Kennzeichnung in de
LD = seit
MM = Metallspritzer
– -30 °C = sehr niedrige Temperaturen
liche Verformung
r Helmschale:
B
F
rm:
0000 888 0807 DYNAMIC X-Ergo
0000 888 0808 DYNAMIC Ergo
– CE = CE-Zeichen
Einstellung des Helms
: Helm aufsetzen.
Die Innenausstattung, A, muss genau am Kopf des
Benutzers anliegen.
: Kopfband einstellen:
Drehverschluss nach links oder rechts drehen, B, bis
der Helm bequem und sicher auf dem Kopf sitzt und beim
Vorbeugen nicht vom Kopf rutscht.
: Traghöhe einstellen:
Beide Halter der Innenausstattung am Hinterkopf
abnehmen, C.
Halter abnehmen, D.
Geeignete Position der Halter einstellen, E.
Das Kopfband kann auf zwei verschiedene Höhen
eingestellt werden.
Innenausstattung an der Helmschale befestigen, F.
Weitere Informationen sind bei einem STIHL Fachhändler
erhältlich.
G
For users of chain saws and power tools.
This Instruction Manual relates to the following helmet models:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Read this Instruction Manual carefully and keep all product
information in a safe place so that you can also refer to it in
future. The product meets the harmonized standard
EN 397:2012 + A1:2012 and complies with the requirements of
EU Regulation 2016/425.
The full declaration of conformity is available on the internet at:
www.stihl.com/conformity
For traceability of the manufacturing batch, please note the date
information on the inside of the helmet shell.
Test institute: %
0000-GXX-6248-A0
This product is intended to protect the user from impacts to the
head. To ensure the highest possible level of protection and
comfort when using this helmet, it is essential to observe the
following information.
The helmet is designed for use when working with chain saws
(e.g. timber harvesting). No statement can be provided for the
level of protection for other applications.
Caution!
In order to ensure appropriate protection, the helmet must fit
correctly on the head of the user or be adjusted accordingly. The
helmet is designed to absorb the impact of a shock by partly
destroying or damaging the shell of the helmet and the interior.
Even if such damage is not visible externally, a helmet which
has been exposed to a major impact must be replaced. The user
is also made aware of the dangers arising from modifying or
removing an original part of the helmet if this is not
recommended by the helmet manufacturer. Helmets must not
be modified to attach any parts if this is not recommended by the
helmet manufacturer. Do not apply paints, solvents, adhesives
or self-adhesive stickers, unless instructed by the manufacturer.
Important points!
No personal protective equipment can ensure total protection
against injury. The level of protection depends on numerous
factors. This helmet and its components are no substitute for
safe working techniques. Incorrect use of a power tool can result
in accidents.
: It is therefore essential to observe the relevant safety
regulations issued by the respective authorities (employer’s
liability insurance associations, etc.) and the safety
instructions in the Instruction Manual of the power tool being
used.
: Before every use, check the helmet and its components for
perfect condition (e.g. visual condition).
: Dispose of the helmet and/or components without delay if
these are damaged or otherwise modified.
: Materials that come into contact with the user's skin can
cause allergic reactions in persons with sensitive skin.
Cleaning
STIHL helmets are technical products and require
corresponding handling and care to preserve their protective
function.
: Helmet shells and internal fittings can be cleaned with
lukewarm soapy water (do not machine clean).
: The sweatband must be replaced regularly.
: Do not clean with substances which are aggressive or
contain solvents.
Improper cleaning and maintenance can damage the helmet
and lead to reduction or loss of its protective function.
: Follow cleaning and care instructions.
Avoiding damage
: Avoid
: Contact with hot objects (muffler, etc.) and other sources of
Storage and transport
A suitable packaging protects the helmet during transport.
: It is preferable to store the helmet in the original packaging
: Do not expose to extreme temperatures, fluids or UV
Repairs
No repairs are possible for this helmet!
: Replace the helmet immediately if damaged.
Retrospective modifications (e.g. drilling holes) are not
permitted and will impair the protective function.
Criteria for discarding:
: Check helmet at regular intervals for damage (e.g. crack
: The helmet must be replaced after loading, such as a major
Service life
The helmet may be stored for up to 4 years before the first use.
From first use we recommend a service life of 4 years.
: Ensure that helmet is replaced in good time.
Aging starts on the day of first use. Please refer to the label with
the information “date of issue”.
: Make a note of the date of first use on the label in the helmet
Helmet, face protection and ear protection each have different
service life, as described in the relevant instruction Manual of
helmet, face protection and ear protection.
Accessories and Spare Parts
: Use only original STIHL spare parts.
The STIHL Light Plus safety glasses can be fitted to the
Further information is available from any STIHL servicing
dealer.
damaging the helmet and its components by contact
with pointed or sharp objects (saw chains, metal tools, etc.)
or with aggressive substances (such as aggressive
cleaning agents, acids, oil, solvents, fuels, etc.).
heat (open fire, stove, etc.) should be avoided.
in a well-ventilated dry room.
radiation.
formation, color changes). Immediately replace a modified
or damaged helmet.
impact, even if the damage is not visible externally.
using a permanent marker.
– Helmet including internal fittings and sweatband
– Interior
– Sweatband
– Chin strap
– Rain veil
– The helmet meets the following sta
397:2012 + A1:2012
EN
– Manufacturer: STIHL
MM = month of manufacture
YYYY = year of manufacture
– Adjustable head size: 51 cm to 61 cm
– Helmet shell material: ABS (Acrylonitrile Butadi
Styre
ne)
– Marking in the he
L
D = lateral deformation
MM = molten metal
– -30 °C = very low temperatures
– CE = CE marking
The interior, A, must contact the head of the user
precisely.
Turn rotary closure left or right, B, until the helmet sits
comfortably and securely on the head and does not slide off
the head when bending forwards.
Remove both interior holders at the rear of the head, C.
Remove holders, D.
Set suitable position of the holders, E.
The headband can be set to two different heights.
Fix interior to the helmet shell, F.
lmet shell:
ndard:
F
Pour les utilisateurs de tronçonneuses et de dispositifs à
moteur.
La présente Notice d'emploi se rapporte aux modèles de
casques : STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Lisez attentivement cette Notice d'emploi et conservez
précieusement toutes les notices et informations concernant ce
produit pour pouvoir les relire à l'avenir. Ce produit satisfait aux
exigences de la norme harmonisée EN 397:2012 + A1:2012 et
du règlement UE 2016/425.
La déclaration de conformité intégrale est fournie à l'adresse
Internet suivante : www.stihl.com/conformity
Pour que l'on puisse retrouver le lot de production respectif,
noter la date indiquée sur la face intérieure de la coque du
casque.
Institut de contrôle : %
Ce produit est conçu pour protéger la tête de l'utilisateur contre
ene
%
Institut für Arbeitsschutz (0121)
Alte Heerstraße 111
D-53757 Sankt Augustin
les impacts. Pour garantir la protection la plus efficace et le
meilleur confort à l'utilisation de ce casque, il est
impérativement nécessaire de lire et de respecter les
informations suivantes.
Ce casque est conçu pour être utilisé pendant le travail avec
des tronçonneuses (par ex. pour la récolte du bois). Pour
d'autres utilisations, aucune indication concernant le niveau de
protection ne peut être donnée.
Attention !
Pour bénéficier d'une protection adéquate, l'utilisateur doit
choisir le casque de la taille qui convient et l'ajuster à la taille de
sa tête. Le casque est construit de telle sorte qu'il absorbe
l'énergie d'un impact en subissant une détérioration partielle ou
un endommagement de la coque et des éléments intérieurs.
Même si de tels endommagements ne sont pas visibles de
l'extérieur, un casque qui a subi un impact violent doit être
remplacé. Nous attirons également l'attention de l'utilisateur sur
les dangers que présente toute modification du casque ou
l'enlèvement d'un élément d'origine du casque, si une telle
modification n'est pas recommandée par le fabricant du casque.
Il ne faut pas modifier le casque pour y fixer des pièces
quelconques, si une telle modification n'est pas recommandée
par le fabricant du casque. Ne pas appliquer de la peinture, du
solvant, de la colle ou des étiquettes autocollantes sur le
casque, à moins que cela soit en conformité avec les
instructions du fabricant.
Indications importantes !
Aucun équipement de protection ne peut offrir une protection
absolue contre le risque de blessures. L'efficacité de la
protection dépend de nombreux facteurs. Ce casque et ses
composants ne dispensent pas d'appliquer une technique de
travail de sécurité. L'utilisation inadéquate de la machine peut
être à l'origine d'accidents.
: C'est pourquoi il faut impérativement respecter les règles de
sécurité des services compétents (caisses d'assurances
mutuelles et autres) et suivre aussi les indications de la
Notice d'emploi de la machine utilisée.
: Avant chaque utilisation, s'assurer (par ex. par un contrôle
visuel) que le casque et ses composants sont dans un état
impeccable.
: Si le casque ou ses composants ont été endommagés ou
ont fait l'objet de modifications quelconques, il faut
immédiatement les mettre au rebut.
: Chez les personnes particulièrement sensibles, les
matières en contact avec la peau peuvent causer des
réactions allergiques.
Nettoyage
Les casques STIHL sont des produits techniques nécessitant
un traitement et un entretien adéquats pour garantir leur
fonction de sécurité.
: Le casqu
peuvent être nettoyés avec de l'eau savonneuse tiède (ne
pas les nettoyer à la machine).
: Le bandeau antisueur doit être remplacé régulièrement.
: Ne pas nettoyer le casque avec des produits agressifs ou
contenant des solvants.
Un nettoyage ou un entretien inadéquat peut endommager le
casque et réduire ou annuler l'efficacité de la protection.
: Pour le nettoyage et l'entretien, suivre les instructions.
Pour éviter des endommagements
: Veiller à ce que le casque et ses composants n'entrent pas
en contact avec des objets pointus ou aux arêtes vives
(chaîne de tronçonneuse, outils métalliques etc.) ou bien
avec des produits agressifs tels que des acides, de l'huile,
des solvants, du carburant etc., pour que le matériau ne
risque pas d'être endommagé.
: Éviter tout contact avec des objets très chauds (silencieux
d'échappement ou autres) ou avec d'autres sources de
chaleur (feu nu, poêles de chauffage ou autres).
Rangement et transport
Un emballage adéquat protège le casque durant le transport.
: Dans la mesure du possible, conserver le casque dans son
emballage d'origine, dans un local bien aéré et sec.
: Ne pas l'exposer à des températures extrêmes, ni aux
rayons UV et veiller à ce qu'il n'entre pas en contact avec
des liquides.
Réparation
Sur ce casque, aucune réparation n'est possible !
: En cas d'endommagement, remplacer immédiatement ce
casque.
Toute modification ultérieure (par ex. le perçage de trous) est
interdite et réduirait l'efficacité de la protection.
Critères de mise au rebut
: À des intervalles réguliers, il faut vérifier si le casque
présente des défauts visibles (par ex. fissuration, altération
de la couleur). Si le casque présente des altérations ou un
endommagement, le remplacer immédiatement.
: Après une sollicitation, par ex. un impact violent, le casque
doit être remplacé, même si l'endommagement n'est pas
visible extérieurement.
Longévité
Avant sa première utilisation, le casque peut être stocké durant
une période maximale de 4 ans. À partir de la première
utilisation, il est recommandé d'utiliser le casque durant une
période maximale de 4 ans.
: Remplacer impérativement le casque en temps voulu.
Le vieillissement commence le jour de la première utilisation.
Voir l'étiquette portant l'indication « Ausgabedatum » (date de
remise à l'utilisateur).
: Noter la date de la première utilisation avec un stylo à encre
indélébile, sur l'étiquette appliquée à l'intérieur du casque.
Le casque, la visière et les protège-oreilles ont des longévités
différentes, comme décrit dans la Notice d'emploi respective du
casque, de la visière et des protège-oreilles.
– Tour de tête réglable : de 51 cm à 61 cm
– Matériau de la coque du casque : A
– Codes marqués dans la coque du casque
– -30 °C = températures très basses
– CE = label CE
Réglage du casque
: Prendre le casque sur la tête.
Les éléments intérieurs A, doivent s'appliquer
exactement sur la tête de l'utilisateur.
: Ajustage du ruban serre-tête :
Tourner le verrou tournant vers la gauche ou vers la droite,
confortablement sur la tête et ne glisse pas de la tête
lorsque l'utilisateur se penche en avant.
: Ajustage en hauteur :
Enlever les deux attaches des éléments intérieurs, derrière
la tête, C.
Enlever les attaches, D.
Régler la position adéquate des attaches, E
Le ruban serre-tête peut être ajusté à deux hauteurs
différentes.
Fixer les éléments intérieurs sur la coque du casque, F.
Pour obtenir de plus amples informations, consulter le
revendeur spécialisé STIHL.
E
Para usuarios de motosierras y máquinas a motor.
Este manual de instrucciones afecta a los siguientes modelos
de cascos: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Lea con detenimiento este manual de instrucciones completo y
guarde toda la información sobre el producto en un lugar seguro
para poder recurrir a ello más adelante. Este producto cumple
la norma armonizada EN 397:2012 + A1:2012 y corresponde al
reglamento CE 2016/425.
Se puede acceder a la declaración de conformidad completa en
la siguiente dirección de Internet: www.stihl.com/conformity
Para rastrear el lote, tenga en cuenta la fecha en el interior de
la calota del casco.
Instituto de comprobación: %
Este producto deberá proteger al usuario de golpes en la
cabeza. Para garantizar la mejor protección y comodidad
posibles al usar este casco, deberá leerse y respetar sin falta la
siguiente información.
El casco está concebido para usarlo en trabajos con
motosierras (p. ej. en la industria maderera). No existe ninguna
indicación sobre el nivel de protección para otros usos.
Atención:
Para garantizar una protección adecuada, este casco debe
ajustarse bien a la cabeza del usuario o adaptarse
acordemente. El casco se ha construido para que absorba la
energía de un impacto mediante la destrucción parcial o el
deterioro de la calota del casco y el equipamiento interior.
Aunque algunos daños puedan no ser visibles desde el exterior,
debe sustituir un casco que haya sufrido un golpe fuerte.
Además, el usuario deberá conocer los riesgos que entraña
e proprement dit et ses éléments intérieurs
eur
antisu
EN
397:2012 + A1:2012
MM = mois de fabrication
YYYY = année de fabrication
(acrylonitile/styrène/butadiène)
LD = déf
MM = projections de métal fondu
ormation latérale
B, jusqu'à ce que le casque puisse être porté
:
BS
andeau
:
modificar o extraer los componentes originales del casco
cuando no lo haya recomendado el fabricante de los mismos.
No debe modificar los cascos para colocar algunas piezas si no
se trata de una recomendación del fabricante. No emplear
barnices, disolventes, adhesivos o etiquetas adhesivas a
menos que se recoja en las instrucciones del fabricante.
¡Indicaciones importantes!
Ningún equipo protector puede ofrecer una protección absoluta
contra lesiones. El grado del efecto protector depende de
numerosos factores de influencia. Este casco y sus
componentes no sustituyen una técnica de trabajo segura. El
uso inadecuado de la máquina puede provocar accidentes.
: Por esta razón, deberán observarse siempre las
advertencias de seguridad de las autoridades pertinentes
(Asociaciones profesionales, etc.) y las indicaciones
relativas a la seguridad existentes en el manual de
instrucciones de la respectiva máquina.
: Cada vez que haya que usar este casco, se deberá
comprobar el perfecto estado del protector de cabeza y sus
componentes (p. ej. el estado óptico del mismo).
: Desechar sin demora el casco y/o los componentes en el
caso de que se dañen o hayan sido modificados de algún
modo.
: Los materiales que entran en contacto con la piel del
usuario pueden provocar reacciones alérgicas en personas
que sean sensibles a los mismos.
Limpieza
Los cascos STIHL son productos técnicos y requieren un trato
y cuidados apropiados para mantener su función protectora.
: El casco y el equipamiento interior del mismo se pueden
limpiar con agua jabonosa tibia (no limpiarlos a máquina).
: La cinta desudadora debe sustituirse con regularidad.
: No limpiar con productos que contengan diluentes o
sustancias agresivas.
La limpieza y los cuidados inapropiados pueden dañar el casco
y reducir o anular el efecto protector.
: Tener en cuenta las instrucciones de limpieza y
mantenimiento.
Prevención de daños
: Evite que el casco y sus componentes entren en contacto
con objetos puntiagudos o afilados (cadenas de aserrado,
herramientas de metal, etc.) o con sustancias agresivas
combustibles o similares) para evitar que se dañe el
material.
: Se deberá evitar el contacto con objetos calientes
(silenciador u otros) y otras fuentes de calor (fuego abierto,
estufas, etc.).
Almacena
Un embalaje adecuado protege el casco durante su transporte.
: A ser posible, guarde el casco en su embalaje original y
: No someter a temperaturas extremas, líquidos o irradiación
Reparación
¡No es posible reparar este casco!
: En caso de dañarse el caso, sustituirlo inmediatamente.
No se permite realizar modificaciones posteriores (p. ej.,
taladrar) ya que no están autorizadas y merman el efecto
protector.
Criterios para la exclusión
: El casco se ha de examinar periódicamente en cuanto a
: Tras haber sufrido un percance como p. ej. haberse dado
Vida útil
Está permitido almacenar el caso antes del primer uso hasta
4 años. A partir del primer uso, recomendamos un periodo de
uso de 4 años.
: Sustituir debidamente el casco sin falta.
El deterioro comienza el primer día de uso. Observe la etiqueta
con la indicación "Fecha de emisión".
: Anotar el primer día de uso en la etiqueta del casco con un
El casco, el protector para la cara y el protector de los oídos
tienen una vida útil distinta, como se describe en los manuales
de instrucciones correspondientes al casco, el protector para la
cara y el protector de los oídos.
Accesorios y piezas de repuesto
: Emplear únicamente piezas de repuesto originales STIHL.
En el casco STIHL DYNAMIC X-Ergo se pueden instalar las
gafas protectoras STIHL Light Plus. G
Certificación
MM / YYY
Datos técnicos
Modelo: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
Ajuste del casco
: Asentar el casco.
: Ajustar la cinta de la cabeza:
: Ajustar la altura de uso:
Las informaciones más detalladas se pueden obtener de un
distribuidor especializado STIHL.
miento y transporte
consérvelo en un lugar seco y bien ventilado.
UVA.
deficiencias visibles (p. ej. formación de grietas, cambios en
el color). Sustituir inmediatamente el casco modificado o
dañado.
un golpe fuerte, ha de cambiar el casco incluso si no se
aprecian daños desde el exterior.
rotulador permanente.
– Casco incluido el equipamiento interior y la
desud
– Equipamiento interior
– Sudadera
– Correa para la barbilla
– Protector de nuca
– El casco corresponde a la siguiente nor
– Fabricante: STIHL
– Perímetro craneal ajustable: 51 cm hasta 61 cm
– Material de la calota del casco: ABS (Acrilonitrilo butadie
– Marca en la calota de
– -30 °C = temperaturas muy bajas
–CE = marca CE
adora
E
N 397:2012 + A1:2012
MM = Mes de fabricación
AAAA = Año de fabricación
o)
estiren
LD = defor
MM = Salpicaduras de metal
El equipamiento interior, A, debe quedar exactamente
ajustado en la cabeza del usuario.
Girar el cierre giratorio hacia la izquierda o la derecha,
la cabeza y no se caiga al inclinar la cabeza hacia delante.
Retirar ambos soportes del equipamiento interior en la
parte posterior de la cabeza, C.
Retirar el soporte, D.
Ajustar la posición adecuada del soporte, E.
La cinta de la cabeza puede ajustarse a dos alturas
diferentes.
Fijar el equipamiento interior
mación lateral
B, hasta que el casco se asiente cómodamente sobre
l casco:
en la calota del casco, F.
cinta
ma:
no
h
Za korisnike motornih pila i motornih uređaja.
Ova uputa za uporabu odnosi se na sljedeće modele kaciga:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Pročitajte pažljivo ovu uputu za uporabu i pohranite sve
informacije o proizvodu na sigurnome mjestu da biste se i
kasnije mogli ponovo informirati. Ovaj proizvod ispunjava
usklađenu normu EN 397:2012 + A1:2012 i u skladu je s
Uredbom EU 2016/425.
Cjeloviti tekst izjave o sukladnosti dostupan je na sljedećoj
internetskoj adresi: www.stihl.com/conformity
Za sljedivost proizvedene serije uzmite u obzir datum na
unutarnjoj strani obloge kacige.
Institut za provjeru: %
Ovaj proizvod treba štititi korisnika od udaraca u glavu. Da bi se
mogla zajamčiti najbolja moguća zaštita i udobnost pri
korištenju ove kacige, potrebno je obvezno pročitati i uvažavati
sljedeće informacije.
Kaciga je koncipirana za primjenu kod radova s motornim
pilama (npr. sječa drvne sirovine). Za druge primjene ne
možemo dati izjavu o razini zaštite.
Pažnja!
Kako bi se omogućila primjerena zaštita, ova kaciga mora
ispravno odgovarati glavi korisnika ili se odgovarajuće
namjestiti. Kaciga je konstruirana tako da apsorbira energiju
udarca uslijed djelomičnog uništenja ili oštećenja vanjske
obloge i unutarnje opreme. Čak i kada takva šteta izvana ne bi
trebala biti vidljiva, kaciga koja je pretrpjela težak udarac mora
se zamijeniti. Korisniku se nadalje skreće pažnja na opasnosti
koje mogu nastati promjenom ili uklanjanjem originalnog
zamjenskog dijela kacige ako ga ne preporučuje proizvođač
kacige. Kacige se ne smiju mijenjati montažom nekih dijelova
ako to ne preporučuje proizvođač kaciga. Nemojte stavljati
lakove, otapala, ljepila ili samoljepljive naljepnice, osim ako to
nije u skladu s natuknicama proizvođača.
Važne napomene!
Niti jedna zaštitna oprema ne može ponuditi potpunu zaštitu od
zadobivanja ozljeda. Stupanj zaštitnog djelovanja ovisi o
mnogobrojnim utjecajima. Ova kaciga i njezine komponente
nisu zamjena za sigurnu radnu tehniku. Nestručno korištenje
motornog uređaja može uzrokovati nesreće.
: Stoga treba obvezno uvažavati sigurnosne odredbe
odgovarajućih tijela (strukovnih organizacija itd.) i naputke o
sigurnosti u uputi za uporabu motornog uređaja koji se
koristi.
: Prije svake upotrebe provjerite jesu li kaciga i njezine
komponente u besprijekornom stanju (primjerice optičko
stanje).
: Kacigu i/ili njezine komponente odmah zbrinite ako su
oštećene ili nekako izmijenjene.
: Materijali koji dolaze u kontakt s kožom nosača mogu kod
osjetljivih osoba izazvati alergijske reakcije.
TP TC 019/2011
Made in/Сделано в:
См. упаковку/Наименование
продукта
Čišćenje
Kacige poduzeća STIHL tehnički su proizvodi i potrebno im je
odgovarajuće rukovanje i njega da bi očuvali svoju sigurnosnu
funkciju.
: Obloge kacige i unutarnja oprema mogu se čistiti mlakom
sapunastom vodom (ne čistiti strojno).
: Znojna traka mora se redovito mijenjati.
: Ne čistiti s materijalima koji sadrže otapala ili su agresivni.
Nepropisno čišćenje i njega mogu oštetiti kacigu i smanjit
poništiti njezino zaštitno djelovanje.
: Slijedite naputke za čišćenje i njegu.
Izbjegavanje štete
: Izbjegavajte kontakt kacige i njezinih komponenti sa
šiljastim i oštrim predmetima (lanci pile, metalni alati itd.), ili
s agresivnim materijalima (kao što su agresivna sredstva za
čišćenje, kiseline, ulja, otapala, goriva itd.) da biste spriječili
oštećivanje materijala.
: Izbjegavajte kontakt s vrućim predmetima (prigušivač buke
itd.) i ostalim izvorima topline (otvorena vatra, grijaće peći
itd.).
Pohranjivanje i transport
Prikladno pakiranje štiti kacigu tijekom transporta.
: Kacigu skladištite po mogućnosti u izvornom pakiranju u
dobro prozračenoj, suhoj prostoriji.
: Nemojte izlagati ekstremnim temperaturama, tekućinama ili
UV zračenju.
Popravak
Za ovu kacigu nije moguć popravak!
: U slučaju oštećenja kacigu odmah zamijenite.
Naknadne izmjene (na primjer postavljanje provrta) nisu
dopuštene i imaju negativan utjecaj na zaštitno djelovanje.
Kriteriji za izdvajanje
: U redovitim razmacima treba provjeravati ima li kaciga
vidljive nedostatke (npr. stvaranje pukotina, promjenu boje).
Promijenjenu ili oštećenu kacigu odmah zamijenite.
: Nakon opterećenja, kao npr. teškog udarca, treba zamijeniti
kacigu, čak i kada oštećenje izvana nije vidljivo.
Rok trajanja
Kaciga se prije prve uporabe može skladištiti do 4 godine.
Nakon prve uporabe preporučujemo koristiti kacigu do 4 godine.
: Kacigu obvezno pravovremeno zamijenite.
Starenje počinje s prvim danom korištenja. Uzmite u obzir
naljepnicu s podacima “datum izdanja“.
: Trajnim markerom zabilježite prvi dan uporabe na naljepnici
na kacigi.
Kaciga, štitnik za lice i štitnik za zaštitu sluha imaju različit vijek
trajanja, kako je to opisano u pojedinoj uputi za uporabu kacige,
štitnika za lice i štitnika za zaštitu sluha.
Pribor i pričuvni dijelovi
– Kaciga s unutarnjom opremom i znojnom trakom
– Unutarnja oprema
– Znojna traka
– Remen za bradu
– Zaštita za zatiljak
: Upotrebljavajte samo originalne pričuvne dijelove poduzeća
STIHL.
Na kacigu STIHL DYNAMIC X-Ergo mogu se nadograditi
zaštitne naočale STIHL Light Plus. G
Certificiranje
– Kaciga odgovara sljedećoj normi: EN 397:2012 + A1:2012
– Proizvođač: STIHL
MM = mjesec proizvodnje
MM / YYY
Tehnički podaci
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Podesivi opseg glave: 51 cm do 61 cm
– Materijal obloge kacige: ABS (akrilonitril-butadien-stiren)
– Oznaka u
– -30 °C = vrlo niske temperature
– CE = oznaka CE
Podešavanje kacige
: Postavite kacigu.
: Podešavanje trake za glavu:
: Podešavanje visine nošenja:
Daljnje obavijesti mogu se dobiti kod stručnog trgovca
poduzeća STIHL.
GGGG = godina proizvodnje
LD = bo
MM = prskanje metala
Unutarnja oprema, A, mora točno ležati na glavi
korisnika.
okretni zasun okrenite prema lijevo ili desno,
kaciga
ne klizi s glave.
skinite oba držača unutarnje opreme na zatiljku, C.
Skidanje držača: D.
podesite odgovarajući položaj držača, E.
Traka za glavu može se postaviti na dvije različite visine.
Učvrstite unutarnju opremu na oblogu kacige, F.
oblozi kacige:
čna deformacija
udobno i sigurno ne sjedne na glavu te pri naginjanju
КО ТР 019/2011
Дайындалған жері:
Қаптамадан/Бұйымның
заттаңбасынан қараңыз!
i ili
B, dok
S
För användare av motorsågar och motordrivna
maskiner.
Denna bruksanvisning omfattar följande hjälmmodeller: STIHL
DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Läs noga igenom denna bruksanvisning och spara all
produktinformation på säker plats så att du lätt kan komma åt
den senare. Denna produkt överensstämmer med den
harmoniserade standarden EN 397:2012 + A1:2012 och
överensstämmer med EU-förordning 2016/425.
En komplett försäkran om överensstämmelse finns på följande
adress: www.stihl.com/conformity
För spårbarhet av produktionspartiet, var vänlig notera datumet
på hjälmens insida.
Kontrollinstitut: %
Denna produkt är avsedd att skydda användaren från slag mot
huvudet. För att säkerställa bästa möjliga skydd och komfort vid
bruk av denna hjälm är det viktigt att läsa igenom och sätta sig
in i följande information.
Hjälmen är till för att användas när man använder motorsågar
(t.ex. vid skogsavverkning). För annat bruk går det inte att uttala
sig om skyddsnivån.
Observera!
För att uppnå optimalt skydd måste hjälmen passa
användarens huvud perfekt eller ställas in därefter. Hjälmen är
konstruerad så att den absorberar kraften från ett slag genom
att delvis förstöra eller skada det yttre skiktet och den invändiga
utrustningen. Även om dylika skador inte är synliga på utsidan
måste en hjälm som utsatts för svåra slag bytas ut. Användaren
uppmärksammas dessutom på de risker som uppstår om
originaldelarna byts ut eller tas bort om de nya delarna inte
rekommenderas av originaltillverkaren. Hjälmar ska inte
förändras så att det ska gå att sätta dit andra komponenter om
detta inte har rekommenderats av originaltillverkaren. Använd
ingen typ av lack, lösningsmedel, lim eller självhäftande
etiketter, annat än enligt tillverkarens instruktioner.
Viktig information!
Ingen skyddsutrustning kan skydda helt mot skador.
Skyddsgraden beror på flera faktorer. Denna hjälm med
tillbehör ska inte betraktas som en ursäkt för osäker
arbetsmetoder. Felaktig användning av maskinen kan leda till
olyckor.
: Var därför noga med att följa säkerhetsbestämmelserna
från berörda myndigheter (branschorganisationer osv.) och
säkerhetsanvisningarna i bruksanvisningen till den
motordrivna maskinen i fråga.
: Varje gång hjälmen och tillbehör tas i bruk ska det först
kontrolleras att det inte uppstått några skador på hjälmen
(t.ex. det synliga tillståndet).
: Sluta omedelbart att använda hjälmen och / eller tillbehören
om de är skadade eller har ändrats på något sätt.
: Material som kommer i kontakt med bärarens hud kan
framkalla allergiska reaktioner hos känsliga personer.
Rengöring
STIHL Hjälmar är tekniska produkter och ska behandlas och
skötas på samma sätt för att säkerhetsfunktionerna ska
bevaras.
: Skalet på hjälmen och fodret ska rengöras med ljummet
såpvatten (får ej maskintvättas).
: Svettbandet måste bytas ut med jämna mellanrum.
: Får ej rengöras med lösningsmedel eller frätande ämnen.
Felaktig rengöring eller skötsel kan skada hjälmen och reducera
eller nollställa skyddsfunktionen.
: Följ rengörings och skötselinstruktionerna.
Undvik skador
: Hjälmen och tillbehören får inte komma i kontakt med vassa
eller spetsiga objekt (sågkedjor, metallverktyg osv.) eller
frätande ämnen (som slipande rengöringsmedel, syror, olja,
lösningsmedel, drivmedel osv.) för att undvika skada på
materialet.
: Undvik kontakt med heta objekt (ljuddämpare osv.) och
andra värmekällor (öppen eld, värmeaggregat osv.).
Förvaring och transport
En specialförpackning skyddar hjälmen under transport.
: Hjälmen
: Får ej utsättas för extrema temperaturer, vätskor eller UV-
Reparation
Denna hjälm får inte repareras!
: Om hjälmen skadas ska den omedelbart bytas ut.
Ändringar på hjälmen i efterhand (t.ex. borrhål) får ej
förekomma och påverkar skyddsfunktionen.
Kriterier för utbyte
: Kontrollera visuellt med jämna mellanrum om hjälmen blivit
ska helst förvaras i originalförpackningen i ett väl
ventilerat, torrt utrymme.
strålning.
skadad (t.ex. sprickor, färgförändringar). En hjälm som
ändrats eller skadats måste omedelbart bytas ut.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstrasse 115
D-71336 Waiblingen
+49 (0) 7151-26-0
www.stihl.com
: Om hjälmen utsatts för påfrestning som t.ex. ett hårt slag
måste hjälmen bytas ut, även om skadan inte är synlig
utvändigt.
Livslängd
Hjälmen kan lagras i upp till 4 år före första användningen. Från
första användningen rekommenderar vi användning i 4 år.
: Var noga med att byta ut hjälmen i god tid.
Slitaget börjar den första dagen hjälmen används. Observera
etiketten med information om “Utlämningsdatum“.
: Skriv in första användningsdatum på etiketten i hjälmen
med märkpenna.
Hjälm, ansiktsskydd och hörselskydd har alla olika livslängder,
som beskrivs i respektive bruksanvisning för hjälm,
ansiktsskydd och hörselskydd.
: Använd endast originalreservdelar från STIHL.
På hjälmen STIHL DYNAMIC X-Ergo kan skyddsglasögonen
STIHL Light Plus monteras. G
Godkännande
– Hjälmen uppfyller följande standard: EN
A1:2012
+
– Tillverkare: STIHL
MM = tillverkningsmånad
MM / YYY
Tekniska data
Modell: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Inställbar storlek: 51 cm upp till 61 cm
– Ytterskiktets material: ABS (akrylonitril-butadien-styren)
– Märknin
– -30 °C = mycket låga temperaturer
– CE = CE-tecken
Inställning av hjälmen
: Sätt på hjälmen. Fodret, A, måste ligga tätt an på
: Ställ in huvudbandet:
: Ställ in lyfthöjden:
Mer information kan fås av en STIHL-återförsäljare.
YYYY = tillverkningsår
g i hjälmskalet:
LD = sidodef
MM = metallsprutare
användarens huvud.
Vrid vridreglaget till vänster eller höger, B, tills hjälmen
sitter fast på huvudet på ett bekvämt och säkert sätt och inte
glider av huvudet när man böjer sig framåt.
Ta bort båda hållarna i fodret på baksidan av huvudet,
C.
Ta bort hållaren, D.
Ställ in lämplig position i hållaren, E.
Huvudbandet kan ställas in i två olika höjder. Sätt fast fodret
på hjälmskalet, F.
ormation
397:2012
f
Moottorisahojen ja moottorilla toimivien laitteiden
käyttäjälle.
Tämä käyttöohje koskee seuraavia kypärämalleja:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Tutustu huolellisesti käyttöohjeisiin ja säilytä kaikki tuotetta
koskevat tiedot suojaisassa paikassa, jotta voit turvautua niihin
myöhemminkin. Tämä tuote on yhdenmukaistetun standardin
EN 397:2012 + A1:2012 mukainen ja täyttää EU-asetuksen
2016/425 vaatimukset.
Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavissa
seuraavasta Internet-osoitteesta: www.stihl.com/conformity
Tarkastuslaitos: %
Tämän tuotteen tehtävä on suojata käyttäjän päätä iskuilta.
Jotta mahdollisimman hyvä suoja ja miellyttävä tunne voitaisiin
taata kypärän käytön yhteydessä, on ehdottomasti tarpeellista
huomioida seuraavat tiedot.
Kypärä on suunniteltu käytettäväksi moottorisahan käytön
yhteydessä (esim. puutyöt). Muiden käyttökohteiden kohdalla
voidaan antaa lausunto suojauksen tasosta.
Huomio!
Jotta suojaus olisi riittävä, kypärän on sovittava oikein käyttäjän
päähän tai se pitää sovittaa käyttäjän pään mukaan. Kypärä on
suunniteltu siten, että kypärän absorboidessa iskuenergiaa
kypärän ulkokuori ja sisäpuolen varusteen rikkoutuvat tai
vaurioituvat osittain. Vaikka tällaiset vauriot eivät näy ulospäin,
täytyy kypärä, joka on saanut kovan iskun, korvata uudella.
Lisäksi käyttäjää varoitetaan vaaroista, jotka saattavat syntyä,
jos kypärään tehdään muutoksia tai sen alkuperäisiä osia
poistetaan vastoin kypärän valmistajan suositusta. Kypäriin ei
saa tehdä muutoksia, esim. sen vuoksi, että siihen
kiinnitettäisiin joitakin osia, ellei kypärän valmista ole suositellut
tätä. Maalit, liuotinaineet, liimat tai itseliimautuvat tarrat ovat
kiellettyjä, ellei valmistaja ole erikseen suositellut näitä.
Tärkeitä ohjeita!
Mikään suojavaruste ei pysy suojaamaan täydellisesti
loukkaantumiselta. Suojaimen antaman suojan tehokkuus
riippuu lukuisista tekijöistä. Tämä kypärä ja sen osat eivät
korvaa asianmukaisen työskentelytekniikan vaikutusta
turvallisuuteen. Moottorikäyttöisen laitteen virheellinen käyttö
voi johtaa onnettomuuteen.
: Sen vuoksi vastaavan valvovan viraston
(ammattiyhdistyksen jne.) turvamääräyksiä ja käytettävän
laitteen turvaohjeita on ehdottomasti noudatettava.
: Tarkasta kypärän ja sen osien kunto ennen jokaista
käyttökertaa (esim. silmämääräisesti).
: Hävitä kypärä ja/tai osat välittömästi, jos nämä ovat
vaurioituneita tai jos niissä on muutoksia.
: Käyttäjän ihon kanssa suoraan kosketukseen pääsevät
valmistusmateriaalit voivat aiheuttaa herkille henkilöille
allergisia reaktioita.
Puhdistus
STIHLin kypärät ovat teknisiä tuotteita ja niitä on käsiteltävä ja
hoidettava vastaavalla tavalla, jotta ne pysyisivät turvallisina.
: Kypärän kuoren ja sen sisäpuolen varusteet voidaan
Ei saa puhdistaa liuotinainetta sisältävillä
aineilla.
Vääränlainen puhdistus ja hoiti voivat vaurioittaa kypärää,
minkä vuoksi sen suojausvaikutus voi vähentyä tai hävitä
kokonaan.
: Noudata puhdistus- ja hoito-ohjeita.
Vaurioiden välttäminen
: Kypärä ja sen osat eivät saa joutua kosketuksiin terävien tai
teräväkärkisten esineiden (teräketjujen, metallityökalujen,
jne.) tai aggressiivisten aineiden (puhdistusaineiden,
happojen, öljyjen, liuotinaineiden, polttoaineiden, jne.)
kanssa, jotta materiaali ei vaurioituisi.
: Vältä myöskin kosketusta kuumiin esineisiin
(äänenvaimentimiin yms.) ja muihin lämpölähteisiin
(avoimeen tuleen, lämmitysuuneihin yms.).
Säilytys ja kuljetus
Sopiva pakkaus suojaa kypärää kuljetuksen aikana.
: Kypärää säilytetään parhaiten alkuperäisessä
pakkauksessa hyvin tuuletetussa, kuivassa tilassa.
: Älä altista kypärää äärimmäisille lämpötiloille, nesteelle tai
UV-säteilylle.
Korjaus
Tätä kypärää ei voi korjata!
: Kypärän vaurioituessa poista se heti käytöstä.
Kypärään ei saa tehdä muutoksia (esim. porauksia). sillä ne
heikentävät kypärän suojavaikutusta.
Syitä kypärän poistamiseen käytöstä
: Tarkasta kypärä säännöllisesto, onko siinä näkyviä
puutteita (esim. halkeamia, värimuutoksia). Korvaa kypärä
heti uudella, jos siinä on muutoksia tai vaurioita.
: Jos kypärä on altistettu kovalle rasitukselle, esim. siihen on
osunut kova isku, kypärä on korvattava uudella kypärällä,
vaikka vaurioita ei näkyisi ulospäin.
Elinikä
Kypärää voidaan säilyttää jopa 4 vuotta ennen ensimmäistä
käyttöä. Suositeltava käyttöaika ensimmäisen käyttökerran
jälkeen on 4 vuotta.
: Kypärä on aina korvattava ajoissa uudella.
Vanheneminen alkaa ensimmäisestä käyttöpäivästä. Huomioi
etiketti, jossa on tiedot "Luovutuspäivä".
: Kirjoita pitävällä merkintäkynälläkypärän etikettiin
ensimmäinen käyttöpäivä.
Kypärällä, kasvosuojaimella ja kuulosuojaimella on erilainen
käyttöikä, kuten on kuvattu vastaavissa kypärän,
kasvonsuojaimen ja kuulosuojaimen käyttöohjeissa.
Lisävarusteet ja varaosat
– Kypärä sekä sisäpuolen varusteet ja hikipanta
– Sisäpuolen varusteet
– Hikipanta
– Leukanauha
– Kaulasuoja
: Käytä vain alkuperäisiä STIHLin varaosia.
STIHL DYNAMIC X-Ergo -kypärään voidaan asentaa STIHL
Light Plus -suojalasit. G
Sertifiointi
– Kypärä täyttää seuraavien st
397:2012 + A1:2012
EN
– Valmistaja:: STIHL
MM = valmistuskuukausi
MM / YYY
Tekniset tiedot
Mallit: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
YYYY = valmistusvuosi
andardien vaatimukset:
tai aggressiivisilla
1 / 4
– Säädettävissä pään ympärysmitoille: 51 cm - 61 cm
MM = metalliroiskeet
– -30 °C = erittäin matalissa lämpötiloissa
–CE = CE-merkki
Kypärän säätö
: Laita kypärä päähän.
Kypärän sisäpuolen varusteet, A, tulee olla tarkasti
käyttäjän päätä vasten.
: Päänauhan säätö:
Käännä kierrenuppia vasemmalle tai oikealle, B,
kunnes kypärä pysyy kunnolla päässä eikä liiku, kun päätä
kallistaa alaspäin.
: Nostokorkeuden säätö:
Irrota molempien sisätarvikkeiden pidikkeet pään takana,
C.
Poista pidike, f.
Säädä pidikkeen sopiva asento, E.
Päänauhan voi säätää kahdelle eri korkeudelle.
Kiinnitä sisäpuolen varusteet kypärän kuoreen, F.
Lisätietoja on saatavissa STIHL-jälleenmyyjältä.
I
Per gli utenti di motoseghe e apparecchiature a motore.
Le presenti istruzioni per l’uso si riferiscono ai seguenti modelli
di elmetti: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Leggere scrupolosamente le presenti istruzioni per l’uso e
conservare tutte le informazioni sul prodotto in un posto sicuro,
perché siano accessibili anche in un secondo momento. Questo
prodotto è conforme alla norma armonizzata EN 397:2012 +
A1:2012 e corrisponde ai requisiti del Regolamento UE
2016/425.
La Dichiarazione di conformità completa è disponibile al
seguente indirizzo internet: www.stihl.com/conformity
Per rintracciare il lotto di produzione controllare la data
all’interno del guscio dell’elmetto.
Istituto di collaudo: %
Questo prodotto mira a proteggere l’utilizzatore dai colpi alla
testa. Per garantire la migliore protezione e comfort durante
l’uso di questo elmetto, è assolutamente necessario leggere e
tenere conto delle seguenti informazioni.
L’elmetto è concepito per l’uso durante i lavori con motoseghe
(ad es. raccolta del legname). Per altre applicazioni non è
possibile esprimere alcun giudizio riguardo il livello di
protezione.
Attenzione!
Per garantire una protezione adeguata, questo elmetto deve
calzare perfettamente sulla testa dell’utente oppure deve
essere adattato alla stessa. L’elmetto è strutturato in modo tale
da assorbire l’energia di un colpo con la rottura parziale o il
danneggiamento del guscio esterno e degli interni. Anche se tali
danni non sono visibili esternamente, occorre sostituire sempre
l'elmetto se ha subito forti urti. Si avvisa altresì l’utente dei rischi
derivanti dalla modifica o dalla rimozione di componenti originali
dell’elmetto, se non raccomandate dal produttore dell'elmetto
stesso. Gli elmetti non devono essere alterati applicando
componenti non raccomandati dal produttore. Non applicare
vernici, solventi, colle o etichette autoadesive se non prescritte
dal produttore.
Importanti avvertenze!
Non esistono equipaggiamenti di sicurezza in grado di offrire
una protezione totale dalle lesioni. Il grado di protezione
dipende da diversi fattori. Questo elmetto e i suoi componenti
non possono sostituire gli accorgimenti per la sicurezza da
seguire durante le fasi di lavoro. Un utilizzo improprio
dell’apparecchiatura a motore può provocare incidenti.
: Pertanto, rispettare rigorosamente le avvertenze di
sicurezza delle autorità competenti (tra cui associazioni
professionali, ecc.) e le avvertenze di sicurezza riportate
sulle istruzioni per l’uso dell’apparecchiatura a motore
usata.
: Prima di ogni utilizzo, verificare che l’elmetto e i suoi
componenti siano intatti (ad es. con un’ispezione visiva).
: Smaltire l’elmetto e/o i componenti immediatamente se
sono danneggiati o in qualche modo alterati.
: I materiali che entrano in contatto con la cute dell’utente
possono provocare reazioni allergiche nelle persone
sensibili.
Pulizia
Gli elmetti STIHL sono prodotti tecnici e devono essere
maneggiati e sottoposti a cura adeguata affinché conservino la
loro funzione di sicurezza.
: Il guscio dell’elmetto e l’interno possono essere puliti con
acqua tiepida e sapone (non lavare in lavatrice).
: La fascetta tergisudore deve essere sostituita
regolarmente.
: Non pulire con sostanze aggressive o contenenti soluzioni.
In caso di pulizia e cura non corrette, sussiste il rischio di
danneggiare l’elmetto compromettendone l’effetto protettivo.
:
Seguire le istruzioni per la pulizia e la cura.
Evitare i danni
: Evitare il contatto dell’elmetto e dei suoi componenti con
oggetti appuntiti o affilati (catene della sega, attrezzi
metallici, ecc.) o con sostanze aggressive (come detergenti
aggressivi, acidi, oli, solventi, carburanti, ecc.), in modo da
evitare che il materiale sia danneggiato.
: Evitare il contatto con oggetti roventi (tra cui silenziatori) e
altre fonti di calore (fiamme libere, stufe, ecc).
Conservazione e trasporto
L’elmetto è protetto da un’adeguata confezione durante il
trasporto.
: Conservare l’elmetto preferibilmente nella confezione
originale in un luogo ben areato e asciutto.
: Non esporre a temperature estreme, liquidi o raggi UV.
Riparazione
Per questo elmetto non è prevista alcuna riparazione!
: In caso di danneggiamento, sostituire immediatamente
l’elmetto.
Non sono ammesse modifiche successive (ad es. la foratura) in
quanto compromettono la funzione protettiva dell'elmetto.
Criteri di valutazione dell’integrità dell'elmetto
: Controllare a intervalli regolari che l’elmetto non presenti
difetti visibili (ad es. crepe, alterazioni dei colori). Sostituire
immediatamente l'elmetto se alterato o modificato.
: Dopo una sollecitazione, ad esempio dopo un forte colpo,
occorre sostituire l’elmetto, anche se non sono visibili danni
esterni.
Durata
L’elmetto può essere conservato prima del primo utilizzo fino a
4 anni. A partire dal primo utilizzo consigliamo una durata di
utilizzo di 4 anni.
: Sostituire prontamente l'elmetto.
L’usura inizia il giorno del primo utilizzo. Consultare l'etichetta
con indicazione “Data di emissione“.
: Con un pennarello indelebile, annotare sull'etichetta
dell'elmetto la data del primo utilizzo.
L’elmetto, la visiera e le cuffie hanno durata diversa, come
indicato nelle istruzioni per l’uso di elmetto, visiera e cuffie.
Accessori e ricambi
– Elmetto compreso di interno e fascetta tergisudore
– Interni
– Fascetta tergisudore
– Cinturino sottomento
– Protezione collo
: Usare solo ricambi originali STIHL
Sull’elmetto STIHL DYNAMIC X-Ergo è possibile montare gli
occhiali protettivi STIHL Light Plus. G
Certificazione
– L’elmetto è conforme alla seguente norma:
EN 397:2012 + A1:2012
– Produttore: STIHL
MM = mese di produzione
MM / YYY
Dati tecnici
Modello: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Circonferenza regolabile: 51 cm fino a 61 cm
– Materiale del guscio dell’elmetto: ABS (acrilonitrile-
– Contrassegno nel guscio dell’elmetto:
– -30 °C = temperature molto basse
– CE = marchio CE
Regolazione dell’elmetto
: Applicare l’elmetto.
: Regolare la fascia per la testa:
: Regolazione dell’altezza:
Ulteriori informazioni sono disponibili presso i rivenditori STIHL.
YYYY = anno di produzione
butadiene-stirene)
LD = deformazione laterale
MM = spruzzi di metallo fuso
Gli interni, A, devono calzare perfettamente sulla testa
dell’utente.
Girare la chiusura verso sinistra o verso destra, B, bis
finché l’elmetto calza in modo comodo e sicuro sulla testa
dell’utente e non scivola dalla testa quando si piega in
avanti.
Togliere entrambi i supporti degli interni sulla nuca, C.
Togliere il supporto, I.
Impostare la posizione corretta del supporto, E.
La fascia per la testa può essere regolata su due altezze.
Fissare l’interno al guscio dell’elmetto, F.
d
Til brugere af motorsave og motorredskaber.
Denne brugsanvisning vedrører følgende hjelmmodeller: STIHL
DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
2 / 4
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem, og opbevar alle
produktinformationer et sikkert sted, så du har dem til rådighed
på et senere tidspunkt. Dette produkt opfylder den
harmoniserede standard EN 397:2012 + A1:2012 og er i
overensstemmelse med EU-forordning2016/425.
Den fuldstændige overensstemmelseserklæring kan fås fra
følgende adresse: www.stihl.com/conformity
For sporbarheden af produktionspartiet, se datoangivelsen på
hjelmens inderside.
Kontrolinstitut: %
Dette produkt skal beskytte brugeren imod slag på hovedet. For
at kunne garantere den bedst mulige beskyttelse og komfort
ved brug af dette produkt skal følgende informationer ubetinget
læses og overholdes.
Hjelmen er udviklet til at blive anvendt ved arbejde med
motorsave (f.eks. træhøst). Der kan ikke oplyses om
beskyttelsesniveauet ved andre anvendelser.
OBS!
For at kunne garantere en tilstrækkelig beskyttelse skal denne
hjelm passe til brugerens hoved eller tilpasses tilsvarende.
Hjelmen er konstrueret, så et slags energi absorberes ved
delvis ødelæggelse eller beskadigelse af den ydre skal og det
indvendige udstyr. Selv hvis sådanne skader ikke er synlige
udefra, skal man udskifte en hjelm, som har fået et hårdt slag.
Brugeren gøres desuden opmærksom på farer, som kan opstå
ved ændring eller fjernelse af hjelmens originale dele, når dette
ikke anbefales af hjelmens producent. Hjelme må ikke ændres
med henblik på at anbringe forskellige dele, hvis dette ikke
anbefales af hjelmens producent. Der må ikke anvendes lak,
opløsningsmidler, lim eller selvklæbende etiketter, medmindre
det sker på producentens anvisning.
Vigtige henvisninger!
Intet beskyttelsesudstyr kan yde absolut beskyttelse mod
kvæstelser. Graden af beskyttelsesvirkningen afhænger af
talrige faktorer. Denne hjelm og dens komponenter kan ikke
erstatte en sikker arbejdsteknik. Ukorrekt brug af
motorredskabet kan forårsage ulykker.
: Derfor skal man ubetinget overholde
sikkerhedsbestemmelserne fra de pågældende
myndigheder (brancheorganisationer osv.) og
sikkerhedsanvisningerne i brugsanvisningen til det
anvendte motorredskab.
: Før hver anvendelse af hjelmen og dens komponenter skal
det kontrolleres, at de har fejlfri tilstand (f.eks. deres optiske
tilstand).
: Bortskaf hjelmen og/eller komponenterne med det samme,
hvis disse er blevet beskadiget eller ændret på nogen
måde.
: Materialer, som kommer i kontakt med bæreren, kan udløse
allergiske reaktioner hos følsomme personer.
Rengøring
STIHL-hjelme er tekniske produkter og kræver en passende
behandling og pleje for at bevare deres sikkerhedsfunktion.
: Hjelmskålen og det indvendige udstyr kan rengøres i
lunkent sæbevand (må ikke vaskes maskinelt).
: Svedbåndet skal udskiftes regelmæssigt.
: Der må ikke anvendes rengøringsmidler, der indeholder
opløsningsmidler eller aggressive stoffer.
Ukorrekt rengøring og pleje kan beskadige hjelmen og sænke
eller ophæve dens beskyttende virkning.
: Følg rengørings- og plejeanvisningerne.
Undgåelse af skader
: Hjelmen og dens komponenter må ikke komme i kontakt
med spidse eller skarpe genstande (savkæder,
metalværktøj osv.) eller rengøres med aggressive stoffer
(som aggressive rengøringsmidler, syrer, olier,
opløsningsmidler, brændstoffer osv.), så materialet ikke
bliver beskadiget.
: Undgå kontakt med varme genstande (lyddæmper osv.) og
andre varmekilder (åben ild, ovne osv.).
Opbevaring og transport
Hjelmen beskyttes af en egnet emballage under transporten.
: Opbevar helst hjelmen i den originale emballage i et tørt
rum med god ventilation.
: Må ikke udsættes for ekstreme temperaturer, væsker eller
UV-stråling.
Reparation
Denne hjelm kan ikke repareres!
: Hjelmen skal straks udskiftes i tilfælde af en beskadigelse.
Efterfølgende ændringer (f.eks. ved at bore i den) er ikke tilladt
og forringer beskyttelsesvirkningen.
Kriterier for kassering
: Kontrollér hjelmen regelmæssigt for synlige mangler (f.eks.
dannelse af revner, misfarvninger). Udskift en ændret eller
beskadiget hjelm med det samme.
: Efter en belastning, som f.eks. et tungt slag, skal hjelmen
udskiftes, selv hvis beskadigelsen ikke er synlig udefra.
Levetid
Hjelmen kan opbevares i op til 4 år før første brug. Efter
ibrugtagning anbefaler vi en benyttelsestid på 4 år.
: Udskift altid hjelmen rettidigt.
Ældningen begynder fra den første brugsdag. Vær opmærksom
på etiketten med angivelsen “Udleveringsdato“.
: Notér den første brugsdag på etiketten i hjelmen med en
permanent tusch.
Hjelm, ansigtsskærm og høreværn har forskellig
anvendelsesvarighed, som beskrevet i de respektive
instruktioner for brug af hjelm, ansigtsbeskyttelse og høreværn.
: Anvend kun originale STIHL-reservedele.
Sikkerhedsbrillerne STIHL Light Plus kan monteres på hjelmen
STIHL DYNAMIC X-Ergo. G
Certificering
– Hjemlen er i overensstemmelse med følgende standard:
EN 397:2012 + A1:2012
– Producent:STIHL
MM = Produktionsmåned
MM / YYY
Tekniske data
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Indstilleligt hovedomfang: 51 cm til 61 cm
– Selve hjelmens materiale: ABS (akryInitril-butadien-styrol)
– Kendetegn i hjelmskålen:
– -30 °C = meget lave temperaturer
– CE = CE-tegn
Indstilling af hjelm
: Tag hjelmen på.
: Indstil hovedbåndet:
: Indstil bærehøjde:
Du kan få flere informationer hos en STIHL-forhandler.
YYYY = Produktionsåret
LD = Deform i siden
MM = Metalsprøjte
Det indvendige udstyr, A, skal sidde helt tæt mod
brugerens hoved.
Drej drejelukningen mod venstre eller mod højre, B,
indtil hjelmen sidder behageligt og sikkert på hovedet og
ikke glider, når hovedet bøjes fremover.
Tag begge holdere på det indvendige udstyr på baghovedet
af, C.
Tag holder af, D.
Indstil egnet position på holder, E.
Hovedbåndet kan indstilles på to forskellige højder.
Fastgør det indvendige udstyr på hjelmskålen, F.
N
For brukere av motorsag og motordrevne apparater.
Denne bruksanvisningen gjelder følgende hjelmmodeller:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Les grundig gjennom denne bruksanvisningen, og sørg for å
oppbevare all produktinformasjon på et trygt sted, slik at du har
tilgang til den også ved et senere tidspunkt. Produktet oppfyller
den harmoniserte normen EN 397:2012 + A1:2012 og er i
samsvar med EU-direktivet 2016/425.
Den fullstendige samsvarserklæringen er tilgjengelig under
følgende Internett-adresse: www.stihl.com/conformity
For sporbarhet av produksjonspartiet se datoen på innsiden av
hjelmskallet.
Testinstitutt: %
Dette produktet er ment å beskytte brukeren mot slag mot
hodet. For å garantere best mulig beskyttelse og komfort ved
bruk av denne hjelmen er det absolutt nødvendig å lese og
overholde følgende informasjon.
Hjelmen er konsipert for bruk ved arbeid med motorsag (f.eks.
tømmerhogst). Det kan ikke gis noen informasjon om
beskyttelsesnivået ved annen bruk.
OBS!
For å garantere en passende beskyttelse må denne hjelmen
passe helt til brukerens hode, eller tilpasses tilsvarende.
Hjelmen er konstruert slik at den absorberer kraften fra et slag
ved at det ytre skallet og hjelminnmaten blir delvis ødelagt eller
skadet. Selv om slike skader ikke skulle være synlige på
utsiden, må man skifte ut en hjelm som har fått et kraftig slag.
Brukeren gjøres dessuten oppmerksom på farene som kan
oppstå ved endring eller fjerning av hjelmens originale
bestanddeler, dersom dette ikke er anbefalt av hjelmens
produsent. Hjelmer skal ikke endres for å sette på noen som
helst deler, med mindre dette er blitt anbefalt av hjelmens
produsent. Ingen maling, løsemidler, lim eller selvklebende
etiketter må påføres, med mindre produsenten har gitt
anvisning om det.
Viktige anvisninger!
Ikke noe verneutstyr kan gi absolutt beskyttelse mot
personskader. Graden av beskyttelse avhenger av mange
faktorer. Denne hjelmen og dens komponenter er ikke
erstatning for en sikker arbeidsteknikk. Feil bruk av det
motordrevne apparatet kan føre til ulykker.
: Følg derfor sikkerhetsbestemmelsene fra aktuelle
myndigheter (fagforbund osv.) og sikkerhetsanvisningene i
bruksanvisningen for det motordrevne apparatet som
brukes.
: Hver gang før bruk må man kontrollere at hjelmen og dens
komponenter er feilfri (f.eks. optisk tilstand).
: Hjelmen og/eller komponentene må kasseres umiddelbart
dersom disse er skadet eller endret på noen som helst
måte.
: Materialer som kommer i kontakt med huden til brukeren,
kan utløse allergiske reaksjoner hos sensitive personer.
Rengjøring
Hjelmer fra STIHL er tekniske produkter og trenger tilsvarende
behandling og pleie for å opprettholde sin sikkerhetsfunksjon.
: Hjelmskallet og innvendig utrustning kan vaskes med
lunkent såpevann (ingen maskinrengjøring).
: Svettebåndet må regelmessig skiftes ut.
: Det må ikke rengjøres med løsemiddelholdige eller
aggressive stoffer.
Upassende rengjøring og pleie kan føre til skader på hjelmen,
og at dens beskyttelsesfunksjon reduseres eller settes ut av
kraft.
: Følg rengjørings- og pleieanvisninger.
Unngå skader
: Hjelmen og dens komponenter må ikke komme i kontakt
med spisse eller skarpe gjenstander (motorsagkjede,
metallverktøy osv.) eller aggressive stoffer (som aggressive
rengjøringsmidler, syrer, olje, løsemiddel, drivstoff osv.) for
å unngå skader på materialet.
: Unngå kontakt med varme gjenstander (lyddempere o.l.) og
andre varmekilder (åpen ild, varmeovner osv.).
Oppbevaring og transport
En egnet emballasje beskytter hjelmen under transporten.
: Hjelmen bør fortrinnsvis oppbevare i den originale
emballasjen, i et godt ventilert og tørt rom.
: Må ikke utsettes for ekstreme temperaturer, væsker eller
UV-stråling.
Reparasjon
Det er ikke mulig å reparere denne hjelmen!
: Ved skader skal hjelmen byttes ut umiddelbart.
Senere endringer (f.eks. påføring av borehull) er ikke tillatt og
reduserer beskyttelsesfunksjonen.
Kriterier for bortsortering
: Hjelmen skal med jevne mellomrom kontrolleres for synlige
mangler (f.eks. rissdannelse, fargeendringer). En forandret
eller skadd hjelm skal skiftes ut umiddelbart.
: Etter belastning, som f.eks. et tungt slag, må hjelmen byttes
ut selv om skaden ikke er synlig på utsiden.
Levetid
Hjelmen kan lagres opptil 4 år før den benyttes første gang. Det
anbefales en brukstid på 4 år etter første gangs bruk.
: Hjelmen må byttes i tide.
Aldringen begynner med første dags bruk. Legg merke til
etiketten med angivelse a “Utgivelsesdato”.
: Med en permanent markør noteres første bruksdag på
etiketten i hjelmen.
Hjelm, ansiktsvern og hørselsvern har ulik levetid, som
beskrevet i bruksanvisningen til hjelm, ansiktsvern og
hørselsvern.
: Benytt kun originale reservedeler fra STIHL.
På hjelmen STIHL DYNAMIC X-Ergo kan vernebrillen
STIHL Light Plus monteres. G
Sertifisering
– Hjelmen oppfyller følgende standard:
EN 397:2012 + A1:2012
– Produsent: STIHL
MM = Produksjonsmåned
MM / YYY
Tekniske data
Modell: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Justerbar hodeomkrets: 51 cm til 61 cm
– Materiale i hjelmskallet: ABS (akryInitril-butadien-styrol)
– Merking i hjelmskallet:
– -30 °C = svært lave temperaturer
– CE = CE-tegn
Innstilling av hjelmen
: Sette på hjelmen.
: Innstilling av hodebåndet:
: Still inn bærehøyden:
Ytterligere informasjon er tilgjengelig hos din STIHL
fagforhandler.
YYYY = Produksjonsår
LD = Misdannelse på siden
MM = Metallsprut
Hjelminnmat, A, må sitte nøyaktig på hodet til brukeren.
Dreielåsen vris mot venstre eller høyre, B, til hjelmen
sitter behagelig og trygt på hodet, og ikke sklir av hodet når
man bøyer seg frem.
Begge holdere på hjelminnmaten på bakhodet tas av,
C.
Holderen tas av, D.
Still inn en egnet posisjon hos holderen, E
Hodebåndet kan stilles inn på to ulike høyder.
Fest hjelminnmaten på hjelmskallet, F.
.
c
Pro uživatele motorových pil a motorových strojů.
Tento návod k použití se týká následujících přilbových modelů:
STIHL DYNAMIC°Ergo, STIHL°DYNAMIC°X-Ergo.
Přečtěte si pozorně tento návod k použití a všechny informace
o výrobku uložte na bezpečném místě, aby byly později kdykoliv
k dispozici. Tento výrobek splňuje harmonizovanou normu
EN 397:2012 + A1:2012 a odovídá požadavkům ustanovení
EU 2016/425.
Kompletní prohlášení o konformitě je k dispozici na zde
uvedené internetové adrese: www.stihl.com/conformity.
Pro zpětnou sledovatelnost výrobní série se podívejte na datum
na vnitřní straně skořepiny přilby.
Zkušební ústav:
Tento produkt má uživatele chránit před údery do hlavy. K
zajištění nejlepšího stupně ochrany a pohodlí při používání této
přilby je bezpodmínečně nutné si přečíst a dodržovat níže
uvedené informace.
Přilba je koncipována pro práce s motorovými pilami (např.
těžba dřeva). Pro jiná použití není možné potvrdit úroveň
ochrany.
Pozor!
K zajištění přiměřené ochrany musí tato přilba přesně sedět na
hlavě uživatele nebo být patřičně přizpůsobena. Přilba je
konstruována tak, že absorbuje energii úderu částečným
zničením nebo poškozením vnější skořepiny a jejím vnitřním
vybavením. I kdyby takové změny zvenku nebyly vidět, musí se
přilba, která utrpěla tvrdou ránu, nahradit. Uživatel bude kromě
toho upozorněn na nebezpečí, které může vzniknout změnou či
odstraněním originální součástky přilby, pokud ji výrobce přilby
nedoporučuje. Přilby se nemají měnit tak, aby se na ně mohly
připevnit různé díly, pokud to výrobce přilby nedoporučuje.
Nepoužívat žádné laky, ředidla, lepidla nebo samolepící etikety,
pokud by se tak nedělo na pokyn výrobce.
Důležitá upozornění!
Žádná ochranná výbava nenabízí absolutní ochranu před
zraněním. Stupeň ochranného účinku je závislý na mnoha
vlivech. Tato přilba a její složky nejsou žádnou náhradou za
bezpečnou pracovní techniku. Neodborné používání
motorového stroje může vést k úrazům.
: Z tohoto důvodu je bezpodmínečně nutné dodržovat
bezpečnostní předpisy příslušných úřadů (oborových
sdružení apod.) a bezpečnostní pokyny v návodu k použití
aplikovaného stroje.
: Před každým použitím zkontrolovat nezávadný stav přilby a
jejích složek (např. optický stav).
: Pokud je přilba a/nebo její složky poškozena nebo nějak
pozměněna, okamžitě ji zlikvidovat.
: Materiály, které se dostanou do kontaktu s pokožkou
uživatele, mohou u citlivých osob vyvolat alergické reakce.
Čištění
Přilby STIHL jsou technickými výrobky a k zachování své
ochranné funkce vyžadují patřičné zacházení a ošetřování.
: Skořepinu přilby a její vnitřní vybavení lze čistit vlažnou
mýdlovou vodou (žádné strojové čištění).
: Absorpční pásek potu se musí pravidelně měnit.
: Nikdy nečistit tkaninami obsahujícími ředidla nebo agresivní
látky.
Nepřiměřené čištění a ošetřování mohou přilbu poškodit a snížit
či zrušit tak její ochranný účinek.
: Dodržovat pokyny k čištění a ošetřování.
Jak zabránit škodám
:
Vyhnout se kontaktu této přilby a jejich složek se špičatými
nebo ostrými předměty (s pilovými řetězy, kovovým
nářadím apod.) nebo kontaktu s agresivními látkami (jako
jsou agresivní čistící prostředky, kyseliny, oleje, ředidla,
pohonné hmoty apod.), zabrání se tím poškození materiálu.
: Vyhnout se kontaktu s horkými předměty (výfukem apod.) a
jinými tepelnými zdroji (otevřeným ohněm, kamny apod.).
Skladování a přeprava
Vhodné balení přilbu chrání během přepravy.
: Přilbu skladovat přednostně v originálním balení v dobře
větrané, suché místnosti.
: Nevystavovat ji extrémním teplotám, kapalinám nebo UV
záření.
Oprava
Oprava této přilby není možná!
: V případě poškození přilbu okamžitě vyměnit.
Dodatečné úpravy (např. vyvrtávání otvorů) nejsou přípustné a
snižují ochranný účinek výrobku.
Kritéria pro vyřazení
: V pravidelných časových intervalech je nutné provádět
optickou kontrolu eventuálních závad přilby (např.
praskliny, změna barvy). Změněnou nebo poškozenou
přilbu okamžitě vyměnit.
: V případě zapůsobení vnějších silových vlivů, např. při
silnému úderu, je nutné přilbu vyměnit a to i v případě, že
není vidět žádné vnější poškození.
Životnost
Přilba smí být před prvním použitím až 4 roky skladována. Od
prvotního použití doporučujeme dobu používání limitovat na 4
roky.
: Včasná výměna přilby je bezpodmínečně nutná.
Ode dne prvního použití začíná přilba stárnout. Dbejte laskavě
na etiketu s údajem “Datum vydání“.
: Permanentním fixem si na etiketu v přilbě poznamenat
první den použití.
Přilba, ochrana obličeje a ochrana sluchu mají rozdílnou délku
životnosti, tak jak je to popsáno v návodu k použití přilby,
ochrany obličeje a ochrany sluchu.
Příslušenství a náhradní díly
– přilba včetně vnitřního vybavení a absorpčního pásku
– vnitřní vybavení
– absorpční pásek potu
– pásek pod bradu
– ochrana šíje
: Používat pouze originální náhradní díly STIHL.
Na přilbu STIHL DYNAMIC X-Ergo mohou být namontovány
ochranné brýle STIHL Light Plus. G
Certifikace
– Přilba odpovídá následně uvedené normě:
EN 397:2012°+ A1:2012
– Výrobce: STIHL
MM = měsíc výroby
MM / YYY
Technická data
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Nastavitelná velikost hlavy: 51 cm až 61 cm
– Materiál skořepiny přilby: ABS (akrylonitrilbutadienstyren)
– Označení ve skořepině přilby:
– -30 °C = velmi nízké teploty
– CE = značka CE
Nastavení přilby
: Přilbu nasadit.
: Nastavení obvodového pásku hlavy:
: Nastavení výšky nošení:
Další informace lze získat u odborného prodejce výrobků
STIHL.
YYYY = rok výroby
LD = boční zdeformování
MM = kovové stříkance
Vnitřní vybavení, °A, musí přesně přiléhat k hlavě
uživatele.
otočným uzávěrem otáčet doleva nebo doprava tak, B,
až přilba na havě sedí pohodlně a bezpečně a při předklonu
z hlavy nesklouzne.
Obě příchytky vnitřního vybavení vzadu na hlavě sejmout,
C.
Sejmutí příchytky, c.
Nastavení vhodné polohy příchytky, E.
Obvodový pásek hlavy se může nastavit na dvě různé
výšky.
Upevnění vnitřního vybavení na skořepinu přilby, F.
