STIEBEL ELTRON Eltronom SHU 5 S, Eltronom SHU 10 S Operating And Installation Instructions

Page 1
SHU 5 S, SHU 10 S eltronom
Technik zum Wohlfühlen
®
Deutsch
Geschlossene Warmwasserspeicher Gebrauchs- und Montageanweisung
English
Pressure type hot water storage heaters Operating and installation instructions
Français
Chauffe-eau électrique à pression Notice de d'utilisation et montage
Nederlands
Gesloten Boiler Handleiding voor bedrijf en montage
Deutsch Gebrauchsanweisung 2 Technische Daten 4 Montageanweisung 6 Umwelt/Recycling 12 Kundendienst/Garantie 12 / 13 Montageschalone SHU 5 S 14 / 15
SM 6
English Operating instrutions 3 Technical data 5 Installation instructions 7 Guarantee 13 Environment and recycling 13 Template SHU 5 S 14 / 15
Français Mode d’emploi 3 Caractéristiques techniques 5 Instructions de montage 7 Garantie 13 Environnement et recyclage 13 Gabarit SHU 5 S 14 / 15
Nederlands Gebruiksaanwijzing 3 Technische gegevens 5 Montageaanwijzing 7 Garantie 13
5084.02
Milieu en recycling 13
Abb. 1/Fig. 1/Afb. 1
Die Montage (Wasser- und Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem zugelassenen Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.
This water heater must be installed (water and electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in accordance with these instructions.
La pose (plomberie et électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que par un installateur agréé, conformément à cette notice.
Montagesjabloon SHU 5 S 14 / 15
137598
Page 2
Abb. 2/Fig. 2/Afb. 2
40 °C
Abb. 3/Fig. 3/Afb. 3
Abb. 4/Fig. 4/Afb. 4
25 min
20 min
15 min
10 min
5 min
0
40 °C 55 °C E 65 °C 82 °C
30 l
25 l
20 l
15 l
10 l
5 l
0
40 °C 55 °C E 65 °C 82 °C
SHU 10 S 2 kW
SHU 5 S 2 kW
SHU 10 S
SHU 5 S
Deutsch
Gebrauchsanweisung
für den Benutzer und Fachmann
Beschreibung
Der geschlossene Warmwasserspeicher hält ständig den Wasserinhalt mit der vorgewählten Temperatur bereit. Wird der gesamte Speicherinhalt entnom­men, verläuft die Aufheizdauer gemäß Diagramm (Abb. 2).
Der Warmwasserspeicher steht unter Wasserleitungsdruck.
Anzeichen für Verkalkung sind Siedege­räusche und ein geringerer Wasserauslauf. Lassen Sie in diesem Fall Gerät und Armatur vom Fachmann entkalken.
Während der Aufheizung tropft Wasser aus dem Sicherheitsventil. Tropft Wasser nach Beendigung des Aufheizens aus dem Sicherheitsventil, so ist das Gerät spannungsfrei und drucklos zu machen und ein Fachmann zu rufen. Die Ausblaseleitung des Sicherheits­ventils darf nicht verschlossen werden. Ein Abziehen des Reglerknopfes ist nur durch den Fachmann zulässig!
Temperaturwahl (Abb. 4)
1 Reglerknopf
z = kalt. Bei dieser Einstellung
2
E (60 °C)= empfohlene Energiespar-
1
82 °C = max. einstellbare Tempe-
Systembedingt können die Temperaturen vom Sollwert abweichen.
2 Signallampe leuchtet während das
Gerät heizt.
Temperatur fließen.
Verbrühungsgefahr!
8747.01
Mit der Temperatur wählen Sie auch die erreichbare Mischwassermenge vor (Abb. 3).
Beispiel: Der SHU 5 S liefert bei Temperaturwahl­Stellung 65 °C durch Zumischen von Kaltwasser 15 °C (über die Entnahme­armatur) 10 l Wasser von 40 °C.
ist Ihr Speicher vor Frost geschützt, nicht jedoch Armatur und Wasserleitung.
stellung, geringe Wasser­steinbildung
ratur
Bei Reglerstellung größer 45 °C kann sofort Wasser hoher
2
Page 3
English Français
Nederlands
Operating instructions
for the operator and for the professional
Description
The closed (pressure-type) hot water heater constantly keeps the water volume available at the preset temperature. If the entire volume of the water heater is drawn off, recovery time is as shown in the diagram (Fig. 2).
The water boiler is exposed to water mains pressure.
The first signs for calcification are boiling noises and a reduced flow of water. If so, have the system and fittings decalcified by a professional.
Water will drip from the safety valve while heating up. If water drips from the safety valve after heating up, shut of power and water supply and call a professional. The blow­out line of the safety valve must not be closed. Removal of the control knob should only be undertaken by a qualified person!
To select the temperature (Fig. 4)
1 Control knob
z = cold. This setting protects
your water heater against frost, but does not include the fittings and the water mains.
E (60 °C) = Recommended energy
saving setting, minor formation of scale.
82 °C = maximum temperature that
can be set. Due to the nature of the system, temperatures set may deviate from nominal values.
2 Indicator lights during heating-up
process.
If the control knob is set higher than 45 °C, high-temperature
water can flow immediately.
Caution: risk of scalding!
Together with the temperature, you also select the attainable volume of mixed water (Fig. 3).
Example: Set at 65 °C, the SHU 5 S supplies 10 ltrs at 40 °C if cold water at 15 °C is added from water mains.
Mode d'emploi
à l'usage de l'utilisateur et de l'installateur
Description
Le chauffe-eau électrique sous pression maintient la quantité d’eau qu’il renferme à une température préréglée constante. Si la totalité de l’eau du réservoir est prélevée, la montée en température s’effectue selon le diagramme de la Fig. 2.
Le chauffe-eau fonctionne sous la pression d'alimentation du réseau d'eau.
Les signes d’un entartrage sont: des bruits d’ébullition et un écoulement d’eau restreint. Dans ce cas, faire détartrer le chauffe-eau et la robinetterie par l’installateur.
Pendant la chauffe, la soupape de sécurité goutte. Au cas où de l'eau s'écoule de la soupape de sécurité après la fin de chauffe, mettre l'appareil hors tension et hors pression et appeler l'installateur. Ne jamais obturer l'orifice de décharge de la soupape de sécurité. Le bouton du thermostat ne peut être retiré que par l'installateur!
Sélection de la température (Fig. 4)
1 Bouton de réglage
z = froid. Dans cette position,
votre chauffe-eau est protégé du gel, mais pas la robinetterie ni les canalisations d’eau.
E (60 °C)= position économique
conseillée, moindre formation de tartre
82 °C = température maxi réglable
Il est à noter que les températures peuvent s’écarter légèrement de la valeur réglée.
2 Le voyant lumineux est allumé lorsque
l’appareil chauffe.
Lorsque le réglage est supérieur à 45 °C, un écoulement d'eau à
haute température peut se produire.
Risque de brûlure!
