Sony Ericsson DCR-PC7E Instruction Manual [es]

3-858-174-62 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar.
Manual de Instruções
Antes de pôr o aparelho a funcionar, leia atentamente este manual, e guarde-o para referências futuras.
DCR-PC7E
©1996 by Sony Corporation
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Español
Português
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia técnica sólo a personal cualificado.
AVISO
Para evitar incêndios e perigo de choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou à humidade. Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa. A assistência deverá ser feita apenas por pessoal qualificado.
2
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Indice Índice
Antes de empezar
Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función zoom 15
Filmación con la pantalla LCD 16 Consejos para mejorar la videofilmación 19 Reproducción de cintas 21 Búsqueda del final de la imagen 24
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 25
Uso de corriente doméstica 25 Cambio de los ajustes de modo 28
—para videofilmación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 32 Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
33 Aparición y desaparición gradual 34 Uso de la función de modo panorámico 35 Grabación fotográfica 36 Desactivación de la función STEADYSHOT 38 Uso de la función PROGRAM AE 40 Enfoque manual 42 Ajuste del balance de blancos 44 Bloqueo de la exposición 46
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisor 47 Visualización de datos de grabación – función DATA CODE 49 Localización de posiciones registradas de antemano
50 Localización del principio de cada escena 51 Edición en otra cinta 52 Copia de audio 55
Antes de começar
Como utilizar este manual 4 Verificar os acessórios fornecidos 6
Como começar
Como carregar e instalar a bateria 7 Como introduzir uma cassete 11
Operações básicas
Como gravar com a câmara 12
Como utilizar a função zoom 15 Filmar com o ecrã de LCD 16
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
19 Como reproduzir uma cassete 21 Como localizar o fim da imagem 24
Operações avançadas
Como utilizar fontes de alimentação alternativas 25
Como utilizar a corrente eléctrica 25 Como mudar as definições dos modos 28
—para gravar com a câmara—
Como permitir que a pessoa filmada controle a
imagem 32 Como filmar cenas em vários takes curtos 33 Fade-in e fade-out 34 Como utilizar a função modo de 16:9 35 Gravação de fotografias 36 Como desactivar a função STEADYSHOT 38 Como utilizar a função PROGRAM AE 40 Focagem manual 42 Regular o equitibrio do branco 44 Fechar o diafragama 46
—para reproduzir/efectuar montagens—
Como visualizar num ecrã de televisão 47 Como visualizar a data da gravação
– função de código de dados 49 Como voltar a uma posição pré-gravada 50 Localizar o início de cada cena 51 Como efectuar a montagem noutra cassete 52 Dobragem do som audio 55
Antes de empezar / Antes de começar
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
57 Reajuste de fecha y hora 58 Videocassettes utilizables y modos de reproducción
60 Consejos para usar el paquete de baterías 62 Información y precauciones de mantenimiento 66 Uso de la videocámara en el extranjero 70 Comprobación de errores 71 Especificaciones 79 Identificación de componentes 81 Indicadores de aviso 91 Indice Tapa posterior
Informações adicionais
Como carregar a bateria de vanádio-lítio na camâra
de vídeo 57 Acertar a data e a hora 58 Cassetes que pode utilizar e modos de reprodução
60 Sugestões para a utilização da bateria 62 Informações sobre manutenção e precauções 66 Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro 70 Verificação de problemas 75 Especificações 80 Identificação das peças 81 Indicadores de aviso 91 Índice Remissivo
3
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Antes de empezar
Antes de começar
Uso del manual
Bienvenido !
Enhorabuena por la adquisición de la videocámara Sony Handycam Vision. Esta videocámara es la herramienta ideal para captar los mejores momentos con una calidad de imagen y sonido superiores. Handycam Vision está equipada con funciones avanzadas y se caracteriza por su fácil uso. Ya puede realizar videos caseros y disfrutar de ellos en años futuros.
Al leer este manual observará que los botones y ajustes de la videocámara se indican en mayúsculas. Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Tal como se indica con en las ilustraciones, la cámara emitirá un pitido para confirmar la operación.
Nota sobre sistemas de color de televisión
Los sistemas de color de televisión difieren de un país a otro. Para visualizar las grabaciones en un televisor, éste debe basarse en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los derechos de autor de programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar registrados. La grabación no autorizada de dichos materiales puede infringir las disposiciones de la legislación sobre derechos de autor.
Como utilizar este manual
Bem-vindo !
Parabéns por ter adquirido uma câmara de vídeo Handycam Vision da Sony. Com a Handycam, poderá captar os mais preciosos momentos da vida com uma qualidade superior de imagem e de som. A Handycam Vision apesar de estar equipada com funções avançadas, é muito fácil de utilizar. Não é preciso muito tempo para aprender a produzir os seus próprios filmes de vídeo que poderá ver durante anos.
As teclas e as definições desta câmara de vídeo estão em letras maiúsculas, como verá ao longo deste manual. Ex: Regule o interruptor POWER para CAMERA. Tal como aparece indicado por nas figuras, a câmara de vídeo emite um sinal sonoro para confirmar a operação.
Notas sobre os sistemas de cores dos televisores
Os sistemas de cores dos televisores diferem de país para país. Para visualizar as suas gravações num televisor, precisa de um televisor baseado no sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. As gravações não autorizadas desses materiais podem constituir uma infracção às leis dos direitos de autor.
4
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Precauções sobre cuidados a ter
com a câmara de vídeo
Antes de empezar / Antes de começar
• Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a].
• Impida que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y el agua del mar. El agua puede ocasionar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c].
Não deixe entrar areia na câmara de vídeo.
Se utilizar a câmara de vídeo numa praia ou num local com poeiras, proteja-a da areia ou do pó de modo a evitar avarias no aparelho que nem sempre podem ser reparadas [a].
Não molhe a câmara de vídeo. Proteja o
aparelho da chuva e da água salgada. Se molhar a câmara de vídeo pode causar avarias no aparelho que nem sempre podem ser reparadas [b].
Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas acima dos 60°C (140°F), como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou directamente sob os raios solares [c].