H
Motorfűrészek és motoros berendezések felhasználói
számára.
Ez a használati útmutató a következő sisakmodellekre
vonatkozik: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Gondosan olvassa végig ezt a használati útmutatót és őrizzen
meg minden termékről szóló információt egy biztos helyen,
hogy később is elő tudja venni azokat. Ez a termék megfelel a
harmonizált EN 397:2012 + A1:2012 szabványnak és a
2016/425 sz. EU-rendeletnek.
A teljes megfelelőségi nyilatkozat az alábbi webcímen elérhető:
www.stihl.com/conformity
A gyártási tétel nyomonkövethetőségéhez vegye figyelembe a
sisakhéj belső oldalán lévő dátumot.
Vizsgálati intézet: %
A jelen termék rendeltetése, hogy megóvja a használót a fejét
ért ütések esetén. Feltétlenül olvassa el és vegye figyelembe az
alábbi információkat ahhoz, hogy biztosított legyen a lehető
legjobb védelem és kényelem e sisak használatakor.
A sisakot motorfűrészekkel végzett munka közbeni használatra
tervezték (pl. fakitermelés). Eltérő felhasználás esetén a
védelmi szintet nem lehet megállapítani.
Figyelem!
A megfelelő védelem biztosítása érdekében, a sisaknak
megfelelően kell illeszkednie vagy azt megfelelő módon kell
hozzáigazítani a felhasználó fejéhez. A sisakot úgy építettük
meg, hogy az esetleges ütés energiáját a külső héj és a belső
kialakítás részleges rongálásával vagy sérülése által nyelje el.
Amennyiben nem látszanak ilyen károk a sisak külsején, a nagy
ütést elszenvedő sisakot akkor is ki kell cserélni. A felhasználó
figyelmét ezen kívül felhívják azokra a veszélyekre, amelyek a
sisak egyik eredeti alkatrészének a gyártó által nem javasolt
módosításából vagy eltávolításából erednek. Amennyiben azt a
gyártó nem javasolta, a sisakokat nem szabad módosítani
annak érdekében, hogy valamilyen alkatrészt szereljen fel rá.
Ne vigyen fel lakkot, oldószereket, ragasztóanyagot vagy
öntapadós címkéket, hacsak az nem a gyártó utasításának
megfelelően történik.
Fontos utasítások!
Nincs olyan védőfelszerelés, amely abszolút védelmet
biztosítana a sérülésekkel szemben. A védőhatás mértéke
számos befolyásoló tényezőtől függ. A sisak és alkotóelemei
nem helyettesíthetik a biztonságos munkavégzést. A motoros
berendezés szakszerűtlen használata balesetet okozhat.
: Ezért feltétlenül figyelembe kell venni az illetékes
hatóságok (szakmai egyesületek stb.) biztonsági
rendszabályait és a használt motoros berendezés
használati utasításában szereplő biztonsági utasításokat.
: Minden használat előtt ellenőrizendő, hogy a sisak és
alkotóelemei kifogástalan állapotban (pl. külső
szemrevételezés) vannak-e.
: Amennyiben a sisak és/vagy alkotóelemei megsérültek
vagy valamennyire módosultak, azonnal távolítsa el őket.
: A viselő bőrével érintkezésbe kerülő anyagok érzékeny
személyek esetén allergiás reakciókat válthatnak ki.
Tisztítás
A STIHL sisakok műszaki termékek, amelyek a biztonsági
funkciójuk megőrzése érdekében megfelelő kezelést és ápolást
igényelnek.
: A sisak külső burkolatának és belsejének tisztítását langyos
szappanos vízzel kell végezni (nem szabad géppel
tisztítani).
: Az izzadságpántot rendszeresen ki kell cserélni.
: A tisztítást nem szabad oldószertartalmú vagy agresszív
anyagokkal végezni.
A szakszerűtlen tisztítás és ápolás során a sisak megsérülhet
és védőhatása alábbhagyhat vagy teljesen megszűnhet.
: Kövesse a tisztítási- és ápolási utasításokat.
Károk elkerülése
: Az anyag sérülésének elkerülése végett, ne hozza
érintkezésbe a sisakot és az alkotóelemeit éles és hegyes
tárgyakkal (pl. fűrészlánc, fém vágószerszám stb.) vagy
maró hatású anyagokkal (pl. tisztítószer, savak, olajok,
oldószer, üzemanyag stb.).
: Kerülni kell az érintkezést forró tárgyakkal (kipufogó stb.) és
más hőforrásokkal (nyílt láng, kályha stb.).
Tárolás és szállítás
Egy megfelelő csomagolás megvédi a sisakot szállítás közben.
: A sisakot lehetőleg az eredeti csomagolásban, egy jól
szellőző, száraz helyen tárolja.
: Ne tegye ki szélsőséges hőmérsékletnek, folyadékoknak és
UV sugárzásnak.
Javítás
A sisakot nem lehet javítani!
: A megsérült sisakot azonnal ki kell selejtezni.
Utólagos módosításokat (pl. furatok elhelyezése) nem szabad
végezni, mert azok rontják a védőhatást.
A kiselejtezés kritériumai
: Rendszeres időközönként ellenőrizni kell a sisakot a látható
hiányosságok (pl. repedések, színváltozások)
szempontjából. A módosított vagy sérült sisakot azonnal
cserélje le.
: Egy terhelés után, mint pl. egy nagy ütés, a sisakot ki kell
cserélni, akkor is, ha a sérülés kívülről nem látszik.
Élettartam
Első használat előtt a sisakot legfeljebb 4 évig szabad tárolni.
Az első használattól kezdve 4 éves használatot javasolunk.
: A sisakot feltétlenül időben kell kicserélni.
Az elöregedés a használatba vétel első napján kezdődik.
Kérjük, vegye figyelembe a címkét „Kiadási dátum“ címszó
alatt.
: Jegyezze fel a használatbavétel első napját egy tartós
filctollal a sisak címkéjére.
A sisaknak, az arcvédőnek és a hallásvédőnek eltérő az
élettartama, ahogy azt a sisak, az arcvédő és a hallásvédő adott
használati útmutatója ismerteti.
Tartozékok és pótalkatrészek
– Sisak belső felszereléssel és izzadságpánttal együtt
– Belső felszerelés
–Pánt
–Állszíj
–Tarkóvédő
: Csak eredeti STIHL pótalkatrészeket használjon.
A STIHL DYNAMIC X-Ergo sisakra felszerelhető a
STIHL Light Plus védőszemüveg. G
Tanúsítás
– A sisak a következő szabványnak felel meg:
EN 397:2012 + A1:2012
– Gyártó: STIHL
MM = gyártás hónapja
MM / YYY
Műszaki adatok
Modell: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– -30 °C = nagyon alacsony hőmérsékletek
–CE = CE jel
A sisak beállítása
: Tegye fel a sisakot.
: A fejpánt beállítása:
: A viselési magasság beállítása:
További információk egy STIHL márkaszervizben érhetők el.
YYYY = gyártási év
LD = oldalsó deformálódás
MM = fémszikra
A belső felszerelésnek,
felhasználó fejéhez.
Fordítsa el a forgatható zárat balra vagy jobbra, B,
hogy a sisak kényelmesen helyezkedjen el a fejen és
előrehajláskor ne csússzon le a fejről.
Vegye le a belső felszerelés mindkét tartóját a tarkón,
C.
Vegye le a tartót, H.
Állítsa be a tartók megfelelő pozícióját, E.
A fejpántot két különböző magasságra lehet beállítani.
Rögzítse a sisak belső felszerelését a sisakhéjon, F.
A, pontosan illeszkednie kell a
P
Para os utilizadores de motosserras e aparelhos a
motor.
Este manual de instruções refere-se aos seguintes modelos de
capacetes: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Leia este manual de instruções com atenção e guarde todas as
informações sobre o produto num local seguro, para as poder
consultar mais tarde. Este produto respeita a Norma
harmonizada EN 397:2012 + A1:2012 e corresponde ao
Regulamento UE 2016/425.
A declaração de conformidade completa está disponível no
seguinte endereço na Internet: www.stihl.com/conformity
Para seguir o lote do fabricante, consulte a indicação da data no
lado de dentro do capacete.
Instituto de ensaio: %
Este produto deve proteger o utilizador de impactos na cabeça.
Para garantir a melhor proteção e conforto possíveis durante a
utilização deste capacete, é obrigatório ler e observar as
seguintes informações.
O capacete está concebido para a utilização durante o trabalho
com motosserras (por ex. exploração de madeira). Não há
qualquer indicação sobre o nível de proteção caso tenha outro
tipo de utilização.
Atenção!
Para garantir uma proteção adequada, este capacete tem de
servir corretamente ou ser ajustado à cabeça do utilizador. O
capacete está construído de forma que a energia de um
impacto seja absorvida pela destruição ou danificação parcial
da concha exterior e do equipamento interior. Mesmo um
capacete que não apresente danos claramente visíveis após ter
sofrido um embate tem de ser substituído. Além disso, o
utilizador deve ser alertado para os perigos provocados pela
alteração ou remoção de um componente original do capacete,
quando tal é desaconselhado pelo fabricante do capacete. Os
capacetes não devem ser alterados, para a colocação de
qualquer tipo de peças, quando tal é desaconselhado pelo
fabricante do capacete. Não aplicar verniz, solventes, colas
nem etiquetas autocolantes, exceto se estiver de acordo com a
indicação do fabricante.
Indicações importantes!
Nenhum equipamento de proteção consegue oferecer uma
proteção absoluta contra ferimentos. O grau de eficácia da
proteção depende de inúmeros fatores. Este capacete e os
seus componentes não substituem um método de trabalho
seguro. A utilização incorreta do aparelho a motor pode
provocar acidentes.
: Por essa razão, é necessário respeitar as normas de
segurança das entidades em questão (associações
profissionais etc.) e as indicações de segurança presentes
no manual de instruções do aparelho a motor usado.
: Antes de cada utilização verificar se o capacete e os seus
componentes estão em bom estado (por ex. estado visual).
: Eliminar imediatamente o capacete e/ou os componentes
quando estes estiverem danificados ou apresentarem
qualquer tipo de alteração.
: Materiais, que entrem em contacto com a pele do utilizador,
podem provocar reações alérgicas em pessoas mais
sensíveis.
Limpeza
Os capacetes da STIHL são produtos técnicos e necessitam de
tratamento e de cuidados específicos para conservarem a sua
função de proteção.
: A concha do capacete e o equipamento interior podem ser
limpos com água morna e sabão (não lavar com recurso a
máquinas).
: A fita para absorver a transpiração deve ser substituída
regularmente.
: Não limpar com substâncias agressivas ou que contenham
solventes.
A limpeza e a conservação incorretas danificam o capacete e
diminuem ou anulam o seu efeito protetor.
: Seguir as instruções de limpeza e conservação.
Evitar danos
: Para prevenir danos no material, evitar o contacto do
capacete e dos seus componentes com objetos afiados ou
pontiagudos (correntes, ferramentas metálicas etc.) ou com
substâncias agressivas (como produtos de limpeza
agressivos, ácidos, óleos, solventes, combustíveis etc.).
: Evitar o contacto com objetos muito quentes (silenciadores,
etc.) e outras fontes de calor (chamas vivas, aquecedores,
etc.).
Armazenamento e transporte
O capacete tem uma embalagem adequada que o protege
durante o transporte.
: O capacete deve ser guardado preferencialmente na
embalagem original, num local seco e bem ventilado.
: Não sujeitar a temperaturas extremas, líquidos nem a
radiação UV.
Reparação
Não é possível reparar este capacete!
: Quando danificado, o capacete deve ser imediatamente
substituído.
Não são permitidas alterações posteriores (por ex. a execução
de furos) pois prejudicam o efeito protetor.
Critérios para a eliminação
: Verificar regularmente se o capacete apresenta danos
visíveis (por ex. formação de fissuras, alterações de cor).
Substituir imediatamente um capacete danificado ou com
alterações.
: Após uma carga, como por ex. um choque violento, é
necessário substituir o capacete, mesmo quando não forem
visíveis danos no exterior.
Vida útil
O capacete pode ser guardado até 4 anos antes da primeira
utilização. A partir da primeira utilização recomendamos a
duração de utilização de 4 anos.
: É obrigatório substituir o capacete atempadamente.
O envelhecimento começa no primeiro dia de utilização.
Observe a etiqueta com a indicação “data de emissão“.
: Com um marcador permanente anote o primeiro dia de
utilização na etiqueta presente no capacete.
Capacete, proteção facial e proteção auditiva têm vidas úteis
diferentes, tal como descrito no manual de instruções do
capacete, da proteção facial e da proteção auditiva.
Acessórios e peças de reposição
– Capacete incluindo equipamento interior e fita para
absorver a transpiração
– Equipamento interior
– Fita para absorver a transpiração
– Tira do queixo
– Proteção do pescoço
: Utilizar apenas peças de reposição originais da STIHL.
No capacete STIHL DYNAMIC X-Ergo podem ser incorporados
os óculos de proteção STIHL Light Plus. G
Certificação
– O capacete corresponde à seguinte norma:
EN 397:2012 + A1:2012
– Fabricante: STIHL
MM = mês de fabrico
MM / YYY
Dados técnicos
Modelo: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Tamanho ajustável à cabeça: 51 cm a 61 cm
– Material da concha do capacete: ABS (acrilonitrilo-
– Identificação na concha do capacete:
YYYY = ano de fabrico
butadieno-estireno)
LD = deformação lateral
MM = salpicos de metal
– -30 °C = temperaturas muito baixas
–CE = marca CE
Ajuste do capacete
: Colocar o capacete.
O equipamento interior, A tem de assentar exatamente
na cabeça do utilizador.
: Ajustar a tira da cabeça:
Girar o fecho rotativo para a esquerda ou para a direita,
B até o capacete assentar de forma confortável e
segura na cabeça e não escorregar da cabeça em caso de
inclinação.
: Ajustar a altura de utilização:
Remover os dois suportes do equipamento interior na parte
de trás da cabeça, C.
Remover os suportes, P.
Ajustar a posição adequada do suporte, E.
A tira da cabeça pode ser ajustada em duas alturas
diferentes.
Fixar o equipamento interior na concha do capacete, F.
Para mais informações consulte um revendedor especializado
da STIHL.
s
Pre používateľov motorových píl a motorového náradia
Tento návod na použitie sa vzťahuje na nasledujúce modely
prílb: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Návod na použitie si dôkladne prečítajte a uschovajte všetky
informácie o výrobku na bezpečnom mieste, aby ste si ich mohli
kedykoľvek neskôr znova prečítať. Tento výrobok spĺňa
harmonizovanú normu EN 397:2012 + A1:2012 a zodpovedá
nariadeniu EÚ 2016/425.
Úplné znenie vyhlásenia o zhode je k dispozícii na nasledujúcej
internetovej adrese: www.stihl.com/conformity.
Pre spätnú vysledovateľnosť výrobnej série si všimnite dátum
uvedený na vnútornej strane prilby.
Skúšobný inštitút: %
Tento výrobok má používateľa chrániť pred údermi do hlavy.
Aby bola zabezpečená čo najlepšia ochrana a komfort pri
používaní tejto prilby, je bezpodmienečne potrebné prečítať si a
dodržiavať nasledujúce informácie.
Prilba je koncipovaná na používanie pri práci s motorovými
pílami (napr. pri ťažbe dreva). V prípade používania na iné
účely nie je možné stanoviť stupeň ochrany.
Pozor!
Na zabezpečenie primeranej ochrany musí prilba správne
sedieť na hlave používateľa alebo sa musí príslušne upraviť.
Prilba je skonštruovaná tak, aby absorbovala energiu nárazu
prostredníctvom čiastočného zničenia alebo poškodenia
vonkajšej škrupiny a vnútorného vybavenia. Aj v prípade, že by
takéto škody neboli zvonku viditeľné, musí sa prilba po silnom
náraze vymeniť. Používateľ je okrem toho upozornený na riziká,
ktoré môžu vzniknúť po zmene alebo odstránení originálneho
komponentu prilby, ak to nie je odporúčané výrobcom prilby. Na
prilbách sa nemajú vykonávať zmeny formou upevňovania
rôznych dielov, ak to neodporúča výrobca prilby. Na prilbe
neaplikujte laky, rozpúšťadlá, lepidlá alebo samolepiace etikety,
iba ak je to v súlade s pokynmi výrobcu.
Dôležité upozornenia!
Žiadne ochranné vybavenie nemôže poskytnúť absolútnu
ochranu pred poraneniami. Stupeň ochranného účinku závisí
od mnohých vplyvov. Táto prilba a jej komponenty nie sú
náhradou bezpečnej pracovnej techniky. Neodborné
používanie motorového náradia môže mať za následok úrazy.
: Preto je bezpodmienečne potrebné dodržiavať
bezpečnostné ustanovenia príslušných úradov
(odborových združení a pod.) a bezpečnostné upozornenia
uvedené v návode na obsluhu používaného motorového
náradia.
: Pred každým použitím skontrolujte bezchybný stav prilby a
jej komponentov (napr. optický stav).
: Prilbu a/alebo komponenty ihneď zlikvidujte, ak sú
poškodené alebo inak zmenené.
: Materiály, ktoré sa dostanú do kontaktu s pokožkou
nositeľa, môžu u senzitívnych osôb vyvolať alergické
reakcie.
Čistenie
Prilby STIHL sú technické výrobky a vyžadujú si príslušné
ošetrovanie a starostlivosť, aby sa zachovala ich bezpečnostná
funkcia.
: Škrupinu prilby a vnútorné vybavenie je možné čistiť
vlažnou mydlovou vodou (nepoužívajte strojové čistenie).
: Pohlcovač potu pravidelne vymieňajte.
: Nečistite prostriedkami s obsahom rozpúšťadiel alebo
agresívnymi prostriedkami.
Neodborné čistenie a starostlivosť môžu prilbu poškodiť a znížiť
alebo úplne znemožniť ochranný účinok.
: Postupujte podľa pokynov na čistenie a starostlivosť.
Zabránenie škodám
: Ak chcete predísť poškodeniu materiálu, zabráňte kontaktu
prilby a jej komponentov so špicatými alebo ostrými
predmetmi (pílové reťaze, kovové nástroje atď.) alebo
kontaktu s agresívnymi látkami (ako sú agresívne čistiace
prostriedky, kyseliny, oleje, rozpúšťadlá, pohonné hmoty
atď.).
: Zabráňte kontaktu s horúcimi predmetmi (tlmič výfuku atď.)
a inými zdrojmi tepla (otvorený oheň, kachle atď.).
Skladovanie a preprava
Vhodný obal chráni prilbu počas prepravy.
: Prilbu uchovávajte prednostne v originálnom obale v dobre
vetranej suchej miestnosti.
: Nevystavujte ju extrémnej teplote, kvapalinám ani UV
žiareniu.
Oprava
Táto prilba sa nedá opravovať!
: V prípade poškodenia prilbu okamžite vymeňte.
Dodatočné zmeny (napr. zhotovenie otvorov) nie sú dovolené a
znižujú ochranný účinok.
Kritériá pre vyradenie z používania
: Pravidelne kontrolujte viditeľné nedostatky na prilbe (napr.
trhliny, zmena farby). Zmenenú alebo poškodenú prilbu
ihneď vymeňte.
: Ak bola prilba vystavená namáhaniu, napr. silnému nárazu,
musí sa vymeniť aj v prípade, keď nie je zvonku viditeľné
žiadne poškodenie.
Doba životnosti
Prilba sa smie pred prvým použitím skladovať 4 roky. Od
prvého použitia odporúčame dobu používania v trvaní 4 rokov.
: Prilbu bezpodmienečne včas vymeňte.
Starnutie začína plynúť dňom prvého použitia. Dbajte na údaj
na etikete „dátum vydania“.
: Permanentným popisovačom zaznačte na etikete na prilbe
deň prvého použitia.
Prilba, ochrana tváre a ochranné slúchadlá majú rôzne doby
životnosti, ako je opísané v príslušnom návode na používanie
prilby, ochrany tváre a ochranných slúchadiel.
Príslušenstvo a náhradné diely
– prilba vrátane vnútorného vybavenia a pohlcovača potu
– vnútorné vybavenie
– pohlcovač potu
– remeň pod bradu
– ochrana zátylku
: Používajte len originálne náhradné diely STIHL.
Na prilbu STIHL DYNAMIC X-Ergo sa môžu upevniť ochranné
okuliare STIHL Light Plus. G
Certifikácia
– Prilba zodpovedá nasledujúcej norme:
EN 397:2012 + A1:2012
– Výrobca: STIHL
MM = mesiac výroby
MM / YYY
Technické údaje
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Nastaviteľný obvod hlavy: 51 cm až 61 cm
– Materiál škrupiny prilby: ABS (akrylonitrilbutadiénstyrén)
– Označenie v škrupine prilby:
– -30 °C = veľmi nízke teploty
–CE = značka CE
Nastavenie prilby
: Nasaďte si prilbu.
: Nastavenie hlavového pásu:
: Nastavenie výšky nosenia:
Ďalšie informácie dostanete u špecializovaného predajcu
STIHL.
YYYY = rok výroby
LD = bočná deformácia
MM = kovové striekance
Vnútorné vybavenie, A, musí presne priliehať na hlavu
používateľa.
Otočný uzáver otáčajte doľava alebo doprava, B, kým
nebude prilba pohodlne a bezpečne sedieť na hlave a pri
predklone sa neskĺzne z hlavy.
Odoberte oba držiaky vnútorného vybavenia na záhlaví,
C.
Odoberte držiaky, s.
Nastavte vhodnú polohu držiakov, E.
Hlavový pás sa dá nastaviť v dvoch rôznych výškach.
Upevnite vnútorné vybavenie na škrupine prilby, F.
n
Voor gebruikers van kettingzagen en motorapparaten.
Deze handleiding heeft betrekking op de volgende
helmmodellen: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC XErgo.
Deze handleiding zorgvuldig lezen en alle productinformatie op
een veilige plaats bewaren zodat deze ook later nog bij de hand
is. Dit product voldoet aan de geharmoniseerde norm
EN 397:2012 + A1:2012 en aan de EU-verordening 2016/425.
De complete conformiteitsverklaring is beschikbaar via het
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
volgende internetadres: www.stihl.com/conformity
Let op de datummarkering aan de binnenzijde van de
helmschaal om de pruductiepartij te traceren.
Keuringsinstituut: %
Dit product moet de gebruiker beschermen tegen
klappen/stoten tegen het hoofd. Voor het waarborgen van de
best mogelijke bescherming en comfort bij het gebruik van deze
helm moet de volgende informatie beslist worden gelezen en in
acht worden genomen.
De helm is ontworpen voor gebruik tijdens werkzaamheden met
kettingzagen (bijv. de houtkap). Voor andere toepassingen
kunnen geen uitspraken worden gedaan over het
beschermingsniveau.
Attentie!
Om een adequate bescherming te waarborgen moet deze helm
goed om het hoofd van de gebruiker passen of
dienovereenkomstig worden aangepast. De helm is zo
geconstrueerd dat deze de energie van een klap door een
gedeeltelijke vernietiging of beschadiging van de buitenschaal
en binnenuitrusting absorbeert. Zelfs als er uiterlijk geen schade
zichtbaar zou zijn, moet een helm die is blootgesteld aan een
harde klap worden vervangen. De gebruiker wordt bovendien
gewezen op de gevaren die kunnen ontstaan door wijziging of
verwijdering van een origineel bestanddeel van de helm, indien
dit niet door de fabrikant van de helm wordt geadviseerd. Er
mogen geen wijzigingen aan de helm worden aangebracht om
enigerlei delen aan te brengen indien dit niet door de fabrikant
van de helm wordt geadviseerd. Geen lak, oplosmiddel, lijmen
of zelfplakkende stickers aanbrengen, behalve volgens de
instructies van de fabrikant.
Belangrijke aanwijzingen!
Geen enkele veiligheidsuitrusting kan een absolute
bescherming tegen letsel bieden. De mate van de
beschermende werking is van vele factoren afhankelijk. Deze
helm en de componenten hiervan zijn geen vervanging voor
een veilige werktechniek. Onvakkundig gebruik van het
motorapparaat kan leiden tot ongelukken.
: Daarom beslist de veiligheidsvoorschriften van de
betreffende instanties (arbeidsinspectie enz.) en de
veiligheidsaanwijzingen in de handleiding van het gebruikte
motorapparaat in acht nemen.
: Voor elk gebruik de helm en de componenten hiervan op
een goede staat (bijv. optische staat) controleren.
: De helm en/of componenten onmiddellijk wegwerpen als
deze zijn beschadigd of op enigerlei wijze zijn gewijzigd.
: Materialen die in contact komen met de huid van de drager
kunnen bij hiervoor gevoelige personen allergische reacties
veroorzaken.
Reiniging
STIHL helmen zijn technische producten die voor het in stand
houden van hun veiligheidsfuncties de betreffende behandeling
en onderhoud nodig hebben.
: De helmschaal en binnenvoering kunnen met lauw sop
worden gereinigd (niet machinaal reinigen).
: De zweetband moet regelmatig worden vervangen.
: Voor het reinigen geen oplosmiddel bevattende of
agressieve stoffen gebruiken.
Een ondeskundige reiniging en onderhoud kan de helm
beschadigen, waardoor de beschermende werking afneemt of
zelfs geheel verdwijnt.
: Reinigings- en onderhoudsinstructies opvolgen.
Voorkoming van beschadigingen
: Helm en de componenten hiervan niet in contact laten
komen met puntige of scherpe voorwerpen (zaagkettingen,
metalen gereedschap enz.) of met agressieve stoffen (zoals
agressieve reinigingsmiddelen, zuren, oliën,
oplosmiddelen, brandstoffen enz.) om beschadiging van het
materiaal te voorkomen.
: Contact met hete voorwerpen (uitlaatdemper en dergelijke)
en andere warmtebronnen (open vuur, kachels enz.)
vermijden.
Opslag en transport
Een geschikte verpakking beschermt de helm tijdens het
transport.
: Helm bij voorkeur in de originele verpakking in een goed
geventileerde, droge ruimte opslaan.
: Niet blootstellen aan extreme temperaturen, vloeistoffen of
UV-straling.
Reparaties
Voor deze helm is reparatie niet mogelijk!
: Bij beschadiging de helm direct vervangen.
Naderhand aangebrachte wijzigingen (bijv. het aanbrengen van
boringen) zijn niet toegestaan en hebben een nadelige invloed
op de beschermende werking.
Criteria voor afkeuring
: Helm op regelmatige afstanden op zichtbare gebreken
controleren (bijv. scheurvorming, kleurveranderingen). Een
gewijzigde of beschadigde helm direct vervangen.
: Na belasting, zoals bijv. een harde klap, moet de helm
worden vervangen, zelfs als de beschadiging uiterlijk niet
zichtbaar is.
Levensduur
De helm mag voorafgaand aan het eerste gebruik tot zo'n 4 jaar
worden opgeslagen. Vanaf het eerste gebruik adviseren wij een
gebruiksduur van 4 jaar.
: Helm beslist op tijd vervangen.
De veroudering begint met de eerste gebruiksdag. Op de sticker
met de vermelding “Uitgavedatum“ letten.
: Met behulp van een permanent marker de eerste
gebruiksdag noteren op de sticker in de helm.
De helm, gelaatsbeschermer en gehoorbeschermer hebben
onderling een verschillende levensduur, zoals staat beschreven
in de betreffende handleiding van de helm, gelaatsbeschermer
en gehoorbeschermer.
– Afstelbare hoofdomtrek: 51 cm tot 61 cm
– Materiaal van de helmschaal: ABS (acrylonitril-butadieen-
styreen)
– Codering in de helmschaal:
LD = zijdelingse vervorming
MM = gesmolten metalen spatten
– -30 °C = zeer lage temperaturen
– CE = CE-markering
Afstelling van de helm
: Helm opzetten.
De binnenvoering, A, moet precies tegen het hoofd van
de gebruiker aan liggen.
: Hoofdband afstellen:
Draaisluiting links- of rechtsom verdraaien, B, tot de
helm comfortabel en stevig op het hoofd zit en bij voorover
buigen niet van het hoofd glijdt.
: Draaghoogte afstellen:
Beide houders van de binnenvoering bij het achterhoofd
wegnemen, C.
Houder wegnemen n.
Geschikte stand van de houder afstellen, E.
De hoofdband kan op twee verschillende hoogtes worden
afgesteld.
Binnenvoering op de helmschaal bevestigen, F.
Meer informatie is te verkrijgen bij de STIHL dealer.
R
Для пользователей мотопил и моторных агрегатов.
Данная инструкция по эксплуатации действительна для
следующих моделей защитного шлема:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации
и храните всю информацию об изделии в надежном месте
для последующего применения. Данное изделие
удовлетворяет согласованным нормам
EN 397:2012 + A1:2012 и постановлению ЕС 2016/425.
Полный текст сертификата соответствия приведен на
следующем интернет-сайте: www.stihl.com/conformity
В целях прослеживаемости партии поставки используйте
дату с внутренней стороны корпуса шлема.
Институт, проводящий испытания: %
Данное изделие предназначено для защиты пользователя
от ударов по голове. Для обеспечения максимально
возможной степени защиты и комфорта при пользовании
данным защитным шлемом обязательно прочесть
следующую информацию и соблюдать указанные
требования.
Защитный шлем предназначен для использования при
работах с мотопилами (например, при заготовках
древесины). Для других применений оценка уровня защиты
не выполнялась.
Внимание!
Чтобы обеспечить надлежащую защиту, данный защитный
шлем должен оптимально облегать голову пользователя,
или его следует соответствующим образом подогнать.
Конструкция защитного шлема обеспечивает поглощение
энергии удара посредством частичного разрушения или
повреждения внешней оболочки или внутренних
элементов. Даже в случае, если подобные повреждения не
видны при внешнем осмотре, после сильного удара
необходимо заменить защитный шлем. Кроме того,
пользователю необходимо указать на опасности, которые
могут возникнуть в случае изменения или демонтажа
оригинальных составных частей защитного шлема, если
это не рекомендовано изготовителем шлема. Не изменять
конструкцию защитного шлема, устанавливая на нем какиелибо детали, если это не рекомендовано изготовителем.
Наносить лаковые покрытия, растворители, клеи или
самоклеящиеся этикетки только в соответствии с
указаниями изготовителя.
Важные указания!
Никакое защитное оснащение не может обеспечить полную
защиту от травм. Степень эффективности защиты зависит
от многих факторов. Данный защитный шлем и его
компоненты ни в коем случае не отменяют необходимости
в соблюдении техники безопасности при выполнении
работ. Ненадлежащее использование мотоустройства
может привести к несчастным случаям.
: Поэтому обязательно соблюдайте правила техники
безопасности соответствующих инстанций (Союз
предпринимателей и т.д.) и указания по безопасности в
инструкции по эксплуатации соответствующего
мотоустройства.
: Перед каждым использованием проверять состояние
защитного шлема и его компонентов (например, путем
визуального контроля).
: В случае повреждения или каких-либо изменений
безотлагательно утилизировать защитный шлем и/или
его компоненты.
: Материалы, соприкасющиеся с кожей пользователя,
могут вызвать у чувствительных людей аллергические
реакции.
Очистка
За щитн ые шл емы S TIHL явля ются техническим изделием и
требуют соответствующего обращения и ухода для
сохранения своей защитной функции.
: Корпус шлема и его внутреннюю часть можно очистить
теплой водой с мылом (не стирать в машине).
: Регулярно заменять налобник.
: Не чистить с использованием веществ, содержащих
растворители либо агрессивные добавки.
Несоответствующие очистка и уход могут стать причиной
повреждения защитного шлема, а также ухудшить или
полностью устранить эффективность его защиты.
: Следовать указаниям по очистке и уходу.
Предотвращение повреждений
: Не допускайте контакта защитного шлема и его
компонентов с острыми и остроконечными предметами
(пильными цепями, металлическими инструментами и
проч.), а также с агрессивными веществами, например,
с агрессивными чистящими средствами, кислотами,
маслами, растворителями, топливом и т. п., во
избежание повреждения материала.
: Кроме того, следует избегать контакта с горячими
предметами (глушителями и проч.) и другими
источниками тепла (открытый огонь, печи и проч.).
Хранение и транспортировка
Соответствующая упаковка предохраняет защитный шлем
при транспортировке.
: Предпочтительно хранить защитный шлем в
оригинальной упаковке в сухом помещении с
достаточной вентиляцией.
: Не подвергать действию экстремальных температур,
жидкостей или ультрафиолетового излучения.
Ремонт
Ремонт данного защитного шлема невозможен!
: В случае повреждений немедленно заменить защитный
шлем.
Последующие изменения (например, сверление отверстий)
запрещены и снижают эффективность защиты.
Критерии отбраковки
: Регулярно проверять защитный шлем на видимые
дефекты (например, трещины, изменения цвета). В
случае изменений или повреждений немедленно
заменить защитный шлем.
: После механических воздействий, например, сильного
удара защитный шлем необходимо заменить, даже
если внешние повреждения отсутствуют.
Срок службы
Перед первым применением срок хранения защитного
шлема не должен превышать 4 года. Начиная с первого
применения, мы рекомендуем длительность использования
4 года.
: Своевременно заменять защитный шлем.
Срок службы начинается с первого дня пользования.
Примите во внимание этикетку с указанием даны выпуска.
: Нестираемым фломастером отметьте на этикетке
шлема первый день пользования.
Защитный шлем, защитная лицевая маска и наушники
имеют различный срок службы, как указано в
соответствующей инструкции по эксплуатации защитного
шлема, защитной лицевой маски и наушников.
Принадлежности и запасные части
– Защитный шлем с внутренней отделкой и налобником
– Внутренняя отделка
– Кожаная лента внутри шляпы
– Подбородный ремешок
– Пелерина
: Использовать только оригинальные запчасти STIHL
На защитном шлеме STIHL DYNAMIC X-Ergo могут быть
установлены защитные очки STIHL Light Plus. G
Сертификация
– Защитный шлем маска соответствует следующим
нормам: EN 397:2012 + A1:2012
– Производитель: STIHL
MM = месяц выпуска
MM / YYY
YYYY = год выпуска
Технические данные
Модель: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Для периметра головы: от 51 до 61 см
– Материал корпуса шлема: ABS (акрилонитрил-
бутадиенстирол)
– Маркировка в корпусе шлема:
LD = боковая деформация
MM = брызги металла
– -30 °C = очень низкие температуры
–CE = знак CE
Регулировка защитного шлема
: Надеть шлем.
Внутренняя отделка, A, должна в точности
прилегать к голове пользователя.
: Регулировка оголовья
Повернуть поворотный затвор влево или вправо, B,
чтобы защитный шлем удобно и надежно сидел на
голове пользователя и не соскальзывал с головы при
наклоне вперед.
: Регулировка по высоте
Снять оба держателя внутренней отделки на
затылочной части, C.
Снять держатели , R.
Установить подходящее положение держателей, E.
Оголовье можно установить в два различных
положения по высоте.
Закрепить внутреннюю отделку на корпусе шлема,
F.
Более подробные сведения можно получить у дилера
STIHL.
L
Motorzāģu un motorizēto ierīču lietotājiem
Šī lietošanas instrukcija attiecas uz šādiem ķiveru modeļiem:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju un glabājiet visu informāciju
par ražojumu drošā vietā, lai arī vēlāk varētu to izmantot. Šis
ražojums atbilst saskaņotajam standartam EN 397:2012 +
A1:2012 un ES regulas 2016/425 prasībām.
Pilno atbilstības deklarāciju meklējiet šādā vietnē:
www.stihl.com/conformity
Lai izsekotu ražošanas partijai, ņemiet vērā datuma norādi
ķiveres čaulas iekšpusē.
Pārbaudes iestāde: %
Šim ražojumam jāsargā lietotāju pret sitieniem pa galvu. Lai
nodrošinātu labāko lietotāja aizsardzību un šīs ķiveres
lietošanas ērtumu, obligāti jāievēro tālāk sniegtā informācija.
Ķivere ir radīta darbam ar motorzāģiem (piem., mežistrādē). Par
citiem lietošanas veidiem ražotājs nevar sniegt informāciju par
aizsardzības līmeni.
Uzmanību!
Lai nodrošinātu piemērotu aizsardzību, šai ķiverei precīzi jāder
lietotāja galvai vai arī pareizi jāpielāgo. Ķivere ir konstruēta tā,
sitiena enerģijas absorbēšanas rezultātā tās ārējā čaula un
iekšējā apdare tiktu daļēji iznīcināta vai sabojāta. Pat ja šādi
bojājumi ārēji nav redzami, ķiveri, kura ir saņēmusi smagu
triecienu, jānomaina. Papildus tam lietotājam jānorāda uz
riskiem, kas var rasties, izmainot vai demontējot ķiveres
oriģinālās sastāvdaļas, ja ražotājs to nav ieteicis darīt.
Nemainiet ķiveres, lai uzstādītu tām kādas detaļas, ja ražotājs
to nav ieteicis darīt. Neveiciet ķiveres krāsošanu, neizmantojiet
šķīdinātājus, līmes vai pašlīmējošas etiķetes - tas ir atļauts tikai
saskaņā ar ražotāja instrukcijām.
Svarīgi norādījumi!
Neviens aizsargaprīkojums nevar nodrošināt absolūtu
aizsardzību pret traumām. Aizsardzības efektivitāte ir atkarīga
no ļoti daudziem faktoriem. Šī ķivere un tās komponenti nevar
aizstāt darba drošības tehniku. Nepareiza motorizētas ierīces
lietošana var izraisīt negadījumus.
: Tāpēc obligāti ievērojiet attiecīgo institūciju (arodbiedrību
u.tml.) drošības tehnikas noteikumus un izmantojamās
motorizētās ierīces lietošanas instrukcijā sniegtos drošības
norādījumus.
: Pirms katras ķiveres un tās sastāvdaļu lietošanas
pārbaudiet, vai tās ir nevainojamā stāvoklī (piem., vizuālā
stāvoklī).
: Nekavējoties utilizējiet ķiveri un/vai tās sastāvdaļas, ja tās ir
bojātas vai kaut kā izmainītas.
: Materiāli, kas nonāk saskarē ar valkātāja ādu, jutīgiem
cilvēkiem var radīt alerģiskas reakcijas.
Tīrīšana
STIHL ķiveres ir tehniski izstrādājumi, kuru aizsardzības
funkciju saglabāšanai nepieciešama pareiza apiešanās un
attiecīga kopšana.
: Ķiveres apvalks un iekšējā apdare jāmazgā ar remdenu
ziepjūdeni (nemazgājiet mehāniski).
: Regulāri nomainiet sviedru lenti.
: Netīrīt ar agresīvām vai šķīdinātājus saturošām vielām.
Nepareiza ķiveres tīrīšana un kopšana var sabojāt to un
samazināt vai atcelt tās aizsardzības efektivitāti.
: Ievērojiet tīrīšanas un kopšanas instrukciju.
Izvairīšanās no bojājumiem
: Nepieskarieties ķiverei un tās sastāvdaļām ar smailiem vai
asiem priekšmetiem (zāģa ķēdēm, metāliskiem
instrumentiem u.t.t.) vai ar agresīvām vielām (piem.,
agresīviem tīrīšanas līdzekļiem, skābēm, eļļām,
šķīdinātājiem, degvielu u.t.t.), lai neradītu materiāla
bojājumus.
: Nepieļaujiet saskari ar karstiem priekšmetiem
(klusinātājiem u.t.t.) un citiem siltuma avotiem (atklātu
liesmu, krāsnīm u.t.t.).
Uzglabāšana un transportēšana
Piemērots iepakojums aizsargā ķiveri transportēšanas laikā.
: Ieteicams ķiveri glabāt oriģinālajā iepakojumā, labi
vēdināmā, sausā telpā.
: Nepakļaujiet to ekstrēmām temperatūrām, šķidrumiem vai
UV starojumam.
Remonts
Šai ķiverei nav iespējams remonts!
: Bojājumu gadījumā nekavējoties nomainiet ķiveri.
Izmaiņu izdarīšana vēlākajā izstrādājuma lietošanas gaitā
(piem., caurumu izurbšana) nav atļauta un ietekmē
izstrādājuma aizsardzības efektivitāti.
Atlases kritēriji
: Regulāri pārbaudiet, vai ķiverei nav redzamu bojājumu
(piem., plaisu, mainīta krāsa). Nekavējoties nomainiet
izmainītu vai bojātu ķiveri.
: Pēc noslodzes, piem., ar smagu sitienu nomainiet ķiveri -
pat tad, ja bojājumi ārēji nav redzami.
Darbmūžs
Ķiveri pirms pirmās lietošanas reizes atļauts glabāt līdz 4
gadiem. Sākot no pirmās lietošanas reizes, mēs iesakām to
lietot līdz 4 gadiem.
: Obligāti savlaicīgi nomainiet ķiveri.
Novecošana sākas no pirmās lietošanas dienas. Lūdzu,
ievērojiet etiķeti ar norādi “Izsniegšanas datums”.
: Ar ūdensizturīgu marķieri atzīmējiet ķiveres etiķetē pirmo
lietošanas dienu.
Ķiverei, sejas aizsargam un dzirdes aizsargaprīkojumam ir
atšķirīgs darbmūžs, kas ir norādīts ķiveres, sejas aizsarga un
dzirdes aizsargaprīkojuma lietošanas instrukcijā.
Piederumi un rezerves daļas
– Ķivere, ieskaitot iekšējo apdari un sviedru lenti
– Iekšējā apdare
– Sviedru lente
– Zoda siksna
– Spranda aizsargs
: Lietojiet tikai STIHL rezerves daļas.
Ķiverei STIHL DYNAMIC X-Ergo iespējams uzstādīt
aizsargbrilles STIHL Light Plus. G
Sertifikācija
– Ķivere atbilst šādam standartam: EN 397:2012 + A1:2012
– Ražotājs: STIHL
– Regulējamais galvas apkārtmērs: no 51 cm līdz 61 cm
– Ķiveres čaulas materiāls: ABS (akrilnitrila-butadiēna-
stirols)
– Ķiveres čaulas marķējums
LD = sānu deformācija
MM = metāla pilieni
– -30 °C = ļoti zema temperatūra
– CE = CE simbols
Ķiveres regulēšana
: Uzlieciet ķiveri.
Iekšējo apdarei, A, precīzi jāpiekļaujas lietotāja galvai.
: Galvas saites noregulēšana:
Grieziet pagriežamo noslēgu pa reisi vai pa labi, B, līdz
ķivere ir ērti un droši novietota uz galvas un noliecoties tā
nenokrīt no galvas.
: Nēsāšanas augstuma iestatīšana:
Noņemiet abus aizmugurējās daļas iekšējās apdare
turētājus, C.
Noņemiet turētāju, L.
Iestatiet piemērotu stiprinājuma pozīciju, E.
Galvas saiti iespējams iestatīt divos dažādos augstumos.
Nostipriniet iekšējo apdari pie ķiveres čaulas, F.
Papildu informāciju varat saņemt pie STIHL tirgotāja.
Q
Мотоаралар мен қозғалтқыштың агрегатын
пайдаланушылар үшін.
Осы нұсқаулық дулығалардың келесі үлгілеріне
таратылады: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC XErgo.
Осы пайдалану жөніндегі нұсқаулықты оқыңыз және осы
тауар жөніндегі барлық құжаттаманы кез келген уақытта
табылуы оңай болатын сенімді жерде сақтаңыз. Осы бұйым
EN 397 2012 + A1: 2012 стандартына сәйкес келеді және ЕО
2016/425 регламентіне сәйкес келеді.
Сәйкестік декларациясының толық мәтіні Ғаламторда
келесі сілтеме бойынша қолжетімді:
www.stihl.com/conformity
Өндіріс топтамасын қадағалау үшін дулыға қаңқасының ішкі
жағында көрсетілген күнін басшылыққа алыңыз.
Сынақ жүргізетін институт: %
Осы бұйым пайдаланушыны бастан соғудан қорғауға
арналған. Осы дулығаны пайдаланған кезде максималды
қорғаныс және ыңғайлылыққа кепіл болу үшін келесі
ақпаратты оқып, онда көрсетілген талаптарды сақтау қажет.
Дулыға мотоарамен жұмыс істеген кезде (мысалы, сүрек
дайындағанда) пайдалану үшін тағайындалған. Басқа
пайдалану түрлері үшін қорғаныс деңгейі көрсетілмейді.
Назар аударыңыз!
Тиісті қорғаныс деңгейін қамтамасыз ету үшін дулыға
пайдаланушының басы бойынша лайықты түрде
реттелінген болуы тиіс. Қорғаныс дулығасы сыртқы қабығы
мен ішкі жабдығының ішінара сыну немесе зақымдану
арқылы соққы энергиясын жұмсартатындай етіп
құрастырылған. Егер дулыға қатты соққыға ұшырған болса,
көзге түсетін зақымданулар болмаса да, оны ауыстыру
керек. Сонымен қатар, өндірушімен ұсынылмаған болса,
түпнұсқалық қосалқы бөлшектерін ауыстырғанда немесе
алып тастағанда туындайтын тәуекелін пайдаланушы
ескеруге тиіс. Қандай болса да бөлшекті орнату үшін, егер
оған өндірушінің ұсынымы болмаса, дулығаны түрлендіруге
болмайды. Лақ, еріткіш, желімдегіш заттарды немесе
заттаңба жабыстыру өндірушінің нұсқаулары бойынша
талап етілген жағдайларды қоспағанда, ондайды жасауға
болмайды.
Маңызды мәлімет!
Қорғаныс жарақтарының еш қайсысы жарақаттан мінсіз
қорғанысты қамтамасыз ете алмайды. Қорғау дәрежесі
көптеген факторларға байланысты болады. Бұл дулыға
және оның құрауыштары қауіпсіздік техникасының
ауыстырылуы болып табылмайды. Қозғалтқыштың
агрегатын тиісінше қолданбаған жағдайда, жазатайым
оқиға орын алуы мүмкін.
: Сондықтан, тиісті инстанциялардың (кәсіби сақтандыру
серіктестігі және т.б.) қауіпсіздігі бойынша ережелерін
және қолданылатын мотоблогына қоса берілген
пайдалану жөніндегі нұсқаулықта көрсетілген қауіпсіздік
нұсқауларын міндетті түрде сақтау керек.
: Дулығаны және оның құрауыштарын әрбір пайдалану
алдында оның күйін (мысалы, күйін көзбен шолу)
тексеру керек.
: Зақымданған немесе қандай болса да өзгерген кезінде
дулығаны және/немесе оның құрауыштарын дереу
кәдеге жарату керек.
: Қызметкердің терісіне тиетін материалдар
сезімталдығы жоғары адамдарда аллергиялық
реакциялар туғызуы мүмкін.
Тазарту
STIHL дулығалары техникалық өнім болып табылады және
қорғаныстық атқарымдарын сақтау үшін тиісінше қолдану
мен күтім көрсетуді талап етеді.
: Дулығаның қаңқасы мен ішкі жасақтамасын жылы
сабын ерітіндісінің көмегімен (механикалық тазартуға
рұқсат берілмеген) тазартуға болады.
: Маңдай таспасын белгілі уақыт мерзімдері ішінде
ауыстыру керек.
: Еріткіштердің немесе агрессивті заттардың көмегімен
тазартпаңыз.
Дулығаны дұрыс тазартпау және күтім жасамау оның
зақымдануына және қорғаныс қасиеттерінің жоғалтуына,
істен шығуға әкеліп соқтыру мүмкін.
: Тазарту және күтім жасау жөніндегі нұсқауларды
орындау керек.
Зақымданулардың алдын алу
: Материал зақымдануының алдын алу үшін дулыға мен
оның құрауыштарының өткір заттарға (араның
шынжыры, металлды құрал-саймандар және т.б.)
немесе агрессивті заттарға (агрессивті тазарту
құралдары, қышқылдар, майлар, еріткіштер, отын
секілді және т.б.) тигізуін болдырмаңыз.
: Ыстық заттарға (басқыш және т.б.) және басқа жылу
көздеріне (ашық от, пештер және т.б.) тигізуді
болдырмаған жөн.
Сақтау және тасымалдау
Тиісті қаптамасы дулығаны тасымалдау кезінде
зақымданудан қорғайды.
: Дулығаны, мүмкіндігінше, жақсы желдетілетін, құрғақ
орынжайда түпнұсқалық қаптамасында сақтаған жөн.
: Экстремалды температуралардың, сұйықтықтардың
және УФ-сәулелену әсерін болдырмаңыз.
Жөндеу
Осы дулыға жөндеуге келмейді!
: Зақымданулары болғанда дулығаны дереу шешу керек.
Қосымша өзгерістерге (мысалы, саңылауларды жасауға)
жол берілмейді, себебі бұл қорғаныстың тиімділігіне кері
әсерін тигізеді.
Ақауға шығару өлшемдері
: Дулығаны көзге түсетін кемістіктердің (мысалы,
жарықтың пайда болуы, түстің өзгерілуі) бар болуын
үнемі тексеру керек. Түрі өзгертілген немесе
зақымдалған дулығаны дер кезінде ауыстырған жөн.
: Жүктеменің, мысалы, ауыр соққы секілді, әсер етуінен
кейін, көзге түсетін зақымданулар болмаса да,
дулығаны ауыстыру керек.
Қолдану мерзімі
Алғаш рет қолданудан бастап дулығаны 4 жыл сақтауға
болады. Біз алғаш рет қолданудан бастап 4 жыл қолдану
мерзімін ұсынамыз.
: Дулығаны үнемі ауыстыру керек.
Тозу кезеңі алғашқы пайдалану күнінен басталады.
«Шығарылған күні» көрсетілген заттаңбасына назар
аударыңыз.
: Дулығаның заттаңбасында оны алғашқы пайдалану
күнін тұрақты маркермен белгілеңіз.
Дулыға, қалқанша мен шуға қарсы құлаққаптарды
пайдалану жөніндегі нұсқаулықта көрсетілгендей, дулыға,
қалқанша мен шуға қарсы құлаққаптардың әртүрлі қолдану
мерзімі бар.
Құрал-жабдықтар мен қосалқы бөлшектер
– Ішкі жасақтамасы және маңдай таспасы бар дулыға
– Ішкі құрылғы
– Маңдай таспасы
– Иек белдікшесі
– Мойын қорғанысы
: STIHL түпнұсқалық бөлшектерін ғана пайдалануға
рұқсат беріледі.
STIHL DYNAMIC X-Ergo дулығасына STIHL Light Plus
қорғаныс көзілдірігін орнатуға болады. G
Сертификаттау
– Дулыға төмендегі стандарттарға сай келеді:
EN 397:2012 + A1:2012
– Өндіруші: STIHL
АА = өндірілген айы
MM / YYY
ЖЖЖЖ = өндірілген жылы
Техникалық сипаттамалар
Моделі: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Реттелінетін бас өлшемі: 51 см-ден 61 см-ге дейін
– Дулыға қабығының материалы: ABS (Акрилнитрил-
бутадиен-стирол)
– Дулығадағы таңбалау:
LD = бүйірлік пішін өзгертілуі
MM = металл бүркіндісі
– -30 °C = аса төмен температура
– CE = CE белгісі
Дулығаны реттеу
: Дулығаны киіңіз.
Дулығаның ішкі жағы A, пайдаланушының басына
дәл келуге тиіс.
: Доғаны реттеңіз:
Дулыға басқа дәл және ыңғайлы отырғанша және
еңкейткенде бастан түспегенше B, сырғымалы
ысырманы солға немесе оңға бұрыңыз.
: Биіктікті реттеңіз:
Желкедегі ішкі жабдықтың ұстағыштың екеуін де алып
тастаңыз, C.
Бекіткіштерді алып тастаңыз, Q.
Тұтқыштың тиісті күйін реттеңіз, E.
Бас үстіндегі доғаны екі күйге арнап реттеуге болады.
Дулыға қаңқасының ішкі бөлігін бекітіңіз, F.
Қосымша ақпаратты STIHL компаниясының дилерінен
алуға болады.
g
Για χρήστες αλυσοπριόνων και μηχανημάτων με
κινητήρα.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης αφορούν τα κράνη των εξής μοντέλων:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες χρήσης με προσοχή και φυλάξτε
όλες τις πληροφορίες σχετικά με το προϊόν σε ασφαλές μέρος,
για να μπορείτε να τις συμβουλευθείτε και στο μέλλον. Το προϊόν
αυτό ικανοποιεί το εναρμονισμένο πρότυπο
EN 397:2012 + A1:2012 και ανταποκρίνεται στον Κανονισμό
(ΕΕ) υπ’ αριθμ. 2016/425.
Η πλήρης δήλωση συμμόρφωσης διατίθεται στην εξής
διεύθυνση: www.stihl.com/conformity
Για ιχνηλασιμότητα της παρτίδας, συμβουλευθείτε την
ημερομηνία στην εσωτερική πλευρά του κελύφους.
Οργανισμός ελέγχου: %
Σκοπός αυτού του προϊόντος είναι να προστατεύει το κεφάλι του
χρήστη από κρούσεις. Προκειμένου να εξασφαλίζεται το
υψηλότερο δυνατό επίπεδο προστασίας και άνεσης κατά τη
χρήση αυτού του κράνους, είναι απα ραίτητο να δι αβά σετ ε κα ι να
λάβετε υπόψη σας τις παρακάτω πληροφορίες.
Το κράνος είναι σχεδιασμένο για χρήση κατά την εργασία με
αλυσοπρίονα (π.χ. συλλογή ξύλου). Δεν υπάρχει βεβαιότητα
σχετικά με το επίπεδο ασφαλείας σε περίπτωση που
χρησιμοποιείται για άλλους σκοπούς.
Προσοχή!
Για να επιτευχθεί σωστή προστασία, το κράνος πρέπει να
εφαρμόζει σωστά ή να προσαρμοστεί στο κεφάλι του χρήστη. Το
κράνος είναι κατασκευασμένο με τέτοιο τρόπο, ώστε η ενέργεια
μιας πρόσκρουσης να απορροφηθεί με μερική καταστροφή ή
ζημιά στο κέλυφος και στο κεφαλόδεμα. Κράνος που έχει δεχθεί
δυνατή κρούση πρέπει να αντικατασταθεί, ακόμα κι εάν δεν
υπάρχουν ορατές ζημιές. Επιπλέον, ο χρήστης πρέπει να
γνωρίζει ότι οποιαδήποτε αλλαγή στο κράνος ή απομάκρυνση
γνήσιων εξαρτημάτων που δεν συνιστάται από τον
κατασκευαστή του κράνους μπορεί να δημιουργήσει κινδύνους.
Δεν επιτρέπεται αλλαγή στο κράνος με σκοπό την τοποθέτηση
οποιουδήποτε εξαρτήματος, εάν δεν υπάρχει σχετική σύσταση
από τον κατασκευαστή του κράνους. Μη χρησιμοποιήσετε
χρώματα, διαλύτες, κόλλες ή αυτοκόλλητα, εκτός εάν υπάρχει
σχετική υπόδειξη από τον κατασκευαστή.
Σημαντικές σημειώσεις!
Κανενός είδους εξοπλισμός ασφαλείας δεν μπορεί να σας
προσφέρει απόλυτη προστασία από τραυματισμούς. Ο βαθμός
προστασίας εξαρτάται από πολλούς παράγοντες. Το κράνος και
τα εξαρτήματά του δεν σας απαλλάσσουν από την ανάγκη να
δουλεύετε με ασφαλείς μεθόδους εργασίας. Σε περίπτωση
αντικανονικής χρήσης του μηχανήματος μπορούν να
προκληθούν ατυχήματα.
: Για τον λόγο αυτό, να τηρείτε πάντοτε τους κανονισμούς
ασφαλείας των αρμόδιων αρχών (εργατικά σωματεία κ.λπ.)
και τις υποδείξεις ασφαλείας στις οδηγίες χρήσης του
μηχανήματος.
: Ελέγχετε το κράνος και τα εξαρτήματά του πριν από κάθε
χρ ήση (π.χ. με οπτικό έ λεγ χο) για να βεβαιωθείτε ό τι ε ίνα ι σε
άριστη κατάσταση.
: Απορρίψτε το κράνος ή/και τα εξαρτήματα αμέσως εάν
υπάρχει ζημιά ή οποιαδήποτε αλλαγή σε αυτά.
: Υλικά κατασκευής που έρχονται σε επαφή με το δέρμα του
χρήστη μπορούν να προκαλέσουν αλλεργικές αντιδράσεις
σε άτομα με σχετική ευαισθησία.
Καθάρισμα
Τα κράνη της STIHL είναι τεχνικά προϊόντα τα οποία,
προκειμένου να διατηρήσουν την προστατευτική τους
λειτουργία, απαιτούν κατάλληλη μεταχείριση και περιποίηση.
: Το κέλυφος του κράνους και ο εσωτερικός εξοπλισμός
μπορούν να πλυθούν με χλιαρή σαπουνάδα (όχι στο
πλυντήριο).
: Το αντιιδρωτικό λουρί πρέπει να αντικαθίσταται σε τακτά
διαστήματα.
: Μην χρησιμοποιείτε καθαριστικά μέσα που περιέχουν
διαλύτες ή άλλα διαβρωτικά συστατικά.
Σε περίπτωση ακατάλληλου καθαρισμού ή περιποίησης
μπορούν να προκληθούν ζημιές στο κράνος και να μειωθεί ή να
μηδενιστεί η προστατευτική του λειτουργία.
:
Ακολουθείτε τις οδηγίες καθαρισμού και περιποίησης.
Αποφυγή ζημιών
: Αποφεύγετε την επαφή του κράνους και των εξαρτημάτων
του με μυτερά ή κοφτερά αντικείμενα (αλυσίδα
αλυσοπρίονου, μεταλλικά εργαλεία κ.λπ.) καθώς και με
διαβρωτικές ουσίες (όπως ισχυρά μέσα καθαρισμού, οξέα,
λάδια, διαλύτες, καύσιμα κ.λπ.) ώστε να μην προκληθεί
ζημιά στο υλικό κατασκευής.
: Αποφεύγετε την επαφή με ζεστά αντικείμενα (εξάτμιση
κ.λπ.) και άλλες πηγές θερμότητας (ακάλυπτη φλόγα,
φούρνος κ.λπ.).
Φύλαξη και μεταφορά
Κατά τη μεταφορά, το κράνος πρέπει να προστατεύεται από
κατάλληλη συσκευασία.
: Ει δυνατόν, φυλάσσετε το κράνος μέσα στην αρχική του
συσκευασία, σε καλά αεριζόμενο στεγνό χώρο.
: Αποφεύγετε την έκθεση σε ακραίες θερμοκρασίες, υγρά και
υπεριώδη ακτινοβολία.
Επισκευή
Δεν υπάρχει δυνατότητα επισκευής του κράνους!
: Σε περίπτωση ζημιάς, το κράνος πρέπει να αντικατασταθεί
αμέσως.
Οποιαδήποτε μεταγενέστερη αλλαγή (π.χ. διάτρηση)
απαγορεύεται και επηρεάζει αρνητικά την προστατευτική
λειτουργία.
Κριτήρια απόρριψης
: Το κράνος πρέπει να ελέγχεται σε τακτά διαστήματα για
ορατά ελαττώματα (π.χ. ρωγμές, αποχρωματισμοί). Σε
περίπτωση αλλαγής ή ζημιάς, αλλάξτε το κράνος αμέσως.
: Μετά από καταπόνηση, όπως π.χ. μια δυνατή κρούση, το
κρ άνος πρέπ ει να αντι κατα σταθ εί, α κόμ α και εάν η ζ ημιά δεν
είναι ορατή.
Διάρκεια ζωής
Το κράνος επιτρέπεται να μείνει αποθηκευμένο για διάρκεια έως
4 ετών πριν την πρώτη χρήση. Συνιστούμε να μη
χρησιμοποιηθεί για διάστημα άνω των 4 ετών από την πρώτη
χρήση.
: Το κράνος πρέπει να αντικατασταθεί έγκαιρα.
Η γήρανση αρχίζει από την πρώτη ημέρα χρήσης. Μέσα στο
κράνος υπάρχει μια ετικέτα με τη λέξη «Ausgabedatum».
: Σημειώστε την πρώτη μέρα χρήσης του κράνους στην
ετικέτα αυτή με έναν ανεξίτηλο μαρκαδόρο.
Το κράνος, η ασπίδα προσώπου και οι ωτασπίδες έχουν
διαφορετική διάρκεια ζωής, που αναφέρεται στις αντίστοιχες
οδηγίες χρήσης του κράνους, της ασπίδας προσώπου και των
ωτασπίδων.
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
– Κράνος με εσωτερικό εξοπλισμό και λουρί μετώπου
– Εσωτερικό κεφαλόδεμα
– Λουρί μετώπου
– Λουρί πιγουνιού
– Προστατευτικό αυχένα
: Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά STIHL.
Το κράνος STIHL DYNAMIC X-Ergo μπορεί να εφοδιαστεί με
γυαλιά προστασίας STIHL Light Plus. G
Πιστοποίηση
– Το κράνος είναι σύμφωνο με το εξής πρότυπο:
EN 397:2012 + A1:2012
– Κατασκευαστής: STIHL
MM = Μήνας κατασκευής
MM / YYY
YYYY = Έτος κατασκευής
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μοντέλο: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Περιφέρεια κεφαλής: 51 cm έως 61 cm
– Υλικό κελύφους: ABS (ακρυλονιτρίλιο-βουταδιένιο-
στυρένιο)
– Σήμανση στο κέλυφος του κράνους:
LD = πλευρική παραμόρφωση
MM = εκτόξευση τηγμένο μέταλλο
– -30 °C = πολύ χαμηλές θερμοκρασίες
–CE = σήμα CE
Ρύθμιση του κράνους
: Φορέστε το κράνος.
Το εσωτερικό κεφαλόδεμα, A, πρέπει να εφαρμόζει με
ακρίβεια στο κεφάλι του χρήστη.
: Ρύθμιση στηρίγματος κεφαλής:
Γυρίστε το κούμπωμα προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά,
B, μέχρι το κράνος να εφαρμόζει άνετα και σταθερά στο
κεφάλι, χωρίς να μετατοπίζεται όταν σκύβετε προς τα
εμπρός.
: Ρύθμιση ύψους:
Αφαιρέστε τα δύο στηρίγματα του εσωτερικού
κεφαλοδέματος από το πίσω μέρος του κεφαλιού, C.
Αφαιρέστε το στήριγμα, D.
Ρυθμίστε τη θέση του στήριγματος, E.
Το στήριγμα κεφαλής έχει δύο θέσεις ρύθμισης για το ύψος.
Στερεώστε το εσωτερικό κεφαλόδεμα στο κέλυφος του
κράνους, F.
Για περισσότερες πληροφορίες, απευθυνθείτε στον ειδικευμένο
κατάστημα της STIHL.
Kullanma talimatını dikkatlice okuyun ve ürün ile ilgili bütün
bilgileri, ileride kullanmak üzere güvenli bir yerde saklayınız. Bu
ürün, EN 397:2012 + A1:2012 nolu uyarlanmış standartların
şartlarını yerine getirir ve 2016/425 nolu AB yönetmeliğine
uygundur.
Uygunluk Deklarasyonunun tam metninin erişilebileceği internet
adresi: www.stihl.com/conformity
Geri takip edilebilirlik için baret gövdesinin iç tarafında yazılı
tarihe bakınız.
Test eden kurum: %
Bu ürün, kullanıcıları başlarına alacakları darbelere karşı korur.
Bareti kullanırken sizi mümkün olduğu kadar iyi korumasını ve
konforlu kullanımını sağlamak açısından mutlaka aşağıdaki
bilgilerin okunması ve uyulması gereklidir.
Bu baret, motorlu testereler ile yapılan çalışmalar (örneğin ağaç
kesme işleri) için tasarlanmıştır. Bunun dışındaki kullanımlar
için koruma seviyesi hakkında başka bir bilgi verilemez.
Dikkat!
Kullanıcıya güvenli bir koruma sağlaması için baret ölçüleri tam
uygun olmalıdır veya kullanıcının kafa ölçüsüne göre
ayarlanmalıdır. Baret, üzerine etki eden darbe enerjisini dış
kabuğun ve iç donanımın kısmen tahrip olması veya hasar
görmesi sonucunda emerek yok eder. Bu tür hasarlar dıştan
görülemez olsa da ağır bir darbe almış olan baret
değiştirilecektir. Baretin orijinal parçası üzerinde değişiklik
yapılması ve bu değişikliğin üretici firma tarafından tavsiye
edilmemesi sonucunda oluşacak tehlikeler hakkında kullanıcı
ikaz edilir. Üretici firma tarafından tavsiye edilmediğinde
herhangi bir parçayı baret üzerine takmak için barette değişiklik
yapılmamalıdır. Üretici firmanın talimatı dışında baret üzerine
boya, solvent, yapıştırıcı veya kendinden yapışkanlı bant
uygulamayın.
Önemli bilgiler!
Hiçbir koruyucu donanım, yaralanmalara karşı mutlak bir
koruma sağlamaz. Baretin koruma etkisi bir çok etkene bağlıdır.
Bu baret ve bileşenleri güvenli çalışma tekniklerinin yerini
almaz. Motorlu aletin usulüne uygun şekilde kullanılmaması
kazalara yol açabilir.
: Bundan dolayı yetkili kurumların (meslek birlikleri vb.) iş
güvenliği kurallarına ve kullanılan motorlu aletin kullanım
kılavuzundaki iş güvenliği uyarılarına mutlak şekilde
uyulmalıdır.
: Her kullanımdan önce baret ve bileşenlerinin mükemmel
durumda olup olmadığını kontrol edin (örneğin gözden
geçirme).
: Baret ve/veya bileşenleri hasarlı olduğunda veya üzerinde
herhangi bir değişiklik yapılmışsa bareti derhal bertaraf
edin.
: Kullanıcının cildine temas eden malzemeler hassas
insanlarda alerjiye yol açabilir.
Temizleme
STIHL baretleri teknik bir ürün olup emniyet fonksiyonunu
sağlamak için uygun bir kullanım ve bakım gereklidir.
: Baretin dış tarafı ve iç donanımı ılık sabunlu suyla
yıkanabilir (çamaşır makinasında yıkanmaz).
: Ter bandının düzenli olarak değiştirilmesi gerekir.
: Çözücü içeren veya agresif maddelerle temizlemeyiniz.
Talimatlara aykırı yapılan temizleme ve bakım çalışmaları
barete zarar verebilir ve koruma etkisini azaltabilir veya
tamamen devre dışı bırakabilir.
: Temizleme ve bakım talimatlarına riayet edin.
Hasarlardan kaçınma
: Baret ve bileşenlerinin malzemesine zarar vermemek için
sivri veya keskin cisimler (motorlu testerenin zinciri, metal
aletler vs.), asitli temizleme malzemeleri, asit, yağ, solvent,
yakıt vb. gibi maddelerle temasını önleyiniz.
: Kızgın cisimler (susturucu vb.) ve diğer ısı kaynakları (açık
ateş, sobalar vb.) ile temas etmesini önleyin.
Muhafaza ve transport
Uygun bir ambalaj taşıma esnasında bareti korur.
: Bareti tercihen orijinal ambalajında ve iyi havalandırılmış,
kuru bir yerde muhafaza ediniz.
: Maske aşırı sıcaklıklara, yüksek UV ışınları veya sıvılara
maruz bırakılmamalıdır.
Tamir
Bu baret tamir edilemez!
: Hasarlı bareti derhal kullanım dışı bırakın.
Sonradan yapılan değişikliklere (ör. delik açılması) izin
verilmez, bu baretin koruyucu özelliğini bozar.
Kullanım dışı bırakma kriterleri
: Düzenli aralıklarla baretin gözle görülür hasarı (çatlak, renk
değişikliği vs.) olup olmadığını kontrol edin. Değişikliğe
uğramış veya hasar görmüş bir bareti derhal değiştirin.
: Baret darbe aldığında oluşan hasar gözle görünmese de
baretin değiştirilmesi zorunludur.
Kullanım ömrü
Baret, ilk kullanılmaya başladığı tarihten itibaren azami 4 yıl
depolanabilir. İlk kullanılmaya başladığı tarihten itibaren bareti
4 yıl kullanmanızı tavsiye ederiz.
: Bareti mutlaka zamanında değiştirin.
Baret ilk kullanılmaya başladığı günden itibaren yaşlanmaya
başlar. Üzerinde “Teslim tarihi“ yazılı etiketi dikkate alın.
: İşaretleme kaleme ile baret üzerindeki etiketin üzerine ilk
kullanım gününü yazın.
Baret, siperlik ve kulaklığın kullanım ömrü farklıdır ve bu bilgiler
baret, siperlik ve kulaklık için geçerli kullanma talimatında
açıklanmıştır.
Aksesuar ve yedek parçalar
– Baret, iç donanımı ve ter bandı ile birlikte
– İç donanım
– Ter bandı
– Çene kayışı
– Ense koruyucu
: Sadece orijinal STIHL yedek parça kullanın.
STIHL DYNAMIC X-Ergo model barete STIHL Light Plus model
iş gözlüğü takılabilir. G
Sertifikalandırma
– Baret EN 397:2012 + A1:2012 nolu standarta uygundur
– Üretici: STIHL
MM = İmal edildiği ay
MM / YYY
YYYY = İmal edildiği yıl
Teknik veriler
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Ayarlanabilir kafa ölçüsü: 51 cm – 61 cm arası
– Baret dış malzemesi: ABS (Akril nitril-butadien-strol)
– Baret dış malzemesi içindeki işaretleme:
LD = yanal deformasyon
MM = Metal kıvılcımı, parçacığı
– -30 °C = çok düşük sıcaklık değerleri
– CE = CE işareti
Baretin ayarlanması
: Bareti takın.
