Sony Ericsson DCR-VX2100E Instruction Manual [es]

Page 1
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para consultarlo en el futuro.
Manual de instruções
3-087-415-24 (1)
DCR-VX2100E
©2003 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con ella, podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad superior de imagen y sonido. La Digital Handycam dispone de numerosas funciones avanzadas, que a la vez resultan fáciles de emplear. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo hacen que la transmisión de datos se interrumpa (fallo), reinicie la aplicación o desconecte el cable i.LINK y vuelva a conectarlo.
Para los usuarios en Europa ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden influir en la imagen y el sonido de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo Digital Handycam da Sony. Com a Digital Handycam pode captar os melhores momentos da vida, com imagem e som de alta qualidade. Embora esteja equipada com funções muito avançadas, a Digital Handycam é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes em casa, os quais recordará com prazer durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo i.LINK e ligue-o novamente.
Para os clientes da Europa ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos com frequências específicas podem afectar a imagem e o som desta câmara de vídeo digital.
Este producto se ha probado y cumple con la normativa que establece la Directiva EMC si se utiliza un cable de conexión de menos de 3 metros de longitud.
2
Este equipamento foi testado e está em conformidade com os limites estabelecidos na directiva EMC relativamente à utilização de cabos de ligação com um comprimento inferior a 3 metros (9,8 pés).
Page 3
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................................... 5
Guía de inicio rápido ......................................... 6
Procedimientos iniciales
Uso de este manual .......................................... 10
Paso 1 Preparación del suministro de
alimentación ................................................... 13
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ................ 20
Paso 3 Inserción de videocasetes ................... 22
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes.................................... 24
Filmación de motivos con luz de fondo
(BACK LIGHT) ................................... 34
Uso de la función de luz de foco ............. 35
Grabación con temporizador ................... 36
Comprobación de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación ............................... 38
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de cintas.................................... 40
Visualización de grabaciones en un TV ........ 46
Operaciones de grabación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación fotográfica en cintas ................ 48
Filmación con todos los píxeles
– PROG. SCAN............................................... 51
Uso del marco guía ........................................... 53
Uso del modo panorámico .............................. 54
Uso de la función de aparición y desaparición
gradual de imágenes ..................................... 56
Uso de efectos especiales
– Efecto de imagen ......................................... 58
Uso de efectos especiales – Efecto digital ..... 60
Filmación con ajuste manual .......................... 63
Ajuste del balance de blancos ......................... 72
Ajuste del nivel de grabación manualmente
– Nivel de grabación de sonido ................... 75
Programación del ajuste de calidad de imagen
– Programación personalizada .................... 77
Uso de la función PROGRAM AE.................. 79
Enfoque manual ................................................ 83
Grabación a intervalos ..................................... 85
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de cortes .................................... 89
Marcado de índices .......................................... 91
Operaciones de reproducción avanzadas
Localización rápida de escenas mediante la
función de memoria de ajuste a cero .......... 93
Búsqueda de grabaciones por índice
– Búsqueda de índices ................................... 95
Búsqueda de los límites de cintas grabadas
por título – Búsqueda de títulos .................. 97
Búsqueda de grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas .................................... 99
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/
exploración de fotografías .......................... 101
Reproducción de cintas con efectos de
imagen ........................................................... 104
Reproducción de cintas con efectos
digitales ......................................................... 105
Edición
Copia de cintas ................................................ 107
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas .................. 110
Utilización con una unidad de vídeo
analógica y un PC – Función de conversión
de señal .......................................................... 128
Grabación de vídeo o de programas
de TV ............................................................. 130
Inserción de escenas desde una
videograbadora – Edición de inserción .... 134
Copia de audio ................................................ 137
Superposición de títulos ................................ 143
Creación de sus propios títulos .................... 149
Etiquetado de videocasetes ........................... 151
Borrado de los datos de la memoria en
casete.............................................................. 153
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes de menú .................... 156
Operaciones de “Memory Stick”
Uso de “Memory Sticks” – introducción..... 170
Grabación de imágenes fijas en “Memory
Sticks” – Grabación de fotografías en
memoria ........................................................ 177
Superposición de imágenes fijas de un
“Memory Stick” sobre imágenes en
movimiento – MEMORY MIX ................... 182
Grabación de una imagen desde una cinta
como una imagen fija .................................. 187
Copia de imágenes fijas desde una cinta
– Almacenamiento de fotografías.............. 191
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías en
memoria ........................................................ 193
Copia en cinta de una imagen grabada en un
“Memory Stick” ........................................... 198
Reproducción continua de imágenes
– SLIDE SHOW ............................................ 200
Prevención contra borrados accidentales
– Protección de imágenes ........................... 202
Eliminación de imágenes ............................... 204
Escritura de marcas de impresión
– Marca de impresión .................................. 208
Información complementaria
Videocasetes que pueden utilizarse ............. 210
Acerca de i.LINK ............................................ 214
Solución de problemas ................................... 216
Indicación de autodiagnóstico ...................... 222
Mensajes e indicadores de aviso .................. 230
Uso de la videocámara en el extranjero....... 233
Información y precauciones de
mantenimiento ............................................. 234
Especificaciones .............................................. 241
Referencia rápida
Identificación de los componentes y
controles ........................................................ 243
Guía rápida de funciones .............................. 256
Índice alfabético .............................................. 258
3
Page 4
Português
Índice
Verificar os acessórios fornecidos .................... 5
Guia de iniciação rápida .................................... 8
Preparativos
Como utilizar este manual .............................. 10
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação ...... 13
Passo 2 Acertar a data e a hora ...................... 20
Passo 3 Introduzir uma cassete ..................... 22
Gravar – Operações básicas
Gravar uma imagem ........................................ 24
Filmar motivos em contra-luz
(BACK LIGHT) ................................... 34
Utilizar a função de projector .................. 35
Gravar, utilizando o temporizador
automático ........................................... 36
Verificar a gravação – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revisão da gravação........ 38
Reprodução – Operações básicas
Reproduzir uma cassete .................................. 40
Ver a gravação no televisor ............................. 46
Operações avançadas de gravação
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravação de fotografias em cassete ......... 48
Filmar com todos os pixels
– PROG. SCAN............................................... 51
Utilizar o fotograma guia ................................ 53
Utilizar o modo 16:9 ......................................... 54
Utilizar a função fader ..................................... 56
Utilizar os efeitos especiais
– Efeito de imagem ........................................ 58
Utilizar os efeitos especiais – Efeito digital... 60
Filmar, utilizando a regulação manual ......... 63
Regular o equilíbrio dos brancos.................... 72
Regular manualmente o nível do som da
gravação – Nível de som da gravação ........ 75
Programar a regulação da qualidade da
imagem – Programação personalizada ...... 77
Utilização da função PROGRAM AE ............ 79
Focagem manual ............................................... 83
Gravar com intervalos ..................................... 85
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação com cortes .................................. 89
Marcar uma indexação .................................... 91
Funções avançadas de reprodução
Localizar rapidamente uma cena, utilizando a
função de memória do ponto zero .............. 93
Fazer uma procura numa gravação pelas
indexações – Procura de indexação............. 95
Procurar os limites de uma cassete gravada
através do título – Procura do título ........... 97
Procurar uma gravação pela data
– Procura da data ........................................... 99
Procurar uma fotografia – Procura de
fotografias/varrimento de fotografias...... 101
Reproduzir uma cassete com efeitos de
imagem .......................................................... 104
Reproduzir uma cassete com efeitos
digitais ........................................................... 105
4
Montagem
Copiar uma cassete......................................... 107
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagem de programa digital.............. 110
Utilizar com um aparelho de vídeo analógico e
um PC – Função de conversão de sinal .... 128
Gravar programas de televisão ou de
vídeo .............................................................. 130
Inserir uma cena a partir do videogravador
– Montagem por inserção ........................... 134
Dobragem do som .......................................... 137
Sobreposição de títulos .................................. 143
Criação de títulos ............................................ 149
Identificar uma cassete .................................. 151
Apagar os dados da memória da cassete .... 153
Personalizar a câmara de vídeo
Alterar as programações do menu ............... 156
Funções do “Memory Stick”
Utilizar um “Memory Stick” – introdução .....
Gravar imagens fixas num “Memory Stick”
– Gravação de fotografias em memória.... 177
Sobrepor uma imagem fixa, de um “Memory
Stick”, sobre uma imagem em movimento
– MEMORY MIX .......................................... 182
Gravar uma imagem de uma cassete como
imagem fixa .................................................. 187
Copiar imagens fixas de uma cassete
– Gravar como fotografia ............................ 191
Ver uma imagem fixa – Reprodução das
fotografias em memória .............................. 193
Copiar para cassetes uma imagem gravada
num “Memory Stick” .................................. 198
Reproduzir imagens continuamente
– SLIDE SHOW ............................................ 200
Evitar a desgravação acidental
– Protecção da imagem ............................... 202
Apagar imagens .............................................. 204
Colocar uma marca de impressão
– Marca de impressão.................................. 208
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis ......................................... 210
i.LINK ............................................................... 214
Resolução de problemas ................................ 223
Visor de diagnóstico automático .................. 229
Indicadores e mensagens de aviso ............... 230
Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro .. 233 Informações sobre manutenção e
precauções..................................................... 234
Características técnicas .................................. 242
Guia de consulta rápida
Identificar as peças e controlos ..................... 243
Guia rápido das funções ................................ 257
Índice remissivo .............................................. 259
170
Page 5
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
Compruebe que se han suministrado los siguientes accesorios junto con la videocámara.
12 3
467
89
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 252) 2 Adaptador de CA AC-L15A/L15B (1), Cable
de corriente (1) (p. 14)
3 Baterías recargables NP-F570 (1) (p. 13, 14) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 253)
5 “Memory Stick” (1) (p. 170) 6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 46, 107) 7 Correa de hombro (1) (p. 249) 8 Parasol con cubierta para el objetivo (1)
(p. 247)
9 Adaptador de 21 pines* (1) (p. 47)
* Sólo los modelos con la marca impresa en
la superficie inferior.
5
Verifique se recebeu os seguintes acessórios com a sua câmara de vídeo.
Procedimientos iniciales / Preparativos
1 Telecomando sem fio (1) (p. 252) 2 Transformador de CA, AC-L15A/L15B (1),
cabo de alimentação (1) (p. 14)
3 Bateria recarregàvel NP-F570 (1) (p. 13, 14) 4 Pilha R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 253)
5 “Memory Stick” (1) (p. 170) 6 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 46, 107) 7 Correia para transporte a tiracolo (1)
(p. 249)
8 Protecção com tampa de objectiva (1) (p.
247)
9 Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 47)
* Só para os modelos com a marca
impressa na parte inferior.
5
Page 6
Español
Guía de inicio rápido
En esta guía se proporciona una introducción a los procedimientos básicos de grabación y reproducción. Consulte las páginas que aparecen entre paréntesis “( )” para obtener más información.
Conexión del cable de corriente (p. 18)
Utilice la batería cuando emplee la videocámara en exteriores (p. 13).
Conecte el enchufe con la marca v del mismo orientada hacia el lado del panel LCD.
Adaptador de CA
Guía de inicio rápido
(suministrado)
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Inserción de videocasetes (p. 22)
1 Mientras pulsa el botón
azul pequeño del interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha.
6
2
Presione el centro de la parte trasera del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete en el compartimiento para el mismo con la ventana hacia fuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba.
Ventana
Lengüeta de protección contra escritur
a
3
Cierre el compartimiento de videocasetes presionando la marca PUSH del mismo.
4 Cierre la tapa de
videocasetes pulsando el botón PUSH de dicha tapa.
PUSH
Page 7
Grabación de imágenes (p. 24)
Visor electrónico
Cuando el panel LCD esté cerrado, utilice el visor electrónico colocando su ojo contra el ocular de dicho visor.
4 Pulse START/
STOP. La videocámara comenzará a grabar. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3 Deslice
OPEN hacia atrás en el sentido de la marca B para abrir el panel LCD.
Control de la imagen de reproducción en la pantalla LCD (p. 40)
POWER
1 Ajuste el interruptor
POWER en VCR mientras pulsa el botón verde pequeño.
(CHG)
OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
1 Abra la protección del
parasol con cubierta para el objetivo. Para obtener más información sobre cómo colocar el parasol con cubierta para el objetivo, consulte la página 247.
2 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
OPEN
Si el indicador ND1 o ND2 parpadea, consulte la página 68.
NOTA
No agarre la videocámara por el visor electrónico, el panel LCD, la batería o el micrófono.
MEMORY
Guía de inicio rápido
2 Pulse m para rebobinar la
cinta.
3 Pulse N para iniciar la
reproducción.
REW
PLAY
7
Page 8
Português
Guia de iniciação rápida
Este guia descreve as principais instruções para gravar/ reproduzir. Para obter mais informações, consulte as páginas indicadas entre parêntesis “( )”.
Ligar o cabo de alimentação (p. 18)
Se quiser utilizar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 13).
Ligue a ficha com a marca v voltada para o painel do visor LCD.
Guia de Iniciação rápida
Transformador de CA (fornecido)
Introduzir uma cassete (p. 22)
1 Carregue sem soltar no
pequeno botão azul do interruptor EJECT e empurre-o na direcção indicada pela seta.
2 Para inserir a cassete,
empurre-a fazendo pressão a meio da parte posterior. Introduza a cassete no respectivo compartimento, com a janela voltada para fora e a patilha de protecção contra gravação voltada para cima.
Janela
Abra a tampa da tomada DC IN.
3 Feche o
compartimento das cassetes, carregando na marca PUSH.
4 Feche a tampa do
compartimento das cassetes, carregando no botão PUSH da tampa.
PUSH
8
Patilha de protecção contra gravação
Page 9
Gravar uma imagem (p. 24)
Visor electrónico
Quando o painel do visor LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico, colocando um olho na respectiva ocular.
4 Carregue em
START/STOP. A câmara de vídeo inicia a gravação. Carregue de novo em START/STOP para parar a gravação.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3 Puxe OPEN
para trás no sentido indicado pela marca B, para abrir o painel do visor LCD.
Controlar a imagem reproduzida no visor LCD
(p. 40)
OPEN
1 Abra o obturador da
protecção com tampa de objectiva. Para obter mais informações sobre como montar a protecção com uma tampa de objectiva, consulte a página 247.
2 Regule o selector POWER para
CAMERA, ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Se o indicador ND1 ou ND2 piscar, consulte a página 68.
Guia de Iniciação rápida
1 Regule o selector
POWER para VCR, ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde.
2 Carregue em m para
rebobinar a fita.
3 Carregue em N para
iniciar a reprodução.
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
NOTA
Não levante a câmara de vídeo, segurando­a pelo visor electrónico, pelo painel do visor LCD, pela bateria recarregável ou pelo microfone.
REW
PLAY
9
Page 10
— Procedimientos iniciales —
— Preparativos —
Uso de este manual
Al leer este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas.
Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Al realizar alguna operación, podrá oír un pitido o un sonido melódico indicando que la operación está realizándose.
Nota sobre la memoria en casete
La videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar videocasetes DV de tamaño reducido con esta videocámara. Se recomienda emplear cintas con memoria en casete .
Las funciones que requieren operaciones diferentes dependiendo de si la cinta dispone de memoria en casete o no son las siguientes:
•Búsqueda del punto final de la grabación – búsqueda de imágenes finales (p. 38, 45)
•Búsqueda de grabaciones por índice – búsqueda de índices (p. 95)
•Búsqueda de grabaciones por fecha – búsqueda de fechas (p. 99)
•Búsqueda de fotografías (p. 101).
Las funciones que pueden utilizarse sólo con memoria en casete son las siguientes:
•Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – búsqueda de títulos (p. 97)
•Superposición de títulos (p. 143)
•Creación de sus propios títulos (p. 149)
•Etiquetado de videocasetes (p. 151).
Para más información, consulte la página 210.
Verá esta marca en la introducción de las funciones utilizadas sólo con
memoria en casete. Las cintas que disponen de memoria en casete presentan la marca (Memoria en casete).
Como utilizar este manual
Neste manual, os botões e as programações da câmara de vídeo estão indicados em letras maiúsculas.
Exemplo: Regule o selector POWER para CAMERA.
Ao executar uma operação, pode ouvir um sinal sonoro ou uma melodia a indicar que essa operação está a ser executada.
Nota sobre a memória da cassete
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Como tal, só pode utilizar minicassetes DV. Recomenda-se a utilização de cassetes com memória .
As funções que estão dependentes da cassete ter, ou não, memória são as seguintes:
•Procurar o fim da gravação – procurar a última imagem (p. 38, 45)
•Procurar uma gravação por indexação – procura de marcas de indexação (p. 95)
•Procurar uma gravação pela data – procura da data (p. 99)
•Procurar uma fotografia – procura de fotografias (p. 101).
As funções que só pode utilizar se a cassete tiver memória são as seguintes:
•Procurar os limites da cassete gravada através do título – procura de títulos (p. 97)
•Sobrepor títulos (p. 143)
•Criar os seus próprios títulos (p. 149)
•Identificar uma cassete (p. 151).
Para mais informações, consulte a página 210.
Esta marca aparece na apresentação das funções que só podem ser utilizadas se
a cassete tiver memória. As cassetes com memória têm a marca (Cassete com memória).
10
Page 11
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Nota sobre sistemas de color de TV
Los sistemas de color de los televisores varían según el país o la región. Para ver las grabaciones en un TV, éste deberá basarse en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor (Copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por copyright. La grabación no autorizada de este tipo de materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de copyright.
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido /visor
La pantalla de cristal líquido y el visor se
fabrican utilizando tecnología de gran precisión, por lo que más del 99,99% de los píxeles son operativos para un uso efectivo. Sin embargo, es posible que en la pantalla del panel de cristal líquido y en el visor aparezcan algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos, azules o verdes) de manera permanente. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma a la grabación.
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace, la videocámara podría funcionar incorrectamente. Tome fotos del sol en condiciones de poca iluminación, como al atardecer.
Nota sobre os sistemas de cor de televisão
Os sistemas de televisão a cores diferem com o país ou região. Para poder ver as gravações num televisor, é necessário que este utilize o sistema PAL.
Precauções referentes aos direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada de tais materiais poderá ser contrária ao disposto nas leis de direitos de autor.
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico
•O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados com uma tecnologia de alta precisão pelo que mais de 99,99% dos pixels estão operacionais para utilização. No entanto, podem aparecer constantemente alguns pequenos pontos pretos e/ou brilhantes (brancos, vermelhos, azuis ou verdes) no ecrã LCD e no visor electrónico. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam de nenhuma forma a gravação.
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire fotografias do sol quando não houver muita luz, como ao anoitecer.
Procedimientos iniciales / Preparativos
11
Page 12
Uso de este manual
Como utilizar este manual
•No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si permite que se moje, pueden producirse fallos de funcionamiento. Ocasionalmente dichos fallos no pueden repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a temperaturas superiores a 60 °C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo a la luz solar directa durante un período de tiempo prolongado puede causar un fallo en el funcionamiento [c].
[a]
El contenido de la grabación no podrá compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a un fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
[b][c]
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água salgada. Se molhar a câmara de vídeo pode avariá-la. Por vezes, não é possível reparar esta avaria [a].
