Sony Ericsson DCR-PC7E Instruction Manual [es]

3-858-174-62 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar.
Manual de Instruções
Antes de pôr o aparelho a funcionar, leia atentamente este manual, e guarde-o para referências futuras.
DCR-PC7E
©1996 by Sony Corporation
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Español
Português
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia técnica sólo a personal cualificado.
AVISO
Para evitar incêndios e perigo de choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou à humidade. Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa. A assistência deverá ser feita apenas por pessoal qualificado.
2
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Indice Índice
Antes de empezar
Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función zoom 15
Filmación con la pantalla LCD 16 Consejos para mejorar la videofilmación 19 Reproducción de cintas 21 Búsqueda del final de la imagen 24
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 25
Uso de corriente doméstica 25 Cambio de los ajustes de modo 28
—para videofilmación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 32 Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
33 Aparición y desaparición gradual 34 Uso de la función de modo panorámico 35 Grabación fotográfica 36 Desactivación de la función STEADYSHOT 38 Uso de la función PROGRAM AE 40 Enfoque manual 42 Ajuste del balance de blancos 44 Bloqueo de la exposición 46
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisor 47 Visualización de datos de grabación – función DATA CODE 49 Localización de posiciones registradas de antemano
50 Localización del principio de cada escena 51 Edición en otra cinta 52 Copia de audio 55
Antes de começar
Como utilizar este manual 4 Verificar os acessórios fornecidos 6
Como começar
Como carregar e instalar a bateria 7 Como introduzir uma cassete 11
Operações básicas
Como gravar com a câmara 12
Como utilizar a função zoom 15 Filmar com o ecrã de LCD 16
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
19 Como reproduzir uma cassete 21 Como localizar o fim da imagem 24
Operações avançadas
Como utilizar fontes de alimentação alternativas 25
Como utilizar a corrente eléctrica 25 Como mudar as definições dos modos 28
—para gravar com a câmara—
Como permitir que a pessoa filmada controle a
imagem 32 Como filmar cenas em vários takes curtos 33 Fade-in e fade-out 34 Como utilizar a função modo de 16:9 35 Gravação de fotografias 36 Como desactivar a função STEADYSHOT 38 Como utilizar a função PROGRAM AE 40 Focagem manual 42 Regular o equitibrio do branco 44 Fechar o diafragama 46
—para reproduzir/efectuar montagens—
Como visualizar num ecrã de televisão 47 Como visualizar a data da gravação
– função de código de dados 49 Como voltar a uma posição pré-gravada 50 Localizar o início de cada cena 51 Como efectuar a montagem noutra cassete 52 Dobragem do som audio 55
Antes de empezar / Antes de começar
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
57 Reajuste de fecha y hora 58 Videocassettes utilizables y modos de reproducción
60 Consejos para usar el paquete de baterías 62 Información y precauciones de mantenimiento 66 Uso de la videocámara en el extranjero 70 Comprobación de errores 71 Especificaciones 79 Identificación de componentes 81 Indicadores de aviso 91 Indice Tapa posterior
Informações adicionais
Como carregar a bateria de vanádio-lítio na camâra
de vídeo 57 Acertar a data e a hora 58 Cassetes que pode utilizar e modos de reprodução
60 Sugestões para a utilização da bateria 62 Informações sobre manutenção e precauções 66 Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro 70 Verificação de problemas 75 Especificações 80 Identificação das peças 81 Indicadores de aviso 91 Índice Remissivo
3
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Antes de empezar
Antes de começar
Uso del manual
Bienvenido !
Enhorabuena por la adquisición de la videocámara Sony Handycam Vision. Esta videocámara es la herramienta ideal para captar los mejores momentos con una calidad de imagen y sonido superiores. Handycam Vision está equipada con funciones avanzadas y se caracteriza por su fácil uso. Ya puede realizar videos caseros y disfrutar de ellos en años futuros.
Al leer este manual observará que los botones y ajustes de la videocámara se indican en mayúsculas. Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Tal como se indica con en las ilustraciones, la cámara emitirá un pitido para confirmar la operación.
Nota sobre sistemas de color de televisión
Los sistemas de color de televisión difieren de un país a otro. Para visualizar las grabaciones en un televisor, éste debe basarse en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los derechos de autor de programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar registrados. La grabación no autorizada de dichos materiales puede infringir las disposiciones de la legislación sobre derechos de autor.
Como utilizar este manual
Bem-vindo !
Parabéns por ter adquirido uma câmara de vídeo Handycam Vision da Sony. Com a Handycam, poderá captar os mais preciosos momentos da vida com uma qualidade superior de imagem e de som. A Handycam Vision apesar de estar equipada com funções avançadas, é muito fácil de utilizar. Não é preciso muito tempo para aprender a produzir os seus próprios filmes de vídeo que poderá ver durante anos.
As teclas e as definições desta câmara de vídeo estão em letras maiúsculas, como verá ao longo deste manual. Ex: Regule o interruptor POWER para CAMERA. Tal como aparece indicado por nas figuras, a câmara de vídeo emite um sinal sonoro para confirmar a operação.
Notas sobre os sistemas de cores dos televisores
Os sistemas de cores dos televisores diferem de país para país. Para visualizar as suas gravações num televisor, precisa de um televisor baseado no sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. As gravações não autorizadas desses materiais podem constituir uma infracção às leis dos direitos de autor.
4
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Precauções sobre cuidados a ter
com a câmara de vídeo
Antes de empezar / Antes de começar
• Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a].
• Impida que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y el agua del mar. El agua puede ocasionar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c].
Não deixe entrar areia na câmara de vídeo.
Se utilizar a câmara de vídeo numa praia ou num local com poeiras, proteja-a da areia ou do pó de modo a evitar avarias no aparelho que nem sempre podem ser reparadas [a].
Não molhe a câmara de vídeo. Proteja o
aparelho da chuva e da água salgada. Se molhar a câmara de vídeo pode causar avarias no aparelho que nem sempre podem ser reparadas [b].
Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas acima dos 60°C (140°F), como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou directamente sob os raios solares [c].
[a] [b] [c]
Nota sobre la pantalla LCD y el visor electrónico en color
Aunque el visor electrónico y la pantalla LCD en color están fabricados con tecnología de alta precisión, es posible que aparezcan en ellos puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos puntos no se graban en la cinta o no suponen ningún fallo de funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%)
Notas sobre o visor electrónico a cores e o ecrã de LCD
O visor electrónico a cores e o ecrã de LCD são fabricados com uma tecnologia de alta precisão. No entanto, podem aparecer pontos pretos ou pontos brilhantes de luz (vermelho, azul ou verde) no visor electrónico e no ecrã de LCD. Estes pontos não ficam gravados na cassete. Não é sinal de avaria. (Pontos reais: mais de 99,99%)
El contenido de la grabación no puede corregirse si no es posible grabar o reproducir debido al mal funcionamiento de la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
Não pode recuperar o conteúdo das gravações, se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria da câmara de vídeo, da cassete de vídeo, etc.
5
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Comprobación de accesorios suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
Compruebe que con la cámara se suministran los siguientes accesorios.
Verifique se recebeu os seguintes acessórios juntamente com a câmara de vídeo.
123
4
5
7869
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 85)
2 Paquete de baterías NP-F100 (1) (p. 7)
1 Telecomando sem fios (1) (p. 85)
2 Bateria NP-F100 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 7, 25) La forma del enchufe varía de una región a otra.
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 86)
5 Cable de vídeo S (1) (p. 47, 53)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 47, 53)
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptador de 21 terminales (1) (p. 48)
9 Tapa del terminal de la batería (1) (p. 10)
6
3 Adaptador de corrente CA AC-V100 (1)
(p. 7, 25) O formato da ficha varia de região para região.
4 Pilhas R6 (formato AA) para telecomando
(2) (p. 86)
5 Cabo de S video (1) (p. 47, 53)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p. 47, 53)
7 Cabo de ligação DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 48)
9 Tampa do terminal do conjunto de baterias
(1) (p. 10)
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Puesta en marcha
3
Como começar
Carga e instalación del paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es necesario cargar e instalar el paquete de baterías. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de baterías “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Sujete los ganchos del paquete con el
adaptador de CA. A continuación, fije dicho paquete en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga. El indicador CHARGE se apaga cuando el proceso normal de carga finaliza (carga normal). Para una carga total, que permite usar la batería durante más tiempo del habitual, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora (carga total). Desenchufe el cable de la toma de red, retire el paquete de baterías e instálelo en la videocámara. El paquete de baterías también puede utilizarse antes de estar totalmente cargado.
Como carregar e instalar a bateria
Antes de utilizar a câmara de vídeo, necessita primeiro de carregar e instalar a bateria. Para carregar a bateria, utilize o adaptador de corrente CA fornecido. Esta câmara de vídeo funciona com baterias de “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation.
Como carregar a bateria
(1)Ligue o cabo de corrente ao adaptador de
corrente CA.
(2)Encaixe os grampos do conjunto de baterias
nas garras do adaptador de corrente CA. Depois, coloque o conjunto de baterias no adaptador de corrente CA seguindo a direcção indicada pela seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente. O indicador CHARGE (cor-de-laranja) acende-se. A bateria começa a
carregar. Quando o indicador luminoso CHARGE se apagar, a carga normal está terminada (carga normal). Para carregar totalmente a bateria, o que lhe permite utilizá-la por um período mais longo do que o habitual, deixe a bateria a carregar durante aproximadamente uma hora (carga total). Desligue o cabo de alimentação da tomada de corrente, retire a bateria e instale-a na câmara de vídeo. Também pode utilizar a bateria antes de estar totalmente carregada.
Puesta en marcha / Como começar
1
Continúa en la página siguiente
2
Continua na página seguinte
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
CHARGE
7
Carga e instalación del paquete de baterías
Como carregar e instalar a bateria
Tiempo de carga
Paquete de baterías Tiempo de carga *
NP-F100 (suministrado) 130 (70) NP-F200 170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo de carga normal. (carga normal) * Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (carga total) (A temperaturas más bajas es preciso un tiempo de carga más prolongado.)
Duración de la batería
Si utiliza el visor electrónico
Paquete de baterías
NP-F100 (suminis­trado)
NP-F200
Tiempo de grabación continua **
55 (45)
100 (85)
Si utiliza la pantalla LCD
Paquete de baterías
NP-F100 (suminis­trado)
NP-F200
Tiempo de grabación continua **
45 (40)
75 (70)
Tiempo de grabación típica ***
25 (20)
40 (35)
Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando se utiliza un paquete de baterías con carga normal. Minutos aproximados si utiliza la pantalla LCD. Si emplea ésta y el visor electrónico, la duración de la batería será inferior. Si graba en ambientes fríos, la duración de la batería será inferior. ** Número aproximado de minutos para grabar
con temperatura normal.
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/ detención de la grabación, modo de espera, zoom y encendido y apagado de la unidad. La duración real de la batería puede ser inferior.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de la batería durante la grabación
La pantalla LCD o el visor electrónico muestra el tiempo restante de la batería. Sin embargo, la indicación puede ser incorrecta según las
8
condiciones y circunstancias de uso.
Tiempo de grabación típica
***
30 (25)
50 (45)
Tiempo de reproducción en LCD
50 (45)
90 (80)
Tempo de carga
Bateria Tempo de carga *
NP-F100 (fornecidas) 130 (70) NP-F200 170 (110)
O números entre parêntesis indicam o tempo necessário para a carga normal. (carga normal) * Número aproximado de minutos necessários
para carregar um conjunto de baterias utilizando o adaptador de corrente CA fornecido. (carga total) (Com temperaturas baixas, é necessário um tempo de carga mais longo.)
Duração da bateria
Utilizando o visor electrónico
Bateria
NP-F100 (fornecidas)
NP-F200
Utilizando o painel de LCD
Bateria
NP-F100 (fornecidas)
NP-F200
Os número que se encontram dentro dos parêntesis indicam o tempo de utilização de um conjunto de baterias com a carga normal. Quando utilizar o ecrã de LCD e o visor electrónico, a duração da bateria é mais curta. Quando gravar num ambiente frio, a duração da bateria é mais curta. ** Número aproximado de minutos para
gravação a uma temperatura normal.
*** Número aproximado de minutos quando se
grava utilizando repetidamente o início/ paragem da gravação, modo de espera e zoom e quando se liga e desliga o aparelho. A duração real da bateria pode ser mais curta.
Nota sobre o indicador de carga residual da bateria durante a gravação
O indicador de carga residual aparece no ecrã LCD ou no visor electrónico. No entanto, pode não aparecer correctamente, dependendo das condições e das circunstâncias em que utilizar a câmara de vídeo.
Tempo de gravação contínua **
55 (45)
100 (85)
Tempo de gravação contínuo **
45 (40)
75 (70)
Tempo de gravação habitual ***
30 (25)
50 (45)
Tempo de gravação habitual ***
25 (20)
40 (35)
Tempo de repro­dução ecrã LCD
50 (45)
90 (80)
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Para extraer el paquete de baterías
Mientras sujeta firmemente el paquete de baterías, pulse el botón en el adaptador de CA y saque siguiendo la dirección de la flecha.
Para retirar o conjunto de baterias
Agarre bem no conjunto de baterias e carregue no botão do adaptador de corrente e retire o conjunto de baterias puxando-o na direcção indicada pela seta.
Puesta en marcha / Como começar
Al extraer el paquete de baterías
Tenga cuidado para que no se caiga.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
•El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos incluso si se ha retirado el paquete de baterías y se ha desenchufado el cable de alimentación después de cargar el paquete de baterías. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto.
•No es posible cargar el paquete de baterías mediante el adaptador de alimentación de CA mientras se utiliza la videocámara.
•Cuando se instala un paquete de baterías totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y luego se apaga.
Quando retirar o conjunto de baterias
Tenha cuidado para não o deixar cair.
Notas sobre como carregar a bateria
Depois de carregar a bateria, o indicador
CHARGE mantém-se aceso durante algum tempo, mesmo se retirar a bateria e desligar o cabo de alimentação. Isso é normal.
Se o indicador CHARGE não acender, desligue
o cabo de alimentação. Espere um minuto e volte a ligar o cabo de alimentação.
Não pode carregar o conjunto de baterias com o
adaptador de corrente CA enquanto estiver a utilizar a camcorder.
Se instalar uma bateria com carga total, o
indicador CHARGE acende-se uma vez e depois apaga-se.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
9
Carga e instalación del paquete de baterías
Como carregar e instalar a bateria
Instalación del paquete de baterías
(1) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en RELEASE.
(2) Retire la tapa del terminal de la batería. (3) Alinee los ganchos del paquete de baterías
con los pasadores de la videocámara y coloque la pila en su sitio.
(4) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en LOCK.
1
RELEASE
Para extraer el paquete de baterías
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3, extraiga dicho paquete. Al sacarlo, tenga cuidado para que no se caiga.
LOCK
2
Carregar e instalar o conjunto de baterias
(1)Coloque interruptor BATT LOCK/RELEASE
na posição RELEASE.
(2)Retire a tampa do terminal do conjunto de
baterias.
(3)Encaixe os grampos do conjunto de baterias
nos fixadores da câmara de vídeo e introduza­o dentro da câmara de vídeo.
(4)Coloque o interruptor BATT LOCK/
RELEASE na posição LOCK
3
RELEASE
4
Para retirar o conjunto de baterias
Siga o procedimento descrito acima e retire o conjunto no passo 3. Quando retirar o conjunto de baterias tenha cuidado para não o deixar cair.
LOCK
Nota sobre la cubierta de los terminales de batería
Para proteger los terminales de batería, instale la cubierta de los terminales de batería una vez haya extraído el paquete de baterías.
Nota sobre el interruptor BATT LOCK/RELEASE
Compruebe que este interruptor está ajustado en la posición LOCK cuando el paquete de baterías esté instalado. En caso contrario, éste puede caerse al utilizar la videocámara.
Para evitar fallos de funcionamiento
En los siguientes casos, compruebe en primer lugar que el interruptor POWER está ajustado en OFF.
•Instalación y extracción del paquete de batería.
•Inserción y expulsión de videocassettes.
10
Notas sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a tampa do terminal da bateria quando retirar o conjunto de baterias.
Nota sobre o interruptor BATT LOCK/RELEASE
Quando o conjunto de baterias estiver instalado, verifique se o interruptor BATT LOCK/ RELEASE está na posição LOCK. Se não estiver, o conjunto pode cair quando utilizar a câmara de vídeo.
Para evitar avarias
Verifique se o interruptor POWER está na posição OFF nos seguintes casos:
•instalação e remoção da bateria.
•introdução e ejecção de uma cassete.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Inserción de video cassetes
Como introduzir uma cassete
Sólo pueden emplearse los minicassettes * que tengan el logotipo MiniDV. Asegúrese de que la fuente de alimentación está instalada. (1)Aleje la correa de fijación de la tapa del
compartimiento de videocassettes para evitar que dicha tapa se dañe.
(2)Abra la tapa del compartimiento de cassettesy
pulse 6 EJECT en el interior de la tapa. El compartimiento de cassettes sale y se abre automáticamente.
(3)Inserte un cassette con la ventana hacia fuera. (4)Presione el compartimiento de cassettes. El
compartimiento de videocassettes desciende automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un “clic”.
* es una marca comercial.
1, 2
6EJECT
1
3
3
2
Só pode utilizar uma mini cassete DV que tenha o logótipo *
Verifique se a fonte de alimentação está instalada. (1)Coloque a pega longe da tampa do
compartimento de cassetes para não danificar a tampa.
(2)Abra a tampa do compartimento de cassetes.
Empurre 6 EJECT dentro da tampa. O compartimento de cassetes sobe automaticamente e abre-se.
(3)Instale a cassete com a janela virada para fora. (4)Faça pressão sobre o compartimento de
cassetes. O compartimento de cassetes desce automaticamente
(5)Feche a tampa até ouvir em estalido.
* é uma marca comercial
4, 5
4
5
Puesta en marcha / Como começar
Nota
Antes de cerrar la tapa del compartimiento de videocassettes, compruebe que éste se encuentra completamente bajado.
Para expulsar el cassette
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3, extraiga el cassette.
Para evitar borrar grabaciones de forma accidental
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja quede visible. Si una vez hecho esto intenta grabar la cinta, los indicadores y 6 parpadearán en el visor electrónico o en la pantalla LCD y no podrá realizar la grabación. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Nota
Antes de fechar a tampa do compartimento de cassetes, verifique se o compartimento está completamente descido.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento descrito acima e no passo 3 retire a cassete.
Para evitar apagamentos acidentais
Empurre e abra a patilha da cassete de forma a que a marca vermelha fique vísivel. Se tentar gravar com a marca vermelha vísivel, os indicadores e 6 piscam no visor electrónico ou no ecrã LCD e não poderá gravar na fita. Para gravar a cassete faça deslizar e feche a patilha até tapar a marca encarnada.
11
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones básicas
Operações básicas
Grabación con la cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación y de haber insertado un videocassette. Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y eajuste la fecha y la hora actuales antes de empezar a grabar (p. 58). Antes de grabar eventos únicos, quizá desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. (1) Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa
de sujeción.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. La videocámara quedará ajustada en modo de
espera. (3)Deslice START/STOP MODE hasta . (4) Pulse START/STOP.
La videocámara comenzará a grabar y “REC”
aparecerá en el visor electrónico. El indicador
de grabación con la cámara de la parte frontal
de la videocámara también se iluminará.
No pulse START/STOP con demasiada
fuerza; si lo hace, el tono de conmutación se
grabará.
Como gravar com a câmara
Verifique se a fonte de alimentação está ligada e se introduziu uma cassete. Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (p. 58). Antes de gravar acontecimentos, pode fazer um teste de gravação para verificar se a câmara está a funcionar correctamente. (1)Retire a tampa da lente e prenda-a na alça
para o pulso.
(2)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para CAMERA. Regula, assim, a câmara de vídeo para o modo de espera.
(3)Coloque START/STOP MODE na posição . (4)Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. O indicador “REC” aparece no visor electrónico. O indicador de gravação da câmara situada na parte da frente da câmara também se acende. Não faça muita pressão sobre START/STOP; caso contrário, o sinal de comutação é gravado.
2
PLAYER
OFF
CAMERA
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
POWER
PHOTO
60min
20min
60min
20min
STBY
0:00:00
0:00:00
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera).
12
REC
1
34
Como parar momentaneamente a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico (Modo de espera).
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
START/STOP MODE
SEC
5
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías.
[a]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
0:35:20
25min
20min
STBY
Como terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para parar a gravação. Regule o interruptor POWER para a posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire a bateria.
[b]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
Operaciones básicas / Operações básicas
Para enfocar el objetivo del visor electrónico
Si no puede ver claramente los indicadores del visor electrónico, o si otro usuario ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo de dicho visor. Gire el mando de ajuste del objetivo del visor electrónico hasta enfocar con nitidez los indicadores del mismo.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el videocassette está insertado, la videocámara se apagará automáticamente para evitar que se desgasten la batería y la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor; a continuación, ajústelo en CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse START/STOP.
