Sony Ericsson DCR-PC6E Instruction Manual [es]

3-068-332-34 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-PC9E
©2001 Sony Corporation
TM
SERIES
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los limites establecidos con la directriz EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
2
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
4
89q;
qs
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 250) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 23)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 251)
5 Cable USB (1) (pág. 189)
DCR-PC9E solamente
6 “Memory Stick” (1) (pág. 146)
DCR-PC9E solamente
7 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 52)
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 29) 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)
(pág. 189) DCR-PC9E solamente
q; Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 17)
qa Paño limpiador (1) (pág. 234) qs Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 53)
Mdelos para Europa solamente
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
2
5
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
3
6
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 250) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação CA (1) (pág. 23)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 17, 18)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 251)
5 Cabo USB (1) (pág. 189)
Somente DCR-PC9E
6 «Memory Stick» (1) (pág. 146)
Somente DCR-PC9E
7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 52) 8 Tampa da objectiva (1) (pág. 29) 9 CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)
(pág. 189) Somente DCR-PC9E
q; Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17) qa Pano de limpeza (1) (pág. 234) qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 53)
Somente no modelo europeu
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
7
qa
Preparativos Instruções preliminares
3
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
Grabación de imágenes en cintas (pág. 29)
Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 54)
Reproducción de una cinta (pág. 45)
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 158)
Grabación de imágenes móviles en un Memory Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 167)
Contemplación de una imagen fija grabada en un Memory Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 182)
Contemplación de imágenes móviles grabadas en un Memory Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 186)
Captura de imágenes en su PC
Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (DCR-PC9E solamente) (pág. 112)
Contemplación de las imágenes grabadas en un Memory Stick utilizando un cable USB (DCR-PC9E solamente) (pág. 188)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
Contraluz (pág. 39)
Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper (Super NightShot) (pág. 40)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 67)
Equilibrio del blanco (pág. 70)
Ajuste manual de la exposición (pág. 72)
Medidor de punto flexible (pág. 73)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
Zoom digital [MENU] (pág. 133) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia del digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 59)
Efectos de imagen (pág. 62)
Efectos digitales (pág. 64)
Edición digital de programas (pág. 100)
Títulos (pág. 124, 128)
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 173)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Enfoque manual (pág. 75)
Modo de aprendizaje de deportes (pág. 67)
Modo de paisaje (pág. 67)
Funciones para utilizar después de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación (pág. 43)
Código de datos (DATA CODE) (pág. 47)
Búsqueda de fotos (pág. 93)
Exploración de fotos (pág. 95)
PB ZOOM de cinta (pág. 86)/PB ZOOM de memoria (DCR-PC9E solamente) (pág. 195)
Memorización de cero (pág. 88)
4
Búsqueda de títulos (pág. 89)
Português
Características principais
Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens em movimento
Gravação de uma imagem em cassetes (pág. 29)
Gravação de imagens estáticas em cassetes (pág. 54)
Reprodução de uma cassete (pág. 45)
Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E)(pág. 158)
Gravação de imagens em movimento em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E) (pág. 167)
Contemplação de uma imagem estática gravada em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E) (pág. 182)
Assistência de uma imagem em movimento em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E) (pág. 186)
Captura de imagens no seu computador
Utilizando um aparelho de vídeo analógico e o computador pessoal (somente DCR-PC9E) (pág. 112)
Assistindo imagens gravadas em «Memory Stick»s utilizando o cabo USB (somente DCR-PC9E) (pág. 188)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
Contraluz (pág. 39)
Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna (pág. 40)
PROGRAM AE (pág. 67)
Equilíbrio do branco (pág. 70)
Ajuste manual da exposição (pág. 72)
Medidor de holofote flexível (pág. 73)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
Zoom digital [MENU] (pág. 133). O pré-ajuste de fábrica vem ajustado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu).
Fusão (pág. 59)
Efeito de imagem (pág. 62)
Efeito digital (pág. 64)
Edição de programa digital (pág. 100)
Título (pág. 124, 128)
MEMORY MIX (somente DCR-PC9E) (pág. 173)
Funções que porporcionam uma aparência natural às suas gravações
Focagem manual (pág. 75)
Modo lição de esporte (pág. 67)
Modo Paisagem (pág. 67)
Funções para uso após gravações
END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 43)
DATA CODE (pág. 47)
Busca de foto (pág. 93)
Pesquisa de fotos (pág. 95)
PB ZOOM em cassete (pág. 86)/PB ZOOM da memória (somente DCR-PC9E) (pág. 195)
Memória do ponto zero (pág. 88)
Busca por título (pág. 89)
5
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 3
Características principales.............................. 4
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 17
Instalación de la batería ......................... 17
Carga de la batería.................................. 18
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ............. 24
Paso 3 Inserción de un videocasete............ 26
Paso 4 Utilización del panel sensible al
tacto .......................................................... 27
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 29
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 39
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación nocturna/
Videofilmación nocturna súper.... 40
Videofilmación con autodisparador .... 42
Comprobación de la grabación-Búsqueda de
fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ................................................. 43
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)..................................... 67
Ajuste manual del equilibrio del blanco .... 70
Ajuste manual de la exposición................... 72
Utilización del modo de medición de
iluminación de foco
– Medidor de foco flexible..................... 73
Enfoque manual............................................. 75
Videofilmación a intervalos ......................... 77
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de cortes............................. 80
Utilización del visor ...................................... 81
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 83
Reproducción de una cinta con efectos
digitales.................................................... 84
Ampliación de fotos grabadas en cintas
– PB ZOOM en cinta .............................. 86
Localización rápida de una escena utilizando
la función de memorización de cero.... 88
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título
– Búsqueda de títulos............................. 89
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha
– Búsqueda de fechas ............................. 91
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de
fotos .......................................................... 93
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 45
Contemplación de grabaciones en un
televisor.................................................... 52
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
Grabación de fotos .............................. 54
Utilización del modo panorámico............... 58
Utilización de la función de aumento gradual
y desvanecimiento.................................. 59
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 62
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ................................... 64
6
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 96
Duplicación de las escenas deseadas
solamente
– Edición digital de programas .......... 100
Utilización con una unidad de vídeo
analógica y un PC
– Función de conversión de señales
(DCR-PC9E solamente)....................... 112
Grabación de programas de vídeo o de
televisión (DCR-PC9E solamente) ..... 114