•Nunca exponha a câmara de video a temperaturas superiores a 60 ºC como, por exemplo, dentro de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo perto de uma janela ou a utilizar no exterior. A exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva à incidência directa dos raios solares, durante largos períodos de tempo, pode provocar avarias [c].
Se, devido a uma avaria na câmara de vídeo, deficiência na cassete de vídeo, etc., a gravação ou reprodução não for efectuada, não será possível recuperar o respectivo conteúdo.
12
Page 13
Paso 1 Preparación del suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Instalación de la batería
Instale la batería para utilizar la videocámara en exteriores.
(1) Levante el visor electrónico. (2) Inserte la batería en la dirección de la marca
V de dicha batería. Deslice la batería hacia abajo hasta que encaje en su lugar.
Instalar a bateria recarregável
Para utilizar a câmara de vídeo no exterior, instale a bateria recarregável.
(1) Levante o visor electrónico. (2) Introduza a bateria recarregável na direcção
indicada pela marca V existente na própria bateria. Empurre a bateria recarregável até ouvir um estalido.
12
Para extraer la batería
Levante el visor electrónico. Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la flecha mientras pulsa BATT RELEASE.
Para retirar a bateria recarregável
Levante o visor electrónico. Empurre a bateria recarregável para fora, na direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega em BATT RELEASE.
Procedimientos iniciales / Preparativos
BATT RELEASE
13
Page 14
Paso 1 Preparación del suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería tras cargarla. La videocámara sólo funciona con la batería “InfoLITHIUM” (serie L). (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y
conecte el adaptador de CA suministrado con la videocámara a la toma DC IN con la marca v de las clavijas orientada hacia el panel LCD.
(2) Conecte el cable de corriente al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de corriente a la toma de
ésta.
(4) Ajuste el interruptor POWER en OFF
(CHG). Se inicia la carga. El tiempo de batería restante se indica en minutos en el visor. Cuando el indicador de batería restante cambie a u, la carga normal se habrá completado. Para cargar la batería por completo (carga completa), deje ésta fijada durante una hora aproximadamente una vez completada la carga normal hasta que FULL aparezca en el visor. Si carga la batería por completo, podrá utilizarla durante más tiempo del habitual.
Carregar a bateria
Utilize a bateria recarregável depois de a carregar. Esta câmara de video só funciona com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série L). (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN com a marca v da ficha voltada para o lado do painel LCD.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
(4) Regule o selector POWER para OFF (CHG).
A carga inicia-se. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor. Quando o indicador de carga residual da bateria em minutos passar a u, a carga normal está completa. Para carregar totalmente a bateria (carga total), depois de terminar a carga normal deixe a bateria recarregável instalada durante cerca de 1 hora, até que a indicação FULL apareça no visor. Se carregar totalmente a bateria, pode utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
14
1
4
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Page 15
Paso 1 Preparación del suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC IN de la videocámara.
Nota sobre el indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería de la pantalla LCD/visor o del visor electrónico muestra el tiempo de grabación utilizando éste. El indicador puede no ser correcto en función de las condiciones en las que grabe. Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, el tiempo correcto restante de la batería tarda un minuto aproximadamente en aparecer.
Notas
•Procure evitar que objetos metálicos entren en contacto con los componentes metálicos de la toma DC del adaptador de CA. Esto puede producir un cortocircuito que dañaría el adaptador de CA.
•Mantenga seca la batería.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela una vez por completo y utilícela hasta que se descargue totalmente. Guarde la batería en un lugar fresco.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo real restante de la batería
El visor muestra “- - - - min”.
Mientras se carga la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visor en los siguientes casos:
– Cuando la batería no está correctamente
instalada.
– El adaptador de CA está desconectado. – Cuando la batería presenta algún problema.
Utilización del adaptador de CA
Asegúrese de utilizarlo cerca de la toma de corriente. Si se produce un fallo de funcionamiento, desconecte el enchufe de la toma de corriente.
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo.
Nota sobre o indicador de carga residual da bateria em minutos
O indicador da carga residual da bateria em minutos, do visor LCD/visor ou do visor electrónico indica o tempo de gravação que lhe resta utilizando o visor electrónico. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições de gravação. Quando fechar o painel do visor LCD e o abrir novamente, é necessário cerca de 1 minuto para que apareça a indicação correcta de carga residual da bateria em minutos.
Notas
•Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha DC do transformador de CA. Se isso acontecer, pode provocar um curto-circuito e danificar o transformador de CA.
•Não molhe a bateria.
•Se não tenciona utilizar a bateria recarregável durante muito tempo, carregue-a na totalidade e use-a até ficar completamente descarregada. Guarde a bateria recarregável num lugar fresco.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira carga residual da bateria em minutos
A indicação “- - - - min” aparece no visor.
Durante a carga da bateria, não aparece nenhum indicador ou o indicador pisca no visor, nos seguintes casos:
–A bateria recarregável não está bem
instalada.
–O transformador de CA está desligado. –A bateria recarregável está com problemas.
Se utilizar o transformador de CA
Utilize-o junto de uma tomada de corrente. Se houver uma avaria, desligue a ficha da tomada de corrente.
Procedimientos iniciales / Preparativos
15
Page 16
Paso 1 Preparación del suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-F550 210 (150) NP-F570 (suministrada/fornecida) 260 (200) NP-F730/F750 300 (240) NP-F770 370 (310) NP-F960 420 (360) NP-F970 485 (425)
Minutos aproximados para cargar una batería agotada
Tempo aproximado, em minutos, necessário para carregar uma bateria descarregada.
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Batería/Bateria recarregável visor electrónico/ pantalla LCD/
NP-F550 145 (135) 80 (70) 130 (115) 70 (60) NP-F570 (suministrada/fornecida) 225 (200) 120 (100) 195 (175) 100 (90) NP-F730 260 (235) 145 (130) 230 (205) 125 (110) NP-F750 305 (265) 170 (145) 265 (235) 145 (130) NP-F770 460 (410) 255 (220) 400 (360) 215 (190) NP-F960 560 (500) 310 (280) 480 (430) 265 (240) NP-F970 685 (615) 375 (340) 600 (540) 330 (295)
Minutos aproximados de tiempo de grabación cuando se emplea una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo al emplear una batería con carga normal. No es posible utilizar la batería NP-500/510/ 710 con la videocámara.
Grabación con Grabación con
Gravar com Gravar com o visor electrónico o visor LCD
Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/ Contínua Típica* Contínua Típica*
Tempo aproximado, em minutos, quando utilizar uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o tempo de utilização de uma bateria com carga normal. Não pode utilizar a bateria recarregável NP­500/510/710 na câmara de vídeo.
16
Page 17
Paso 1 Preparación del suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
* Minutos aproximados al grabar repitiendo
las operaciones de inicio/parada de la grabación, zoom y activación/desactivación de la alimentación. La duración real de la batería puede ser menor.
* Tempo aproximado, em minutos, quando
gravar com muitas interrupções, utilizar o zoom e ligar e desligar a câmara várias vezes. A duração real da bateria pode ser inferior à indicada.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/Bateria recarregável Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción
NP-F550 185 (165) 225 (195) NP-F570 (suministrada/fornecida) 275 (245) 335 (300) NP-F730 305 (275) 385 (345) NP-F750 375 (335) 460 (415) NP-F770 560 (500) 685 (615) NP-F960 680 (610) 830 (745) NP-F970 840 (755) 1015 (910)
Minutos aproximados de tiempo de reproducción cuando se emplea una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo al emplear una batería con carga normal. No es posible utilizar la batería NP-500/510/ 710 con la videocámara.
con pantalla LCD/ con el LCD cerrado/ Tempo de reprodução Tempo de reprodução no visor LCD com o LCD fechado
Tempo de reprodução aproximado, em minutos, quando utilizar uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o tempo de utilização de uma bateria com carga normal. Não pode utilizar a bateria recarregável NP­500/510/710 na câmara de vídeo.
Procedimientos iniciales / Preparativos
Notas
•La batería suministrada está ligeramente cargada.
•Es posible que ciertos tipos de baterías no se comercialicen en su región o país.
•Tiempo aproximado de grabación continua a 25°C. La duración de la batería será inferior si utiliza la videocámara en un ambiente frío.
Notas
•A bateria fornecida já vem com alguma carga.
•Alguns tipos de baterias recarregáveis podem não ser vendidos na sua região ou país.
•Tempo aproximado de gravação e tempo de gravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmara de vídeo com temperaturas baixas, a vida útil da bateria é mais curta.
17
Page 18
Paso 1 Preparación del suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Descripción de “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar información, como sobre el consumo de la misma, con equipos de vídeo compatibles. Esta unidad es compatible con la batería “InfoLITHIUM” (serie L). Esta videocámara sólo funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” (serie L) tienen la marca . “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Si la videocámara se apaga inmediatamente
Aunque el tiempo restante de la batería sea suficiente para funcionar, cargue ésta de nuevo por completo. Aparecerá el tiempo restante correcto.
Conexión a la toma de corriente
Cuando utilice la videocámara durante un tiempo prolongado, se recomienda que la conecte a una toma de corriente utilizando el adaptador de CA. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y
conecte el adaptador de CA a la toma DC IN de la videocámara con la marca v del enchufe orientada hacia el lado del panel LCD.
(2) Conecte el cable de corriente al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de corriente a la toma de
ésta.
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de iões de lítio com capacidade para trocar informações com equipamento de vídeo compatível sobre o respectivo consumo. Esta câmara é compatível com a bateria “InfoLITHIUM” (série L). A câmara de vídeo só funciona com uma bateria “InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis “InfoLITHIUM” (série L) têm a marca . “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation.
Se desligar imediatamente a câmara de vídeo
Mesmo que a carga residual da bateria seja suficiente para utilizar a câmara, volte a carregar a bateria por completo. Aparece no visor o tempo restante correcto.
Ligação à corrente eléctrica
Se quiser usar a câmara de vídeo durante muito tempo, ligue-a a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da câmara de vídeo, com a marca v da ficha voltada para o lado do painel LCD.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de corrente CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
18
12
Page 19
Paso 1 Preparación del suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Precaución
El aparato no estará desconectado de la fuente de alimentación de CA mientras esté conectado a la toma de corriente, aunque dicho aparato esté apagado.
Notas
•El cable de corriente sólo debe cambiarse en un centro de servicio técnico autorizado.
•El adaptador de CA puede suministrar alimentación incluso si la batería está instalada en la videocámara.
•No utilice el adaptador de ca en un lugar estrecho, como por ejemplo entre una pared y un mueble.
•La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de corriente está conectado a la toma DC IN, aunque dicho cable no esté conectado a la toma de corriente.
Uso de batería de automóvil
Utilice el adaptador/cargador de CC de Sony (opcional).
Precauções
Mesmo que desligue a câmara, esta não fica desligada da fonte de alimentação CA (corrente) enquanto não desligar o cabo da tomada de corrente.
Notas
•O cabo de alimentação só pode ser substituído num centro de assistência técnica autorizado.
•Pode utilizar o transformador de CA, mesmo com a bateria instalada na câmara de vídeo.
•Não coloque o transformador de CA num espaço apertado como, por exemplo, entre uma parede e um móvel.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”. Se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo não estando ligado à corrente eléctrica, a bateria recarregável não fornece energia.
Utilizar a bateria de automóvel
Utilize o adaptador CC/carregador da Sony (opcional).
Procedimientos iniciales / Preparativos
19
Page 20
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la videocámara por primera vez. “CLOCK SET” aparecerá cada vez que ajuste el interruptor POWER en la posición CAMERA o MEMORY a menos que ajuste la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante unos cuatro meses, es posible que se borren de la memoria los ajustes de la fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a que se habrá descargado la batería recargable instalada en la misma (p. 236). Primero, ajuste el año, después el mes, el día, la hora y por último los minutos. (1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el año deseado y, a continuación, pulse el dial.
(5) Ajuste el mes, día y hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC y pulsando el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/
PUSH EXEC y pulsando el dial de acuerdo con la señal horaria. El reloj se pondrá en funcionamiento.
(7)
Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. “CLOCK SET” aparece sempre que regular o selector POWER para CAMERA ou MEMORY excepto se definir as programações da data e hora. Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de quatro meses, a data e a hora podem ser apagadas da memória (podem aparecer barras no visor) porque a bateria recarregável incorporada na câmara de vídeo está completamente descarregada (p.236). Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as horas e os minutos. (1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
acertar o ano e depois carregue no botão.
(5) Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos,
rodando e carregando no botão SEL/PUSH EXEC.
(6) Acerte os minutos rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu.
20
1,7
4
2005 1 1
12 00
MENU
2005 1 1
12 00
2
MANUAL SET
AUTO SHTR PROG. SCAN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
– –:––:––
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
2005
7
DEMO MODE RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
4
7 2005
17:30:00
2003
1
12 00
1
Page 21
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
El año cambia de la siguiente forma:
1995 1996 20792003
Si no ajusta la fecha y hora
Se grabarán “– –:– –:– –” (hora) y “-- -- ----” (fecha) en el código de datos de la cinta y del “Memory Stick”.
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara funciona con el ciclo de 24 horas.
O ano altera da seguinte maneira:
Procedimientos iniciales / Preparativos
Se não acertar a data e as horas
“– –:– –:– –” (hora) e “-- -- ----” (data) ficam gravadas no código de dados da cassete e do “Memory Stick”.
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo funciona com o sistema de 24 horas.
21
Page 22
Paso 3 Inserción de videocasetes
Passo 3 Introduzir uma cassete
(1) Instale la fuente de alimentación. (2) Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha. Una vez abierta la tapa de videocasetes, el compartimiento de éstos se abre automáticamente.
(3) Presione el centro de la parte trasera del
videocasete para insertarlo. Inserte a fondo el videocasete en línea recta en el compartimiento correspondiente con la ventana hacia fuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento de videocasetes
presionando la marca PUSH del mismo.
(5) Cierre la tapa de videocasetes hasta que
oiga un “clic” pulsando el botón PUSH de dicha tapa.
2
3,4
Lengüeta de protección contra escritura/ Patilha de protecção contra gravação
(1) Ligue a fonte de alimentação. (2) Carregue sem soltar no pequeno botão azul
do interruptor EJECT e empurre-o na direcção indicada pela seta. Depois de abrir a tampa do compartimento de cassetes, o compartimento abre-se automaticamente.
(3) Para inserir a cassete, empurre-a fazendo
pressão a meio da parte posterior. Introduza correctamente a cassete (a direito e na totalidade) no respectivo compartimento, com a janela virada para fora e com a patilha de protecção contra gravação virada para cima.
(4) Feche o compartimento das cassetes,
carregando na marca PUSH.
(5) Feche a tampa do compartimento de
cassetes, até ouvir um clique, carregando no botão PUSH da tampa.
Ventana/ Janela
PUSH
5
PUSH
Para expulsar el videocasete
Realice el anterior procedimiento, y extraiga el videocasete en el paso 3.
Nota
La tapa de videocasetes no se cerrará si presiona una parte de la misma que no sea el botón PUSH.
22
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e no passo 3 retire a cassete.
Nota
A tampa do compartimento de cassetes pode não ficar fechada se carregar numa parte da tampa que não seja o botão PUSH.
Page 23
Paso 3 Inserción de videocasetes
Passo 3 Introduzir uma cassete
Cuando utilice videocasetes DV de tamaño reducido con memoria en casete
Lea las instrucciones relativas a dicha memoria con el fin de emplear esta función adecuadamente (p. 210).
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección contra escritura del videocasete hasta la posición SAVE.
Si la correa de fijación no permite abrir la tapa de videocasetes por completo
Ajuste la longitud de la correa de fijación (p. 249).
Si Q parpadea incluso después de insertar el videocasete
Pulse el botón PUSH de nuevo para cerrar la cubierta firmemente.
Se estiver a utilizar minicassetes DV com memória
Leia as instruções relativas à memória da cassete para poder utilizar esta função correctamente (p. 210).
Para evitar desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra gravação da cassete para a posição SAVE.
Se a pega impedir a abertura total da tampa do compartimento das cassetes
Ajuste o comprimento da pega (p. 249).
Se Q piscar mesmo que tenha introduzido uma cassete
Volte a carregar no botão PUSH para fechar bem a tampa.
Procedimientos iniciales / Preparativos
23
Page 24
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de imágenes
— Gravar – Operações básicas —
Gravar uma imagem
La videocámara realiza el enfoque automáticamente. (1) Abra la protección del parasol con cubierta
para el objetivo. Para obtener más información sobre cómo colocar el parasol con cubierta para el objetivo, consulte la página 247.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte “Paso 1” a “Paso 3” (p.13 a 23) para obtener más información.
(3) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño. La videocámara se ajustará en el modo de espera.
(4) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
para abrir el panel LCD. La imagen que esté filmándose aparece en la pantalla LCD y desaparece de la pantalla del visor electrónico.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparece el indicador “REC”. Se iluminarán los indicadores de grabación con cámara situados en las partes frontal y posterior de la videocámara. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. Puede utilizar REC START/STOP situado en el asa o en la parte frontal en lugar de START/STOP de la parte posterior.
Indicadores de grabación con cámara/ Indicadores luminosos de gravação da câmara de vídeo
Micrófono/ Microfone
A câmara de vídeo faz a focagem automaticamente. (1) Abra o obturador da protecção com tampa
de objectiva. Para obter mais informações sobre como montar a protecção com uma tampa de objectiva, consulte a página 247.
(2) Ligue a fonte de alimentação e introduza
uma cassete. Para obter mais informações, consulte o “Passo 1” ao “Passo 3” (p.13 a 23).
(3) Regule o selector POWER para CAMERA,
ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde. A câmara de vídeo fica programada para o modo de espera.
(4) Puxe OPEN para trás no sentido indicado
pela marca B, para abrir o painel do visor LCD. A imagem que está a ser filmada aparece no visor LCD e desaparece no visor electrónico.
(5) Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. Aparece o indicador “REC”. Os indicadores luminosos de gravação, existentes na parte da frente e na parte de trás da câmara de vídeo, acendem-se. Carregue de novo em START/ STOP para parar a gravação. Pode utilizar o botão REC START/STOP localizado na pega ou na parte da frente da câmara em vez do botão START/STOP da parte de trás.
1
24
4
5
2
OPEN
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
40min
REC
0:00:01
REC START/STOP
REC START/STOP en el asa/ REC START/STOP da pega
LOCK
3
POW
VCR
ER
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Page 25
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Si el indicador ND1 o ND2 parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico
Será necesario utilizar el filtro ND. Ajuste el selector ND FILTER en 1 o 2. No obstante, si cambia la posición durante la grabación, el brillo de la imagen puede cambiar o puede producirse ruido en el sonido. No es un fallo de funcionamiento. Se recomienda comprobar la posición del selector ND FILTER antes de filmar. Consulte “Uso del filtro ND” en la página 67.
Notas
•Apriete la correa de fijación firmemente.
•No toque el micrófono durante la grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes de menú. En el modo LP, es posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Al grabar una cinta en el modo LP en su videocámara, se recomienda reproducir dicha cinta en ésta.
Nota sobre el interruptor LOCK
Si desliza el interruptor LOCK hacia la izquierda, el interruptor POWER no podrá ajustarse en MEMORY accidentalmente. El interruptor LOCK está ajustado de fábrica en la posición derecha. Es recomendable ajustar el selector LOCK hacia la izquierda al grabar en un casete.