En réglant la température, vous préréglez également la quantité d’eau mélangée pouvant être obtenue (Fig. 3).
Exemple: En position 65 °C, le SHU 5 S fournit en mélangeant de l’eau froide à 15 °C (soutirage par la robinetterie) 10 l d’eau
Gebruiksaanwijzing
voor gebruiker en installateur
Beschrijving
De gesloten boiler (drukboiler) houdt zijn waterinhoud doorlopend op de ingestelde temperatuur klaar voor gebruik. Wordt de volledige hoeveelheid warm water afgetapt, dan kunt u in de grafiek van Afb. 2 de opwarmtijd aflezen.
De boiler staat onder waterleidingdruk.
Tekenen die duiden op kalkaanslag, zijn kookgeluiden en een geringere wateruitstroom. Laat in dat geval de boiler en de kraan door een vakman ontkalken.
Tijdens de verwarmingsfase druppelt er water uit de inlaatcombinatie. Als er ook na de opwarming nog water uit de inlaatcombinatie blijft druppelen, moet de boiler spannings- en drukvrij worden gemaakt en de hulp van een installateur worden ingeroepen. De afblaasleiding van de inlaatcombinatie mag niet worden afgesloten. De temperatuurregelknop mag uitsluitend door de installateur worden afgenomen!
Temperatuurkeuze (Afb. 4)
1 regelknop
z = koud. Bij deze instelling is
uw boiler beveiligd tegen vorst; kraan en waterleiding echter niet.
E (60 °C)= aanbevolen energiezuinige
stand, weinig ketelsteen­vorming
82 °C = maximaal instelbare
temperatuur Afhankelijk van het systeem kunnen de temperaturen van de gewenste waarden afwijken.
2 controlelampje brandt als de boiler
opwarmt.
Als de regelknop is ingesteld op
een temperatuur hoger dan 45 °C, kan er meteen water met een hoge temperatuur stromen.
Verbrandingsgevaar!
Met de temperatuur stelt u ook de maxi­male menghoeveelheid in (Afb. 3).
Voorbeeld: De SHU 5 S levert als de regelaar is ingesteld op 65 °C en het warme water wordt gemengd met koud water van 15 °C (via de kraan) 10 liter warm water van 40 °C.
3
Page 4
43
b a
2 1
Deutsch
Technische Daten
1 Temperatur-Wählknopf 2 Signallampe 3 Kaltwasser-Einlauf 4 Warmwasser-Auslauf 5 Anschlussleitung (500 mm lang) 6 Aufhängeleiste 7 Heizflansch
5
h
Abb. 5/Fig. 5/Afb. 5
6
d
i e
7
Typ SHU 5 S SHU 10 S
Inhalt l 5 10
Maße a mm 230 275
b mm 263 295
d mm 140 200
e mm 93 140
h mm 422 503
i mm 329 363
Betriebsüber­druck MPa 0,7 0,7
Prüfdruck (Rohbe-
hälter) MPa 1,4 1,4
7363.01
Gewicht kg 5,2 8,0
Heizleistung: siehe Geräte-Typenschild Spannung: siehe Geräte-Typenschild Temperatur-Einstellbereich: . . . 82 °C (stufenlos einstellbar) Verwendung:
Untertisch für eine oder mehrere
Zapfstellen zum Betrieb mit Druck-Armaturen in Verbindung mit der Sicherheitsgruppe SVMT.
4
Page 5
English Français
Nederlands
Technical data
1 Temperature selection knob 2 Signal lamp 3 Cold water inlet 4 Hot water outlet 6 Mounting bracket 5 Electric connection (500 mm long) 7 Heating flange
Model SHU 5 S SHU 10 S
Capacity l 5 10
Dimensions
a mm 230 275
b mm 263 295
d mm 140 200
e mm 93 140
h mm 422 503
i mm 329 363
Operation overpressure
MPa 0.7 0.7
Maximum pressure (container)
Weight kg 5.2 8.0
Heat output: see rating label Voltage see rating label Temperature settting range . . . 82 °C (infinitely variable) Application:
fittings in connection with safety group SVMT.
MPa
Under sink, for one draw-off point. For operation with pressure
1.4 1.4
Caractéristiques technique
1 Sélecteur de température 2 Voyant lumineux 3 Arrivée eau froide 4 Sortie eau chaude 5 Cordon d’alimentation (long. 500 mm) 6 Barrette d’accrochage 7 Corps de chauffe
Type SHU 5 S SHU 10 S
Capacité l 5 10
Dimensions
a mm 230 275
b mm 263 295
d mm 140 200
e mm 93 140
h mm 422 503
i mm 329 363
Pression de service, en
MPa 0,7 0,7
Pression d'épreuve (cuve brute) MPa 1,4 1,4
Poids en kg 5,2 8,0
Puissance de chauffe:
voir plaque signalétique Tension: voir plaque signalétique Plage de réglage de la température: (réglage en continu) . . . 82 °C Utilisation:
Montage sous évier pour un ou
plusieurs points de puisage. Pour utilisation avec des robinetteries à pression en liaison avec le groupe de sécurité SVMT.
Technische gegevens
1 Thermostaatknop 2 Controlelampje 3 Koudwateringang 4 Warmwateruitgang 5 Aansluitleiding (500 mm lang) 6 Ophangstrip 7 Verwarmingsflens
Typ SHU 5 S SHU 10 S
Inhoud l 5 10
Maße a mm 230 275
b mm 263 295
d mm 140 200
e mm 93 140
h mm 422 503
i mm 329 363
Bedrijfsover­druk MPa 0,7 0,7
Proefdruk (binnen­ketel) MPa 1,4 1,4
Gewicht kg 5,2 8,0
aansluitwaarde: zie typeplaatje spanning: zie typeplaatje temperatuurbereik: . . . 82 °C (traploos instelbaar) Toepassing:
Onderbouwapparatuur voor een
of meerdere tappunten. kranen in combinatie met aan- en afvoerset.
Bij druk-
5
Page 6
a 65 mm b 100 - 200 mm c 400 - 450 mm d ca. 500 mm e max. 450 mm f ca. 230 mm
Abb. 6/Fig. 6/Afb. 6
Abb. 7/Fig. 7/Afb. 7
Abb. 8/Fig. 8/Afb. 8
Nederlands
14
Deutsch
Montageanweisung
Montage und Wasseranschluss
Achten Sie darauf, dass keine Zubehörteile in der Verpackung zurückbleiben. Verwenden Sie die Montageschablone:
f
e
a
b
c
19
d
4861.03
5199.01
4749.02
– SHU 5 S auf Seite 14 und 15
– SHU 10 S in der Verpackung. Bei der Montage ist folgendes zu beachten: Speicher mit Aufhängeleiste senkrecht,
Wasseranschlüsse nach oben (Abb. 8),
montieren.
In einem frostfreien Raum.In der Nähe einer Zapfstelle, an der am
häufigsten Warmwasser entnommen
wird. Warmwasserleitung mit Wärmedämmung
versehen (Unterputz). Warm- und Kaltwasserleitung für 2.