Inserción de una escena desde una
videograbadora – Edición con inserción
(DCR-PC9E solamente)........................ 118
Audiomontaje .............................................. 120
Superposición de un título ......................... 124
Confección de sus propios títulos ............. 128
Etiquetado de un videocasete .................... 130
Índice
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 133
Operaciones con el “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente)
Utilización de un Memory Stick
– Introducción ...................................... 146
Grabación de imágenes fijas en Memory
Stick – Grabación de fotos en la memoria .. 158
Grabación de una imagen desde un
videocasete como imagen fija ............. 163
Grabación de imágenes móviles en un
Memory Stick” – Videofilmación de películas MPEG
................................................................. 167
Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes móviles ................................. 169
Superposición de una imagen fija de un
Memory Stick en otra móvil
MEMORY MIX................................... 173
Copia de imágenes fijas desde un videocasete
Almacenamiento de fotos................. 180
Contemplación de una imagen fija
Reproducción de fotos de la memoria
................................................................. 182
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG .. 186
Contemplación de imágenes utilizando
un PC ...................................................... 188
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
Memory Stick
PB ZOOM de la memoria ................. 195
Reproducción continua de imágenes
SLIDE SHOW ..................................... 197
Protección contra el borrado accidental
Protección de imágenes .................... 199
Borrado de imágenes .................................. 200
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK .................................... 203
Información adicional
Videocasetes utilizables .............................. 225
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 228
Acerca de i.LINK ......................................... 230
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 232
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 233
Especificaciones ........................................... 241
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 245
Índice alfabético ........................................... 254
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ....... 205
Visualización de autodiagnóstico ............. 212
Indicadores y mensajes de advertencia.... 213
7
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos .......... 3
Características principais ............................... 5
Guia de Início Rápido...................... 12
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 14
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
................................................................... 17
Instalação da bateria recarregável........ 17
Carregamento da bateria recarregável
............................................................ 18
Ligação á uma tomada da rede eléctrica
............................................................ 23
Passo 2 Acerto da data e da hora ............... 24
Passo 3 Inserção de uma cassete ................ 26
Passo 4 Utilização do painel de toque ....... 27
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................... 29
Filmagem de objectos em contraluz
BACK LIGHT ................................... 39
Filmagem no escuro
– Filmagem Nocturna/Super
Filmagem Nocturna ........................ 40
Gravação temporizada automática ...... 42
Verificação da gravação – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revisão de gravação..43
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete ......................... 45
Assistência de gravações no televisor ........ 52
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens estáticas em cassetes
Fotofilmagem em cassete ................... 54
Utilização do modo panorâmico ................. 58
Utilização da função de fusão...................... 59
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem................................. 62
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ......................................... 64
Utilização da função PROGRAM AE ......... 67
Ajuste manual do equilíbrio do branco...... 70
Ajuste manual da exposição ........................ 72
Utilização do modo de medição de holofote
– Medidor de Holofote Flexível............ 73
Focagem manual............................................ 75
Gravação com inserção de intervalos ......... 77
Gravação quadro-a-quadro
8
– Gravação com cortes ........................... 80
Utilização do visor electrónico .................... 81
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem .................................................... 83
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais...................................................... 84
Ampliação de imagens gravadas em cassetes
– PB ZOOM ............................................. 86
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero ....... 88
Busca das delimitações da fita gravada pelo
título – Busca por título ......................... 89
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data...................................... 91
Busca por fotografias
– Busca de foto/Pesquisa de fotos ....... 93
Edição
Duplicação de uma cassete .......................... 96
Duplicação somente das cenas desejadas
– Edição de programa digital.............. 100
Utilização com aparelho de vídeo analógico e
computador pessoal – Função conversora
de sinal (somente DCR-PC9E) ............ 112
Gravação de programas de vídeo ou de TV
(somente DCR-PC9E)........................... 114
Inserção de cenas de um videogravador
– Edição com inserção
(somente DCR-PC9E)........................... 118
Dobragem de áudio..................................... 120
Sobreposição de um título.......................... 124
Criação de títulos personalizados ............. 128
Etiquetagem de uma cassete ...................... 130
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu.......... 133
Operações com «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E)
Utilização de «Memory Stick»
Introdução .......................................... 146
Gravação de imagens estáticas em «Memory
Stick» – Fotofilmagem na memória ... 158 Gravação de imagens de uma cassete como
imagen estática...................................... 163
Gravação de imagens em movimento em
«Memory Stick»s – Filmagem MPEG
................................................................. 167
Gravação de imagens de uma cassete como
imagens em movimento ...................... 169
Índice
Sobreposição de uma imagem estática em
«Memory Stick» numa imagem em
movimento – MEMORY MIX ............. 173
Cópia de imagens estáticas de uma cassete
– Salvaguarda de fotos......................... 180
Contemplação de uma imagem estática
– Reprodução de foto da memória..... 182
Assistência de imagens em movimento
– Reprodução de Filmes MPEG................. 186
Assistência de imagens com um computador
pessoal .................................................... 188
Ampliação de imagens estáticas gravadas em
«Memory Stick»s
PB ZOOM da Memória..................... 195
Reprodução contínua de imagens
SLIDE SHOW ..................................... 197
Prevenção contra apagamentos acidentais
Protecção de imagens ....................... 199
Eliminação de imagens ............................... 200
Inscrição de uma marca de impressão
– PRINT MARK .................................... 203
Resolução de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ......... 215
Indicação de auto-diagnóstico ................... 222
Mensagens e indicadores de advertência
................................................................. 223
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis...................................... 225
Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
................................................................. 228
Acerca de i.LINK ......................................... 230
Utilização da videocâmara no estrangeiro
................................................................. 232
Informações sobre manutenção e precauções
................................................................. 233
Especificações............................................... 243
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos... 245
Índice remissivo ........................................... 255
9
Español
Guía de inicio rápido
Empuñadura de sujeción
Conexión del cable de alimentación (pág. 23)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
CA (suministrado)
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ()”. Para sujetar su videocámara, como se muestra en la ilustración, tire hacia abajo de la empuñadura de sujeción.