Nota sobre el modo de grabación progresiva
Si tiene planeado utilizar las imágenes en un PC o reproducirlas como imágenes fijas, se recomienda ajustar PROG. SCAN en ON en los ajustes de menú antes de filmar (p. 51). La calidad de imagen puede mejorarse en este modo, pero si filma motivos en movimiento, es posible que la imagen tiemble al reproducirse.
Se o indicador ND1 ou ND2 piscar no visor LCD ou no visor electrónico
O filtro ND é necessário. Regule o selector ND FILTER para 1 ou 2. No entanto, se alterar a posição durante a gravação, a luminosidade da imagem pode alterar-se ou podem ocorrer interferências no som. Isto não é sinónimo de avaria. Recomendamos que verifique a posição do selector ND FILTER antes de filmar. Consulte “Utilizar o filtro ND” na página 67.
Notas
•Aperte a pega com firmeza.
•Não toque no microfone durante a gravação.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos modos SP (standard play) e LP (long play). Seleccione SP ou LP nas programações do menu. No modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no modo SP. Se gravar uma cassete no modo LP nesta câmara de vídeo, deve reproduzi-la nesta mesma câmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Se empurrar o interruptor LOCK para a esquerda, impede que o selector POWER seja regulado acidentalmente para MEMORY. O interruptor LOCK vem regulado de fábrica na posição da direita. Quando gravar numa cassete, deve colocar o selector LOCK para a esquerda.
Nota sobre o modo de gravação progressiva
Se modificar as imagens no computador ou as reproduzir como imagens fixas, deve regular PROG. SCAN para ON nas programações do menu, antes de filmar (p. 51). Neste modo, pode obter uma melhor qualidade da imagem, mas se estiver a filmar um motivo em movimento, a imagem pode ficar tremida quando a reproduzir.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
25
Page 26
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para obtener transiciones uniformes
La transición entre la última escena que grabe y la siguiente será uniforme siempre que no expulse el videocasete aunque apague la videocámara. No obstante, cuando utilice una cinta con memoria en casete, podrá obtener transiciones uniformes incluso una vez expulsado el videocasete si utiliza la función de búsqueda de imágenes finales (p. 38). No obstante, tenga en cuenta lo siguiente:
•Cuando cambie la batería, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG).
•No mezcle grabaciones del modo SP con las del modo LP en una cinta.
Nota sobre la transición en cintas
La imagen de reproducción puede distorsionarse o el código de tiempo puede no registrarse correctamente entre las escenas si:
•Cambia el modo de grabación (SP/LP).
•Graba en el modo LP.
Si deja la videocámara en el modo de espera durante cinco minutos con un videocasete insertado
La unidad se apagará automáticamente. De esta forma se evita el desgaste de la cinta y se ahorra energía de la batería. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG), y en CAMERA de nuevo. Si no hay ningún videocasete insertado, la videocámara no se apagará.
Para conseguir uma transição suave
Para que a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte seja suave, não ejecte a cassete, mesmo que desligue a câmara de vídeo. No entanto, se utilizar uma cassete com memória, pode fazer a transição suavemente, mesmo depois de ejectar a cassete, se utilizar a função de procura da última cena gravada (p. 38). No entanto, tenha em atenção o seguinte:
•Quando mudar a bateria recarregável, regule o selector POWER para OFF (CHG).
•Não misture na mesma cassete gravações feitas em SP com outras feitas em LP.
Nota sobre a transição da cassete
A imagem reproduzida pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode não ficar correctamente escrita entre as cenas, quando:
•Alterar o modo de gravação (SP/LP).
•Gravar no modo LP.
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 5 minutos, com a cassete colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Isto evita o desgaste da fita e poupa a energia da bateria. Para regressar ao modo de espera, regule o selector POWER para OFF (CHG) e depois novamente para CAMERA. Se não estiver colocada nenhuma cassete, a câmara de vídeo não se desliga.
26
Page 27
Grabación de imágenes
180
Gravar uma imagem
Ajuste de la pantalla LCD
El panel LCD se abre hasta 90 grados y gira aproximadamente 90 grados hacia el lado del visor electrónico y 180 grados hacia el lado del objetivo. Si le da la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia el otro lado mientras se encuentra en el modo de espera o de grabación, el indicador aparecerá en la pantalla LCD y en el visor electrónico (Modo espejo).
180
°
180°
90°
OPEN
Para cerrar el panel LCD, ajústelo en posición vertical y pliéguelo en el cuerpo de la videocámara hasta que oiga un “clic”.
Nota
Al abrir el panel LCD, el visor se desactiva automáticamente. No obstante, no se desactiva al dar la vuelta al panel LCD ni cuando la videocámara se encuentra en el modo de espejo.
Ajustar o visor LCD
O painel do visor LCD abre-se até 90 graus e roda cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. Se rodar o painel do visor LCD para que fique voltado para o lado contrário, no modo de espera ou de gravação, aparece o indicador no visor LCD e no visor electrónico (modo de imagem reflectida).
Para fechar o painel do visor LCD, coloque-o na vertical e dobre-o, encostando-o ao corpo da câmara de vídeo, até ouvir um clique.
Nota
Se abrir o painel LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, mas isso não acontece se o painel de LCD estiver virado para o outro lado ou se a câmara de vídeo estiver no modo de espelho.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
Cuando ajuste el ángulo del panel LCD
Compruebe que dicho panel está abierto un máximo de 90 grados.
Quando regular o ângulo do painel do visor LCD
Verifique se o painel do visor LCD está aberto com um ângulo de 90 graus.
27
Page 28
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Si utiliza la pantalla LCD y el visor electrónico durante la filmación
El tiempo utilizable de la batería al utilizar la pantalla LCD y el visor electrónico se reducirá ligeramente con respecto a cuando se utiliza sólo éste.
Imágenes del modo espejo
La imagen que aparece en la pantalla LCD es una imagen espejo. No obstante, la imagen de grabación será normal.
Durante la grabación en el modo espejo
La función de memoria de ajuste a cero (ZERO SET MEMORY) del mando a distancia no se activará.
Indicadores del modo espejo
El indicador STBY aparece con la forma zX y REC con la forma z. Algunos de los demás indicadores aparecen invertidos y otros no aparecen. No obstante, si cierra el panel LCD con la pantalla LCD dada la vuelta, los indicadores aparecerán con normalidad.
Ajuste del brillo de la pantalla LCD
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse LCD BRIGHT + o –. La duración de la batería es mayor cuando el panel LCD está cerrado. Utilice el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar energía de la batería.
Quando utilizar o visor LCD e o visor electrónico durante a filmagem
O tempo de utilização da bateria recarregável, quando filma com o visor LCD e o visor electrónico, é ligeiramente inferior ao tempo de utilização da mesma bateria, quando filma apenas com o visor electrónico.
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem reflectida. No entanto, a imagem gravada fica na posição normal.
Durante a gravação no modo de imagem reflectida
A função ZERO SET MEMORY do telecomando não funciona.
Indicadores que aparecem no modo de imagem reflectida
O indicador STBY aparece como zX e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos e outros nem sequer aparecem. No entanto, se fechar o painel do visor LCD com o visor LCD virado ao contrário, os indicadores aparecem normalmente.
Regular a luminosidade do visor LCD
Para regular a luminosidade do visor LCD, carregue em LCD BRIGHT + ou –. A duração das baterias é superior quando o painel do visor LCD está fechado. Utilize o visor electrónico em vez do visor LCD para poupar as baterias.
28
LCD BRIGHT
Para aumentar el brillo/ Para iluminar
Para disminuir el brillo/ Para escurecer
Page 29
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Sobre la luz de fondo de la pantalla LCD
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes de menú (p. 156).
Aunque realice el ajuste de la pantalla LCD con los botones LCD BRIGHT +/– o con los elementos LCD B.L. y LCD COLOUR de los ajustes de menú
La imagen grabada no se verá afectada.
Grabación en una posición baja
Puede grabar en una posición baja para obtener ángulos de grabación interesantes. Levante el visor electrónico o gire el panel LCD con la pantalla hacia arriba para grabar desde posiciones bajas. En este caso, se recomienda utilizar REC START/STOP situado en el asa o en la parte frontal de la videocámara.
Iluminação do visor LCD
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo do visor. Seleccione LCD B.L. nas programações do menu (p. 156).
Mesmo que regule a iluminação do visor LCD com os botões LCD BRIGHT +/– ou com as opções LCD B.L. e LCD COLOUR nas programações do menu
Não afecta a imagem gravada.
Gravar numa posição baixa
Pode gravar numa posição mais baixa para conseguir um ângulo de gravação mais interessante. Levante o visor electrónico ou rode o painel do visor LCD, com o visor virado para cima para gravar a partir de uma posição baixa. Neste caso, é mais fácil utilizar o botão REC START/STOP localizado na pega ou na parte da frente da câmara de vídeo.
P
O
T
REC
S
/
T
R
A
T
S
REC
START/
STOP
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
Después de la grabación
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF
(CHG).
(2) Cierre el panel LCD. (3) Expulse el videocasete. (4) Extraiga la batería.
Depois de gravar
(1) Regule o selector POWER para OFF (CHG). (2) Feche o painel do visor LCD. (3) Ejecte a cassete. (4) Retire a bateria recarregável.
29
Page 30
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del visor electrónico
Si graba imágenes con el panel LCD cerrado, compruebe la imagen con el visor electrónico. Ajuste el objetivo del visor a su vista de forma que las imágenes del visor tengan un enfoque preciso.
Levante el visor electrónico y mueva la palanca de ajuste de éste.
Palanca de ajuste del visor/Patilha de regulação do visor electrónico
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor electrónico, utilice el elemento VF B.L. de los ajustes de menú (p. 156).
Aunque ajuste la luz de fondo de la pantalla del visor electrónico
La imagen grabada no se verá afectada.
Regular o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do visor LCD fechado, verifique a imagem no visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos, de modo a que as imagens fiquem focadas com nitidez.
Levante o visor electrónico e mova a respectiva patilha de regulação.
Para regular a luminosidade do visor electrónico, utilize a opção VF B.L. nas programações do menu (p. 156).
Mesmo que regule a luz de fundo do visor electrónico
Não afecta a imagem gravada.
Ocular
Puede acoplar el ocular colocando la parte más grande a la derecha e izquierda. Para obtener más información, consulte la página 247.
30
A ocular
Pode montar a ocular com a parte grande à direita ou à esquerda. Para obter mais informações, consulte a página
247.
Page 31
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Uso de la función de zoom
Para ajustar el zoom mediante la palanca de zoom/palanca de zoom del asa
Pulse la palanca del zoom motorizado ligeramente para obtener un zoom más lento. Púlsela más a fondo para obtener un zoom más rápido. El uso de la función de zoom con moderación permite obtener grabaciones de mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece
más cerca)
Lado “W”: para gran angular (el motivo
aparece más lejos)
Si utiliza la palanca de zoom del asa, puede cambiar la velocidad de zoom mediante el selector de zoom del asa. H: Cámara rápida L: Cámara lenta
Selector de zoom del asa/Interruptor de zoom da pega
Utilizar a função de zoom
Para regular o zoom com o selector de zoom/selector de zoom da pega
Mova um pouco o selector do zoom motorizado, para obter um zoom mais lento. Mova-o mais para obter um zoom mais rápido. Utilize a função de zoom com moderação, para obter gravações de melhor qualidade. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
Se utilizar o selector de zoom da pega, pode mudar a velocidade de zoom com o interruptor respectivo. H: Rápida L: Lenta
mais próximo)
aparece mais afastado)
W
T
W
T
T
W
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
Notas
•Cuando el selector de zoom del asa se ajusta en OFF, no es posible hacer funcionar la palanca de zoom del asa.
•El selector de zoom del asa no se bloquea simultáneamente con la palanca de zoom de la videocámara.
Cuando filme junto al motivo
Si no puede obtener un enfoque nítido, pulse el lado “W” de la palanca del zoom motorizado hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar un motivo que se encuentre al menos a una distancia de unos 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas
•Se o interruptor de zoom da pega estiver na posição OFF, não pode utilizar o selector de zoom respectivo.
•O interruptor de zoom da pega é independente do selector de zoom da câmara de vídeo.
Se filmar muito próximo de um motivo
Se não conseguir focar com nitidez, carregue no lado “W” do selector do zoom motorizado, até a focagem ser perfeita. Pode filmar um motivo que esteja, pelo menos, cerca de 80 cm afastado da superfície da objectiva, na posição de teleobjectiva, ou cerca de 1 cm afastado, na posição de grande angular.
31
Page 32
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para realizar el zoom con el anillo de zoom
Con el anillo de zoom, podrá controlar el zoom con la velocidad que desee y realizar ajustes con precisión. Durante la grabación, gire el anillo de zoom a la velocidad deseada.
Para gran angular/ Para grande angular
Para telefoto/ Para teleobjectiva
Nota
Si gira el anillo de zoom rápidamente, el zoom puede no responder a dicho anillo. Gire el anillo de zoom con la velocidad apropiada.
Uso del zoom digital – Zoom superior a 12×
Para aproximar, utilizando o anel do zoom
Se utilizar o anel do zoom, pode controlar o zoom à velocidade desejada e pode fazer ajustes finos. Durante a gravação, rode o anel do zoom à velocidade desejada.
Anillo de zoom/ Anel do zoom
Nota
Se rodar o anel do zoom rapidamente, a função de zoom pode não responder. Rode o anel do zoom a uma velocidade adequada.
Utilizar o zoom digital – Zoom superior a 12×
El zoom superior a 12× se realizará digitalmente, si define D ZOOM en 24× o 48× en los ajustes de menú. La función de zoom digital está ajustada de fábrica en OFF (p. 156). Si utiliza la función de zoom digital, la calidad de imagen se deteriorará.
La parte del extremo derecho de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece al ajustar D ZOOM en 24× o 48×./ O lado direito da barra mostra a zona de zoom digital. A zona de zoom digital aparece quando se regula D ZOOM para 24× ou 48×.
32
O zoom superior a 12× é executado digitalmente, se regular D ZOOM para 24× ou 48× nas programações do menu. A função de zoom digital é regulada para OFF como programação predefinida (p. 156). Se utilizar a função de zoom digital, a imagem perde qualidade.
W
T
Page 33
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
No podrá utilizar el zoom digital:
– Si ajusta PROG. SCAN en ON en los ajustes
de menú (p. 156).
– Cuando el interruptor POWER está ajustado
en MEMORY.
Indicadores mostrados durante la grabación
Los indicadores no se graban en las cintas.
[a] [b] [c] [d]
40
min
4 7 2003
[j] [i]
[a] Tiempo de batería restante
Aparece después de activar la alimentación y esperar unos instantes.
[b]Memoria de casete
Aparece cuando se emplean cintas que disponen de memoria en casete.
[c] Modo de grabación [d]STBY/REC [e] Código de tiempo/Contador de la cinta [f] Cinta restante
Aparece después de insertar un videocasete.
[g]Marco guía [h]Filtro ND
Parpadea cuando el selector ND FILTER debe ajustarse. Después de ajustar el selector ND FILTER, se indica la posición ND FILTER seleccionada. (Si selecciona la posición ND OFF, la indicación desaparecerá.)
[i] Hora
La hora aparece unos cinco segundos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA o MEMORY.
[j] Fecha
La fecha aparece unos cinco segundos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA o MEMORY.
Não pode utilizar o zoom digital:
– Se regular PROG. SCAN para ON nas
programações do menu (p. 156).
– Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY.
Indicadores que aparecem durante a gravação
Os indicadores não ficam gravados nas fitas.
0:00:01
REC
45min
ND
1
12:05:56
[a] Carga residual da bateria
Aparece depois de ligar a câmara de vídeo e esperar algum tempo.
[b]Memória de cassete
Aparece quando utilizar uma cassete com memória
[c] Modo de gravação [d]STBY/REC [e] Codificação de tempo/Contador de fita [f] Fita restante
Aparece depois de colocar uma cassete.
[g]Fotograma guia [h]Filtro ND
Pisca quando o selector ND FILTER for regulado. Depois de regular o selector ND FILTER, é indicada a posição seleccionada do ND FILTER. (Quando a posição ND OFF for seleccionada, a indicação desaparece.)
[i] Hora
A hora aparece cerca de cinco segundos depois de regular o selector POWER para CAMERA ou MEMORY.
[j] Data
A data aparece cerca de cinco segundos depois de regular o selector POWER para CAMERA ou MEMORY.
[e]
[f]
[g]
[h]
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
33
Page 34
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo VCR. No es posible volver a escribir sólo el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
El valor del indicador puede no ser preciso dependiendo de la cinta.
Nota sobre la fecha/hora de grabación
La fecha/hora de grabación no aparece durante la filmación. No obstante, se graba automáticamente en la cinta. Puede comprobar la fecha/hora de grabación durante la reproducción pulsando DATA CODE.
Filmación de motivos con luz de fondo (BACK LIGHT)
Utilice esta función cuando filme un motivo con la fuente de iluminación situada detrás de él o bien un motivo con un fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT en el modo de espera, grabación o memoria. El indicador . aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) no modo VCR. Não pode reescrever apenas a codificação de tempo.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito nítida, dependendo da cassete.
Nota sobre a gravação da data/hora
A data/hora não aparece durante a filmagem; no entanto, é gravada automaticamente na cassete. Pode verificar a gravação da data/ hora durante a reprodução, carregando em DATA CODE.
Filmar motivos em contra-luz (BACK LIGHT)
Quando filmar um motivo em contra-luz ou contra um fundo claro, utilize a função BACK LIGHT.
No modo de espera, gravação ou memória, carregue em BACK LIGHT. O indicador . aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT.
34
FADER
BACK LIGHT SPOT LIGHT
BACK LIGHT
Page 35
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Si pulsa uno de los siguientes botones mientras utiliza la función de luz de fondo
Dicha función se cancelará. – SPOT LIGHT – EXPOSURE
Si ajusta la exposición manualmente
No podrá utilizar la función de luz de fondo.
Uso de la función de luz de foco
Esta función evita que la cara de la gente (por ejemplo) aparezca excesivamente blanca al filmar motivos iluminados por luces potentes, como las de teatros. Pulse SPOT LIGHT en el modo de espera, grabación o memoria. El indicador aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Para cancelar, vuelva a pulsar SPOT LIGHT.
Se carregar num dos seguintes botões quando utilizar a função de contra-luz
Cancela a função de contra-luz. – SPOT LIGHT – EXPOSURE
Quando ajusta a exposição manualmente.
Não pode utilizar a função de contra-luz.
Utilizar a função de projector
Esta função impede que as caras das pessoas, por exemplo, fiquem excessivamente brancas, quando se filmam motivos iluminados com uma luz forte, como no teatro. No modo de espera, gravação ou memória, carregue em SPOT LIGHT. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Para cancelar, carregue novamente em SPOT LIGHT.
FADE R
BACK LIGHT SPOT LIGHT
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
Si pulsa uno de los siguientes botones mientras utiliza la función de luz de foco
Dicha función se cancelará. – BACK LIGHT – EXPOSURE
Si ajusta la exposición manualmente
No podrá utilizar la función de luz de foco.
No es posible utilizar el modo de luz de foco mientras se encuentre en los siguientes ajustes:
– Valor de velocidad de obturación de 1/25 o
menor – Película antigua – Modo de lux bajo de la función PROGRAM
AE
SPOT LIGHT
Se carregar num dos seguintes botões quando utilizar a função de projector
Cancela a função de projector. – BACK LIGHT – EXPOSURE
Quando ajusta a exposição manualmente.
