Sony Ericsson DCR-SC100E Manual de Usuario [es]

Page 1
Indice alfabético
A, B
Ajuste del reloj ...........................73
Alimentación de zoom .............. 17
Aparición y desaparición
gradual de imágenes .............. 35
Batería de automóvil ................. 29
BEEP ......................................15, 31
Búsqueda/exploración de
fotografías ................................ 54
C
Cable de conexión DV...............59
Carga completa ............................7
Carga del paquete de pilas ......... 7
Carga de la pila de vanadio-litio
...................................................72
Carga normal................................7
Código de datos ......................... 58
Código de tiempos .................... 15
Condensación de humedad ..... 81
Conexión ............................... 48, 59
Copia de audio ........................... 62
COPY INHIBIT .......................... 70
D
DISPLAY ..................................... 24
DV OUT ...................................... 59
E
Edición ........................................ 59
END SEARCH............................26
Etiqueta ....................................... 69
Expulsión .................................... 11
Índice remissivo
A, B
Acertar o relógio ........................ 73
Activação de zoom .................... 17
Alavanca BATT .......................... 10
Aparecimento gradual/
Bateria do automóvel ................ 29
BEEP ...................................... 15, 31
C
Cabo de ligação DV ................... 59
Carga normal................................7
Carga total .................................... 7
Carregar as baterias de
vanádio-lítio ............................ 72
Carregar o conjunto de
baterias .......................................7
Codificação de tempo ...............15
Condensação de humidade......81
COPY INHIBIT .......................... 70
D, E
Dados codificados ..................... 58
Detecção de avarias ................... 93
DISPLAY ..................................... 24
DV OUT ...................................... 59
Ejectar .......................................... 11
END SEARCH............................26
Sony Corporation Printed in Japan
F, G, H
FADER ........................................35
FOCUS LOCK ............................19
Formato DV .................................. 4
Fuentes de alimentación ........... 27
Grabación con la cámara ..........13
I, J, K
Indicador de capacidad
Indicador de cinta restante ....... 15
Indicadores de aviso ...............110
InfoLITHIUM ............................. 78
Interruptor START/STOP
MODE ...................................... 18
L
LCD BRIGHT .............................31
Liberación de las pilas BATT ...10 Limpieza de los cabezales de
vídeo ......................................... 82
M, N, O
Mando a distancia ...................105
Memoria en cassette .................... 4
Modo de demonstración...........33
Modo de espejo .......................... 20
Modo de espera..........................13
Modo de panorámica ................ 42
Modo LP......................................14
Modo SP ...................................... 14
Montaje de trípode ....................22
F, G, H
FADER ........................................35
FOCUS LOCK ............................ 19
Fontes de alimentação...............27
Formato DV .................................. 4
Gravar com a câmara ................ 13
I, J, K
Identificar....................................69
Indicador de carga residual
Indicador de tempo restante
Indicadores de aviso ............... 110
InfoLITHIUM ............................. 78
Interruptor do MODO
START/STOP..........................18
L
LCD BRIGHT ............................. 31
Ligação .................................. 48, 59
Limpar as cabeças de video ..... 82
M, N, O
Memória da cassete ..................... 4
Modo 16:9 ................................... 42
Mode de demonstração ............ 33
Modo de Espera ......................... 13
Modo de imagem reflectida .....20
P, Q, R
Pausa de reproducción .............24
PHOTO ....................................... 38
PROGRAM AE...........................44
Reproducción en un TV ............ 48
S
Sistema de color de TV .........4, 86
Sistema de menús ...................... 30
Solución de problemas..............87
STEADYSHOT ...........................46
T, U, V, W, X, Y
Título (creación) ......................... 67
Título (superposición) ............... 64
VOLUME ....................................23
Z
ZERO SET MEMORY................57
Zoom ...........................................17
Zoom digital ............................... 17
Modo LP......................................14
Modo SP ...................................... 14
Montagem do tripé ....................22
Montar ......................................... 59
P, Q, R
Pausa na reprodução.................24
PHOTO ....................................... 38
Procurar fotografias/Varrimento
PROGRAM AE...........................44
Reproduzir num televisor ........ 48
S
Sistema de menus ...................... 30
Sistema de televisão a
cores ...................................... 4, 86
Sobrepor som ............................. 62
STEADYSHOT ...........................46
T, U, V, W, X,Y
Telecomando ............................105
Título (criar)................................67
Título (sobrepor) ........................ 64
VOLUME .................................... 23
Z
ZERO SET MEMORY................57
Zoom ........................................... 17
Zoom digital ............................... 17
Page 2
3-860-322-74 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, leia este manual de instruções até ao fim e guarde-o para consultas futuras.
DCR-SC100E
©1997 by Sony Corporation
Page 3
Español
Português
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara de Sony Handycam Vision. Con ella, podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad superior de imagen y sonido. La Handycam Vision dispone de gran número de funciones avanzadas, que resultan de fácil uso. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendios o electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video Handycam Vision da Sony. Com a Handycam Vision pode registar momentos inesquecíveis da sua vida com uma alta qualidade de imagem e de som. A Handycam Vision está equipada com muitas funções especiais, mas é, simultaneamente, muito fácil de utilizar. Dentro em breve vai estar a produzir filmes de video que farão as suas delícias durante muitos anos.
ATENÇÃO
Para evitar incêndios ou choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar choques eléctricos não abra a caixa. A assistência técnica só deve ser prestada por pessoal qualificado.
2
Page 4
Indice
Índice
Antes de comenzar
Uso de este manual 4 Comprobación de los accesorios suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de pilas 7 Inserción de videocassettes 11 Uso del parasol 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 13
Uso de la función de zoom 17 Selección del modo de inicio/parada 18 Fijación momentánea del enfoque 19
Control de la filmación por el sujeto 19 Sugerencias para filmar mejor 21 Reproducción de cintas 23 Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 28 Cambio de los ajustes de modo 30
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de imágenes 35 Filmación con luz de fondo 37 Grabación fotográfica 38 Función de efecto de imagen 40 Uso de la función de modo panorámico 42 Uso de la función PROGRAM AE 44 Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT 46
—para reproducir/editar—
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV
48 Búsqueda de los límites de la cinta grabada con
fecha 51 Búsqueda de escenas con título 53 Búsqueda de fotografías - búsqueda/exploración de
fotografías 54 Localización de posiciones previamente registradas
57 Visualización de datos de grabación - función de
código de datos 58 Edición en otra cinta 59 Copia de audio 62 Superposición de títulos 64 Creación de títulos personalizados 67 Etiquetado de videocassettes 69
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
70 Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara
72 Reajuste de la fecha y hora 73 Consejos para utilizar el paquete de pilas 75 Información y precauciones sobre mantenimiento 81 Uso de la videocámara en el extranjero 86 Solución de problemas 87 Función de autodiagnóstico 92 Especificaciones 99 Identificación de los componentes 101 Indicadores de aviso 110 Indice alfabético Cubierta posterior
Antes de começar
Como utilizar este manual 4 Verificar os acessórios fornecidos 6
Preparativos
Carregar e instalar o conjunto de baterias 7 Colocar uma cassete 11 Utilizar a pala 12
Funções básicas
Gravar com a câmara 13
Utilizar a função de zoom 17 Seleccionar o modo de início/paragem 18 Fixar momentaneamente o ponto de foco 19 Deixar o sujeito visionar a filmagem 19
Sugestões para melhorar a qualidade da filmagem
21 Reproduzir uma cassete 23 Procurar a última imagem gravada 26
Funções especiais
Utilizar fontes de alimentação alternativas 27
Utilizar a rede de corrente eléctrica 28 Alterar as regulações de modo 30
—para a gravação com a câmara—
Aparecimento gradual e desaparecimento gradual
35 Filmar em contra-luz 37 Gravar fotografias 38 Tirar partido dos efeitos de imagem 40 Utilizar a função do modo 16:9 42 Utilizar a função PROGRAM AE 44 Desactivar a função STEADYSHOT 46
—para a reprodução/montagem—
Ver o filme no ecrã de um televisor 48 Procurar os limites de uma cassete gravada com
datas 51 Procurar uma cena através do título 53 Procurar uma fotografia - procurar fotografia/
varrimento de fotografias 54 Voltar a uma posição pré-programada 57 Ver os dados da gravação - função de dados
codificados 58 Montar noutra cassete 59 Sobrepor som 62 Sobrepor um título 64 Criar um título pessoal 67 Identificar uma cassete 69
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução 70 Carregar a bateria de vanádio-lítio da câmara de
video 72 Acertar a data e a hora 73 Sugestões para utilização do conjunto de baterias 75 Informações sobre manutenção e precauções de
segurança 81 Utilizar a câmara de video no estrangeiro 86 Detecção de avarias 93 Visor de diagnóstico automático 98 Características técnicas 100 Identificação das peças 101 Indicadores de aviso 110 Índice Contra-capa
Antes de comenzar / Antes de começar
3
Page 5
Antes de comenzar
Antes de começar
Uso de este manual
En este manual, los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas. Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, es posible escuchar pitidos para confirmar operaciones.
Nota sobre los sistemas de color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL.
Nota sobre la memoria en cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV con esta videocámara.
Se recomienda emplear videocassettes mini DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 70.
Las funciones que dependen de la existencia o no de memoria en cassette en la cinta son las siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 26)
•Búsqueda de fechas (p. 51)
•Búsqueda de fotografías (p. 54).
Las funciones que sólo pueden utilizarse con memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 53)
•Superposición de títulos (p. 64)
•Creación de títulos personalizados (p. 67)
•Etiquetado de videocassettes (p. 69)
Precaución sobre los derechos de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de derechos de autor.
Como utilizar este manual
Neste manual, os botões e as regulações da câmara de video aparecem em maiúsculas. Por exemplo: Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. O símbolo nas figuras, indica que pode ouvir um sinal sonoro que confirma a operação.
Nota sobre os sistemas de televisão a cores
Os sistemas de televisão a cores diferem de país para país. Para ver os filmes num televisor, tem de ter um televisor com o sistema PAL.
Notas sobre a memória da cassete
Esta câmara de video baseia-se no formato DV e só permite a utilização de mini cassetes DV.
A Sony recomenda a utilização de mini cassetes DV com memória.
Para obter mais informações, consulte a página
70.
As funções que dependem da cassete ter, ou não, memória são as seguintes:
•Procurar o fim da imagem (p. 26)
•Procurar uma data (p. 51)
•Procurar uma fotografia (p. 54).
As funções que só podem ser utilizadas com a memória da cassete são as seguintes:
•Procurar títulos (p. 53)
•Sobrepor títulos (p. 64)
•Criar um título pessoal (p. 67)
•Identificar uma cassete (p. 69)
Precauções referentes aos direitos de autor
Os programas de televisão, os filmes, as cassetes de video e outros tipos de materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A sua gravação não autorizada pode infringir as disposições legais sobre direitos de autor.
4
Page 6
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
La pantalla LCD está fabricada con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que muestre constantemente pequeños puntos negros y/o brillantes de color rojo, azul o verde. Dichos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% resultan operativos en el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si permite que se moje, es posible que se produzcan fallos de funcionamiento que, en determinadas ocasiones, no puedan repararse [a].
•Nunca exponga la videocámara a temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
[a]
Cuidados a ter com a câmara de video
Os visores LCD são fabricados com uma tecnologia de alta precisão. No entanto, podem aparecer constantemente no visor LCD alguns pequenos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelho, azul ou verde nos sistemas a cores). Estes pontos são normais e não afectam a imagem gravada. Em mais de 99,99% dos casos os visores estão perfeitamente operacionais.
•Não molhe a câmara de video. Não utilize a câmara à chuva nem muito perto da água do mar. Se molhar a câmara de video pode provocar avarias que, nalguns casos, não poderão ser reparadas [a].
•Nunca exponha a câmara de video a temperaturas superiores a 60°C como, por exemplo, num automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b].
[b]
Antes de comenzar / Antes de começar
El contenido de la grabación no podrá compensarse si ésta o la reproducción no pueden realizarse debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
Não há hipótese de recuperar o que filmou se a gravação ou a reprodução não se efectuarem devido a mau funcionamento da câmara de video, da cassete de video, etc.
5
Page 7
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios junto con la videocámara:
Verifique se a câmara de video vem acompanhada dos acessórios indicados abaixo.
12 3
4
5
89
6
7
!™
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 105) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 28) La forma del enchufe varía en función de la región.
3 Cable de conexión de A/V (1) (p. 48, 60) 4 Paquete de pilas NP-F530 (1) (p. 7) 5 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 28)
6 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 106)
7 Asa de hombro (1) (p. 107) 8 Parasol (1) (p. 12) 9 Adaptador de 21 pines (1) (p. 49)Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Fijado a la videocámara.
Anillo de aumento (1) (p. 16)
!™ Cordel de la tapa (1) (p. 107)
6
1 Telecomando sem fio (1) (p. 105) 2 Transformador de corrente CA AC-V615 (1)
(p. 7, 28) O formato da ficha varia de região para região.
3 Cabo de ligação A/V (1) (p. 48, 60) 4 Conjunto de baterias NP-F530 (1) (p. 7) 5 Cabo de ligação DK-415 (1) (p. 28)
6 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 106)
7 Correia para transporte a tiracolo (1) (p. 107) 8 Pala (1) (p. 12) 9 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 49)Tampa para a lente (1) (p. 13)
Ligada à câmara de video.
Anel de instalação (1) (p. 16)
!™ Correia da tampa (1) (p. 107)
Page 8
Procedimientos iniciales
Preparativos
Carga e instalación del paquete de pilas
Antes de utilizar la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de pilas. Para cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de pilas “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de paquete con la videocámara, es posible que ésta no funcione o que la duración de las pilas se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Carga del paquete de pilas
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de pilas
indicada con la marca z con el extremo del terminal del obturador del adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje y deslice el paquete de pilas en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a la
toma de red. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague significa que ha finalizado la carga normal. Para obtener una carga completa, que permite utilizar el paquete durante un espacio de tiempo superior al habitual, deje dicho paquete cargándose durante una hora aproximadamente. Desenchufe la unidad de la toma de red y, a continuación, extraiga el paquete de pilas e instálelo en la videocámara. También es posible utilizarlo antes de que esté completamente cargado.
Carregar e instalar o conjunto de baterias
Antes de utilizar a câmara de video, tem de carregar e instalar o conjunto de baterias. Para carregar o conjunto de baterias, utilize o transformador de corrente CA fornecido. Esta câmara de video funciona com baterias “InfoLITHIUM”. Se utilizar outro tipo de baterias, a câmara de video pode não funcionar correctamente ou pode ser mais curta a duração das baterias.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation.
Carregar as baterias
(1)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(2)Alinhe a superfície do conjunto de baterias
marcada com um z com a extremidade da tampa do terminal do transformador de corrente CA. Depois, instale as baterias empurrando-as na direcção indicada pela seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação de corrente CA à
rede de corrente eléctrica. O indicador CHARGE (cor de laranja) acende-se. A carga inicia-se.
Quando o indicador CHARGE se apagar, significa que a carga terminou. Para carregar totalmente as baterias, o que lhe permite utilizá­las durante um período mais longo do que o normal, deixe as baterias no transformador durante cerca de uma hora. Desligue o aparelho da rede de corrente eléctrica, retire as baterias e instale-as na câmara de video. Também pode utilizar o conjunto de baterias antes de o carregar completamente.
Procedimientos iniciales / Preparativos
12 3
CHARGE
7
Page 9
Carga e instalación del paquete de pilas
Carregar e instalar o conjunto de baterias
Tiempo de carga
Paquete de pilas Tiempo de carga *
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
El espacio de tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar un paquete
de pilas descargado utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.)
Duración de las pilas
Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de de pilas grabación grabación reproducción
continua** normal*** con la
pantalla LCD
NP-F530 90 (80) 50 (45) 90 (80) (suministrado)
Los números que aparecen entre paréntesis indican el espacio de tiempo al utilizar un paquete con carga normal. La duración del paquete se reducirá si utiliza la videocámara en ambientes fríos. ∗∗ Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
∗∗∗ Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio/ detención de la grabación, zoom y activación y desactivación de la alimentación. La duración real del paquete puede ser inferior.
Tempo de carga
Conjunto de baterias Tempo de carga *
NP-F530 (fornecidas) 170 (110)
O tempo de carga normal está indicado entre parêntesis. * Tempo aproximado, em minutos, necessário
para carregar um conjunto de baterias descarregado, com o transformador de corrente CA fornecido. (A baixas temperaturas a carga demora mais tempo.)
Duração das baterias
Conjunto Tempo de Tempo de Tempo de de baterias gravação gravação reprodução
contínua** normal*** com o
visor LCD
NP-F530 90 (80) 50 (45) 90 (80) (fornecidas)
Os números entre parêntesis indicam o tempo referente à utilização de uma bateria com uma carga normal. A duração das baterias será mais curta se utilizar a câmara de video num ambiente frio. ** Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
*** Tempo aproximado de gravação, em minutos,
quando se repetem as funções de início/ paragem da gravação, de zoom e de ligar/ desligar. A duração real da bateria pode ser mais curta.
8
Page 10
Carga e instalación del paquete de pilas
Carregar e instalar o conjunto de baterias
Notas sobre la indicación de tiempo restante del paquete durante la grabación
•El tiempo de pilas restante se muestra en la pantalla LCD. No obstante, la indicación puede no mostrarse correctamente en función de las condiciones y circunstancias de uso.
•Una vez cerrado el parasol, la unidad tarda 1 minuto aproximadamente en mostrar el tiempo restante correcto después de volver a abrir dicho parasol.
Para extraer el paquete de pilas
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de pilas
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya extraído el paquete de pilas y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar el paquete de pilas. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido un minuto aproximadamente.
•No es posible emplear la videocámara utilizando el adaptador de alimentación de CA mientras carga el paquete de pilas.
•Al instalar un paquete de pilas completamente cargado, el indicador CHARGE se iluminará una vez y, a continuación, se apagará.
Notas sobre a carga residual da bateria durante a gravação
•A carga residual da bateria aparece no visor LCD. No entanto, essa indicação pode não aparecer correctamente, dependendo das circunstâncias e das condições de utilização.
•A carga residual correcta aparece 1 minuto depois de fechar a pala e voltar a abri-la.
Para retirar o conjunto de baterias
Faça deslizar o conjunto de baterias na direcção da seta.
Notas sobre a carga do conjunto de baterias
•O indicador luminoso CHARGE mantém-se aceso durante algum tempo, mesmo depois de retirar o conjunto de baterias e de desligar o aparelho da corrente eléctrica, a seguir a ter carregado o conjunto de baterias. Isso é normal.
•Se o indicador luminoso CHARGE não se acender, desligue o cabo da corrente eléctrica. Aguarde um minuto e volte a ligá-lo.
•Não pode utilizar a câmara de video com o transformador de corrente CA enquanto estiver a carregar o conjunto de baterias.
•Se tiver instalado um conjunto de baterias totalmente carregado, o indicador luminoso CHARGE acende-se uma vez e depois apaga­se.
Procedimientos iniciales / Preparativos
9
Page 11
Carga e instalación del paquete de pilas
Carregar e instalar o conjunto de baterias
Instalación del paquete de pilas
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar operaciones accidentales de la videocámara.
(2)Para abrir la tapa del compartimiento de pilas,
deslice la palanca de liberación OPEN (BATT), situada en la base de la videocámara, hacia fuera y, a continuación, deslícela hacia la derecha.
(3)Inserte el paquete de pilas en la dirección de
la flecha.
(4)Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda
hasta que oiga un chasquido.
Instalar o conjunto de baterias
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
OFF para impedir o funcionamento acidental da câmara de video.
(2)Para abrir a tampa do compartimento da
bateria, puxe para si a alavanca de libertação OPEN (BATT) existente na parte de baixo da câmara de video e depois empurre-a para a direita e solte-a.
(3)Introduza o conjunto de baterias na direcção
da seta.
(4)Feche a tampa e faça-a deslizar para a
esquerda até ela encaixar.
123
4
Para extraer el paquete de pilas
Abra la tapa del compartimiento de pilas. A continuación, libere la palanca BATT y extraiga el paquete de pilas.
Al extraer el paquete de pilas
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de pilas de la base de la videocámara en posición vertical, de forma que el paquete de pilas no se caiga al abrir dicha tapa.
Es posible ver la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (p. 33).
10
Para retirar o conjunto de baterias
Abra a tampa do compartimento da bateria. Em seguida, solte a alavanca de libertação BATT e retire o conjunto de baterias.
BATT
Quando retirar o conjunto de baterias
Mantenha sempre a tampa do compartimento da bateria, existente na parte de baixo da câmara de video, na posição vertical para que o conjunto de baterias não caia quando abrir a tampa.
Pode ver a demonstração das funções disponíveis com esta câmara de video (p. 33).
Page 12
Inserción de videocassettes
Colocar uma cassete
Es posible utilizar solamente videocassettes mini DV con el logotipo *. Compruebe que la fuente de alimentación está instalada.
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la base de la
videocámara, en la dirección de la flecha 1. Tire de la tapa en la dirección de la fecha 2. El compartimiento de videocassettes se levanta y se abre automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(4)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca existente en el mismo. Dicho compartimiento descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
* es una marca comercial.
