Stiga SHP 60 User manual

171501153/5 rev1 10/2017
H 60 SHP 60
Tosasiepi portatile a motore -
IT
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
Přenosné motorové plotové nůžky -
CS
Bærbar motordreven Hækkeklipper -
DA
ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
Tragbare motorbetriebene Heckenschere -
DE
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
Φορητό ψαλίδι μπορντούρας βενζίνης -
EL
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.
Powered hand-held hedge trimmer -
EN
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
Cortasetos portátil de motor -
ES
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.
Kaasaskantav mootoriga hekilõikur -
ET
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen pensasleikkuri
FI
KÄYTTÖOHJEET -
Taille-haie portatif à moteur -
FR
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
Prijenosne motorne škare za živicu -
HR
POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
Hordozható motoros sövénynyíró -
HU
FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.
Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės -
LT
DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą.
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga apgriezējs
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA -
doto instrukciju.
Преносен поткаструвач -
MK
ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината.
Draagbare heggeschaar met motor -
NL
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
Bærbar motordrevet hekksaks -
NO
ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
Ręczny sekator spalinowy -
PL
OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.
Corta-sebes portátil motorizado -
PT
ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.
Портативные моторизованные шпалерные ножницы
RU
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ -
пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.
Prenosni motorni rezalnik grmičevja -
SL
POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
Motordrivna handhållna häcksaxar -
SV
VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
Motorlu elde taşınabilir çit budama makinesi -
TR
DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
MANUALE DI ISTRUZIONI
NÁVOD K POUŽITÍ
BRUGSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
OPERATOR’S MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
KASUTUSJUHEND
MANUEL D’UTILISATION
PRIRUČNIK ZA UPORABU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet
УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
GEBRUIKERSHANDLEIDING
INSTRUKSJONSBOK
INSTRUKCJE OBSŁUGI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ВНИМАНИЕ: прежде чем
PRIROČNIK ZA UPORABO
BRUKSANVISNING
KULLANIM KILAVUZU
i
ITALIANO - Istruzioni Originali .....................................................................
ČESKY - Překlad původního návodu k používání ...........................................
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ................................
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ................................
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης ................
ENGLISH - Translation of the original instructions ..........................................
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ..................................................
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ........................................................................
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ......................................................
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ................................................
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ...........................................................
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása .............................................
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ..................................................
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas ......................................
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства .................................
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ..........
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ...........................................
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ..................................................
PORTUGUÊS - Tradução do manual original .................................................
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций .......................................
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ........................................................
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ....................................
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ......................................................
IT
CS
DA
DE
EL
EN
ES
ET
FI
FR
HR
HU
LT
LV
MK
NL
NO
PL
PT
RU
SL
SV
TR
ii
iii
°
PRESENTAZIONE 1
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed ecienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed adabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qualsiasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon­sabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera dierenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in questo manuale sono soggette a modiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando però le caratteristiche essenziali ai ni della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il suo rivenditore. Buon lavoro!
IT
INDICE
1. Identicazione dei componenti principali .................................... 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza ............................................................. 4
4. Preparazione al lavoro ............................................................... 6
5. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore ................................. 7
6. Utilizzo della macchina ............................................................... 9
7. Manutenzione e conservazione ............................................... 10
8. Localizzazione guasti ............................................................... 12
9. Dati tecnici ............................................................................... 12
10. Accessori ................................................................................. 12
2 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
10.4
10.1
10.8
10.2
10.9 10.6
10.10
Art.N.
WA
L
dB
WA
L
10.3
IT
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1. Motore
2. Dispositivo di taglio (lama)
3. Piastra protezione taglio
4. Impugnatura anteriore
5. Impugnatura posteriore
6. Comando sblocco impugnatura posteriore
7. Protezione lama
10. Etichetta matricola
COMANDI E RIFORNIMENTI
11. Interruttore arresto motore
12. Comando della lama (Leva acceleratore)
13. Leva sicurezza acceleratore
14. Manopola avviamento
15. Comando arricchitore (Starter)
16. Comando dispositi­vo di adescamento (Primer)
21. Tappo serbatoio miscela
22. Coperchio ltro aria
ETICHETTA MATRICOLA
10.1) Marchio di conformità
10.2) Nome ed indirizzo del costruttore
10.3) Livello di potenza acustica LWA
10.4) Tipo di macchina
10.6) Numero di matricola
10.8) Anno di costruzione
10.9) Codice Articolo
10.10) Numero emissioni
L’esempio della dichiarazione di conformità si trova nelle ultime pagine del manuale.
SIMBOLI 3
IT
2. SIMBOLI
ATTENZIONE: la macchina da voi acquistata è stata costruita per un uso hobbistico.
1) Attenzione! Pericolo
2) Prima di usare questa macchina leggere il li-
bret to istruzioni.
3) Il vostro apparato uditivo è in pericolo di dan no
irreversibile. Avvisiamo l’operatore addetto di questa macchina,
che usandola in condizioni normali per uso giorna­liero continuativo può venir esposto ad un livello di rumore pari o superiore a: 85 dB (A).
È obbligatorio indossare l’equipaggiamento di pro-
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11) Serbatoio miscela
12) Comando arricchitore (Starter)
13) Comando dispositivo di adescamento (Primer)
tezione individuale. Indossare sempre gli occhiali di sicurezza e le pro-
tezioni acustiche durante l’uso della macchina. Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di
oggetti, indossare il casco di protezione.
4) La lama è molto alata e può facilmente pro­vocare dei tagli.
4 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IT
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
A) ADDESTRAMENTO
1) QUESTA MACCHINA PUÒ PROVOCARE
DANNI E LESIONI GRAVI. Leggere attentamente le istruzioni per il corretto utilizzo, preparazione, ma nutenzione, avviamento e arresto della macchina. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è
destinata, cioè per “il taglio e la regolarizzazione
di siepi, costituite da arbusti con rametti di ri dotte dimensioni”. Qualsiasi altro impiego può
rivelarsi pericoloso e causare il danneggiamento della macchina. Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo): – taglio dell’erba in generale e in particolare in pros
simità di cordoli; – sminuzzamento di materiali per il compostaggio; – lavori di potatura; – usare la macchina per il taglio materiali di origine
non vegetale; – utilizzare la macchina in più di una persona.
3) Non permettere mai che la macchina venga uti lizzata da bambini o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono ssare un’età minima per l’uti lizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina: – con persone, in particolare bambini, o animali
nelle vicinanze; – se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o
malessere, oppure ha assunto farmaci, droghe,
alcool o sostanze nocive alle sue capacità di ri
essi e attenzione; – se l’utilizzatore non è in grado di tenere salda
mente la macchina con due mani e/o di rimanere
stabilmente in equilibrio sulle gambe durante il
lavoro.
6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è re sponsabile di incidenti e imprevisti che si possono vericare ad altre persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbiglia mento idoneo che non costituisca un impaccio per l’utilizzatore. – Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di prote
zioni antitaglio. – Indossare guanti, occhiali protettivi e scarpe an
titaglio con suola antiscivolo. – Utilizzare le cue per proteggere l’udito. – Non indossare sciarpe, camici, collane e comun
que accessori pendenti o larghi che potrebbero
impigliarsi nella macchina o in oggetti e materiali
presenti sul luogo di lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è alta mente inammabile. – conservare il carburante in appositi contenitori
-
omologati per tale utilizzo; – non fumare quando si maneggia il carburante; – aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando
sfogare gradualmente la pressione interna; – rabboccare il carburante solo all’aperto, utiliz
zando un imbuto; – rabboccare prima di avviare il motore; non ag
-
giungere carburante o togliere il tappo del ser-
batoio quando il motore è in funzione o è caldo; – se fuoriesce della benzina, non avviare il motore,
ma allontanare la macchina dall’area nella quale
il carburante è stato versato, ed evitare di creare
-
possibilità di incendio, ntanto che il carburante
non sia evaporato ed i vapori di benzina non si
siano dissolti; – pulire immediatamente ogni traccia di benzina
versata sulla macchina o sul terreno; – non riavviare la macchina sul luogo ove è stato
operato il rifornimento;
-
– evitare il contatto del carburante con gli indumenti
e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti prima di
avviare il motore;
-
– rimettere sempre e serrare bene i tappi del serba
toio e del contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verica gene rale della macchina ed in particolare: – la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono
avere un movimento libero, non forzato e al rila
scio devono tornare automaticamente e rapida-
mente nella posizione neutra;
-
– la leva acceleratore deve rimanere bloccata se
non viene premuta la leva di sicurezza;
-
– l’interruttore di arresto motore deve spostarsi fa
cilmente da una posizione all’altra; – i cavi elettrici ed in particolare del cavo della can
dela devono essere integri per evitare il generarsi
-
di scintille e il cappuccio deve essere corretta
mente montato sulla candela; – le impugnature e protezioni della macchina de
vono essere pulite ed asciutte e saldamente s-
sate alla macchina; – le lame non devono mai essere danneggiate;
-
5) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte le protezioni siano correttamente montate.