Armatur bauseits z. B. 10 mm Kupfer-
rohr. Beachten Sie die DIN 1988 und die Vorschriften Ihres Wasserversorgungs­Unternehmens. Der Betriebsüberdruck von 0,7 MPa darf nicht überschritten werden. Im Kaltwasseranschluss die Sicherheitsgruppe SVMT (0,7 MPa) installieren (Abb. 6). Die Abblaseleitung der Sicherheitsgruppe muss mit Gefälle verlegt sein. Eine regelmäßige Wartung und Betätigung der Sicherheitseinrichtung ist erforderlich (siehe Instruktionsbeilage der Sicherheits­gruppe). Stellen Sie am Absperrventil der Sicherheits­gruppe SVMT die Durchflussmenge von 5 l/min beim SHU 5 S bzw. 10 l/min beim SHU 10 S ein. Richtige Durchflussmenge bringt:
geringe Geräusche beim Zapfengroße Mischwassermenge (siehe Abb. 3).
Die Sicherheitsgruppe SVMT, Bestell-Nr. 07 05 24, ist für handelsübliche Druck-Armaturen. Sollen zwei Waschtische versorgt werden (Abb. 6), empfehlen wir Wasserverteiler T-Stücke, Bestell-Nr. 0705 58. Bei der Verwendung eines Kunststoff­Geruchverschlusses (z. B. DN 40 für die Spüle) entfällt das Tauchrohr der SMVT. Überlauftrichter mit z. B. Spülmaschinen­anschluss verbinden. Wasseranschlüsse am Speicher:
Rechts Blau = Kaltwasseranschluss
Links Rot = Warmwasseranschluss
Durch Vertauschen der Anschlüsse wird der Warmwasserspeicher
funktionsunfähig.
Rohrleitungsmaterial: Kaltwasserleitung - Warmwasserleitung Kupferrohr Kupferrohr Stahlrohr Kupferrohr Hinweis: Kunststoff-Rohrsysteme dürfen nur aus VPE (vernetztes HDPE) nach DIN 16893 Reihe 2 (2 MPa), geprüft nach DVGW Arbeitsblätter W 531 und W 532 mit entsprechendem DVGW-Prüfzeichen eingesetzt werden.
6
Page 7
English Français
Nederlands
Installation instructions
Installation and water connections
Make sure that no accessories are left in the packing. Use mounting template:
– SHU 5 S see page 14 and 15 – SHU 10 S in the packing.
Please observe the following when installing the unit: Boiler vertical, water connections up
(Fig. 8).
In a frost-free room.Next to a tap where hot water is
drawn most frequently.
Insulate warm water pipe with thermal
insulation (flush).
Hot and cold water line for second
fitting on site, for example, 10 mm copper pipe.
Please observe national standards and the regulations of your local water supply company. The operation pressure of 0.7 MPa must not be exceeded. Install safety group SVMT (0.7 MPa) in the cold water connection (Fig. 6). The blow off line of the safety group must be routed inclined. Regular maintenance of the safety group is required (see enclosed instructions of the safety group). Set the flow volume of 5 l/min at the SHU 5 S or 10 l/min at the SHU 10 S at the locking valve. A correct flow rate results in:
reduced noisesa large volume of mixed water (see
Fig. 3). The safety group SVMT, order no.: 07 05 24 is for standard pressure fittings. If two sinks are to be supplied (Fig. 6), we recommend water distributor T pieces, order no.: 07 05 58. If a plastic odor trap is used (e. g., DN 40 for the sink), the immersion pipe of the SMVT is not required. Connect funnel, for example, with the connector on the dishwasher. Water connections on boiler:
right blue = cold water connection
left red = hot water connection
If you confuse the connections, the hot water heater will not
function.
Material for pipings: cold water piping - hot water piping copper pipe copper pipe steel pipe copper pipe Pastic pipe systems can be used provided pipes are made of VPE (cross-linked HDPE) to DIN 16893 series 2 (2 MPa) tested in accordance with DVGW data sheets W 531 and W 532.
Instructions de montage
Montage et raccordement hydraulique
Lors du déballage, veillez à ce qu’aucun accessoire ne reste dans l’emballage. Veuillez utiliser le gabarit de montage:
– SHU 5 S voir page 14 et 15 – SHU 10 S fourni avec l'appareil.
Lors de l’installation, respecter les consignes ci-après: Chauffe-eau en position verticale,
raccords hydrauliques vers le haut (Fig. 8).
dans une pièce à l’abri du gel,à proximité du point de puisage où les
besoins d’eau chaude sont les plus fréquents,
protéger les conduites d’eau chaude à
l’aide d’isolant thermique (sous crépi),
prévoir une conduite d’eau chaude et
froide pour la 2e robinetterie à la charge de l’utilisateur, par ex.: tuyau cuivre de 10 mm.
Respecter la réglementation du Service des Eaux. Ne jamais dépasser la pression de service maximale de 0,7 MPa. Installer le groupe de sécurité SVMT (0,7 MPa) sur le raccord d’eau froide, Fig. 6. Poser impérativement la conduite d’évacuation du groupe de sécurité avec une pente. Veiller à effectuer un entretien régulier des dispositifs de sécurité (voir la notice du groupe de sécurité jointe). Régler le débit à 5 l/mn pour le SHU 5 S ou 10 l/mn pour le SHU 10 S au niveau de la vanne d’arrêt du groupe de sécurité SVMT. Un débit d’eau correct permet d’obtenir un faible niveau de bruit lors du soutirage et une grande quantité d’eau mélangée (voir Fig. 3). Le groupe SVMT, réf. 07 05 58 est prévu pour des robinetteries à pression courantes du commerce. Pour l’alimentation de deux lavabos (Fig. 6), nous conseillons les tés de distribution d’eau. En cas d’utilisation d’un siphon en matière plastique (p. ex.: DN 40 pour évier), le tube plongeur du SVMT devient superflu. Relier par ex. l’entonnoir d’écoulement au raccord du lave-vaisselle.
Raccordements hydrauliques sur le chauffe-eau.
A droite bleu = raccordement eau froide A gauche rouge= raccordement eau chaude.
En cas d'inversion des raccordements, le chauffe-eau ne
pourra pas fonctionner.
Nature des conduites:
- eau froide: cuivre ou acier galvanisé
- eau chaude: cuivre
Montageaanwijzing
Montage en wateraansluiting
Let er op dat er geen onderdelen in de verpakking achterblijven. Gebruik uitsluitend de montagesjabloon:
– SHU 5 S zie pagina 14 en 15 – SHU 10 S in de verpakking.
Bij de montage moet op het volgende worden gelet: Boiler loodrecht, wateraansluitingen
naar boven (Afb. 8).
In een vorstvrije ruimte.In de buurt van een tappunt, waar het
meest warm water nodig is.
Warmwaterleiding voorzien van
warmte-isolatie (bij weggewerkte leidingen).