Só pode utilizar mini cassetes DV com o logótipo
*. Verifique se a fonte de alimentação está instalada. (1) Coloque o interruptor POWER na posição
OFF.
(2)Faça deslizar OPEN/EJECT, existente na
parte de baixo da câmara de video, na direcção da seta 1. Puxe a tampa na direcção da seta 2. O compartimento de cassetes levanta-se e abre-se automaticamente.
(3)Coloque uma cassete com a janela voltada
para fora.
(4)Feche o compartimento de cassetes
carregando na marca existente no compartimento. O compartimento de cassetes desce automaticamente.
(5)Feche a tampa empurrando-a até ela encaixar.
* é uma marca comercial.
12 43
Procedimientos iniciales / Preparativos
Para expulsar el videocassette
Deslice OPEN/EJECT hacia fuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja quede visible. Si intenta grabar mientras dicha marca se encuentra visible, los indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla LCD y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Faça deslizar OPEN/EJECT para fora.
Para evitar desgravação acidental
Faça deslizar e abra a patilha de segurança da cassete de modo a expor a marca vermelha. Se tentar gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores L e 6 piscam no visor LCD e não consegue fazer gravações. Para voltar a gravar na mesma cassete, faça deslizar e abra a patilha de segurança para tapar a marca vermelha.
11
Page 13
Uso del parasol
[d]
Utilizar a pala
El parasol suministrado para la pantalla LCD reduce los reflejos de ésta. Igualmente protege dicha pantalla del polvo y de huellas dactilares cuando no la utilice.
Fijación del parasol [a]
(1)Alinee las lengüetas del lado izquierdo de la
pantalla LCD con las lengüetas del lado izquierdo del parasol.
(2)Cierre el parasol y fije las lengüetas del lado
derecho del parasol a las del lado derecho de la pantalla LCD.
[a]
Uso del parasol [b]
Presione hacia abajo el mando de ajuste situado en la parte inferior del parasol. Este se abrirá.
Nota sobre el uso del parasol
El parasol dispone de un imán; por tanto, mantenga alejadas de él tarjetas magnéticas, etc.
Cierre del parasol [c]
Ciérrelo mientras pliega hacia dentro ambos lados del mismo. Una vez cerrado, la pantalla LCD se desactiva automáticamente y el altavoz no emite sonido.
Extracción del parasol [d]
En primer lugar, afloje las lengüetas del lado derecho del parasol y, a continuación, extráigalo tirando de él hacia la izquierda.
A pala fornecida para o visor LCD destina-se a reduzir o brilho do ecrã. Além disso, protege-o da poeira e das dedadas quando não está a ser utilizado.
Montar a pala [a]
(1)Alinhe as patilhas do lado esquerdo do visor
LCD com as patilhas do lado esquerdo da pala.
(2)Feche a pala e fixe as patilhas do lado direito
da pala às patilhas do lado direito do visor LCD.
[a]
Utilizar a pala [b]
Empurre para baixo o botão existente na parte inferior da pala. A pala abre-se.
Nota sobre a utilização da pala
Devido ao ímane existente na pala, mantenha afastados os cartões magnéticos, etc.
Fechar a pala [c]
Feche a pala, dobrando para dentro ambos os lados. Depois de a fechar, o visor LCD desliga-se automaticamente e não se ouve nenhum som do altifalante.
Desmontar a pala [d]
Primeiro, solte as patilhas do lado direito da pala e depois desmonte-a, puxando-a para fora e para a esquerda.
12
[b]
[c]
Page 14
Operaciones básicas
Grabación con la cámara
Funções básicas
Gravar com a câmara
Compruebe que la fuente de alimentación está instalada, que hay un videocassette insertado y que el interruptor START/STOP MODE está ajustado en . Al utilizar la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar la grabación (p. 73). Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente.
(1)Retire la tapa del objetivo. (2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La videocámara quedará ajustada en el modo de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara comienza a grabar y el indicador “REC” aparece en la pantalla LCD. El indicador de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara también se
ilumina. También es posible seleccionar el modo de grabación y el modo SP (reproducción estándar) o LP (reproducción de larga duración). Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el sistema de menús en función del tiempo de grabación planeado.
1
2
Verifique a ligação à fonte de alimentação, veja se está colocada uma cassete e se o interruptor do MODO START/STOP está na posição . Se estiver a utilizar a câmara de video pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (p. 73). Antes de gravar um acontecimento único, faça um teste para ter a certeza de que a câmara de video está a funcionar correctamente.
(1)Retire a tampa da lente. (2)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde existente no interruptor. A câmara de video fica em modo de Espera.
(3)Carregue em START/STOP.
A câmara de video começa a gravar. Aparece no visor LCD o indicador “REC”. O indicador luminoso de gravação da câmara de video
também se acende. Também pode seleccionar como modo de gravação, o modo SP (reprodução normal) ou o modo LP (long play). Antes de iniciar a gravação, programe o REC MODE no sistema de menus de acordo com o tempo previsto de gravação.
3
Operaciones básicas / Funções básicas
0:00:00
60min
40min
STBY
0:00:00
60min
40min
REC
13
Page 15
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Para detener la grabación momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece en la pantalla LCD (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación, expulse el videocassette y extraiga el paquete de pilas.
[a]
STBY
0:10:00
50min
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, la unidad se apaga automáticamente. De esta forma, se evita el desgaste de las pilas y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. El modo LP permite grabar 1,5 veces más que el modo SP.
Notas sobre el modo LP
•Si utiliza esta videocámara a altas temperaturas para grabar en el modo LP o para reproducir una cinta grabada en el modo LP, la imagen puede aparecer inmóvil o presentar un ruido de patrón de mosaico, o el sonido de la cinta puede ser intermitente al reproducirla.
•Se recomienda emplear esta videocámara para reproducir cintas grabadas en la misma. Si una cinta grabada en otra videocámara se reproduce en ésta o viceversa, es posible que se produzca ruido de patrón mosaico.
Para interromper momentaneamente a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor LCD (modo de Espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para interromper a gravação. Coloque o interruptor POWER na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire o conjunto de baterias.
[b]
Nota sobre o modo de Espera
Se deixar a câmara de video em modo de Espera durante 5 minutos com a cassete colocada, a câmara de video desliga-se automaticamente. Isso evita o desgaste da fita e das baterias. Para voltar ao modo de Espera, coloque o interruptor POWER na posição OFF e depois na posição CAMERA, ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde existente no interruptor. Para iniciar a gravação, carregue em START/ STOP.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de video grava e reproduz em modo SP (standard play) e em modo LP (long play). Seleccione SP ou LP no sistema de menus. O modo LP, permite gravar 1.5 vezes mais tempo do que o modo SP.
Notas sobre o modo LP
•Se utilizar esta câmara de video com temperaturas elevadas para gravar em modo LP ou para reproduzir uma fita gravada em modo LP, a imagem pode ficar parada ou aparecer com interferências de mosaico. O som também pode ouvir-se com intermitências quando se reproduz a fita.
•A Sony recomenda que esta câmara de video seja utilizada para reproduzir apenas as cassetes nela gravadas. Se reproduzir nesta câmara de video uma cassete gravada noutra câmara ou vice-versa, podem aparecer interferências.
14
Page 16
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción aparezca distorsionada o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas.
•Si graba en modo LP, se recomienda emplear videocassettes mini DV Excellence/Master de Sony para obtener el máximo rendimiento.
•No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para las cintas en las que vaya a realizar copias de audio.
Notas sobre el código de tiempos y la edición
•El código de tiempos indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos: fotogramas) en el modo PLAYER.
•No deje espacios en blanco durante la grabación. Si hay un espacio en blanco entre imágenes:
- El código de tiempos volverá a iniciarse a partir de “0:00:00:00” y no será posible volver a registrar dicho código en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y de titulación no se activen correctamente.
Nota sobre los pitidos
Como se indica con en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta para confirmar la operación. La unidad también emite varios pitidos como aviso de alguna condición anormal de la misma. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no se muestre con precisión en función de la cinta. Dicho indicador no aparece en el momento de inicio de la grabación, sino unos segundos después.
•Quando estiver a gravar nos modos SP e LP numa cassete ou quando gravar cenas em modo LP, a imagem reproduzida pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode não ficar correctamente inserida entre as cenas.
•Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma minicassete DV Excellence/Master da Sony, para obter o melhor rendimento possível da câmara de video.
•Não é possível sobrepor som numa cassete gravada no modo LP. Utilize o modo SP para poder sobrepor som.
Notas sobre a codificação de tempo e a montagem
•A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou de reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) no modo PLAYER.
•Não deixe espaço em branco quando estiver a gravar. Se houver um espaço em branco entre as imagens:
- A codificação de tempo reinicializa-se a partir de “0:00:00:00” e não pode voltar a inseri-la na cassete.
- A procura e a colocação de títulos podem não funcionar correctamente.
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como indicado pelo símbolo nas figuras, ouve-se um sinal sonoro quando se liga a câmara ou quando se inicia a gravação, e dois sinais sonoros quando se interrompe a gravação, para confirmar a operação. Se houver alguma situação anormal com a câmara de video, ouvem-se vários sinais sonoros de aviso. Os sinais sonoros não ficam gravados na cassete. Se não quiser ouvir os sinais sonoros, seleccione “OFF” no sistema de menus.
Nota sobre o indicador de tempo restante na cassete
O indicador pode não aparecer com muita precisão dependendo da cassete utilizada. Embora o indicador possa não ser visto durante a gravação, aparece alguns segundos depois.
Operaciones básicas / Funções básicas
15
Page 17
Grabación con la cámara
[c]
Gravar com a câmara
Ajuste del ángulo del panel LCD [a]
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. Dicho panel puede moverse hacia adelante, atrás y hacia arriba. Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD en el sistema de menús.
[a]
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, desplácelo hacia atrás presionando el extremo superior izquierdo del mismo marcado con puntos en relieve [b].
•No mueva el panel LCD oblicuamente, ya que en caso contrario es posible que el cuerpo de la videocámara se dañe o que el panel no se cierre correctamente [c].
•No presione ni toque la pantalla LCD al mover el panel LCD.
[b]
Ajustar o ângulo do visor LCD [a]
Ajuste o visor LCD para o ângulo que pretende. O visor LCD move-se para a frente, para trás e para cima. Pode regular o brilho do visor LCD no menu.
Notas sobre o visor LCD
•Para voltar a pôr o visor LCD alinhado com a câmara, mova-o para trás empurrando o canto superior esquerdo do visor marcado com pontos em relevo [b].
•Quando mover o visor LCD, não o mova lateralmente; se o fizer, pode danificar o corpo da câmara de video ou não conseguir encaixar bem o visor LCD [c].
•Não empurre nem toque no visor LCD quando estiver a movê-lo.
Para instalar un objetivo de conversión de 37 mm
Retire el anillo del objetivo [d] y fije el anillo de aumento suministrado [e]. A continuación, instale un objetivo de conversión (no suministrado).
Nota sobre el objetivo de conversión
Debido a que el objetivo de conversión cubre el sensor remoto y el micrófono, es posible que el mando a distancia no funcione correctamente y que el sonido no sea nítido.
16
[d]
Para montar uma lente de conversão de 37-mm
Retire o anel da lente e monte [d] o anel de instalação fornecido [e]. Em seguida, monte a lente de conversão (não fornecida).
[e]
Nota sobre a lente de conversão
Como a lente de conversão abrange o sensor remoto e o microfone, o telecomando tem tendência a falhar e pode haver interferências no som.
Page 18
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto en la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, emplee la función de zoom con moderación. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable)
Pulse ligeramente el interruptor de alimentación de zoom para obtener un zoom relativamente lento, y púlselo en mayor medida para obtener un zoom de alta velocidad.
Al filmar sujetos con un zoom de telefoto
Si no obtiene un enfoque nítido mientras utiliza el zoom de telefoto en la posición extrema, pulse el lado “W” del interruptor de alimentación de zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible filmar sujetos que se encuentren a una distancia de al menos 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de 1 cm en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10x se realiza digitalmente, y la calidad de imagen se deteriora al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús.
•El lado derecho [b] del indicador de alimentación de zoom muestra el área de zoom digital, mientras que el izquierdo [a] muestra el de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la zona [b] desaparecerá.
cercano)
más lejano)
W
T
TW
W
T
Utilizar a função de zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite alterar a dimensão do motivo na cena. Para conseguir gravações mais profissionais, utilize a função de zoom com moderação. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
W
Velocidade do zoom (Velocidade de zoom variável)
Carregue ligeiramente no interruptor de activação de zoom para obter um zoom relativamente lento; carregue um pouco mais para obter zoom a alta velocidade.
Quando filmar um motivo utilizando o zoom de teleobjectiva
Se não conseguir obter uma focagem nítida com o máximo de zoom de teleobjectiva, carregue no lado “W” do interruptor de activação de zoom até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que esteja, pelo menos, a cerca de 80 cm da superfície da lente na posição de teleobjectiva ou a cerca de 1 cm na posição de grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•Mais de 10x do zoom é executado digitalmente e a qualidade da imagem deteriora-se à medida que se avança para o lado “T”. Se não quiser utilizar o zoom digital, regule a função D ZOOM para a posição OFF no sistema de menus.
•O lado direito [b] do indicador de activação de zoom mostra a zona do zoom digital e o lado esquerdo [a] mostra a zona do zoom óptico. Se regular a função D ZOOM para a posição OFF, a zona [b] desaparece.
mais perto)
aparece mais afastado)
T
T
W
Operaciones básicas / Funções básicas
[a] [b]
17
Page 19
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Selección del modo de inicio/ parada
La videocámara dispone de dos modos además del modo normal de inicio/parada. Estos modos permiten filmar varias tomas rápidas, con lo que se obtienen grabaciones interesantes. (1)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
:La grabación se inicia al pulsar START/ STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara sólo graba mientras mantiene pulsado START/STOP de forma que sea posible evitar grabar escenas innecesarias. 5SEC: Al pulsar START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente.
(2)Pulse START/STOP. Se inicia la grabación. Si selecciona 5SEC, aparecerán cinco puntos en la pantalla LCD, que desaparecerán a un ritmo de uno por segundo. Una vez transcurridos los cinco segundos y desaparecido todos los puntos, la videocámara entra en el modo de espera automáticamente.
Seleccionar o modo de início/ paragem
A câmara de video tem dois modos além do modo normal de início/paragem. Estes modos permitem filmar uma série de instantâneos rápidos que resultam num video com animação. (1)Regule o MODO START/STOP para o modo
pretendido.
:A gravação inicia-se quando carregar em START/STOP e pára quando carregar novamente no mesmo botão (modo normal). FILMAGEM ANTI GROUND : A câmara de video só grava enquanto estiver a carregar em START/STOP, evitando assim a gravação de cenas desnecessárias. 5SEC: Se carregar em START/STOP, a câmara de video grava durante 5 segundos e depois pára automaticamente.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
inicia-se.
Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no visor LCD. Os pontos desaparecem a uma velocidade de um por segundo. Cinco segundos depois todos os pontos já desapareceram e a câmara de video muda automaticamente para o modo de Espera.
Para aumentar el espacio de tiempo de grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación sigue realizándose durante unos 5 segundos a partir del momento en el que pulse START/ STOP.
Nota sobre la grabación de cinco segundos 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla LCD, los puntos no aparecerán.
18
Para aumentar o tempo de gravação no modo 5SEC
Carregue outra vez em START/STOP antes de desaparecerem os pontos todos. A gravação continua durante cerca de 5 segundos a partir do momento em que carregar em START/STOP.
Nota sobre a gravação no modo 5SEC
Se desactivar os indicadores no visor LCD, os pontos não aparecem.
Page 20
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Fijación momentánea del enfoque
Emplee esta función si el enfoque del objeto que desea grabar es inestable. Pulse FOCUS LOCK con el objeto que desee enfocado mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera o de grabación. El enfoque queda fijado mientras se muestra en la pantalla LCD. Vuelva a pulsar FOCUS LOCK para cancelar esta función.
Control de la filmación por el sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD para que quede orientado hacia el otro lado y permitir al sujeto controlar la filmación.
Fixar momentaneamente o ponto de foco
Utilize esta função quando a focagem do objecto que pretende gravar estiver instável. Carregue em FOCUS LOCK focando o objecto pretendido, com a câmara de video no modo de Espera ou no modo de gravação. O ponto de foco fica fixo enquanto aparece no visor LCD. Carregue novamente em FOCUS LOCK para desactivar esta função.
Deixar o sujeito visionar a filmagem
Pode rodar o visor LCD de modo a que fique voltado para o outro lado, permitindo que o sujeito visione a filmagem.
Operaciones básicas / Funções básicas
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. El indicador aparece en la pantalla LCD (modo de espejo), mientras que los indicadores de contador de cinta y de cinta restante desaparecen. También es posible utilizar el mando a distancia.
Levante o visor LCD na vertical. O indicador
aparece no visor LCD (modo de imagem reflectida) e desaparecem os indicadores do contador de fita e do tempo restante da fita. Também pode utilizar o telecomando.
19
Page 21
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Para cancelar el modo de espejo
Gire el panel LCD hacia el cuerpo de la videocámara.
Notas sobre el modo de espejo
•Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara entrará en el modo de espejo.
•Con el modo de espejo, puede grabarse a sí mismo mientras se observa en la pantalla LCD [a].
•Durante la grabación en el modo de espejo, la imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo, mientras que el indicador STBY aparece como Pr y REC como r. Los demás indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que ciertos indicadores no aparezcan en el modo de espejo.
•Durante la grabación en el modo de espejo, no es posible utilizar las funciones de menú (MENU), de titulación (TITLE) ni de memoria de ajuste a cero (ZERO SET MEMORY) con el mando a distancia.
•Es posible fijar el parasol al revés [b]. Sin embargo, en este caso la pantalla y el altavoz no se apagan al cerrar el parasol.
[a]
START/STOP
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o visor LCD na direcção do corpo da câmara de video.
Notas sobre o modo de imagem reflectida
•Se rodar o visor LCD 180 graus, a câmara de video entra no modo de imagem reflectida.
•Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode filmar-se a si próprio ao mesmo tempo que vai controlando o que se passa no visor LCD [a].
•Quando se grava no modo de imagem reflectida, a imagem que aparece no visor LCD é semelhante a uma imagem num espelho. O indicador STBY aparece como Pr e REC como r. Outros indicadores aparecem como imagens reflectidas. Alguns indicadores podem não aparecer no modo de imagem reflectida.
•Quando gravar no modo de imagem reflectida, não pode utilizar as seguintes funções: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY no telecomando.
•Pode montar a pala invertida [b]. Neste caso, no entanto, o visor e o altifalante não são desligados quando se fecha a pala.
[b]
20
Page 22
Sugerencias para filmar mejor
Sugestões para melhorar a qualidade da filmagem
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con el asa de fijación de forma que pueda manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar [a].
[a]
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla.
•Ajuste el ángulo del panel LCD.
•No acerque los dedos al objetivo ni al micrófono.
•Emplee el marco del panel LCD como referencia para determinar el plano horizontal.
•Puede grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos de grabación interesantes. Levante el panel LCD cuando grabe desde dichas posiciones [b].
•También puede grabar desde posiciones altas. Baje el panel LCD cuando grabe desde dichas posiciones [c].
Quando quiser filmar com a câmara na mão, agarre na câmara seguindo as sugestões abaixo para obter melhores resultados:
•Segure na câmara de video com firmeza e prenda-a com a pega de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar. [a]
•Encoste os cotovelos ao corpo.
•Ponha a mão esquerda por baixo da câmara de video para a apoiar.
•Ajuste o ângulo do visor LCD.
•Não toque na lente e no microfone.
•Utilize o enquadramento do visor LCD como guia para determinar o plano horizontal.
•Pode baixar-se para gravar, se quiser obter um ângulo de gravação interessante. Ponha o visor LCD para cima para gravar a partir de uma posição inferior. [b]
•Também pode gravar a partir de uma posição elevada. Ponha o visor LCD para baixo para gravar a partir de uma posição superior. [c]
Operaciones básicas / Funções básicas
[b]
[c]
21
Page 23
Sugerencias para filmar mejor
S
ugestões para melhorar a
qualidade da filmagem
Coloque la videocámara sobre una superficie plana o emplee un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana con una altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Cuando instale un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que en caso contrario no podrá fijar el trípode firmemente y es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD
•No agarre la videocámara por el panel LCD [d].
•No coloque la videocámara de forma que el panel LCD y el objetivo queden orientados hacia el sol. Si lo hace, dichos elementos pueden dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [e].
[d]
Coloque a câmara de video sobre uma superfície plana ou utilize um tripé.
Tente colocar a câmara de video em cima de uma mesa ou de outra superfície plana que tenha uma altura adequada. Se tiver um tripé para câmara fixa, também pode utilizá-lo com a câmara de video. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, certifique-se de que o parafuso do tripé tem um comprimento inferior a 6,5 mm. Caso contrário, não consegue montar o tripé com segurança e o parafuso pode danificar a câmara de video.
Cuidados a ter com o visor LCD
•Não pegue na câmara de video pelo visor LCD
[d].