Focagem da lente do visor electrónico
Se não conseguir ver nitidamente os indicadores do visor electrónico ou, depois de alguém ter utilizado a câmara de vídeo, foque a lente do visor. Rode o anel de regulação da lente até que os indicadores do visor electrónico fiquem focados com nitidez.
Nota sobre o modo de espera
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente, se a deixar no modo de espera durante 5 minutos com a cassete introduzida. Evita, assim, gastar a bateria e a cassete. Para voltar ao modo de espera, carregue sem soltar na pequena tecla verde do interruptor POWER e regule o interruptor primeiro para OFF e depois para CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
13
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción estándar) y en modo LP (larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús.
Notas sobre modo LP
•Se recomienda emplear esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta grabada en otra, o viceversa, es posible que se produzca ruido de patrón mosaico.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP o si
graba determinadas escenas en modo LP, es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas.
•Se recomienda emplear videocassettes ME
Sony.
•Utilice el modo SP para cintas que desee usar
para audioduplicación. Usted no podrá realizar la audioduplicación con una cinta grabada en el modo LP.
Notas sobre el código de tiempos
•El código de tiempos indica la duración de la
grabación o de la reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en modo PLAYER.
•Asegúrese de que no queda ningún espacio en
blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en ese caso el código de tiempos volverá a comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver a registrarlo en la cinta.
Nota sobre la conexión de un micrófono externo
Puede grabar sonido audio mediante la conexión del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un micrófono externo. Conecte el micrófono a la toma MIC del adaptador VMC-LM7. Durante la grabación con micrófono externo, no funciona el micrófono incorporado de la videocámara.
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones, cuando se enciende la unidad o se empieza a grabar suena un pitido que confirma la operación; al detener la grabación suenan dos pitidos. También suenan varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal en la videocámara. Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que la información del indicador no sea exacta en función de las cintas que se utilicen. Aunque el indicador no aparece en el momento de la grabación, se mostrará en unos segundos
14
posteriormente.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara grava e reproduz no modo SP (reprodução standard) e no modo LP (reprodução longa). Seleccione o modo SP ou LP no sistema de menus.
Notas sobre modo LP
•Deve utilizar esta câmara de vídeo para reproduzir a cassete gravada. Se reproduzir nesta câmara de vídeo uma cassete gravada com outro câmara de vídeo, ou vice-versa, podem aparecer ruídos.
Quando gravar nos modos SP e LP ou gravar algumas cenas no modo LP, a imagem de reprodução pode ficar distorcida. A codificação de tempo entre cenas pode também não ficar correctamente registada.
Deve utilizar uma cassete ME da Sony.
•Utilize a velocidade SP para cassetes nas quais se vá realizar dobragem de áudio. Não é possível efectuar dobragem de áudio numa fita gravada pela velocidade LP.
Notas sobre os códigos de hora
•O código da hora indica a duração da reprodução ou da gravação. “0:00:00” (horas:minutos:segundos) em modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas: minutos; segundos;fotogramas) em modo PLAYER.
•Assegure-se que não deixa uma parte em branco enquanto grava, pois o código de tempo começa de novo a partir de “0:00:00:00”. Não se pode voltar a escrever o código de tempo na fita se existir uma parte em branco entre as imagens.
Nota sobre a ligação de um microfone externo
Pode gravar som audio ligando o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) e um microfone externo. Ligue o microfone à ficha tipo jack do adaptador VMC-LM7. Durante a gravação com um microfone externo, o microfone integrado na câmara de vídeo não funciona.
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por nas figuras, ouve-se um sinal sonoro quando se liga o aparelho ou se começa a gravar e dois sinais sonoros quando se acaba a gravação, para confirmar a operação. O aparelho emite vários sinais sonoros de aviso se surgir alguma situação anormal. Os sinais sonoros não ficam gravados na cassete. Se não quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF” no sistema de menus.
Nota sobre o indicador de tempo de fita restante
O indicador pode não aparecer com precisão dependendo das cassetes. Mesmo que o indicador não apareça na altura da gravação, aparecerá alguns segundos depois.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Uso de la función de zoom
Como utilizar a função zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si desea conferir a las grabaciones un toque profesional, utilice el zoom con moderación. Posición “T”: para telefoto (los objetos se acercan) Posición “W”: para gran angular (los objetos se
alejan)
Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable)
Pulse el interruptor de zoom ligeramente para un zoom más lento, o con más fuerza para un zoom de alta velocidad. La función de zoom es más rápida cuando la videocámara se encuentra en modo de espera, y más lenta en el modo de grabación facilitando así la composición de la escena.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el zoom telefoto en su posición extrema, presione el lado “W” del interruptor de alimentación del zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80 cm de la superficie del objetivo en posición de telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.
O zoom é uma técnica de gravação que permite alterar o tamanho dos objectos na cena. Para obter gravações com um aspecto mais profissional, não utilize demasiado a função de zoom. Lado “T”: para teleobjectiva (o sujeito aparece
mais perto)
Lado “W”: para grande angular ( o sujeito
aparece mais longe)
T
W
T
W
T
ZOOM
W
Velocidade de zoom (zoom de velocidade variável)
Carregue levemente no interruptor de zoom eléctrico para obter uma velocidade de zoom relativamente lenta; carregue com mais força para obter um zoom de alta velocidade. A velocidade de zoom em modo de espera (standby), é superior à velocidade de zoom em modo de gravação, o que facilita a composição da cena.
Quando filmar um motivo utilizando um zoom de teleobjectiva
Se não conseguir focar com nitidez utilizando o zoom de teleobjectiva na sua posição extrema teleobjectiva, carregue no lado “W” da patilha de activação do zoom até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que esteja, pelo menos, a cerca de 80 cm da superfície da lente na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm na posição de grande angular.
Operaciones básicas / Operações básicas
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
15
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Notas sobre el zoom digital
•La ampliación del zoom superior a 10x se realiza de forma digital y la calidad de la imagen se deteriora conforme se acerca a la posición T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús.
•La barra horizontal que aparece en el indicador de alimentación del zoom separa la zona digital (sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la parte que se encuentra sobre la barra desaparece.
• Si utiliza la función de zoom digital, la potencia del zoom será de un máximo de 20x.
T
[a]
[b]
W
Filmación con la pantalla LCD
También puede grabar la imagen mirando la pantalla LCD. Al utilizar la pantalla LCD, la pantalla del visor se desactiva de forma automática. No es posible controlar el sonido del altavoz durante la grabación.
(1)Abra el panel LCD. (2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza unos 90 grados hacia este lado y unos 180 grados hacia el lado opuesto.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse LCD BRIGHT.
lado + : para aumentar el brillo de la pantalla
LCD.
lado – : para atenuar la pantalla LCD.
La pila tendrá una vida útil más larga si se cierra el panel LCD. Utilice el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar la energía de la pila.
Notas sobre o zoom digital
•Se o zoom for superior a 10x será feito digitalmente e a qualidade da imagem deteriora-se à medida que avançar para o lado T. Se não quiser utilizar o zoom digital, programe a função D ZOOM para OFF no sistema de menus.
•A barra horizontal no indicador de zoom eléctrico separa a zona do zoom digital (por cima da barra [a]) e a zona óptica do zoom (por baixo da barra [b]). Se regular a função D ZOOM para OFF, a parte por cima da barra desaparece.
•Quando utilizar a função de zoom digital, o zoom é superior a 20x.
T
W
Filmar com o ecrã de LCD
Também pode filmar uma imagem olhando através do ecrã de LCD. Quando utilizar o ecrã de LCD, o ecrã do visor electrónico desliga-se automaticamente. Não pode controlar o som do altifalante durante a gravação.
(1)Abra o ecrã de LCD. (2)Regule o ângulo do ecrã de LCD
O ecrã de LCD desloca-se cerca de 90º para um lado e cerca de 180º para o outro. Para regular o brilho do ecrã de LCD, carregue em LCD BRIGHT. lado + : para aumentar o brilho
lado – : para diminuir o brilho A bateria dura mais tempo se o ecrã de LCD estiver fechado. Se quiser poupar a bateria, utilize o visor electrónico em vez do ecrã de LCD.
16
1
2
180˚
LCD BRIGHT
90˚
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Para que el sujeto controle la videofilmación
Gire el panel LCD 180 grados (p. 32).
Para que o sujeito veja a filmagem
Rode o painel de LCD 180 graus (p. 32)
Notas sobre el panel LCD
•Al cerrar el panel LCD, gírelo en sentido vertical hasta que haga un “clic” [a].
•El panel LCD siempre debe girarse en sentido vertical; de lo contrario, el exterior de la videocámara puede surir daños, o el panel LCD puede no cerrarse correctamente [b].
•Cierre el panel LCD completamente siempre que no esté en uso.
•No empuje ni toque el LCD al mover el panel LCD.
•Es posible que resulte difícil ver la pantalla LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara en exteriores.
[a]
Notas sobre o ecrã de LCD
•Para fechar o ecrã de LCD, rode-o verticalmente até ouvir um estalido [a].
•Quando rodar o ecrã de LCD, rode-o sempre na vertical; se não o fizer pode danificar a câmara de vídeo ou não conseguir fechar bem o ecrã [b].
•Quando não estiver a utilizar o ecrã de LCD, feche-o completamente.
•Não carregue nem toque no ecrã de LCD quando mexer no ecrã.
•Quando utilizar a câmara de vídeo no exterior, pode não conseguir ver bem através do ecrã de LCD por causa do reflexo.
[b]
Operaciones básicas / Operações básicas
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
17
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Selección del modo de inicio/ detención
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se detiene. (p. 33)
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá.
Como seleccionar o modo iniciar/parar
: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara de vídeo começa a gravar. Se carregar novamente na tecla, a câmara pára de gravar. (regulação de fábrica)
: Enquanto mantiver a tecla START/STOP
carregada, a câmara de vídeo grava. Se soltar a tecla, a câmara pára a gravação.
5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara grava durante 5 segundos e pára. (p. 33)
Quando seleccionar ou 5SEC, não pode utilizar a função de “fade-in / fade-out”. Quando seleccionar 5SEC, o indicador de fita restante não aparece.
START/STOP MODE
SEC
5
Instalación de accesorios
Fije el accesorio (no suministrado) a la zapata para accesorios.
18
Para montar um acessório
Monte o acessório (não fornecido) na base para acessórios.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Consejos para mejorar la videofilmación
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
Para videofilmaciones con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según estas sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar. [a]
[a]
1
2
3
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
•Coja la videocámara con la mano izquierda para sujetarla con mayor seguridad.
•Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Apoye el ojo firmemente contra el ocular del visor electrónico.
•Tenga cuidado para no tocar el micrófono incorporado.
•Procure no tocar accidentalmente el botón FOCUS.
•Use el marco del panel LCD o del visor electrónico como orientación para determinar el plano horizontal.
•Si graba desde una posición baja obtendrá un ángulo de grabación interesante. Para ello, eleve el panel LCD. [b]
•También puede grabar desde posiciones altas. Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]
Em filmagens manuais, conseguem-se melhores resultados segurando na câmara de vídeo de acordo com as seguintes sugestões:
Agarre firmemente na câmara de vídeo e
segure-a com a pega para poder aceder facilmente aos controlos com o polegar. [a]
Operaciones básicas / Operações básicas
Encoste os cotovelos ao corpo.
Pegue na câmara de vídeo com a mão esquerda
para a agarrar com maior firmeza.
Regule o ângulo do painel LCD.
•Não ponha os dedos na lente.
•Encoste bem o olho à ocular do visor electrónico.
•Não toque no microfone da câmara.
•Tenha cuidado para não tocar na tecla FOCUS por acidente.
Utilize o enquadramento do painel LCD para determinar o plano horizontal.
Pode baixar-se para filmar a fim de obter um interessante ângulo de gravação. Levante o painel LCD se quiser baixar-se para filmar. [b]
Pode também filmar a partir de uma posição alta. Para tal, coloque o painel LCD para baixo.
[c]
[b]
[c]
19
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Consejos para videofilmar
[f]
mejor
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
Sitúe la videocámara en una superficie plana o use un trípode
Coloque la videocámara en la superficie de una mesa o en otra superficie plana de la altura adecuada. Si dispone de un trípode para una cámara fija, también puede usarlo con la videocámara. Cuando utilice trípodes que no sean Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar mejor el visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y el visor electrónico
•No agarre la videocámara por el panel LCD o el visor electrónico [e].
•Sitúe la videocámara de forma que la pantalla LCD o el visor electrónico no quede orientado hacia el sol, ya que el panel LCD o el interior de dicho visor puede dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz del sol o junto a una ventana [f].
•No oriente el objetivo hacia el sol con un objetivo de primeros planos instalado, ya que puede dañar la videocámara.
Coloque a câmara de vídeo numa superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima de uma mesa ou noutra superfície plana com uma altura adequada. Se tiver um tripé para câmara fixa, pode utilizá-lo com a câmara de vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, o parafuso pode danificar as peças interiores da câmara de vídeo.
Se usar óculos
Pode dobrar para trás a ocular para obter uma melhor imagem do visor electrónico [d].
Cuidados a ter com o painel LCD e a lente
Não pegue na câmara de vídeo pelo painel LCD
[e].
Não coloque a câmara de vídeo com o ecrã LCD
e a lente virados para o sol. Pode danificá-lo assim como à lente. Tenha isso em atenção quando deixar a câmara de vídeo ao sol ou ao pé de uma janela [f].
Não aponte a lente para o sol com a lente “lose-
up” instalada. Se o fizer pode danificar a câmara de vídeo.
20
[d]
[e]
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Reproducción de cintas
Como reproduzir uma cassete
La imagen de reproducción puede controlarse en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
afuera.
(2)Abra el panel LCD. (3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. Los botones de transporte de cinta se iluminan.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta. (5)Pulse · para empezar la reproducción. (6)Ajuste el volumen mediante VOLUME +/– y
el brillo de la pantalla LCD mediante LCD
BRIGHT +/–. La imagen también puede controlarse en una pantalla de televisor después de conectar la videocámara a un televisor o una videograbadora.
1
LCD BRIGHT
VOLUME
Pode controlar a imagem de reprodução no ecrã LCD ou no visor electrónico. (1)Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Abra o ecrã de LCD. (3)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para PLAYER. Aparece o visor com os botões de funcionamento do aparelho.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (5)Carregue em · para iniciar a reprodução. (6)Regule o volume de som utilizando VOLUME
+/– e o brilho do ecrã de LCD com LCD
BRIGHT +/–. Pode também controlar a imagem no ecrã do televisor, depois de ligar a câmara de vídeo a um televisor ou a um videogravador.
STOP
REW
4
PLAY
PAUSE
FF
Operaciones básicas / Operações básicas
2
3
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Pulse p para detener la reproducción. Pulse 0 para rebobinar la cinta. Pulse ) para que la cinta avance rápidamente.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Para visualizar los indicadores de pantalla del visor electrónico/pantalla LCD en el televisor
Pulse DISPLAY. Vuelva a pulsar este botón para que desaparezcan los indicadores.
STOP
REW
5
Para parar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para efectuar o avanço rápido da fita, carregue
em ).
PLAY
PAUSE
FF
Como utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, introduza as pilhas R6 (formato AA).
Para ver os indicadores do ecrã de LCD/visor electrónico
Carregue em DISPLAY. Para apagar os indicadores, volte a carregar na mesma tecla.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
21
Reproducción de cintas
Como reproduzir uma cassete
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). El volumen de los auriculares se ajusta con VOLUME +/–.
Para visualizar la imagen reproducida en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa de forma automática. Al utilizar el visor electrónico, sólo puede controlar el sonido con auriculares. Para volver a visualizar la imagen en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se desactiva automáticamente.
Varios modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o · para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Suelte el botón para reanudar la reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) durante el avance rápido. Suelte el botón para reanudar el rebobinado o el avance normal.
Para visualizar la imagen a 1/3 de la velocidad (reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Para una reproducción lenta en sentido inverso, pulse <, a continuación &. Para volver a la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen al doble de la velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido regresivo, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
22
Como utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha tipo jack AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Pode regular o som dos auscultadores utilizando VOLUME +/–.
Para ver a imagem da reprodução no visor electrónico
Feche o ecrã de LCD. O visor electrónico liga-se automaticamente. Quando utilizar o visor electrónico, só pode controlar o som através dos auscultadores. Para voltar a ver a imagem no ecrã de LCD, abra o ecrã. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
Vários modos de reprodução
Como visualizar uma imagem fixa (pausa de reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou em ·.
Como localizar uma cena (busca de imagem)
Mantenha carregada a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla.
Como visualizar a imagem a alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (ignorar varrimento)
Mantenha carregada a tecla 0 ao rebobinar ou a tecla ) ao fazer avançar a fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normal, solte a tecla.
Para ver a imagem a 1/3 da velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para reprodução em câmara lenta fazendo o retrocesso da fita, carregue primeiro em < e depois em &. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Como visualizar a imagem ao dobro da velocidde normal
Para reproduzir a imagem com o dobro da velocidade em sentido regressivo, carregue em <e depois, carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir a imagem com o dobro da velocidade em sentido progressivo, carregue em > e depois, carregue em ×2 durante a reprodução. Para voltar à reprodução normal, carregue em ·.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si continúa pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/25. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Como visualizar a imagem fotograma a fotograma
Carregue em ' ou em 7 no telecomando, no modo de pausa de reprodução. Se continuar a carregar na tecla, pode ver a imagem à velocidade de 1/25. Para voltar à reprodução normal, carregue em ·.
Operaciones básicas / Operações básicas
Para cambiar el sentido de reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a distancia para el sentido inverso o > para el sentido normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Notas sobre la reproducción
• El sonido se desconecta en los distintos modos de reproducción.
• Al reproducir en un modo que no sea el normal, la grabación anterior puede aparecer como una imagen mosaico, lo cual no indica un funcionamiento defectuoso.
• Cuando el modo de pausa de reproducción dura más de 5 minutos, la videocámara entra automáticamente en modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción lenta
La reproducción lenta puede efectuarse satisfactoriamente con esta videocámara; sin embargo, esta función no puede emplearse con señales de salida procedentes de la toma DV OUT.
Para alterar a direcção de reprodução
Carregue em < no telecomando para fazer andar para trás a fita e em > para a fazer avançar. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Notas sobre a reprodução
•Nos modos de reprodução o som é cortado.
•Em todos os modos, com excepção do modo de reprodução normal, a gravação anterior pode aparecer em imagem de mosaico. Isto é normal e não significa que a câmara de vídeo esteja a funcionar mal.
•Quando o modo de pausa de reprodução durar mais de 5 minutos, a câmara de vídeo entra automaticamente em modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser efectuada nesta câmara de vídeo. No entanto, esta função não funciona com um sinal de saída proveniente da ficha tipo jack DV OUT proveniente.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
23
Búsqueda del final de la imagen
Como localizar o fim da imagem
Después de grabar y reproducir la cinta puede desplazarse al final de la porción grabada. La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproducen aproximadamente los últimos 5 segundos de la porción grabada. Después la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes finales).
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa cuando el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, PLAYER o PHOTO.
Nota sobre búsqueda de imágenes
La función de búsqueda de imágenes o si no graba después de haber insertado una cinta finales no se activa una vez extraído el videocassette después de grabar en la cinta.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a rebobinar ou a efectuar o avanço rápido e são reproduzidos aproximadamente os últimos 5 segundos (modo SP) da parte gravada. Em seguida, a cassete pára no fim da imagem gravada (Pesquisa do fim da imagem).
Abra o ecrã de LCD e carregue em END SEARCH durante o modo de espera de gravação. Esta função pode ser utilizada se o interruptor POWER estiver regulado para CAMERA, PLAYER ou PHOTO.
ENDSEARCH
Nota sobre Pesquisa do fim da imagem
Pesquisa do fim da imagem não funciona depois de retirar a cassete após a gravação ou se não gravar nada depois de ter introduzido uma cassete.
24
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada al lugar en que vaya a usar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el automóvil
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción del paquete de baterías durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta insertada. Si esto sucede, restablezca inmediatamente el suministro de alimentación.
Fuente de alimentación
Corriente doméstica
Paquete de baterías
Batería de automóvil de 12 V o 24 V
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA con el cable de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de red.
Accesorio necesario
Adaptador de alimentación de CA suministrado
Paquete de baterías NP-F100 (suministrado), NP-F200
Cargador de batería de automóvil DC-V515 de Sony
Como utilizar fontes de alimentação alternativas
Pode seleccionar qualquer uma das seguintes fontes de alimentação para a câmara de vídeo: baterias, corrente eléctrica e a bateria do automóvel de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação adequada ao local onde pretende utilizar a câmara de vídeo.
Local
Interior
Exterior
No automóvel
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a bateria durante a gravação ou reprodução pode danificar a cassete introduzida. Se isso acontecer, volte a ligar, o mais rapidamente possível, a fonte de alimentação.