Não pode utilizar a função de projector.
Não pode utilizar o modo de projector durante as seguintes programações:
– Valor da velocidade do obturador de 1/25 ou
inferior – Filme antigo – Modo de baixa iluminação de exposição da
função PROGRAM AE
35
Page 36
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con temporizador
Es posible grabar con el temporizador. Este modo resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí mismo. También puede utilizar el mando a distancia. (1) Pulse (temporizador) en el modo de
espera. El indicador (temporizador) aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Pulse START/STOP.
El temporizador comienza la cuenta atrás a partir de 10 segundos con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, los pitidos se oirán con mayor rapidez y, a continuación, la grabación se iniciará automáticamente.
START/STOP
1
(temporizador)
(temporizador
automático)
/
Gravar, utilizando o temporizador automático
Pode fazer uma gravação, utilizando o temporizador automático. Este modo é útil, se quiser gravar-se a si próprio. Também pode utilizar o telecomando. (1) Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 segundos e emite um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente.
POWER
VCR
2
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Para detener el temporizador antes de la grabación
Vuelva a pulsar START/STOP. Utilice el mando a distancia para mayor comodidad.
Para grabar imágenes fijas en una cinta utilizando el temporizador
Pulse PHOTO en el paso 2 (p. 50).
36
Para parar o temporizador automático antes da gravação
Carregue de novo em START/STOP. Para facilitar, utilize o telecomando.
Para gravar imagens fixas, utilizando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (p. 50).
Page 37
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” utilizando el temporizador
Pulse (temporizador) y, a continuación, PHOTO en el modo de memoria (p. 181).
Para cancelar la grabación con temporizador
Pulse (temporizador) para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera.
Nota
La grabación con temporizador se cancelará automáticamente si: – Ha finalizado la grabación con temporizador. – El interruptor POWER se ajusta en OFF
(CHG) o VCR.
Para gravar imagens fixas num “Memory Stick”, utilizando o temporizador automático
Carregue em (temporizador automático) e depois carregue em PHOTO no modo de memória (p. 181).
Para cancelar a gravação com temporizador automático
Com a câmara de vídeo em modo de espera, carregue em (temporizador automático) para fazer desaparecer o indicador do visor LCD ou do visor electrónico.
Nota
O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado, se: – Terminar a gravação com temporizador
automático.
–O selector POWER for regulado para OFF
(CHG) ou VCR.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
37
Page 38
Comprobación de la grabación – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisión de la grabación
Verificar a gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão da gravação
Es posible utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o filmar para que la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe sea uniforme.
Búsqueda del punto final de la grabación — END SEARCH
Es posible acceder fácilmente al final de la última parte grabada.
Pulse END SEARCH en el modo de espera. La videocámara rebobina o avanza la cinta rápidamente y se reproducen los últimos cinco segundos de la imagen grabada. Tras la reproducción, la videocámara vuelve al modo de espera. Es posible controlar el sonido mediante el altavoz o auriculares.
Cambio del punto de inicio de la siguiente grabación — EDITSEARCH
Es posible cambiar el punto de inicio de la siguiente grabación en el modo de espera.
Pode utilizar estes botões para verificar a imagem gravada ou para filmar, obtendo uma transição suave entre a última cena gravada e a cena seguinte.
END SEARCH
EDITSEARCH
Procurar o fim da gravação — END SEARCH
Pode ir facilmente para o final da última parte gravada.
Carregue em END SEARCH no modo de espera. A câmara de vídeo rebobina ou faz o avanço rápido da fita e são reproduzidos os últimos cinco segundos da gravação. Após a reprodução, a câmara de vídeo regressa ao modo de espera. Pode controlar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Alterar o início de gravação seguinte — EDITSEARCH
Pode alterar o início de gravação seguinte, no modo de espera.
Mantenga pulsado el lado +/– de EDITSEARCH en el modo de espera. La imagen grabada se reproduce. +: para avanzar –: para retroceder Deje de pulsar EDITSEARCH para detener la reproducción. Si pulsa START/STOP, la siguiente grabación que realice se iniciará a partir del punto en el que haya dejado de pulsar EDITSEARCH. No es posible controlar el sonido.
38
Carregue sem soltar o lado +/– de EDITSEARCH no modo de espera. É reproduzida a imagem gravada. +: para avançar –: para recuar Solte EDITSEARCH para parar a reprodução. Se carregar em START/STOP, a gravação recomeça a partir do ponto onde soltou EDITSEARCH. Não é possível controlar o som.
Page 39
Comprobación de la grabación – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisión de la grabación
Verificar a gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão da gravação
Comprobación de la última imagen grabada – Revisión de la grabación
Es posible comprobar la última parte grabada.
Pulse el lado – 7 de EDITSEARCH momentáneamente en el modo de espera. Se reproducen los últimos segundos de la imagen y la videocámara vuelve al modo de espera. Es posible controlar el sonido mediante el altavoz o auriculares.
Función de búsqueda de imágenes finales
Si utiliza una cinta que no disponga de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales no se activará una vez expulsado el videocasete después de grabar en la cinta. Si utiliza una cinta provista de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales se activará incluso después de expulsar el videocasete. Si hay un espacio en blanco al principio o entre las partes grabadas, es posible que la función de búsqueda de imágenes finales no se active correctamente (p. 210).
Verifique a última imagem gravada — Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
Carregue por momentos no lado – 7 de EDITSEARCH no modo de espera. Os últimos segundos da gravação são reproduzidos e a câmara de vídeo regressa ao modo de espera. Pode controlar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de procura da última cena gravada
Se utilizar uma cassete sem memória, a função de procura da última cena gravada fica desactivada depois de ejectar a cassete após a gravação. Se utilizar uma cassete com memória, a procura da última cena gravada funciona mesmo depois de ejectar a cassete. Se a cassete tiver uma parte em branco no início ou entre partes gravadas, a função de procura da última cena gravada pode não funcionar correctamente (p. 210).
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
39
Page 40
Reproducción – Operaciones básicas
— Reprodução – Operações básicas —
Reproducción de cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD. Si cierra el panel LCD, podrá controlar dicha imagen en el visor electrónico. También puede controlar la reproducción mediante el mando a distancia suministrado con la videocámara. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte la
cinta grabada.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VCR
mientras pulsa el botón verde pequeño. Los botones de control de vídeo se iluminarán.
(3) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
para abrir el panel LCD.
(4) Pulse m para rebobinar la cinta. (5) Pulse N para iniciar la reproducción. (6) Para ajustar el volumen, pulse cualquiera
de los botones VOLUME +/–.
Reproduzir uma cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode controlar a imagem reproduzida no visor electrónico. Também pode controlar a reprodução com o telecomando fornecido com a câmara de vídeo. (1) Instale a fonte de alimentação e introduza a
cassete gravada.
(2) Regule o selector POWER para VCR, ao
mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde. Os botões de controlo de vídeo acendem-se.
(3) Empurre OPEN no sentido da marca B,
para abrir o painel do visor LCD.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete. (5) Carregue em N para iniciar a reprodução. (6) Para regular o volume, carregue num dos
dois botões de VOLUME +/–.
4
5
PLAYREW
6
VOLUME
Para detener la reproducción
Pulse x.
40
2
(CHG)
1
3
Para parar a reprodução
Carregue em x.
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
Page 41
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para controlar la imagen en la pantalla LCD
Puede darle la vuelta al panel LCD y desplazarlo hacia el cuerpo de la videocámara con la pantalla LCD hacia fuera.
Si cierra el panel LCD
No podrá controlar el sonido mediante el altavoz. No obstante, si le da la vuelta al panel LCD para ver la imagen en la pantalla LCD, podrá controlar el sonido mediante el altavoz.
Para controlar la visualización de los indicadores de pantalla
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla LCD. Para que los indicadores desaparezcan, pulse DISPLAY de nuevo.
Quando estiver a controlar a imagem no visor LCD
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com o visor LCD voltado para fora.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Quando fechar o painel do visor LCD
Não é possível controlar o som do altifalante. No entanto, quando o painel do visor LCD estiver virado ao contrário para ver a gravação no visor LCD, pode controlar o som do altifalante.
Para controlar a visualização dos indicadores do ecrã
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no telecomando fornecido com a câmara. Os indicadores aparecem no visor LCD. Para fazer desaparecer os indicadores, carregue novamente em DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
DATA CODE
41
Page 42
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Uso de la función de código de datos
La videocámara graba automáticamente no sólo las imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o distintos ajustes de grabación) (Código de datos).
Pulse DATA CODE en la videocámara o en el mando a distancia (suministrado con la misma) en el modo de reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora t distintos ajustes (estabilización de imagen (SteadyShot), balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura, modo de exposición) t ningún indicador
Fecha/hora / Data/hora
4 7 2003 12:05:56
[a]SteadyShot OFF [b]Modo de exposición/Modo PROGRAM AE [c] Balance de blancos [d]Ganancia [e]Velocidad de obturación [f] Valor de apertura
Utilizar a função de codificação de dados
A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete não só imagens, mas também os dados da gravação (data/hora ou várias programações, se estiverem gravadas) (codificação de dados).
Carregue em DATA CODE na câmara de vídeo ou no telecomando fornecido com a câmara, no modo de reprodução.
O visor muda da maneira seguinte: data/hora t várias programações (SteadyShot, equilíbrio dos brancos, ganho, velocidade do obturador, valor de abertura, modo de exposição) t nenhum indicador
Distintos ajustes/ Várias programações
[a] [b]
AUTO 50 AWB F1.6 0dB
[c] [d] [e] [f]
[a]Função SteadyShot desactivada (OFF) [b]Modo de exposição/modo PROGRAM AE [c] Equilíbrio dos brancos [d]Ganho [e]Velocidade do obturador [f] Valor de abertura
Si no desea visualizar los distintos ajustes
Defina DATA CODE en DATE en los ajustes de menú (p. 156). La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora y ningún indicador
42
Para não ver as várias programações
Regule DATA CODE para DATE nas programações do menu (p. 156). O visor muda da maneira seguinte: data/hora y nenhum indicador
Page 43
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Datos de grabación
Los datos de grabación son la información de la videocámara cuando se ha grabado algo. Dichos datos no aparecen en el modo CAMERA.
Al emplear la función de código de datos, aparecerá “-- -- ----” (fecha) o “-- : -- : --” (hora) si:
– Se reproduce una parte en blanco de la cinta. – La cinta es ilegible debido a daños o ruido en
la misma.
– La cinta se grabó en la videocámara sin estar
ajustadas la fecha y hora.
Código de datos
Si conecta la videocámara al TV, el código de datos también aparecerá en la pantalla del mismo (p. 46).
Nota sobre el indicador de fecha/hora
La fecha/hora de grabación no aparece durante la filmación. No obstante, se graba automáticamente en la cinta. Puede comprobar la fecha/hora de grabación durante la reproducción pulsando DATA CODE.
Si ajusta la exposición al mínimo
“CLOSE” aparecerá en el lugar del valor de apertura.
Dados da gravação
Os dados da gravação são informações da câmara de vídeo depois da gravação feita. No modo CAMERA, os dados da gravação não são visualizados.
Quando utilizar a função de codificação de dados, “-- -- ----” (data) ou “-- : -- : --” (hora) aparece, se:
– Está a ser reproduzida uma parte em branco
da cassete.
– Não for possível ler a cassete, pois a fita está
estragada ou tem muito ruído.
–A cassete tiver sido gravada na câmara de
vídeo sem a data e a hora.
Dados codificados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, a codificação de dados aparece no ecrã do televisor (p. 46).
Nota sobre o indicador de data/hora
A data/hora não aparece durante a filmagem; no entanto, é gravada automaticamente na cassete. Pode verificar a gravação da data/ hora durante a reprodução, carregando em DATA CODE.
Se a exposição estiver regulada para o mínimo
“CLOSE” aparece no local do valor de abertura.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
43
Page 44
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Distintos modos de reproducción
Para emplear los botones de control de vídeo, ajuste el interruptor POWER en VCR.
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse N o X.
Para avanzar la cinta
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Pulse en el mando a distancia durante la reproducción para invertir el sentido de reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena controlando la imagen (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, deje de pulsar el botón.
Para controlar la imagen a alta velocidad mientras la cinta avanza o se rebobina (exploración con omisión)
Mantenga pulsado m durante el rebobinado o M durante el avance de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance, deje de pulsar el botón.
Para ver la imagen a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse y durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse en el mando a distancia y, a continuación, y. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo, regule o selector POWER para VCR.
Para ver uma imagem fixa (pausa na reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N ou X.
Para fazer avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando, durante a reprodução, para inverter a direcção da reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena, controlando a imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão.
Para ver a imagem a alta velocidade, enquanto efectua o avanço rápido ou rebobinagem da cassete (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar m enquanto rebobina ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido, solte o botão.
Para ver a imagem em câmara lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y durante a reprodução. Para reproduzir em câmara lenta no sentido inverso, carregue em no telecomando e depois em y. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
44
Page 45
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para ver la imagen a velocidad doble
Pulse ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido inverso, pulse y, a continuación, ×2 en el mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para ver la imagen fotograma por fotograma
Pulse C en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Para realizar la reproducción fotograma por fotograma en sentido inverso, pulse c. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Los últimos cinco segundos de la parte grabada se reproducen y, a continuación, la unidad se para.
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como
una imagen mosaico durante la reproducción.
Si el modo de pausa de reproducción permanece activo durante cinco minutos
La videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta se realiza sin problemas en la videocámara. Sin embargo, esta función no se activa con una señal que se emita a través de la interfaz DV .
Al reproducir una cinta en sentido inverso
Es posible que aparezca ruido horizontal en el centro, o en las partes superior e inferior de la pantalla. No es un fallo de funcionamiento.
Para ver a imagem com o dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir com o dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em
e depois em ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Para ver a imagem fotograma a fotograma
Carregue em C no telecomando, no modo de pausa na reprodução. Para reproduzir fotograma a fotograma no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de paragem. São reproduzidos os últimos cinco segundos da gravação e depois a reprodução pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som fica cortado.
•A imagem anterior pode manter-se com o
aspecto de mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa na reprodução demorar cinco minutos
A câmara de vídeo entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de vídeo pode reproduzir em câmara lenta com toda a suavidade; no entanto, esta função não funciona para uma saída de sinal através da interface DV .
Se reproduzir uma cassete no sentido inverso
Podem aparecer interferências horizontais no centro ou nas zonas superior e inferior do ecrã. Isto não é sinónimo de avaria.
45
Page 46
Visualización de grabaciones en un TV
Ver a gravação no televisor
Conecte la videocámara al TV o a la videograbadora con el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Es posible utilizar los botones de control de vídeo de la misma manera que cuando controla las imágenes de reproducción en la pantalla LCD. Cuando supervise imágenes reproducidas en la pantalla del televisor, es recomendable conectar la videocámara a una toma de pared mediante el adaptador de CA (p. 18). Consulte el manual de instrucciones del TV o de la videograbadora.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara. Después, ajuste el selector TV/ VCR del TV en VCR.
AUDIO L/R
Blanco/
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Branco
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor ou ao videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara. Pode utilizar os botões de controlo do videogravador, tal como faz para controlar as imagens reproduzidas no visor LCD. Quando quiser controlar a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA (p.18). Para mais informações, consulte o manual de instruções do televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara. Em seguida, regule o selector TV/VCR do televisor para VCR.
S VIDEO VIDEO AUDIO L/R
(opcional/opcional)
Amarillo/Amarelo
Rojo/ Vermelho
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Si el TV está conectado a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada de línea de la videograbadora mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Si el TV o la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo y sólo el enchufe blanco a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del
46
TV. Los enchufes rojos no se utilizan.
Se o televisor estiver ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN do videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE.
Se o televisor ou videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/ V à tomada de entrada de vídeo e só a ficha branca à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Não utilize as fichas vermelhas.
Page 47
Visualización de grabaciones en un TV
Ver a gravação no televisor
Si el TV/videograbadora dispone de conector de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Sólo los modelos con la marca impresa en la superficie inferior.
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado con la videocámara. Este adaptador es exclusivamente para una salida.
Si el TV o la videograbadora dispone de una toma de vídeo S
Realice la conexión con un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de alta calidad. Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte el cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de la videocámara y del TV o de la videograbadora. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad.
Se o televisor/videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Só para os modelos com a marca impressa na parte inferior.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
TV
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a câmara de vídeo. Este adaptador destina-se exclusivamente a uma saída.
Se o televisor ou videogravador tiver uma tomada S video
Faça a ligação, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
Al ajustar la pantalla del TV
Si visualiza la imagen de filmación, no la de reproducción, ajuste COLOUR BAR en ON en los ajustes de menú (p. 156). La barra de color aparece en la pantalla del TV.
Quando regular o ecrã do televisor
Para controlar a imagem que está a ser filmada, não a imagem reproduzida, regule COLOUR BAR para ON nas programações do menu (p. 156). A barra de cores aparece no ecrã do televisor.
47
Page 48
Operaciones de grabación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación
fotográfica en cintas
— Operações avançadas de gravação —
Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravação
de fotografias em cassete
Puede grabar imágenes fijas en cintas con todos los píxeles en el modo progresivo. Para obtener información detallada, consulte la página 52. Este modo resulta útil al imprimir imágenes con una impresora de vídeo (opcional). Además de la operación descrita aquí, la videocámara puede grabar imágenes fijas en “Memory Sticks” (p. 177). (1) En el modo de espera, mantenga
ligeramente pulsado PHOTO hasta que la imagen se congele. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen, deje de pulsar PHOTO, seleccione una imagen de nuevo y después pulse y mantenga ligeramente pulsado PHOTO.
(2) Pulse PHOTO más a fondo.
La imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se grabará durante unos siete segundos. También se grabará el sonido existente durante esos siete segundos. La pantalla LCD o el visor electrónico mostrará la imagen fija hasta completarse la grabación.
Pode gravar imagens fixas em cassetes com todos os pixels no modo progressivo. Para obter informações, consulte a página 52. Este modo é útil para imprimir imagens, utilizando uma impressora de vídeo (opcional). Para além das operações aqui descritas, a câmara de vídeo pode gravar imagens fixas num “Memory Stick” (p. 177). (1) No modo de espera, carregue sem soltar
PHOTO ligeiramente, até aparecer uma imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE. A gravação não começa nessa altura. Para alterar a imagem, solte PHOTO, seleccione novamente uma imagem e depois carregue sem soltar PHOTO ligeiramente.
(2) Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que aparece no visor LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. Durante esses sete segundos, o som também é gravado. A imagem fixa aparece no visor LCD ou no visor electrónico, até terminar a gravação.
1
PHOTO
CAPTURE
Número de imágenes fijas grabables en un videocasete DV de tamaño reducido
Es posible grabar unas 510 imágenes en el modo SP y unas 765 en el modo LP en un videocasete de 60 minutos.
48
2
PHOTO
Número de imagens fixas que pode gravar numa minicassete DV
Pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete de 60 minutos.
•••••••
Page 49
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravação de fotografias em cassete
Notas
•Durante la grabación fotográfica en cintas, no es posible cambiar el modo ni el ajuste.