•Não deixe a câmara de video com o visor LCD e a lente voltados para o sol porque pode danificá-los. Tenha cuidado quando deixar a câmara de video ao sol ou perto de uma janela [e].
[e]
22
Page 24
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD. (1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Aparece la indicación correspondiente a los botones de funcionamiento.
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta. (4)Pulse · para iniciar la reproducción. (5)Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible controlar la imagen en la pantalla de un TV; para ello, es necesario conectar la videocámara a un TV o videograbadora.
1
Pode controlar a imagem reproduzida no visor LCD. (1)Coloque a cassete gravada com a janela
voltada para fora.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER, ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde do interruptor. Aparece o visor com os botões das funções.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (4)Carregue em · para iniciar a reprodução. (5)Regule o volume com VOLUME.
Também pode controlar a imagem no ecrã de um televisor, depois de ligar a câmara de video a um televisor ou videogravador.
2
3
Operaciones básicas / Funções básicas
5
Para detener la reproducción, pulse π. Para rebobinar la cinta, pulse 0. Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
4
Para interromper a reprodução, carregue em π. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para o avanço rápido da fita, carregue em ).
Utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, coloque as pilhas R6 (tamanho AA).
23
Page 25
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para visualizar los indicadores de la pantalla LCD
Pulse DISPLAY. Vuelva a pulsarlo para que los indicadores desaparezcan.
Notas sobre los indicadores de pantalla
•El indicador de pantalla desaparece cuando se muestran títulos.
•Al reproducir cintas utilizando una pila “InfoLITHIUM”, B indica la capacidad restante de pila. El tiempo restante de pila en minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2 (p. 103). Es posible ajustar el volumen de éstos con VOLUME +/–.
Distintos modos de reproducción
Para ver imágenes fijas (pausa de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar ésta, pulse P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen de alta velocidad mientras la cinta avanza rápidamente o se rebobina (exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para recuperar el rebobinado o el avance rápido normal, suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a continuación, &. Para recuperar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver os indicadores do visor LCD
Carregue em DISPLAY. Para desactivar os indicadores, carregue novamente.
Notas sobre os indicadores do visor
•O indicador do visor desaparece quando aparece o título.
•Quando se reproduz uma cassete utilizando uma bateria “InfoLITHIUM”, B indica a carga residual da bateria. Os minutos da carga residual não aparecem.
Utilizar os auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha tipo jack 2 (p. 103). Pode regular o volume dos auscultadores com VOLUME +/–.
Vários modos de reprodução
Para ver uma imagem parada (pausa na reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Para localizar uma cena (procurar imagem)
Continue a carregar em 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução, solte o botão.
Para controlar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (ignorar função de varrimento)
Continue a carregar em 0 durante a rebobinagem ou em ) durante o avanço da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido da fita, solte o botão.
Para ver a imagem com 1/3 da velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir lentamente no sentido regressivo, carregue em <, e depois carregue em &. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
24
Page 26
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para recuperar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si sigue pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/25. Para recuperar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de la reproducción
En el mando a distancia y durante la reproducción, pulse < para sentido inverso o > para sentido progresivo. Para recuperar la reproducción normal, pulse ·.
Notas sobre la reproducción
•El sonido desaparece en los distintos modos de reproducción.
•Durante la reproducción que no sea la normal, es posible que la grabación anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la reproducción a cámara lenta con esta videocámara; no obstante, esta función no se activa para las señales de salida de la toma DV OUT.
Para ver a imagem com o dobro da velocidade
Para reproduzir com o dobro da velocidade no sentido regressivo, carregue em <, e depois carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir com o dobro da velocidade no sentido progressivo, carregue em >, e depois carregue em ×2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Para ver a imagem fotograma-a­fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando no modo de pausa na reprodução. Se continuar a carregar no botão, pode ver a imagem com 1/25 de velocidade. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Para alterar o sentido da reprodução
Carregue em < no telecomando para o sentido regressivo ou > no telecomando para o sentido progressivo, durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Notas sobre a reprodução
•O som não se ouve nos vários modos de reprodução.
•Durante uma reprodução diferente da normal, pode aparecer a gravação anterior sob a forma de imagens de mosaico. Isso não significa mau funcionamento da câmara.
•Se o modo de pausa na reprodução durar 5 minutos, a câmara de video entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de video pode reproduzir em câmara lenta com toda a suavidade; no entanto, esta função não pode ser utilizada com um sinal de saída da ficha tipo jack DV OUT.
Operaciones básicas / Funções básicas
25
Page 27
Búsqueda del final de la imagen
Procurar a última imagem gravada
Es posible ir al final de la parte grabada después de grabar y reproducir la cinta. Esta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente y se reproducen aproximadamente los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (Búsqueda de imágenes finales).
Pulse END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, PLAYER o PHOTO.
END SEARCH LASER LINKDISPLAY
Notas sobre la función de búsqueda de imágenes finales
•Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activa una vez expulsado el videocassette después de la grabación.
•Si la parte grabada incluye una parte en blanco, es posible que no funcione correctamente la búsqueda de imágenes finales.
Pode ir para o fim da parte gravada depois de gravar e reproduzir a cassete. A fita começa a ser rebobinada ou avançada e são reproduzidos os últimos cinco segundos da parte gravada, aproximadamente. Em seguida, a fita pára no fim da última imagem gravada (Procurar a última imagem).
Carregue em END SEARCH durante o modo de espera da gravação. Esta função é executada quando o interruptor POWER está na posição CAMERA, PLAYER ou PHOTO.
Notas sobre a função Procurar a última imagem
•Se utilizar uma cassete sem memória, deixa de poder utilizar a função Procurar a última imagem logo que ejectar a cassete depois da gravação.
•Se houver um espaço em branco na parte gravada, End Search pode não funcionar correctamente.
26
Page 28
Operaciones avanzadas
Funções especiais
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Es posible utilizar cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación con la videocámara: paquete de pilas, corriente doméstica y batería para automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación apropiada en función del lugar donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Interiores Corriente Adaptador de alimentación
Exteriores
Automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si extrae el paquete de pilas durante la grabación o la reproducción, puede dañar la cinta insertada. Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de alimentación inmediatamente.
Fuente de alimentación
doméstica de CA suministrado Paquete Paquete de pilas NP-F530
de pilas (suministrado) Batería para
automóvil de 12 V o 24 V
Accesorio necesario
Cargador de batería para automóvil Sony DC­V515A
Utilizar fontes de alimentação alternativas
Pode escolher qualquer uma das seguintes fontes de alimentação para utilizar com a câmara de video: conjunto de baterias, rede de corrente eléctrica e bateria do automóvel 12/24 V. Escolha a que for mais adequada, dependendo do local onde pretende utilizar a câmara de video.
Local
Interiores Rede de Transformador de corrente
Exteriores
No automóvel
Nota sobre fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar o conjunto de baterias durante a gravação ou a reprodução pode danificar a cassete. Se isso acontecer, volte a ligar a fonte de alimentação imediatamente.
Fonte de alimentação
corrente CA fornecido eléctrica
Conjunto Conjunto de baterias NP­de baterias F530 (fornecido)
Bateria do automóvel de 12 V ou24 V
Acessório a utilizar
Carregador da bateria do automóvel da Sony DC­V515A
Operaciones avanzadas / Funções especiais
27
Page 29
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Utilizar fontes de alimentação alternativas
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1)Inserte la placa de conexión en la
videocámara.
(2)Conecte el cable de conexión a la toma DC
OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
Utilizar a rede de corrente eléctrica
Para utilizar o transformador de corrente CA fornecido: (1)Introduza a placa de ligação na câmara de
video.
(2)Ligue o cabo à ficha tipo jack DC OUT do
transformador de corrente CA.
(3)Ligue o cabo da rede de corrente eléctrica.
123
Para extraer la placa de conexión
Esta placa se extrae de la misma forma que el paquete de pilas.
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse únicamente en un centro de servicio técnico especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectada a la toma de red, aunque la haya apagado.
Para retirar a placa de ligação
A placa de ligação retira-se da mesma maneira que o conjunto de baterias.
AVISO
O cabo da rede de corrente eléctrica só pode ser substituído por um técnico qualificado.
ATENÇÃO
O aparelho só fica desligado da fonte de alimentação CA (rede de corrente eléctrica) depois de ter sido desligado da rede de corrente eléctrica, mesmo que o aparelho propriamente dito tenha sido desligado.
28
Page 30
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Utilizar fontes de alimentação alternativas
Uso de batería de automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil, como el DC-V515A (no suministrado) de Sony. Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión DK-415 suministrado.
Esta marca indica que este artículo es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al comprar productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios que presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize um carregador da bateria do automóvel, como o DC-V515A da Sony (não fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada para isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o carregador da bateria do automóvel e a câmara de video utilizando o cabo de ligação DK-415 fornecido.
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para produtos de video da Sony. Ao adquirir produtos de video da Sony, recomenda-se que compre acessórios com esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
29
Page 31
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações de modo
Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara. (1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, púlselo. Sólo aparece el elemento seleccionado.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, púlselo. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y 3.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
MENU
1 2
MENU
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
MENU
OFF
:END
Pode alterar as regulações de modo no sistema de menus para tirar maior partido das características e das funções da câmara de video. (1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL de modo a
seleccionar o item pretendido e depois carregue no botão. Só aparece o item seleccionado.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL de modo a
seleccionar o modo pretendido e depois carregue no botão. Se quiser alterar os outros modos, repita os passos 2 e 3.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
P EFFECT COMMANDER REC MODE
MENU
OFF
MENU
P EFFECT COMMANDER REC MODE
MENU
ON
P EFFECT COMMANDER REC MODE SP
30
4
MENU
3
COMMANDER
MENU
COMMANDER
MENU
MENU
P EFFECT COMMANDER REC MODE
ON
ON OFF
COMMANDER
OFF
ON OFF
Page 32
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações de modo
Nota sobre el modo de espejo
Durante la grabación en el modo de espejo, el menú no aparece en la pantalla LCD.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en PLAYER o en CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de cada elemento
Elementos de los modos CAMERA/ PHOTO y PLAYER
LCD BRIGHT
Seleccione este elemento para ajustar el brillo de la pantalla LCD. El brillo de ésta aumenta al girar el dial CONTROL hacia arriba (+), y disminuye al girarlo hacia abajo (–).
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON cuando utilice el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF cuando no utilice el mando a distancia.
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al iniciar y detener la grabación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLE ERASE
Elimina el título creado.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT si el panel LCD no presenta suficiente brillo.
LCD COLOUR
Seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador girando el dial CONTROL hacia arriba (+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del color de la imagen.
Nota sobre o modo de imagem reflectida
Se estiver a gravar no modo de imagem reflectida, o menu não aparece no visor LCD.
Nota sobre a alteração das regulações de modo
Os itens do menu diferem dependendo do interruptor POWER estar regulado para PLAYER ou para CAMERA/PHOTO.
Seleccionar a regulação de modo de cada item
Itens dos modos CAMERA/PHOTO e PLAYER
LCD BRIGHT
Seleccione este item para regular o brilho do visor LCD. O visor LCD fica mais brilhante quando se roda o botão CONTROL para cima (+), e mais escuro quando se roda esse botão para baixo (–).
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON quando estiver a utilizar o telecomando fornecido para a câmara de video.
•Seleccione OFF se não estiver a utilizar o telecomando.
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para ouvir o sinal sonoro quando estiver a iniciar/parar a gravação, etc.
•Seleccione OFF se não quiser ouvir o sinal sonoro.
TITLE ERASE
Apague o título que criou.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Seleccione BRT NORMAL normalmente.
•Seleccione BRIGHT se o visor LCD não tiver brilho suficiente.
LCD COLOUR
Seleccione este item e altere o nível do indicador rodando o botão CONTROL para cima (+) ou para baixo (–), a fim de regular a intensidade da cor da imagem.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
31
Page 33
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações de modo
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para que los indicadores aparezcan en la pantalla LCD y en la del TV.
Elementos del modo CAMERA/PHOTO solamente
PROGRAM AE*
Seleccione este elemento para utilizar la función PROGRAM AE. Consulte la página 44 para más información.
P EFFECT**
Seleccione este elemento para disfrutar del efecto de imagen. Consulte la página 40 para más información.
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP cuando grabe en el modo SP (reproducción estándar).
•Seleccione LP cuando grabe en el modo LP (reproducción de larga duración).
D ZOOM <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom digital. La videocámara volverá al zoom óptico de 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF cuando no sea necesario preocuparse por las sacudidas de la cámara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este elemento para grabar imágenes panorámicas de 16:9. Consulte la página 42 para más información.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de pilas, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan el valor por omisión 5 minutos o más después de retirar el paquete de pilas.
** El ajuste P EFFECT vuelve a “OFF” al
desactivar la alimentación.
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
•Seleccione LCD normalmente.
•Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador no visor LCD e no ecrã do televisor.
Itens só para o modo CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Seleccione este item para utilizar a função PROGRAM AE. Para mais pormenores, consulte a página 44.
P EFFECT**
Seleccione este item para tirar partido dos efeitos de imagem. Para mais pormenores, consulte a página 40.
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP quando estiver a gravar no modo SP (standard play).
•Seleccione LP quando estiver a gravar no modo LP (long play).
D ZOOM <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar a função de zoom digital.
•Seleccione OFF se não quiser utilizar o zoom digital. A câmara de video regressa ao zoom óptico de 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Seleccione ON normalmente.
•Seleccione OFF se não for preciso preocupar-se com a estabilidade da câmara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este item para gravar uma imagem 16:9. Para mais pormenores, consulte a página 42.
* Estas regulações mantém-se mesmo depois de
retirar a bateria, desde que a bateria de vanádio-lítio esteja carregada. Quanto aos itens sem asterisco, as respectivas regulações regressam aos valores pré-definidos 5 minutos, ou mais, depois de a bateria ter sido retirada.
** A regulação P EFFECT regressa à posição
“OFF” quando se desliga o aparelho.
32
Page 34
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações de modo
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no desea que se ilumine el indicador de pilas/grabación con la cámara de la parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione este elemento para volver a ajustar la fecha o la hora.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
•Seleccione STBY&ON para ver una demostración de las funciones de la videocámara.
•Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo DEMO MODE
•El ajuste de fábrica de DEMO MODE es STBY (espera) y la demostración se inicia aproximadamente 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar un videocassette. Observe que no es posible seleccionar STBY de DEMO MODE en el sistema de menús.
•No es posible seleccionar DEMO MODE si ha insertado un videocassette en la videocámara.
•Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se detendrá. Puede iniciar la grabación con normalidad. El modo DEMO MODE se ajustará automáticamente en STBY.
Para ver la demostración inmediatamente
Si hay un videocassette insertado, expúlselo. Seleccione ON de DEMO MODE y elimine la pantalla de menú. La demostración se iniciará. Al apagar la videocámara, el modo DEMO MODE se ajusta automáticamente en STBY.
REC LAMP <ON/OFF>
•Seleccione ON normalmente.
•Seleccione OFF se não quiser que se acenda o indicador luminoso de gravação/bateria, existente na parte da frente da câmara.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data e a hora.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
•Seleccione STBY&ON para ver as funções da câmara de video.
•Seleccione OFF se não quiser ver a demonstração.
Notas sobre o DEMO MODE
•O DEMO MODE vem regulado de fábrica para STBY (Espera) e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA, sem colocar uma cassete. Note que não pode seleccionar a posição STBY do DEMO MODE no sistema de menus.
•Não pode seleccionar DEMO MODE se tiver uma cassete colocada na câmara de video.
•Se colocar uma cassete durante a demonstração, interrompe-a. Pode começar a gravar normalmente. O DEMO MODE regressa automaticamente à posição STBY.
Para ver a demonstração imediatamente
Ejecte a cassete, se tiver colocado alguma. Seleccione ON do DEMO MODE e desactive a visualização do menu. A demonstração inicia-se. Se desligar uma vez a câmara de video, o DEMO MODE regressa automaticamente à posição STBY.
Elementos del modo PLAYER solamente
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para mostrar el título elegido.
•Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione este elemento para asignar un nombre a la cinta. Consulte la página 69 para más información.
Itens só para o modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para ver o título que escolheu.
•Seleccione OFF se não quiser ver o título.
TAPE TITLE
Seleccione este item para identificar a cassete. Para mais pormenores, consulte a página 69.
33
Page 35
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações de modo
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento y ajuste el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2; para ello, gire el dial CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para realizar búsquedas utilizando la memoria en cassette.
•Seleccione OFF para realizar búsquedas sin utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción.
•Seleccione DATE para mostrar la fecha durante la reproducción.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de pilas, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan el valor por omisión 5 minutos o más después de extraer el paquete de pilas.
Al grabar un sujeto cercano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que el indicador rojo de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara se refleje en el sujeto si está cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
•Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no será posible ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
•Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la duración de las pilas durante la grabación se reducirá de un 10 a un 20%. Al emplear cualquier fuente de alimentación, excepto el paquete de pilas, el elemento de menú LCD B.L. se ajusta en BRIGHT automáticamente y el elemento no aparece en la pantalla.
AUDIO MIX*
Seleccione este item e regule o balanceamento entre o estéreo 1 e o estéreo 2 rodando o botão CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para fazer uma procura utilizando a memória da cassete.
•Seleccione OFF para fazer uma procura sem utilizar a memória da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Seleccione DATE/CAM para ver a data e os dados da gravação durante a reprodução.
•Seleccione DATE para ver a data durante a reprodução.
* Estas regulações mantêm-se mesmo quando se
retira a bateria, desde que a bateria de vanádio­lítio esteja carregada. Quanto aos itens sem asterisco, as respectivas regulações regressam aos valores pré-definidos 5 minutos, ou mais, depois de a bateria ter sido retirada.
Quando estiver a gravar um motivo próximo
Quando REC LAMP está na posição ON, a luz vermelha do indicador luminoso de gravação, existente na parte da frente da câmara de video, pode reflectir-se no motivo se ele estiver próximo. Neste caso, recomenda-se que coloque REC LAMP na posição OFF.
Nota
•Quando estiver a reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não pode ajustar o balanceamento em AUDIO MIX.
•Se seleccionar BRIGHT no menu LCD B.L., a duração da bateria durante a gravação diminui entre 10 e 20%. Quando estiver a utilizar fontes de alimentação que não sejam um conjunto de baterias, o item LCD B.L. do menu é automaticamente regulado para BRIGHT e o item não aparece no visor.
34
Page 36
Aparición y desaparición gradual de imágenes
Aparecimento gradual e desaparecimento gradual
Es posible utilizar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes para que las grabaciones presenten un aspecto profesional. Con la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente a partir del negro mientras el sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la imagen desaparece gradualmente hasta fundirse en negro mientras el sonido disminuye.
Aparición gradual [a]
(1)Pulse FADER mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera. El indicador de atenuación comienza a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación deja de parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER. El
indicador de atenuación comienza a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear y, a continuación, la grabación se detiene.
[a]
FADER
Para dar um aspecto profissional às suas gravações, pode utilizar o aparecimento e desaparecimento gradual. No aparecimento gradual, a imagem aparece gradualmente do negro ao mesmo tempo que o som aumenta. No desaparecimento gradual, a imagem passa gradualmente a negro ao mesmo tempo que o som diminui.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Quando utilizar o aparecimento gradual [a]
(1)Com a câmara de video no modo de Espera,
carregue em FADER. O indicador de fade começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de fade pára de piscar.
Quando utilizar o desaparecimento gradual [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER. O
indicador de fade começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para interromper
a gravação. O indicador de fade pára de piscar e depois pára a gravação.
RECSTBY
M.FADER
RECSTBY
[b]
12
35
Page 37
Aparición y desaparición gradual de imágenes
Aparecimento gradual e desaparecimento gradual
Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que el indicador de atenuación desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE está ajustado en o 5SEC
No será posible emplear la función de aparición y desaparición gradual.
Notas sobre los títulos
•No es posible superponer títulos durante la aparición gradual de imágenes ni después de presionar FADER para la desaparición gradual de imágenes.
•Mientras se visualiza un título, la imagen no aparece ni desaparece gradualmente.
Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até desaparecer o indicador de fade.
Quando o interruptor POWER estiver na posição PHOTO ou o interruptor START/STOP MODE na posição ou 5SEC
Não pode utilizar a função de aparecimento e desaparecimento gradual.
Notas sobre os títulos
•Durante a função de aparecimento gradual e depois de carregar em FADER para fazer o desaparecimento gradual, não pode sobrepor títulos.
•Durante a visualização de um título, a imagem não aparece nem desaparece gradualmente.
36
Page 38
Filmación con luz de fondo
Filmar em contra-luz
Emplee la función BACK LIGHT al filmar sujetos con la fuente de iluminación situada detrás de ellos o sujetos con fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la pantalla LCD.
[a]El sujeto está demasiado oscuro debido a la
luz de fondo.
[b]El sujeto aparece con brillo mediante la
compensación de luz de fondo.
Después de filmar
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste volviendo a pulsar BACK LIGHT. El indicador c desaparece. En caso contrario, la imagen aparecerá con demasiado brillo en condiciones de iluminación normales.
