Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Sony Digital Handycam. Con
ella, podrá capturar los momentos más
preciosos de su vida con una calidad superior
de imagen y sonido. La Digital Handycam
dispone de numerosas funciones avanzadas,
que a la vez resultan fáciles de emplear. Pronto
estará realizando vídeos domésticos de los que
podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la
lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la
caja. Para hacer reparaciones, acuda a
personal cualificado solamente.
Aviso
Si la electricidad estática o el
electromagnetismo hacen que la transmisión
de datos se interrumpa (fallo), reinicie la
aplicación o desconecte el cable i.LINK y
vuelva a conectarlo.
Para los usuarios en Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en la imagen y el
sonido de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de
vídeo Digital Handycam da Sony. Com a
Digital Handycam pode captar os melhores
momentos da vida, com imagem e som de alta
qualidade. Embora esteja equipada com
funções muito avançadas, a Digital Handycam
é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder
produzir os seus próprios filmes em casa, os
quais recordará com prazer durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva
ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize
a aplicação ou desligue o cabo i.LINK e ligue-o
novamente.
Para os clientes da Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos com frequências
específicas podem afectar a imagem e o som
desta câmara de vídeo digital.
Este producto se ha probado y cumple con la
normativa que establece la Directiva EMC si se
utiliza un cable de conexión de menos de 3
metros de longitud.
2
Este equipamento foi testado e está em
conformidade com os limites estabelecidos na
directiva EMC relativamente à utilização de
cabos de ligação com um comprimento inferior
a 3 metros (9,8 pés).
Compruebe que se han suministrado los
siguientes accesorios junto con la videocámara.
123
467
89
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 252)
2 Adaptador de CA AC-L15A/L15B (1), Cable
de corriente (1) (p. 14)
3 Baterías recargables NP-F570 (1) (p. 13, 14)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 253)
5 “Memory Stick” (1) (p. 170)
6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 46, 107)
7 Correa de hombro (1) (p. 249)
8 Parasol con cubierta para el objetivo (1)
(p. 247)
9 Adaptador de 21 pines* (1) (p. 47)
* Sólo los modelos con la marca impresa en
la superficie inferior.
5
Verifique se recebeu os seguintes acessórios
com a sua câmara de vídeo.
Procedimientos iniciales / Preparativos
1 Telecomando sem fio (1) (p. 252)
2 Transformador de CA, AC-L15A/L15B (1),
cabo de alimentação (1) (p. 14)
3 Bateria recarregàvel NP-F570 (1) (p. 13, 14)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 253)
5 “Memory Stick” (1) (p. 170)
6 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 46, 107)
7 Correia para transporte a tiracolo (1)
(p. 249)
8 Protecção com tampa de objectiva (1) (p.
247)
9 Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 47)
* Só para os modelos com a marca
impressa na parte inferior.
5
Page 6
Español
Guía de inicio rápido
En esta guía se proporciona una introducción a los
procedimientos básicos de grabación y reproducción.
Consulte las páginas que aparecen entre paréntesis “( )”
para obtener más información.
Conexión del cable de corriente (p. 18)
Utilice la batería cuando emplee la videocámara en exteriores (p. 13).
Conecte el enchufe con la
marca v del mismo orientada
hacia el lado del panel LCD.
Adaptador de CA
Guía de inicio rápido
(suministrado)
Abra la cubierta de la
toma DC IN.
Inserción de videocasetes (p. 22)
1 Mientras pulsa el botón
azul pequeño del
interruptor EJECT,
deslícelo en la dirección
de la flecha.
6
2
Presione el centro de la
parte trasera del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete en
el compartimiento para
el mismo con la ventana
hacia fuera y la lengüeta
de protección contra
escritura hacia arriba.
Ventana
Lengüeta de protección contra escritur
a
3
Cierre el compartimiento
de videocasetes
presionando la marca
PUSH del mismo.
4 Cierre la tapa de
videocasetes pulsando
el botón PUSH de
dicha tapa.
PUSH
Page 7
Grabación de imágenes (p. 24)
Visor electrónico
Cuando el panel LCD esté cerrado, utilice
el visor electrónico colocando su ojo contra
el ocular de dicho visor.
4 Pulse START/
STOP. La
videocámara
comenzará a
grabar. Para
detener la
grabación,
vuelva a pulsar
START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3 Deslice
OPEN hacia
atrás en el
sentido de la
marca B
para abrir el
panel LCD.
Control de la imagen de reproducción en la
pantalla LCD (p. 40)
POWER
1 Ajuste el interruptor
POWER en VCR
mientras pulsa el
botón verde pequeño.
(CHG)
OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
1 Abra la protección del
parasol con cubierta
para el objetivo. Para
obtener más
información sobre cómo
colocar el parasol con
cubierta para el
objetivo, consulte la
página 247.
2 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA mientras pulsa el
botón verde pequeño.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
OPEN
Si el indicador ND1 o ND2
parpadea, consulte la página 68.
NOTA
No agarre la videocámara por el visor
electrónico, el panel LCD, la batería o el
micrófono.
MEMORY
Guía de inicio rápido
2 Pulse m para rebobinar la
cinta.
3 Pulse N para iniciar la
reproducción.
REW
PLAY
7
Page 8
Português
Guia de iniciação rápida
Este guia descreve as principais instruções para gravar/
reproduzir. Para obter mais informações, consulte as
páginas indicadas entre parêntesis “( )”.
Ligar o cabo de alimentação (p. 18)
Se quiser utilizar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 13).
Ligue a ficha com a marca
v voltada para o painel do
visor LCD.
Guia de Iniciação rápida
Transformador de
CA (fornecido)
Introduzir uma cassete (p. 22)
1 Carregue sem soltar no
pequeno botão azul do
interruptor EJECT e
empurre-o na direcção
indicada pela seta.
2 Para inserir a cassete,
empurre-a fazendo
pressão a meio da parte
posterior.
Introduza a cassete no
respectivo
compartimento, com a
janela voltada para fora
e a patilha de protecção
contra gravação
voltada para cima.
Janela
Abra a tampa da
tomada DC IN.
3 Feche o
compartimento das
cassetes, carregando
na marca PUSH.
4 Feche a tampa do
compartimento das
cassetes, carregando
no botão PUSH da
tampa.
PUSH
8
Patilha de protecção contra gravação
Page 9
Gravar uma imagem (p. 24)
Visor electrónico
Quando o painel do visor LCD estiver
fechado, utilize o visor electrónico,
colocando um olho na respectiva ocular.
4 Carregue em
START/STOP.
A câmara de
vídeo inicia a
gravação.
Carregue de
novo em
START/STOP
para parar a
gravação.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3 Puxe OPEN
para trás no
sentido
indicado
pela marca
B, para abrir
o painel do
visor LCD.
Controlar a imagem reproduzida no visor LCD
(p. 40)
OPEN
1 Abra o obturador da
protecção com tampa de
objectiva. Para obter mais
informações sobre como
montar a protecção com
uma tampa de objectiva,
consulte a página 247.
2 Regule o selector POWER para
CAMERA, ao mesmo tempo que
carrega no pequeno botão verde.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Se o indicador ND1 ou ND2
piscar, consulte a página 68.
Guia de Iniciação rápida
1 Regule o selector
POWER para VCR,
ao mesmo tempo que
carrega no pequeno
botão verde.
2 Carregue em m para
rebobinar a fita.
3 Carregue em N para
iniciar a reprodução.
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
NOTA
Não levante a câmara de vídeo, segurandoa pelo visor electrónico, pelo painel do
visor LCD, pela bateria recarregável ou
pelo microfone.
REW
PLAY
9
Page 10
— Procedimientos iniciales —
— Preparativos —
Uso de este manual
Al leer este manual, verá que los botones y los
ajustes de la videocámara aparecen en letras
mayúsculas.
Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Al realizar alguna operación, podrá oír un
pitido o un sonido melódico indicando que la
operación está realizándose.
Nota sobre la memoria en
casete
La videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocasetes DV de
tamaño reducido con esta videocámara. Se
recomienda emplear cintas con memoria en
casete .
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si la cinta dispone
de memoria en casete o no son las siguientes:
•Búsqueda del punto final de la grabación
– búsqueda de imágenes finales (p. 38, 45)
•Búsqueda de grabaciones por índice
– búsqueda de índices (p. 95)
•Búsqueda de grabaciones por fecha
– búsqueda de fechas (p. 99)
•Búsqueda de fotografías (p. 101).
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en casete son las siguientes:
•Búsqueda de los límites de cintas grabadas
por título – búsqueda de títulos (p. 97)
•Superposición de títulos (p. 143)
•Creación de sus propios títulos (p. 149)
•Etiquetado de videocasetes (p. 151).
Para más información, consulte la página 210.
Verá esta marca en la introducción de
las funciones utilizadas sólo con
memoria en casete.
Las cintas que disponen de memoria en casete
presentan la marca (Memoria en casete).
Como utilizar este manual
Neste manual, os botões e as programações da
câmara de vídeo estão indicados em letras
maiúsculas.
Exemplo: Regule o selector POWER para
CAMERA.
Ao executar uma operação, pode ouvir um
sinal sonoro ou uma melodia a indicar que
essa operação está a ser executada.
Nota sobre a memória da
cassete
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória .
As funções que estão dependentes da cassete
ter, ou não, memória são as seguintes:
•Procurar o fim da gravação
– procurar a última imagem (p. 38, 45)
•Procurar uma gravação por indexação –
procura de marcas de indexação (p. 95)
•Procurar uma gravação pela data – procura
da data (p. 99)
•Procurar uma fotografia – procura de
fotografias (p. 101).
As funções que só pode utilizar se a cassete
tiver memória são as seguintes:
•Procurar os limites da cassete gravada
através do título – procura de títulos (p. 97)
•Sobrepor títulos (p. 143)
•Criar os seus próprios títulos (p. 149)
•Identificar uma cassete (p. 151).
Para mais informações, consulte a página 210.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que só podem ser utilizadas se
a cassete tiver memória.
As cassetes com memória têm a marca
(Cassete com memória).
10
Page 11
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Nota sobre sistemas de color
de TV
Los sistemas de color de los televisores varían
según el país o la región. Para ver las
grabaciones en un TV, éste deberá basarse en
el sistema PAL.
Precauciones sobre los
derechos de autor (Copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas
de vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de este tipo de materiales puede ir
en contra de lo establecido por las leyes de
copyright.
Precauciones sobre los
cuidados de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal
líquido /visor
•La pantalla de cristal líquido y el visor se
fabrican utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que más del 99,99% de
los píxeles son operativos para un uso
efectivo. Sin embargo, es posible que en la
pantalla del panel de cristal líquido y en el
visor aparezcan algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (blancos,
rojos, azules o verdes) de manera
permanente. Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma a la grabación.
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hace, la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de poca iluminación, como al
atardecer.
Nota sobre os sistemas de cor
de televisão
Os sistemas de televisão a cores diferem com o
país ou região. Para poder ver as gravações
num televisor, é necessário que este utilize o
sistema PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar
protegidos por direitos de autor. A gravação
não autorizada de tais materiais poderá ser
contrária ao disposto nas leis de direitos de
autor.
Cuidados a ter com a câmara
de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor
electrónico
•O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão pelo que mais de 99,99% dos
pixels estão operacionais para utilização.
No entanto, podem aparecer
constantemente alguns pequenos pontos
pretos e/ou brilhantes (brancos,
vermelhos, azuis ou verdes) no ecrã LCD e
no visor electrónico. Estes pontos são
normais no processo de fabrico e não
afectam de nenhuma forma a gravação.
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire
fotografias do sol quando não houver muita
luz, como ao anoitecer.
Procedimientos iniciales / Preparativos
11
Page 12
Uso de este manual
Como utilizar este manual
•No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si permite que se moje, pueden
producirse fallos de funcionamiento.
Ocasionalmente dichos fallos no pueden
repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60 °C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor o el objetivo a la luz solar directa
durante un período de tiempo prolongado
puede causar un fallo en el funcionamiento
[c].
[a]
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a un fallo de funcionamiento
de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
[b][c]
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água salgada. Se molhar a
câmara de vídeo pode avariá-la. Por vezes,
não é possível reparar esta avaria [a].
•Nunca exponha a câmara de video a
temperaturas superiores a 60 ºC como, por
exemplo, dentro de um automóvel
estacionado ao sol ou sob a incidência directa
dos raios solares [b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo perto de uma janela ou a utilizar no
exterior. A exposição do ecrã LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à incidência
directa dos raios solares, durante largos
períodos de tempo, pode provocar avarias
[c].
Se, devido a uma avaria na câmara de vídeo,
deficiência na cassete de vídeo, etc., a
gravação ou reprodução não for efectuada,
não será possível recuperar o respectivo
conteúdo.
12
Page 13
Paso 1 Preparación
del suministro de
alimentación
Passo 1 Preparar a
fonte de alimentação
Instalación de la batería
Instale la batería para utilizar la videocámara
en exteriores.
(1) Levante el visor electrónico.
(2) Inserte la batería en la dirección de la marca
V de dicha batería. Deslice la batería hacia
abajo hasta que encaje en su lugar.
Instalar a bateria recarregável
Para utilizar a câmara de vídeo no exterior,
instale a bateria recarregável.
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Introduza a bateria recarregável na direcção
indicada pela marca V existente na própria
bateria. Empurre a bateria recarregável até
ouvir um estalido.
12
Para extraer la batería
Levante el visor electrónico.
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de
la flecha mientras pulsa BATT RELEASE.
Para retirar a bateria recarregável
Levante o visor electrónico.
Empurre a bateria recarregável para fora, na
direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega
em BATT RELEASE.
Procedimientos iniciales / Preparativos
BATT
RELEASE
13
Page 14
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería tras cargarla.
La videocámara sólo funciona con la batería
“InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y
conecte el adaptador de CA suministrado
con la videocámara a la toma DC IN con la
marca v de las clavijas orientada hacia el
panel LCD.
(2) Conecte el cable de corriente al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de corriente a la toma de
ésta.
(4) Ajuste el interruptor POWER en OFF
(CHG). Se inicia la carga.
El tiempo de batería restante se indica en
minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie
a u, la carga normal se habrá completado.
Para cargar la batería por completo (cargacompleta), deje ésta fijada durante una hora
aproximadamente una vez completada la
carga normal hasta que FULL aparezca en el
visor. Si carga la batería por completo, podrá
utilizarla durante más tiempo del habitual.
Carregar a bateria
Utilize a bateria recarregável depois de a
carregar.
Esta câmara de video só funciona com a
bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série L).
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a
câmara de vídeo à tomada DC IN com a
marca v da ficha voltada para o lado do
painel LCD.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
(4) Regule o selector POWER para OFF (CHG).
A carga inicia-se.
A carga residual da bateria aparece indicada
em minutos no visor.
Quando o indicador de carga residual da
bateria em minutos passar a u, a carganormal está completa. Para carregar
totalmente a bateria (carga total), depois de
terminar a carga normal deixe a bateria
recarregável instalada durante cerca de 1 hora,
até que a indicação FULL apareça no visor. Se
carregar totalmente a bateria, pode utilizá-la
durante mais tempo do que o habitual.
14
1
4
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Page 15
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC
IN de la videocámara.
Nota sobre el indicador de tiempo restante
de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería de
la pantalla LCD/visor o del visor electrónico
muestra el tiempo de grabación utilizando
éste. El indicador puede no ser correcto en
función de las condiciones en las que grabe. Al
cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, el
tiempo correcto restante de la batería tarda un
minuto aproximadamente en aparecer.
Notas
•Procure evitar que objetos metálicos entren
en contacto con los componentes metálicos
de la toma DC del adaptador de CA. Esto
puede producir un cortocircuito que dañaría
el adaptador de CA.
•Mantenga seca la batería.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela una vez por
completo y utilícela hasta que se descargue
totalmente. Guarde la batería en un lugar
fresco.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo
real restante de la batería
El visor muestra “- - - - min”.
Mientras se carga la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador parpadea en
el visor en los siguientes casos:
– Cuando la batería no está correctamente
instalada.
– El adaptador de CA está desconectado.
– Cuando la batería presenta algún problema.
Utilización del adaptador de CA
Asegúrese de utilizarlo cerca de la toma de
corriente. Si se produce un fallo de
funcionamiento, desconecte el enchufe de la
toma de corriente.
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada
DC IN da câmara de vídeo.
Nota sobre o indicador de carga residual da
bateria em minutos
O indicador da carga residual da bateria em
minutos, do visor LCD/visor ou do visor
electrónico indica o tempo de gravação que lhe
resta utilizando o visor electrónico. O
indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições de gravação.
Quando fechar o painel do visor LCD e o abrir
novamente, é necessário cerca de 1 minuto
para que apareça a indicação correcta de carga
residual da bateria em minutos.
Notas
•Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha DC do transformador
de CA. Se isso acontecer, pode provocar um
curto-circuito e danificar o transformador de
CA.
•Não molhe a bateria.
•Se não tenciona utilizar a bateria recarregável
durante muito tempo, carregue-a na
totalidade e use-a até ficar completamente
descarregada. Guarde a bateria recarregável
num lugar fresco.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira
carga residual da bateria em minutos
A indicação “- - - - min” aparece no visor.
Durante a carga da bateria, não aparece
nenhum indicador ou o indicador pisca no
visor, nos seguintes casos:
–A bateria recarregável não está bem
instalada.
–O transformador de CA está desligado.
–A bateria recarregável está com problemas.
Se utilizar o transformador de CA
Utilize-o junto de uma tomada de corrente. Se
houver uma avaria, desligue a ficha da tomada
de corrente.
Procedimientos iniciales / Preparativos
15
Page 16
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (Carga normal)
Minutos aproximados de tiempo de grabación
cuando se emplea una batería completamente
cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo al emplear una batería con carga
normal.
No es posible utilizar la batería NP-500/510/
710 con la videocámara.
Grabación conGrabación con
Gravar comGravar com
o visor electrónicoo visor LCD
Tempo aproximado, em minutos, quando
utilizar uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o
tempo de utilização de uma bateria com carga
normal.
Não pode utilizar a bateria recarregável NP500/510/710 na câmara de vídeo.
16
Page 17
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
* Minutos aproximados al grabar repitiendo
las operaciones de inicio/parada de la
grabación, zoom y activación/desactivación
de la alimentación. La duración real de la
batería puede ser menor.
* Tempo aproximado, em minutos, quando
gravar com muitas interrupções, utilizar o
zoom e ligar e desligar a câmara várias
vezes. A duração real da bateria pode ser
inferior à indicada.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/Bateria recarregávelTiempo de reproducciónTiempo de reproducción
Minutos aproximados de tiempo de
reproducción cuando se emplea una batería
completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo al emplear una batería con carga
normal.
No es posible utilizar la batería NP-500/510/
710 con la videocámara.
con pantalla LCD/con el LCD cerrado/
Tempo de reproduçãoTempo de reprodução
no visor LCDcom o LCD fechado
Tempo de reprodução aproximado, em
minutos, quando utilizar uma bateria
totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o
tempo de utilização de uma bateria com carga
normal.
Não pode utilizar a bateria recarregável NP500/510/710 na câmara de vídeo.
Procedimientos iniciales / Preparativos
Notas
•La batería suministrada está ligeramente
cargada.
•Es posible que ciertos tipos de baterías no se
comercialicen en su región o país.
•Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será inferior si
utiliza la videocámara en un ambiente frío.
Notas
•A bateria fornecida já vem com alguma
carga.
•Alguns tipos de baterias recarregáveis
podem não ser vendidos na sua região ou
país.