[a] [b] [c]
Nota sobre la pantalla LCD y el visor electrónico en color
Aunque el visor electrónico y la pantalla LCD en color están fabricados con tecnología de alta precisión, es posible que aparezcan en ellos puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos puntos no se graban en la cinta o no suponen ningún fallo de funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%)
Notas sobre o visor electrónico a cores e o ecrã de LCD
O visor electrónico a cores e o ecrã de LCD são fabricados com uma tecnologia de alta precisão. No entanto, podem aparecer pontos pretos ou pontos brilhantes de luz (vermelho, azul ou verde) no visor electrónico e no ecrã de LCD. Estes pontos não ficam gravados na cassete. Não é sinal de avaria. (Pontos reais: mais de 99,99%)
El contenido de la grabación no puede corregirse si no es posible grabar o reproducir debido al mal funcionamiento de la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
Não pode recuperar o conteúdo das gravações, se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria da câmara de vídeo, da cassete de vídeo, etc.
5
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Comprobación de accesorios suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
Compruebe que con la cámara se suministran los siguientes accesorios.
Verifique se recebeu os seguintes acessórios juntamente com a câmara de vídeo.
123
4
5
7869
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 85)
2 Paquete de baterías NP-F100 (1) (p. 7)
1 Telecomando sem fios (1) (p. 85)
2 Bateria NP-F100 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 7, 25) La forma del enchufe varía de una región a otra.
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 86)
5 Cable de vídeo S (1) (p. 47, 53)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 47, 53)
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptador de 21 terminales (1) (p. 48)
9 Tapa del terminal de la batería (1) (p. 10)
6
3 Adaptador de corrente CA AC-V100 (1)
(p. 7, 25) O formato da ficha varia de região para região.
4 Pilhas R6 (formato AA) para telecomando
(2) (p. 86)
5 Cabo de S video (1) (p. 47, 53)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p. 47, 53)
7 Cabo de ligação DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 48)
9 Tampa do terminal do conjunto de baterias
(1) (p. 10)
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Puesta en marcha
3
Como começar
Carga e instalación del paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es necesario cargar e instalar el paquete de baterías. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de baterías “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Sujete los ganchos del paquete con el
adaptador de CA. A continuación, fije dicho paquete en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga. El indicador CHARGE se apaga cuando el proceso normal de carga finaliza (carga normal). Para una carga total, que permite usar la batería durante más tiempo del habitual, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora (carga total). Desenchufe el cable de la toma de red, retire el paquete de baterías e instálelo en la videocámara. El paquete de baterías también puede utilizarse antes de estar totalmente cargado.
Como carregar e instalar a bateria
Antes de utilizar a câmara de vídeo, necessita primeiro de carregar e instalar a bateria. Para carregar a bateria, utilize o adaptador de corrente CA fornecido. Esta câmara de vídeo funciona com baterias de “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation.
Como carregar a bateria
(1)Ligue o cabo de corrente ao adaptador de
corrente CA.
(2)Encaixe os grampos do conjunto de baterias
nas garras do adaptador de corrente CA. Depois, coloque o conjunto de baterias no adaptador de corrente CA seguindo a direcção indicada pela seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente. O indicador CHARGE (cor-de-laranja) acende-se. A bateria começa a
carregar. Quando o indicador luminoso CHARGE se apagar, a carga normal está terminada (carga normal). Para carregar totalmente a bateria, o que lhe permite utilizá-la por um período mais longo do que o habitual, deixe a bateria a carregar durante aproximadamente uma hora (carga total). Desligue o cabo de alimentação da tomada de corrente, retire a bateria e instale-a na câmara de vídeo. Também pode utilizar a bateria antes de estar totalmente carregada.
Puesta en marcha / Como começar
1
Continúa en la página siguiente
2
Continua na página seguinte
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
CHARGE
7
Carga e instalación del paquete de baterías
Como carregar e instalar a bateria
Tiempo de carga
Paquete de baterías Tiempo de carga *
NP-F100 (suministrado) 130 (70) NP-F200 170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo de carga normal. (carga normal) * Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (carga total) (A temperaturas más bajas es preciso un tiempo de carga más prolongado.)
Duración de la batería
Si utiliza el visor electrónico
Paquete de baterías
NP-F100 (suminis­trado)
NP-F200
Tiempo de grabación continua **
55 (45)
100 (85)
Si utiliza la pantalla LCD
Paquete de baterías
NP-F100 (suminis­trado)
NP-F200
Tiempo de grabación continua **
45 (40)
75 (70)
Tiempo de grabación típica ***
25 (20)
40 (35)
Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando se utiliza un paquete de baterías con carga normal. Minutos aproximados si utiliza la pantalla LCD. Si emplea ésta y el visor electrónico, la duración de la batería será inferior. Si graba en ambientes fríos, la duración de la batería será inferior. ** Número aproximado de minutos para grabar
con temperatura normal.
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/ detención de la grabación, modo de espera, zoom y encendido y apagado de la unidad. La duración real de la batería puede ser inferior.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de la batería durante la grabación
La pantalla LCD o el visor electrónico muestra el tiempo restante de la batería. Sin embargo, la indicación puede ser incorrecta según las
8
condiciones y circunstancias de uso.
Tiempo de grabación típica
***
30 (25)
50 (45)
Tiempo de reproducción en LCD
50 (45)
90 (80)
Tempo de carga
Bateria Tempo de carga *
NP-F100 (fornecidas) 130 (70) NP-F200 170 (110)
O números entre parêntesis indicam o tempo necessário para a carga normal. (carga normal) * Número aproximado de minutos necessários
para carregar um conjunto de baterias utilizando o adaptador de corrente CA fornecido. (carga total) (Com temperaturas baixas, é necessário um tempo de carga mais longo.)
Duração da bateria
Utilizando o visor electrónico
Bateria
NP-F100 (fornecidas)
NP-F200
Utilizando o painel de LCD
Bateria
NP-F100 (fornecidas)
NP-F200
Os número que se encontram dentro dos parêntesis indicam o tempo de utilização de um conjunto de baterias com a carga normal. Quando utilizar o ecrã de LCD e o visor electrónico, a duração da bateria é mais curta. Quando gravar num ambiente frio, a duração da bateria é mais curta. ** Número aproximado de minutos para
gravação a uma temperatura normal.