Quando filmar um motivo com uma fonte de luz por trás ou com uma luz de fundo, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no visor LCD.
[a]
[b]
[a]O motivo está muito escuro devido ao contra-
luz.
[b]O motivo ficou mais brilhante devido à
compensação do contra-luz.
Depois de filmar
Não se esqueça de desactivar o ajuste do contra­luz carregando outra vez em BACK LIGHT. O indicador c desaparece. Caso contrário, a imagem fica demasiado brilhante em condições normais de iluminação.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Esta función también es efectiva en las siguientes condiciones:
•Sujetos con una fuente de iluminación cercana o con un espejo que refleje la luz.
•Sujetos blancos contra un fondo blanco. Especialmente al filmar a una persona vestida con prendas brillantes hechas de seda o fibras sintéticas, la cara tiende a aparecer oscura si no utiliza esta función.
Esta função também tem efeito nas seguintes condições:
•O motivo está perto de uma fonte de luz ou de um espelho que reflecte a luz.
•Um motivo branco sobre fundo branco. Isto acontece, especialmente, quando se filma uma pessoa vestida com roupas em fibra sintética ou seda brilhante; a cara da pessoa tem tendência para ficar escura se utilizar esta função.
37
Page 39
Grabación fotográfica
Gravar fotografias
Es posible grabar una imagen fija como una fotografía durante siete segundos aproximadamente. Este modo resulta útil cuando desee obtener una imagen como una fotografía o cuando imprima imágenes con una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar aproximadamente 510 imágenes en una cinta de 60 minutos. La velocidad de obturación se ajusta automáticamente hasta un máximo de 1/1000 en función de la exposición. (1)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La unidad emite dos pitidos.
(2)Siga pulsando START/STOP ligeramente
hasta que la pantalla LCD muestre una imagen fija y “PHOTO CAPTURE”. La grabación no comienza aún. Para cambiar la imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a seleccionar la imagen y siga pulsando START/STOP ligeramente.
(3)Pulse START/STOP con mayor fuerza.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de la pantalla LCD se graba durante siete segundos aproximadamente. El sonido existente durante dichos siete segundos también se graba y las imágenes aparecen como una animación en la pantalla LCD. No es posible cambiar el ajuste del interruptor POWER ni pulsar START/STOP durante la grabación.
Pode gravar uma imagem parada como se fosse uma fotografia, durante cerca de sete segundos. Este modo é útil quando se quer ver uma imagem como se fosse uma fotografia ou quando se quer imprimir uma imagem utilizando uma impressora de video (não fornecida). Pode gravar cerca de 510 imagens numa cassete de 60 minutos. A velocidade do obturador é automaticamente ajustada até 1/1000, dependendo da exposição. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
PHOTO, ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde existente no interruptor. Ouvem-se dois sinais sonoros.
(2)Carregue ligeiramente em START/STOP até
aparecer uma imagem parada e a indicação “PHOTO CAPTURE” no visor LCD. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem parada, solte o botão START/STOP, seleccione novamente a imagem parada e carregue outra vez ligeiramente em START/ STOP.
(3)Carregue em START/STOP com mais força.
A indicação “PHOTO REC” começa a piscar e a imagem parada que está no visor LCD é gravada durante cerca de sete segundos. Durante esses sete segundos, o som também é gravado e as imagens aparecem como se fossem uma animação no visor LCD. Não pode mudar a posição do interruptor POWER nem carregar em START/STOP durante a gravação.
38
1,2,3
Page 40
Grabación fotográfica
Gravar fotografias
Nota sobre el empleo del mando a distancia
Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras aparece una imagen fija en la pantalla LCD, la videocámara grabará dicha imagen. No obstante, no es posible seleccionar otras imágenes fijas mediante el uso de este botón.
Nota sobre la imagen fija
Si se graba una imagen en movimiento en el modo PHOTO, es posible que dicha imagen aparezca borrosa al reproducirla en otra videograbadora. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Impresión de la imagen fija
Es posible imprimir imágenes fijas con una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte dicha impresora con un cable de conexión de S vídeo (no suministrado). Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo.
A/V OUT
(no suministrada/não fornecida)
Nota sobre a utilização do telecomando
Se carregar no botão PHOTO do telecomando com uma imagem parada no visor LCD, a câmara de video grava essa imagem parada. No entanto, não pode seleccionar outras imagens paradas utilizando este botão.
Nota sobre a imagem parada
Quando se reproduz noutro videogravador uma imagem em movimento gravada no modo PHOTO, a imagem pode aparecer desfocada, o que é normal.
Imprimir a imagem parada
Pode imprimir uma imagem parada utilizando a impressora de video (não fornecida). Ligue a impressora de video utilizando o cabo de ligação de video S (não fornecido). Consulte também o manual de instruções da impressora de video.
Impresora de vídeo/ Impressora de video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones avanzadas / Funções especiais
S VIDEO OUT
:
Flujo de señales/Fluxo de sinal
Si la impresora de vídeo no dispone de entrada S VIDEO
Utilice el cable de conexión de A/V suministrado. Conéctelo a la toma A/V OUT y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada VIDEO de la impresora de vídeo.
Se a impressora de video não estiver equipada com uma entrada de Video S
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o à ficha tipo jack A/V OUT e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de VIDEO da impressora de video.
39
Page 41
Función de efecto de imagen
Tirar partido dos efeitos de imagem
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de televisión con la función de efecto de imagen.
[a] [b]
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen aparece invertido.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocroma (en blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad luminosa es mayor y la imagen parece una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es mosaico.
Seleccionar efeitos de imagem
Pode obter imagens semelhantes às da televisão com a função Efeitos de imagem.
[c]
PASTEL [a]
A imagem aparece em tons pastel.
NEG. ART [b]
A cor da imagem aparece invertida.
SEPIA
A imagem aparece em sépia.
B&W
A imagem é monocromática (a preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz diminui e a imagem assemelha-se a uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem aparece como um mosaico.
[d]
40
Page 42
Función de efecto de imagen
Tirar partido dos efeitos de imagem
Uso de la función de efecto de imagen
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
P EFFECT y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a continuación, púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
3
Utilizar a função de efeitos de imagem
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar P EFFECT e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar o modo de efeitos de imagem pretendido e em seguida carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
OFF
OFF
LCD BRIGHT PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC
Operaciones avanzadas / Funções especiais
MENU
LCD BRIGHT PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
MENU
Para recuperar el modo normal
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal (OFF).
MENU
:END
OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
OFF
SEPIA
Para regressar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 3 e depois carregue no botão rotativo CONTROL.
Nota sobre os efeitos de imagem
A câmara de video regressa automaticamente ao modo normal logo que é desligada (OFF).
41
Page 43
Uso de la función de modo panorámico
Utilizar a função do modo 16:9
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 WIDE). La imagen que aparece con bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla LCD [a] es normal. La imagen mostrada en un TV normal [b] se comprime horizontalmente. Es posible ver las imágenes normales en un TV de pantalla panorámica [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Selección del modo de imagen panorámica
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar 16:9
WIDE y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Pode gravar uma imagem no modo 16:9 para depois a ver num ecrã de televisão de 16:9 (16:9 WIDE). A imagem com barras horizontais em cima e em baixo que aparece no visor LCD [a] é normal. A imagem aparece comprimida na horizontal nos ecrãs de televisão normais [b]. Pode ver as imagens normais num ecrã de televisão 16:9 [c].
Seleccionar o modo 16:9
(1)Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar 16:9 WIDE e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
42
1,4
MENU
2
MENU
D ZOOM STEADYSHOT BEEP
TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR
3
MENU
16:9WIDE
OFF
OFF
OFF
OFF ON
MENU
16:9WIDE
MENU
D ZOOM STEADYSHOT BEEP
TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR
OFF
OFF ON
ON
Page 44
Uso de la función de modo panorámico
Utilizar a função do modo 16:9
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
Para ver la cinta grabada en el modo panorámico
Para ver la cinta grabada en el modo panorámico, realice el ajuste en el modo completo. Para más información, consulte el manual de instrucciones del TV. Observe que la imagen grabada en el modo panorámico aparece comprimida en un TV normal.
Notas sobre el modo panorámico
•No es posible seleccionar ni cancelar este modo durante la grabación.
•La función de estabilización de imagen SheadyShot no funciona en el modo 16:9WIDE ON. Si selecciona 16:9WIDE ON mientras la función de estabilización de imagen está activada, el indicador parpadea y la función se detiene.
Para cancelar o modo 16:9
Seleccione OFF no passo 3 e depois carregue no botão rotativo CONTROL.
Para ver a cassete gravada no modo 16:9
Para ver a cassete gravada no modo 16:9, programe o televisor para esse modo. Para mais pormenores, consulte o manual de instruções do seu televisor. Note que a imagem gravada em modo 16:9 aparece comprimida num televisor normal.
Notas sobre o modo 16:9
•Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9 durante a gravação.
•A função SheadyShot não pode ser utilizada no modo 16:9WIDE ON. Se seleccionar 16:9WIDE ON com a SteadyShot activada, o indicador pisca e a SteadyShot deixa de funcionar.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
43
Page 45
Uso de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (exposición automática), de los seis existentes, que mejor se adapte a la situación de filmación. El empleo de la función PROGRAM AE permite obtener un efecto de retrato (el sujeto aparece enfocado y el fondo desenfocado), capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado; para ello, consulte la siguiente descripción.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos en un escenario o en una ceremonia nupcial, etc.
: Modo de retrato suave
Para grabar
•Sujetos fijos, como una persona o una flor
•Imágenes suavizadas
•Personas con tonos de piel claros
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad de deportes, como golf o tenis
: Modo de playa y esquí
Grabación de personas en lugares como la playa o pistas de esquí donde hay muchos reflejos
: Modo de crepúsculo y de luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo de paisaje
Grabación de paisajes a través de ventanas o redes
Notas sobre el ajuste del enfoque
•En los modos de foco, deportes y playa y esquí, no es posible tomar primeros planos, ya que la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos situados entre distancias medias y lejanas.
•En los modos de crepúsculo y de luna y paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos distantes.
44
Pode seleccionar entre seis modos PROGRAM AE (Exposição automática) o que melhor se adaptar à sua situação de filmagem. Quando utilizar a função PROGRAM AE, pode conseguir um efeito de Retrato (com o motivo focado e o fundo desfocado), captar acção a alta velocidade, fazer gravações nocturnas, etc.
Seleccionar o melhor modo
Seleccione um modo PROGRAM AE adequado depois de consultar as descrições a seguir.
: Modo Em Foco
Gravar um motivo focado num palco ou numa cerimónia de casamento, etc.
: Modo Fotografia
Para gravar
•Um motivo estático, como uma pessoa ou uma flor
•Uma imagem suavizada
•Uma pessoa com um tom de pele mais claro
: Modo Desporto
Captar acções a alta velocidade em desportos como o golfe ou o ténis
: Modo Praia & Ski
Gravar uma pessoa na praia ou nas pistas de ski, locais onde há muita reflexão da luz
: Modo Pôr do Sol & Lua
Gravar o pôr do sol, cenas nocturnas, fogos de artifício ou anúncios de néon
: Modo Paisagem
Gravar uma paisagem através de uma janela ou de uma rede
Notas sobre a regulação da focagem
•Nos modos Em Foco, Desporto e Praia & Ski, não pode filmar primeiros planos porque a câmara de video está regulada para focar apenas motivos a meia ou longa distância.
•Nos modos Pôr do Sol & Lua e Paisagem, a câmara de video está regulada para focar apenas motivos distantes.
Page 46
Uso de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a continuación, púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
3
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar PROGRAM AE e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar o modo PROGRAM AE pretendido e depois carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
OFF
AUTO
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE
Operaciones avanzadas / Funções especiais
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
MENU
Para recuperar el modo de ajuste automático
Seleccione AUTO en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación de cada modo PROGRAM AE es de la siguiente forma: Modo de retrato suave – entre 1/50 y 1/425 Modo de deportes – entre 1/215 y 1/4000 Modo de playa y esquí – entre 1/50 y 1/215
MENU
:END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
OFF
SPORTS
Para regressar ao modo de regulação automática
Seleccione AUTO no passo 3 e depois carregue no botão rotativo CONTROL.
Nota sobre a velocidade do obturador
A velocidade do obturador é a seguinte em cada modo PROGRAM AE: Modo Fotografia – de 1/50 a 1/425 Modo Desporto – de 1/215 a 1/4000 Modo Praia & Ski – de 1/50 a 1/215
45
Page 47
Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT
Desactivar a função STEADYSHOT
Al filmar, la pantalla LCD muestra el indicador
. Esto indica que la función de estabilización de imagen se encuentra activa, por lo que la videocámara compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar esta función si no es necesario utilizarla. No emplee esta función cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, púlselo. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, púlselo. (4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2
1,4
MENU
MENU
D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR
Quando está a filmar, o indicador aparece no visor LCD. Isto indica que a função SteadyShot está activa e que a câmara de video compensa a vibração.
Pode desactivar a função SteadyShot se não precisar de a utilizar. Não a utilize quando estiver a filmar um motivo com um tripé.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar STEADYSHOT e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar OFF e depois carregue no botão.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
ON
STEADYSHOT
ON OFF
Para volver a activar la función STEADYSHOT
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
46
3
MENU
STEADYSHOT
MENU
D ZOOM ON OFF
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
OFF
Para activar novamente a função SteadyShot
Seleccione ON no passo 3 e depois carregue no botão rotativo CONTROL.
Page 48
Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT
Desactivar a função STEADYSHOT
Notas sobre la función STEADYSHOT
•Esta función no corrige las sacudidas excesivas de la cámara.
•Al activar o desactivar esta función, es posible que la exposición fluctúe.
•Si esta función está desactivada, el indicador
no aparecerá.
•Si emplea un objetivo de teleconversión (no suministrado) o de conversión panorámica (no suministrado), es posible que esta función no se active.
Notas sobre a função SteadyShot
•A função SteadyShot não corrige a vibração excessiva da câmara.
•Quando activar ou desactivar a função SteadyShot, a exposição pode sofrer flutuações.
•Quando se desactiva a função SteadyShot, o indicador não aparece.
•Se utilizar uma lente de tele conversão (não fornecida) ou uma lente de conversão para grande angular (não fornecida), a SteadyShot pode não funcionar.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
47
Page 49
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV
V de um televisor
er o filme no ecrã
Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Al controlar dicha imagen mediante la conexión de la videocámara al TV, se recomienda utilizar corriente doméstica como fuente de alimentación.
Conexión directamente a una videograbadora o TV con tomas de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del TV con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Disminuya el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de mayor calidad en formato DV, conecte la videocámara al TV con un cable de conexión de S vídeo (no suministrado). Si va a conectar la videocámara con el cable de conexión de S vídeo (no suministrado) [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b].
Ligue a câmara de video ao videogravador ou ao televisor para ver a imagem reproduzida no ecrã. Quando estiver a ver a imagem reproduzida ligando a câmara de video ao televisor, recomenda-se que utilize a rede de corrente eléctrica como fonte de alimentação.
Ligar directamente a um videogravador/televisor com fichas tipo jack de entrada de Audio/Video
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara de video às entradas do televisor utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o selector TV/VCR existente no televisor na posição VCR. Reduza o volume da câmara de video. Para obter imagens de qualidade superior no formato DV, ligue a câmara de video ao televisor utilizando o cabo de ligação de video S (não fornecido). Se vai ligar a câmara de video utilizando o cabo de ligação de video S (não fornecido) [a], não precisa de ligar a ficha amarela (video) ao cabo de ligação A/V [b].
TV
IN
VIDEO
VCR
Si la videograbadora o el TV es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo, y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Si conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal izquierdo, mientras que si conecta el enchufe rojo, se emitirá el sonido del canal derecho.
AUDIO
S-VIDEO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
48
A/V OUT
[b]
(no suministrado/não fornecido)
[a]
Se o seu videogravador ou televisor for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V ao jack de entrada do vídeo e a ficha branca ou a vermelha ao jack de entrada de audio do videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha branca, ouve o som do canal esquerdo. Se ligar a ficha vermelha, ouve o som do canal direito.
S VIDEO OUT
Page 50
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV
Ver o filme no ecrã de um televisor
Si el TV o la videograbadora dispone de un conector de 21 pines (EUROCONECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
VCR
AUDIO IN
:
Flujo de señales/Fluxo de sinal
VIDEO IN
Se o seu televisor/videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
A/V OUT
49
Page 51
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV
Ver o filme no ecrã de um televisor
Uso del receptor IR de AV inalámbrico
Una vez conectado este receptor (no suministrado), que presenta la marca LASER LINK, al TV o videograbadora, es posible ver fácilmente la imagen en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones de dicho receptor. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca . LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation.
Para realizar la reproducción en un TV
(1)Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del mismo en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse · en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR de AV inalámbrico. Para ello puede ajustar el ángulo del panel LCD.
Nota
Si LASER LINK está activado (el botón LASER LINK está iluminado), la videocámara consumirá energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK cuando no sea necesario.
Utilizar o receptor IR AV sem fio
Depois de ligar o receptor IR AV sem fio (não fornecido), com a marca LASER LINK, ao televisor ou videogravador, pode ver a imagem com toda a facilidade no seu televisor. Para mais pormenores, consulte o manual de instruções do receptor IR sem fio. LASER LINK é um sistema que transmite e recebe imagens e som entre equipamentos de video que têm a marca , através de raios infravermelhos. LASER LINK é uma marca comercial da Sony Corporation.
Para reproduzir num televisor
(1)Depois de ligar o seu televisor e o receptor IR
AV sem fio, coloque o interruptor POWER, existente no receptor, na posição ON.
(2)Coloque na posição PLAYER o interruptor
POWER da câmara de video.
(3)Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR
para a posição VCR no televisor.
(4)Carregue em LASER LINK. Acende-se a luz
do botão LASER LINK.
(5)Carregue em · na câmara de video para
iniciar a reprodução.
(6)Aponte para o emissor LASER LINK do
receptor IR AV sem fio. Pode fazê-lo ajustando o ângulo do painel do visor LCD.
Nota
A câmara de video consome energia se a função LASER LINK estiver activada (com o botão de LASER LINK aceso). Carregue e desligue o botão LASER LINK se não precisar de utilizar esta função.
50
Page 52
Búsqueda de los límites de la cinta grabada con fecha
Procurar os limites de uma cassete gravada com datas
Es posible buscar los límites de una cinta grabada con fecha (función de búsqueda de fechas). Existen dos métodos para buscar el principio de una fecha específica y realizar la reproducción a partir de ese punto:
•Con memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha mostrada en la pantalla LCD.
•Sin utilizar memoria en cassette.
Sólo es posible realizar la operación con el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha mediante el uso de la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(5)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas.
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde el principio de la fecha seleccionada.
Pode procurar os limites de uma cassete gravada com datas - Função Procurar datas. Existem dois métodos de procurar o início de uma data específica e reproduzir a partir desse ponto:
•Utilizando a memória da cassete, pode seleccionar a data que aparece no visor LCD.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Para activar esta função tem que utilizar o telecomando.
Procurar a data utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função quando estiver a reproduzir uma cassete com memória. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CM SEARCH e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar ON de depois carregue neo botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador da procura de datas.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
data para reprodução. A reprodução começa automaticamente desde o início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
SEARCH MODE
Para detener la búsqueda
Pulse p.
POWER
MENU
CONTROL
=+
Para interromper a procura
Carregue em p.
51
Page 53
Búsqueda de los límites de la cinta grabada con fecha
Procurar os limites de uma cassete gravada com datas
Notas
•Es necesario que el intervalo de los límites entre fechas sea superior a dos minutos. Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si el principio de la fecha grabada se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
•El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha seleccionada en el momento anterior.
•Si existe un espacio en blanco en la parte grabada, es posible que la función de búsqueda de fechas no funcione correctamente.
Búsqueda de fechas sin utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, púlselo.
(5)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas.
(6)A partir de la fecha actual, pulse = para
buscar fechas anteriores o +. para buscar las siguientes. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente. La reproducción se inicia automáticamente al cambiar la fecha.
Notas
•O intervalo entre as datas tem de ter mais de dois minutos. A câmara de video pode não conseguir fazer a procura se o início da data gravada estiver muito próximo da data seguinte.
•O pequeno cursor que aparece no visor sugere a data seleccionada da última vez.
•Se houver um espaço em branco na parte gravada, a Procura de dados pode não funcionar correctamente.
Procurar a data utilizando a memória da cassete
Pode utilizar esta função quer a cassete tenha, ou não, memória. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CM SEARCH e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar OFF e depois carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador da procura de datas.
(6)A partir da data actual, carregue em = para
procurar datas anteriores ou em + para procurar datas posteriores. Sempre que carregar em = ou +, a câmara de video
procura a data anterior ou a seguinte. A reprodução inicia-se automaticamente logo que a data é alterada.
SEARCH MODE
Para detener la búsqueda
Pulse p.
52
POWER
MENU
CONTROL
=+
Para interromper a procura
Carregue em p.
Page 54
Búsqueda de escenas con título
Procurar de uma cena através do título
Es posible buscar escenas con título (función de búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD.
Sólo es posible realizar esta operación con el mando a distancia.