•Tempo aproximado de gravação e tempo de
gravação contínua a 25°C. Se utilizar a
câmara de vídeo com temperaturas baixas, a
vida útil da bateria é mais curta.
17
Page 18
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Descripción de “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar información, como
sobre el consumo de la misma, con equipos de
vídeo compatibles. Esta unidad es compatible
con la batería “InfoLITHIUM” (serie L). Esta
videocámara sólo funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
(serie L) tienen la marca .
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de
Sony Corporation.
Si la videocámara se apaga inmediatamente
Aunque el tiempo restante de la batería sea
suficiente para funcionar, cargue ésta de nuevo
por completo. Aparecerá el tiempo restante
correcto.
Conexión a la toma de
corriente
Cuando utilice la videocámara durante un
tiempo prolongado, se recomienda que la
conecte a una toma de corriente utilizando el
adaptador de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y
conecte el adaptador de CA a la toma DC
IN de la videocámara con la marca v del
enchufe orientada hacia el lado del panel
LCD.
(2) Conecte el cable de corriente al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de corriente a la toma de
ésta.
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria
recarregável de iões de lítio com capacidade
para trocar informações com equipamento de
vídeo compatível sobre o respectivo consumo.
Esta câmara é compatível com a bateria
“InfoLITHIUM” (série L). A câmara de vídeo
só funciona com uma bateria “InfoLITHIUM”.
As baterias recarregáveis “InfoLITHIUM”
(série L) têm a marca .
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da
Sony Corporation.
Se desligar imediatamente a câmara de
vídeo
Mesmo que a carga residual da bateria seja
suficiente para utilizar a câmara, volte a
carregar a bateria por completo. Aparece no
visor o tempo restante correcto.
Ligação à corrente eléctrica
Se quiser usar a câmara de vídeo durante
muito tempo, ligue-a a uma tomada de parede
utilizando o transformador de CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da
câmara de vídeo, com a marca v da ficha
voltada para o lado do painel LCD.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de corrente CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
18
12
Page 19
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Precaución
El aparato no estará desconectado de la fuente
de alimentación de CA mientras esté
conectado a la toma de corriente, aunque dicho
aparato esté apagado.
Notas
•El cable de corriente sólo debe cambiarse en
un centro de servicio técnico autorizado.
•El adaptador de CA puede suministrar
alimentación incluso si la batería está
instalada en la videocámara.
•No utilice el adaptador de ca en un lugar
estrecho, como por ejemplo entre una pared
y un mueble.
•La toma DC IN tiene prioridad de fuente.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
corriente está conectado a la toma DC IN,
aunque dicho cable no esté conectado a la
toma de corriente.
Uso de batería de automóvil
Utilice el adaptador/cargador de CC de Sony
(opcional).
Precauções
Mesmo que desligue a câmara, esta não fica
desligada da fonte de alimentação CA
(corrente) enquanto não desligar o cabo da
tomada de corrente.
Notas
•O cabo de alimentação só pode ser
substituído num centro de assistência técnica
autorizado.
•Pode utilizar o transformador de CA, mesmo
com a bateria instalada na câmara de vídeo.
•Não coloque o transformador de CA num
espaço apertado como, por exemplo, entre
uma parede e um móvel.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Se o cabo de alimentação estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo não estando ligado à
corrente eléctrica, a bateria recarregável não
fornece energia.
Utilizar a bateria de automóvel
Utilize o adaptador CC/carregador da Sony
(opcional).
Procedimientos iniciales / Preparativos
19
Page 20
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a
data e a hora
Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la
videocámara por primera vez. “CLOCK SET”
aparecerá cada vez que ajuste el interruptor
POWER en la posición CAMERA o MEMORY
a menos que ajuste la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos
cuatro meses, es posible que se borren de la
memoria los ajustes de la fecha y hora (pueden
aparecer barras) debido a que se habrá
descargado la batería recargable instalada en la
misma (p. 236).
Primero, ajuste el año, después el mes, el día,
la hora y por último los minutos.
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el año deseado y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Ajuste el mes, día y hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC y pulsando el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/
PUSH EXEC y pulsando el dial de acuerdo
con la señal horaria. El reloj se pondrá en
funcionamiento.
(7)
Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela
primeira vez, não se esqueça de acertar a data
e a hora. “CLOCK SET” aparece sempre que
regular o selector POWER para CAMERA ou
MEMORY excepto se definir as programações
da data e hora.
Se não utilizar a câmara de vídeo durante
cerca de quatro meses, a data e a hora podem
ser apagadas da memória (podem aparecer
barras no visor) porque a bateria recarregável
incorporada na câmara de vídeo está
completamente descarregada (p.236).
Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as
horas e os minutos.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET e depois carregue
no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
acertar o ano e depois carregue no botão.
(5) Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos,
rodando e carregando no botão SEL/PUSH
EXEC.
(6) Acerte os minutos rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu.
20
1,7
4
2005 1 1
12 00
MENU
2005 1 1
12 00
2
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
– –:––:––
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2005
7
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4
7 2005
17:30:00
2003
1
12 00
1
Page 21
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
El año cambia de la siguiente forma:
1995199620792003
Si no ajusta la fecha y hora
Se grabarán “– –:– –:– –” (hora) y “-- -- ----”
(fecha) en el código de datos de la cinta y del
“Memory Stick”.
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
O ano altera da seguinte maneira:
Procedimientos iniciales / Preparativos
Se não acertar a data e as horas
“– –:– –:– –” (hora) e “-- -- ----” (data) ficam
gravadas no código de dados da cassete e do
“Memory Stick”.
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo
funciona com o sistema de 24 horas.
21
Page 22
Paso 3 Inserción de
videocasetes
Passo 3 Introduzir
uma cassete
(1) Instale la fuente de alimentación.
(2) Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección
de la flecha. Una vez abierta la tapa de
videocasetes, el compartimiento de éstos se
abre automáticamente.
(3) Presione el centro de la parte trasera del
videocasete para insertarlo.
Inserte a fondo el videocasete en línea recta
en el compartimiento correspondiente con
la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra escritura hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento de videocasetes
presionando la marca PUSH del mismo.
(5) Cierre la tapa de videocasetes hasta que
oiga un “clic” pulsando el botón PUSH de
dicha tapa.
2
3,4
Lengüeta de protección
contra escritura/
Patilha de protecção
contra gravação
(1) Ligue a fonte de alimentação.
(2) Carregue sem soltar no pequeno botão azul
do interruptor EJECT e empurre-o na
direcção indicada pela seta. Depois de abrir
a tampa do compartimento de cassetes, o
compartimento abre-se automaticamente.
(3) Para inserir a cassete, empurre-a fazendo
pressão a meio da parte posterior.
Introduza correctamente a cassete (a direito
e na totalidade) no respectivo
compartimento, com a janela virada para
fora e com a patilha de protecção contra
gravação virada para cima.
(4) Feche o compartimento das cassetes,
carregando na marca PUSH.
(5) Feche a tampa do compartimento de
cassetes, até ouvir um clique, carregando no
botão PUSH da tampa.
Ventana/
Janela
PUSH
5
PUSH
Para expulsar el videocasete
Realice el anterior procedimiento, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Nota
La tapa de videocasetes no se cerrará si
presiona una parte de la misma que no sea el
botón PUSH.
22
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e no
passo 3 retire a cassete.
Nota
A tampa do compartimento de cassetes pode
não ficar fechada se carregar numa parte da
tampa que não seja o botão PUSH.
Page 23
Paso 3 Inserción de
videocasetes
Passo 3 Introduzir uma cassete
Cuando utilice videocasetes DV de tamaño
reducido con memoria en casete
Lea las instrucciones relativas a dicha memoria
con el fin de emplear esta función
adecuadamente (p. 210).
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete hasta la posición
SAVE.
Si la correa de fijación no permite abrir la
tapa de videocasetes por completo
Ajuste la longitud de la correa de fijación
(p. 249).
Si Q parpadea incluso después de insertar
el videocasete
Pulse el botón PUSH de nuevo para cerrar la
cubierta firmemente.
Se estiver a utilizar minicassetes DV com
memória
Leia as instruções relativas à memória da
cassete para poder utilizar esta função
correctamente (p. 210).
Para evitar desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra
gravação da cassete para a posição SAVE.
Se a pega impedir a abertura total da tampa
do compartimento das cassetes
Ajuste o comprimento da pega (p. 249).
Se Q piscar mesmo que tenha introduzido
uma cassete
Volte a carregar no botão PUSH para fechar
bem a tampa.
Procedimientos iniciales / Preparativos
23
Page 24
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de
imágenes
— Gravar – Operações básicas —
Gravar uma imagem
La videocámara realiza el enfoque
automáticamente.
(1) Abra la protección del parasol con cubierta
para el objetivo. Para obtener más información
sobre cómo colocar el parasol con cubierta
para el objetivo, consulte la página 247.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte “Paso 1” a “Paso 3”
(p.13 a 23) para obtener más información.
(3) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño. La
videocámara se ajustará en el modo de espera.
(4) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
para abrir el panel LCD.
La imagen que esté filmándose aparece en
la pantalla LCD y desaparece de la pantalla
del visor electrónico.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparece el indicador
“REC”. Se iluminarán los indicadores de
grabación con cámara situados en las partes
frontal y posterior de la videocámara. Para
detener la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Puede utilizar REC START/STOP situado
en el asa o en la parte frontal en lugar de
START/STOP de la parte posterior.
Indicadores de grabación
con cámara/
Indicadores luminosos de
gravação da câmara de
vídeo
Micrófono/
Microfone
A câmara de vídeo faz a focagem
automaticamente.
(1) Abra o obturador da protecção com tampa
de objectiva. Para obter mais informações
sobre como montar a protecção com uma
tampa de objectiva, consulte a página 247.
(2) Ligue a fonte de alimentação e introduza
uma cassete. Para obter mais informações,
consulte o “Passo 1” ao “Passo 3” (p.13 a 23).
(3) Regule o selector POWER para CAMERA,
ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde. A câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(4) Puxe OPEN para trás no sentido indicado
pela marca B, para abrir o painel do visor
LCD.
A imagem que está a ser filmada aparece no
visor LCD e desaparece no visor
electrónico.
(5) Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. Aparece o
indicador “REC”. Os indicadores luminosos
de gravação, existentes na parte da frente e
na parte de trás da câmara de vídeo,
acendem-se. Carregue de novo em START/
STOP para parar a gravação.
Pode utilizar o botão REC START/STOP
localizado na pega ou na parte da frente da
câmara em vez do botão START/STOP da
parte de trás.
1
24
4
5
2
OPEN
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
40min
REC
0:00:01
REC START/STOP
REC START/STOP en el asa/
REC START/STOP da pega
LOCK
3
POW
VCR
ER
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Page 25
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Si el indicador ND1 o ND2 parpadea en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
Será necesario utilizar el filtro ND. Ajuste el
selector ND FILTER en 1 o 2. No obstante, si
cambia la posición durante la grabación, el
brillo de la imagen puede cambiar o puede
producirse ruido en el sonido. No es un fallo
de funcionamiento. Se recomienda comprobar
la posición del selector ND FILTER antes de
filmar. Consulte “Uso del filtro ND” en la
página 67.
Notas
•Apriete la correa de fijación firmemente.
•No toque el micrófono durante la grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione
SP o LP en los ajustes de menú. En el modo LP,
es posible grabar 1,5 veces más que en el modo
SP.
Al grabar una cinta en el modo LP en su
videocámara, se recomienda reproducir dicha
cinta en ésta.
Nota sobre el interruptor LOCK
Si desliza el interruptor LOCK hacia la
izquierda, el interruptor POWER no podrá
ajustarse en MEMORY accidentalmente. El
interruptor LOCK está ajustado de fábrica en
la posición derecha. Es recomendable ajustar el
selector LOCK hacia la izquierda al grabar en
un casete.
Nota sobre el modo de grabación
progresiva
Si tiene planeado utilizar las imágenes en un
PC o reproducirlas como imágenes fijas, se
recomienda ajustar PROG. SCAN en ON en los
ajustes de menú antes de filmar (p. 51). La
calidad de imagen puede mejorarse en este
modo, pero si filma motivos en movimiento, es
posible que la imagen tiemble al reproducirse.
Se o indicador ND1 ou ND2 piscar no visor
LCD ou no visor electrónico
O filtro ND é necessário. Regule o selector ND
FILTER para 1 ou 2. No entanto, se alterar a
posição durante a gravação, a luminosidade da
imagem pode alterar-se ou podem ocorrer
interferências no som. Isto não é sinónimo de
avaria. Recomendamos que verifique a posição
do selector ND FILTER antes de filmar.
Consulte “Utilizar o filtro ND” na página 67.
Notas
•Aperte a pega com firmeza.
•Não toque no microfone durante a gravação.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos
modos SP (standard play) e LP (long play).
Seleccione SP ou LP nas programações do
menu. No modo LP, pode gravar 1,5 vezes
mais do que no modo SP.
Se gravar uma cassete no modo LP nesta
câmara de vídeo, deve reproduzi-la nesta
mesma câmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Se empurrar o interruptor LOCK para a
esquerda, impede que o selector POWER seja
regulado acidentalmente para MEMORY. O
interruptor LOCK vem regulado de fábrica na
posição da direita. Quando gravar numa
cassete, deve colocar o selector LOCK para a
esquerda.
Nota sobre o modo de gravação progressiva
Se modificar as imagens no computador ou as
reproduzir como imagens fixas, deve regular
PROG. SCAN para ON nas programações do
menu, antes de filmar (p. 51). Neste modo,
pode obter uma melhor qualidade da imagem,
mas se estiver a filmar um motivo em
movimento, a imagem pode ficar tremida
quando a reproduzir.
La transición entre la última escena que grabe
y la siguiente será uniforme siempre que no
expulse el videocasete aunque apague la
videocámara. No obstante, cuando utilice una
cinta con memoria en casete, podrá obtener
transiciones uniformes incluso una vez
expulsado el videocasete si utiliza la función
de búsqueda de imágenes finales (p. 38).
No obstante, tenga en cuenta lo siguiente:
•Cuando cambie la batería, ajuste el
interruptor POWER en OFF (CHG).
•No mezcle grabaciones del modo SP con las
del modo LP en una cinta.
Nota sobre la transición en cintas
La imagen de reproducción puede
distorsionarse o el código de tiempo puede no
registrarse correctamente entre las escenas si:
•Cambia el modo de grabación (SP/LP).
•Graba en el modo LP.
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con un videocasete
insertado
La unidad se apagará automáticamente. De
esta forma se evita el desgaste de la cinta y se
ahorra energía de la batería. Para reanudar el
modo de espera, ajuste el interruptor POWER
en OFF (CHG), y en CAMERA de nuevo. Si no
hay ningún videocasete insertado, la
videocámara no se apagará.
Para conseguir uma transição suave
Para que a transição entre a última cena
gravada e a cena seguinte seja suave, não ejecte
a cassete, mesmo que desligue a câmara de
vídeo. No entanto, se utilizar uma cassete com
memória, pode fazer a transição suavemente,
mesmo depois de ejectar a cassete, se utilizar a
função de procura da última cena gravada
(p. 38).
No entanto, tenha em atenção o seguinte:
•Quando mudar a bateria recarregável, regule
o selector POWER para OFF (CHG).
•Não misture na mesma cassete gravações
feitas em SP com outras feitas em LP.
Nota sobre a transição da cassete
A imagem reproduzida pode aparecer
distorcida ou a codificação de tempo pode não
ficar correctamente escrita entre as cenas,
quando:
•Alterar o modo de gravação (SP/LP).
•Gravar no modo LP.
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante 5 minutos, com a cassete
colocada
A câmara de vídeo desliga-se
automaticamente. Isto evita o desgaste da fita e
poupa a energia da bateria. Para regressar ao
modo de espera, regule o selector POWER
para OFF (CHG) e depois novamente para
CAMERA. Se não estiver colocada nenhuma
cassete, a câmara de vídeo não se desliga.
26
Page 27
Grabación de imágenes
180
Gravar uma imagem
Ajuste de la pantalla LCD
El panel LCD se abre hasta 90 grados y gira
aproximadamente 90 grados hacia el lado del
visor electrónico y 180 grados hacia el lado del
objetivo.
Si le da la vuelta al panel LCD de forma que
quede orientado hacia el otro lado mientras se
encuentra en el modo de espera o de
grabación, el indicador aparecerá en la
pantalla LCD y en el visor electrónico (Modoespejo).
180
°
180°
90°
OPEN
Para cerrar el panel LCD, ajústelo en posición
vertical y pliéguelo en el cuerpo de la
videocámara hasta que oiga un “clic”.
Nota
Al abrir el panel LCD, el visor se desactiva
automáticamente. No obstante, no se desactiva
al dar la vuelta al panel LCD ni cuando la
videocámara se encuentra en el modo de
espejo.
Ajustar o visor LCD
O painel do visor LCD abre-se até 90 graus e
roda cerca de 90 graus para o lado do visor
electrónico e cerca de 180 graus para o lado da
objectiva.
Se rodar o painel do visor LCD para que fique
voltado para o lado contrário, no modo de
espera ou de gravação, aparece o indicador
no visor LCD e no visor electrónico (modo deimagem reflectida).
Para fechar o painel do visor LCD, coloque-o
na vertical e dobre-o, encostando-o ao corpo
da câmara de vídeo, até ouvir um clique.
Nota
Se abrir o painel LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, mas isso não
acontece se o painel de LCD estiver virado
para o outro lado ou se a câmara de vídeo
estiver no modo de espelho.
Compruebe que dicho panel está abierto un
máximo de 90 grados.
Quando regular o ângulo do painel do visor
LCD
Verifique se o painel do visor LCD está aberto
com um ângulo de 90 graus.
27
Page 28
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Si utiliza la pantalla LCD y el visor
electrónico durante la filmación
El tiempo utilizable de la batería al utilizar la
pantalla LCD y el visor electrónico se reducirá
ligeramente con respecto a cuando se utiliza
sólo éste.
Imágenes del modo espejo
La imagen que aparece en la pantalla LCD es
una imagen espejo. No obstante, la imagen de
grabación será normal.
Durante la grabación en el modo espejo
La función de memoria de ajuste a cero (ZERO
SET MEMORY) del mando a distancia no se
activará.
Indicadores del modo espejo
El indicador STBY aparece con la forma zX y
REC con la forma z. Algunos de los demás
indicadores aparecen invertidos y otros no
aparecen. No obstante, si cierra el panel LCD
con la pantalla LCD dada la vuelta, los
indicadores aparecerán con normalidad.
Ajuste del brillo de la pantalla
LCD
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –.
La duración de la batería es mayor cuando el
panel LCD está cerrado. Utilice el visor
electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar energía de la batería.
Quando utilizar o visor LCD e o visor
electrónico durante a filmagem
O tempo de utilização da bateria recarregável,
quando filma com o visor LCD e o visor
electrónico, é ligeiramente inferior ao tempo de
utilização da mesma bateria, quando filma
apenas com o visor electrónico.
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, a imagem gravada fica
na posição normal.
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida
A função ZERO SET MEMORY do
telecomando não funciona.
Indicadores que aparecem no modo de
imagem reflectida
O indicador STBY aparece como zX e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos e outros nem sequer
aparecem. No entanto, se fechar o painel do
visor LCD com o visor LCD virado ao
contrário, os indicadores aparecem
normalmente.
Regular a luminosidade do
visor LCD
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT + ou –.
A duração das baterias é superior quando o
painel do visor LCD está fechado. Utilize o
visor electrónico em vez do visor LCD para
poupar as baterias.