•El botón PHOTO no funciona: – Mientras la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes está ajustada o utilizándose.
– Mientras la función de efecto digital está
ajustada o se utiliza.
•No agite la videocámara durante la grabación fotográfica en cintas. La imagen grabada puede aparecer borrosa.
Para realizar la grabación fotográfica en cintas con el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico.
Si realiza la grabación fotográfica en cintas durante la grabación CAMERA normal
No podrá comprobar la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico pulsando PHOTO ligeramente. Pulse PHOTO más a fondo. La imagen fija se grabará entonces durante unos siete segundos y la videocámara volverá al modo de espera.
Al filmar un objeto en movimiento en el modo de grabación fotográfica en cintas
Al reproducir la imagen mediante otra unidad, dicha imagen puede aparecer borrosa. No es un fallo de funcionamiento.
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassete, não pode alterar o modo nem a programação.
•O botão PHOTO não funciona: – Enquanto a função fader estiver
programada ou a ser utilizada
– Enquanto a função de efeito digital estiver
programada ou a ser utilizada
•Não abane a câmara de vídeo durante a gravação de fotografias em cassete. A imagem gravada pode ficar tremida.
Para gravar fotografias em cassetes com o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara de vídeo grava uma imagem imediatamente no visor LCD ou no visor electrónico.
Para gravar fotografias em cassetes durante a gravação normal CAMERA
Não consegue ver uma imagem no visor LCD nem no visor electrónico, carregando ligeiramente em PHOTO. Carregue em PHOTO com mais força. A imagem fixa é gravada durante cerca de sete segundos e a câmara de vídeo regressa ao modo de espera.
Se filmar um objecto em movimento no modo de gravação de fotografias em cassete
Quando reproduzir a imagem noutro aparelho,a imagem pode aparecer manchada. Isto não é sinal de avaria.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
49
Page 50
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravação de fotografias em cassete
Grabación fotográfica en cintas con temporizador
Es posible realizar grabaciones fotográficas en cintas con el temporizador. Este modo resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí mismo. También puede utilizar el mando a distancia. (1) Pulse (temporizador) en el modo de
espera. El indicador (temporizador) aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
El temporizador comienza la cuenta atrás a partir de 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, los pitidos se oirán con mayor rapidez y, a continuación, la grabación se iniciará automáticamente.
PHOTO
1
Gravar fotografias em cassetes com o temporizador automático
Pode gravar fotografias em cassetes com o temporizador automático. Este modo é útil, se quiser gravar-se a si próprio. Também pode utilizar o telecomando. (1) Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em PHOTO com força.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e emite um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente.
2
PHOTO
Para cancelar la grabación con temporizador
Pulse (temporizador) para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. No es posible cancelar la grabación con temporizador mediante el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con temporizador se cancelará automáticamente si: – Ha finalizado la grabación fotográfica en
cintas con temporizador.
– El interruptor POWER se ajusta en OFF
(CHG) o VCR.
50
Para cancelar a gravação com temporizador automático
Com a câmara de vídeo em modo de espera, carregue em (temporizador automático) para fazer desaparecer o indicador do visor LCD ou do visor electrónico. Não pode cancelar a gravação do temporizador automático com o telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado, se: –A gravação de fotografias em cassete com o
temporizador automático for concluída.
–O selector POWER for regulado para OFF
(CHG) ou VCR.
Page 51
Filmación con todos los píxeles – PROG. SCAN
Filmar com todos os pixels – PROG. SCAN
Para importar imágenes en movimiento al ordenador para visualizar imágenes fijas, le recomendamos que utilice el modo de grabación progresivo. Para ello, realice el procedimiento siguiente. Las imágenes fijas obtenidas de este modo son más estables que las grabadas en una cinta en modo normal y, por lo tanto, son más adecuadas para analizar acciones que transcurren a alta velocidad como, por ejemplo, una actividad deportiva. (Las imágenes en movimiento grabadas en modo progresivo pueden estar sujetas a excesiva inestabilidad, ya que en dicho modo esta videocámara captura una imagen cada 1/15 segundos. Si desea ver imágenes en movimiento, le recomendamos que grabe en modo normal.)
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROG. SCAN y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El indicador PROG. SCAN se ilumina.
MENU
1
Para importar imagens em movimento para o PC e ver imagens fixas, recomendamos que grave no modo de gravação progressiva. Para utilizar o modo de gravação progressiva, siga o procedimento descrito abaixo. As imagens fixas produzidas neste modo são mais estáveis do que as imagens gravadas numa cassete no modo normal, torna-se mais fácil analisar movimentos a alta velocidade como, por exemplo, cenas de desporto. (Uma vez que esta câmara de vídeo filma uma imagem em cada 1/15 de segundo no modo de gravação progressiva, as imagens em movimento gravadas neste modo podem ficar tremidas. Para ver imagens em movimento, grave no modo normal.)
(1) No modo de espera, carregue em MENU
para ver o menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROG. SCAN e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador PROG. SCAN acende-se.
MANUAL SET
2-4
AUTO SHTR PROG. SCAN
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
5
MENU
PROG. SCAN
Para recuperar el modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MANUAL SET
AUTO SHTR PROG. SCAN RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
OFF ON
MANUAL SET
AUTO SHTR PROG. SCAN RETURN
[MENU] : END
ON
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
51
Page 52
Filmación con todos los píxeles – PROG. SCAN
Filmar com todos os pixels – PROG. SCAN
Nota sobre el modo de grabación progresiva
Las emisiones normales de TV dividen la pantalla en dos campos más detallados y los muestran alternativamente cada 1/50 de segundo (formato entrelazado). De esta forma, la imagen real mostrada en un instante cubre solamente la mitad del área de la imagen aparente. La presentación de la imagen completa simultáneamente en pantalla completa se denomina mostrar la imagen con todos los píxeles. En este modo, la resolución de la imagen fija es más nítida que en el modo normal. Esta videocámara toma una imagen cada 2/25 de segundo, lo que puede causar que la imagen de un objeto en movimiento se desenfoque. Esta videocámara está originalmente programada para grabar en el formato normal de TV.
Al filmar bajo luz fluorescente
Cuando filme en modo de grabación progresivo con lámpara fluorescente o bombilla, puede producirse un fenómeno extraño en el que la pantalla se ilumina con una luz brillante (parpadeo). No es un fallo de funcionamiento. Si desea eliminar este fenómeno, ajuste PROG. SCAN en OFF en los ajustes de menú.
En el modo de grabación progresivo
No es posible realizar las siguientes operaciones: – Zoom digital – Modo panorámico
Nota sobre o modo de gravação progressiva
A transmissão normal de televisão divide o ecrã em dois campos mais nítidos e mostra-os alternadamente em cada 1/50 de segundo. Deste modo, a imagem real mostrada só cobre metade da área de imagem aparente. A visualização total da imagem simultaneamente em todo o ecrã tem o nome de visualização com todos os pixels. Neste modo, a resolução da imagem fixa é duas vezes maior do que no modo normal. Esta câmara de vídeo filma uma imagem em cada 2/25 de segundo, o que pode fazer com que a imagem de um objecto móvel fique desfocada. Esta câmara de vídeo é inicialmente programada para gravar no formato normal de televisão.
Quando filmar com luz fluorescente
Quando filmar no modo de gravação progressiva com luz fluorescente ou com luz de um candeeiro, pode surgir um fenómeno raro que consiste numa luminosidade excessivamente brilhante do ecrã (ecrã a tremer). Isto não é sinónimo de avaria. Se quiser anular este efeito, regule PROG. SCAN para OFF nas programações do menu.
No modo de gravação progressiva
Não pode utilizar as seguintes operações: – Zoom digital – Modo 16:9
52
Page 53
Uso del marco guía
Utilizar o fotograma guia
El marco guía permite mantener la imagen en línea horizontal fácilmente. Dicho marco no se graba. (1) Pulse MENU para mostrar el menú en el
modo de espera, de grabación o de memoria.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar GUIDEFRAME y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El marco guía aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
MENU
1
5
MENU
Pode facilmente fazer com que a imagem fique na horizontal, utilizando o fotograma guia. O fotograma guia não é gravado. (1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera, gravação ou memória.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar GUIDEFRAME e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O fotograma guia aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
LCD /VF SET
2-4
LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GUI DEFRAME
LCD /VF SET
LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GU I DEFRAME RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
LCD /VF SET
LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GU I DEFRAME RETURN
OFF ON
ON
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para eliminar el marco guía
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC o simplemente pulse DISPLAY.
Nota
El marco guía indica únicamente un nivel aproximado. El tamaño y posición del marco guía no afectan al ajuste de la videocámara.
Si ajusta GUIDEFRAME en ON
Los demás indicadores de pantalla también aparecerán en la pantalla LCD.
[MENU] : END
Para apagar o fotograma guia
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC ou carregue apenas em DISPLAY.
Nota
O fotograma guia dá apenas uma ideia superficial. O tamanho e a posição do fotograma guia não afectam a programação da câmara de vídeo.
Se regular GUIDEFRAME para ON
Os outros indicadores do ecrã também aparecem no visor LCD.
53
Page 54
Uso del modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para mirarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a] aparecerán franjas negras en la pantalla. Las imágenes visualizadas durante la reproducción en el modo 4:3 en un televisor de pantalla panorámica [b] o normal [c]* se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes normales [d].
* Se reproduce en modo 4:3. Cuando
reproduce una imagen en el modo panorámico, ésta aparece como la ha visto en la pantalla de cristal líquido o en el visor [a].
[a]
16:9
WIDE
[b] [d]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en ON en dentro de los ajustes de menú (p. 156).
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num ecrã de 16:9 (16:9WIDE). Durante a gravação no modo 16:9WIDE [a], aparecem bandas pretas no ecrã. Durante a reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b] ou num televisor normal [c]*, as imagens ficam comprimidas no sentido da largura. Se regular o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho normal [d].
* Reproduzidas no modo 4:3. A imagem
reproduzida no modo de 16:9 é semelhante à que se vê no ecrã LCD ou no visor electrónico [a].
No modo de espera, regule 16:9WIDE para ON, em , nas programações do menu (p. 156).
Para cancelar el modo panorámico
Defina 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú (p. 156).
54
MENU
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu (p. 156).
Page 55
Uso del modo panorámico Utilizar o modo 16:9
En el modo panorámico, no es posible seleccionar los siguientes modos:
•Película antigua
•Modo de grabación progresiva
Durante la grabación
No es posible utilizar la función de modo panorámico. Si cancela dicho modo, ajuste la videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú.
No modo 16:9, não pode seleccionar os modos seguintes:
•Filme antigo
•Modo de gravação progressiva
Durante a gravação
Não pode utilizar a função de 16:9. Quando cancelar o modo 16:9, regule a câmara de vídeo para o modo de espera e depois regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
55
Page 56
Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes
Utilizar a função fader
Puede utilizar esta función para que las grabaciones presenten un aspecto profesional.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT* (Aleatorio/ Aleatório)
* Sólo aparición gradual/ * Só aparecimento gradual
Pode efectuar o aparecimento/ desaparecimento gradual para dar à sua gravação um toque profissional.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Al aparecer la imagen gradualmente, ésta cambia de forma gradual de blanco y negro a color. Al desaparecer la imagen gradualmente, ésta cambia de forma gradual de color a blanco y negro.
56
RECSTBY
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem muda gradualmente de preto e branco para cores. No desaparecimento gradual, a imagem muda gradualmente de cores para preto e branco.
Page 57
Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes
Utilizar a função fader
(1) Aparición gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador deseado de aparición/desaparición gradual. Desaparición gradual [b] En el modo de grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador deseado de aparición/desaparición gradual. El indicador cambia de la siguiente forma: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t ningún indicador El último modo seleccionado de aparición/ desaparición gradual se indica en primer lugar.
(2) Pulse START/STOP. Una vez realizada la
aparición/desaparición gradual, la videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
(1)
Quando efectuar o aparecimento gradual [a]
No modo de espera, carregue em FADER até o indicador de fader desejado começar a piscar.
Quando efectuar o desaparecimento gradual [b]
No modo de gravação, carregue em FADER até o indicador de fader desejado começar a piscar. O indicador muda pela ordem seguinte: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador O último modo de fader seleccionado é o primeiro a ser indicado.
(2) Carregue em START/STOP. Depois de
efectuar o aparecimento/desaparecimento gradual, a câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo normal.
POWER
VCR
2
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes
Pulse FADER hasta que el indicador desaparezca.
Nota
No es posible utilizar las siguientes funciones mientras emplea la de aparición/desaparición gradual y viceversa: – Efecto digital – Modo de lux bajo de PROGRAM AE (sólo en
el modo OVERLAP, WIPE o DOT) – Grabación fotográfica en cintas – Grabación a intervalos – Grabación de cortes
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE o DOT
La videocámara almacenará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras se almacena la imagen, el indicador de aparición/ desaparición gradual parpadea rápidamente y aparece la imagen de reproducción.
Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem
Carregue em FADER até o indicador desaparecer.
Nota
Não pode utilizar as funções seguintes, enquanto estiver a utilizar a função fader e vice-versa: – Efeito digital – Modo de baixa iluminação de exposição
(Baixo lux) de PROGRAM AE (só no modo
OVERLAP, WIPE ou DOT) – Gravação de fotografia em cassete – Gravação com intervalos – Gravação com cortes
Se o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT aparecer
A câmara de vídeo guarda automaticamente a imagem gravada numa cassete. Enquanto a imagem está a ser guardada, o indicador de fader pisca rapidamente e a imagem reproduzida aparece.
57
Page 58
Uso de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilizar os efeitos especiais – Efeito de imagem
Es posible procesar las imágenes digitalmente para obtener efectos especiales como los de películas o de TV.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
aparecen invertidos.
SEPIA : La imagen adquiere un tono
sepia.
B&W : La imagen aparece en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] :La intensidad de la luz se
enfatiza, y la imagen presenta el aspecto de una ilustración.
SLIM [c] : La imagen se expande
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se expande
horizontalmente.
[a] [b] [c] [d]
(1) Pulse PICTURE EFFECT en el modo de
espera o grabación.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. El indicador de efecto de imagen cambia de la siguiente forma: NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH
Pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como nos filmes ou na televisão.
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da
imagem são invertidas.
SEPIA : A imagem fica com um tom de
sépia.
B&W : A imagem é monocromática
(preto e branco).
SOLARIZE [b] :A intensidade da luz é mais
forte e a imagem assemelha-se a uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se na
vertical.
STRETCH [d] : A imagem expande-se na
horizontal.
(1) No modo de espera ou de gravação,
carregue em PICTURE EFFECT.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem pretendido. O indicador de efeito de imagem muda pela ordem seguinte: NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH
58
1
2
PICTURE
EFFECT
Page 59
Uso de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilizar os efeitos especiais – Efeito de imagem
Para cancelar la función de efecto de imagen
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador desaparezca.
Mientras emplea la función de efecto de imagen
No es posible seleccionar el modo de película antigua.
Al desactivar la alimentación
La función de efecto de imagen se cancelará automáticamente.
Si PROG. SCAN está ajustado en ON en los ajustes de menú
No podrá seleccionar SLIM ni STRETCH.
Para cancelar a função de efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT até que o indicador respectivo desapareça.
Enquanto estiver a utilizar a função de efeito de imagem
Não pode seleccionar o modo de filme antigo.
Quando desligar a corrente
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Quando regular PROG. SCAN para ON nas programações do menu
Não pode seleccionar SLIM e STRETCH.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
59
Page 60
Uso de efectos especiales – Efecto digital
Utilizar os efeitos especiais – Efeito digital
Es posible añadir efectos especiales en las imágenes grabadas mediante las distintas funciones digitales. El sonido se grabará con normalidad.
STILL
Permite grabar una imagen fija de forma que quede superpuesta sobre una imagen en movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Permite grabar imágenes fijas de forma sucesiva a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permite cambiar una parte luminosa de una imagen fija con una en movimiento.
TRAIL
Permite grabar la imagen de forma que quede una imagen de efecto como un rastro.
OLD MOVIE
Permite obtener imágenes con una atmósfera de película antigua. Aparecen bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla para cambiar el tamaño de pantalla virtual al tamaño cinemascope, y el efecto de imagen se ajusta en SEPIA.
Imagen fija/ Imagem fixa
STILL
Pode acrescentar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando as várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa, de modo a que fique sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante de uma imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma imagem residual, como um rasto.
OLD MOVIE
Pode dar às imagens um ar de filme antigo. As faixas pretas aparecem nas partes superior e inferior do ecrã para alterar o formato virtual do ecrã para o formato de cinemascope; o efeito de imagem é programado para SEPIA.
Imagen en movimiento/ Imagem em movimento
60
LUMI.
Imagen fija/ Imagem fixa
Imagen en movimiento/ Imagem em movimento
Page 61
Uso de efectos especiales – Efecto digital
Utilizar os efeitos especiais – Efeito digital
(1) Pulse DIGITAL EFFECT en el modo de
espera o grabación. Aparece el indicador de efecto digital.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de efecto digital que desee. El indicador de efecto digital cambia de la siguiente forma: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y OLD MOVIE
(3) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador
se ilumina y aparece la barra. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacena en memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el efecto.
Elementos que pueden ajustarse
STILL Velocidad de la imagen fija que desee
superponer sobre la imagen en movimiento
FLASH Intervalo del movimiento por
impulsos
LUMI. Esquema de color de la parte de la
imagen fija que va a cambiar con una imagen en movimiento
TRAIL Espacio de tiempo hasta que la
imagen de efecto desaparece
OLD MOVIE No es necesario ningún ajuste
Cuanto mayor sea la longitud de la barra en pantalla, más intenso será el efecto digital. La barra aparece en los siguientes modos: STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
(1) No modo de espera ou de gravação,
carregue em DIGITAL EFFECT. Aparece o indicador do efeito digital.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital pretendido. O indicador de efeito digital muda pela ordem seguinte: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y OLD MOVIE
(3) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A luz
do indicador acende-se e a barra aparece. Nos modos STILL e LUMI., a imagem fixa é guardada na memória.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o efeito.
Opções a regular
STILL Percentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor na imagem em
movimento FLASH Intervalo do movimento do flash LUMI. Esquema de cores da área da imagem
fixa que vai ser trocada por uma
imagem em movimento TRAIL Tempo que a imagem residual
demora a desaparecer OLD MOVIE Não é necessária regulação
Quanto maior for a barra no ecrã, mais forte será o efeito digital. A barra aparece nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
61
Page 62
Uso de efectos especiales – Efecto digital
Utilizar os efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Pulse DIGITAL EFFECT. El indicador de efecto digital desaparecerá.
Notas
•Las siguientes funciones no se activan en el modo de efecto digital: – Aparición y desaparición gradual de
imágenes – Modo de lux bajo de PROGRAM AE – Grabación fotográfica en cintas – Ajuste de la velocidad de obturación (1/25
o menor)
•Las siguientes funciones no se activan en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efecto de imagen – PROGRAM AE – Modo de luz de foco – Ajuste de la velocidad de obturación
Al desactivar la alimentación
La función de efecto digital se cancelará automáticamente.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. Desaparece o indicador do efeito digital.