*** Número aproximado de minutos quando se
grava utilizando repetidamente o início/ paragem da gravação, modo de espera e zoom e quando se liga e desliga o aparelho. A duração real da bateria pode ser mais curta.
Nota sobre o indicador de carga residual da bateria durante a gravação
O indicador de carga residual aparece no ecrã LCD ou no visor electrónico. No entanto, pode não aparecer correctamente, dependendo das condições e das circunstâncias em que utilizar a câmara de vídeo.
Tempo de gravação contínua **
55 (45)
100 (85)
Tempo de gravação contínuo **
45 (40)
75 (70)
Tempo de gravação habitual ***
30 (25)
50 (45)
Tempo de gravação habitual ***
25 (20)
40 (35)
Tempo de repro­dução ecrã LCD
50 (45)
90 (80)
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Para extraer el paquete de baterías
Mientras sujeta firmemente el paquete de baterías, pulse el botón en el adaptador de CA y saque siguiendo la dirección de la flecha.
Para retirar o conjunto de baterias
Agarre bem no conjunto de baterias e carregue no botão do adaptador de corrente e retire o conjunto de baterias puxando-o na direcção indicada pela seta.
Puesta en marcha / Como começar
Al extraer el paquete de baterías
Tenga cuidado para que no se caiga.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
•El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos incluso si se ha retirado el paquete de baterías y se ha desenchufado el cable de alimentación después de cargar el paquete de baterías. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto.
•No es posible cargar el paquete de baterías mediante el adaptador de alimentación de CA mientras se utiliza la videocámara.
•Cuando se instala un paquete de baterías totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y luego se apaga.
Quando retirar o conjunto de baterias
Tenha cuidado para não o deixar cair.
Notas sobre como carregar a bateria
Depois de carregar a bateria, o indicador
CHARGE mantém-se aceso durante algum tempo, mesmo se retirar a bateria e desligar o cabo de alimentação. Isso é normal.
Se o indicador CHARGE não acender, desligue
o cabo de alimentação. Espere um minuto e volte a ligar o cabo de alimentação.
Não pode carregar o conjunto de baterias com o
adaptador de corrente CA enquanto estiver a utilizar a camcorder.
Se instalar uma bateria com carga total, o
indicador CHARGE acende-se uma vez e depois apaga-se.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
9
Carga e instalación del paquete de baterías
Como carregar e instalar a bateria
Instalación del paquete de baterías
(1) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en RELEASE.
(2) Retire la tapa del terminal de la batería. (3) Alinee los ganchos del paquete de baterías
con los pasadores de la videocámara y coloque la pila en su sitio.
(4) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en LOCK.
1
RELEASE
Para extraer el paquete de baterías
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3, extraiga dicho paquete. Al sacarlo, tenga cuidado para que no se caiga.
LOCK
2
Carregar e instalar o conjunto de baterias
(1)Coloque interruptor BATT LOCK/RELEASE
na posição RELEASE.
(2)Retire a tampa do terminal do conjunto de
baterias.
(3)Encaixe os grampos do conjunto de baterias
nos fixadores da câmara de vídeo e introduza­o dentro da câmara de vídeo.
(4)Coloque o interruptor BATT LOCK/
RELEASE na posição LOCK
3
RELEASE
4
Para retirar o conjunto de baterias
Siga o procedimento descrito acima e retire o conjunto no passo 3. Quando retirar o conjunto de baterias tenha cuidado para não o deixar cair.
LOCK
Nota sobre la cubierta de los terminales de batería
Para proteger los terminales de batería, instale la cubierta de los terminales de batería una vez haya extraído el paquete de baterías.
Nota sobre el interruptor BATT LOCK/RELEASE
Compruebe que este interruptor está ajustado en la posición LOCK cuando el paquete de baterías esté instalado. En caso contrario, éste puede caerse al utilizar la videocámara.
Para evitar fallos de funcionamiento
En los siguientes casos, compruebe en primer lugar que el interruptor POWER está ajustado en OFF.
•Instalación y extracción del paquete de batería.
•Inserción y expulsión de videocassettes.
10
Notas sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a tampa do terminal da bateria quando retirar o conjunto de baterias.
Nota sobre o interruptor BATT LOCK/RELEASE
Quando o conjunto de baterias estiver instalado, verifique se o interruptor BATT LOCK/ RELEASE está na posição LOCK. Se não estiver, o conjunto pode cair quando utilizar a câmara de vídeo.
Para evitar avarias
Verifique se o interruptor POWER está na posição OFF nos seguintes casos:
•instalação e remoção da bateria.
•introdução e ejecção de uma cassete.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Inserción de video cassetes
Como introduzir uma cassete
Sólo pueden emplearse los minicassettes * que tengan el logotipo MiniDV. Asegúrese de que la fuente de alimentación está instalada. (1)Aleje la correa de fijación de la tapa del
compartimiento de videocassettes para evitar que dicha tapa se dañe.
(2)Abra la tapa del compartimiento de cassettesy
pulse 6 EJECT en el interior de la tapa. El compartimiento de cassettes sale y se abre automáticamente.
(3)Inserte un cassette con la ventana hacia fuera. (4)Presione el compartimiento de cassettes. El
compartimiento de videocassettes desciende automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un “clic”.
* es una marca comercial.
1, 2
6EJECT
1
3
3
2
Só pode utilizar uma mini cassete DV que tenha o logótipo *
Verifique se a fonte de alimentação está instalada. (1)Coloque a pega longe da tampa do
compartimento de cassetes para não danificar a tampa.
(2)Abra a tampa do compartimento de cassetes.
Empurre 6 EJECT dentro da tampa. O compartimento de cassetes sobe automaticamente e abre-se.
(3)Instale a cassete com a janela virada para fora. (4)Faça pressão sobre o compartimento de
cassetes. O compartimento de cassetes desce automaticamente
(5)Feche a tampa até ouvir em estalido.
* é uma marca comercial
4, 5
4
5
Puesta en marcha / Como começar
Nota
Antes de cerrar la tapa del compartimiento de videocassettes, compruebe que éste se encuentra completamente bajado.