28
LCD BRIGHT
Para aumentar el
brillo/
Para iluminar
Para disminuir el
brillo/
Para escurecer
Page 29
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Sobre la luz de fondo de la pantalla LCD
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo.
Seleccione LCD B.L. en los ajustes de menú
(p. 156).
Aunque realice el ajuste de la pantalla LCD
con los botones LCD BRIGHT +/– o con los
elementos LCD B.L. y LCD COLOUR de los
ajustes de menú
La imagen grabada no se verá afectada.
Grabación en una posición
baja
Puede grabar en una posición baja para
obtener ángulos de grabación interesantes.
Levante el visor electrónico o gire el panel
LCD con la pantalla hacia arriba para grabar
desde posiciones bajas. En este caso, se
recomienda utilizar REC START/STOP
situado en el asa o en la parte frontal de la
videocámara.
Iluminação do visor LCD
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo
do visor. Seleccione LCD B.L. nas
programações do menu (p. 156).
Mesmo que regule a iluminação do visor
LCD com os botões LCD BRIGHT +/– ou com
as opções LCD B.L. e LCD COLOUR nas
programações do menu
Não afecta a imagem gravada.
Gravar numa posição baixa
Pode gravar numa posição mais baixa para
conseguir um ângulo de gravação mais
interessante. Levante o visor electrónico ou
rode o painel do visor LCD, com o visor virado
para cima para gravar a partir de uma posição
baixa. Neste caso, é mais fácil utilizar o botão
REC START/STOP localizado na pega ou na
parte da frente da câmara de vídeo.
(2) Cierre el panel LCD.
(3) Expulse el videocasete.
(4) Extraiga la batería.
Depois de gravar
(1) Regule o selector POWER para OFF (CHG).
(2) Feche o painel do visor LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Retire a bateria recarregável.
29
Page 30
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del visor electrónico
Si graba imágenes con el panel LCD cerrado,
compruebe la imagen con el visor electrónico.
Ajuste el objetivo del visor a su vista de forma
que las imágenes del visor tengan un enfoque
preciso.
Levante el visor electrónico y mueva la palanca
de ajuste de éste.
Palanca de ajuste del visor/Patilha de regulação do visor electrónico
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor
electrónico, utilice el elemento VF B.L. de los
ajustes de menú (p. 156).
Aunque ajuste la luz de fondo de la pantalla
del visor electrónico
La imagen grabada no se verá afectada.
Regular o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do visor LCD
fechado, verifique a imagem no visor
electrónico. Regule a lente do visor electrónico
para os seus olhos, de modo a que as imagens
fiquem focadas com nitidez.
Levante o visor electrónico e mova a respectiva
patilha de regulação.
Para regular a luminosidade do visor
electrónico, utilize a opção VF B.L. nas
programações do menu (p. 156).
Mesmo que regule a luz de fundo do visor
electrónico
Não afecta a imagem gravada.
Ocular
Puede acoplar el ocular colocando la parte más
grande a la derecha e izquierda.
Para obtener más información, consulte la
página 247.
30
A ocular
Pode montar a ocular com a parte grande à
direita ou à esquerda.
Para obter mais informações, consulte a página
247.
Page 31
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Uso de la función de zoom
Para ajustar el zoom mediante la
palanca de zoom/palanca de zoom
del asa
Pulse la palanca del zoom motorizado
ligeramente para obtener un zoom más lento.
Púlsela más a fondo para obtener un zoom
más rápido.
El uso de la función de zoom con moderación
permite obtener grabaciones de mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece
más cerca)
Lado “W”: para gran angular (el motivo
aparece más lejos)
Si utiliza la palanca de zoom del asa, puede
cambiar la velocidad de zoom mediante el
selector de zoom del asa.
H: Cámara rápida
L: Cámara lenta
Selector de zoom del
asa/Interruptor de
zoom da pega
Utilizar a função de zoom
Para regular o zoom com o selector
de zoom/selector de zoom da pega
Mova um pouco o selector do zoom
motorizado, para obter um zoom mais lento.
Mova-o mais para obter um zoom mais rápido.
Utilize a função de zoom com moderação, para
obter gravações de melhor qualidade.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
Se utilizar o selector de zoom da pega, pode
mudar a velocidade de zoom com o
interruptor respectivo.
H: Rápida
L: Lenta
•Cuando el selector de zoom del asa se ajusta
en OFF, no es posible hacer funcionar la
palanca de zoom del asa.
•El selector de zoom del asa no se bloquea
simultáneamente con la palanca de zoom de
la videocámara.
Cuando filme junto al motivo
Si no puede obtener un enfoque nítido, pulse el
lado “W” de la palanca del zoom motorizado
hasta que el enfoque sea nítido. Es posible
filmar un motivo que se encuentre al menos a
una distancia de unos 80 cm de la superficie
del objetivo en la posición de telefoto, o de 1
cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas
•Se o interruptor de zoom da pega estiver na
posição OFF, não pode utilizar o selector de
zoom respectivo.
•O interruptor de zoom da pega é
independente do selector de zoom da câmara
de vídeo.
Se filmar muito próximo de um motivo
Se não conseguir focar com nitidez, carregue
no lado “W” do selector do zoom motorizado,
até a focagem ser perfeita. Pode filmar um
motivo que esteja, pelo menos, cerca de 80 cm
afastado da superfície da objectiva, na posição
de teleobjectiva, ou cerca de 1 cm afastado, na
posição de grande angular.
31
Page 32
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para realizar el zoom con el anillo
de zoom
Con el anillo de zoom, podrá controlar el zoom
con la velocidad que desee y realizar ajustes
con precisión.
Durante la grabación, gire el anillo de zoom a
la velocidad deseada.
Para gran angular/
Para grande angular
Para telefoto/
Para teleobjectiva
Nota
Si gira el anillo de zoom rápidamente, el zoom
puede no responder a dicho anillo.
Gire el anillo de zoom con la velocidad
apropiada.
Uso del zoom digital – Zoom
superior a 12×
Para aproximar, utilizando o anel
do zoom
Se utilizar o anel do zoom, pode controlar o
zoom à velocidade desejada e pode fazer
ajustes finos.
Durante a gravação, rode o anel do zoom à
velocidade desejada.
Anillo de zoom/
Anel do zoom
Nota
Se rodar o anel do zoom rapidamente, a função
de zoom pode não responder.
Rode o anel do zoom a uma velocidade
adequada.
Utilizar o zoom digital – Zoom
superior a 12×
El zoom superior a 12× se realizará
digitalmente, si define D ZOOM en 24× o 48×
en los ajustes de menú. La función de zoom
digital está ajustada de fábrica en OFF (p. 156).
Si utiliza la función de zoom digital, la calidad
de imagen se deteriorará.
La parte del extremo derecho de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al ajustar D ZOOM en 24× o
48×./
O lado direito da barra mostra a zona de zoom digital.
A zona de zoom digital aparece quando se regula D ZOOM
para 24× ou 48×.
32
O zoom superior a 12× é executado
digitalmente, se regular D ZOOM para 24× ou
48× nas programações do menu. A função de
zoom digital é regulada para OFF como
programação predefinida (p. 156). Se utilizar a
função de zoom digital, a imagem perde
qualidade.
W
T
Page 33
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
No podrá utilizar el zoom digital:
– Si ajusta PROG. SCAN en ON en los ajustes
de menú (p. 156).
– Cuando el interruptor POWER está ajustado
en MEMORY.
Indicadores mostrados
durante la grabación
Los indicadores no se graban en las cintas.
[a] [b] [c] [d]
40
min
4 7 2003
[j][i]
[a] Tiempo de batería restante
Aparece después de activar la alimentación
y esperar unos instantes.
[b]Memoria de casete
Aparece cuando se emplean cintas que
disponen de memoria en casete.
[c] Modo de grabación
[d]STBY/REC
[e] Código de tiempo/Contador de la cinta
[f] Cinta restante
Aparece después de insertar un
videocasete.
[g]Marco guía
[h]Filtro ND
Parpadea cuando el selector ND FILTER
debe ajustarse. Después de ajustar el
selector ND FILTER, se indica la posición
ND FILTER seleccionada. (Si selecciona la
posición ND OFF, la indicación
desaparecerá.)
[i] Hora
La hora aparece unos cinco segundos
después de ajustar el interruptor POWER
en CAMERA o MEMORY.
[j] Fecha
La fecha aparece unos cinco segundos
después de ajustar el interruptor POWER
en CAMERA o MEMORY.
Não pode utilizar o zoom digital:
– Se regular PROG. SCAN para ON nas
programações do menu (p. 156).
– Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY.
Indicadores que aparecem
durante a gravação
Os indicadores não ficam gravados nas fitas.
0:00:01
REC
45min
ND
1
12:05:56
[a] Carga residual da bateria
Aparece depois de ligar a câmara de vídeo
e esperar algum tempo.
[b]Memória de cassete
Aparece quando utilizar uma cassete com
memória
[c] Modo de gravação
[d]STBY/REC
[e] Codificação de tempo/Contador de fita
[f] Fita restante
Aparece depois de colocar uma cassete.
[g]Fotograma guia
[h]Filtro ND
Pisca quando o selector ND FILTER for
regulado. Depois de regular o selector ND
FILTER, é indicada a posição seleccionada
do ND FILTER. (Quando a posição ND OFF
for seleccionada, a indicação desaparece.)
[i] Hora
A hora aparece cerca de cinco segundos
depois de regular o selector POWER para
CAMERA ou MEMORY.
[j] Data
A data aparece cerca de cinco segundos
depois de regular o selector POWER para
CAMERA ou MEMORY.
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VCR. No es posible
volver a escribir sólo el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
El valor del indicador puede no ser preciso
dependiendo de la cinta.
Nota sobre la fecha/hora de grabación
La fecha/hora de grabación no aparece
durante la filmación. No obstante, se graba
automáticamente en la cinta. Puede comprobar
la fecha/hora de grabación durante la
reproducción pulsando DATA CODE.
Filmación de motivos con luz
de fondo (BACK LIGHT)
Utilice esta función cuando filme un motivo
con la fuente de iluminación situada detrás de
él o bien un motivo con un fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT en el modo de espera,
grabación o memoria.
El indicador . aparecerá en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo VCR. Não pode
reescrever apenas a codificação de tempo.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete.
Nota sobre a gravação da data/hora
A data/hora não aparece durante a filmagem;
no entanto, é gravada automaticamente na
cassete. Pode verificar a gravação da data/
hora durante a reprodução, carregando em
DATA CODE.
Filmar motivos em contra-luz
(BACK LIGHT)
Quando filmar um motivo em contra-luz ou
contra um fundo claro, utilize a função BACK
LIGHT.
No modo de espera, gravação ou memória,
carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
34
FADER
BACK LIGHT SPOT LIGHT
BACK LIGHT
Page 35
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Si pulsa uno de los siguientes botones
mientras utiliza la función de luz de fondo
Dicha función se cancelará.
– SPOT LIGHT
– EXPOSURE
Si ajusta la exposición manualmente
No podrá utilizar la función de luz de fondo.
Uso de la función de luz de
foco
Esta función evita que la cara de la gente (por
ejemplo) aparezca excesivamente blanca al
filmar motivos iluminados por luces potentes,
como las de teatros.
Pulse SPOT LIGHT en el modo de espera,
grabación o memoria.
El indicador aparecerá en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
Para cancelar, vuelva a pulsar SPOT LIGHT.
Se carregar num dos seguintes botões
quando utilizar a função de contra-luz
Cancela a função de contra-luz.
– SPOT LIGHT
– EXPOSURE
Quando ajusta a exposição manualmente.
Não pode utilizar a função de contra-luz.
Utilizar a função de projector
Esta função impede que as caras das pessoas,
por exemplo, fiquem excessivamente brancas,
quando se filmam motivos iluminados com
uma luz forte, como no teatro.
No modo de espera, gravação ou memória,
carregue em SPOT LIGHT.
O indicador aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
Para cancelar, carregue novamente em SPOT
LIGHT.
Si pulsa uno de los siguientes botones
mientras utiliza la función de luz de foco
Dicha función se cancelará.
– BACK LIGHT
– EXPOSURE
Si ajusta la exposición manualmente
No podrá utilizar la función de luz de foco.
No es posible utilizar el modo de luz de foco
mientras se encuentre en los siguientes
ajustes:
– Valor de velocidad de obturación de 1/25 o
menor
– Película antigua
– Modo de lux bajo de la función PROGRAM
AE
SPOT LIGHT
Se carregar num dos seguintes botões
quando utilizar a função de projector
Cancela a função de projector.
– BACK LIGHT
– EXPOSURE
Quando ajusta a exposição manualmente.
Não pode utilizar a função de projector.
Não pode utilizar o modo de projector
durante as seguintes programações:
– Valor da velocidade do obturador de 1/25 ou
inferior
– Filme antigo
– Modo de baixa iluminação de exposição da
função PROGRAM AE
35
Page 36
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con temporizador
Es posible grabar con el temporizador. Este
modo resulta útil cuando el usuario desea
grabarse a sí mismo. También puede utilizar el
mando a distancia.
(1) Pulse (temporizador) en el modo de
espera. El indicador (temporizador)
aparecerá en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2) Pulse START/STOP.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 segundos con un pitido. En los
dos últimos segundos de la cuenta atrás, los
pitidos se oirán con mayor rapidez y, a
continuación, la grabación se iniciará
automáticamente.
START/STOP
1
(temporizador)
(temporizador
automático)
/
Gravar, utilizando o
temporizador automático
Pode fazer uma gravação, utilizando o
temporizador automático. Este modo é útil, se
quiser gravar-se a si próprio. Também pode
utilizar o telecomando.
(1) Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10
segundos e emite um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
decrescente, o sinal sonoro torna-se mais
rápido e a gravação começa
automaticamente.
POWER
VCR
2
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Para detener el temporizador antes
de la grabación
Vuelva a pulsar START/STOP.
Utilice el mando a distancia para mayor
comodidad.
Para grabar imágenes fijas en una
cinta utilizando el temporizador
Pulse PHOTO en el paso 2 (p. 50).
36
Para parar o temporizador
automático antes da gravação
Carregue de novo em START/STOP.
Para facilitar, utilize o telecomando.
Para gravar imagens fixas,
utilizando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (p. 50).
Page 37
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” utilizando el
temporizador
Pulse (temporizador) y, a continuación,
PHOTO en el modo de memoria (p. 181).
Para cancelar la grabación con
temporizador
Pulse (temporizador) para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
Nota
La grabación con temporizador se cancelará
automáticamente si:
– Ha finalizado la grabación con temporizador.
– El interruptor POWER se ajusta en OFF
(CHG) o VCR.
Para gravar imagens fixas num
“Memory Stick”, utilizando o
temporizador automático
Carregue em (temporizador automático) e
depois carregue em PHOTO no modo de
memória (p. 181).
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Com a câmara de vídeo em modo de espera,
carregue em (temporizador automático)
para fazer desaparecer o indicador do visor
LCD ou do visor electrónico.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado, se:
– Terminar a gravação com temporizador
Comprobación de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación
Verificar a gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão da gravação
Es posible utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o filmar
para que la transición entre la última escena
grabada y la siguiente que grabe sea uniforme.
Búsqueda del punto final de
la grabación — END SEARCH
Es posible acceder fácilmente al final de la
última parte grabada.
Pulse END SEARCH en el modo de espera.
La videocámara rebobina o avanza la cinta
rápidamente y se reproducen los últimos cinco
segundos de la imagen grabada. Tras la
reproducción, la videocámara vuelve al modo
de espera. Es posible controlar el sonido
mediante el altavoz o auriculares.
Cambio del punto de inicio de
la siguiente grabación —
EDITSEARCH
Es posible cambiar el punto de inicio de la
siguiente grabación en el modo de espera.
Pode utilizar estes botões para verificar a
imagem gravada ou para filmar, obtendo uma
transição suave entre a última cena gravada e a
cena seguinte.
END SEARCH
EDITSEARCH
Procurar o fim da gravação
— END SEARCH
Pode ir facilmente para o final da última parte
gravada.
Carregue em END SEARCH no modo de
espera.
A câmara de vídeo rebobina ou faz o avanço
rápido da fita e são reproduzidos os últimos
cinco segundos da gravação. Após a
reprodução, a câmara de vídeo regressa ao
modo de espera. Pode controlar o som a partir
do altifalante ou dos auscultadores.
Alterar o início de gravação
seguinte — EDITSEARCH
Pode alterar o início de gravação seguinte, no
modo de espera.
Mantenga pulsado el lado +/– de
EDITSEARCH en el modo de espera. La
imagen grabada se reproduce.
+: para avanzar
–: para retroceder
Deje de pulsar EDITSEARCH para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, la
siguiente grabación que realice se iniciará a
partir del punto en el que haya dejado de
pulsar EDITSEARCH. No es posible controlar
el sonido.
38
Carregue sem soltar o lado +/– de
EDITSEARCH no modo de espera. É
reproduzida a imagem gravada.
+: para avançar
–: para recuar
Solte EDITSEARCH para parar a reprodução.
Se carregar em START/STOP, a gravação
recomeça a partir do ponto onde soltou
EDITSEARCH. Não é possível controlar o som.
Page 39
Comprobación de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación
Verificar a gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão da gravação
Comprobación de la última
imagen grabada – Revisión de
la grabación
Es posible comprobar la última parte grabada.
Pulse el lado – 7 de EDITSEARCH
momentáneamente en el modo de espera.
Se reproducen los últimos segundos de la
imagen y la videocámara vuelve al modo de
espera. Es posible controlar el sonido mediante
el altavoz o auriculares.
Función de búsqueda de imágenes finales
Si utiliza una cinta que no disponga de
memoria en casete, la función de búsqueda de
imágenes finales no se activará una vez
expulsado el videocasete después de grabar en
la cinta. Si utiliza una cinta provista de
memoria en casete, la función de búsqueda de
imágenes finales se activará incluso después de
expulsar el videocasete.
Si hay un espacio en blanco al principio o entre
las partes grabadas, es posible que la función
de búsqueda de imágenes finales no se active
correctamente (p. 210).
Verifique a última imagem
gravada — Revisão da
gravação
Pode verificar a última parte gravada.
Carregue por momentos no lado – 7 de
EDITSEARCH no modo de espera.
Os últimos segundos da gravação são
reproduzidos e a câmara de vídeo regressa ao
modo de espera. Pode controlar o som a partir
do altifalante ou dos auscultadores.
Função de procura da última cena gravada
Se utilizar uma cassete sem memória, a função
de procura da última cena gravada fica
desactivada depois de ejectar a cassete após a
gravação. Se utilizar uma cassete com
memória, a procura da última cena gravada
funciona mesmo depois de ejectar a cassete.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
início ou entre partes gravadas, a função de
procura da última cena gravada pode não
funcionar correctamente (p. 210).
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD. Si cierra el panel LCD,
podrá controlar dicha imagen en el visor
electrónico. También puede controlar la
reproducción mediante el mando a distancia
suministrado con la videocámara.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte la
cinta grabada.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VCR
mientras pulsa el botón verde pequeño. Los
botones de control de vídeo se iluminarán.
(3) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
para abrir el panel LCD.
(4) Pulse m para rebobinar la cinta.
(5) Pulse N para iniciar la reproducción.
(6) Para ajustar el volumen, pulse cualquiera
de los botones VOLUME +/–.
Reproduzir uma
cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode
controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico. Também pode controlar a
reprodução com o telecomando fornecido com
a câmara de vídeo.