Búsqueda de títulos mediante la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(5)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos.
(6)Pulse = o + y seleccione el título para la
reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde la escena del título seleccionado.
Pode localizar uma cena através do título ­Função de localização do título. Se utilizar uma cassete com memória, pode seleccionar o título que aparece no visor LCD.
Só pode efectuar esta operação com o telecomando.
Localizar o título através da memória da cassete
Só pode utilizar esta função se reproduzir uma cassete com memória. (1)Coloque o selector POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CM SEARCH e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até que apareça o indicador de localização do título.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar o
título que pretende reproduzir. A reprodução inicia-se automaticamente a partir da cena com o título seleccionado.
POWER
Operaciones avanzadas / Funções especiais
SEARCH MODE
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
•No es posible superponer ni buscar títulos si emplea una cinta sin memoria en cassette.
•Para superponer títulos, consulte la página 64.
•Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si hay un espacio en blanco entre las partes grabadas en la cinta.
MENU
CONTROL
=+
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
•Não pode sobrepor nem localizar títulos, se a cassete utilizada não tiver memória.
•Para sobrepor um título, consulte a página 64.
•A câmara de video pode não conseguir efectuar a procura, se existirem espaços em branco entre as partes gravadas.
53
Page 55
Búsqueda de fotografías
- búsqueda/exploración de fotografías
Procurar uma fotografia ­procurar fotografia/ varrimento de fotografias
Es posible buscar imágenes fijas grabadas (función de búsqueda de fotografías). Existen dos modos en la búsqueda de fotografías:
•Con la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha y la hora grabada que aparece en la pantalla LCD.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar automáticamente cada una de ellas durante cinco segundos (función de exploración de fotografías). Es posible utilizar dicha función aunque la cinta no disponga de memoria en cassette. Sólo es posible realizar esta operación con el mando a distancia.
Búsqueda de fotografías mediante memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(5)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fotografía. La fotografía de la fecha seleccionada aparecerá automáticamente.
Pode procurar uma imagem fixa gravada ­Função Procurar fotografia. Existem dois modos de procurar uma fotografia:
•Utilizando a memória da cassete, pode seleccionar a data e a hora gravadas que aparecem no ecrã LCD.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Pode também procurar imagens fixas consecutivas e ver automaticamante cada uma das imagens durante cinco segundos - Função Varrimento de fotografias. Mesmo que a cassete não tenha memória, pode utilizar a função de varrimento de fotografias. Só pode efectuar esta operação com o telecomando.
Procurar uma fotografia utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se a cassete que está a reproduzir tiver memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CM SEARCH e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até que apareça o indicador de procura de fotografia.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
fotografia. A fotografia com a data seleccionada aparece automaticamente.
54
SEARCH MODE
POWER
MENU
CONTROL
=+
Page 56
Búsqueda de fotografías ­búsqueda/exploración de fotografías
Procurar uma fotografia ­procurar fotografia/ varrimento de fotografias
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Nota
Si reproduce una cinta que tenga un espacio en blanco entre las partes grabadas, la función de búsqueda de fotografías no se activará correctamente .
Búsqueda de fotografías sin utilizar memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, púlselo.
(5)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fotografía.
Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la escena anterior o la
siguiente. La fotografía seleccionada aparece automáticamente.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Nota
Se reproduzir uma cassete com espaços em branco entre as partes gravadas, a função Procurar fotografia não funciona correctamente.
Procurar uma fotografia sem utilizar a memória da cassete
Pode utilizar esta função quer a cassete tenha, ou não, memória. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CM SEARCH e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar OFF e depois carregue no botão.
(5)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de procura de fotografia apareça.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
fotografia. Sempre que carregar em = ou +, a câmara de video procura, respectivamente, a cena anterior ou a cena
seguinte. A fotografia seleccionada aparece automaticamente.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
SEARCH MODE
Para detener la búsqueda
Pulse p.
POWER
MENU
CONTROL
=+
Para interromper a procura
Carregue em p.
55
Page 57
Búsqueda de fotografías ­búsqueda/exploración de fotografías
Procurar uma fotografia ­procurar fotografia/ varrimento de fotografias
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotografías.
(3)Pulse = o +. Cada fotografía se reproduce automáticamente durante unos 5 segundos.
SEARCH MODE
Para detener la exploración
Pulse p.
Varrimento de fotografias
Pode utilizar esta função quer a cassete tenha, ou não, memória. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de varrimento de fotografias apareça.
(3)Carregue em = ou +. Cada fotografia é reproduzida automaticamente durante cerca de cinco segundos.
POWER
=+
Para interromper o varrimento
Carregue em p.
56
Page 58
Localización de posiciones previamente registradas
Voltar a uma posição pré-programada
Con el mando a distancia, es posible retroceder fácilmente hasta el punto deseado de una cinta después de la reproducción. (1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra “0:00:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta o ) para
que avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detiene de forma automática cuando el contador alcanza el punto cero aproximadamente. La indicación “ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece el código de tiempos.
(4)Pulse (.
1
40
(
mi n
(
0:00:00:000:00:00:00
40
mi n
ZERO SET
MEMORY
2
Depois da reprodução, pode voltar facilmente ao ponto pretendido da cassete utilizando o telecomando. (1)Durante a reprodução carregue em ZERO
SET MEMORY no ponto que vai querer localizar posteriormente. O contador mostra a indicação “0:00:00:00” e “ZERO SET MEMORY” aparece no visor LCD.
(2)Carregue em p quando quiser interromper a
reprodução.
(3)Carregue em 0 para rebobinar ou em )
para fazer o avanço rápido da cassete até ao ponto zero do contador. A cassete pára automaticamente quando o contador se aproximar do zero. A indicação “ZERO SET MEMORY” desaparece e a codificação de tempo aparece.
(4)Carregue em (.
3
4
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios segundos con respecto al código de tiempos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Al pulsar ZERO SET MEMORY, el punto cero del contador queda memorizado. Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY antes del paso 3 para cancelar la memoria .
•Es posible que la memoria de ajuste a cero no funcione si hay un espacio en blanco entre las imágenes de una cinta.
•La memoria de ajuste a cero funciona también en el modo de espera de grabación.
Nota sobre o contador da cassete
Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação à codificação de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Quando carregar em ZERO SET MEMORY memoriza o ponto zero do contador. Para cancelar a memorização, carregue de novo em ZERO SET MEMORY antes de efectuar o passo
3.
•A memorização do zero pode não funcionar se existir um espaço em branco entre as imagens de uma cassete.
•A memorização do zero também funciona em modo de espera de gravação.
57
Page 59
Visualización de datos de grabación – función de código de datos
Ver os dados da gravação – função de dados codificados
Es posible visualizar datos de grabación (fecha/ hora o distintos ajustes de grabación) en la pantalla LCD durante la reproducción (función de código de datos). El código de datos también aparece en el TV.
Pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción.
DATA CODE
Para seleccionar los elementos y visualizarlos
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y seleccione los siguientes elementos: Si selecciona DATE/CAM: fecha n distintos ajustes (bloqueo de la exposición (AE LOCK), balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) n ninguna indicación. Si selecciona DATE: fecha n ninguna indicación.
Pode ver os dados da gravação (data/hora ou outros dados introduzidos durante a gravação) no visor LCD durante a reprodução - Função de dados codificados. Os dados codificados também aparecem no ecrã do televisor.
Carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
Para seleccionar os itens que pretende ver
Escolha DATA CODE no sistema de menus e seleccione os seguintes itens: Se tiver seleccionado DATE/CAM: data n outros dados (AE LOCK, equilíbrio dos brancos, ganho, velocidade do obturador, valor da abertura) n nenhum indicador. Se tiver seleccionado DATE: data n nenhum indicador.
Si aparecen barras (- -:- -:- -)
•Está reproduciéndose un espacio en blanco de la cinta.
•La videocámara en la que se ha grabado la cinta no tiene ajustadas la fecha ni la hora.
•La cinta es ilegible debido a daños o ruido en la misma.
58
Se aparecerem as barras (- -:- -:- -)
•Está a reproduzir uma parte em branco da cassete.
•A cassete foi gravada com uma câmara de video sem a data e a hora programadas.
•A cassete está danificada ou tem muito ruído, não sendo possível reproduzi-la.
Page 60
Edición en otra cinta
Montar noutra cassete
Es posible crear su propio programa de vídeo realizando la edición con otra videograbadora DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de audio/ vídeo. Es posible editar con mínimo deterioro de la calidad de imagen y sonido si se utiliza el cable de conexión DV.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión VMC-2DV DV (no suministrado) o con el de A/V suministrado. Emplee esta videocámara como reproductor.
Uso del cable de conexión DV
Basta con conectar el cable de conexión VMC­2DV DV (no suministrado) a la salida DV OUT y a la entrada DV IN de los productos DV. Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en forma digital para realizar una edición de alta calidad.
Pode criar o seu próprio programa de video fazendo uma montagem com outro videogravador DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S­VHSC ou l Betamax que tenha entradas de audio/video. Se utilizar um cabo de ligação DV, pode fazer uma montagem com muito pouca deterioração da imagem e uma boa qualidade de som.
Antes de iniciar a montagem
Ligue a câmara de video ao videogravador com o cabo de ligação VMC-2DV DV (não fornecido) ou com o cabo de ligação A/V fornecido. Utilize a câmara de video como leitor.
Utilizar o cabo de ligação DV
Ligue o cabo de ligação VMC-2DV DV (não fornecido) a DV OUT e DV IN no equipamento DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de audio e video são transmitidos digitalmente, o que permite obter uma montagem de alta qualidade.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
DV OUT
:
Flujo de señales/Fluxo de sinal
DV IN
DV
S VIDEO LANC
59
Page 61
Edición en otra cinta
Montar noutra cassete
Notas sobre la edición al emplear el cable de conexión DV
•Es posible conectar sólo una videograbadora.
•Es posible grabar simultáneamente datos de sistema, imagen y sonido en los productos DV utilizando únicamente el cable de conexión DV.
•No es posible editar títulos, indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en cassette.
•Si graba imágenes de pausa de reproducción mediante la toma DV, la imagen grabada aparecerá borrosa, y si la reproduce con otros equipos de vídeo, es posible que sea inestable.
•Si graba imágenes de pausa de reproducción mediante la toma DV, no será posible añadir sonido en esa parte de la cinta.
Uso del cable de conexión de A/V [b] o de S vídeo (no suministrado) [a]
Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
TV
S VIDEO IN
(no suministrado/
[a]
não fornecido)
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de ligação DV
•Só pode ligar um videogravador.
•Só pode gravar simultaneamente a imagem, o som e os dados do sistema no equipamento DV, se utilizar o cabo de ligação DV.
•Não pode gravar os títulos, o indicador do visor nem o conteúdo da memória da cassete.
•Se gravar uma imagem com uma pausa na reprodução através da ficha tipo jack DV, a imagem gravada fica pouco nítida. Além disso, se a reproduzir noutros equipamentos de video, a imagem pode ficar tremida.
•Quando gravar uma imagem com uma pausa na reprodução através da ficha tipo jack DV, não pode acrescentar som a essa parte da cassete.
Utilizar o cabo de ligação A/V [b] ou o cabo de ligação S video (não fornecido) [a]
Coloque o selector de entrada do videogravador na posição LINE.
ç
S VIDEO OUT
60
VCR
AUDIO IN
:
Flujo de señales/Fluxo de sinal
VIDEO IN
[b]
A/V OUT
ç
Page 62
Edición en otra cinta
Montar noutra cassete
Notas sobre la edición al utilizar el cable de conexión de A/V
•Pulse DATA CODE , SEARCH MODE o DISPLAY para desactivar los indicadores de pantalla. En caso contrario, éstos se grabarán en la cinta.
•Si el TV o videograbadora es de tipo monofónico, conecte al TV o videograbadora el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para vídeo. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al TV o videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal izquierda (L). Si conecta el rojo, el sonido será la señal derecha (R).
•Es posible editar con precisión si conecta un cable LANC a esta videocámara y a otro equipo de vídeo que disponga de la función de edición precisa sincronizada; para ello, utilice esta videocámara como reproductor.
Edición en otra cinta
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (u otra en la que
desee grabar) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto donde desee iniciar la edición y, a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajústela en el modo de pausa de grabación.
(4)Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y en la videograbadora.
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de ligação A/V
•Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE ou DISPLAY, para desactivar os indicadores do visor. Se não o fizer, os indicadores ficam gravados na fita.
•Se estiver a utilizar um televisor ou um videogravador mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V para video ao televisor ou ao videogravador. Ligue só a ficha branca ou só a ficha vermelha para audio ao televisor ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o som estará indicado pelo sinal L (esquerda). Se ligar a ficha vermelha, o som estará indicado pelo sinal R (direita).
•Se ligar um cabo LANC à câmara de video e a outro equipamento de video com a função de sincronização fina de montagem, pode fazer uma montagem precisa utilizando a câmara de video como leitor.
Iniciar a montagem
(1)Coloque uma cassete virgem (ou uma cassete
que pretenda regravar) no videogravador e coloque a cassete gravada na câmara de video.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
video até localizar o ponto em que pretende iniciar a montagem e depois carregue em P para colocar a câmara de video no modo de pausa de reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
da gravação e coloque o videogravador em modo de pausa de gravação.
(4)Para iniciar a montagem, carregue em P
simultaneamente na câmara de video e no videogravador.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para interromper a montagem
Carregue em p na câmara de video e no videogravador.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
61
Page 63
Copia de audio
Sobrepor som
Es posible grabar sonido y añadirlo al original de la cinta mediante la conexión de un equipo de audio o micrófono. Si conecta el equipo de audio, podrá añadir sonido en una cinta grabada mediante la especificación de los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará.
Conecte el equipo de audio con el cable de conexión RK-G128 (no suministrado) o un micrófono (no suministrado).
MIC (PLUG IN POWER)
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)/ Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido)
Flujo de señales/Fluxo de sinal
Pode gravar som para acrescentar ao som original de uma cassete ligando um equipamento de som ou um microfone. Se ligar o equipamento de som, pode acrescentar som à cassete gravada especificando os pontos de início e de fim. O som original não será apagado.
Ligue o equipamento de som utilizando o cabo de ligação RK-G128 (não fornecido) ou um microfone (não fornecido).
Equipo de audio/ Equipamento de som
LINE OUT
Micrófono/ Microfone
Notas sobre la copia de audio
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz).
•Si no conecta un micrófono externo, la grabación se realizará a través del incorporado de la videocámara.
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo LP.
Si añade sonido nuevo en una cinta
grabada con otra videocámara (incluida otra DCR-SC100E), es posible que la calidad de sonido se deteriore.
•Si conecta el TV a la videocámara mientras graba sonido, es posible que se produzca ruido en el sonido de TV. No obstante, dicho ruido no se graba en la cinta.
62
Notas sobre a sobreposição de som
•Não pode gravar som novo numa cassete já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44.1 kHz ou 48 kHz).
•Se não tiver nenhum microfone externo ligado, a gravação será feita através do microfone incorporado na câmara de video.
•Não pode gravar som novo numa cassete já gravada no modo LP.
•Se acrescentar som a uma cassete gravada com outra câmara de video (mesmo que seja outra DCR-SC100E), a qualidade do som pode ficar deteriorada.
•Se ligar o televisor à câmara de video enquanto estiver a gravar som, pode provocar ruídos no som do televisor. No entanto, esse ruído não fica gravado na cassete.
Page 64
Copia de audio
Sobrepor som
Adición de sonido en una cinta grabada
(1)Inserte en la videocámara la cinta grabada. (2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(3)En la videocámara, presione · para ajustarla
en el mode de reproducción y, a continuación, localice el punto donde debe iniciarse la grabación. Después, pulse P para ajustarla en el mode de pausa de reproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia. (5)Pulse P en la videocámara y,
simultáneamente, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El sonido nuevo se grabará en estéreo 2, mientras que el grabado en estéreo 1 no se escuchará.
(6)Pulse p en el punto donde desee detener la
grabación.
Para reproducir el sonido nuevo grabado
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (estéreo 1) y el nuevo (estéreo 2) mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús.
Notas sobre la mezcla de audio
•Si desea escuchar el sonido añadido durante la pausa de reproducción o grabado en otros modos de reproducción distintos del modo normal, ajuste AUDIO MIX en ST2.
•Cinco minutos después de desconectar la fuente de alimentación, los ajustes de AUDIO MIX vuelven al sonido original (estéreo 1).
Acrescentar som a uma cassete gravada
(1)Coloque a cassete gravada na câmara de
video.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde existente no interruptor.
(3)Na câmara de vídeo, carregue em · para
seleccionar o modo de reprodução e depois localize o ponto onde deve começar a gravação. Em seguida, carregue em P para seleccionar o modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando . (5)Carregue em P na câmara de video e, ao
mesmo tempo, inicie a reprodução do som que pretende gravar. O novo som será gravado em estéreo 2. O som gravado em estéreo 1 não se ouve.
(6)Carregue em p no ponto em que pretende
que a gravação seja interrompida.
Para reproduzir o novo som gravado
Regule o balanceamento entre o som original (estéreo 1) e o novo som (estéreo 2), seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus.
Notas sobre AUDIO MIX
•Se quiser ouvir o som que acrescentou durante uma pausa na reprodução ou durante outros modos de reprodução que não sejam o modo normal, regule AUDIO MIX para ST2.
•Cinco minutos depois de desligar a fonte de alimentação, as regulações do AUDIO MIX voltam ao som original (estéreo 1).
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Para finalizar la mezcla de audio con mayor precisión
En primer lugar, reproduzca la cinta y pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia en el punto donde desee detener la mezcla de audio. A continuación, inicie la grabación a partir del paso 2. La grabación se detendrá automáticamente en el punto donde pulsó ZERO SET MEMORY.
Para terminar a mistura de som de forma mais precisa
Carregue primeiro em ZERO SET MEMORY no telecomando, no ponto em que pretende terminar a mistura de som durante a reprodução. Depois inicie a gravação a partir do passo 2; a gravação pára automaticamente no ponto programado para a interrupção da mistura de som.
63
Page 65
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá superponer los títulos durante o después de la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5 segundos a partir del punto donde lo haya superpuesto. Es posible realizar la selección entre ocho títulos predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE) para superponerlo en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en
la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, púlselo.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título
quede definido como desee.
(6)Vuelva a pulsar el dial CONTROL para
completar el ajuste.
1
TITLER MODE
TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode sobrepor títulos durante ou depois da gravação. Quando reproduzir a cassete, o título aparece durante 5 segundos a partir do ponto do início da sobreposição. Existem oito títulos pré-definidos e um original (CUSTOM TITLE) que pode sobrepor na imagem.
Sobrepor títulos
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD.
(2)Rode o botão CONTROL para seleccionar o
título e depois carregue nesse botão rotativo CONTROL.
(3)Rode o botão CONTROL para seleccionar a
cor, o tamanho ou a posição e depois carregue nesse botão rotativo CONTROL.
(4)Rode o botão CONTROL para seleccionar o
item pretendido e depois carregue nesse botão rotativo CONTROL.
(5)Repita os passos 3 e 4 até dispor o título da
forma pretendida.
(6)Carregue de novo no botão rotativo
CONTROL para terminar a programação.
2~6
Durante el modo de reproducción, pausa o grabación
Después del paso 6, el indicador “SAVE” aparece en pantalla durante 5 segundos y el título queda ajustado.
Durante el modo de espera
Después del paso 6, aparece el indicador “TITLE”, y al pulsar START/STOP para iniciar la grabación, aparece “SAVE” en pantalla durante 5 segundos y el título queda ajustado.
64
Quando estiver a reproduzir, a introduzir uma pausa ou a gravar
Depois de executar o passo 6, o indicador “SAVE” aparece no visor durante 5 segundos e o título fica memorizado.
Durante o modo de Espera
Depois de executar o passo 6, aparece o indicador “TITLE”. Além disso, quando carregar em START/STOP para iniciar a gravação, a indicação “SAVE” aparece no visor durante 5 segundos e o título fica memorizado.
Page 66
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Los títulos aparecen desde la parte superior de la pantalla de la siguiente forma:
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Si ha almacenado un título original
El mismo aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
El color (“COL”) de los títulos cambia de la siguiente forma:
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜ CYAN(Cian) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul).
El tamaño (“SIZE”) de los títulos cambia de la siguiente forma:
LG (Grande) ˜ SM (Pequeño). Si selecciona el tamaño “LG” de título, podrá seleccionar un máximo de 12 caracteres en un título. Si selecciona 13 caracteres o más, no aparecerán correctamente todos los caracteres.
La posición (“POS”) de los títulos cambia de la siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8 posiciones, mientras que si selecciona el tamaño “SM”, podrá elegir 9 posiciones en total. La posición del título descenderá cuanto mayor sea el número de posición.
Para que no aparezca ningún título durante la reproducción
Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de menús.
Notas sobre los títulos
•Mientras se visualiza el título, la imagen no aparece ni desaparece gradualmente. No es posible superponer títulos durante la aparición gradual de imágenes ni después de presionar FADER para la desaparición gradual de imágenes.
•No es posible superponer títulos en un espacio en blanco de la cinta.
•Los títulos no aparecen correctamente en los espacios en blanco de la cinta.