Para expulsar el cassette
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3, extraiga el cassette.
Para evitar borrar grabaciones de forma accidental
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja quede visible. Si una vez hecho esto intenta grabar la cinta, los indicadores y 6 parpadearán en el visor electrónico o en la pantalla LCD y no podrá realizar la grabación. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Nota
Antes de fechar a tampa do compartimento de cassetes, verifique se o compartimento está completamente descido.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento descrito acima e no passo 3 retire a cassete.
Para evitar apagamentos acidentais
Empurre e abra a patilha da cassete de forma a que a marca vermelha fique vísivel. Se tentar gravar com a marca vermelha vísivel, os indicadores e 6 piscam no visor electrónico ou no ecrã LCD e não poderá gravar na fita. Para gravar a cassete faça deslizar e feche a patilha até tapar a marca encarnada.
11
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones básicas
Operações básicas
Grabación con la cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación y de haber insertado un videocassette. Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y eajuste la fecha y la hora actuales antes de empezar a grabar (p. 58). Antes de grabar eventos únicos, quizá desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. (1) Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa
de sujeción.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. La videocámara quedará ajustada en modo de
espera. (3)Deslice START/STOP MODE hasta . (4) Pulse START/STOP.
La videocámara comenzará a grabar y “REC”
aparecerá en el visor electrónico. El indicador
de grabación con la cámara de la parte frontal
de la videocámara también se iluminará.
No pulse START/STOP con demasiada
fuerza; si lo hace, el tono de conmutación se
grabará.
Como gravar com a câmara
Verifique se a fonte de alimentação está ligada e se introduziu uma cassete. Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (p. 58). Antes de gravar acontecimentos, pode fazer um teste de gravação para verificar se a câmara está a funcionar correctamente. (1)Retire a tampa da lente e prenda-a na alça
para o pulso.
(2)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para CAMERA. Regula, assim, a câmara de vídeo para o modo de espera.
(3)Coloque START/STOP MODE na posição . (4)Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. O indicador “REC” aparece no visor electrónico. O indicador de gravação da câmara situada na parte da frente da câmara também se acende. Não faça muita pressão sobre START/STOP; caso contrário, o sinal de comutação é gravado.
2
PLAYER
OFF
CAMERA
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
POWER
PHOTO
60min
20min
60min
20min
STBY
0:00:00
0:00:00
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera).
12
REC
1
34
Como parar momentaneamente a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico (Modo de espera).
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
START/STOP MODE
SEC
5
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías.
[a]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
0:35:20
25min
20min
STBY
Como terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para parar a gravação. Regule o interruptor POWER para a posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire a bateria.
[b]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
Operaciones básicas / Operações básicas
Para enfocar el objetivo del visor electrónico
Si no puede ver claramente los indicadores del visor electrónico, o si otro usuario ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo de dicho visor. Gire el mando de ajuste del objetivo del visor electrónico hasta enfocar con nitidez los indicadores del mismo.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el videocassette está insertado, la videocámara se apagará automáticamente para evitar que se desgasten la batería y la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor; a continuación, ajústelo en CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse START/STOP.
Focagem da lente do visor electrónico
Se não conseguir ver nitidamente os indicadores do visor electrónico ou, depois de alguém ter utilizado a câmara de vídeo, foque a lente do visor. Rode o anel de regulação da lente até que os indicadores do visor electrónico fiquem focados com nitidez.
Nota sobre o modo de espera
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente, se a deixar no modo de espera durante 5 minutos com a cassete introduzida. Evita, assim, gastar a bateria e a cassete. Para voltar ao modo de espera, carregue sem soltar na pequena tecla verde do interruptor POWER e regule o interruptor primeiro para OFF e depois para CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
13
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción estándar) y en modo LP (larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús.
Notas sobre modo LP
•Se recomienda emplear esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta grabada en otra, o viceversa, es posible que se produzca ruido de patrón mosaico.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP o si
graba determinadas escenas en modo LP, es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas.
•Se recomienda emplear videocassettes ME
Sony.
•Utilice el modo SP para cintas que desee usar
para audioduplicación. Usted no podrá realizar la audioduplicación con una cinta grabada en el modo LP.
Notas sobre el código de tiempos
•El código de tiempos indica la duración de la
grabación o de la reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en modo PLAYER.
•Asegúrese de que no queda ningún espacio en
blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en ese caso el código de tiempos volverá a comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver a registrarlo en la cinta.
Nota sobre la conexión de un micrófono externo
Puede grabar sonido audio mediante la conexión del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un micrófono externo. Conecte el micrófono a la toma MIC del adaptador VMC-LM7. Durante la grabación con micrófono externo, no funciona el micrófono incorporado de la videocámara.
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones, cuando se enciende la unidad o se empieza a grabar suena un pitido que confirma la operación; al detener la grabación suenan dos pitidos. También suenan varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal en la videocámara. Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que la información del indicador no sea exacta en función de las cintas que se utilicen. Aunque el indicador no aparece en el momento de la grabación, se mostrará en unos segundos
14
posteriormente.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara grava e reproduz no modo SP (reprodução standard) e no modo LP (reprodução longa). Seleccione o modo SP ou LP no sistema de menus.
Notas sobre modo LP
•Deve utilizar esta câmara de vídeo para reproduzir a cassete gravada. Se reproduzir nesta câmara de vídeo uma cassete gravada com outro câmara de vídeo, ou vice-versa, podem aparecer ruídos.
Quando gravar nos modos SP e LP ou gravar algumas cenas no modo LP, a imagem de reprodução pode ficar distorcida. A codificação de tempo entre cenas pode também não ficar correctamente registada.
Deve utilizar uma cassete ME da Sony.
•Utilize a velocidade SP para cassetes nas quais se vá realizar dobragem de áudio. Não é possível efectuar dobragem de áudio numa fita gravada pela velocidade LP.
Notas sobre os códigos de hora
•O código da hora indica a duração da reprodução ou da gravação. “0:00:00” (horas:minutos:segundos) em modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas: minutos; segundos;fotogramas) em modo PLAYER.