Notas
•As seguintes funções não funcionam no modo de efeito digital: – Fader – Modo de baixa iluminação de exposição
(baixo lux) de PROGRAM AE – Gravação de fotografias em cassete – Regulação da velocidade do obturador
(1/25 ou inferior)
•As seguintes funções não funcionam no modo de filme antigo: – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE – Modo Projector – Regulação da velocidade do obturador
Quando desligar a corrente
A função de efeito digital é cancelada automaticamente.
62
Page 63
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação manual
En condiciones normales, esta unidad realiza varios ajustes automáticamente al filmar. No obstante, puede ajustar las siguientes funciones manualmente según sus preferencias.
Funciones que puede definir ajustando el selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático)
Brillo (exposición), velocidad de obturación, balance de blancos y PROGRAM AE
Funciones que puede definir en los ajustes de menú
Desactivación de SteadyShot
Funciones que puede ajustar con otros selectores/anillos
Filtro ND, patrón cebra, enfoque y zoom
A continuación se describe cómo ajustar todas las funciones mencionadas anteriormente, excepto el balance de blancos (p. 72), PROGRAM AE (p. 79), enfoque (p. 83) y zoom (p. 31).
Selector AUTO LOCK
Ajuste el selector como se muestra a continuación para mantener o cancelar los ajustes de las funciones.
Em condições normais de utilização esta câmara de vídeo ajusta-se automaticamente à medida que vai filmando. No entanto, pode regular manualmente as funções de acordo com as suas preferências.
Funções que pode regular colocando o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático)
Luminosidade (exposição), velocidade do obturador, equilíbrio dos brancos e PROGRAM AE
Funções que pode regular nas programações do menu
Desactivar a função SteadyShot
Funções que pode regular utilizando outros selectores/botões
Filtro ND, padrão de zebra, focagem e zoom
Descrevemos a seguir como regular as funções acima mencionadas, excepto o equilíbrio dos brancos (p. 72), PROGRAM AE (p. 79), focagem (p. 83) e zoom (p. 31).
Selector AUTO LOCK
Coloque o selector na posição mostrada abaixo para manter ou desactivar as programações das funções.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
[a]
[b]
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posición para que la unidad ajuste todas las funciones automáticamente.
HOLD [b]
Seleccione esta posición después de ajustar las funciones manualmente para mantener los ajustes.
AUTO LOCK
[c]
HOLD
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posição para que a câmara regule todas as funções automaticamente.
HOLD [b]
Seleccione esta posição depois de ter regulado as funções manualmente para manter as programações.
63
Page 64
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação manual
Posición manual (cancelación de AUTO LOCK) [c]
Seleccione esta posición para ajustar de forma manual las funciones enumeradas anteriormente.
Si utiliza la luz de flash de vídeo (opcional)
Se recomienda que ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK.
Nota
Si ajusta la exposición manualmente durante el modo de luz de fondo o de foco, la función de luz de fondo o de foco se cancelará automáticamente.
Ajuste de la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos.
•Fondo demasiado luminoso (luz de fondo)
•Luz insuficiente: la mayor parte de la imagen es oscura
•Motivo luminoso y fondo oscuro
•Para grabar la oscuridad con fidelidad
Posição manual (desbloqueamento automático) [c]
Seleccione esta posição para regular manualmente as funções indicadas na lista abaixo.
Se utilizar o flash (opcional)
Recomendamos que regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK.
Nota
Se regular a exposição manualmente durante o modo de contra-luz ou de projector, estas funções serão automaticamente canceladas.
Regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos seguintes casos:
•O fundo está demasiado brilhante (contraluz)
•Com luz insuficiente a maior parte da imagem está escura
•Motivo claro com fundo escuro
•Para gravar no escuro com fidelidade
64
Page 65
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação manual
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse EXPOSURE. El indicador de
exposición aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3) Gire el dial EXPOSURE para ajustar la
exposición. Al girar el dial, el valor de iris cambiará entre OPEN y CLOSE y el de ganancia entre 0 dB y 18 dB. Para aumentar el brillo de la imagen, ajuste el nivel en el lado +.
2
2
E
X
P
O
S
U
R
E
F5.6 0dB
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera, de gravação ou de memória.
(2) Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(3) Rode o anel EXPOSURE para regular a
exposição. À medida que roda o anel, o valor da íris altera entre OPEN e CLOSE e o valor de ganho altera entre 0 dB e 18 dB. Para dar mais luminosidade à imagem, regule o nível para o lado +.
AUTO
1
LOCK
HOLD
3
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para recuperar el modo de exposición automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse EXPOSURE. El indicador de exposición desaparece de la pantalla LCD o del visor electrónico.
Si pulsa PROGRAM AE al ajustar la exposición manualmente
La exposición volverá al ajuste automático de nuevo.
Para voltar ao modo de exposição automática.
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição desaparece do visor LCD ou do visor electrónico.
Se carregar em PROGRAM AE quando estiver a regular a exposição manualmente
A exposição regressa à regulação automática.
65
Page 66
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação manual
Ajuste de la velocidad de obturación
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, grabación o memoria.
(2) Si el indicador PROGRAM AE está
iluminado, pulse PROGRAM AE varias veces hasta que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico.
(3) Pulse SHUTTER SPEED. El indicador de
velocidad de obturación aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la velocidad que desee. El margen de velocidad de obturación disponible es de 1/3 a 1/10000. Al girar el dial, la velocidad de obturación cambia de la siguiente forma: 1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y 1/3500 y 1/6000 y 1/10000 Para aumentar la velocidad de obturación, seleccione un ajuste menor (indicador grande de valor de la pantalla LCD o del visor electrónico).
Regular a velocidade do obturador
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera ou de gravação.
(2) Se o indicador PROGRAM AE se acender,
carregue várias vezes em PROGRAM AE até que o indicador desapareça do visor LCD ou do visor electrónico.
(3) Carregue em SHUTTER SPEED. O
indicador da velocidade do obturador aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a velocidade pretendida. A velocidade do obturador disponível vai de 1/3 a 1/10000. À medida que roda o anel, a velocidade do obturador muda da seguinte maneira: 1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y 1/3500 y 1/6000 y 1/10000 Para aumentar a velocidade do obturador, seleccione uma programação inferior (indicador de valor superior no visor LCD ou no visor electrónico).
PROGRAM
2
AE
AUTO
1
LOCK
HOLD
Para recuperar el modo de velocidad de obturación automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse SHUTTER SPEED. El indicador de velocidad de obturación desaparece de la pantalla LCD o del visor electrónico.
66
3
SHUTTER
SPEED
50
4
Para voltar ao modo de regulação automática da velocidade do obturador
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em SHUTTER SPEED. O indicador da velocidade do obturador desaparece do visor LCD ou do visor electrónico.
Page 67
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação manual
Al filmar a velocidad de obturación lenta
Con velocidad de obturación lenta, es posible que el enfoque automático se pierda. Utilice un trípode y ajuste el enfoque manualmente.
Al filmar bajo bombillas o luces fluorescentes
Al filmar bajo bombillas o luces fluorescentes, es posible que se produzca un fenómeno inusual, por el que la pantalla se ilumina con mucho brillo en función de la velocidad de obturación (fenómeno de parpadeo).
Si ajusta el valor de velocidad de obturación en 1/25 o en un valor menor
No podrá utilizar las funciones de luz de foco (p. 35) ni de efecto digital (p. 60).
Uso del filtro ND
El uso del filtro ND (el ajuste 1 de filtro ND corresponde a 1/4 de la cantidad de luz y el ajuste 2 de filtro ND corresponde a 1/32 de la cantidad de luz) permite grabar imágenes con nitidez mediante el ajuste de la cantidad de luz, aunque filme en condiciones demasiado luminosas.
Quando filmar com o obturador a baixa velocidade
Com uma velocidade de obturador baixa, pode não conseguir fazer a focagem automática. Utilize um tripé e regule a focagem manualmente.
Quando filmar com luz fluorescente ou com luz de um candeeiro
Quando filmar com luz fluorescente ou com luz de um candeeiro, pode surgir um fenómeno raro que consiste numa luminosidade excessiva do ecrã, dependendo da velocidade do obturador (ecrã a tremer).
Se regular a velocidade do obturador para 1/25 ou inferior
Não pode utilizar as funções de projector (p. 35) e efeito digital (p. 60).
Utilizar o filtro ND
Se utilizar o filtro ND (a regulação 1 do filtro ND corresponde a 1/4 da quantidade de luz e a regulação 2 corresponde a 1/32 dessa mesma quantidade de luz), pode gravar uma imagem com nitidez, regulando as quantidades de luz, mesmo que filme com muita luminosidade.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
67
Page 68
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação manual
Si el indicador ND1 o ND2 parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico
Será necesario utilizar el filtro ND. Si ND 1 parpadea, ajuste el selector ND FILTER en 1 para que el indicador ND 1 se ilumine en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si ND 2 parpadea, ajuste el selector ND FILTER en 2 para que el indicador ND 2 se ilumine en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Si ND OFF parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico
No será necesario utilizar el filtro ND. Ajuste el selector ND FILTER en OFF para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico. El filtro ND queda desactivado.
Se o indicador ND1 ou ND2 piscar no visor LCD ou no visor electrónico
O filtro ND é necessário. Se ND 1 piscar, regule o selector ND FILTER para 1, para que o indicador ND 1 se acenda no visor LCD ou no visor electrónico. Se ND 2 piscar, regule o selector ND FILTER para 2 para que o indicador ND 2 se acenda no visor LCD ou no visor electrónico.
Se ND OFF piscar no visor de LCD ou no visor electrónico
O filtro ND não é necessário. Regule o selector ND FILTER para OFF para que o indicador desapareça do visor LCD ou do visor electrónico. O filtro ND é desactivado.
ND FILTER
2
1
OFF
Notas
•Si ajusta el selector ND FILTER en otras posiciones durante la grabación, es posible que la imagen aparezca borrosa o que se produzca ruido en el sonido. Se recomienda comprobar la posición del selector ND FILTER antes de filmar.
•Al filmar un objeto demasiado brillante, la difracción de la apertura pequeña puede causar un ligero desplazamiento en el enfoque. Este fenómeno es bastante común cuando se utilizan videocámaras. El uso del filtro ND reduce la influencia de tal fenómeno, y permite mejorar la condición de filmación.
Si utiliza la luz de flash de vídeo (opcional)
Ajuste el selector ND FILTER en OFF cuando utilice el flash.
68
Notas
•Se colocar o selector ND FILTER noutra posição durante a gravação, a imagem pode ficar manchada ou podem ocorrer interferências no som. Recomendamos que verifique a posição do selector ND FILTER antes de começar a filmar.
•Quando filmar um objecto com demasiada luminosidade, a difracção, com uma abertura pequena, pode provocar um ligeiro desvio na focagem. Este fenómemo é muito comum quando se utiliza uma câmara de vídeo. Se utilizar um filtro de ND reduz esse fenómeno e obtém uma filmagem de melhor qualidade.
Se utilizar o iluminador de vídeo (opcional)
Quando utilizar o flash, regule o selector ND FILTER para OFF.
Page 69
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação manual
Filmación con el patrón cebra
Puede ajustar la videocámara para que muestre un patrón cebra (rayas diagonales) en la parte de la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico con motivos cuyo brillo exceda un determinado nivel. Cuando el selector ZEBRA se ajusta en 100, la parte de la imagen en la que aparece el patrón cebra será de alto brillo y exposición excesiva. Es posible comprobar el nivel de imagen de los motivos mostrando el patrón cebra. Utilice dicho patrón como referencia para ajustar la exposición y la velocidad de obturación de forma que pueda obtener la imagen deseada.
Ajuste el selector ZEBRA en 70 o 100 en el modo de espera o de memoria.
Filmar com o padrão de zebra
Pode regular a câmara de vídeo para que mostre o padrão de zebra (riscas diagonais) na parte da imagem do visor LCD ou no visor electrónico que contenha um motivo cuja luminosidade exceda um determinado nível. Se o selector ZEBRA estiver regulado para 100, a parte da imagem onde aparece o padrão de zebra é uma área com muita luminosidade e exposição intensa. Pode verificar o nível da imagem de um motivo fazendo aparecer o padrão de zebra. Utilize o padrão de zebra como guia para regular a exposição e a velocidade do obturador de forma a obter a imagem desejada.
Regule o selector ZEBRA para 70 ou 100 no modo de espera ou de memória.
ZEBRA
OFF
70
100
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Ajuste
70
100
OFF
Significado
El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico con motivos cuyo brillo es de 70% aproximadamente.
El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico con motivos cuyo brillo excede 100%.
El patrón cebra no aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Para borrar el patrón cebra
Ajuste el selector ZEBRA en OFF.
Nota sobre la filmación con el patrón cebra
El patrón cebra no se graba aunque lo vea en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Programação
70
100
OFF
Significado
O padrão de zebra aparece na parte da imagem que se encontra no visor LCD ou no visor electrónico, com um motivo cuja luminosidade é de cerca de 70%.
O padrão de zebra aparece na parte da imagem que se encontra no visor LCD ou no visor electrónico, com um motivo cuja luminosidade excede 100%.
O padrão de zebra não aparece no visor LCD nem no visor electrónico.
Para apagar o padrão de zebra
Regule o selector ZEBRA para OFF.
Nota sobre a filmagem utilizando o padrão de zebra
Mesmo que o padrão de zebra apareça no visor LCD ou no visor electrónico o padrão não fica gravado.
69
Page 70
Filmar, utilizando a regulação manualFilmación con ajuste manual
Desactivación de la función SteadyShot
Cuando la función SteadyShot está activada, la videocámara compensa las sacudidas que ésta recibe. Puede desactivar la función SteadyShot cuando no sea necesario utilizarla. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No utilice la función SteadyShot cuando filme objetos inmóviles con un trípode. (1) Pulse MENU en el modo de espera o de
memoria para que aparezca el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STEADYSHOT y, a
continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OFF y, a continuación, pulse el
dial. (5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
Desactivar a função SteadyShot
Se a função SteadyShot estiver activada, a câmara de vídeo compensa a vibração. Pode desactivar a função SteadyShot se não precisar de utilizá-la. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Não utilize esta função quando estiver a filmar um motivo estático com um tripé. (1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera ou de memória.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STEADYSHOT e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OFF e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
2-4
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
70
1,5
MENU
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
[MENU] : END
STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
I
DE
ON OFF
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
OFF
Page 71
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação manual
Para activar de nuevo la función SteadyShot
Seleccione ON en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre la función SteadyShot
•La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de la cámara.
•La utilización de un teleobjetivo de conversión (opcional) o un objetivo de conversión gran angular (opcional) puede influir en la función SteadyShot.
Para voltar a activar a função de estabilização da imagem
Seleccione ON no passo 4 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre a função SteadyShot
•A função de estabilização (SteadyShot) da imagem não corrige os movimentos excessivos da câmara de vídeo.
•A utilização de uma lente de teleconversão (opcional) ou de conversão grande angular (opcional) pode ter influência na função SteadyShot.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
71
Page 72
Ajuste del balance de blancos
Regular o equilíbrio dos brancos
El ajuste de balance de blancos permite que los motivos blancos se vean blancos e, igualmente, permite obtener un balance de colores más natural para grabar con la cámara. Normalmente, el balance de blancos se ajusta automáticamente. Puede obtener mejores resultados ajustando el balance de blancos manualmente cuando las condiciones de iluminación cambien rápidamente o cuando grabe en exteriores: p.ej., letreros de neón, fuegos artificiales. (1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse WHT BAL. El indicador de balance
de blancos aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de balance de blancos apropiado en las siguientes condiciones. Al girar el dial, la indicación cambia de la siguiente forma:
(Balance de blancos con un solo movimiento) y (Exteriores) y n (Interiores)
AUTO
1
LOCK
O equilíbrio dos brancos faz com que os motivos brancos apareçam com a cor real e dá um equilíbrio de cores mais natural à gravação. Normalmente, a regulação do equilíbrio dos brancos é automática. Pode obter melhores resultados se regular o equilíbrio dos brancos manualmente, quando as condições de iluminação mudarem rapidamente ou quando filmar no exterior, por exemplo, anúncios de néon, fogos de artifício. (1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) enquanto a câmara de vídeo está no modo de espera, de gravação ou de memória.
(2) Carregue em WHT BAL. O indicador de
equilíbrio dos brancos aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de equilíbrio dos brancos adequado, nas seguintes condições. À medida que for rodando o botão o visor muda pela ordem seguinte:
(Um toque equilíbrio dos brancos) y
(Exteriores) y n (Interiores)
2
WHT BAL
72
HOLD
3
Page 73
Ajuste del balance de blancos
Regular o equilíbrio dos brancos
Indicador
(Exteriores)
n (Interiores)
Condiciones de filmación
• Ajuste del balance de blancos en función de la fuente de iluminación. Esta operación no se encuentra disponible durante la grabación. Realice el procedimiento descrito a continuación para ajustar el valor de nuevo.
• Grabación de puestas de sol/ amaneceres, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes del amanecer, letreros de neón o fuegos artificiales
• Bajo una lámpara fluorescente de colores coincidentes
• La condición de iluminación cambia rápidamente
• Lugares demasiado luminosos, como estudios fotográficos
• Bajo lámparas de sodio o de mercurio
Si ha seleccionado en el paso 3
Si ajusta el balance de blancos en el modo de balance de blancos con un solo movimiento, el ajuste se bloqueará y se conservará aunque cambien las condiciones de iluminación. Puede obtener grabaciones con colores naturales sin que la imagen se vea afectada por la iluminación ambiental. (Indicador en pantalla) (1) Filme completamente un objeto blanco
como, por ejemplo, un papel. (2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador parpadea rápidamente. Cuando el balance de blancos se ha ajustado y almacenado en la memoria, el indicador deja de parpadear. El ajuste se conserva aunque extraiga la batería.
Para recuperar el ajuste automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse WHT BAL. El indicador de balance de blancos desaparece de la pantalla LCD o del visor electrónico.
Indicador
(Exteriores)
n (Interiores)
Condições de filmagem
• Regular o equilíbrio dos brancos de acordo com a fonte de luz. Esta operação não está disponível durante a gravação. Execute o procedimento descrito abaixo para regular de novo as programações.
• Gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a seguir ao amanhecer, ao anoitecer, anúncios de néon ou fogos de artifício
• Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor verdadeira
• As condições de iluminação mudam rapidamente
• Um local com muita luz, como um estúdio fotográfico
• Locais com luz de lâmpadas de sódio ou mercúrio
Se tiver seleccionado no passo 3
Quando regular o equilíbrio dos brancos para o modo de equilíbrio dos brancos um toque, a regulação fica bloqueada e mantém-se mesmo que as condições de iluminação mudem. Pode fazer uma gravação com cores naturais sem que a imagem seja afectada pela luz ambiente. (Com o indicador no ecrã) (1) Aponte para um motivo branco como um
papel. (2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador pisca rapidamente. Depois de regular o equilíbrio dos brancos e o guardar na memória, o indicador pára de piscar. A programação é mantida, mesmo que retire a bateria.
Para voltar às regulações automáticas
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em WHT BAL. O indicador do equilíbrio dos brancos desaparece do visor LCD ou do visor electrónico.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
73
Page 74
Ajuste del balance de blancos
Regular o equilíbrio dos brancos
Notas sobre el balance de blancos
•Cuando filme con iluminación de estudio o de vídeo, utilice el modo n (interiores).