10
Conecte la clavija con su marca v hacia la empuñadura de sujecion.
Inserción de un videocasete (pág. 26)
1Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2Presione la parte
central de la parte posterior del videocasete para
insertarlo. Inserte el videocasete en línea recta y a fondo en su compartimiento con la ventanilla encarada hacia arriba.
3Cierre el
compartimiento del videocasete presionando la marca del compartimiento del videocasete. Después de que el compartimiento del videocasete haya bajado completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
3
2
Videofilmación de imágenes (pág. 29)
1Quite la tapa del objetivo.
2Presione
OPEN para abrir el panel de cristal líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, tire del visor hasta que chasquee para enfocar el motivo.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de videofilmar (pág. 24).
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 45)
1Ponga el selector POWER en VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo presionado el pequeño botón verde.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
3Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará agrabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Para rebobinar la cinta, presione
del panel sensible al tacto.
3Para iniciar la reproducción,
presione del panel sensible al tacto.
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, la batería, ni la cubierta de las tomas.
NOTA
Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione ligeramente las teclas de operación con su pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por su parte posterior. No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos, como bolígrafos.
11
Português
Guia de Início Rápido
Pega empunhadeira
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 23)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 17).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de Início Rápido
Adaptador CA (fornecido)
Este capítulo introduz as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «()» quanto a maiores informações. Puxe para baixo a pega empunhadeira para segurar a sua videocâmara conforme ilustrado.
12
Inserção de uma cassete (pág. 26)
1Deslize OPEN/Z
EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
2Empurre a porção
média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em
linha recta até o
fundo no
compartimento de
cassete, com a janela
voltada para fora.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para a pega empunhadeira.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando a marca
no compartimento. Após o compartimento de cassete descer completamente, feche a tampa até que se encaixe devidamente.
3
2
Gravação de uma imagem (pág. 29)
1Remova a tampa da objectiva.
2Carregue em
OPEN para abrir o painel LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, estenda o visor electrónico até produzir um estalido para focar o objecto.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 24).
Monitorização da imagem de reprodução no écran do painel LCD (pág. 44)
1Ajuste o interruptor POWER a VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto pressiona a pequena tecla verde.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
3Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Pressione START/STOP. A sua
videocâmara começa a gravação. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Carregue em do painel de
toque para rebobinar a fita.
3Carregue em do painel de
toque para iniciar a reprodução.
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD, pela bateria recarregável ou pela tampa da tomada.
NOTA
Na utilização do painel de toque, pressione levemente as teclas de operação com o seu polegar, apoiando o écran LCD pela sua parte traseira. Não pressione o écran LCD com objectos pontudos, tais como canetas.
13
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo indicado en la parte inferior de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-PC9E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, DCR-PC9E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias
DCR- PC6E PC9E Selector POWER Marca MEMORY
(en el selector POWER) Toma USB z
z Existe No existe
1)
Los modelos que posean el modo VCR en el selector POWER podrán grabar imágenes desde otros equipos, como una videograbadora.
2)
El modelo marcado con MEMORY en el selector POWER dispone de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 146.
1)
PLAYER VCR
2)
z
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O DCR-PC9E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «somente DCR-PC9E». Neste manual, as teclas e os ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
Tipos de diferença
DCR- PC6E PC9E Interruptor POWER 1)PLAYER VCR Marca MEMORY
(no interruptor POWER) Tomada USB z
z Fornecido Não fornecido
1)
Os modelos que possuem o modo VCR no interruptor POWER podem gravar imagens de outros equipamentos, tais como videogravadores.
2)
O modelo com a marca MEMORY no interruptor POWER é fornecido com funções de memória. Consulte a página 146 quanto aos pormenores.