Warm- en koudwaterleiding voor een
eventuele tweede kraan uitvoeren met bijvoorbeeld 10 mm koperen leiding.
Neem DIN 1988 en de voorschriften van uw waterleidingmaatschappij in acht. De bedrijfsoverdruk van 0,7 MPa mag niet worden overschreden. In de koudwateraansluiting de inlaatcombinatie van de aan- en afvoerset (Afb. 7) installeren. Bij meer dan 0,56 MPa waterdruk op de plaats van montage moet voor de inlaatcombinatie een drukreduceerventiel worden geïnstalleerd. De inlaatcombinatie van het bouwpakket is uitgevoerd met een trechter, waardoor druppend water zichtbaar is over een afstand van 20 mm. Regelmatig onderhoud van de beveiligingsvoorziening is vereist (zie instructiebijlage bij de bouwset). De hoeveelheid doorstromend water van de SHU 5 S op 5 l/min en van de SHU 10 S op 10 l/min instellen aan de afsluitkraan van de inlaatcombinatie. De juiste doorstroomhoeveelheid zorgt voor:
weinig bijgeluiden bij het aftappengrote menghoeveelheden (Afb. 3).
De aan-/afvoerset is geschikt voor alle normaal in de handel zijnde drukkranen. Moeten twee wastafels van warm water voorzien worden, dan adviseren wij de warmwaterleiding te voorzien van een T-stuk.
Wateraansluitingen aan de boiler:
rechts blauw = koudwateraansluiting links rood = warmwateraansluiting
Door averwisseling van de aansluitingen wordt de boiler
onbruikbaar.
Buismateriaal: koudwaterleiding - warmwaterleiding koperen buis koperen buis stalen buis koperen buis Aanwijzing: kunststof buis-systemen mogen uitsluitend uit VPE bestaan.
7
Page 8
Abb. 9/Fig. 9/Afb. 9
Deutsch
Elektroanschluss
Beachten Sie die VDE-Bestimmungen
3
5
4
2 1
*
0100, die Vorschriften Ihres Elektrizitäts­versorgungs-Unternehmens und das Leistungsschild.
Schaltplan (Abb. 9) 1 Schutzleiteranschluss 2 Signallampe 3 Temperaturregler 4 Sicherheits-Temperaturbegrenzer 5 Heizkörper
* Spannungs- und Leistungsangaben:
siehe Leistungsschild
Die Anschlussleitung kann in das vorgesehende Leitungsdepot (Abb. 10) eingelegt werden. Soll der Speicher fest an das Wechselstromnetz angeschlossen
4856.01
werden (Geräteanschlussdose), muss er über eine Trennstrecke von mindestens 3 mm allpolig vom Netz getrennt werden können.
Die Installation mit direkter (fest­verlegter) Elektroanschlussleitung ist nicht zulässig.
Abb. 10/Fig. 10/Afb. 10
Abb. 11/Fig. 11/Afb. 11
Temperaturwahl-Begrenzung
(Abb. 11) Für:
4752.01
12
mehr Sicherheit gegen Verbrühenweniger Energieverbrauchweniger Kalkansatz
kann die Temperatur begrenzt werden.
1 Reglerknopf 2 Werksseitige Einstellung 82 °C 3 Verstellmöglichkeit der Temperatur-
Begrenzung
Erstinbetriebnahme
1. Warmwasser-Ventil der Armatur öffnen oder Einhand-Mischer auf „warm“
38
3
4745.03
stellen, bis Wasser blasenfrei austritt.
2. Prüfen Sie das Sicherheitsventil. Beim Anlüften muss der volle Wasserstrahl herauslaufen.
3. Netzstecker einstecken und Tempera­tur wählen.
Trockenganggefahr!
Bei Verwechselung der Reihenfol­ge spricht der Temperaturbegrenzer an. In diesem Fall ist der Regler zu erneu­ern und der Begrenzer durch Niederdrücken des Rückstellknopfes wieder einsatzbereit zu machen.
8
Page 9
English Français
Nederlands
Electrical connection
Please observe national standards, the regulations of your local electricity supply company as well as data the rating label.
Wiring diagram (Fig. 9) 1 Ground cable connector 2 Signal lamp 3 Thermostat 4 Safety thermal cut-out 5 Heating element
* For voltage and current information,
please refer to the rating label. The connection cable can be stored in to the cable compartment provided (Fig. 10). If the water heater is to be connected permanently to AC mains circuit (connector socket), an isolator with at least 3 mm separation on all poles must be used.
The unit must not be installed with fixed connection cable.
Temperature limitation
For: an increased protection against
scalding,
less energy consumptionless calcium deposit
the temperature can be limited.
1 Thermostat 2 Factory set at 82 °C 3 Adjustment possibilities of thermal
safety cut-out
Warning! This appliance must be earthed.
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not corre­spond with the coloured markings dentifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured green-and­yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E or by the earth symbol
or coloured green or green-and­yellow. The wire which is coloured blue must be connected to the therminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal is marked with the letter L or coloured red.
(Fig. 11)
Commissioning
1. Open hot water valve of the fitting or
set single-lever mixer to „hot“ until water flows free of bubbles.
2. Check the safety valve. When venting,
the full jet of water must flow out.
3. Plug the mains plug and select
temperature.
Risk of running dry!
If you confuse the sequence, the thermal safety cut-out will react. In this case, the thermostat must be replaced and the thermal safety cut-out can be made operational again by pressing the reset button.
Raccordement électrique
Se conformer aux prescriptions des normes en vigueur et aux indications de la plaque signalétique.
Schéma de câblage (Fig. 9) 1 Terre 2 Voyant lumineux 3 Thermostat de réglage 4 Thermostat de sécurité 5 Résistance
* Indications de tension et de puissance,
voir la plaque signalétique.
Le câble de raccordement peut être logé dans le logement prévu à cet effet (Fig. 10). Lorsqu’il est prévu de connecter le chauffe-eau directement à demeure à une canalisation fixe, il doit être relié au réseau par l’intermédiaire d’un dispositif de coupure omnipolaire ayant une ouverture minimum de 3 mm.
Limitation de la température
(Fig. 11) La température peut être limitée pour:
minimiser les risques de brûlure,économiser l’énergie et dépôt de
calcaire,
réduire le.
1 Bouton du thermostat de réglage 2 Réglage en usine à 82 °C 3 Possibilités de réglage de la limitation
de la température.
Mise en service
1. Ouvrir la vanne d’eau chaude de la robinetterie ou positionner le mitigeur sur „chaud“ jusqu’à ce qu’il n’y a plus de bulles d’air dans l’eau qui s’écoule.
2. Contrôler la soupape de sécurité. En actionnant la vanne d’évacuation, l’eau doit s’écouler, à jet d’eau plein.
Danger de marche à sec!
En cas d’inversion des opérations, le thermostat de sécurité déclenche. Dans ce cas, remplacer le thermostat de réglage et réarmer le thermostat de sécurité en enfonçant le bouton poussoir.