Como utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o adaptador de corrente CA fornecido: (1)Ligue a ficha da câmara de vídeo à ficha tipo
jack DC OUT do adaptador de corrente CA, utilizando o cabo de ligação fornecido.
(2)Ligue o cabo de corrente ao adaptador de
corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente.
Fonte de alimentação
Corrente eléctrica
Bateria
Bateria do automóvel de 12 V ou 24 V
Acessórios a utilizar
Adaptador de corrente CA fornecido
Bateria NP-F100 (fornecidas), NP-F200
Carregador da bateria do automóvel Sony DC-V515
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
1
2
3
25
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Como utilizar fontes de alimentação alternativas
Carga del paquete de baterías
El paquete de baterías instalado en la videocámara puede cargarse conectando el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías insertado durante una hora aproximadamente. El tiempo de carga del paquete de baterías NP-F100 suministrado es el siguiente: Carga total: aprox. 2 horas y 30 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara y otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador CHARGE de la videocámara y del adaptador de alimentación de CA se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora. Si alguno de los indicadores CHARGE permanece iluminado, la carga de ambos paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo de carga simultánea de dos paquetes de baterías NP-F100 es el siguiente: Carga total: aprox. 2 horas y 40 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
Notas sobre el indicador CHARGE
•El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos aunque la unidad se haya desenchufado después de usarla. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto.
Como carregar a bateria
Pode carregar a bateria instalada na câmara de vídeo ligando o adaptador de corrente CA à câmara de vídeo e regulando o interruptor POWER para a posição OFF. O indicador luminoso CHARGE acende-se, apagando-se quando atingir a carga normal. Para uma carga total, deixe o conjunto de baterias no carregador durante cerca de 1 hora. O tempo de carga do conjunto de baterias NP-F100 fornecido, é o seguinte: Carga total: aprox. 2 horas e 30 minutos Carga normal: aprox. 1 hora e 30 minutos
Como carregar dois conjuntos de baterias ao mesmo tempo
Instale um conjunto na câmara de vídeo e outro no adaptador de corrente CA. Os indicadores CHARGE da câmara de vídeo e do adaptador de corrente CA acendem-se, apagando-se quando a bateria atingir a carga normal. Para carregar totalmente a bateria, deixe-a carregar durante aproximadamente uma hora. Se qualquer um dos indicadores CHARGE continuar aceso, é porque não está completo o carregamento da bateria. O tempo necessário ao carregamento simultâneo de dois conjuntos de baterias NP-F100 é o seguinte: Carga total: aprox. 2 horas e 40 minutos Carga normal: aprox. 1 hora e 40 minutos
Notas sobre o indicador CHARGE
O indicador CHARGE continua aceso durante
algum tempo, mesmo se desligar o aparelho depois da sua utilização. Isso é normal.
Se o indicador CHARGE não se acender,
desligue o adaptador de corrente CA. Espere um minuto e volte a ligar o adaptador de corrente CA.
26
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Para retirar el cable de conexión
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del cable propiamente dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con el cable de conexión, no se emplea el paquete de baterías instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre el paquete de baterías.
AVISO
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en una tienda de servicio técnico autorizada.
PRECAUCION
El aparato no se desconecta de la fuente de alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté enchufado a la toma de red, incluso aunque el aparato en sí esté apagado.
Uso de baterías de automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil como Sony DC-V515 (no suministrado). Conecte el cable de la batería de automóvil a la clavija del encendedor de un automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión suministrado DK-626.
Nota sobre el paquete de baterías
No es posible cargar la el paquete de baterías (NP-F100, NP-F200) mediante el cargador de batería de automóvil DC-V515.
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para un producto de vídeo Sony. Cuando se adquieren productos de vídeo Sony, se recomienda que los accesorios adquiridos lleven la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Como retirar o cabo de ligação
Carregue no botão existente na ficha de ligação e puxe o cabo de ligação. Nunca puxe pelo cabo. Se utilizar a corrente CA com o cabo de ligação, não são utilizadas as baterias instaladas na câmara de vídeo porque a corrente CA tem prioridade sobre as baterias.
AVISO
Só deve mudar o cabo da corrente eléctrica num serviço de assistência qualificado.
PRECAUÇÃO
Mesmo depois de desligado, o aparelho continua ligado à fonte de alimentação CA enquanto não o desligar da tomada de corrente.
Como utilizar uma bateria de automóvel
Utilize um carregador de bateria para automóvel como, por exemplo, Sony DC-V515 (não fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada para isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o carregador da bateria do automóvel e a câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação DK-626 fornecido.
Nota sobre baterias
Não pode carregar o conjunto de baterias (NP­P100, NP-P200) utilizando o carregador DC­V515.
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para vídeos da Sony. Se adquirir produtos de vídeo da Sony, deverá adquirir acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”, segundo recomendação da própria Sony.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
27
Cambio de los ajustes de modo
Como mudar as definições dos modos
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el sistema de menús para obtener mayor provecho de las características y funciones de la videocámara. (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar el elemento que
desee y después pulse EXECUTE. Sólo aparecerá el elemento seleccionado.
(3) Pulse v o V para seleccionar el modo que
desee y después pulse EXECUTE. Si desea cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y
3.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
Pode mudar as definições dos modos no sistema de menus para tirar o máximo partido das funções da câmara de vídeo. (1) Carregue em MENU para visualizar o menu
no ecrã LCD.
(2) Carregue em v ou em V para seleccionar o
item pretendido e depois carregue em EXECUTE. Só aparece o item seleccionado.
(3) Carregue em v ou em V para seleccionar o
modo pretendido e depois carregue em EXECUTE. Se pretender alterar os outros modos, repita os passos 2 e 3.
(4) Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
de la pantalla.
12
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE
[MENU]:END
MENU
AUTO
EXECUTE
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM
MENU
D ZOOM ON
AUTO
AUTO
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM ON
OFF
28
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
D ZOOM ON
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM OFF
OFF
MENU
D ZOOM ON
OFF
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú difieren según el ajuste del interruptor POWER en PLAYER o CAMERA/ PHOTO.
Notas sobre a alteração das definições dos modos
Os itens do menu diferem dependendo do interruptor POWER estar regulado para PLAYER ou para CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de cada opción
Opciones para los modos CAMERA/ PHOTO y PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Seleccione VTR4 al utilizar el mando a distancia suministrado con la videocámara.
• Elija OFF para no emplear el mando a distancia.
• Seleccione ID al utilizar el mando a distancia con el número de ID definido.
• Elija ID SET al definir el número de ID del mando a distancia.
REC MODE <SP/LP>
• Seleccione SP al grabar en modo SP (reproducción estándar).
• Elija LP al grabar en modo LP (reproducción larga).
BEEP <ON/OFF>
• Seleccione ON para que la unidad emita un pitido al iniciar/detener la grabación, etc.
• Elija OFF si prefiere no oír el pitido.
LCD COLOUR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del indicador pulsando + o - para ajustar la intensidad de color de la imagen.
Seleccionar a regulação de modo de cada elemento
Elementos dos modos CAMERA/ PHOTO e PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Seleccione VTR4 quando estiver a utilizar o telecomando fornecido para a câmara de vídeo.
•Seleccione OFF se não estiver a utilizar o telecomando.
•Seleccione ID se estiver a utilizar o telecomando programado com número de ID.
•Seleccione ID SET quando programar o número de ID para o telecomando.
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP quando estiver a gravar em modo SP (reprodução normal).
•Seleccione LP quando estiver a gravar em modo LP (long play).
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para que o sinal sonoro toque quando iniciar/parar a gravação, etc.
•Seleccione OFF se não quiser ouvir o sinal sonoro toque.
LCD COLOUR
Seleccione este elemento e altere o nível do indicador carregando em + ou - para regular a intensidade da cor da imagem.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Continúa en la página siguiente
Continua na página seguinte
29
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Cambio de los ajustes de modo
Como mudar as definições dos modos
Opciones para el modo CAMERA/ PHOTO solamente
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/ LANDSCAPE>
• Seleccione AUTO para ajustar PROGRAM AE (Exposición automática) de forma automática según las condiciones de filmación.
• Elija SPORTS para ajustar PROGRAM AE al modo de lección deportiva.
• Seleccione SUNSETMOON para definir PROGRAM AE como el modo de atardecer y luna.
• Defina LANDSCAPE como PROGRAM AE para el modo de paisaje.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Normalmente, seleccione AUTO para ajustar el equilibrio de blanco de forma automática.
• Seleccione HOLD para grabar sujetos o fondos monocromáticos.
• Elija OUTDOOR al grabar en modoed exterioes.
• Seleccione INDOOR al grabar en modoed interiores.
D ZOOM <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar el zoom digital.
• Elija OFF para no utilizar el zoom digital. La videocámara vuelve al zoom óptico de 10x.
16:9 WIDE <OFF/ON>
• Normalmente, seleccione OFF.
• Seleccione ON para grabar una imagen panorámica de 16:9 para su visualización en un televisor de pantalla panorámica.
Elementos só para o modo CAMERA/ PHOTO
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/ LANDSCAPE>
•Seleccione AUTO para regular automaticamente PROGRAM AE (Exposição automática) de acordo com as condições de filmagem.
•Seleccione SPORTS para regular PROGRAM AE para o modo de lição desportiva.
•Seleccione SUNSETMOON para regular PROGRAM AE para o modo crepúsculo e nocturno.
•Seleccione LANDSCAPE para regular PROGRAM AE para modo paisagem.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•A selecção normal é AUTO para regular automaticamente o equilíbrio dos brancos.
•Seleccione HOLD para filmar uma pessoa ou ecrã.
•Seleccione OUTDOOR para filmar em modo de exteriores.
•Seleccione INDOOR para filmar em modo de interiores.
D ZOOM <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
•Seleccione OFF para não utilizar o zoom digital. A câmara de vídeo volta ao zoom óptico de 10x.
16:9 WIDE <OFF/ON>
•A selecção normal é OFF.
•Seleccione ON para filmar uma imagem de 16:9 para ver num televisor com ecrã de 16:9.
S SHOT <ON/OFF>
• Normalmente, seleccione ON.
• Seleccione OFF si no tiene que preocuparse por el movimiento de la cámara.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente se selecciona ON.
•Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine el indicador de grabación/batería situado en la parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la hora.
30
S SHOT <ON/OFF>
•A selecção normal é ON.
•Seleccione OFF quando não tiver que se preocupar com as vibrações da câmara de vídeo.
REC LAMP <ON/OFF>
A selecção normal é ON.
Seleccione OFF se não pretender que se acenda
o indicador de gravação/bateria na parte da frente do aparelho.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Opciones para el modo PLAYER solamente
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción y ajuste el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 pulsando v o V.
Elementos só para o modo PLAYER
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento e regule o equilíbrio entre o som de estéreo 1 e estéreo 2 carregando em v ou V.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
• Seleccione DATE/CAM para visualizar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción.
• Elija DATE para ver la fecha durante la reproducción.
* Estos ajustes se conservan incluso si se extrae la
pila, siempre que esté cargada la pila de vanadio/litio. Las opciones que aparecen sin asterisco recuperan sus ajustes predefinidos a los 5 minutos o más de extraer la pila.
Cuando se graba un sujeto cercano
Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es posible que el indicador rojo de grabación con la cámara situado en la parte frontal de la videocámara se refleje en el sujeto si éste está cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Nota
Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Seleccione DATE/CAM para visualizar a data e os dados de gravação durante a gravação.
•Seleccione DATE para ver a data durante a reprodução.
* Mesmo se retirar a bateria, estas regulações
ficam memorizadas enquanto a pilha de lítio­vanádio estiver carregada. No que se refere aos elementos não assinalados com um asterisco, as regulações respectivas voltam aos valores regulados de fábrica cerca de 5 minutos depois de retirar a bateria.
Quando estiver a gravar um motivo próximo
Se o indicador REC LAMP estiver regulado para ON, a lâmpada vermelha que indica que a câmara está a gravar, existente na parte da frente da câmara de vídeo, pode reflectir-se no motivo se este estiver muito perto. Nesse caso, recomendamos que regule o indicador REC LAMP para OFF.
Nota
Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não pode regular o balanço em AUDIO MIX.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
31
Control de videofil­mación por el sujeto
Como permitir que a pessoa filmada controle a imagem
Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar la videofilmación mientras videofilma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Al girar el panel LCD 180 grados la pantalla LCD mostrará el indicador (modo espejo) y desaparecerán los indicadores de código de tiempos y de cinta restante. También puede utilizarse el mando a distancia.
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo en dirección al cuerpo de la videocámara.
Notas sobre el modo espejo
•Con el modo espejo es posible grabarse personalmente mientras se mira uno mismo en la pantalla LCD.
•Durante la grabación en modo espejo, la imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo. En modo de espera aparece Pr y durante la grabación aparece r. Otros indicadores aparecen como imágenes especulares. Algunos indicadores no aparecen.
•Mientras se graba en modo espejo no es posible utilizar las funciones MENU, ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
Pode rodar o painel LCD para o outro lado e pode deixar a pessoa filmada controlar a imagem enquanto filma com o visor electrónico.
Rode o painel de LCD para cima e na vertical. Quando rodar o painel de LCD 180 graus, o indicador aparece no ecrã LCD (modo de espelho) e os indicadores de códigos de hora e de fita restante desaparecem.
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o painel LCD para baixo em direcção à câmara de vídeo.
Notas sobre o modo de imagem reflectida
Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode
gravar-se a si mesmo enquanto observa a sua imagem no ecrã LCD.
Com este modo, a imagem no ecrã LCD aparece
como uma imagem num espelho. Os indicadores Pr aparecem no modo de espera e o indicador r aparece durante a gravação. Os outros indicadores aparecem como uma imagem de espelho. Alguns indicadores não aparecem.
Enquanto estiver a gravar no modo de imagem
reflectida, não pode trabalhar com as seguintes funções: MENU, ZERO SET MEMORY.
32
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
Como filmar cenas em vários takes curtos
Las tomas largas y continuas de escenarios tienden a ser aburridas y hay que editarlas para que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC. REC (grabación de 5 segundos), la videocámara graba sólo durante 5 segundos y después pasa a modo de espera para obtener automáticamente varias tomas rápidas que compongan un vídeo con ritmo. (1) Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la
pantalla LCD o en el visor electrónico aparecerán 5 puntos.
(2) Pulse START/STOP. Empezará la grabación. Los puntos desaparecen uno por segundo. Cuando transcurren 5 segundos y todos los puntos desaparecen, la videocámara pasa automáticamente a modo de espera.
1
2
PLAYER
OFF
CAMERA
As filmagens longas e contínuas de cenários podem tornar-se maçadoras e têm que ser montadas para tornar o vídeo interessante. Com o modo 5SEC. REC (gravação de 5 segundos), a câmara de vídeo grava apenas durante 5 segundos e em seguida muda para o modo de espera, para que possa fazer automaticamente uma série de takes curtos de forma a produzir um vídeo com movimento. (1)Regule START/STOP MODE para 5SEC.
Aparecem cinco pontos no ecrã LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
inicia-se. Os pontos desaparecem à média de um por segundo. 5 segundos depois todos os pontos desaparecem e a câmara de vídeo muda automaticamente para o modo de espera.
START/STOP MODE
SEC
5
POWER
PHOTO
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para ampliar el tiempo de grabación
Pulse START/STOP otra vez antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continuará durante otros 5 segundos desde el momento en que se pulse START/STOP.
Para cancelar la grabación de 5 segundos
Ajuste START/STOP MODE en . Si el interruptor se ajusta durante la grabación, ésta continúa.
Nota sobre la grabación de 5 segundos
La función FADER no puede usarse durante la grabación de 5 segundos.
Como aumentar o tempo de gravação
Carregue novamente em START/STOP antes de desaparecerem todos os pontos. A gravação continua durante 5 segundos a partir do momento em que carrega em START/STOP.
Como cancelar a gravação de 5 segundos
Regule START/STOP MODE para . Se regular o interruptor durante a gravação, esta continua a efectuar-se.
Nota sobre a gravação de 5 segundos
Não pode utilizar a função FADER durante a gravação de 5 segundos.
33
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Aparición y desaparición gradual Fade-in e fade-out
La función de aparición y desaparición gradual se utiliza para dar a la grabación un aspecto profesional. Con la aparición gradual la imagen aparece poco a poco desde el negro mientras aumenta el sonido. Con la desaparición gradual la imagen se funde poco a poco en negro mientras disminuye el sonido.
Aparición gradual [a]
(1) Pulse FADER con la videocámara en modo de
espera. El indicador de atenuación comenzará a parpadear.
(2) Pulse START/STOP para empezar a grabar.
El indicador de atenuación dejará de parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1) Pulse FADER durante la grabación. El
indicador de atenuación comenzará a parpadear.
(2) Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará de parpadear y la grabación se detendrá.
[a]
STBY REC
FADER
Pode fazer fade-in ou fade-out para dar um aspecto profissional à sua gravação. Ao fazer fade-in a imagem aparece gradualmente a partir do preto enquanto o som aumenta. Ao fazer fade-out, a imagem desaparece gradualmente até ao preto enquanto o som diminui.
Fade-in [a]
(1)Carregue em FADER enquanto a câmara de
vídeo estiver no modo de espera. O indicador de fade-in ou fade-out começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de fade-in ou fade-out pára de piscar.
Fade-out [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER. O
indicador fade-in ou fade-out começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador fade-in ou fade-out deixa de piscar e a gravação pára.
STBY REC
FADER
FADER
Para cancelar la función de aparición/ desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de atenuación.
Cuando el control START/STOP MODE está ajustado en o 5SEC
No se puede utilizar la función de aparición/ desaparición gradual.
34
[b]
21
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Como cancelar a função fade-in/fade­out
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até o indicador fade desaparecer.
Se o controlo START/STOP MODE estiver regulado para ou para 5SEC
Não pode utilizar a função fade-in/fade-out.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Uso de la función de modo panorámico
Como utilizar a função modo de 16:9
Puede grabar una imagen con el ancho 16:9 para su visualización en un televisor de pantalla panorámica 16:9 (16:9WIDE). La imagen con bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla LCD o del visor electrónico [a] es normal. La imagen que aparece en un televisor normal [b] se comprime horizontalmente. Puede visualizar imágenes normales en un televisor de pantalla panorámica [c].
[a] [b]
16:9 WIDE
[c]
(1)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar 16:9 WIDE y, a
continuación, pulse EXECUTE. 16:9WIDE aparece en la pantalla LCD.
(3)Pulse v o V para seleccionar ON y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
MENU
Pode gravar uma imagem em modo de 16:9 para poder vê-la num ecrã de televisão de formato 16:9 (16:9WIDE). A imagem com bandas pretas na parte superior e na parte inferior do ecrã LCD ou do visor electrónico [a] é normal. A imagem num televisor normal [b] é comprimida horizontalmente. Pode ver o aspecto das imagens normais num ecrã de televisor de formato 16:9 [c].
(1)Carregue em MENU para ver o menu no ecrã
de LCD. (2)Carregue em v ou V para seleccionar 16:9
WIDE e carregue em EXECUTE. Indicação
16:9WIDE aparece no ecrã de LCD. (3)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
ON e depois em EXECUTE. (4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização dos menus.
EXECUTE
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el sistema de menús.
Para ver la cinta grabada en modo panorámico
Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE, ajústelo en modo total. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. La imagen grabada en modo 16:9WIDE parece comprimida en un televisor normal.
Nota sobre el modo panorámico
El modo panorámico no puede seleccionarse ni cancelarse durante la grabación.
16:9 WIDE
Como cancelar o modo de 16:9
Seleccione OFF no sistema de menus.
Para ver uma cassete gravada em modo 16:9
Para ver uma cassete gravada em modo 16:9WIDE, regule-a para modo total. Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual de instruções do televisor. De referir que a imagem gravada em modo 16:9WIDE, parece comprimida num televisor normal.
Notas sobre o modo de 16:9
Não pode seleccionar nem cancelar o modo de 16:9 durante a gravação.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
35
Grabación fotográfica
Gravação de fotografias
Las imágenes fijas se pueden grabar, como fotografías, durante aproximadamente siete segundos. Este modo resulta útil para grabar imágenes de fotografías o para imprimir una imagen mediante una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar 510 imágenes aproximadamente en una cinta de 60 minutos. La velocidad de obturación se ajusta de forma automática hasta 1/1000 dependiendo de la exposición. (1) Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2) Mantenga pulsado START/STOP con
suavidad hasta que en la pantalla LCD o en el visor electrónico aparezcan una imagen fija “PHOTO CAPTURE”. La grabación no se iniciará aún. Para cambiar la imagen fija, suelte el botón START/STOP, vuelva a seleccionar la imagen fija y mantenga pulsado START/STOP nuevamente con suavidad. Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras aparece una imagen fija en el visor electrónico o en la pantalla LCD, la videocámara grabará dicha imagen. Sin embargo, no podrá seleccionar una imagen fija distinta mediante este botón.