•Assegure-se que não deixa uma parte em branco enquanto grava, pois o código de tempo começa de novo a partir de “0:00:00:00”. Não se pode voltar a escrever o código de tempo na fita se existir uma parte em branco entre as imagens.
Nota sobre a ligação de um microfone externo
Pode gravar som audio ligando o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) e um microfone externo. Ligue o microfone à ficha tipo jack do adaptador VMC-LM7. Durante a gravação com um microfone externo, o microfone integrado na câmara de vídeo não funciona.
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por nas figuras, ouve-se um sinal sonoro quando se liga o aparelho ou se começa a gravar e dois sinais sonoros quando se acaba a gravação, para confirmar a operação. O aparelho emite vários sinais sonoros de aviso se surgir alguma situação anormal. Os sinais sonoros não ficam gravados na cassete. Se não quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF” no sistema de menus.
Nota sobre o indicador de tempo de fita restante
O indicador pode não aparecer com precisão dependendo das cassetes. Mesmo que o indicador não apareça na altura da gravação, aparecerá alguns segundos depois.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Uso de la función de zoom
Como utilizar a função zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si desea conferir a las grabaciones un toque profesional, utilice el zoom con moderación. Posición “T”: para telefoto (los objetos se acercan) Posición “W”: para gran angular (los objetos se
alejan)
Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable)
Pulse el interruptor de zoom ligeramente para un zoom más lento, o con más fuerza para un zoom de alta velocidad. La función de zoom es más rápida cuando la videocámara se encuentra en modo de espera, y más lenta en el modo de grabación facilitando así la composición de la escena.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el zoom telefoto en su posición extrema, presione el lado “W” del interruptor de alimentación del zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80 cm de la superficie del objetivo en posición de telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.
O zoom é uma técnica de gravação que permite alterar o tamanho dos objectos na cena. Para obter gravações com um aspecto mais profissional, não utilize demasiado a função de zoom. Lado “T”: para teleobjectiva (o sujeito aparece
mais perto)
Lado “W”: para grande angular ( o sujeito
aparece mais longe)
T
W
T
W
T
ZOOM
W
Velocidade de zoom (zoom de velocidade variável)
Carregue levemente no interruptor de zoom eléctrico para obter uma velocidade de zoom relativamente lenta; carregue com mais força para obter um zoom de alta velocidade. A velocidade de zoom em modo de espera (standby), é superior à velocidade de zoom em modo de gravação, o que facilita a composição da cena.
Quando filmar um motivo utilizando um zoom de teleobjectiva
Se não conseguir focar com nitidez utilizando o zoom de teleobjectiva na sua posição extrema teleobjectiva, carregue no lado “W” da patilha de activação do zoom até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que esteja, pelo menos, a cerca de 80 cm da superfície da lente na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm na posição de grande angular.
Operaciones básicas / Operações básicas
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
15
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Notas sobre el zoom digital
•La ampliación del zoom superior a 10x se realiza de forma digital y la calidad de la imagen se deteriora conforme se acerca a la posición T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús.
•La barra horizontal que aparece en el indicador de alimentación del zoom separa la zona digital (sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la parte que se encuentra sobre la barra desaparece.
• Si utiliza la función de zoom digital, la potencia del zoom será de un máximo de 20x.
T
[a]
[b]
W
Filmación con la pantalla LCD
También puede grabar la imagen mirando la pantalla LCD. Al utilizar la pantalla LCD, la pantalla del visor se desactiva de forma automática. No es posible controlar el sonido del altavoz durante la grabación.
(1)Abra el panel LCD. (2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza unos 90 grados hacia este lado y unos 180 grados hacia el lado opuesto.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse LCD BRIGHT.
lado + : para aumentar el brillo de la pantalla
LCD.
lado – : para atenuar la pantalla LCD.
La pila tendrá una vida útil más larga si se cierra el panel LCD. Utilice el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar la energía de la pila.
Notas sobre o zoom digital
•Se o zoom for superior a 10x será feito digitalmente e a qualidade da imagem deteriora-se à medida que avançar para o lado T. Se não quiser utilizar o zoom digital, programe a função D ZOOM para OFF no sistema de menus.
•A barra horizontal no indicador de zoom eléctrico separa a zona do zoom digital (por cima da barra [a]) e a zona óptica do zoom (por baixo da barra [b]). Se regular a função D ZOOM para OFF, a parte por cima da barra desaparece.
•Quando utilizar a função de zoom digital, o zoom é superior a 20x.
T
W
Filmar com o ecrã de LCD
Também pode filmar uma imagem olhando através do ecrã de LCD. Quando utilizar o ecrã de LCD, o ecrã do visor electrónico desliga-se automaticamente. Não pode controlar o som do altifalante durante a gravação.
(1)Abra o ecrã de LCD. (2)Regule o ângulo do ecrã de LCD
O ecrã de LCD desloca-se cerca de 90º para um lado e cerca de 180º para o outro. Para regular o brilho do ecrã de LCD, carregue em LCD BRIGHT. lado + : para aumentar o brilho
lado – : para diminuir o brilho A bateria dura mais tempo se o ecrã de LCD estiver fechado. Se quiser poupar a bateria, utilize o visor electrónico em vez do ecrã de LCD.
16
1
2
180˚
LCD BRIGHT
90˚
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Para que el sujeto controle la videofilmación
Gire el panel LCD 180 grados (p. 32).
Para que o sujeito veja a filmagem
Rode o painel de LCD 180 graus (p. 32)
Notas sobre el panel LCD
•Al cerrar el panel LCD, gírelo en sentido vertical hasta que haga un “clic” [a].
•El panel LCD siempre debe girarse en sentido vertical; de lo contrario, el exterior de la videocámara puede surir daños, o el panel LCD puede no cerrarse correctamente [b].
•Cierre el panel LCD completamente siempre que no esté en uso.
•No empuje ni toque el LCD al mover el panel LCD.
•Es posible que resulte difícil ver la pantalla LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara en exteriores.
[a]
Notas sobre o ecrã de LCD
•Para fechar o ecrã de LCD, rode-o verticalmente até ouvir um estalido [a].