•Los títulos superpuestos aparecen únicamente si se utiliza un equipo de vídeo de formato DV con función de titulación de índices.
•Al reproducir la cinta en otro reproductor, el título puede detectarse como una señal de índice por equivocación.
Notas sobre los videocassettes
•Si utiliza un videocassette ajustado para evitar borrados accidentales, no será posible superponer el título. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible.
•Si un título se compone de 5 caracteres aproximadamente, será posible almacenar en un videocassette entre 15 y 26 títulos aproximadamente.
•Si la cinta contiene demasiadas señales de índice, es posible que no pueda superponer títulos debido a que la memoria está llena.
Os títulos estão localizados na parte superior do visor pela ordem seguinte:
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Se tiver memorizado um título original
O título aparece por cima de “CUSTOM TITLE”.
As cores dos títulos (“COL”) mudam de acordo com a seguinte ordem:
WHT(Branco) ˜ YEL(Amarelo) ˜ CYAN(Azul ciano) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜
RED(Vermelho) ˜ BLUE(Azul).
O tamanho do título (“SIZE”) muda de acordo com a seguinte ordem:
LG (Grande) ˜ SM (Pequeno). Se escolher o tamanho de título “LG”, pode seleccionar um máximo de 12 caracteres por título. Se seleccionar 13 ou mais caracteres, todos os caracteres são visualizados incorrectamente.
A posição do título (“POS”) muda de acordo com a seguinte ordem:
Se seleccionar “LG” como tamanho do título, pode escolher 8 posições. Se seleccionar “SM” como tamanho do título, pode escolher um total de 9 posições. Quanto maior for o número da posição,
mais baixa será a posição do título.
Para não ver nenhum título durante a reprodução
Coloque TITLE DSPL na posição OFF no sistema de menus.
Notas sobre os títulos
•Durante a visualização do título, a imagem não desaparece nem aparece gradualmente. Não pode sobrepor um título durante o aparecimento gradual e depois de carregar em FADER para fazer o desaparecimento gradual.
•Não pode sobrepor um título numa parte não gravada da cassete.
•Os títulos sobrepostos só aparecem se estiver a utilizar equipamento de video de formato DV equipado com a função de indexação de títulos.
•Se efectuar uma procura utilizando o outro equipamento de video, a parte da cassete onde fez a sobreposição do título pode ser detectada, por engano, como uma marca de indexação.
•O título pode ser erradamente detectado como uma marca de indexação quando a fita é
reproduzida noutros leitores.
Notas sobre as cassetes
•Não pode sobrepor um título numa cassete protegida contra desgravação acidental. Se quiser fazê-lo, faça deslizar a patilha de protecção até tapar a parte vermelha.
•Pode sobrepor entre 15 a 26 títulos numa cassete, desde que cada um dos títulos tenha cerca de 5 caracteres.
•Se a cassete tiver demasiadas marcas de indexação, pode não conseguir sobrepor o título por a memória estar cheia.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
65
Page 67
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Borrado de títulos
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE
ERASE y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título que desee borrar y, a continuación, púlselo.
(4)Compruebe que el título sea el que desea
borrar y, a continuación, vuelva a pulsar el dial CONTROL.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2
1,5
MENU
MENU
D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR
[]
:END
MENU
3
Apagar um título
(1)Carregue em MENU para ver o menu. (2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar TITLE ERASE e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar o título que pretende apagar e depois carregue no botão.
(4)Verifique se o título é mesmo o que pretende
apagar e depois carregue de novo no botão rotativo CONTROL.
(5)Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
MENU STBY
TITLE ERASE
1 HELLO 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY WEDDING 4 HAPPY BIRTHDAY 5 A HAPPY NEW YEAR’98 6 WINTER VACATION
[]
:END
MENU
66
MENU STBY
TITLE ERASE
1 HELLO 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY WEDDING 4 HAPPY BIRTHDAY 5 A HAPPY NEW YEAR’98 6 WINTER VACATION
[]
:END
MENU
4
MENU STBY
TITLE ERASE OK?
1 HELLO 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY WEDDING 4 HAPPY BIRTHDAY 5 A HAPPY NEW YEAR’98 6 WINTER VACATION
[]
EXEC
MENU
D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR
[]
MENU
:ERASE
:END
[]
:END
MENU
Page 68
Creación de títulos personalizados
Criar um título pessoal
Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá crear un título compuesto por un máximo de 20 caracteres y almacenarlo en memoria. (1)Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en
la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, púlselo.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que termine de
crear un título personalizado.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar y, a
continuación, púlselo.
1
TITLER MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
TITLE
2
TITLER MODE
HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode criar um título com um máximo de 20 caracteres e guardá-lo na memória. (1)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CUSTOM TITLE e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar a coluna do carácter pretendido e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar o carácter pretendido e depois carregue no botão.
(5)Repita os passos 3 e 4 até acabar de criar um
título personalizado.
(6)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar e depois carregue no botão.
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
12345 67890
FGHIJ KLMNO
UVWXY Z& ?!
[]
TITLE
PQRST
:END
.,
[ ] [ ]
–/
Operaciones avanzadas / Funções especiais
6
CUSTOM TITLE
MUSIC ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?!
[]
TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12345 67890
–/
.,
[ ] [ ]
:END
3~5
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12345
ABCDE
67890
FGHIJ KLMNO
–/
.,
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z& ?!
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12345
ABCDE
67890
FGHIJ KLMNO
–/
.,
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z& ?!
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12345
ABCDE
67890
FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?!
[]
TITLE
CUSTOM TITLE
M ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?!
[]
TITLE
–/
.,
[ ] [ ]
:END
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12345 67890
–/
.,
[ ] [ ]
:END
67
Page 69
Creación de títulos personalizados
Criar um título pessoal
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial CONTROL para seleccionar M y, a continuación, púlselo. El último carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial CONTROL para seleccionar el título que desee cambiar y, a continuación, púlselo. Borre los caracteres uno por uno y, después, cree otro título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si la unidad permanece en el modo de espera durante más de 5 minutos con un videocassette insertado, la alimentación se desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva mientras crea un título, ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA. El título creado permanecerá almacenado en memoria.
Para apagar um carácter
No passo 3, rode o botão rotativo CONTROL para seleccionar M e depois carregue no botão. O último carácter é apagado.
Para alterar o título que criou
No passo 2, rode o botão rotativo CONTROL para seleccionar o título que pretende alterar e depois carregue no botão. Apague os caracteres uns a seguir aos outros e depois crie de novo o título.
Se demorar mais de 5 minutos a criar um título
Se estiver mais de 5 minutos em modo de Espera com uma cassete introduzida, a corrente desliga­se automaticamente. Se ficar sem corrente enquanto estiver a criar um título, coloque o interruptor POWER primeiro na posição OFF e depois na posição CAMERA. O título que criou fica memorizado.
68
Page 70
Etiquetado de videocassettes
Identificar uma cassete
Si emplea cintas con memoria en cassette, podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede componerse de un máximo de 10 caracteres y se almacena en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla LCD o en la del TV.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar. (2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (3)Pulse MENU para que aparezca el menú. (4)Gire el dial CONTROL para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a continuación, púlselo.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, púlselo.
(7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8)Gire el dial CONTROL para seleccionar y, a
continuación, púlselo.
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial CONTROL para seleccionar M y, a continuación, púlselo. El último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette cuya etiqueta desee cambiar y realice el mismo procedimiento que para crear una etiqueta.
Si la marca aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecen un máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la pantalla LCD
“-----” indica el número de caracteres que pueden seleccionarse para la etiqueta.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza videocassettes ajustados para evitar borrados accidentales, no será posible etiquetarlos. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible.
Pode identificar as cassetes que têm memória. A identificação pode ter até 10 caracteres e é guardada na memória da cassete. Se colocar uma cassete com identificação e ligar a corrente, a identificação aparece no visor LCD ou no ecrã do televisor.
(1)Coloque a cassete que pretende identificar. (2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3)Carregue em MENU para ver o menu. (4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar TAPE TITLE e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar a coluna do carácter pretendido e depois carregue no botão.
(6)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar o carácter pretendido e depois carregue no botão.
(7)Repita os passos 5 e 6 até terminar a
identificação.
(8)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar e depois carregue no botão.
Para apagar um carácter
No passo 6 rode o botão rotativo CONTROL para seleccionar M e depois carregue no botão. O último carácter é apagado.
Para alterar a identificação
Coloque a cassete e execute as operações que utilizou para criar uma nova identificação.
Se aparecer a marca no passo 4
A memória da cassete está cheia. Se apagar um dos títulos da cassete, pode identificá-la.
Se tiver sobreposto títulos na cassete
A identificação aparece acompanhada de um máximo de 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no visor LCD
O indicador “-----” mostra o número de caracteres que pode seleccionar para a identificação.
Nota sobre as cassetes
Não pode identificar uma cassete protegida contra desgravação acidental. Se quiser fazê-lo, faça deslizar a patilha de protecção até tapar a parte vermelha.
Operaciones avanzadas / Funções especiais
69
Page 71
Información complementaria
Informações adicionais
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Selección del tipo de videocassette
Sólo es posible utilizar videocassettes . No es posible emplear otros videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax.
Se recomienda emplear videocassettes Mini DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de videocassettes Mini DV: con memoria en cassette y sin ella. Se recomienda el uso de cintas con memoria en cassette. La memoria IC está instalada en este tipo de videocassettes Mini DV. Esta videocámara puede leer y escribir datos, como fechas de grabaciones o títulos, etc., en esta memoria. Las cintas provistas de memoria en cassette presentan la marca (memoria en cassette). Sony recomienda el uso de estas cintas para disfrutar plenamente de esta videocámara.
Al reproducir
Señales de copyright
No es posible reproducir con esta videocámara cintas que contengan señales de control de protección del copyright de software. Si intenta reproducir este tipo de cintas, aparecerá “COPY INHIBIT” en la pantalla LCD o en la del TV. Esta videocámara no graba señales de control de copyright en la cinta durante la grabación.
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Seleccionar tipos de cassetes
Só pode utilizar cassetes . Não pode utilizar cassetes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC nem l Betamax.
Recomenda-se a utilização de cassetes Mini DV com memória.
Há dois tipos de cassetes Mini DV: cassetes com memória ou sem memória. Devem ser utilizadas as cassetes com memória. As cassetes do tipo Mini DV estão equipadas com memória IC. Esta câmara de video pode ler e escrever dados, como as datas de gravação, os títulos, etc., na memória. As cassetes com memória têm a marca (Cassette com memória). A Sony recomenda a utilização de cassetes com a marca , para que possa tirar o máximo partido desta câmara de video.
Quando reproduzir uma cassete
Sinal de direitos de autor
Com esta câmara de video não pode reproduzir uma cassete que tenha gravados sinais de controlo dos direitos de autor, que protegem os direitos de autor do software. Se tentar reproduzir uma cassete protegida, a indicação “COPY INHIBIT” aparece no visor LCD ou no ecrã do televisor. Esta câmara de video não grava na cassete os sinais de controlo dos direitos de autor durante a gravação.
70
Page 72
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Notas sobre los videocassettes Mini DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del videocassette de forma que la parte roja sea visible. [a]
Al adherir etiquetas en los videocassettes Mini DV
Asegúrese de adherirlas únicamente en el lugar que se muestra en la ilustración que aparece más adelante con el fin de evitar fallos de funcionamiento de la videocámara [b].
Después de utilizar el videocassette Mini DV
Rebobine la cinta hasta el principio, guarde el videocassette en su caja y almacénelo en posición vertical.
[b] Etiqueta/
Identificação
Notas sobre as cassetes Mini DV
Para impedir a desgravação acidental da cassete
Faça deslizar a patilha de protecção da cassete de forma a expor a parte vermelha. [a]
Quando colar uma identificação numa cassete Mini DV
Cole a identificação apenas no local que se mostra na figura abaixo, para não provocar o mau funcionamento da câmara de video. [b]
Depois de ter utilizado uma cassete Mini DV
Rebobine a fita até ao início, coloque a cassete na caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
[a]
Para grabar/Para gravar
Deslícela para evitar borrados accidentales./ Faça deslizar para impedir a desgravação acidental.
Información complementaria / Informações adicionais
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los videocassettes Mini DV está sucio o polvoriento, es posible que no pueda emplear las funciones utilizando la memoria en cassette. Límpielo con un bastoncillo de algodón-lana cada 10 veces aproximadamente de expulsión de videocassettes. [c]
[c]Conector chapado en oro/
Conector dourado
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado das cassetes Mini DV estiver sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar a função com a memória da cassete. Limpe o conector dourado com um cotonete sempre que ejectar a cassete aproximadamente 10 vezes. [c]
71
Page 73
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara
Carregar a bateria de vanádio-lítio da câmara de video
La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio instalada para conservar la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. Esta pila siempre estará cargada mientras utilice la videocámara. No obstante, se descargará gradualmente si no utiliza dicha videocámara. Se descargará por completo en un período de medio año aproximadamente si no utiliza la videocámara en absoluto. Aunque esta pila no esté cargada, no afectará al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si está descargada. A continuación, se describen métodos para realizar la carga:
•Conecte la videocámara a la toma de corriente con el adaptador de alimentación de CA suministrado, y deje la videocámara con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas.
•O instale el paquete de pilas completamente cargado en la videocámara y déjela con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas.
Al deshacerse de la videocámara
Extraiga la pila de vanadio-litio y deshágase de la videocámara y de dicha pila según el sistema de desecho de su país. La pila de vanadio-litio está instalada en el compartimiento de videocassettes.
(1)Abra el compartimiento de videocassettes. (2)Extraiga la tapa con un objeto puntiagudo. (3)Saque la pila y deséchela.
A câmara de video tem instalada uma bateria de vanádio-lítio que guarda na memória a data, a hora, etc., independentemente da posição do interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio mantém-se carregada enquanto estiver a utilizar a câmara de video. No entanto, se não utilizar a câmara de video, a bateria vai perdendo gradualmente a carga e demora cerca de seis meses a descarregar totalmente. O funcionamento da câmara de video não é afectado pelo facto de a bateria de vanádio-lítio estar descarregada. Para manter a data, a hora, etc., carregue a bateria, se ela estiver descarregada. Para tal, pode utilizar os métodos de carga a seguir:
•Ligue a câmara de video à rede de corrente eléctrica utilizando o transformador de corrente CA fornecido e deixe a câmara de video com o interruptor POWER na posição OFF durante mais de 24 horas.
•Ou então, coloque o conjunto de baterias totalmente carregado na câmara de video e deixe-a ficar com o interruptor POWER na posição OFF durante mais de 24 horas.
Quando se desfizer da câmara de video
Retire a bateria de vanádio-lítio e deite fora a câmara e a bateria de vanádio-lítio respeitando as normas de recolha de desperdícios em vigor no país. A bateria de vanádio-lítio instala-se no compartimento de cassetes.
(1)Abra o compartimento de cassetes. (2)Retire a tampa com um objecto pontiagudo. (3)Retire a bateria de vanádio-lítio e deite-a fora.
72
132
Page 74
Reajuste de la fecha y hora
Acertar a data e a hora
La fecha y la hora se han ajustado en fábrica. Ajuste la hora a la local de su país. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente medio año, los ajustes de fecha y hora pueden perderse (es posible que aparezcan barras), ya que la pila de vanadio-litio instalada en la videocámara se habrá descargado. En este caso, cargue primero esta pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en
la pantalla LCD.
(3)Seleccione CLOCK SET y pulse el dial
CONTROL.
(4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y,
a continuación, púlselo.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y pulsando el dial CONTROL.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
2,6
MENU
A data e a hora vêm programadas de fábrica. Acerte a hora da câmara com a hora local. Se não utilizar a câmara durante cerca de seis meses, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras) devido à descarga da bateria de vanádio-lítio instalada na câmara de video. Se isso acontecer, carregue primeiro a bateria de vanádio-lítio e depois volte a acertar a data e a hora. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde existente no interruptor.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Seleccione CLOCK SET e depois carregue no
botão rotativo CONTROL.
(4)Rode o botão CONTROL para acertar o ano e
depois carregue nesse botão rotativo CONTROL.
(5)Acerte o mês, o dia, a hora e os minutos
rodando e carregando no botão rotativo CONTROL.
(6)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
3
MENU
16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE
[]
:END
MENU
:
MENU
997121 11 :
CLOCK SET
00
00
[]
:END
MENU
2 100
Información complementaria / Informações adicionais
11997
1
4
1997
1
2 100
5
77
1998
1
1998
1
1
2 100
1
2100 21
1998
4
00 00
1998
4
7
17
1998
17 30
4
7
73
Page 75
Reajuste de la fecha y hora
Acertar a data e a hora
Para corregir el ajuste de fecha y hora
Repita los pasos 2 a 5.
Los indicadores de año cambian de la siguiente forma:
1997 1998 2029... 2000 ...
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con el ciclo de 24 horas.
Para acertar a data e a hora
Repita os passos 2 a 5.
O indicador do ano muda de acordo com a seguinte ordem:
1997 1998 2029... 2000 ...
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de video utiliza o sistema de 24 horas.
74
Page 76
Consejos para utilizar el paquete de pilas
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de pilas.
Preparación del paquete de pilas
Lleve siempre consigo pilas adicionales
Disponga de suficiente energía de pilas para realizar de 2 a 3 veces más del tiempo de grabación que haya planeado.
La duración de las pilas se reduce en ambientes fríos
El rendimiento de las pilas se reduce y éstas se agotan con mayor rapidez al grabar en ambientes fríos.
Para ahorrar energía de las pilas
Con el fin de ahorrar la energía de las pilas, no deje la videocámara en el modo de espera cuando no grabe. Es posible obtener una transición uniforme entre escenas aunque la grabación se detenga y se vuelva a iniciar. Mientras enfoca el sujeto, selecciona un ángulo o mira la pantalla LCD, el objetivo se mueve automáticamente y la energía de las pilas se utiliza. Dicha energía también se utiliza al insertar o extraer una cinta.
Esta secção descreve a forma de tirar o máximo partido do conjunto de baterias.
Preparar o conjunto de baterias
Tenha sempre consigo baterias de reserva
Tenha baterias suficientes para gravar 2 a 3 vezes mais tempo do que o previsto.
A duração da bateria é menor com temperaturas baixas
A eficiência das baterias diminui e as baterias gastam-se com maior rapidez se estiver a gravar em ambientes com temperaturas baixas.
Para poupar a carga das baterias
Se não estiver a gravar, não deixe a câmara de video em modo de Espera para poupar a carga das baterias. Pode conseguir uma transição suave entre as cenas, mesmo que interrompa e reinicie a gravação. Enquanto estiver a posicionar o motivo, a seleccionar um ângulo ou a olhar para o visor LCD, a lente move-se automaticamente e gasta a bateria. A bateria também se gasta quando se coloca ou se retira uma cassete.
Información complementaria / Informações adicionais
75
Page 77
Consejos para utilizar el paquete de pilas
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
Cuándo sustituir el paquete de pilas
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de capacidad restante de las pilas de la pantalla LCD disminuye gradualmente en tanto se agota la energía de las pilas. También aparece el tiempo restante en minutos.
[a]
Cuando el indicador de capacidad restante de las pilas alcanza el punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en la pantalla LCD. Si el parpadeo del indicador i cambia de lento a rápido durante la grabación, ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF y sustituya el paquete de pilas. Deje la cinta en la videocámara para obtener una transición uniforme entre las escenas una vez sustituido el paquete de pilas.
Notas sobre el paquete de pilas recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete de pilas a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Calentamiento del paquete de pilas
Durante la carga o la grabación, el paquete de pilas se calienta. Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de dicho paquete. Esto no es motivo de preocupación, ya que es normal.
Quando deve substituir o conjunto de baterias
Durante a utilização da câmara de video, o indicador da carga residual da bateria existente no visor LCD diminui gradualmente, à medida que a carga vai diminuindo. Aparece igualmente a indicação da carga residual em minutos.
Quando o indicador da carga residual das baterias atingir o ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no visor LCD. Se, durante a gravação, o indicador i passar do piscar lento para um piscar rápido, coloque o interruptor POWER da câmara de video na posição OFF e substitua o conjunto de baterias. Depois de substituir o conjunto de baterias, deixe ficar a cassete na câmara de video para conseguir uma transição suave entre as cenas.
Notas sobre o conjunto de baterias recarregáveis
Cuidado
Nunca deixe o conjunto de baterias em locais com temperaturas superiores a 60°C, por exemplo, exposto à incidência directa dos raios solares ou dentro de um automóvel estacionado ao sol.
O conjunto de baterias aquece
Durante a carga ou a gravação, o conjunto de baterias aquece devido à energia que se gera e à alteração química que ocorre no seu interior. Isto é normal e não é motivo de preocupação.
76
Page 78
Consejos para utilizar el paquete de pilas
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
Cuidados del paquete de pilas
Extraiga el paquete de pilas de la videocámara tras usarlo y guárdelo en un
lugar fresco. Cuando el paquete se encuentra instalado en la videocámara, ésta recibe una pequeña cantidad de corriente aunque el interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la duración de las pilas.