İç donanım, A, kullanıcının kafasına tam dayanmalıdır.
: Kopfband einstellen:
Döner kilidi, B, baret rahat ve güvenli bir şekilde
kullanıcının kafasında oturuncaya ve öne doğru eğildiğinde
kafadan kaymayıncaya kadar sola veya sağa doğru
döndürün.
: Takma yüksekliğini ayarlama:
İç donanımın kafanın arkasındaki her iki tutma elemanını
çıkarın, C.
Tutma elemanını sökün, T.
Tutma elemanının uygun pozisyonunu ayarlayın, E.
Kafa bandı iki değişik yükseklik ayarına ayarlanabilir.
İç donanımı baret dış yüzeyine sabitleme, F.
Diğer ayrıntılı bilgiler STIHL bayisinden temin edilebilir.
J
チェンソーおよびパワーツールを使用する作業者用
この取扱説明書は、次のヘルメットモデル用です:STIHL ダ
イナミックエルゴ (DYNAMIC Ergo)、STIHL ダイナミック X
エルゴ (DYNAMIC X-Ergo)
トには、STIHL ライトプラスセーフティグラス (Light Plus
safety glasses) を装着できます。G
証明書
– このヘルメットは次の規格に適合しています:
EN 397:2012 + A1:2012
– メーカー:STIHL
MM = 製造月
MM / YYY
技術仕様
型式:ダイナミックエルゴ (DYNAMIC Ergo)、ダイナミック X
エルゴ (DYNAMIC X-Ergo)
– 頭囲の調整範囲:51 cm ~ 61 cm
– ヘルメット帽体の素材:ABS ( アクリロニトリル・ブタ
– ヘルメット帽体のマーク:
–-30 ℃ = 超低温
– CE = CE マーク
ヘルメットの調整
: ヘルメットを頭部に載せます。
: ヘッドバンドを次のように調整します:
: 高さの設定:
YYYY = 製造年
ジエン・スチレン )
LD = 耐側圧性
MM = 溶融金属
内部部品、A、を着用者の頭部に密着させます。
ロータリーフックを左側または右側に回し、B、ヘル
メットを頭部に快適かつ確実に密着させます。かがんだと
きにヘルメットが頭部からずれ落ちない位置に合わせてく
ださい。
頭部後方の両方の内部ホルダーを取り外します、C。
ホルダーを取り外します、G。
ホルダーを適切な高さに設定します、E。
ヘッドバンドは 2 段階の高さに調整できます。
3 / 4
内部部品をヘルメットの帽体に取り付けます、F。
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
詳細については、STIHL サービス店にお問い合わせください。
p
Dla użytkowników pił łańcuchowych i urządzeń
mechanicznych.
Niniejsza instrukcja użytkowania dotyczy następujących modeli
kasku: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Przeczytać uważnie niniejszą instrukcję użytkowania i
przechowywać wszystkie informacje o produkcie w
bezpiecznym miejscu, aby mieć do nich dostęp również w
późniejszym czasie. Produkt spełnia wymagania normy
zharmonizowanej EN 397:2012 + A1:2012 oraz
Rozporządzenia UE 2016/425.
Kompletna deklaracja zgodności jest dostępna w Internecie na
stronie: www.stihl.com/conformity
W celu zapewnienia identyfikowalności partii produkcyjnej po
wewnętrznej stronie kasku jest podana data.
Instytucja klasyfikacyjna: %
Zadaniem produktu jest ochrona użytkownika przed
uderzeniami w głowę. W celu zapewnienia możliwie wysokiej
ochrony i komfortu podczas użytkowania kasku należy
bezwzględnie przeczytać i stosować się do poniższych
informacji.
Kask jest przeznaczony do prac z użyciem pił mechanicznych
(np. ścinka drzew). W przypadku innego zastosowania nie
można określić poziomu ochrony.
Uwaga!
Aby zagwarantować stosowną ochronę kask musi być dobrany
odpowiednio do głowy użytkownika. Dzięki konstrukcji kasku
energia uderzenia pochłaniana jest przez częściowe
zniszczenie lub uszkodzenie zewnętrznej skorupy oraz
wyposażenia wewnętrznego. Nawet jeśli uszkodzeń takich nie
będzie widać na zewnątrz, kask po silnym uderzeniu trzeba
wymienić. Ponadto użytkownik musi być świadomy zagrożeń,
jakie może spowodować modyfikowanie lub usunięcie
oryginalnego wyposażenia kasku, jeśli nie są one zalecane
przez producenta kasku. Kasków nie należy modyfikować, aby
umieścić na nich jakiekolwiek elementy niezalecane przez
producenta kasku. Nie stosować do kasku lakierów,
rozpuszczalników, klejów lub naklejek, chyba że zgodnie z
zaleceniem producenta.
Ważne wskazówki!
Żaden z elementów wyposażenia ochronnego nie zapewnia
ochrony absolutnej. Efektywność funkcji ochronnej jest zależna
od licznych czynników. Kask oraz jego komponenty nie zastąpią
jednak bezpiecznej techniki pracy. Niefachowe posługiwanie
się urządzeniem mechanicznym może prowadzić do zaistnienia
wypadków przy pracy.
: W związku z tym należy bezwzględnie stosować się do
przepisów bezpieczeństwa wydanych przez odpowiednie
instytucje (branżowe towarzystwa ubezpieczeniowe itp.)
oraz wskazówek dotyczących bezpieczeństwa
zamieszczonych w instrukcji obsługi używanego
urządzenia.
: Przed każdym użyciem sprawdzić właściwy stan kasku i
jego komponentów (np. stan wizualny).
: W przypadku uszkodzenia lub jakiejkolwiek zmiany kasku
i/lub jego komponentów, należy je natychmiast wyrzucić.
: Materiały, które mają kontakt ze skórą, mogą wywołać u
osób wrażliwych reakcje alergiczne.
Czyszczenie
Kaski STIHL są produktami technicznymi, które do zachowania
pełnej funkcji ochronnej wymagają specjalnej pielęgnacji.
: Skorupę kasku i wyposażenie wewnętrzne można myć
letnią wodą z mydłem (nie myć maszynowo).
: Regularnie wymieniać opaskę przeciwpotną.
: Nie stosować do czyszczenia środków zawierających
rozpuszczalniki lub inne substancje o działaniu
agresywnym.
Niewłaściwe czyszczenie i pielęgnacja mogą spowodować
uszkodzenie kasku oraz zmniejszyć lub wyeliminować jego
działanie ochronne.
: Stosować się do wskazówek dotyczących czyszczenia i
pielęgnacji.
Unikanie uszkodzeń
: Aby nie dopuścić do uszkodzenia materiału, należy unikać
kontaktu kasku i jego elementów z ostrymi przedmiotami
firmy STIHL.
Na kasku STIHL DYNAMIC X-Ergo można zamocować okulary
ochronne STIHL Light Plus.G
Certyfikat
– Kask jest zgodny z następującą normą:
EN 397:2012 + A1:2012
– Producent: STIHL
MM = miesiąc produkcji
MM / YYY
Dane techniczne
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Regulowany obwód głowy: 51 cm do 61 cm
– Materiał skorupy kasku: ABS (kopolimer akrylonitrylo-
– Oznaczenie w skorupie:
– -30 °C = bardzo niskie temperatury
– CE = oznaczenie CE
Regulacja kasku
: Założyć kask.
: Regulacja opaski:
: Regulacja wysokości:
Więcej informacji można uzyskać od dystrybutora STIHL.
YYYY = rok produkcji
butadieno-styrenowy)
LD = odkształcenia boczne
MM = odpryski stopionego metalu
Wyposażenie wewnętrzne, A, musi przylegać
dokładnie do głowy.
Pokrętło przekręcić w lewo lub w prawo, B, aż kask
będzie leżał wygodnie i pewnie na głowie oraz nie będzie
zsuwał się z głowy przy pochyleniu.
Zdjąć oba uchwyty wyposażenia wewnętrznego z tyłu,
C.
Zdjąć uchwyty, p.
Ustawić odpowiednią pozycję uchwytów, E.
Opaskę można ustawić na dwóch różnych wysokościach.
Przymocować wyposażenie wewnętrze do skorupy, F.
Lugege käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi ja hoidke kogu
tooteinformatsiooni kindlas kohas alal, et saaksite seda ka veel
hiljem kasutada. Kõnealune toode täidab harmoniseeritud
normi EN 397:2012 + A1:2012 ja vastab EL määrusele
2016/425.
Täielik vastavusdeklaratsioon on saadaval järgmisel
internetiaadressil: www.stihl.com/conformity
Järgige valmistamispartii tagasijälitatavuse jaoks kuupäeva
andmeid kiivrikesta siseküljel.
Kontrollinstituut: %
Antud toote ülesandeks on kaitsta kasutaja pead löökide eest.
Tagamaks antud kiivri kasutamisel parimat võimalikuku kaitset
ja mugavust, tuleb lugeda ning järgida tingimata alljärgnevat
informatsiooni.
Kiiver on välja töötatud kasutamiseks mootorsaagidega
4 / 4
töötamisel (nt puidu varumine). Muude kasutusviiside jaoks ei
saa kaitsenivoo kohta ütlusi anda.
Tähelepanu!
Mõõduka kaitse tagamiseks peab kõnealune kiiver õigesti
kasutaja peale sobima või tuleb seda vastavalt kohandada.
Kiiver on konstrueeritud nii, et see absorbeerib löögienergiat
välimise kesta ja sisevarustuse osalise purunemise või
kahjustumise kaudu. Isegi siis, kui sellised kahjustused ei peaks
olema väliselt nähtavad, tuleb raske löögi saanud kiiver
asendada. Kasutaja tähelepanu pööratakse peale selle
ohtudele, mis võivad tekkida kiivril mingi originaalkoostisosa
eemaldamise tõttu, kui kiivri tootja pole seda soovitanud.
Kiivreid ei tohiks mingisuguste osade paigaldamiseks muuta,
kui kiivri tootja pole seda soovitanud. Ärge kandke peale värve,
lahusteid, liimaineid või isekleepuvaid etikette, välja arvatud
juhul, kui see vastab tootja korraldusele.
Tähtsad juhised!
Ükski kaitsevarustus ei suuda pakkuda absoluutset kaitset
vigastuste eest. Kaitsetoime määr sõltub arvukatest mõjudest.
Kõnealune kiiver ja selle komponendid ei asenda ohutuid
töövõtteid. Mootorseadme asjatundmatu kasutamine võib
põhjustada õnnetusi.
: Seepärast järgige tingimata asjaomaste ametite
(erialaliidud jne) ohutusnõudeid ja kasutatava
mootorseadme kasutusjuhendis esitatud ohutusjuhiseid.
: Kontrollige iga kord enne kasutamist kiivri ja selle
komponentide laitmatut seisundit (nt visuaalne seisund).
: Utiliseerige kiiver ja/või komponendid viivitamatult, kui need
on kahjustatud või mingil viisil muutunud.
: Materjalid, mis puutuvad kokku kandja nahaga, võivad
Puhastamine
STIHLi kiivrid on tehnilised tooted ja vajavad oma
ohutusfunktsiooni säilitamiseks vastavat töötlust ning
hoolitsust.
: Kiivrikesta ja sisevarustust võib puhastada leige
seebiveega (ärge peske masinatega).
: Higipael tuleb regulaarselt asendada.
: Ärge puhastage lahusteid sisaldavate või agressiivsete
ainetega.
Asjatundmatu puhastus ja hoolitsus võivad kiivrit kahjustada
ning selle kaitsetoimet vähendada või tühistada.
: Järgige puhastus- ja hoolitsuskorraldusi.
Kahjustuste vältimine
: Ärge laske kiivril ja selle komponentidel teravate esemetega
(saeketid, metalltööriistad jms) või agressiivsete ainetega
(nagu agressiivsed puhastusvahendid, happed, õlid,
lahustid, kütused jms) kokku puutuda, et vältida materjali
kahjustamist.
: Vältige kokkupuudet kuumade esemetega (summuti jms) ja
teiste soojusallikatega (lahtine tuli, kütteahjud jms).
Säilitamine ja transportimine
Sobiv pakend kaitseb kiivrit transportimise ajal.
: Säilitage kiivrit eelistatult originaalpakendis hästi
ventileeritud kuivas ruumis.
: Ärge allutage äärmuslikele temperatuuridele, vedelikele või
UV-kiirgusele.
Remont
Kõnealuse kiivri puhul pole remontimine võimalik!
: Asendage kahjustuse korral kiiver kohe.
Tagantjärele muudatused (nt täiendavate avade tegemine) pole
lubatud ja halvendavad kaitsetoimet.
Väljapraakimise kriteeriumid
: Kontrollige kiivrit regulaarsete ajavahemike tagant
nähtavate puuduste (nt pragude teke, värvimuutused)
suhtes. Asendage kohe muudetud või kahjustatud kiiver.
: Pärast kannatada saamist, nt raske löögi tõttu, tuleb kiiver
asendada isegi siis, kui kahjustus pole väliselt nähtav.
Eluiga
Kiivrit tohib enne esmakordset kasutamist ladustada kuni
4 aastat. Alates esmakasutusest soovitame me kasutuskestust
4 aastat.
: Asendage kiiver tingimata õigeaegselt.
Vananemine algab esimesest kasutuspäevast. Palun järgige
etiketti andmetega “Väljaandmiskuupäev“.
: Märkige esimene kasutuspäev püsimarkeriga kiivri etiketile.
Kiivril, näokaitsmel ja kuulmekaitsmel on erinev eluiga nagu on
kirjeldatud kiivri, näokaitsme ja kuulmekaitsme vastavas
kasutusjuhendis.
Tarvikud ja varuosad
– Kiiver sealhulgas sisevarustus ja higipael
– Sisevarustus
– Higipael
– Lõuarihm
–Kaelakaitse
: Kasutage ainult STIHLi originaalvaruosi.
Kiivrile STIHL DYNAMIC X-Ergo saab paigaldada kaitseprillid
STIHL Light Plus. G
Sertifitseerimine
– Kiiver vastab järgmisele normile: EN 397:2012 + A1:2012
– Tootja: STIHL
MM = valmistamiskuu
MM / YYY
YYYY = valmistamisaasta
Tehnilised andmed
Mudel: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Seadistatav peaümbermõõt: 51 cm kuni 61 cm
– Kiivrikesta materjal: ABS (akrüülnitriil-butadieen-stürool)
– Kiivrikesta tähistus:
LD = külgmine deformatsioon
MM = metallipritsmed
– -30 °C = väga madalad temperatuurid
–CE = CE-märk
Kiivri seadistamine
: Pange kiiver pähe.
Sisevarustus, A, peab täpselt vastu kasutaja pead
toetuma.
: Pealindi seadistamine:
Keerake pöördsulgurit vasakule või paremale, B, kuni
kiiver istub mugavalt ja kindlalt peas ega libise ettepoole
kummardamisel peast ära.
:
Kandmiskõrguse seadistamine:
Võtke mõlemad sisevarustuse hoidikud kukla juures ära,
C.
Võtke hoidikud ära, e.
Seadistage hoidikute sobiv positsioon, E.
Peapaela saab seadistada kahele erinevale kõrgusele.
Kinnitage sisevarustus kiivrikesta külge, F.
Edasist informatsiooni saate STIHLi esindusest.
l
Dirbantiems su motoriniais pjūklais ir motoriniais
įrenginiais.
Ši naudojimo instrukcija yra skirta šių modelių šalmams:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Atidžiai perskaitykite šią naudojimo instrukciją ir visą informaciją
apie gaminį laikykite saugioje vietoje, kad galėtumėte ja
pasinaudoti vėliau. Šis gaminys atitinka darnųjį standartą
EN 397:2012 + A1:2012 ir ES reglamentą 2016/425.
Išsamią atitikties deklaraciją galima rasti šiuo internetiniu
adresu: www.stihl.com/conformity
Norėdami atsekti pagaminimo partiją, žiūrėkite šalmo korpuso
vidinėje pusėje esančią datą.
Patikros institutas: %
Šis gaminys turi naudotoją apsaugoti nuo smūgių į galvą.
Siekiant užtikrinti kaip galima didesnį saugumą ir komfortą
naudojant šį šalmą būtina perskaityti atkreipti dėmesį į šią
informaciją.
Šalmas yra sukurtas naudoti dirbant su motoriniais pjūklais
(pvz., atliekant miško kirtimo darbus). Naudojant veido apsaugą
kitais tikslais neteikiama jokia informacija apie apsaugos lygį.
Dėmesio!
Norint užtikrinti tinkamą apsaugą, šalmo dydis turi gerai atitikti
naudotojo galvos dydį arba jį reikia atitinkamai pritaikyti. Šalmas
yra taip sukonstruotas, kad jis absorbuoja smūgio energiją
esant daliniam išorinio šalmo gaubto ir vidinio sluoksnio
pažeidimui. Net jei nesimato tokių išorinių pažeidimų, stiprų
smūgį atlaikiusį šalmą reikia pakeisti. Be to, atkreipiamas
naudotojo dėmesys į pavojus, kurie gali kilti pakeitus ar
pašalinus originalią sudėtinę šalmo dalį, jei to nerekomenduoja
šalmo gamintojas. Jei šalmo gamintojas nerekomenduoja,
šalmus keisti tam, kad būtų galima pritvirtinti kitas dalis,
draudžiama. Ant šalmo nenaudokite dažų, tirpiklių, klijų ar
savaime prisiklijuojančių etikečių, nebent tai turi būti padaryta
laikantis gamintojo instrukcijų.
Svarbūs nurodymai!
Jokia apsauginė įranga negali garantuoti absoliučios apsaugos
nuo sužeidimų. Apsaugos laipsnis priklauso nuo įvairių veiksnių
Šis šalmas ir jo komponentai nepakeičia saugaus darbo
techniką. Dėl netinkamo motorinio prietaiso naudojimo gali
įvykti nelaimingi atsitikimai.
: Todėl būtina laikytis atitinkamų tarnybų (profesinių sąjungų
ar kt.) bei kvalifikacinių reikalavimų saugiam darbui ir
saugumo nurodymų, esančių naudojamo motorinio
įrenginio naudojimo instrukcijoje.
: Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite šalmo ir jo
: Šalmą ir / arba jo komponentus nedelsdami pašalinkite, jei
jie pažeisti arba kitaip pakitę.
: Medžiagos, kurios kontaktuoja su naudotojo oda, gali
jautriems asmenims sukelti alergines reakcijas.
Valymas
STIHL šalmai yra techniniai gaminiai, kuriuos reikia atitinkamai
naudoti ir prižiūrėti, kad būtų išsaugota jų apsauginė funkcija.
: Šalmo korpusas ir vidinė įranga gali būti plaunami drungnu
vandeniu su muilu (ne mašininiu būdu).
:
Prakaito juostą reikia reguliariai keisti.
: Negalima valyti tirpikliais ir agresyviomis medžiagomis.
Netinkamai valomas ir prižiūrimas šalmas gali būti apgadintas ir
gali sumažėti arba visai dingti jo apsaugos poveikis.
: Laikykitės valymo ir priežiūros instrukcijų.
Pažeidimų prevencija
: Venkite šalmo ir jo komponentų kontakto su smailiais arba
aštriais daiktais (motorinio pjūklo grandinėmis, metaliniais
įrankiais ir t.t.), taip pat su agresyviomis medžiagomis
(agresyviais valikliais, rūgštimis, alyvomis, tirpikliais,
degalais ar pan.,) kad išvengtumėte medžiagos pažeidimo.
: Venkite kontakto su įkaitusiais daiktais (duslintuvu ir pan.) ir
kitais šilumos šaltiniais (atvira ugnimi, krosnimi ir pan.).
Saugojimas ir transportavimas
Tinkama pakuotė apsaugo šalmą transportavimo metu.
: Šalmą geriausia laikyti originalioje pakuotėje gerai
Šis šalmas neremontuojamas!
: Pažeistą šalmą nedelsdami pakeiskite.
Papildomi pakeitimai negalimi (pvz., kiaurymių išgręžimas), jie
kenkia apsauginiam poveikiui.
Pašalinimo kriterijai
: Reguliariai tikrinkite, ar nėra akivaizdžių šalmo pažeidimų
(pvz., įtrūkimų, spalvos pakitimų). Pakitusį ar pažeistą
šalmą nedelsdami pakeiskite.
: Jei šalmui teko atlaikyti apkrovą, pvz., po stipraus smūgio, jį
reikia pakeisti, nors išorinių pažeidimų ir nėra.
Naudojimo trukmė
Nenaudojamą šalmą galima laikyti 4 metus. Rekomenduojame
4 metų naudojimo trukmę.
: Šalmą būtinai laiku pakeiskite.
Senėjimo laikas prasideda nuo pirmos naudojimo dienos.
Suraskite etiketę, kurioje nurodyta „išdavimo data“.
: Nenusitrinančiu žymekliu ant etiketės šalme pažymėkite
pirmąją naudojimo dieną.
Šalmo, veido apsaugos ir klausos apsaugos naudojimo trukmė
yra skirtinga, kaip nurodyta šalmo, veido ir klausos apsaugos
naudojimo instrukcijose.
Priedai ir atsarginės dalys
– Šalmas kartu su vidaus įranga ir juostele prakaitui sugerti
– Vidaus apdaila
– Juostelė prakaitui sugerti
– Smakro dirželis
– Sprando apsauga
: Naudoti tik originalias STIHL atsargines dalis.
Ant šalmo „STIHL DYNAMIC X-Ergo“ galima uždėti
apsauginius akinius „STIHL Light Plus“. G
Sertifikavimas
– Šalmas atitinka šį standartą: EN 397:2012 + A1:2012
– Gamintojas: STIHL
– Reguliuojama galvos apimtis: nuo 51 cm iki 61 cm.
– Šalmo korpuso medžiaga: ABS (akrilonitrilas-butadienas-
stirenas)
– Žymėjimas šalmo korpuse:
LD = šoninė deformacija
MM = išlydyto metalo lašai
– -30 °C = labai žema temperatūra
– CE = CE ženklas
Šalmo sureguliavimas
: Užsidėkite šalmą.
Vidaus įranga, A
, turi tiksliai priglusti prie naudotojo
galvos.
: Galvos juostos sureguliavimas:
sukamąjį užraktą sukite kairėn arba dešinėn tol, B, kol
šalmas patogiai ir patikimai priglus prie galvos ir pasilenkus
nekris nuo jos.
: Nešiojimo aukščio sureguliavimas:
nuimkite abu vidaus įrangos laikiklius pakaušio srityje,
C.
Nuimkite laikiklį, l.
Nustatykite tinkamą laikiklių padėtį, E.
Galvos juostą galima nustatyti dviem skirtingais aukščiais.
Prie šalmo korpuso pritvirtinkite vidaus įrangą, F.
Daugiau informacijos gausite pas specializuotos
STIHL prekybos atstovą.
B
За потребители на моторни триони и моторни
апарати.
Това ръководство за експлоатация засяга следните модели
каски: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Прочетете внимателно това ръководство за употреба и
съхранявайте цялата информация за продукта на
безопасно място, така че да можете да я използвате покъсно. Този продукт отговаря на хармонизирания стандарт
EN 397:2012 + A1:2012 и съответства на регламента
2016/425 на ЕС.
Пълният текст на декларацията за съответствие може да се
намери на интернет адрес: www.stihl.com/conformity
За проследяване на производствената партида вземете
под внимание датата от вътрешната страна на черупката на
каската.
Изпитателен институт: %
Този продукт е предназначен да предпазва потребителя от
удари по главата. За осигуряване на възможно най-висока
защита и комфорт при използването на каската е
необходимо обезателно да прочетете и съблюдавате
информацията.
Каската е предназначена за използване при работа с
моторни триони (напр. добив на дървесина). Няма
информация за нивото на безопасност при други употреби.
Внимание!
За осигуряване на адекватна защита, каската трябва да
приляга точно към главата на ползвателя или съответно да
се регулира. Каската е конструирана така, че енергията на
удара се абсорбира посредством частично разрушаване
или повреждане на на външната черупка и на вътрешното
обзавеждане. Дори ако такива повреди не са видими
външно, каската, претърпяла тежък удар, трябва да се
смени. На ползвателя също така се обръща внимание на
опасностите, които могат да възникнат при промяна или
отстраняване на оригинална част на каската, които не се
препоръчани от производителя на каската. Каските не
трябва да се модифицират, за да се монтират части, освен
ако това не е препоръчано от производителя на каската. Не
нанасяйте лакове, разтворители, лепила и не залепвайте
самозалепващи се етикети, освен ако това не е указано от
производителя.
Важни указания!
Никое предпазно оборудване не предлага абсолютно
предпазване от наранявания. Степента на защитното
действие зависи от многобройни влияещи фактори. Тази
каска и нейните компоненти не представляват по никакъв
начин заместител на сигурната техника на работа.
Неправилното използване на моторния апарат може да
доведе до злополуки.
: Поради тази причина обезателно спазвайте
предписанията за безопасност на съответните власти
(професионални дружества и др.), а също така и
указанията за безопасност в ръководството за употреба
на използвания моторен апарат.
: Преди всяко използване да се проверява изправността
на каската и нейните компоненти (напр. оптичното
състояние).
: Незабавно изхвърлете каската и/или нейните
компоненти, ако са повредени или изменени по някакъв
начин.
: Работните материали, които влизат в контакт с кожата
на ползвателя, могат да предизвикат алергични
реакции при чувствителни лица.
Почистване
Каските на фирма STIHL са технически продукти и се
нуждаят от съответно третиране и поддръжка, за да се
запазят функциите им, гарантиращи безопасността.
: Черупката на каската и вътрешното и обзавеждане
могат да се почистват с гладка сапунена вода (да не се
чистят машинно).
: Абсорбационната лента за потта трябва да се сменя
редовно.
: Да не се употребяват за почистване средства,
съдържащи разтворители или агресивни вещества.
Неправилното почистване и поддръжка могат да повредят
каската и да намалят или премахнат защитното й действие.
: Спазвайте указанията за почистване и поддръжка.
Избягване на повреди
: Да се избягва контактът на каската и нейните
компоненти с остри или подострени предмети (режещи
вериги, метални инструменти и т.н.) или с агресивни
вещества (като агресивни почистващи средства,
киселини, масла, разтворители, горива и т.н.), за да се
предотврати износването на материята й.
: Да се избягва контакт с горещи предмети (ауспуси и
т.н.), а също така и с други източници на топлина (открит
огън, отоплителни печки и т.н.).
Съхранение и транспорт
Подходящата опаковка защитава каската по време на
транспортиране.
: За предпочитане е каската да се съхранява в
оригиналната опаковка в добре проветрявани, сухи
помещения.
: Не излагайте на екстремни температури, контакт с
течности или ултравиолетово лъчение.
Ремонт
Каската не може да се ремонтира!
: При повреда незабавно сменете каската.
Всякакви допълнителни промени по изделието (като
например пробиване на отвори) са забранени и оказват
отрицателно влияние на защитната функция.
Критерии за бракуване
: Каската да се проверява редовно за видими дефекти
(напр. образуване на пукнатини, промени на цвета).
Променената или повредената каска да се смени
незабавно.
: След претърпяно външно въздействие, като напр.
силен удар, каската трябва да се смени, дори ако
повредата не е забележима външно.
Експлоатационен живот
Каската трябва да се съхранява до 4 години преди първа
употреба. Препоръчваме Ви да използвате каската в
продължение на 4 години от първата й употреба.
: Сменяйте каската своевременно.
Стареенето започва от първия ден на използване. Моля,
обърнете внимание на етикета с надпис „Дата на издаване“.
: С перманентен маркер посочете върху етикета на
каската датата на първото й използване.
Каската, защитата за лицето и антифоните (защита на
слуха) има различен експлоатационен живот, както е
описано в съответното ръководство за употреба на каската,
защитата на лицето и антифоните (защита на слуха).
Принадлежности и резервни части
– Каска, включително вътрешно обзавеждане и
абсорбационна лента за потта
– Вътрешно обзавеждане
– Абсорбционна лента за потта
– Каишка за прикрепване под брадата
– Предпазител за врата
: Използвайте само оригинални резервни части на
STIHL.
На каската STIHL DYNAMIC X-Ergo могат да се монтират
предпазни очила STIHL Light Plus. G
Сертифициране
– Каската отговаря на следния стандарт:
EN 397:2012 + A1:2012
– Производител: STIHL
MM = месец на производство
MM / YYY
YYYY = година на производство
Технически данни
Модел: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Регулируема обиколка на главата: 51 cm до 61 cm
– Материал на черупката на каската: ABS
(акрилонитрил-бутадиен-стирен)
– Обозначение в черупката на каската:
LD = странична деформация
MM = метални пръски
– -30 °C = много ниски температури
–CE = CE-знак
Настройка на каската
: Поставете каската.
Вътрешното обзавеждане, A, трябва да приляга
плътно на главата на ползвателя.
: Настройване на пристягащата лента за главата:
Въртете въртящата се закопчалка наляво или надясно,
B, докато каската застане удобно и сигурно върху
главата и при навеждане да не се изплъзва от главата.
: Настройване на носещата височина:
Свалете двата държача на вътрешното обзавеждане на
задната глава, C.
Свалете държачите, B.
Настройте правилното положение на държачите, E.
Пристягащата лента за главата може да бъде
настроена на две различни височини.
Закрепете вътрешното обзавеждане на черупката на
каската, F.
По-нататъшна информация може да се получи в
специализиран търговски обект на фирма STIHL.
W
Pentru utilizatorii motofierăstraielor şi motoutilajelor.
Aceste instrucţiuni de utilizare se referă la următoarele modele
de cască: STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de utilizare şi păstraţi la loc
sigur toate informaţiile despre produs, astfel încât să le puteţi
consulta şi mai târziu. Acest produs îndeplineşte standardul
armonizat EN 397:2012 + A1:2012 şi corespunde reglementării
UE 2016/425.
Declaraţia de conformitate completă este disponibilă la
următoarea adresă de Internet: www.stihl.com/conformity
Pentru trasabilitatea lotului produs vă rugăm să observaţi
indicaţia datei de pe suportul din cască.
Institut de verificare: %
Produsul acesta are rolul de a proteja utilizatorul contra
loviturilor la nivelul capului. În scopul asigurării protecţiei şi a
confortului maxim, la utilizarea acestei căşti este obligatoriu să
citiţi şi să respectaţi următoarele informaţii.
Casca este concepută pentru utilizarea la manevrarea
motoferăstraielor (de ex. recoltă de lemn). Pentru alte utilizări nu
se poate face nici o precizare privind nivelul de protecţie.
Atenţie!
Pentru a asigura o protecţie corespunzătoare este necesar ca
această cască să se potrivească corect pe capul utilizatorului
sau să fie adaptată corespunzător. Casca este concepută astfel
încât să poată absorbi energia unui impact prin distrugerea sau
deteriorarea parţială a învelişului exterior şi a echipamentului
interior al căştii. Chiar dacă asemenea daune nu sunt vizibile din
exterior, este necesară înlocuirea căştii care a suferit o lovitură
puternică. Suplimentar, utilizatorului i se vor atrage atenţia
asupra pericolelor rezultate prin modificarea sau îndepărtarea
unei piese originale a căştii, care acestea nu sunt recomandate
de către producătorul căştii. Se interzice modificarea căştilor
pentru ataşarea altor piese, dacă această acţiune nu este
recomandată de către producătorul căştii. Nu aplicaţi lacuri,
solvenţi, adezivi sau etichete autocolante exceptând cazurile în
care s-a indicat astfel de către producător.
Indicaţii importante!
Niciun echipament nu poate oferi o protecţie absolută împotriva
rănirilor. Gradul de protecţie depinde de mai mulţi factori.
Această cască şi componentele sale nu înlocuiesc tehnica de
lucru sigură. Întrebuinţarea necorespunzătoare a motoutilajului
poate conduce la accidente.
: Prin urmare, respectaţi normele de siguranţă emise de
autorităţile competente (asociaţiile profesionale etc.) şi
instrucţiunile de siguranţă din manualul de utilizare al
motoutilajului.
: Înainte de fiecare folosire a căştii şi a componentelor sale
verificaţi ca starea să fie ireproşabilă (de exemplu,
aspectul).
: Salubrizaţi de urgenţă casca şi/sau componentele, dacă
acestea sunt deteriorate sau modificate în vreun fel.
: Materialele care intră în contact cu pielea purtătorului pot
declanşa reacţii alergice la persoanele sensibile.
Curăţare
Căştile STIHL sunt produse tehnice şi necesită tratare şi îngrijire
corespunzătoare în scopul păstrării funcţionalităţii.
: Suportul din cască şi dotarea interioară pot fi curăţate cu
apă călduţă şi săpun (nu se curăţă la maşină).
:
Brăţara trebuie înlocuită regulat.
: Nu folosiţi substanţe dizolvante sau agresive pentru
curăţare.
Curăţarea şi îngrijirea necorespunzătoare pot deteriora casca şi
pot scădea gradul de protecţie sau îl pot elimina.
: Urmaţi instrucţiunile de curăţare şi de îngrijire.
Evitarea producerii daunelor
: Evitaţi contactul căştii şi a componentelor acesteia cu
obiecte cu vârf ascuţit sau tăioase (lanţul fierăstrăului,
unelte metalice etc.), precum şi cu materii agresive (cum ar
fi detergenţi agresivi, acizi, uleiuri, dizolvanţi, carburanţi
etc.), pentru a evita deteriorarea materialului.
: Evitaţi contactul cu obiectele fierbinţi (tobe de eşapament
etc.) şi alte surse de căldură (flacără deschisă, sobe de
încălzit ş.a.).
Depozitare şi transport
Un ambalaj adecvat protejează casca pe durata transportului.
: De preferinţă, casca se va păstra în ambalajul original, într-
o încăpere bine aerisită şi uscată.
: Nu se va expune la temperaturi extreme, lichide sau radiaţie
UV.
Reparaţii
Pentru această cască nu este necesară reparaţia!
: Înlocuiţi de urgenţă casca dacă este deteriorată.
Modificările ulterioare (de ex. executarea unor găuri) nu sunt
permise şi afectează efectul protector.
Criterii pentru aruncare
: Casca se verifică la intervale regulate cu privire la deficienţe
vizibile (de ex. formarea de fisuri, modificări ale culorii).
Înlocuiţi de urgenţă casca dacă este modificată sau
deteriorată.
: Casca trebuie înlocuită după o solicitare, ca de ex. după o
lovitură puternică, chiar dacă deteriorarea nu este vizibilă
din exterior.
Durată de utilizare
Înaintea primei utilizări, casca poate fi depozitată până la 4 ani.
După prima utilizare recomandăm o durată de utilizare de 4 ani.
: Casca se va înlocui obligatoriu la momentul potrivit.
Învechirea începe cu prima zi de utilizare. Vă rugăm să
observaţi eticheta cu indicaţia “Data de fabricaţie“.
: Cu ajutorul unui marker permanent notaţi prima zi de
utilizare pe eticheta din cască.
Casca, masca de protecţie şi casca de protecţie auditivă au
durate de utilizare diferite, conform descrierii din instrucţiunile
de folosire respective ale căştii, măştii de protecţie şi căştii de
protecţie auditivă.
Accesorii şi piese de schimb
– Cască inclusiv dotare interioară şi brăţară
– Dotare interioară
– Brăţară
– Centură de bărbie
– Protecţia gâtului
: Se utilizează piese de schimb originale STIHL.
Pe casca STIHL DYNAMIC X-Ergo se pot ataşa ochelarii de
protecţie STIHL Light Plus. G
Certificare
– Casca corespunde următoarei norme:
EN 397:2012 + A1:2012
– Producător: STIHL
MM = luna de producţie
MM / YYY
YYYY = anul de producţie
Date tehnice
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Circumferinţă reglabilă a capului: 51 cm până la 61 cm
– Materialul suportului din cască: ABS (AcriInitril-Butadienă-
Stirol)
– Denumirea din cască:
LD = deformare laterală
MM = stropi de metal
– -30 °C = temperaturi foarte joase
–CE = marcaj CE
Reglarea căştii
: Aşezaţi casca.
Dotarea interioară, A
, trebuie să fie aşezată exact pe
capul utilizatorului.
: Reglarea benzii de susţinere:
Rotiţi închizătoarea rotativă spre stânga sau spre dreapta,
B, până când casca stă comod şi sigur pe cap şi nu
alunecă de pe cap la aplecare.
: Reglarea înălţimii de purtare:
Se detaşează de pe cap ambele suporturi ale dotării
interioare, C.
Scoateţi suportul, W.
Reglaţi poziţia potrivită a suportului, E.
Banda de susţinere poate fi reglată pe două înălţimi diferite.
Fixaţi dotarea interioară pe suportul din cască, F.
Informaţii suplimentare găsiţi la un distribuitor STIHL.
Y
Za korisnike motornih testera i motornih uređaja.
Ovo uputstvo za upotrebu se odnosi na sledeće modele kaciga:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu i sve informacije o
proizvodu sačuvajte na sigurnom mestu, da bi Vam i kasnije bile
dostupne. Ovaj proizvod zadovoljava harmonizovani standard
EN 397:2012 + A1:2012 i ispunjava zahteve EU propisa
2016/425.
Kompletna deklaracija o usaglašenosti je dostupna na sledećoj
internet adresi: www.stihl.com/conformity
Radi sledljivosti serijskog broja proizvođača, obratite pažnju na
datum na unutrašnjoj strani školjke kacige.
Institut za ispitivanje: %
Ovaj proizvod je namenjen zaštiti korisnika od udaraca po glavi.
Kako bi se osigurao najviši nivo zaštite i komfora pri upotrebi
ove kacige, neophodno je da pročitate i da se pridržavate
sledećih informacija.
Kaciga je namenjena za korišćenje pri radu s motornim
testerama (npr. eksploatacija šuma). Za ostale primene ne
može se dati nikakva izjava o nivou zaštite.
Pažnja!
Da bi se osigurala odgovarajuća zaštita, ova kaciga mora tačno
da odgovara glavi korisnika, ili mora da bude odgovarajuće
prilagođena. Kaciga je konstruisana tako da se energija udarca
apsorbuje kroz delimično uništenje ili oštećenje spoljnje školjke
i unutrašnjih elemenata kacige. Čak i ako takva oštećenja ne
budu vidljiva spolja, kaciga, koja je bila izložena teškom udarcu,
mora biti zamenjena. Osim toga, korisniku se takođe ukazuje i
na opasnosti koje mogu nastati usled izmene ili odstranjivanja
originalnih sastavnih delova kacige, osim ako to nije preporučio
proizvođač kacige. Kacige ne treba menjati radi postavljanja
bilo kakvih delova, osim ako to nije preporučio proizvođač
kacige. Ne nanosite lakove, razređivače, lepkove ili
samolepljive etikete, osim ako je to u skladu sa uputstvima
proizvođača.
Važne napomene!
Nikakva zaštitna oprema ne može da pruži apsolutnu zaštitu od
povreda. Stepen zaštitnog dejstva zavisi od brojnih uticaja. Ova
kaciga i njene komponente nisu zamena za bezbednu tehniku
rada. Nestručna upotreba motornog uređaja može dovesti do
nezgoda.
: Zato se obavezno pridržavajte sigurnosnih propisa
nadležnih službi (strukovnih udruženja itd.) i sigurnosnih
napomena u uputstvu za upotrebu korištenog motornog
uređaja.
: Pre svake upotrebe proverite besprekorno stanje (npr.
optičko stanje) kacige i njenih komponenata.
: Kacigu i/ili komponente neodložno zbrinite, ukoliko su
oštećene ili na bilo koji način izmenjene.
: Materijali koji dolaze u dodir sa kožom nosioca mogu
izazvati alergijske reakcije kod osetljivih osoba.
Čišćenje
Kacige STIHL su tehnički proizvodi kojima treba adekvatan
pristup i nega da bi sačuvale svoju zaštitnu funkciju.
: Školjku kacige i unutrašnje elemente možete oprati mlakom
vodom sa sapunicom (nemojte ih prati mašinski).
: Traku za znoj menjajte redovno.
: Nemojte koristiti sredstva sa rastvaračima ili agresivne
materije za čišćenje.
Nestručno čišćenje i nega može da ošteti kacigu i njeno zaštitno
dejstvo da smanji ili stavi van funkcije.
: Pridržavajte se uputstava o čišćenju i nezi.
Izbegavanje oštećenja
: Kacigu i njene komponente ne dovodite u dodir sa šiljatim ili
oštrim predmetima (rezni lanci, metalni alati itd.) ili sa
agresivnim materijama (agresivna sredstva za čišćenje,
kiseline, ulja, rastvarači, goriva itd.), da biste sprečili
oštećenje materijala.
: Izbegnite dodir sa vrelim predmetima (prigušivač buke itd.)
i ostalim izvorima toplote (otvoren plamen, peć itd.).
Čuvanje i transport
Odgovarajuća ambalaža štiti kacigu u toku transporta.
: Kacigu čuvajte po mogućstvu u originalnoj ambalaži u
dobro provetrenoj, suvoj prostoriji.
: Ne izlažite ekstremnim temperaturama, tečnostima ili UV
zracima.
Popravka
Za ovu kacigu popravka nije moguća!
: Kod oštećenja kacigu odmah zamenite.
Naknadne modifikacije (npr. bušenje otvora) nisu odobrene
zato što smanjuju zaštitno dejstvo.
Kriterijumi za izdvajanje
: Redovno proveravajte vidljive nedostatke kacige (npr.
pojava naprslina, promena boje). Promenjenu ili oštećenu
kacigu odmah zamenite.
: Nakon naprezanja, na primer, teškog udarca, kaciga mora
biti zamenjena čak i kada nije vidljivo spoljašnje oštećenje.
Radni vek
Pre prve upotrebe kaciga sme biti skladištena do 4 godine.
Nakon prve upotrebe preporučujemo vreme korišćenja od
4 godine.
: Neophodno je da kacigu zamenite na vreme.
Starenje počinje prvim danom upotrebe. Molimo Vas da obratite
pažnju na etiketu na kojoj je naveden "datum izdavanja".
: Dan prve upotrebe zapišite permanentnim markerom na
etiketi u kacigi.
Kaciga, štitnik za lice i zaštita za sluh imaju različiti radni vek,
kao što je navedeno u odgovarajućem uputstvu za upotrebu
kacige, štitnika za lice i zaštite za sluh.
Pribor i rezervni delovi
– Kaciga, uključujući unutrašnje elemente i traku za znoj
– Unutrašnji elementi
– Traka za znoj
– Remen za bradu
– Zaštita za vrat
: Koristite samo originalne rezervne delove STIHL.
Na kacigu STIHL DYNAMIC X-Ergo mogu da se ugrade
zaštitne naočare STIHL Light Plus. G
Sertificiranje
– Kaciga zadovoljava sledeći standard:
EN 397:2012 + A1:2012
– Proizvođač: STIHL
MM = mesec proizvodnje
MM / YYY
Tehnički podaci
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Podesivi obim glave: 51 cm do 61 cm
– Materijal školjke kacige: ABS (akrilonitril butadien stiren)
– Oznaka u školjki kacige:
– -30 °C = veoma niske temperature
– CE = CE znak
Podešavanje kacige
: Stavite kacigu.
: Podešavanje trake za glavu:
: Podešavanje visine nošenja:
YYYY = godina proizvodnje
LD = bočna deformacija
MM = rastopljeni metal
Unutrašnji elementi, A, moraju da naležu tačno na
glavu korisnika.
Obrtni zatvarač okrenite na levo ili desno, B, tako da
kaciga udobno i sigurno nalegne na glavu i prilikom
saginjanja ne može da sklizne sa glave.
Skinite oba držača unutrašnjih elemenata na potiljku,
C.
Skinite držač, Y.
Podesite odgovarajuću poziciju držača, E.
Traka za glavu može da se podesi na dve različite visine.
Unutrašnje elemente pričvrstite na školjku kacige, F.
Ostale informacije možete dobiti kod specijalizovanog prodavca
STIHL.
y
Za uporabnike motornih žag in motornih naprav.
Ta navodila za uporabo zadevajo naslednje modele čelad:
STIHL DYNAMIC Ergo, STIHL DYNAMIC X-Ergo.
Natančno preberite ta navodila za uporabo in skrbno shranite
vse informacije o izdelku na varnem mestu, da jih lahko
preberete tudi pozneje. Izdelek izpolnjuje usklajeni standard
EN 397:2012 + A1:2012 in ustreza Uredbi EU 2016/425.
Celotna izjava o skladnosti je na voljo na naslednjem spletnem
naslovu: www.stihl.com/conformity
Za sledljivost serije upoštevajte datum, naveden na notranji
strani oklepa čelade.
Preizkusni inštitut: %
Izdelek naj bi uporabnika zaščitil pred udarci po glavi. Za
zagotovitev kar se da najboljše zaščite in udobja pri uporabi te
čelade je obvezno potrebno prebrati in upoštevati naslednje
informacije.
Čelada je zasnovana za uporabo pri delu z motorno žago (npr.
pri sečnji). Za drugačno uporabo ni mogoče podati izjave o ravni
zaščite.
Pozor!
Da bi zagotovili ustrezno zaščito, se mora čelada pravilno
prilegati ali se ustrezno prilagoditi glavi uporabnika. Čelada je
zasnovana tako, da energijo udarca prevzame z delnim
uničenjem ali poškodovanjem zunanje lupine in notranje
opreme. Četudi takšna poškodba ne bi bila vidna navzven, je
treba čelado, ki je utrpela močan udarec, zamenjati. Uporabnika
ob tem opozarjamo na nevarnosti, ki lahko nastanejo zaradi
spreminjanja ali odstranjevanja izvirnega sestavnega dela
čelade, če tega ne priporoča proizvajalec čelade. Čelade naj se
ne spreminjajo z nameščanjem kakršnih koli delov, če tega ne
priporoča proizvajalec čelade. Ne nanašajte lakov, topil, lepil ali
samolepilnih nalepk, razen če je to skladno z navodili
proizvajalca.
Pomembni napotki!
Nobena zaščitna oprema ne more zagotoviti popolne zaščite
pred poškodbami. Stopnja zaščite je odvisna od številnih
dejavnikov. Ta čelada in njeni sestavni deli niso nadomestilo za
varno tehniko dela. Nestrokovna in nepravilna uporaba motorne
naprave lahko povzroči nesreče.
: Na podlagi tega obvezno upoštevajte varnostne predpise
zadevnih organov (poklicnih skupnosti itd.) in varnostne
napotke v navodilih za uporabo motorne naprave, ki jo
uporabljate.
: Pred vsako uporabo preverite brezhibno stanje čelade in
njenih komponent (npr. optično stanje izdelka).
: Čelado in/ali komponente nemudoma odstranite, če so
poškodovane ali kakorkoli spremenjene.
: Materiali, ki pridejo v stik s kožo uporabnika, lahko pri
STIHL-ove čelade so tehnični izdelki in zahtevajo za ohranitev
svojega zaščitnega delovanja ustrezno ravnanje in vzdrževanje.
: Oklep čelade in notranjost se lahko čistita z mlačno milnico
(ne perite v pralnem stroju).
: Trak proti potenju je treba redno menjavati.
: Zaščitne čelade nikoli ne čistite z razredčili ali agresivnimi
čistili.
Nepravilno čiščenje in vzdrževanje lahko poškodujeta čelado in
zmanjšata ali izničita njeno stopnjo zaščite.
:
Upoštevajte navodila za čiščenje in nego.
Preprečevanje poškodb
: Za preprečevanje poškodb materiala se izogibajte stiku
čelade in njenih komponent s koničastimi ali ostrimi
predmeti (veriga žage, kovinska orodja itd.) ali z agresivnimi
snovmi (kot so agresivna čistila, kisline, olja, topila, goriva
itd.),
: Preprečite stik z vročimi predmeti (dušilci zvoka itd.) in
drugimi viri toplote (odprti ogenj, peči za ogrevanje itd.).
Shranjevanje in transport
Primerna zaščitna embalaža čelado ščiti med transportom.
: Čelado, če je možno, hranite v originalni embalaži v dobro
prezračevanem, suhem prostoru.
: Ne izpostavljajte je ekstremnim temperaturam, tekočinam
ali UV-žarkom.
Popravila
Za to čelado popravila niso možna!
: Poškodovano čelado takoj zamenjajte.
Kasnejše spremembe (npr. vrtanje lukenj) so prepovedane in
vplivajo na zaščitno delovanje izdelka.
Kriteriji za odstranjevanje v odpad
: Čelado je potrebno pregledovati v rednih časovnih
razmakih glede vidnih pomanjkljivosti (npr. razpoke,
sprememba barve). Spremenjeno ali poškodovano čelado
takoj zamenjajte.
: Po obremenitvi, kot je npr. močnejši udarec, je treba čelado
zamenjati, četudi poškodba navzven ni vidna.
Življenjska doba
Čelado se sme pred prvo uporabo hraniti do 4 leta. Po prvi
uporabi priporočamo trajanje uporabe 4 leta.
: Čelado vedno zamenjajte pravočasno.
Staranje se začne s prvim dnem uporabe. Upoštevajte nalepko
s podatkom “Datum izdaje“.
: S permanentnim markerjem zabeležite na nalepko v čeladi
prvi dan uporabe.
Čelada, zaščita obraza in zaščita sluha imajo različno
življenjsko dobo, kot je opisano v posameznih navodilih za
uporabo čelade, zaščite obraza in zaščite sluha.
Dodatni pribor in nadomestni deli
– Čelada vključno z notranjo opremo in trakom proti potenju
– Notranja oprema
– Trak proti potenju
– Podbradni trak
– Zaščita zatilja
: Uporabljajte samo originalne STIHL-ove nadomestne dele.
Na čelado STIHL DYNAMIC X-Ergo je mogoče namestiti
zaščitna očala STIHL Light Plus. G
Certifikat
– Čelada je izdelana skladno z naslednjim standardom:
EN 397:2012 + A1:2012
– Proizvajalec: STIHL
MM = mesec izdelave
MM / YYY
Tehnični podatki
Model: DYNAMIC Ergo, DYNAMIC X-Ergo
– Nastavljiv obseg glave: 51 cm do 61 cm
– Material oklepa čelade: ABS (akrilnitril butadien stirol)
– Oznaka v oklepu čelade:
– -30 °C = zelo nizke temperature
–CE = oznaka CE
Nastavitev čelade
: Nataknite si čelado.
: Nastavljanje naglavnega traku:
: Nastavitev višine nošenja:
Dodatne informacije so na voljo pri pooblaščenem prodajalcu
STIHL.
YYYY = leto izdelave
LD = stranska sprememba oblike
MM = kovinski brizg
Notranja oprema, A, se mora natančno prilegati
uporabnikovi glavi.
Vrtljivo zapiralo vrtite v levo ali desno, B, dokler čelada
ne sedi udobno in varno na glavi ter pri sklanjanju naprej ne
zdrsne iz glave.
Snemite oba nosilca notranje opreme na zadnjem delu
glave,
C.
Snemite nosilec, y.
Nastavite ustrezni položaj nosilcev, E.
Naglavni trak se lahko nastavi na dve različni višini.
Notranjo opremo pritrdite na oklep čelade, F.
q
Y
Y
Y
Y
Y
Y
MM / YYYY
Y
0456 703 0002 B20
D
Diese Gebrauchsanleitung betrifft den folgenden
Gesichtsschutz:
Visier DYNAMIC X-Ergo: robustes und strapazierfähiges
Metallvisier zum Schutz vor mechanischen Risiken und
Visier DYNAMIC Ergo: Nylon-Mesh-Visier mit leichtem Gewicht
zum Schutz vor mechanischen Risiken
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie alle Produktinformationen an einem sicheren
Platz auf, damit Sie auch später noch darauf zurückgreifen
können.
Das Produkt erfüllt die harmonisierte Norm EN 1731:2006 und
entspricht der EU-Verordnung 2016/425 und Richtlinie
2001/95/EG.
Die vollständige Konformitätserklärung ist unter folgender
Internetadresse verfügbar: www.stihl.com/conformity
Das Schutzniveau ist durch eine Kennzeichnung auf dem
Gesichtsschutz angegeben.
Zur Rückverfolgbarkeit beachten Sie die Datumsangabe im
Visierrahmen.
Prüfinstitut:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr.56, 12103 Berlin, Deutschland
Nummer der benannten Stelle: 0196
Dieser Gesichtsschutz darf nur an dem Helm
STIHL DYNAMIC X-Ergo oder STIHL DYNAMIC Ergo
angebaut und verwendet werden.
Der Gesichtsschutz ist für den Einsatz bei der Arbeit mit
Motorsägen konzipiert (z. B. Holzernte). Diese Art von
Gesichtsschutz ist geeignet bei der Benutzung von z. B.
Motorsägen. Es soll das Gesicht vor dem Risiko von
mechanischen Risiken, wie z. B. hochgeschleuderten
Sägespänen schützen. Für andere Verwendungen kann keine
Aussage über das Schutzniveau getroffen werden.
: Gesichtsschutz vor jeder Benutzung auf einwandfreien
Zustand überprüfen (beispielsweise optischer Zustand des
Gesichtsschutzes). Bei Schäden oder Veränderungen den
Gesichtsschutz unverzüglich entsorgen.
ACHTUNG
: Material, das in Kontakt mit der Haut des Trägers kommt,
kann bei empfindlichen Anwendern allergische Reaktionen
hervorrufen.
: Das Visier bietet keinen ausreichenden Schutz gegen
Partikel, die mit hoher Geschwindigkeit hochgeschleudert
werden, wie beispielsweise bei der Arbeit mit
Freischneidern oder Trennschleifgeräten. Das Visier
Veränderten Gesichtsschutz unverzüglich entsorgen.
: Keine Schutzausrüstung kann absoluten Schutz vor
Verletzungen bieten. Der Grad der Schutzwirkung hängt
von sehr vielen Einflüssen ab.
: Dieser Gesichtsschutz ist kein Ersatz für eine sichere
Arbeitstechnik. Unsachgemäßer Gebrauch des
Motorgerätes kann zu Unfällen führen. Deshalb unbedingt
Sicherheitsbestimmungen der entsprechenden Behörden
(Berufsgenossenschaften o. a.) und Sicherheitshinweise in
der Gebrauchsanleitung des benutzten Motorgerätes
beachten.
Reinigung und Pflege
: Nach der Anwendung ist das Visier zu waschen und zu
reinigen. Dabei vorsichtig vorgehen, damit das Visier nicht
zerkratzt wird.
: Mit einem milden Reinigungsmittel (Seife) reinigen. Das
verwendete Reinigungsmittel darf die Haut nicht reizen.
: Mit einem weichen Tuch abwischen. Keine harten Tücher
verwenden, da sie das Visier zerkratzen können.
Regelmäßige Wartung und Reinigung gewährleisten einen
hohen Tragekomfort. Unsachgemäße Reinigung und
Pflege kann die Schutzwirkung des Visiers negativ
beeinflussen.
: Nur wie vorgeschrieben Reinigen und Pflegen.
Aufbewahrung und Transport
Eine geeignete Verpackung schützt den Gesichtsschutz
während des Transports.
: Gesichtsschutz vorzugsweise in der Originalverpackung in
einem gut belüfteten, trockenen Raum aufbewahren.
: Nicht extremen Temperaturen, Flüssigkeiten oder UV-
Strahlung aussetzen.
Haltbarkeit
: Bei der Anwendung im Freien wird empfohlen, das Visier
mindestens alle zwei Jahre zu wechseln. Bei harter Arbeit
kann ein Visierwechsel häufiger erforderlich sein.
: Ein beschädigtes, zerkratztes oder Schlägen ausgesetztes
Visier sollte sofort ausgewechselt werden.
Helm, Gesichtschutz und Gehörschutz haben eine
unterschiedliche Lebensdauer, wie in der jeweiligen
Gebrauchsanleitung von Helm, Gesichtschutz und
Gehörschutz beschrieben.
Zubehör und Ersatzteile
– DYNAMIC X-Ergo: Metallnetzvisier
– DYNAMIC Ergo: Nylon-Mesh-Visier
: Nur Original STIHL Ersatzteile verwenden.
Zertifizierung
– Der Gesichtsschutz entspricht der folgenden Norm:
EN 1731:2006
– Hersteller: STIHL
MM = Herstellungsmonat
MM / YYY
Technische Daten
Modell: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Visier- und Tragkörpermarkierungen:
Weitere Informationen sind bei einem STIHL Fachhändler
erhältlich.
G
This Instruction Manual applies to the following face protection:
Visor DYNAMIC X-Ergo: robust and durable metal visor to
protect against mechanical hazards and
Visor DYNAMIC Ergo: Lightweight nylon-mesh visor to protect
against mechanical hazards
Read this Instruction Manual carefully and keep all product
information in a safe place so that you can refer to it later.
The product meets the harmonized standard EN 1731:2006 and
complies with the EU-Regulation 2016/425 and Directive
2001/95/EC.
The full declaration of conformity is available at the following
internet address: www.stihl.com/conformity
The level of protection provided is indicated by a marking on the
face protection.
For traceability please note the date information on the visor
frame.
Test institute:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Germany
Number of the approved body: 0196
This face protection must only be attached to and used with the
STIHL DYNAMIC X-Ergo or STIHL DYNAMIC Ergo helmet.
The face protection is designed to be used when working with
chain saws (e.g. timber harvesting). This type of face protection
is suitable when using chain saws for example. It is intended to
provide protection against mechanical hazards, such as e.g.
flying wood chips. No statement can be made regarding the
level of protection for other uses.
: Check each time before using the face protection that it is in
CAUTION
: Material which comes into contact with the user’s skin may
: The visor does not provide sufficient protection against
: Do not allow this face protection to come into contact with
: Contact with hot objects (muffler, etc.) and other sources of
W EN 1731:2006-F CE
W: Identifikationszeichen des Herstellers
EN 1731:2006: Nummer der EN Norm
F: mechanische Festigkeit – Stoß mit niedriger Energie
(45 m/s)
CE: Zertifizierungskennzeichnung
perfect condition (for example, visual state of the face
protection). Discard the face protection immediately if it is
damaged or has been modified.
cause allergic reactions with sensitive users.
particles flying at high speed, for example such as those
from working with brushcutters or cut-off saws. The visor
does not protect against liquid splashes (including liquid
metal), hot solids, electrical hazards, infrared and UV
radiation.
pointed or sharp objects (saw chain, metal tools etc.) or with
aggressive substances like animal excrement, acids, oil,
solvents, fuels, etc., to avoid damaging the material.
heat (open fire, stove, etc.) should be avoided.
0000 888 0807 DYNAMIC X-Ergo
0000 888 0808 DYNAMIC Ergo
: In the event of a combination of products with different
markings, the lowest safety class marking applies.
: Any modifications to the face protection can impair the
protective effect. For this reason do not attempt to modify
the face protection in any way. If the face protection has
been modified it must be disposed of immediately.
: No personal protective equipment can ensure total
protection against injury. The level of protection depends on
many different factors.
: This face protection is no substitute for a safe working
technique. Incorrect use of a power tool can result in
accidents. It is therefore essential to observe the safety
regulations issued by the respective authorities (employer’s
liability insurance associations, etc.) and the safety
instructions in the Instruction Manual for the power tool
being used.
Cleaning and maintenance
: After use the visor must be washed and cleaned. When
doing so, proceed carefully so that the visor is not
scratched.
: Clean with a mild detergent (soap). The detergent used
must not cause skin irritation.
: Wipe off with a soft cloth. Do not use hard cloths, since they
may scratch the visor. Regular maintenance and cleaning
will ensure good wearing comfort. Incorrect cleaning and
care may have a negative influence on the visor’s protective
function.
: Only clean and care for this product exactly as instructed.
Storage and transport
Suitable packaging protects the face protection during
transport.
: Preferably store the face protection in the original
packaging in a well-ventilated, dry area.
: Do not expose to extreme temperatures, liquids or UV
radiation.
Durability
: When used outdoors, it is recommended that the visor be
replaced at least every two years. The visor may need to be
replaced more often in difficult operating conditions.
: A visor which has been damaged, scratched or exposed to
impact should be replaced immediately.
Helmet, face protection and ear protection have differing lives,
as described in the relevant Instruction Manual of the helmet,
face protection and ear protection.
Accessories and Spare Parts
– DYNAMIC X-Ergo: Metal-mesh visor
– DYNAMIC Ergo: Nylon-mesh visor
: Use only original STIHL spare parts.
Certification
– The face protection meets the following standard:
EN 1731:2006
– Manufacturer: STIHL
MM = month of manufacture
MM / YYY
Specifications
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Visor and carrier markings:
Further information is available from any STIHL servicing
dealer.
YYYY = year of manufacture
W EN 1731:2006-F CE
W: Manufacturer identification marking
EN 1731:2006: Number of the EN standard
F: mechanical strength – low-energy impact
(45 m/s)
CE: Certification marking
F
La présente Notice d'emploi se rapporte aux modèles de visière
suivants :
visière DYNAMIC X-Ergo : visière métallique robuste et durable
protégeant contre les risques mécaniques et
visière DYNAMIC Ergo : visière en filet de nylon,
particulièrement légère, protégeant contre les risques
mécaniques.
Lire attentivement cette Notice d'emploi et conserver
précieusement toutes les notices et informations concernant ce
produit pour pouvoir les relire à l'avenir.
Le produit STIHL est conforme à la norme harmonisée
EN 1731:2006 et satisfait aux exigences du règlement UE
2016/425 et de la directive 2001/95/CE.
La déclaration de conformité intégrale est fournie à l'adresse
Internet suivante : www.stihl.com/conformity
Le niveau de protection est indiqué par un code appliqué sur la
visière pour la protection du visage.
Pour que l'on puisse retrouver le lot de production respectif,
noter la date indiquée dans le cadre de la visière.
Institut de contrôle :
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Allemagne
Numéro de l'organisme notifié : 0196
Cette visière pour la protection du visage ne doit être montée et
utilisée que sur le casque STIHL DYNAMIC X-Ergo ou
STIHL DYNAMIC Ergo.
Cette visière pour la protection du visage est conçue pour être
utilisée pendant le travail avec des tronçonneuses (par ex. pour
la récolte du bois). Ce genre de visière convient par ex. pour le
travail avec des tronçonneuses. Elle est conçue pour protéger
le visage contre les risques mécaniques, par ex. contre les
copeaux de bois projetés. Pour d'autres utilisations, aucune
indication concernant le niveau de protection ne peut être
donnée.
: Avant d'utiliser la visière pour la protection du visage, il faut
chaque fois s'assurer qu'elle est dans un état impeccable
(par ex. par un contrôle visuel de l'état de la visière). Si la
visière pour la protection du visage présente des
endommagements ou a subi des modifications, il faut
immédiatement la mettre au rebut.
ATTENTION !
: Chez les personnes particulièrement sensibles, la matière
en contact avec la peau peut causer des réactions
allergiques.
: La visière n'offre pas une protection suffisante contre les
particules projetées à haute vitesse, par ex. lorsqu'on
travaille avec des débroussailleuses ou des découpeuses à
disque. La visière ne protège pas contre les projections de
liquides, les matières solides très chaudes, les dangers
électriques, ni contre les rayons infrarouges ou ultra-violets.
: Éviter que cette visière pour la protection du visage entre en
contact avec des objets pointus ou aux arêtes vives (chaîne
de tronçonneuse, outils métalliques etc.) ou bien avec des
produits agressifs tels que des acides, de l'huile, des
solvants, du carburant etc., pour que le matériau ne risque
pas d'être endommagé.
: En outre, il faut éviter tout contact avec des objets très
chauds (échappement ou autres) ou avec d'autres sources
de chaleur (feu nu, poêles de chauffage ou autres).
: En cas de combinaison de produits portant différents codes,
c'est le code de la classe de protection la plus basse qui
détermine le niveau de protection de l'ensemble.
: Toute modification apportée à la visière pour la protection
du visage peut avoir une influence négative sur l'efficacité
de la protection. C'est pourquoi il ne faut apporter aucune
modification à cette visière pour la protection du visage. Si
la visière pour la protection du visage a fait l'objet de
modifications, elle doit être immédiatement mise au rebut.
: Aucun équipement de protection ne peut offrir une
protection absolue contre le risque de blessures. L'efficacité
de la protection dépend de très nombreux facteurs.
: Cette visière pour la protection du visage ne dispense pas
d'appliquer une technique de travail de sécurité. L'utilisation
inadéquate de la machine peut être à l'origine d'accidents.
C'est pourquoi il faut impérativement respecter les règles de
sécurité des services compétents (caisses d'assurances
mutuelles et autres) et suivre aussi les indications de la
Notice d'emploi de la machine utilisée.
Nettoyage et entretien
:
Après son utilisation, il faut laver et nettoyer la visière.
Procéder alors avec précaution pour ne pas rayer la visière.
: Pour le nettoyage, employer un produit de nettoyage doux
(savon). Le produit de nettoyage employé ne doit pas irriter
la peau.
: Essuyer la surface avec un chiffon doux. Ne pas utiliser un
chiffon dur, car il risquerait de rayer la visière. L'entretien et
le nettoyage périodiques garantissent le meilleur confort au
porter. Un nettoyage ou un entretien inadéquat peut avoir
une influence négative sur l'effet de protection de la visière.
: Pour le nettoyage et l'entretien, procéder exclusivement
comme prescrit.
Rangement et transport
Un emballage adéquat protège la visière durant le transport.
: Conserver la visière dans un local bien aéré et sec, de
préférence dans son emballage d'origine.
: Ne pas l'exposer à des températures extrêmes, ni aux
rayons UV et veiller à ce qu'elle n'entre pas en contact avec
des liquides.
Durabilité
: Si l'on utilise cette visière en plein air, il est recommandé de
la remplacer au moins tous les deux ans. Dans des
conditions de travail assez rudes, il peut être nécessaire de
remplacer plus souvent la visière.
: Si la visière a été endommagée ou rayée, ou si elle a subi
des coups, il est recommandé de la remplacer
immédiatement.
Le casque, la visière et le protège-oreilles ont des longévités
différentes, comme décrit dans les Notices d'emploi du casque,
de la visière et du protège-oreilles respectifs.
Accessoires et pièces de rechange
– DYNAMIC X-Ergo : visière en filet métallique
– DYNAMIC Ergo : visière en filet de nylon
: Utiliser exclusivement des pièces de rechange d'origine
STIHL.
Certification
– La visière pour la protection du visage est conforme à la
norme : EN 1731:2006
– Fabricant : STIHL
MM = mois de fabrication
MM / YYY
Caractéristiques techniques
Modèle : DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Marques appliquées sur la visière et sur le support :
Pour obtenir de plus amples informations, consulter le
revendeur spécialisé STIHL.
YYYY = année de fabrication
W EN 1731:2006-F CE
W : marque d'identification du fabricant
EN 1731:2006 : numéro de la norme EN
F : résistance mécanique – chocs de faible énergie
(45 m/s)
CE : marque de conformité CE
E
Este manual de instrucciones rige para los siguientes
protectores para la cara:
Visera DYNAMIC X-Ergo: visera de metal robusta y resistente
para protegerse de riesgos mecánicos y
Visera DYNAMIC Ergo: visera de malla de nylon de peso ligero
para protegerse de riesgos mecánicos
Lea con detenimiento este manual de instrucciones completo y
guarde toda la información sobre el producto en un lugar seguro
para poder recurrir a ello más adelante.
Este producto cumple la norma armonizada EN 1731:2006 y
corresponde al reglamento UE 2016/425 y la directriz
2001/95/CE.
Se puede acceder a la declaración de conformidad completa en
la siguiente dirección de Internet: www.stihl.com/conformity
El nivel de protección se indica mediante un marcado en el
protector para la cara.
Para rastrear el lote, tenga en cuenta la fecha en el marco de la
visera.
Instituto de comprobación:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlín, Alemania
Número de organismo designado: 0196
Este protector para la cara solo se puede colocar y utilizar en el
casco STIHL DYNAMIC X-Ergo o STIHL DYNAMIC Ergo.
El protector para la cara está concebido para su uso en trabajos
con motosierras (p. ej. en la industria maderera). Este tipo de
protector para la cara es apropiado para trabajar p. ej. con
motosierras. Debe proteger la cara contra el riesgo de peligros
mecánicos, como p. ej. virutas de aserrado que salen
despedidas hacia arriba. No existe ninguna indicación sobre el
nivel de protección para otros usos.
: Cada vez que haya que usar este protector para la cara se
deberá comprobar que se encuentra en perfecto estado
(por ejemplo, el estado óptico del mismo). En caso de
daños o modificaciones, desechar de inmediato el protector
para la cara.
ATENCIÓN
: El material que entre en contacto con la piel del usuario
puede provocar reacciones alérgicas a los usuarios
sensibles.
: La visera no ofrece una protección suficiente frente a las
partículas que salen disparadas a gran velocidad, como por
ejemplo, al trabajar con desbrozadoras o tronzadoras. La
visera no protege contra salpicaduras de líquidos (incluidos
y las instrucciones de seguridad existentes en el manual de
instrucciones de la respectiva máquina.
Limpieza y cuidados
: Después de utilizarla, deberá lavar y limpiar la visera.