•Quando rodar o ecrã de LCD, rode-o sempre na vertical; se não o fizer pode danificar a câmara de vídeo ou não conseguir fechar bem o ecrã [b].
•Quando não estiver a utilizar o ecrã de LCD, feche-o completamente.
•Não carregue nem toque no ecrã de LCD quando mexer no ecrã.
•Quando utilizar a câmara de vídeo no exterior, pode não conseguir ver bem através do ecrã de LCD por causa do reflexo.
[b]
Operaciones básicas / Operações básicas
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
17
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Selección del modo de inicio/ detención
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se detiene. (p. 33)
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá.
Como seleccionar o modo iniciar/parar
: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara de vídeo começa a gravar. Se carregar novamente na tecla, a câmara pára de gravar. (regulação de fábrica)
: Enquanto mantiver a tecla START/STOP
carregada, a câmara de vídeo grava. Se soltar a tecla, a câmara pára a gravação.
5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara grava durante 5 segundos e pára. (p. 33)
Quando seleccionar ou 5SEC, não pode utilizar a função de “fade-in / fade-out”. Quando seleccionar 5SEC, o indicador de fita restante não aparece.
START/STOP MODE
SEC
5
Instalación de accesorios
Fije el accesorio (no suministrado) a la zapata para accesorios.
18
Para montar um acessório
Monte o acessório (não fornecido) na base para acessórios.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Consejos para mejorar la videofilmación
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
Para videofilmaciones con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según estas sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar. [a]
[a]
1
2
3
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
•Coja la videocámara con la mano izquierda para sujetarla con mayor seguridad.
•Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Apoye el ojo firmemente contra el ocular del visor electrónico.
•Tenga cuidado para no tocar el micrófono incorporado.
•Procure no tocar accidentalmente el botón FOCUS.
•Use el marco del panel LCD o del visor electrónico como orientación para determinar el plano horizontal.
•Si graba desde una posición baja obtendrá un ángulo de grabación interesante. Para ello, eleve el panel LCD. [b]
•También puede grabar desde posiciones altas. Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]
Em filmagens manuais, conseguem-se melhores resultados segurando na câmara de vídeo de acordo com as seguintes sugestões:
Agarre firmemente na câmara de vídeo e
segure-a com a pega para poder aceder facilmente aos controlos com o polegar. [a]
Operaciones básicas / Operações básicas
Encoste os cotovelos ao corpo.
Pegue na câmara de vídeo com a mão esquerda
para a agarrar com maior firmeza.
Regule o ângulo do painel LCD.
•Não ponha os dedos na lente.
•Encoste bem o olho à ocular do visor electrónico.
•Não toque no microfone da câmara.
•Tenha cuidado para não tocar na tecla FOCUS por acidente.
Utilize o enquadramento do painel LCD para determinar o plano horizontal.
Pode baixar-se para filmar a fim de obter um interessante ângulo de gravação. Levante o painel LCD se quiser baixar-se para filmar. [b]
Pode também filmar a partir de uma posição alta. Para tal, coloque o painel LCD para baixo.
[c]
[b]
[c]
19
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Consejos para videofilmar
[f]
mejor
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
Sitúe la videocámara en una superficie plana o use un trípode
Coloque la videocámara en la superficie de una mesa o en otra superficie plana de la altura adecuada. Si dispone de un trípode para una cámara fija, también puede usarlo con la videocámara. Cuando utilice trípodes que no sean Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar mejor el visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y el visor electrónico
•No agarre la videocámara por el panel LCD o el visor electrónico [e].
•Sitúe la videocámara de forma que la pantalla LCD o el visor electrónico no quede orientado hacia el sol, ya que el panel LCD o el interior de dicho visor puede dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz del sol o junto a una ventana [f].
•No oriente el objetivo hacia el sol con un objetivo de primeros planos instalado, ya que puede dañar la videocámara.
Coloque a câmara de vídeo numa superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima de uma mesa ou noutra superfície plana com uma altura adequada. Se tiver um tripé para câmara fixa, pode utilizá-lo com a câmara de vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, o parafuso pode danificar as peças interiores da câmara de vídeo.
Se usar óculos
Pode dobrar para trás a ocular para obter uma melhor imagem do visor electrónico [d].
Cuidados a ter com o painel LCD e a lente
Não pegue na câmara de vídeo pelo painel LCD
[e].
Não coloque a câmara de vídeo com o ecrã LCD
e a lente virados para o sol. Pode danificá-lo assim como à lente. Tenha isso em atenção quando deixar a câmara de vídeo ao sol ou ao pé de uma janela [f].
Não aponte a lente para o sol com a lente “lose-
up” instalada. Se o fizer pode danificar a câmara de vídeo.
20
[d]
[e]
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Reproducción de cintas
Como reproduzir uma cassete
La imagen de reproducción puede controlarse en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
afuera.
(2)Abra el panel LCD. (3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. Los botones de transporte de cinta se iluminan.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta. (5)Pulse · para empezar la reproducción. (6)Ajuste el volumen mediante VOLUME +/– y
el brillo de la pantalla LCD mediante LCD
BRIGHT +/–. La imagen también puede controlarse en una pantalla de televisor después de conectar la videocámara a un televisor o una videograbadora.
1
LCD BRIGHT
VOLUME
Pode controlar a imagem de reprodução no ecrã LCD ou no visor electrónico. (1)Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Abra o ecrã de LCD. (3)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para PLAYER. Aparece o visor com os botões de funcionamento do aparelho.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (5)Carregue em · para iniciar a reprodução. (6)Regule o volume de som utilizando VOLUME
+/– e o brilho do ecrã de LCD com LCD
BRIGHT +/–. Pode também controlar a imagem no ecrã do televisor, depois de ligar a câmara de vídeo a um televisor ou a um videogravador.
STOP
REW
4
PLAY
PAUSE
FF
Operaciones básicas / Operações básicas
2
3
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Pulse p para detener la reproducción. Pulse 0 para rebobinar la cinta. Pulse ) para que la cinta avance rápidamente.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Para visualizar los indicadores de pantalla del visor electrónico/pantalla LCD en el televisor
Pulse DISPLAY. Vuelva a pulsar este botón para que desaparezcan los indicadores.