-
C) DURANTE L’UTILIZZO
-
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove pos sono accumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio.
-
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce articiale.
3) Assumere una posizione ferma e stabile: – evitare per quanto possibile di lavorare con suolo
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 5
bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati o ripidi che non garantiscono
la stabilità dell’operatore durante il lavoro; – evitare l’uso di scale e piattaforme instabili; – non correre mai, ma camminare e prestare atten
zione alle irregolarità del terreno e alla presenza
di eventuali ostacoli. – Siate sempre consapevoli di quello che vi cir
conda e state in guardia per possibili rischi dei
quali potreste non essere consapevoli a causa
del rumore della macchina.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente bloccata a terra con la mano libera: – avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in
cui si è eseguito il rifornimento; – vericare che altre persone non si trovino nel rag
gio di azione della macchina; – non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di sca
rico verso materiali inammabili.
5) Prestare attenzione in prossimità di cavi elettrici
sotto tensione.
6) Non modicare le regolazioni del motore, e non fare raggiungere al motore un regime di giri ecces sivo.
7) Controllare che il regime di minimo della mac china sia tale da non permettere il movimento delle lame e che, dopo un’accelerata, il motore torni ra pidamente al minimo.
8) Fare attenzione a non urtare violentemente la lama contro corpi estranei e alle possibili proiezioni di materiale causato dallo scorrimento delle lame.
9) Se il dispositivo di taglio urta un corpo estraneo o il tagliasiepi comincia ad avere un rumore insolito o vibrazioni, spegnere il motore e lasciare fermare la macchina. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa e agire come segue:
controllare i danni;controllare se vi sono parti allentate e serrarle;provvedere a sostituire o riparare le parti dan
neggiate con parti di equivalenti caratteristiche.
10) Fermare il motore prima di:
pulire o liberare da un bloccaggio; controllare, eseguire la manutenzione o lavorare
sul tagliasiepi;
regolare la posizione del dispositivo di taglio;lasciare la macchina incustodita.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel serbatoio in un locale dove i vapori di benzina po trebbero raggiungere una amma, una scintilla o una forte fonte di calore.
3) Lasciare rareddare il motore prima di collocare la macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il mo tore, il silenziatore di scarico e la zona di magaz-
zinaggio della benzina liberi da residui di rametti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale.
-
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, eettuare questa operazione all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni inervento sul
-
dispositivo di taglio.
7) Curare l’alatura delle lame. Tutte le operazioni riguardanti le lame sono lavori che richiedono una specica competenza oltre all’impiego di apposite attrezzature; per ragioni di sicurezza, è bene che siano eseguiti presso un centro specializzato.
8) Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac china con il dispositivo di taglio o altre parti usurate
-
o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi originali.
-
I pezzi di qualità non equivalente possono danneg giare la macchina e nuocere alla sicurezza.
9) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bam bini!
-
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
-
1) Ogni volta che è necessario ispezionare, movi mentare o trasportare la macchina occorre:
-
spegnere il motore, attendere l’arresto delle lame,
scollegare il cappuccio della candela e attendere
che la macchina si rareddi; – applicare la protezione delle lame; – aerrare la macchina unicamente dalle impugna
ture e orientare le lame nella direzione contraria
al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un auto mezzo, occorre posizionarla in modo da non costi­tuire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente per evitarne il ribaltamento con possibile danneg giamento e fuoriuscita di carburante.
-
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragra contenenti informazioni di particolare importanza sono con trassegnati con diversi gradi di evidenziazione, il cui signicato è il seguente:
NOTA
oppure
IMPORTANTE
elementi a quanto già precedentemente indicato, nell’intento di non danneggiare la macchina, o cau sare danni.
-
-
ATTENZIONE!
nali o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO!
personali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inosservanza.
Fornisce precisazioni o altri
Possibilità di lesioni perso-
Possibilità di gravi lesioni
IT
-
-
-
-
-
-
-
-
-
6 PREPARAZIONE AL LAVORO
IT
4. PREPARAZIONE AL LAVORO
VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
– Controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sulla lama;
– controllare che le lame siano alate e senza
segni di danneggiamento; – controllare che il ltro aria sia pulito; – controllare che le protezioni siano ben ssate
e ecienti; – controllare il ssaggio delle impugnature.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due tempi che richiede una miscela composta da ben­zina e olio lubricante.
IMPORTANTE
L’uso della sola benzina dan­neggia il motore e comporta il decadimento della garanzia.
IMPORTANTE
Usare solo carburanti e lubri-
canti di qualità per mantenere le prestazioni e
garantire la durata degli organi meccanici.
• Preparazione e conservazione
della miscela
PERICOLO!
La benzina e la miscela sono inammabili!
– Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi
sicuri, lontano da fonti di calore o amme
libere.
– Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
– Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben­zina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio da utilizzare per la preparazione della miscela in funzione del tipo di olio impiegato.
Benzina Olio sintetico 2 Tempi
litri litri cm 1 0,025 25 2 0,050 50 3 0,075 75 5 0,125 125 10 0,250 250
3
• Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina verde) con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE
La benzina verde tende a creare depositi nel contenitore se conservata per più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
• Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, spe­cico per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di motore, in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una miscela al 2,5%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 40 parti di benzina.
Per la preparazione della miscela:
– Immettere in una tanica omologata circa metà
del quantitativo di benzina. – Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella. – Immettere il resto della benzina. – Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
IMPORTANTE
La miscela è soggetta ad in­vecchiamento. Non preparare quantitativi ecces­sivi di miscela per evitare che si formino depositi.
IMPORTANTE
Tenere ben distinti ed identi-
cabili i contenitori della miscela e della benzina
per evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
IMPORTANTE
Pulire periodicamente i con­tenitori della benzina e della miscela per ri muo vere eventuali depositi.
PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 7
RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
PERICOLO!
for nimento ed evitare di inalare vapori di ben­zina.
ATTENZIONE!
con cautela in quanto potrebbe essersi for­mata una pressione all’interno.
Non fumare durante il ri-
Aprire il tappo della tanica
– Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante
per evitare di immettere sporcizia durante il ri­fornimento.
– Aprire con cautela il tappo del serbatoio per
scaricare gradualmente la pressione. Eseguire il rifornimento mediante un imbuto, evitando di riempire il serbatoio no all’orlo (Fig. 1).
ATTENZIONE!
tap po del serbatoio, serrandolo a fondo.
Richiudere sempre il
IT
Prima di eseguire il rifornimento:
– Scuotere energicamente la tanica della mi scela. – Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
ATTENZIONE!
cia di miscela eventualmente versata sulla macchina o sul terreno e non avviare il motore ntanto che i vapori di benzina non siano dis­solti.
Ripulire subito ogni trac-
5. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE!
deve avvenire ad una distanza di almeno 3 metri dal luogo dove si è eettuato il riforni­mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
– Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno. – Togliere i ripari della lama. – Accertarsi che la lama non tocchi il terreno o
altri oggetti. – Accertarsi che l’impugnatura sia bloccata in po-
sizione centrale.
L’avviamento del motore
2. Premere dolcemente sul bulbo (2) del “primer” per 7-10 volte no a quando il carburante esce dal tubo di sato.
3. Portare la leva di comando dello starter (3) in posizione «CHOKE».
4. Tenere saldamente la macchina sul terreno con una mano sull’impugnatura, per non perdere il controllo durante l’avviamento.
ATTENZIONE!
tenuta saldamente, la spinta del motore po­trebbe far perdere l’equilibrio all’operatore oppure proiettare la lama contro un ostacolo o verso l’operatore stesso.