Proceda con cuidado para que la visera no se raye.
: Limpiar con un detergente suave (jabón). El detergente
empleado no debe irritar la piel.
: Limpiar con un paño suave. No emplear paños duros, ya
que podrían rayar la visera. El mantenimiento y la limpieza
regulares garantizan una comodidad de uso. La limpieza y
los cuidados inapropiados pueden influir negativamente en
el efecto protector de la visera.
: Proceder en la limpieza y los cuidados sólo siguiendo las
prescripciones.
Almacenamiento y transporte
Un embalaje adecuado protege el protector para la cara
durante su transporte.
: A ser posible, guarde el protector para la cara en su
embalaje original y consérvelo en un lugar seco y bien
ventilado.
: No someter a temperaturas extremas, líquidos o irradiación
UVA.
Durabilidad
: Si se usa al aire libre, se recomienda cambiar la visera al
menos cada dos años. Al tratarse de trabajos duros, puede
ser necesario cambiar la visera con más frecuencia.
: Cambiar de inmediato una visera defectuosa, dañada,
rayada o expuesta a golpes.
El casco, el protector para la cara y el protector de los oídos
tienen una vida útil distinta, como se describe en los manuales
de instrucciones correspondientes al casco, el protector para la
cara y el protector de los oídos.
Accesorios y piezas de repuesto
– DYNAMIC X-Ergo: visera de rejilla metálica
– DYNAMIC Ergo: visera de malla de nylon
: Emplear únicamente piezas de repuesto originales STIHL.
Certificación
– El protector para la cara corresponde a la siguiente norma:
EN 1731:2006
– Fabricante: STIHL
MM = Mes de fabricación
MM / YYY
Datos técnicos
Modelo: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Marcaciones en la visera y el cuerpo portante:
Las informaciones más detalladas se pueden obtener de un
distribuidor especializado STIHL.
AAAA = Año de fabricación
W EN 1731:2006-F CE
W: Marcación de identificación del fabricante
EN 1731:2006: Número de la norma EN
F: Resistencia mecánica – golpe de baja energía
(45 m/s)
CE: Identificación de certificación
h
Ova uputa za uporabu odnosi se na sljedeći štitnik za lice:
Vizir DYNAMIC X-Ergo: robustan metalni vizir otporan na
habanje za zaštitu od mehaničkih opasnosti i
Vizir DYNAMIC Ergo: Nylon-Mesh-vizir male težine za zaštitu
od mehaničkih opasnosti
Pročitajte pažljivo ovu uputu za uporabu i pohranite sve
informacije o proizvodu na sigurnome mjestu da biste se i
kasnije mogli ponovo informirati.
Proizvod ispunjava usklađenu normu EN 1731:2006 i u skladu
je s Uredbom EU 2016/425 i Smjernicom 2001/95/EZ.
Cjeloviti tekst izjave o sukladnosti dostupan je na sljedećoj
internetskoj adresi: www.stihl.com/conformity
Razina zaštite navedena je oznakom na štitniku za lice.
Za sljedivost uzmite u obzir datum u okviru vizira.
Institut za provjeru:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Njemačka
Broj prijavljenog tijela: 0196
Ovaj štitnik za lice smije se montirati i upotrebljavati samo na
kacigi STIHL DYNAMIC X-Ergo ili STIHL DYNAMIC Ergo.
Štitnik za lice osmišljen je za primjenu kod radova s motornom
pilom (npr. sječa drvne sirovine). Ova vrsta štitnika za lice
prikladna je kod korištenja npr. motornih pila. On treba štititi lice
od mehaničkih opasnosti, kao npr. čestica velike brzine. Za
druge primjene ne možemo dati izjavu o razini zaštite.
: Prije svakog korištenja provjeriti je li štitnik za lice u
besprijekornom stanju (primjerice optičko stanje štitnika za
lice). U slučaju kvarova ili izmjena, štitnik za lice treba
odmah zbrinuti.
POZOR
: Materijal koji dođe u kontakt s kožom osobe koja ga nosi
može kod osjetljivih korisnika izazvati alergijske reakcije.
: Vizir ne pruža dostatnu zaštitu od čestica velike brzine, kao
npr. u radu s čistačima ili brusnim paračima. Vizir ne štiti od
: Upotrebljavajte samo originalne rezervne dijelove društva
STIHL.
Certificiranje
– Štitnik za lice usklađen je sa sljedećom normom:
EN 1731:2006
– Proizvođač: STIHL
MM = mjesec proizvodnje
MM / YYY
Tehnički podaci
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Oznake vizira i nosača:
Daljnje obavijesti mogu se dobiti kod specijaliziranog trgovca
društva STIHL.
GGGG = godina proizvodnje
W EN 1731:2006-F CE
W: identifikacijska oznaka proizvođača
EN 1731:2006: broj EN norme
F: mehanička čvrstoća – udarac s malom energijom
(45 m/s)
CE: oznaka certifikacije
S
Denna bruksanvisning gäller följande ansiktsskydd:
Visir DYNAMIC X-Ergo: robust och slitstarkt metallvisir för
skydd mot mekaniska risker och
Visir DYNAMIC Ergo: nylonnätvisir med låg vikt för skydd mot
mekaniska risker
Läs noga igenom denna bruksanvisning och spara all
produktinformation på en säker plats så att du lätt kan komma
åt den senare.
Produkten överensstämmer med den harmoniserade
standarden EN 1731:2006 och uppfyller kraven i EUförordningen 2016/425 och direktivet 2001/95/EG.
En komplett försäkran om överensstämmelse finns på följande
adress: www.stihl.com/conformity
Skyddsnivån anges med hjälp av en markering på
ansiktsskyddet.
För spårbarhet, se datumet på visirkanten.
Kontrollinstitut:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Tyskland
Numret för det anmälda organet: 0196
Detta ansiktsskydd får endast monteras och användas på
hjälmen STIHL DYNAMIC X-Ergo eller STIHL DYNAMIC Ergo.
Ansiktsskyddet är till för att användas när man använder
motorsågar (t.ex. vid skogsavverkning). Syftet med denna typ
av ansiktsskydd är att skydda användaren vid arbete med t.ex.
motorsågar. Det skyddar ansiktet mot risker vid arbete med
mekaniska verktyg som t.ex. sågspån som slungas iväg. För
annat bruk går det inte att uttala sig om skyddsnivån.
: Varje gång ansiktsskyddet tas i bruk ska det först
kontrolleras att det inte uppstått några skador (t.ex. det
synliga tillståndet på ansiktsskyddet). Sluta omedelbart att
använda ansiktsskyddet om det är skadat eller har ändrats
på något sätt.
OBSERVERA
: Material som kommer i kontakt med bärarens hud kan
orsaka allergiska reaktioner hos känsliga användare.
: Visiret erbjuder inte tillräckligt skydd mot partiklar som
slungas omkring med hög hastighet t.ex. vid arbete med
grästrimmrar eller kapmaskiner. Visiret skyddar inte mot
sprutande vätska (inklusive flytande metall), varma fasta
ämnen, elektriska risker, infraröd- och UV-strålning.
: Detta ansiktsskydd får inte komma i kontakt med vassa eller
spetsiga objekt (sågkedjor, metallverktyg osv.) eller
lösningsmedel, bränsle osv.) för att undvika skada på
materialet.
: Undvik dessutom kontakt med varma föremål (avgasrör
osv.) och andra värmekällor (öppen eld, värmeaggregat
osv.).
: När produkter med olika märkningar kombineras gäller
märkningen i den lägre klassen.
: Ändringar på ansiktsskyddet kan ha en negativ effekt på
skyddsfunktionen. Gör därför inga ändringar på
ansiktsskyddet. Om ansiktsskyddet ändras ska det
omedelbart kasseras.
: Ingen skyddsutrustning kan skydda helt mot skador.
Skyddsgraden beror på flera faktorer.
: Detta ansiktsskydd är ingen ersättning för en säker
arbetsmetod. Felaktig användning av maskinen kan leda till
olyckor. Var därför noga med att följa
säkerhetsbestämmelserna från berörda myndigheter
(branschorganisationer osv.) och säkerhetsanvisningarna i
bruksanvisningen till den motordrivna maskinen i fråga.
Rengöring och skötsel
: Efter användning ska visiret tvättas och rengöras. Rengör
försiktigt så att visiret inte repas.
: Rengör med ett milt rengöringsmedel (såpa). Det
rengöringsmedel som används får inte vara
allergiframkallande.
: Torka av med en mjuk torkduk. Använd inga styva torkdukar
eftersom det kan repa visiret. Regelbundet underhåll och
rengöring borgar för bättre komfort. Felaktig rengöring eller
skötsel kan ha en negativ effekt på visirets skyddsfunktion.
: Produkten får endast rengöras och vårdas enligt
instruktionerna.
Förvaring och transport
En lämplig förpackning skyddar ansiktsskyddet under transport.
: Ansiktsskyddet ska helst förvaras i originalförpackningen i
ett väl ventilerat, torrt utrymme.
: Det får ej utsättas för extrema temperaturer, vätskor eller
UV-strålning.
Hållbarhet
: Vid användning utomhus rekommenderar vi att visiret byts
ut minst vartannat år. Vid hårt slitage kan man behöva byta
visiret oftare.
: Ett skadat, repat visir som har utsatts för slag ska
omedelbart bytas ut.
TP TC 019/2011
Made in/Сделано в:
См. упаковку/Наименование
продукта
Hjälm, ansiktsskydd och hörselskydd har alla olika livslängder,
som beskrivs i respektive bruksanvisning för hjälm,
ansiktsskydd och hörselskydd.
Tillbehör och reservdelar
– DYNAMIC X-Ergo: metallnätvisir
– DYNAMIC Ergo: nylonnätvisir
: Använd endast originalreservdelar från STIHL.
Godkännande
– Ansiktsskyddet uppfyller följande norm: EN 1731:2006
– Tillverkare: STIHL
MM = tillverkningsmånad
MM / YYY
Tekniska data
Modell: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Märkningar för visir och fäste:
Mer information kan fås av en STIHL-återförsäljare.
YYYY = tillverkningsår
W EN 1731:2006-F CE
W: Tillverkarens identifikationsmärke
EN 1731:2006: EN-normens nummer
F: mekanisk styrka – låg energipåverkan (45 m/s)
CE: Certifieringsmärke
КО ТР 019/2011
Дайындалған жері:
Қаптамадан/Бұйымның
заттаңбасынан қараңыз!
f
Tämä käyttöohje koskee seuraavaa kasvosuojainta:
Visiiri DYNAMIC X-Ergo: vankka ja kestävä metallivisiiri
suojaamaan mekaanisia riskejä vastaan
Visiiri DYNAMIC Ergo: Kevyt nylon-verkko suojaamaan
mekaanisilta vaaroilta
Tutustu huolellisesti käyttöohjeisiin ja säilytä kaikki tuotetta
koskevat tiedot suojaisassa paikassa, jotta voit turvautua niihin
myöhemminkin.
Tuote on yhdenmukaistetun standardin EN 1731:2006-F
mukainen ja täyttää EU-asetuksen 2016/425 ja EY-direktiivin
2001/95/EY vaatimukset.
Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavissa
seuraavasta Internet-osoitteesta: www.stihl.com/conformity
Suojataso on ilmoitettu kasvosuojaimen päällä olevan
merkinnässä.
Jäljittämistä varten huomio päiväystiedot visiirikehyksessä.
Tarkastuslaitos:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berliini, Saksa
Ilmoitetun laitoksen numero: 0196
Tämän kasvosuojaimen saa yhdistää vain kypärämalleihin
STIHL DYNAMIC X-Ergo tai STIHL DYNAMIC Ergo ja käyttää
vain niiden kanssa.
Kasvosuojain on suunniteltu käytettäväksi moottorisahan
käytön yhteydessä (esim. puutyöt). Tämäntyyppinen
kasvosuojain sopii käytettäväksi esim. moottorisahojen kanssa.
Sen on tarkoitus suojata kasvoja mekaanisia vaaroja vastaan,
esim. nopeasti sinkoutuvalta sahanpurulta. Muiden
käyttökohteiden kohdalla voidaan antaa lausunto suojauksen
tasosta.
: Tarkasta kasvosuojaimen moitteeton kunto ennen tuotteen
käyttämistä (esimerkiksi kasvosuojaimen kunnon
silmämääräinen tarkastus). Jos kasvosuojain on
vaurioitunut tai siinä on muutoksia, se on hävitettävä
välittömästi.
HUOMIO
: Materiaali, joka joutuu suoraan kosketukseen ihon kanssa,
voi aiheuttaa herkimmille henkilöille allergisia reaktioita.
: Visiiri ei tarjoa riittävää suojaa sellaisia hiukkasia vastaan,
jotka sinkoavat ilmaan kovalla nopeudella, esimerkiksi
käytettäessä raivaussahoja tai laikkaleikkureita. Visiiri ei
suojaa nesteroiskeita (mukaan lukien sula metalli), kuumia
kiinteitä aineita, sähköisiä vaaroja, infrapuna- ja UV-säteilyä
vastaa.
: Kasvosuojain ei saa joutua kosketuksiin terävien tai
teräväkärkisten esineiden (moottoriteräketjujen,
metallityökalujen, jne.) tai aggressiivisten aineiden kuten
– Kasvosuojain täyttää seuraavan standardin vaatimukset:
EN 1731:2006
– Valmistaja: STIHL
MM = valmistuskuukausi
YYYY = valmistusvuosi
Tekniset tiedot
Mallit: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Visiirin ja tukirungon merkinnät:
W EN 1731:2006-F CE
W: valmistajan tunnistusmerkki
EN 1731:2006: EN-standardin numero
F: mekaaninen lujuus – matala energiavaikutus
(45 m/s)
CE: sertifiointimerkki
Lisätietoja on saatavissa STIHL-jälleenmyyjältä.
I
Le presenti istruzioni per l’uso si riferiscono ai seguenti mod
di visiera:
Visiera DYNAMIC X-Ergo: visiera in metallo robusta e
resistente per proteggere da rischi meccanici e
Visiera DYNAMIC Ergo: Visiera in maglia di nylon dal peso
leggero per proteggere dai rischi meccanici
Leggere scrupolosamente le presenti istruzioni per l’uso e
conservare tutte le informazioni sul prodotto in un posto sicuro,
perché siano accessibili anche in un secondo momento.
Il prodotto soddisfa la norma armonizzata EN 1731:2006 ed è
conforme al Regolamento UE 2016/425 e alla Direttiva
2001/95/CE.
La Dichiarazione di conformità completa è disponibile al
seguente indirizzo internet: www.stihl.com/conformity
Il livello di protezione è indicato sulla visiera stessa.
Per la tracciabilità osservare la data sul bordo della visiera.
Istituto di collaudo:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlino, Germania
Numero dell’ufficio incaricato: 0196
Questa visiera può essere montata e usata soltanto sull’elmetto
STIHL DYNAMIC X-Ergo o STIHL DYNAMIC Ergo.
La visiera è concepita per l’uso durante i lavori con motoseghe
(ad es. raccolta del legname). Questo tipo di visiera è adatta per
l’uso ad es. di motoseghe. Serve per proteggere il viso dal
rischio di rischi meccanici, ad es. di trucioli di taglio scagliati. Per
altre applicazioni non è possibile esprimere alcun giudizio
riguardo il livello di protezione.
: Prima di ogni utilizzo, verificare che la visiera sia in
condizioni perfette (ad es. ispezione visiva della visiera). In
caso di danneggiamenti o modifica, smaltire la visiera
immediatamente.
ATTENZIONE
: Il materiale che entra in contatto con la pelle dell’utilizzatore
può provocare reazioni allergiche negli utenti sensibili.
elli
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstrasse 115
D-71336 Waiblingen
+49 (0) 7151-26-0
www.stihl.com
: La visiera non offre una protezione sufficiente in caso di urto
ad alta energia, ad es. durante il lavoro con decespugliatori
o troncatrici. La visiera non protegge da spruzzi di liquidi
(neppure metallo liquido), solidi roventi, rischi elettrici, raggi
infrarossi e UV.
: Evitare il contatto della presente visiera con oggetti
appuntiti o affilati (catene della motosega, attrezzi metallici,
ecc.) e il contatto con sostanze aggressive, come detergenti
aggressivi, acidi, oli, solventi, carburanti, ecc., in modo da
evitare che il materiale sia danneggiato.
: Allo stesso modo evitare anche il contatto con oggetti
roventi (tra cui tubi di scappamento) e altre fonti di calore
(fiamme libere, stufe, ecc).
: In caso di utilizzo di prodotti con diverse classificazioni,
considerare la classificazione con il grado di protezione più
basso.
: Qualsiasi modifica della visiera può influire negativamente
sulla sua efficacia nella protezione. Pertanto, non alterare la
visiera per alcun motivo. Smaltire immediatamente la
visiera se alterata.
: Non esistono equipaggiamenti di sicurezza in grado di
offrire una protezione totale dalle lesioni. Il grado di
protezione dipende da molti fattori.
: La presente visiera non è sostitutiva di altri accessori tecnici
da lavoro. Un utilizzo improprio dell’apparecchiatura a
motore può provocare incidenti. Pertanto, rispettare
rigorosamente le avvertenze di sicurezza delle autorità
competenti (tra cui associazioni professionali) e le
avvertenze di sicurezza riportate sulle istruzioni per l’uso
dell’apparecchiatura a motore usata.
Pulizia e cura
: Dopo l’applicazione, lavare e pulire la visiera. Procedere
con prudenza in modo da non graffiarla.
: Pulire con un detergente neutro (sapone). Il detergente
utilizzato non deve irritare la pelle.
: Strofinare con un panno morbido. Non usare panni rigidi, in
quanto potrebbero graffiare la visiera. Una manutenzione e
una pulizia regolari garantiscono il massimo comfort
nell’indossare il prodotto. Una pulizia e una cura non
corrette possono influire negativamente sull’efficacia della
protezione della visiera.
: Effettuare pulizia e cura soltanto come indicato.
Conservazione e trasporto
La visiera è protetta da un’adeguata confezione durante il
trasporto.
: Conservare la visiera preferibilmente nella confezione
originale in un luogo ben areato e asciutto.
: Non esporre a temperature estreme, liquidi o raggi UV.
Durata
: In caso di utilizzo all’aperto si raccomanda di cambiare la
visiera almeno ogni due anni. In caso di forti sollecitazioni,
potrebbe essere necessario sostituirla a intervalli più
ravvicinati.
: Se danneggiata, graffiata o se ha subito urti, la visiera deve
essere immediatamente sostituita.
L’elmetto, la visiera e le cuffie hanno un ciclo di vita diverse,
come descritto nelle istruzioni per l’uso rispettive di elmetto,
visiera e cuffie.
Accessori e ricambi
– DYNAMIC X-Ergo: Visiera in rete metallica
– DYNAMIC Ergo: Visiera in maglia metallica
: Usare solo ricambi originali STIHL
Certificazione
– La visiera è conforme alla seguente norma: EN 1731:2006
– Produttore: STIHL
MM = mese di fabbricazione
MM / YYY
Dati tecnici
Modello: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Demarcazioni sulla visiera e sul corpo portante:
Ulteriori informazioni sono disponibili presso i rivenditori STIHL.
YYYY = anno di fabbricazione
W EN 1731:2006-F CE
W: identificazione del produttore
EN 1731:2006: Numero della norma EN
F: Resistenza meccanica – urto con bassa energia
(45 m/s)
CE: marchio di certificazione
d
Denne brugsanvisning gælder følgende ansigtsværn:
Visier DYNAMIC X-Ergo: robust og slidstærkt metalvisir til
beskyttelse mod mekaniske risici og
Vi sie r DYNAMIC Erg o: l etv ægt svisir i nylon-m esh til bes kyttelse
mod mekaniske risici
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem, og opbevar alle
produktinformationer et sikkert sted, så du har dem til rådighed
på et senere tidspunkt.
Dette produkt opfylder den harmoniserede standard
EN 1731:2006 og er i overensstemmelse med EUforordning 2016/425 og direktiv 2001/95/EF.
Den fuldstændige overensstemmelseserklæring kan fås fra
følgende adresse: www.stihl.com/conformity
Beskyttelsesniveauet er angivet af en mærkning på
ansigtsværnet.
For sporbarheden af produktionspartiet, se datoangivelsen i
visirets ramme.
Kontrolinstitut:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Tyskland
Det notificerede organs nummer: 0196
Dette ansigtsværn må kun anbringes på eller anvendes med
hjelmen STIHL DYNAMIC X-Ergo eller STIHL DYNAMIC Ergo.
Ansigtsværnet er udviklet til at blive anvendt ved arbejde med
motorsave (f.eks. træfældning). Denne type ansigtsværn er
egnet ved anvendelse af f.eks. motorsave. Det har til formål at
beskytte ansigtet mod mekaniske risici, som f.eks. savspåner,
der slynges højt op. Der kan ikke oplyses om
beskyttelsesniveauet ved andre anvendelser.
: Kontrollér, at ansigtsværnet er i fejlfri tilstand før hver
anvendelse (f.eks. ansigtsværnets optiske tilstand). Ved
skader eller ændringer skal ansigtsværnet bortskaffes med
det samme.
ADVARSEL
: Materiale, som kommer i kontakt med brugerens hud, kan
fremkalde allergiske reaktioner hos følsomme brugere.
: Visiret kan ikke beskytte tilstrækkeligt mod partikler, som
slynges op med høj hastighed, som f.eks. når der arbejdes
med friskærer eller friskærere eller skæremaskiner. Visiret
beskytter ikke mod væskestænk (herunder flydende metal),
varme materialer, elektriske risici eller infrarød og UV-
stråling.
: Undgå, at dette ansigtsværn kommer i kontakt med spidse
eller skarpe genstande (savkæder, metalværktøj osv.) eller
rengøres med aggressive stoffer som aggressive
rengøringsmidler, syrer, olier, opløsningsmidler,
brændstoffer osv., så materialet ikke bliver beskadiget.
: Undgå også kontakt med varme genstande (udstødningsrør
osv.) og andre varmekilder (åben ild, ovne osv.).
: Ved en kombination af produkter med forskellige
mærkninger gælder mærkningen for den laveste
beskyttelsesklasse.
: Enhver ændring af ansigtsværnet kan have en negativ
påvirkning på beskyttelsesvirkningen. Derfor må der aldrig
foretages ændringer på ansigtsværnet. Et ansigtsværn, der
er blevet ændret, skal bortskaffes med det samme.
: Intet beskyttelsesudstyr kan yde absolut beskyttelse mod
kvæstelser. Graden af beskyttelsesvirkningen afhænger af
mange faktorer.
: Dette ansigtsværn kan ikke erstatte en sikker arbejdsteknik.
Ukorrekt brug af motorredskabet kan forårsage ulykker.
Derfor skal man altid overholde sikkerhedsbestemmelserne
fra de pågældende myndigheder (brancheorganisationer
osv.) og sikkerhedsanvisningerne i brugsanvisningen til det
anvendte motorredskab.
Rengøring og pleje
: Efter anvendelse skal visiret vaskes og rengøres. Dette skal
gøres forsigtigt, så visiret ikke bliver ridset.
: Rengør med et mildt rengøringsmiddel (sæbe). Det
anvendte rengøringsmiddel må ikke irritere huden.
: Tør efter med en blød klud. Der må ikke anvendes hårde
klude, da det kan ridse visiret. Regelmæssig
vedligeholdelse og rengøring sikrer en høj bærekomfort.
Ukorrekt rengøring og pleje kan påvirke visirets
beskyttelsesvirkning negativt.
: Rengøring og pleje må kun udføres iht. de foreskrevne
anvisninger.
Opbevaring og transport
Ansigtsværnet beskyttes af en egnet emballage under
transporten.
: Opbevar helst ansigtsværnet i den originale emballage i et
tørt rum med god ventilation.
: Må ikke udsættes for ekstreme temperaturer, væsker eller
UV-stråling.
Holdbarhed
: Ved anvendelse i det fri anbefales det, at visiret skiftes
mindst hvert andet år. Ved krævende arbejde skal visiret
evt. udskiftes hyppigere.
: Visiret skal udskiftes med det samme, hvis det er
beskadiget, ridset eller har været udsat for slag.
Hjelm, ansigtsværn og høreværn har forskellig levetid, som
beskrevet i de respektive instruktioner for brug af hjelm,
ansigtsværn og høreværn.
Tilbehør og reservedele
– DYNAMIC X-Ergo: metalnet-visir
1 / 4
– DYNAMIC Ergo: nylon-mesh-visir
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
: Anvend kun originale STIHL-reservedele.
Certificering
– Ansigtsværnet er i overensstemmelse med følgende
standard: EN 1731:2006
– Producent: STIHL
MM = Produktionsmåned
MM / YYY
YYYY = Produktionsår
Tekniske data
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Visiret og bærerens mærkninger:
W EN 1731:2006-F CE
W: producentens identifikationstegn
EN 1731:2006: nummer på EN standard
F: mekanisk styrke - stød med lav energi
(45 m/s)
CE: certificeringsmærkning
Yderligere oplysninger fås hos en STIHL-forhandler.
N
Denne bruksanvisningen gjelder for følgende ansiktsvern:
Visir DYNAMIC X-Ergo: robust og holdbart metallvisir for
beskyttelse mot mekaniske risikoer og
visir DYNAMIC Ergo: nylon-netting-visir med lett vekt for
beskyttelse mot mekaniske risikoer
Les grundig gjennom denne bruksanvisningen, og sørg for å
oppbevare all produktinformasjon på et trygt sted, slik at du har
tilgang til den også ved et senere tidspunkt.
Produktet oppfyller den harmoniserte normen EN 1731:2006-F
og er i samsvar med EU-direktivet 2016/425 og direktiv
2001/95/EF.
Den fullstendige samsvarserklæringen er tilgjengelig under
følgende Internett-adresse: www.stihl.com/conformity
Beskyttelsesnivået er oppført med en merking på ansiktsvernet.
For sporbarhet av produksjonspartiet se datoen på innsiden av
visirrammen.
Testinstitutt:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Tyskland
Organisasjonsnummer: 0196
Dette ansiktsvernet må bare monteres og benyttes på hjelmen
STIHL DYNAMIC X-Ergo eller STIHL DYNAMIC Ergo.
Ansiktsvernet er konsipert for bruk ved arbeid med motorsag
(f.eks. tømmerhogst). Denne typen ansiktsvern er egnet ved
bruk av f.eks. motorsager. Det skal beskytte ansiktet mot risiko
for mekaniske skader, f.eks. sagflis som slynges ut. Det kan
ikke gis noen informasjon om beskyttelsesnivået ved annen
bruk.
: Kontroller at ansiktsvernet fungerer feilfritt hver gang før
bruk (f.eks. hvordan ansiktsvernet ser ut). Ved skader eller
endringer skal ansiktsvernet kasseres umiddelbart.
OBS
: Ved hudkontakt med materiale hos brukeren, kan dette
fremkalle allergiske reaksjoner hos utsatte brukere.
: Visiret tilbyr ikke tilstrekkelig beskyttelse mot partikler som
slenges opp med høy hastighet, for eksempel ved arbeider
med ryddesager eller vinkelslipere. Visiret beskytter mot
væskesprut (inkludert flytende metall), varme faste stoffer,
elektriske risikoer, infrarød- og UV-stråling.
: Sørg for at dette ansiktsvernet ikke kommer i kontakt med
spisse eller skarpe gjenstander (motorsagkjede,
metallverktøy osv.) eller aggressive stoffer som aggressive
rengjøringsmidler, syrer, olje, løsemiddel, drivstoff o.l. for å
unngå skader på materialet.
: Likeledes må man unngå kontakt med varme gjenstander
(eksospotte o.l.) og andre varmekilder (åpen ild,
varmeovner o.l.).
: Ved kombinasjon av produkter med ulik merking, gjelder
merkingen med lavest beskyttelsesklasse.
: Enhver endring av ansiktsvernet kan ha negativ innvirkning
på beskyttelsesfunksjonen. Derfor må man aldri foreta
endringer på ansiktsvernet. Ansiktsvern som er blitt endret,
må kasseres umiddelbart.
: Ikke noe verneutstyr kan gi absolutt beskyttelse mot
personskader. Graden av beskyttelse avhenger av svært
mange faktorer.
: Dette ansiktsvernet er ingen erstatning for sikker
arbeidsteknikk. Feil bruk av det motordrevne apparatet kan
føre til ulykker. Følg derfor sikkerhetsbestemmelsene fra
aktuelle myndigheter (fagforbund o.l.) og
sikkerhetsanvisningene i bruksanvisningen for det
motordrevne apparatet som brukes.
Rengjøring og pleie
: Etter bruk skal visiret vaskes og rengjøres. Vær forsiktig når
du gjør dette, slik at visiret ikke får noen riper.
: Rengjøringen foretas med et mildt rengjøringsmiddel
(såpe). Rengjøringsmiddelet som benyttes må ikke være
irriterende for huden.
: Tørk med en myk klut. Ikke bruk noen harde kluter, ettersom
slike kan lage riper på visiret. Regelmessig vedlikehold og
rengjøring sikrer høy bærekomfort. Feil rengjøring og stell
kan ha negativ virkning på beskyttelsesfunksjonen til visiret.
: Rengjøring og stell må kun utføres som foreskrevet.
Oppbevaring og transport
En egnet emballasje beskytter ansiktsvernet under transporten.
: Ansiktsvernet bør fortrinnsvis oppbevares i den originale
emballasjen i et godt ventilert og tørt rom.
: Må ikke utsettes for ekstreme temperaturer, væsker eller
UV-stråling.
Holdbarhet
: Ved anvendelse utendørs anbefales det at visiret veksles
minst annethvert år. Ved hardt arbeid kan det noe hyppigere
være påkrevd med et skifte av visiret.
: Et visir som er skadet, har riper eller er utsatt for støt bør
skiftes umiddelbart.
Hjelm, ansiktsvern og hørselsvern har ulik levetid, som
beskrevet i bruksanvisningen til hjelm, ansiktsvern og
hørselsvern.
Tilbehør og reservedeler
– DYNAMIC X-Ergo: Metallnettvisir
– DYNAMIC Ergo: Nylon-nett-visir
: Benytt kun originale reservedeler fra STIHL.
Sertifisering
– Ansiktsvernet oppfyller følgende standard: EN 1731:2006
– Produsent: STIHL
MM = Produksjonsmåned
MM / YYY
YYYY = Produksjonsår
Tekniske data
Modell: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Markeringer på visir og bæredel:
W EN 1731:2006-F CE
W: Produsentens identifikasjonstegn
EN 1731:2006: Nummer på EN norm
F: Mekanisk fasthet – Støt med lav energi
(45 m/s)
CE: Sertifiseringsmerking
Ytterligere informasjon er tilgjengelig hos din STIHL
fagforhandler.
c
Tento návod k použití se týká níže uvedené ochrany obličeje:
štítu DYNAMIC X-Ergo: robustní a pevný kovový štít k ochraně
proti mechanickým rizikům a
štítu DYNAMIC Ergo: štít z nylonové mřížky s lehkou hmotností
k ochraně proti mechanickým rizikům
Přečtěte si pozorně tento návod k použití a všechny informace
o výrobku uložte na bezpečném místě, aby byly později kdykoliv
k dispozici.
Výrobek splňuje harmonizovanou normu EN°1731:2006 a
odovídá požadavkům ustanovení EU 2016/425 a směrnice
2001/95/EG.
Kompletní prohlášení o konformitě je k dispozici na zde
uvedené internetové adrese: www.stihl.com/conformity.
Ochrannou úroveň udává označení na ochraně obličeje.
Pro zpětnou sledovatelnost výrobní série se podívejte na datum
uvedené na rámu štítu.
Zkušební ústav:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Deutschland
Číslo citovaného místa: 0196
Tato ochrana obličeje se může připevňovat a používat jen s
přilbou STIHL DYNAMIC X-Ergo nebo STIHL DYNAMIC Ergo.
Ochrana obličeje je koncipována pro práce s motorovými pilami
(např. těžba dřeva). Tento druh ochrany obličeje je vhodný při
použití např. motorových pil. Má chránit obličej před
nebezpečím hrozícím mechanickými riziky, jako např. do výšky
vymršťovanými dřevěnými třískami. Pro jiná použití není možné
potvrdit úroveň ochrany.
:
Před každým použitím zkontrolovat nezávadný stav
ochrany obličeje (například optický stav ochrany obličeje). V
případě poškození nebo změn ochranu obličeje okamžitě
zlikvidovat.
POZOR
: Materiál, který se dostane do kontaktu s pokožkou
uživatele, může u citlivých osob vyvolat alergické reakce.
: Štít nenabízí žádnou dostatečnou ochranu proti částicím,
které jsou vymršťovány vysokou rychlostí do výšky, jako
například při práci s křovinořezy nebo rozbrušovacími stroji.
Štít nechrání proti postříkání kapalinami (včetně tekutého
infračervenému a ultrafialovému záření.
: Vyhněte se kontaktu této ochrany obličeje se špičatými
nebo ostrými předměty (s řetězem motorové pily, kovovým
nářadím apod.) jakož i kontaktu s agresivními látkami
jakými jsou například agresivní čistící prostředky, kyseliny,
oleje, ředidla, pohonné hmoty apod., zabrání se tím
poškození materiálu.
: Stejně tak je nutné se vyhnout kontaktu s horkými předměty
(výfukem apod.) a jinými tepelnými zdroji (otevřeným
ohněm, kamny apod.).
: V případě kombinace výrobků s různými označeními platí
vždy označení nejnižší ochranné třídy.
: Jakékoli změny na ochraně obličeje mohou negativně
ovlivnit její ochranný účinek. Z tohoto důvodu na ochraně
obličeje nikdy neprovádět žádné změny. Změněnou
ochranu obličeje okamžitě zlikvidovat.
: Žádná ochranná výbava nenabízí absolutní ochranu před
zraněním. Stupeň ochranného účinku závisí na mnoha
vlivech.
: Tato ochrana obličeje nemůže nahradit bezpečnou
pracovní techniku. Neodborné používání motorového stroje
může vést k úrazům. Z tohoto důvodu je bezpodmínečně
nutné dbát na bezpečnostní předpisy příslušných úřadů
(oborových svazů apod.) a na bezpečnostní pokyny v
návodu k použití daného používaného motorového stroje.
Čištění a ošetřování
: Po použití je štít třeba omýt a očistit. Postupovat při tom
opatrně, aby se štít nepoškrábal.
: Čistit ho mírným čistícím prostředkem (mýdlem). Používaný
čistící prostředek nesmí dráždit pokožku.
: Otřít ho měkkým hadrem. Nepoužívat tvrdé hadry, protože
ty mohou štít poškrábat. Pravidelná údržba a čištění
zajišťuje vysoký komfort nošení. Neodborné čištění a
ošetřování může negativně ovlivnit ochranný účinek štítu.
: Čištění a ošetřování provádět pouze dle předpisu.
Skladování a přeprava
Vhodné balení ochranu obličeje chrání během přepravy.
: Ochranu obličeje skladovat přednostně v originálním balení
v dobře větrané, suché místnosti.
: Nevystavovat ji extrémním teplotám, kapalinám nebo UV
záření.
Životnost
: Při používání venku se doporučuje štít vyměňovat nejméně
každé dva roky. V případě vysoce náročných pracovních
podmínek může být nutné výměnu štítu provádět častěji.
: Poškozený, poškrábaný štít nebo štít, který byl vystaven
nárazům, by měl být okamžitě vyměněn.
Přilba, ochrana obličeje a ochrana sluchu mají rozdílnou délku
životnosti, tak jak je to popsáno v návodu k použití přilby,
ochrany obličeje a ochrany sluchu.
Příslušenství a náhradní díly
– DYNAMIC X-Ergo: štít s kovovou mřížkou
– DYNAMIC Ergo: štít s nylonovou mřížkou
: Používat pouze originální náhradní díly STIHL.
Certifikace
– Ochrana obličeje odpovídá následně uvedené normě:
EN 1731:2006
– Výrobce: STIHL
MM = měsíc výroby
MM / YYY
YYYY = rok výroby
Technická data
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Značky štítu a značky nosného tělesa:
W EN 1731:2006-F CE
W: identifikační značka výrobce
EN 1731:2006: číslo normy EN
F: mechanická pevnost – náraz s nízkou energií
(45 m/s)
CE: certifikační značka
Další informace lze získat u odborného prodejce výrobků
STIHL.
H
Ez a használati útmutató a következő arcvédőre vonatkozik:
DYNAMIC X-Ergo ellenző: erőteljes és strapabíró fémellenző,
mechanikus veszélyek elleni védelemhez és
DYNAMIC Ergo ellenző: nylonhálós könnyű ellenző,
mechanikus veszélyek elleni védelemhez
Figyelmesen olvassa végig ezt a használati útmutatót és
őrizzen meg minden, a termékről szóló információt egy biztos
helyen, hogy bármikor elő tudja venni.
A termék megfelel a harmonizált EN 1731:2006 szabványnak
és a 2016/425 EU rendeletnek, valamint a 2001/95/EK
irányelvnek.
A teljes megfelelőségi nyilatkozat az alábbi webcímen elérhető:
www.stihl.com/conformity
A védelmi szint az arcvédőn található jelölésen van feltüntetve.
A nyomonkövethetőséghez vegye figyelembe az ellenző
keretében lévő dátumot.
Vizsgálati intézet:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Németország
Megnevezett intézmény száma: 0196.
Ezt az arcvédőt csak a STIHL DYNAMIC X-Ergo vagy a
STIHL DYNAMIC Ergo sisakokra szerelheti fel és csak azokkal
használhatja.
Az arcvédőt motorfűrészekkel végzett munka közbeni
használatra tervezték (pl. fakitermelés). Az ilyen jellegű arcvédő
megfelelő pl. motorfűrészek használatakor. Védenie kell az
arcot a mechanikus veszélyek, pl. felrepülő forgácsok ellen.
Ettől eltérő felhasználás esetén a védelmi szintet nem lehet
megállapítani.
: Használat előtt minden egyes alkalommal ellenőrizni kell,
hogy az arcvédő kifogástalan állapotban van-e (pl. külső
szemrevételezéssel). Sérülések vagy változások esetén az
arcvédőt haladéktalanul ki kell selejtezni.
FIGYELEM
: A viselő bőrével érintkezésbe kerülő anyag érzékeny
felhasználók esetén allergiás reakciókat válthat ki.
: Az ellenző nem biztosít elegendő védelmet nagy
sebességgel felrepülő részecskékkel szemben, például
aljnövényzet-tisztítókkal vagy vágótárcsás gépekkel
végzett munka közben. Az arcvédő nem véd freccsenő
folyadékokkal (beleértve a folyékony olvadt fémet is), forró
szilárd részecskékkel, elektromos veszélyekkel, infravörösés UV-sugárzással szemben.
: Ügyeljen arra, hogy az arcvédő lehetőleg ne érintkezzen
hegyes vagy éles tárgyakkal (fűrészlánc, fémszerszámok
stb.), valamint agresszív anyagokkal, pl. agresszív
tisztítószerekkel, savakkal, olajokkal, oldószerrel,
üzemanyagokkal és ehhez hasonlókkal, nehogy azok
megrongálják az anyagát.
: Ugyanígy kerülni kell az érintkezést forró tárgyakkal
(kipufogó stb.) és más hőforrásokkal (nyílt láng, kályha
stb.).
: Különböző jelöléssel ellátott termékek kombinációja esetén
a legalacsonyabb védelmi osztályú jelölés érvényes.
: Az arcvédő mindenfajta változtatása negatívan
befolyásolhatja a védőhatást. Az arcvédőt ezért
semmiképpen sem szabad módosítani. A módosított
arcvédőt haladéktalanul ki kell selejtezni.
: Nincs olyan védőfelszerelés, amely abszolút védelmet
biztosítana a sérülésekkel szemben. A védőhatás mértéke
nagyon sok befolyásoló tényezőtől függ.
: Ez az arcvédő nem helyettesíti a biztonságos
munkavégzési módszereket. A motoros berendezés
szakszerűtlen használata balesetet okozhat. Ezért
feltétlenül figyelembe kell venni a megfelelő hatóságok
(szakmai egyesületek stb.) biztonsági rendszabályait és a
használt motoros berendezés használati útmutatójában
szereplő biztonsági tudnivalókat.
Tisztítás és ápolás
: Használat után az ellenzőt meg kell mosni és meg kell
tisztítani. Ennél körültekintően járjon el, hogy ne karcolja
össze az ellenzőt.
: Enyhe tisztítószerrel (szappan) tisztítsa. A használt
tisztítószernek nem szabad irritálnia a bőrt.
: Törölje le nedves kendővel. Ne használjon kemény kendőt,
mert az összekarcolja az ellenzőt. A rendszeres
karbantartás és tisztítás garantálják a magas szintű viselési
kényelmet. A szakszerűtlen tisztítás és ápolás negatívan
befolyásolhatja az ellenző hatását.
: A tisztítást és az ápolást csak előírásnak megfelelően
szabad végezni.
Tárolás és szállítás
Egy megfelelő csomagolás megvédi az arcvédőt szállítás
közben.
: Az arcvédőt lehetőleg az eredeti csomagolásban, egy jól
szellőző, száraz helyen tárolja.
: Ne tegye ki szélsőséges hőmérsékletnek, folyadékoknak és
UV sugárzásnak.
Eltarthatóság
: Kültérben történő használat esetén azt ajánljuk, hogy az
ellenzőt legalább kétévente cserélje le. Nehéz
munkavégzés esetén az ellenző cseréjére gyakrabban
szükség lehet.
: A sérült, összekarcolt vagy ütéseknek kitett ellenzőt
azonnal ki kell cserélni.
A sisaknak, az arcvédőnek és a hallásvédőnek eltérő az
élettartama, ahogy azt a sisak, az arcvédő és a hallásvédő adott
használati útmutatója ismerteti.
Tartozékok és pótalkatrészek
Műszaki adatok
Modell: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Jelölések az ellenzőn és a hordozótesten:
W EN 1731:2006-F CE
W: a gyártó azonosítójele
EN 1731:2006: az EN szabvány száma
F: mechanikus szilárdság – kis energiájú ütés
(45 m/s)
CE: Tanúsítás jelölése
STIHL márkaszervizben további információk állnak
rendelkezésre.
P
Este manual de instruções refere-se à seguinte proteção facial:
Viseira DYNAMIC X-Ergo: viseira de metal robusta e resistente
para a proteção contra riscos mecânicos e
Viseira DYNAMIC Ergo: Viseira de malha de nylon leve para a
proteção contra riscos mecânicos
Leia este manual de instruções com atenção e guarde todas as
informações sobre o produto num local seguro, para as poder
consultar mais tarde.
O produto respeita a Norma harmonizada EN 1731:2006 e
corresponde ao Regulamento UE 2016/425 e à Diretiva
2001/95/CE.
A declaração de conformidade completa está disponível no
seguinte endereço na Internet: www.stihl.com/conformity
O nível de proteção encontra-se na identificação presente na
proteção facial.
Para seguir o lote, consulte a indicação da data presente na
armação da viseira.
Instituto de ensaio:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Deutschland
Número do organismo notificado: 0196
Esta proteção facial só pode ser incorporada e usada no
capacete STIHL DYNAMIC X-Ergo ou STIHL DYNAMIC Ergo.
A proteção facial está concebida para a utilização durante o
trabalho com motosserras (por ex. exploração de madeira).
Este tipo de proteção facial está indicado para ser usado
durante a utilização de por ex. motosserras. Tem como objetivo
proteger o rosto de riscos mecânicos, como por ex. aparas
arremessadas a grande velocidade. Não há qualquer indicação
sobre o nível de proteção caso tenha outro tipo de utilização.
: Antes de qualquer utilização verificar se a proteção facial
está em perfeitas condições (por exemplo, o estado visual
da proteção facial). Em caso de danos ou alterações,
eliminar a proteção facial imediatamente.
ATENÇÃO
: Material, que entre em contacto com a pele do utilizador,
pode provocar reações alérgicas em utilizadores sensíveis.
: A viseira oferece proteção suficiente contra partículas
arremessadas a alta velocidade, como por exemplo
durante o trabalho com motorroçadoras ou aparelhos para
cortar ferro e pedra. A viseira não protege contra salpicos
de líquidos (incluindo metal líquido), sólidos quentes, riscos
elétricos, radiação de infravermelhos e UV.
: Para prevenir danos no material, evite o contacto desta
proteção facial com objetos afiados ou pontiagudos
(correntes, ferramentas metálicas etc.) ou com substâncias
agressivas, tais como produtos de limpeza agressivos,
ácidos, óleos, solventes, combustíveis etc.
: Evitar também o contacto com objetos quentes (tubos de
escape e equivalentes) e outras fontes de calor (chamas
vivas, aquecedores e equivalentes).
: Se forem combinados produtos com diferentes
identificações, é válida a identificação com a classe de
proteção mais baixa.
: Qualquer alteração na proteção facial pode influenciar
negativamente o efeito protetor. Por isso, nunca efetuar
alterações na proteção facial. Eliminar imediatamente a
proteção facial alterada.
: Nenhum equipamento de proteção consegue oferecer uma
proteção absoluta contra ferimentos. O grau de eficácia da
proteção depende de muitos fatores.
: Esta proteção facial não substitui um método de trabalho
seguro. A utilização incorreta do aparelho a motor pode
provocar acidentes. Por essa razão, é necessário respeitar
as normas de segurança das entidades correspondentes
(associações profissionais mencionadas antes) e as
indicações de segurança presentes no manual de
instruções do aparelho a motor usado.
Limpeza e conservação
: Após a utilização, a viseira deve ser lavada e limpa.
Proceder com cuidado para não arranhar a viseira.
: Limpar com um produto de limpeza suave (sabão). O
produto de limpeza usado não deve irritar a pele.
: Enxugar com um pano macio. Não usar panos ásperos,
pois podem arranhar a viseira. A manutenção e limpeza
regulares garantem um elevado conforto de utilização. A
limpeza e a conservação incorretas podem influenciar
negativamente o efeito protetor da viseira.
: Realizar a limpeza e a conservação apenas da forma
prescrita.
Armazenamento e transporte
A proteção facial tem uma embalagem adequada que a protege
durante o transporte.
: A proteção facial deve ser guardada preferencialmente na
embalagem original, num local seco e bem ventilado.
: Não sujeitar a temperaturas extremas, líquidos nem a
radiação UV.
Validade
: Se for utilizada ao ar livre, recomendamos a troca da
viseira, no mínimo, todos os dois anos. No caso de trabalho
mais exigente poderá ser necessário trocar a viseira com
maior frequência.
: Uma viseira danificada, arranhada ou sujeita a choques
deve ser trocada de imediato.
Capacete, proteção facial e proteção auditiva têm vidas úteis
diferentes, tal como descrito no manual de instruções do
capacete, da proteção facial e da proteção auditiva.
Acessórios e peças de reposição
– DYNAMIC X-Ergo: Viseira de rede metálica
– DYNAMIC Ergo: Viseira de malha de nylon
: Utilizar apenas peças de reposição originais da STIHL.
Certificação
– A proteção facial corresponde à seguinte norma:
EN 1731:2006
– Fabricante: STIHL
MM = mês de fabrico
MM / YYY
YYYY = ano de fabrico
Dados técnicos
Modelo: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Marcação na viseira e suporte:
W EN 1731:2006-F CE
W: Sinal identificativo do fabricante
EN 1731:2006: Número da Norma EN
F: resistência mecânica – impacto de baixa intensidade
(45 m/s)
CE: Identificação da certificação
Para mais informações consulte um revendedor especializado
da STIHL.
s
Tento návod na použitie sa vzťahuje na nasledujúcu ochranu
tváre:
Ochranný štít DYNAMIC X-Ergo: robustný a odolný kovový
ochranný štít na ochranu pred mechanickými rizikami a
ochranný štít DYNAMIC Ergo: ochranný štít s nylonovou
sieťkou a nízkou hmotnosťou na ochranu pred mechanickými
rizikami
Návod na použitie si dôkladne prečítajte a uschovajte všetky
informácie o výrobku na bezpečnom mieste, aby ste si ich mohli
kedykoľvek neskôr znova prečítať.
Výrobok spĺňa harmonizovanú normu EN 1731:2006 a
zodpovedá nariadeniu EÚ 2016/425 a smernici 2001/95/ES.
Úplné znenie vyhlásenia o zhode je k dispozícii na nasledujúcej
internetovej adrese: www.stihl.com/conformity.
Úroveň ochrany je uvedená pomocou označenia na ochrane
tváre.
Pre spätnú vysledovateľnosť si všimnite dátum uvedený na
ráme ochranného štítu.
Skúšobný inštitút:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung
GmbH 56, 12103 Berlín, Nemecko
Číslo notifikovanej osoby: 0196
Táto ochrana tváre sa smie upevniť a používať len spolu s
prilbou STIHL DYNAMIC X-Ergo alebo STIHL DYNAMIC Ergo.
Ochrana tváre je koncipovaná na používanie pri práci s
motorovými pílami (napr. pri ťažbe dreva). Tento druh ochrany
tváre je vhodný pri používaní napr. motorových píl. Má chrániť
tvár pred mechanickými rizikami, ako napr. trieskami
vymršťovanými vysokou rýchlosťou. V prípade používania na
iné účely nie je možné stanoviť stupeň ochrany.
: Ochranu tváre skontrolujte pred každým použitím z hľadiska
bezchybného stavu (napríklad optický stav ochrany tváre).
Pri poškodení alebo zmenách ochranu tváre bezodkladne
zlikvidujte.
POZOR
: Materiál, ktorý sa dostane do kontaktu s pokožkou
používateľa, môže u senzitívnych používateľov vyvolať
alergické reakcie.
: Ochranný štít neposkytuje dostatočnú ochranu pred
časticami vymrštenými vysokou rýchlosťou, ako napr. pri
práci s krovinorezmi alebo rozbrusovačkami. Ochranný štít
nechráni pred striekaním kvapalín (vrátane tekutých kovov),
horúcimi pevnými telesami, elektrickými rizikami,
infračerveným a UV žiarením.
: Zabráňte kontaktu tejto ochrany tváre so špicatými alebo
ostrými predmetmi (reťaz motorovej píly, kovové nástroje a
pod.), ako aj kontaktu s agresívnymi látkami, ako sú
agresívne čistiace prostriedky, oleje, rozpúšťadlá, pohonné
hmoty a pod., aby sa predišlo poškodeniu materiálu.
: Rovnako zabráňte kontaktu s horúcimi predmetmi (výfuk a
pod.) a inými zdrojmi tepla (otvorený oheň, kachle a pod.).
: V prípade kombinácie výrobkov s rôznymi označeniami
platí označenie najnižšej triedy ochrany.
: Akékoľvek zmeny na ochrane tváre môžu negatívne
ovplyvniť ochranný účinok. Preto v žiadnom prípade
nevykonávajte zmeny na ochrane tváre. Zmenenú ochranu
tváre bezodkladne zlikvidujte.
: Žiadne ochranné vybavenie nemôže poskytnúť absolútnu
ochranu pred poraneniami. Stupeň ochranného účinku
závisí od mnohých vplyvov.
: Táto ochrana tváre nie je náhradou bezpečnej pracovnej
techniky. Neodborné používanie motorového náradia môže
mať za následok úrazy. Preto je bezpodmienečne potrebné
dodržiavať bezpečnostné ustanovenia príslušných úradov
(odborových združení a pod.) a bezpečnostné upozornenia
v návode na obsluhu používaného motorového náradia.
Čistenie a starostlivosť
: Po použití ochranný štít umyte a vyčistite. Postupujte pritom
opatrne, aby ste štít nepoškriabali.
: Na čistenie používajte jemný čistiaci prostriedok (mydlo).
Použitý čistiaci prostriedok nesmie mať dráždivý účinok na
pokožku.
: Utrite mäkkou handrou. Nepoužívajte tvrdé handry, pretože
by mohli štít poškriabať. Pravidelná údržba a čistenie
zaručujú vysoký komfort nosenia. Neodborné čistenie a
ošetrovanie môže negatívne ovplyvniť ochranný účinok
ochranného štítu.
: Čistenie a ošetrovanie vykonávajte len podľa pokynov.
Skladovanie a preprava
Vhodný obal chráni ochranu tváre počas prepravy.
: Ochranu tváre uchovávajte prednostne v originálnom obale
v dobre vetranej suchej miestnosti.
: Nevystavujte ju extrémnej teplote, kvapalinám ani UV
žiareniu.
Doba životnosti
: Pri používaní v exteriéroch sa odporúča výmena
ochranného štítu najmenej každé dva roky. Pri ťažkej práci
môže byť potrebná častejšia výmena štítu.
: Poškodený, poškriabaný alebo nárazom vystavovaný štít
by sa mal vymeniť okamžite.
Prilba, ochrana tváre a ochrana sluchu majú rôzne doby
životnosti, ako je opísané v príslušnom návode na používanie
prilby, ochrany tváre a ochrany sluchu.
Príslušenstvo a náhradné diely
– DYNAMIC X-Ergo: ochranný štít s kovovou sieťkou
– DYNAMIC Ergo: ochranný štít s nylonovou sieťkou
: Používajte len originálne náhradné diely STIHL.
Certifikácia
– Ochrana tváre spĺňa nasledujúcu normu: EN 1731:2006
– Výrobca: STIHL
MM = mesiac výroby
MM / YYY
YYYY = rok výroby
Technické údaje
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Označenia na ochrannom štíte a nosnom ráme:
W EN 1731:2006-F CE
W: identifikačná značka výrobcu
EN 1731:2006: číslo normy EN
F: mechanická pevnosť – náraz s nízkou energiou
(45 m/s)
CE: označenie certifikácie
Ďalšie informácie dostanete u špecializovaného predajcu
STIHL.
n
Deze handleiding heeft betrekking op de volgende
gelaatsbeschermers:
vizier DYNAMIC X-Ergo: robuust en duurzaam metalen vizier
ter bescherming tegen mechanische risico's en
vizier DYNAMIC Ergo: lichtgewicht nylon gaasvizier ter
bescherming tegen mechanische risico's
Deze handleiding zorgvuldig lezen en alle productinformatie op
een veilige plaats bewaren zodat deze ook later nog bij de hand
is.
Het product voldoet aan de geharmoniseerde norm
EN 1731:2006 en aan de EU-verordening 2016/425 en richtlijn
2001/95/EG.
De complete conformiteitsverklaring is beschikbaar via het
volgende internetadres: www.stihl.com/conformity
Het beschermingsniveau wordt aangegeven door een codering
op de gelaatsbeschermer.
Let op de datummarkering in het vizierframe voor de
traceerbaarheid.
Keuringsinstituut:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH
(vennootschap voor conformiteitsbeoordeling), Alboinstr. 56,
12103 Berlin, Duitsland
Nummer aangemelde instantie: 0196
Deze gelaatsbeschermer mag alleen worden gemonteerd en
gebruikt op de helm STIHL DYNAMIC X-Ergo of
STIHL DYNAMIC Ergo.
De gelaatsbeschermer is ontworpen voor gebruik tijdens
werkzaamheden met kettingzagen (bijv. de houtkap). Dit type
gelaatsbeschermer is geschikt bij het gebruik van bijv.
kettingzagen. Het moet het gezicht beschermen tegen
mechanische risico's zoals bijv. opgeslingerde houtspanen.
Voor andere toepassingen kunnen geen uitspraken worden
gedaan over het beschermingsniveau.
: De gelaatsbeschermer voor elk gebruik controleren op
goede staat (bijvoorbeeld optische staat van de
gelaatsbeschermer). Bij beschadigingen of wijzigingen de
gelaatsbeschermer onmiddellijk wegwerpen.
ATTENTIE
: Materiaal dat in contact komt met de huid van de drager kan
bij hiervoor gevoelige gebruikers allergische reacties
veroorzaken.
: Het vizier biedt niet voldoende bescherming tegen deeltjes
die met hoge snelheid omhoog worden geslingerd, zoals
bijvoorbeeld bij de werkzaamheden met bosmaaiers of
doorslijpmachines. Het vizier biedt geen bescherming tegen
– De gelaatsbeschermer voldoet aan de volgende norm:
EN 1731:2006
– Fabrikant: STIHL
MM = productiemaand
MM / YYY
YYYY = productiejaar
Technische gegevens
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Vizier- en draaglichaammarkeringen:
W EN 1731:2006-F CE
W: identificatieteken van de fabrikant
EN 1731:2006: nummer van de EN-norm
F: mechanische sterkte – stoten met lage energie
(45 m/s)
CE: certificeringsmarkering
Meer informatie is te verkrijgen bij de STIHL dealer.
R
Данная инструкция по эксплуатации действительна для
следующей защитной лицевой маски:
забрало DYNAMIC X-Ergo: прочное и износостойкое
металлическое забрало для защиты от механических
рисков и
забрало DYNAMIC Ergo: легкое по весу нейлоновое
сетчатое забрало для защиты от механических рисков
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации
и храните всю информацию об изделии в надежном месте
для последующего применения.
Данное изделие удовлетворяет согласованным нормам
EN 1731:2006 и соответствует требованиям постановления
ЕС 2016/425 и директивы 2001/95/EG.
Полный текст сертификата соответствия приведен на
следующем интернет-сайте: www.stihl.com/conformity
Степень защиты указана маркировкой на защитной
лицевой маске.
В целях прослеживаемости используйте дату на раме
забрала.
Институт, проводящий испытания:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Deutschland
Номер указанной организации: 0196
Данную защитную лицевую маску разрешается
устанавливать и использовать только на каске
STIHL DYNAMIC X-Ergo или STIHL DYNAMIC Ergo.
Защитная лицевая маска предназначена для
использования при работах с мотопилами (например, при
заготовках древесины). Данный тип защиты пригоден,
например, при использовании мотопил. Он предназначен
для защиты лица от механических рисков, например, от
выброса стружки. Для других применений оценка уровня
защиты не выполнялась.
: Перед каждым применением проверить безупречность
эксплуатационного состояния защитной лицевой маски
(например, путем визуального контроля). При
обнаружении повреждений или изменений защитную
лицевую маску следует немедленно утилизировать.
ВНИМАНИЕ
: Материал, соприкасющийся с кожей пользователя,
может вызвать у чувствительных людей аллергические
реакции.
: Забрало не обеспечивает достаточную защиту от
частиц, выбрасываемых с высокой скоростью,
например, при работе с кусторезами или абразивно-
отрезными устройствами. Забрало не защищает от
брызг жидкостей (включая жидкий металл), горячих
твердотельных предметов, опасностей, связанных с
использованием электрооборудования, а также
инфракрасных и ультрафиолетовых лучей.
: Избегайте контакта этой защитной лицевой маски с
острыми и остроконечными предметами (цепи для
бензопил, металлические инструменты и т.д.), а также с
агрессивными веществами, например, с агрессивными
чистящими средствами, кислотами, маслами,
растворителями, топливом и т. п., во избежание
повреждения материала.
:
Кроме того, следует избегать контакта с горячими
предметами (выхлопная труба и прочее) и другими
источниками тепла (открытый огонь, печи и прочее).
: В случае комбинации изделий с различными
обозначениями действует обозначение низшей степени
защиты.
: Любые изменения защитной лицевой маски могут
отрицательно повлиять на эффективность защиты.
Поэтому категорически запрещено вносить изменения в
защитную лицевую маску. При наличии измерений
защитную лицевую маску немедленно утилизировать.
: Никакое защитное оснащение не может обеспечить
полную защиту от травм. Степень эффективности
защиты зависит от очень многих факторов.
: Эта защитная лицевая маска не заменяет собой
безопасные приемы работы. Ненадлежащее
использование мотоустройства может привести к
несчастным случаям. Поэтому обязательно соблюдать
распоряжения по технике безопасности
соответствующих органов (профсоюзов и подобного) и
указания по технике безопасности в инструкции по
эксплуатации используемого агрегата.
Очистка и уход
: После применения вымыть и очистить забрало. При
этом действовать осторожно, чтобы не поцарапать
забрало.
: Для очистки использовать мягкое чистящее средство
(мыло). Используемое чистящее средство не должно
оказывать раздражающее воздействие на кожу.
: Протереть мягкой материей. Не использовать жесткую
материю, так как она может поцарапать забрало.
Регулярные меры по уходу и очистке обеспечивают
высокий комфорт при пользовании.
Несоответствующие очистка и уход могут отрицательно
сказаться на эффективности защиты забрала.
: Очистка и уход только согласно инструкции.
Хранение и транспортировка
Соответствующая упаковка предохраняет защитную
лицевую маску при транспортировке.
: Предпочтительно хранить защитную лицевую маску в
оригинальной упаковке в сухом помещении с
достаточной вентиляцией.
: Не подвергать действию экстремальных температур,
жидкостей или ультрафиолетового излучения.
Долговечность
: При использовании на открытом воздухе
рекомендуется менять забрало не реже одного раза в
два года. При тяжелых работах может потребоваться
более частая замена козырька.
: Забрало, имеющее повреждения, царапины или
подвергнутое сильным ударам должно быть
немедленно заменено.
Защитный шлем, защитная лицевая маска и наушники
имеют различный срок службы, как указано в
соответствующей инструкции по эксплуатации защитного
шлема, защитной лицевой маски и наушников.
Принадлежности и запасные части
– DYNAMIC X-Ergo: забрало из металлической сетки
– DYNAMIC Ergo: нейлоновое сетчатое забрало
: Использовать только оригинальные запчасти STIHL
Сертификация
– Защитная лицевая маска соответствует следующим
нормам: EN 1731:2006
– Производитель: STIHL
MM = месяц выпуска
MM / YYY
YYYY = год выпуска
Технические данные
Модель: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Маркировка на забрале и корпусе
W EN 1731:2006-F CE
W: идентификационный знак производителя
EN 1731:2006: номер стандарта EN
F: механическая прочность – удар с низкой энергией
(45 м/с)
CE: знак сертификации
Более подробные сведения можно получить у дилера
STIHL.
L
Šī lietošanas instrukcija attiecas uz šādu sejas aizsargu:
Vizieris DYNAMIC X-Ergo: izturīgs un nodilumizturīgs metāla
vizieris aizsardzībai pret mehāniskiem riskiem un
vizieris DYNAMIC Ergo: neilona sieta vizieris ar mazu svaru
aizsardzībai pret mehāniskiem riskiem.
Rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju un glabājiet visu informāciju
par ražojumu drošā vietā, lai arī vēlāk varētu to izmantot.
Ražojums atbilst saskaņotajam standartam EN 1731:2006 un
ES regulas 2016/425 un direktīvas 2001/95/EK prasībām.
Pilno atbilstības deklarāciju meklējiet šādā vietnē:
www.stihl.com/conformity
Aizsardzības līmenis ir dots sejas aizsarga apzīmējumā.
Lai izsekotu precei, ņemiet vērā datuma norādi viziera rāmī.
Pārbaudes iestāde:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Vācija
Sertifikācijas iestādes numurs: 0196
Šo sejas aizsargu atļauts uzstādīt un izmantot ar ķiveri
STIHL DYNAMIC X-Ergo vai STIHL DYNAMIC Ergo.
Sejas aizsargs ir radīts darbam ar motorzāģiem (piem.,
mežistrādē). Šī veida sejas aizsargs ir piemērots, piem.,
motorzāģa lietošanas laikā. Tam jāsargā seja pret mehānisku
risku radītu apdraudējumu, piem., radītām zāģēšanas skaidām.
Par citiem lietošanas veidiem ražotājs nevar sniegt informāciju
par aizsardzības līmeni.
: Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai sejas
aizsargs ir pilnīgā darba kārtībā (piemēram, vizuāli
novērtējiet tās stāvokli). Ja sejas aizsargs ir bojāts vai
pārveidots, nekavējoties utilizējiet to.
UZMANĪBU
: Materiāli, kas nonāk saskarē ar valkātāja ādu, jutīgiem
lietotājiem var izsaukt alerģiskas reakcijas.
: Vizieris nerada pietiekošu aizsardzību pret daļiņām, kas tiek
ātri pārvietotas, piemēram, strādājot ar krūmgriežiem vai
griezējierīcēm. Vizieris neaizsargā pret šķidrumu pilieniem
(ieskaitot šķidro metālu), karstām daļiņām, elektriskajiem
riskiem, infrasarkano un UV starojumu.
: Nepieļaujiet sejas aizsarga saskari ar smailiem vai asiem
priekšmetiem (motorzāģa ķēdi, metāla instrumentiem utt.),
kā arī agresīvām vielām, piem., agresīviem tīrīšanas
līdzekļiem, skābēm, eļļu, šķīdinātājiem, degvielu u.c., lai
izvairītos no materiāla bojājumiem.
: Tāpat nepieļaujiet saskari ar karstiem priekšmetiem
(izpūtēju u.tml.) un citiem siltuma avotiem (atklātu liesmu,
krāsnīm u.tml.).
: Dažādu marķējumu ražojumu kombinācijas gadījumā spēkā
ir zemākās aizsardzības klases marķējums.
: Jebkāda sejas aizsarga pārveidošana var negatīvi ietekmēt
tā aizsardzības efektivitāti. Tāpēc nekādā gadījumā
nepārveidojiet sejas aizsargu. Pārveidotu sejas aizsargu
nekavējoties utilizējiet.
: Neviens aizsargaprīkojums nevar nodrošināt absolūtu
aizsardzību pret traumām. Aizsardzības efektivitāte ir
atkarīga no ļoti daudziem faktoriem.
: Šis sejas aizsargs neaizstāj drošu darba tehniku. Nepareiza
motorizētas ierīces lietošana var izraisīt negadījumus.
Tāpēc noteikti ievērojiet attiecīgo institūciju (arodbiedrību
u.c.) drošības noteikumus un izmantotās motorizētās
ierīces lietošanas instrukcijā ietvertos drošības
norādījumus.
Tīrīšana un kopšana
: Pēc lietošanas nomazgājiet un notīriet vizieri. Dariet to
uzmanīgi, lai vizieris netiktu saskrāpēts.
: Tīriet ar maigu tīrīšanas līdzekli (ziepēm). Izmantotais
tīrīšanas līdzeklis nedrīkst kairināt ādu.
: Notīriet ar drānu. Neizmantojiet cietas drānas, jo pretējā
gadījumā vizieri iespējams saskrāpēt. Regulāra apkope un
tīrīšana nodrošina augstu nēsāšanas komfortu. Nepareiza
viziera tīrīšana un kopšana var negatīvi ietekmēt tā
aizsardzības efektivitāti.
: Lūdzu, tīriet un apkopiet to tikai tā, kā noteikts.
Uzglabāšana un transportēšana
Piemērots iepakojums aizsargā sejas aizsargu transportēšanas
laikā.
: Ieteicams sejas aizsargu glabāt oriģinālajā iepakojumā, labi
vēdināmā, sausā telpā.
: Nepakļaujiet to ekstrēmām temperatūrām, šķidrumiem vai
UV starojumam.
Derīguma termiņš
: Izmantojot ārpus telpām, vizieri ieteicams mainīt vismaz ik
pēc diviem gadiem. Strādājot sarežģītos apstākļos, sejsega
nomaiņa var būt nepieciešama biežāk.
: Nekavējoties nomainiet bojātu, saskrāpētu vai sitieniem
pakļautu vizieri.
Ķiverei, sejas aizsargam un dzirdes aizsargaprīkojumam ir
atšķirīgs darbmūžs, kas ir norādīts ķiveres, sejas aizsarga un
dzirdes aizsargaprīkojuma lietošanas instrukcijā.
Piederumi un rezerves daļas
– DYNAMIC X-Ergo: metāla sieta vizieris
– DYNAMIC Ergo: neilona sieta vizieris
: Lietojiet tikai STIHL rezerves daļas.
Sertifikācija
– Sejas aizsargs atbilst šādam standartam: EN 1731:2006
– Ražotājs: STIHL
MM = ražošanas mēnesis
MM / YYY
YYYY = ražošanas gads
Tehniskie parametri
Modelis: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Viziera un korpusa marķējumi:
W EN 1731:2006-F CE
W: Ražotāja identifikācijas simbols
EN 1731:2006: EN standarta numurs
F: mehāniskā stiprība - zemas enerģijas trieciens
(45 m/s)
CE: Sertifikācijas apzīmējums
Papildu informāciju varat saņemt pie STIHL tirgotāja.
Q
Осы нұсқаулық беттік қалқаншалардың келесі үлгілеріне
таратылады:
DYNAMIC X-Ergo беттік қалқаншасы: механикалық
тәуекелдерден қорғауға арналған берік және тозуға төзімді
металлды қалқанша және
DYNAMIC Ergo беттік қалқаншасы: Механикалық
тәуекелдерден қорғауға арналған шағын салмағымен
нейлон тордан жасалған қалқанша
Осы пайдалану жөніндегі нұсқаулықты оқыңыз және осы
тауар жөніндегі барлық құжаттаманы кез келген уақытта
табылуы оңай болатын сенімді жерде сақтаңыз.
Бұйым EN 1731: 2006 келісілген стандартына және ЕО
2016/425 регламентіне және 2001/95/EG директивасына
сәйкес келеді.
Сәйкестік декларациясының толық мәтіні Ғаламторда
келесі сілтеме бойынша қолжетімді:
www.stihl.com/conformity
Қорғаныс деңгейі беттік қалқаншаның таңбалауында
көрсетіледі.