(3) Pulse el botón START/STOP con más
firmeza. La indicación “PHOTO REC” parpadea y la imagen fija que aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD se graba durante siete segundos. El sonido durante los siete segundos también se graba y las imágenes aparecen con animación en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No es posible cambiar la posición del interruptor POWER o pulsar START/STOP durante la grabación.
Pode gravar uma imagem parada, como por exemplo uma fotografia, durante cerca de sete segundos. Este modo é muito útil quando quiser ver uma imagem, tal como uma fotografia, ou quando imprimir uma fotografia numa impressora de vídeo (não fornecida). Pode gravar cerca de 510 imagens utilizando uma cassete de 60 minutos. A velocidade do obturador é automaticamente regulada até a um máximo de 1/1000, dependendo da exposição. (1)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para PHOTO.
(2)Carregue ligeiramente e sem soltar START/
STOP até aparecer, no ecrã LCD ou no visor electrónico, uma imagem fixa e a indicação “PHOTO CAPTURE”. Para mudar a imagem parada, largue START/STOP, seleccione novamente imagem fixa e mantenha outra vez a tecla START/ STOP ligeiramente carregada. Se carregar na tecla PHOTO do telecomando quando aparecer uma imagem parada no visor electrónico ou no ecrã LCD, a câmara de vídeo grava a imagem parada. No entanto, não pode seleccionar outras imagens paradas com esta tecla.
(3)Carregue em START/STOP com mais força.
A indicação PHOTO REC pisca e a imagem fixa no ecrã LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. O som durante este sete segundos também é gravado e a imagem aparece com animação no ecrã de LCD ou no visor electrónico. Não pode alterar o interruptor POWER ou carregar em START/STOP durante a gravação.
Nota sobre la imagen fija
Al reproducir la imagen fija grabada con esta videocámara en otra videograbadora, es posible que aparezca borrosa. Ello no indica un
36
funcionamiento defectuoso.
1,2,3
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Nota sobre a imagem fixa
Quando reproduz no outro videogravador, uma imagem fixa gravada com esta câmara de vídeo, a imagem pode aparecer com manchas. Isto não é sinal de um mau funcionamento.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Impresión de imágenes fijas
Puede imprimir una imagen fija mediante la impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la impresora de vídeo con el cable de conexión de vídeo S suministrado. Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo.
AUDIO VIDEO OUT/2
S VIDEO OUT
:
Flujo de señales/Fluxo do sinal
Imprimir a imagem fixa
Pode imprimir uma imagem fixa utilizando a impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a impressora de vídeo utilizando o cabo de ligação vídeo S fornecido. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Impresar de vídeo Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si la impresora de vídeo no está equipada con la entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión A/V suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/2 y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada VIDEO de la impresora de vídeo.
Se a impressora de vídeo não estiver equipada com a entrada S VIDEO
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido para ligação a AUDIO VIDEO OUT/2. Neste caso, ligue a ficha amarela à entrada VIDEO da impressora de vídeo.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
37
Desactivación de la función STEADYSHOT
Como desactivar a função STEADYSHOT
El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante una videofilmación. Esto indica que la función SteadyShot está activa y que la videocámara compensa las sacudidas de la cámara.
La función SteadyShot puede desactivarse cuando no sea necesaria. No utilice la función SteadyShot cuando videofilme un objeto estacionario con un trípode.
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar S SHOT y
después pulse EXECUTE.
(3) Pulse v para seleccionar OFF y después pulse
EXECUTE.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
1
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE
[MENU]:END
MENU
AUTO
2
Durante a filmagem, o indicador aparece no ecrã LCD ou no visor electrónico. Isso indica que a função de estabilização da imagem está a funcionar e a câmara de vídeo estabiliza os movimentos.
Pode desactivar a função de estabilização da imagem quando não necessitar de a utilizar. Quando filmar um motivo estático com um tripé não utilize a função de estabilização da imagem.
(1) Carregue em MENU para o menu aparecer no
ecrã LCD.
(2)Carregue em v ou em V para seleccionar
S SHOT e em seguida carregue em EXECUTE.
(3)Carregue em v para seleccionar OFF e em
seguida carregue em EXECUTE.
(4) Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
EXECUTE
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE
[MENU]:END
ON
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON OFF
38
4
MENU
3
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON OFF
EXECUTE
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE
[MENU]:END
OFF
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Para volver a activar la función SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y después pulse EXECUTE.
Como activar novamente a função de estabilização da imagem
Seleccione ON no passo 3 e em seguida carregue em EXECUTE.
Notas sobre la función SteadyShot
•La función SteadyShot no corrige sacudidas excesivas de la cámara.
•Cuando se desactiva la función SteadyShot, el indicador no aparece.
Notas sobre a função de estabilização da imagem
A função de estabilização da imagem não
corrige os movimentos excessivos da câmara.
Quando desactivar a função de estabilização da
imagem, o indicador deixa de aparecer.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
39
Uso de la función PROGRAM AE
Como utilizar a função PROGRAM AE
Hay tres modos PROGRAM AE (exposición automática) entre los que puede seleccionarse el que se adapte mejor a la situación de videofilmación. Con PROGRAM AE es posible captar acciones de alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado consultando la descripción de cada marca PROGRAM AE del visor electrónico o la indicación de modo PROGRAM AE de la pantalla LCD o del visor electrónico.
/ SPORTS: Modo deportivo
Captación de acciones en alta velocidad de deportes como golf o tenis
/SUNSETMOON: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales y señales de neón
/LANDSCAPE: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o una red
Pode seleccionar três modos de PROGRAM AE (exposição automática) de acordo com a siatuação da filmagem. Quando utilizar o PROGRAM AE, pode conseguir um efeito de imagem (o motivo está focado e o fundo desfocado), captar acção a alta velocidade, gravar cenas nocturnas, etc.
Como seleccionar o melhor modo
Seleccione o modo de PROGRAM AE mais adequado consultando a descrição de cada marca PROGRAM AE no visor electrónico ou a indicação do modo PROGRAM AE no ecrã de LCD ou no visor electrónico.
/ SPORTS: Modo Desporto
Captar imagens a alta velocidade em desportos como o golfe ou o ténis
/SUNSETMOON: Crepúsculo e nocturno
Gravar o pôr do Sol, cenas nocturnas, fogos de artifício ou sinais luminosos
/LANDSCAPE: Modo Paisagem
Gravar uma paisagem através de uma janela ou de uma rede de arame
Notas sobre el ajuste del enfoque
•En el modo deportivo no pueden tomarse primeros planos porque la videocámara está ajustada para enfocar únicamente sujetos situados a media distancia o lejos.
•En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar sólo sujetos distantes.
40
Notas sobre a regulação da focagem
Nos modos Desporto não pode filmar primeiros
planos porque a câmara de vídeo está regulada para focar apenas motivos que estejam a meia ou longa distância.
No modo Crepúsculo e nocturno e no modo
Paisagem, a câmara de vídeo está regulada para focar apenas objectos distantes.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Uso de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
(1) Con la videocámara en modo de grabación o
de espera, pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar PGM AE y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(3) Pulse v o V para elegir el modo apropiado y, a
continuación, pulse EXECUTE. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y
3. El símbolo del modo seleccionado aparece en la pantalla LCD.
(4) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para volver al modo de ajuste automático
Seleccione AUTO en el menú PGM AE. El símbolo del modo PROGRAM AE desaparece.
(1)Com a câmara em modo de gravação ou de
espera (Standby) carregue em MENU para ver o menu no ecrã de LCD.
(2)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
PGM AE e depois em EXECUTE.
(3)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
o modo pretendido e depois em EXECUTE. Se quiser mudar os outros modos, repita os passos 2 e 3. O símbolo do modo seleccionado aparece no ecrã de LCD.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização dos menus.
MENU
EXECUTE
Para voltar ao modo de regulação automática
Seleccione AUTO no menu PGM AE. O símbolo do modo PROGRAM AE desaparece.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Nota sobre la velocidad de obturador
La velocidad de modo deportivo es de 1/250 a 1/4000.
Nota sobre el bloqueo de la exposición
Si la exposición está bloqueada al emplear la función PROGRAM AE, dicha exposición se cancela automáticamente al cambiar el modo PROGRAM AE.
Notas sobre el ajuste del balance de blancos
• En estos últimos modos, el equilibrio de blanco se ajusta automáticamente al modo de exteriores.
• Si el equilibrio de blanco se ajusta a AUTO, se define de forma automática al utilizar la función PROGRAM AE.
Nota sobre a velocidade de obturação
A velocidade de obturação de modo Desporto é de 1/250 a 1/4000.
Nota sobre o bloqueio da exposição
Se a exposição estiver bloqueada quando utilizar a função AE, a exposição é automaticamente desbloqueada quando sair do modo PROGRAM AE.
Notas sobre a regulação do equilíbrio dos brancos
•Nos modos Crepúsculo e Nocturno e Paisagem, o equilíbrio dos brancos é automaticamente regulado para o modo de exteriores.
•Quando utilizar a função PROGRAM AE, a regulação do equilíbrio dos brancos é automática se este estiver regulado para AUTO.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
41
Enfoque manual
Focagem manual
Uso del enfoque manual
Deben obtenerse mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque en los siguientes casos:
[a] [b] [c] [d]
•Iluminación insuficiente [a]
•Sujetos con poco contraste, como muros, el cielo, etc. [b]
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Sujetos detrás de vidrios escarchados
•Sujetos detrás de redes, etc.
•Sujetos brillantes o que reflejen luz
•Videofilmación de objetos estacionarios al utilizar un trípode
Quando utilizar a focagem manual
Obterá melhores resultados com a focagem manual, nos seguintes casos.
•Luz insuficiente [a]
•Motivos com pouco contraste - paredes, céu, etc. [b]
•Demasiado brilho atrás do motivo [c]
•Riscas horizontais [d]
•Motivos atrás de vidros embaciados
•Motivos atrás de redes, etc.
•Motivos brilhantes ou motivos que reflictam luz
•Filmagem de um objecto imóvel com tripé
42
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Enfoque manual
Cuando realice el enfoque manual, enfoque en primer lugar en modo de telefoto antes de grabar y, a continuación, ajuste la distancia de videofilmación. (1)Pulse FOCUS ligeramente. El indicador f
aparecerá en el visor electrónico o en la pantalla LCD.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
FOCUS
Focagem manual
Quando focar manualmente e, antes de iniciar a gravação, foque primeiro em modo de teleobjectiva e depois, volte a regular a distância da filmagem. (1)Carregue ligeiramente em FOCUS. Aparece
no visor electrónico o indicador f.
(2)Rode o anel de focagem para focar o motivo.
21
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para enfocar en la infinidad
Pulse FOCUS con fuerza. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Para volver al modo de enfoque automático
Pulse FOCUS ligeramente para desactivar el indicador f, o .
Videofilmación en lugares relativamente oscuros
Videofilme en modo de gran angular después de enfocar en la posición de telefoto.
Si se ilumina
El sujeto está demasiado cerca.
Para focar o infinito
Carregue com força em FOCUS. O indicador aparece no ecrã de LCD ou no visor electrónico.
Como voltar ao modo de focagem automática
Carregue ligeiramente em FOCUS para desactivar o indicador f ou .
Como filmar em locais relativamente escuros
Filme com a grande angular depois de focar na posição de teleobjectiva.
Se se acender
Não pode focar mais perto.
43
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Ajuste del balance de blancos
Regular o equilíbrio do branco
El ajuste del balance de blancos muestra los objetos blancos en su color y permite ajustar el balance de los colores en la grabación con la cámara de forma que sus tonos sean naturales. El ajuste del balance de blancos se realiza normalmente de forma automática. Para obtener mejores resultados en condiciones de iluminación cambiantes o cuando se está grabando en el exterior, por ejemplo, luminosos de neón, fuegos artificiales, etc., se recomienda ajustar el balance de blancos de forma manual.
Selección del modo adecuado
Seleccione el balance de blancos adecuado según las siguientes condiciones.
A regulação do equilíbrio do branco faz com que objectos brancos apareçam brancos e permite um equilíbrio de cores mais natural para a gravação com câmara de vídeo. Regra geral, a regulação do equilíbrio do branco é feita automaticamente. Pode obter melhores resultados regulando o equilíbrio do branco manualmente quando houver alterações bruscas nas condições de iluminação ou quando estiver a filmar no exterior: por exemplo, letreiros de néon, fogo de artifício.
Seleccionar o modo adequado
Seleccione o modo adequado de regulação do equilíbrio do branco nas seguintes condições.
[a] [b] [c]
e Modo de interior
• Las condiciones de iluminación varían
rápidamente. [a]
• Lugares con mucha iluminación como estudios fotográficos.
• Bajo lámparas de sodio o mercurio.
e Modo de interior
• As condições de iluminação alteram-se
rapidamente [a]
• Locais com demasiado brilho, como estúdios fotográficos
• Debaixo de projectores de sódio e de mercúrio
w Modo de exterior
• Bajo lámparas fluorescentes con igualación de color
• Grabación de una puesta de sol o amanecer, justo después de la puesta de sol o justo antes del amanecer [b], de luminosos de neón o fuegos artificiales [c]
Modo HOLD
Grabación de sujetos o fondos monocromáticos
44
w Modo de exterior
• Debaixo de uma lâmpada fluorescente
• Gravar um nascer/pôr do Sol, imediatamente após o pôr do Sol, imediatamente antes do nascer do Sol [b], letreiros de néon ou fogo de artifício [c]
Modo HOLD
Para gravar um motivo a preto e branco ou em segundo plano.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Ajuste del balance de blancos
(1)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD durante la grabación o en el modo de espera.
(2)Pulse v o V para seleccionar WHT BAL y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para elegir el modo de balance de
blancos apropiado y, a continuación, pulse EXECUTE. Con cada pulsación del botón, el indicador cambia: AUTO (sin indicador) nHOLD n w (exteriores) ne (interiores)
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Regular o equilíbrio dos brancos
(1)Com a câmara em modo de gravação ou de
espera (Standby) carregue em MENU para ver o menu no ecrã de LCD.
(2)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
WHT BAL e depois em EXECUTE.
(3)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
o modo de equilíbrio dos brancos adequado e depois em EXECUTE. Sempre que carregar no botão, o indicador muda pela ordem seguinte: AUTO (sem indicador) nHOLD nw (exterior) n e (interior)
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização no menu.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
1
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE
[MENU]:END
MENU
AUTO
2
3
4
MENU
Para volver al modo de balance de blancos automático
Seleccione AUTO en el paso 3 y pulse EXECUTE.
EXECUTE
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE
[MENU]:END
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
AUTO
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
EXECUTE
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE
[MENU]:END
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
OUTDOOR
Para voltar ao modo automático de equilíbrio dos brancos
Seleccione AUTO, no passo 3 e carregue em EXECUTE.
45
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Bloqueo de la exposición Fechar o diafragama
Cuándo bloquear la exposición
Bloquee la exposición pulsando AE LOCK en los siguientes casos:
•Fondo demasiado brillante
•Luz insuficiente: la mayor parte de la imagen es oscura
•Sujeto brillante y fondo oscuro
•Para grabar fielmente la oscuridad
•Sujeto con focos en un escenario
Bloqueo de la exposición
Pulse AE LOCK en modo de grabación, de espera o de PHOTO. El indicador de exposición aparece en el visor electrónico. La exposición se bloquea con el brillo real.
Quando deve fechar o diafragma
Feche o diafragma carregando em AE LOCK nos casos indicados abaixo.
•O segundo plano tem muita luz (contraluz)
•Luz insuficiente: a maior parte da imagem está escura
•Motivo com muito luz e segundo plano escuro
•Para gravar com fidelidade o escuro
•O sujeito com um holofote num palco
Fechar o diafragma
Com a cãmera em modo de gravação, de espera ou de PHOTO, carregue em AE LOCK. O diafragma aparece no ecrã de LCD ou no visor electrónico. O valor da abertura do diafragma fica bloqueado no grau actual.
AE LOCK
Para volver al modo automático de exposición
Pulse AE LOCK para desactivar el indicador AE LOCK.
Videofilmación con luz solar detrás del sujeto
Si la fuente de iluminación se encuentra detrás del sujeto, o bien en las siguientes situaciones, dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad.
•El sujeto se encuentra en interiores y hay una ventana detrás de él.
•La escena presenta fuentes de iluminación brillante.
•Al videofilmar una persona vestida con prendas blancas o brillantes con un fondo blanco, la cara se grabará con demasiada oscuridad.
Videofilmación en la oscuridad
Se recomienda emplear una lámpara de vídeo (no suministrada). Con el fin de obtener la mejor calidad posible de color, es necesario mantener
46
un nivel de iluminación adecuado.
Como voltar ao modo de exposição automática
Carregue em AE LOCK para desactivar o indicador AE LOCK.
Como filmar com luz solar atrás de si
Se a fonte de luz estiver atrás do motivo, ou nas seguintes situações, o motivo fica muito escuro.
•O motivo encontra-se no interior e tem uma janela atrás.
•A cena tem fontes de luz brilhantes.
•Quando filmar uma pessoa com roupas brancas ou brilhantes com um fundo branco, a cara fica muito escura.
Como filmar no escuro
Recomenda-se a utilização de uma lâmpada de vídeo (não fornecida). Para obter a melhor cor, deve manter um nível de luz suficiente.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Reproducción en pantallas de televisor
Como visualizar mum ecrã de televisão
Puede utilizar la videocámara como videograbadora conectándola a un televisor para la reproducción. Existen varias maneras de conectar la videocámara al televisor. Al controlar la imagen reproducida con la videocámara conectada al televisor, es recomendable utilizar la toma mural como fuente de alimentación.
Si conecta directamente al televisor
Abra la tapa de las tomas y conecte la videocámara a las entradas del televisor mediante el cable A/V suministrado. Sitúe el selector TV/VCR del televisor en la posición VCR. El procedimiento de reproducción es el mismo que para reproducir imágenes en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Reduzca el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de mayor calidad con el formato DV, conecte la videocámara al televisor mediante el cable de vídeo S suministrado. Si va a conectar la videocámara utilizando el cable de vídeo S suministrado [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión A/V [b].
TV
S VIDEO IN
[a]
Pode utilizar a câmara de vídeo como um videogravador ligando-a ao televisor para reproduzir as imagens. Existem várias maneiras de ligar a câmara de vídeo ao televisor. Quando visualizar a imagem de reprodução ligando a câmara de vídeo ao televisor deve utilizar a corrente eléctrica, como fonte de alimentação.
Se ligar a câmara directamente ao ecrã de um televisor
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara de vídeo às entradas do televisor utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Regule o selector TV/VCR do televisor para VCR. O procedimento a efectuar para a reprodução é idêntico ao descrito para a reprodução no ecrã de LCD ou no visor electrónico. Desligue o volume de som da câmara de vídeo. Para obter imagens de alta qualidade em formato DV, ligue a câmara de vídeo ao televisor através de um cabo S video. Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo S video não fornecido [a], não precisa de ligar a ficha amarela (video) do cabo de ligação A/V [b].
S VIDEO OUT
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
VIDEO IN
AUDIO IN
Flujo de señales/Fluxo do sinal
:
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
47
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Reproducción en pantallas de televisor
Como visualizar mum ecrã de televisão
Si el televisor ya está conectada a una videograbadora
Abra la tapa de las tomas y conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora con el cable suministrado. Sitúe el selector de entrada de la grabadora en la posición LINE. Ponga el selector TV/VCR del televisor en la posición VCR.
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
VCR
Si la videograbadora son o el televisor del tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable de conexión A/V de la videograbadora o televisor. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio el videograbadora o la televisor. Si conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la señal R (derecha).
AUDIO IN
:
Flujo de señales/ Fluxo do sinal
Se o televisor já estiver ligado a um videogravador
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara de vídeo às entradas LINE IN do videogravador utilizando o cabo de ligação A/V. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE. Regule o selector TV/VCR do televisor para VCR.
[a]
[b]
Se o videogravador ou o televisor forem do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V para vídeo ao videogravador ou ao televisor. Ligue apenas a ficha branca ou vermelha para audio ao videogravador ou ao televisor. Se ligar a ficha branca, o som vem do sinal L (esquerdo). Se ligar a ficha vermelha, o som vem do sinal R (direito).
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
Si la videograbadora o el TV dispone de un conector de 21 terminales (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 terminales suministrado.
VCR
AUDIO IN
:
Flujo de señales/ Fluxo do sinal
VIDEO IN
48
Se o seu videogravador / Televisor tiver um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Visualización de datos de grabación – función DATA CODE
Como visualizar a data da gravação – função de código de dados
Es posible visualizar los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante la reproducción (código de datos). El código de datos también aparece en el televisor. (1)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar DATA CODE y
pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para seleccionar DATE/CAM o
DATE y pulse EXECUTE.
(4)Pulse MENU para borrar la presentación de
menús.