Se la macchina non viene
• Avviamento a freddo
NOTA
intende l’avviamento eettuato dopo almeno 5 mi­nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 2):
1. Spingere l’interruttore (1) in posizione «I».
Per avviamento a “freddo” si
5. Tirare lentamente la manopola di avviamento per 10 - 15 cm, no ad avvertire una certa re­sistenza, e quindi tirare ulteriormente alcune volte no ad avvertire i primi scoppi.
IMPORTANTE
la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri­sciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare gradualmente la manopola, evitando di farla rien­trare in modo incontrollato.
Per evitare rotture, non tirare
8 AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
IT
6. Tirare di nuovo la manopola di avviamento,  no ad ottenere l’accensione regolare del mo to re.
7. Portare la leva di comando dello starter (3) in posizione «RUN».
8. Lasciare girare il motore al minimo per almeno 1 minuto prima di accelerare al massimo dei giri.
IMPORTANTE
di avviamento viene azionata ripetutamente con la leva di comando dello starter (3) in posizione «CHOKE» il motore può ingolfarsi e rendere di­coltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare la candela e tirare dolcemente la manopola (5) della fune di avviamento per eliminare l’eccesso di carburante; quindi asciugare gli elettrodi della candela e rimontarla sul motore.
• Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 4 - 5 - 6 della procedura precedente.
Se la manopola (4) della fune
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 4)
Per arrestare il motore:
– Rilasciare la leva dell’acceleratore (1) e lasciare
girare il motore al minimo per qualche secondo.
– Spingere l’interruttore (2) in posizione «O».
ATTENZIONE!
leratore al minimo, occorrono diversi secondi prima che le lame si arrestino.
ATTENZIONE!
genza, spostare immediatamente l’interrut­tore in posizione «O».
Dopo aver portato l’acce-
In caso di arresto di emer-
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 3)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata dalla leva (1) dell’acceleratore posta sull’impugnatura posteriore (2).
L’azionamento di questa leva è possibile solo se contemporaneamente viene premuta la leva di si­curezza (3).
Il movimento è trasmesso dal motore alle lame tramite una frizione a masse centrifughe che im­pedisce il movimento delle lame quando il motore è al minimo.
ATTENZIONE!
il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo; in questo caso, occorre contattare il vostro Rivenditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con la leva dell’acceleratore (1) a fondo corsa.
IMPORTANTE
esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo­tore al massimo dei giri.
Non usare la macchina se
Durante le prime 6 - 8 ore di
UTILIZZO DELLA MACCHINA 9
IT
6. UTILIZZO DELLA MACCHINA
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
– Evitare di essere un elemento di disturbo.
– Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio.
– Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento di olii, benzina, parti de te riorate o qualsiasi elemento a forte im patto ambientale.
– Lo smaltimento degli imballi deve avvenire se
condo le disposizioni locali vigenti.
ATTENZIONE!
vibrazioni può causare lesioni e disturbi neurovasco lari (conosciuti anche come “fe no meno di Raynaud”
o “mano bianca”) specialmente a chi sore di disturbi
circolatori. I sintomi possono riguardare le mani, i polsi e le dita e si manifestano con perdita di sensibi
lità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o modi­che strutturali della pelle. Questi eetti possono es-
sere ampliati dalle basse temperature ambientali e/o da una presa ec cessiva sulle impugnature. All’insor gere dei sintomi, occorre ridurre i tempi di utilizzo del la macchina e consultare un medico.
PERICOLO!
questa macchina genera un campo elettromagnetico di modesta entità, ma tale da non poter escludere la possibilità di interferenza sul funzionamento di dispo sitivi medici attivi o passivi impiantati all’operatore, con conseguenti possibili gravi rischi per la sua sa lute. Ai portatori di tali dispositivi medici, si racco­manda pertanto di consultare il medico o il produttore dei dispositivi stessi, prima di usare la macchina.
ATTENZIONE!
adeguato durante il lavoro. Il vostro Rivenditore è in grado di fornirvi le informazioni sui materiali antiin fortunistici più idonei a garantire la sicurezza sul la­voro.
ATTENZIONE!
durante il lavoro, arrestare immediatamente il motore e allontanare la macchina in modo da non provocare ulteriori danni; nel caso di incidenti con lesioni per sonali o a terzi, attivare immediatamente le procedure di pronto soccorso più adeguate alla situazione in atto e rivolgersi ad una Struttura Sanitaria per le cure necessarie. Rimuovere accuratamente eventuali de triti che potrebbero arrecare danni o lesioni a persone o animali qualora rimanessero inosservati.
L’esposizione prolungata alle
L’impianto di accensione di
Indossare un abbigliamento
In caso di rotture o incidenti
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ATTENZIONE!
tura deve essere eettuata a motore spento.
– Abbassare la leva di sblocco (2). – Ruotare l’impugnatura posteriore (1) nella po si zione
desiderata.
– Prima di usare la macchina accertarsi che la le va di
sblocco (2) sia completamente ritornata in posizione alta, e che l’impugnatura po ste riore sia ben stabile.
ATTENZIONE!
tura posteriore deve essere sempre verticale, indi­pendentemente dalla posizione assunta dal disposi­tivo di taglio (3).
MODALITÀ DI TAGLIO
ATTENZIONE!
deve essere sempre tenuta saldamente a due mani.
ATTENZIONE!
lame si bloccano durante il lavoro o si impigliano nei rami della siepe.
È sempre preferibile tagliare prima i due lati verticali della siepe e poi la parte superiore.
Taglio verticale (Fig. 6)
Il taglio deve essere eseguito con un movimento ad arco dal basso verso l’alto, tenendo la lama il più distante pos sibile dal corpo.
Taglio orizzontale (Fig. 7)
I migliori risultati si ottengono con la lama leggermente inclinata (5° - 10°) nella direzione del taglio, concon un movimento ad arco ed un avanzamento lento e costante, specialmente nel caso di siepi molto folte.
LUBRIFICAZIONE DELLE LAME DURANTE
IL LAVORO
Se il dispositivo di taglio si scalda eccessivamente durante il lavoro, occorre lubricare le superci interne delle lame.
ATTENZIONE!
sere eseguita a motore spento e lame ferme.
La regolazione dell’impugna-
Durante il lavoro, l’impugna-
Durante il taglio, la macchina
Arrestare subito il motore se le
-
Questa operazione deve es-
REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA (Fig. 5)
L’impugnatura posteriore (1) può assumere 3 diversi orien tamenti rispetto al dispositivo di taglio, per eettuare più comodamente le operazioni di rinitura delle siepi.
TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
-
– Fermare il motore come precedentemente indicato
(Cap. 5).
– Attendere l’arresto delle lame e montare la protezione.
10 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
7. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Una corretta manutenzione è fondamentale per mantenere nel tempo l’ecienza e la sicurezza di impiego originali della macchina.
ATTENZIONE!
ma nutenzione:
– staccare il cappuccio della candela. – Attendere che il motore sia adeguatamente
rareddato.
– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti le lame.
– Tenere montate le protezioni della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.
– Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
PULIZIA DEL MOTORE E DEL SILENZIATORE
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequen­temente le alette del cilindro con aria compressa e liberare la zona del silenziatore da ramoscelli, foglie o altri detriti.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA
IMPORTANTE
senziale per il buon funzionamento e la durata della macchina.
La pulizia deve essere eseguita ogni 15 ore di lavoro.
Durante le operazioni di
La pulizia del ltro aria è es-
CONTROLLO DELLA CANDELA
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri­muovendo eventuali depositi con uno spazzolino metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli elettrodi (Fig. 9).
Rimontare la candela serrandola a fondo con la chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di ana­loghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati o isolante deteriorato, e comunque ogni 50 ore di funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
l carburatore è regolato in fabbrica in modo da ottenere le massime prestazioni in ogni situazione di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi, nel rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzi­tutto che le lame non siano parzialmente bloccate o deformate, quindi rivolgersi al vostro Rivenditore per una verica della carburazione e del motore.
Regolazione del minimo
ATTENZIONE!
deve muoversi con il motore al minimo. Se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo, occorre contattare il vostro Ri ven­ditore per la corretta regolazione del motore.
Il dispositivo di taglio non
Per pulire il ltro (Fig. 8):
– Premere il pulsante (1), ribaltare il coperchio (2)
e rimuovere l’elemento ltrante (3).