Өндіріс топтамасын қадағалау үшін қалқанша жиектемесінің
ішкі жағында көрсетілген күнін басшылыққа алыңыз.
Сынақ жүргізетін институт:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Берлин, Германия
Уәкілетті органның нөмірі: 0196
Беттік қалқаншаның осы түрін STIHL DYNAMIC X-Ergo
немесе STIHL DYNAMIC Ergo дулығасына орнатуға және
пайдалануға болады.
Беттік қалқанша мотоарамен жұмыс істеген кезде (мысалы,
сүрек дайындағанда) пайдалану үшін тағайындалған. Бұл
қорғаныс қалқаншаның түрі, мысалы, мотоараны
қолданғанда сәйкес келеді. Ол механикалық тәуекелдерден
қорғауға арналған, мысалы, жоғары жылдамдықпен ұшатын
жоңқадан. Басқа пайдалану түрлері үшін қорғаныс деңгейі
көрсетілмейді.
: Әрбір пайдалану алдында беттік қалқаншаның күйін
(мысалы, көзбен шолу) тексерген жөн.
Зақымданулардың немесе түр өзгертушіліктің болған
кезінде беттік қалқаншаны дереу кәдеге жаратқан жөн.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ
: Қызметкердің терісімен түйісетін материал
аллергиялық реакцияларға бейімді
пайдаланушылардың аллергиялық реакцияларын
туғызуы мүмкін.
: Қалқанша, мысалы, бұта қырыққышпен немесе
абразивті-кеспелі құрылғылармен жұмыс істегенде
жоғары жылдамдықпен тасталынатын бөліктерден
қорғаныстың жеткілікті деңгейін көрсетпейді. Қалқанша
қышқылдар, майлар, еріткіштер, отын секілді және т.б.)
тигізуін болдырмаңыз.
: Ыстық заттарға (пайдаланылып болған газ және т.б.)
және басқа жылу көздеріне (жанып тұрған от, каминдер
және т.б.) тигізбеңіз.
: Әртүрлі таңбалауы бар өнімдерді бірге пайдаланған
кезде, төменгі қорғаныс сыныбының таңбалауы
жарамды болады.
: Беттік қалқаншаның кез келген түр өзгертушілігі оның
қорғаныстық атқарымына кері әсер етуге мүмкін. Беттік
қалқаншаның қандай болса да өзгертулерді орындауға
тыйым салынады. Түрі өзгертілген беттік қалқаншаны
дер кезінде кәдеге жаратқан жөн.
2 / 4
: Қорғаныс жарақтарының еш қайсысы жарақаттан мінсіз
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
қорғанысты қамтамасыз ете алмайды. Қорғаныстың
тиімділік дәрежесі көптеген әсерлерге байланысты
болады.
: Бұл беттік қалқанша қауіпсіздік техникасының
ауыстырылуы болып табылмайды. Қозғалтқыштың
агрегатын тиісінше қолданбаған жағдайда, жазатайым
оқиға орын алуы мүмкін. Сол себептен, тиісті
сатылардың (кәсіпкерлер одағы және т.б.) қауіпсіздік
техникасын және қолданылатын қозғалтқыштың
агрегатының пайдалану нұсқаулығының қауіпсіздік
нұсқауларын міндетті түрде сақтаңыз.
Тазарту және күтім жасау
: Қалқанды пайдаланып болғаннан кейін жуыңыз және
тазалаңыз. Осындай сақтық, қалқанға сызат түсірмеу
үшін қажет болады.
: Жұмсақ тазартқыш құралмен (сабынмен) жуыңыз.
Пайдаланылатын тазартқыш құрал теріні қоздырмауы
қажет.
: Жұмсақ тоқыма майлықпен сүртіңіз. Қатқыл матаны
пайдаланбаңыз, себебі ол қалқаншаны сызаттау
мүмкін. Үнемі техникалық қызмет көрсету мен тазарту
пайдалану кезінде жоғары ыңғайлылыққа кепілдік
береді. Дұрыс тазартпау және күтім жасамау беттік
қалқаншаның қорғаныстық атқарымдарына кері әсер
етуге мүмкін.
: Тазарту және күтім көрсету жөніндегі нұсқауларда
көрсетілгендей әрекет етіңіз.
Сақтау және тасымалдау
Тиісті қаптамасы беттік қалқаншаны тасымалдау кезінде
зақымданудан қорғайды.
: Беттік қалқаншаны, мүмкіндігінше, жақсы желдетілетін,
құрғақ орынжайда түпнұсқалық қаптамасында сақтаған
жөн.
: Экстремалды температуралардың, сұйықтықтардың
және УФ-сәулелену әсерін болдырмаңыз.
Қызмет ету мерзімі
: Қалқанды ашық ауада пайдаланған кезде, оны кем
дегенде екі жыл сайын басқасына ауыстырып тұру
қажет. Жүктеме ықпалында жұмыс істеген кезде
қалқанды одан да жиі ауыстыру қажет болуы мүмкін.
: Зақымданулары, сызаттары бар немесе жаншылған
беттік қалқаншаны дер кезінде ауыстырған жөн.
Дулыға, қалқанша мен шуға қарсы құлаққаптарды
пайдалану жөніндегі нұсқаулықта көрсетілгендей, дулыға,
қалқанша мен шуға қарсы құлаққаптардың әртүрлі қолдану
мерзімі бар.
Құрал-жабдықтар мен қосалқы бөлшектер
– DYNAMIC X-Ergo: Металлды тордан жасалған
қалқанша
– DYNAMIC Ergo: Нейлон тордан жасалған қалқанша
: STIHL түпнұсқалық бөлшектерін ғана пайдалануға
рұқсат беріледі.
Сертификаттау
– Беттік қалқанша төмендегі стандарттарға сәйкес
келеді: EN 1731:2006
– Өндіруші: STIHL
АА = өндірілген айы
MM / YYY
ЖЖЖЖ = өндірілген жылы
Техникалық сипаттамалар
Моделі: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Қалқаншаның және тіреуіш корпустың таңбаламасы:
W EN 1731:2006-F CE
W: Өндірушінің сәйкестендіру белгісі
EN 1731:2006: ЕО стандартының нөмірі
F: Механикалық беріктік – төмен қуатты соққы
(45 м/с)
CE: Сертификатталған таңбалама
Қосымша ақпаратты STIHL компаниясының дилерінен
алуға болады.
g
Αυτές οι οδηγίες χρήσης αφορούν τις ασπίδες προσώπου των
εξής μοντέλων:
Ασπίδα DYNAMIC X-Ergo: στιβαρή και ανθεκτική ασπίδα
προσώπου με μεταλλικό πλέγμα για προστασία από μηχανικούς
κινδύνους και
Ασπίδα DYNAMIC Ergo: ελαφριά ασπίδα προσώπου με πλέγμα
από νάιλον για προστασία από μηχανικούς κινδύνους
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες χρήσης με προσοχή και φυλάξτε
όλες τις πληροφορίες σχετικά με το προϊόν σε ασφαλές μέρος,
για να μπορείτε να τις συμβουλευθείτε και στο μέλλον.
Το προϊόν ικανοποιεί το εναρμονισμένο πρότυπο
EN 1731:2006-F και ανταποκρίνεται στον Κανονισμό ΕΕ
υπ’ αριθμ. 2016/425 και στην Οδηγία 2001/95/ΕΚ.
Η πλήρης δήλωση συμμόρφωσης διατίθεται στην εξής
διεύθυνση: www.stihl.com/conformity
Το επίπεδο προστασίας αναφέρεται με σήμανση πάνω στην
ασπίδα.
Για σκοπούς ιχνηλασιμότητας υπάρχει ένδειξη ημερομηνίας στο
πλαίσιο της ασπίδας.
Οργανισμός ελέγχου:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
χρησιμοποιείται μόνο σε συνδυασμό με κράνος STIHL
DYNAMIC X-Ergo ή STIHL DYNAMIC Ergo.
Η ασπίδα προσώπου είναι σχεδιασμένη για χρήση κατά την
εργασία με αλυσοπρίονα (π.χ. συλλογή ξύλου). Αυτό το είδος
ασπίδας προσώπου είναι κατάλληλο π.χ. για προστασία κατά τη
χρήση ενός αλυσοπρίονου. Η ασπίδα έχει σκοπό να
προστατεύει το πρόσωπο από μηχανικούς κινδύνους, όπως
σχίζες ξύλου που εκτινάσσονται ψηλά. Δεν υπάρχει βεβαιότητα
σχετικά με το επίπεδο ασφαλείας σε περίπτωση που
χρησιμοποιείται για άλλους σκοπούς.
: Βεβαιωθείτε πριν από κάθε χρήση ότι η ασπίδα είναι σε
άριστη κατάσταση (για παράδειγμα, εξετάστε την κατάσταση
της ασπίδας με οπτικό έλεγχο). Αν διαπιστώσετε ζημιές ή
αλλαγές, απορρίψτε αμέσως την ασπίδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
: Υλικά που έρχονται σε επαφή με το δέρμα του χρήστη
μπορούν να προκαλέσουν αλλεργικές αντιδράσεις σε
χρήστες με σχετική ευαισθησία.
: Η ασπίδα δεν προσφέρει επαρκή προστασία από σωματίδια
που εκτινάσσονται με μεγάλη ταχύτητα, όπως π.χ. κατά την
: Αν η ασπ ίδα υ ποστ εί ζη μιά , γδα ρθεί ή εκτ εθε ί σε χ τυπή ματα ,
αλλάξτε την αμέσως.
Το κράνος, η ασπίδα προσώπου και οι ωτασπίδες έχουν
διαφορετική διάρκεια ζωής, που αναφέρεται στις αντίστοιχες
οδηγίες χρήσης του κράνους, της ασπίδας προσώπου και των
ωτασπίδων.
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
– DYNAMIC X-Ergo: ασπίδα προσώπου με μεταλλικό
πλέγμα
– DYNAMIC Ergo: ασπίδα προσώπου με πλέγμα από νάιλον
: Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά STIHL.
Πιστοποίηση
– Η ασπίδα προσώπου είναι σύμφωνο με το εξής πρότυπο:
EN 1731:2006
– Κατασκευαστής: STIHL
MM = Μήνας κατασκευής
MM / YYY
YYYY = Έτος κατασκευής
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μοντέλο: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Σήμανση στην ασπίδα και στο σώμα:
W EN 1731:2006-F CE
W: σήμα ταυτότητας του κατασκευαστή
EN 1731:2006: αριθμός προτύπου EN
F: μηχανή αντοχή – κρούση χαμηλής ενέργειας
(45 m/s)
CE: σήμα πιστοποίησης
Για περισσότερες πληροφορίες, απευθυνθείτε στον ειδικευμένο
κατάστημα της STIHL.
T
Bu kullanma talimatı aşağıda açıklanan maske modelleri için
geçerlidir:
Siperlik DYNAMIC X-Ergo: mekanik risklerden korunmayı
sağlamak için sağlam yapılı ve aşınmaya karşı dayanıklı metal
siperlik ve
Siperlik DYNAMIC Ergo: mekanik risklerden korunmayı
sağlamak için hafif naylon-Mesh siperlik
Kullanma talimatını dikkatlice okuyun ve ürün ile ilgili bütün
bilgileri, ileride kullanmak üzere güvenli bir yerde saklayınız.
Bu ürün, EN 1731:2006 nolu uyarlanmış standartların şartlarını
yerine getirir ve 2016/425 nolu AB yönetmeliği ve 2001/95/AT
direktifine uygundur.
Uygunluk Deklarasyonunun tam metninin erişilebileceği internet
adresi: www.stihl.com/conformity
Koruma seviyesi maske üzerindeki bir işaret ile belirtilmiştir.
Geri takip edilebilirlik için siperlik çerçevesinde yazılı tarihe
bakınız.
Test eden kurum:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Almanya
İlgili mercinin numarası: 0196
Bu maskenin sadece STIHL DYNAMIC X-Ergo veya
STIHL DYNAMIC -Ergo model barete takılmasına ve
kullanılmasına izin verilmiştir.
Bu maske, motorlu testereler ile yapılan çalışmalar (örneğin
ağaç kesme işleri) için tasarlanmıştır. Bu tür maskeler örneğin
motorlu testere ile çalışmalarda kullanmak üzere tasarlanmıştır.
Maske, örneğin testere talaşının yüze doğru fırlaması gibi
mekanik risklere karşı koruma sağlar. Bunun dışındaki
kullanımlar için koruma seviyesi hakkında başka bir bilgi
verilemez.
: Maskeyi her kullanımdan önce, mükemmel durumda olup
olmadığını (örneğin ürünün gözle görülür hali) kontrol
ediniz. Hasarlı veya herhangi bir şekilde değişiklik
olduğunda maskeyi derhal kullanım dışı bırakın ve bertaraf
edin.
DİKKAT
: Kullanıcının cildi ile temas eden malzeme hassas
kullanıcılarda alerjik reaksiyonlara sebep olabilir.
: Siperlik, yüksek hızda dışarı fırlatılan partiküllere karşı,
örneğin ağır hizmet tipi tırpan veya kesme makinesi ile
yapılan çalışmalar gibi, yeterli koruma sağlamaz. Maskenin
siperliği sıçrayan sıvılara (erimiş metal dahil), kızgın katı
maddelere, elektrik riskine, kızılötesi, UV ışınlarına karşı
koruma sağlamaz.
: Maskenin malzemesine zarar vermemek için sivri veya
keskin cisimler (motorlu testerenin zinciri, metal aletler vs.),
asitli temizleme malzemeleri, asit, yağ, solvent, yakıt vb.
gibi maddelerle temasını önleyiniz.
: Aynı şekilde kaskın sıcak cisimlerle (egzos vs.) veya başka
ısı kaynaklarıyla (açık ateş, soba vs.) temasını önleyiniz.
: Farklı işaretlere sahip ürünlerin bir arada kullanılması
halinde, en düşük koruma sınıfı işareti geçerli olmaktadır.
: Maske üzerinde yapılacak her türlü değişiklik, ürünün
koruma etkisini olumsuz etkileyebilir. Bu nedenle ürün
üzerinde kesinlikle değişiklik yapmayın. Herhangi bir
şekilde üzerinde değişiklik yapılmış maskeyi derhal
kullanım dışı bırakın ve bertaraf edin.
: Hiçbir koruyucu donanım, yaralanmalara karşı mutlak bir
koruma sağlamaz. Donanımın koruma etkisi bir çok etkene
bağlıdır.
: Maske, güvenli bir çalışma tekniğinin yerine geçmez.
Motorlu alet uygun olduğu gibi kullanılmazsa kazaya sebep
olabilir. Bundan dolayı yetkili kurumların (meslek birlikleri
vb.) emniyet kurallarına ve kullanılan motorlu aletin kullanım
kılavuzundaki güvenlik uyarılarına mutlak şekilde
uyulmalıdır.
Temizlik ve bakım
: Kullanım sonrasında siperliği yıkayın ve temizleyin.
Siperliğin çizilmemesi için dikkatli çalışın.
: Yumuşak bir temizleme malzemesi (sabun) kullanın.
Kullanılan temizleme malzemesi cildi tahriş etmemelidir.
: Yumuşak bir bez ile silin. Siperliği çizeceğinden sert bez
kulanmayın. Bakım ve temizleme işleminin düzenli
yapılması kullanım konforunu yükseltir. Uygun olmayan
maddelerle yapılan temizlik ve bakım, siperliğin koruyucu
özelliğini olumsuz etkileyebilir.
: Bakım ve temizliğini sadece öngörüldüğü şekilde yapınız.
Muhafaza ve transport
Uygun bir ambalaj taşıma esnasında maskeyi korur.
: Ürünü tercihen orijinal ambalajında ve iyi havalandırılmış,
kuru bir yerde muhafaza ediniz.
: Maske aşırı sıcaklıklara, yüksek UV ışınları veya sıvılara
maruz bırakılmamalıdır.
Kullanım ömrü
: Açık havada kullanımda, siperliğin en az her iki yılda bir
değiştirilmesi önerilir. Daha zorlu çalışma şartlarında,
siperliğin daha sık değiştirilmesi gerekebilir.
: Hasar görmüş, çizilmiş veya darbe almış bir siperlik derhal
değiştirilmelidir.
Baret, siperlik ve kulaklığın kullanım ömrü farklıdır ve bu bilgiler
baret, siperlik ve kulaklık için geçerli kullanma talimatında
açıklanmıştır.
Aksesuar ve yedek parçalar
– DYNAMIC X-Ergo: Metal örgülü siperlik
– DYNAMIC Ergo: Naylon-Mesh siperlik
: Sadece orijinal STIHL yedek parça kullanın.
Sertifikalandırma
– Maske aşağıdaki standartlara uygundur: EN 1731:2006
– Üretici: STIHL
MM = İmal edildiği ay
MM / YYY
YYYY = İmal edildiği yıl
Teknik veriler
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Siperlik ve taşıyıcı malzeme işaretlemeleri:
W EN 1731:2006-F CE
W: Üretici tanım kodu
EN 1731:2006: EN standartı numarası
F: mekanik sağlamlık – düşük enerjili darbe
(45 m/s)
CE: Sertifikalandırma işareti
Diğer ayrıntılı bilgiler STIHL bayisinden temin edilebilir.
Niniejsza instrukcja użytkowania dotyczy następującej osłony
twarzy:
Wizjer DYNAMIC X-Ergo: solidny i wytrzymały wizjer metalowy
do ochrony przed zagrożeniami mechanicznymi oraz
Wizjer DYNAMIC Ergo: Lekki wizjer z siatki metalowej do
ochrony przed zagrożeniami mechanicznymi
Przeczytać uważnie niniejszą instrukcję użytkowania i
przechowywać wszystkie informacje o produkcie w
bezpiecznym miejscu, aby mieć do nich dostęp również w
późniejszym czasie.
Produkt spełnia wymagania normy zharmonizowanej
EN 1731:2006 oraz rozporządzenia UE 2016/425 i dyrektywy
2001/95/WE.
Kompletna deklaracja zgodności jest dostępna w Internecie na
stronie: www.stihl.com/conformity
Poziom ochrony jest podany w oznaczeniu na osłonie twarzy.
W celu zapewnienia identyfikowalności na ramce osłony twarzy
jest podana data.
Instytucja klasyfikacyjna:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Niemcy
Numer jednostki notyfikowanej: 0196
Tę osłonę twarzy wolno montować i stosować wyłącznie z
kaskiem STIHL DYNAMIC X-Ergo lub STIHL DYNAMIC Ergo.
Osłona twarzy jest przeznaczona do prac z użyciem pił
mechanicznych (np. ścinka drzew). Ten typ osłony twarzy
nadaje się do prac z użyciem np. pilarek łańcuchowych. Jej
zadaniem jest ochrona twarzy przed zagrożeniami
mechanicznymi, takimi jak np. wyrzucane trociny. W przypadku
innego zastosowania nie można określić poziomu ochrony.
: Przed każdym użyciem osłony twarzy należy sprawdzić,
czy znajduje się w nienagannym stanie (np. wygląd
zewnętrzny osłony twarzy). W razie uszkodzeń lub zmian
należy natychmiast wyrzucić osłonę twarzy.
UWAGA
: Materiały, które mają kontakt ze skórą, mogą wywołać u
osób wrażliwych reakcje alergiczne.
: Wizjer nie zapewnia dostatecznej ochrony przed
cząsteczkami odrzucanymi z dużą prędkością, np. podczas
pracy z użyciem kos mechanicznych lub przecinarek.
Wizjer nie chroni przed pryskającymi cieczami (np. ciekłym
metalem), gorącymi ciałami stałymi, zagrożeniami
elektrycznymi, promieniowaniem podczerwonym i UV.
: Aby nie dopuścić do uszkodzenia materiału, należy unikać
kontaktu osłony twarzy z ostrymi przedmiotami (pilarką
łańcuchową, metalowymi narzędziami tnącymi itp.), a także
kontaktu z substancjami agresywnymi, np. agresywnymi
środkami czyszczącymi, kwasami, olejami,
rozpuszczalnikami, paliwem itd.
: Podobnie należy unikać kontaktu produktu z rozgrzanymi
przedmiotami (tłumik wydechu spalin i inne podobne) a
także z innymi źródłami ciepła (ogień otwarty, piece
grzewcze lub inne podobne).
: W przypadku łączenia produktów o różnych oznaczeniach
decydujące jest oznaczenie najniższej klasy ochrony.
: Jakiekolwiek modyfikacje osłony twarzy mogą mieć
negatywny wpływ na jego funkcję ochronną. Dlatego nie
wolno dokonywać żadnych zmian w osłonie twarzy.
Zmodyfikowaną osłonę twarzy należy natychmiast
wyrzucić.
: Żaden z elementów wyposażenia ochronnego nie zapewnia
ochrony absolutnej. Efektywność funkcji ochronnej jest
zależna od wielu czynników.
: Osłona twarzy nie stanowi alternatywy dla bezpiecznej
techniki pracy. Niefachowe posługiwanie się urządzeniem
mechanicznym może prowadzić do zaistnienia wypadków
przy pracy. W związku z tym należy bezwzględnie stosować
się do przepisów bezpieczeństwa wydanych przez
odpowiednie instytucje (Stowarzyszenia branżowe itp.)
oraz wskazówek dotyczących bezpieczeństwa
zamieszczonych w Instrukcji użytkowania danego
urządzenia mechanicznego.
Czyszczenie i konserwacja
: Po użyciu wizjer należy umyć i wyczyścić. Należy zachować
ostrożność, aby nie porysować wizjera.
: Do czyszczenia używać łagodnych środków czyszczących
(mydło). Stosowany środek czyszczący nie może działać
drażniąco na skórę.
: Przetrzeć miękką ściereczką. Nie używać twardych
ściereczek, ponieważ mogłyby one porysować osłonę.
Regularne konserwowanie i czyszczenie gwarantują wysoki
komfort noszenia. Nieprawidłowe czyszczenie i
konserwacja mogą mieć negatywny wpływ funkcję
ochronną produktu.
: Czyścić i pielęgnować urządzenie należy wyłącznie w
przepisowy sposób.
Przechowywanie i transport
Odpowiednie opakowanie chroni osłonę twarzy podczas
transportu.
: Osłonę twarzy przechowywać w miarę możliwości w
oryginalnym opakowaniu w suchym pomieszczeniu o
dobrej wentylacji.
: Nie narażać na działanie ekstremalnych temperatur, cieczy
lub promieniowania UV.
Trwałość
: W przypadku używania osłony twarzy na zewnątrz
zalecamy jej wymianę przynajmniej raz na dwa lata. W
utrudnionych warunkach pracy wymiana wizjera powinna
nastąpić odpowiednio wcześniej.
: Uszkodzoną, porysowaną lub narażoną na uderzenia
osłonę twarzy należy natychmiast wymienić na nową.
Kask, wizjer i nauszniki mają różne okresy użytkowania podane
w instrukcji użytkowania kasku, wizjera i nauszników.
Wyposażenie dodatkowe i części zamienne
– DYNAMIC X-Ergo: Wizjer z siatki metalowej
– DYNAMIC Ergo: Wizjer z siatki nylonowej
: Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
firmy STIHL.
Certyfikat
– Osłona twarzy jest zgodna z następującą normą:
EN 1731:2006
– Producent: STIHL
MM = miesiąc produkcji
MM / YYY
YYYY = rok produkcji
Dane techniczne
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Oznaczenia na wizjerze i ramce:
W EN 1731:2006-F CE
W: Znak identyfikacyjny producenta
EN 1731:2006: Numer normy EN
F: Wytrzymałość mechaniczna – udary o niskiej energii
(45 m/s)
CE: Oznaczenie certyfikacji
Więcej informacji można uzyskać od dystrybutora STIHL.
e
Käesolev kasutusjuhend kehtib järgmisele näokaitsmele:
Visiir DYNAMIC X-Ergo: vastupidav ja kulumiskindel metallvisiir
kaitseks mehaaniliste riskide eest ja
Visiir DYNAMIC Ergo: Kerge kaaluga nailonvõrkvisiir kaitseks
mehaaniliste riskide eest
Lugege käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi ja hoidke kogu
tooteinformatsiooni kindlas kohas alal, et saaksite seda ka veel
hiljem kasutada.
Toode täidab harmoniseeritud normi EN 1731:2006 ja vastab
EL määrusele 2016/425 ning direktiivile 2001/95/EÜ.
Täielik vastavusdeklaratsioon on saadaval järgmisel
internetiaadressil: www.stihl.com/conformity
Kaitsenivoo on tähisega näokaitsmele märgitud.
Järgige tagasijälitatavuse jaoks kuupäeva andmeid visiiri
raamis.
Kontrollinstituut:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berliin, Saksamaa
Teavitatud asutuse number: 0196
Kõnealust näokaitset tohib paigaldada ja kasutada ainult kiivril
STIHL DYNAMIC X-Ergo või STIHL DYNAMIC Ergo.
Näokaitse on välja töötatud kasutamiseks mootorsaagidega
töötamisel (nt puidu varumine). Seda liiki näokaitse sobib
kasutamiseks nt mootorsaagidega. Selle ülesandeks on kaitsta
mehaaniliste riskide nagu nt ülespaisatavate saelaastude eest.
Muude kasutusviiside jaoks ei saa kaitsenivoo kohta ütlusi
anda.
: Kontrollige näokaitse iga kord enne kasutamist laitmatu
seisundi suhtes üle (näiteks näokaitsme visuaalne
seisund). Utiliseerige näokaitse kahjustuste või muutuste
korral viivitamatult.
TÄHELEPANU
: Materjal, mis puutub kokku kandja nahaga, võib tundlikel
kasutajatel allergilisi reaktsioone esile kutsuda.
: Visiir ei paku piisavat kaitset osakeste eest, mis paistakse
üles suure kiirusega, näiteks võsalõikurite või
ketaslõikuritega töötamisel. Visiir ei kaitse
vedelikupritsmete (sealhulgas sulametall), kuumade
tahkete kehade, elektrialaste riskide, infrapuna- ja UV-
kiirguse eest.
: Vältige näokaitsme kokkupuutumist torkavate või teravate
esemetega (mootorsae kett, metalltööriistad jms) ja
agressiivsete ainetega nagu hapete, õlide, lahustite,
kütuste jms, et vältida materjali kahjustumist.
: Samuti tuleb vältida kontakti kuumade esemetega (summuti
jm) ja teiste soojusallikatega (lahtine tuli, ahjud jm).
: Erinevate tähistustega toodetega kombineerimisel kehtib
madalaima kaitseklassiga tähistus.
: Näokaitsme igasugune muutmine võib kaitsetoimele
negatiivselt mõju avaldada. Ärge tehke seepärast
näokaitsmel mitte mingil juhul muudatusi. Utiliseerige
muudetud näokaitse viivitamatult.
: Ükski kaitsevarustus ei suuda pakkuda absoluutset kaitset
vigastuste eest. Kaitsetoime määr sõltub väga paljudest
mõjuritest.
: Näokaitse ei asenda ohutuid töövõtteid. Mootorseadme
asjatundmatu kasutamine võib põhjustada õnnetusi.
Seepärast järgige tingimata vastavate ametite (erialaliidud
jms) ohutusnõudeid ja kasutatava mootorseadme
kasutusjuhendis esitatud ohutusjuhiseid.
Puhastamine ja hoolitsus
: Pärast kasutamist tuleb visiir pesta ja puhastada. Toimige
seejuures ettevaatlikult, et visiir ei saaks kraapida.
: Puhastage pehmetoimelise puhastusvahendiga (seep).
Kasutatav puhastusvahend ei tohi nahka ärritada.
: Pühkige pehme lapiga üle. Ärge kasutage kõvasid lappe,
sest need võivad visiiri kraapida. Regulaarne hooldus ja
puhastamine tagavad kõrge kandmismugavuse.
Asjatundmatu puhastamine ja hoolitsus võib visiiri
kaitsetoimet negatiivselt mõjutada.
: Puhastage ja hooldage toodet ainult ettenähtud viisil.
Säilitamine ja transportimine
Sobiv pakend kaitseb näokaitset transportimise ajal.
: Säilitage näokaitset eelistatult originaalpakendis hästi
ventileeritud kuivas ruumis.
: Ärge allutage äärmuslikele temperatuuridele, vedelikele või
UV-kiirgusele.
Säilivus
: Õues kasutamisel soovitatakse visiiri vahetada vähemalt
iga kahe aasta järel. Raske töö korral võib osutuda
vajalikuks visiiri sagedamini vahetada.
: Kahjustatud, kraabitud või löökidele allunud visiir tuleks
kohe välja vahetada.
Kiivril, näokaitsmel ja kuulmekaitsmel on erinev eluiga nagu on
kirjeldatud kiivri, näokaitsme ja kuulmekaitsme vastavas
kasutusjuhendis.
Tarvikud ja varuosad
– DYNAMIC X-Ergo: metallvõrkvisiir
– DYNAMIC Ergo: nailonvõrkvisiir
: Kasutage ainult STIHLi originaalvaruosi.
Sertifitseerimine
– Näokaitse vastab järgmisele normile: EN 1731:2006
– Tootja: STIHL
MM = valmistamiskuu
MM / YYY
YYYY = valmistamisaasta
Tehnilised andmed
Mudel: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Visiiri ja kandekeha märgistused:
W EN 1731:2006-F CE
W: tootja identifitseerimistäht
EN 1731:2006: EN normi number
F: mehaaniline tugevus – madala energiaga tõuge
(45 m/s)
CE: sertifitseerimistähis
Edasist informatsiooni saate STIHLi esindusest.
l
Ši naudojimo instrukcija yra skirta šiai veido apsaugai:
Antveidžiui DYNAMIC X-Ergo – tvirtam ir patvariam antveidžiui
su metaliniu tinkleliu, saugančiu nuo mechaninių pavojų ir
antveidžiui DYNAMIC Ergo – lengvam antveidžiui su nailoniniu
tinkleliu, saugančiu nuo mechaninių pavojų.
Atidžiai perskaitykite šią naudojimo instrukciją ir visą informaciją
apie gaminį laikykite saugioje vietoje, kad galėtumėte ja
pasinaudoti vėliau.
Gaminys atitinka darnųjį standartą EN 1731:2006 ir ES
Reglamentą 2016/425 bei Direktyvą 2001/95/EB.
Išsamią atitikties deklaraciją galima rasti šiuo internetiniu
adresu: www.stihl.com/conformity
Apsaugos lygis yra pažymėtas ant veido apsaugos.
Dėl atsekamumo žiūrėkite ant antveidžio rėmo esančią datą.
Patikros institutas:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Deutschland
Notifikuotosios įstaigos numeris: 0196
Šį veido apsaugą leidžiama pritaisyti tik prie šalmo
STIHL DYNAMIC X-Ergo arba STIHL DYNAMIC Ergo ir su juo
naudoti.
Veido apsauga yra sukurta naudoti dirbant su motoriniais
pjūklais (pvz., atliekant miško kirtimo darbus). Tokio tipo veido
apsaugas tinka, pvz., naudojant motorinius pjūklus. Jis apsaugo
veidą nuo mechaninių pavojų, pvz., nuo į orą išsviedžiamų
medienos drožlių. Naudojant veido apsaugą kitais tikslais
neteikiama jokia informacija apie apsaugos lygį.
: Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite, ar veido apsauga
yra nepriekaištingos būklės (pavyzdžiui, išorinę veido
apsaugos būklę). Esant pažeidimams ar pakitimams, veido
apsaugą nedelsdami pakeiskite.
DĖMESIO
: Prie dėvinčiojo asmens odos besiliečianti medžiaga
jautriems asmenims gali sukelti alerginių reakcijų.
: Antveidis neužtikrina pakankamos apsaugos nuo dalelių,
išsviedžiamų į orą dideliu greičiu, pvz., dirbant su
krūmapjovėmis ar pjaustytuvais. Antveidis neapsaugo nuo
jos gali antveidį subraižyti. Reguliari priežiūra ir valymas
užtikrina didelį nešiojimo patogumą. Neteisingas valymas ir
priežiūra gali neigiamai paveikti antveidžio apsauginę
funkciją.
: Valykite ir prižiūrėkite tik kaip nurodyta.
Laikymas ir transportavimas
Tinkama pakuotė apsaugo veido apsaugą transportavimo metu.
: Veido apsaugą geriausia laikyti originalioje pakuotėje gerai
vėdinamoje, sausoje patalpoje.
: Venkite kraštutinių temperatūrų, skysčių arba UV spindulių.
Naudojimo trukmė
: Naudojant lauke, rekomenduojama antveidį pakeisti ne
rečiau kaip kas dvejus metus. Dirbant sunkius darbus gali
reikėti antveidį keisti dažniau.
: Pažeistą, subraižytą arba sudaužytą antveidį reikia
nedelsiant pakeisti.
Šalmo, veido apsaugo ir klausos apsaugo naudojimo trukmė
yra skirtinga, ji nurodyta atitinkamoje šalmo, veido apsaugo ir
klausos apsaugo naudojimo instrukcijoje.
Priedai ir atsarginės dalys
– DYNAMIC X-Ergo: antveidis su metaliniu tinkleliu
– DYNAMIC Ergo: antveidis su nailoniniu tinkleliu
: Naudokite tik originalias STIHL atsargines dalis.
Sertifikavimas
– Veido apsauga atitinka šį standartą: EN 1731:2006
– Gamintojas: STIHL
MM = pagaminimo mėnuo
MM / YYY
YYYY = pagaminimo metai
Techniniai daviniai
Modelis: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Antveidžio ir laikančiosios konstrukcijos ženklinimas:
W EN 1731:2006-F CE
W: gamintojo identifikavimo ženklas
EN 1731:2006: EN standarto numeris
F: mechaninis atsparumas – atsparus mažos energijos
smūgiui
(45 m/s)
CE: sertifikavimo ženklas
Daugiau informacijos gausite pas specializuotos
STIHL prekybos atstovą.
B
Това ръководство за употреба засяга следните предпазни
маски за лице:
визьор DYNAMIC X-Ergo: здрав и устойчив метален визьор
за защита от механични рискове и
визьор DYNAMIC Ergo: лек найлонов мрежест визьор за
защита от механични рискове
Прочетете внимателно това ръководство за употреба и
съхранявайте цялата информация за продукта на
безопасно място, така че да можете да я използвате покъсно.
Продуктът отговаря на хармонизирания стандарт
EN 1731:2006-F и съответства на регламента 2016/425 ЕС и
директива 2001/95/EО.
Пълният текст на декларацията за съответствие може да се
намери на интернет адрес: www.stihl.com/conformity
Нивото на защита е посочено чрез означение върху
предпазната маска за лице.
За проследяемост вземете под внимание датата върху
рамата на визьора.
Изпитателен институт:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Германия
Номер на нотифицирания орган: 0196
Тази предпазна маска за лице трябва да се монтира и
използва само на каски STIHL DYNAMIC X-Ergo или
STIHL DYNAMIC Ergo.
Предпазната маска за лице е предназначена за използване
при работа с моторни триони (напр. добив на дървесина).
Този вид предпазна маска за лице е подходяща при
използване например на моторен трион. Тя трябва да пази
лицето от механични рискове, като напр. изхвърчащи под
висока скорост дървесни стърготини. Няма информация за
нивото на безопасност при други употреби.
: Преди всяко използване да се проверява изправността
на предпазната маска за лице (например да се провери
оптичното състояние на предпазната маска за лице).
При повреди или изменения предпазната маска за лице
да се отстрани незабавно.
ВНИМАНИЕ
: Материалът, който влиза в контакт с кожата на
ползвателя, може да предизвика алергична реакция у
по-чувствителни потребители на изделието.
: Визьорът не предлага достатъчна защита срещу
частици, изхвърчащи с голяма скорост, например при
работа с храсторези или шлифовъчни уреди. Визьорът
не предоставя защита срещу пръски от течности
(включително течен метал), горещи твърди частици,
електрически рискове, инфрачервено и ултравиолетово
лъчение.
: Да се избягва контактът на тази предпазна маска за
лице с остри или подострени предмети (моторни
верижни триони, метални инструменти и т.н.), както и
материята на защитното изделие.
: Освен това да се избягва и контактът с горещи части и
предмети (ауспух и други подобни), а също и с други
източници на топлина (като например открит огън,
отоплителни печки и други подобни).
: При комбиниране на изделия с различни означения е
валидно обозначението на най-ниската класа на
защита.
: Всякакви промени по предпазната маска за лице могат
да окажат отрицателно влияние върху защитното
действие. За това да не се предприемат каквито и да
било промени по предпазната маска за лице.
Променените предпазни маски за лице да се изхвърлят
незабавно.
: Никое предпазно оборудване не предлага абсолютно
предпазване от наранявания. Степента на защитното
действие зависи от многобройни влияещи фактори.
: Тази предпазна маска за лице не представлява по
никакъв начин заместител на сигурната техника на
работа. Неправилното използване на моторния апарат
може да доведе до злополуки. Поради тази причина
обезателно спазвайте предписанията за безопасност,
издадени от съответните ведомства и власти (като
например тези на професионалните дружества и др.), а
също така и указанията за безопасност от
ръководството за експлоатация на използвания
моторен апарат.
Почистване и поддръжка
: След употреба на изделието визьорът трябва да се
измие и почисти. Това трябва да се извършва
внимателно, за да не се надраска визьорът.
: Да се почиства с мек почистващ препарат (сапун).
Използваният почистващ препарат не трябва да дразни
кожата.
: Избършете с влажна кърпа. Не използвайте твърди
кърпи, тъй като те могат да надраскат визьора.
Редовната поддръжка и почистване на осигуряват
висок комфорт на използване на изделието.
Неправилното почистване и поддръжка могат да окажат
отрицателно влияние върху защитната функция на
визьора.
: Почистването и поддръжката на изделието да се
извършват само съгласно предписанията.
Съхранение и транспорт
Подходящата опаковка защитава предпазната маска за
лице по време на транспортиране.
: За предпочитане е предпазната маска за лице да се
съхранява в оригиналната опаковка в добре
проветрявани, сухи помещения.
: Не излагайте на екстремни температури, контакт с
течности или ултравиолетово лъчение.
Издържливост на експлоатация
: При приложение на изделието на открито се
препоръчва визьорът да се сменя най-малко веднъж на
две години. При по-тежка работа може да се наложи
смяната на визьора да се извършва и по-често.
: Повреденият, надраскан или подложен на удари визьор
трябва да се смени незабавно.
Каската, защитата за лицето и антифонът (защитата на
слуха) има различен експлоатационен живот, както е
описано в съответното ръководство за употреба на каската,
защитата на лицето и антифона (защитата на слуха).
Технически данни
Модел: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Маркировки на визьора и носещото тяло:
W EN 1731:2006-F CE
W: идентификационен знак на производителя
EN 1731:2006: номер на EN стандарта
F: механична устойчивост – удар с ниска енергия
(45 m/s)
CE: сертификационна маркировка
По-нататъшна информация може да се получи в
специализиран търговски обект на фирма STIHL.
W
Aceste instrucţiuni de utilizare se referă la următoarea mască
de protecţie:
Viziera DYNAMIC X-Ergo: vizieră metalică robustă şi rezistentă
la deteriorare pentru protecţia contra pericolelor mecanice şi
Viziera DYNAMIC Ergo: Vizieră cu plasă de nailon cu masă
redusă pentru protecţia contra pericolelor mecanice
Citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de utilizare şi păstraţi la loc
sigur toate informaţiile despre produs, astfel încât să le puteţi
consulta şi mai târziu.
Produsul îndeplineşte standardul armonizat EN 1731:2006 şi
corespunde reglementării UE 2016/425 şi directivei
2001/95/CE.
Declaraţia de conformitate completă este disponibilă la
următoarea adresă de Internet: www.stihl.com/conformity
Nivelul de protecţie este indicat printr-un marcaj de pe masca de
protecţie.
Pentru trasabilitate vă rugăm să observaţi data indicată pe
cadrul vizierei.
Institut de verificare:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Germania
Numărul poziţiei menţionate: 0196
Această mască de protecţie poate fi ataşată şi utilizată numai pe
casca STIHL DYNAMIC X-Ergo sau STIHL DYNAMIC Ergo.
Masca de protecţie este concepută pentru utilizarea la
manevrarea motoferăstraielor (de ex. recoltă de lemn). Acest tip
de mască de protecţie este adecvat la utilizarea, de ex., a
motoferăstraielor. Are rolul de a proteja faţa contra pericolului
de riscuri mecanice, ca de ex. a şpanului de tăiere proiectat.
Pentru alte utilizări nu se poate face nici o precizare privind
nivelul de protecţie.
: Înaintea fiecărei utilizări verificaţi starea ireproşabilă a
măştii de protecţie (de exemplu controlul vizual al măştii de
protecţie). Salubrizaţi de urgenţă masca de protecţie în
cazul deteriorării sau modificării.
ATEN?IE
: Materialul, care intră în contact cu pielea purtătorului, poate
provoca reacţii alergice la utilizatorii sensibili.
: Viziera nu oferă o protecţie suficientă contra particulelor
proiectate cu viteză ridicată, ca de exemplu la operarea
utilajelor de forfecare sau a maşinilor de debitat. Viziera nu
oferă protecţie împotriva lichidelor împroşcate (inclusiv a
precum şi contactul cu materiale agresive cum ar fi agenţi
de curăţare agresivi, acizi, uleiuri, dizolvanţi, combustibil,
ş.a., pentru a evita o deteriorare a materialului.
: De asemenea, evitaţi contactul cu obiectele fierbinţi
(eşapamentul etc.) şi alte surse de căldură (flacără
deschisă, sobe de încălzit ş.a.).
: La combinarea produselor cu marcaje diferite este valabil
marcajul celei mai mici clase de protecţie.
: Orice modificare adusă măştii de protecţie poate influenţa
negativ efectul de protecţie. Prin urmare, nu executaţi
modificări asupra acesteia. Masca de protecţie modificată
se aruncă imediat.
: Niciun echipament nu poate oferi o protecţie absolută
împotriva rănirilor. Gradul de protecţie depinde de foarte
mulţi factori.
: Această mască de protecţie nu reprezintă însă o garanţie
pentru o tehnică mai sigură de lucru. Întrebuinţarea
necorespunzătoare a motoutilajului poate conduce la
accidente. Prin urmare, respectaţi normele de siguranţă
emise de autorităţile competente (asociaţiile profesionale
ş.a.) şi instrucţiunile de siguranţă din manualul de utilizare
al motoutilajului.
Curăţarea şi îngrijirea
: După utilizare, viziera trebuie spălată şi curăţată. Procedaţi
cu atenţie pentru a nu zgâria viziera.
: Curăţaţi cu un agent de curăţare fin (săpun). Agentul de
curăţare folosit nu are voie să irite pielea.
: Ştergeţi cu o cârpă moale. Nu folosiţi cârpe dure, care ar
putea zgâria viziera. Întreţinerea şi curăţarea regulate
asigură un confort ridicat la purtare. Curăţarea şi îngrijirea
necorespunzătoare pot influenţa negativ gradul de protecţie
a vizierei.
: Efectuaţi curăţarea şi îngrijirea numai conform
instrucţiunilor.
Depozitare şi transport
Un ambalaj adecvat protejează masca de protecţie pe durata
transportului.
: De preferinţă, masca de protecţie se va păstra în ambalajul
original, într-o încăpere bine aerisită şi uscată.
: Nu se va expune la temperaturi extreme, lichide sau radiaţie
UV.
Durabilitatea
: La utilizarea în exterior se recomandă înlocuirea vizierei cel
puţin la fiecare doi ani. Dacă activitatea este mai intensă,
poate fi necesară o înlocuire mai frecventă a vizierei.
: Viziera trebuie înlocuită de urgenţă dacă este deteriorată,
zgâriată sau expusă la lovituri.
Casca, masca de protecţie şi casca de protecţie auditivă au
durate de utilizare diferite, conform descrierii din instrucţiunile
de folosire respective ale căştii, măştii de protecţie şi căştii de
protecţie auditivă.
Accesorii şi piese de schimb
– DYNAMIC X-Ergo: Vizieră cu plasă metalică
– DYNAMIC Ergo: Vizieră cu plasă de nailon
: Se utilizează piese de schimb originale STIHL.
Certificare
– Masca de protecţie corespunde următoarei norme:
EN 1731:2006
– Producător: STIHL
MM = luna de producţie
MM / YYY
YYYY = anul de producţie
Date tehnice
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Marcaje pe vizieră şi pe corpul de purtare:
W EN 1731:2006-F CE
W: Simbol de identificare al producătorului
EN 1731:2006: Numărul standardului EN
F: rezistenţa mecanică - energie redusă
(45 m/s)
CE: Marcaj de certificare
Informaţii suplimentare găsiţi la un distribuitor STIHL.
Y
Ovo uputstvo za upotrebu odnosi se na sledeći štitnik za lice:
Vizir DYNAMIC X-Ergo: robusni i izdržljivi metalni vizir za zaštitu
od mehaničkih rizika i
Vizir DYNAMIC Ergo: Vizir s najlonskom mrežom male težine za
zaštitu od mehaničkih rizika
Pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu i sve informacije o
proizvodu sačuvajte na sigurnom mestu, da bi Vam i kasnije bile
3 / 4
dostupne.
Y
Y
Proizvod ispunjuje harmonizovani standard EN 1731:2006 i
zadovoljava propis EU 2016/425 i smernicu 2001/95/EG.
Kompletna deklaracija o usaglašenosti dostupna je na sledećoj
internet adresi: www.stihl.com/conformity
Nivo zaštite je prikazan oznakom na štitniku za lice.
Radi sledljivosti obratite pažnju na datum na okviru vizira.
Institut za ispitivanje:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Nemačka
Broj notifikovanog tela: 0196
Ovaj štitnik za lice sme da se ugrađuje i koristi samo na kacigi
STIHL DYNAMIC X-Ergo ili STIHL DYNAMIC Ergo.
Štitnik za lice je namenjen za korišćenje pri radu s motornim
testerama (npr. eksploatacija šuma). Ovaj tip štitnika za lice je
podesan na primer prilikom upotrebe motornih testera. On služi
za zaštitu lica od mehaničkih rizika, na primer od odbačene
strugotine. Za ostale primene ne može se dati nikakva izjava o
nivou zaštite.
: Pre svake upotrebe proverite besprekorno stanje štitnika za
lice (na primer, optičko stanje štitnika za lice). U slučaju
oštećenja ili promena neodložno zbrinite štitnik za lice.
PAŽNJA
: Materijal koji dolazi u dodir sa kožom nosioca može izazvati
alergijske reakcije kod osetljivih osoba.
: Vizir ne nudi dovoljnu zaštitu od čestica odbačenih velikom
brzinom, primerice, pri radu sa slobodnim sekačima ili
brusnim sekačima. Vizir ne štiti od prskanja tečnosti
(uključujući tečni metal), od vrelih tvrdih tela, električnih
rizika, infracrvenog i ultraljubičastog zračenja.
: Ovaj štitnik za lice ne dovodite u dodir sa šiljatim ili oštrim
alatima itd.) ili u dodir sa agresivnim materijama, npr.
agresivnim sredstvima za čišćenje, kiselinama, uljima,
rastvaračima, gorivima i sl., da biste sprečili oštećenje
materijala.
: Takođe izbegnite dodir sa vrelim predmetima (auspuhom i
sl.) i ostalim izvorima toplote (otvorenim plamenom, pećima
i sl.).
: Kada se kombinuju proizvodi različitih oznaka, onda važi
oznaka najniže zaštitne klase.
: Svaka promena štitnika za lice može negativno uticati na
zaštitno dejstvo. Zato u nijednom slučaju nemojte vršiti
promene na štitniku za lice. Promenjeni štitnik za lice
neodložno zbrinite.
: Nikakva zaštitna oprema ne može da pruži apsolutnu
zaštitu od povreda. Stepen zaštitnog dejstva zavisi od
veoma mnogo uticaja.
: Ovaj štitnik za lice nije zamena za sigurnu tehniku rada.
Nestručna upotreba motornog uređaja može dovesti do
nezgoda. Zato se obavezno se pridržavajte sigurnosnih
propisa nadležnih službi (strukovnih udruženja i sl.) i
sigurnosnih napomena u uputstvu za upotrebu korištenog
motornog uređaja.
Čišćenje i nega
: Operite i očistite vizir posle upotrebe. Pritom postupajte
pažljivo, da se vizir ne bi ogrebao.
: Za čišćenje koristite blago sredstvo za čišćenje (sapunicu).
Sredstvo za čišćenje koje se koristi ne sme da nadražuje
kožu.
: Brišite mekom krpom. Nemojte koristiti grube krpe jer biste
tako ogrebali vizir. Redovno održavanje i čišćenje
obezbeđuju visok komfor pri nošenju. Nestručno čišćenje i
nega mogu negativno uticati na zaštitno dejstvo vizira.
: Čišćenje i nega samo kao što je propisano.
Čuvanje i transport
Odgovarajuća ambalaža štiti štitnik za lice u toku transporta.
: Štitnik za lice čuvajte po mogućstvu u originalnoj ambalaži
u dobro provetrenoj, suvoj prostoriji.
: Ne izlažite ekstremnim temperaturama, tečnostima ili UV
zracima.
Trajnost
: Pri upotrebi na otvorenom preporučuje se zamena vizira
barem na svake dve godine. Pri teškom radu može biti
neophodna češća zamena vizira.
: Oštećeni, izgrebani ili udarcima izloženi vizir treba zameniti
odmah.
Kaciga, štitnik za lice i zaštita za sluh imaju različiti radni vek,
kao što je navedeno u odgovarajućem uputstvu za upotrebu
kacige, štitnika za lice i zaštite za sluh.
Pribor i rezervni delovi
– DYNAMIC X-Ergo: Vizir s metalnom mrežom
– DYNAMIC Ergo: Vizir s najlonskom mrežom
: Koristite samo originalne rezervne delove STIHL.
Sertificiranje
– Štitnik za lice zadovoljava sledeći standard: EN 1731:2006
– Proizvođač: STIHL
Shranjevanje in transport
Primerna zaščitna embalaža zaščito obraza ščiti med
transportom.
: Zaščito obraza, če je možno, hranite v originalni embalaži v
dobro prezračevanem, suhem prostoru.
: Ne izpostavljajte je ekstremnim temperaturam, tekočinam
ali UV-žarkom.
Trajnost
: Pri uporabi na prostem je priporočljiva menjava vizirja
najmanj vsaki dve leti. Pri težkih pogojih dela je potrebno
vizir menjati pogosteje.
: Poškodovan, popraskan ali udarcem izpostavljen vizir je
treba zamenjati nemudoma.
Čelada, zaščita obraza in zaščita sluha imajo različno
življenjsko dobo, kot je opisano v posameznih navodilih za
uporabo čelade, zaščite obraza in zaščite sluha.
Dodatni pribor in nadomestni deli
– DYNAMIC X-Ergo: vizir s kovinsko mrežo
– DYNAMIC Ergo: vizir iz najlona in mesha
: Uporabljajte samo originalne STIHL-ove nadomestne dele.
Certifikat
– Zaščita obraza je izdelana skladno z naslednjim
standardom: EN 1731:2006
– Proizvajalec: STIHL
MM = mesec izdelave
MM / YYY
YYYY = leto izdelave
Tehnični podatki
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Oznake vizirja in okvirja:
W EN 1731:2006-F CE
W: Identifikacijski znak proizvajalca
EN 1731:2006: Številka standarda EN
F: mehanska trdnost – udarec z nizko energijo
(45 m/s)
CE: Oznaka certifikata
Dodatne informacije so na voljo pri pooblaščenem prodajalcu
STIHL.
MM = mesec proizvodnje
MM / YYY
YYYY = godina proizvodnje
Tehnički podaci
Model: DYNAMIC X-Ergo, DYNAMIC Ergo
– Vizir i oznake potpornih tela:
W EN 1731:2006-F CE
W: Identifikacioni znak proizvođača
EN 1731:2006: Broj EN standarda
F: mehanička otpornost – udarac niske energije
(45 m/s)
CE: Oznaka sertifikata
Ostale informacije možete dobiti kod specijalizovanog prodavca
STIHL.
y
Ta navodila za uporabo zadevajo naslednjo zaščito obraza:
vizir DYNAMIC X-Ergo: robusten in trpežen kovinski vizir za
zaščito pred mehanskimi tveganji in
vizir DYNAMIC Ergo: vizir iz najlona in mesha z majhno težo za
zaščito pred mehanskimi tveganji
Natančno preberite ta navodila za uporabo in skrbno shranite
vse informacije o izdelku na varnem mestu, da jih lahko
preberete tudi pozneje.
Izdelek izpolnjuje usklajeni standard EN 1731:2006 in ustreza
Uredbi EU 2016/425 ter smernici 2001/95/ES.
Celotna izjava o skladnosti je na voljo na naslednjem spletnem
naslovu: www.stihl.com/conformity
Raven zaščite je navedena z oznako na zaščiti obraza.
Za sledljivost upoštevajte datum, naveden na okvirju vizirja.
Preizkusni inštitut:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstr. 56, 12103 Berlin, Nemčija
Številka imenovanega organa: 0196
Ta zaščita obraza se sme namestiti in uporabljati samo s čelado
STIHL DYNAMIC X-Ergo ali STIHL DYNAMIC Ergo.
Zaščita obraza je zasnovana za uporabo pri delu z motorno
žago (npr. pri sečnji). Ta vrsta zaščite obraza je primerna pri
uporabi npr. motornih žag. Obraz naj bi ščitila pred tveganjem
zaradi mehanskih tveganj, kot so npr. dvigajoči se ostružki. Za
drugačno uporabo ni mogoče podati izjave o ravni zaščite.
: Pred vsako uporabo preglejte brezhibno stanje zaščite
obraza (npr. optično stanje zaščite obraza). V primeru
poškodb ali sprememb zaščito obraza nemudoma
odstranite.
POZOR
: Material, ki pride v stik s kožo uporabnika, lahko pri
občutljivih uporabnikih povzroči alergične reakcije.
: Vizir ne nudi zadostne zaščite pred delci, ki jih z visoko
hitrostjo nosi po zraku, kot na primer pri delu z obrezovalniki
ali brusilnimi rezalniki. Vizir ne ščiti pred brizgi tekočin
(vključno s tekočo kovino), vročimi trdimi delci, električnimi
tveganji, infrardečim in UV-sevanjem.
: Za preprečevanje poškodb materiala se izogibajte stiku
zaščite obraza s koničastimi ali ostrimi predmeti (veriga
motorne žage, kovinska orodja itd.) ter stiku z agresivnimi
snovmi kot so agresivna čistila, kisline, olja, razredčila,
gorivo in podobno.
: Prav tako preprečite stik z vročimi predmeti (izpušna cev
ipd.) in drugimi viri toplote (odprti ogenj, peči za ogrevanje
ipd.).
: Pri kombinaciji izdelkov z različnimi oznakami velja oznaka
najnižjega razreda zaščite.
: Vsake spremembe zaščite obraza lahko negativno vplivajo
na stopnjo zaščite. Zaradi tega ne izvajajte nobenih
sprememb na zaščiti obraza. Spremenjeno zaščito obraza
nemudoma odstranite.
: Nobena zaščitna oprema ne more zagotoviti popolne
zaščite pred poškodbami. Stopnja zaščite je odvisna od več
dejavnikov.
: Zaščita obraza ni nadomestilo za varno tehniko dela.
Nestrokovna in nepravilna uporaba motorne naprave lahko
povzroči nesreče. Na podlagi tega obvezno upoštevajte
varnostne predpise ustreznih organov (poklicnih skupnosti
ali podobno) in varnostne napotke v navodilih za uporabo
motorne naprave, ki jo uporabljate.
Čiščenje in nega
: Po uporabi je vizir treba oprati in očistiti. Pri tem postopajte
previdno, da ne opraskate vizirja.
: Čistite z nežnim čistilom (milo). Uporabljeno čistilo ne sme
dražiti kože.
: Obrišite z mehko krpo. Ne uporabljajte trdih krp, ker lahko
opraskajo vizir. Redno vzdrževanje in čiščenje zagotavljata
visoko udobje med nošenjem. Nepravilno čiščenje in
vzdrževanje lahko negativno vplivata na zaščitni učinek
vizirja.
: Izdelek čistite in vzdržujte samo v skladu z navodili.
4 / 4
q
2056
EN 352
1
DYNAMIC Ergo (K1P),
European Standard EN 352-3:2002
1)191 g
2)1252505001000200040008000
3)14,217,524,332,937,537,338,3
4)2,42,63,13,13,23,02,7
5)11,814,921,329,834,334,335,5
H = 34 dB; M = 25 dB ; L = 18 dBSNR 28 dB
DYNAMIC X-Ergo (K2P), European Standard EN 352-3:2002
1)230 g
2)1252505001000200040008000
3)16,12026,935,937,839,239,7
4)2,22,63,24,03,73,73,2
5)13,917,423,831,834,035,536,5
H = 35 dB; M = 27 dB; L = 20 dBSNR 30 dB
0000-GXX-6250-A1
1
2
4
5
3
Y
Y
Y
Y
Y
Y
0456 702 0010 B20
D
Diese Gebrauchsanleitung betrifft den folgenden Gehörschutz:
STIHLDYNAMIC X-Ergo und STIHL DYNAMIC Ergo.
Der Gehörschutz soll den Benutzer vor dem Risiko durch
schädlichen Lärm schützen, vorausgesetzt der Gehörschutz
wird gemäß dieser Gebrauchsanleitung am Helm angebaut und
verwendet. Eine andere Verwendung, als in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben, ist nicht zulässig.
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie alle Produktinformationen an einem sicheren
Platz auf, damit Sie jederzeit darauf zurückgreifen können.
Das Produkt erfüllt die harmonisierte Norm EN 352-3:2002 und
entspricht den Anforderungen der Verordnung 2016/425.
Die vollständige Konformitätserklärung ist unter folgender
Internetadresse verfügbar: www.stihl.com/conformity
Zur Rückverfolgung des Herstellungsloses beachten Sie die
Datumsangabe auf der Halterung der Gehörschutzkapsel.
Prüfinstitut: %
Alle Gehörschützer, für die diese Gebrauchsanleitung gilt,
haben Federarme aus Thermoplast und schaumstoffgefüllte
Gehörschutzkapseln mit Dichtungskissen aus PVC.
Diese Gehörschützer sollten nur an den folgenden
Industriehelmen befestigt und an ihnen getragen werden:
STIHLDYNAMIC X-Ergo, STIHLDYNAMIC Ergo.
Der Gehörschutz ist für den Einsatz bei der Arbeit mit
Motorsägen konzipiert (z. B. Holzernte). Für andere
Verwendungen kann keine Aussage über das Schutzniveau
getroffen werden.
Um den höchsten Komfort und Schutz dieses Gehörschutzes
zu gewährleisten, sollten Sie
: Den Gehörschutz gemäß den untenstehenden
Anweisungen montieren, einstellen, benutzen und warten.
: Regelmäßig überprüfen, dass der Gehörschutz keine
abgenutzten Teile oder Risse aufweist. Dieses Produkt
kann durch bestimmte chemische Substanzen leiden.
Weitere Angaben sollten beim Hersteller angefordert
werden.
: Den Gehörschutz vor jeder Benutzung auf einwandfreien
Zustand überprüfen (beispielsweise optischer Zustand des
Gehörschutzes). Bei Schäden oder Veränderungen den
Gehörschutz unverzüglich entsorgen.
WARNUNG
Falls die Anweisungen dieser Gebrauchsanleitung nicht
beachtet werden, kann die Schutzwirkung ernsthaft
beeinträchtigt werden.
Die volle Schutzwirkung wird nur dann erreicht, wenn der
Gehörschutz im Lärmbereich ohne Unterbrechungen getragen
wird.
: Stellen Sie sicher, dass die Funktion des Gehörschutzes
regelmäßig überprüft wird.
Jegliche Veränderungen des Gehörschutzes können die
Schutzwirkung negativ beeinflussen.
: Deshalb keinesfalls Veränderungen am Gehörschutz
vornehmen.
Kein Gehörschutz kann absoluten Schutz vor
Gehörschädigungen bieten. Der Grad der Schutzwirkung hängt
von verschiedenen Einflüssen ab, wie z.B. Dauer der
Benutzung und Frequenz der Lärmquelle.
Dieser Gehörschutz ist kein Ersatz für eine sichere
Arbeitstechnik. Unsachgemäßer Gebrauch des Motorgerätes
kann zu Unfällen führen.
und Sicherheitshinweise in der Bedienungsanleitung des
benutzten Motorgerätes beachten.
Bei angelegtem Gehörschutz ist die Wahrnehmung von
Warnsignalen eingeschränkt.
: Mit erhöhter Achtsamkeit und Umsicht arbeiten.
Die Umhüllung der Dichtungskissen mit „Hygieneüberzügen“
kann die akustische Leistung des Kapselgehörschutzes
beeinträchtigen.
Gehörschutz einstellen
: Ohrschmuck entfernen, der die akustische Abdichtung
beeinträchtigen kann.
: Gehörschutzkapseln auf die Ohren setzen und alle Haare
zwischen Ohr und Dichtungskissen entfernen.
: Gehörschutzkapseln an die Ohren drücken,
Stellung der Gehörschutzkapseln hörbar einrastet.
Um die Ohren muss ein gleichmäßiger Druck spürbar sein.
: Gehörschutzkapseln so einstellen, dass sie bequem und
sicher sitzen und die Ohren vollständig umschließen.
WARNUNG
Dieser am Helm angebaute Gehörschutz ist geeignet für
Personen mit mittlerem bis großem Kopfumfang (51-61 cm) und
mit mittlerem bis großem Abstand zwischen Kopfoberkante und
Gehörgangmitte. Ein geringerer Abstand kann zu einem
unsachgemäßen Sitz führen und die Dämpfungseigenschaften
des Gehörschutzes verringern.
Achtung: Die Schutzwirkung ist nicht voll gegeben, wenn die
Dichtungskissen nicht direkt am Kopf anliegen (z.B. durch ein
dickes Brillengestell, einen dichten Bart, eine Sturmhaube,
Ohrschmuck, etc.).
Pflege und Reinigung
: Kapselgehörschützer und besonders die Dichtungskissen
können mit dem Gebrauch verschleißen und sollten daher
häufig auf Zeichen von zum Beispiel Rissen und
Undichtigkeiten untersucht werden.
: Gehörschutz mit einem weichen, in lauwarmer Seifenlauge
angefeuchteten Tuch reinigen. Das verwendete
Reinigungsmittel darf die Haut nicht reizen.
: Gehörschutz vor erneuter Benutzung trocknen lassen.
: Gehörschutz nicht in Flüssigkeiten tauchen.
: Keine Bürsten oder spitze Gegenstände verwenden, um
Beschädigungen am Gehörschutz zu vermeiden.
: Unsachgemäße Reinigung und Pflege kann die
Schutzwirkung des Gehörschutzes negativ beeinflussen,
deshalb nur wie vorgeschrieben Reinigen und Pflegen.
Lebensdauer
Der Gehörschutz darf bis zu 5 Jahre ab Herstellungsdatum
verwendet werden. Das Fertigungsdatum finden Sie auf der
Verpackung.
MM = Herstellungsmonat
MM / YYY
YYYY = Herstellungsjahr
: Gehörschutz unbedingt rechtzeitig ersetzen und entsorgen.
: Falls der Gehörschutz beschädigt ist oder nicht mehr
gereinigt werden kann: Gehörschutz sofort ersetzen und
entsorgen.
Helm, Gesichtschutz und Gehörschutz haben eine
unterschiedliche Lebensdauer, wie in der jeweiligen
Gebrauchsanleitung von Helm, Gesichtschutz und
Gehörschutz beschrieben.
Gehörschutz wechseln
: Gehörschutzkapseln abnehmen, 2, und neue
Gehörschutzkapseln einsetzen bis diese einrasten.
Zubehör und Ersatzteile
– Hygienesatz für DYNAMIC X-Ergo
– Hygienesatz für DYNAMIC Ergo
– Ersatzgehörschutzkapsel X-Ergo
– Ersatzgehörschutzkapsel Ergo
Der Hygienesatz beinhaltet die Dichtungskissen. Diese sind
abhängig von der Nutzungsdauer regelmäßig auszutauschen,
mindestens aber alle 6 Monate.
: Wählen Sie den richtigen Hygienesatz für Ihren
Gehörschutz.
: Nur Original STIHL Ersatzteile verwenden.
Hygienesatz wechseln
: Klebefolie am neuen Dichtungskissen entfernen.
: Neues Dichtungskissen über der Gehörschutzkapsel
positionieren und ausrichten, 4.
: Dichtungskissen an den Außenkanten fest andrücken,
5, bis es rundum an der Gehörschutzkapsel anliegt.
Aufbewahrung und Transport
Eine geeignete Verpackung schützt den Gehörschutz während
des Transports.
: Gehörschutz vorzugsweise in der Originalverpackung in
einem gut belüfteten, trockenen Raum aufbewahren.
: Nicht extremen Temperaturen, Flüssigkeiten oder UV-
Strahlung aussetzen.
Zertifizierung
– Der Gehörschutz entspricht der folgenden Norm: EN 352-
3:2002
– Hersteller: STIHL
Technische Daten
(Werte siehe 1)
1) Gewicht [g]
2) Frequenz in [Hz]
3) Durchschnittswert der Dämpfung [dB]
4) Standard-Abweichung [dB]
5) Angenommene Schutzwirkung [dB]
Weitere Informationen sind bei einem STIHL Fachhändler
erhältlich.
G
This Instruction Manual relates to the following hearing
protectors: STIHL DYNAMIC X-Ergo and STIHL DYNAMIC
Ergo.
The hearing protector is intended to protect the user against
harmful noise levels, as long as the hearing protector is used
and attached to the helmet in accordance with this Instruction
Manual. Any other uses than described in this Instruction
Manual are not permitted.
Please read this Instruction Manual carefully and keep all
product information in a safe place so that you can refer to it at
any time.
The product meets the harmonized standard EN 352-3:2002
and complies with the requirements of Directive 2016/425.
The full declaration of conformity is available on the internet at
the following address: www.stihl.com/conformity
For traceability of the manufacturing batch please note the date
information on the headband of the hearing protection capsule.
Test institute: %
All hearing protectors, for which this Instruction Manual applies
have a thermoplastic headband and foam-filled hearing
protection capsules with PVC sealing cushions.
The hearing protectors should only be attached and worn with
the following industrial helmets: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
The hearing protector is designed for use when working with
chainsaws (e.g. timber harvesting). No statement can be made
regarding the level of protection for other uses.
To ensure the highest comfort and protection from this hearing
protector, you should
: Install, adjust, use and maintain the hearing protector
according to the instructions below.
: Check regularly that the hearing protector does not have
worn parts or cracks. This product can be affected by
certain chemical substances. Further details should be
requested from the manufacturer.
: Check each time before using the hearing protector that it is
in perfect condition (for example, visual state of the hearing
protector). Discard the hearing protector immediately if it is
damaged or has been modified.
WARNING
Failure to comply with the instructions in this Instruction Manual
can severely compromise the protective function.
The full protective function can only be achieved if in noisy areas
the hearing protector is worn continuously .
: Ensure that the function of the hearing protector is checked
regularly.
Any modifications to the hearing protector can impair the
protective effect.
: For this reason do not attempt to modify the hearing
protector in any way.
No hearing protector can ensure total protection against hearing
damage. The degree of protective function depends on various
factors, such as e.g. the period of use and the frequency of the
noise source.
This hearing protector is no substitute for a safe working
technique. Incorrect use of a power tool can result in accidents.
: It is therefore essential to observe the safety regulations
issued by the respective authorities (employer’s liability
insurance associations, etc.) and the safety instructions in
the Instruction Manual for the power tool you are using.
When the hearing protector is worn, the perception of warning
signals is limited.
: Work with increased attention and care.
Covering the sealing cushions with “hygiene covers” can
compromise the acoustic performance of the hearing protection
capsules.
Adjusting the hearing protector
: Remove any ear jewelery which can compromise the
acoustic performance.
: Place hearing protection capsules on the ears and remove
all hair between ear and sealing cushions.
: Press hearing protection capsules onto the ears, 1, until
the position of the hearing protection capsules engages
audibly.
An even pressure must be felt around the ears.
: Adjust hearing protection capsules so that they sit
comfortably and securely and fully enclose the ears.
WARNING
This hearing protector for helmet attachment is suitable for
persons with a medium to large head size (51-61 cm), and with
medium to large distance between the top of the head and the
centerline of the ears. A smaller distance can lead to a poor fit
and reduce the damping properties of the hearing protector.
Caution: The protective function is not provided fully if the
sealing cushions do not contact the head directly (e.g. due to
thick glasses frames, a dense beard, a hood, ear jewelry, etc.).
Care and cleaning
: Hearing protection capsules and particularly the sealing
cushions can wear with use and should therefore be
checked frequently, for example for signs of cracking and
poor sealing.
: Clean hearing protector with a soft cloth which has been
moistened with lukewarm soapy water. The detergent used
must not irritate the skin.
: Allow hearing protector to dry before reusing.
: Do not immerse hearing protector in liquids.
: Do not use brushes or sharp objects, to prevent damage to
the hearing protector.
: Improper cleaning and care can negatively impact the
protective function of the hearing protector, therefore only
clean and care for the product as described.
Service life
The hearing protector may be used for up to 5 years from the
date of manufacture. The date of manufacture can be found on
the packaging.