•Cuando filme con iluminación fluorescente, vuelva a ajustar el balance de blancos utilizando el modo (balance de blancos con un solo movimiento) o emplee el modo de balance de blancos automático. Si utiliza el modo n (interiores), el balance de blancos puede no ajustarse apropiadamente.
Filmación cuando las condiciones de iluminación han cambiado
•Si las condiciones de iluminación han cambiado, vuelva a ajustar el balance de blancos mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera.
•En el modo de balance de blancos automático, oriente la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA con el fin de obtener un mejor ajuste cuando: – Extraiga la batería para su sustitución. – Desplace la videocámara a exteriores desde
el interior de una casa o viceversa.
Si el indicador no deja de parpadear después de pulsar el dial SEL/PUSH EXEC
No podrá ajustar el balance de blancos. Utilice el modo de balance de blancos automático.
Notas sobre o equilíbrio dos brancos
•Se filmar com luz de estúdio ou com a luz de um iluminador de vídeo, utilize o modo n (interiores).
•Se filmar com luz fluorescente, reajuste o equilíbrio dos brancos utilizando o modo (um toque equilíbrio dos brancos) ou utilize o modo de equilíbrio dos brancos automático. Se utilizar o modo n (interiores), o equilíbrio dos brancos pode não ficar bem regulado.
Filmar quando há alterações nas condições de iluminação
•Se as condições de iluminação alterarem, reajuste o equilíbrio dos brancos enquanto a câmara de vídeo está no modo de espera.
•No modo de equilíbrio dos brancos automático, aponte a câmara de vídeo para um motivo branco durante cerca de 10 segundos, depois de regular POWER para CAMERA para obter uma regulação mais correcta, quando: – Retirar a bateria para a substituir – Levar a câmara de vídeo de dentro para
fora de casa ou vice-versa
Se o indicador não deixar de piscar depois de carregar no botão SEL/PUSH EXEC
Não pode regular o equilíbrio dos brancos. Utilize o modo de equilíbrio dos brancos automático.
74
Page 75
Ajuste del nivel de grabación manualmente – Nivel de grabación de sonido
Regular manualmente o nível do som da gravação – Nível de som da gravação
Es posible ajustar el nivel de sonido de grabación. Utilice auriculares para controlar el sonido cuando lo ajuste.
Configuración del menú (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
o VCR.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MIC LEVEL y, a continuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MANUAL y, a continuación, pulse el dial.
(6) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
Ajuste del nivel de grabación (7) Pulse AUDIO LEVEL para que aparezca la
indicación de ajuste del nivel de grabación en el modo de espera o de grabación.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el nivel de grabación.
POWER
VCR
1
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
Pode regular o nível de som da gravação. Utilize os auscultadores para verificar o som durante a regulação.
Programar o menu (1) Regule o selector POWER para CAMERA
ou VCR.
(2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MIC LEVEL e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MANUAL e depois carregue no botão.
(6) Carregue em MENU para que o menu
desapareça.
Regular o som da gravação (7) Carregue em AUDIO LEVEL para aceder
ao visor de regulação do som da gravação, no modo de espera ou de gravação.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o som da gravação.
7
AUDIO LEVEL
[a]
30 20 12 0 dB
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
3,4
TAPE SET
REC MODE
I
O MODE
AUD REMA
I
C LEVEL
M
TAPE SET
REC MODE AUD REMA
I
M
[MENU] : END
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
I
N
I
O MODE
C LEVEL
[b][c]
5
I
N
AUTO
8
TAPE SET
REC MODE
I
O MODE
AUD REMA
I
C LEVEL
M RETURN
TAPE SET
REC MODE AUD REMA M
[MENU] : END [MENU] : END
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
I
N
I
O MODE
I
C LEVEL
AUTO MANUAL
I
N
MANUAL
75
Page 76
Ajuste del nivel de grabación manualmente – Nivel de grabación de sonido
Regular manualmente o nível do som da gravação – Nível de som da gravação
[a]Medidor del nivel de grabación [b]Disminuye el nivel de grabación [c] Aumenta el nivel de grabación
Para que desaparezca la indicación de ajuste del nivel de grabación
Vuelva a pulsar AUDIO LEVEL.
Para ajustar el nivel de grabación automáticamente
Seleccione AUTO en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre el ajuste manual
•El ajuste de nivel de grabación se conserva durante unos cinco minutos tras extraer la batería.
•El indicador de nivel de grabación aparece en la parte inferior derecha de la pantalla LCD o del visor electrónico.
La entrada de sonido se realiza a través de las tomas AUDIO L/R o la interfaz DV
No es posible ajustar el nivel de grabación.
Si ajusta MIC LEVEL en AUTO
No podrá ajustar el nivel de grabación. No obstante, aparecerá la indicación de ajuste del nivel de grabación.
[a]Medidor do som da gravação [b]Diminui o som da gravação [c] Aumenta o som da gravação
Para fazer desaparecer o visor de regulação do som da gravação
Carregue novamente em AUDIO LEVEL.
Para regular automaticamente o som da gravação
Seleccione AUTO no passo 5 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre a regulação manual
•A programação do som da gravação é mantida durante cerca de cinco minutos depois de retirar a bateria.
•O indicador do som da gravação aparece na parte inferior direita do visor LCD ou do visor electrónico.
A entrada de som através das tomadas AUDIO L/R ou da interface DV
Não pode regular o som da gravação.
Se MIC LEVEL estiver regulado para AUTO
Não pode regular o som da gravação, mas o visor de regulação do som da gravação aparece.
76
Page 77
Programación del ajuste de calidad de imagen – Programación personalizada
Programar a regulação da qualidade da imagem – Programação personalizada
Es posible programar la videocámara para que grabe la imagen con la calidad de imagen que desee. Al realizar la programación, ajuste la imagen mediante la filmación de un motivo y la comprobación de la imagen mostrada en un TV utilizando los ajustes de menú. (1) Pulse CUSTOM PRESET en el modo de
espera o de memoria para que aparezca el menú CUSTOM PRESET.
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a continuación, pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el elemento seleccionado y, a continuación, pulse el dial.
(7) Pulse CUSTOM PRESET.
El menú CUSTOM PRESET desaparece y aparece el indicador en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
1
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET
[CP] : END
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
OFF
Pode programar a câmara de vídeo para gravar as imagens com a qualidade pretendida. Quando estiver a programar, regule a imagem filmando um motivo e verificando a imagem num televisor, utilizando as programações do menu. (1) Carregue em CUSTOM PRESET para ver o
menu CUSTOM PRESET no modo de espera ou de memória.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção pretendida e depois carregue no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular a opção seleccionada e depois carregue no botão.
(7) Carregue em CUSTOM PRESET.
O menu CUSTOM PRESET desaparece e o indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
2-4
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
OFF ON
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS
I
FT
WB SH
I
FT
AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
ON
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
7
CUSTOM PRESET
5,6
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS
I
FT
WB SH
I
FT
AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
CUSTOM PRESET STBY
COLOUR LVL
[CP] : END
[CP] : END
77
Page 78
Programación del ajuste de calidad de imagen – Programación personalizada
Elementos que pueden ajustarse/Opções a regular
Elemento/Opção
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT AGC LIMIT
RESET
Significado/Significado
Intensidad del color/ Intensidade da cor
Nitidez/ Nitidez
Balance de blancos/ Equilíbrio dos brancos
Brillo/Luminosidade Límite de ganancia automático/
Limite de ganho automático Permite que los anteriores elementos
recuperen los valores de fábrica./ Regula as opções acima para as programações predefinidas.
Programar a regulação da qualidade da imagem – Programação personalizada
Valor de ajuste/Valor da regulação
Disminuye la intensidad del color y Aumenta la intensidad del color/
Diminui a intensidade da cor y Aumenta a intensidade da cor
Más suave y Más nítido/ Mais suave y Mais forte
Azulado y Rojizo/ Azulada y Avermelhada
–4 y +4 6 dB/12 dB/OFF
Para cancelar el uso de la programación personalizada
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para recuperar el ajuste estándar
Seleccione OK en el elemento RESET en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Para cancelar, seleccione RETURN y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para comprobar el ajuste de la programación personalizada
Pulse CUSTOM PRESET mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, grabación o memoria. El ajuste de la programación personalizada aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Una vez ajustado el desplazamiento AE
Puede ajustar el brillo de la imagen según los objetos o circunstancias de grabación.
Acerca del límite AGC
Al ajustar la exposición manualmente, el nivel de la ganancia es de hasta 18 dB (OFF).
Si programa la calidad de imagen deseada en el modo CAMERA o de memoria
La programación sólo se encontrará disponible en cada modo programado. Si desea utilizar una programación en los modos CAMERA y de memoria, deberá realizar la programación en cada uno de los modos.
78
Para cancelar a utilização da programação personalizada
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Para voltar à programação standard
Seleccione OK a partir da opção RESET no passo 5 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Para cancelar, seleccione RETURN e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Para verificar a programação personalizada
Carregue em CUSTOM PRESET enquanto a câmara de vídeo está no modo de espera, de gravação ou de memória. A programação personalizada aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
Depois de regular o desvio AE
Pode regular a luminosidade da imagem de acordo com as condições de gravação ou dos objectos.
Sobre o limite AGC
Durante a regulação manual da exposição, o nível do ganho vai até 18 dB (OFF).
Quando programar a qualidade de imagem pretendida no modo CAMERA ou no modo de memória
A programação só está disponível em cada modo que programar. Se quiser utilizar uma programação em ambos os modos CAMERA e de memória, tem de fazer a programação em cada modo.
Page 79
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (Exposición automática) que se adapte a la situación de la filmación. Para ello, consulte lo siguiente.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE apropiado consultando la siguiente descripción.
A: Modo de prioridad de apertura
Selección de la apertura para determinar la profundidad de campo deseada. La ganancia y la velocidad de obturación se ajustan automáticamente en combinación con el valor de apertura para mantener la exposición apropiada.
S: Modo de prioridad de velocidad de
obturación
Selección de la velocidad de obturación manualmente. El valor de exposición cambia de acuerdo con la velocidad de obturación seleccionada.
Pode seleccionar cinco modos de PROGRAM AE (Exposição automática) de forma a adequar-se às condições de filmagem de acordo com os pontos descritos abaixo.
Seleccionar o melhor modo
Seleccionar um modo PROGRAM AE adequado de acordo com a seguinte descrição.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
A: Modo de prioridade de abertura
Seleccione a abertura para determinar a profundidade de campo desejada. O ganho e a velocidade do obturador são regulados automaticamente em combinação com o valor da abertura de forma a manter a exposição adequada.
S: Modo de prioridade de velocidade do
obturador
Seleccionar manualmente a velocidade do obturador. O valor da exposição muda de acordo com a velocidade do obturador seleccionada.
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad de deportes como golf o tenis
: Modo de ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo de lux bajo
Grabación de motivos con iluminación insuficiente. Los motivos aparecen luminosos.
: Modo de Desporto
Captação de movimentos a alta velocidade em desportos como o golfe ou o ténis
: Modo de pôr do sol e luar
Filmagem do pôr-do-sol, panorâmicas nocturnas, fogos de artifício ou sinais de néon
: Modo de baixa iluminação de exposição
(baixo lux)
Para gravar um motivo com luz insuficiente. O motivo torna-se claro.
79
Page 80
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse PROGRAM AE. El indicador
PROGRAM AE aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo PROGRAM AE que desee. El modo PROGRAM AE cambia de la siguiente forma: Prioridad de apertura y Prioridad de velocidad de obturación y Deportes y Ocaso y luna y Lux bajo Cuando seleccione el modo de prioridad de apertura o el de prioridad de velocidad de obturación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(4) En el modo de prioridad de apertura ( A)
o de prioridad de velocidad de obturación ( S), gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor de apertura deseado (valor F) o la velocidad de obturación.
Modo de prioridad de apertura:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor de apertura que desee. Al girar el dial, el valor F cambia entre F1.6 y F11. Para aperturas menores, seleccione valores superiores. La ganancia y la velocidad de obturación cambian de acuerdo con el valor de apertura seleccionado.
Modo de prioridad de velocidad de obturación:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la velocidad de obturación que desee. Al girar el dial, la velocidad de obturación cambia entre 1/50 y 1/10000. Para una mayor velocidad de obturación, seleccione un indicador de valor menor de la pantalla LCD o del visor electrónico. Los valores de ganancia y apertura cambian de acuerdo con la velocidad de obturación seleccionada.
Utilizar a função PROGRAM AE
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera ou de gravação.
(2) Carregue em PROGRAM AE. O indicador
PROGRAM AE aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE pretendido. O modo PROGRAM AE altera da seguinte maneira: Modo de Prioridade de abertura y Modo de prioridade de velocidade do obturador y Modo de Desporto y Modo de Pôr do sol e luar y Modo de baixa iluminação de exposição (baixo lux) Quando seleccionar o modo de prioridade de abertura ou o modo de prioridade de velocidade do obturador, carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(4) No modo de prioridade de abertura ( A)
ou no modo de prioridade de velocidade do obturador ( S), rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor de abertura pretendido (valor F) ou de velocidade do obturador.
Modo de prioridade de abertura:
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor de abertura pretendido. À medida que for rodando o botão, o valor de F muda entre F1.6 e F11. Para obter uma abertura mais pequena, seleccione um valor mais alto. O ganho e a velocidade do obturador alteram de acordo com o valor de abertura seleccionado.
Modo de prioridade de velocidade do obturador:
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a velocidade do obturador pretendida. À medida que roda o botão, a velocidade do obturador altera entre 1/50 e 1/10000. Para obter uma velocidade do obturador maior, seleccione um indicador de valor menor no visor LCD ou no visor electrónico. Os valores do ganho e da abertura mudam de acordo com o valor da velocidade do obturador seleccionado.
80
Page 81
2
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
AE
Utilização da função PROGRAM AEUso de la función PROGRAM AE
3,41
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para cancelar el uso de la función PROGRAM AE
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse PROGRAM AE. El indicador PROGRAM AE desaparece de la pantalla LCD o del visor electrónico.
Notas
•No es posible tomar primeros planos en el modo de deportes. Esto se debe a que la videocámara se ajusta de forma que enfoca solamente motivos situados entre distancias medias y lejanas.
•En el modo de ocaso y luna, la videocámara se ajusta de forma que enfoca solamente motivos distantes.
•El modo de película antigua y el ajuste de velocidad de obturación no funcionan en el modo PROGRAM AE.
•Las siguientes funciones no se activan en el modo de lux bajo: – Efecto digital – Superposición – Aumento gradual de imagen – Punto – Modo de luz de foco
•Mientras se filma en el modo de memoria, los modos de lux bajo y de deportes no se activan. (El indicador parpadea.)
Para cancelar a utilização da função PROGRAM AE
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em PROGRAM AE. O indicador PROGRAM AE desaparece do visor LCD ou do visor electrónico.
Notas
•No modo de Desporto, não pode filmar planos próximos. Isto porque a câmara de vídeo está preparada para focar apenas motivos a meia e longa distância.
•No modo Pôr do sol e luar, a câmara de vídeo só está regulada para focar motivos à distância.
•O modo de filme antigo e a regulação de velocidade do obturador não funcionam no modo PROGRAM AE.
•As seguintes funções não estão activadas no modo de baixa iluminação de exposição (baixo lux): – Efeito digital – Sobreposição – Aumento gradual de imagem – Ponto – Modo de projector
•Quando filmar no modo MEMORY, os modos de baixa iluminação de exposição (baixo lux) e desporto não funcionam. (O indicador pisca.)
81
Page 82
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
Si graba bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio
Es posible que se produzca parpadeo o cambio del color en el modo de deportes. Si esto ocurre, desactive la función PROGRAM AE.
Aunque la función PROGRAM AE esté seleccionada
Podrá ajustar la exposición.
Si enfoca en telefoto
No podrá elegir F1.6 ni F2.
Acerca de la profundidad de campo
La profundidad de campo es el margen que se encuentra dentro del enfoque, medido desde la distancia de detrás de un motivo hasta la distancia del frente. La profundidad de campo puede variar con el iris (valor F) y la longitud focal. Al disminuir el valor F (iris grande) se reduce la profundidad de campo. Al aumentar el valor F (iris pequeño) se obtiene una profundidad de campo mayor. Al realizar el zoom en la posición de telefoto se obtiene una profundidad de campo menor, mientras que dicha profundidad en la posición de gran angular es mayor.
Profundidad de Escasa Profunda campo
Iris Casi abierto Casi cerrado
(Valor F bajo) (Valor F alto)
Zoom Telefoto (T) Gran angular (W)
Se estiver a gravar sob um tubo de descarga, como uma lâmpada fluorescente, uma lâmpada de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor no modo de desporto. Se isso acontecer, desactive a função PROGRAM AE.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
Pode regular a exposição.
Quando focar em modo de teleobjectiva
Não pode seleccionar F1.6 e F2.
Profundidade do campo
A profundidade do campo está no intervalo de focagem, medido a partir da distância por trás do motivo até a distância da frente. A profundidade do campo pode variar com a Íris (valor F) e a distância focal. Se baixar o valor de F (diafragma aberto) reduz a profundidade do campo. Se aumentar o valor de F (diafragma fechado) aumenta a profundidade do campo. Se fizer zoom na posição de teleobjectiva obtém uma menor profundidade do campo enquanto que a profundidade do campo na posição de grande angular é maior.
Profundidade de Pouco Profundo campo profundo
Íris Quase aberta Quase fechada
(Valor F baixo) (Valor F alto)
Zoom Teleobjectiva Grande angular
(T) (W)
82
Page 83
Enfoque manual
Focagem manual
Puede obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente en los siguientes casos:
•El modo de enfoque automático no es efectivo al filmar – motivos a través de cristal revestido con
gotitas de agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos
como paredes y el cielo
•Si desea cambiar el enfoque de un motivo que se encuentre al frente por otro que se encuentre de fondo
•Al filmar motivos inmóviles utilizando un trípode
(1) Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL
en el modo de espera, grabación o memoria. El indicador 9 aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico en el modo de grabación, espera o memoria.
(2) Gire el anillo de enfoque para enfocar
nítidamente.
Pode obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual nos seguintes casos.
•O modo de focagem automática não está activado durante a filmagem de – motivos através de vidro com gotas de água – faixas horizontais – motivos com pouco contraste sobre fundos
como paredes e esqui
•Quando quiser deixar de focar um motivo em primeiro plano para focar um em segundo plano
•Filmar um objecto estacionário com um tripé
(1) Regule FOCUS para MANUAL no modo de
espera, de gravação ou de memória. O indicador 9 aparece no visor LCD ou no visor electrónico no modo de gravação, de espera ou de memória.
(2) Rode o botão de foco para obter uma
focagem mais nítida.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
2
1
AUTO
MAN
INFINITY
FOCUS
PUSH AUTO
83
Page 84
Enfoque manual
Focagem manual
Para recuperar el modo de enfoque automático
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para que el indicador 9 o se desactive.
Para enfocar al infinito
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esta función resulta útil cuando el motivo más cercano se enfoca automáticamente, aunque desee enfocar un motivo lejano.
Para filmar con el enfoque automático momentáneamente
Pulse PUSH AUTO. El enfoque automático funciona mientras se pulsa PUSH AUTO. Utilice este botón para enfocar un motivo y, a continuación, otro con enfoque uniforme. Al dejar de pulsar PUSH AUTO, se reanuda el enfoque manual.