•El paquete de pilas siempre está descargándose aunque no se utilice después de cargarlo. Por tanto, es necesario cargarlo inmediatamente antes de emplear la videocámara.
Asegúrese de observar lo siguiente:
•Mantenga el paquete de pilas alejado del fuego.
•Mantenga seco el paquete de pilas.
•No abra ni intente desmontar el paquete de pilas.
•No exponga el paquete de pilas a golpes mecánicos.
Interruptor del paquete de pilas
Este interruptor se proporciona para que sea posible identificar si el paquete está cargado. Ajuste el interruptor en la posición de la “marca verde” una vez finalizada la carga. (Al extraer el paquete de pilas del adaptador de alimentación de CA después de la carga, el interruptor se desplaza automáticamente a la posición de la “marca verde”.)
Cuidados a ter com o conjunto de baterias
Depois de utilizar a câmara de video, retire o conjunto de baterias e guarde-o num sítio
fresco. Se não retirar o conjunto de baterias, a corrente continua a passar para a câmara mesmo que o interruptor POWER esteja na posição OFF. Isto reduz a duração das baterias.
•O conjunto de baterias está sempre a descarregar, mesmo que não esteja a ser utilizado. Assim, deve carregá-lo imediatamente antes de utilizar a câmara de video.
Cumpra as seguintes recomendações
•Não aproxime o conjunto de baterias do lume.
•Não molhe o conjunto de baterias.
•Não abra nem tente desmontar o conjunto de baterias.
•Não exponha o conjunto de baterias a choques mecânicos fortes.
O interruptor do conjunto de baterias
Este interruptor serve para identificar um conjunto de baterias carregado. Coloque o interruptor na posição da “marca verde” depois de terminar a carga. (Quando retirar o conjunto de baterias do transformador de corrente CA depois de o carregar, o interruptor vai automaticamente para a posição da “marca verde”.
Información complementaria / Informações adicionais
[a]
Duración del paquete de pilas
Si el indicador de pilas parpadea rápidamente justo después de encender la videocámara con un paquete de pilas completamente cargado, será necesario sustituir dicho paquete por otro nuevo completamente cargado.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse con una temperatura comprendida entre 10°C y 30°C (50°F y 86°F). Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.
Duração do conjunto de baterias
Se o indicador da bateria piscar rapidamente logo a seguir a ligar a câmara de video com um conjunto de baterias totalmente carregado, deve substituir o conjunto por um novo com a carga total.
Temperatura de carga
As baterias devem ser carregadas a uma temperatura entre 10°C e 30°C. A carga demora mais tempo a temperaturas mais baixas.
77
Page 79
Consejos para utilizar el paquete de pilas
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
Notas sobre el paquete de pilas “InfoLITHIUM”
Descripción del paquete de pilas “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es un paquete de pilas de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre el consumo de energía. Sony recomienda el uso del paquete de pilas “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que presenten la marca . Al emplear este paquete de pilas con un equipo de vídeo que presente la marca , éste indicará el tiempo de capacidad restante de las pilas en minutos*. No obstante, si lo utiliza con un equipo de vídeo que no presente dicha marca, el tiempo de capacidad restante de las pilas no se indicará en minutos. * Es posible que la indicación no sea precisa en
función de la condición y el entorno en los que se emplee el equipo.
Cómo aparece el consumo de energía de las pilas
El consumo de energía de la videocámara cambia en función de su uso, como por ejemplo la forma de funcionamiento del enfoque automático. Mientras comprueba la condición de la videocámara, el paquete de pilas “InfoLITHIUM” mide el consumo de energía de las pilas y calcula la energía restante de las mismas. Si la condición cambia drásticamente, la indicación de tiempo de capacidad restante de las pilas puede disminuir o aumentar repentinamente en más de 2 minutos. Aunque la pantalla LCD indique entre 5 y 10 minutos como tiempo de capacidad restante de las pilas, es posible que el indicador i también parpadee en determinadas condiciones.
Notas sobre o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”
O que é o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”
O conjunto “InfoLITHIUM” é um conjunto de baterias de lítio que pode trocar informações com um equipamento de video compatível, sobre o consumo da bateria. A Sony recomenda a utilização de baterias “InfoLITHIUM” com equipamento de video que tenha a marca . Se utilizar este conjunto de baterias com um equipamento de video com a marca , este indica a carga residual da bateria em minutos.* No entanto, se o utilizar com um equipamento de video que não tenha essa marca, a carga residual da bateria não aparece indicada em minutos. * A indicação pode não ser rigorosa, pois
depende das condições e do ambiente em que o equipamento é utilizado.
Como verificar o consumo das baterias
O consumo de energia da câmara de video depende da sua utilização, por exemplo, de a função de focagem automática estar ou não activada. Ao verificar as condições da câmara de video, o conjunto de baterias “InfoLITHIUM” mede o consumo das baterias e calcula a carga residual. Se as condições mudarem drasticamente, a indicação da carga residual pode diminuir ou aumentar subitamente mais de 2 minutos. Mesmo que a indicação da carga residual da bateria no visor LCD seja de 5 a 10 minutos, o indicador i pode começar a piscar em determinadas situações.
78
Page 80
Consejos para utilizar el paquete de pilas
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
Para que la indicación de capacidad restante de las pilas sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más.
•Si la indicación parece incorrecta, agote el paquete de pilas y, a continuación, vuelva a cargarlo por completo (Carga completa1)). Observe que si ha utilizado el paquete durante mucho tiempo en ambientes cálidos o fríos, o si ha repetido la carga muchas veces, es posible que el paquete no pueda mostrar el tiempo correcto incluso después de cargarlo por completo.
•Después de emplear el paquete de pilas InfoLITHIUM con un equipo que no presente la marca , asegúrese de agotar el paquete en un equipo que presente la marca
por completo.
y, después, vuelva a cargarlo
Por qué la indicación de tiempo de capacidad restante de las pilas no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales afectan al tiempo de grabación. Este se reduce en gran medida en entornos fríos. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido utilizando un paquete de pilas completamente cargado (o con carga normal2)) con una temperatura de 25°C (77°F). Ya que la temperatura y condiciones ambientales son diferentes al utilizar la videocámara en condiciones reales, el tiempo de capacidad restante de las pilas no coincide con el de grabación continua que aparece en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora aproximadamente después de apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA.
Para obter uma indicação da carga residual da bateria mais precisa
Coloque a câmara de video no modo de espera de gravação e aponte-a para um objecto imóvel. Não mova a câmara durante 30 segundos ou mais.
•Se achar que a indicação está incorrecta, utilize as baterias até ficarem completamente descarregadas e volte a carregá-las totalmente (Carga total1)). Repare que, se tiver utilizado durante muito tempo as baterias num ambiente quente ou frio ou se as tiver carregado muitas vezes, a indicação da carga em minutos pode não aparecer correcta, mesmo que a bateria esteja totalmente carregada.
•Depois de ter utilizado o conjunto de baterias InfoLITHIUM num equipamento que não tenha a marca , tem que gastar completamente as baterias num equipamento com a marca e voltar a carregá­las totalmente.
Por que razão a indicação da carga residual da bateria não coincide com o tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela temperatura ambiente e pelas condições de filmagem. O tempo de gravação torna-se muito curto num ambiente frio. O tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções é medido utilizando um conjunto de baterias com a carga total (ou carga normal2)) a uma temperatura de 25°C. Se utilizar a câmara de video com uma temperatura e condições de filmagem diferentes, a indicação da carga residual da bateria não será igual ao tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora depois de o indicador luminoso de carga do transformador de corrente CA se apagar.
2)
Carga normal: Carregar até o indicador luminoso de carga do transformador de corrente CA se apagar.
Información complementaria / Informações adicionais
79
Page 81
Consejos para utilizar el paquete de pilas
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
Notas sobre la carga
Paquete de pilas nuevo
Un paquete de pilas nuevo no está cargado. Cárguelo por completo antes de emplearlo.
Recargue el paquete de pilas cuando desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo. Si carga el paquete por completo pero no lo utiliza durante mucho tiempo, se descargará. En este caso, vuelva a cargarlo antes de utilizarlo.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos de la parte trasera) están sucios, la duración del paquete se reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado el paquete de pilas durante mucho tiempo, instale y extraiga varias veces dicho paquete. De esta forma, se mejorará la condición de contacto. Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un paño o papel suave.
Notas sobre a carga
Um conjunto de baterias totalmente novo
Os conjuntos de baterias novos não estão carregados. Antes de os utilizar, carregue-os totalmente.
Recarregue o conjunto de baterias sempre que quiser
Não tem que descarregar o conjunto de baterias antes de o carregar. Se carregar totalmente um conjunto de baterias e não o utilizar, este perde a carga. Por isso, deve recarregar as baterias antes de as utilizar.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (as peças metálicas da parte de trás) não estiverem limpos, a duração da carga das baterias será menor.
Se os terminais não estiverem limpos ou se há muito tempo que não utiliza o conjunto de baterias, instale-o e retire-o algumas vezes. Isto melhora os contactos. Além disso, limpe os terminais +, – e C com um pano macio ou com um papel.
80
Page 82
Información y precauciones sobre mantenimiento
I
nformações sobre manutenção e precauções de segurança
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en el interior de la misma, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, es posible que la cinta se adhiera al tambor del cabezal y se dañe o que la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños por estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en la videocámara, ésta emitirá pitidos y el indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se activará ninguna función, excepto la de expulsión de videocassettes. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videocámara y no la utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador 6 parpadea al mismo tiempo, significa que hay un videocassette insertado en la videocámara. Expúlselo, apague la videocámara y tampoco utilice el videocassette durante 1 hora aproximadamente.
Sobre el objetivo
Si se condensa humedad sobre el objetivo, no aparecerá ningún indicador y la imagen se atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un espacio de tiempo. (1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2)Saque dicha videocámara de la bolsa cuando
la temperatura del interior de ésta alcance la ambiental (transcurrida 1 hora aproximadamente).
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de video directamente de um lugar frio para um lugar quente, pode ocorrer condensação de humidade no interior da câmara, na superfície da fita ou na lente. Se isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a câmara de video pode não funcionar correctamente. Para evitar os danos que possam ocorrer nestas circunstâncias, a câmara de video está equipada com sensores de humidade. Tome as precauções seguintes.
Interior da câmara de video
Se a humidade se condensar no interior da câmara de video, ouve-se um sinal sonoro e o indicador { pisca. Se isso acontecer, nenhuma das funções, com excepção da ejecção da cassete, funciona. Abra o compartimento de cassetes, desligue a câmara de video e deixe-a secar durante cerca de 1 hora. Se o indicador 6 piscar é porque está uma cassete dentro da câmara. Ejecte a cassete, desligue a câmara de video e deixe a cassete secar durante cerca de 1 hora.
Lente
Se a humidade se condensar na lente, não aparece nenhum indicador mas a imagem fica esbatida. Desligue a câmara de video e não a utilize durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de humidade
Quando transportar a câmara de video de um local frio para um local quente, coloque-a num saco de plástico e deixe-a adaptar-se à temperatura ambiente durante um certo tempo. (1)Feche bem o saco de plástico onde se encontra
a câmara de video.
(2)Retire o saco quando a temperatura do ar no
seu interior estiver à temperatura do ambiente que o rodeia (deixe passar cerca de 1 hora).
Información complementaria / Informações adicionais
81
Page 83
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções de segurança
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Es posible que los cabezales estén sucios si:
•aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción
•las imágenes de reproducción no se mueven
•las imágenes de reproducción apenas pueden verse
•las imágenes de reproducción no aparecen
•el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro o si el indicador v parpadea en la pantalla LCD
/
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). Examine la imagen y si el problema no se soluciona, vuelva a realizar la limpieza. (No repita ésta más de 5 veces en una sesión.)
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no suministrado) no se encuentra disponible en su zona, consulte con el proveedor Sony más próximo.
Limpeza das cabeças de video
Para garantir uma gravação sem problemas e imagens nítidas, limpe as cabeças de video. As cabeças de video podem estar sujas quando:
•a imagem reproduzida apresentar interferências de mosaico
•a imagem reproduzida não se mover
•a imagem reproduzida estiver praticamente invisível
•a imagem reproduzida não aparecer
•o indicador v e a mensagem “Ò CLEANING CASSETTE” aparecerem sucessivamente ou o indicador v começar a piscar no visor LCD
[a] [b]
o
Na situação [a] ou [b], limpe as cabeças de video com a cassete de limpeza DVM12CL da Sony (não fornecida). Verifique a imagem e se o problema persistir, repita a limpeza. (Não repita a limpeza mais do que 5 vezes seguidas.)
Nota
Se não houver a cassete de limpeza DVM12CL (não fornecida) na sua zona, consulte o agente Sony mais próximo.
82
Page 84
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções de segurança
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de pilas) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la unidad, desenchúfela y haga que sea revisada por un proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
•Evite manejarla bruscamente y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara.
•No envuelva la videocámara para utilizarla, ya que puede producirse recalentamiento interno.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
Manejo de las cintas
•No inserte nada en los orificios pequeños del videocassette.
•No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque ésta.
•Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave.
Cuidados de la videocámara
•Si no va a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Active la alimentación periódicamente, ponga en funcionamiento las secciones de cámara y reproducción y reproduzca una cinta durante 3 minutos aproximadamente.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en dicho objetivo, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño seco y suave, o con un paño suave ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice disolventes, ya que pueden dañar el acabado.
•No permita que se introduzca arena en la videocámara. Cuando la utilice en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena y del polvo. Estos elementos pueden causar fallos de funcionamiento en la unidad, que a veces no puedan repararse.
Precauções
Funcionamento da câmara de video
•A câmara de video funciona com uma corrente de 7,2 V (conjunto de baterias) ou com 8,4 V (transformador de corrente CA).
•Se deixar cair um objecto sólido ou um líquido dentro da câmara, desligue-a e mande-a verificar por um técnico qualificado antes de voltar a utilizá-la.
•Trate a câmara de video com cuidado e não a sujeite a choques fortes. Tenha especial cuidado com a lente.
•Se não estiver a utilizar a câmara de video, mantenha o interruptor POWER na posição OFF.
•Não tape a câmara de video durante a utilização pois pode provocar aquecimento interno.
•Afaste a câmara de video de campos magnéticos fortes e vibrações mecânicas.
Manuseamento de cassetes
•Não coloque nada dentro dos orifícios da cassete.
•Não abra a tampa de protecção nem toque na fita.
•Não toque nem danifique os terminais. Utilize um pano macio para limpar o pó dos terminais.
Cuidados a ter com a câmara de video
•Se não tencionar utilizar a câmara de video durante muito tempo, desligue-a da fonte de alimentação e retire a cassete. Ligue a câmara de vez em quando. Faça funcionar a câmara e o leitor e reproduza uma cassete durante cerca de 3 minutos.
•Limpe a lente com uma escova macia para retirar o pó. Se a lente tiver dedadas, limpe-as com um pano macio.
•Limpe a caixa da câmara de video com um pano macio e seco ou com um pano macio ligeiramente humedecido com detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa danificar o revestimento.
•Não deixe entrar areia dentro da câmara de video. Quando utilizar a câmara de video na praia ou num local com muita poeira, proteja-a da areia e do pó. A areia e a poeira podem provocar avarias na câmara de video, avarias essas que, por vezes, não podem ser reparadas.
Información complementaria / Informações adicionais
83
Page 85
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções de segurança
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Emplee sólo paquetes de pilas de ion de litio.
•Durante la carga, coloque el paquete de pilas sobre una superficie plana sin vibraciones.
•El paquete de pilas se calienta durante la carga. Esto es normal.
Otros
•Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe, nuca del propio cable.
•No emplee la unidad si el cable está dañado o si ésta se ha caído o dañado.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo hace, se dañará el cable y pueden producirse incendios o descargas eléctricas.
•Compruebe que nada metálico entra en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión. Si esto ocurre, puede producirse un cortocircuito y dañarse la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
•No desmonte la unidad.
•No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer.
•Mientras utiliza la unidad, particularmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya que dificultará la recepción de AM y el funcionamiento del equipo.
•La unidad se calienta durante el uso. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Con vibraciones
Transformador de corrente CA
Carga
•Utilize apenas um conjunto de baterias de iões de lítio.
•Durante a carga coloque o conjunto de baterias numa superfície plana e sem vibrações.
•Durante a carga, é normal o conjunto de baterias aquecer.
Outras situações
•Desligue a câmara de video da rede de corrente eléctrica quando não tencionar utilizá-la durante muito tempo. Para desligar o cabo de ligação à corrente, puxe-o pela ficha e nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize a câmara de video se a tiver deixado cair, se o cabo estiver danificado ou se ela estiver avariada.
•Não dobre o cabo de alimentação CA à força nem coloque objectos pesados em cima dele. Se o fizer, danifica o cabo e pode provocar um incêndio ou um choque eléctrico.
•Não deixe que as peças metálicas da placa de ligação entrem em contacto com objectos metálicos. Se isso acontecer, pode provocar um curto-circuito ou avariar a câmara de video.
•Os contactos de metal devem estar sempre limpos.
•Não desmonte a câmara de video.
•Não deixe cair a câmara nem a sujeite a choques mecânicos.
•Durante a utilização, sobretudo durante a carga, afaste a câmara de receptores de AM e de aparelhos de video, pois pode provocar interferências na recepção de AM e no funcionamento do video.
•Durante a utilização é normal a câmara aquecer.
•Não coloque a câmara em locais: – Extremamente frios ou quentes – Com muito pó ou sujidade – Muito húmidos – Com vibrações
84
Page 86
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções de segurança
Nota sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños por fuga de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente:
•Asegúrese de insertar las pilas en el sentido correcto.
•Las pilas secas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con viejas.
•No emplee diferentes tipos de pilas.
•Las pilas se descargan lentamente mientras no se utilizan.
•No utilice pilas con fugas.
Si se produce fuga de pilas
•Elimine cuidadosamente el líquido del compartimiento de las pilas antes de volver a introducir pilas.
•Si toca el líquido, lávese con agua.
•Si el líquido entra en contacto con los ojos, láveselos con abundante agua y consulte con un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.
Nota sobre as pilhas secas
Para evitar a corrosão e o derramamento do líquido das pilhas, faça o seguinte.
•Coloque as pilhas na direcção correcta.
•As pilhas secas não são recarregáveis.
•Não misture pilhas novas com pilhas usadas.
•Não misture pilhas de tipos diferentes.
•As pilhas descarregam-se lentamente se não forem utilizadas.
•Não utilize pilhas cujo líquido esteja derramado.
Se o líquido das baterias estiver derramado
•Limpe bem o líquido do compartimento antes de substituir as pilhas.
•Se tocar no líquido, lave bem as mãos com água.
•Se o líquido for para os olhos, lave-os com água abundante e depois consulte um médico.
Se tiver algum problema, desligue a câmara de video e entre em contacto com o agente Sony mais próximo.
Información complementaria / Informações adicionais
85
Page 87
Uso de la videocámara en el extranjero
Utilizar a câmara de video no estrangeiro
En cada país o zona existen sistemas eléctricos y de color de TV propios. Antes de emplear la videocámara en el extranjero, consulte los siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier país o zona con el adaptador de alimentación de CA suministrado dentro del margen de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Sistemas de color diferentes
Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea ver la imagen de reproducción en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL. Compruebe la siguiente lista.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República Checa, República Eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
América Central, Corea, Bahamas, Bolivia, Canadá, Chile, Colombia, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Cada país ou área tem os seus próprios sistemas eléctricos e de televisão a cores. Antes de utilizar a câmara de video no estrangeiro, verifique os pontos seguintes.
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de video em qualquer país ou zona, desde que utilize o transformador de corrente CA fornecido com uma tensão entre 100 V e 240 V CA e 50/60 Hz.
Diferenças dos sistemas de cores
Esta câmara de video funciona com o sistema PAL. Se quiser reproduzir a imagem no ecrã de um televisor, tem de ter um televisor com o sistema PAL. Consulte a lista apresentada abaixo.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Reino Unido, República Checa, República Eslovaca, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
América Central, Bahamas, Bolívia, Canadá, Chile, Colômbia, Coreia, Equador, Estados Unidos da América, Filipinas, Jamaica, Japão, México, Perú, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
86
Page 88
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al emplear la videocámara, utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de pilas se descarga rápidamente.
Causa y/o acciones correctivas
• No ha instalado el paquete de pilas. m Instálelo. (p. 10)
• El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 28)
• Durante el funcionamiento en el modo CAMERA, la videocámara ha estado ajustada en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 14)
• El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 75)
• No ha cargado por completo el paquete de pilas. m Vuelva a cargarlo. (p. 7)
• El paquete de pilas está completamente agotado y no es posible recargarlo. m Emplee otro paquete. (p. 27)
Información complementaria / Informações adicionais
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
El videocassette no puede extraerse del compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no se activa ninguna función, excepto la de expulsión de videocassettes.
Aparece “CLOCK SET” al encender la videocámara.
La función de búsqueda de imágenes finales no se activa.