MM = month of manufacture
YYYY = year of manufacture
in good time.
cleaned: Replace hearing protector and dispose of
immediately.
hearing protection capsules until they engage.
the hearing protection capsule.
protection capsule,4.
until it contacts the hearing protection capsule all round.
packaging in a well-ventilated, dry space.
radiation.
MM / YYY
: It is essential to replace and dispose of the hearing protector
: If the hearing protector is damaged or can no longer be
Helmet, face protection and hearing protector each have a
different life, as described in the relevant Instruction Manuals of
the helmet, face protection and hearing protector.
Changing hearing protector
: Remove hearing protection capsules, 2, and insert new
Accessories and Spare Parts
– Hygiene set for DYNAMIC X-Ergo
– Hygiene set for DYNAMIC Ergo
– Replacement hearing protection capsule X-Ergo
– Replacement hearing protection capsule Ergo
The hygiene set contains the sealing cushions. These should be
replaced regularly depending on the period of use, but at least
every 6 months.
: Select the correct hygiene set for your hearing protector.
: Use only original STIHL spare parts
Replacing hygiene set
: Pull off old sealing cushion, 3
: If adhesive residues remain: Carefully clean the surface of
: Remove adhesive film on new sealing cushion.
: Position and align new sealing cushion over the hearing
: Press the sealing cushion firmly at the outer edge, 5,
Storage and transport
Suitable packaging protects the hearing protector during
transport.
: Preferably store the hearing protector in the original
: Do not expose to extreme temperatures, liquids or UV
Certification
– The hearing protector meets the following standard:
%
SAI Global Assurance Services Ltd. (2056),
Partis House, Ground Floor, Davy Avenue,
Knowlhill. Milton Keynes, KM58HJ. United
Kingdom
EN 352-3:2002
– Manufacturer: STIHL
Specifications
(For values see 1)
6) Weight [g]
7) Frequency in [Hz]
8) Average damping value [dB]
9) Standard deviation [dB]
10)Assumed protective effect [dB]
Further information is available from any STIHL servicing
dealer.
F
La présente Notice d'emploi se rapporte aux protège-oreilles
suivants : STIHL DYNAMIC X-Ergo et STIHL DYNAMIC Ergo.
Les protège-oreilles sont conçus pour protéger l'utilisateur
contre les dangers causés par le bruit nocif. À cet effet, les
protège-oreilles doivent être montés sur le casque et utilisés
conformément aux instructions de la présente Notice d'emploi.
Toute autre utilisation que celle décrite dans la présente Notice
d'emploi est interdite.
Lire attentivement cette Notice d'emploi et conserver
précieusement toutes les notices et informations concernant ce
produit pour pouvoir les consulter à tout moment.
Le produit est conforme à la norme harmonisée EN 352-3:2002
et satisfait aux exigences de la directive 2016/425.
Le texte intégral de la déclaration de conformité est fourni à
l'adresse Internet suivante : www.stihl.com/conformity
Pour que l'on puisse retrouver le lot de production respectif,
noter la date indiquée sur le support des capsules protègeoreilles.
Institut de contrôle : %
Tous les protège-oreilles pour lesquels la présente Notice
d'emploi est applicable sont munis de branches élastiques en
thermoplastique et de capsules protège-oreilles remplies de
matière cellulaire et munies de coussins d'étanchéité en PVC.
Ces protège-oreilles ne devraient être fixés et portés que sur les
casques industriels : STIHL DYNAMIC X-Ergo et
STIHL DYNAMIC Ergo.
Les protège-oreilles sont conçus pour être utilisés pendant le
travail avec des tronçonneuses (par ex. pour la récolte du bois).
Pour d'autres utilisations, aucune indication concernant le
niveau de protection ne peut être donnée.
Pour bénéficier du meilleur confort et de la protection auditive
optimale, il est recommandé
: de monter, ajuster, utiliser et entretenir les protège-oreilles
conformément aux instructions suivantes ;
: de contrôler régulièrement si des éléments des protège-
oreilles sont usés ou fissurés. Ce produit peut être altéré par
certaines substances chimiques. Pour de plus amples
renseignements, veuillez vous adresser au fabricant.
: Avant d'utiliser les protège-oreilles, il faut chaque fois
s'assurer qu'ils sont dans un état impeccable (par ex.
contrôle visuel de l'état des protège-oreilles). Si les protègeoreilles présentent des endommagements ou ont subi des
modifications, il faut immédiatement les mettre au rebut.
AVERTISSEMENT
Si l'on ne respecte pas les instructions de la présente Notice
d'emploi, cela risque de gravement réduire l'efficacité de la
protection.
On ne peut bénéficier de l'effet de protection maximal que si l'on
porte continuellement la protection auditive chaque fois que l'on
se trouve dans une ambiance bruyante.
: Veiller à ce que le bon fonctionnement des protège-oreilles
soit vérifié périodiquement.
Toute modification apportée aux protège-oreilles peut avoir une
influence négative sur l'efficacité de la protection.
: C'est pourquoi il ne faut apporter aucune modification aux
protège-oreilles.
Aucune protection auditive ne peut offrir une protection absolue
contre les lésions de l'ouïe. L'efficacité de la protection dépend
de différents facteurs, par ex. de la durée d'utilisation et de la
fréquence de la source sonore.
Ces protège-oreilles ne dispensent pas d'appliquer une
technique de travail de sécurité. L'utilisation inadéquate de la
machine peut être à l'origine d'accidents.
: C'est pourquoi il faut impérativement respecter les règles de
sécurité des services compétents (caisses professionnelles
d'assurances sociales et autres) et suivre aussi les
prescriptions de sécurité de la Notice d'emploi de la
machine utilisée.
Lorsqu'on travaille avec des protège-oreilles, la perception de
signaux sonores d'avertissement est réduite.
: Il faut donc être plus attentif et travailler prudemment.
Le fait d'enrober les coussins d'étanchéité avec des garnitures
hygiéniques peut réduire les performances acoustiques des
capsules protège-oreilles.
Ajustage des protège-oreilles
: Enlever les boucles d'oreilles ou autres bijoux qui pourraient
causer un manque d'étanchéité acoustique.
: Appliquer les capsules protège-oreilles sur les oreilles et
écarter tous les cheveux qui se trouvent entre l'oreille et le
coussin d'étanchéité des capsules protège-oreilles.
: Presser les capsules protège-oreilles sur les oreilles, 1,
jusqu'à ce que les capsules protège-oreilles s'encliquettent
dans la position voulue.
Elles doivent exercer une pression régulière sur tout le tour
des oreilles.
: Ajuster les capsules protège-oreilles de telle sorte qu'elles
soient bien fixées et s'appliquent confortablement sur les
oreilles en les entourant intégralement.
AVERTISSEMENT
Ces protège-oreilles rapportés sur le casque conviennent pour
des personnes qui ont un tour de tête moyen ou grand (5161 cm) et une distance moyenne ou grande entre le dessus de
la tête et le centre du canal auditif. Si la distance est infér
il est possible que les protège-oreilles ne soient pas
correctement positionnés, ce qui réduirait l'efficacité de
l'amortissement du bruit par les capsules protège-oreilles.
Attention ! La protection n'est pas optimale si les coussins
d'étanchéité ne s'appliquent pas directement sur la tête (par ex.
si l'on porte des lunettes avec une monture épaisse, une barbe
épaisse, une cagoule, des boucles d'oreilles etc.).
Entretien et nettoyage
: Les capsules protège-oreilles et en particulier les coussins
d'étanchéité peuvent s'user à l'utilisation ; c'est pourquoi il
faut vérifier assez fréquemment si ces éléments ne
présentent pas par ex. un manque d'étanchéité ou des
fissures.
: Nettoyer les protège-oreilles avec un chiffon doux humecté
d'eau savonneuse tiède. Le produit de nettoyage employé
ne doit pas irriter la peau.
: Laisser sécher les protège-oreilles avant de les réutiliser.
: Ne pas plonger les protège-oreilles dans un liquide
quelconque.
: Pour ne pas risquer d'endommager les protège-oreilles, ne
pas les nettoyer avec des brosses ou des objets pointus.
: Un nettoyage ou un entretien inadéquat peut avoir une
influence négative sur l'efficacité de la protection auditive,
c'est pourquoi il faut effectuer le nettoyage et l'entretien
exclusivement comme prescrit.
Longévité
Ces protège-oreilles peuvent être utilisés pendant une période
de 5 ans au maximum, à compter à partir de la date de
fabrication. La date de fabrication est indiquée sur l'emballage.
ieure,
rayons UV et veiller à ce qu'ils n'entrent pas en contact avec
des liquides.
Certification
– Les protège-oreilles sont conformes à la norme suivante :
EN 352-3:2002.
– Fabricant : STIHL
Caractéristiques techniques
(Voir les valeurs 1)
11)Poids [g]
12)Fréquence en [Hz]
13)Valeur moyenne d'atténuation du bruit [dB]
14)Divergence standard [dB]
15)Effet de protection présumé [dB]
Pour obtenir de plus amples informations, consulter le
revendeur spécialisé STIHL.
E
Este manual de instrucciones afecta a los siguientes modelos
de protector de los oídos: STIHL DYNAMIC X-Ergo y
STIHL DYNAMIC Ergo.
El protector de los oídos debería proteger al usuario del riesgo
por ruido dañino, siempre que este se utilice y se monte
siguiendo este manual de instrucciones sobre el casco. No se
permite un uso diferente al que se especifica en este manual de
instrucciones.
Lea con detenimiento este manual de instrucciones completo y
guarde toda la información sobre el producto en un lugar seguro
para poder recurrir a ello en cualquier momento.
El producto cumple la norma armonizada EN 352-3:2002 y
corresponde a los requerimientos del reglamento 2016/425.
Se puede acceder a la declaración de conformidad completa en
la siguiente dirección de internet: www.stihl.com/conformity
Para el rastreo del lote, tenga en cuenta la fecha en el soporte
de los cascos protectores.
Instituto de comprobación: %
Todos los protectores de los oídos, para los que rige este
manual de instrucciones, tienen brazos de resorte de
termoplástico y cascos protectores rellenos de espuma con
almohadillas aislantes de PVC.
Estos protectores de los oídos se deberán fijar solo en los
siguientes cascos industriales y usarlos en ellos:
STIHL DYNAMIC X-Ergo, STIHL DYNAMIC Ergo.
El protector de los oídos está concebido para usarlo en trabajos
con motosierras (p. ej. en la industria maderera). No existe
ninguna indicación sobre el nivel de protección para otros usos.
Para garantizar el mayor confort y protección en este protector
de los oídos deberá
: Montar, configurar, utilizar y mantener el protector de los
oídos siguiendo las siguientes instrucciones.
: Comprobar regularmente que el protector de los oídos no
presenta piezas desgastadas o roturas. Este producto
puede verse afectado por determinadas sustancias
químicas. Para más datos habrá que dirigirse al fabricante.
: Cada vez que haya que usar este protector de los oídos, se
deberá comprobar que se encuentra en perfecto estado
(por ejemplo, el estado óptico del mismo). En caso de
daños o modificaciones, desechar sin demora el protector
de los oídos.
ADVERTENCIA:
Si no se siguen las instrucciones de este manual, se puede
mermar seriamente el efecto protector.
El efecto protector total se obtiene únicamente si se lleva
continuamente el protector de los oídos en la zona de ruido.
: Asegúrese de que se compruebe el funcionamiento del
protector de los oídos con regularidad.
Cualquier modificación del protector de los oídos puede influir
negativamente en su efecto protector.
: Por lo tanto, no se debe modificar el protector de los oídos
bajo ninguna circunstancia.
Ningún equipo protector de los oídos puede ofrecer una
protección absoluta contra lesiones del oído. El grado del efecto
protector depende de distintas influencias como p. ej., la
duración de uso y la frecuencia de la fuente de ruido.
Este protector de los oídos no sustituye una técnica de trabajo
segura. El uso inadecuado de la máquina a motor puede
provocar accidentes.
: Por esta razón, deberán observarse siempre las
advertencias de seguridad de las respectivas autoridades
(Asociaciones profesionales, etc.) y las instrucciones de
seguridad existentes en el manual de instrucciones de la
respectiva máquina.
La percepción de señales de advertencia está limitada al llevar
colocado el protector de los oídos.
: Prestar más atención y tener más precaución.
El revestimiento de las almohadillas aislantes con "forros
higiénicos" puede perjudicar el rendimiento acústico de los
cascos protectores de oídos.
Ajustar el protector de los oídos
: Retirar pendientes que puedan afectar la estanqueidad
acústica.
: Colocarse los cascos en los oídos y retirarse todo el cabello
entre el oído y las almohadillas aislantes.
: Presionar los cascos protectores contra las orejas, 1,
hasta que se oiga encastrar la posición de los mismos.
Se debe percibir una presión uniforme en los oídos.
: Ajustarse los cascos protectores, de manera que asienten
de forma cómoda y segura y envuelvan por completo las
orejas.
ADVERTENCIA:
Este protector de los oídos incluido en el casco es apto para
personas con un tamaño de cabeza entre mediano y grande
(51-61 cm) y con un espacio entre el punto más alto de la
cabeza y la mitad del conducto auditivo entre medio y grande.
Un espacio menor podría provocar un ajuste indebido y
disminuir las propiedades amortiguadoras del protector de los
oídos.
Atención: el efecto protector no se garantiza si las almohadillas
aislantes no se encuentran en contacto directo con la cabeza
(p. ej. por llevar una montura de las gafas gruesa, una barba
tupida, un pasamontañas, pendientes, etc.).
Cuidado y limpieza
: Los cascos protectores, y en especial las almohadillas
aislantes, se pueden desgastar con el uso y por eso se
deben revisar con frecuencia respecto de indicios, como
por ejemplo, fisuras y fugas.
: Limpiar el protector de los oídos con un paño suave
humedecido en una solución jabonosa tibia. El detergente
empleado no debe irritar la piel.
: Dejar secar el protector de los oídos antes de volver a
utilizarlo.
: No sumergir el protector de los oídos en líquidos.
: No utilizar cepillos u objetos puntiagudos para evitar daños
en el protector de los oídos.
: La limpieza y los cuidados inapropiados pueden influir
negativamente en la finalidad del protector de los oídos, por
lo que se deberá limpiar y cuidar como se prescribe.
Vida útil
El protector de los oídos se puede usar hasta 5 años a partir de
la fecha de fabricación. La fecha de confección se encuentra en
el embalaje.
MM = Mes de fabricación
MM / YYY
AAAA = Año de fabricación
: Sustituir y desechar el protector de los oídos sin falta
MM = mois de fabrication
MM / YYY
YYYY = année de fabrication
: Il faut impérativement remplacer les protège-oreilles en
temps voulu, et les éliminer.
: Si les protège-oreilles sont endommagés ou ne peuvent
plus être nettoyés : mettre immédiatement les protège-
oreilles au rebut et les remplacer.
Le casque, la visière et le protège-oreilles ont des longévités
différentes, comme décrit dans les Notices d'emploi du casque,
de la visière et du protège-oreilles respectifs.
Remplacement des protège-oreilles
: Enlever les capsules protège-oreilles, 2, et monter les
capsules protège-oreilles neuves en les faisant encliqueter.
Accessoires et pièces de rechange
– Jeu de pièces hygiéniques pour DYNAMIC X-Ergo
– Jeu de pièces hygiéniques pour DYNAMIC Ergo
– Capsule protège-oreilles de rechange pour X-Ergo
– Capsule protège-oreilles de rechange pour Ergo
Le jeu de pièces hygiéniques comprend les coussins
d'étanchéité. Ces derniers doivent être remplacés
régulièrement en fonction de la durée d'utilisation, mais au
moins tous les 6 mois.
: Il faut alors choisir le jeu de pièces hygiéniques qui convient
pour ces protège-oreilles.
: Utiliser exclusivement des pièces de rechange d'origine
STIHL.
Remplacement du jeu de pièces hygiéniques
: Arracher les anciens coussins d'étanchéité, 3
: S'il reste des résidus de colle : nettoyer avec précaution la
surface des capsules protège-oreilles.
: Enlever le film adhésif du coussin d'étanchéité neuf.
: Positionner le coussin d'étanchéité neuf sur la capsule
protège-oreille et l'ajuster, 4.
: Presser fermement le coussin d'étanchéité sur les bords
extérieurs, 5, jusqu'à ce que tout le tour s'applique sur la
capsule protège-oreille.
Rangement et transport
Un emballage adéquat protège les protège-oreilles durant le
transport.
: Dans la mesure du possible, conserver les protège-oreilles
dans leur emballage d'origine, dans un local bien aéré et
sec.
: Ne pas les exposer à des températures extrêmes, ni aux
oportunamente.
: Si el protector de los oídos está dañado o ya no se puede
limpiar: desecharlo y sustituirlo sin demora.
El casco, el protector para la cara y el protector de los oídos
tienen una vida útil distinta, tal como se describe en los
respectivos manuales de instrucciones del casco, el protector
para la cara y el protector de los oídos.
Cambiar el protector de los oídos
: Quitarse los cascos protectores, 2, y poner unos nuevos
presionándolos hasta que encastren.
Accesorios y piezas de repuesto
– Juego de higiene para DYNAMIC X-Ergo
– Juego de higiene para DYNAMIC Ergo
– Cascos protectores de repuesto X-Ergo
– Cascos protectores de repuesto Ergo
El juego de higiene contiene las almohadillas aislantes.
Independientemente de la vida útil, se deben sustituir
regularmente, cada 6 meses, como mínimo.
: Seleccione el juego de higiene correcto para su protector de
oídos.
: Emplear únicamente piezas de repuesto originales STIHL.
Cambiar el juego de higiene
: Retirar la almohadilla aislante vieja, 3
: Si quedan restos de pegamento: limpiar cuidadosamente la
superficie de los cascos protectores.
: Retirar la película adhesiva en la almohadilla aislante
nueva.
: Colocar y alinear la nueva almohadilla aislante sobre el
casco protector, 4.
: Oprimir firmemente las almohadillas aislantes en los bordes
exteriores, 5, hasta que quede aplicada al casco
protector en todo el perímetro.
Almacenamiento y transporte
Un embalaje adecuado protege el protector de los oídos
durante el transporte.
: A ser posible, guardar el protector de los oídos en su
embalaje original y conservarlo en un lugar seco y bien
ventilado.
: No someter a temperaturas extremas, líquidos o irradiación
UVA.
Certificación
– El protector de los oídos corresponde a la siguiente norma:
EN 352-3:2002
– Fabricante: STIHL
Datos técnicos
(Para los valores, véase 1)
16)Peso [g]
17)Frecuencia en [Hz]
18)Valor medio de amortiguación [dB]
19)Divergencia estándar [dB]
20)Efecto protector estimado [dB]
Para información más detallada, dirigirse a un distribuidor
especializado STIHL.
h
Ova uputa za uporabu odnosi se na sljedeće štitnike za zaštitu
sluha: STIHL DYNAMIC-X-Ergo i STIHL-DYNAMIC-Ergo.
Štitnik za zaštitu sluha treba štititi korisnika od rizika štetne
buke, pod uvjetom da je štitnik za zaštitu sluha ugrađen i da se
upotrebljava na kacigi u skladu s ovom uputom za uporabu.
Drugačija primjena od one koja je opisana u ovoj uputi za
uporabu nije dopuštena.
Pročitajte pažljivo ovu uputu za uporabu i pohranite sve
informacije o proizvodu na sigurnome mjestu da biste se u
svakom trenutku mogli ponovo informirati.
Proizvod ispunjava usklađenu normu EN 352-3:2002 i u skladu
je sa zahtjevima Uredbe EU 2016/425.
Cjeloviti tekst izjave o sukladnosti dostupan je na sljedećoj
internetskoj adresi: www.stihl.com/conformity
Za sljedivost proizvedene serije uzmite u obzir datum na držaču
kapsule štitnika za zaštitu sluha.
Institut za provjeru: %
Svi štitnici za zaštitu sluha, za koje vrijedi ova uputa za uporabu,
imaju opružne ručke od termoplasta i kapsule štitnika za zaštit
sluha ispunjene pjenastim materijalom s brtvenim jastučićima
od PVC-a.
Ovi štitnici za zaštitu sluha trebali bi se pričvrstiti i nositi samo
na sljedećim industrijskim kacigama: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
Štitnik za zaštitu sluha koncipiran je za primjenu pri radovima s
motornim pilama (npr. sječa drvne sirovine). Za druge primjene
ne možemo dati izjavu o razini zaštite.
Da biste osigurali najveću udobnost i zaštitu ovog štitnika za
zaštitu sluha, trebali biste
: štitnik za zaštitu sluha postaviti, podešavati, koristiti i
održavati u skladu s niže navedenim naputcima.
: Redovito provjeravajte da štitnik za zaštitu sluha nema
istrošene dijelove ili pukotine. Određene kemijske
supstance mogu štetno djelovati na ovaj proizvod. Dodatne
podatke zatražite kod proizvođača.
: Prije svakog korištenja provjerite je li štitnik za zaštitu sluha
u besprijekornom stanju (primjerice optičko stanje
proizvoda). U slučaju kvarova ili izmjena štitnik za zaštitu
sluha treba odmah zbrinuti.
UPOZORENJE
Ako ne uvažavate naputke u ovoj uputi za uporabu, djelotvorna
zaštita može se bitno smanjiti.
Potpuno zaštitno djelovanje postiže se samo onda ako se štitnik
za zaštitu sluha uvijek nosi u području s bukom.
: Pobrinite se da se funkcija štitnika za zaštitu sluha redovito
provjerava.
Svaka preinaka štitnika za zaštitu sluha može negativno utjecati
na zaštitno djelovanje.
: Stoga nikako nemojte vršiti izmjene na štitniku za zaštitu
sluha.
Nijedan štitnik za zaštitu sluha ne može ponuditi potpunu zaštitu
od oštećenja sluha. Stupanj zaštitnog djelovanja ovisi o
različitim utjecajima, primjerice o duljini trajanja korištenja i
frekvenciji izvora buke.
Ovaj proizvod nije nadomjestak za sigurnu tehniku rada.
Nestručna uporaba motornog uređaja može uzrokovati
nesreće.
: Stoga treba obvezno uvažavati sigurnosne odredbe
odgovarajućih tijela (strukovnih udruga ili dr.), kao i
sigurnosne upute iz upute za uporabu motornog uređaja
koji se koristi.
Prilikom nošenja štitnika za zaštitu sluha uočavanje
upozoravajućih signala je ograničeno.
: Radite uz povećanu pažljivost i oprez.
Presvlačenje brtvenih jastučića s higijenskim presvlakama
može negativno djelovati na akustični učinak kapsule štitnika za
zaštitu sluha.
Podešavanje štitnika za zaštitu sluha
: Skinite nakit na ušima koji može negativno djelovati na
zvučnu izolaciju.
: Postavite kapsule štitnika za zaštitu sluha na uši i uklonite
svu kosu između uha i brtvenog jastučića.
: Pritisnite kapsule štitnika za zaštitu sluha na uši, 1, dok
postavljanje kapsuli štitnika za zaštitu sluha čujno ne klikne.
Oko ušiju mora postojati ravnomjerni pritisak.
: Kapsule štitnika za zaštitu sluha postavite tako da sjednu
udobno i sigurno i da potpuno okružuju uši.
UPOZORENJE
Taj štitnik za zaštitu sluha ugrađen na kacigi prikladan je za
osobe sa srednjim do velikim opsegom glave (51 - 61 cm) i sa
srednjim do velikim razmakom između gornjeg ruba glave i
sredine slušnoga kanala. Manji razmak može voditi do
nepropisnog sjedanja i smanjiti svojstva prigušivanja štitnika za
zaštitu sluha.
Pažnja: Zaštitno djelovanje nije potpuno ako brtveni jastučići
kapsula štitnika za zaštitu sluha ne leže izravno na glavi (npr.
zbog debelog okvira naočala, guste brade, fantomke, nakita za
uši itd.).
Čišćenje i njega
: Kapsule štitnika za zaštitu sluha, a posebno brtveni
jastučići, mogu se tijekom uporabe istrošiti i stoga bi ih
trebalo često pregledavati imaju li tragove npr. pukotine i
propusna mjesta.
: Štitnik za zaštitu sluha čistite mekanom krpom, navlaženom
u mlakoj sapunastoj lužini. Uporabljeno sredstvo za
čišćenje ne smije nadraživati kožu.
: Prije ponovnog korištenja štitnik za zaštitu sluha pustiti da
se osuši.
: Štitnik za zaštitu sluha ne uranjati u tekućine.
: Ne upotrebljavati četke ili šiljate predmete kako biste izbjegli
oštećenja na štitniku za zaštitu sluha.
: Nestručno čišćenje i njega mogu negativno utjecati na
zaštitnu funkciju štitnika za zaštitu sluha, stoga se njega i
čišćenje moraju provoditi samo u skladu s propisima.
Rok trajanja
Štitnik za zaštitu sluha smije se koristiti do 5 godina od datuma
proizvodnje. Datum proizvodnje pronaći ćete na pakiranju.
MM / YYY
: Štitnik za zaštitu sluha obvezno pravovremeno zamijenite i
zbrinite.
: Ako je štitnik za zaštitu sluha oštećen ili se više ne može
očistiti: štitnik za zaštitu sluha odmah zamijenite i zbrinite.
Kaciga, štitnik za lice i štitnik za zaštitu sluha imaju različit vijek
trajanja, kako je to opisano u pojedinoj uputi za uporabu kacige,
štitnika za lice i štitnika za zaštitu sluha.
Izmjena štitnika za zaštitu sluha
: Izvadite kapsule štitnika za zaštitu sluha, 2, i umetnite
nove kapsule štitnika za zaštitu sluha dok ne kliknu.
Pribor i pričuvni dijelovi
– Garnitura za higijenu za DYNAMIC X-Ergo
– Garnitura za higijenu za DYNAMIC Ergo
– Pričuvna kapsula štitnika za zaštitu sluha X-Ergo
– Pričuvna kapsula štitnika za zaštitu sluha Ergo
Garnitura za higijenu sadrži brtvene jastučiće. Potrebno ih je
redovito mijenjati ovisno o vijeku trajanja, ali minimalno svakih 6
mjeseci.
: Izaberite ispravnu garnituru za higijenu Vašeg štitnika za
zaštitu sluha.
: Upotrebljavajte samo originalne rezervne dijelove društva
STIHL.
Zamjena garniture za higijenu
: Izvucite stare brtvene jastučiće, 3
:
Ako zaostanu ostaci ljepila: pažljivo očistite površinu
kapsule štitnika za zaštitu sluha.
: Uklonite ljepljivu foliju s novih brtvenih jastučića.
: Postavite i namjestite novi brtveni jastučić preko kapsule
štitnika za zaštitu sluha, 4.
: Čvrsto pritisnite brtveni jastučić na vanjski rub, 5, tako
da legne okolo na kapsulu štitnika za zaštitu sluha.
Pohranjivanje i transport
Prikladno pakiranje štiti štitnik za zaštitu sluha tijekom
transporta.
: Štitnik za zaštitu sluha po mogućnosti skladištite u
originalnom pakiranju u dobro prozračenoj, suhoj prostoriji.
: Nemojte izlagati ekstremnim temperaturama, tekućinama ili
UV zračenju.
Certificiranje
– Štitnik za zaštitu sluha odgovara sljedećoj normi: EN 352-
3:2002
– Proizvođač: STIHL
Tehnički podaci
(Vidjeti vrijednosti 1)
21)Težina [g]
22)Frekvencija u [Hz]
23)Prosječna vrijednost prigušenja [dB]
24)Standardno odstupanje [dB]
25)Pretpostavljeno zaštitno djelovanje [dB]
Daljnje obavijesti mogu se dobiti kod specijaliziranog trgovca
poduzeća STIHL.
S
Denna bruksanvisning gäller följande hörselskydd:
STIHL DYNAMIC X-Ergo och STIHL DYNAMIC Ergo.
Hörselskyddet är avsett att skydda användaren mot risken för
TP TC 019/2011
Made in/Сделано в:
См. упаковку/Наименование
продукта
MM = mjesec proizvodnje
GGGG = godina proizvodnje
КО ТР 019/2011
Дайындалған жері:
Қаптамадан/Бұйымның
заттаңбасынан қараңыз!
skadligt ljud, förutsatt att hörselskyddet är fastsatt på hjälmen
och används enligt denna bruksanvisning. En användning på
annat sätt än som beskrivs i denna bruksanvisning är förbjuden.
Läs noga igenom denna bruksanvisning och spara all
produktinformation på säker plats så att du alltid lätt kan komma
åt den.
Produkten överensstämmer med den harmoniserade
standarden EN 352-3:2002 och uppfyller kraven i förordningen
2016/425.
En komplett försäkran om överensstämmelse finns på följande
adress: www.stihl.com/conformity
För spårbarhet av produktionspartiet, var vänlig notera datumet
på hållarens insida.
Kontrollinstitut: %
Alla hörselskydd som omfattas av denna bruksanvisning har
termoplastiska fjäderarmar och skumfyllda öronskydd med
PVC-tätningskuddar.
Dessa hörselskydd ska endast fästas och bäras på följande
industrihjälmar: STIHL DYNAMIC X-Ergo, STIHL
DYNAMIC Ergo.
Hörselskyddet är till för att användas när man använder
motorsågar (t.ex. vid skogsavverkning). För annat bruk går det
inte att uttala sig om skyddsnivån.
För att uppnå högsta möjliga komfort och skydd från
hörselskyddet ska
: Hörselskyddet användas och monteras, skötas och
rengöras i enlighet med följande instruktioner.
: Kontrollera regelbundet att det inte finns några utslitna delar
eller repor i hörselskyddet. Denna produkt kan drabbas av
vissa kemiska ämnen. Ytterligare information ska begäras
u
av tillverkaren.
: Varje gång hörselskyddet tas i bruk ska det först
kontrolleras att det inte uppstått några skador på
hörselskyddet (t.ex. det synliga tillståndet). Sluta
omedelbart att använda hörselskyddet om det är skadat
eller har ändrats på något sätt.
VARNING
Underlåtenhet att följa anvisningarna i denna bruksanvisning
kan äventyra säkerheten.
Fullständig skyddsverkan uppnås endast om hörselskyddet
bärs i bullerområdet utan avbrott.
: Se till att hörselskyddets funktion kontrolleras regelbundet.
Alla ändringar på hörselskydden kan ha en negativ effekt på
skyddsfunktionen.
: Därför är det förbjudet att göra några förändringar på
hörselskydden.
Inga hörselskydd kan erbjuda totalt skydd mot hörselskada.
Skyddsnivån beror på olika faktorer som t.ex. hur länge man
använder dem och ljudets frekvens.
Dessa hörselskydd är ingen ersättning för osäker arbetsmetod.
Felaktig användning av maskinen kan leda till olyckor.
: Var därför noga med att följa säkerhetsbestämmelserna
från berörda myndigheter (branschorganisationer osv.) och
säkerhetsanvisningarna i bruksanvisningen till den
motordrivna maskinen i fråga.
När hörselskydd tillämpas, är uppfattningen av varningssignaler
begränsad.
: Arbeta med ökad uppmärksamhet och försiktighet.
Omslutningen av tätningskuddarna med ”hygieniska skydd” kan
försämra kapselhörselskyddens akustiska prestanda.
Inställning av hörselskydden
: Ta bort örhängen som kan påverka akustisk tätning.
: Sätt på hörselskyddet på öronen och ta bort allt hår mellan
öronen och tätningskuddarna.
: Tryck hörselskyddskåporna mot öronen, 1, tills
hörselskyddskåporna kommer på plats med ett hörbart
klick.
Ett jämnt tryck ska kännas runt hela örat.
: Ställ in hörselskyddskåporna så att de sitter säkert och
bekvämt och omsluter öronen ordentligt.
VARNING
Detta hjälmhörselskydd är lämpligt för personer med medel till
stor huvudomkrets (51–61 cm) och med medelstort till stort
avstånd mellan överkanten på huvudet och mitten av
hörselgången. Ett mindre avstånd kan leda till felaktig
fastsättning och minska hörselskyddets dämpningsegenskaper.
Observera: Man kan inte uppnå optimalt skydd om
tätningskuddarna inte ligger direkt an på huvudet (t.ex. om
glasögonbågar, ett tjockt skägg, örhängen eller en balaklava
osv. sitter i vägen).
Skötsel och rengöring
: Kapselhörselskydden, och speciellt tätningskuddarna, kan
slitas vid användning och bör därför ofta inspekteras för
tecken på t ex sprickor och läckor.
: Rengör hörselskyddet med en mjuk trasa fuktad i ljummet
tvålvatten. Det rengöringsmedel som används får inte vara
allergiframkallande.
: Låt hörselskyddet torka innan det används på nytt.
: Doppa inte hörselskyddet i vätska.
: Använd inte borstar eller vassa föremål, så att
hörselskydden inte skadas.
: Felaktig rengöring och skötsel kan ha en negativ effekt på
hörselskyddets skyddsfunktion. Rengör och vårda det helt
enligt instruktionerna.
Livslängd
Hörselskyddet får användas i upp till 5 år från
tillverkningsdatumet. Tillverkningsdatumet finns på
förpackningen.
MM / YYY
: Det är viktigt att ersätta och kassera hörselskydd i god tid.
: Om hörselskyddet är skadat eller inte längre kan rengöras:
Byt omedelbart ut och kassera hörselskyddet.
Hjälm, ansiktsskydd och hörselskydd har alla olika livslängder,
som beskrivs i respektive bruksanvisning för hjälm,
ansiktsskydd och hörselskydd.
Byte av hörselskydd
:
Ta av hörselskyddskåporna, 2, och sätt dit nya
hörselskyddskåpor tills dessa kommer på plats med ett
klick.
Tillbehör och reservdelar
– Hygienset för DYNAMIC X-Ergo
– Hygienset för DYNAMIC Ergo
– Reservhörselskyddskåpa X-Ergo
– Reservhörselskyddskåpa Ergo
Hygiensettet innehåller tätningskuddar. Dessa ska bytas
regelbundet beroende på användningsperioden, men minst var
sjätte månad.
: Välj korrekt hygienset för dina hörselskydd.
: Använd endast originalreservdelar från STIHL.
Byte av hygienset
: Ta bort den gamla tätningskudden, 3
: Om limrester kvarstår: Rengör noggrant skyddshöljets yta.
: Ta bort limfilmen på den nya tätningskudden.
: Placera nya tätningskuddar över hörselskyddskåporna och
justera, 4.
: Tryck fast tätningskuddarna ordentligt på ytterkanten 5,
tills de ligger an runt hörselskyddskåpan.
Förvaring och transport
En lämplig förpackning skyddar hörselskyddet under transport.
: Förvara helst hörselskyddet i originalförpackningen i ett väl
ventilerat, torrt utrymme.
: Får ej utsättas för extrema temperaturer, vätskor eller UV-
strålning.
Godkännande
– Hörselskyddet uppfyller följande standard: EN 352-3:2002
– Tillverkare: STIHL
Tekniska data
(Värde se 1)
26)Vikt [g]
27)Frekvens i [Hz]
28)Medelvärde på dämpningen [dB]
29)Standardavvikelse [dB]
30)Nominellt skyddsvärde [dB]
Mer information kan fås av en STIHL-återförsäljare.
f
Tämä käyttöohje koskee seuraavia kuulosuojaimia:
STIHL DYNAMIC X-Ergo ja STIHL DYNAMIC Ergo.
Kuulosuojainten tehtävä on suojata käyttäjää melun
aiheuttamilta haitallisilta vaaroilta, edellyttäen, että
kuulosuojaimet on asennettu kypärään ja sitä käytetään tämän
käyttöohjeen mukaisesti. Muunlainen kuin tässä käyttöohjeessa
kuvattu käyttö on kiellettyä.
Tutustu huolellisesti käyttöohjeisiin ja säilytä kaikki tuotetta
koskevat tiedot suojaisassa paikassa, jotta voit aina turvautua
niihin myöhemminkin.
Tuote on yhdenmukaistetun standardin EN 352-3:2002
mukainen ja täyttää asetuksen 2016/425 vaatimukset.
Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavissa
seuraavasta Internet-osoitteesta: www.stihl.com/conformity
Tarkastuslaitos: %
Kaikissa kuulosuojaimissa, joita tämä käyttöohje koskee, on
kestomuovista valmistetut jousivarret ja vaahtomuovilla täytetyt
vaahtomuoviset kuulosuojainkuvut, joissa on PVC-tiivistetyynyt.
Nämä kuulosuojaimet on kiinnitettävä ja käytettävä vain
seuraavien teollisuuskypärien yhteydessä: STIHL DYNAMIC XErgo, STIHL DYNAMIC Ergo.
Kuulosuojain on suunniteltu käytettäväksi moottorisahan käytön
yhteydessä (esim. puutyöt). Muiden käyttökohteiden kohdalla
voidaan antaa lausunto suojauksen tasosta.
Jotta kuulosuojain tarjoaisi mahdollisimman suuren suojan,
: Kuulosuojain tulee asentaa, säätää, sitä pitäisi käyttää ja
hoitaa alla olevien ohjeiden mukaisesti.
MM = tillverkningsmånad
YYYY = tillverkningsår
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstrasse 115
D-71336 Waiblingen
+49 (0) 7151-26-0
www.stihl.com
1 / 6
: Varmista säännöllisesti, että kuulosuojaimessa ei ole
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
kuluneita osia tai halkeamia. Tämä tuote voi vioittua tietyistä
kemiallisista aineista. Lisätietoa on saatavilla pyydettäessä
valmistajalta.
: Tarkasta kuulosuojaimien moitteeton kunto ennen tuotteen
käyttämistä (esimerkiksi kuulosuojaimen kunnon
silmämääräinen tarkastus). Jos kuulosuojain on
vaurioitunut tai siinä on muutoksia, se on hävitettävä
välittömästi.
VAROITUS
Jos tämän käyttöohjeen ohjeita laiminlyödään, suojavaikutus
voi heiketä vakavasti.
Täysi suojavaikutus saavutetaan vain, jos kuulosuojainta
käytetään melualueella keskeytyksittä.
: Muista varmistaa, että kuulosuojainten toiminta
tarkastetaan säännöllisesti.
Jokainen kuulosuojaimeen tehty muutos voi vaikuttaa
negatiivisesti suojavaikutukseen.
: Sen vuosi kuulosuojaimeen ei saa missään tapauksessa
tehdä muutoksia.
Yksikään kuulosuojain ei pysy suojaamaan täydellisesti
kuulovammoilta. Suojausaste riippuu eri vaikuttavista tekijöistä,
esim. käytön kestosta tai melulähteen taajuudesta.
Tämä kuulosuojain ei korvaa turvallista työtekniikkaa.
Moottorikäyttöisen laitteen virheellinen käyttö voi johtaa
onnettomuuteen.
: Sen vuoksi vastaavan valvovan viraston
(ammattiyhdistyksen tms.) turvamääräyksiä ja käytetyn
laitteen turvaohjeita on ehdottomasti noudatettava.
Kun kuulonsuojainta käytetään, varoitusäänisignaalien
ymmärtäminen on rajoitettua.
: Työskentele sen vuoksi erityisen varovasti ja tarkkailevasti.
Tiivistetyynyjen kääriminen "hygieenisillä suojuksilla" voi
heikentää kuulosuojaimen akustista suorituskykyä.
Kuulosuojaimen säätö
: Poista korvakorut, jotka voivat vaikuttaa akustiseen
tiivistykseen.
: Aseta kuulosuojainkuvut korville ja poista mahdolliset
hiukset korvan ja tiivistetyynyjen välistä.
: Paina kuulosuojainkuvut korviin, 1, niin syvälle, että
kuulet suojaimien lukkiutuvan asentoonsa.
Korvien ympärillä pitää tuntua tasaista painetta.
: Säädä kuulosuojainkuvut siten, että ne ovat miellyttävän ja
varman tuntuisia ja sulkevat korvat kokonaan.
VAROITUS
Kypärään asennettu kuulosuojain soveltuu henkilöille, joiden
pään ympärysmitta on keskikokoisesta suureen (51 - 61 cm) ja
pään yläreunan ja korvan keskiosan välinen etäisyys
keskikokoisesta suureen. Pienempi etäisyys saattaa johtaa
huonoon istuvuuteen ja heikentää näin kuulosuojainten
melunvaimennusominaisuuksia.
Huomio: Suojavaikutus ei ole täydellinen, jos korvakupujen
tiivistetyynyt eivät ole suoraan päätä vasten (esim. tämän voi
estää lasien paksut sangat, paksu parta, kasvoja suojaava
myssy, korvakorut jne.).
Hoito ja puhdistus
: Kuulosuojaimet ja erityisesti tiivistetyynyt voivat kulua
käytössä ja siksi ne on usein tarkastettava esimerkiksi
halkeamien ja vuotojen varalta.
: Puhdista kuulonsuojaimet pehmeällä liinalla, joka on
kostutettu haaleaan saippuaveteen. Puhdistusaine ei saa
ärsyttää ihoa.
: Anna kuulosuojaimen kuivua ennen uudelleenkäyttöä.
: Älä upota kuulosuojainta nesteisiin.
: Älä käytä harjoja tai teräviä esineitä, jotta kuulosuojaimet
eivät vahingoitu.
: Epäasiallinen puhdistus ja hoito voi vaikuttaa negatiivisesti
kuulosuojaimen suojavaikutukseen, suorita sen vuoksi
puhdistus aina ohjeiden mukaan.
Elinikä
Kuulonsuojainta voidaan käyttää enintään 5 vuoden ajan
valmistuspäivästä. Valmistuspäivä on pakkauksessa.
MM = valmistuskuukausi
MM / YYY
YYYY = valmistusvuosi
: Kuulosuojain on aina korvattava ajoissa uudella ja
hävitettävä.
: Jos kuulosuojain on vaurioitunut tai sitä ei voida enää
puhdistaa: Vaihda ja hävitä kuulonsuojain välittömästi.
Kypärällä, kasvosuojaimella ja kuulosuojaimella on erilainen
käyttöikä, kuten on kuvattu vastaavissa kypärän,
kasvonsuojaimen ja kuulosuojaimen käyttöohjeissa.
Kuulosuojaimen vaihto
: Poista kuulosuojainkuvut, 2, ja aseta uudet
kuulosuojainkuvut paikoilleen siten, että ne lukittuvat kiinni.
Hygieniapakkaus sisältää tiivistystyynyt. Nämä on vaihdettava
säännöllisesti käyttöajan mukaan, mutta vähintään 6
kuukauden välein.
: Valitse oikea kuulosuojaimiin sopiva hygieniasarja.
: Käytä vain alkuperäisiä STIHLin varaosia.
Hygieniasarjan vaihto
: Poista vanhat tiivistystyynyt, 3
: Jos liima-ainetta jää jäljelle: Puhdista kuulonsuojainkuvun
pinta varovasti.
: Poista liimakalvo uudesta tiivistyslevystä.
: Aseta uusi tiivistetyyny korvasuojainkuvun päälle ja
kohdista se, 4.
: Paina tiivistetyynyä ulkoreunoista, 5, kunnes se on
kiinnittynyt tiivisti kuulosuojainkuvun ympärille.
Säilytys ja kuljetus
Sopiva pakkaus suojaa kuulosuojainta kuljetuksen aikana.
: Kuulosuojainta säilytetään parhaiten alkuperäisessä
pakkauksessa hyvin tuuletetussa, kuivassa tilassa.
: Älä altista kypärää äärimmäisille lämpötiloille, nesteelle tai
UV-säteilylle.
Sertifiointi
– Kuulosuojain täyttää seuraavan standardin vaatimukset:
EN 352-3:2002
– Valmistaja:: STIHL
Tekniset tiedot
(Arvot, ks. 1)
31)Paino [g]
32)Taajuus [Hz]
33)Keskimääräinen eristys [dB]
34)Vakiopoikkeama [dB]
35)Oletettu suojavaikutus [dB]
Lisätietoja on saatavissa STIHL-jälleenmyyjältä.
I
Le presenti istruzioni per l’uso si riferiscono alle seguenti cuffie:
STIHL DYNAMIC X-Ergo e STIHL DYNAMIC Ergo.
Le cuffie mirano a proteggere l’utente dal rischio di rumori
dannosi purché le cuffie siano montate e usate sull’elmetto
secondo quanto previsto dalla presenti istruzioni per l’uso. Non
sono ammessi utilizzi diversi da quelli descritti sulle presenti
istruzioni per l’uso.
Leggere le presenti istruzioni per l’uso attentamente e
conservare tutte le informazioni sul prodotto in un luogo
facilmente accessibile per consultarle in qualunque momento.
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma armonizzata EN 3523:2002 ed è conforme ai requisiti del Regolamento 2016/425.
La Dichiarazione di conformità completa è disponibile al
seguente indirizzo internet: www.stihl.com/conformity
Per rintracciare il lotto di produzione consultare la data sul
supporto della capsula auricolare.
Istituto di collaudo: %
Tutte le cuffie per le quali valgono le presenti istruzioni per l’uso
hanno bracci a molla in materiale termoplastico e capsule
auricolari con inserto in gommapiuma con cuscinetti di
guarnizione in PVC.
Queste cuffie vanno fissate soltanto ai seguenti elmetti
industriali e applicate su di essi: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
Le cuffie sono concepite per l’uso durante i lavori con
motoseghe (ad es. raccolta del legname). Per altre applicazioni
non è possibile esprimere alcun giudizio riguardo il livello di
protezione.
Per garantire comfort e protezione ai massimi livelli, occorre
: Montare, impostare, usare e sottoporre a manutenzione le
cuffie secondo le istruzioni di seguito.
: Verificare regolarmente che le cuffie non abbiano parti
usurate o crepe. Questo prodotto può deteriorarsi a contatto
con determinate sostanze chimiche. Per ulteriori
informazioni rivolgersi al fabbricante.
: Prima di ogni utilizzo, verificare che le cuffie siano in
condizioni perfette (ad es. ispezione visiva del prodotto) In
caso di danneggiamenti o modifica, smaltire la cuffia
immediatamente.
ATTENZIONE
Se non è possibile seguire le indicazioni delle presenti istruzioni
per l’uso, l’efficacia della protezione può risultarne gravemente
compromessa.
La protezione completa viene raggiunta soltanto se la cuffia
viene indossata nella zona rumorosa senza interruzioni.
: Sincerarsi di controllare regolarmente il funzionamento
delle cuffie.
Qualsiasi modifica delle cuffie può influire negativamente sulla
sua efficacia nella protezione.
: Pertanto, non alterare le cuffie per alcun motivo.
Nessuna cuffia può offrire una protezione assoluta dai danni
all’udito. Il grado di efficacia della protezione dipende da diversi
fattori, come ad es. la durata dell’uso e la frequenza della fonte
di rumore.
Le presenti cuffie non sono sostitutive di altri accessori tecnici
per lavorare in sicurezza. Un utilizzo improprio
dell’apparecchiatura a motore può provocare incidenti.
: Pertanto, rispettare rigorosamente le avvertenze di
sicurezza delle autorità competenti (tra cui associazioni
professionali) e le avvertenze di sicurezza riportate sulle
istruzioni per l’usodell’apparecchiatura a motore usata.
Con le cuffie indossate, la percezione dei segnali di allarme è
limitata.
: Lavorare con maggiore attenzione e accortezza.
La copertura dei cuscinetti di guarnizione con “rivestimenti
igienici” può compromettere le prestazioni acustiche delle cuffie
con capsule auricolari.
Regolazione delle cuffie
: Togliere gli orecchini, che potrebbero compromettere
l’insonorizzazione acustica.
: Applicare le capsule delle cuffie sulle orecchie e spostare
tutti i capelli tra orecchio e cuscinetti di guarnizione.
: Premere le capsule auricolari sulle orecchie, 1, fino a
udire lo scatto in posizione delle capsule.
Occorre sentire una pressione omogenea attorno alle
orecchie.
: Regolare le capsule in modo tale che siano posizionate
comodamente e con sicurezza racchiudendo
completamente le orecchie.
ATTENZIONE
Queste cuffie montate sull’elmetto sono adatte per le persone
con circonferenza cranio da media a grande (51-61 cm) e con
distanza da media a grande tra la parte superiore della testa e
centro del condotto uditivo. Una distanza inferiore può implicare
un posizionamento errato con conseguente riduzione delle
proprietà di isolamento delle cuffie.
Attenzione: L’effetto protettivo non è completo se i cuscinetti di
guarnizione non sono direttamente a contatto con la testa (ad
es. per la presenza di montatura spessa degli occhiali, barba
folta, passamontagna, orecchini, ecc.).
Cura e pulizia
: Le cuffie auricolari con capsule e in particolare i cuscinetti di
guarnizione con l’uso possono usurarsi, pertanto vanno
controllati di sovente per verificare che non abbiano segni di
crepe o difetti di tenuta.
: Pulire le cuffie con un panno morbido inumidito con miscela
di acqua e sapone. Il detergente utilizzato non deve irritare
la pelle.
: Lasciare asciugare le cuffie prima di riutilizzarle.
: Non immergere le cuffie nei liquidi.
: Non utilizzare spazzole od oggetti appuntiti, in modo da
evitare di danneggiare le cuffie.
: Una pulizia e una cura non appropriate possono
compromettere l’efficacia della protezione delle cuffie,
pertanto, pulire e sottoporre a cura soltanto come prescritto.
Durata
Le cuffie possono essere usate fino a 5 anni a partire dalla data
di produzione. La data di produzione è riportata sulla
confezione.
MM = mese di fabbricazione
MM / YYY
YYYY = anno di fabbricazione
: Sostituire e smaltire le cuffie puntualmente.
: Se le cuffie sono danneggiate oppure non possono più
essere pulite: sostituirle e smaltirle immediatamente.
L’elmetto, la visiera e le cuffie hanno un ciclo di vita diverse,
come descritto nelle istruzioni per l’uso rispettive di elmetto,
visiera e cuffie.
Sostituzione delle cuffie
: Togliere le capsule delle cuffie, 2 e inserire nuove
capsule delle cuffie fino allo scatto.
Accessori e ricambi
– Set igienico per DYNAMIC X-Ergo
– Set igienico per DYNAMIC Ergo
– Capsule per cuffie di ricambio X-Ergo
– Capsule per cuffie di ricambio Ergo
Il kit igienico comprende i cuscinetti di guarnizione. Vanno
sostituiti regolarmente a seconda della durata di utilizzo,
almeno ogni 6 mesi.
: Scegliere il kit igienico adatto alle proprie cuffie.
: Usare solo ricambi originali STIHL
Sostituzione del kit igienico
: Staccare i cuscinetti di guarnizione, 3
: Se rimangono residui di colla: pulire con cura le capsule
delle cuffie.
: Rimuovere la pellicola adesiva sul nuovo cuscinetto di
guarnizione.
: Posizionare il nuovo cuscinetto di guarnizione sopra la
capsula auricolare e allinearlo, 4.
: Premere saldamente il cuscinetto di guarnizione sui bordi
esterni, 5, finché non si trova su tutto il periodo della
capsula auricolare.
Conservazione e trasporto
Le cuffie sono protette da un’adeguata confezione durante il
trasporto.
: Conservare le cuffie preferibilmente nella confezione
originale in un luogo ben areato e asciutto.
: Non esporre a temperature estreme, liquidi o raggi UV.
Certificazione
– Le cuffie sono conformi alla seguente norma: EN 352-
3:2002
– Produttore: STIHL
Dati tecnici
(Per i valori vedere 1)
36)Peso [g]
37)Frequenza in [Hz]
38)Valore medio dell’attenuazione [dB]
39)Deviazione standard [dB]
40)Efficacia della protezione ammessa [dB]
Ulteriori informazioni sono disponibili presso i rivenditori STIHL.
d
Denne brugsanvisning vedrører følgende høreværn:
STIHL DYNAMIC X-Ergo og STIHL DYNAMIC Ergo.
Høreværnet har til formål at beskytte brugeren mod risiko ved
skadelig støj under forudsætning af, at høreværnet monteres på
hjelmen og anvendes i henhold til denne brugsvejledning. En
anden anvendelse end den, der beskrives i denne
brugsanvisning, er ikke tilladt.
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem, og opbevar alle
produktinformationer et sikkert sted, så du altid har dem til
rådighed.
Dette produkt opfylder den harmoniserede standard EN 3523:2002 og er i overensstemmelse med kravene i forordning
2016/425.
Den fuldstændige overensstemmelseserklæring er tilgængelig
på følgende adresse: www.stihl.com/conformity
For sporbarheden af produktionspartiet, se datoangivelsen på
holderen til høreværnets inderside.
Kontrolinstitut: %
Alle høreværn, som denne brugsanvisning gælder for, har
fjederarme af termoplast og skumgummifyldte
høreværnskapsler med tætningspuder af PVC.
Disse høreværn bør kun fastgøres til og bæres på følgende
industrihjelme: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
Høreværnet er udviklet til anvendelse ved arbejde med
motorsave (f.eks. træfældning). Der kan ikke oplyses om
beskyttelsesniveauet ved andre anvendelsesformål.
Overhold følgende for at sikre, at høreværnet yder størst mulig
komfort og beskyttelse:
: Høreværnet skal monteres, indstilles, anvendes og plejes
iht. anvisningerne nedenfor.
: Høreværnet skal kontrolleres regelmæssigt for slidte dele
eller revner. Dette produkt kan tage skade af visse kemiske
stoffer. Yderligere oplysninger kan rekvireres fra
producenten.
: Kontrollér, at høreværnet er i fejlfri tilstand før hver
anvendelse (f.eks. høreværnets optiske tilstand). Ved
skader eller ændringer skal høreværnet bortskaffes med
det samme.
ADVARSEL
Hvis anvisningerne i denne brugsanvisning ikke overholdes,
kan beskyttelsesvirkningen blive kraftigt forringet.
Den fulde beskyttende virkning opnås kun, når høreværnet
bæres uafbrudt i områder med støj.
: Sørg for, at høreværnets funktionsdygtighed kontrolleres
regelmæssigt.
Enhver ændring af høreværnet kan have en negativ påvirkning
på beskyttelsesvirkningen.
: Derfor må der aldrig foretages ændringer på høreværnet.
Intet høreværn kan yde absolut beskyttelse mod høreskader.
Graden af beskyttelse afhænger af forskellige faktorer, f.eks.
anvendelsens varighed og støjkildens frekvens.
Dette høreværn kan ikke erstatte en sikker arbejdsteknik.
Ukorrekt brug af motorredskabet kan forårsage ulykker.
: Derfor skal man altid overholde sikkerhedsbestemmelserne
fra de pågældende myndigheder (brancheorganisationer
osv.) og sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningen
til det anvendte motorredskab.
Når man anvender høreværn, opfatter man kun
advarselssignaler i begrænset omfang.
: Arbejdet skal derfor udføres med større opmærksomhed og
forsigtighed.
Hvis tætningspuderne indpakkes i "hygiejneovertræk", kan
kapselhøreværnets akustiske ydeevne forringes.
Indstilling af høreværn
: Fjern øresmykker, som kan begrænse den akustiske
tætning.
: Sæt høreværnskapslerne på ørerne, og tag alt hår bort
mellem øret og høreværnskapslerne tætningspude.
: Tryk høreværnskapslerne mod ørerne, 1, indtil
høreværnskapslerne går hørbart i hak.
Der skal kunne mærkes et ensartet tryk omkring ørerne.
: Indstil høreværnskapslerne, så de sidder bekvemt og
sikkert, og så ørerne er helt omsluttede.
ADVARSEL
Dette høreværn til montering på hjelm er egnet til personer med
mellem til stort hovedomfang (51-61 cm) og med mellem til stor
afstand mellem det øverste af hovedet og midten af
høregangen. En ringere afstand kan medføre, at høreværnet
sidder uhensigtsmæssigt og har reducerede dæmpende
egenskaber.
Bemærk: Beskyttelsesvirkningen er ikke komplet, hvis
høreværnskaplsernes tætningspuder ikke ligger direkte mod
hovedet (f.eks. som følge af tykt brillestel, tæt skæg,
støvskærm, øresmykker, osv.).
Pleje og rengøring
: Kapselhøreværn og især tætningspuder kan slides op
under brug og bør kontrolleres hyppigt for tegn på
eksempelvis revner og utætheder.
: Rengør høreværnet med en blød klud fugtet i lunkent
sæbevand. Det anvendte rengøringsmiddel må ikke irritere
huden.
: Lad høreværnet tørre, før det tages i brug igen.
: Høreværnet må ikke nedsænkes i væsker.
: For at undgå at beskadige høreværnet må der ikke bruges
børster eller skarpe genstande.
: Ukorrekt rengøring og pleje kan påvirke høreværnets
beskyttelsesvirkning negativt, og det må derfor kun
rengøres og plejes som foreskrevet.
Levetid
Høreværnet kan anvendes i op til 5 år fra produktiondatoen.
Produktionsdatoen finder du på indpakningen.
MM = Produktionsmåned
MM / YYY
YYYY = Produktionsår
: Udskift under alle omstændigheder altid høreværnet
rettidigt.
: Hvis høreværnet er beskadiget eller ikke kan rengøres:
Høreværnet skal straks udskiftes og kasseres.
Hjelm, ansigtsværn og høreværn har forskellig levetid, som
beskrevet i de respektive brugsvejledninger til hjelm,
ansigtsværn og høreværn.
Udskiftning af høreværn
: Tag høreværnskapslerne af, 2, og sæt de nye
høreværnskapsler på, indtil de går i hak.
Tilbehør og reservedele
– Hygiejnesæt til DYNAMIC X-Ergo
– Hygiejnesæt til DYNAMIC Ergo
– Reservekapsel til høreværn X-Ergo
– Reservekapsel til Ergo
Hygiejnesættet indeholder tætningspuder. Disse skal udskiftes
regelmæassigt afhængigt af anvendelsesperioden, men mindst
hver sjette måned.
: Vælg det rigtige hygiejnesæt til dit høreværn.
: Anvend kun originale STIHL-reservedele.
Udskiftning af hygiejnesæt:
: Træk de gamle tætningspuder af, 3
: Hvis der stadig er rester af klæbemiddel: Rengør overfladen
af høreværnskapslen omhyggeligt.
: Fjern klæbefolien fra den nye tætningspude.
: Sæt den nye tætningspude over høreværnskapslen, og
justér den, 4.
: Tryk tætningspuden fast mod yderkanterne, 5, til den
ligger mod høreværnskapslen hele vejen rundt.
Opbevaring og transport
Høreværnet beskyttes af en egnet emballage under
transporten.
: Opbevar helst høreværnet i den originale emballage i et tørt
rum med god ventilation.
: Må ikke udsættes for ekstreme temperaturer, væsker eller
UV-stråling.
Certificering
– Høreværnet er i overensstemmelse med følgende
standard: EN 352-3:2002
– Producent: STIHL
Tekniske data
(For værdier, se 1)
41)Vægt [g]
42)Frekvens [Hz]
43)Gennemsnitlig dæmpningsværdi [dB]
44)Standardafvigelse [dB]
45)Beregnet beskyttelsesvirkning [dB]
Yderligere oplysninger fås hos en STIHL-forhandler.
N
Denne bruksanvisningen gjelder følgende hørselsvern:
STIHL DYNAMIC X-Ergo og STIHL DYNAMIC Ergo.
Hørselsvernet er ment å beskytte brukeren mot risikoen for
skadelig støy, forutsatt at hørselsvernet er festet til hjelmen og
brukes i samsvar med denne håndboken. Annen bruk en
beskrevet i denne bruksanvisningen er ikke tillatt.
Les grundig gjennom denne bruksanvisningen, og sørg for å
oppbevare all produktinformasjon på et trygt sted, slik at du har
tilgang til den til enhver tid.
Produktet oppfyller den harmoniserte normen EN 352-3:2002
og er i samsvar med kravene i EU-direktivet 2016/425.
Den fullstendige samsvarserklæringen er tilgjengelig under
følgende Internett-adresse: www.stihl.com/conformity
For sporbarhet av produksjonspartiet se datoen på holderen til
hørselsvernkapselen.
Testinstitutt: %
Alle hørselsvern som denne bruksanvisningen gjelder for har
fjærarmer av termoplast og hørselsvernklokker fylt med
skumstoff og med tetningsputer av PVC.
Dette hørselsvernet bør kun festes på følgende industrihjelmer
og bæres på disse: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
Hørselsvernet er konsipert for bruk ved arbeid med motorsag
(f.eks. tømmerhogst). Det kan ikke gis noen informasjon om
beskyttelsesnivået ved annen bruk.
For å garantere optimal komfort og beskyttelse hos dette
hørelsvernet bør du
: Hørselsvernet monteres, stilles inn, benyttes og
vedlikeholdes i samsvar med anvisningene under.
: Det kontrolleres regelmessig at hørselsvernet ikke har noen
slitte deler eller noen riss. Dette produktet kan bli skadd av
visse kjemiske substanser. Mer informasjon fås hos
produsenten.
: Kontroller at hørselsvernet fungerer feilfritt hver gang før
bruk (f.eks. hvordan hørselsvernet ser ut). Ved skader eller
endringer skal hørselsvernet kasseres umiddelbart.
ADVARSEL
Dersom anvisningene i denne bruksanvisningen ikke følges,
kan beskyttelsesfunksjonen reduseres sterkt.
En fullstendig beskyttende effekt oppnås kun når hørselsvernet
benyttes uavbrutt i støyområdet.
: Pass på at hørselsvernets funksjoner kontrolleres ofte.
Enhver endring av hørselsvernet kan ha negativ innvirkning på
beskyttelsesfunksjonen.
: Derfor må man aldri foreta endringer på hørselsvernet.
Ikke noe hørselsvern kan gi absolutt beskyttelse mot
hørselskader. Beskyttelsesnivået avhenger av ulike innflytelser,
som f.eks. brukens varighet og støykildens frekvens.
Dette hørselsvernet er ingen erstatning for sikker
arbeidsteknikk. Feil bruk av det motordrevne apparatet kan føre
til ulykker.
: Følg derfor sikkerhetsbestemmelsene fra aktuelle
myndigheter (fagforbund o.l.) og sikkerhetsanvisningene i
betjeningsanvisningen for det motordrevne apparatet som
brukes.
Med hørselsvern på registreres varselsignaler kun i begrenset
grad.
: Jobb med større aktsomhet og årvåkenhet.
Det at tetningsputene omhylles med "hygieniske overtrekk" kan
redusere den akustiske effekten av det innkapslede
hørselsvernet.
Innstilling av hørselsvern
: Ørepynt som kan redusere den akustiske tetningen, må
fjernes.
: Sett hørselsvernklokkene på ørene og fjern alt håret mellom
øret og tetningsputen.
: Trykk hørselsvernklokkene mot ørene, 1, til posisjonen
til hørselsvernklokkene hørbart går i lås.
Rundt ørene skal et jevnt trykk være bemerkbart.
: Hørselsvernklokkene stilles inn slik at de sitter komfortabelt
og trygt, og dekker ørene fullstendig.
ADVARSEL
Dette hørselsvernet som er festet til hjelmen er egnet for
personer med middels til stor hodeomkrets (51-61 cm), og med
middels til stor avstand mellom toppen av hodet og midten av
ørekanalen. En mindre avstand kan føre til feil passform og
dermed redusere hørselsvernets dempningsegenskaper.
OBS: Beskyttelsesfunksjonen er ikke fullstendig dersom
tetningsputene ikke ligger rett på hodet (f.eks. som følge av en
brilleinnfatning, tett skjeggvekst, en maske, ørepynt, etc.).
Stell og rengjøring
: Hørselsvern med innkapsling, og fremfor alt tetningsputer,
kan bli slitte av bruken, og bør derfor hyppig undersøkes for
tegn til riss og utetthet.
: Hørselsvern rengjøres med en myk klut som fuktes i lunken
såpelut. Rengjøringsmiddelet som benyttes må ikke være
irriterende for huden.
: La hørselsvernet tørke før det brukes igjen.
: Hørselsvernet må ikke senkes ned i væske.
: For å unngå skader på hørselsvernet må det ikke benyttes
noen børster eller spisse gjenstander.
: Feil rengjøring og stell kan ha negativ virkning på
beskyttelsesfunksjonen til ansiktsvernet, derfor skal man
kun foreta rengjøring og stell slik det er anvist.
Levetid
Hørselsvernet kan benyttes i opptil 5 år fra produksjonsdatoen.
Produksjonsdatoen finner du på emballasjen.
MM = Produksjonsmåned
MM / YYY
YYYY = Produksjonsår
: Hørselsvernet må byttes i tide og deponeres.
: Dersom hørselsvern skades eller ikke lenger kan rengjøres,
må det straks byttes ut og deponeres.
Hjelm, ansiktsvern og hørselsvern har ulik levetid, som
beskrevet i bruksanvisningen til hjelm, ansiktsvern og
hørselsvern.
Skifte hørselsvern
: Ta av hørselsvernklokkene, 2, og sett inn nye
hørselsvernklokker til disse går i lås.
Tilbehør og reservedeler
– Hygienesett for DYNAMIC X-Ergo
– Hygienesett for DYNAMIC Ergo
– Reserveklokke til hørselsvern X-Ergo
– Reserveklokke til hørselsvern Ergo
Hygienesettet inneholder tetningsputer. De må byttes
regelmessig, avhengig av brukstiden, men minst hvert halvår.
: Velg riktig hygienesett til ditt hørselsvern.
: Benytt kun originale reservedeler fra STIHL.
Skifte av hygienesett
: Trekk av gamle tetningsputer, 3
: Dersom limrester blir igjen må flaten til hørselsvernkapselen
rengjøres forsiktig.
: Fjern klebefolie på nye tetningsputer.
: Den nye tetningsputen plasseres over hørselsvernklokken
og justeres, 4.
: Tetningsputen trykkes fast på ytterkantene, 5, til den
ligger på hørselsvernklokken hele veien.
Oppbevaring og transport
En egnet emballasje beskytter hørselsvernet under transporten.
: Hørselsvernet bør fortrinnsvis oppbevares i den originale
emballasjen, i et godt ventilert og tørt rom.
: Må ikke utsettes for ekstreme temperaturer, væsker eller
UV-stråling.
Sertifisering
– Hørselsvernet oppfyller følgende standard: EN 352-3:2002
– Produsent: STIHL
Tekniske data
(Verdier, se 1)
46)Vekt [g]
47)Frekvens i [Hz]
48)Gjennomsnittsverdi for dempning [dB]
49)Standardavvik [dB]
50)Antatt beskyttelsesfunksjon [dB]
Ytterligere informasjon er tilgjengelig hos din STIHL
fagforhandler.
c
Tento návod k použití se týká následujících modelů ochrany
sluchu: STIHL DYNAMIC X-Ergo a STIHL DYNAMIC Ergo.
Ochrana sluchu má uživatele chránit před rizikem škodlivého
hluku, za předpokladu, že ochrana sluchu se na přilbu
přimontuje dle tohoto návodu k použití a tak se bude i používat.
Jiné použití, než je popsáno v tomto návodu k použití, není
přípustné.
Přečtěte si pozorně tento návod k použití a všechny informace
o výrobku uložte na bezpečném místě, aby byly později kdykoliv
k dispozici.
Výrobek splňuje harmonizovanou normu EN 352-3:2002 a
odovídá požadavkům ustanovení 2016/425.
Kompletní prohlášení o konformitě je k dispozici na zde
uvedené internetové adrese: www.stihl.com/conformity.
Pro zpětnou sledovatelnost výrobní série se podívejte na datum
uvedené na příchytu ochrany sluchu.
Zkušební ústav: %
Všechny ochrany sluchu, pro něž platí tento návod k použití,
mají pruživá ramena z termoplastu a pěnovou hmotou vyplněné
ochranné tlumiče s těsnícími polštářky z PVC.
Tyto ochrany sluchu by měly být připevňovány a být nošeny
pouze na níže uvedených průmyslových přilbách:
STIHL DYNAMIC X-Ergo, STIHL DYNAMIC Ergo.
Ochrana sluchu je koncipována pro práce s motorovými pilami
(např. těžba dřeva). Pro jiná použití není možné potvrdit úroveň
ochrany.
Pro zajištění nejvyššího komfortu a ochrany této ochrany sluchu
je třeba:
: Ochranu sluchu připevňovat, nastavovat, používat a
ošetřovat podle níže uvedených pokynů.
: Pravidelně kontrolovat, že ochrana sluchu nevykazuje
opotřebené části nebo trhliny. Tento výrobek může trpět
pod vlivem určitých chemických substancí. Obsáhlejší
informace je třeba si vyžádat u výrobce.
: Před každým použitím zkontrolovat dokonalý stav ochrany
sluchu (například optický stav ochrany sluchu). V případě
poškození nebo změn ochranu sluchu okamžitě vyměnit.
VAROVÁNÍ
Pokud se pokyny v tomto návodu k použití nebudou dodržovat,
může být ochranný účinek závažně negativně ovlivněn.
Plného ochranného účinku se dosáhne pouze tehdy, když v
hlučném prostředí nosí pracovník ochranu sluchu neustále.
: Zajistěte, aby se pravidelně kontrolovala funkčnost ochrany
sluchu.
Jakékoli změny na ochraně sluchu mohou negativně ovlivnit
jeho ochranný účinek.
: Z tohoto důvodu na ochraně sluchu nikdy neprovádět žádné
změny.
Žádná ochrana sluchu nemůže poskytnout absolutní ochranu
před poškozením sluchu. Stupeň ochranného účinku závisí na
různých vlivech, jako např. na době použití a frekvenci zdroje
hluku.