(1) Instale a fonte de alimentação e introduza a
cassete gravada.
(2) Regule o selector POWER para VCR, ao
mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde. Os botões de controlo de vídeo
acendem-se.
(3) Empurre OPEN no sentido da marca B,
para abrir o painel do visor LCD.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para regular o volume, carregue num dos
dois botões de VOLUME +/–.
4
5
PLAYREW
6
VOLUME
Para detener la reproducción
Pulse x.
40
2
(CHG)
1
3
Para parar a reprodução
Carregue em x.
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
Page 41
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para controlar la imagen en la pantalla LCD
Puede darle la vuelta al panel LCD y
desplazarlo hacia el cuerpo de la videocámara
con la pantalla LCD hacia fuera.
Si cierra el panel LCD
No podrá controlar el sonido mediante el
altavoz. No obstante, si le da la vuelta al panel
LCD para ver la imagen en la pantalla LCD,
podrá controlar el sonido mediante el altavoz.
Para controlar la visualización
de los indicadores de pantalla
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla
LCD.
Para que los indicadores desaparezcan, pulse
DISPLAY de nuevo.
Quando estiver a controlar a imagem no
visor LCD
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário
e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com
o visor LCD voltado para fora.
Não é possível controlar o som do altifalante.
No entanto, quando o painel do visor LCD
estiver virado ao contrário para ver a gravação
no visor LCD, pode controlar o som do
altifalante.
Para controlar a visualização
dos indicadores do ecrã
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou
no telecomando fornecido com a câmara.
Os indicadores aparecem no visor LCD.
Para fazer desaparecer os indicadores,
carregue novamente em DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
DATA CODE
41
Page 42
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Uso de la función de código de
datos
La videocámara graba automáticamente no
sólo las imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o distintos ajustes de
grabación) (Código de datos).
Pulse DATA CODE en la videocámara o en el
mando a distancia (suministrado con la
misma) en el modo de reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t distintos ajustes (estabilización
de imagen (SteadyShot), balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura, modo de exposición) t ningún
indicador
Fecha/hora /
Data/hora
4 7 2003
12:05:56
[a]SteadyShot OFF
[b]Modo de exposición/Modo PROGRAM AE
[c] Balance de blancos
[d]Ganancia
[e]Velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Utilizar a função de codificação de
dados
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens, mas também os dados
da gravação (data/hora ou várias
programações, se estiverem gravadas)
(codificação de dados).
Carregue em DATA CODE na câmara de
vídeo ou no telecomando fornecido com a
câmara, no modo de reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t várias programações
(SteadyShot, equilíbrio dos brancos, ganho,
velocidade do obturador, valor de abertura,
modo de exposição) t nenhum indicador
Distintos ajustes/
Várias programações
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.6 0dB
[c]
[d]
[e]
[f]
[a]Função SteadyShot desactivada (OFF)
[b]Modo de exposição/modo PROGRAM AE
[c] Equilíbrio dos brancos
[d]Ganho
[e]Velocidade do obturador
[f] Valor de abertura
Si no desea visualizar los distintos ajustes
Defina DATA CODE en DATE en los ajustes
de menú (p. 156).
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora y ningún indicador
42
Para não ver as várias programações
Regule DATA CODE para DATE nas
programações do menu (p. 156).
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora y nenhum indicador
Page 43
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Datos de grabación
Los datos de grabación son la información de
la videocámara cuando se ha grabado algo.
Dichos datos no aparecen en el modo
CAMERA.
Al emplear la función de código de datos,
aparecerá “-- -- ----” (fecha) o “-- : -- : --”
(hora) si:
– Se reproduce una parte en blanco de la cinta.
– La cinta es ilegible debido a daños o ruido en
la misma.
– La cinta se grabó en la videocámara sin estar
ajustadas la fecha y hora.
Código de datos
Si conecta la videocámara al TV, el código de
datos también aparecerá en la pantalla del
mismo (p. 46).
Nota sobre el indicador de fecha/hora
La fecha/hora de grabación no aparece
durante la filmación. No obstante, se graba
automáticamente en la cinta. Puede comprobar
la fecha/hora de grabación durante la
reproducción pulsando DATA CODE.
Si ajusta la exposición al mínimo
“CLOSE” aparecerá en el lugar del valor de
apertura.
Dados da gravação
Os dados da gravação são informações da
câmara de vídeo depois da gravação feita. No
modo CAMERA, os dados da gravação não
são visualizados.
Quando utilizar a função de codificação de
dados, “-- -- ----” (data) ou “-- : -- : --” (hora)
aparece, se:
– Está a ser reproduzida uma parte em branco
da cassete.
– Não for possível ler a cassete, pois a fita está
estragada ou tem muito ruído.
–A cassete tiver sido gravada na câmara de
vídeo sem a data e a hora.
Dados codificados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, a
codificação de dados aparece no ecrã do
televisor (p. 46).
Nota sobre o indicador de data/hora
A data/hora não aparece durante a filmagem;
no entanto, é gravada automaticamente na
cassete. Pode verificar a gravação da data/
hora durante a reprodução, carregando em
DATA CODE.
Para emplear los botones de control de vídeo,
ajuste el interruptor POWER en VCR.
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N oX.
Para avanzar la cinta
Pulse M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse en el mando a distancia durante la
reproducción para invertir el sentido de
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
Para localizar una escena
controlando la imagen (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, deje de pulsar el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
o se rebobina (exploración con
omisión)
Mantenga pulsado m durante el rebobinado
o M durante el avance de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance, deje de
pulsar el botón.
Para ver la imagen a velocidad
lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse y durante la reproducción. Para
realizar la reproducción a cámara lenta en
sentido inverso, pulse en el mando a
distancia y, a continuación, y. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
regule o selector POWER para VCR.
Para ver uma imagem fixa (pausa
na reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para fazer avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar a direcção da
reprodução
Carregue em no telecomando, durante a
reprodução, para inverter a direcção da
reprodução. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para localizar uma cena,
controlando a imagem (procura de
imagens)
Carregue sem soltar m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução
normal, solte o botão.
Para ver a imagem a alta
velocidade, enquanto efectua o
avanço rápido ou rebobinagem da
cassete (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar m enquanto rebobina ou
M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido, solte o
botão.
Para ver a imagem em câmara
lenta (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y durante a reprodução. Para
reproduzir em câmara lenta no sentido
inverso, carregue em no telecomando e
depois em y. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
44
Page 45
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para ver la imagen a velocidad
doble
Pulse ×2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
velocidad doble en sentido inverso, pulse y,
a continuación, ×2 en el mando a distancia.
Para reanudar la reproducción normal, pulse
N.
Para ver la imagen fotograma por
fotograma
Pulse C en el mando a distancia en el modo
de pausa de reproducción. Para realizar la
reproducción fotograma por fotograma en
sentido inverso, pulse c. Para reanudar la
reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena
grabada (END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada.
Los últimos cinco segundos de la parte
grabada se reproducen y, a continuación, la
unidad se para.
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como
una imagen mosaico durante la
reproducción.
Si el modo de pausa de reproducción
permanece activo durante cinco minutos
La videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la
reproducción, pulse N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta se realiza sin
problemas en la videocámara. Sin embargo,
esta función no se activa con una señal que se
emita a través de la interfaz DV .
Al reproducir una cinta en sentido inverso
Es posible que aparezca ruido horizontal en el
centro, o en las partes superior e inferior de la
pantalla. No es un fallo de funcionamiento.
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir com o dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em
e depois em ×2 no telecomando. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Carregue em C no telecomando, no modo de
pausa na reprodução. Para reproduzir
fotograma a fotograma no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para procurar a última cena
gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de
paragem. São reproduzidos os últimos cinco
segundos da gravação e depois a reprodução
pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som fica cortado.
•A imagem anterior pode manter-se com o
aspecto de mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa na reprodução demorar
cinco minutos
A câmara de vídeo entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de vídeo pode reproduzir em
câmara lenta com toda a suavidade; no
entanto, esta função não funciona para uma
saída de sinal através da interface DV .
Se reproduzir uma cassete no sentido
inverso
Podem aparecer interferências horizontais no
centro ou nas zonas superior e inferior do ecrã.
Isto não é sinónimo de avaria.
45
Page 46
Visualización de
grabaciones en un TV
Ver a gravação no
televisor
Conecte la videocámara al TV o a la
videograbadora con el cable de conexión de
A/V suministrado con dicha videocámara
para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Es posible utilizar los botones
de control de vídeo de la misma manera que
cuando controla las imágenes de reproducción
en la pantalla LCD. Cuando supervise
imágenes reproducidas en la pantalla del
televisor, es recomendable conectar la
videocámara a una toma de pared mediante el
adaptador de CA (p. 18). Consulte el manual
de instrucciones del TV o de la
videograbadora.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al TV mediante el cable de
conexión de A/V suministrado con dicha
videocámara. Después, ajuste el selector TV/
VCR del TV en VCR.
AUDIO
L/R
Blanco/
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Branco
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor
ou ao videogravador, utilizando o cabo de
ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a
câmara. Pode utilizar os botões de controlo do
videogravador, tal como faz para controlar as
imagens reproduzidas no visor LCD. Quando
quiser controlar a imagem reproduzida no ecrã
do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma
tomada de parede utilizando o transformador
de CA (p.18). Para mais informações, consulte
o manual de instruções do televisor ou
videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação
de A/V fornecido com a câmara. Em seguida,
regule o selector TV/VCR do televisor para
VCR.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO L/R
(opcional/opcional)
Amarillo/Amarelo
Rojo/
Vermelho
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Si el TV está conectado a una
videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada de línea
de la videograbadora mediante el cable de
conexión de A/V suministrado con dicha
videocámara. Ajuste el selector de entrada de
la videograbadora en LINE.
Si el TV o la videograbadora
es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de
vídeo y sólo el enchufe blanco a la toma de
entrada de audio de la videograbadora o del
46
TV. Los enchufes rojos no se utilizan.
Se o televisor estiver ligado a
um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN do
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule
o selector de entrada do videogravador para
LINE.
Se o televisor ou videogravador
for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de entrada de vídeo e só a ficha
branca à tomada de entrada de áudio do
videogravador ou do televisor. Não utilize as
fichas vermelhas.
Page 47
Visualización de grabaciones en
un TV
Ver a gravação no televisor
Si el TV/videograbadora
dispone de conector de 21
pines (EUROCONNECTOR)
Sólo los modelos con la marca impresa en
la superficie inferior.
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivamente para una
salida.
Si el TV o la videograbadora dispone de una
toma de vídeo S
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de alta
calidad. Con esta conexión, no es preciso
conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del
cable de conexión de A/V. Conecte el cable de
vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de la
videocámara y del TV o de la videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Se o televisor/videogravador
estiver equipado com um
conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Só para os modelos com a marca impressa
na parte inferior.
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com
a câmara de vídeo.
Este adaptador destina-se exclusivamente a
uma saída.
Se o televisor ou videogravador tiver uma
tomada S video
Faça a ligação, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta
qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a
ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de
A/V. Ligue o cabo S video (opcional) às
tomadas S video da câmara de vídeo e do
televisor ou videogravador. Esta ligação
produz imagens em formato DV de qualidade
superior.
Al ajustar la pantalla del TV
Si visualiza la imagen de filmación, no la de
reproducción, ajuste COLOUR BAR en ON en
los ajustes de menú (p. 156). La barra de color
aparece en la pantalla del TV.
Quando regular o ecrã do televisor
Para controlar a imagem que está a ser
filmada, não a imagem reproduzida, regule
COLOUR BAR para ON nas programações do
menu (p. 156). A barra de cores aparece no ecrã
do televisor.
47
Page 48
—
Operaciones de grabación avanzadas
Grabación de imágenes fijas
en una cinta – Grabación
fotográfica en cintas
—
— Operações avançadas de gravação —
Gravar uma imagem fixa
numa cassete – Gravação
de fotografias em cassete
Puede grabar imágenes fijas en cintas con
todos los píxeles en el modo progresivo. Para
obtener información detallada, consulte la
página 52. Este modo resulta útil al imprimir
imágenes con una impresora de vídeo
(opcional).
Además de la operación descrita aquí, la
videocámara puede grabar imágenes fijas en
“Memory Sticks” (p. 177).
(1) En el modo de espera, mantenga
ligeramente pulsado PHOTO hasta que la
imagen se congele. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se inicia aún.
Para cambiar la imagen, deje de pulsar
PHOTO, seleccione una imagen de nuevo y
después pulse y mantenga ligeramente
pulsado PHOTO.
(2) Pulse PHOTO más a fondo.
La imagen fija de la pantalla LCD o del
visor electrónico se grabará durante unos
siete segundos. También se grabará el
sonido existente durante esos siete
segundos.
La pantalla LCD o el visor electrónico
mostrará la imagen fija hasta completarse la
grabación.
Pode gravar imagens fixas em cassetes com
todos os pixels no modo progressivo. Para
obter informações, consulte a página 52. Este
modo é útil para imprimir imagens, utilizando
uma impressora de vídeo (opcional).
Para além das operações aqui descritas, a
câmara de vídeo pode gravar imagens fixas
num “Memory Stick” (p. 177).
(1) No modo de espera, carregue sem soltar
PHOTO ligeiramente, até aparecer uma
imagem fixa. Aparece o indicador
CAPTURE. A gravação não começa nessa
altura.
Para alterar a imagem, solte PHOTO,
seleccione novamente uma imagem e
depois carregue sem soltar PHOTO
ligeiramente.
(2) Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que aparece no visor LCD
ou no visor electrónico é gravada durante
cerca de sete segundos. Durante esses sete
segundos, o som também é gravado.
A imagem fixa aparece no visor LCD ou no
visor electrónico, até terminar a gravação.
1
PHOTO
CAPTURE
Número de imágenes fijas grabables en un
videocasete DV de tamaño reducido
Es posible grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y unas 765 en el modo LP en un
videocasete de 60 minutos.
48
2
PHOTO
Número de imagens fixas que pode gravar
numa minicassete DV
Pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP
e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
•••••••
Page 49
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación
fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa
cassete – Gravação de
fotografias em cassete
Notas
•Durante la grabación fotográfica en cintas, no
es posible cambiar el modo ni el ajuste.
•El botón PHOTO no funciona:
– Mientras la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes está
ajustada o utilizándose.
– Mientras la función de efecto digital está
ajustada o se utiliza.
•No agite la videocámara durante la grabación
fotográfica en cintas. La imagen grabada
puede aparecer borrosa.
Para realizar la grabación fotográfica en
cintas con el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La
videocámara grabará inmediatamente la
imagen de la pantalla LCD o del visor
electrónico.
Si realiza la grabación fotográfica en cintas
durante la grabación CAMERA normal
No podrá comprobar la imagen de la pantalla
LCD o del visor electrónico pulsando PHOTO
ligeramente. Pulse PHOTO más a fondo. La
imagen fija se grabará entonces durante unos
siete segundos y la videocámara volverá al
modo de espera.
Al filmar un objeto en movimiento en el
modo de grabación fotográfica en cintas
Al reproducir la imagen mediante otra unidad,
dicha imagen puede aparecer borrosa. No es
un fallo de funcionamiento.
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassete,
não pode alterar o modo nem a programação.
•O botão PHOTO não funciona:
– Enquanto a função fader estiver
programada ou a ser utilizada
– Enquanto a função de efeito digital estiver
programada ou a ser utilizada
•Não abane a câmara de vídeo durante a
gravação de fotografias em cassete. A
imagem gravada pode ficar tremida.
Para gravar fotografias em cassetes com o
telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A
câmara de vídeo grava uma imagem
imediatamente no visor LCD ou no visor
electrónico.
Para gravar fotografias em cassetes durante
a gravação normal CAMERA
Não consegue ver uma imagem no visor LCD
nem no visor electrónico, carregando
ligeiramente em PHOTO. Carregue em
PHOTO com mais força. A imagem fixa é
gravada durante cerca de sete segundos e a
câmara de vídeo regressa ao modo de espera.
Se filmar um objecto em movimento no
modo de gravação de fotografias em
cassete
Quando reproduzir a imagem noutro
aparelho,a imagem pode aparecer manchada.
Isto não é sinal de avaria.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
49
Page 50
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación
fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa
cassete – Gravação de
fotografias em cassete
Grabación fotográfica en
cintas con temporizador
Es posible realizar grabaciones fotográficas en
cintas con el temporizador. Este modo resulta
útil cuando el usuario desea grabarse a sí
mismo. También puede utilizar el mando a
distancia.
(1) Pulse (temporizador) en el modo de
espera. El indicador (temporizador)
aparecerá en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 con un pitido. En los dos
últimos segundos de la cuenta atrás, los
pitidos se oirán con mayor rapidez y, a
continuación, la grabación se iniciará
automáticamente.
PHOTO
1
Gravar fotografias em
cassetes com o temporizador
automático
Pode gravar fotografias em cassetes com o
temporizador automático. Este modo é útil, se
quiser gravar-se a si próprio. Também pode
utilizar o telecomando.
(1) Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em PHOTO com força.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e emite
um sinal sonoro. Nos últimos dois
segundos da contagem decrescente, o sinal
sonoro torna-se mais rápido e a gravação
começa automaticamente.
2
PHOTO
Para cancelar la grabación con temporizador
Pulse (temporizador) para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera. No es posible
cancelar la grabación con temporizador
mediante el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con temporizador se
cancelará automáticamente si:
– Ha finalizado la grabación fotográfica en
cintas con temporizador.
– El interruptor POWER se ajusta en OFF
(CHG) o VCR.
50
Para cancelar a gravação com temporizador
automático
Com a câmara de vídeo em modo de espera,
carregue em (temporizador automático)
para fazer desaparecer o indicador do visor
LCD ou do visor electrónico. Não pode
cancelar a gravação do temporizador
automático com o telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado, se:
–A gravação de fotografias em cassete com o
temporizador automático for concluída.
–O selector POWER for regulado para OFF
(CHG) ou VCR.
Page 51
Filmación con todos
los píxeles – PROG.
SCAN
Filmar com todos os
pixels – PROG. SCAN
Para importar imágenes en movimiento al
ordenador para visualizar imágenes fijas, le
recomendamos que utilice el modo de
grabación progresivo. Para ello, realice el
procedimiento siguiente. Las imágenes fijas
obtenidas de este modo son más estables que
las grabadas en una cinta en modo normal y,
por lo tanto, son más adecuadas para analizar
acciones que transcurren a alta velocidad
como, por ejemplo, una actividad deportiva.
(Las imágenes en movimiento grabadas en
modo progresivo pueden estar sujetas a
excesiva inestabilidad, ya que en dicho modo
esta videocámara captura una imagen cada
1/15 segundos. Si desea ver imágenes en
movimiento, le recomendamos que grabe en
modo normal.)
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROG. SCAN y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El indicador PROG. SCAN se
ilumina.
MENU
1
Para importar imagens em movimento para o
PC e ver imagens fixas, recomendamos que
grave no modo de gravação progressiva. Para
utilizar o modo de gravação progressiva, siga
o procedimento descrito abaixo. As imagens
fixas produzidas neste modo são mais estáveis
do que as imagens gravadas numa cassete no
modo normal, torna-se mais fácil analisar
movimentos a alta velocidade como, por
exemplo, cenas de desporto. (Uma vez que esta
câmara de vídeo filma uma imagem em cada
1/15 de segundo no modo de gravação
progressiva, as imagens em movimento
gravadas neste modo podem ficar tremidas.
Para ver imagens em movimento, grave no
modo normal.)