Continúa en la página siguiente
Causa y/o acciones correctivas
• La cinta se ha adherido al tambor. m Expulse el videocassette. (p. 11)
• La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23)
• El interruptor POWER está ajustado en PLAYER. m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)
• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (roja). m Emplee un nuevo videocassette o deslice la lengüeta. (p. 11)
• El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación
de CA. (p. 7, 28)
• Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 81)
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 73)
• No realiza una nueva grabación después de volver a insertar el cassette.
• Se ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la grabación.
87
Page 89
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
La cinta no se mueve al pulsar un botón de transporte de cinta.
No se oye el sonido o sólo se oye un sonido muy bajo al reproducir una cinta.
No se oye el sonido nuevo añadido a la cinta grabada.
La función STEADYSHOT no se activa.
La grabación se detiene inmediatamente.
La grabación se detiene transcurridos unos segundos.
La función de enfoque automático no se activa.
La función de atenuación no se activa.
El título no aparece.
El título no se graba.
La etiqueta del videocassette no se graba.
La función de visualización de fecha de grabación y de búsqueda de fechas no se activa.
88
Causa y/o acciones correctivas
• El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF. m Ajústelo en PLAYER. (p. 23)
• La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23)
• El volumen está ajustado al mínimo. m Pulse VOLUME +. (p. 23)
• AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 30).
• AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 30).
• STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 46)
• El interruptor POWER está ajustado en PHOTO. m Ajústelo en CAMERA.
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en . m Ajústelo en . (p. 18)
• El enfoque es fijo. m Cancele la función de bloqueo del enfoque. (p. 19)
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en . m Ajústelo en . (p. 18)
• TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 65)
• La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 64)
• La memoria en cassette está llena. m Borre otro título. (p. 66)
• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 11)
• La función de atenuación está activa. m Espere hasta que finalice. (p. 36)
• No hay nada grabado en esa parte de la cinta. m Superponga el título en la parte grabada. (p. 64)
• La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 69)
• La memoria en cassette está llena. m Borre algunos títulos. (p. 66)
• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 11)
• La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 51)
• CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 30)
Page 90
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
La función de búsqueda de títulos no se activa.
El indicador no aparece al emplear una cinta con memoria en cassette.
Imagen
Problema
Aparece una banda vertical al filmar un sujeto, como luces o la llama de una vela, contra un fondo oscuro.
La imagen aparece con “ruido” o no aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla LCD.
La imagen es demasiado brillante o demasiado oscura.
Aparece una banda vertical al filmar sujetos muy brillantes.
La imagen no aparece en la pantalla LCD.
Aparece una imagen desconocida en la pantalla LCD.
Aparece algo similar a “C:ππ:ππ” en la pantalla LCD.
Causa y/o acciones correctivas
• La cinta no dispone de memoria en cassette. m Utilice una con memoria en cassette. (p. 53)
• CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 30)
• No hay ningún título en la cinta. m Superponga los títulos. (p. 64)
• El conector chapado en oro de la cinta está sucio o polvoriento. m Límpielo. (p. 71)
Causa y/o acciones correctivas
• El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de lugar.
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 82)
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 82)
• LCD BRIGHT no está correctamente ajustado. m Ajuste el brillo en el sistema de menús. (p. 30)
• El ajuste BACK LIGHT está activado. m Pulse BACK LIGHT para desactivar c. (p.37)
• La videocámara funciona correctamente.
• El tubo fluorescente incorporado está agotado. m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
• Si transcurren 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar un videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la demostración o DEMO MODE está ajustado en ON en el sistema de menús. m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá.
Es posible desactivar ésta. (p. 30)
• Se ha activado la función de autodiagnóstico. m Compruebe el código y consulte el diagnóstico del
programa en la tabla de códigos (p. 92).
Información complementaria / Informações adicionais
Continúa en la página siguiente
89
Page 91
Solución de problemas
Otros
Problema
Durante la edición con el cable de conexión DV, no es posible controlar la imagen de grabación.
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no funciona.
No se activa ninguna función, aunque la alimentación está activada.
Aparecen números o letras de 5 caracteres como contador.
Causa y/o acciones correctivas
• Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo.
• Si la alimentación de la videocámara permanece activada durante mucho tiempo, la unidad se calentará; esto no es un fallo de funcionamiento.
• Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo.
• No ha insertado la pila con la polaridad correcta. m Insértela correctamente. (p. 106)
• Las pilas están agotadas. m Inserte otras nuevas. (p. 106)
• Desconecte el enchufe de conexión del paquete de pilas o del adaptador de alimentación de CA y, a continuación, vuelva a conectarlo transcurrido un 1 minuto aproximadamente. Active la alimentación. Si aún así las funciones no se activan, pulse el botón RESET, situado en la parte inferior izquierda de la pantalla LCD, con un objeto puntiagudo. (Al pulsar dicho botón, todos los ajustes recuperan los valores por omisión, incluidas la fecha y la hora.) (p. 103)
• Se ha activado la función de autodiagnóstico. m Consulte la tabla de la página 92 y realice la
operación adecuada.
Adaptador de alimentación de CA
Problema
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
90
Acciones correctivas
• Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. (p. 7)
• Consulte el diagrama de la página siguiente.
Page 92
Solución de problemas
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte el siguiente diagrama.
Extraiga el paquete de pilas del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete de pilas.
Información complementaria / Informações adicionais
Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear
Instale otro paquete de pilas.
Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear
El problema está en el adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo en relación con el producto que presenta el problema.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga tras unos instantes, no hay ningún problema*.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga tras unos instantes, el problema está en el paquete de pilas instalado en primer lugar.
* Si emplea un paquete de pilas recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el
indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga en el mismo paquete de pilas.
91
Page 93
Español
Función de autodiagnóstico
La videocámara dispone de una función de autodiagnóstico. Esta función muestra en la pantalla LCD la condición de la videocámara con cinco dígitos (combinación de una letra y cifras). Si esto ocurre, consulte la siguiente tabla de códigos. Los cinco dígitos informan de la condición actual de la videocámara. Los dos últimos (indicados con ππ) varían en función del estado de la videocámara.
Cinco dígitos
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
Causa y/o acciones correctivas
• Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 83)
• Los cabezales de vídeo están sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). (p. 84)
• Está utilizando un paquete de pilas que no es |InfoLITHIUMà. m Emplee uno |InfoLITHIUMà. (p. 7)
• Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de funcionamiento de la videocámara. m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
emplee la videocámara. (p. 11)
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o
extraiga el paquete de pilas. Emplee la videocámara después de volver a instalar la fuente de alimentación.
• Se ha producido un fallo de funcionamiento que no puede resolver personalmente. m Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico Sony autorizado y proporciónele el número de cinco dígitos (ejemplo: E:61:10).
Pantalla LCD
STBY
C : 21: 00
40min
40min
Función de autodiagnóstico
•C:ππ:ππ Puede resolver el problema personalmente.
•E:ππ:ππ Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado.
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado.
92
Page 94
Português
Detecção de avarias
Se tiver algum problema ao utilizar a câmara de video, consulte a tabela abaixo para detectar o problema. Se não conseguir resolvê-lo, desligue a câmara de video da fonte de alimentação e entre em contacto com o agente ou com o centro de assistência técnica da Sony.
Câmara de video
Corrente eléctrica
Sintoma
A corrente não liga.
A corrente desliga-se.
O conjunto de baterias descarrega-se rapidamente.
Causa e/ou acções correctivas
• O conjunto de baterias não está instalado. m Instale-o. (p. 10)
• As baterias estão descarregadas. m Utilize um conjunto de baterias carregado. (p. 7)
• O transformador de corrente CA não está ligado à rede de corrente eléctrica. m Ligue-o à rede de corrente. (p. 28)
• A câmara de video estava a funcionar em modo CAMERA e foi deixada em modo de Espera durante mais de 5 minutos. m Coloque o interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA. (p. 14)
• As baterias estão descarregadas. m Utilize um conjunto de baterias carregado. (p. 7)
• A temperatura ambiente é demasiado baixa. (p. 75)
• O conjunto de baterias não está totalmente carregado. m Volte a carregá-lo. (p. 7)
• O conjunto de baterias está totalmente descarregado e não pode ser recarregado. m Utilize outro conjunto de baterias. (p. 27)
Información complementaria / Informações adicionais
Funcionamento
Sintoma
START/STOP não funciona.
Não se consegue retirar a cassete do suporte.
Os indicadores { e 6 piscam e com excepção da ejecção da cassete, nenhuma das funções está operacional.
A indicação “CLOCK SET” aparece quando se liga a câmara de video.
Não se consegue activar a função Procurar a última imagem gravada.
Continua na próxima página
Causa e/ou acções correctivas
• A fita está colada ao tambor. m Ejecte a cassete. (p. 11)
• A cassete acabou. m Rebobine a cassete ou utilize outra cassete. (p. 23)
• O interruptor POWER está na posição PLAYER. m Coloque-o na posição CAMERA. (p. 13)
• A patilha da cassete está para fora (vermelho). m Utilize outra cassete ou empurre a patilha. (p. 11)
• As baterias estão descarregadas. m Utilize um conjunto de baterias carregado ou o
transformador de corrente CA. (p. 7, 28)
• Ocorreu condensação de humidade. m Retire a cassete e deixe a câmara de video secar durante
pelo menos 1 hora. (p. 81)
• Acerte a data e a hora. (p. 73)
• Não fez uma nova gravação depois de introduzir a cassete.
• A cassete sem memória foi ejectada depois da gravação.
93
Page 95
Detecção de avarias
Funcionamento
Sintoma
A fita não anda quando carrega no botão de transporte da fita.
O som da cassete não se ouve ou está muito baixo.
O novo som que acrescentou não se ouve.
Não se consegue activar a função SteadyShot.
A gravação pára imediatamente.
A gravação pára alguns segundos depois.
Não se consegue activar a função de focagem automática.
A função de fader não funciona.
O título não aparece.
Não se consegue gravar o título.
Não se consegue gravar a identificação da cassete.
A função de visualização e de procura da data gravada não funciona.
Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está na posição CAMERA ou OFF. m Coloque-o na posição PLAYER. (p. 23)
• A cassete acabou. m Rebobine a cassete ou utilize outra cassete. (p. 23)
• O volume está regulado para o mínimo. m Carregue em VOLUME +. (p. 23)
• AUDIO MIX está regulado para o lado ST2 no sistema de menus. m Regule AUDIO MIX no sistema de menus (p. 30).
• AUDIO MIX está regulado para o lado ST1 no sistema de menus. m Regule AUDIO MIX no sistema de menus (p. 30).
• STEADYSHOT está regulado para OFF no sistema de menus. m Regule-o para ON. (p. 46)
• O interruptor POWER está na posição PHOTO. m Coloque-o na posição CAMERA.
• O interruptor START/STOP MODE está na posição 5SEC ou . m Coloque-o na posição . (p. 18)
• A focagem está bloqueada. m Desbloqueie a função de focagem. (p. 19)
• O interruptor START/STOP MODE está na posição 5SEC ou . m Coloque-o na posição . (p. 18)
• TITLE DSPL está regulado para OFF no sistema de menus. m Regule-o para ON no sistema de menus. (p. 65)
• A cassete não tem memória. m Utilize uma cassete com memória. (p. 64)
• A memória da cassete está cheia. m Apague um dos títulos. (p. 66)
• A cassete está protegida contra desgravação acidental. m Empurre a patilha de protecção até tapar a parte
vermelha. (p. 11)
• A função de fader está activada. m Espere que a função de fader fique desactivada. (p. 36)
• Não há nada gravado nessa posição da cassete. m Sobreponha o título na posição gravada. (p. 64)
• A cassete não tem memória. m Utilize uma cassete com memória. (p. 69)
• A memória da cassete está cheia. m Apague alguns títulos. (p. 66)
• A cassete está protegida contra desgravação acidental. m Empurre a patilha de protecção até tapar a parte
vermelha. (p. 11)
• A cassete não tem memória. m Utilize uma cassete com memória. (p. 51)
• CM SEARCH está regulado para OFF no sistema de menus. m Regule-o para ON. (p. 30)
94
Page 96
Detecção de avarias
Funcionamento
Sintoma
A função de procura de títulos não está operacional.
O indicador não aparece quando se utiliza uma cassete com memória.
Imagem
Sintoma
Aparece uma banda vertical quando se filma um motivo, como luzes ou a chama de uma vela, com um fundo escuro.
A imagem tem interferências ou não aparece.
O indicador v pisca no visor LCD.
A imagem está demasiado clara ou escura.
Aparece uma barra vertical quando se filma um motivo muito brilhante.
A imagem não aparece no visor LCD.
Aparece uma imagem desconhecida no visor LCD.
Aparece no visor LCD a indicação “C:ππ:ππ”.
Causa e/ou acções correctivas
• A cassete não tem memória. m Utilize uma cassete com memória. (p. 53)
• CM SEARCH está regulado para OFF no sistema de menus. m Regule-o para ON. (p. 30)
• A cassete não tem título. m Sobreponha os títulos. (p. 64)
• O conector dourado da cassete está sujo ou tem pó. m Limpe o conector dourado. (p. 71)
Causa e/ou acções correctivas
• O contraste entre o motivo e o fundo é demasiado grande. A câmara de video não está a funcionar bem. m Mude de local.
• As cabeças de video podem estar sujas. m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza DVM12CL
da Sony (não fornecida). (p. 82)
• As cabeças de video podem estar sujas. m Limpe as cabeças de video com uma cassete de
limpeza DVM12CL da Sony (não fornecida). (p. 82)
• LCD BRIGHT não está bem regulado. m Regule o brilho no sistema de menus. (p. 30)
• O BACK LIGHT está activado. m Carregue em BACK LIGHT para desactivar c. (p. 37)
• A câmara de video não está a funcionar mal.
• O tubo fluorescente está gasto. m Entre em contacto com o agente Sony mais próximo.
• Passaram 10 minutos depois de ter colocado o interruptor POWER na posição CAMERA sem ter introduzido uma cassete e, por isso, a câmara de video inicia automaticamente a demonstração. Também pode acontecer que DEMO MODE esteja regulado para ON no sistema de menus. m Introduza uma cassete e a demonstração pára. Pode
desactivar a demonstração. (p. 30)
• A função do visor de diagnóstico automático foi activada. m Verifique o código e faça o diagnóstico do programa,
consultando a tabela de códigos (p. 98).
Información complementaria / Informações adicionais
Continua na próxima página
95
Page 97
Detecção de avarias
Outras situações
Sintoma
Não se consegue visionar a imagem de reprodução durante a montagem com o cabo de ligação DV.
A câmara de video aquece.
O telecomando fornecido não funciona.
Nenhuma das funções está operacional apesar da corrente estar ligada.
Os números ou letras de 5 caracteres aparecem como um contador.
Causa e/ou acções correctivas
• Desligue o cabo de ligação DV e volte a ligá-lo.
• Se a corrente da câmara de video estiver ligada durante muito tempo, a câmara aquece o que não é sinal de mau funcionamento.
• Há um obstáculo a bloquear os raios infra-vermelhos. m Retire o obstáculo.
• As baterias não estão instaladas com a polaridade correcta. m Coloque as baterias respeitando a polaridade. (p.
106)
• As baterias estão descarregadas. m Coloque baterias novas. (p. 106)
• Desligue a ficha de ligação do conjunto de baterias ou do transformador de corrente CA e volte a ligá-la cerca de um minuto depois. Ligue a corrente. Se as funções continuarem inoperativas, carregue no botão RESET localizado no canto inferior esquerdo do visor de LCD com um objecto pontiagudo. (Se carregar no botão RESET, todas as regulações, incluindo a data e a hora, voltam aos valores pré-definidos.) (p. 103)
• A função de diagnóstico automático foi activada. m Consulte a tabela da página 98 e execute as
operações indicadas.
Transformador de corrente CA
Sintoma
O indicador luminoso VTR/CAMERA ou CHARGE não se acende.
O indicador luminoso CHARGE está a piscar.
96
Acções correctivas
• Desligue o cabo de ligação à rede de corrente. Espere cerca de 1 minuto e volte a ligá-lo. (p. 7)
• Consulte a tabela da página seguinte.
Page 98
Detecção de avarias
Se o indicador luminoso CHARGE piscar
Execute as operações indicadas na tabela a seguir.
Retire o conjunto de baterias do transformador de corrente CA. Depois volte a instalar o mesmo conjunto de baterias.
Información complementaria / Informações adicionais
Se o indicador luminoso voltar a piscar
Instale outro conjunto de baterias.
Se o indicador luminoso CHARGE voltar a piscar
O problema é do transformador de corrente CA.
Entre em contacto com o agente Sony mais próximo para obter informações sobre o produto que está com problemas.
Se o indicador luminoso CHARGE não voltar a piscar
Se o indicador luminoso CHARGE se acender e se apagar algum tempo depois, não há problema. *
Se o indicador luminoso CHARGE não voltar a piscar
Se o indicador luminoso CHARGE se acender e se apagar algum tempo depois, o problema está no primeiro conjunto de baterias que instalou.
* Se utilizar um conjunto de baterias acabado de comprar ou que não tenha sido utilizado há muito tempo, o
indicador luminoso CHARGE pode piscar quando efectuar a carga pela primeira vez. Isso não significa que exista um problema. Repita a carga do conjunto de baterias.
97
Page 99
Português
Visor de diagnóstico automático
A câmara de video tem um visor de diagnóstico automático. Esta função mostra a condição da câmara de video com cinco dígitos (uma combinação de uma letra e cinco algarismos) no visor LCD. Se isso acontecer, verifique a tabela de códigos a seguir. O visor de cinco dígitos fornece informações sobre a condição da câmara de video. Os dois últimos dígitos (indicados por ππ) alteram de acordo com o estado da câmara de video.
Visor de cinco dígitos
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
Causa e/ou acções correctivas
• Ocorreu condensação de humidade. m Retire a cassete e deixe a câmara de video secar durante pelo
menos 1 hora. (p. 83)
• As cabeças de video estão sujas. m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza DVM12CL da Sony
(não fornecida). (p. 84)
• Se está a utilizar um conjunto de baterias que não seja o conjunto “InfoLITHIUM”. m Utilize o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”. (p. 7)
• Ocorreu uma situação de mau funcionamento que pode ser reparada. m Retire a cassete, coloque-a de novo e tente utilizar a câmara de
video. (p. 11)
m Desligue o cabo de corrente eléctrica do transformador CA ou
retire o conjunto de baterias. Depois de voltar a ligar a fonte de alimentação, ponha a câmara de video a funcionar.
• Ocorreu um mau funcionamento da câmara de video que não pode ser reparado pelo utilizador. m Entre em contacto com o agente Sony ou com o centro de
assistência técnica autorizada da Sony e diga-lhes quais são os cinco dígitos. (exemplo: E:61:10)
Visor LCD
STBY
C : 21: 00
40min
40min
Visor de diagnóstico automático
•C:ππ:ππ A assistência da câmara de video pode ser executada pelo próprio utilizador.
•E:ππ:ππ Entre em contacto com o agente da Sony ou com o centro de assistência técnica autorizada da Sony.
Se não conseguir resolver o problema, entre em contacto com o agente da Sony ou com o centro de assistência técnica autorizada da Sony.
98
Page 100
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32kHz, estéreo 1, estéreo 2)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Mini DV con logotipo impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/ reproducción
Modo SP: 1 hora (DVM60) Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/ rebobinado
Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60) (utilizando paquete de pilas) Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60) (utilizando adaptador de alimentación de CA)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device 1/4”)
Objetivo
Combinado con alimentación de zoom, 40x (Digital), 10x (Optico)
Distancia focal
f = 4,2 a 42 mm (48 a 480 mm al realizar la conversión a cámara fija de 35 mm) F 1,8 – 2,9 Macrosistema panorámico de enfoque interno de sistema de enfoque automático TTL
Temperatura del color
Automática
Iluminación mínima
2 luxes a F 1,8
Gama de iluminación
2 a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Pantalla LCD
Imagen
3 pulgadas, medida diagonalmente 60,8 x 45,225 mm
Indicación en pantalla
TN LCD/TFT, método de matriz activa
Número total de puntos
180.000 (800 × 225)
Conectores de entrada y salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada
Salida de audio/vídeo
Minitoma especial V: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa A: 327 mV (con impedancia de salida superior a 47 kiloohmios)
Salida DV
Conector especial de 4 pines
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Entrada MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm): 0,388 mm, DC 2,5 V Impedancia de entrada de 6,8 kiloohmios
lLANC
Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
LASER LINK
Vídeo/Audio
Sistema de transmisión IR especial
Portador de audio
Canal izquierdo (Lch): 4,3 MHz Canal derecho (Rch): 4,8 MHz
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada por inserción de pilas)
Consumo medio de energía
5,4 W
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones
Aprox. 130 × 95 × 79 mm (an/al/prf)
Masa
Aprox. 570 g (paquete de pilas y videocassette excluidos) Aprox. 680 g, (paquete de pilas NP­F530, y videocassette DVM60 incluidos)
Micrófono
Electret condenser microphone, tipo estéreo
Altavoz
Altavoz dinámico
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Adaptador de alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de funcionamiento Terminal de carga de pilas: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquete de pilas Sony NP-F530 de ion de litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones
Aprox. 57 × 44 × 107 mm (an/al/ prf)
Masa
Aprox. 190 g
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso.
Información complementaria / Informações adicionais
99
Loading...