Tato ochrana sluchu nemůže nahradit bezpečnou pracovní
techniku. Neodborné používání motorového stroje může vést k
úrazům.
: Z tohoto důvodu je bezpodmínečně nutné dbát na
bezpečnostní předpisy příslušných úřadů (oborových svazů
apod.) a na bezpečnostní pokyny v návodu k použití
konkrétního používaného stroje.
Při nasazené ochraně sluchu je vnímání varovných signálů
omezeno.
: Pracovat se zvýšenou obezřetností a opatrností.
Obalení těsnících polštářků "hygienickými potahy" může vést k
negativnímu ovlivnění akustického výkonu ochrany sluchu.
Nastavení ochrany sluchu
: Odložit náušnice apod., které by mohly negativně ovlivnit
akustické utěsnění uší.
: Kapsle ochrany sluchu nasadit na uši a veškeré vlasy mezi
uchem a těsnícími polštářky odstranit.
: Kapsle ochrany sluchu přitlačovat na uši tak, 1, až se
poloha kapslí ochrany sluchu slyšitelně zaaretuje.
Okolo uší se musí pociťovat stejnoměrný tlak.
: Kapsle ochrany sluchu nastavit tak, aby přiléhaly pohodlně
a jistě a aby zcela zakrývaly uši.
VAROVÁNÍ
Tato ochrana sluchu připevněná na přilbě je vhodná pro osoby
se středním až velkým obvodem hlavy (51-61°cm) a se
středním až velkým rozestupem mezi horním okrajem hlavy a
středem sluchovodu. Menší rozestup může vést k nesprávnému
usazení a může snižovat těsnící vlastnosti ochrany sluchu.
Pozor: Ochranný účinek není plně poskytován, pokud těsnící
polštářky nepřiléhají přímo k hlavě (např. kvůli tlusté obroučce
brýlí, hustým vousům, přilbě, ozdobě uší atd.).
Péče a čištění
: Kapsle ochrany sluchu a zejména těsnící polštářky se
mohou používáním opotřebovat a proto by měly být často
kontrolovány, jestli nevykazují praskliny nebo netěsnosti.
: Ochranu sluchu čistit v teplém mýdlovém roztoku
namočeným měkkým hadrem. Používaný čistící prostředek
nesmí dráždit pokožku.
: Vyčištěnou ochranu sluchu nechat před opětným použitím
uschnout.
: Ochranu sluchu neponořovat do kapalin.
: Nepoužívat kartáče nebo špičaté předměty, zabrání se tím
poškození ochrany sluchu.
: Neodborné čištění a ošetřování může negativně ovlivnit
ochranný účinek ochrany sluchu, proto ji jen předpisově
čistit a ošetřovat.
Životnost
Ochrana sluchu smí být používána až 5 let od data výroby.
Datum výroby naleznete na balení výrobku.
MM = měsíc výroby
MM / YYY
: Ochranu sluchu bezpodmínečně včas vyměnit a zlikvidovat.
: Pokud je ochrana sluchu poškozená nebo již nemůže být
Přilba, ochrana obličeje a ochrana sluchu mají rozdílnou délku
životnosti, tak jak je to popsáno v návodu k použití přilby,
ochrany obličeje a ochrany sluchu.
Výměna ochrany sluchu
: Sejmout kapsle ochrany sluchu, 2, a vsadit nové kapsle
Příslušenství a náhradní díly
– Hygienická sada pro DYNAMIC X-Ergo
– Hygienická sada pro DYNAMIC Ergo
– Náhradní ochranné kapsle sluchu X-Ergo
YYYY = rok výroby
vyčištěná: ochranu sluchu okamžitě vyměnit a zlikvidovat.
ochrany sluchu tak, až se zaaretují.
– Náhradní ochranné kapsle sluchu Ergo
Hygienická sada obsahuje těsnící polštářky. Ty je třeba v
závislosti na délce doby použití pravidelně vyměňovat, nejméně
vždy po 6 měsících.
: Zvolte si správnou hygienickou sadu pro vaši ochranu
sluchu.
: Používat pouze originální náhradní díly STIHL.
Výměna hygienické sady
: Stáhnout starý těsnící polštářek, 3
: Pokud ulpívají zbytky lepidla: plochu kapslí ochrany sluchu
opatrně vyčistit.
: Z nového těsnícího polštářku odstranit lepicí fólii.
: Nový těsnící polštářek umístit na kapsli ochrany sluchu a
vyronat ho, 4.
: Těsnící polštářek na vnějších okrajích pevně přitačit tak,
5, až kolem dokola přiléhá ke kapsli ochrany sluchu.
Skladování a přeprava
Vhodné balení chrání ochranu sluchu během přepravy.
: Ochranu sluchu skladovat přednostně v originálním balení
v dobře větrané, suché místnosti.
: Nevystavovat ji extrémním teplotám, kapalinám nebo
záření UF.
Certifikace
– Ochrana sluchu odpovídá následně uvedené normě:
EN 352-3:2002.
– Výrobce: STIHL
Technická data
(Hodnoty viz 1)
51)Hmotnost [g]
52)Kmitočet v [Hz]
53)Průměrná hodnota tlumení [dB]
54)Standardní odchylka [dB]
55)Předpokládaný tlumicí účinek [dB]
Další informace lze získat u odborného prodejce výrobků
STIHL.
H
Ez a használati útmutató a következő hallásvédőre vonatkozik:
STIHL DYNAMIC X-Ergo és STIHL DYNAMIC Ergo.
A hallásvédő feladata, hogy óvja a felhasználót a káros zaj által
okozott kockázattól, feltéve, hogy a hallásvédő a jelen
használati útmutató szerint van felszerelve a sisakra, és
eszerint is használják. A jelen használati útmutatóban
ismertetettől eltérő használat tilos.
Figyelmesen olvassa végig ezt a használati útmutatót és
őrizzen meg minden termékről szóló információt egy biztos
helyen, hogy bármikor elő tudja venni.
A termék megfelel a harmonizált EN 352-3:2002 rendeletnek és
megfelel a 2016/425 (EU) rendelet követelményeinek.
A teljes megfelelőségi nyilatkozat az alábbi webcímen elérhető:
www.stihl.com/conformity
A gyártási tétel nyomonkövethetőségéhez vegye figyelembe a
hallásvédő tok tartóján lévő dátumot.
Vizsgálati intézet: %
Minden hallásvédőnek, amelyre ez a használati útmutató
vonatkozik, hőre lágyuló rugós karja és szivaccsal töltött, PVCből készült hallásvédő tokja van, tömítőpárnákkal.
Ezeket a hallásvédőket csak az alábbi ipari védősisakokra
szabad felrögzíteni és azokon viselni: STIHL DYNAMIC XErgo, STIHL DYNAMIC Ergo.
Az hallásvédőt motorfűrészekkel végzett munka közbeni
használatra tervezték (pl. fakitermelés). Eltérő felhasználás
esetén a védelmi szintet nem lehet megállapítani.
A legnagyobb kényelem és a hallásvédő védelme érdekében:
: A hallásvédőt az alábbi utasításoknak megfelelően kell
felszerelni, beállítani, használni és karbantartani.
: Rendszeresen ellenőrizze, hogy vannak-e elhasználódott
részek és repedések a hallásvédőn. Bizonyos vegyi
anyagok károsíthatják ezt a terméket. Ezzel kapcsolatban
további adatokat a gyártótól kérhet.
: Használat előtt minden egyes alkalommal ellenőrizni kell,
hogy a hallásvédő kifogástalan állapotban van-e (pl. külső
szemrevételezéssel). Sérülések vagy változások esetén a
hallásvédőt haladéktalanul ki kell selejtezni.
FIGYELEM
A jelen használati útmutatóban szereplő utasítások figyelmen
kívül hagyása esetén a védőhatás jelentős mértékben romolhat.
A teljes védőhatás csak akkor biztosított, ha a hallásvédőt
zajban folyamatosan viselik.
: Biztosítsa, hogy a hallásvédő működését rendszeresen
ellenőrizzék.
Az hallásvédő mindenfajta változtatása ronthatja a védőhatást.
: Az hallásvédőt ezért semmiképpen sem szabad
módosítani.
Nincs olyan hallásvédő, amely abszolút védelmet biztosítana a
halláskárosodással szemben. A védőhatás mértéke különböző
tényezőktől függ, pl. a használat időtartamától és a zajforrás
frekvenciájától.
Ez a hallásvédő nem helyettesíti a biztonságos munkavégzési
módszereket. A motoros berendezés szakszerűtlen használata
balesetet okozhat.
: Ezért feltétlenül figyelembe kell venni a megfelelő
hatóságok (szakmai egyesületek stb.) biztonsági
rendszabályait és a használt motoros berendezés kezelési
útmutatójában szereplő biztonsági tudnivalókat.
Felhelyezett hallásvédővel a figyelmeztető jelzések
korlátozottan észlelhetők.
: Nagyobb figyelemmel és körültekintéssel dolgozzon.
A tömítőpárnák „higiénikus bevonattal“ történő beburkolása
miatt a tokos hallásvédő akusztikai teljesítménye romolhat.
A hallásvédő beállítása
: Távolítsa el a fülékszereket, amelyek ronthatják az
akusztikai szigetelést.
: Helyezze a hallásvédő tokokat a fülre és távolítsa el a fülek
és a hallásvédő tok tömítőpárnái közül az összes hajat.
: Nyomja a hallásvédő tokokat a fülekre, 1, míg a
hallásvédő tokok helyzete hallhatóan be nem kattan.
A fülek körül egyenletes nyomást kell éreznie.
: A hallásvédő tokokat úgy állítsa, hogy azok kényelmesen
és biztosan üljenek és a füleket teljesen körbefogják.
FIGYELEM
Ez a sisakra felszerelt hallásvédő a közepes vagy nagy
fejkerületű (51-61 cm) személyek számára, illetve a fej felső
szélétől a hallójárat közepéig mért közepes—nagy
távolságokhoz megfelelő. A kis távolság miatt az elhelyezkedés
esetleg nem lesz megfelelő, és a hallásvédő védelmi jellemzői
csökkennek.
Figyelem: A védőhatás nem teljes, ha a tömítőpárnák nem
fekszenek fel közvetlenül a fejen (pl. vastag szemüvegkeret,
vastag szakáll, arcmaszk, fülékszer stb. miatt).
Ápolás és tisztítás
: A tokos hallásvédők és különösképpen a tömítőpárnák a
használatban elkophatnak, ezért azokat gyakrabban kell
ellenőrizni például repedések és tömítetlenségek
szempontjából.
: A hallásvédőt puha, langyos szappanos vízzel
megnedvesített kendővel tisztítsa meg. A használt
tisztítószernek nem szabad irritálnia a bőrt.
: Újabb használat előtt hagyja a hallásvédőt megszáradni.
: A hallásvédőt nem szabad folyadékba meríteni.
: Ne használjon kefét vagy hegyes tárgyat, mert azzal
megsértheti a hallásvédőt.
: A szakszerűtlen tisztítás és ápolás csökkentheti a
hallásvédő védelmi hatását, ezért csak az előírt módon
tisztítsa és ápolja.
Élettartam
A hallásvédőt a gyártási dátumától számítva legfeljebb 5 évig
szabad használni. A gyártási dátum a csomagoláson található.
MM = gyártás hónapja
MM / YYY
: A hallásvédőt feltétlenül időben cserélje ki és selejtezze le.
: Amennyiben a hallásvédő károsodott vagy már nem
A sisaknak, az arcvédőnek és a hallásvédőnek eltérő az
élettartama, ahogy azt a sisak, az arcvédő és a hallásvédő adott
használati útmutatója ismerteti.
A hallásvédő cseréje
: Vegye le a hallásvédő tokokat, 2, és szerelje fel az
Tartozékok és pótalkatrészek
– Higiéniai készlet a DYNAMIC X-Ergo típushoz
– Higiéniai készlet a DYNAMIC Ergo típushoz
– Tartalék X-Ergo hallásvédő tok
– Tartalék Ergo hallásvédő tok
A higiéniai készlet tartalmazza a tömítőpárnákat. Ezeket a
használat időtartamától függően rendszeresen ki kell cserélni,
de legalább 6 havonta.
: Válassza a hallásvédőjéhez illő higiéniai készletet.
: Csak eredeti STIHL pótalkatrészeket használjon.
A higiéniai készlet cseréje
: Húzza le a régi tömítőpárnát, 3
: Ha ragasztónyom marad vissza: Óvatosan tisztítsa le a
: Távolítsa el az új tömítőpárnán lévő ragasztófóliát.
: Helyezze az új tömítőpárnát a hallásvédő tok fölé és állítsa
: Nyomja rá a tömítőpárnát szorosan a külső szélekre, 5,
Tárolás és szállítás
Egy megfelelő csomagolás megvédi a hallásvédőt szállítás
közben.
: Az hallásvédőt lehetőleg az eredeti csomagolásban, egy jól
YYYY = gyártási év
tisztítható meg: Azonnal cserélje ki a hallásvédőt és
selejtezze le.
újakat, amíg azok be nem kattannak.
hallásvédő tok felületét.
a megfelelő helyre, 4.
hogy az körben ráfeküdjön a hallásvédő tokra.
szellőző, száraz helyen tárolja.
: Ne tegye ki szélsőséges hőmérsékletnek, folyadékoknak és
UV sugárzásnak.
Tanúsítás
– A hallásvédő a következő szabványnak felel meg: EN 352-
3:2002
– Gyártó: STIHL
Műszaki adatok
(Értékek, lásd 1)
56)Súly [g]
57)Frekvencia [Hz]
58)Csillapítás átlagos értéke [dB]
59)Szabványos eltérés [dB]
60)Feltételezett védőhatás [dB]
További információk egy STIHL márkaszervizben érhetők el.
P
Este manual de instruções refere-se à seguinte proteção
auditiva: STIHL DYNAMIC X-Ergo e STIHL DYNAMIC Ergo.
A proteção auditiva visa proteger o utilizador do risco associado
a ruído prejudicial, desde que seja incorporada no capacete e
usada de acordo com este manual de instruções. Uma outra
utilização, diferente da descrita neste manual de instruções,
não é permitida.
Leia este manual de instruções com atenção e guarde todas as
informações sobre o produto num local seguro, para as poder
consultar a qualquer momento.
O produto respeita a Norma harmonizada EN 352-3:2002 e
corresponde aos requisitos do Regulamento 2016/425.
A declaração de conformidade completa está disponível no
seguinte endereço na Internet: www.stihl.com/conformity
Para seguir o lote do fabricante consulte a indicação da data no
suporte da cápsula para proteger os ouvidos.
Instituto de ensaio: %
Todos os protetores auditivos, aos quais este manual de
instruções se refere, possuem braços de mola em material
termoplástico e cápsulas em espuma para proteger os ouvidos
com almofadas de isolamento em PVC.
Estes protetores auditivos apenas devem ser fixados e usados
nos seguintes capacetes industriais: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
A proteção auditiva está concebida para a utilização durante o
trabalho com motosserras (por ex. exploração de madeira).
Não há qualquer indicação sobre o nível de proteção caso
tenha outro tipo de utilização.
Para garantir o máximo conforto e segurança desta proteção
auditiva, deve
: Montar, ajustar, usar e efetuar a manutenção à proteção
auditiva de acordo com as seguintes instruções.
: Verificar regularmente se a proteção auditiva não
apresenta peças gastas ou fissuras. Este produto pode ser
danificado devido a determinadas substâncias químicas.
Outros dados deverão ser solicitados ao fabricante.
: Antes de qualquer utilização verificar se a proteção auditiva
está em perfeitas condições (por exemplo, o estado visual
da proteção auditiva). Em caso de danos ou alterações,
eliminar a proteção auditiva imediatamente.
AVISO
O desrespeito pelas instruções deste manual de instruções
pode prejudicar seriamente o efeito protetor.
O efeito protetor total só é alcançado quando a proteção
auditiva é usada continuamente na zona de ruído.
: Certifique-se de que a função da proteção auditiva é
verificada com regularidade.
Qualquer alteração na proteção auditiva pode influenciar
negativamente o efeito protetor.
: Por isso, nunca efetuar alterações na proteção auditiva.
Nenhuma proteção auditiva consegue oferecer uma proteção
total contra danos auditivos. O grau do efeito protetor depende
de diferentes fatores, como por ex. duração da utilização e
frequência da fonte do ruído.
Esta proteção auditiva não substitui um método de trabalho
seguro. A utilização incorreta do aparelho a motor pode
provocar acidentes.
: Por essa razão, é necessário respeitar as normas de
segurança das entidades correspondentes (associações
profissionais mencionadas antes) e as indicações de
segurança presentes no manual de instruções do aparelho
a motor usado.
Com a proteção auditiva colocada a perceção de sinais de
aviso está limitada.
: É por isso necessário trabalhar com mais atenção e ter
mais cuidado.
O invólucro das almofadas de isolamento com “capas
higiénicas” pode prejudicar o desempenho acústico da
proteção auditiva das cápsulas.
Ajustar a proteção auditiva
: Remover brincos ou outros objetos das orelhas que
possam prejudicar a barreira acústica.
: Colocar as cápsulas para proteger os ouvidos nas orelhas
e afastar todos os cabelos entre a orelha e as almofadas de
isolamento.
: Pressionar as cápsulas para proteger os ouvidos nas
orelhas, 1, até a posição das cápsulas encaixar com
ruído.
Em redor das orelhas deve sentir-se uma pressão
uniforme.
: Ajustar as cápsulas para proteger os ouvidos para
assentarem de forma confortável e segura e rodearem
completamente as orelhas.
AVISO
Esta proteção auditiva incorporada no capacete está indicada
para pessoas com uma circunferência média a grande da
cabeça (51-61 cm) e com uma distância média a grande entre
a extremidade superior da cabeça e o centro do canal auditivo.
Uma distância inferior pode resultar num assentamento
incorreto e reduzir as características de isolamento da proteção
auditiva.
Atenção: O efeito protetor não é completo se as almofadas de
isolamento não encostarem diretamente na cabeça (por ex.
devido a uma armação de óculos grossa, barba espessa,
balaclava, brincos, etc.).
Conservação e limpeza
: Protetores auditivos com cápsula e sobretudo as almofadas
de isolamento podem sofrer desgaste durante o uso e, por
isso, devem ser verificadas com frequência quanto a
vestígios de fissuras e fugas, por exemplo.
: Limpar a proteção auditiva com um pano macio e
humedecido numa solução de água e sabão. O produto de
limpeza usado não deve irritar a pele.
: Deixar a proteção auditiva secar antes de a voltar a usar.
: Não mergulhar a proteção auditiva em líquidos.
: Não usar escovas nem objetos afiados para evitar danos na
proteção auditiva.
: A limpeza e conservação incorretas podem influenciar
negativamente o efeito protetor da proteção auditiva. Por
isso, a limpeza e a conservação apenas devem ser
realizadas da forma prescrita.
Vida útil
A proteção auditiva pode ser usada até 5 anos a partir da data
de fabrico. A data de fabrico encontra-se indicada na
embalagem.
MM = mês de fabrico
MM / YYY
: É obrigatório substituir e eliminar corretamente a proteção
: Caso a proteção auditiva esteja danificada ou não possa
Capacete, proteção facial e proteção auditiva têm vidas úteis
diferentes, tal como descrito no manual de instruções do
capacete, da proteção facial e da proteção auditiva.
Trocar a proteção auditiva
: Remover as cápsulas para proteger os ouvidos, 2, e
Acessórios e peças de reposição
– Conjunto de higiene para DYNAMIC X-Ergo
– Conjunto de higiene para DYNAMIC Ergo
– Cápsula de substituição para proteger os ouvidos X-Ergo
– Cápsula de substituição para proteger os ouvidos Ergo
O conjunto de higiene contém as almofadas de isolamento.
Estas devem ser trocadas regularmente consoante a duração
de utilização, mas pelo menos todos os 6 meses.
: Selecionar o conjunto de higiene correto para a sua a
: Utilizar apenas peças de reposição originais da STIHL.
Trocar o conjunto de higiene
: Retirar as almofadas de isolamento anteriores, 3
: Caso permaneçam resíduos de cola: Limpar
: Remover a película aderente da nova almofada de
: Posicionar a nova almofada de isolamento por cima da
: Pressionar a almofada de isolamento nos cantos exteriores
Armazenamento e transporte
A proteção auditiva tem uma embalagem adequada que a
protege durante o transporte.
: A proteção auditiva deve ser guardada preferencialmente
: Não sujeitar a temperaturas extremas, líquidos nem a
Certificação
– A proteção auditiva corresponde à seguinte norma:
YYYY = ano de fabrico
auditiva.
voltar a ser limpa: Substituir e eliminar imediatamente a
proteção auditiva.
inserir novas cápsulas para proteger os ouvidos até
encaixarem.
proteção auditiva.
cuidadosamente a superfície da cápsula para proteger os
ouvidos.
isolamento.
cápsula para proteger os ouvidos e alinhar, 4.
com firmeza, 5, até encaixar a toda a volta da cápsula
para proteger os ouvidos.
na embalagem original, num local seco e bem ventilado.
radiação UV.
2 / 6
EN 352-3:2002
Y
Y
Y
Y
Y
Y
– Fabricante: STIHL
Dados técnicos
(consultar valores em 1)
61)Peso [g]
62)Frequência em [Hz]
63)Valor médio do isolamento [dB]
64)Desvio padrão [dB]
65)Efeito protetor previsto [dB]
Para mais informações consulte um revendedor especializado
da STIHL.
s
Tento návod na použitie sa vzťahuje na nasledujúce modely
ochrany sluchu: STIHL DYNAMIC X-Ergo a STIHL DYNAMIC
Ergo.
Ochrana sluchu má chrániť používateľa pred rizikom v dôsledku
škodlivého hluku, pričom sa podľa tohto návodu na použitie
predpokladá upevnenie a používanie ochrany sluchu na prilbe.
Iné použitie, ktoré nie je popísané v tomto návode na použitie,
nie je dovolené.
Návod na použitie si dôkladne prečítajte a uschovajte všetky
informácie o výrobku na bezpečnom mieste, aby ste si ich mohli
kedykoľvek neskôr znova prečítať.
Výrobok spĺňa harmonizovanú normu EN 352-3:2002 a
zodpovedá požiadavkám nariadenia 2016/425.
Úplné znenie vyhlásenia o zhode je k dispozícii na nasledujúcej
internetovej adrese: www.stihl.com/conformity.
Na spätné vysledovanie výrobnej šarže si všimnite dátum
uvedený na držiaku mušlí ochranných slúchadiel.
Skúšobný inštitút: %
Všetky modely ochrany sluchu, pre ktoré platí tento návod na
použitie, majú pružný oblúk z termoplastu a mušle ochranných
slúchadiel s penovou výplňou a tesniacimi vankúšikmi z PVC.
Tieto modely ochrany sluchu by sa mali upevniť a nosiť iba na
nasledujúcich priemyselných prilbách: STIHL DYNAMIC XErgo, STIHL DYNAMIC Ergo.
Ochrana sluchu je koncipovaná na používanie pri práci s
motorovými pílami (napr. pri ťažbe dreva). V prípade používania
na iné účely nie je možné stanoviť stupeň ochrany.
Na zabezpečenie najvyššieho komfortu a ochranného účinku
tejto ochrany sluchu by ste mali dodržiavať nasledovné:
: Ochranu sluchu namontujte, nastavte, používajte a
vykonávajte jej údržbu podľa nižšie uvedených pokynov.
: Pravidelne kontrolujte, či nie sú na ochrane sluchu
opotrebované diely alebo trhliny. Tento výrobok môže
utrpieť ujmu pri kontakte s určitými chemickými
substanciami. Ďalšie údaje by ste si mali vyžiadať u
výrobcu.
: Ochranu sluchu skontrolujte pred každým použitím z
hľadiska bezchybného stavu (napríklad optický stav
ochrany sluchu). Pri poškodení alebo zmenách ochranu
sluchu bezodkladne zlikvidujte.
VAROVANIE
Nedodržiavanie pokynov uvedených v tomto návode na
používanie môže spôsobiť vážne obmedzenie ochranného
účinku.
Úplný ochranný účinok sa dosiahne iba vtedy, keď sa ochrana
sluchu nosí v hlučnej oblasti bez prerušenia..
: Zabezpečte, aby bola funkčnosť ochrany sluchu pravidelne
kontrolovaná.
Akékoľvek zmeny na ochrane sluchu môžu negatívne ovplyvniť
ochranný účinok.
: Preto v žiadnom prípade nevykonávajte zmeny na ochrane
sluchu.
Žiadny druh ochrany sluchu nemôže poskytnúť absolútnu
ochranu pred poškodením sluchu. Stupeň ochranného účinku
závisí od rôznych vplyvov, ako napr. doby používania a
frekvencie zdroja hluku.
áto ochrana sluchu nie je náhradou bezpečnej pracovnej
T
techniky. Neodborné používanie motorového náradia môže
mať za následok úrazy.
: Preto je bezpodmienečne potrebné dodržiavať
bezpečnostné ustanovenia príslušných úradov
(odborových združení a pod.) a bezpečnostné pokyny z
návodu na obsluhu používaného motorového náradia.
Pri založenej ochrane sluchu je vnímanie varovných signálov
obmedzené.
: Pracujte so zvýšenou opatrnosťou a obozretnosťou.
Okolo uší musí byť citeľný rovnomerný tlak.
: Mušle ochranných slúchadiel nastavte tak, aby pohodlne,
bezpečne a úplne obopínali uši.
VAROVANIE
Táto ochrana sluchu upevnená na prilbe je vhodná pre osoby so
stredným alebo veľkým obvodom hlavy (51-61 cm) a so
strednou alebo veľkou vzdialenosťou medzi vrchom hlavy a
stredom zvukovodu. Menšia vzdialenosť môže spôsobiť
nesprávne sedenie a znížiť tak tlmenie hluku ochrany sluchu.
Pozor: Ochranný účinok nebude úplný, ak tesniace vankúšiky
nebudú priamo priliehať na hlavu (napr. kvôli hrubému rámu
okuliarov, hustej brade, nasadenej prilbe, ozdobám na ušiach
atď.).
Starostlivosť a čistenie
: Mušľové ochranné slúchadlá a zvlášť tesniace vankúšiky sa
môžu pri používaní opotrebovať, a preto by sa mali
– Hygienická súprava pre DYNAMIC X-Ergo
– Hygienická súprava pre DYNAMIC Ergo
– Náhradné mušle pre ochranné slúchadlá X-Ergo
– Náhradné mušle pre ochranné slúchadlá Ergo
Hygienická súprava obsahuje tesniace vankúšiky. Tieto treba
pravidelne vymieňať v závislosti od doby používania, minimálne
však každých 6 mesiacov.
: Vyberte si správnu hygienickú súpravu pre svoju ochranu
De gehoorbeschermer moet de gebruiker beschermen tegen
het gevaar van schadelijk lawaai, ervan uitgaande dat de
gehoorbeschermer volgens deze handleiding op de helm wordt
gemonteerd en gebruikt. Een andere toepassing dan in deze
handleiding staat beschreven is niet vrijgegeven.
Deze handleiding zorgvuldig lezen en alle productinformatie op
een veilige plaats bewaren zodat deze te allen tijde bij de hand
is.
Het product voldoet aan de geharmoniseerde norm EN 3523:2002 en aan de eisen van de verordening 2016/425.
De complete conformiteitsverklaring is beschikbaar via het
volgende internetadres: www.stihl.com/conformity
Let op de datummarkering op de houder van de oorkap om de
pruductiepartij te traceren.
Keuringsinstituut: %
Alle gehoorbeschermers waarvoor deze handleiding geldt zijn
voorzien van thermoplastische veerarmen en met schuimstof
gevulde oorkappen met afdichtkussens van PVC.
Deze gehoorbeschermers mogen alleen op de volgende
industriële veiligheidshelmen worden bevestigd en hierop
bevestigd worden gedragen: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
De gehoorbeschermer is ontworpen voor gebruik tijdens
werkzaamheden met kettingzagen (bijv. de houtkap). Voor
andere toepassingen kunnen geen uitspraken worden gedaan
over het beschermingsniveau.
Om het maximum aan comfort en bescherming door deze
gehoorbeschermer te waarborgen moet
gehoorbeschermer volgens onderstaande aanwijzingen
: de
worden gemonteerd, afgesteld, gebruikt en onderhouden.
: regelmatig worden gecontroleerd dat de gehoorbeschermer
geen versleten delen of scheurtjes vertoont. Dit product kan
door bepaalde chemische stoffen worden aangetast. Meer
informatie kan bij de fabrikant worden opgevraagd.
: De gehoorbeschermer voor elk gebruik controleren op
goede staat (bijvoorbeeld optische staat van de
gehoorbeschermer). Bij beschadigingen of wijzigingen de
gehoorbeschermer onmiddellijk wegwerpen.
WAARSCHUWING
Als de aanwijzingen van deze handleiding niet in acht worden
genomen kan de beschermende werking in ernstige mate
negatief worden beïnvloed.
De volledige bescherming wordt alleen bereikt als de
gehoorbeschermer bij lawaai zonder onderbreking wordt
gedragen.
: Zorg ervoor dat de werking van de gehoorbeschermer
regelmatig wordt gecontroleerd.
Elke wijziging aan de gehoorbeschermer kan de beschermende
werking negatief beïnvloeden.
: Daarom in geen geval wijzigingen aan de
gehoorbeschermer aanbrengen.
Geen enkele gehoorbeschermer kan een absolute bescherming
tegen gehoorbeschadiging bieden. De mate van de
beschermende werking hangt af van verschillende factoren,
zoals bijv. van de gebruiksduur en de frequentie van de
geluidsbron.
Deze gehoorbeschermer maakt een veilige werktechniek niet
overbodig. Onvakkundig gebruik van het motorapparaat kan
leiden tot ongelukken.
: Daarom beslist de veiligheidsvoorschriften van de
betreffende instanties (arbeidsinspectie e.d.) en de
veiligheidsaanwijzingen in de handleiding van het gebruikte
motorapparaat in acht nemen.
Bij gebruik van gehoorbeschermers wordt de waarneming van
waarschuwingssignalen beperkt.
: Extra omzichtig en bedachtzaam werken.
De overtrek van de afdichtkussens met ‘hygiënische overtrek’
kan het akoestische vermogen van de oorkap beïnvloeden.
Gehoorbeschermer afstellen
: Oorsieraden verwijderen, deze kunnen de akoestische
afdichting beïnvloeden.
: Oorkappen op de oren plaatsen en alle haren tussen oor en
afdichtkussen wegnemen.
: Oorkappen tegen de oren drukken, 1, tot de oorkap
hoorbaar vastklikt in de stand.
Rondom de oren moet een gelijkmatige druk voelbaar zijn.
: Oorkappen dusdanig afstellen dat deze comfortabel en
stevig zitten en de oren volledig omsluiten.
WAARSCHUWING
Deze op de helm gemonteerde gehoorbeschermer is geschikt
voor personen met een middelmatige tot grote hoofdomtrek (5161 cm) en een middelmatige tot grote afstand tussen de
bovenkant van het hoofd en het midden van de gehooringang.
Een kleinere afstand leidt ertoe dat de kap niet goed past en
reduceert de dempingseigenschappen van de
gehoorbeschermer.
Attentie: De beschermende werking is niet gegarandeerd als de
afdichtkussens niet direct tegen het hoofd aan liggen (bijv. door
een dik brilmontuur, een dichtbegroeide baard, een bivakmuts,
oorsieraad, etc.).
Onderhoud en reiniging
: Oorkappen en vooral de afdichtkussens kunnen door het
gebruik slijten en moeten daarom vaak op tekenen van
slijtage zoals bijvoorbeeld scheurtjes en lekkage worden
onderzocht.
: Gehoorbeschermer reinigen met een zachte, in lauw
zeepsop bevochtigde doek. Het gebruikte reinigingsmiddel
mag de huid niet irriteren.
: De gehoorbeschermer voor het opnieuw gebruiken laten
drogen.
: De gehoorbeschermer niet onderdompelen in vloeistoffen.
: Geen borstels of scherpe voorwerpen gebruiken, om
beschadigingen aan de gehoorbeschermer te voorkomen.
: Een on
deskundige reiniging en onderhoud kan de
beschermende werking van de gehoorbeschermer in
negatieve zin beïnvloeden, daarom alleen reinigen en
onderhouden zoals voorgeschreven.
Levensduur
De gehoorbeschermer mag tot zo'n 5 jaar na de productiedatum
worden gebruikt. De productiedatum vindt u op de verpakking.
MM = productiemaand
MM / YYY
YYYY = productiejaar
: Gehoorbeschermer beslist op tijd vervangen en
wegwerpen.
: Als de gehoorbeschermer is beschadigd of niet meer kan
worden gereinigd: gehoorbeschermer onmiddellijk
vervangen en wegwerpen.
De helm, gelaatsbeschermer en gehoorbeschermer hebben
onderling een verschillende levensduur, zoals staat beschreven
in de betreffende handleiding van de helm, gelaatsbeschermer
en gehoorbeschermer.
Gehoorbeschermer vervangen
: Oorkappen wegnemen, 2, en nieuwe oorkappen
aanbrengen en aandrukken tot deze vastklikken.
Toebehoren en onderdelen
– Hygiëneset voor DYNAMIC X-Ergo
– Hygiëneset voor DYNAMIC Ergo
– Vervangende oorkap X-Ergo
– Vervangende oorkap Ergo
De hygiëneset bevat de afdichtkussens. Deze moeten,
afhankelijk van de gebruiksduur, regelmatig worden verwisseld,
minimaal echter elke 6 maanden.
: De juiste hygiëneset voor uw gehoorbeschermer kiezen.
: Alleen originele STIHL onderdelen monteren.
Hygiëneset vervangen
: Oude afdichtkussen lostrekken, 3
: Als er lijmresten achterblijven: Oppervlakken van de
oorkappen voorzichtig reinigen.
: Plakfolie op de nieuwe afdichtkussens verwijderen.
: Nieuwe afdichtkussen over de oorkap plaatsen en uitlijnen,
4.
: Afdichtkussen aan de buitenzijden stevig aandrukken, 5,
tot dit rondom tegen de oorkap aan ligt.
Opslag en transport
Een geschikte verpakking beschermt de gehoorbeschermer
tijdens het transport.
: Gehoorbeschermer bij voorkeur in de originele verpakking
in een goed geventileerde, droge ruimte opslaan.
: Niet blootstellen aan extreme temperaturen, vloeistoffen of
UV-straling.
Certificering
– De gehoorbeschermer voldoet aan de volgende no
EN
352-3:2002
rm:
– Fabrikant: STIHL
Technische gegevens
(waarden, zie1)
71)Gewicht [g]
72)Frequentie in [Hz]
73)Gemiddelde waarde van de demping [dB]
74)Standaardafwijking [dB]
75)Aangenomen beschermende werking [dB]
Meer informatie is te verkrijgen bij de STIHL dealer.
R
Данная инструкция по эксплуатации действительна для
следующих наушников: STIHL DYNAMIC X-Ergo и STIHL
DYNAMIC Ergo.
Наушники предохраняют пользователя от опасностей,
вызванных шумом, при условии монтажа наушников на
защитном шлеме и их применения согласно данной
инструкции по эксплуатации. Применение, отличающееся
от описанного в данной инструкции по эксплуатации, не
допускается.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации
и храните всю информацию об изделии в надежном месте,
чтобы ее можно быть использовать в любой момент.
Изделие удовлетворяет согласованным нормам EN 3523:2002 и требованиям постановления ЕС 2016/425.
Полный текст сертификата соответствия приведен на
следующем интернет-сайте:
Для прослеживания партии поставки используйте дату на
держателе берушей.
www.stihl.com/conformity
Институт, проводящий испытания: %
Все наушники, для которых действительная данная
инструкция по эксплуатации, имеют пружинные рычаги из
термопластика и беруши с набивкой из пеноматериала и
уплотнительными подушечками из ПВХ.
Эти наушники разрешается закреплять и носить только на
следующих защитных шлемах промышленного назначения:
STIHL DYNAMIC X-Ergo, STIHL DYNAMIC Ergo.
Наушники предназначены для использования при работах с
мотопилами (например, при заготовках древесины). Для
других применений оценка уровня защиты не выполнялась.
Чтобы обеспечить максимальный комфорт и защиту этих
наушников, необходимо выполнять следующие
требования.
: Монтировать наушники, пользоваться ими и
осуществлять за ними уход согласно приведенным
ниже указаниям.
: Регулярно проверять наушники на отсутствие
изношенных деталей или трещин. Данные изделия
подвержены повреждению определёнными
химическими субстанциями. Дополнительные данные
можно затребовать у изготовителя.
: Перед каждым применением проверить безупречность
эксплуатационного состояния наушников (например,
путем визуального контроля). При обнаружении
повреждений или изменений наушники следует
немедленно утилизировать.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В случае несоблюдения указаний данной инструкции по
эксплуатации эффективность защиты может значительно
ухудшиться.
Полная защита обеспечивается только при постоянном
ношении берушей в зоне шумового воздействия.
: Обеспечить регулярную проверку функции наушников.
Любые изменения наушников могут отрицательно повлиять
на эффективность защиты.
: Поэтому категорически запрещено вносить изменения в
наушники.
Беруши не обеспечивают полной защиты от повреждений
слуха. Степень эффективности защиты зависит от
различных факторов, например, от длительности
пользования и частоты источника шума.
Эти наушники не заменяют собой безопасные приемы
работы. Ненадлежащее использование мотоустройства
может привести к несчастным случаям.
: Поэтому обязательно соблюдать инструкции по технике
безопасности соответствующих органов (профсоюзов и
т.д) и указания по технике безопасности в инструкции по
эксплуатации используемого агрегата.
При ношении наушников восприятие предупредительных
сигналов ограничено.
: Работать с повышенной внимательностью и
чехлами может оказать отрицательное воздействие на
акустику корпусов наушников.
Регулировка наушников
: Снять ушные украшения, которые могут ухудшить
акустическую изоляцию.
: Установить корпуса наушников на уши и убрать все
волосы между ухом и уплотнительными подушечками.
: Прижать корпуса наушников к ушам, 1, так, чтобы
произошла фиксация корпусов наушников со щелчком.
Должно ощущаться равномерное давление на уши.
: Отрегулировать корпуса наушников так, чтобы они
сидели удобно и надежно, полностью закрывая уши.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Данные устанавливаемые на з
годятся для лиц со средним или большим периметром
головы (51-61 см) и со средним или большим расстоянием
между вершиной головы и центром слухового прохода. При
меньшем расстоянии возможно неправильное положение и
ащитном шлеме наушники
ухудшение изолирующих характеристик наушников.
Внимание: Эффективность защиты обеспечивается не
полностью, если уплотнительные подушечки не прилегают
непосредственно к голове (например, при наличии толстой
оправы очков, густой бороды, подшлемника, ушных
украшений и проч.).
Уход и очистка
: В процессе использования возможен износ корпусов
наушников и в особенности уплотнительных подушечек,
раздражающее воздействие на кожу.
: Перед повторным использованием наушники должны
высохнуть.
: Не погружать наушники в жидкости.
: Не использовать щетки и острые предметы, чтобы не
повредить наушники.
: Несоответствующие очистка и уход могут отрицательно
сказаться на эффективности защиты наушников,
поэтому выполнять очистку и уход только в
соответствии с предписаниями.
Срок службы
Наушники разрешается использовать в течение 5 лет,
начиная с даты выпуска. Дата изготовления указана на
упаковке.
MM = месяц выпуска
MM / YYY
YYYY = год выпуска
: Обязательно своевременно заменять и утилизировать
наушники.
: Если наушники повреждены или их нельзя больше
очистить: сразу заменить и утилизировать наушники.
Защитный шлем, защитная лицевая маска и наушники
имеют различный срок службы, как указано в
соответствующей инструкции по эксплуатации защитного
шлема, защитной лицевой маски и наушников.
Замена наушников
: Снять корпуса наушников, 2, и установить новые
корпуса наушников, обеспечив их фиксацию.
Принадлежности и запасные части
– Гигиенический комплект для DYNAMIC X-Ergo
– Гигиенический комплект для DYNAMIC Ergo
– Запасные корпуса наушников X-Ergo
– Запасные корпуса наушников Ergo
В гигиенический комплект входят уплотнительные
подушечки. Их необходимо периодически заменять в
зависимости от длительности применения, но не реже
одного раза в 6 месяцев.
: Выберите соответствующий гигиенический комплект
для ваших наушников.
: Использовать только оригинальные запчасти STIHL
Замена гигиенического комплекта
: Снять старую уплотнительную подушечку, 3
: При наличии остатков клея: осторожно очистить
поверхность корпуса наушников.
: Снять клейкую пленку с новой уплотнительной
подушечки.
: Установить новую уплотнительную подушечку поверх
корпуса наушников и выровнять ее положение, 4
: Плотно
прижать уплотнительную подушечку к внешним
.
краям, 5, обеспечив ее прилегание по всему
периметру корпуса наушников.
Хранение и транспортировка
Соответствующая упаковка предохраняет наушники при
транспортировке.
: Предпочтительно хранить наушники в оригинальной
упаковке в сухом помещении с достаточной
вентиляцией.
: Не подвергать действию экстремальных температур,
жидкостей или ультрафиолетового излучения.
Сертификация
– Наушники соответствуют следующим нормам: EN 352-
3:2002
– Производитель: STIHL
Технические данные
(значения см. 1)
76)Масса [г]
77)Частота, [Гц]
78)Среднее значение глушения [дБ]
79)Стандартное отклонение [дБ]
80)Принятое защитное воздействие [дБ]
Более подробные сведения можно получить у дилера
STIHL.
L
Šī lietošanas instrukcija attiecas uz šādām dzirdes orgānu
aizsargierīcēm: STIHL DYNAMIC X-Ergo un STIHL DYNAMIC
Ergo.
Dzirdes orgānu aizsargierīcei jāsargā lietotāju pret
apdraudējumu, ko rada kaitīgs troksnis, ja vien dzirdes orgānu
aizsargierīce tiek uzstādīta un lietota pie ķiveres atbilstoši šai
lietošanas instrukcijai. Cits pielietojumus, nekā noteikts šajā
lietošanas instrukcijā, ir aizliegts.
Rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju un glabājiet visu informāciju
par ražojumu drošā vietā, lai vēlāk varētu to izmantot.
Ražojums atbilst saskaņotajam standartam EN 352-3:2002 un
regulas 2016/425 prasībām.
Pilno atbilstības deklarāciju meklējiet šādā vietnē:
www.stihl.com/conformity
Lai izsekotu ražošanas partijai, ņemiet vērā datuma norādi
austiņu iekšpusē.
Pārbaudes iestāde: %
Visām dzirdes orgānu aizsargierīcēm, uz kurām attiecas šī
lietošanas instrukcija, ir termoplastmasas atsperes un ausu
aizbāžņi ar porolona pildījumu un PVC blīvējošiem
spilventiņiem.
Šīs dzirdes orgānu aizsargierīces stipriniet tikai pie šādām
industriālajām ķiverēm un nēsājiet ar tām: STIHL DYNAMIC XErgo, STIHL DYNAMIC Ergo.
Dzirdes aizsargaprīkojums ir radīts darbam ar motorzāģiem
(piem., mežistrādē). Par citiem lietošanas veidiem ražotājs
nevar sniegt informāciju par aizsardzības līmeni.
Lai nodrošinātu dzirdes orgānu aizsargierīces augstāko
komfortu un aizsardzību:
: Uzmontējiet, iestatiet, lietojiet un apkopiet dzirdes
aizsargaprīkojumu atbilstoši turpmāk tekstā esošajām
instrukcijām.
: Regulāri pārbaudiet, vai dzirdes aizsargaprīkojumam nav
nolietotu daļu vai tajā nav plaisu. Noteiktām ķīmiskām
vielām var būt negatīva ietekme uz izstrādājumu. Papildu
informāciju pieprasiet ražotājam.
: Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai dzirdes
aizsargaprīkojums ir pilnīgā darba kārtībā (piemēram,
vizuāli novērtējiet tās stāvokli). Ja dzirdes
aizsargaprīkojums ir bojāts vai pārveidots, nekavējoties
utilizējiet to.
BRĪDINĀJUMS
Neievērojot šīs lietošanas instrukcijas nor
ietekmēta aizsardzības efektivitāte.
ādes, būtiski var tikt
Maksimālā aizsardzības efektivitāte tiek panākta tikai tad, ja
dzirdes aizsargaprīkojums trokšņu zonā tiek lietots nepārtraukti.
: Pārliecinieties, vai dzirdes aizsargaprīkojums tiek regulāri
pārbaudīts.
Jebkāda dzirdes orgānu aizsargierīces pārveidošana var
negatīvi ietekmēt tās aizsardzības efektivitāti.
: Tāpēc nekādā gadījumā nepārveidojiet dzirdes
aizsargaprīkojumu.
Neviens dzirdes aizsargaprīkojums nevar nodrošināt absolūtu
dzirdes orgānu aizsardzību. Aizsardzības pakāpe ir atkarīga no
ļoti daudziem faktoriem, piemēram, no lietošanas ilguma un
trokšņu avota intensitātes.
Šis dzirdes aizsargaprīkojums neaizstāj drošu darba tehniku.
Nepareiza motorizētas ierīces lietošana var izraisīt
negadījumus.
: Tāpēc obligāti ievērojiet attiecīgo institūciju (arodbiedrību
u.c.) drošības tehnikas noteikumus un izmantojamās
motorizētās ierīces lietošanas instrukcijā ietvertos drošības
norādījumus.
Ar uzstādītu dzirdes aizsargaprīkojumu brīdinājumu signālu
uztveršana ir ierobežota.
: Strādājiet uzmanīgi un piesardzīgi.
Blīvspilventiņu pārklājums ar higiēnas pārvalkiem var ietekmēt
austiņu akustisko jaudu.
Dzirdes aizsargaprīkojuma noregulēšana
: Izņemiet ausu rotaslietas, kuras varētu ietekmēt akustisko
blīvējumu.
: Novietojiet austiņas uz ausīm un izņemiet matus, kas
atrodas starp ausi un blīvspilventiņu.
: Piespiediet austiņas pie ausīm, 1, līdz austiņu stāvoklis
dzirdami nofiksējas.
Ap ausīm jābūt vienmērīgam spiedienam.
: Iestatiet austiņas tā, lai tās būtu novietotas ērti un droši un
lai tās pilnībā nosegtu ausis.
BRĪDINĀJUMS
Šī ķiverei piestiprinātais dzirdes aizsargaprīkojums ir piemērots
cilvēkiem ar vidēji līdz lielu galvas apkārtmēru (51-61 cm) un
vidēju līdz lielu attālumu starp galvas augšdaļu un dzirdes
orgānu vidu. Mazāks attālums var nenodrošināt pareizu
novietojumu un samazināt dzirdes aizsargaprīkojuma trokšņu
slāpēšanas īpašības.
Uzmanību: Aizsardzības efektivitāte netiek garantēta, ja
blīvspilventiņi tieši nepiekļaujas galvai (piem., biezu briļļu rāmja,
biezas bārdas, kapuces, ausu rotaslietu u.t.t. dēļ).
Kopšana un tīrīšana
: Austiņas un īpaši blīvspilventiņi lietošanas rezultātā var
nodilt, un tādēļ bieži pārbaudiet, vai tiem nav, piemēram,
plaisu un nehermētisku vietu.
: Tīriet dzirdes aizsargaprīkojumu ar mīkstu, siltā ziepjūdenī
samitrinātu drānu. Izmantotais tīrīšanas līdzeklis nedrīkst
kairināt ādu.
: Pirms atkārtoties lietošanas ļaujiet dzirdes
aizsargaprīkojumam izžūt.
emērciet dzirdes aizsargaprīkojumu šķidrumos.
: N
: Nekādā gadījumā nelietojiet sukas vai smailus priekšmetus,
lai izvairītos no dzirdes aizsargaprīkojuma bojājumiem.
: Nepareiza tīrīšana un kopšana var negatīvi ietekmēt dzirdes
aizsargaprīkojumam aizsardzības efektivitāti, tādēļ tīriet un
apkopiet to tikai tā, kā noteikts.
Darbmūžs
Dzirdes aizsargaprīkojumu atļauts lietot līdz 5 gadiem, sākot no
tā ražošanas datuma. Ražošanas datumu meklējiet uz
iepakojuma.
MM = ražošanas mēnesis
MM / YYY
YYYY = ražošanas gads
: Obligāti savlaicīgi nomainiet un utilizējiet dzirdes
aizsargaprīkojumu.
: Ja dzirdes aizsargaprīkojums ir bojāts vai to vairs nav
iespējams notīrīt: nekavējoties nomainiet un utilizējiet
dzirdes aizsargaprīkojumu.
Ķiverei, sejas aizsargam un dzirdes aizsargaprīkojumam ir
atšķirīgs darbmūžs, kas ir norādīts ķiveres, sejas aizsarga un
dzirdes aizsargaprīkojuma lietošanas instrukcijā.
Dzirdes aizsargaprīkojuma nomaiņa
: Noņemiet austiņas, 2, lai ievietotu jaunas austiņas, līdz
tās nofiksējas.
Piederumi un rezerves daļas
– DYNAMIC X-Ergo higiēnas komplekts
– DYNAMIC Ergo higiēnas komplekts
– X-Ergo rezerves austiņas
– Ergo rezerves austiņas
Higiēnas komplektā ir iekļauti blīvspilventiņi . Atkarībā no
lietošanas ilguma nepieciešama regulāra to nomaiņa - bet
vēlākais pēc 6 mēnešiem.
: Izvēlieties savam dzirdes aizsargaprīkojumam atbilstīgu
higiēnas komplektu.
: Lietojiet tikai STIHL rezerves daļas.
Higiēnas komplekta nomaiņa
: Noņemiet veco blīvspilventiņu, 3
: Ja paliek līmes atlikumi: uzmanīgi notīriet austiņu virsmu.
: Noņemiet no jaunā blīvspilventiņa uzlīmēto plēvi.
: Novietojiet un noregulējiet uz austiņām jaunu
blīvspilventiņu, 4.
: Cieši piespiediet blīvspilventiņu pie ārējām malām, 5,
līdz tas pilnībā ir piekļāvies austiņām.
Uzglabāšana un transportēšana
Piemērots iepakojums aizsargā dzirdes aizsargaprīkojumu
transportēšanas laikā.
iepakojumā, labi vēdināmā, sausā telpā.
: Nepakļaujiet to ekstrēmām temperatūrām, šķidrumiem vai
UV starojumam.
Sertifikācija
– Dzirdes aizsargaprīkojums atbilst šādam standar
N 352-3:2002
E
tam:
– Ražotājs: STIHL
Tehniskie parametri
(vērtības skatiet 1)
81)Svars (g)
82)Frekvence (Hz)
83)Izolācijas vidējā
vērtība (dB)
84)Standarta novirze (dB)
85)Pieņemamā aizsargājošā iedarbība (dB)
Papildu informāciju varat saņemt pie STIHL tirgotāja.
Q
Осы нұсқаулық құлаққаптардың келесі үлгілеріне
таратылады: STIHL DYNAMIC X-Ergo және STIHL DYNAMIC
Ergo.
Қорғаныс құлаққаптары дулығаға осы пайдалану жөніндегі
нұсқаулыққа сәйкес орнатылған және пайдаланылған
жағдайда қорғаныс құлаққаптары пайдаланушыны зиянды
шу тәуекелінен қорғауға арналған. Осы пайдалану жөніндегі
нұсқаулықта көрсетілгеннен ерекшеленген өзге
пайдалануға рұқсат берілмейді.
Осы пайдалану жөніндегі нұсқаулықты оқыңыз және осы
тауар жөніндегі барлық құжаттаманы кез келген уақытта
табылуы оңай болатын сенімді жерде сақтаңыз.
Бұйым келісілген стандартына EN 352-3:2002 сай болады
және 2016/425 регламентіне сәйкес келеді.
Сәйкестік декларациясының толық мәтіні Ғаламторда
келесі сілтеме бойынша қолжетімді:
www.stihl.com/conformity
Өндіріс топтамасын қадағалау үшін қорғаныс
құлаққаптарының ішкі жағында көрсетілген күнін
басшылыққа алыңыз.
Сынақ жүргізетін институт: %
Осы пайдалану жөніндегі нұсқаулықтың қолдануына түсетін
барлық шудан қорғау құлаққаптарының термопласттан
жасалған серіппелі тетіктері және ПВХ жасалған
тығыздағыш көпшіктермен, көбік материалымен
толтырылған құлаққаптары бар.
Осы құлаққаптар келесі өнеркәсіптік дулығаларда ғана
орнатылуы және киілуі тиіс: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
Құлаққаптар мотоарамен жұмыс істеген кезде (мысалы,
сүрек дайындағанда) пайдалану үшін тағайындалған. Басқа
пайдалану түрлері үшін қорғаныс деңгейі көрсетілмейді.
Осы есту мүшелерін қорғайтын құралдың ең жоғары
жайлылығы мен қорғанысын қамтамасыз ету үшін, сіз:
: Осы түріндегі құлаққаптарды төменде келтірілген
нұсқаулықтарға сәйкес баптау, пайдалану және оған
қызмет көрсетуге болады.
: Құлаққаптардың тозған бөлшектердің немесе
жарықтардың болмауын үнемі бақылаңыз. Осы
бұйымдар, белгілі бір химиялық заттектердің әсерінен
зақымдала алады. Басқа деректерді өндірушіден сұрату
керек.
: Әрбір пайдалану алдында құлаққаптардың күйін
(мысалы, көзбен шолу) тексерген жөн.
Зақымданулардың немесе түр өзгертушіліктің болған
кезінде құлаққаптарды дереу кәдеге жаратқан жөн.
ЕСКЕРТУ
Осы нұсқаулықтың талаптарын сақтамау құлаққаптардың
қорғаныс тиімділігіне маңызды ықпал ету мүмкін.
Толық қорғаныс әсері құлаққаптар шу аймағында үзіліссіз
киген кезде ғана қол жеткізіледі.
: Шуға қарсы құлаққаптардың атқарымын үнемі тексеруді
қамтамасыз етіңіз.
Құлаққаптардың кез келген түр өзгертушілігі олардың
қорғаныстың атқарымына кері әсер етуге мүмкін.
: Сондықтан құлаққаптарды қандай да бір түрінде
өзгертуге тыйым салынады.
Есту мүшелерін қорғайтын құралдың ешқайсысы
жарақаттан абсолюттік қорғанысты қамтамасыз ете
алмайды. Қорғаныс дәрежесі, пайдалану ұзақтығы мен шу
көзінің жиілігі сияқты әртүрлі әсерлерге байланысты
болады.
Есту мүше
жағдайда жұмыс техникасын алмастырмайды.
Қозғалтқыштың агрегатын тиісінше қолданбаған жағдайда,
жазатайым оқиға орын алуы мүмкін.
лерін қорғайтын құрал жұмыс кезінде ешбір
: Сол себептен, тиісті сатылардың (кәсіпкерлер одағы
және т.б.) қауіпсіздік техникасын және қолданылатын
қозғалтқыштың агрегатының пайдалану нұсқаулығының
қауіпсіздік нұсқауларын міндетті түрде сақтаңыз.
Киілген құлаққаптармен қауіп дабылдарын қабылдау
шектелген.
: Көтеріңкі ықыластылықпен және абайлағыштықпен
жұмыс істеген жөн.
Тығыздағыш көпшіктерді «гигиеналық тысқаптармен» жабу
шуға қарсы құлаққаптардың акустикалық тиімділігіне теріс
әсер етуі мүмкін.
Есту мүшелерін қорғайтын құралды реттеу
: Құлақ әшекейлерін шешіңіз, олар акустикалық
саңылаусыздандыруға теріс әсер етуі мүмкін.
: Құлаққаптарды құлаққа киіңіз және құлақ пен құлаққап
арасында түсетін шашты жинаңыз.
: Құлаққаптың күйі белгіленсін деп, 1, құлаққа
қысыңыз.
Құлақ айналасында біркелкі қысым сезіну тиіс.
: Құлаққаптарды ыңғайлы және мықты отырып, құлақты
толығымен жабатын болатындай реттеу керек.
ЕСКЕРТУ
Дулығаға орнатылатын осы қорғаныс құлаққаптары орташа
бас көлемімен (1-61 см) және бастың жоғары нүктесі мен
есту жолының ортасы арасындағы орташа және үлкен
қашықтығымен тұлғаларға сәйкес келеді. Аз қашықтығы
құлаққаптардың дұрыс отырмауына және құлаққаптардың
дыбысоқшаулауыш қасиеттердің тиімділігін төмендетуіне
әкеп соқтыру мүмкін.
Назар аударыңыз: Құлаққаптардың тығыздағыш көпшіктері
басқа нық жатпаса (мысалы, көзілдіріктің жуан доғасы,
қалың сақал, жұмсақ телпек, құлақ әшекейлері және т.б.
себебінен), қорғаныстық атқарым толық күшпен жұмыс
істемейді.
Күтім жасау және тазарту
: Шуға қарсы құлаққаптар және әсіресе тығыздағыш
көпшіктер пайдаланар кезінде тозу мүмкін сондықтан
олардың, мысалы, сызаттары мен саңылауларын жиі
тексеру керек.
: Шуға қарсы құлаққаптарды жылы сабынды ерітіндіде
суланған жұмсақ шүберекпен тазартыңыз.
Пайдаланылатын тазартқыш құрал теріні қоздырмауы
қажет.
: Қайтадан қолданар алдында шуға қарсы құлаққаптарды
кептіріңіз.
: Шуға қарсы құлаққаптарды сұйықтыққа батырмаңыз.
: Құлаққаптарға зақым келтіруді болдырмау мақсатында
шөткелерді немесе өткір заттарды пайдалануға
болмайды.
: Дұрыс тазартпау және күтім жасамау құлаққаптардың
қорғаныстық атқарымдарына кері әсер етуге мүмкін,
сондықтан тазарту мен күтім жасауды нұсқаулықтың
талаптарына сәйкес орындаған жөн.
Қолдану мерзімі
Шуға қарсы құлаққаптарды өндірілген күннен бастап тіпті 5
жылға дейін қолдануға болады. Өндірілген күнін
қаптамасынан көре аласыз.
АА = өндірілген айы
MM / YYY
ЖЖЖЖ = өндірілген жылы
: Шуға қарсы құлаққаптарды міндетті түрде ауыстырыңыз
және кәдеге жаратыңыз.
: Шуға қарсы құлаққаптар зақымданған немесе оларды
тазартуға келмейтін жағдайда: бірден ауыстырыңыз
және кәдеге жаратыңыз.
Дулыға, қалқанша мен шуға қарсы құлаққаптарды
пайдалану жөніндегі нұсқаулықта көрсетілгендей, дулыға,
қалқанша
мерзімі бар.
мен шуға қарсы құлаққаптардың әртүрлі қолдану
Құлаққаптарды ауыстыру
: Құлаққаптарды шешіңіз, 2, және шерту дыбыс
шыққанша жаңа құлаққаптарды орнатыңыз.
Құрал-жабдықтар мен қосалқы бөлшектер
– DYNAMIC X-Ergo-ға арналған гигиеналық жиынтық
– DYNAMIC Ergo-ға арналған гигиеналық жиынтық
– X-Ergo қосалқы шудан қорғау құлаққаптары
– Ergo қосалқы шудан қорғау құлаққаптары
Гигиеналық жиынтық тығыздағыш төсемелерді қамтиды.
Оларды қолдану мерзіміне байланысты үнемі, бірақ 6 айдан
жиі емес ауыстыру керек.
: Есту мүшелерін қорғайтын құралыңыз үшін жұрыс
гигиеналық жиынтықты таңдаңыз.
: STIHL түпнұсқалық бөлшектерін ғана пайдалануға
рұқсат беріледі.
Гигиеналық саптамаларды ауыстыру
: Ескі тығыздағыш көпшікті шешіп алыңыз, 3
: Желім іздері қалса: құлаққаптардың сырт беттерін
ақырын тазартыңыз.
: жаңа тығыздағыш көпшікпен желімді қабықшаны алып
тастаңыз.
: Қажетті қалпына орнатыңыз және құлаққаптарға
қатысты жаңа тығыздағыш көпшікті тегістеңіз, 4.
: Тығыздағыш көпшік құлаққаптарға тығыздап
жатпағанынша, оны жиектерге 5 қатты басыңыз.
Сақтау және тасымалдау
Тиісті қаптамасы құлаққаптарды тасымалдау кезінде
зақымданудан қорғайды.
: Құлаққаптарды, мүмкіндігінше, жақсы желдетілетін,
құрғақ орынжайда түпнұсқалық қаптамасында сақтаған
жөн.
: Экстремалды температуралардың, сұйықтықтардың
және УФ-сәулелену әсерін болдырмаңыз.
Сертификаттау
– Шуға қарсы құлаққаптар келесі стандарттарға сә
еді: EN 352-3:2002
кел
йкес
– Өндіруші: STIHL
Техникалық сипаттамалар
(Мағыналарды 1 қар.)
86)Салмақ [г]
87)[Гц] -пен жиілік
88)Амортизациянің орташа мағынасы [дБ]
89)Стандартты ауытқу [дБ]
90)Қабылданған қорғаныс әрекеті [дБ]
Қосымша ақпаратты STIHL компаниясының дилерінен
алуға болады.
g
Αυτές οι οδηγίες χρήσης αφορούν τις εξής ωτασπίδες: STIHL
DYNAMIC X-Ergo και STIHL DYNAMIC Ergo.
Οι ωτασπίδες προστατεύουν τον χρήστη από τον κίνδυνο
βλαβερού θορύβου, εφόσον προσαρμοστούν και
χρησιμοποιηθούν σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες χρήσης. Δεν
επ ιτρέπετα ι άλ λη χρή ση α πό αυτή πο υ πε ριγράφετ αι σ ’ αυτ ές τ ις
οδηγίες χρήσης.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες χρήσης με προσοχή και φυλάξτε
όλες τις πληροφορίες σχετικά με το προϊόν σε ασφαλές μέρος,
για να μπορείτε να τις συμβουλευθείτε ανά πάσα στιγμή.
Το προϊόν ικανοποιεί το εναρμονισμένο πρότυπο EN 3523:2002 και ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Κανονισμού (ΕΕ)
υπ’ αριθμ. 2016/425.
Η πλήρης δήλωση συμμόρφωσης διατίθεται στην εξής
διεύθυνση: www.stihl.com/conformity
Για ιχνηλασιμότητα της παρτίδας, συμβουλευθείτε την
ημερομηνία στο στήριγμα των ωτασπίδων.
Οργανισμός ελέγχου:
ωτασπίδες που περιγράφονται σ’ αυτές τις οδηγίες
Όλες οι
χρήσης έχουν ελατηριωτούς βραχίονες από θερμοπλαστικό
υλικό και κελύφη επενδυμένα με αφρό με μαξιλαράκια
στεγανοποίησης από PVC.
Οι ωτοασπίδες αυτές πρέπει να στερεώνονται και να
χρησιμοποιούνται μόνο στα εξής βιομηχανικά κράνη
προστασίας: STIHL DYNAMIC X-Ergo, STIHL DYNAMIC Ergo.
Οι ωτασπίδες είναι σχεδιασμένες για χρήση κατά την εργασία με
αλυσοπρίονα (π.χ. συλλογή ξύλου). Δεν υπάρχει βεβαιότητα
σχετικά με το επίπεδο ασφαλείας σε περίπτωση που
%
χρησιμοποιείται για άλλους σκοπούς.
Για να εξασφαλίσετε τη μεγαλύτερη δυνατή άνεση και
προστασία της ακοής:
: Τοποθετήστε, ρυθμίστε, χρησιμοποιήστε και συντηρήστε τις
ωτασπίδες σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες.
: Βεβαιώνεστε τακτικά ότι οι ωτασπίδες δεν εμφανίζουν
φθορά ή ραγίσματα. Το προϊόν αυτό μπορεί να αλλοιωθεί
από ορισμένες χημικές ουσίες. Για περισσότερες
πληροφορίες, απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.
: Βεβαιωθείτε πριν από κάθε χρήση ότι οι ωτασπίδες είναι σε
άριστη κατάσταση (για παράδειγμα, εξετάστε την κατάσταση
των ωτασπίδων με οπτικό έλεγχο). Αν διαπιστώσετε ζημιές
ή αλλαγές, απορρίψτε αμέσως τις ωτασπίδες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αν δεν τηρήσετε τις υποδείξεις που δίδονται σ’ αυτές οδηγίες
χρήσης, η προστατευτική λειτουργία μπορεί να επηρεάζεται σε
σοβαρό βαθμό.
Η πλήρης προστατευτική λειτουργία επιτυγχάνεται μόνο εάν οι
ωτασπίδες φοριούνται αδιάλειπτα στον χώρο όπου υπάρχει
θόρυβος.
: Φροντίζετε για τακτικό έλεγχο της καλής λειτουργίας των
ωτασπίδων.
Αλλαγές στις ωτασπίδες μπορούν να επηρεάσουν αρνητικά την
προστατευτική τους λειτουργία.
: Για τον λόγο αυτό, μην επιχειρήσετε να κάνετε οποιαδήποτε
αλλαγή στις ωτασπίδες.
Κανένα μέσο για την προστασία της ακοής δεν μπορεί να σας
προσφέρει απόλυτη προστασία από βλάβες της ακοής. Η
αποτελεσματικότητα της προστατευτικής λειτουργίας εξαρτάται
από διάφορους παράγοντες, όπως η διάρκεια της χρήσης και η
συχνότητα της πηγής θορύβου.
Οι ωτασπίδες αυτές δεν σας απαλλάσσουν από την ανάγκη να
δουλεύετε με ασφαλείς μεθόδους εργασίας. Σε περίπτωση
αντικανονικής χρήσης του μηχανήματος μπορούν να
προκληθούν ατυχήματα.
: Για τον λόγο αυτό, να τηρείτε πάντοτε τους κανονισμούς
ασφαλείας των αρμόδιων αρχών (εργατικά σωματεία κ.λπ.)
και τις υποδείξεις ασφαλείας που αναφέρονται στις οδηγίες
χειρισμού του μηχανήματος.
Όταν φοράτε ωτασπίδες, η ικανότητά σας να αντιλαμβάνεστε
προειδοποιητικά σήματα είναι μειωμένη.
: Εργαστείτε με μεγάλη προσοχή και εγρήγορση.
Η χρήση καλυμμάτων υγιεινής στα μαξιλαράκια στεγανοποίησης
μπορεί να μειώσει την αποτελεσματικότητα της ηχομόνωσης.
Ρύθμιση ωτασπίδων
: Αφαιρέστε τυχόν κοσμήματα από τα αφτιά σας που
μπορούν να επηρεάσουν την ηχομόνωση.
: Φορέστε τις ωτασπίδες πάνω από τα αφτιά σας και
απομακρύνετε τα μαλλιά ανάμεσα στα αφτιά και τα
μαξιλαράκι στεγανοποίησης.
: Πιέστε τις ωτασπίδες στα αφτιά σας, 1, μέχρι να
ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο που δείχνει ότι οι
ωτασπίδες κουμπώθηκαν.
Γύρω από τα αφτιά σας πρέπει να αισθάνεστε μια
ομοιόμορφη πίεση.
: Ρυθμίστε τις ωτασπίδες με τέτοιο τρόπο, ώστε να
εφαρμόζουν άνετα και σταθερά στο κεφάλι και να
καλύπτουν πλήρως τα αφτιά σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Οι ωτασπίδες που είναι προσαρμοσμένες σ’ αυτό το κράνος
είναι κατάλληλες για άτομα με μεσαία έως μεγάλη περίμετρο
κεφαλής (51-61 cm) και με μεσαία έως μεγάλη απόσταση
ανάμεσα στην κορυφή της κεφαλής και το κέντρο του
ακουστικού πόρου. Μικρότερη απόσταση μπορεί να
συνεπάγεται ατελή εφαρμογή και να μειώνει τις ικανότητες
απόσβεσης θορύβου των ωτασπίδων.
Προσοχή: Η πλήρης προστατευτική λειτουργία δεν είναι
εγγυημένη εάν τα μαξιλαράκια στεγανοποίησης δεν εφαρμόζουν
απευθείας στο κεφάλι (π.χ. επειδή φοράτε γυαλιά όρασης με
χοντρά σκελετό, έχετε πυκνά γένια, φοράτε μπαλακλάβα κ.λπ.).
Καθάρισμα κ
αι περιποίηση
: Οι ωτασ πίδ ες, κ αι ε ιδικ ά τα μαξι λαρ άκια , μπ ορεί να φ θαρο ύν
κατά τη χρήση και για τον λόγο αυτό πρέπει να ελέγχονται
τακτικά π.χ. για ρωγμές και σημεία διαρροής.
: Καθαρίστε τις ωτασπίδες με ένα μαλακό πανί βρεγμένο με
ζεστό σαπουνόνερο. Το χρησιμοποιούμενο απορρυπαντικό
δεν επιτρέπεται να ερεθίζει το δέρμα.
: Αφήστε τις ωτασπίδες να στεγνώσουν προτού να τις
ξαναχρησιμοποιήσετε.
: Μη βυθίζετε τις ωτασπίδες μέσα σε υγρά.