Para obtener un enfoque correcto
Primero, enfoque un motivo manualmente con el zoom ajustado hacia el lado “T” (telefoto) y, a continuación, ajuste el zoom pulsando el lado “W” de la palanca gradualmente.
Cuando filme junto al motivo
Enfoque con la palanca ajustada en la posición “W” (gran angular) extrema.
9
cambia de la siguiente forma:
al grabar un motivo distante.
cuando el motivo está demasiado cerca
como para enfocarlo.
Para voltar a activar o modo de focagem automática
Regule FOCUS para AUTO para desactivar o indicador 9 ou .
Para focar um ponto mais distante
Coloque FOCUS na posição INFINITY. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Esta função é útil se o motivo que se encontra mais próximo for focado automaticamente, mesmo que queira focar um motivo que esteja afastado.
Para filmar momentaneamente com focagem automática
Carregue em PUSH AUTO. A focagem automática funciona enquanto carregar em PUSH AUTO. Utilize este botão para focar um motivo e depois outro com uma focagem suave. Quando soltar PUSH AUTO volta à focagem manual.
Para obter a focagem correcta
Primeiro, foque um motivo manualmente com o zoom regulado para o lado “T” (teleobjectiva) e depois regule o zoom carregando no lado “W” gradualmente.
Quando estiver a filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande angular).
9
altera da seguinte maneira:
quando gravar um motivo distante. quando o motivo estiver demasiado perto
para poder ser focado.
84
Page 85
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
Es posible realizar grabaciones a intervalos ajustando la videocámara para que grabe y entre en el modo de espera automáticamente de forma secuencial. Esta función permite obtener grabaciones excelentes de florecimientos, etc.
Ejemplo
1 seg 1 seg
9 min 59 seg 9 min 59 seg
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min 10 min
[a] Tiempo de grabación [b]Tiempo de espera
10 min10 min
Pode fazer uma gravação com intervalos de tempo regulando a câmara de vídeo para que passe automaticamente do modo de gravação ao modo de espera sequencialmente. Com esta função, pode obter uma gravação excelente do desabrochar de uma flor, de um aparecimento lento, etc.
Exemplo
1 seg. 1 seg.
9 min. 59 seg. 9 min. 59 seg.
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min. 10 min.
[a] Tempo de gravação [b]Tempo de espera
10 min10 min
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
85
Page 86
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET y, a continuación, pulse el dial.
(5) Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL y, a continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado y, a continuación, pulse el dial. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y, a continuación, pulse el dial.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado y, a continuación, pulse el dial. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a continuación, pulse el dial dos veces.
MENU
1
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e depois carregue no botão.
(5) Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL e depois carregue no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo pretendido e depois carregue no botão. O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME e depois carregue no botão.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação pretendido e depois carregue no botão. O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN e depois carregue duas vezes no botão.
86
2-4
CAMERA SET
[MENU] : END
D ZOOM
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
I
DE
OFF
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
5
CAMERA SET
1 2
I
NT. REC
REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
3 4
I
NT. REC
REC T RETURN
[MENU] : END
I
NTERVAL
I
NTERVAL
30SEC
I
ME
I
ME
0 . 5SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
1M I N
I
N
5M
I
N
10M
ME
0 . 5SEC 1SEC
.
5SEC
1 2SEC
Page 87
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El indicador de grabación a intervalos parpadea.
(8) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación a intervalos. El indicador de grabación a intervalos se ilumina.
MENU
7
I
NTERVAL
Para cancelar la grabación a intervalos
•Ajuste INT. REC en OFF en los ajustes de menú.
•Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG), VCR o MEMORY.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e depois carregue no botão.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu. O indicador de gravação com intervalos pisca.
(8) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador de gravação com intervalos acende-se.
POWER
VCR
8
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
CAMERA SET
6
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Para cancelar a gravação com intervalos
•Regule INT. REC para OFF nas programações do menu.
•Regule o selector POWER para OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para detener la grabación a intervalos momentáneamente y realizar una grabación normal
Pulse START/STOP. Podrá realizar la grabación normal sólo una vez. Para cancelar la grabación normal, vuelva a pulsar START/ STOP.
Para parar por momentos a gravação com intervalos e fazer uma gravação normal
Carregue em START/STOP. Só pode executar a gravação normal uma vez. Para cancelar a gravação normal, volte a carregar em START/ STOP.
87
Page 88
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
Nota sobre la grabación a intervalos
No es posible realizar la grabación a intervalos en el modo de memoria.
Tiempo de grabación
Puede haber una diferencia en el tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Aunque pulse INDEX MARK durante la grabación a intervalos
No podrá marcar índices.
Nota sobre a gravação com intervalos
Não pode gravar com intervalos no modo de memória.
Sobre o tempo de gravação
Pode haver discrepâncias no tempo de gravação de cerca de +/– 6 fotogramas a partir do tempo seleccionado.
Mesmo que carregue em INDEX MARK durante a gravação com intervalos
Não pode marcar uma indexação.
88
Page 89
Grabación fotograma por fotograma – Grabación de cortes
Gravação fotograma a fotograma – Gravação com cortes
La grabación de cortes permite realizar grabaciones con un efecto de movimiento detenido con animación. Para crear este efecto, mueva el motivo ligeramente de forma alterna y realice una grabación de cortes. Se recomienda que utilice un trípode y emplee la videocámara mediante el mando a distancia después del paso 6. (1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El indicador FRAME REC se ilumina.
(6) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realiza una grabación durante unos seis fotogramas y vuelve al modo de espera de grabación.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
1
MENU
2-4
Pode fazer uma gravação com um efeito animado de interrupção do movimento, utilizando a gravação com cortes. Para criar este efeito, desloque um pouco o motivo alternadamente e faça uma gravação com cortes. Recomendamos que utilize um tripé e que controle a câmara de vídeo com o telecomando depois do passo 6. (1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador FRAME REC acende-se.
(6) Carregue em START/STOP para começar a
gravação com cortes. A câmara de vídeo faz uma gravação de cerca de seis fotogramas e depois volta ao modo de espera de gravação.
(7) Desloque o motivo e repita o passo 6.
6,7
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
[MENU] : END
STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
I
DE
OFF ON
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
5
MENU
ON
FRAME REC
89
Page 90
Grabación fotograma por fotograma – Grabación de cortes
Gravação fotograma a fotograma – Gravação com cortes
Para cancelar la grabación de cortes
•Ajuste FRAME REC en OFF en los ajustes de menú.
•Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG), VCR o MEMORY.
Notas sobre la grabación de cortes
•El último corte grabado es más extenso que los demás.
•Si utiliza esta función continuamente, el tiempo adecuado de cinta restante no se indicará.
•No es posible marcar índices durante la grabación de cortes.
Para cancelar a gravação com cortes
•Regule FRAME REC para OFF nas programações do menu.
•Regule o selector POWER para OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Notas sobre a gravação com cortes
•O último corte gravado é mais longo do que os outros cortes.
•O tempo restante da cassete correcto não aparece indicado, se utilizar esta função continuamente.
•Não pode marcar uma indexação durante a gravação com cortes.
90
Page 91
Marcado de índices
Marcar uma indexação
Si marca un índice en la escena que desee buscar, podrá buscarla con facilidad posteriormente (p. 95).
En el modo de grabación [a]:
Pulse INDEX MARK. El indicador “INDEX MARK” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante siete segundos y el índice queda marcado tras desaparecer el indicador.
En el modo de espera [b]:
Pulse INDEX MARK. El indicador “INDEX STBY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Al pulsar START/STOP para iniciar la grabación, el indicador “INDEX STBY” cambia a “INDEX MARK” y después de desaparecer el indicador, el marcado de índices se completa. La videocámara inicia el marcado de índices en el 11º fotograma desde el punto de inicio de la grabación. Una señal de índice de unos 0,3 segundos se grabará en la memoria en casete, mientras que en la cinta será de unos cinco segundos. Puede marcar índices en el modo VCR (p. 131).
Se marcar uma indexação na cena que pretende procurar, consegue encontrar facilmente essa cena mais tarde (p. 95).
No modo de gravação [a]:
Carregue em INDEX MARK. O indicador “INDEX MARK” aparece no visor LCD ou no visor electrónico durante sete segundos e a indexação fica marcada depois do indicador desaparecer.
No modo de espera [b]:
Carregue em INDEX MARK. O indicador “INDEX STBY” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. E quando carregar em START/STOP para iniciar a gravação, o indicador “INDEX STBY” muda para “INDEX MARK”; quando o indicador desaparecer a indexação fica marcada. A câmara inicia a indexação no 11º fotograma a contar do ponto de início da gravação. A indexação marcada na memória da cassete tem de cerca de 0,3 segundos e a indexação marcada na cassete tem cerca de 5 segundos. Pode marcar uma indexação no modo VCR (p. 131).
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
INDEX MARK
[a] [b]
REC
I NDEX
MARK
STBY
REC
I NDEX
STBY
I NDEX
MARK
91
Page 92
Marcado de índices
Marcar uma indexação
Para cancelar el marcado de índices
Pulse INDEX MARK de nuevo en el modo de espera.
Notas sobre el índice
•Las marcas de índice se graban durante la grabación, y no es posible marcar índices después de la grabación.
•Las señales de índice se graban en la cinta y en la memoria en casete. Si utiliza videocasetes sin memoria en casete o si la memoria en casete está llena, las señales se grabarán sólo en la cinta.
•Al grabar sobre la cinta grabada y marcar un índice en la misma, se recomienda que borre todos los datos de la memoria en casete antes de marcar índices.
Para cancelar a marcação de indexações
Carregue novamente em INDEX MARK no modo de espera.
Notas sobre a indexação
•As indexações são marcadas durante a gravação; não pode fazê-lo depois da gravação.
•As indexações são marcadas tanto na cassete como na memória da cassete. Se utilizar cassetes sem memória ou se a memória estiver cheia, as indexações só serão marcadas na cassete.
•Se regravar uma cassete e quiser marcar uma indexação, deve limpar todos os dados da memória da cassete antes de marcar indexação.
92
Page 93
Operaciones de reproducción avanzadas
— Funções avançadas de reprodução —
Localización rápida de escenas mediante la función de memoria de ajuste a cero
Mediante la función de memoria de ajuste a cero, la videocámara rebobina o avanza la cinta para localizar la escena deseada. La búsqueda se detiene automáticamente en la escena que presente “0:00:00” como valor de contador de cinta. Puede realizar esta operación con el mando a distancia. (1) En el modo de reproducción, pulse
DISPLAY si la pantalla LCD o el visor electrónico no muestra el contador.
(2) Pulse ZERO SET MEMORY en el punto que
desee localizar posteriormente. El contador de cinta muestra “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadea.
(3) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(4) Pulse m para rebobinar la cinta hasta el
punto cero del contador de cinta. La cinta se detiene automáticamente cuando dicho contador muestra aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparece y aparece el código de tiempo.
(5) Pulse N. Se iniciará la reproducción.
DISPLAY
Localizar rapidamente uma cena, utilizando a função de memória do ponto zero
Utilizando a função de memória do ponto zero, a câmara de vídeo rebobina ou avança a fita de modo a localizar a cena desejada e pára automaticamente na cena cujo contador de fita está em “0:00:00”. Pode fazê-lo com o telecomando. (1) No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY se o contador não estiver no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto que pretende localizar mais tarde. O contador da fita mostra “0:00:00” e o indicador ZERO SET MEMORY começa a piscar.
(3) Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete
até ao ponto zero do contador da fita. A cassete pára automaticamente quando o contador da fita chega perto do zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e a codificação de tempo aparece.
(5) Carregue em N. Inicia-se a reprodução.
ZERO SET MEMORY
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
m
x
Notas
•Si vuelve a pulsar ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memoria de ajuste a cero se cancelará.
•Puede haber una diferencia de varios segundos en el código de tiempo.
N
Notas
•Se carregar novamente em ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, cancela a função de memória do ponto zero.
•Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação à codificação de tempo.
93
Page 94
Localización rápida de escenas mediante la función de memoria de ajuste a cero
Localizar rapidamente uma cena, utilizando a função de memória do ponto zero
Si hay espacios en blanco entre las imágenes de la cinta
La función de memoria de ajuste a cero puede no activarse.
ZERO SET MEMORY (Memoria de ajuste a cero) funciona también en el modo de espera
Cuando inserte una escena en la mitad de una cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la inserción, y comience a grabar. La grabación se detiene automáticamente en el punto cero del contador de cinta. La videocámara vuelve al modo de espera.
Se houver uma parte em branco entre as imagens de uma cassete
A função de memória do ponto zero pode não funcionar
ZERO SET MEMORY também funciona no modo de espera
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma cassete gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde pretende terminar a inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de início da inserção e comece a gravar. A gravação pára automaticamente no ponto zero do contador da fita. A câmara de vídeo regressa ao modo de espera.
94
Page 95
Búsqueda de grabaciones por índice – Búsqueda de índices
Fazer uma procura numa gravação pelas indexações – Procura de indexação
Es posible buscar automáticamente el punto en el que haya un índice marcado e iniciar la reproducción a partir de ese punto (Búsqueda de índices). Utilice una cinta con memoria en casete para mayor comodidad. Emplee el mando a distancia para realizar esta operación. Utilice esta función para comprobar dónde están los índices marcados o para editar la cinta en cada secuencia en la que el índice esté marcado.
Búsqueda del punto de índice mediante la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al reproducir cintas con memoria en casete (p. 210).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de índices. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar el punto de índice para la reproducción. La videocámara inicia la reproducción automáticamente en el punto de índice seleccionado.
Pode procurar automaticamente o ponto onde se encontra uma indexação e começar a reprodução a partir desse ponto (Procura de indexação). Para maior comodidade, utilize uma cassete com memória. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para ver onde se encontram as indexações ou para editar a cassete em cada sequência onde existe uma indexação marcada.
Procurar o ponto de indexação utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 210).
(1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (p. 156). A programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador de procura de indexação. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o ponto de indexação para reprodução. A câmara de vídeo começa automaticamente a reproduzir no ponto de indexação seleccionado.
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
1
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
4
3
SEARCH
MODE
INDEX SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
INDEX SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
17:30
8:50 10: 30 23:25
16:11 13:45
17:30
8:50 10: 30 23:25
16:11 13:45
CAM LINE CAM CAM CAM CAM
CAM LINE CAM CAM CAM CAM
CH
CH
95
Page 96
Búsqueda de grabaciones por índice – Búsqueda de índices
Fazer uma procura numa gravação pelas indexações – Procura de indexação
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Marca
•La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
La función de búsqueda de índices puede no funcionar correctamente.
Si marca un índice en una señal de entrada externa
“LINE” aparecerá en la columna CH.
Índice del punto de inicio de la grabación al grabarse desde un equipo de audio externo
La marca de índice no se graba en la memoria en casete al grabarse desde un equipo de audio externo. Si desea buscar el punto de índice, ajuste CM SEARCH en OFF en los ajustes de menú y búsquelo sin memoria en casete.
Búsqueda del punto de índice sin utilizar la memoria en casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro
de los ajustes de menú (p. 156). Si emplea una cinta sin memoria en casete, omita este paso.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de índices. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . en el mando a distancia para
buscar el punto de índice anterior o > para buscar el siguiente. La videocámara inicia la reproducción automáticamente en el punto de índice seleccionado. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará el punto de índice anterior o el siguiente.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
96
Para interromper a procura
Carregue em x.
Na marca
•A barra na marca indica a ponto actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real que está a tentar procurar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas.
A função de procura de indexação pode não funcionar correctamente.
Se marcar uma indexação para um sinal de entrada externo
Aparece “LINE” na coluna CH.
Indexação do ponto de início da gravação quando gravada a partir de um equipamento de áudio externo
A indexação não fica marcada na memória da cassete se for gravada a partir de um equipamento de áudio externo. Se quiser procurar o ponto de indexação, regule CM SEARCH para OFF nas programações do menu e procure o ponto de indexação sem utilizar a memória da cassete.
Procurar o ponto de indexação sem utilizar a memória da cassete
(1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (p. 156). Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, ignore este passo.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador de procura de indexação. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . no telecomando para
procurar o ponto de indexação anterior ou carregue em > no telecomando para procurar o ponto de indexação seguinte. A câmara de vídeo começa automaticamente a reproduzir no ponto de indexação seleccionado. Sempre que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura o ponto de indexação anterior ou seguinte.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Page 97
B
úsqueda de los límites de cintas grabadas por título – Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Procura do título
Si utiliza una cinta con memoria en casete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante los títulos (Búsqueda de títulos) (p. 210). Emplee el mando a distancia para realizar esta operación.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar el título para la reproducción. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que tenga el título seleccionado.
1
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Se utilizar uma cassete com memória, pode procurar os limites da cassete gravada através do título (Procura do título) (p. 210). Utilize o telecomando para executar esta operação.
(1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (p. 156). A programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador de procura do título. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da cena cujo título foi seleccionado.
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
4
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
97
Page 98
Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Procura do título
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Si utiliza una cinta sin memoria en casete
No podrá superponer ni buscar títulos.
Marca
•La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no funcionar correctamente.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Se utilizar uma cassete sem memória
Não pode sobrepor nem procurar um título.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto actual na cassete.
•A em indica o ponto actual que está a tentar procurar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas.
A função Procura do título pode não funcionar correctamente.
98
Page 99
Búsqueda de grabaciones por fecha – Búsqueda de fechas
Procurar uma gravação pela data – Procura da data
Es posible buscar automáticamente el punto en el que la fecha de grabación cambia e iniciar la reproducción a partir de ese punto (Búsqueda de fechas). Utilice una cinta con memoria en casete para mayor comodidad. Emplee el mando a distancia para realizar esta operación. Utilice esta función para comprobar el punto en el que cambian las fechas de grabación o para editar la cinta en cada una de las fechas de grabación.
Búsqueda de la fecha mediante la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al reproducir cintas con memoria en casete (p. 210).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara inicia automáticamente la reproducción al principio de la fecha seleccionada.
Pode procurar automaticamente o ponto onde muda a data da gravação e começar a reprodução a partir desse ponto (Procura da data). Para maior comodidade, utilize uma cassete com memória. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para verificar onde muda a data da gravação ou para fazer montagens na fita em cada data de gravação.
Procurar a data utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 210).
(1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (p. 156). A programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador DATE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
1
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
4
3
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
99
Page 100
Búsqueda de grabaciones por fecha – Búsqueda de fechas
Procurar uma gravação pela data – Procura da data
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Nota
Si la duración de la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que la videocámara no encuentre con precisión el punto en el que cambia la fecha de grabación.
Marca
•La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no funcionar correctamente.
Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro
de los ajustes de menú (p. 156). Si emplea una cinta sin memoria en casete, omita este paso.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la siguiente. La videocámara inicia automáticamente la reproducción en el punto en el que cambie la fecha. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia tiver menos de dois minutos, a câmara de vídeo pode não encontrar com precisão o ponto onde altera a data da gravação.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real que está tentar procurar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas.
A função de procura da data pode não funcionar correctamente.
Procurar a data sem utilizar a memória da cassete
(1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (p. 156). Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, ignore este passo.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador DATE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou carregue em > no telecomando para procurar a data seguinte. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data muda. Sempre que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura a data anterior ou seguinte.
Para interromper a procura
Carregue em x.
100
Loading...