MENU
COMMANDER
1
4
MENU
MENU
REC MODE BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCDCOLOUR
[MENU]:END
VTR4
Pode visualizar os dados de gravação (data/hora ou as várias regulações, quando gravadas) no ecrã de LCD ou no visor electrónico durante a reprodução (Código de dados). O código de dados também aparece no televisor. (1)Carregue em MENU para ver o menu no ecrã
de LCD.
(2)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
DATA CODE e depois em EXECUTE.
(3)Carregue primeiro em v ou V para DATE/
CAM ou DATE e depois em EXECUTE.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização dos menus.
2
EXECUTE
MENU
COMMANDER REC MODE BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCDCOLOUR
[MENU]:END
DATE/CAM
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
EXECUTE
DATE/CAM DATE
3
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM DATE
MENU
COMMANDER REC MODE BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCDCOLOUR
[MENU]:END
DATE
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para visualizar los datos de grabación durante la reproducción
Pulse DATA CODE en el mando a distancia. Cada vez que pulse el botón, el indicador cambia de la siguiente forma: Si ha seleccionado DATE/CAM en el sistema de menús: fecha n diversos ajustes (AE LOCK, balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) n ningún indicador. Si ha seleccionado DATE en el sistema de menús: fecha n ningún indicador.
Cuando aparecen barras (--:--:--)
• Se está reproduciendo una parte de la cinta que está en blanco.
• La cinta se grabó con una videocámara sin ajustar la fecha y hora.
• La cinta no es legible debido a daños o ruido.
Para visualizar os dados de gravação durante a reprodução
Carregue em DATA CODE no telecomando. Sempre que carregar no botão, o indicador muda pela ordem seguinte: Se DATE/CAM estiver seleccionado no sistema de menus: data n várias regulações (AE LOCK, equilíbrio dos brancos, ganho, velocidade do obturador, valor da abertura) n sem indicador. Se DATE estiver seleccionado no sistema de menus: data n sem indicador.
Quando aparecerem as barras (--:--:--)
•Está a reproduzir uma parte em branco da cassete.
•A cassete foi gravada com uma câmara de vídeo sem regulação da data e da hora.
•A cassete está ilegível pois apresenta muito ruído ou está muito estragada.
49
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Localización de posiciones registradas de antemano
Como voltar a uma posição pré-gravada
Con el mando a distancia es fácil retroceder al punto que se desee en una cinta después de reproducirla. (1) Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más adelante. El contador mostrará “0:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador se ponga aproximadamente a cero. Desaparece “ZERO SET MEMORY” y aparece el código de tiempos.
(4) Pulse ·.
ZERO SET
MEMORY
1
STOP
24
0:00:00
0:12:34
ZERO SET MEMORY
Utilizando o telecomando, pode voltar facilmente ao ponto pretendido numa cassete depois da reprodução. (1)Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY para visualizar o contador da fita no visor electróniso. O contador mostra “0:00:00” e “ZERO SET MEMORY” aparece no ecrã LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em p quando quiser parar a
reprodução.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a cassete ou
carregue em ) para efectuar o avanço rápido da cassete de modo a repor o contador a zeros A cassete pára automaticamente quando o contador chegar ao zero. A indicação “ZERO SET MEMORY” desaparece e o código de tempo aparece.
(4) Carregue em ·.
3
REW
FF
PLAY
Nota sobre el contador de cinta
Puede darse una discrepancia de varios segundos con respecto o al código de tiempos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Cuando se pulsa ZERO SET MEMORY se memoriza el punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY antes del pa so 3 para cancelar la memoria.
•Es posible que esta función no pueda utilizarse correctamente si hay una zona en blanco entre las imágenes grabadas en una cinta.
•La función ZERO SET MEMORY se activa en modo de espera de grabación.
50
Nota sobre o contador da fita
Pode existir uma discrepância de vários segundos em relação ao código de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Se carregar em ZERO SET MEMORY, memoriza o ponto de zeros do contador. Carregue novamente em ZERO SET MEMORY antes do passo 3 para cancelar a memória.
•A memória zero pode não funcionar se existir uma parte em branco entre as imagens de uma cassete.
•As funções de zero set memory em modo de espera de gravação.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Localización del principio de cada escena
Localizar o início de cada cena
Puede buscar el principio de las imágenes grabadas por fecha con el mando a distancia. También puede buscar hacia delante o atrás entre las imágenes fotográficas a partir de la posición predefinida. (1) Compruebe que el interruptor POWER está
ajustado en la posición PLAYER.
(2)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia para seleccionar la búsqueda por fecha o la búsqueda fotográfica (para buscar sólo entre las imágenes fotográficas grabadas).
(3)Para seleccionar la imagen apropiada, pulse
+ en el mando a distancia para desplazarse hacia arriba o = para desplazarse hacia abajo. Cada vez que pulse + o =, la videocámara busca la siguiente escena.
SEARCH
2
MODE
3
Pode procurar o início de uma imagem gravada com a data utilizando o telecomando. Em modo de avanço ou de retrocesso da fita a partir da posição pré-regulada, também pode procurar imagens gravadas só em modo de foto. (1)Verifique se o interruptor POWER está na
posição PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando para seleccionar a pesquisa da data (pesquisar com data) ou pesquisa de fotografia (pesquisa só de imagens gravadas em modo de fotograma).
(3)Carregue em + no telecomando para
avançar ou em = para retroceder e seleccionar a imagem pretendida. Sempre que carregar em + ou em =, a câmara de vídeo procura a cena seguinte.
POWER
1
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para detener la búsqueda
Pulse p STOP.
Si utiliza una cinta grabada con zonas en blanco entre las imágenes
Es posible que la videocámara no busque la imagen grabada o que no se almacenen los datos.
Nota sobre la memoria del cassette
La función de memoria del cassette no puede emplearse con esta videocámara.
Notas sobre las búsquedas
• Es posible que la videocámara no comience a buscar si el principio de la zona de búsqueda se encuentra demasiado cerca del cabezal de la cinta.
• Al realizar una búsqueda por fecha, la videocámara reproduce la imagen buscada, y al efectuar una búsqueda fotográfica, introduce una pausa en ese momento de la reproducción.
Para parar a pesquisa
Carregue em p STOP.
Quando utilizar uma cassete gravada com partes em branco entre as imagens
A câmara de vídeo pode não fazer a pesquisa da imagem gravada ou não haver dados memorizados.
Nota sobre a memória da cassete
A função de memória da cassete não pode ser utilizada com esta câmara de vídeo.
Notas sobre a pesquisa
•A câmara de vídeo pode não efectuar a pesquisa se o início da parte a pesquisar estiver demasiado perto da posição de início da fita.
•Quando utilizar a pesquisa de data, a câmara de vídeo reproduz a imagem pesquisada e quando utilizar a pesquisa de fotograma, a câmara de vídeo entre em pausa de reprodução nesse ponto.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
51
Edición en otra cinta
Como efectuar a montagem noutra cassete
Es posible crear su propio programa de vídeo mediante la edición con cualquier otra videograbadora, DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax, que disponga de entradas de vídeo/audio. Es posible editar con poco deterioro de la calidad de imagen y sonido si se utiliza el cable de conexión DV.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión DV VMC-2DV (no suministrado) o A/V suministrado. Emplee esta videocámara como un reproductor.
Uso del cable de conexión DV
Simplemente conecte el cable de conexión DV VMC-2DV (no suministrado) a DV OUT y los productos DV a DV IN.
DV OUT
Pode criar o seu próprio programa de vídeo fazendo montagens com outro videogravador para DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax que tenha entradas de vídeo/audio. Pode fazer montagens sem deteriorar a imagem ou a qualidade de som se utilizar um cabo de ligação DV.
Antes da Montagem
Ligue a câmara de vídeo ao vídeogravador com o cabo de ligação DV VMC-2DV (não fornecido) ou o cabo de ligação A/V fornecido. Utilize esta câmara de vídeo como leitor.
Utilizar o cabo de ligação DV
Ligue o cabo de ligação DV VMC-2DV (não fornecido) a DV OUT e os produtos DV a DV IN.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
:
Flujo de señales/Fluxo de Sinal
Acerca del cable de conexión DV
Es posible grabar simultáneamente datos de imagen, de sonido y de sistema en los productos DV sólo mediante el uso del cable de conexión DV.
52
O cabo de ligação DV
Pode gravar imagem, som e dados ao mesmo tempo nos produtos DV utilizando apenas o cabo de ligação DV.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Uso del cable de conexión de vídeo S [a] o del cable de conexión de A/V [b]
Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en la posición LINE.
TV
Utilizar o cabo S video [a] ou o cabo de ligação A/V [b]
Regule o selector de entrada do vídeogravador para LINE.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
VCR
AUDIO IN
:
Flujo de señales/Fluxo de Sinal
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
53
Edición en otra cinta
Fazer uma montagem para outra cassete
Inicio de la edición
(1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la
que desee grabar) en la videograbadora. A continuación, inserte su cinta grabada en la videocámara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que desee iniciar la edición. Después, ajuste la videocámara en el modo de pausa de reproducción pulsando P.
(3) En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste la videograbador de grabación en el modo de pausa de grabación.
(4) Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar la edición.
Edición en otra cinta
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse STOP p en la videocámara y en la videograbadora.
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de conexión DV
•Es posible conectar sólo una videograbadora.
•Si graba imágenes de pausa de reproducción mediante la toma DV, las imágenes grabadas pierden nitidez.
Nota sobre la edición utilizando el cable de conexión de A/V
• Pulse el botón DATA CODE para desactivar los indicadores que aparecen. De lo contrario, dichos indicadores se grabarían en la cinta.
•Si el televisor o la videograbadora son del tipo monofónico conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable de conexión de A/V al televisor o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al televisor o la videograbadora. Si conecta el blanco, el sonido es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la señal R (derecha).
•Puede editar con exactitud conectando el adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un cable LANC a esta videocámara y a otros equipos de vídeo que dispongan de la función de edición sincronizada, utilizando esta videocámara como reproductor.
Iniciar a montagem
(1) Introduza uma cassete virgem (ou um cassete
que queira regravar) no vídeogravdor. Depois, introduza a cassete gravada na câmara de vídeo.
(2) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o ponto onde quer iniciar a montagem e carregue em P para colocar a câmara de vídeo em modo de pausa de reprodução.
(3) Regule o vídeogravador que está a gravar
para modo pausa de gravação.
(4) Para iniciar a montagem, carregue
simultaneamente em P na câmara de vídeo e no vídeogravador.
Editar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Parar a montagem
Carregue em STOP p, na câmara de vídeo e no vídeogravador.
Notas sobre montagens quando utilizar um cabo de ligação DV
•Só pode ligar um vídeogravador.
•Se gravar uma imagem de pausa de reprodução através da ficha tipo jack DV, a imagem gravada torna-se pouco nítida.
Nota sobre a montagem quando estiver a utilizar o cabo de ligação A/V
•Carregue em DATA CODE para desligar os indicadores de visualização. Se não o fizer, os indicadores serão gravados na fita.
•Se o televisor ou o videogravador forem de tipo mono ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V para vídeo ao televisor ou ao videogravador. Ligue apenas a ficha branca ou vermelha para audio ao televisor ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o som vem do sinal L (esquerdo). Se ligar a ficha vermelha, o som vem do sinal R (direito).
•Pode montagem sincronizada fina com precisão ligando o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) e o cabo LANC a esta câmara de vídeo e a outro equipamento equipado com a função de montagem sincronizada fina, utilizando a câmara de vídeo como leitor.
54
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Copia de audio
Dobragem do som audio
Puede grabar un sonido audio para añadirlo al sonido original de una cinta mediante la conexión de un equipo de audio o un micrófono. Si emplea el adaptador VMC-LM7 (no suministrado) para conectar un equipo de audio, puede grabar el sonido en la cinta grabada especificando puntos iniciales y finales. El sonido original no se borrará. Sólo podrá trabajar con el mando a distancia.
Adaptador VMC-LM7 (no suministrado) Adaptador VMC-LM7 (não fornecido)
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado) Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido)
Ç : Flujo de señales/Fluxo de Sinal
Al utilizar un micrófono externo, conéctelo a la toma MIC del adaptador VMC-LM7. Si graba el sonido mediante el micrófono incorporado, no es necesario conectar el adaptador VMC-LM7.
Pode gravar um som audio para acrescentar ao som original de uma cassete ligando um equipamento de audio ou um microfone. Se utilizar o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) para ligar um equipamento de audio, pode gravar um som na cassete especificando os pontos de início e de fim. O som original não é apagado. Só pode efectuar esta operação com o telecomando.
Eqipo de audio Equipamento de audio
LINE OUT
Quando utilizar um microfone externo, ligue-o à ficha tipo jack MIC do adaptador VMC-LM7. Se gravar o som utilizando o microfone da câmara, não precisa de ligar o adaptador VMC­LM7.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Notas sobre copia de audio
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz).
•Si no hay ningún micrófono externo conectado, la grabación se realizará a través del micrófono incorporado de la videocámara.
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo LP.
•Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en otra videocámara (DCR-PC7E incluida), es posible que la calidad de sonido sea inferior.
Notas sobre dobragem do som audio
•Pode gravar um novo som numa cassete já gravada em modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Se não estiver ligado um microfone externo, a gravação será feita através do microfone da câmara de vídeo.
•Não pode gravar um novo som numa cassete já gravada em modo LP.
•Se acrescentar um novo som à cassete gravada pela outra câmara de vídeo (incluindo DCR­PC7E) a qualidade do som pode ficar pior.
55
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Copia de audio
Dobragem do som audio
Grabación de sonido audio en una cinta grabada
(1) Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Al pulsar el pequeño botón verde del
interruptor POWER, ponga éste en la posición PLAYER.
(3) En la videocámara, pulse · para acceder al
modo de reproducción y localice el punto donde termina la grabación pulsando 0 o ). A continuación, pulse P para entrar en el modo de pausa de reproducción.
(4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadea y el punto final de la grabación se almacena en la memoria.
(5) En la videocámara, localice el punto donde
debe comenzar la grabación pulsando 0 o ). A continuación, pulse P para entrar en el modo de pausa de reproducción.
(6) Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia. (7) Pulse P en la videocámara y, al mismo
tiempo, empiece a reproducir el sonido audio que desea grabar. El sonido nuevo se grabará en estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1
no se oye. La grabación se detiene automáticamente cerca del punto cero del contador. Pulse p para poner la videocámara en modo de parada. Puede grabar el sonido sin emplear la función.
Para cambiar el punto final
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia para que desaparezca el indicador correspondiente y comience a partir del paso 3.
Para reproducir el sonido nuevo grabado
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (estéreo 1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús.
Gravar som audio numa cassete gravada
(1)Coloque a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(2)Carregue no botão verde pequeno no
interruptor POWER e regule-o para PLAYER.
(3) Carregue em · na câmara de vídeo para a
regular para o modo de reprodução. Localize o ponto onde termina a gravação carregando em 0 ou em ). Depois carregue em P para a regular para o modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY pisca e o ponto onde termina a gravação é guardado em memória.
(5)Na câmara de vídeo localize o ponto onde
deve começar a gravação carregando em 0 ou em ). Depois carregue em P para a regular para o modo de pausa de reprodução.
(6)Carregue em AUDIO DUB no telecomando. (7)Carregue em P na câmara de vídeo e inicie a
reprodução do som que pretende gravar. O novo som fica gravado em estéreo 2. O som
gravado em estéreo 1 não se ouve. A gravação pára automaticamente quando o contador chega ao ponto zero. Carregue em p para regular a câmara de vídeo para o modo de paragem. Pode gravar o som sem utilizar a função de memória zero.
Para alterar o ponto onde termina a gravação
Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando para que o indicador ZERO SET MEMORY desapareça e comece a partir do passo
3.
Para reproduzir o novo som gravado
Regule o balanço entre o som original (estéreo 1) e o novo som (estéreo 2) seleccionado AUDIO MIX no sistema de menus.
56
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Información adicional
Informações adicionais
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. La pila de vanadio-litio está siempre cargada siempre que se use la videocámara. Sin embargo, la pila se descarga gradualmente si la videocámara se usa y completamente en cerca de 1/2 año si no se usa durante un largo período. El funcionamiento de la videocámara no se ve afectado aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada. Para conservar la hora y la fecha, etc., cargue la pila si está descargada. Los métodos de carga son los siguientes:
•Conecte la videocámara a corriente doméstica con el adaptador de alimentación de CA suministrado y deje la videocámara con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas.
•Instale el paquete de baterías totalmente cargado en la videocámara y déjela con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas.
Cuando desee desechar la videocámara
Retire la pila de vanadio-litio y deseche la videocámara y la pila según el sistema establecido en su país. La pila de vanadio-litio está instalada en el compartimiento de videocassettes.
(1) Extraiga cuatro tornillos de la parte inferior. (2) Retire el panel inferior; para ello, utilice un
destornillador.
(3) Extraiga dos tornillos pequeños de la placa de
circuitos y deséchela junto con la pila de vanadio-litio.
Como carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara de vídeo
A câmara de vídeo é fornecida com uma bateria de vanádio-lítio instalada, para reter na memória a data e a hora, etc., independentemente da programação do interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio estará sempre carregada enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo. No entanto, descarrega-se gradualmente se utilizar a câmara de vídeo poucas vezes. Se não utilizar a câmara de vídeo durante um longo período de tempo, no espaço de 1/2 ano a bateria fica completamente descarregada. O funcionamento da câmara de vídeo não será afectado se a bateria de vanádio-lítio não estiver carregada. Para conservar a data e a hora, etc., carregue a bateria, se estiver descarregada. Os métodos de carga são os seguintes:
Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica
através do adaptador de corrente CA fornecido e desligue o interruptor POWER da câmara de vídeo durante mais de 24 horas.
Instale a bateria com a carga total na câmara de
vídeo e desligue o interruptor POWER da câmara de vídeo durante mais de 24 horas.
Quando tiver que deitar fora a câmara de vídeo
Retire a bateria de vanádio-lítio e deite fora a câmara de vídeo e a bateria de vanádio-lítio, de acordo com a legislação vigente no seu país.
(1)Retire os quatro parafusos da parte inferior. (2)Retire o painel da parte inferior com uma
chave de parafusos.
(3)Retire os dois parafusos pequenos da placa de
circuito e deite-a fora com a bateria de vanádio-lítio.
Información adicional / Informações adicionais
1
2 3
57
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Reajuste de fecha y hora
Acertar a data e a hora
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según el horario local de su país. Si no utiliza la videocámara durante un año, la fecha y la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido a que la pila de vanadio-litio instalada se ha descargado. En ese caso, cargue en primer lugar la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor.
(2) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(3) Seleccione CLOCK SET y después pulse
EXECUTE.
(4) Pulse v o V para ajustar el año y después
pulse EXECUTE.
(5) Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
pulsando v o V y pulsando EXECUTE.
(6) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
1
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
2,6
MENU
A data e a hora vêm programadas de fábrica. Acerte a hora de acordo com a hora local do país onde se encontra. Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo durante cerca de um ano, as regulações da hora e da data podem ser desactivadas (aparecem barras) pois a bateria de vanádio-lítio instalada na câmara de vídeo pode ficar descarregada. Se isso acontecer, substitua primeiro a bateria de vanádio-lítio e volte a acertar a data e a hora. (1)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para CAMERA.
(2)Carregue em MENU para visualizar o menu
no ecrã LCD.
(3)Seleccione CLOCK SET e depois carregue em
EXECUTE.
(4)Carregue em v ou em V para acertar o ano e
depois carregue em EXECUTE.
(5)Acerte o mês, o dia, a hora e os minutos,
carregando em v ou em V e em EXECUTE.
(6)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
EXECUTE
1996 1 1
12 00
3
MENU
S SHOT COMMANDER REC MODE BEEP REC LAMP LCDCOLOUR CLOCK SET
[MENU]:END
1 1 1996 12:00:00
58
1996 1 1
12 00
1997 1 1
12 00
EXECUTE
1997 1 1
12 00
54
1997 7 1
12 00
EXECUTE EXECUTE EXECUTE
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Para corregir los ajustes de fecha y hora
Repita los pasos 2 a 5.
Los indicadores de año cambian de la siguiente manera:
1996 1997 2029... 2000 ...
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con sistema de 24 horas.
Como corrigir a data e a hora
Repita os passos 2 a 5.
O indicador do ano altera-se da seguinte forma:
1996 1997 2029... 2000 ...
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona com o sistema de 24 horas.
Información adicional / Informações adicionais
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
59
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes que pode utilizar e modos de reprodução
Selección de los tipos de videocassettes
Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y no de otro tipo (h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax).
Al reproducir
Señales de copyright
No es posible reproducir con esta videocámara cintas que dispongan de señales de control para la protección del copyright del software. Si intenta reproducir este tipo de cintas, “COPY INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en el televisor. Al realizar grabaciones, esta videocámara no graba en la cinta señales de control del copyright.