STOP
REW
5
Para parar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para efectuar o avanço rápido da fita, carregue
em ).
PLAY
PAUSE
FF
Como utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, introduza as pilhas R6 (formato AA).
Para ver os indicadores do ecrã de LCD/visor electrónico
Carregue em DISPLAY. Para apagar os indicadores, volte a carregar na mesma tecla.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
21
Reproducción de cintas
Como reproduzir uma cassete
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). El volumen de los auriculares se ajusta con VOLUME +/–.
Para visualizar la imagen reproducida en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa de forma automática. Al utilizar el visor electrónico, sólo puede controlar el sonido con auriculares. Para volver a visualizar la imagen en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se desactiva automáticamente.
Varios modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o · para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Suelte el botón para reanudar la reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) durante el avance rápido. Suelte el botón para reanudar el rebobinado o el avance normal.
Para visualizar la imagen a 1/3 de la velocidad (reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Para una reproducción lenta en sentido inverso, pulse <, a continuación &. Para volver a la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen al doble de la velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido regresivo, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
22
Como utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha tipo jack AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Pode regular o som dos auscultadores utilizando VOLUME +/–.
Para ver a imagem da reprodução no visor electrónico
Feche o ecrã de LCD. O visor electrónico liga-se automaticamente. Quando utilizar o visor electrónico, só pode controlar o som através dos auscultadores. Para voltar a ver a imagem no ecrã de LCD, abra o ecrã. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
Vários modos de reprodução
Como visualizar uma imagem fixa (pausa de reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou em ·.
Como localizar uma cena (busca de imagem)
Mantenha carregada a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla.
Como visualizar a imagem a alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (ignorar varrimento)
Mantenha carregada a tecla 0 ao rebobinar ou a tecla ) ao fazer avançar a fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normal, solte a tecla.
Para ver a imagem a 1/3 da velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para reprodução em câmara lenta fazendo o retrocesso da fita, carregue primeiro em < e depois em &. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Como visualizar a imagem ao dobro da velocidde normal
Para reproduzir a imagem com o dobro da velocidade em sentido regressivo, carregue em <e depois, carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir a imagem com o dobro da velocidade em sentido progressivo, carregue em > e depois, carregue em ×2 durante a reprodução. Para voltar à reprodução normal, carregue em ·.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si continúa pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/25. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Como visualizar a imagem fotograma a fotograma
Carregue em ' ou em 7 no telecomando, no modo de pausa de reprodução. Se continuar a carregar na tecla, pode ver a imagem à velocidade de 1/25. Para voltar à reprodução normal, carregue em ·.
Operaciones básicas / Operações básicas
Para cambiar el sentido de reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a distancia para el sentido inverso o > para el sentido normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Notas sobre la reproducción
• El sonido se desconecta en los distintos modos de reproducción.
• Al reproducir en un modo que no sea el normal, la grabación anterior puede aparecer como una imagen mosaico, lo cual no indica un funcionamiento defectuoso.
• Cuando el modo de pausa de reproducción dura más de 5 minutos, la videocámara entra automáticamente en modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción lenta
La reproducción lenta puede efectuarse satisfactoriamente con esta videocámara; sin embargo, esta función no puede emplearse con señales de salida procedentes de la toma DV OUT.
Para alterar a direcção de reprodução
Carregue em < no telecomando para fazer andar para trás a fita e em > para a fazer avançar. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Notas sobre a reprodução
•Nos modos de reprodução o som é cortado.
•Em todos os modos, com excepção do modo de reprodução normal, a gravação anterior pode aparecer em imagem de mosaico. Isto é normal e não significa que a câmara de vídeo esteja a funcionar mal.
•Quando o modo de pausa de reprodução durar mais de 5 minutos, a câmara de vídeo entra automaticamente em modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser efectuada nesta câmara de vídeo. No entanto, esta função não funciona com um sinal de saída proveniente da ficha tipo jack DV OUT proveniente.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
23
Búsqueda del final de la imagen
Como localizar o fim da imagem
Después de grabar y reproducir la cinta puede desplazarse al final de la porción grabada. La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproducen aproximadamente los últimos 5 segundos de la porción grabada. Después la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes finales).
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa cuando el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, PLAYER o PHOTO.
Nota sobre búsqueda de imágenes
La función de búsqueda de imágenes o si no graba después de haber insertado una cinta finales no se activa una vez extraído el videocassette después de grabar en la cinta.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a rebobinar ou a efectuar o avanço rápido e são reproduzidos aproximadamente os últimos 5 segundos (modo SP) da parte gravada. Em seguida, a cassete pára no fim da imagem gravada (Pesquisa do fim da imagem).
Abra o ecrã de LCD e carregue em END SEARCH durante o modo de espera de gravação. Esta função pode ser utilizada se o interruptor POWER estiver regulado para CAMERA, PLAYER ou PHOTO.
ENDSEARCH
Nota sobre Pesquisa do fim da imagem
Pesquisa do fim da imagem não funciona depois de retirar a cassete após a gravação ou se não gravar nada depois de ter introduzido uma cassete.
24
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada al lugar en que vaya a usar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el automóvil
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción del paquete de baterías durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta insertada. Si esto sucede, restablezca inmediatamente el suministro de alimentación.
Fuente de alimentación
Corriente doméstica
Paquete de baterías
Batería de automóvil de 12 V o 24 V
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA con el cable de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de red.
Accesorio necesario
Adaptador de alimentación de CA suministrado
Paquete de baterías NP-F100 (suministrado), NP-F200
Cargador de batería de automóvil DC-V515 de Sony
Como utilizar fontes de alimentação alternativas
Pode seleccionar qualquer uma das seguintes fontes de alimentação para a câmara de vídeo: baterias, corrente eléctrica e a bateria do automóvel de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação adequada ao local onde pretende utilizar a câmara de vídeo.
Local
Interior
Exterior
No automóvel
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a bateria durante a gravação ou reprodução pode danificar a cassete introduzida. Se isso acontecer, volte a ligar, o mais rapidamente possível, a fonte de alimentação.