2)
z
14
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre la memoria de videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren operaciones diferentes dependiendo de si el videocasete posee memoria de videocasete o no son:
Búsqueda de fin (pág. 43, 50)Búsqueda de fechas (pág. 91)Búsqueda de fotos (pág. 93)
Las funciones que solamente podrán trabajar con la memoria de videocasete son:
Búsqueda de títulos (pág. 89)Superposición de un título (pág. 124)Etiquetado de videocasetes (pág. 130)
Con respecto a los detalles, consulte la página 225.
Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete están marcados con (Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Nota acerca da memória de cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV. Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de uma fita com memória de cassete
As funções que requerem diferentes operações, na dependência de a fita possuir ou não memória de cassete, são:
Busca do final (pág. 43, 50)Busca por data (pág. 91)Busca de foto (pág. 93)
As funções que podem ser controladas somente com a memória de cassete são as seguintes:
Busca por título (pág. 89)Sobreposição de um título (pág. 124)Etiquetagem de uma cassete (pág. 130)
Quanto aos pormenores, consulte a página 225.
O utente encontrará esta marca na introdução das características que funcionam somente com memória de
cassete. Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete).
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Preparativos Instruções preliminares
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
15
Utilización de este manual Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (en los modelos que dispongan de ellos solamente)
• La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión por lo que más del 99,99% de los píxeles están operacionales para el uso efectivo. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60 °C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque la videocámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor, o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podrá cuasar el mal funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotos del sol en condiciones de baja iluminación como al atardecer [d].
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
O écran do painel LCD e do visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ ou pontos brilhantes (de cor branca vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma.
Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60 °C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou em exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
16
[a] [b]
[c] [d]
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Instalación de la batería
(1)Manteniendo la palanca de liberación BATT
(batería) en el sentido de la flecha 1, deslice la cubierta de los terminales en el la flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que parpadee.
1 2
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la cubierta de terminales de la misma.
Instalação da bateria recarregável
(1)Enquanto desliza a alavanca de liberação
BATT (bateria) no sentido indicado pela seta 1, deslize a tampa de terminais da bateria no sentido indicado pela seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável no sentido
indicado pela seta até produzir um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
A bateria recarregável é removida da mesma maneira que o é a tampa de terminais da bateria.
Preparativos Instruções preliminares
Nota sobre la cubierta de los terminales de la batería
Para proteger los terminales de la batería, instale la cubierta de dichos terminales después de haber extraído la batería.
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a tampa de terminais da bateria após a bateria recarregável ser removida.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM (serie M). Con respecto a los detalles sobre la batería InfoLITHIUM, consulte la página 228.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara en la toma DC IN de la misma con la marca v de la clavija encarada hacia el lado de la empuñadura de sujeción.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
La lámpara CHARGE se encenderá cuando comience la carga. Cuando finalice la carga, la lámpara indicadora de carga se apagará (carga completa).
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
228.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN com a marca da ficha v voltada para a pega empunhadeira.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). A lâmpada CHARGE acender-se-á quando iniciar o carregamento. Após concluir o carregamento, a lâmpada de carregamento apagar-se-á (recarga total).
2
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
18
Lámpara CHARGE/ Lâmpada CHARGE
1
POWER
4
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Após o carregamento da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Mientras esté cargando la batería, la lámpaa CHARGE parpadeará en los casos siguientes:
La batería no está correctamente instalada.La batería tiene algún problema.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente de la red. Si ocurre cualquier problema con esta unidad, desconecte el enchufe del tomacorriente de la red lo antes posible para cortar la alimentación.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias do adaptador CA.
Durante a recarga da bateria recarregável, a lâmpada CHARGE cintila nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está adequadamente
instalada.
– Há algo errado com a bateria recarregável.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum problema com o adaptador CA, retire a ficha da tomada da rede eléctrica, assim que for possível, para desligar a alimentação.
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/ Carga completa/ Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-FM90 330 NP-FM91 360
Preparativos Instru
ções preliminares
El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental.
Minutos aproximados a 25 °C para cargar una batería vacía
O tempo de recarga pode aumentar caso a temperatura da bateria esteja extremamente alta ou baixa devido à temperatura ambiente.
Tempo aproximado em minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia a 25 °C.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-PC9E
Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la pantalla
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 115 60 85 45
NP-FM50 185 100 140 75 NP-FM70 385 210 295 160 NP-FM90 580 315 450 245 NP-FM91 670 365 520 285
DCR-PC6E
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 125 65 95 50 NP-FM50 200 110 155 85 NP-FM70 415 225 320 175 NP-FM90 630 345 490 265 NP-FM91 725 395 565 310
Gravação com o visor de cristal líquido/
electrónico Gravação com o écran LCD
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la pantalla
Gravação com o visor de cristal líquido/
electrónico Gravação com o écran LCD
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
20
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
* Tempo de gravação contínua aproximada a 25
°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-PC9E
Batería/ pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM30 NP-FM50 150 200 NP-FM70 310 415 NP-FM90 475 630 NP-FM91 550 725
DCR-PC6E
Batería/ pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM NP-FM50 165 220 NP-FM70 345 450 NP-FM90 520 685 NP-FM91 605 785
(suministrada)/(fornecida)
30 (suministrada)/(fornecida)
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
no écran LCD o LCD fechado
90 125
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
no écran LCD o LCD fechado
100 135
Preparativos Instru
ções preliminares
Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada
Tiempo de reproducción continua aproximada a 25 °C. La duración de la batería puede ser más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a 25 °C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em ambientes frios.