Modo de audio
Modo de 12 bits: el sonido original puede grabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo en estéreo 2 a 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús durante la reproducción. Los dos sonidos pueden reproducirse. Modo de 16 bits: no es posible grabar un sonido nuevo, pero el sonido original puede grabarse con alta calidad. Además, también permite reproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No es posible grabar en el modo de 16 bits con esta videocámara.
Modo de grabación
Cuando se reproduce una cinta, el indicador SP/ LP de la pantalla LCD o del visor electrónico muestra el modo de grabación SP/LP.
Nota sobre la memoria del cassette
La función de memoria del cassette no puede emplearse con esta videocámara.
Seleccionar tipos de cassetes
Só pode utilizar a mini-cassete DV. Não pode utilizar cassetes h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Reprodução
Sinal de copyright
Para protecção dos direitos de autor do software, ao utilizar esta câmara de vídeo, não pode reproduzir uma cassete que tenha gravados sinais de controlo de direitos de autor. Se tentar reproduzir essa cassete, aparece “COPY INHIBIT” no ecrã LCD, no visor electrónico ou ecrã do televisor. Esta câmara de vídeo não grava sinais de controlo de direitos de autor na cassete.
Modo audio
Modo de 12 bits: o som original pode ser gravado em estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser regulado seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus durante a reprodução. Pode reproduzir ambos os sons. Modo de 16 bits: Não pode gravar um novo som, mas pode gravar o som original com alta qualidade. Pode também reproduzir, som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Quando estiver a reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, o indicador de 16BIT aparece no ecrã de LCD ou no visor electrónico. Com esta câmara de vídeo não pode gravar no modo de 16 bits.
Modo de gravação
Quando reproduzir uma cassete, o indicador SP/ LP do ecrã LCD ou visor electrónico mostra o modo de gravação SP/LP.
Nota sobre a memória da cassete
A função de memória da cassete não pode ser utilizada com esta câmara de vídeo.
60
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Notas sobre el minicassette DV
Notas sobre a mini cassete DV
Para evitar borrar el cassette accidentalmente
Deslice hacia fuera la lengüeta de protección del cassette para que la parte roja quede visible. [a]
Cuando adhiera una etiqueta en el minicassette DV
Asegúrese de adherirla sólo en la posición abajo indicada para evitar que la videocámara funcione inadecuadamente. [b]
Tras utilizar el minicassette DV
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el cassette en su caja y sitúela en posición vertical.
Para evitar uma gravação acidental
Mova a patilha de segurança da cassete de modo a que a parte vermelha fique visível. [a]
Quando colocar uma etiqueta na mini cassete DV
Coloque a etiqueta apenas no local ilustrado abaixo de modo a não provocar o mau funcionamento da câmara de vídeo. [b]
Depois de utilizar a mini cassete DV
Rebobine a cassete para o início, coloque a cassete na caixa e guarde-a em posição vertical.
[a]
Para grabar/Para gravar Deslícela hacia fuera para evitar grabaciones accidentales./ Empurre-a para fora para impedir gravações acidentais.
[b]
Información adicional / Informações adicionais
Se recomienda utilizar videocassettes ME
Es posible obtener imágenes de alta calidad con esta videocámara utilizando videocassettes ME, los cuales son de calidad óptima. Si se utilizan videocassettes de calidad inferior, es posible que no obtenga imágenes de óptima calidad.
Recomendamos a utilização de uma cassete ME
Poder obter imagens de grande qualidade com esta câmara se utilizar uma cassete ME, que é uma cassete da mais alta qualidade. Pode não obter uma qualidade tão boa se utilizar cassetes de qualidade inferior.
61
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Consejos para usar el paquete de baterías
Sugestões para a utilização da bateria
Esta sección muestra cómo aprovechar al máximo el paquete de baterías.
Preparación del paquete de baterías
Lleve siempre pilas de repuesto
Intente que el paquete de baterías disponga de suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las grabaciones que haya planeado.
La duración de la batería es más corta en ambientes fríos
La eficiencia de la batería disminuye y la batería se agota antes cuando se graba en ambientes fríos.
Para ahorrar potencia de la batería
No deje la videocámara en modo de espera mientras no graba para ahorrar potencia de la batería. La transición entre escenas puede ser uniforme incluso deteniendo y reanudando la grabación. Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y mira por la pantalla LCD o el visor electrónico, el objetivo se mueve automáticamente y se agota la
batería. Esta también se agota al insertar o expulsar una cinta.
Esta secção mostra-lhe como obter o melhor rendimento da bateria.
Como preparar a bateria
Tenha sempre consigo baterias sobressalentes
Prepare o número suficiente de baterias para poder efectuar o dobro ou o triplo do tempo de gravação planeado.
A duração da bateria é menor em climas frios
Se efectuar a gravação em climas frios, a eficácia da bateria diminui e a bateria gasta-se mais depressa.
Como poupar a bateria
Para poupar a bateria, não deixe a câmara de vídeo no modo de espera quando estiver a gravar. Pode efectuar uma transição suave entre as cenas, mesmo se parar e iniciar novamente a gravação. Enquanto estiver a enquadrar o motivo, a seleccionar um ângulo ou a olhar através do ecrã LCD ou visor electrónico, a lente move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A bateria também se gasta quando introduzir ou retirar uma cassete.
62
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Cuándo reponer el paquete de baterías
Mientras emplea la videocámara, el indicador de batería restante de la pantalla LCD o del visor electrónico disminuye gradualmente a medida que se agota la energía de la batería [a]. El tiempo restante en minutos aparece.
Quando substituir a bateria
Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, o indicador da carga residual da bateria no ecrã LCD ou visor electrónico, diminui gradualmente à medida que a carga residual da bateria se gasta [a]. O tempo restante em minutos aparece.
[a]
Cuando el indicador de batería restante alcanza el punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en el visor electrónico. Cuando el parpadeo del indicador i del visor electrónico pasa de lento a rápido durante la grabación, ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF y sustituya el paquete de baterías. Deje la cinta en la videocámara para que la transición entre las escenas sea uniforme después de sustituir el paquete de baterías. El indicador i puede parpadear, dependiendo de las condiciones, incluso si el tiempo restante es de 5 a 10 minutos.
Notas sobre el paquete de baterías recargable
Precaución
No deje nunca el paquete de baterías a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
El paquete de baterías se calienta
Durante la carga o la grabación, el paquete de baterías se calienta. Esto se debe a la energía generada y a un cambio químico producido dentro del paquete de baterías. No es motivo de preocupación y es normal.
Información adicional / Informações adicionais
Quando o indicador da carga residual da bateria atingir o ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no visor electrónico. Se, enquanto estiver a gravar, o indicador i do visor electrónico mudar de intermitência lenta para intermitência rápida, coloque o interruptor POWER na posição OFF na câmara de vídeo e substitua a bateria. Depois de substituir a bateria, deixe a cassete na câmara de vídeo para obter uma transição suave entre as cenas. Dependendo das condições, o indicador i pode começar a piscar, mesmo se restarem ainda 5 a 10 minutos de utilização.
Notas sobre a bateria recarregável
Atenção
Nunca exponha a bateria a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como dentro de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares.
Aquecimento da bateria
Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece devido à energia gerada e a uma alteração química ocorrida no seu interior. Isso não é motivo para preocupação.
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
63
Consejos para usar el paquete de baterías
Sugestões para a utilização da bateria
Paquete de baterías “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es un paquete de baterías de litio que puede intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible sobre el consumo de pilas de éste. Sony recomienda que se utilice el paquete de baterías “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que tengan la marca . Cuando se usa este paquete de baterías con equipos de vídeo que llevan la marca
, el equipo de vídeo indica el tiempo restante de la batería en minutos.* Sin embargo, si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen dicha marca, la capacidad restante de la batería no se indica en minutos. * La indicación puede ser imprecisa según las
condiciones y el entorno en que se utiliza el equipo.
Cuidados del paquete de baterías
Retire el paquete de baterías de la
videocámara después de usarla y consérvelo
en un lugar fresco. Cuando el paquete de baterías está instalado en la videocámara, una pequeña cantidad de corriente fluye a la videocámara incluso cuando el interruptor POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la duración de la batería.
•El paquete de baterías está siempre
descargándose incluso cuando no se usa después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de baterías debe cargarse inmediatamente antes de usar la videocámara.
Bateria “InfoLITHIUM”
A “InfoLITHIUM” é uma bateria de lítio que pode proceder ao intercâmbio de dados com equipamento de vídeo compatível sobre a carga da bateria. A Sony recomenda-lhe que utilize a bateria “InfoLITHIUM” com equipamento de vídeo que tenha a marca . Se utilizar esta bateria com equipamento de vídeo com a marca , esse equipamento de vídeo indica-lhe carga residual da bateria em minutos.* No entanto, se a utilizar com equipamento de vídeo sem esta marca a carga residual da bateria não será indicada em minutos. * A indicação pode não ser exacta, dependendo
das condições e do ambiente em que utiliza o equipamento.
Cuidados a ter com a bateria
Depois de utilizar a câmara de vídeo, retire a
bateria e mantenha-a num local fresco. Quando a bateria está instalada na câmara de vídeo, esta recebe uma pequena quantidade de energia, mesmo se o interruptor POWER estiver em OFF. Isto encurta a duração da bateria.
A bateria está em constante descarga mesmo
que não seja utilizada depois de ser carregada. Assim, deve carregar a bateria momentos antes de utilizar a câmara de vídeo.
64
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Duración del paquete de baterías
Si el indicador de la batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de baterías totalmente cargado, el paquete debe sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.
A duração da bateria
Se o indicador da bateria começar a piscar rapidamente logo após ter ligado a câmara de vídeo com uma bateria completamente carregada, deve colocar outra bateria nova completamente carregada.
Temperatura de carga
Las baterías deben cargarse a temperaturas de 10°C a 30°C (50°F a 86°F). Temperaturas inferiores requieren un mayor período de carga.
Notas sobre la carga
Paquetes de baterías totalmente nuevos
Los paquetes nuevos no están cargados. Cárguelos completamente antes de usarlos.
Recargue el paquete de baterías siempre que lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo. El paquete se descarga si se ha cargado totalmente pero no se ha utilizado durante un largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de usarlo.
Notas sobre los conectores
Si los conectores (componentes metálicos de la parte trasera) no están limpios, la duración de la carga de la batería será más corta.
Cuando los conectores no están limpios o no ha utilizado el paquete de baterías durante un largo período de tiempo, instale y retire repetidamente el paquete varias veces. De este modo mejorará las condiciones de contacto. Limpie también los conectores +, – y C con un papel o un trapo suave.
Observe lo siguiente
•Mantenga el paquete de baterías alejado del fuego.
•Mantenga el paquete de baterías seco.
•No abra ni intente desmontar el paquete de baterías.
•No exponga el paquete de baterías a golpes mecánicos.
Temperatura de carga
Deve carregar a bateria a temperaturas de 10°C a 30°C (50°F a 86°F). As temperaturas inferiores requerem um maior tempo de carga.
Notas sobre a carga
Baterias novas
As baterias novas não estão carregadas. Antes de utilizar a bateria, carregue-a completamente.
Recarregue a bateria sempre que quiser
Não precisa de a descarregar antes de voltar a carregá-la. Se a tiver carregado completamente, mas não a utilizar durante um longo período de tempo, ela descarrega-se e deve voltar a carregar a bateria antes de a utilizar.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (peças metálicas na parte posterior) não estiverem limpos, a duração de carga da bateria é menor.
Se os terminais não estiverem limpos ou se não utilizar a bateria durante um longo período de tempo, coloque-a e retire-a repetidamente, para melhorar o contacto. Limpe também os terminais +, – e C com um pano ou papel macio.
Tenha em atenção o seguinte
Mantenha a bateria longe do fogo.
Mantenha a bateria seca.
Não abra nem tente desmontar a bateria.
Não submeta a bateria a qualquer tipo de
choque mecânico.
Información adicional / Informações adicionais
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
65
Información y precauciones de mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Condensación de humedad
Si la videocámara se traslada directamente de un lugar frío a uno cálido, puede condensarse humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede quedarse pegada al tambor del cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, la videocámara está provista de sensores de humedad. Tome las precauciones siguientes.
Dentro de la videocámara
Cuando hay humedad dentro de la videocámara suena un pitido y el indicador { parpadea. Si esto ocurre, ninguna función estará activa excepto la de extracción de la cinta. Abra el compartimiento del videocassette, apague la videocámara y déjela durante una hora aproximadamente. Cuando el indicador 6 parpadea a la vez, el videocassette está insertado en la videocámara. Extráigalo, apague la videocámara y deje también el videocassette durante una hora aproximadamente.
En el objetivo
Cuando se condensa humedad en el objetivo no aparece ningún indicador, y la imagen se oscurece. Apague el aparato y no lo utilice durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un período de tiempo. (1) Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico
herméticamente.
(2) Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
dentro de ella haya alcanzado la temperatura que la rodea (transcurrida aproximadamente 1 hora).
Condensação da humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente de um local quente para um local frio, pode ocorrer condensação de humidade no interior da câmara de vídeo, na superfície da fita ou na lente. Se isto acontecer, a fita pode colar-se ao tambor rotativo da cabeça e ficar danificada ou a câmara de vídeo pode não funcionar correctamente. Para evitar possíveis estragos nestas circunstâncias, a câmara de vídeo está equipada com sensores de humidade. Tome as seguintes precauções.
Dentro da câmara de vídeo
Se existir humidade dentro da câmara de vídeo, ouvem-se sinais sonoros e o indicador { começa a piscar. Se isto acontecer, todas as funções deixarão de funcionar excepto a função para ejectar a cassete. Abra o compartimento da cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-o aberto durante cerca de 1 hora. Quando o indicador 6 começar a piscar está introduzida na câmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe também o compartimento das cassetes aberto durante cerca de 1 hora.
Na lente
Se ocorrer uma condensação de humidade na lente, não aparece qualquer indicador mas a imagem fica esbatida. Desligue a corrente e não utilize a câmara de vídeo durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de humidade
Quando transportar a câmara de vídeo de um local frio para um local quente, coloque-a dentro de um saco de plástico e deixe-a adaptar-se às condições ambientais da sala durante algum tempo. (1)Verifique se selou bem o saco de plástico em
que colocou a câmara de vídeo.
(2)Retire a câmara de vídeo do saco de plástico
quando a temperatura do ar no interior do mesmo tiver atingido a temperatura que o rodeia (depois de cerca de 1 hora).
66
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para garantizar una grabación normal e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios si:
•aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción.
•las imágenes reproducidas no se mueven.
•las imágenes reproducidas apenas están visibles.
•las imágenes reproducidas no aparecen.
•aparecen de forma alterna el indicador v y el mensaje “Ò CLEANING CASSETTE” o el indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de vídeo podem estar sujas se:
•aparece um ruído de mosaico na imagem de reprodução.
•as imagens de reprodução não se moverem.
•as imagens de reprodução estiverem muito pouco visíveis.
•a imagem de reprodução não aparece.
•o indicador v e a mensagem “Ò CLEANING CASSETE” aparecerem um a seguir ao outro ou se indicador v piscar no ecrã de LCD ou no visor electrónico.
Información adicional / Informações adicionais
/
Si esto ([a] o [b]) ocurre, limpie los cabezales de vídeo con el cassette limpiador Sony DVM12CL (no suministrado). Si después de comprobar la imagen el problema anteriormente expuesto no se ha solucionado, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Nota
Si el cassette limpiador DVM12CL (no suministrado) no está disponible en su zona, consulte al proveedor Sony más cercano.
o ou
Se isto ([a] ou [b]) acontecer, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza DVM12CL da Sony (não fornecida). Depois de verificar a imagem, se ainda tiver interferências, limpe-a novamente. (Não repita esta operação mais de 5 vezes numa sessão.)
Nota
Se a cassete de limpeza DVM12CL (não fornecida) não estiver disponível na sua área, consulte o agente Sony mais próximo de si.
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
67
Información y precauciones de mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
•Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Si entra algún objeto sólido o líquido al interior de la videocámara, desenchúfela y llévela al proveedor Sony para su comprobación antes de manejarla otra vez.
•Evite el manejo descuidado y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara.
•No envuelva la videocámara para usarla, puesto que puede acumularse calor internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.
Manejo de cintas
•No inserte nada en los orificios pequeños del videocassette.
•No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque ésta.
•Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave.
Cuidados de la videocámara
•Si no va a usar la videocámara durante un largo período, desconecte la fuente de alimentación y retire la cinta. Encienda el aparato periódicamente, ponga en funcionamiento las secciones de cámara y reproductor y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, límpielas con un trapo suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un trapo suave y seco o un trapo ligeramente humedecido con un detergente suave. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar el acabado.
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
A câmara de vídeo deve funcionar com corrente
de 7,2 V (bateria) ou de 8,4 V (adaptador de corrente CA).
Se cair líquido ou um objecto sólido dentro da
caixa, desligue a câmara de vídeo e antes de voltar a utilizá-la, solicite a assistência de um técnico Sony.
Manuseie a câmara de vídeo com cuidado e não
a submeta a choques mecânicos. Tenha especial cuidado com a lente.
Mantenha o interruptor POWER regulado para
OFF quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo.
Não embrulhe a câmara de vídeo em nenhum
tipo de material quando a utilizar, porque pode provocar um sobreaquecimento interno.
Mantenha a câmara de vídeo afastada de
campos magnéticos fortes e de vibrações mecânicas.
Manuseamento das cassetes
•Não coloque nada nos orifícios das cassetes.
•Não abra a tampa de protecção da fita nem toque na fita.
•Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o pó, limpe os terminais com um pano macio.
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
Quando não utilizar a câmara de vídeo durante um longo período de tempo, desligue a fonte de alimentação e retire a cassete. Ligue periodicamente a câmara de vídeo, ponha a câmara e o leitor a funcionar e reproduza uma cassete durante cerca de 3 minutos.
Limpe a lente com uma escova macia para retirar o pó. Se existirem dedadas na lente, retire-as com um pano macio.
Limpe o corpo da câmara de vídeo com um pano macio e seco ou levemente humedecido num detergente suave. Não utilize qualquer tipo de diluente que possa danificar o acabamento.
68
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio NP-F100 /NP-F200.
•Durante la carga coloque el paquete de baterías sobre una superficie plana sin vibraciones.
•El paquete de baterías se calentará durante la carga. Es normal.
Otros
•Desenchufe la unidad de la toma de red cuando no vaya a usarla durante un largo período. Para desenchufar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del cable propiamente dicho.
•No ponga en marcha la unidad con un cable deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.
•No fuerce el cable de alimentación de CA para doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él. Podría dañar el cable y causar un incendio o una descarga eléctrica.
•Asegúrese de que no entra nada metálico en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión, pues puede producirse un cortocircuito y dañar la unidad.
•Mantenga siempre los contactos metálicos limpios.
•No desmonte la unidad.
•No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer.
•Mientras la unidad esté en uso, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo, ya que puede perturbarse la recepción de AM y el funcionamiento del vídeo.
•La unidad se calienta durante su uso. Es normal.
•No coloque la unidad en lugares que sean: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Que vibren
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano.
Adaptador de corrente CA
Carga
Utilize apenas baterias do tipo de ião de lítio
NP-F100 /NP-F200.
Durante a carga, coloque a bateria numa
superfície plana sem vibrações.
É normal a bateria aquecer durante a carga.
Outros cuidados
Quando não utilizar o aparelho durante um
longo período de tempo, desligue-o da corrente principal. O cabo de alimentação deve ser desligado puxando-o pela ficha e nunca pelo cabo.
Não utilize o aparelho com um cabo em más
condições, se o aparelho estiver danificado ou se o tiver deixado cair.
Não dobre o cabo de alimentação CA forçando-
o, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Se o fizer, pode danificar o cabo e provocar um incêndio ou choques eléctricos.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entra em contacto com as peças metálicas da placa de ligação. Se isto acontecer, pode provocar um curto circuito e danificar o aparelho.
Os contactos metálicos devem estar sempre
limpos.
Não desmonte o aparelho.
Não submeta o aparelho a choques mecânicos
nem o deixe cair.
Quando estiver a utilizar o aparelho,
especialmente durante a carga, mantenha-o afastado de receptores AM e de equipamento de vídeo porque prejudica a recepção AM e o funcionamento do vídeo.
O aparelho aquece quando está a ser utilizado.
Isso é normal.
Não coloque o aparelho em locais:
– extremamente quentes ou frios – poeirentos ou sujos – muito húmidos – com vibrações
Se surgir algum problema, desligue o aparelho e contacte o agente Sony mais próximo de si.
Información adicional / Informações adicionais
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
69
Uso de la videocámara en el extranjero
Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de color de televisión. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
La videocámara puede usarse en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencia entre los sistemas de color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea visualizar la reproducción en un televisor, éste debe estar basado en el sistema PAL. Compruebe la lista siguiente.
Países con sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Países con sistema PAL-M
Brasil
Países con sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Cada país possui os seus próprios sistemas eléctricos e sistemas de cores de televisão. Antes de utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro, verifique os seguintes pontos.