Como utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o adaptador de corrente CA fornecido: (1)Ligue a ficha da câmara de vídeo à ficha tipo
jack DC OUT do adaptador de corrente CA, utilizando o cabo de ligação fornecido.
(2)Ligue o cabo de corrente ao adaptador de
corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente.
Fonte de alimentação
Corrente eléctrica
Bateria
Bateria do automóvel de 12 V ou 24 V
Acessórios a utilizar
Adaptador de corrente CA fornecido
Bateria NP-F100 (fornecidas), NP-F200
Carregador da bateria do automóvel Sony DC-V515
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
1
2
3
25
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Como utilizar fontes de alimentação alternativas
Carga del paquete de baterías
El paquete de baterías instalado en la videocámara puede cargarse conectando el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías insertado durante una hora aproximadamente. El tiempo de carga del paquete de baterías NP-F100 suministrado es el siguiente: Carga total: aprox. 2 horas y 30 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara y otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador CHARGE de la videocámara y del adaptador de alimentación de CA se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora. Si alguno de los indicadores CHARGE permanece iluminado, la carga de ambos paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo de carga simultánea de dos paquetes de baterías NP-F100 es el siguiente: Carga total: aprox. 2 horas y 40 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
Notas sobre el indicador CHARGE
•El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos aunque la unidad se haya desenchufado después de usarla. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto.
Como carregar a bateria
Pode carregar a bateria instalada na câmara de vídeo ligando o adaptador de corrente CA à câmara de vídeo e regulando o interruptor POWER para a posição OFF. O indicador luminoso CHARGE acende-se, apagando-se quando atingir a carga normal. Para uma carga total, deixe o conjunto de baterias no carregador durante cerca de 1 hora. O tempo de carga do conjunto de baterias NP-F100 fornecido, é o seguinte: Carga total: aprox. 2 horas e 30 minutos Carga normal: aprox. 1 hora e 30 minutos
Como carregar dois conjuntos de baterias ao mesmo tempo
Instale um conjunto na câmara de vídeo e outro no adaptador de corrente CA. Os indicadores CHARGE da câmara de vídeo e do adaptador de corrente CA acendem-se, apagando-se quando a bateria atingir a carga normal. Para carregar totalmente a bateria, deixe-a carregar durante aproximadamente uma hora. Se qualquer um dos indicadores CHARGE continuar aceso, é porque não está completo o carregamento da bateria. O tempo necessário ao carregamento simultâneo de dois conjuntos de baterias NP-F100 é o seguinte: Carga total: aprox. 2 horas e 40 minutos Carga normal: aprox. 1 hora e 40 minutos
Notas sobre o indicador CHARGE
O indicador CHARGE continua aceso durante
algum tempo, mesmo se desligar o aparelho depois da sua utilização. Isso é normal.
Se o indicador CHARGE não se acender,
desligue o adaptador de corrente CA. Espere um minuto e volte a ligar o adaptador de corrente CA.
26
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Para retirar el cable de conexión
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del cable propiamente dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con el cable de conexión, no se emplea el paquete de baterías instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre el paquete de baterías.
AVISO
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en una tienda de servicio técnico autorizada.
PRECAUCION
El aparato no se desconecta de la fuente de alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté enchufado a la toma de red, incluso aunque el aparato en sí esté apagado.
Uso de baterías de automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil como Sony DC-V515 (no suministrado). Conecte el cable de la batería de automóvil a la clavija del encendedor de un automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión suministrado DK-626.
Nota sobre el paquete de baterías
No es posible cargar la el paquete de baterías (NP-F100, NP-F200) mediante el cargador de batería de automóvil DC-V515.
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para un producto de vídeo Sony. Cuando se adquieren productos de vídeo Sony, se recomienda que los accesorios adquiridos lleven la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Como retirar o cabo de ligação
Carregue no botão existente na ficha de ligação e puxe o cabo de ligação. Nunca puxe pelo cabo. Se utilizar a corrente CA com o cabo de ligação, não são utilizadas as baterias instaladas na câmara de vídeo porque a corrente CA tem prioridade sobre as baterias.
AVISO
Só deve mudar o cabo da corrente eléctrica num serviço de assistência qualificado.
PRECAUÇÃO
Mesmo depois de desligado, o aparelho continua ligado à fonte de alimentação CA enquanto não o desligar da tomada de corrente.
Como utilizar uma bateria de automóvel
Utilize um carregador de bateria para automóvel como, por exemplo, Sony DC-V515 (não fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada para isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o carregador da bateria do automóvel e a câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação DK-626 fornecido.
Nota sobre baterias
Não pode carregar o conjunto de baterias (NP­P100, NP-P200) utilizando o carregador DC­V515.
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para vídeos da Sony. Se adquirir produtos de vídeo da Sony, deverá adquirir acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”, segundo recomendação da própria Sony.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
27
Cambio de los ajustes de modo
Como mudar as definições dos modos
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el sistema de menús para obtener mayor provecho de las características y funciones de la videocámara. (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar el elemento que
desee y después pulse EXECUTE. Sólo aparecerá el elemento seleccionado.
(3) Pulse v o V para seleccionar el modo que
desee y después pulse EXECUTE. Si desea cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y
3.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
Pode mudar as definições dos modos no sistema de menus para tirar o máximo partido das funções da câmara de vídeo. (1) Carregue em MENU para visualizar o menu
no ecrã LCD.
(2) Carregue em v ou em V para seleccionar o
item pretendido e depois carregue em EXECUTE. Só aparece o item seleccionado.
(3) Carregue em v ou em V para seleccionar o
modo pretendido e depois carregue em EXECUTE. Se pretender alterar os outros modos, repita os passos 2 e 3.
(4) Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
de la pantalla.
12
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE
[MENU]:END
MENU
AUTO
EXECUTE
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM
MENU
D ZOOM ON
AUTO
AUTO
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM ON
OFF
28
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
D ZOOM ON
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM OFF
OFF
MENU
D ZOOM ON
OFF
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Loading...
+ 64 hidden pages