– Lavare l’elemento ltrante (3) con acqua e sa-
pone. Non usare benzina o altri solventi. – Lasciare asciugare il ltro all’aria. – Rimontare l’elemento ltrante (3) e richiudere
il coperchio (2) premendolo no ad avvertire
lo scatto.
FILTRO CARBURANTE
All’interno del serbatoio è posto un ltro che impe­disce alle impurità di entrare nel motore. Una volta all’anno, è opportuno fare sostituire il ltro dal vostro Rivenditore.
LUBRIFICAZIONE DEL RIDUTTORE (Fig. 10)
Ogni 20 ore di lavoro, ripristinare il livello con grasso speciale al bisolfuro di molibdeno, iniet­tandolo nell’ingrassatore (1).
CONTROLLO E PULIZIA DELLE LAME
ATTENZIONE! Controllare periodica-
mente che le lame non siano piegate o dan­neggiate e che le viti siano serrate adeguata­mente.
Non è necessaria alcuna regolazione della di­stanza fra le lame, in quanto il gioco è predeter­minato in Fabbrica.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 11
Periodicamente, occorre provvedere alla pulizia delle scanalature interne da detriti, che potrebbero impedire il corretto scorrimento delle lame.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o da persone non qualicate comportano il decadi­mento di ogni forma di garanzia.
IT
Per eseguire la pulizia (Fig. 11):
– Svitare i dadi (1) e rimuovere le viti (2) e la barra
(3). – Pulire accuratamente le asole (4) da polvere
e detriti. – Lubricare le superci interne delle lame. – Rimontare la barra (3) con le viti (2), avendo
cura di riposizionare accuratamente i distanziali
(5) e le rondelle (6) e (7) sotto i dadi (1). – Serrare a fondo i dadi (1).
ATTENZIONE!
dadi (1) siano serrati a fondo prima di ripren­dere il lavoro.
AFFILATURA DELLE LAME
L’alatura è necessaria quando la resa del taglio diminuisce e i rami tendono ad incastrarsi spesso.
ATTENZIONE!
u surati non deve mai essere alata, ma sem­pre sostituita.
IMPORTANTE
latura venga eseguita dal vostro Rivenditore che
dispone delle attrezzature adeguate e della com­petenza necessaria.
In caso si debbano alare le lame, occorre usare una lima a grana ne, attuando i seguenti accor­gimenti (Fig. 12):
– Appoggiare la lima (1) sul tagliente (2) con un
angolo di 45°, e procedere con un movimento
dall’alto verso lo spigolo tagliente. – Fare in modo che la lima agisca solo nel per-
corso di andata e sollevarla nel percorso di ri-
torno. – Asportare pochissimo materiale. – Eliminare tutte le bave con una pietra per af-
lare. – Eliminare ogni traccia di limatura e ingrassare le
lame prima di rimontarle.
INTERVENTI STRAORDINARI
Controllare sempre che i
Un lama con i taglienti
È sempre preferibile che l’af-
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac­curatamente la macchina da polvere e detriti, ri­parare o sostituire le parti difettose e lubricare le lame per prevenire la ruggine.
La macchina deve essere conservata in un luogo asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote­zione delle lame correttamente montata.
INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE
inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare
dicoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti
al motore.
• Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
– Svuotare il serbatoio del carburante. – Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo
no all’arresto, in modo da consumare tutto il carburante rimasto nel carburatore.
– Lasciare rareddare il motore e smontare la
candela.
– Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi.
– Tirare diverse volte la fune d’avviamento per
distribuire l’olio nel cilindro.
– Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela) quando il pistone è alla sua corsa mas sima).
• Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela. – Azionare alcune volte la fune d’avviamento per
eliminare gli eccessi d’olio.
– Controllare la candela come descritto nel capi-
tolo “Controllo della candela”.
– Predisporre la macchina come indicato nel ca-
pitolo “Preparazione al lavoro”.
Se si prevede un periodo di
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in questo manuale deve essere eseguita esclusiva­mente dal vostro Rivenditore.
12 LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI / ACCESSORI
IT
8. LOCALIZZAZIONE GUASTI
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
1) Il motore non si avvia o non si mantiene in moto
– Procedura di avviamento
non corretta
– Candela sporca o distanza fra gli elet-
trodi non corretta
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
– Seguire le istruzioni (vedi cap. 5)
– Controllare la candela (vedi cap. 7)
– Pulire e/o sostituire il ltro
(vedi cap. 7)
– Contattare il vostro Rivenditore
2) Il motore si avvia ma ha poca potenza
3) Il motore ha un funzionamento irregolare o non ha
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
– Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
– Problemi di carburazione
– Pulire e/o sostituire il ltro
(vedi cap. 7)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Controllare la candela (vedi cap. 7)
– Contattare il vostro Rivenditore
potenza sotto carico
4) Il motore ha una fumosità eccessiva
– Errata composizione della miscela
– Problemi di carburazione
– Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 4)
– Contattare il vostro Rivenditore
9. DATI TECNICI
dB(A) dB(A)
dB(A) dB(A)
m/s m/s
m/s m/s
3
2 2
2 2
Cilindrata cm Potenza kW 0,85 Candela BOSCH L8RTF Rapporto benzina : olio 40 : 1 Capacità serbatoio litri 0,41 Lunghezza taglio mm 550 Massa kg 5,5
Livello di pressione acustica orecchio operatore
- Incertezza di misura
Livello di potenza acustica misurato
- Incertezza di misura Livello di potenza acustica garantito dB(A) 109 Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anteriore
- Incertezza di misura
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posteriore
- Incertezza di misura
24,5
88,9
2,5
106
2,5
2,182
1,5
2,034
1,5
10. ACCESSORI
Su questa macchina è previsto l’impiego di utensili di taglio riportanti il codice:
23305004/0
Data l’evoluzione del prodotto, gli utensili sopra ci­tati potrebbero essere sostituiti nel tempo da altri, con caratteristiche analoghe di intercambiabilità e sicurezza di funzionamento.
PŘEDSTAVENĺ VÝROBKU 1
Vážený Zákazníku,
děkujeme Vám za Vaši důvěru, kterou jste projevil našim výrobkům. Přáli bychom si, aby Vás Váš nový křovinořez plně uspokojil, a aby zcela splnil vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby Vám umož­nil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou součástí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem novému majiteli nebo osobě, které křovinořez zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při re­spektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za „nesprávné použití‘, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná výrobcem a za jakékoli škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo jiným osobám nesprávným použitím je odpovědný pouze uživatel.
Setkáte-li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu, mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. Vý­jimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případě pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
CS
OBSAH
1. Popis stroje a jeho základních součástí ..................................... 2
2. Symboly ..................................................................................... 3
3. Bezpečnostní předpisy ............................................................... 4
4. Příprava na práci ........................................................................ 6
5. Startování - Použití - Zastavení motoru ...................................... 7
6. Použití stroje ............................................................................... 9
7. Údržba a skladování ................................................................. 10
8. Lokalizace poruch .................................................................... 12
9. Technické údaje ....................................................................... 12
10. Příslušenství ............................................................................. 12
2 POPIS STROJE A JEHO SOUČÁSTĺ
10.4
10.1
10.8
10.2
10.9 10.6
10.10
Art.N.
WA
L
dB
WA
L
10.3
CS
1. POPIS STROJE A JEHO SOUČÁSTĺ
1. Motor
2. Řezné zařízení (nůž)
3. Ochranná deska
řezného ústrojí
4. Přední rukojeť
5. Zadní rukojeť
6. Ovládání odjištění
zadní rukojeti
7. Ochranný kryt řezného
ostří
10. Identikační štítek
OVLÁDACÍ PRVKY A DOPLŇOVÁNÍ
11. Vypínač motoru
12. Ovládání nože
(Páka akcelerace)
13. Bezpečnostní páka
akcelerace
14. Startovací rukojeť
15. Sytič (Startér)
16. Obohacovač směsi
(Primer)
21. Uzávěr palivové
nádržky
22. Kryt vzduchového
ltru
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK
10.1) Značka shody výrobku
10.2) Název a adresa výrobce
10.3) Zaručená hladina akustického
10.4) Typ stroje
10.6) Výrobní číslo
10.8) Rok výroby
10.9) Kód výrobku
10.10) Počet emisí
Příklad prohlášení o shodě se nachází na posledních stranách návodu.