21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de carga restante de la misma esté señalando que tiene carga suficiente para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador de carga restante de la misma funcione correctamente.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30 °C.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías InfoLITHIUM (serie M). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la marca InfoLITHIUM es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a alimentação se apagar, mesmo que o indicador de carga restante informe que a bateria recarregável ainda possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação no indicador de carga restante fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M possuem a marca «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
22
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA suministrado en la toma DC IN de su videocámara con la marca v hacia la empuñadura de sujeción.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN na videocâmara com a marca da ficha v voltada para a pega empunhadeira.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2,3
Preparativos Instru
ções preliminares
PPRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (corriente de la red) mientras esté conectada en un tomacorriente de la red, incluso aunque haya desconectado la alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA puede suministrar alimentación aunque la batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá alimentar la videocámara cuando un cable de alimentación esté conectado a la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación no esté conectado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (opcional).
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede CA, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, inclusive quando o cabo de alimentação não estiver ligado a uma tomada da rede CA.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony (opcional).
23
Passo 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente), se visualizará CLOCK SET, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente tres meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (aparecerán barras) debido a que se habrá descargado la batería incorporada instalada en su videocámara (pág. 235). En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-PC9E solamente).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 27).
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(5)Seleccione CLOCK SET con r/R, y después
presione EXEC.
(6)Ajuste el año deseado con r/R, y después
presione EXEC.
(7)Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 6.
(8)Ajuste los minutos con r/R, y después
presione EXEC al oír una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» será indicado cada vez que ajustar o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), a menos que efectue os acertos de data e hora. Caso não utilize esta videocâmara por cerca de 3 meses, as definições de data e hora poderão ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao descarregamento da pilha recarregável incorporada instalada na sua videocâmara (pág. 235). Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-PC9E).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 27). (3)Carregue em MENU para exibir o menu. (4)Seleccione com r/R e pressione EXEC. (5)Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione
EXEC.
(6)Ajuste o ano desejado com r/R, e então
carregue em EXEC.
(7)Ajuste o mês, o dia e a hora com o mesmo
procedimento do passo 6.
(8)Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC
junto com um sinal informativo de hora. O relógio começa a funcionar.
24
6
2001 1
0 00
R
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
8
R
EXEC EXEC
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
EXEC
RET.
R
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
5
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
EXEC
2001
1
0 00
EXIT
1
RET.
2
4
FN
EXEC
EXEC
EXIT
1
2001
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2001
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
EXEC
2001
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
Reajuste de la fecha y la hora Acerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 y 2001 T · · · · t 2079
Para volver a FN
Presione EXIT.
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y el “Memory Stick” se grabarán “– – – – – – – –” y “– –:– –:– –” (DCR-PC9E solamente).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona con el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Caso não acerte a data nem a hora
«– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» serão gravados no código de dados da fita e no «Memory Stick» (somente DCR-PC9E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas.
Preparativos Instru
ções preliminares
25
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA. (pág. 17 a 23)
(2)Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
OPEN/Z EJECT
2 3, 4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y extraiga el videocasete.
(1)Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. de 17 a 23).
(2)Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la. Insira a cassete em linha recta profundamente dentro do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca no compartimento de cassete. O compartimento de cassete descende-se automaticamente.
(5)Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que produza um clique.
5
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete.
Notas
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
El compartimiento del videocasete no podrá cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 225).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
26
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não seja a marca .
Quando utilizar uma cassete mini DV com memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág. 225).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Paso 4 Utilización del
panel sensible al tacto
Passo 4 Utilização do
painel de toque
Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada función, toque directamente el panel de cristal líquido.
En el modo CAMERA/VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E)
(1) Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA para alimentarla (pág. 17 a
23).
(2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA (en el
modo de grabación) VCR (DCR-PC9E) PLAYER (DCR-PC6E) (en el modo de espera reproducción) manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(4) Presione FN. En la pantalla de cristal líquido
aparecerán los botones de operación.
(5) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la pantalla
de cristal líquido aparecerán los botones de operación.
(6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. En la pantalla
de cristal líquido aparecerán los botones de operación.
(7) Presione el botón de operación deseado. Con
respecto a cada función, consulte las páginas correspondientes.
En el modo CAMERA/ No modo CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU SPOT
FADER DIG
EFFT
END SCH
EXIT
METER EXPO–
SURE
A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD. Toque o painel LCD directamente para operar cada função.
No modo CAMER ou VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E)
(1) Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. de 17 a 23).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no
modo de espera/gravação) ou VCR (DCR­PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)(no modo de reprodução) enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(4) Carregue em FN. As teclas de operação aparecem
no écran LCD.
(5) Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclas de
operação aparecem no écran LCD.
(6) Prima PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de
operação aparecem no écran LCD.
(7) Pressione um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada função.
345,6
POWER
LOCK
MEMORY
FN
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Preparativos Instru
ções preliminares
PAGE1 PAGE2 PAGE3
LCD
TITLE
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
VOL
EXIT
MEM
MIX
EXIT
2
1
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou em OK. A indicação retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
27
Paso 4 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 4 Utilização do painel de
toque
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2/ PAGE3.
Notas
Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione los botones de operación con el pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo índice. No los presione con objetos puntiagudos, como bolígrafos.
No presione con demasiada fuerza el panel de cristal líquido.
No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas.
Si en la pantalla de cristal líquido no está visualizándose FN, tóquela ligeramente para hacer que aparezca. Usted podrá controlar la visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara.