(1) No modo de espera, carregue em MENU
para ver o menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROG. SCAN e depois carregue
no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador PROG.
SCAN acende-se.
MANUAL SET
2-4
AUTO SHTR
PROG. SCAN
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
5
MENU
PROG. SCAN
Para recuperar el modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN
[MENU]: END
[MENU]: END
OFF
ON
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN
[MENU] : END
ON
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
51
Page 52
Filmación con todos los píxeles
– PROG. SCAN
Filmar com todos os pixels
– PROG. SCAN
Nota sobre el modo de grabación
progresiva
Las emisiones normales de TV dividen la
pantalla en dos campos más detallados y los
muestran alternativamente cada 1/50 de
segundo (formato entrelazado). De esta forma,
la imagen real mostrada en un instante cubre
solamente la mitad del área de la imagen
aparente. La presentación de la imagen
completa simultáneamente en pantalla
completa se denomina mostrar la imagen con
todos los píxeles. En este modo, la resolución
de la imagen fija es más nítida que en el modo
normal. Esta videocámara toma una imagen
cada 2/25 de segundo, lo que puede causar
que la imagen de un objeto en movimiento se
desenfoque. Esta videocámara está
originalmente programada para grabar en el
formato normal de TV.
Al filmar bajo luz fluorescente
Cuando filme en modo de grabación
progresivo con lámpara fluorescente o
bombilla, puede producirse un fenómeno
extraño en el que la pantalla se ilumina con
una luz brillante (parpadeo). No es un fallo de
funcionamiento. Si desea eliminar este
fenómeno, ajuste PROG. SCAN en OFF en los
ajustes de menú.
En el modo de grabación progresivo
No es posible realizar las siguientes
operaciones:
– Zoom digital
– Modo panorámico
Nota sobre o modo de gravação progressiva
A transmissão normal de televisão divide o
ecrã em dois campos mais nítidos e mostra-os
alternadamente em cada 1/50 de segundo.
Deste modo, a imagem real mostrada só cobre
metade da área de imagem aparente. A
visualização total da imagem simultaneamente
em todo o ecrã tem o nome de visualização
com todos os pixels. Neste modo, a resolução
da imagem fixa é duas vezes maior do que no
modo normal. Esta câmara de vídeo filma uma
imagem em cada 2/25 de segundo, o que pode
fazer com que a imagem de um objecto móvel
fique desfocada. Esta câmara de vídeo é
inicialmente programada para gravar no
formato normal de televisão.
Quando filmar com luz fluorescente
Quando filmar no modo de gravação
progressiva com luz fluorescente ou com luz
de um candeeiro, pode surgir um fenómeno
raro que consiste numa luminosidade
excessivamente brilhante do ecrã (ecrã a
tremer). Isto não é sinónimo de avaria. Se
quiser anular este efeito, regule PROG. SCAN
para OFF nas programações do menu.
No modo de gravação progressiva
Não pode utilizar as seguintes operações:
– Zoom digital
– Modo 16:9
52
Page 53
Uso del marco guía
Utilizar o fotograma
guia
El marco guía permite mantener la imagen en
línea horizontal fácilmente. Dicho marco no se
graba.
(1) Pulse MENU para mostrar el menú en el
modo de espera, de grabación o de
memoria.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar GUIDEFRAME y, a
continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El marco guía aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
MENU
1
5
MENU
Pode facilmente fazer com que a imagem fique
na horizontal, utilizando o fotograma guia. O
fotograma guia não é gravado.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera, gravação ou memória.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar GUIDEFRAME e depois
carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O fotograma guia
aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
LCD /VF SET
2-4
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GUI DEFRAME
LCD /VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU I DEFRAME
RETURN
[MENU]: END
[MENU]: END
LCD /VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU I DEFRAME
RETURN
OFF
ON
ON
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para eliminar el marco guía
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC o simplemente
pulse DISPLAY.
Nota
El marco guía indica únicamente un nivel
aproximado. El tamaño y posición del marco
guía no afectan al ajuste de la videocámara.
Si ajusta GUIDEFRAME en ON
Los demás indicadores de pantalla también
aparecerán en la pantalla LCD.
[MENU] : END
Para apagar o fotograma guia
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC ou carregue apenas
em DISPLAY.
Nota
O fotograma guia dá apenas uma ideia
superficial. O tamanho e a posição do
fotograma guia não afectam a programação da
câmara de vídeo.
Se regular GUIDEFRAME para ON
Os outros indicadores do ecrã também
aparecem no visor LCD.
53
Page 54
Uso del modo
panorámico
Utilizar o modo 16:9
Se pueden grabar imágenes panorámicas de
16:9 para mirarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla. Las
imágenes visualizadas durante la
reproducción en el modo 4:3 en un televisor de
pantalla panorámica [b] o normal [c]* se
comprimirán horizontalmente. Si ajusta el
modo de pantalla de un televisor de pantalla
panorámica al modo completo, podrá ver
imágenes normales [d].
* Se reproduce en modo 4:3. Cuando
reproduce una imagen en el modo
panorámico, ésta aparece como la ha visto en
la pantalla de cristal líquido o en el visor [a].
[a]
16:9
WIDE
[b][d]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en ON
en dentro de los ajustes de menú (p. 156).
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num
ecrã de 16:9 (16:9WIDE).
Durante a gravação no modo 16:9WIDE [a],
aparecem bandas pretas no ecrã. Durante a
reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b]
ou num televisor normal [c]*, as imagens ficam
comprimidas no sentido da largura. Se regular
o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o
modo de ecrã total, pode ver as imagens em
tamanho normal [d].
* Reproduzidas no modo 4:3. A imagem
reproduzida no modo de 16:9 é semelhante à
que se vê no ecrã LCD ou no visor electrónico
[a].
No modo de espera, regule 16:9WIDE para
ON, em , nas programações do menu
(p. 156).
Para cancelar el modo panorámico
Defina 16:9WIDE en OFF en los ajustes de
menú (p. 156).
54
MENU
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações
do menu (p. 156).
Page 55
Uso del modo panorámicoUtilizar o modo 16:9
En el modo panorámico, no es posible
seleccionar los siguientes modos:
•Película antigua
•Modo de grabación progresiva
Durante la grabación
No es posible utilizar la función de modo
panorámico. Si cancela dicho modo, ajuste la
videocámara en el modo de espera y después
ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de
menú.
No modo 16:9, não pode seleccionar os
modos seguintes:
•Filme antigo
•Modo de gravação progressiva
Durante a gravação
Não pode utilizar a função de 16:9. Quando
cancelar o modo 16:9, regule a câmara de vídeo
para o modo de espera e depois regule
16:9WIDE para OFF nas programações do
menu.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
55
Page 56
Uso de la función de
aparición y desaparición
gradual de imágenes
Utilizar a função
fader
Puede utilizar esta función para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(Aleatorio/
Aleatório)
* Sólo aparición gradual/
* Só aparecimento gradual
Pode efectuar o aparecimento/
desaparecimento gradual para dar à sua
gravação um toque profissional.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Al aparecer la imagen gradualmente, ésta
cambia de forma gradual de blanco y negro a
color.
Al desaparecer la imagen gradualmente, ésta
cambia de forma gradual de color a blanco y
negro.
56
RECSTBY
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem muda
gradualmente de preto e branco para cores.
No desaparecimento gradual, a imagem muda
gradualmente de cores para preto e branco.
Page 57
Uso de la función de aparición y
desaparición gradual de
imágenes
Utilizar a função fader
(1) Aparición gradual[a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador deseado de
aparición/desaparición gradual.
Desaparición gradual[b]
En el modo de grabación, pulse FADER
hasta que parpadee el indicador deseado de
aparición/desaparición gradual.
El indicador cambia de la siguiente forma:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t ningún indicador
El último modo seleccionado de aparición/
desaparición gradual se indica en primer
lugar.
(2) Pulse START/STOP. Una vez realizada la
aparición/desaparición gradual, la
videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
1
FADER
FADER
(1)
Quando efectuar o aparecimento gradual [a]
No modo de espera, carregue em FADER até o
indicador de fader desejado começar a piscar.
Quando efectuar o desaparecimento
gradual [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até o indicador de fader desejado começar a
piscar.
O indicador muda pela ordem seguinte:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t nenhum indicador
O último modo de fader seleccionado é o
primeiro a ser indicado.
(2) Carregue em START/STOP. Depois de
efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual, a câmara de vídeo regressa
automaticamente ao modo normal.
POWER
VCR
2
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para cancelar la función de
aparición y desaparición gradual de
imágenes
Pulse FADER hasta que el indicador
desaparezca.
Nota
No es posible utilizar las siguientes funciones
mientras emplea la de aparición/desaparición
gradual y viceversa:
– Efecto digital
– Modo de lux bajo de PROGRAM AE (sólo en
el modo OVERLAP, WIPE o DOT)
– Grabación fotográfica en cintas
– Grabación a intervalos
– Grabación de cortes
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE o
DOT
La videocámara almacenará automáticamente
la imagen grabada en la cinta. Mientras se
almacena la imagen, el indicador de aparición/
desaparición gradual parpadea rápidamente y
aparece la imagen de reproducción.
Para cancelar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual da imagem
Carregue em FADER até o indicador desaparecer.
Nota
Não pode utilizar as funções seguintes,
enquanto estiver a utilizar a função fader e
vice-versa:
– Efeito digital
– Modo de baixa iluminação de exposição
(Baixo lux) de PROGRAM AE (só no modo
OVERLAP, WIPE ou DOT)
– Gravação de fotografia em cassete
– Gravação com intervalos
– Gravação com cortes
Se o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT
aparecer
A câmara de vídeo guarda automaticamente a
imagem gravada numa cassete. Enquanto a
imagem está a ser guardada, o indicador de
fader pisca rapidamente e a imagem
reproduzida aparece.
57
Page 58
Uso de efectos
especiales – Efecto
de imagen
Utilizar os efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Es posible procesar las imágenes digitalmente
para obtener efectos especiales como los de
películas o de TV.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
aparecen invertidos.
SEPIA :La imagen adquiere un tono
sepia.
B&W :La imagen aparece en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] :La intensidad de la luz se
enfatiza, y la imagen presenta
el aspecto de una ilustración.
SLIM [c] :La imagen se expande
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se expande
horizontalmente.
[a][b][c][d]
(1) Pulse PICTURE EFFECT en el modo de
espera o grabación.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de efecto de imagen
que desee.
El indicador de efecto de imagen cambia de
la siguiente forma:
NEG. ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH
Pode processar imagens digitalmente para
obter efeitos especiais como nos filmes ou na
televisão.
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da
imagem são invertidas.
SEPIA :A imagem fica com um tom de
sépia.
B&W :A imagem é monocromática
(preto e branco).
SOLARIZE [b] :A intensidade da luz é mais
forte e a imagem assemelha-se
a uma ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se na
vertical.
STRETCH [d] : A imagem expande-se na
horizontal.
(1) No modo de espera ou de gravação,
carregue em PICTURE EFFECT.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
pretendido.
O indicador de efeito de imagem muda
pela ordem seguinte:
NEG. ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH
58
1
2
PICTURE
EFFECT
Page 59
Uso de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilizar os efeitos especiais
– Efeito de imagem
Para cancelar la función de efecto
de imagen
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Mientras emplea la función de efecto de
imagen
No es posible seleccionar el modo de película
antigua.
Al desactivar la alimentación
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Si PROG. SCAN está ajustado en ON en los
ajustes de menú
No podrá seleccionar SLIM ni STRETCH.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT até que o
indicador respectivo desapareça.
Enquanto estiver a utilizar a função de
efeito de imagem
Não pode seleccionar o modo de filme antigo.
Quando desligar a corrente
A função de efeito de imagem é
automaticamente cancelada.
Quando regular PROG. SCAN para ON nas
programações do menu
Não pode seleccionar SLIM e STRETCH.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
59
Page 60
Uso de efectos
especiales – Efecto
digital
Utilizar os efeitos
especiais – Efeito
digital
Es posible añadir efectos especiales en las
imágenes grabadas mediante las distintas
funciones digitales. El sonido se grabará con
normalidad.
STILL
Permite grabar una imagen fija de forma que
quede superpuesta sobre una imagen en
movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Permite grabar imágenes fijas de forma
sucesiva a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permite cambiar una parte luminosa de una
imagen fija con una en movimiento.
TRAIL
Permite grabar la imagen de forma que quede
una imagen de efecto como un rastro.
OLD MOVIE
Permite obtener imágenes con una atmósfera
de película antigua. Aparecen bandas negras
en las partes superior e inferior de la pantalla
para cambiar el tamaño de pantalla virtual al
tamaño cinemascope, y el efecto de imagen se
ajusta en SEPIA.
Imagen fija/
Imagem fixa
STILL
Pode acrescentar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando as várias funções digitais.
O som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa, de modo a que
fique sobreposta numa imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas
com intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante de
uma imagem fixa por uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma
imagem residual, como um rasto.
OLD MOVIE
Pode dar às imagens um ar de filme antigo. As
faixas pretas aparecem nas partes superior e
inferior do ecrã para alterar o formato virtual
do ecrã para o formato de cinemascope; o
efeito de imagem é programado para SEPIA.
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
60
LUMI.
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Page 61
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
Utilizar os efeitos especiais
– Efeito digital
(1) Pulse DIGITAL EFFECT en el modo de
espera o grabación. Aparece el indicador de
efecto digital.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de efecto digital que
desee.
El indicador de efecto digital cambia de la
siguiente forma:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
y OLD MOVIE
(3) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador
se ilumina y aparece la barra. En los modos
STILL y LUMI., la imagen fija se almacena
en memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el efecto.
Elementos que pueden ajustarse
STILLVelocidad de la imagen fija que desee
superponer sobre la imagen en
movimiento
FLASHIntervalo del movimiento por
impulsos
LUMI.Esquema de color de la parte de la
imagen fija que va a cambiar con una
imagen en movimiento
TRAILEspacio de tiempo hasta que la
imagen de efecto desaparece
OLD MOVIE No es necesario ningún ajuste
Cuanto mayor sea la longitud de la barra en
pantalla, más intenso será el efecto digital. La
barra aparece en los siguientes modos: STILL,
FLASH, LUMI. y TRAIL.
(1) No modo de espera ou de gravação,
carregue em DIGITAL EFFECT. Aparece o
indicador do efeito digital.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital
pretendido.
O indicador de efeito digital muda pela
ordem seguinte:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
y OLD MOVIE
(3) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A luz
do indicador acende-se e a barra aparece.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem fixa é
guardada na memória.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o efeito.
Opções a regular
STILLPercentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor na imagem em
movimento
FLASHIntervalo do movimento do flash
LUMI.Esquema de cores da área da imagem
fixa que vai ser trocada por uma
imagem em movimento
TRAILTempo que a imagem residual
demora a desaparecer
OLD MOVIE Não é necessária regulação
Quanto maior for a barra no ecrã, mais forte
será o efeito digital. A barra aparece nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
1
2
DIGITAL
EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
61
Page 62
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
Utilizar os efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Pulse DIGITAL EFFECT. El indicador de efecto
digital desaparecerá.
Notas
•Las siguientes funciones no se activan en el
modo de efecto digital:
– Aparición y desaparición gradual de
imágenes
– Modo de lux bajo de PROGRAM AE
– Grabación fotográfica en cintas
– Ajuste de la velocidad de obturación (1/25
o menor)
•Las siguientes funciones no se activan en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– PROGRAM AE
– Modo de luz de foco
– Ajuste de la velocidad de obturación
Al desactivar la alimentación
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. Desaparece o
indicador do efeito digital.
Notas
•As seguintes funções não funcionam no
modo de efeito digital:
– Fader
– Modo de baixa iluminação de exposição
(baixo lux) de PROGRAM AE
– Gravação de fotografias em cassete
– Regulação da velocidade do obturador
(1/25 ou inferior)
•As seguintes funções não funcionam no
modo de filme antigo:
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
– Modo Projector
– Regulação da velocidade do obturador
Quando desligar a corrente
A função de efeito digital é cancelada
automaticamente.
62
Page 63
Filmación con ajuste
manual
Filmar, utilizando a
regulação manual
En condiciones normales, esta unidad realiza
varios ajustes automáticamente al filmar. No
obstante, puede ajustar las siguientes
funciones manualmente según sus
preferencias.
Funciones que puede definir ajustando el
selector AUTO LOCK en la posición central
(desbloqueo automático)
Brillo (exposición), velocidad de obturación,
balance de blancos y PROGRAM AE
Funciones que puede definir en los ajustes
de menú
Desactivación de SteadyShot
Funciones que puede ajustar con otros
selectores/anillos
Filtro ND, patrón cebra, enfoque y zoom
A continuación se describe cómo ajustar todas
las funciones mencionadas anteriormente,
excepto el balance de blancos (p. 72),
PROGRAM AE (p. 79), enfoque (p. 83) y zoom
(p. 31).
Selector AUTO LOCK
Ajuste el selector como se muestra a
continuación para mantener o cancelar los
ajustes de las funciones.
Em condições normais de utilização esta
câmara de vídeo ajusta-se automaticamente à
medida que vai filmando. No entanto, pode
regular manualmente as funções de acordo
com as suas preferências.
Funções que pode regular colocando o
selector AUTO LOCK na posição central
(desbloqueamento automático)
Luminosidade (exposição), velocidade do
obturador, equilíbrio dos brancos e
PROGRAM AE
Funções que pode regular nas
programações do menu
Desactivar a função SteadyShot
Funções que pode regular utilizando outros
selectores/botões
Filtro ND, padrão de zebra, focagem e zoom
Descrevemos a seguir como regular as funções
acima mencionadas, excepto o equilíbrio dos
brancos (p. 72), PROGRAM AE (p. 79),
focagem (p. 83) e zoom (p. 31).
Selector AUTO LOCK
Coloque o selector na posição mostrada abaixo
para manter ou desactivar as programações
das funções.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
[a]
[b]
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posición para que la unidad
ajuste todas las funciones automáticamente.
HOLD [b]
Seleccione esta posición después de ajustar las
funciones manualmente para mantener los
ajustes.
AUTO
LOCK
[c]
HOLD
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posição para que a câmara
regule todas as funções automaticamente.
HOLD [b]
Seleccione esta posição depois de ter regulado
as funções manualmente para manter as
programações.
63
Page 64
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação
manual
Posición manual (cancelación de AUTO
LOCK) [c]
Seleccione esta posición para ajustar de forma
manual las funciones enumeradas
anteriormente.
Si utiliza la luz de flash de vídeo (opcional)
Se recomienda que ajuste el selector AUTO
LOCK en AUTO LOCK.
Nota
Si ajusta la exposición manualmente durante el
modo de luz de fondo o de foco, la función de
luz de fondo o de foco se cancelará
automáticamente.
Ajuste de la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos.
•Fondo demasiado luminoso (luz de fondo)
•Luz insuficiente: la mayor parte de la imagen
es oscura
•Motivo luminoso y fondo oscuro
•Para grabar la oscuridad con fidelidad
Posição manual (desbloqueamento
automático) [c]
Seleccione esta posição para regular
manualmente as funções indicadas na lista
abaixo.
Se utilizar o flash (opcional)
Recomendamos que regule o selector AUTO
LOCK para AUTO LOCK.
Nota
Se regular a exposição manualmente durante o
modo de contra-luz ou de projector, estas
funções serão automaticamente canceladas.
Regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos
seguintes casos:
•O fundo está demasiado brilhante (contraluz)
•Com luz insuficiente a maior parte da
imagem está escura
•Motivo claro com fundo escuro
•Para gravar no escuro com fidelidade
64
Page 65
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação
manual
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse EXPOSURE. El indicador de
exposición aparece en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
(3) Gire el dial EXPOSURE para ajustar la
exposición.