Elektrische aansluiting
Neem de NEN 1010, de voorschriften van uw elektriciteitsbedrijf en die op het typeplaatje in acht.
Schakelschema (Afb. 9) 1 aansluiting aarddraad 2 controlelampje 3 temperatuurregelaar 4 veiligheidstemperaturbegrenzer 5 verwarmingselement
* Gegevens over spanning en
aansluitwaarde, zie typeplaatje
De aansluitkabel kan in de daarvoor bestemde ruimte (Afb. 10) worden opgeborgen. Als de boiler vast op het wisselstroomnet moet worden aangesloten (met behulp van een aansluitdoos voor vaste aansluiting), dan moet het apparaat over een afstand van 3 mm met alle polen van het stroomnet kunnen worden gescheiden. Rechtstreekse aansluiting op vaste leidingen is niet toegestaan.
Temperatuurbegrenzing (Afb. 11) De temperatuur kan worden begrensd voor:
betere veiligheid tegen verbrandingminder energieverbruikminder kalkaanslag
1 regelknop 2 standaardinstelling van fabriek 82 °C 3 instelmogelijkheden
temperatuurbegrenzing
Ingebruikneming
1. Warmwaterkraan openen of eengreeps mengkraan op „warm“ zetten tot er geen luchtbellen meer in het water zitten.
2. Controleer de inlaatcombinatie. Bij beluchting moet de volle waterstraal uitstromen.
3. Stekker in het stopcontact steken en gewenste temperatuur instellen.
Droogkookgevaar!
Als u de volgorde omwisselt, slaat de temperatuurbegrenzer aan. In dit geval moet de regelaar vernieuwd worden en de begrenzer weer bedrijfsklaar gemaakt worden door de herstelknop omlaag te drukken (d. m. v. een schroevendraaiertje).
9
Page 10
Abb. 12/Fig. 12/Afb. 12
Abb. 13/Fig. 13/Afb. 13
L 1
4753.02
e
4755.01
Deutsch
Übergabe
dc
Erklären Sie dem Benutzer die Geräte­funktion. Machen Sie ihn besonders auf die Sicherheitshinweise und das Tropfen der Armatur beim Aufheizen aufmerksam. Überreichen Sie die Gebrauchs- und Montageanweisung dem Benutzer.
Wartung
Bei allen Arbeiten:
Gerät elektrisch vom Netz trennen.Kalt- und Warmwasser vom Gerät
lösen.
Gerät abnehmen, über den Kalt- und
Warmwasserauslaufstutzen entleeren
f
und auf den Tisch legen.
Öffnen der Gehäusekappe (Abb. 12):
c Reglerknopf abziehen, Schrauben
entfernen.
d Auf der gegenüberliegenden Seite die
Riegelschrauben durch Links- oder Rechtsdrehen nach innen absenken.
e Gehäusekappe aufschwenken und
abnehmen.
f Baugruppenträger herausschwenken
und oberen Dämmkörper entfernen. Das Gerät ist jetzt für weitere Arbeiten zugänglich.
4949.01 4754.01
Anschlussleitung tauschen, Abb. 13 Bei Austausch der Anschlussleitung darf der Kunststoff-Faden zum Halten der Formplatte nicht entfernt werden!
Regler- und Begrenzer-Justierung,
Abb. 14 Bei Ansprechen des Begrenzers: Regler austauschen, Begrenzer durch Drücken des Rückstellknopfes wieder einsatzbereit machen.
Die angegebenen Maße L1 und L2
4950.01
1
sind unbedingt einzuhalten.
Klemme Abb. 14, Pos. 1 einrasten!
Entkalkung
Heizflansch ausbauen, groben Kalk mit Holz entfernen, Heizkörper bis zur Flanschplatte in Entkalkungsmittel tauchen.
Abb. 14/Fig. 14/Afb. 14
10
L 2
L 1 L 2
SHU 5 S 180 mm 170 mm SHU 10 S 180 mm 160 mm
Überprüfung des Schutzleiters nach BGV A2:
Netzstecker ziehen. Die Überprüfung ist am Wasser-An­schluss-Stutzen und an dem Schutzleiter-
4857.02
kontakt der Anschlussleitung durchzuführen.
Page 11
English Français
Nederlands
Changing hands
Explain the function of the unit to the user, in particular, call his attention to the safety instructions and the dripping of the fittings when heating up. Hand over the installation and operating instructions to the user.
Maintenance
Applicable to all maintenance work:
Disconnect unit from the mains
circuit.
Disconnect cold and hot water pipes
from unit.
Remove unit, drain via the cold and
hot water connection pieces and place on a table.
To open the housing lid (Fig.12):
c Pull off thermostat knob, remove
screws.
d On the opposite side, lower the
locking screws towards the inside by rotating them counterclockwise or clockwise.
e Swing open housing lid and remove.
f Swing out assembly holder and
remove upper insulation element. The unit is now accessible for all additional maintenance work.
Exchange connection line, Fig. 13. If the electric connection has to be removed, the plastic thread which holds the form plate must not be removed!
Thermostat and thermal safety cut-out adjustment, Fig. 14.
Exchange thermostat, make thermal safety cut-out operational again by pressing the reset button.
The distances L1 and L2 and the position must be maintained.
Allow clamp Fig. 14, item 1, to latch in!
Decalcification
Remove heating flange, remove coarse calcium with a piece of wood, immerse heating element up to the flange plate into decalcitant.
Survey of the protective conductor (acc. BGV A2):
Pull off the electric plug. The survey has to be done on the water connection and on the protective conductor line of the power supply cabele.
Mise en service chez l'utilisateur
Expliquez au client utilisateur le fonction­nement de l’appareil. Informez-le des instructions de sécurité à respecter, prévenez-le que pendant la chauffe, la robinetterie goutte. Remettez les instructions de montage et de fonctionnement au client utilisateur.
Entretien
Pour toute intervention:
Mettre l’appareil hors tensionDesserrer les raccords d’eau froide
et chaude sur l’appareil.
Déposer l’appareil, vidanger par les
raccords d´eau chaude et froide et le poser sur la table.
Démontage du capot de l'appareil
(Fig.12):
c Démonter le bouton de thermostat,
retirer les vis.
d Sur le coté opposé, enfoncer les vis
de verrouillage vers l’intérieur en tournant vers la droite ou la gauche.
e Soulever le capot et l’enlever
f Basculer vers l’extérieur le support
équipé, enlever la coquille isolante
supérieure. L’appareil est maintenant accessible pour une intervention.
Changer le câble de raccordement, Fig. 13. En cas de remplacement du cordon d’alimentation, ne pas rompre le fil plastique retenant le support PVC du thermostat.
Ajustage des thermostats de réglage et de sécurité ( Fig. 14).
Remplacer le thermostat de réglage, réarmer le thermostat de sécurité en appuyant sur le bouton poussoir.
Respecter impérativement les distances L1 et L2 et la position
indiquées.
Enfoncer l’ergot Fig. 14, rep. 1!