Cuando los botones de operación no trabajen al presionarlos, será necesario realizar un ajuste (CALIBRATION) (pág. 236).
Utilice un paño limpiador suministrado cuando la pantalla de cristal líquido se ensucie.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si no hay elementos disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá accionar el panel sensible al tacto utilizando el visor (pág. 81).
Presione FN para hacer que se visualicen los botones siguientes:
En el modo CAMERA
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(DCR-PC9E solamente)
PAGE3 SELFTIMER
En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Para cancelar ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
Notas
Na utilização do painel de toque, pressione as teclas de operação com o seu polegar apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais teclas levemente com o seu dedo indicador. Não as pressione com objectos pontudos, tais como canetas.
Não prima o écran LCD com muita força.
Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente
o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara.
Quando as teclas de operação não funcionarem, mesmo que se as pressione, um ajustamento é requerido (CALIBRATION) (pág. 236).
Quando o écran LCD está contaminado, utilize o pano de limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos itens se altera para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar com o painel de toque usando-se o visor electrónico (pág. 81).
Carregue em FN para indicar as seguintes teclas:
No modo CAMERA
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(somente DCR-PC9E)
PAGE3 SELFTIMER
No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Consulte a pág. 150 quanto ao modo MEMORY (somente DCR-PC9E).
Con respecto al modo MEMORY, consulte la página 150 (DCR-PC9E solamente).
28
Videofilmación Operaciones básicas
Gravação Básicos
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted.
(1)Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda
para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 y Paso 3 (pág. 17, 26).
(3)Extraiga la empuñadura de sujeción.
Sujete firmemente su videocámara como se muestra en la ilustración.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(5)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
LOCK
Micrófono/ Microfone
5
(CHARGE)
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da tampa para fixá-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 3» quanto a maiores informações (págs. de 17, 26).
(3)Puxe para baixo a pega empunhadeira.
Segure a sua videocâmara firmemente, conforme ilustrado.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (5)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação da câmara, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
1
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
6
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
4
2
LOCK
40min
REC
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da câmara
3
0:00:01
29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2)Cierre el panel de cristal líquido y devuelva la
empuñadura de sujeción a su posición original.
(3)Extraiga el videocasete. (4)Extraiga la batería.
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 133). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK) (DCR-PC9E solamente)
Si desliza el mondo LOCK hacia la izquierda, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. El ajuste predeterminado del mando LOCK es la posición derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHARGE).
– Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 43).
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2)Feche o painel LCD e ajuste a pega
empunhadeira de volta à sua posição prévia.
(3)Ejecte a cassete. (4)Remova a bateria recarregável.
Notas
Aperte firmemente a correia da pega.
Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de velocidade LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 133). Na velocidade LP, obtém-se 1,5 vezes o tempo de gravação da velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara.
Nota acerca do interruptor LOCK (somente DCR-PC9E)
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a esquerda, o interruptor POWER não correrá o risco de ser acidentalmente ajustado a MEMORY. O interruptor LOCK vem inicialmente ajustado à direita como pré-ajuste original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a alimentação da videocâmara seja desligada. Entretanto, verifique o seguinte: – Quando for substituir a bateria, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHARGE).
– Entretanto, caso utilize uma fita com memória
de cassete, poderá fazer a transição suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se utilizar a função de busca do final (pág. 43).
30
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente mientras haya un videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado en el modo LP
La transición entre las escenas no será uniforme.
Las imágenes reproducidas pueden verse distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación (pág. 47).
Duración de la batería cuando videofilme utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más corta que si videofilma utilizando el visor.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE), e então de volta para CAMERA. Entretanto, a sua videocâmara não se desligará automaticamente enquanto a cassete não for inserida.
Quando uma cassete for gravada nos modos de velocidade SP e LP, ou quando se grava na velocidade LP
A transição entre cenas não é uniforme.
A imagem de reprodução pode ser distorcida
ou o código de tempo pode não ser inscrito apropriadamente entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação (pág.47).
Tempo de uso da bateria quando se efectua a gravação com o écran LCD
O tempo de uso da bateria é um pouco mais curto que o tempo de filmagem com o visor electrónico.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
31
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo.
OPEN
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva.
180°
90°
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente, e gire-o para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto hasta un ángulo de 90 grados.
32
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación con el modo de espejo
Esta función le permitirá que el motivo de la videocámara pueda verse en la pantalla de cristal líquido. El motivo utiliza esta función para comprobar su propia imagen en la pantalla de cristal líquido observando el motivo a través del visor.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente).
Extraiga el visor y gire la pantalla de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . Cuando el selector POWER esté en CAMERA, en el modo de espera aparecerá Xz, y en el modo de grabación aparecerá z. Algunos otros indicadores aparecerán invertidos como en un espejo, y otros no se visualizarán.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o motivo focalizado pela câmara possa se ver no écran LCD. O motivo faz uso desta função para verificar a sua própria imagem pelo écran LCD enquanto o fotógrafo observa o motivo através do visor electrónico.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E).
Estire o visor electrónico e gire o écran LCD a 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no écran LCD.
Quando o interruptor POWER for ajustado a CAMERA, Xz aparecerá no modo de espera, e z aparecerá no modo de gravação. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho e outros não aparecem.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará.
En el visor aparecerá FN en el modo de espejo (indicación invertida).
Cuando presione FN
no aparecerá en la pantalla.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará.