Al girar el dial, el valor de iris cambiará
entre OPEN y CLOSE y el de ganancia
entre 0 dB y 18 dB.
Para aumentar el brillo de la imagen, ajuste
el nivel en el lado +.
2
2
E
•
X
P
O
S
U
R
E
F5.6 0dB
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com
a câmara de vídeo no modo de espera, de
gravação ou de memória.
(2) Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(3) Rode o anel EXPOSURE para regular a
exposição.
À medida que roda o anel, o valor da íris
altera entre OPEN e CLOSE e o valor de
ganho altera entre 0 dB e 18 dB.
Para dar mais luminosidade à imagem,
regule o nível para o lado +.
AUTO
1
LOCK
HOLD
3
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para recuperar el modo de
exposición automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse EXPOSURE. El indicador de
exposición desaparece de la pantalla LCD o del
visor electrónico.
Si pulsa PROGRAM AE al ajustar la
exposición manualmente
La exposición volverá al ajuste automático de
nuevo.
Para voltar ao modo de exposição
automática.
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em EXPOSURE. O
indicador de exposição desaparece do visor
LCD ou do visor electrónico.
Se carregar em PROGRAM AE quando
estiver a regular a exposição manualmente
A exposição regressa à regulação automática.
65
Page 66
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação
manual
Ajuste de la velocidad de
obturación
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Si el indicador PROGRAM AE está
iluminado, pulse PROGRAM AE varias
veces hasta que el indicador desaparezca de
la pantalla LCD o del visor electrónico.
(3) Pulse SHUTTER SPEED. El indicador de
velocidad de obturación aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la velocidad que desee. El
margen de velocidad de obturación
disponible es de 1/3 a 1/10000. Al girar el
dial, la velocidad de obturación cambia de
la siguiente forma:
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
Para aumentar la velocidad de obturación,
seleccione un ajuste menor (indicador
grande de valor de la pantalla LCD o del
visor electrónico).
Regular a velocidade do
obturador
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com
a câmara de vídeo no modo de espera ou de
gravação.
(2) Se o indicador PROGRAM AE se acender,
carregue várias vezes em PROGRAM AE
até que o indicador desapareça do visor
LCD ou do visor electrónico.
(3) Carregue em SHUTTER SPEED. O
indicador da velocidade do obturador
aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a velocidade pretendida. A
velocidade do obturador disponível vai de
1/3 a 1/10000. À medida que roda o anel, a
velocidade do obturador muda da seguinte
maneira:
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
Para aumentar a velocidade do obturador,
seleccione uma programação inferior
(indicador de valor superior no visor LCD
ou no visor electrónico).
PROGRAM
2
AE
AUTO
1
LOCK
HOLD
Para recuperar el modo de
velocidad de obturación
automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse SHUTTER SPEED. El indicador
de velocidad de obturación desaparece de la
pantalla LCD o del visor electrónico.
66
3
SHUTTER
SPEED
50
4
Para voltar ao modo de regulação
automática da velocidade do
obturador
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em SHUTTER SPEED. O
indicador da velocidade do obturador
desaparece do visor LCD ou do visor
electrónico.
Page 67
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação
manual
Al filmar a velocidad de obturación lenta
Con velocidad de obturación lenta, es posible
que el enfoque automático se pierda. Utilice un
trípode y ajuste el enfoque manualmente.
Al filmar bajo bombillas o luces
fluorescentes
Al filmar bajo bombillas o luces fluorescentes,
es posible que se produzca un fenómeno
inusual, por el que la pantalla se ilumina con
mucho brillo en función de la velocidad de
obturación (fenómeno de parpadeo).
Si ajusta el valor de velocidad de obturación
en 1/25 o en un valor menor
No podrá utilizar las funciones de luz de foco
(p. 35) ni de efecto digital (p. 60).
Uso del filtro ND
El uso del filtro ND (el ajuste 1 de filtro ND
corresponde a 1/4 de la cantidad de luz y el
ajuste 2 de filtro ND corresponde a 1/32 de la
cantidad de luz) permite grabar imágenes con
nitidez mediante el ajuste de la cantidad de
luz, aunque filme en condiciones demasiado
luminosas.
Quando filmar com o obturador a baixa
velocidade
Com uma velocidade de obturador baixa, pode
não conseguir fazer a focagem automática.
Utilize um tripé e regule a focagem
manualmente.
Quando filmar com luz fluorescente ou com
luz de um candeeiro
Quando filmar com luz fluorescente ou com
luz de um candeeiro, pode surgir um
fenómeno raro que consiste numa
luminosidade excessiva do ecrã, dependendo
da velocidade do obturador (ecrã a tremer).
Se regular a velocidade do obturador para
1/25 ou inferior
Não pode utilizar as funções de projector
(p. 35) e efeito digital (p. 60).
Utilizar o filtro ND
Se utilizar o filtro ND (a regulação 1 do filtro
ND corresponde a 1/4 da quantidade de luz e
a regulação 2 corresponde a 1/32 dessa mesma
quantidade de luz), pode gravar uma imagem
com nitidez, regulando as quantidades de luz,
mesmo que filme com muita luminosidade.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
67
Page 68
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação
manual
Si el indicador ND1 o ND2 parpadea
en la pantalla LCD o en el visor
electrónico
Será necesario utilizar el filtro ND.
Si ND 1 parpadea, ajuste el selector ND
FILTER en 1 para que el indicador ND 1 se
ilumine en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Si ND 2 parpadea, ajuste el selector ND
FILTER en 2 para que el indicador ND 2 se
ilumine en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Si ND OFF parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico
No será necesario utilizar el filtro ND. Ajuste
el selector ND FILTER en OFF para que el
indicador desaparezca de la pantalla LCD o
del visor electrónico.
El filtro ND queda desactivado.
Se o indicador ND1 ou ND2 piscar
no visor LCD ou no visor
electrónico
O filtro ND é necessário.
Se ND 1 piscar, regule o selector ND FILTER
para 1, para que o indicador ND 1 se acenda
no visor LCD ou no visor electrónico.
Se ND 2 piscar, regule o selector ND FILTER
para 2 para que o indicador ND 2 se acenda no
visor LCD ou no visor electrónico.
Se ND OFF piscar no visor de LCD
ou no visor electrónico
O filtro ND não é necessário. Regule o selector
ND FILTER para OFF para que o indicador
desapareça do visor LCD ou do visor
electrónico.
O filtro ND é desactivado.
ND FILTER
2
1
OFF
Notas
•Si ajusta el selector ND FILTER en otras
posiciones durante la grabación, es posible
que la imagen aparezca borrosa o que se
produzca ruido en el sonido. Se recomienda
comprobar la posición del selector ND
FILTER antes de filmar.
•Al filmar un objeto demasiado brillante, la
difracción de la apertura pequeña puede
causar un ligero desplazamiento en el
enfoque. Este fenómeno es bastante común
cuando se utilizan videocámaras. El uso del
filtro ND reduce la influencia de tal
fenómeno, y permite mejorar la condición de
filmación.
Si utiliza la luz de flash de vídeo (opcional)
Ajuste el selector ND FILTER en OFF cuando
utilice el flash.
68
Notas
•Se colocar o selector ND FILTER noutra
posição durante a gravação, a imagem pode
ficar manchada ou podem ocorrer
interferências no som. Recomendamos que
verifique a posição do selector ND FILTER
antes de começar a filmar.
•Quando filmar um objecto com demasiada
luminosidade, a difracção, com uma abertura
pequena, pode provocar um ligeiro desvio na
focagem. Este fenómemo é muito comum
quando se utiliza uma câmara de vídeo. Se
utilizar um filtro de ND reduz esse fenómeno
e obtém uma filmagem de melhor qualidade.
Se utilizar o iluminador de vídeo (opcional)
Quando utilizar o flash, regule o selector ND
FILTER para OFF.
Page 69
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação
manual
Filmación con el patrón cebra
Puede ajustar la videocámara para que
muestre un patrón cebra (rayas diagonales) en
la parte de la imagen de la pantalla LCD o del
visor electrónico con motivos cuyo brillo
exceda un determinado nivel. Cuando el
selector ZEBRA se ajusta en 100, la parte de la
imagen en la que aparece el patrón cebra será
de alto brillo y exposición excesiva. Es posible
comprobar el nivel de imagen de los motivos
mostrando el patrón cebra. Utilice dicho
patrón como referencia para ajustar la
exposición y la velocidad de obturación de
forma que pueda obtener la imagen deseada.
Ajuste el selector ZEBRA en 70 o 100 en el
modo de espera o de memoria.
Filmar com o padrão de zebra
Pode regular a câmara de vídeo para que
mostre o padrão de zebra (riscas diagonais) na
parte da imagem do visor LCD ou no visor
electrónico que contenha um motivo cuja
luminosidade exceda um determinado nível.
Se o selector ZEBRA estiver regulado para 100,
a parte da imagem onde aparece o padrão de
zebra é uma área com muita luminosidade e
exposição intensa. Pode verificar o nível da
imagem de um motivo fazendo aparecer o
padrão de zebra. Utilize o padrão de zebra
como guia para regular a exposição e a
velocidade do obturador de forma a obter a
imagem desejada.
Regule o selector ZEBRA para 70 ou 100 no
modo de espera ou de memória.
ZEBRA
OFF
70
100
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Ajuste
70
100
OFF
Significado
El patrón cebra aparece en la parte
de la imagen de la pantalla LCD o
del visor electrónico con motivos
cuyo brillo es de 70%
aproximadamente.
El patrón cebra aparece en la parte
de la imagen de la pantalla LCD o
del visor electrónico con motivos
cuyo brillo excede 100%.
El patrón cebra no aparece en la
pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Para borrar el patrón cebra
Ajuste el selector ZEBRA en OFF.
Nota sobre la filmación con el patrón cebra
El patrón cebra no se graba aunque lo vea en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Programação
70
100
OFF
Significado
O padrão de zebra aparece na parte
da imagem que se encontra no visor
LCD ou no visor electrónico, com
um motivo cuja luminosidade é de
cerca de 70%.
O padrão de zebra aparece na parte
da imagem que se encontra no visor
LCD ou no visor electrónico, com
um motivo cuja luminosidade
excede 100%.
O padrão de zebra não aparece no
visor LCD nem no visor electrónico.
Para apagar o padrão de zebra
Regule o selector ZEBRA para OFF.
Nota sobre a filmagem utilizando o padrão
de zebra
Mesmo que o padrão de zebra apareça no visor
LCD ou no visor electrónico o padrão não fica
gravado.
69
Page 70
Filmar, utilizando a regulação
manualFilmación con ajuste manual
Desactivación de la función
SteadyShot
Cuando la función SteadyShot está activada, la
videocámara compensa las sacudidas que ésta
recibe. Puede desactivar la función SteadyShot
cuando no sea necesario utilizarla. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. No utilice la función SteadyShot
cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1) Pulse MENU en el modo de espera o de
memoria para que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STEADYSHOT y, a
continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OFF y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
Desactivar a função
SteadyShot
Se a função SteadyShot estiver activada, a
câmara de vídeo compensa a vibração. Pode
desactivar a função SteadyShot se não precisar
de utilizá-la. O indicador aparece no visor
LCD ou no visor electrónico. Não utilize esta
função quando estiver a filmar um motivo
estático com um tripé.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera ou de memória.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STEADYSHOT e depois
carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OFF e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
2-4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
70
1,5
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
[MENU]: END
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU]: END
I
DE
ON
OFF
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
OFF
Page 71
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação
manual
Para activar de nuevo la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre la función SteadyShot
•La función SteadyShot no corregirá
sacudidas excesivas de la cámara.
•La utilización de un teleobjetivo de
conversión (opcional) o un objetivo de
conversión gran angular (opcional) puede
influir en la función SteadyShot.
Para voltar a activar a função de
estabilização da imagem
Seleccione ON no passo 4 e depois carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre a função SteadyShot
•A função de estabilização (SteadyShot) da
imagem não corrige os movimentos
excessivos da câmara de vídeo.
•A utilização de uma lente de teleconversão
(opcional) ou de conversão grande angular
(opcional) pode ter influência na função
SteadyShot.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
71
Page 72
Ajuste del balance de
blancos
Regular o equilíbrio
dos brancos
El ajuste de balance de blancos permite que los
motivos blancos se vean blancos e, igualmente,
permite obtener un balance de colores más
natural para grabar con la cámara.
Normalmente, el balance de blancos se ajusta
automáticamente. Puede obtener mejores
resultados ajustando el balance de blancos
manualmente cuando las condiciones de
iluminación cambien rápidamente o cuando
grabe en exteriores: p.ej., letreros de neón,
fuegos artificiales.
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse WHT BAL. El indicador de balance
de blancos aparece en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de balance de blancos
apropiado en las siguientes condiciones. Al
girar el dial, la indicación cambia de la
siguiente forma:
(Balance de blancos con un solo
movimiento) y (Exteriores) yn
(Interiores)
AUTO
1
LOCK
O equilíbrio dos brancos faz com que os
motivos brancos apareçam com a cor real e dá
um equilíbrio de cores mais natural à
gravação. Normalmente, a regulação do
equilíbrio dos brancos é automática. Pode
obter melhores resultados se regular o
equilíbrio dos brancos manualmente, quando
as condições de iluminação mudarem
rapidamente ou quando filmar no exterior, por
exemplo, anúncios de néon, fogos de artifício.
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático)
enquanto a câmara de vídeo está no modo
de espera, de gravação ou de memória.
(2) Carregue em WHT BAL. O indicador de
equilíbrio dos brancos aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de equilíbrio dos
brancos adequado, nas seguintes condições.
À medida que for rodando o botão o visor
muda pela ordem seguinte:
(Um toque equilíbrio dos brancos) y
(Exteriores) y n (Interiores)
2
WHT BAL
72
HOLD
3
Page 73
Ajuste del balance de blancos
Regular o equilíbrio dos
brancos
Indicador
(Exteriores)
n (Interiores)
Condiciones de filmación
• Ajuste del balance de blancos en
función de la fuente de
iluminación.
Esta operación no se encuentra
disponible durante la grabación.
Realice el procedimiento descrito
a continuación para ajustar el
valor de nuevo.
• Grabación de puestas de sol/
amaneceres, inmediatamente
después de la puesta de sol,
inmediatamente antes del
amanecer, letreros de neón o
fuegos artificiales
• Bajo una lámpara fluorescente de
colores coincidentes
• La condición de iluminación
cambia rápidamente
• Lugares demasiado luminosos,
como estudios fotográficos
• Bajo lámparas de sodio o de
mercurio
Si ha seleccionado en el paso 3
Si ajusta el balance de blancos en el modo de
balance de blancos con un solo movimiento, el
ajuste se bloqueará y se conservará aunque
cambien las condiciones de iluminación. Puede
obtener grabaciones con colores naturales sin
que la imagen se vea afectada por la
iluminación ambiental.
(Indicador en pantalla)
(1) Filme completamente un objeto blanco
como, por ejemplo, un papel.
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador parpadea rápidamente.
Cuando el balance de blancos se ha ajustado y
almacenado en la memoria, el indicador deja
de parpadear. El ajuste se conserva aunque
extraiga la batería.
Para recuperar el ajuste automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse WHT BAL. El indicador de
balance de blancos desaparece de la pantalla
LCD o del visor electrónico.
Indicador
(Exteriores)
n (Interiores)
Condições de filmagem
• Regular o equilíbrio dos brancos
de acordo com a fonte de luz.
Esta operação não está disponível
durante a gravação. Execute o
procedimento descrito abaixo para
regular de novo as programações.
• Gravar um amanhecer/pôr do sol,
logo a seguir ao amanhecer, ao
anoitecer, anúncios de néon ou
fogos de artifício
• Sob uma lâmpada fluorescente
que realça a cor verdadeira
• As condições de iluminação
mudam rapidamente
• Um local com muita luz, como um
estúdio fotográfico
• Locais com luz de lâmpadas de
sódio ou mercúrio
Se tiver seleccionado no passo 3
Quando regular o equilíbrio dos brancos para
o modo de equilíbrio dos brancos um toque, a
regulação fica bloqueada e mantém-se mesmo
que as condições de iluminação mudem. Pode
fazer uma gravação com cores naturais sem
que a imagem seja afectada pela luz ambiente.
(Com o indicador no ecrã)
(1) Aponte para um motivo branco como um
papel.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador pisca rapidamente. Depois de
regular o equilíbrio dos brancos e o guardar na
memória, o indicador pára de piscar. A
programação é mantida, mesmo que retire a
bateria.
Para voltar às regulações
automáticas
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em WHT BAL. O indicador
do equilíbrio dos brancos desaparece do visor
LCD ou do visor electrónico.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
73
Page 74
Ajuste del balance de blancos
Regular o equilíbrio dos
brancos
Notas sobre el balance de blancos
•Cuando filme con iluminación de estudio o
de vídeo, utilice el modo n (interiores).
•Cuando filme con iluminación fluorescente,
vuelva a ajustar el balance de blancos
utilizando el modo (balance de blancos
con un solo movimiento) o emplee el modo
de balance de blancos automático. Si utiliza
el modo n (interiores), el balance de blancos
puede no ajustarse apropiadamente.
Filmación cuando las condiciones de
iluminación han cambiado
•Si las condiciones de iluminación han
cambiado, vuelva a ajustar el balance de
blancos mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
•En el modo de balance de blancos
automático, oriente la videocámara hacia un
motivo blanco durante unos 10 segundos
después de ajustar el interruptor POWER en
CAMERA con el fin de obtener un mejor
ajuste cuando:
– Extraiga la batería para su sustitución.
– Desplace la videocámara a exteriores desde
el interior de una casa o viceversa.
Si el indicador no deja de parpadear
después de pulsar el dial SEL/PUSH EXEC
No podrá ajustar el balance de blancos. Utilice
el modo de balance de blancos automático.
Notas sobre o equilíbrio dos brancos
•Se filmar com luz de estúdio ou com a luz de
um iluminador de vídeo, utilize o modo n
(interiores).
•Se filmar com luz fluorescente, reajuste o
equilíbrio dos brancos utilizando o modo
(um toque equilíbrio dos brancos) ou utilize
o modo de equilíbrio dos brancos
automático. Se utilizar o modo n
(interiores), o equilíbrio dos brancos pode
não ficar bem regulado.
Filmar quando há alterações nas condições
de iluminação
•Se as condições de iluminação alterarem,
reajuste o equilíbrio dos brancos enquanto a
câmara de vídeo está no modo de espera.
•No modo de equilíbrio dos brancos
automático, aponte a câmara de vídeo para
um motivo branco durante cerca de 10
segundos, depois de regular POWER para
CAMERA para obter uma regulação mais
correcta, quando:
– Retirar a bateria para a substituir
– Levar a câmara de vídeo de dentro para
fora de casa ou vice-versa
Se o indicador não deixar de piscar
depois de carregar no botão SEL/PUSH EXEC
Não pode regular o equilíbrio dos brancos.
Utilize o modo de equilíbrio dos brancos
automático.
74
Page 75
Ajuste del nivel de grabación
manualmente – Nivel de
grabación de sonido
Regular manualmente o
nível do som da gravação
– Nível de som da gravação
Es posible ajustar el nivel de sonido de
grabación. Utilice auriculares para controlar el
sonido cuando lo ajuste.
Configuración del menú
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
o VCR.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MIC LEVEL y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MANUAL y, a continuación,
pulse el dial.