Détartrage
Démonter le corps de chauffe, enlever le calcaire en surface à l’aide d’une spatule en bois. Tremper la résistance jusqu’à la bride dans un produit détartrant.
Tester la mise à la terre de l’appareil selon les normes et prescriptions en vigueur:
Couper l’alimentation électrique. Ce test est à réaliser sur la raccord hydraulique et aux bornes de terre.
Aflevering
Leg de gebruiker uit hoe de boiler werkt. Maak hem met name attent op de veiligheidsaspecten en het druppelen bij het verwarmen. Overhandig de montage­en gebruiksaanwijzing aan de gebruiker.
Onderhoud
Bij werkzaamheden altijd:
Eerst de boiler loskoppelen van het
stroomnet.
 Koudwater- en warmwaterleiding
van de boiler loskoppelen.
 Apparaat verwijderen, via de
warmwater- en koudwater­aansluitpunten leeg laten lopen en op tafel leggen.
Demontage van de bovenkap (Afb. 12):
c Regelknop verwijderen, schroeven
losdraaien.
d De schroeven in de bodenplaat laten
verzinken door naar links of rechts te draaien.
e Verwijderen.
f Montagestrip naar buiten buigen en
bovenste isolatieschaal verwijderen. Nu is de boiler toegankelijk voor verdere werkzaamheden.
Aansluitleiding vervangen (Afb. 13). En cas de remplacement du cordon d’alimentation, ne pas rompre le fil plastique retenant le support PVC du thermostat.
Dompellengte van de thermostaat en begrenzer evt. corrigeren, (Afb. 14).
Regelaar vervangen, begrenzer weer bedrijfsklaar maken door de herstelknop omlaag te drukken (d. m. v. een schroevendraaier).
De aangegeven afstanden L1 en L2 en de positie moeten strikt
worden aangehouden.
Klem (Afb. 14, nr. 1) vastzetten!
Ontkalken
Verwarmingsflens demonteren, grove kalk met een houten voorwerp verwijderen, verwarmingselement tot aan de flensplaat in een ontkalkingsmiddel dompelen.
Testen van de aardleiding volgens BGV A2:
Netssteker uit wcd. De test dient via de water aansluiting en de aardcontacten van de steker.
11
Page 12
Deutsch
Umwelt und Recycling
Transportverpackung. Damit Ihr
Stiebel Eltron Gerät unbeschädigt bei Ihnen ankommt, haben wir es sorgfältig verpackt. Nur das unbedingt Notwendige und auf alle Fälle umweltverträglich und recyclebar lautet unsere Devise.
z Alle Kartonteile sind überwiegend aus Alt-
papier hergestellt und chlorfrei gebleicht. Diese hochwertigen Rohstoffe werden nach Gebrauch wieder neu aufbereitet.
z Die verwendeten Holzteile sind unbehan-
delt und können bedenkenlos wieder be­nutzt oder weiterverarbeitet werden.
z Die Folien bestehen aus Polyethylen (PE),
die Spannbänder aus Polypropylen (PP). Beide Stoffe sind reine Kohlenwasserstoff­Verbindungen, wertvolle Sekundär-Roh­stoffe und recyclebar.
z Expandierbares Polystyrol (EPS) oder Sty-
®
ropor
sind Wertstoffe, die zu 98 % aus Luft und zu 2 % aus Polystyrol (PS), einem reinen Kohlenwasserstoff, bestehen. Styropor ist FCKW-frei und vollständig recyclebar.
Kundendienst und Garantie Stand: 01/2002
Stiebel Eltron-Geräte werden mit Sorgfalt konstruiert und gebaut. Erst nach einer Reihe von Prüfungen verlassen sie unser Werk. Soll­te trotzdem eine Störung auftreten, füllen Sie den Coupon „Kundendienst-Anforderung“ in dieser Unterlage sorgfältig aus und schicken Sie ihn in einem frankierten Umschlag an das Ihnen nächstgelegene Stiebel Eltron Vertriebszentrum oder rufen Sie uns unter der auf der letzten Seite genannten Service­Telefonnummer an.
Unser Kundendienst hilft auch nach Feier­abend! Den Stiebel Eltron-Kundendienst kön-
nen Sie an sieben Tagen in der Woche täglich bis 22 Uhr telefonisch erreichen – auch samstags und sonntags.
Im Notfall steht immer ein Kundendienst­Techniker für Sie bereit. Dass dieser Sonder­service zusätzlich honoriert werden muss, werden Sie sicher verstehen.
Unsere Kundendienst-Stationen wechseln sich wöchentlich im Notdienst ab. Wo auch immer Hilfe gebraucht wird, der nächste Stiebel Eltron-Kundendienst ist nicht weit.
Nach Feierabend, am Wochenende oder an Feiertagen wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst in Holzminden, Telefon 0 180 3 - 70 20 20.
An Wochentagen können Sie während der Geschäftszeit die nächstgelegene regionale Kundendienst-Leitstelle anrufen.
Garantie. Die Stiebel Eltron-Garantie für die ab dem 01.01.2002 gekauften Stiebel Eltron-Geräte.
Gesetzliche Gewährleistungsrechte des Kun­den gegen den Verkäufer werden durch diese Garantie nicht berührt.
Diese Garantiebedingungen gelten nur für den Kauf und Einsatz der Geräte in der Bundesrepublik Deutschland.
12
Bitte helfen Sie, unsere Umwelt zu schützen, und überlassen Sie die Verpackung dem Fachhandwerk bzw. Fachhandel. Stiebel Eltron beteiligt sich gemeinsam mit dem Großhandel und dem Fachhandwerk/ Fachhandel in Deutschland an einem wirksa­men Rücknahme- und Entsorgungskonzept für die umweltschonende Aufarbeitung der Verpackungen.
Altgeräte. Die Entsorgung des Altgerätes
hat fach- und sachgerecht nach den örtlich geltenden Vorschriften zu erfolgen.
Im Rahmen des Kreislaufwirtschaft- und Ab­fallgesetzes und der damit verbundenen Produktverantwortung zum Schutz unserer Umwelt ermöglicht Stiebel Eltron mit einem Rücknahmesystem über das Fachhandwerk und dem Fachhandel die Rücknahme von Altgeräten. Über dieses Rücknahmesystem werden hohe Recyclingquoten der Materialien erreicht, um unsere Deponien und unsere Umwelt zu
Die Garantiedauer. Grundsätzlich gewäh­ren wir für jedes im Haushalt eingesetzte Stiebel Eltron-Gerät 24 Monate Garantie.
Wird ein von seiner Bauart her für den Haushalt bestimmtes Gerät gewerblich ge­nutzt, beträgt die Garantiezeit 12 Monate.
Der Garantiebeginn. Die Garantie be­ginnt mit dem Zeitpunkt der Übergabe des Gerätes. Ansprüche aus dieser Garantie erlö­schen zwei Jahre nach Übergabe. Bewahren Sie bitte die vom Verkäufer ausgefüllte Ga­rantie-Urkunde stets mit der Rechnung, dem Lieferschein oder einem anderen Kaufnach­weis auf.