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país com o adaptador de corrente CA fornecido, com tensões entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de cores
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL. Se pretender visualizar a imagem da reprodução num televisor, deve fazê-lo num aparelho de televisão baseado no sistema PAL. Verifique a seguinte lista.
Países com o sistema PAL
Alemanha, Austrália, Åustria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Noruega, Nova Zelândia, Portugal, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Países com o sistema PAL-M
Brasil
Países com o sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Países con sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Corea, Ecuador, Estados Unidos de América, Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
Países con sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, República Checa, República Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.
70
Países com o sistema NTSC
América Central, Bahamas Islândia, Bolívia, Canadá, Chile, Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas, Jamaica, Japão, México, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Países com sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, República Checa, República Eslovaca, Rússia, Ucrânia, etc.
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Español
Comprobación de errores
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado.
Videocámara
Fuente de alimentación
Síntoma
La unidad no se activa.
La unidad se apaga.
El paquete de baterías se descarga rápidamente.
No es posible instalar el paquete de baterías.
Causa y/o medidas correctivas
• El paquete de baterías no está instalado. m Instale el paquete de baterías. (p. 10)
• La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de red. m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
red. (p. 25)
• Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas correctivas anteriores, pulse el botón RESET situado en la parte trasera de la tapa del compartimiento de videocassettes, con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) (p. 82)
• La videocámara ha permanecido en modo de espera durante más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en
CAMERA. (p. 13)
• La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
• La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 62)
• El paquete de baterías no está cargado totalmente. m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)
• El paquete de baterías está completamente agotado y no puede recargarse. m Use otro paquete de baterías. (p. 25)
• Sólo es posible utilizar el paquete de baterías NP-F100/NP­F200.
Información adicional / Informações adicionais
Funcionamiento
Síntoma
START/STOP no funciona.
El videocassette no puede retirarse del portacassette.
Los indicadores { y 6 parpadean y no puede usarse ninguna función excepto la de extracción del videocassette.
Continúa en la página siguiente
Causa y/o medidas correctivas
• La cinta se ha atascado en el tambor. m Extraiga la cinta. (p. 11)
• Se ha terminado la cinta. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)
• El interruptor POWER está ajustado en PLAYER. m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
• La lengüeta del videocassette está fuera (roja). m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)
• La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 7, 25)
• Hay condensación de humedad. m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 66)
71
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Comprobación de errores
Funcionamiento
Síntoma
Aparece “CLOCK SET” al activar la videocámara.
La función de búsqueda de imágenes finales no se activa.
La cinta no se mueve cuando se pulsa un botón de transporte de cinta.
No se oye sonido o se oye muy bajo al reproducir una cinta.
La función SteadyShot no se activa.
La grabación se detiene inmediatamente.
La grabación se detiene en unos segundos.
La función de enfoque automático no se activa.
La función de atenuación no se activa.
Causa y/o medidas correctivas
• Reajuste la fecha y hora. (p. 58)
• Se ha extraído el videocassette después de grabar en él. m La función de búsqueda de imágenes finales no se
activa hasta que se graba algo nuevo después de reinsertar el videocassette.
• El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF. m Ajústelo en PLAYER. (p. 21)
• Se ha terminado la cinta. m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21)
• El volumen está bajado al mínimo. m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p.21)
• S SHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 38)
• El interruptor POWER está ajustado en PHOTO. m Ajústelo en CAMERA.
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o m Ajústelo en . (p. 18)
• El enfoque está ajustado en el modo manual. m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 43)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque autmático. m Ajúste el enfoque en el modo manual para enfocar
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o m Ajústelo en
.
manualmente. (p. 43)
.
. (p. 18)
Imagen
Síntoma
La imagen del visor electrónico no es nftida.
Aparece una banda vertical cuando se videofilman sujetos como luces o la llama de una vela con fondo oscuro.
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
La imagen está demasiado oscura o demasiado brillante.
Aparece una banda vertical al videofilmar sujetos muy brillantes.
72
Causa y/o medidas correctivas
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústelo. (p. 13)
• El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. m Cambie de lugar.
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony
DVM12CL (no suministrado). (p. 67)
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette limpiador Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 67)
• No ha ajustado LCD BRIGHT correctamente. m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 16)
• No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara.
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Imagen
Síntoma
La imagen no aparece en el visor electrónico.
La imagen no aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Durante la edición con el cable de conexión DV, no es posible controlar la imagen de grabación.
Otros
Síntoma
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no funciona.
El indicador CHARGE parpadea después de cargar el paquete de baterías instalado en la videocámara.
No puede utilizarse ninguna función aunque la unidad está encendida.
Causa y/o medidas correctivas
• El panel LCD está abierto. m Ciérrelo.
• El tubo fluorescente incorporado está agotado. m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
cercano.
• Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo.
Causa y/o medidas correctivas
• La videocámara se calienta si la alimentación de ésta se encuentra activada durante mucho tiempo. No se trata de un fallo de funcionamiento.
• COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en VTR4 o ID. (p. 86)
• Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo.
• La pila no está insertada con la polaridad correcta. m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 86)
• Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p. 86)
• No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara.
• Desconecte el enchufe de conexión del paquete de baterías o del adaptador de alimentación de CA y después vuelva a conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET situado en la parte trasera de la tapa del compartimiento de videocassettes, con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) (p. 82)
Información adicional / Informações adicionais
Adaptador de alimentación de CA
Síntoma
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Medidas correctivas
• Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto. (p. 7)
• Consulte la tabla de la página siguiente.
73
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Comprobación de errores
Cuando el indicador CHARGE parpadee
Compruebe la tabla siguiente.
Retire el paquete de baterías del adaptador de alimentación de CA. A continuación vuelva a instalar el mismo paquete.
Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear
Instale otro paquete de baterías.
Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear
El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano en relación al problema con el producto.
Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, no hay ningún problema. *
Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, el problema se encuentra en el paquete de baterías instalado en primer lugar.
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el mismo paquete de baterías.
74
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Português
Verificação de problemas
Se surgir algum problema na utilização da câmara de vídeo, consulte a seguinte tabela para o solucionar. Se o problema persistir, desligue a fonte de alimentação e contacte um agente da Sony ou um serviço de assistência Sony autorizado.
Câmara de vídeo
Alimentação
Problema
Não há corrente.
A corrente desliga-se.
A bateria descarrega-se rapidamente.
Não consegue instalar a bateria
Causa e/ou solução
A bateria não está colocada.
m Instale a bateria. (p. 10)
A bateria está gasta.
m Utilize uma bateria carregada. (p. 7)
O adaptador de corrente CA não está ligado à corrente eléctrica.
m Ligue o adaptador de corrente CA à corrente eléctrica. (p. 25)
Se continuar a não haver corrente depois de ter tomado as
medidas correctivas acima mencionadas, carregue no botão RESET situado na parte de trás da tampa do compartimento da bateria, utilizando um objecto pontiagudo. (Se carregar em RESET, todas as programações, incluindo a data e a hora voltam às regulações de fábrica.) (p. 82)
Enquanto esteve a funcionar em modo CAMERA, a câmara de
vídeo foi deixada em modo de espera durante mais de 5 minutos. m Rode o interruptor POWER para a posição OFF e depois para a
posição CAMERA. (p. 13)
A bateria está gasta.
m Utilize uma bateria carregada. (p. 7)
A temperatura ambiente é demasiado baixa. (p. 62)
A bateria não foi completamente carregada.
m Carregue novamente a bateria. (p. 7)
A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.
m Utilize outra bateria. (p. 25)
Só pode utilizar o conjunto de baterias NP-F100/NP-F200
Información adicional / Informações adicionais
Funcionamento
Problema
START/STOP não funciona.
Não consegue retirar a cassete do compartimento
Os indicadores { e 6 acendem-se e nenhuma função pode ser utilizada, excepto a de ejecção da cassete.
Continua na página seguinte
Causa e/ou solução
A fita está presa no tambor.
m Ejecte a cassete. (p. 11)
A cassete chegou ao fim.
m Rebobine a cassete ou utilize uma cassete nova. (p. 21)
O interruptor POWER está regulado para PLAYER.
m Regule-o para CAMERA. (p. 12)
A patilha de segurança (vermelha) da cassete está visível.
m Utilize uma cassete nova ou empurre a patilha. (p. 11)
A bateria está gasta.
m Utilize uma bateria carregada ou um adaptador de corrente CA.
(p. 7, 25)
Há condensação de humidade.
m Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo durante pelo
menos 1 hora. (p. 66)
75
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Verificação de problemas
Funcionamento
Problema
A indicação CLOCK SET aparece quando a câmara de vídeo está ligada.
A função pesquisa do fim da imagen não é activada.
A fita não se move quando se carrega numa tecla de transporte de fita.
Não há som ou há apenas um som baixo quando se reproduz uma cassete.
A função Steady Shot (estabilização da imagem) não é activada.
A gravação pára imediatamente.
A gravação pára durante alguns segundos.
A função de focagem automática não é activada.
A função fader não funciona.
Causa e/ou solução
Acerte a data e a hora. (p. 58)
A cassete ejectou-se depois de a ter gravado.
m A função pesquisa do fim da imagen não se activa até
efectuar uma nova gravação, depois de voltar a introduzir a cassete.
O interruptor POWER esté regulado para CAMERA ou para OFF. m Regule-o para PLAYER. (p. 21)
A cassete chegou ao fim. m Rebobine a cassete ou utilize uma cassete nova. (p. 21)
O volume está regulado para o minimo. m Abra o ecrã de LCD e carregue em VOLUME +. (p.21)
S SHOT está regulado para OFF no sistema de menus. m Regule-o para ON (p.38)
O interruptor POWER está na posição PHOTO. m Regule-o para CAMERA.
O interruptor START/STOP MODE está regulado para 5SEC ou m Regule-o para
A focagem está regulada para focagem manual. m Regule-a para focagem automática. (p.43)
As condições de filmagem não se adequam à focagem automática. m Regule a focagem para o modo manual, o que lhe
O interruptor START/STOP MODE está regulado para 5SEC ou m Regule-o para . (p. 18)
.
. (p. 18)
permite focar manualmente. (p.43)
.
Imagem
Problema
A imagem do visor electrónico não está nítida.
Aparece uma faixa vertical quando um motivo, tal como luzes ou a chama de uma vela, é filmado contra um fundo escuro.
A imagem está com “interferências”.
O indicador v do es ecrã de LCD ou visor electrónico começa a piscar.
A imagem está muito brilhante ou muito escura.
76
Causa e/ou solução
A lente do visor electrónico não está regulada.
m Regule a lente do visor electrónico. (p.13)
O contraste entre o motivo e o fundo é demasiado forte. A
câmara de vídeo está a funcionar correctamente. m Mude de local.
As cabeças de vídeo podem estar sujas.
m Limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza
Sony DVM12CL (não fornecida). (p. 67)
• As cabeças de vídeo podem estar sujas. m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony
DVM12CL (não fornecida). (p. 67)
LCD BRIGHT não está bem regulado. m Carregue em + ou – até obter o brilho pretendido (p.16)
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Imagem
Problema
Aparece uma faixa vertical, quando se filma um motivo muito brilhante.
A imagem não aparece no visor electrónico.
A imagem não aparece no ecrã LCD ou no visor electrónico.
Quando estiver a montar utilizando o cabo de ligação DV, não pode controlar a imagem de gravação.
Outros
Problema
A câmara de vídeo aquece.
O telecomando fornecido não funciona.
O indicador luminoso CHARGE começa a piscar depois de carregar a bateria instalada na câmara de vídeo.
Nenhuma função trabalha embora a câmara de vídeo esteja ligada.
Causa e/ou solução
A câmara de vídeo está a funcionar correctamente.
O painel de LCD está aberto.
m Feche o painel de LCD.
O tubo fluorescente está gasto.
m Entre em contacto com um agente da Sony.
• Desligue o cabo de ligação DV e volte a ligá-lo.
Causa e/ou solução
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante muito tempo, a
câmara aquece. Isto é normal.
COMMANDER está regulado para OFF no sistema de
menus. m Regule-o para VTR4 ou ID. (p. 86)
Existe alguma coisa a bloquear os raios infravermelhos.
m Remova o obstáculo.
A bateria não foi introduzida com as polaridades correctas.
m Introduza a bateria com as polaridades correctas. (p. 86)
A bateria está gasta.
m Introduza uma bateria nova. (p. 86)
A câmara de vídeo está a funcionar correctamente.
Desligue a ficha de ligação da bateria ou do adaptador de
corrente CA e volte a ligá-la cerca de 1 minuto depois. Ligue a câmara de vídeo. Se as funções ainda não funcionarem, carregue no botão RESET situado na parte de trás da tampa do compartimento da bateria, utilizando um objecto pontiagudo. (Se carregar em RESET, todas as programações, incluindo a data e a hora voltam às regulações de fábrica.) (p. 82)
Información adicional / Informações adicionais
Adaptador de corrente CA
Problema
O indicador luminoso VTR/CAMERA ou CHARGE não se acende.
O indicador luminoso CHARGE começa a piscar.
Solução
Desligue o cabo de alimentação. Cerca de 1 minuto depois,
volte a ligá-lo. (p. 7)
Consulte a tabela na página seguinte.
77
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Verificação de problemas
Se o indicador luminoso CHARGE começar a piscar
Consulte a tabela seguinte.
Retire a bateria do adaptador de corrente CA. Volte a introduzir a mesma bateria.
Se o indicador luminoso CHARGE começar novamente a piscar
Instale outra bateria.
Se o indicador luminoso CHARGE começar novamente a piscar
O problema é do adaptador de corrente CA.
Contacte o agente Sony mais próximo, responsável pelo produto que está com problemas.
Se o indicador luminoso CHARGE não piscar de novo
Se o indicador luminoso CHARGE se acender e se apagar passados alguns momentos, não há problema. *
Se o indicador luminoso CHARGE não começar a piscar novamente
Se o indicador luminoso CHARGE se acender e se apagar passados alguns momentos, o problema está na bateria que foi instalada da primeira vez.
* Se utilizar uma bateria acabada de comprar ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de
tempo, o indicador luminoso CHARGE pode começar a piscar durante a primeira carga. Isso é normal. Repita o processo de carga da mesma bateria.
78
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassette utilizable
videocassette mini DV con logotipo impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,83 mm/seg. LP: Aprox. 12,57 mm/seg.
Tiempo de grabación/ reproducción
SP: 1 hora (DVM60) LP: 1 1/2 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/ rebobinado
Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60) (con paquete de baterías) Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60) (con adaptador de alimentación de CA)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)
Visor electrónico
Eléctrico (color)
Objetivo
Objetivo de zoom de potencia combinada, 20x (digital) 10x (óptico)
Distancia focal
f = de 4,0 a 40 mm De 38 a 380 mm cuando se convierte a cámara fija de 35 mm F = de 1,8 a 2,6 Enfoque interno sistema de enfoque automático TTL Macrosistema de ampliación
Temperatura del color
Automático
Iluminación mínima
3 lx (F 1,8)
Gama de iluminación
De 3 lx a 100.000 lx
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
Pantalla LCD
Imagen
2,5 pulgadas medidas diagonalmente 50,05 x 37,1 mm
Visualización en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/ TFT
Número total de puntos
84.480 (384 x 220)
Conectores de entrada y salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 , desbalanceada, sincronización negativa Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 , desbalanceada
Salida de audio/vídeo/Toma de auriculares
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 , desbalanceada, sincronización negativa de 327 mV (impedancia de salida superior a 47 kΩ) Impedancia de salida inferior a 2,2 k/minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
DV OUT
Conector especial de 4 pines
Altavoz
Altavoz piezoeléctrico
Conexión
Conector de 26 pines
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de batería) 8,4 V (conector de 26 pines)
Consumo medio de potencia
5,0 W durante grabación con cámara utilizando el visor electrónico 6,0 W durante grabación con cámara utilizando la pantalla LCD
Temperatura de funcionamiento
De 0 °C a 40 °C (de 32 °F a 104 °F)
Temperatura de almacenamiento
De –20 °C a 60 °C (de –4 °F a 140 °F)
Dimensiones
Aprox. 59 × 129 × 118 mm (an/al/f)
Masa
Aprox. 500 g paquete de baterías pila de litio y videocassette excluidos Aprox. 620 g incluyendo el paquete de baterías NP–F100, pila de litio, videocassette DVM60
Micrófono
Electret condenser microphone, tipo estéreo
Accesorios suministrados
Ver página 6
Adaptador de alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de potencia
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de funcionamiento Terminal de carga de pila: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquetes de baterías Sony NP–F100, NP-F200 tipo ión de litio
Temperatura de funcionamiento
De 0 °C a 40 °C (de 32 °F a 104 °F)
Temperatura de almacenamiento
De –20 °C a 60 °C (de –4 °F a 140 °F)
Dimensiones
Aprox. 57 × 44 × 107 mm (an/al/f)
Masa
Aprox. 190 g
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso.
Información adicional / Informações adicionais
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
79
Português
Especificações
Câmara de Vídeo
Sistema
Sistema de gravação vídeo
Duas cabeças rotativas, sistema de varrimento helicoidal
Sistema de gravação audio
Cabeças rotativas, sistema de modulação digital de impulsos codificados
Sinal de Vídeo
Cor PAL, CCIR standard
Cassetes que podem ser utilizadas
Cassete mini DV com logo impresso
Velocidade da cassete
SP: Aprox. 18,83 mm/s LP: Aprox. 12,57 mm/s
Duração da gravação/reprodução
SP: 1 hora (DVM60) LP: 1,5 horas (DVM60)
Duração do avanço rápido/ rebobinagem
Aprox. 2 minutos 30 seg. (DVM60) (funcionamento com as baterias) Aprox. 1 minuto 45 seg. (DVM60) (funcionamento com o adaptador de corrente CA)
Dispositivo de imagem
CCD (Dispositivo acoplado de carga 1/3”)
Visor electrónico
Visor electrónico (cor)
Lentes
Lentes de zoom combinada, 20x (digital), 10x (Optica)
Distância focal
f = de 4,0 a 40 mm de 38 a 380 mm quando convertido numa câmara fixa de 35-mm F = de 1,8 a 2,6 Sistema de focagem automática TTL Macro sistema de ampliação da focagem interna
Temperatura da cor
Auto
Iluminação mínima
3 lx (F 1,8)
Intervalo de iluminação
de 3 lx a 100.000 lx
Iluminação recomendada
Superior a 100 lux
Ecrã LCD
Imagem
2,5 polegadas na diagonal 50,05 x 37,1 mm
Visualização no ecrã
Método de matriz activa TN LCD/ TFT
Número total de pontos
84.480 (384 x 220)
Conectores de entrada e saída
Saída de vídeo S
Mini-ficha DIN de 4 pinos Sinal de luminosidade: 1 Vp-p, 75, sincronização negativa não balanceado Sinal de crominância: 0,3␣ Vp-p, 75, não balanceado
Saída de audio/vídeo/fichas tipo jack para auscultadores
Minificha tipo jack especial, 1 Vp-p, 75 , não balanceados, sinc. negativa 327 mV, (a uma impedância de saída superior a 47 K) Impedância de saída inferior a 2,2 k/Minificha tipo jack (ø3,5 mm)
DV OUT
Conectores especiais de 4 pinos
Altifalante
Piezo electric speaker to piezo­eléctrico
Ligação
Ligação de 26 pinos
Generalidades
Requisitos de corrente
Superfície de montagem da bateria 7,2 V (baterias) 8,4 V (adaptador de corrente CA)
Consumo médio de energia
5,0 W durante a gravação utilizando o visor electrónico 6,0 W durante a gravação utilizando o ecrã de LCD
Temperatura de funcionamento
entre 0°C e 40°C
Temperatura de armazenamento
entre –20°C e 60°C
Dimensões
Aprox. 59 × 129 × 118 mm (l/a/p)
Peso
Aprox. 500 g Excluindo o conjunto de baterias, a pilha de lítio e a cassete Aprox. 620 g includindo o conjunto de baterias NP-F100, a pilha de lítio, a cassete DVM60 e a alça de transporte
Microfone
Microfone com condensador Electret de tipo estéreo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 6
Adaptador de corrente CA
Requisitos de energia
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Consumo de energia
25 W
Tensâo de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A no modo de funcionamento Terminal de carga das baterias: 8,4 V, 1,4 A no modo de carga
Aplicação
Conjuntos de baterias NP-F100, NP-F200 da Sony do tipo de ião de lítio
Temperatura de funcionamento
entre 0°C e 40°C
Temperatura de armazenamento
entre –20°C e 60°C
Dimensões
Aprox. 57 × 44 × 107 mm (l/a/p)
Peso
Aprox. 190 g
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
80
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Identificación de componentes
1
Identificação das peças
8
9
2
3
4
5
6
7
1 Tapa del objetivo (p. 12)
2 Pantalla LCD (p. 16)
3 Interruptor START/STOP MODE (p. 18, 33)
4 Indicador CHARGE (p. 7, 26)
5 Tapa del terminal de la batería (p .10)
Retire la cubierta para instalar el paquete de baterías.