FN aparece invertido como perante um espelho no visor electrónico.
Quando se pressiona FN
O indicador não aparece no écran.
33
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1)En el modo de CAMERA/MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN y seleccione PAGE2 (pág. 28). En el modo VCR (DCR-PC6E)/PLAYER (DCR-PC9E), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 28).
(2)Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización
para ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando –/+. – : para obscurecer +: para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
OPEN
Ajuste do brilho do écran LCD
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN e seleccione PAGE2. No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR­PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 28).
(2)Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a
intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3)Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
usando –/+. – : para escurecer +: para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
+
Indicador de barra/ barras indicadoras
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú coando utilice la batería (pág. 133).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
34
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 133).
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Usted podrá realizar operaciones con el panel sensible al tacto utilizando el visor en el modo CAMERA/MEMORY (DCR-PC9E) (pág. 81).
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 133).
Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Estire o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
Inverta o painel LCD e mova-o de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Pode-se operar o painel de toque com o visor electrónico no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E) (pág. 81).
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 133).
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do visor electrónico
A imagem gravada não será afectada.
35
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione la potencia del mismo en D ZOOM de los ajustes del menú. El ajuste predeterminado de la función de zoom es OFF (pág. 133).
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
W
Para usar o zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu. A função de zoom digital vem inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste original (pág. 133).
próximo)
aparece mais distante)
T
W
T
T
36
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya seleccionado la potencia de zoom digital en los ajustes del menú (pág. 133)./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado nos parâmetros do menu (pág. 133).
W
T
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 10 aumentos.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. De lo contrario el zoom digital se activaría sin aviso.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./ Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de velocidade de gravação
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode­se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER estiver ajustado em MEMORY (somente DCR-PC9E)
Não é possível utilizar o zoom digital.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC
0:00:01
EDIT
REC
45min
+
FN
40
min
4 7 2001 0 : 05 : 56
/ –
Código de tiempo/Contador de la cinta/ Código de tempo/Contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante/ Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação ou reprodução por algum tempo.
Botón FN/Tecla FN
Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan los botones de operación./Pressione esta tecla para exibir as teclas de operação no écran LCD.
Indicador de hora/Indicador de hora
La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicador de fecha/Indicador de data
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicador EDIT/Indicador EDIT
Aparecerá cuando haya EDIT SEARCH de Aparece quando se regula EDIT SEARCH a ON em menu.
a ON en los ajustes del menú./
nos parâmetros do
37
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de videofilmación. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en la que esté videofilmando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, es posible que tarde aproximadamente un minuto en visualizarse el tiempo de batería restante correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, 0:00:00 (horas: minutos:segundos) en el modo CAMERA y 0:00:00:00 (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale correctamente.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia (pág. 47).
Indicador do tempo de carga restante na bateria
O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo de gravação aproximado. Conforme as condições de gravação, tal indicador pode não ser correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de um minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado em minutos.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros) no modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Não é possível reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com precisão, conforme o tipo de fita.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação (pág. 47).
38
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente), presione BACK LIGHT. En la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Durante la función de videofilmación a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará cuando presione MANUAL en el modo de EXPOSURE o SPOT METER.
Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT
Quando da filmagem de um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). O indicador . aparece no écran. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Durante o uso da função de contraluz
Caso carregue em MANUAL no modo EXPOSURE ou SPOT METER, a função de contraluz será cancelada.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
39
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación nocturna/ Videofilmación nocturna súper
La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF
SUPER
NIGHTSHOT
ON
Filmagem no escuro – NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor da luz de filmagem nocturna
Utilización del modo de videofilmación nocturna súper
El modo de videofilmación nocturna súper permite que los motivos captados resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación nocturna.
(1)Deslice NIGHTSHOT a ON en el modo
CAMERA. y NIGHTSHOT parpadearán en la pantalla.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. Aparecerá el
indicador y SUPER NIGHTSHOT. Para cancelar el modo de videofilmación nocturna súper, presione SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna encendida. Para encender la lámpara para videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. 133).
40
Utilização da Super Filmagem Nocturna
O modo de Super Filmagem Nocturna torna objectos mais de 16 vezes mais claros do que quando filmados com o modo de filmagem nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores e NIGHTSHOT piscam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e SUPER NIGHTSHOT piscam no écran. Para cancelar o modo de Super Filmagem Nocturna, carregue novamente em SUPER NIGHTSHOT.
Utilização da Luz de Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para activar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 133).
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Notas
No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente.
No cubra el emisor de luz para videofilmación nocturna cuando utilice la función de videofilmación nocturna.
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónMedidor de foco flexibleExposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna súper
La velocidad de obturación se ajustará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. Las imágenes móviles se reproducirán a menor velocidad.
Cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna súper no podrá usar las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoEfectos digitalesExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Equilibrio del blancoExposiciónMedidor de foco flexible
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente)
La función videofilmación nocturna súper no trabajará.
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de aproximadamente 3 m.
Notas
Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Não cubra o emissor da Luz de Filmagem Nocturna quando for utilizar a função de Filmagem Nocturna.
Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
ExposiçãoMedidor de Holofote FlexívelPROGRAM AEEquilíbrio do branco
Velocidade de obturação no modo de Super Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente ajustada conforme a intensidade de brilho do fundo de cena. A imagem em movimento mover­se-á lentamente.