Voraussetzung für unsere Garantiepflicht ist, dass das Gerät nach unseren Anweisungen montiert und angeschlossen ist und nach un­serer Anleitung sachgemäß bedient wird und dabei unsere Montage-, Betriebs- und Wartungsanleitungen beachtet werden.
Wir bitten um Verständnis dafür, dass wir für Mängel innerhalb dieser Garantie jedoch nur einstehen können, wenn uns diese zwei Wo­chen nach Ihrer Erkennbarkeit schriftlich an­gezeigt werden.
Die Reparaturen. Wir prüfen Ihr Gerät sorgfältig und ermitteln, ob der Garantiean­spruch zu Recht besteht. Wenn ja, entschei­den wir, auf welche Art der Schaden beho­ben werden soll. Im Fall einer Reparatur sor­gen wir für eine fachgerechte Ausführung.
Die Ausnahmeregeln. Für Schäden, die aufgrund natürlicher Abnutzung, Verkalkung chemischer oder elektrochemischer Einwir­kungen an einem Gerät entstehen, können wir keine Garantie übernehmen. Transport­schäden werden dann von uns kostenlos be­hoben, wenn unverzüglich nachgewiesen wird, dass die Verursachung bei Stiebel Eltron liegt. Für sichtbare Schäden kommen wir je­doch nur dann auf, wenn uns die Mängel in­nerhalb von 14 Tagen nach Übergabe des Gerätes bekanntgegeben werden.
entlasten. Damit leisten wir gemeinsam einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz.
Das in Wärmepumpen, Klimageräten und einigen Lüftungsgeräten verwandte Kältemit­tel und Kältemaschinenöl muss fachgerecht entsorgt werden, da so sichergestellt wird, dass die Stoffe die Umwelt nicht beeinträchti­gen.
Umweltbelastende Materialien haben bei uns keine Chance, weder bei der Verpackung noch bei der Entwicklung und Fertigung un­serer Produkte. Die Umweltverträglichkeit der eingesetzten Materialien und Bauelemente ist ein grundle­gendes und übergeordnetes Qualitäts­kriterium. Bereits bei der Konstruktion neuer Geräte achten wir darauf. Die Voraussetzung für eine Material-Wieder­verwertung sind die Recycling-Symbole und die von uns vorgenommene Kennzeichnung nach DIN ISO 11469 und DIN 7728, damit die verschiedenen Kunststoffe getrennt ge­sammelt werden können.
Änderungen oder Eingriffe am Gerät durch Personen, die von uns dafür nicht autorisiert sind, haben das Erlöschen unserer Garantie zur Folge.
Einregulierungs- und Umstellungsarbeiten sind grundsätzlich kostenpflichtig.
Die Kosten. Für die Dauer der Garantie übernehmen wir sämtliche Materialkosten sowie alle im Zusammenhang mit der Fehler­behebung entstandenen Kosten.
Die Haftung. Für das Abhandenkommen oder die Beschädigung eines Gerätes durch Diebstahl, Feuer, Aufruhr oder ähnliche Ursa­chen können wir keine Haftung übernehmen.
Auch mittelbare Schäden oder Folgeschäden, die durch ein geliefertes Gerät verursacht werden oder die bei der Lieferung eines Ge­rätes entstehen, sind von der Haftung ausge­schlossen.
Garantie für in Deutschland gekaufte und im Ausland eingesetzte Geräte.
Wir sind nicht verpflichtet, Kundendienst­leistungen außerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu erbringen. Bei Störungen ei­nes im Ausland eingesetzten Gerätes ist die­ses ggf. auf Ihre Gefahr und Ihre Kosten an den Kundendienst in Deutschland zu schi­cken. Ebenfalls erfolgt die Rücksendung auf Ihre Gefahr und Kosten.
Für die im Ausland eingesetzten Geräte wird eine Garantie von 6 Monaten übernommen.
Garantie für außerhalb Deutschlands gekaufte Geräte. Es gelten die gesetzli-
chen Vorschriften und ggf. die Liefer­bedingungen der Stiebel Eltron-Länder­gesellschaft bzw. des Importeurs.
Bei Einsatz dieser Geräte in Deutschland sind Ansprüche wegen Mängeln nur in dem Land, in dem sie gekauft wurden, nach den beson­deren Bedingungen dieses Landes geltend zu machen.
Page 13
English
Guarantee
For guarantees please refer to the respective terms and conditions of supply for your country.
The installation, electrical connection and
first operation of this appliance should be carried out by a qualified installer. The company does not accept liability for failure of any goods supplied which have not been installed and operated in accordance with the manufacturer's instructions.
Deutsch
Technik zum Wohlfühlen
Kundendienst-Anforderung
Bitte vollständig ausfüllen und im Umschlag einsenden.
Absender (bitte in Blockschrift)
Name: ______________________________________________________
Straße, Nr.: __________________________________________________
PLZ, Wohnort: _______________________________________________
Environment and recycling
Please help us to protect the environment by disposing of the packaging in accordance with the national regulations for waste processing.
Français
Garantie
La garantie est à faire valoir dans le pays où l’appareil a été acheté. A cette fin, il faut prendre contact avec la filiale Stiebel Eltron concernée, à défaut l’importateur agréé.
Le montage, les raccordements, la
maintenance ainsi que la première mise en service sont à réaliser par un installateur qualifié. Le fabricant ne saurait être rendu responsable des dommages causés par un appareil qui n’aurait pas été installé ou utilisé conformément à la notice de montage et d’utilisation jointe à l’appareil.
Environnement et recyclage
Nous vous demandons de nous aider à préserver l’environnement. Pour ce faire, merci de vous débarrasser de l’emballage conformément aux règles nationales relatives au traitement des déchets.
Diese Angaben entnehmen Sie bitte dem Geräte-Typenschild. Typ: SHU ____ S kW/Volt _______/ _______
Nr.:
Installiert durch:
___________________________________________________________
___________________________________________________________
Was beanstanden Sie?
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
Deutsch
Technik zum Wohlfühlen
Garantie-Urkunde
Nederlands
Garantie
Aanspraak op garantie bestaat uitsluitend in het land waar het toestel gekocht is. U dient zich te wenden tot de vestiging van Stiebel Eltron of de importeur hiervan in het betreffende land.
De montage, de electrische installatie, het
onderhoud en de eerste inbedrijfname mag uitsluitend worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. De fabrikant is niet aansprakelijk voor defecte toestellen, welke niet volgens de bijgeleverde gebruiks -en montage-aanwijzing zijn aangesloten of worden gebruikt.
Milieu en recycling
Wij verzoeken u ons bij de bescherming van het milieu behulpzaam te zijn. Verwijder de verpakking daarom overeenkomstig de voor de afvalverwerking geldende nationale voorschriften.