6 Botón AE LOCK (p. 46)
7 Botón FADER (p. 34)
8 Micrófono incorporado
9 Zapata para accesorios (p. 18)
0 Ocular (p. 20)
Visor electrónico (p. 89)
!™ Interruptor POWER (p. 12, 21)
Botones de transporte de cinta (p. 21)
p STOP (detención) 0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa)
!™
1 Tampa de lente da câmara (p. 12)
2 Ecrã LCD (p. 16)
3 Interruptor START/STOP MODE (p. 18, 33)
4 Indicador luminoso CHARGE (p. 7, 26)
5 Tampa do terminal do conjunto de baterías
(p. 10) Para instalar o conjunto de baterias retire a tampa.
6 Tecla AE LOCK (p. 46)
7 Tecla FADER (p. 34)
8 Microfone integrado
9 Base para acessórios (p. 18)
0 Ocular (p. 20)
Visor electrónico (p. 89)
!™ Interruptor POWER (p. 12, 21)
Teclas de transporte da fita (p. 21)
p STOP (parar) 0 REW (rebobinar)
· PLAY (reproduzir) ) FF (avanço rápido) P PAUSE (pausa)
Información adicional / Informações adicionais
81
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Identificación de componentes
!∞
Identificação das peças
Compartimiento del videocassette (p. 11)
!∞ Botón 6 EJECT (p. 11)
Tapa del compartimiento del videocassette
(p. 11)
Botón RESET (p. 71)
Compartimento de cassetes (p. 11)
!∞ Tecla 6 EJECT (p. 11)
Tampa do compar timento de casseíes
(p. 11)
Tecla RESET (p. 75)
82
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
!•
@™
@∞
@•
Información adicional / Informações adicionais
!• Botón LCD BRIGHT (p. 16, 21)
Botón VOLUME (p. 21)
Altavoz
Botón DISPLAY (p. 21)
@™ Conector de 26 pines (p. 25)
Toma S VIDEO (p. 47, 53)
Toma de AUDIO VIDEO OUT/2 (auriculares)
(p. 22, 47, 53)
@∞ Botón END SEARCH (p. 24)
Botón MENU (p. 28)
Botones v/V (p. 28)
@• Botón START/STOP (p. 12)
Botón EXECUTE (p. 28)
Interruptor BATT (batería) LOCK/RELEASE
(p. 10)
Receptáculo para trípode (p. 20)
!• Tecla LCD BRIGHT (p. 16, 21)
Tecla VOLUME (p. 21)
Altifalante
Tecla DISPLAY (p. 21)
@™ Conector de 26 pinos (p. 25)
Ficha tipo jack S VIDEO (p. 47, 53)
Ficha AUDIO VIDEO OUT/2 (auscultadores)
(p. 22, 47, 53)
@∞ Tecla END SEARCH (p. 24)
Tecla MENU (p. 28)
Teclas v/V (p. 28)
@• Tecla START/STOP (p. 12)
Tecla EXECUTE (p. 28)
Interruptor BATT LOCK/RELEASE (p. 10)
Suporte do tripé (p. 20)
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
83
Identificación de componentes
Identificação das peças
#™
#™ Dial de ajuste del objectivo del visor
electrónico (p. 13)
Interruptor de zoom (p. 15)
Correa de sujeción (p. 19)
#∞ Botón FOCUS (INFINITY) (p. 43)
Anillo de enfoque (p. 43)
Objetivo
#• Indicador de grabación (p. 12)
#∞
#•
#™ Anel de regulação da lente do visor
electrónico (p. 13)
Interruptor de zoom (p. 15)
Correia para o pulso (p. 19)
#∞ Tecla FOCUS (INFINITY) (p. 43)
Anel de focagem (p. 43)
Lente
#• Indicador luminoso de gravação (p. 12)
Sensor remoto
Oriente aquí el mando a distancia de control remoto.
Toma DV OUT (p. 52)
84
Sensor remote
Aponte o sensor do telecomando para o sensor da câmara.
Jack DV OUT (p. 52)
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Mando a distancia
Telecomando
Los botones que tengan el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma.
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Botón PHOTO (p. 36)
2 Botón DISPLAY (p. 21)
3 Botón SEARCH MODE (p. 51)
4 Botones =/+ (p. 51)
5 Botones de transporte de cinta (p. 21)
Os botões que têm a mesma função no telecomando e na câmara de vídeo funcionam de forma idêntica.
9
!™
1 Tecla PHOTO (p. 36)
2 Tecla DISPLAY (p. 21)
3 Tecla SEARCH MODE (p. 51)
4 Teclas =/+ (p. 51)
5 Teclas de transporte da fita (p. 21)
Información adicional / Informações adicionais
6 Bóton AUDIO DUB (p. 56)
7 Botón DATA CODE (p. 49)
8 Botón de alimentación del zoom (p. 15)
9 Botón ZERO SET MEMORY (p. 50)
Transmisor
Apunte hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de encenderla.
Selector VTR4/ID/VTR2 (p. 87)
Seleccione VTR4 o ID, ajuste equiualente a COMMANDER en el sistema de menús. Seleccione VTR2 si utiliza la videocámara de 8 mm.
!™ Botón START/STOP (p. 12)
6 Tecla AUDIO DUB (p. 56)
7 Tecla DATA CODE (p. 49)
8 Tecla de ligação do zoom (p.15)
9 Tecla ZERO SET MEMORY (p. 50)
0 Transmissor
Aponte na direcção do sensor remoto para controlar a câmara de video depois de ligar o interruptor POWER da câmara de video.
Selector VTR4/ID/VTR2 (p. 87)
Seleccione VTR4 ou ID, uma definição idêntica a COMMANDER no sistema de menus. Seleccione VTR2 quando estiver a utilizar uma câmara de vídeo de 8 mm.
!™ Tecla START/STOP (p. 12)
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
85
Identificación de componentes
Identificação das peças
Para preparar el mando a distancia
Para usar el mando a distancia debe insertar 2 pilas de R6 (tamaño AA). Utilice las suministradas. (1) Retire la cubierta de las pilas del mando a
distancia.
(2) Inserte las dos pilas de R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3) Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el
mando a distancia.
231
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del mando a distancia duran aproximadamente 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan, el mando a distancia no funciona.
Como preparar o telecomando
Para utilizar o telecomando, tem que introduzir duas pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6 (tamanho AA) fornecidas. (1)Retire a tampa do compartimento das pilhas
do telecomando.
(2)Introduza ambas as pilhas R6 (tamanho AA),
fazendo corresponder os polos “+” e “–” com os polos indicados no compartimento das pilhas.
(3)Coloque novamente a tampa do
compartimento das pilhas.
Notas sobre a duração das pilhas
Em condições de funcionamento normais, as pilhas do telecomando duram cerca de 6 meses. Quando as pilhas começam a ficar fracas ou gastas, o telecomando deixa de funcionar.
Para evitar daños de posibles fugas de las pilas
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante un largo período.
Para usar el mando a distancia
Cerciórese de que COMMANDER está ajustado en VTR4 o ID en el sistema de menús de la videocámara.
86
Como evitar os estragos provocados por um possível derramamento do líquido das pilhas
Quando não utilizar o telecomando durante um longo período de tempo, retire as pilhas.
Como utilizar o telecomando
Certifique-se de que o modo COMMANDER está regulado para VTR4 ou ID no sistema de menus da câmara de vídeo.
MENU
COMMANDER
[MENU]:END
VTR4 OFF ID ID SET
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Acerca del ID del mando a distancia
Para evitar que se produzca un funcionamiento incorrecto con el uso de otros mandos a distancia, ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en ID. Utilice el mando a distancia suministrado para realizar el ajuste del selector. Si utiliza el mando a distancia por primera vez, registre el ID según el siguiente procedimiento. Una vez registrado, no es necesario volver a realizar la operación.
(1)Abra el panel LCD. (2)Pulse MENU para que aparezca el menú en el
visor electrónico.
(3)Pulse v o V para seleccionar COMMANDER
y, a continuación, pulse EXECUTE.
(4)Pulse v para seleccionar ID SET. (5)Ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en el
mando a distancia en la posición ID.
(6)Oriente el mando a distancia hacia la
videocámara y pulse p STOP en dicho mando. El pitido indica que el ID del mando a distancia se ha registrado y que COMMANDER se encuentra ajustado en ID en el sistema de menús.
(7)Pulse MENU para eliminar la visualización
del menú.
Acerca da ID do telecomando
Para evitar que se produza um mau funcionamento provocado pela utilização de outros telecomandos defina o selector VTR4/ID/ VTR2 para ID. Utilize o telecomando fornecido quando definir o selector para ID. Se utilizar o telecomando pela primeira vez, registe a ID através do procedimento abaixo. Só necessita de registar a ID uma vez.
(1)Abra o ecrã LCD. (2)Carregue em MENU para visualizar o menu
no ecrã LCD.
(3)Carregue em v ou em V para seleccionar
COMMANDER e depois carregue em EXECUTE.
(4)Carregue em v para seleccionar ID SET. (5)Regule o selector VTR4/ID/VTR2 do
telecomando para ID.
(6)Aponte o telecomando para a câmara de
vídeo e carregue no botão p STOP do telecomando. Depois de emitir um sinal sonoro, a ID do telecomando é registada e o modo COMMANDER é regulado para ID no sistema de menus.
(7)Carregue em MENU para eliminar o visor de
menus.
MENU
2
Información adicional / Informações adicionais
STOP
5
1
6
Si BEEP está ajustado en OFF en el sistema de menús
El pitido no se escucha en el paso 6.
Continúa en la página siguiente Continua na página seguinte
ID
VTR 2VTR 4
Se regular BEEP para OFF no sistema de menus
Não é emitido um sinal sonoro no passo 6.
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
3, 4
7
EXECUTE
MENU
87
Identificación de componentes Identifying the parts
Dirección del control remoto
Oriente el mando a distancia hacia el sensor remoto. El radio de acción del mando a distancia es de 5 m aproximadamente en espacios cerrados. Dependiendo del ángulo, es posible que el mando a distancia no active la videocámara.
Notas sobre el mando a distancia
• Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes luminosas intensas como la luz solar directa o iluminación. De lo contrario, es posible que el control remoto no sea efectivo.
• Compruebe que no existen obstáculos entre el sensor remoto y el mando a distancia.
• Esta videocámara funciona en el modo de mando VTR4 o ID. Los modos de mando (VTR4 o ID) se utilizan para diferenciar esta videocámara de otras videograbadoras de Sony con el fin de evitar operaciones inadecuadas del control remoto. Si usa otra videograbadora de Sony en el modo de mando ID, se recomienda cambiar el modo de mando o cubrir con papel negro el sensor remoto de la videograbadora.
• No es necesario volver a registrar el ID una vez realizada la operación. Ajuste COMMANDER en la posición ID en el sistema de menús, y el selector de ID VTR4/ID/VTR2 en la posición ID en el mando a distancia.
• El ID registrado no se borra aunque la pila incorporada de vanadio-litio recargable se descargue.
Direcção do telecomando
Aponte o telecomando ao sensor remoto. O raio de aeção do telecomando é de cerca 5 m dentro de casa. Dependendo do ângulo, o telecomando pode não activar a câmara de video.
Notas sobre o telecomando
• Mantenha o sensor remoto longe de fontes de luz fortes, tais como raios solares e iluminação. Caso contrário, o telecomando pode não funcionar.
• Certifique-se de que não existe nenhum obstáculo entre o sensor remoto e o telecomando.
• Esta câmara de video funciona no modo de comando VTR4 ou ID. Os modos de comando (VTR4 ou ID) são utilizados para distinguir esta câmara de video de outros videogravadores da Sony de modo a evitar so funcionamento do telecomando. Se utilizar outro videogravador da Sony no modo de comando ID, recomendamos que altere o modo de comando ou cubra o sensor remoto com papel preto.
• Depois de registar a ID, não precisa de o fazer novamente. Defina COMMANDER para ID no sistema de menus e defina a ID do selector VTR4/ID/VTR2 do Telecomando para ID.
• A ID registada não é apagada mesmo se substituir a pilha de lítio.
88
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Indicadores de funcionamiento
Indicadores de funcionamento
1
2
3
4
T
5
6
7
AE LOCK 16 : 9 WIDE FADER
W
VOL
8
9
1 Indicador de enfoque manual/infinito
(p. 43)
2 Indicador PROGRAM AE (p. 40)
3 Indicador de balance de blancos (p. 44)
4 Indicador SteadyShot (p. 38)
5 Indicador AE LOCK (p 46)
6 Indicador 16:9 WIDE (p. 35)
7 Indicador FADER (p 34)
8 Indicador del zoom (p. 15)
9 Indicador BRT (brillo) (p. 16)/Indicador VOL
(volumen) (p. 21)
0 Indicador de aviso (p. 91)
Indicador de modo espejo (p. 32)
!™
STBY
0:13:46:05
50min
16BIT
PHOTO
!∞
20min
1 Indicador de focagem manual/infinito
(p. 43)
2 Indicador do modo PROGRAM AE (p. 40)
3 Indicador de equilibrio do branco (p. 44)
4 Indicador de estabilização da imagem
(p. 38)
5 Indicador AE LOCK (p. 46)
6 Indicador 16:9WIDE (p. 35)
7 Indicador FADER (p. 34)
8 Indicador de zoom (p. 15)
9 Indicador BRT (p. 16)/Indicador VOL (p. 21)
0 Indicador de aviso (p. 91)
Indicador de modo de imagem reflectida
(p. 32)
!•
Información adicional / Informações adicionais
Continúa en la página siguiente Continua na página seguinte
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
89
Identificación de componentes Identifying the parts
!™ Indicador de modo de grabación (p. 14)
Indicador de modo de espera de grabación
(p. 12)/Indicador de modo de transporte de cinta
Indicador de código de tiempos (p. 14)
!∞ Indicador de cinta restante (p. 14)
Indicador de modo de audio (p.60)
Indicador de grabación fotográfica (p. 36)/
Indicador de flash electrónico
!• Indicador de batería restante (p. 63)/
Indicador de tiempo restante en minutos
!™ Indicador de modo de gravação (p. 14)
Indicador de modo de espera (p. 12)/
Indicador de modo de transporte de fita
Indicador de codificação do tempo (p. 14)
!∞ Indicador de fita restante (p. 14)
Indicador do modo de audio (p. 60)
Indicador de gravação de imagem
fotográfica (p.36)/ Indicador electrónico de flash
!• Indicador de tempo restante da bateria
(p. 63)/Indicador de tempo restante em minutos
90
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Indicadores de aviso
0min
Indicadores de aviso
Si parpadean indicadores en la pantalla LCD o en el visor electrónico o si aparecen mensajes de aviso en el visor principal, compruebe lo siguiente:
: el pitido puede oírse cuando BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menús.
Se os indicadores do ecrã de LCD ou do visor electrónico começarem a piscar ou se aparecerem mensagens de aviso no visor principal, verifique o seguinte:
: Se BEEP estiver regulado para ON no sistema
de menus, ouve um sinal sonoro.
213
5min
456
789
1 La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada. El indicador i puede parpadear, dependiendo de las condiciones, incluso si el tiempo restante es de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se acerca al final.
El parpadeo es lento.
3 Se ha terminado la cinta.
El parpadeo es más rápido.
4 No se ha insertado ninguna cinta. 5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja). 6 Hay condensación de humedad. (p. 66) 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
contaminados. (p. 67)
8 El reloj no está ajustado.
Si el reloj no está ajustado y pulsa el botón START/STOP en el modo CAMERA, aparece el mensaje durante 5 segundos.
9 Ha surgido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o un servicio técnico autorizado local.
1 A bateria está fraca ou gasta.
Intermitência lenta: a bateria está fraca. Intermitência rápida: a bateria está gasta. Dependendo das condições, o indicador i pode começar a piscar, mesmo se restarem ainda 5 a 10 minutos de utilização.
2 A fita está quase a acabar.
A intermitência é lenta.
3 A fita chegou ao fim.
A intermitência torna-se rápida.
4 Não foi introduzida nenhuma cassete. 5 A patilha (vermelha) da cassete está visível. 6 Há condensação de humidade. (p. 66) 7 As cabeças de vídeo podem estar sujas.
(p. 67)
8 O relógio não está certo.
Se o relógio não estiver certo quando carregar em START/STOP em modo CAMERA, a mensagem aparece durante cinco segundos.
9 Ocorreu outro problema.
Desligue a fonte de alimentação e contacte um agente Sony ou outro agente autorizado.
Información adicional / Informações adicionais
91
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Indice
A, B
AE LOCK ................................... 46
Ajuste del reloj........................... 58
Aparición y desaparición
gradual de imágenes .............. 34
Balance de blancos .................... 44
Batería de automóvil................. 27
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10
BEEP. ..................................... 14, 29
C
Cable de conexión DV .............. 52
Carga de la pila de vanadio-
litio ............................................ 57
Carga del paquete de baterías ... 7
Carga normal ............................... 7
Carga total .................................... 7
Código de datos ........................ 49
Código de tiempos .................... 14
Comprobación de errores ........ 71
Condensación de humedad ..... 66
Conexión .............................. 47, 52
Copia de audio .......................... 55
COPY INHIBIT .......................... 60
Índice
A, B
Acertar o relógio........................ 58
AE LOCK ................................... 46
Bateria do automóvel................ 27
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10
BEEP ......................................14, 29
C, D
Cabo de ligação DV .................. 52
Carga normal ............................... 7
Carga total .................................... 7
Código de dados ....................... 49
Código de hora .......................... 14
Como cargar a bateria ................ 7
Como cargar a bateria de
vanádio-lítio ............................ 57
Condensação de humidade ..... 66
COPY INHIBIT .......................... 60
DISPLAY .................................... 21
Dobragem do som audio.......... 55
DV OUT...................................... 52
E
EJECT ...........................................11
END SEARCH ........................... 24
Equilíbrio dos brancos .............. 44
Exposição ................................... 46
Sony Corporation Printed in Japan
D, E
DISPLAY .................................... 21
DV OUT...................................... 52
Edición ........................................ 52
EJECT ...........................................11
END SEARCH ........................... 24
Enfoque manual ........................ 42
Exploración con omisión .......... 22
Exposure ..................................... 46
F, G, H
FADER........................................ 34
FOCUS ........................................ 43
Format DV ................................. 47
Fuentes de alimentación........... 25
Grabación con la cámara .......... 12
I, J, K, L
ID .................................................. 87
Indicadores de aviso ................. 91
Indicador de batería restante ... 63
Indicador de cinta restante ...... 14
InfoLITHIUM ............................ 64
Interruptor START/STOP
MODE ...................................... 18
LCD BRIGHT ............................. 16
Limpieza de los cabezales de
vídeo ........................................ 67
F
Fade-in/fade-out ....................... 34
FADER........................................ 34
Focagem manual ....................... 42
FOCUS ........................................ 43
Fontes de alimentação .............. 25
Formato DV ............................... 47
G, H, I, J, K, L
Gravação/câmara ..................... 12
ID .................................................. 87
Ignorar varrimento ................... 22
Indicador do tempo restante da
bateria ...................................... 63
Indicador do tempo restante da
cassete ...................................... 14
Indicadores de aviso ................. 91
InfoLITHIUM ............................ 64
Interruptor START/STOP
MODE ...................................... 18
LCD BRIGHT ............................. 16
Ligação ................................. 47, 52
Limpeza das cabeças de vídeo 67
M, N
Mando a distancia ..................... 85
Modo de audio. ......................... 60
Modo espejo ............................... 32
Modo de espera ......................... 12
Modo de televisión
panorámica ............................. 35
Modo LP ..................................... 14
Modo SP ..................................... 14
Montaje de trípode .................... 20
O, P, Q
Pausa de reproducción ............. 22
PHOTO ....................................... 36
PROGRAM AE .......................... 40
R, S, T, U
Reproducción en un televisor .. 47 Sistema de color de
televisión ............................. 4, 70
Sistema de menús ..................... 28
SteadyShot ................................. 38
V, W, X, Y, Z
VOLUME ................................... 21
ZERO SET MEMORY ............... 50
Zoom ............................................ 15
Zoom digital .............................. 16
Zoom ligeramente ..................... 15
M, N
Modo audio ............................... 60
Modo de 16:9 ............................. 35
Modo de espelho ....................... 32
Modo de espera ......................... 12
Modo LP ..................................... 14
Modo SP ..................................... 14
Montagem .................................. 52
Montagem do tripé ................... 20
O, P, Q
Pausa de reprodução ................ 22
PHOTO ....................................... 36
PROGRAM AE .......................... 40
R, S
Reproduzir num televisor ........ 47
Sistema de cores de
televisão ............................... 4, 70
Sistema de menus ..................... 28
STEADYSHOT .......................... 38
T, U, V
Telecomando ............................. 85
Verificação de problemas ......... 75
VOLUME ................................... 21
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY ............... 50
Zoom ............................................ 15
Zoom digital .............................. 16
Zoom eléctrico ........................... 15
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Loading...