(6) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
Ajuste del nivel de grabación
(7) Pulse AUDIO LEVEL para que aparezca la
indicación de ajuste del nivel de grabación
en el modo de espera o de grabación.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el nivel de grabación.
POWER
VCR
1
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
Pode regular o nível de som da gravação.
Utilize os auscultadores para verificar o som
durante a regulação.
Programar o menu
(1) Regule o selector POWER para CAMERA
ou VCR.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MIC LEVEL e depois carregue
no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MANUAL e depois carregue no
botão.
(6) Carregue em MENU para que o menu
desapareça.
Regular o som da gravação
(7) Carregue em AUDIO LEVEL para aceder
ao visor de regulação do som da gravação,
no modo de espera ou de gravação.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o som da gravação.
7
AUDIO LEVEL
[a]
30 20 12 0 dB
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
3,4
TAPE SET
REC MODE
I
O MODE
AUD
REMA
I
C LEVEL
M
TAPE SET
REC MODE
AUD
REMA
I
M
[MENU]: END
RETURN
[MENU]: END
[MENU] : END
I
N
I
O MODE
C LEVEL
[b][c]
5
I
N
AUTO
8
TAPE SET
REC MODE
I
O MODE
AUD
REMA
I
C LEVEL
M
RETURN
TAPE SET
REC MODE
AUD
REMA
M
[MENU]: END [MENU]: END
RETURN
[MENU]: END
[MENU] : END
I
N
I
O MODE
I
C LEVEL
AUTO
MANUAL
I
N
MANUAL
75
Page 76
Ajuste del nivel de grabación
manualmente – Nivel de
grabación de sonido
Regular manualmente o nível
do som da gravação
– Nível de som da gravação
[a]Medidor del nivel de grabación
[b]Disminuye el nivel de grabación
[c] Aumenta el nivel de grabación
Para que desaparezca la indicación
de ajuste del nivel de grabación
Vuelva a pulsar AUDIO LEVEL.
Para ajustar el nivel de grabación
automáticamente
Seleccione AUTO en el paso 5 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre el ajuste manual
•El ajuste de nivel de grabación se conserva
durante unos cinco minutos tras extraer la
batería.
•El indicador de nivel de grabación aparece en
la parte inferior derecha de la pantalla LCD o
del visor electrónico.
La entrada de sonido se realiza a través de
las tomas AUDIO L/R o la interfaz DV
No es posible ajustar el nivel de grabación.
Si ajusta MIC LEVEL en AUTO
No podrá ajustar el nivel de grabación. No
obstante, aparecerá la indicación de ajuste del
nivel de grabación.
[a]Medidor do som da gravação
[b]Diminui o som da gravação
[c] Aumenta o som da gravação
Para fazer desaparecer o visor de
regulação do som da gravação
Carregue novamente em AUDIO LEVEL.
Para regular automaticamente o
som da gravação
Seleccione AUTO no passo 5 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre a regulação manual
•A programação do som da gravação é
mantida durante cerca de cinco minutos
depois de retirar a bateria.
•O indicador do som da gravação aparece na
parte inferior direita do visor LCD ou do
visor electrónico.
A entrada de som através das tomadas
AUDIO L/R ou da interface DV
Não pode regular o som da gravação.
Se MIC LEVEL estiver regulado para AUTO
Não pode regular o som da gravação, mas o
visor de regulação do som da gravação
aparece.
76
Page 77
Programación del ajuste de
calidad de imagen –
Programación personalizada
Programar a regulação da
qualidade da imagem
– Programação personalizada
Es posible programar la videocámara para que
grabe la imagen con la calidad de imagen que desee.
Al realizar la programación, ajuste la imagen
mediante la filmación de un motivo y la
comprobación de la imagen mostrada en un
TV utilizando los ajustes de menú.
(1) Pulse CUSTOM PRESET en el modo de
espera o de memoria para que aparezca el
menú CUSTOM PRESET.
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el elemento seleccionado y, a continuación,
pulse el dial.
(7) Pulse CUSTOM PRESET.
El menú CUSTOM PRESET desaparece y
aparece el indicador en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
1
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
[CP] : END
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
OFF
Pode programar a câmara de vídeo para
gravar as imagens com a qualidade
pretendida.
Quando estiver a programar, regule a imagem
filmando um motivo e verificando a imagem
num televisor, utilizando as programações do
menu.
(1) Carregue em CUSTOM PRESET para ver o
menu CUSTOM PRESET no modo de
espera ou de memória.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção pretendida e depois
carregue no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular a opção seleccionada e depois
carregue no botão.
(7) Carregue em CUSTOM PRESET.
O menu CUSTOM PRESET desaparece e o
indicador aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
2-4
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
OFF
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
OFF
ON
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
I
FT
WB SH
I
FT
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP] : END
ON
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
7
CUSTOM PRESET
5,6
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
I
FT
WB SH
I
FT
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
CUSTOM PRESETSTBY
COLOUR LVL
[CP]: END
[CP] : END
77
Page 78
Programación del ajuste de
calidad de imagen
– Programación personalizada
Elementos que pueden ajustarse/Opções a regular
Elemento/Opção
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
AGC LIMIT
RESET
Significado/Significado
Intensidad del color/
Intensidade da cor
Nitidez/
Nitidez
Balance de blancos/
Equilíbrio dos brancos
Brillo/Luminosidade
Límite de ganancia automático/
Limite de ganho automático
Permite que los anteriores elementos
recuperen los valores de fábrica./
Regula as opções acima para as
programações predefinidas.
Programar a regulação da
qualidade da imagem
– Programação personalizada
Valor de ajuste/Valor da regulação
Disminuye la intensidad del color y
Aumenta la intensidad del color/
Diminui a intensidade da cor y Aumenta a
intensidade da cor
Más suave y Más nítido/
Mais suave y Mais forte
Azulado y Rojizo/
Azulada y Avermelhada
–4 y +4
6 dB/12 dB/OFF
Para cancelar el uso de la
programación personalizada
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para recuperar el ajuste estándar
Seleccione OK en el elemento RESET en el paso
5 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH
EXEC. Para cancelar, seleccione RETURN y
después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para comprobar el ajuste de la
programación personalizada
Pulse CUSTOM PRESET mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera, grabación o memoria.
El ajuste de la programación personalizada
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Una vez ajustado el desplazamiento AE
Puede ajustar el brillo de la imagen según los
objetos o circunstancias de grabación.
Acerca del límite AGC
Al ajustar la exposición manualmente, el nivel
de la ganancia es de hasta 18 dB (OFF).
Si programa la calidad de imagen deseada
en el modo CAMERA o de memoria
La programación sólo se encontrará disponible
en cada modo programado. Si desea utilizar
una programación en los modos CAMERA y
de memoria, deberá realizar la programación
en cada uno de los modos.
78
Para cancelar a utilização da
programação personalizada
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Para voltar à programação
standard
Seleccione OK a partir da opção RESET no
passo 5 e depois carregue no botão SEL/PUSH
EXEC. Para cancelar, seleccione RETURN e
depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Para verificar a programação
personalizada
Carregue em CUSTOM PRESET enquanto a
câmara de vídeo está no modo de espera, de
gravação ou de memória.
A programação personalizada aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
Depois de regular o desvio AE
Pode regular a luminosidade da imagem de
acordo com as condições de gravação ou dos
objectos.
Sobre o limite AGC
Durante a regulação manual da exposição, o
nível do ganho vai até 18 dB (OFF).
Quando programar a qualidade de imagem
pretendida no modo CAMERA ou no modo
de memória
A programação só está disponível em cada
modo que programar. Se quiser utilizar uma
programação em ambos os modos CAMERA e
de memória, tem de fazer a programação em
cada modo.
Page 79
Uso de la función
PROGRAM AE
Utilização da função
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) que se adapte a la
situación de la filmación. Para ello, consulte lo
siguiente.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE apropiado
consultando la siguiente descripción.
A: Modo de prioridad de apertura
Selección de la apertura para determinar la
profundidad de campo deseada. La ganancia y
la velocidad de obturación se ajustan
automáticamente en combinación con el valor
de apertura para mantener la exposición
apropiada.
S: Modo de prioridad de velocidad de
obturación
Selección de la velocidad de obturación
manualmente. El valor de exposición cambia
de acuerdo con la velocidad de obturación
seleccionada.
Pode seleccionar cinco modos de PROGRAM
AE (Exposição automática) de forma a
adequar-se às condições de filmagem de
acordo com os pontos descritos abaixo.
Seleccionar o melhor modo
Seleccionar um modo PROGRAM AE
adequado de acordo com a seguinte descrição.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
A: Modo de prioridade de abertura
Seleccione a abertura para determinar a
profundidade de campo desejada. O ganho e a
velocidade do obturador são regulados
automaticamente em combinação com o valor
da abertura de forma a manter a exposição
adequada.
S: Modo de prioridade de velocidade do
obturador
Seleccionar manualmente a velocidade do
obturador. O valor da exposição muda de
acordo com a velocidade do obturador
seleccionada.
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad de
deportes como golf o tenis
: Modo de ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo de lux bajo
Grabación de motivos con iluminación
insuficiente. Los motivos aparecen luminosos.
: Modo de Desporto
Captação de movimentos a alta velocidade em
desportos como o golfe ou o ténis
: Modo de pôr do sol e luar
Filmagem do pôr-do-sol, panorâmicas
nocturnas, fogos de artifício ou sinais de néon
: Modo de baixa iluminação de exposição
(baixo lux)
Para gravar um motivo com luz insuficiente. O
motivo torna-se claro.
79
Page 80
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM
AE
Uso de la función PROGRAM
AE
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse PROGRAM AE. El indicador
PROGRAM AE aparece en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo PROGRAM AE que
desee.
El modo PROGRAM AE cambia de la
siguiente forma:
Prioridad de apertura y Prioridad de
velocidad de obturación y Deportes y
Ocaso y luna y Lux bajo
Cuando seleccione el modo de prioridad de
apertura o el de prioridad de velocidad de
obturación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(4) En el modo de prioridad de apertura ( A)
o de prioridad de velocidad de obturación
( S), gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor de apertura deseado
(valor F) o la velocidad de obturación.
Modo de prioridad de apertura:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor de apertura que desee.
Al girar el dial, el valor F cambia entre F1.6
y F11.
Para aperturas menores, seleccione valores
superiores. La ganancia y la velocidad de
obturación cambian de acuerdo con el valor
de apertura seleccionado.
Modo de prioridad de velocidad de
obturación:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la velocidad de obturación que
desee. Al girar el dial, la velocidad de
obturación cambia entre 1/50 y 1/10000.
Para una mayor velocidad de obturación,
seleccione un indicador de valor menor de
la pantalla LCD o del visor electrónico. Los
valores de ganancia y apertura cambian de
acuerdo con la velocidad de obturación
seleccionada.
Utilizar a função PROGRAM AE
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com
a câmara de vídeo no modo de espera ou de
gravação.
(2) Carregue em PROGRAM AE. O indicador
PROGRAM AE aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE
pretendido.
O modo PROGRAM AE altera da seguinte
maneira:
Modo de Prioridade de abertura y Modo
de prioridade de velocidade do obturador
y Modo de Desporto y Modo de Pôr do
sol e luar y Modo de baixa iluminação de
exposição (baixo lux)
Quando seleccionar o modo de prioridade
de abertura ou o modo de prioridade de
velocidade do obturador, carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
(4) No modo de prioridade de abertura ( A)
ou no modo de prioridade de velocidade do
obturador ( S), rode o botão SEL/PUSH
EXEC para seleccionar o valor de abertura
pretendido (valor F) ou de velocidade do
obturador.
Modo de prioridade de abertura:
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor de abertura pretendido.
À medida que for rodando o botão, o valor
de F muda entre F1.6 e F11.
Para obter uma abertura mais pequena,
seleccione um valor mais alto. O ganho e a
velocidade do obturador alteram de acordo
com o valor de abertura seleccionado.
Modo de prioridade de velocidade do
obturador:
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a velocidade do obturador
pretendida. À medida que roda o botão, a
velocidade do obturador altera entre 1/50 e
1/10000.
Para obter uma velocidade do obturador
maior, seleccione um indicador de valor
menor no visor LCD ou no visor
electrónico. Os valores do ganho e da
abertura mudam de acordo com o valor da
velocidade do obturador seleccionado.
80
Page 81
2
AUTO
LOCK
HOLD
PROGRAM
AE
Utilização da função PROGRAM
AEUso de la función PROGRAM AE
3,41
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para cancelar el uso de la función
PROGRAM AE
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse PROGRAM AE. El indicador
PROGRAM AE desaparece de la pantalla LCD
o del visor electrónico.
Notas
•No es posible tomar primeros planos en el
modo de deportes. Esto se debe a que la
videocámara se ajusta de forma que enfoca
solamente motivos situados entre distancias
medias y lejanas.
•En el modo de ocaso y luna, la videocámara
se ajusta de forma que enfoca solamente
motivos distantes.
•El modo de película antigua y el ajuste de
velocidad de obturación no funcionan en el
modo PROGRAM AE.
•Las siguientes funciones no se activan en el
modo de lux bajo:
– Efecto digital
– Superposición
– Aumento gradual de imagen
– Punto
– Modo de luz de foco
•Mientras se filma en el modo de memoria, los
modos de lux bajo y de deportes no se
activan. (El indicador parpadea.)
Para cancelar a utilização da função
PROGRAM AE
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em PROGRAM AE. O
indicador PROGRAM AE desaparece do visor
LCD ou do visor electrónico.
Notas
•No modo de Desporto, não pode filmar
planos próximos. Isto porque a câmara de
vídeo está preparada para focar apenas
motivos a meia e longa distância.
•No modo Pôr do sol e luar, a câmara de
vídeo só está regulada para focar motivos à
distância.
•O modo de filme antigo e a regulação de
velocidade do obturador não funcionam no
modo PROGRAM AE.
•As seguintes funções não estão activadas no
modo de baixa iluminação de exposição
(baixo lux):
– Efeito digital
– Sobreposição
– Aumento gradual de imagem
– Ponto
– Modo de projector
•Quando filmar no modo MEMORY, os
modos de baixa iluminação de exposição
(baixo lux) e desporto não funcionam. (O
indicador pisca.)
81
Page 82
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM
AE
Si graba bajo un tubo de descarga, como
una lámpara fluorescente, de sodio o de
mercurio
Es posible que se produzca parpadeo o cambio
del color en el modo de deportes. Si esto
ocurre, desactive la función PROGRAM AE.
Aunque la función PROGRAM AE esté
seleccionada
Podrá ajustar la exposición.
Si enfoca en telefoto
No podrá elegir F1.6 ni F2.
Acerca de la profundidad de campo
La profundidad de campo es el margen que se
encuentra dentro del enfoque, medido desde la
distancia de detrás de un motivo hasta la
distancia del frente. La profundidad de campo
puede variar con el iris (valor F) y la longitud
focal. Al disminuir el valor F (iris grande) se
reduce la profundidad de campo. Al aumentar
el valor F (iris pequeño) se obtiene una
profundidad de campo mayor. Al realizar el
zoom en la posición de telefoto se obtiene una
profundidad de campo menor, mientras que
dicha profundidad en la posición de gran
angular es mayor.
Profundidad deEscasaProfunda
campo
IrisCasi abiertoCasi cerrado
(Valor F bajo) (Valor F alto)
ZoomTelefoto (T)Gran angular (W)
Se estiver a gravar sob um tubo de
descarga, como uma lâmpada fluorescente,
uma lâmpada de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor
no modo de desporto. Se isso acontecer,
desactive a função PROGRAM AE.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode regular a exposição.
Quando focar em modo de teleobjectiva
Não pode seleccionar F1.6 e F2.
Profundidade do campo
A profundidade do campo está no intervalo de
focagem, medido a partir da distância por trás
do motivo até a distância da frente. A
profundidade do campo pode variar com a Íris
(valor F) e a distância focal. Se baixar o valor
de F (diafragma aberto) reduz a profundidade
do campo. Se aumentar o valor de F
(diafragma fechado) aumenta a profundidade
do campo. Se fizer zoom na posição de
teleobjectiva obtém uma menor profundidade
do campo enquanto que a profundidade do
campo na posição de grande angular é maior.
Profundidade de PoucoProfundo
campoprofundo
ÍrisQuase aberta Quase fechada
(Valor F baixo) (Valor F alto)
ZoomTeleobjectiva Grande angular
(T)(W)
82
Page 83
Enfoque manual
Focagem manual
Puede obtener mejores resultados ajustando el
enfoque manualmente en los siguientes casos:
•El modo de enfoque automático no es
efectivo al filmar
– motivos a través de cristal revestido con
gotitas de agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos
como paredes y el cielo
•Si desea cambiar el enfoque de un motivo que
se encuentre al frente por otro que se
encuentre de fondo
•Al filmar motivos inmóviles utilizando un
trípode
(1) Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL
en el modo de espera, grabación o
memoria. El indicador 9 aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico en el
modo de grabación, espera o memoria.
(2) Gire el anillo de enfoque para enfocar
nítidamente.
Pode obter melhores resultados, se utilizar a
focagem manual nos seguintes casos.
•O modo de focagem automática não está
activado durante a filmagem de
– motivos através de vidro com gotas de água
– faixas horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos
como paredes e esqui
•Quando quiser deixar de focar um motivo em
primeiro plano para focar um em segundo
plano
•Filmar um objecto estacionário com um tripé
(1) Regule FOCUS para MANUAL no modo de
espera, de gravação ou de memória. O
indicador 9 aparece no visor LCD ou no
visor electrónico no modo de gravação, de
espera ou de memória.
(2) Rode o botão de foco para obter uma
focagem mais nítida.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
2
1
AUTO
MAN
INFINITY
FOCUS
PUSH AUTO
83
Page 84
Enfoque manual
Focagem manual
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para
que el indicador 9 o se desactive.
Para enfocar al infinito
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Esta función resulta útil cuando el
motivo más cercano se enfoca
automáticamente, aunque desee enfocar un
motivo lejano.
Para filmar con el enfoque
automático momentáneamente
Pulse PUSH AUTO.
El enfoque automático funciona mientras se
pulsa PUSH AUTO.
Utilice este botón para enfocar un motivo y, a
continuación, otro con enfoque uniforme.
Al dejar de pulsar PUSH AUTO, se reanuda el
enfoque manual.
Para obtener un enfoque correcto
Primero, enfoque un motivo manualmente con
el zoom ajustado hacia el lado “T” (telefoto) y,
a continuación, ajuste el zoom pulsando el
lado “W” de la palanca gradualmente.
Cuando filme junto al motivo
Enfoque con la palanca ajustada en la posición
“W” (gran angular) extrema.
9
cambia de la siguiente forma:
al grabar un motivo distante.
cuando el motivo está demasiado cerca
como para enfocarlo.
Para voltar a activar o modo de
focagem automática
Regule FOCUS para AUTO para desactivar o
indicador 9 ou .
Para focar um ponto mais distante
Coloque FOCUS na posição INFINITY. O
indicador aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. Esta função é útil se o motivo que
se encontra mais próximo for focado
automaticamente, mesmo que queira focar um
motivo que esteja afastado.
Para filmar momentaneamente
com focagem automática
Carregue em PUSH AUTO.
A focagem automática funciona enquanto
carregar em PUSH AUTO.
Utilize este botão para focar um motivo e
depois outro com uma focagem suave.
Quando soltar PUSH AUTO volta à focagem
manual.