SYMBOLY 3
CS
2. SYMBOLY
UPOZORNĚNĺ: Křovinořez, který jste si zakoupili, je určen k domácímu použití.
1) Pozor! Nebezpečí
2) Před použitím tohoto stroje si přečtěte návod
k použití.
3) Vaše sluchové ústrojí je vystaveno nebezpečí trvalého poškození.
Upozorňujeme pracovníka pověřeného obsluhou tohoto stroje, že při každodenním opakovaném použití v běžných podmínkách může být vystaven hladině hluku rovnající se nebo převyšující: 85 dB (A).
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA STROJI (jsou– li součástí)
11) Palivová nádržka
12) Sytič (Startér)
13) Obohacovač směsi (Primer)
Během provozu stroje je nutné používat osobní ochranné prostředky.
Při každém použití stroje používejte ochranné brýle a chrániče sluchu. V případě nebezpečí pádu různých předmětů pou­žívejte ochrannou přilbu.
4) Nůž je velmi nabroušen a může snadno způ- so bit pořezání.
4 BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
CS
3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
A) ZÁKLADNĺ POUČENĺ
1) TENTO STROJ MŮŽE ZPŮSOBIT VÁŽNÉ ŠKODY A UBLĺŽENĺ NA ZDRAVĺ. Pozorně si pře­čtěte pokyny pro správné použití, přípravu, údržbu, startování a zastavení stroje. Seznamte se s ovlá­dacími prvky stroje a se správným způsobem jeho použití. Naučte se rychle zastavit motor.
2) Používejte stroj k účelu, ke kterému je určen, to znamená pro “řezání a zarovnávání živých
plo tů, tvořených křovinami s větvemi malých roz měrů”. Jakékoliv jiné použití může být ne bez-
pečné a může způsobit poškození stroje. Do ne­správného použití patří (například, ale nejen): – sekání trávy jako takové, zejména v blízkosti
obrubníků; – rozdrobování materiálů pro přípravu kompostu; – odvětvovací práce; – použití stroje k řezání materiálů, které nejsou
rostlinného původu; – používání stroje více než jednou osobou.
3) Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti ne bo osoby, které nejsou dokonale seznámeny s po­kyny pro jeho použití. Místní zákony mohou ur čit minimální věk pro uživatele.
4) Stroj nesmí být používán více než jednou o so­bou.
5) Nikdy nepoužívejte stroj za těchto podmínek: – jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, pře-
devším děti, nebo zvířata; – když je uživatel unaven nebo pokud je mu ne-
vol no nebo v případě, že užil léky, drogy, alkohol
nebo jiné látky snižující jeho reexní schop nosti
a pozornost; – když uživatel není schopen udržet stroj pevně v
obou rukách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené
poloze na nohou během práce.
6) Pamatujte, že obsluha nese plnou od po věd­nost za případné nehody nebo nepředvídané udá losti, ke kterým může dojít ve vztahu k jiným oso bám nebo jejich majetku.
B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ
1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, který nepřekáží uživateli v použití stroje. – Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený
ochranou proti pořezání. – Používejte rukavice, ochranné brýle a boty proti
pořezání s protiskluzovou podrážkou. – Používejte chrániče sluchu na ochranu slucho-
vého ústrojí. – Nemějte na sobě šály, pláště, náhrdelníky a pří-
věsky nebo volné doplňky všeobecně, protože
by se mohly zachytit do stroje nebo do před-
mětů a materiálů nacházejících se v pracovním
prostoru. – Dlouhé vlasy vhodným způsobem upravte.
2) POZOR, NEBEZPEČĺ! Benzin je hořlavina I.
třídy. – palivo uchovávejte ve vhodných nádobách ho-
mologovaných pro toto použití; – při manipulaci s palivem nekuřte; – uzávěr palivové nádrže otevírejte pomalu a
nechte postupně uniknout vnitřní tlak; – palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a
s použitím trychtýře; – palivo doplňujte před nastartováním motoru;
nesnímejte uzávěr palivové nádrže a ne dopl-
ňuj te palivo při zapnutém motoru nebo je-li mo-
tor horký; – když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdal-
te stroj od prostoru, na kterém se palivo vy lilo, a
zabraňte tak možnosti vzniku požáru, do kud se
palivo nevysuší a nedojde k roz p tý le ní benzino-
vých výparů; – okamžitě vyčistěte všechny stopy po benzinu
vylitém na stroj nebo na zem; – nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno
do plnění paliva; – zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že
k němu dojde, se před nastartováním mo to ru
převlečte; – vždy nasaďte zpět a dotáhněte uzávěr palivo vé
nádrže a nádoby s benzinem.
3) Proveďte výměnu vadného nebo poško ze né ho tlumiče výfuku.
4) před použitím stroje proveďte jeho základní kon trolu se zvláštním důrazem na následující sku­tečnosti: – páka akcelerace a bezpečnostní páka se musí
pohybovat volně, nenásilně a při uvolnění se
musí automaticky a rychle vrátit do neutrální
polohy; – když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky,
páka akcelerace musí zůstat zajištěná; – vypínač motoru se musí dát lehce přesunout z
jedné polohy do druhé; – elektrické kabely, zejména kabel zapalovací
svíčky, musí být neporušené, aby se zabránilo
vzniku jisker, a kryt zapalovací svíčky musí být
správně namontován na svíčce; – rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté
a suché a musí být pevně uchyceny na stroji; – nože se nikdy nesmí používat v poškozeném
stavu;
5) Před zahájením práce se ujistěte, že jsou ochranné kryty správně namontovány.
C) BĚHEM POUŽITĺ
1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech, kde vzniká nebezpečí nahromadění dýmů obsahují­cích oxid uhelnatý.
2) Pracujte pouze při denním světle nebo při dob­rém umělém osvětlení.
3) Zaujměte stacionární a stabilní polohu: – v rámci možností se vyhněte práci na mokrém
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY 5
nebo kluzkém povrchu a práci na nerovném nebo příliš strmém terénu, který nezaručuje sta-
bilitu obsluhy během pracovní činnosti; – vyhněte se použití nestabilních žebříků a plo šin; – nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozor-
nost nerovnostem terénu a přítomnosti pří pad-
ných překážek. – Pokaždé si uvědomte, co vás obklopuje, a mějte
se na pozoru před možnými riziky, která byste si
nemuseli uvědomit z důvodu hluku stroje.
4) Nastartujte motor v poloze, kdy stroj řádně při­držuje na zemi volná ruka: – motor startujte alespoň 3 metry od místa, ve
kterém došlo k doplnění paliva; – zkontrolujte, zda se v pracovním prostoru stro je
nenacházejí žádné jiné osoby; – nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči zá -
palným materiálům.
5) Věnujte pozornost blízkosti elektrických kabelů pod napětím.
6) Neměňte nastavení motoru a nedovolte, aby motor pracoval při příliš vysokých otáčkách.
7) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru takové, aby neumožňovaly pohyb nožů, a zda po akceleraci dojde k rychlému návratu režimu mo­toru na minimální otáčky.
8) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu nože do cizích těles a k možnému vymrštění ma te riá lu, způsobenému pohybem nožů.
9) Když řezací ústrojí narazí na cizí předmět nebo když nůžky na živé ploty začnou vydávat neob­vyklý hluk nebo způsobovat neobvyklé vibrace, vypněte motor a nechte stroj zastavit. Odpojte kabel svíčky ze samotné svíčky a dále postupujte následovně: – zkontrolujte vzniklé škody; – zkontrolujte, zda na stroji nejsou povolené sou-
části, a utáhněte je; – zajistěte výměnu nebo opravu poškozených dílů
za díly s ekvivalentními vlastnostmi.
10) Zastavte motor před: – čištěním nebo uvolňováním zablokování; – kontrolou, prováděním údržby nebo prací nad
nůžkách na živé ploty; – seřizováním polohy řezacího ústrojí; – ponecháním stroje bez dozoru.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
1) Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů a ma tic, abyste si mohli být stále jistí bezpečnou čin no­stí stroje. Pravidelná údržba je zásadou pro bez­pečnost a pro uchování původních vlastností.
2) Neskladujte stroj s benzinem v nádrži v míst no­sti, ve které by benzinové výpary mohly do sáh nout plamene, jiskry nebo silného zdroje tepla.