: Μη χρησιμοποιείτε βούρτσες ή αιχμηρά αντικείμενα, γιατί
μπορούν να προκαλέσουν ζημιές στις ωτασπίδες.
: Ακατάλληλες μέθοδοι καθαρισμού και περιποίησης
μπορούν να επηρεάσουν αρνητικά την προστατευτική
λειτουργία των ωτασπίδων. Για τον λόγο αυτό, ακολουθείτε
πιστά τις οδηγίες καθαρισμού και περιποίησης.
Διάρκεια ζωής
Οι ωτασπίδες επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν για διάστημα
5 ετών από την ημερομηνία κατασκευής τους. Η ημερομηνία
κατασκευής αναγράφεται στη συσκευασία.
MM = Μήνας κατασκευής
MM / YYY
YYYY = Έτος κατασκευής
: Αντικαταστήστε και απορρίψτε τις ωτασπίδες έγκαιρα.
: Εάν υπάρχει ζημιά στις ωτασπίδες ή όταν δεν μπορούν
πλέον να καθαριστούν, αντικαταστήστε και απορρίψτε τις
ωτασπίδες αμέσως.
Το κράνος, η ασπίδα προσώπου και οι ωτασπίδες έχουν
διαφορετική διάρκεια ζωής, που αναφέρεται στις αντίστοιχες
οδηγίες χρήσης του κράνους, της ασπίδας προσώπου και των
ωτασπίδων.
Αλλαγή ωτασπίδων
: Αφαιρέστε τις παλαιές ωτασπίδες, 2, Τοποθετήστε τις
καινούργιες ωτασπίδες και βεβαιωθείτε ότι κουμπώνουν με
έναν χαρακτηριστικό ήχο.
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
– Σετ εξαρτημάτων υγιεινής για DYNAMIC X-Ergo
– Σετ υγειονομικών εξαρτημάτων για DYNAMIC Ergo
– Ανταλλακτικά κελύφη X-Ergo
– Ανταλλακτικά κελύφη Ergo
Το σετ εξαρτημάτων υγιεινής περιέχει τα μονωτικά μαξιλαράκια.
Τα μαξιλαράκια πρέπει να αντικαθίστανται ανάλογα με τον
χρόνο χρήσης, αλλά τουλάχιστον κάθε 6 μήνες.
: Επιλέξτε το κατάλληλο σετ εξαρτημάτων υγιεινής για τις
: Αφαιρέστε τα παλαιά μαξιλαράκια, 3
: Αν υπάρχουν υπολείμματα κόλλας, καθαρίστε προσεκτικά
την επιφάνεια των κελυφών των ωτασπίδων.
: Αφαιρέστε την προστατευτική μεμβράνη από τα καινούργια
μαξιλαράκια.
: Τοποθετήστε και ευθυγραμμίστε το καινούργιο μαξιλαράκι
πάνω στις ωτασπίδες, 4.
: Πιέστε το μαξιλαράκι στην εξωτερική του πλευρά, 5,
ώστε να εφαρμόσει περιμετρικά στο κέλυφος των
ωτασπίδων.
Φύλαξη και μεταφορά
Κατά τη μεταφορά, οι ωτασπίδες πρέπει να προστατεύονται από
κατάλληλη συσκευασία.
: Ει δυνατόν, φυλάσσετε τις ωτασπίδες μέσα στην αρχική
τους συσκευασία, σε καλά αεριζόμενο στεγνό χώρο.
: Αποφεύγετε την έκθεση σε ακραίες θερμοκρασίες, υγρά και
υπεριώδη ακτινοβολία.
Πιστοποίηση
– Οι ωτασπίδες είναι σύμφωνες με το εξής πρότυπο: EN 352-
3:2002
– Κατασκευαστής: STIHL
Τεχνικά χαρακτηριστικά
(Για τιμές, βλέπε 1)
91)Βάρος [g]
92)Συχνότητα σε [Hz]
93)Μέση τιμή απόσβεσης [dB]
94)Τυπική απόκλιση [dB]
95)Υποτιθέμενη προστατευτική λειτουργία [dB]
Για περισσότερες πληροφορίες, απευθυνθείτε στον ειδικευμένο
κατάστημα της STIHL.
T
Bu kullanma t
STIHL DYNAMIC X-Ergo ve STIHL DYNAMIC Ergo.
Kulaklık, barete bu kullanma talimatında açıklandığı şekilde
bağlanması ve kullanılması koşulu ile kullanıcıyı çalışma
esnasında oluşan gürültü riskine karşı korumalıdır. Bu kullanma
talimatında açıklandığından farklı bir kullanım yasaktır.
Kullanma talimatını dikkatlice okuyun ve ürün ile ilgili bütün
bilgileri, her zaman kullanmak üzere güvenli bir yerde
saklayınız.
Bu ürün, EN 352-3:2002 nolu uyarlanmış standartların şartlarını
yerine getirir ve 2016/425 nolu yönetmeliğe uygundur.
Uygunluk Deklarasyonunun tam metninin erişilebileceği internet
adresi: www.stihl.com/conformity
Geri takip edilebilirlik için kulaklık kapsülünün tutma elemanı
üzerinde yazılı tarihe bakınız.
Test eden kurum: %
Bu kullanma talimatının geçerli olduğu bütün kulaklıkların, PVC
yalıtım peti ile birlikte termoplast ve köpük dolgulu kulaklık
kapsülü bulunur.
Kulaklık sadece yandaki sanayi tipi baret modellerine
bağlanacak ve kullanılacaktır: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
Bu kulaklık, motorlu testereler ile yapılan çalışmalar (örneğin
ağaç kesme işleri) için tasarlanmıştır. Bunun dışındaki
kullanımlar için koruma seviyesi hakkında başka bir bilgi
verilemez.
Kulaklığın, azami konfor ile kullanılması ve koruma sağlaması
için
: Kulaklığı aşağıda açıklanan talimatlara göre monte
alimatı yandaki kulaklık modelleri için geçerlidir:
3 / 6
etmeniz, ayarlamanız, kullanmanız ve bakımını yapmanız
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
gerekmektedir.
: Kulaklıkta aşınmış parça veya çatlak olup olmadığını
düzenli olarak kontrol edin. Belli kimyevi maddeler bu ürünü
olumsuz etkileyebilir. Detaylı bilgiler üreticiden talep
edilecektir.
: Kulaklığı kullanmadan önce her defasında durumunu
(örneğin kulaklığı gözle görülür hali) kontrol ediniz. Hasarlı
veya herhangi bir şekilde değişiklik olduğunda kulaklığı
derhal kullanım dışı bırakın ve bertaraf edin.
TEHLİKE UYARISI
Bu kullanma talimatındaki talimatlara riayet edilmediğinde
koruyucu etkisi ciddi oranda azalabilir.
Kulaklık ancak, gürültülü ortamda kesintisiz bir şekilde devamlı
kullanıldığında tam koruma özelliğine sahiptir.
: Kulaklık fonksiyonunun düzenli olarak kontrol edilmesini
sağlayın.
Kulaklık üzerinde yapılan her türlü değişiklik, ürünün koruma
etkisi derecesini olumsuz etkileyebilir.
: Bu nedenle kulaklık üzerinde hiçbir şekilde değişiklik
yapmayın.
Hiçbir kulaklık tam olarak işitme yeteneğini koruyamaz. Koruma
derecesi, değişik etkenlere bağlıdır, örneğin kullanım süresi ve
gürültü kaynağının frekansı.
Kulaklık, güvenli bir çalışma tekniğinin yerine geçmez. Motorlu
alet uygun olduğu gibi kullanılmazsa kazaya sebep olabilir.
: Bundan dolayı yetkili mercilerin (meslek odaları vb.)
emniyet kurallarına mutlaka uyulmalı ve kullanılan motorlu
aletin kullanma talimatındaki iş güvenliği kurallarına
mutlaka uyulmalıdır.
Kulaklık takılı olduğunda ikaz sinyallerinin algılanması kısıtlıdır.
: Çok dikkatli ve tedbirli çalışın.
Ter emici veya hijyen korumalı kulaklığın ses yalıtımı sağlayan
petlerinin etrafındaki muhafaza kulaklığın akustik performansını
etkileyebilir.
Kulaklığı ayarlama
: Ses yalıtımını engelleyen küpeyi çıkarın.
: Kulaklık kapsüllerini kulaklar üzerine oturtun, kulak ile
kulaklık kapsülünün yalıtım petleri arasındaki saçların
tümünü uzaklaştırın.
: Kulaklık kapsüllerini 1, kulaklık kapsüllerinin yerine
geçtiği duyuluncaya kadar kulaklara bastırın.
Kulakların etrafında eşit bir basınç hissedilmelidir.
: Kulaklık kapsüllerini, konforlu ve güvenli şekilde oturacak ve
kulakları tamamen saracak şekilde ayarlayın.
TEHLİKE UYARISI
Bu barete monte edilmiş olan kulaklık, orta ile büyük baş çevresi
ölçüsüne (51-61 cm) sahip insanlar ile başının üst kenarından
kulak girişi ortasına kadar orta ile büyük mesafesi bulunan
insanlar için uygundur. Daha düşük bir mesafe kulaklığın yanlış
oturmasına ve kulaklık yalıtım özelliğinin azalmasına sebep
olur.
kat: Yalıtım petleri direkt olarak kafaya dayanmadığında
Dik
koruyucu etkisi yoktur (örneğin kalın çerçeveli bir gözlük, yoğun
sakal, başlık, küpe vs. kullanımı gibi).
Bakım ve temizlik
: Kapsüllü kulaklıklar ve özellikle yalıtım petleri zamanla
aşınabilir ve bu nedenle, çatlak ve sızdırmazlık olup
olmadığı sık olarak kontrol edilmelidir.
: Kulaklığı ılık sabunlu suya batırılmış yumuşak bir bez ile
silerek temizleyin. Kullanılan temizleme malzemesi cildi
tahriş etmemelidir.
: Temizlenmiş olan kulaklığı kullanmadan önce kurumasını
bekleyin.
: Kulaklığı sıvıların içine daldırmayın.
: Kulaklığın zarar görmesini önlemek için temizleme
işleminde fırça veya sivri uçlu cisim kullanmayın.
: Uygun olmayan maddelerle yapılan temizlik ve bakım,
kulaklığın koruyucu özelliğini olumsuz etkileyebilir, bu
nedenle temizlik ve bakım işlemini sadece öngörüldüğü gibi
yapın.
Kullanım ömrü
Kulaklık imal tarihinden itibaren azami 5 yıl kullanılabilir. Üretim
tarihi ambalaj üzerinde yazılıdır.
MM = İmal edildiği ay
MM / YYY
YYYY = İmal edildiği yıl
: Kulaklığı mutlaka zamanında değiştirin ve bertaraf edin.
: Kulaklık zarar gördüğünde veya temizlenmesi mümkün
değilse: Kulaklığı derhal değiştirin ve bertaraf edin.
Baret, siperlik ve kulaklığın kullanım ömrü farklıdır ve bu bilgiler
baret, siperlik ve kulaklık için geçerli kullanma talimatında
açıklanmıştır.
Kulaklığı değiştirme
: Kulaklık kapsüllerini çıkarın 2 ve yeni kulaklık
kapsüllerini yerleştirin ve yerine sabitleyin.
Aksesuar ve yedek parçalar
– DYNAMIC X-Ergo modeli için hijyen seti
– DYNAMIC Ergo modeli için hijyen seti
– Yedek kulaklık kapsülü X-Ergo
– Yedek kulaklık kapsülü Ergo
Hijyen setine yalıtım petleri dahildir. Bunlar kullanım süresine
bağlı olarak düzenli olarak ve en geç 6 ay sonra değiştirilecektir.
: Burada kulaklığınız için doğru hijyen setini seçin.
: Sadece orijinal STIHL yedek parça kullanın.
Niniejsza instrukcja użytkowania dotyczy następujących
ochronników słuchu: STIHL DYNAMIC X-Ergo i STIHL
DYNAMIC Ergo.
Zadaniem ochrony słuchu jest ochrona użytkownika przed
zagrożeniem na skutek hałasu. Warunkiem jest zamontowanie
ochronników słuchu na kasku oraz używanie ich zgodnie z
niniejszą instrukcją. Inne zastosowanie, niż opisano w niniejszej
instrukcji, jest niedozwolone.
zeczytać uważnie niniejszą instrukcję użytkowania i
Pr
przechowywać wszystkie informacje o produkcie w
bezpiecznym miejscu, aby mieć do nich dostęp również w
późniejszym czasie.
Produkt spełnia wymagania normy zharmonizowanej EN 3523:2002 oraz Rozporządzenia 2016/425.
Kompletna deklaracja zgodności jest dostępna w Internecie na
stronie: www.stihl.com/conformity
W celu zapewnienia identyfikowalności partii produkcyjnej po
wewnętrznej stronie nauszników jest podana data.
Instytucja klasyfikacyjna: %
Wszystkie ochronniki słuchu, dla których obowiązuje niniejsza
instrukcja użytkowania, posiadają ramiona sprężynowe z
termoplastów oraz nauszniki z poduszeczkami
uszczelniającymi z PCW wypełnione pianką.
Ochronniki słuchu należy mocować i nosić na następujących
kaskach przemysłowych: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
Ochronniki słuchu są przeznaczone do prac z użyciem pił
mechanicznych (np. ścinka drzew). W przypadku innego
zastosowania nie można określić poziomu ochrony.
Aby zapewnić najwyższy komfort i stopień ochrony, należy:
: Ochronniki słuchu mocować, używać i konserwować
zgodnie z określonymi poniżej instrukcjami.
: sprawdzać regularnie, czy ochronniki słuchu nie posiadają
zużytych elementów lub pęknięć. Powyższy produkt może
ulec uszkodzeniom wskutek działania określonych
substancji chemicznych. Dalsze informacje na ten temat
można uzyskać u producenta.
: Przed każdym użyciem ochronników słuchu należy
sprawdzić, czy znajdują się w nienagannym stanie (np.
wygląd zewnętrzny ochronników). W razie uszkodzeń lub
zmian należy natychmiast wyrzucić ochronniki słuchu.
OSTRZEŻENIE
Jeśli polecenia z niniejszej instrukcji nie będą przestrzegane,
działanie ochronne może się znacznie zmniejszyć.
Pełna skuteczność ochronny zostanie osiągnięta tylko wtedy,
gdy w miejscu występowania hałasu ochronniki słuchu będą
noszone przez cały czas.
: Należy regularnie kontrolować działanie ochronników
słuchu.
Jakiekolwiek modyfikacje ochronników słuchu mogą mieć
negatywny wpływ na ich działanie ochronne.
: Dlatego nie wolno dokonywać żadnych zmian w
ochronnikach słuchu.
Żadna z zabezpieczeń narządu słuchu nie zapewnia absolutnej
ochrony przed uszkodzeniem narządu słuchu. Poziom
skuteczności jest uzależniony od szeregu czynników, np. czas
używania i częstotliwość źródła hałasu.
Ochrona słuchu nie stanowi alternatywy dla bezpiecznej
techniki pracy. Niefachowe posługiwanie się urządzeniem
mechanicznym może prowadzić do zaistnienia wypadków przy
pracy.
: W związku z tym należy bezwzględnie stosować się do
przepisów bezpieczeństwa wydanych przez odpowiednie
instytucje (branżowe towarzystwa ubezpieczeniowe itp.)
oraz wskazówek dotyczących bezpieczeństwa
zamieszczonych w instrukcji obsługi używanego
urządzenia.
Podczas noszenia ochronników słuchu percepcja sygnałów
ostrzegawczych jest ograniczona.
acować ze zwiększoną uwagą i ostrożnością.
: Pr
Powłoki poduszek uszczelniających z warstwami higienicznymi
mogą mieć negatywny wpływ na właściwości akustyczne
nauszników.
Ustawienie ochronników słuchu
: Zdjąć biżuterię z uszu, która mogłaby pogorszyć izolację
akustyczną.
: Nauszniki założyć na uszy, odgarniając wszystkie włosy
między uchem a poduszką uszczelniającą.
: Nauszniki docisnąć do uszu, 1 , aż będzie słychać ich
zablokowanie w pozycji.
Na uszach musi być wyczuwalny równomierny nacisk.
: Nauszniki przeciwhałasowe ustawić w taki sposób, aby były
założone wygodnie i pewnie oraz zakrywały całe uszy.
OSTRZEŻENIE
Te ochronniki słuchu montowane na kasku są przeznaczone do
osób o średnim i dużym obwodzie głowy (51-61 cm) oraz ze
średnim i dużym odstępem między czubkiem głowy a środkiem
przewodu słuchowego. Mniejszy odstęp może powodować
niewłaściwe osadzenie i zmniejszyć skuteczność tłumienia
hałasu przez ochronniki.
Uwaga! Jeśli poduszki uszczelniające nauszników nie
przylegają bezpośrednio do głowy (np. w razie grubej oprawki
okularów, gęstej brody, kominiarki, kolczyków itp.), skuteczność
ochrony słuchu jest niepełna.
Pielęgnacja i czyszczenie
: Nauszniki, a zwłaszcza poduszki uszczelniające mogą się
zużywać podczas użytkowania i dlatego należy często
sprawdzać, czy nie posiadają np. pęknięć i nieszczelności.
wodą z mydłem. Stosowany środek czyszczący nie może
działać drażniąco na skórę.
: Ochronniki słuchu wysuszyć przed ponownym użyciem.
: Ochronników słuchu nie zanurzać w cieczach.
: Nie używać szczotek ani ostrych przedmiotów, ponieważ
mogłyby one uszkodzić ochronniki słuchu.
: Niewłaściwe czyszczenie i pielęgnacja może mieć
negatywny wpływ na skuteczność ochronników słuchu,
dlatego należy je czyścić wyłącznie w opisany sposób.
Żywotność
Ochronniki słuchu wolno używać przez okres maks. 5 lat od
daty produkcji. Data produkcji jest podana na opakowaniu.
MM = miesiąc produkcji
MM / YYY
YYYY = rok produkcji
: Ochronniki słuchu należy koniecznie wymienić w
odpowiednim czasie i wyrzucić.
: Jeśli ochronniki słuchu będą uszkodzone lub nie uda się ich
wyczyścić: Ochronniki słuchu natychmiast wymienić i
wyrzucić.
Kask, wizjer i nauszniki mają różne okresy użytkowania podane
w instrukcji użytkowania kasku, wizjera i nauszników.
Wymiana ochronników słuchu
: Zdjąć nauszniki 2 i włożyć nowe nauszniki, które muszą
się zablokować.
Wyposażenie dodatkowe i części zamienne
– Zestaw higieniczny do DYNAMIC X-Ergo
– Zestaw higieniczny do DYNAMIC Ergo
Zapasowe nauszniki X-Ergo
–
– Zapasowe nauszniki Ergo
Zestaw higieniczny zawiera poduszki uszczelniające. Należy je
wymieniać regularnie w zależności od intensywności
użytkowania, lecz przynajmniej raz na 6 miesięcy.
: Dobrać odpowiedni zestaw higieniczny do używanych
ochronników słuchu.
: Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
firmy STIHL.
Wymiana zestawu higienicznego
: Zdjąć starą poduszkę uszczelniającą, 3
: Jeśli pozostaną ślady kleju: Wyczyścić ostrożnie
powierzchnię nauszników.
: Usunąć folię ochronną z nowej poduszki uszczelniającej.
: Nową poduszkę uszczelniającą położyć na nauszniku i
ustawić we właściwej pozycji, 4.
: Poduszkę uszczelniającą docisnąć mocno na krawędziach
zewnętrznych, 5, aby przylegała do nausznika na całym
obwodzie.
Przechowywanie i transport
Odpowiednie opakowanie chroni ochronniki słuchu podczas
transportu.
: Ochronniki słuchu przechowywać w miarę możliwości w
oryginalnym opakowaniu w suchym pomieszczeniu o
dobrej wentylacji.
: Nie narażać na działanie ekstremalnych temperatur, cieczy
lub promieniowania UV.
Certyfikat
– Ochronniki słuchu są zgodne z następującą no
EN
352-3:2002
rmą:
– Producent: STIHL
Dane techniczne
(wartości patrz 1)
106)Masa [g]
107)Częstotliwość [Hz]
108)Średnia wartość tłumienia [dB]
109)Odchylenie standardowe [dB]
110)Przyjęta skuteczność ochrony [dB]
Więcej informacji można uzyskać od dystrybutora STIHL.
e
Käesolev kasutusjuhend kehtib järgmisele kuulmekaitsmele:
STIHL DYNAMIC X-Ergo ja STIHL DYNAMIC Ergo.
Kuulmekaitsme ülesandeks on kaitsta kasutajat kahjulikust
mürast tingitud riski eest eeldusel, et kuulmekaitse
paigaldatakse kiivrile ja seda kasutatakse vastavalt käesolevale
kasutusjuhendile. Muu kasutus kui käesolevas kasutusjuhendis
kirjeldatud pole lubatud.
Lugege käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi ja hoidke kogu
tooteinformatsiooni kindlas kohas alal, et saaksite seda ka
hiljem igal ajal kasutada.
Toode täidab harmoniseeritud normi EN 352-3:2002 ja vastab
määruse 2016/425 nõuetele.
Täielik vastavusdeklaratsioon on saadaval järgmisel
internetiaadressil: www.stihl.com/conformity
Järgige valmistamispartii tagasijälituse jaoks kuupäeva
andmeid kuulmekaitsekapslite hoidikul.
Kontrollinstituut: %
Kõigil kuulmekaitsmetel, mille kohta käesolev kasutusjuhend
kehtib, on termoplastist vedruhaarad ja PVC-st
tihenduspatjadega, vahtkummiga täidetud kuulmekaitsekapslid.
Kõnealused kuulmekaitsmed tuleks kinnitada ja kanda ainult
järgmiste tööstuskiivrite küljes: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
uulmekaitse on välja töötatud kasutamiseks mootorsaagidega
K
töötamisel (nt puidu varumine). Muude kasutusviiside jaoks ei
saa kaitsenivoo kohta ütlusi anda.
Kuulmekaitsme suurima mugavuse ja kaitse tagamiseks
peaksite
: Monteerige, seadistage, kasutage ja hooldage
kuulmekaitset vastavalt allseisvatele korraldustele.
: Regulaarselt kontrollima, et kuulmekaitsmel ei esine
ärakulunud osi või pragusid. Antud toode võib teatud
keemiliste ainetega kahjustada saada. Edasisi andmeid
tuleb küsida tootjalt.
: Kontrollige kuulmekaitse iga kord enne kasutamist laitmatu
seisundi suhtes üle (näiteks kuulmekaitsme visuaalne
seisund). Utiliseerige kuulmekaitse kahjustuste või
muutuste korral viivitamatult.
HOIATUS
Kui käesolevas kasutusjuhendis esitatud korraldusi ei järgita,
siis võidakse kaitsetoimet tõsiselt halvendada.
Täielik kaitsetoime saavutatakse ainult siis, kui kuulmekaitset
kantakse mürapiirkonnas ilma katkestusteta.
: Tehke kindlaks, et kontrollitakse regulaarselt
kuulmekaitsme talitlust.
Kuulmekaitsme igasugune muutmine võib kaitsetoimele
negatiivselt mõju avaldada.
: Ärge tehke seepärast kuulmekaitsmel mitte mingil juhul
muudatusi.
Ükski kuulmekaitse ei suuda pakkuda kuulmekahjustuste eest
absoluutset kaitset. Kaitsetoime määr sõltub erinevatest
mõjudest nagu nt kasutamise kestusest ja müraallika
sagedusest.
Kuulmekaitse ei asenda ohutuid töövõtteid. Mootorseadme
asjatundmatu kasutamine võib põhjustada õnnetusi.
: Seepärast järgige tingimata vastavate ametkondade
(erialaliidud jms) ohutusnõudeid ja kasutatava
mootorseadme kasutusjuhendis esitatud ohutusjuhiseid.
Pealepandud kuulmekaitsme korral on hoiatussignaalide
tajumine piiratud.
: Töötage kõrgendatud tähelepanu ja ettenägelikkusega.
Tihenduspatjade hügieenilise kattega ümbris võib mõjutada
kapselkuulmekaitsme akustilist jõudlust.
Kuulmekaitsme seadistamine
: Eemaldage kõrvaehted, mis võivad akustilist tihendust
halvendada.
: Pange kuulmekaitsekapslid kõrvadele ja eemaldage kõrva
ning tihenduspadja vahelt kõik juuksed.
: Suruge kuulmekaitsekapsleid vastu kõrvu, 1, kuni
kuulmekaitsekapslite asend kuuldavalt fikseerub.
Kõrvade ümber peab olema tunda ühtlast survet.
: Seadistage kuulmekaitsekapslid nii, et need istuvad
mugavalt ja kindalt ning ümbritsevad täielikult kõrvu.
HOIATUS
Kõnealune kiivrile paigaldatud kuulmekaitse sobib keskmise
kuni suure peaümbermõõduga (51-61 cm) ja pea ülaserva ning
kuulmekanali keskme keskmise kuni suure vahekaugusega
isikutele. Väiksem vahekaugus võib põhjustada
mitteasjakohast istu ja vähendada kuulmekaitsme
mürasummutusomadusi.
Tähelepanu: Kaitsetoime pole tagatud, kui tihenduspadjad ei
toetu vahetult vastu pead (nt paksude prilliraamide, tiheda
habeme, tormimütsi, kõrvaehete vms tõttu).
Hoolitsus ja puhastamine
: Kapselkuulmekaitsmed ja eriti tihenduspadjad võivad
kasutamisega kuluda ning neid tuleks seetõttu sageli
näiteks pragude ja ebatiheduste märkide su
: Puhastage kuulmekaitset leiges seebilahuses niisutatud
pehme lapiga. Kasutatav puhastusvahend ei tohi nahka
htes uurida.
ärritada.
: Laske kuulmekaitsmel enne uuesti kasutamist ära kuivada.
: Ärge kastke kuulmekaitset vedelikesse.
: Ärge kasutage harju ega torkavaid esemeid, et vältida
kuulmekaitsmel kahjustusi.
: Asjatundmatu puhastamine ja hoolitsus võivad
kuulmekaitsme kaitsetoimet negatiivselt mõjutada, seetõttu
teostage puhastust ning hoolitsust ainult ette kirjutatud viisil.
Eluiga
Kuulmekaitset tohib kasutada kuni 5 aastat alates
: Kui kuulmekaitse on kahjustatud või seda ei saa enam
puhastada: Asendage ja utiliseerige kuulmekaitse kohe.
Kiivril, näokaitsmel ja kuulmekaitsmel on erinev eluiga nagu on
kirjeldatud kiivri, näokaitsme ja kuulmekaitsme vastavas
kasutusjuhendis.
Kuulmekaitsme vahetamine
: Võtke kuulmekaitsekapslid ära, 2, ja pange uued
kuulmekaitsekapslid kuni fikseerumiseni sisse.
Tarvikud ja varuosad
– Hügieenikomplekt DYNAMIC X-Ergo jaoks
– Hügieenikomplekt DYNAMIC Ergo jaoks
– Varu-kuulmekaitsekapsel X-Ergo
– Varu-kuulmekaitsekapsel Ergo
Hügieenikomplekt sisaldab tihenduspatju. Need tuleb sõltuvalt
kasutuskestusest regulaarselt välja vahetada, kuid vähemalt iga
6 kuu tagant.
: Valige oma kuulmekaitsmele õige hügieenikomplekt.
: Kasutage ainult STIHLi originaalvaruosi.
Hügieenikomplekti vahetamine
: Tõmmake vana tihenduspadi maha, 3
: Kui liimimisjäägid jäävad alles: Puhastage
kuulmekaitsekapsel ettevaatlikult.
: Eemaldage uuelt tihenduspadjalt kleepkile.
: Positsioneerige uus tihenduspadi kuulmekaitsekapsli kohal
ja joondage välja, 4.
: Suruge tihenduspadi välisservadest tugevasti vastu, 5,
kuni see toetub ümberringi vastu kuulmekaitsekapslit.
Säilitamine ja transportimine
Sobiv pakend kaitseb kuulmekaitset transportimise ajal.
: Säilitage kuulmekaitset eelistatult originaalpakendis hästi
ventileeritud kuivas ruumis.
: Ärge allutage äärmuslikele temperatuuridele, vedelikele või
UV-kiirgusele.
Sertifitseerimine
– Kuulmekaitse vastab järgmisele normile: EN 352-3:2002
– Tootja: STIHL
Tehnilised andmed
väärtusi vt 1)
111)Kaal [g]
112)Sagedus [Hz]
113)Summutuse keskväärtus [dB]
114)Standardhälve [dB]
115)Eeldatav kaitsetoime [dB]
Edasist informatsiooni saate STIHLi esindusest.
l
Ši naudojimo instrukcija yra skirta šiai klausos apsaugai:
STIHL DYNAMIC X-Ergo ir STIHL DYNAMIC Ergo.
Klausos apsaugas apsaugo na
pavojų, jei jis prie šalmo pritvirtinamas ir naudojamas
vadovaujantis šia naudojimo instrukcija. Bet koks kitos šioje
naudojimo instrukcijoje neaprašytas naudojimas yra
draudžiamas.
Atidžiai perskaitykite šią naudojimo instrukciją ir visą informaciją
apie gaminį laikykite saugioje vietoje, kad galėtumėte ja bet
kada pasinaudoti.
Gaminys atitinka darnųjį standartą EN 352-3:2002 ir
Reglamento 2016/425 reikalavimus.
Išsamią atitikties deklaraciją galima rasti šiuo internetiniu
adresu: www.stihl.com/conformity
Norėdami atsekti pagaminimo partiją, žiūrėkite datą ant ausies
gaubto laikiklio.
Patikros institutas: %
Visi klausos apsaugai, kuriems skirta ši naudojimo instrukcija,
yra su termoplastinėmis spyruoklinėmis svirtimis ir putplasčiu
užpildytais ausų gaubtais, ant kurių uždėtos PVC sandarinimo
pagalvėlės.
Tokias klausos apsaugas reikia tvirtinti ir nešioti tik su šiais
pramoniniais šalmais: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
Klausos apsauga yra sukurta naudoti dirbant su motoriniais
pjūklais (pvz., atliekant miško kirtimo darbus). Naudojant veido
apsaugą kitais tikslais neteikiama jokia informacija apie
apsaugos lygį.
Norėdami užtikrinti didžiausią šios klausos apsaugos nešiojimo
komfortą ir apsaugą turite
: Klausos apsaugą surinkite, nustatykite, naudokite ir
prižiūrėkite laikydamiesi žemiau pateiktų nurodymų.
: Reguliariai tikrinkite, kad nebūtų nusidėvėjusių ar įtrūkusių
klausos apsaugos dalių. Šis gaminys gali nukentėti nuo tam
tikrų cheminių substancijų. Išsamesnės informacijos galite
pareikalauti iš gamintojo.
: Kas kartą prieš naudodami patikrinkite, ar klausos
apsaugas yra nepriekaištingos būklės (pavyzdžiui,
apžiūrėdami klausos apsaugą). Esant pažeidimams ar
pakitimams, klausos apsaugą nedelsdami pakeiskite.
ĮSPĖJIMAS
Nesilaikant šios naudojimo instrukcijos nurodymų, apsauginė
geba gali būti gerokai mažesnė.
Pilnutinė apsauginė geba užtikrinama tik tada, jei klausos
apsaugas triukšmingoje zonoje dėvimas nuolat.
: Pasirūpinkite, kad būtų reguliariai tikrinama, kaip klausos
apsaugas veikia.
Kiekvienas klausos apsaugos pakeitimas gali neigiamai paveikti
jo apsauginę funkciją.
: Todėl jokiu būdu klausos apsaugos nekeiskite.
Jokia klausos apsauga negali garantuoti absoliučios apsaugos
nuo klausos pažeidimų. Apsaugos laipsnį lemia įvairūs
veiksniai, pvz., naudojimo trukmė ir triukšmo šaltinio dažnis.
Ši klausos apsauga neatstoja saugios darbo technikos. Dėl
netinkamo motorinio prietaiso naudojimo gali įvykti nelaimingi
atsitikimai.
: Todėl būtina laikytis atitinkamų institucijų (profesinių
draudimo organizacijų ir pan.) patvirtintų saugos taisyklių ir
naudojamo variklinio įrankio naudojimo instrukcijoje
pateiktų saugos nurodymų.
: D
Sandarinimo pagalvėlių apgaubimas higienine danga gal
neigiamai paveikti klausos apsaugos kapsulių akustiką.
Klausos apsaugos priemonės reguliavimas
: Išsisekite auskarus, kurie gali neigiamai paveikti akustinį
sandarumą.
: Ausų gaubtus užsidėkite ant ausų ir nubraukite visus
plaukus, esančius tarp ausies ir sandarinimo pagalvėlės.
: Ausų gaubtus spauskite prie ausų, 1, kol ausų gaubtų
padėtis girdimai užsifiksuos.
Ant ausų uždėtos ausinės turi ausis spausti tolygiai.
: Apsaugos nuo triukšmo ausines nustatykite taip, kad jūs
patogiai ir saugiai jaustumėtės ir kad jos visiškai uždengtų
ausis.
ĮSPĖJIMAS
Šis prie šalmo sumontuotas klausos apsaugas tinka žmonėms,
kurių galvos apimtis yra vidutinė arba didelė (51–61 cm) ir
tokiems, kurių atstumas nuo galvos viršaus iki ausies kanalo
vidurio yra vidutinis arba didelis. Jei atstumas mažesnis,
ausinės uždedamos netinkamai ir susilpnėja klausos apsaugos
triukšmo slopinimo savybės.
Dėmesio: Jei sandarinimo pagalvėlės nėra gerai prigludusios
prie galvos (pvz., dėl storo akinių rėmelio, tankios barzdos, šilto
galvos apdangalo, auskarų ir pan.), pilnutinė apsauginė geba
neužtikrinama.
Priežiūra ir valymas
: Klausos apsaugos ausinės ir ypač sandarinimo pagalvėlės
naudojamos dėvisi, todėl dažnai reikia tikrinti, ar nėra, pvz.,
įtrūkimų ir nesandarių vietų.
vandeniu sudrėkinta šluoste. Naudojamas valiklis negali
dirginti odos.
: Klausos apsaugą prieš kitą panaudojimą išdžiovinkite.
: Klausos apsaugos nenardinkite į skysčius.
: Kad nepažeistumėte klausos apsaugos, nenaudokite
šepečių ar aštrių daiktų.
: Netinkamas valymas ir priežiūra gali neigiamai paveikti
klausos apsaugos apsauginę funkciją, todėl valykite ir
prižiūrėkite tik kaip nurodyta.
Naudojimo trukmė
Klausos apsaugą galima naudoti ilgiausiai 5 metus nuo
pagaminimo datos. Pagaminimo data yra nurodyta ant
pakuotės.
MM = pagaminimo mėnuo
MM / YYY
YYYY = pagaminimo metai
: Klausos apsaugą būtinai laiku pakeiskite ir pašalinkite.
: Jeigu klausos apsauga pažeista arba nepavyksta jos
nuvalyti: klausos apsaugą nedelsdami pakeiskite ir
pašalinkite.
Šalmo, veido apsaugo ir klausos apsaugo naudojimo trukmė
udotoją nuo triukšmo keliamų
yra skirtinga, ji nurodyta atitinkamoje šalmo, veido apsaugo ir
klausos apsaugo naudojimo instrukcijoje.
Klausos apsaugos keitimas
: Nuimkite ausų gaubtus, 2, ir uždėkite naujus ausų
gaubtus taip, kad jie užsifiksuotų.
Priedai ir atsarginės dalys
– Higieninis rinkinys, skirtas DYNAMIC X-Ergo
– Higieninis rinkinys, skirtas DYNAMIC
Ergo
– Atsarginiai ausų gaubtai X-Ergo
– Atsarginiai ausų gaubtai Ergo
Higieniniame rinkinyje yra sandarinimo pagalvėlės. Jas,
priklausomai nuo naudojimo trukmės, reikia reguliariai pakeisti,
tačiau ne rečiau kaip kas 6 mėnesius.
: Savo klausos apsaugai pasirinkite tinkamą higienos
komplektą.
: Naudokite tik originalias STIHL atsargines dalis.
Higienos komplekto keitimas
: Nutraukite senas sandarinimo pagalvėles, 3
: Jeigu lieka klijų likučių: apsaugos nuo triukšmo ausinės
paviršių atsargiai nuvalykite.
: Nuo naujos sandarinimo pagalvėlės nuimkite klijų plėvelę.
: Ant ausų gaubto uždėkite naują sandarinimo pagalvėlę ir
išlygiuokite, 4.
: Sandarinimo pagalvėlę tvirtai spauskite ties išoriniais
kraštais, 5, kad ji aplinkui priglustų prie ausų gaubto.
Laikymas ir transportavimas
Tinkama pakuotė apsaugo klausos apsaugą transportavimo
metu.
: Klausos apsaugą geriausia laikyti originalioje pakuotėje
gerai vėdinamoje, sausoje patalpoje.
: Venkite kraštutinių temperatūrų, skysčių arba UV spindulių.
Sertifikavimas
– Klausos apsaugas atitinka toliau nurodytą standa
EN
352-3:2002
rtą:
– Gamintojas: STIHL
Techniniai daviniai
(Vertes žr. 1)
116)Svoris [g]
117)Dažnis [Hz]
118)Slopinimo vidurkis [dB]
119)Standartinis nuokrypis [dB]
120)Skaičiuotina apsauginė geba [dB]
Daugiau informacijos gausite pas specializuotos
STIHL prekybos atstovą.
B
Това ръководство за употреба засяга следния антифон
(защита на слуха): STIHL DYNAMIC X-Ergo и STIHL
DYNAMIC Ergo.
Антифонът (защитата на слуха) предпазва потребителя от
риск от опасен шум, при условие че е монтиран на каската
и се използва съгласно настоящото ръководство за
употреба. Друга употреба, която не е описана в това
ръководство за употреба, е недопустима.
Прочетете внимателно това ръководство за употреба и
съхранявайте цялата информация за продукта на
безопасно място, така че да можете да я използвате по
всяко време.
Продуктът отговаря на хармонизирания стандарт EN 3523:2002 и отговаря на изискванията на регламент 2016/425.
Пълният текст на декларацията за съответствие може да се
намери на интернет адрес: www.stihl.com/conformity
За проследяване на производствената партида вземете
под внимание датата на държача на черупката на
наушника.
Изпитателен институт: %
Всички антифони (защити на слуха), за които е валидно
това ръководство за употреба, имат термопластични
пружинни рамена и напълнени с пенообразен материал
черупки на наушника с пластмасови уплътнителни
възглавнички.
Тези антифони трябва да се закрепват само на следните
индустриални каски и да се носят на тях:
STIHL DYNAMIC X-Ergo, STIHL DYNAMIC Ergo.
Антифонът (защитата на слуха) е предназначен за
използване при работа с моторни триони (напр. добив на
дървесина). Няма информация за нивото на безопасност
при други употреби.
За да осигурите най-висок
антифон (защита на слуха) трябва
: Да го монтирате, настройвате, използвате и
поддържате според посочените по-долу инструкции.
: Редовно да проверявате, че антифонът (защитата на
слуха) няма износени части или драскотини. Това
изделие може да пострада под въздействието на
определени химически субстанции. По-нататъшни
данни за изделието могат да се поръчат при
производителя.
: Преди всяко използване да проверявате изправността
на антифона (защитата на слуха) (например да се
проверява оптичното му състояние). При повреди или
изменения антифонът (защитата на слуха) да се
отстрани незабавно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Защитното действие може значително да се наруши, ако
инструкциите в това ръководство за употреба не се спазват.
Пълно предпазно действие се постига само тогава, когато
антифонът (защитата на слуха) се носи постоянно в зоната
с шум.
: Уверете се, че функцията на антифона (защитата на
слуха) се проверява редовно.
Всякакви промени по антифона (защитата на слуха) могат
да окажат отрицателно влияние на защитното действие.
: За това не предприемайте каквито и да било промени
по антифона (защитата на слуха).
Никои антифони (защити на слуха) не предлагат абсолютна
защита срещу увреждане на слуха. Степента на защитно
действие зависи от многобройни влияещи фактори, като
напр. продължителността на използване и честотата на
източника на шум.
Тези антифони (защити на слуха) не представляват по
никакъв начин заместител на сигурната техника на работа.
Неправилното използване на моторния апарат може да
доведе до злополуки.
: Поради тази причина обезателно спазвайте
предписанията за безопасност, издадени от
съответните ведомства и власти (като например тези на
професионалните дружества и др.), а също така и
указанията за безопасност от ръководството за
експлоатация на използвания моторен апарат.
При поставен антифон (защита на слуха) възприемането на
предупредителни сигнали е ограничено.
: Работете с повишено внимание и предпазливост.
Обвиването на уплътнителните възглавнички с „хигиенни
калъфки“ може да намали акустичната мощност
противошумните наушници.
Настройка на антифона (защитата на слуха)
: Свалете обиците, които могат да повлияят на
акустичното уплътняване.
: Поставете черупките на наушниците на ушите и
махнете косата между ухото и уплътнителните
възглавнички.
: Притиснете черупките на наушниците към ушите, 1,
докато положението на черупките се фиксира със звук.
Върху ушите трябва да се усеща постоянен натиск.
: Настройте черупките на наушниците така, че да
прилепват удобно и сигурно и напълно да обгръщат
ушите.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Монтираните на каската антифони (защита на слуха) са
подходящи за хора със средна до голяма обиколка на
главата (51-61 cm) и със средно до голямо разстояние
между горния ръб на главата и средата на ушния канал. Помалкото разстояние може да доведе до неправилно
поставяне, което да намали свойствата на поглъщане на
шума на антифона (защитата на слуха).
Внимание: Защитното действие не може да се гарантира
напълно, ако уплътнителните възглавнички на черупките на
наушниците не лежат директно върху главата (например
поради по-дебела рамка на очилата, гъста брада,
балаклава, обици и т.н.).
Поддръжка и почистване
: Защитните наушници, особено уплътнителните
възглавници, могат да се износят по време на употреба
и поради тази причина често трябва да се проверяват
за признаци например на пукнатини и неуплътнени
места.
: Почиствайте антифона (защитата на слуха) с мека,
навлажнена в хладка сапунена вода кърпа.
Използваният почистващ препарат не трябва да дразни
кожата.
:
Преди да използвате антифона (защитата на слуха)
, оставете го да изсъхне.
отново
: Не потапяйте антифона (защитата на слуха) в течности.
: Не използвайте четки или остри предмети, за да
избегнете повреждане на антифона (защитата на
слуха).
: Неправилното почистване и поддръжка могат да окажат
отрицателно влияние върху защитното действие на
антифона (защитата на слуха), следователно трябва да
се почиства и поддържа само според предписанията.
Експлоатационен живот
Антифонът (защитата на слуха) трябва да се използва до 5
години след датата на производство. Датата на
производство може да се намери върху опаковката.
MM = месец на производство
MM / YYY
YYYY = година на производство
: Непременно своевременно сменяйте и изхвърляйте
комфорт и защита на този
антифона (защитата на слуха).
: Ако антифонът (защитата на слуха) е повреден или
повече не може да бъде почистен: незабавно сменете и
изхвърлете антифона (защитата на слуха).
Каската, защитата за лицето и антифонът (защитата на
слуха) има различен експлоатационен живот, както е
описано в съответното ръководство за употреба на каската,
защитата на лицето и антифона (защитата на слуха).
Смяна на антифона (защитата на слуха)
: Снемете черупките на наушниците, 2 и поставете
новите, докато се фиксират.
Принадлежности и резервни части
– Хигиеничен комплект за DYNAMIC X-Ergo
– Хигиеничен комплект за DYNAMIC Ergo
– Резервни черупки за наушниците X-Ergo
– Резервни черупки за наушниците Ergo
Хигиеничният комплект включва уплътнителни
възглавнички. Трябва да се сменят редовно в зависимост
от продължителността на използване, минимум на всеки 6
месеца.
: Изберете правилния хигиенен комплект за Вашия
антифон (защита за слуха).
: Използвайте само оригинални резервни части на
STIHL.
Смяна на хигиеничния комплект
: Свалете старата уплътнителна възглавничка, 3
: Ако останат остатъци от лепилото: внимателно
почистете повърхността на черупката на наушника.
: Свалете адхезивното фолио на новата уплътнителна
възглавничка.
: Поставете и подравнете новата уплътнителна
възглавничка над черупката на наушника, 4.
: Притиснете уплътнителната възглавничка плътно към
външния ръб, 5, докато застане около черупката на
наушника.
Съхранение и транспорт
Подходящата опаковка защитава антифонът (защитата на
слуха) по време на транспортиране.
: За предпочитане е антифонът (защитата на слуха) да
се съхранява в оригиналната опаковка в добре
проветрявани, сухи помещения.
: Не излагайте на екстремни температури, контакт с
течности или ултравиолетово лъчение.
Сертифициране
– Антифонът (защитата на слуха)
стандарт: EN
352-3:2002
отговаря на следния
– Производител: STIHL
Технически данни
(За стойностите вижте 1)
121)Тегло [g]
122)Честота в [Hz]
123)Средна стойност на поглъщането на шума [dB]
124)Отклонение от стандарта [dB]
125)Предполагаемо защитно действие [dB]
По-нататъшна информация може да се получи в
специализиран търговски обект на фирма STIHL.
W
Aceste instrucţiuni de utilizare se referă la următoarea cască
tecţie auditivă: STIHL DYNAMIC X-Ergo şi STIHL DYNAMIC
pro
Ergo.
Casca de protecţie auditivă are rolul de a proteja utilizatorul
contra unui risc cauzat de zgomotul dăunător, cu condiţia ca
aceasta să fie ataşată de cască şi folosită în conformitate cu
aceste instrucţiuni de utilizare. Este interzisă o altă utilizare faţă
de cea descrisă în aceste instrucţiuni de utilizare.
Citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de utilizare şi păstraţi la loc
sigur toate informaţiile despre produs, astfel încât să le puteţi
consulta în orice moment.
Produsul îndeplineşte standardul armonizat EN 352-3:2002 şi
corespunde cerinţelor reglementării 2016/425.
Declaraţia de conformitate completă este disponibilă la
următoarea adresă de Internet: www.stihl.com/conformity
Pentru trasabilitatea lotului produs vă rugăm să observaţi data
indicată pe suportul capsulei de protecţie a auzului.
Institut de verificare: %
Toate căştile de protecţie auditivă, pentru care sunt valabile
aceste instrucţiuni de utilizare, au braţe tensionate din
termoplast şi capsule de protecţie a auzului cu perniţe de
etanşare din PVC umplute cu spumă.
Aceste căşti de protecţie auditivă pot fi fixate şi purtate numai pe
următoarele căşti industriale: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
Casca de protecţie auditivă este concepută pentru utilizarea la
manevrarea motoferăstraielor (de ex. recoltă de lemn). Pentru
alte utilizări nu se poate face nici o precizare privind nivelul de
protecţie.
Pentru a asigura confortul şi protecţia maxime a acestei căşti de
protecţie auditivă trebuie să
: Montaţi, reglaţi, utilizaţi şi îngrijiţi casca de protecţie auditivă
în conformitate cu instrucţiunile de mai jos.
: Vă asiguraţi regulat de faptul că această cască de protecţie
auditivă nu are piese uzate sau fisuri. Anumite substanţe
chimice pot deteriora acest produs. Pentru informaţii
suplimentare adresaţi-vă producătorului.
: Înaintea fiecărei utilizări verificaţi starea ireproşabilă a căştii
de protecţie auditive (de exemplu controlul vizual al căştii de
protecţie auditive). În cazul deteriorării sau modificării căştii
de protecţie auditive, salubrizaţi-o de urgenţă.
AVERTISMENT
Efectul de protecţie poate fi redus considerabil dacă nu se
respectă indicaţiile din aceste instrucţiuni de utilizare.
Efectul de protecţie complet este atins numai dacă casca de
protecţie auditivă este purtată permanent pe zone zgomotoase.
: Asiguraţi faptul că se verifică regulat eficacitatea căştii de
protecţie auditivă.
Orice modificare adusă căştii de protecţie auditivă poate
influenţa negativ efectul de protecţie.
: Prin urmare, nu executaţi modificări asupra acesteia.
Niciun mijloc de protecţie a auzului nu poate oferi protecţie
absolută. Gradul de protecţie depinde de diverşi factori, ca de
ex. durata utilizării şi frecvenţa sursei de zgomot.
Această cască de protecţie auditivă nu reprezintă însă o
garanţie pentru o tehnică mai sigură de lucru. Întrebuinţarea
necorespunzătoare a motoutilajului poate conduce la accidente.
: Prin urmare respectaţi normele de siguranţă emise de
autorităţile competente (asociaţiile profesionale ş.a.) şi
instrucţiunile de siguranţă din manualul de utilizare al
motoutilajului folosit.
că purtaţi cască de protecţie auditivă este limitată percepţia
Da
semnalelor de atenţionare.
: Lucraţi cu atenţie şi precauţie mărite.
Înfăşurarea perniţelor de etanşare cu „absorbanţi de sudoare“
poate afecta performanţa acustică a antifoanelor.
Reglarea protecţiei auzului
: Îndepărtaţi cerceii care ar putea afecta etanşarea acustică.
: Aşezaţi capsula de protecţie a auzului pe urechi şi
îndepărtaţi tot părul dintre ureche şi perniţele de etanşare.
: Apăsaţi pe ureche capsulele de protecţie a auzului, 1,
până când se cuplează perceptibil poziţia acestor capsule.
În jurul urechilor trebuie să se observe o presiune uniformă.
: Capsulele de protecţie a auzului se reglează în aşa fel, încât
acestea să fie aşezate confortabil, sigur şi să acopere
complet urechile.
AVERTISMENT
Această cască de protecţie auditivă ataşată pe cască este
adecvată pentru persoanele cu o circumferinţă mare a capului
(51-61 cm) şi cu o distanţă medie până la mare între marginea
superioară a capului şi mijlocul conductului auditiv. O distanţă
mai mică poate cauza o aşezare necorespunzătoare şi poate să
reducă proprietăţile de atenuare ale căştii de protecţie auditivă.
Atenţie: Efectul de protecţie nu este asigurat complet dacă
perniţele de etanşare nu sunt aşezate direct pe cap (de ex. din
cauza unei rame de ochelari groase, o barbă deasă, o cagulă,
cercei, etc.).
Îngrijirea şi curăţarea
: Capsulele de protecţie a auzului şi, mai ales, perniţele de
etanşare se pot uza prin utilizare şi, de aceea, trebuie
verificate frecvent dacă prezintă semne de fisuri şi
neetanşeităţi.
: Casca de protecţie auditivă se curăţă cu o cârpă moale,
umezită în soluţie de săpun călduţă. Agentul de curăţare
folosit nu are voie să irite pielea.
: Lăsaţi să se usuce casca de protecţie auditivă înainte de o
nouă utilizare.
: Nu imersaţi casca de protecţie auditivă în lichide.
: Nu folosiţi perii sau obiecte ascuţite pentru a evita
deteriorarea căştii de protecţie auditivă.
: Curăţarea şi îngrijirea necorespunzătoare poate influenţa
negativ efectul de protecţie al căştii de protecţie auditivă şi,
de aceea, se curăţă şi se îngrijeşte numai conform
reglementării.
Durată de utilizare
Casca de protecţie auditivă poate fi utilizată până la 5 ani de la
data fabricaţiei. Puteţi găsi data de fabricaţie pe ambalaj.
MM = luna de producţie
MM / YYY
YYYY = anul de producţie
: Casca de protecţie auditivă se înlocuieşte şi salubrizează
obligatoriu la timp.
: În cazul în care casca de protecţie auditivă este deteriorată
sau nu mai poate fi curăţată: Casca de protecţie auditivă se
înlocuieşte de urgenţă şi se salubrizează.
Casca, masca de protecţie şi casca de protecţie auditivă au
durate de utilizare diferite, conform descrierii din instrucţiunile
de folosire respective ale căştii, măştii de protecţie şi căştii de
protecţie auditivă.
de
4 / 6
Înlocuirea căştii de protecţie auditivă
Y
Y
: Detaşaţi capsulele de protecţie a auzului, 2, şi
introduceţi capsule noi până la fixarea acestora.
Accesorii şi piese de schimb
– Set de igienă pentru DYNAMIC X-Ergo
– Set de igienă pentru DYNAMIC Ergo
– Capsulă de schimb pentru protecţia auzului X-Ergo
– Capsulă de schimb pentru protecţia auzului Ergo
Setul de igienă conţine perniţele de etanşare. Acestea trebuie
înlocuite regulat în funcţie de durata de utilizare, dar cel puţin la
fiecare 6 luni.
: Alegeţi setul de igienă a muncii adecvat pentru protecţia
auzului Dvs.
: Se utilizează piese de schimb originale STIHL.
Înlocuirea setului de igienă
: Detaşaţi perniţele de etanşare vechi, 3
: Dacă rămân resturi de adeziv: Curăţaţi cu grijă suprafaţa
capsulei de protecţie a auzului.
: Îndepărtaţi folia adezivă de pe noile perniţe de etanşare.
: Poziţionaţi şi aliniaţi noile perniţe de etanşare peste capsula
de protecţie a auzului, 4.
: Apăsaţi strâns perniţele de etanşare pe muchiile exterioare,
5, până când acestea sunt aşezate de jur împrejurul
capsulei de protecţie a auzului.
Depozitare şi transport
Un ambalaj adecvat protejează casca de protecţie auditivă pe
durata transportului.
: De preferinţă, casca de protecţie auditivă se va păstra în
ambalajul original, într-o încăpere bine aerisită şi uscată.
: Nu se va expune la temperaturi extreme, lichide sau radiaţie
UV.
Certificare
– Casca de protecţie auditivă corespunde următoarei norme:
EN 352-3:2002
– Producător: STIHL
Date tehnice
(Pentru valori consultaţi 1)
126)Greutate [g]
127)Frecvenţă în [Hz]
128)Valoarea medie a atenuării [dB]
129)Abatare standard [dB]
130)Efect de protecţie preconizat [dB]
Informaţii suplimentare găsiţi la un distribuitor STIHL.
Y
Ovo uputstvo za upotrebu se odnosi na sledeću zaštitu za sluh:
STIHL DYNAMIC X-Ergo i STIHL DYNAMIC Ergo.
Zaštita za sluh je namenjena zaštiti korisnika od rizika od štetne
buke, pod uslovom da je zaštita za sluh montirana na kacigu
prema ovom uputstvu za upotrebu i da se koristi. Druga
upotreba, koja nije opisana u ovom uputstvu za upotrebu, nije
odobrena.
Pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu i sve informacije o
proizvodu sačuvajte na sigurnom mestu, da bi Vam bile
dostupne u svako vreme.
Proizvod zadovoljava harmonizovani standard EN 352-3:2002 i
ispunjava zahteve propisa 2016/425.
Kompletna deklaracija o usaglašenosti dostupna je na sledećoj
internet adresi: www.stihl.com/conformity
Radi sledljivosti serijskog broja proizvođača, obratite pažnju na
datum na držaču kapsule antifona.
Institut za ispitivanje: %
Svi štitnici sluha, za koje važi ovo uputstvo za upotrebu, imaju
opružne ručice od termoplasta i kapsule antifona ispunjene
sunđerastim materijalom sa zaptivnim jastučićima od PVC-a.
Ovi štitnici sluha trebalo bi da se pričvršćuju i nose samo na
sledećim industrijskim kacigama: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
Zaštita za sluh je namenjena za korišćenje pri radu s motornim
testerama (npr. eksploatacija šuma). Za ostale primene ne
že se dati nikakva izjava o
mo
Radi postizanja najvišeg komfora i zaštite ove zaštite za sluh,
trebali bi da
: Zaštitu za sluh montirajte, podesite, koristite i održavajte
prema dole navedenim instrukcijama.
: Redovno kontrolišite da na zaštiti za sluh nema istrošenih
delova ili pukotina. Određene hemijske supstance mogu
negativno uticati na ovaj proizvod. Ostale podatke potražite
od proizvođača.
: Pre svake upotrebe proverite besprekorno stanje zaštite za
sluh (na primer, optičko stanje zaštite za sluh). U slučaju
oštećenja ili promena neodložno zbrinite zaštitu za sluh.
UPOZORENJE
U slučaju nepridržavanja instrukcija ovog uputstva za upotrebu,
zaštitno dejstvo može ozbiljno da se smanji.
Puno zaštitno dejstvo može da se postigne samo ako se zaštita
za sluh na bučnim mestima neprekidno nosi.
: Obezbedite redovnu proveru funkcionalnosti zaštite za sluh.
Svaka promena na zaštiti za sluh može negativno uticati na
zaštitno dejstvo.
: Zato u nijednom slučaju nemojte vršiti promene na zaštiti za
sluh.
Nikakva zaštita za sluh ne može da pruži apsolutnu zaštitu od
oštećenja sluha. Stepen zaštitnog dejstva zavisi od više uticaja,
npr. od trajanja upotrebe i frekvencije izvora buke.
Ova zaštita za sluh nije zamena za sigurnu tehniku rada.
Nestručna upotreba motornog uređaja može dovesti do
nezgoda.
: Zato se obavezno pridržavajte sigurnosnih propisa
nadležnih službi (strukovnih udruženja i sl.) i sigurnosnih
napomena u uputstvu za rukovanje korištenog motornog
uređaja.
Kod postavljene zaštite sluha, percepcija upozoravajućih
signala je ograničena.
: Radite uz povećanu pažnju i obazrivo.
Obavijanje zaptivnih jastučića „higijenskim navlakama“ može da
smanji akustičke performanse zaštitnih slušalica.
Podešavanje zaštite za sluh
: Naušnice odstranite jer mogu da smanje akustičku
zaptivenost.
: Kapsule antifona stavite na uši i odstranite svu kosu između
uha i zaptivnog jastučića.
: Kapsule antifona pritisnite na uši, 1, tako da se položaj
kapsula antifona čujno zabravi.
Oko ušiju mora da se oseti ravnomeran pritisak.
: Kapsule antifona podesite tako da nalegnu udobno i sigurno
i da u potpunosti pokriju uši.
UPOZORENJE
Ova zaštita za sluh, koja je ugrađena na kacigi, pogodna je za
osobe srednjeg do velikog obima glave (51-61 cm) i srednjeg do
velikog odstojanja između vrha glave i sredine ušnog kanala.
Manje odstojanje može da dovede do nepravilnog položaja i da
smanji prigušno dejstvo zaštite za sluh.
Pažnja: Zaštitno dejstvo nije potpuno ako zaptivni jastučići ne
naležu direktno na glavu (na primer zbog debelog okvira
naočara, guste brade, nošenja balaklave, naušnica itd.).
Nega i čišćenje
: Zaštitne slušalice i posebno zaptivni jastučići mogu da se
pohabaju tokom upotrebe i zato ih trebate proveravati u
smislu znakova, npr. pukotina i nezaptivenosti.
: Zaštitu za sluh čistite mekom krpom, navlaženoj mlakom
sapunicom. Sredstvo za čišćenje koje se koristi ne sme da
nadražuje kožu.
: Sačekajte da se zaštita za sluh osuši pre ponovne upotrebe.
: Zaštitu za sluh ne potapajte u tečnosti.
: Nemojte koristiti četke ili šiljate predmete, da biste sprečili
ćenja na zaštiti za sluh.
ošte
: Nestručno čišćenje i nega
zaštitno dejstvo zaštite za sluh, stoga, čišćenje i nega samo
kao što je propisano.
Radni vek
Zaštita za sluh sme da se koristi do 5 godina nakon datuma
proizvodnje. Datum proizvodnje možete naći na ambalaži.
MM = mesec proizvodnje
MM / YYY
YYYY = godina proizvodnje
: Zaštitu za sluh obavezno zamenite i zbrinite pravovremeno.
: Ako je zaštita za sluh oštećena ili više ne može da se očisti:
Zaštitu za sluh odmah zamenite i zbrinite.
Kaciga, štitnik za lice i zaštita za sluh imaju različiti radni vek,
kao što je navedeno u odgovarajućem uputstvu za upotrebu
kacige, štitnika za lice i zaštite za sluh.
Zamena zaštite za sluh
: Kapsule antifona skinite, 2, i namestite nove kapsule
antifona tako da se zabrave.
Pribor i rezervni delovi
– Higijenski set za DYNAMIC X-Ergo
– Higijenski set za DYNAMIC Ergo
– Rezervna kapsula antifona X-Ergo
– Rezervna kapsula antifona Ergo
Higijenski set sadrži zaptivne jastučiće. U zavisnosti od trajanja
upotrebe, njih trebate menjati redovno, ali najmanje svakih 6
meseci.
: Izaberite pravi higijenski set za Vašu zaštitu za sluh.
: Koristite samo originalne rezervne delove STIHL.
Zamena higijenskog seta
: Stari zaptivni jastučić izvucite, 3
: Ako ostanu ostaci lepka: Površinu kapsule antifona pažljivo
očistite.
: Odstranite lepljivu foliju na novom zaptivnom jastučiću.
: Novi zaptivni jastučić pozicionirajte i poravnajte preko
Čuvanje i transport
Odgovarajuća ambalaža štiti zaštitu za sluh u toku transporta.
: Zaštitu za sluh čuvajte po mogućstvu u originalnom
pakovanju u dobro provetrenoj, suvoj prostoriji.
: Ne izlažite ekstremnim temperaturama, tečnostima ili UV
zracima.
Sertificiranje
– Zaštita za sluh zadovoljava sledeći standard: EN 352-
3:2002
– Proizvođač: STIHL
Tehnički podaci
(Za vrednosti vidi 1)
131)Težina [g]
132)Frekvencija u [Hz]
133)Srednja vrednost prigušenja [dB]
134)Standardno odstupanje [dB]
135)Pretpostavljeno zaštitno dejstvo [dB]
Ostale informacije možete dobiti kod specijalizovanog prodavca
STIHL.
y
Ta navodila za uporabo zadevajo naslednjo zaščito sluha:
STIHL DYNAMIC X-Ergo in STIHL DYNAMIC Ergo.
Ta zaščita sluha naj bi uporabnika ščitila pred tveganjem zaradi
škodljivega hrupa, seveda če se zaščita sluha uporablja in na
čelado namesti skladno s temi navodili za uporabo. Drugačna
uporaba od te v teh navodilih za uporabo ni dovoljena.
Natančno preberite ta navodila za uporabo in skrbno shranite
vse informacije o izdelku na varnem mestu, da jih lahko
preberete kadar koli.
Izdelek izpolnjuje usklajeni standard EN 352-3: 2002 in ustreza
zahtevam Uredbe 2016/425.
Celotna
naslovu: www.stihl.com/conformity
Za sledljivost serije upoštevajte datum, naveden na držalu
glušnika.
Preizkusni inštitut: %
Vse zaščite sluha, za katere veljajo ta navodila za uporabo,
imajo vzmetne roke iz termoplasta in s peno polnjene glušnike
s tesnilnimi blazinicami iz PVC.
Ta zaščita sluha naj se pritrdi in nosi samo na naslednjih
industrijskih čeladah: STIHL DYNAMIC X-Ergo,
STIHL DYNAMIC Ergo.
Zaščita sluha je zasnovana za uporabo pri delu z motorno žago
(npr. pri sečnji). Za drugačno uporabo ni mogoče podati izjave
o ravni zaščite.
Da bi zagotovili največje udobje in zaščito zaščite sluha,
: zaščito sluha namestite, nastavite, uporabljajte in vzdržujte
skladno s spodaj navedenimi navodili;
: redno preverjajte, da zaščita sluha nima obrabljenih delov
ali razpok; Za izdelek se lahko pri stiku z določenimi
kemičnimi sredstvi poškoduje. Dodatne informacije
zahtevajte pri proizvajalcu.
: pred vsako uporabo preglejte brezhibno stanje zaščite
sluha (npr. optično stanje zaščite sluha). V primeru poškodb
ali sprememb zaščito sluha nemudoma odstranite.
OPOZORILO
V primeru neupoštevanja teh navodil za uporabo je lahko
zaščita resno okrnjena.
Popolna zaščita je dosežena le, če se zaščita sluha v hrupnem
okolju nosi brez prekinitev.
: Zagotovite, da se redno preverja funkcija zaščite sluha.
Vsake spremembe zaščite sluha lahko negativno vplivajo na
stopnjo zaščite.
: Zaradi tega ne izvajajte nobenih sprememb na zaščiti sluha.
Nobena zaščita sluha ne more zagotoviti popolne zaščite pred
poškodbami sluha. Stopnja zaščite je odvisna od različnih
dejavnikov, kot je npr. čas uporabe in frekvenca hrupa.
Omenjena zaščita sluha ni nadomestilo za varno tehniko dela.
Nestrokovna in nepravilna uporaba motorne naprave lahko
povzroči nesreče.
: Na podlagi tega obvezno upoštevajte varnostne predpise
ustreznih organov (poklicnih skupnosti ali podobno) in
varnostne napotke v navodilih za upravljanje motorne
naprave, ki jo uporabljate.
Pri uporabi zaščite sluha je sposobnost dojemanja opozorilnih
znakov omejena.
: Delajte s povečano previdnostjo in pozornostjo.
Oblaganje tesnilnih blazinic s „higienskimi prevlekami“ lahko
vpliva na akustiko glušnikov.
Nastavljanje zaščite sluha
: Odstranite uhane, ki bi lahko vplivali na akustično tesnjenje.
: Glušnike namestite na ušesa in odstranite vse lase med
ušesom in tesnilno blazinico.
: Glušnike pritisnite na ušesa, 1, da položaj glušnikov
slišno zaskoči.
Okoli ušes je treba čutiti enakomerno pritiskanje.
: Glušnike nastavite tako, da se prilegajo udobno in varno ter
da so ušesa popolnoma obdana.
OPOZORILO
Na čelado nameščena zaščita sluha je primerna za osebe s
srednjim do velikim obsegom glave (51-61 cm) ter s srednjo do
veliko razdaljo med gornjim robom glave in sredino sluhovoda.
Manjša razdalja lahko ima za posledico nepravilno prileganje ter
lahko zmanjša lastnost preprečevanja hrupa.
Pozor:
prilegata glavi (
podkape, uhanov itd.).
Nega in čiščenje
: Slušalke za zaščito sluha in zlasti tesnilne blazinice se lahko
z uporabo obrabijo in jih je zato treba pogosteje pregledati
zaradi znakov na primer razpok in netesnjenja.
: Zaščito sluha očistite s krpo, ki ste jo navlažili v topli milnici.
Uporabljeno čistilo ne sme dražiti kože.
: Zaščito sluha pred ponovno uporabo posušite.
: Zaščite sluha ne potapljajte v tekočine.
: Ne uporabljajte krtač ali ostrih predmetov, da preprečite
poškodbe na zaščiti sluha.
: Nepravilno čiščenje in nega lahko negativno vplivata na
stopnjo zaščite zaščite sluha, zato čistite in negujte samo
kot je opisano.
Življenjska doba
Zaščita sluha se sme uporabljati do 5 let od datuma proizvodnje.
Datum izdelave najdete na embalaži.
MM / YYY
: Zaščito sluha obvezno zamenjajte in odstranite
pravočasno.
: Če je zaščita sluha poškodovana ali je več ni mogoče
očistiti: zaščito sluha takoj zamenjajte in odstranite.
Čelada, zaščita obraza in zaščita sluha imajo različno
življenjsko dobo, kot je opisano v posameznih navodilih za
uporabo čelade, zaščite obraza in zaščite sluha.
Menjava zaščite sluha
: Snemite glušnike, 2, in vstavite nove glušnike, da
zaskočijo.
Dodatni pribor in nadomestni deli
– Higienski vložki za DYNAMIC X-Ergo
– Higienski vložki za DYNAMIC Ergo
– Nadomestni glušnik X-Ergo
– Nadomestni glušnik Ergo
Higienski vložki vsebujejo tesnilne blazinice. Te je treba redno
menjavati glede na trajanje uporabe, vendar najmanj vsakih 6
mesecev.
: Izberite pravilne higienske vložke za vašo zaščito sluha.
: Uporabljajte samo originalne STIHL-ove nadomestne dele.
Menjava higienskih vložkov
: Staro tesnilno blazinico potegnite dol, 3
: Če so ostanki lepila: površino glušnika previdno očistite.
: Odstranite samolepilno folijo na novi tesnilni blazinici.
: Novo tesnilno blazinico namestite in poravnajte čez glušnik,
: Tesnilno blazinico močno pritiskajte na zunanjih robovih,
Shranjevanje in transport
Primerna zaščitna embalaža zaščito sluha ščiti med
transportom.
: Zaščito sluha, če je možno, hranite v originalni embalaži v
dobro prezračevanem, suhem prostoru.
: Ne izpostavljajte je ekstremnim temperaturam, tekočinam
ali UV-žarkom.
Certifikat
– Zaščita sluha je izdelan
standardom: EN 352-3:2002
– Proizvajalec: STIHL
Tehnični pod
(za vrednosti glejte 1)
136)Teža [g]
137)Frekvenca v [Hz]
138)Povprečna vrednost dušenja [dB]
139)Standardno odstopanje [dB]
140)Sprejeta stopnja zaščite [dB]
Dodatne informacije so na voljo pri pooblaščenem prodajalcu
STIHL.
o skladnosti je na voljo na naslednjem spletnem
izjava
Zaščita ni popolna, če se tesnilni blazinici popolnoma ne