Para obter a focagem correcta
Primeiro, foque um motivo manualmente com
o zoom regulado para o lado “T”
(teleobjectiva) e depois regule o zoom
carregando no lado “W” gradualmente.
Quando estiver a filmar muito perto do
motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
9
altera da seguinte maneira:
quando gravar um motivo distante.
quando o motivo estiver demasiado perto
para poder ser focado.
84
Page 85
Grabación a
intervalos
Gravar com
intervalos
Es posible realizar grabaciones a intervalos
ajustando la videocámara para que grabe y
entre en el modo de espera automáticamente
de forma secuencial. Esta función permite
obtener grabaciones excelentes de
florecimientos, etc.
Ejemplo
1 seg1 seg
9 min 59 seg9 min 59 seg
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] Tiempo de grabación
[b]Tiempo de espera
10 min10 min
Pode fazer uma gravação com intervalos de
tempo regulando a câmara de vídeo para que
passe automaticamente do modo de gravação
ao modo de espera sequencialmente. Com esta
função, pode obter uma gravação excelente do
desabrochar de uma flor, de um aparecimento
lento, etc.
Exemplo
1 seg.1 seg.
9 min. 59 seg.9 min. 59 seg.
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min.10 min.
[a] Tempo de gravação
[b]Tempo de espera
10 min10 min
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
85
Page 86
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL y, a
continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo
deseado y, a continuación, pulse el dial.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y, a continuación,
pulse el dial.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado y, a continuación, pulse el dial.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a
continuación, pulse el dial dos veces.
MENU
1
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC e depois carregue no
botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e depois carregue no botão.
(5) Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL e depois
carregue no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo
pretendido e depois carregue no botão.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME e depois carregue
no botão.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação
pretendido e depois carregue no botão.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN e depois
carregue duas vezes no botão.
86
2-4
CAMERA SET
[MENU]: END
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU]: END
I
DE
OFF
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
5
CAMERA SET
12
I
NT. REC
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
34
I
NT. REC
REC T
RETURN
[MENU] : END
I
NTERVAL
I
NTERVAL
30SEC
I
ME
I
ME
0 . 5SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
1M I N
I
N
5M
I
N
10M
ME
0 . 5SEC
1SEC
.
5SEC
1
2SEC
Page 87
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El indicador de grabación a
intervalos parpadea.
(8) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación a intervalos. El indicador de
grabación a intervalos se ilumina.
MENU
7
I
NTERVAL
Para cancelar la grabación a
intervalos
•Ajuste INT. REC en OFF en los ajustes de
menú.
•Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG),
VCR o MEMORY.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e depois carregue no
botão.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu. O indicador de gravação com
intervalos pisca.
(8) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador de
gravação com intervalos acende-se.
POWER
VCR
8
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
CAMERA SET
6
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Para cancelar a gravação com
intervalos
•Regule INT. REC para OFF nas
programações do menu.
•Regule o selector POWER para OFF (CHG),
VCR ou MEMORY.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para detener la grabación a
intervalos momentáneamente y
realizar una grabación normal
Pulse START/STOP. Podrá realizar la
grabación normal sólo una vez. Para cancelar
la grabación normal, vuelva a pulsar START/
STOP.
Para parar por momentos a
gravação com intervalos e fazer
uma gravação normal
Carregue em START/STOP. Só pode executar
a gravação normal uma vez. Para cancelar a
gravação normal, volte a carregar em START/
STOP.
87
Page 88
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
Nota sobre la grabación a intervalos
No es posible realizar la grabación a intervalos
en el modo de memoria.
Tiempo de grabación
Puede haber una diferencia en el tiempo de
grabación de hasta +/– 6 fotogramas con
respecto al tiempo seleccionado.
Aunque pulse INDEX MARK durante la
grabación a intervalos
No podrá marcar índices.
Nota sobre a gravação com intervalos
Não pode gravar com intervalos no modo de
memória.
Sobre o tempo de gravação
Pode haver discrepâncias no tempo de
gravação de cerca de +/– 6 fotogramas a partir
do tempo seleccionado.
Mesmo que carregue em INDEX MARK
durante a gravação com intervalos
Não pode marcar uma indexação.
88
Page 89
Grabación fotograma
por fotograma –
Grabación de cortes
Gravação fotograma
a fotograma –
Gravação com cortes
La grabación de cortes permite realizar
grabaciones con un efecto de movimiento
detenido con animación. Para crear este efecto,
mueva el motivo ligeramente de forma alterna
y realice una grabación de cortes. Se
recomienda que utilice un trípode y emplee la
videocámara mediante el mando a distancia
después del paso 6.
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
El indicador FRAME REC se ilumina.
(6) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realiza
una grabación durante unos seis
fotogramas y vuelve al modo de espera de
grabación.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
1
MENU
2-4
Pode fazer uma gravação com um efeito
animado de interrupção do movimento,
utilizando a gravação com cortes. Para criar
este efeito, desloque um pouco o motivo
alternadamente e faça uma gravação com
cortes. Recomendamos que utilize um tripé e
que controle a câmara de vídeo com o
telecomando depois do passo 6.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC e depois carregue
no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6) Carregue em START/STOP para começar a
gravação com cortes. A câmara de vídeo faz
uma gravação de cerca de seis fotogramas e
depois volta ao modo de espera de
gravação.
(7) Desloque o motivo e repita o passo 6.
6,7
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
[MENU]: END
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU]: END
I
DE
OFF
ON
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
5
MENU
ON
FRAME REC
89
Page 90
Grabación fotograma por
fotograma – Grabación de
cortes
Gravação fotograma a
fotograma – Gravação com
cortes
Para cancelar la grabación de
cortes
•Ajuste FRAME REC en OFF en los ajustes de
menú.
•Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG),
VCR o MEMORY.
Notas sobre la grabación de cortes
•El último corte grabado es más extenso que
los demás.
•Si utiliza esta función continuamente, el
tiempo adecuado de cinta restante no se
indicará.
•No es posible marcar índices durante la
grabación de cortes.
Para cancelar a gravação com
cortes
•Regule FRAME REC para OFF nas
programações do menu.
•Regule o selector POWER para OFF (CHG),
VCR ou MEMORY.
Notas sobre a gravação com cortes
•O último corte gravado é mais longo do que
os outros cortes.
•O tempo restante da cassete correcto não
aparece indicado, se utilizar esta função
continuamente.
•Não pode marcar uma indexação durante a
gravação com cortes.
90
Page 91
Marcado de índices
Marcar uma
indexação
Si marca un índice en la escena que desee
buscar, podrá buscarla con facilidad
posteriormente (p. 95).
En el modo de grabación [a]:
Pulse INDEX MARK.
El indicador “INDEX MARK” aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante
siete segundos y el índice queda marcado tras
desaparecer el indicador.
En el modo de espera [b]:
Pulse INDEX MARK.
El indicador “INDEX STBY” aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. Al
pulsar START/STOP para iniciar la grabación,
el indicador “INDEX STBY” cambia a “INDEX
MARK” y después de desaparecer el
indicador, el marcado de índices se completa.
La videocámara inicia el marcado de índices en
el 11º fotograma desde el punto de inicio de la
grabación. Una señal de índice de unos 0,3
segundos se grabará en la memoria en casete,
mientras que en la cinta será de unos cinco
segundos.
Puede marcar índices en el modo VCR (p. 131).
Se marcar uma indexação na cena que
pretende procurar, consegue encontrar
facilmente essa cena mais tarde (p. 95).
No modo de gravação [a]:
Carregue em INDEX MARK.
O indicador “INDEX MARK” aparece no visor
LCD ou no visor electrónico durante sete
segundos e a indexação fica marcada depois
do indicador desaparecer.
No modo de espera [b]:
Carregue em INDEX MARK.
O indicador “INDEX STBY” aparece no visor
LCD ou no visor electrónico. E quando
carregar em START/STOP para iniciar a
gravação, o indicador “INDEX STBY” muda
para “INDEX MARK”; quando o indicador
desaparecer a indexação fica marcada.
A câmara inicia a indexação no 11º fotograma
a contar do ponto de início da gravação. A
indexação marcada na memória da cassete tem
de cerca de 0,3 segundos e a indexação
marcada na cassete tem cerca de 5 segundos.
Pode marcar uma indexação no modo VCR
(p. 131).
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
INDEX MARK
[a][b]
REC
I NDEX
MARK
STBY
REC
I NDEX
STBY
I NDEX
MARK
91
Page 92
Marcado de índices
Marcar uma indexação
Para cancelar el marcado de índices
Pulse INDEX MARK de nuevo en el modo de
espera.
Notas sobre el índice
•Las marcas de índice se graban durante la
grabación, y no es posible marcar índices
después de la grabación.
•Las señales de índice se graban en la cinta y
en la memoria en casete. Si utiliza
videocasetes sin memoria en casete o si la
memoria en casete está llena, las señales se
grabarán sólo en la cinta.
•Al grabar sobre la cinta grabada y marcar un
índice en la misma, se recomienda que borre
todos los datos de la memoria en casete antes
de marcar índices.
Para cancelar a marcação de
indexações
Carregue novamente em INDEX MARK no
modo de espera.
Notas sobre a indexação
•As indexações são marcadas durante a
gravação; não pode fazê-lo depois da
gravação.
•As indexações são marcadas tanto na cassete
como na memória da cassete. Se utilizar
cassetes sem memória ou se a memória
estiver cheia, as indexações só serão
marcadas na cassete.
•Se regravar uma cassete e quiser marcar uma
indexação, deve limpar todos os dados da
memória da cassete antes de marcar
indexação.
92
Page 93
—
Operaciones de reproducción avanzadas
—
— Funções avançadas de reprodução —
Localización rápida de escenas mediante
la función de memoria de ajuste a cero
Mediante la función de memoria de ajuste a
cero, la videocámara rebobina o avanza la cinta
para localizar la escena deseada. La búsqueda
se detiene automáticamente en la escena que
presente “0:00:00” como valor de contador de
cinta. Puede realizar esta operación con el
mando a distancia.
(1) En el modo de reproducción, pulse
DISPLAY si la pantalla LCD o el visor
electrónico no muestra el contador.
(2) Pulse ZERO SET MEMORY en el punto que
desee localizar posteriormente. El contador
de cinta muestra “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadea.
(3) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(4) Pulse m para rebobinar la cinta hasta el
punto cero del contador de cinta. La cinta se
detiene automáticamente cuando dicho
contador muestra aproximadamente cero.
El indicador ZERO SET MEMORY
desaparece y aparece el código de tiempo.
(5) Pulse N. Se iniciará la reproducción.
DISPLAY
Localizar rapidamente uma cena, utilizando
a função de memória do ponto zero
Utilizando a função de memória do ponto
zero, a câmara de vídeo rebobina ou avança a
fita de modo a localizar a cena desejada e pára
automaticamente na cena cujo contador de fita
está em “0:00:00”. Pode fazê-lo com o
telecomando.
(1) No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY se o contador não estiver no visor
LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto que pretende localizar mais tarde. O
contador da fita mostra “0:00:00” e o
indicador ZERO SET MEMORY começa a
piscar.
(3) Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete
até ao ponto zero do contador da fita. A
cassete pára automaticamente quando o
contador da fita chega perto do zero. O
indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e a codificação de tempo aparece.
(5) Carregue em N. Inicia-se a reprodução.
ZERO SET MEMORY
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
m
x
Notas
•Si vuelve a pulsar ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar la cinta, la función de
memoria de ajuste a cero se cancelará.
•Puede haber una diferencia de varios
segundos en el código de tiempo.
N
Notas
•Se carregar novamente em ZERO SET
MEMORY antes de rebobinar a fita, cancela a
função de memória do ponto zero.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação à codificação de tempo.
93
Page 94
Localización rápida de escenas
mediante la función de
memoria de ajuste a cero
Localizar rapidamente uma
cena, utilizando a função de
memória do ponto zero
Si hay espacios en blanco entre las
imágenes de la cinta
La función de memoria de ajuste a cero puede
no activarse.
ZERO SET MEMORY (Memoria de ajuste a
cero) funciona también en el modo de
espera
Cuando inserte una escena en la mitad de una
cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en
el punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la
inserción, y comience a grabar. La grabación se
detiene automáticamente en el punto cero del
contador de cinta. La videocámara vuelve al
modo de espera.
Se houver uma parte em branco entre as
imagens de uma cassete
A função de memória do ponto zero pode não
funcionar
ZERO SET MEMORY também funciona no
modo de espera
Quando quiser inserir uma cena no meio de
uma cassete gravada, carregue em ZERO SET
MEMORY no ponto onde pretende terminar a
inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de
início da inserção e comece a gravar. A
gravação pára automaticamente no ponto zero
do contador da fita. A câmara de vídeo
regressa ao modo de espera.
94
Page 95
Búsqueda de
grabaciones por índice
– Búsqueda de índices
Fazer uma procura numa
gravação pelas indexações
– Procura de indexação
Es posible buscar automáticamente el punto en
el que haya un índice marcado e iniciar la
reproducción a partir de ese punto (Búsquedade índices). Utilice una cinta con memoria en
casete para mayor comodidad. Emplee el
mando a distancia para realizar esta operación.
Utilice esta función para comprobar dónde
están los índices marcados o para editar la
cinta en cada secuencia en la que el índice esté
marcado.
Búsqueda del punto de índice
mediante la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(p. 210).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de índices.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar el punto de índice
para la reproducción.
La videocámara inicia la reproducción
automáticamente en el punto de índice
seleccionado.
Pode procurar automaticamente o ponto onde
se encontra uma indexação e começar a
reprodução a partir desse ponto (Procura deindexação). Para maior comodidade, utilize
uma cassete com memória. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Utilize esta função para ver onde se encontram
as indexações ou para editar a cassete em cada
sequência onde existe uma indexação marcada.
Procurar o ponto de
indexação utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 210).
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (p. 156). A
programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de procura de indexação.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o ponto de indexação para
reprodução.
A câmara de vídeo começa
automaticamente a reproduzir no ponto de
indexação seleccionado.
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Búsqueda de grabaciones por
índice – Búsqueda de índices
Fazer uma procura numa
gravação pelas indexações
– Procura de indexação
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
La función de búsqueda de índices puede no
funcionar correctamente.
Si marca un índice en una señal de entrada
externa
“LINE” aparecerá en la columna CH.
Índice del punto de inicio de la grabación al
grabarse desde un equipo de audio externo
La marca de índice no se graba en la memoria
en casete al grabarse desde un equipo de audio
externo. Si desea buscar el punto de índice,
ajuste CM SEARCH en OFF en los ajustes de
menú y búsquelo sin memoria en casete.
Búsqueda del punto de índice
sin utilizar la memoria en
casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro
de los ajustes de menú (p. 156). Si emplea
una cinta sin memoria en casete, omita este
paso.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de índices.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4) Pulse . en el mando a distancia para
buscar el punto de índice anterior o >
para buscar el siguiente. La videocámara
inicia la reproducción automáticamente en
el punto de índice seleccionado. Cada vez
que pulse . o >, la videocámara
buscará el punto de índice anterior o el
siguiente.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
96
Para interromper a procura
Carregue em x.
Na marca
•A barra na marca indica a ponto
actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real
que está a tentar procurar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas.
A função de procura de indexação pode não
funcionar correctamente.
Se marcar uma indexação para um sinal de
entrada externo
Aparece “LINE” na coluna CH.
Indexação do ponto de início da gravação
quando gravada a partir de um equipamento
de áudio externo
A indexação não fica marcada na memória da
cassete se for gravada a partir de um
equipamento de áudio externo. Se quiser
procurar o ponto de indexação, regule CM
SEARCH para OFF nas programações do
menu e procure o ponto de indexação sem
utilizar a memória da cassete.
Procurar o ponto de indexação
sem utilizar a memória da
cassete
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (p. 156). Se estiver a
utilizar uma cassete sem memória, ignore
este passo.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de procura de indexação.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4) Carregue em . no telecomando para
procurar o ponto de indexação anterior ou
carregue em > no telecomando para
procurar o ponto de indexação seguinte. A
câmara de vídeo começa automaticamente
a reproduzir no ponto de indexação
seleccionado. Sempre que carregar em .
ou >, a câmara de vídeo procura o ponto
de indexação anterior ou seguinte.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Page 97
B
úsqueda de los límites de
cintas grabadas por título
– Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – Procura do título
Si utiliza una cinta con memoria en
casete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante los títulos
(Búsqueda de títulos) (p. 210). Emplee
el mando a distancia para realizar esta
operación.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar el título para la
reproducción.
La videocámara iniciará automáticamente
la reproducción de la escena que tenga el
título seleccionado.
1
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Se utilizar uma cassete com memória,
pode procurar os limites da cassete
gravada através do título (Procura dotítulo) (p. 210). Utilize o telecomando
para executar esta operação.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (p. 156).
A programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de procura do título.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução da cena cujo título foi
seleccionado.
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
4
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
97
Page 98
Búsqueda de los límites de
cintas grabadas por título
– Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – Procura do título
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Si utiliza una cinta sin memoria en casete
No podrá superponer ni buscar títulos.
Marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no
funcionar correctamente.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Se utilizar uma cassete sem memória
Não pode sobrepor nem procurar um título.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
actual na cassete.
•A em indica o ponto actual que
está a tentar procurar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas.
A função Procura do título pode não funcionar
correctamente.
98
Page 99
Búsqueda de
grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas
Procurar uma
gravação pela data
– Procura da data
Es posible buscar automáticamente el punto en
el que la fecha de grabación cambia e iniciar la
reproducción a partir de ese punto (Búsquedade fechas). Utilice una cinta con memoria en
casete para mayor comodidad. Emplee el
mando a distancia para realizar esta operación.
Utilice esta función para comprobar el punto
en el que cambian las fechas de grabación o
para editar la cinta en cada una de las fechas
de grabación.
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(p. 210).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar la fecha para la
reproducción.
La videocámara inicia automáticamente la
reproducción al principio de la fecha
seleccionada.
Pode procurar automaticamente o ponto onde
muda a data da gravação e começar a
reprodução a partir desse ponto (Procura dadata). Para maior comodidade, utilize uma
cassete com memória. Utilize o telecomando
para executar esta operação.
Utilize esta função para verificar onde muda a
data da gravação ou para fazer montagens na
fita em cada data de gravação.
Procurar a data utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 210).
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (p. 156). A
programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
DATE SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução no início da data
seleccionada.
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Búsqueda de grabaciones por
fecha – Búsqueda de fechas
Procurar uma gravação pela
data – Procura da data
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Nota
Si la duración de la grabación de un día es
inferior a dos minutos, es posible que la
videocámara no encuentre con precisión el
punto en el que cambia la fecha de grabación.
Marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
funcionar correctamente.
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro
de los ajustes de menú (p. 156). Si emplea
una cinta sin memoria en casete, omita este
paso.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4) Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar
la siguiente. La videocámara inicia
automáticamente la reproducción en el
punto en el que cambie la fecha. Cada vez
que pulse . o >, la videocámara
buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia tiver menos de dois
minutos, a câmara de vídeo pode não
encontrar com precisão o ponto onde altera a
data da gravação.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real
que está tentar procurar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas.
A função de procura da data pode não
funcionar correctamente.
Procurar a data sem utilizar a
memória da cassete
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (p. 156). Se estiver a
utilizar uma cassete sem memória, ignore
este passo.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
DATE SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4) Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou carregue em
> no telecomando para procurar a data
seguinte. A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução no ponto
onde a data muda. Sempre que carregar em
. ou >, a câmara de vídeo procura a
data anterior ou seguinte.
Para interromper a procura
Carregue em x.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.