3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostoru nechte motor vychladnout.
4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte mo tor, výfuk a prostor pro skladování benzinu bez zbytků větví, listí nebo nadměrného mazacího tuku; nene­chávejte nádoby a posekaným materiálem uvnitř
místnosti.
5) Je-li nutné vypustit palivovou nádrž, pro vá­děj te tuto operaci na otevřeném prostoru a při vy­chladnutém motoru.
6) Při každém zásahu na řezném ústrojí pou ží­vej te ochranné rukavice.
7) Dbejte na naostření nožů. Všechny operace tý­kající se nožů představují operace vyžadující spe­cické znalosti a použití příslušného vybavení; z bezpečnostních důvodů je proto třeba nechat pro­vést tyto operace ve specializovaném středisku.
8) Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte stroj s opotřebovaným nebo poškozeným řeza­cím ústrojím nebo jinými součástmi. Poškozené díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opra­vovány. Používejte jenom originální náhradní díly. Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškození stroje a ohrozit bezpečnost.
9) Uložte stroj mimo dosah dětí!
E) PŘEPRAVA A MANIPULACE
1) Pokaždé, když je třeba provést inspekci stroje, manipulovat s ním nebo jej přepravovat, je třeba: – vypnout motor, vyčkat na zastavení nožů, od-
pojit koncovku zapalovací svíčky a vyčkat na
vychlazení stroje; – nasadit ochranný kryt nožů; – uchopit stroj výhradně za rukojeti a nas mě ro vat
nože v opačném směru vůči směru jízdy.
2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj tak, aby nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit, aby se zabránilo jeho převrácení s možným poško­zením a únikem benzinu.
F) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ
V textu návodu se nacházejí některé odstavce ob­sahující mimořádně důležité informace. Tyto od­stavce jsou značeny odlišným stupněm zv ý raz nění s následujícím významem:
POZNÁMKA
nebo
DŮLEŽITÁ INF.
tluje některé již předem uvedené informace se zá měrem vyhnout se poškození stroje a způ so bení škod.
UPOZORNĚNĺ!
sobě nebo jiným osobám v případě neu poslechnutí.
NEBEZPEČĺ!
na zdraví sobě nebo jiným osobám v případě neuposlechnutí.
Upřesňuje nebo blíže vys vě
Možnost ublížení na zdra ví
Možnost těžkého ublížení
CS
6 PŘĺPRAVA NA PRÁCI
CS
4. PŘĺPRAVA NA PRÁCI
KONTROLA STROJE
Před zahájením práce je třeba:
– Zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na
stroji a na noži;
– zkontrolovat, zda jsou nože naostřené a bez
viditelných stop po poškození; – zkontrolovat, zda je vzduchový ltr čistý; – zkontrolovat, zda jsou ochranné kryty řádně
upevněné a zda jsou účinné; – zkontrolovat upevnění rukojetí.
PŘĺPRAVA POHONNÉ SMĚSI
Tento stroj je vybaven dvojtaktním motorem vy ža­dujícím použití pohonné směsi složené z benzinu a mazacího oleje.
DŮLEŽITÁ INF.
Použití samotného benzinu poškozuje motor a má za následek propadnutí zá­ruky.
DŮLEŽITÁ INF.
Používejte pouze kvalitní pa liva a maziva za účelem uchování vlastností stroje a životnosti mechanických orgánů.
• Příprava a skladování pohonné směsi
NEBEZPEČĺ!
Benzin a pohonná směs jsou zápalné!
– Benzin a pohonnou směs skladujte v ho
mo logovaných nádobách určených pro pa li va, na bezpečném místě, v dostatečné vzdálenosti od zdrojů tepla nebo volného
plamene.
– Nenechávejte nádoby na pohonné látky na
dosah dětí.
– Během přípravy pohonné směsi nekuřte a
vyhněte se inhalaci benzinových výparů.
V tabulce jsou uvedena množství benzinu a oleje, které je třeba použít k přípravě pohonné směsi v závislosti na použitém druhu oleje.
Benzin Syntetický olej Dvoutaktní litry litry cm
1 0,025 25 2 0,05 50 3 0,075 75 5 0,125 125 10 0,250 250
3
• Informace týkající se benzinu
Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený ben­zin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O.
DŮLEŽITÁ INF.
Zelený benzin má tendenci vyt vářet usazeniny v nádobě, ve které je sklado­ván déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze čerstvý benzin!
• Informace týkající se oleje
Používejte pouze syntetický olej vynikající kvality, specický pro dvoutaktní motory.
U vašeho prodejce najdete oleje specicky na­vržené pro tento druh motoru, které mu zaručují vysoký stupeň ochrany.
Použití těchto olejů umožňuje použití 2,5% po­hon né směsi, to znamená směsi tvořené 1 dílem ole je na každých 40 dílů benzinu.
Při přípravě pohonné směsi:
– Naplňte homologovanou nádobu přibližně polo-
vinou určeného množství benzinu. – Přidejte všechen olej podle tabulky. – Doplňte zbývající benzin. – Zavřete uzávěr a energicky protřepejte.
DŮLEŽITÁ INF.
Směs je vystavena stárnutí. Nepřipravujte nadměrná množství směsi, abyste zabránili tvorbě usazenin.
DŮLEŽITÁ INF.
Uchovávejte nádoby se smě sí a s benzinem řádně odlišené a označené, aby se zabránilo jejich záměně při použití.
DŮLEŽITÁ INF.
Pravidelně čistěte nádoby na benzin a na směs, aby se odstranily případné usa­zeniny.
PŘĺPRAVA NA PRÁCI / STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU 7
DOPLNĚNĺ PALIVA
NEBEZPEČĺ!
ne kuřte a vyhněte se inhalaci benzinových vý parů.
UPOZORNĚNĺ!
opatrně, protože uvnitř mohl vzniknout tlak.
Během doplňování paliva
Uzávěr kanystru ote ví rejte
– Vyčistěte uzávěr nádrže a okolní prostor, aby
se zabránilo vniku nečistot během doplňování pa liva.
– Opatrně otevřete uzávěr nádrže za účelem po-
stup ného vypouštění tlaku. Při doplňování pa li va používejte trychtýř a nádrž nenaplňte až po okraj (Obr. 1).
UPOZORNĚNĺ!
nádrže a dotáhněte jej až na doraz.
Pokaždé zavřete uzávěr
CS
Před provedením doplnění paliva:
– Rázně potřeste kanystrem s pohonnou směsí. – Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní po lo hy,
s uzávěrem nádrže nahoře.
UPOZORNĚNĺ!
ko li stopu po pohonné směsi, která se pří pad ně rozlila po stroji nebo po terénu, a nestartuj­te motor, dokud nedojde k úplnému roz p tý l e ní benzinových výparů.
Okamžitě očistěte jakou
5. STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU
STARTOVÁNĺ MOTORU
UPOZORNĚNĺ!
proběhnout v minimální vzdálenosti 3 me trů od místa, kde se doplňovalo palivo.
Před nastartováním motoru:
– Uložte stroj do stabilní polohy na terénu. – Odmontujte ochranné kryty nože. – Ujistěte se, že se nůž nedotýká terénu ani jiných
předmětů.
– Ujistěte se, že je rukojeť zajištěna ve středové
poloze.
Nastartování motoru mu sí
2. Lehce zatlačit na nádobku (2) startéru 7-10 krát
po sobě, dokud palivo nezačne vytékat z od­vzdušňovací trubičky.
3. Pootočit páku ovládání startéru (3) do polohy
«CHOKE».
4. Pevně přidržet stroj na terénu s jednou rukou na
rukojeti, aby při nastartování nedošlo ke ztrátě kontroly.
UPOZORNĚNĺ!
v ně nedrží, by mohl ráz motoru způsobit ob sluze ztrátu rovnováhy nebo vymrštit nůž vů či překážce nebo vůči samotné obsluze.
V případě, že se stroj pe-
• Startování za studena
POZNÁMKA
dena“ se považuje startování, které se provede do 5 minut od zastavení motoru nebo po doplňování
paliva.
K nastartování motoru (Obr. 2) je třeba:
1. Zatlačit vypínač (1) do polohy «I».
Za startování motoru „za stu-
5. Lehce zatáhněte za startovací rukojeť do vzdá -
le nosti 10 - 15 cm, dokud neucítíte určitý od por, a následně ještě několikrát rázně za táh něte, dokud neuslyšíte první zážehy.