Verkauft am: _________________________________________________
Nr.:
Garantie-Urkunde:
Warmwasserspeicher
SHU 5 S, SHU 10 S
(Zutreffenden Gerätetyp unterstreichen)
Stempel und Unterschrift des Fachhändlers:
13
Page 14
Montagesjabloon
Gabarit
Template
Montageschablone
SHU 5 S
7953.01
400 mm
263 mm
14
Page 15
140 mm
71 mm
15
Page 16
Technik zum Wohlfühlen
Adressen und Kontakte www.stiebel-eltron.com
Zentrale Holzminden Stiebel Eltron GmbH & Co. KG
Dr.-Stiebel-Str. 37603 Holzminden Telefon 0 55 31/ 7 02-0 Fax Zentrale 0 55 31 / 7 02-4 80 E-Mail info@stiebel-eltron.com Internet www.stiebel-eltron.com
Stiebel Eltron International GmbH
Dr.-Stiebel-Str. 37603 Holzminden Telefon 0 55 31/ 7 02-0 Fax 05531/702-479 E-Mail info@stiebel-eltron.com Internet www.stiebel-eltron.com
Unseren zentralen Service erreichen Sie unter 0 180 3... *
... in der Zeit von:
Montag bis Donnerstag 715 bis 1800 Uhr Freitag 715 bis 1700 Uhr
Info-Center
allgemeine Information und technische Auskunft
Telefon 0 180 3 - 70 20 10
Telefax 0 180 3 / 70 20 15
E-Mail: info-center@stiebel-eltron.com
0 180 3 -
STI EBEL 7843235
Kundendienst
Telefon 0 180 3 - 70 20 20
Telefax 0 180 3 / 70 20 25
E-Mail: kundendienst@stiebel-eltron.com
Ersatzteil-Verkauf
Telefon 0 180 3 - 70 20 30
Telefax 0 180 3 / 70 20 35
E-Mail: ersatzteile@stiebel-eltron.com
* 0,09 /min (Stand: 12/02)
Gedruckt auf
100% Recycling-Papier.
Aktiv im Umweltschutz.
7851
Stiebel Eltron Vertriebszentren
Dortmund
Oespel (Indupark) Brennaborstr. 19 44149 Dortmund Telefon 0231 /96 50 22-10 E-Mail: dortmund@stiebel-eltron.com
Frankfurt
Rudolf-Diesel-Str. 18 65760 Eschborn Telefon 061 73/ 602-10 E-Mail: frankfurt@stiebel-eltron.com
Hamburg
Georg-Heyken-Straße 4a 21147 Hamburg Telefon 040 / 75 20 18-10 E-Mail: hamburg@stiebel-eltron.com
Holzminden/Info-Center Berlin/Hannover/Nürnberg
Dr.Stiebel-Straße 37603 Holzminden Telefon 0180 3 / 70 20 10 E-Mail: info-center@stiebel-eltron.com
Köln
Ossendorf (Butzweiler Hof) Mathias-Brüggen-Str. 132 50829 Köln Telefon 02 21 /5 9771-10 E-Mail: koeln@stiebel-eltron.com
Leipzig
Airport Gewerbepark/Glesien Ikarusstr. 10 04435 Schkeuditz-Glesien Telefon 03 42 07 /7 55-10 E-Mail: leipzig@stiebel-eltron.com
München
Hainbuchenring 4 82061 Neuried Telefon 0 89/ 8991 56-10 E-Mail: muenchen@stiebel-eltron.com
Stuttgart
Weilimdorf Motorstr. 39 70499 Stuttgart Telefon 07 11/ 988 67-10 E-Mail: stuttgart@stiebel-eltron.com
Tochtergesellschaften und Vertriebs­zentren Europa und Übersee
Belgique
Stiebel Eltron Sprl/ Pvba Rue Mitoyenne 897 B-4840 Welkenraedt
087-88 14 65 Fax 087-8815 97 E-Mail stiebel@skynet.be Internet www.stiebel-eltron.com
½½
½
½½
C
eská republika
Stiebel Eltron spol. s r.o.
oo
o
oo
K Háju
m 946 C
½½
½
½½
Z-15500 Praha 5-Stodulky
2-511 16 111 Fax 2-355 12 122 E-Mail info@stiebel-eltron.cz Internet www.stiebel-eltron.cz
France
Stiebel Eltron International Succursale Française à Metz 7-9, rue des Selliers B.P. 85107 F-57073 Metz-Cédex
03-87-74 38 88 Fax 03-87-74 68 26 E-Mail secretcom@stiebel-eltron.fr Internet www.stiebel-eltron.fr
Great Britain
Stiebel Eltron Ltd. Lyveden Road Brackmills GB-Northampton NN4 7ED
016 04-76 64 21 Fax 01604-76 52 83 E-Mail info@stiebel-eltron.co.uk Internet www.stiebel-eltron.co.uk
Magyarország
Stiebel Eltron Kft. Pacsirtamezo´´ u.41 H-1036 Budapest
012 50-60 55 Fax 01368-80 97 E-Mail info@stiebel-eltron.hu Internet www.stiebel-eltron.hu
Nederland
Stiebel Eltron Nederland B.V. Daviottenweg 36 Postbus 2020 NL-5202 CA's-Hertogenbosch
073-6 23 00 00 Fax 073-6 23 11 41 E-Mail stiebel@stiebel-eltron.nl Internet www.stiebel-eltron.nl
Österreich
Stiebel Eltron Ges.m.b.H. Eferdinger Str. 73 A-4600 Wels
072 42-4 73 67-0 Fax 072 42-4 73 67-42 E-Mail info@stiebel-eltron.at Internet www.stiebel-eltron.at
Polska
Stiebel Eltron sp.z. o.o ul. Instalatorów 9 PL-02-237 Warszawa
022-8 46 48 20 Fax 022-8 46 67 03 E-Mail stiebel@stiebel-eltron.com.pl Internet www.stiebel-eltron.com.pl
Sverige
Stiebel Eltron AB Box 206 SE-641 22 Katrineholm
0150-48 7900 Fax 0150-48 7901 E-Mail info@stiebel-eltron.se Internet www.stiebel-eltron.se
Schweiz
Stiebel Eltron AG Netzibodenstr. 23 c CH-4133 Pratteln
061-8 16 93 33 Fax 061-8 16 93 44 E-Mail info@stiebel-eltron.ch Internet www.stiebel-eltron.com
Thailand
Stiebel Eltron Ltd. 469 Building 77, Bond Street Tambon Bangpood Ampur Pakkred Nonthaburi 11120
02-960 1602-4 Fax 02-960 1605 E-Mail stiebel@loxinfo.co.th Internet www.stiebeleltronasia.com
USA
Stiebel Eltron Inc. 242 Suffolk Street Holyoke MA 01040
04 13-5 38-78 50 Fax 04 13-5 38-85 55 E-Mail info@stiebel-eltron-usa.com Internet www.stiebel-eltron-usa.com
CAP 137598/80382/7/7857 · Wi · Änderungen vorbehalten! · These instructions are subject to alteration notice! · Sous réserve de modifications! · Wijzigingen voorbehouden!
Loading...