DŮLEŽITÁ INF.
star tovacího lanka, netahejte za něj až do jeho úplného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací ru kojeť, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatel­nému návratu do klidové polohy.
Abyste zabránili přetržení
8 STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU
CS
6. Znovu potáhněte za startovací rukojeť až do dosažení pravidelného nastartování motoru.
7. Pootočit páku ovládání startéru (3) do polohy «RUN».
8. Nechte motor v činnosti při minimálních otá­čkách alespoň 1 minutu před akcelerací na ma­ximální otáčky.
DŮLEŽITÁ INF.
jeti (4) startovacího lanka s pákou ovládání star­téru (3) v poloze «CHOKE» může dojít k zahlcení motoru a obtížnému startování.
V případě zahlcení motoru odmontujte svíčku a lehce potáhněte rukojeť (5) startovacího lanka za účelem odstranění nadbytku paliva; následně osušte elektrody zapalovací svíčky a namontujte ji zpět do motoru.
• Startování za tepla
Při startování za tepla (bezprostředně po zasta­vení motoru) postupujte dle bodů 1 - 4 - 5 - 6 před­cházejícího postupu.
POUŽITĺ MOTORU (Obr. 3)
Při opakovaném použití ru ko
činnosti několik sekund na minimálních otáč­kách.
– Zatlačit vypínač (2) do polohy «O».
UPOZORNĚNĺ!
race do polohy odpovídající minimu je třeba několik sekund na zastavení nožů.
UPOZORNĚNĺ!
stavení okamžitě přepněte vypínač do polohy
«O».
Po přesunutí páky akcele-
V případě nouzového za-
Rychlost řezného zařízení je regulována pákou (1) akcelerace umístěnou na zadní rukojeti (2).
Použití této páky je možné pouze za současného stlačení bezpečnostní páky (3).
Náhon je přenášen od motoru k nožům pro střed­nict vím odstředivé spojky, která brání pohybu nožů při motoru na minimálních otáčkách.
UPOZORNĚNĺ!
hy bu řezacího zařízení s motorem na mi ni mál ních otáčkách; v tomto případě je třeba se o brátit na vašeho prodejce.
Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou akcelerace (1) v mezní poloze.
DŮLEŽITÁ INF.
pro vozu stroje se vyhněte použití motoru na ma xi málních otáčkách.
ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 4)
Za účelem zastavení motoru je třeba:
– Uvolnit páku akcelerace (1) a nechat motor v
Nepoužívejte stroj při po
Během prvních 68 hodin
POUŽITĺ STROJE 9
CS
6. POUŽITĺ STROJE
S ohledem na ostatní osoby a na životní pro­středí: – se vyvarujte toho, abyste byli rušivým elemen
tem.
– pečlivě sledujte místní předpisy týkající se li
kvidace materiálu vzniklého řezáním.
– pečlivě sledujte místní předpisy týkající se lik-
vidace olejů, benzinu, opotřebených sou čá stí nebo jakéhokoli elementu, který by mohl mít dopad na životní prostředí.
– Likvidace obalů musí proběhnout v souladu s
platnými místními předpisy.
UPOZORNĚNĺ!
bra cím může způsobit zranění nebo neuro va skulární poruchy (známé také jako “Ray nau dův fenomén” nebo “bílá ruka”), a to zejména u lidí s potížemi krevního oběhu. Příznaky se mohou týkat rukou, zápěstí a prstů a mohou se projevit ztrátou citlivosti, strnulostí, svě děním, bolestí, ztrátou barvy nebo struk tu rálními změnami po kožky. Tyto příznaky mo hou být ještě výraznější při nízkých teplotách prostředí a/nebo při nad měrném úchopu na rukojetích. Při výskytu pří­znaků je třeba snížit dobu používání stroje a obrátit se na lékaře.
NEBEZPEČĺ!
stroje vytváří elektromagnetické pole mírné in tenzity, při které však nelze vyloučit možnost rušení aktivních nebo pasivních medicínských zařízení, která byla implantována obsluze, s možnými vážnými následky pro její zdraví. No sitelům uvedených medicínských zařízení proto doporučujeme, aby se před použitím stroje ob rátili na lékaře nebo na výrobce samotných zaří­zení.
UPOZORNĚNĺ!
vídající oděv. Váš prodejce je schopen pos kyt nout informace o nejvhodnějších pro tiú ra zo vých materiálech pro zajištění bezpečnosti práce.
UPOZORNĚNĺ!
hody během pracovní činnosti okamžitě za­stavte motor a oddalte stroj, aby se zabránilo dalším škodám; v případě nehod s ublížením na zdraví třetím osobám okamžitě proveďte po stupy první pomoci, které jsou nejvhodnější pro danou situaci, a obraťte se na zdravotní stře disko ohledně potřebného ošetření. Odstraňte jakoukoli případnou suť, která by mohla způso bit škody a ublížení na zdraví osob nebo zvířat ponechaných bez dozoru.
SEŘĺZENĺ RUKOJETI (Obr. 5) (pouze HTM 60)
Zadní rukojeť (1) může mít 3 odlišných poloh vzhle dem k řeznému zařízení, což umožňuje pohodlnější
Dlouhodobé vystavení vi
Startovací rozvod tohoto
Během práce noste od po
V případě zlomení nebo ne-
provedení operací konečné úpravy živých plotů.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
UPOZORNĚNĺ!
provádět při vypnutém motoru.
– Spustťe dolů páku pro odjištení (2). – Pootočte zadní rukojeť (1) do požadované polohy. – Před použitím stroje se ujistěte, zda se páka pro
odjištění (2) vrátila zpět nahoru a zda je zadní ru kojeť patřičně stabilní.
UPOZORNĚNĺ!
d ní rukojeť vždy ve vertikální poloze, a to ne závisle na poloze, kterou zaujímá řezné za ří zení
(3).
ZPŮSOBY ŘEZU
UPOZORNĚNĺ!
vždy držet pevně oběma rukama.
UPOZORNĚNĺ!
hem práce zablokují nebo se zachytí do větví ži vého plotu, ihned zastavte motor.
Vždy je vhodnější ořezat nejprve obě svislé strany živého plotu a poté horní část.
• Vertikální řez (Obr. 6)
Řez se musí provést obloukovým pohybem zdola nahoru, přičemž se nůž musí držet co mož ná nejdál od těla.
• Horizontální řez (Obr. 7)
Nejlepších výsledků docílíme s nožem mírně naklo něným ve směru řezu (5˚ - 10˚), s oblouko vým pohy­bem, přičemž pomalu a plynule po stu pujeme vpřed, zejména u velmi hustých ži vých plotů.
MAZÁNĺ NOŽŮ BĚHEM PRÁCE
Pokud se řezné zařízení během práce nadměrně za hřívá, je třeba namazat vnitřní plochy nožů.
UPOZORNĚNĺ!
vádět při vypnutém motoru a zastavených no  žích.
UKONČENĺ PRÁCE
Po dokončení práce: – Zastavte motor výše uvedeným způsobem (Kap.
5).
– Vyčkejte na zastavení nožů a namontujte ochranný
kryt.
Seřizování rukojeti se mu sí
Během práce musí být za-
Během řezání se musí stroj
V případě, že se nože bě
Tato operace se musí pro 
-
-
-
10 ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
CS
7. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
Správná údržba je základem pro zachování pů­vod ní účinnosti a provozní bezpečnosti stroje.
UPOZORNĚNĺ!
– odstraňte klobouček svíčky. – počkejte, až se motor patřičně ochladí. – při operacích, které se týkají nožů, pou ží
vejte ochranné rukavice.
– ochranné kryty nože nechte namontované s
výjimkou případů, kdy se jedná o zásahy na samotném noži.
– nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný
znečišťující materiál.
ČIŠTĚNĺ MOTORU A TLUMIČE
Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně že­broví válce stlačeným vzduchem a očistěte pro stor tlumiče od větévek, listí nebo jiných zbytků.
ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU
DŮLEŽITÁ INF.
základem pro správnou činnost a životnost stroje.
Čištění se musí provádět po každých 15 ho di nách práce.
Při čištění ltru (Obr. 8):
– Stiskněte tlačítko (1), odklopte víko (2) a vyjměte
ltrační prvek (3).
– Filtrační vložku (3) omyjte mýdlem a vodou. Ne-
používejte benzin ani jiná rozpouštědla. – Nechte vyschnout vzduchový ltr. – Namontujte zpět ltrační prvek (3) a zavřete víko
(2) tak, že jej zatlačíte, dokud neucítíte cvaknutí.
PALIVOVÝ FILTR
Uvnitř palivové nádrže se nachází ltr, který zabra­ňuje přístupu nečistot do motoru.
Během operací údržby:
Čištění vzduchového ltru je
Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi elektrodami (Obr. 9).
Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz klíčem z příslušenství.
V případě spálených elektrod nebo opotřebené izolace a po každých 50 hodinách činnosti se svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými vlastnostmi.
SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU
Karburátor se seřizuje v továrně tak, aby se do­cílilo maximálního výkonu ve všech podmínkách použití s minimálními emisemi škodlivých plynů podle platných předpisů. V případě nízkého výkonu zkontrolujte pře de v ším, zda nejsou nože částečně zablokované ne bo zde­formované, poté se obraťte na vašeho prodejce s žádostí o kontrolu karburace a mo toru.
• Seřízení minimálních otáček
UPOZORNĚNĺ!
pohy bovat s motorem při minimálních otáč kách. Když se řezací zařízení pohybuje s mo to rem na minimálních otáčkách, je třeba se o brá tit na vašeho prodejce za účelem správ  né ho seřízení motoru.
MAZÁNĺ PŘEVODOVKY (Obr. 10)
Každých 20 hodin činnosti doplňte hladinu spe­ciálním tukem se suldem molybdeničitým; tuk vstříkněte do maznice (1).
KONTROLA A ČIŠTĚNĺ NOŽŮ
UPOZORNĚNĺ!
nože nejsou ohnuté nebo poškozené a zda jsou šrouby náležitě utažené.
Není potřebné žádné seřízení vzdálenosti mezi noži, protože jejich vůle byla nastavena ve vý rob­ním závodě.
Řezací zařízení se nesmí
Pravidelně kontroluje, zda
Jednou za rok je vhodné nechat tento ltr vy měnit u vašeho prodejce.
KONTROLA SVĺČKY
Pravidelně odmontujte a vyčistěte svíčku; od­straňte případné nánosy kovovým kartáčkem.
V pravidelných intervalech je třeba zajistit vy či­ště ní vnitřních drážek od nánosů, které by mohly zabránit správnému posuvu nožů.
Postup při čištění (Obr. 11):
– Odšroubujte matice (1) a odmontujte šrouby (2)
a tyč (3).
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 11
– Pečlivě očistěte podélné otvory (4) od prachu
a nánosů. – Namažte vnitřní povrchy nožů. – Proveďte zpětnou montáž tyče (3) s použitím
šroubů (2) a dbejte přitom na důkladné vrácení
rozpěrek (5) a podložek (6) a (7) pod matice (1). – Dotáhněte matice (1) na doraz.
Stroj se musí skladovat na su chém místě, chrá ně­ném před povětrnostními vli vy, se správně namon­tovaným ochranným kry tem nožů.
OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI
CS
UPOZORNĚNĺ!
zkontrolujte, zda jsou matice (1) do taž e né až
na doraz.
BROUŠENĺ NOŽŮ
Broušení je nezbytné v případě, že se snižuje vý­kon při řezání a větve mají tendenci k častému zak línění.
UPOZORNĚNĺ!
se nikdy nesmí brousit, ale musí se vždy vy měnit.
DŮLEŽITÁ INF.
nabroušení provedeno vaším prodejcem, který má k dispozici příslušné vybavení a nezbytné zna losti.
V případě, že je třeba nože nabrousit, je nutné použít jemný pilník a řídit se následujícími radami (Obr. 12):
– Opřete pilník (1) o břit (2) pod úhlem 45˚ a pro-
vá dějte pohyb shora směrem k ostří. – Pracujte tak, aby pilník brousil pouze při pohybu
tam a při pohybu zpět jej nadzvedněte. – Odstraňte malé množství materiálu. – Odstraňte všechny otřepy obtahovacím brous-
kem. – Odstraňte všechny stopy po broušení a před
zpětnou montáží nože namažte.
ZVLÁŠTNĺ ZÁSAHY
Než začnete pracovat, vždy
Nůž s opotřebenými břity
Je vždy vhodnější, aby bylo
DŮLEŽITÁ INF.
bu nečinnosti stroje delší než 2  3 měsíců, je třeba dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali po­tíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo trvalých poškození motoru.
• Uskladnění
Před uskladněním stroje:
– Vyprázdněte palivovou nádrž. – Nastartujte motor a nechte jej běžet při mini-
málních otáčkách až do jeho zastavení, aby spotřeboval veškeré palivo, které zůstalo v kar-
burátoru. – Nechte motor vychladnout a demontujte svíčku. – Do otvoru pro svíčku nalejte kávovou lžičku oleje
(nového) pro dvojtaktní motory. – Několikrát potáhněte za startovací lanko, aby se
olej rozptýlil po válci. – Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati
(je vidět otvorem pro svíčku, když je píst v ma-
ximálním zdvihu).
• Opětovné uvedení do činnosti
Při opětovném uvedení stroje do činnosti:
– Sejměte svíčku. – Několikrát potáhněte za startovací lanko, abyste
odstranili přebytky oleje. – Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v ka-
pitole “Kontrola svíčky”. – Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole
“Příprava na práci”.
Jestliže předpokládáme do 
Každá operace údržby, která není zahrnuta v tom to návodu, smí být prováděna výhradně va­ším prodejcem. Operace prováděné u neadekvátních organizací nebo operace prováděné nekvalikovaným perso­nálem způsobí propadnutí jakékoli záruky.
SKLADOVÁNĺ
Po každém ukončení práce znovu pečlivě vy či­stě te stroj od prachu a nánosů, opravte nebo vy­měň te vadné součásti a namažte nože, abyste za bránili korozi.
12 LOKALIZACE PORUCH / TECHNICKÉ ÚDAJE / PŘĺSLUŠENSTVĺ
CS
8. LOKALIZACE PORUCHI
ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA ŘEŠENĺ
1) Motor se nedá
nastartovat nebo jej nelze udržet v chodu
– Nesprávně provedené startování – Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
– Ucpaný vzduchový ltr
– Řiďte se pokyny (viz kap. 5) – Zkontrolujte svíčku (viz kap. 7)
– Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 7)
2) Motor nastartuje, ale má nízký výkon
3) Činnost motoru je nepravidelná nebo chybí výkon
– Problémy s karburací
– Ucpaný vzduchový ltr
– Problémy s karburací
– Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
– Problémy s karburací
– Obraťte se na vašeho prodejce
– Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 7)
– Obraťte se na vašeho prodejce
– Zkontrolujte svíčku (viz kap. 7)
– Obraťte se na vašeho prodejce
při zátěži
4) Motor produkuje nadměrné množství dýmu
– Nesprávné složení směsi
– Problémy s karburací
– Připravte směs podle pokynů
(viz kap. 4)
– Obraťte se na vašeho prodejce
9. TECHNICKÉ ÚDAJE
dB(A) dB(A)
dB(A) dB(A)
m/s m/s
m/s m/s
3
2 2
2 2
Objem válců cm Výkon kW 0,85 Svíčka BOSCH L8RTF Poměr benzin : olej 40 : 1 Objem nádrže litry 0,41 Délka řezu mm 550 Hmotnost kg 5,5
Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na ucho obsluhy
- Nepřesnost měření
Úroveň naměřeného akustického výkonu
- Nepřesnost měření Zaručená úroveň akustického výkonu dB(A) 109 Vibrace přenášené na ruku na přední rukojeti
- Nepřesnost měření
Vibrace přenášené na ruku na zadní rukojeti
- Nepřesnost měření
24,5
88,9
2,5
106
2,5
2,182
1,5
2,034
1,5
10. PŘĺSLUŠENSTVĺ
Na tomto stroji se počítá s použitím řezných ná­strojů označených kódem:
23305004/0
Vzhledem k vývoji výrobku by mohly být výše uve­dené nástroje časem vyměněny za jiné s obdob­nými vlastnostmi, vzájemně zaměnitelné a bez­pečně použitelné.
Loading...
+ 256 hidden pages