Durante a utilização da função de Super Filmagem Nocturna, não se pode usar as seguintes funções:
FusãoEfeito digitalPROGRAM AEEquilíbrio do brancoExposição Medidor de Holofote Flexível
Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (somente DCR-PC9E)
A função de Super Filmagem Nocturna não funciona.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
41
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación con autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1) En el modo de espera, presione FN y seleccione
PAGE3 (pág. 27).
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador).
(3) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente.
START/STOP
1
FN
Para parar la cuenta atrás
Presione START/STOP. Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP.
Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 3 (pág. 56).
Para cancelar la videofilmación con autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla mientras la videocámara esté en el modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la videofilmación con autodisparador.Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick con el autodisparador (pág. 161).
42
Gravação temporizada automática
A gravação com o temporizador automático inicia­se em 10 segundos automaticamente. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação.
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE3 (pág. 27).
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador aparece no écran.
(3) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10 acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas numa fita usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 3 (pág. 56).
Para cancelar a gravação temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de modo que o indicador desapareça do écran enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de temporizador automático é automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática termina. O interruptor POWER é ajustado a OFF
(CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (somente DCR-PC9E)
Também é possível gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s com o temporizador automático
(pág. 161).
(temporizador automático)
START/STOP
(temporizador automático)
Comprobación de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDIT SEARCH/ Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o tomadas a fin de que la transición entre la última escena grabada y la siguiente sea uniforme.
1
FN
EDIT
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 27).
(2)Presione END SCH.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videocámara volverá al modod e espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a imagem gravada ou para efectuar registos de maneira que a transição entre a última cena gravada e a próxima seja uniforme.
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 27).
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
43
Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação – END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de gravação
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después ajuste
EDITSEARCH de a ON en los ajustes del menú.
Mantenga presionado el lado 7/– · + de EDIT. La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
7/– : para retroceder Para parar la reproducción, suelte 7/– · +. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado 7/– · +. Usted no podrá escuchar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
En el modo de espera, presione momentáneamente el lado 7/– de EDIT. Se reproducirán los últimos segundos de la última sección en la que se haya parado y después su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará incluso aunque extraiga el videocasete.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las partes grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então ajuste
EDITSEARCH a ON em nos parâmetros do menu.
Mantenha pressionado o lado 7/– · + de EDIT. A porção gravada é reproduzida
+ : para avançar
7/– : para retroceder Libere 7/– · + para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação reinicia-se a partir do ponto em que 7/– · + foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado 7/– de EDIT momentaneamente durante o modo de espera. A porção onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzida por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não actuará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete de memória, a função de busca do final actua, mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Caso uma fita possua uma porção em branco nos segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar correctamente.
44
Reproducción Operaciones básicas
Reprodução Básicos
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. También podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(4)Para rebobinar la cinta, presione . (5)Para iniciar la reproducción, presione . (6)Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes. 1 Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 27).
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Presione –/+ para ajustar el volumen.
: para reducir el volumen
+: para aumentar el volumen
(7)Presione OK para volver a PAGE1.
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. É possível também controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a fita
gravada.
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(4)Carregue em para rebobinar a fita. (5)Carregue em para iniciar a reprodução. (6)Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para mostrar PAGE1
(pág. 27).
2 Carregue em VOL. Aparece o écran de
ajuste do volume.
3 Carregue em /+ para ajustar o volume.
: para reduzir o volume
+: para aumentar o volume
(7)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
2
4
5
1
6
3
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
+
Indicator de barras/ barras indicadoras
LOCK
OK
VOL
45
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la reproducción
Presione .
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Hágalo verticalmente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a reprodução
Carregue em .
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo tempo
A sua videocâmara se aquece. Isto não significa mau funcionamento.
Quando se abre ou fecha o painel LCD
Abra ou feche o painel LCD verticalmente.
46
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para hacer que los indicadores se visualicen – Función de visualización
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara o DISPLAY del mando a distancia suministrado con ella. Los indicadores desaparecerán en la pantalla. Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelva a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY.
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos). Para hacer que se visualice el código de datos, realice los pasos siguientes utilizando el panel sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilizando el panel sensible al tacto (1)En el modo de reproducción, presione FN y
seleccione PAGE3.
(2)Presione DATA CODE.
DATACODE
OFF OK
Para exibir os indicadores no écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores desaparecem do écran. Para fazer os indicadores aparecerem, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAY novamente.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (a data/hora ou vários parâmetros da gravação) – Código de dados. Siga os passos abaixo para exibir o código de dados usando o painel de toque ou o telecomando.
Através do painel de toque (1)No modo de reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2)Carregue em DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
(3)Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
(4)Presione EXIT.
Utilización del mando a distancia
Presione la tecle DATA CODE de su videocámara o del mando a distancia en el modo de reproducción. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable OFF, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes, ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 133). Cuando presione la tecla DATA CODE del mando a distancia, la visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora ˜ sin indicador
(3)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
então prima OK.
(4)Carregue em EXIT.
Através do telecomando
Carregue na tecla DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução. A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem desactivada, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
Ajuste DATA CODE a DATE para não exibir os vários parâmetros nos parâmetros do menu (pág.
133). A indicação altera-se como segue quando se carrega na tecla DATA CODE no telecomando: data/hora ˜ nenhum indicador
47
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Fecha/hora/Data/hora
0:00:23:01
40min
4 7 2001 12:05:56
[a] Indicador de modo de videofilmación estable
desactivada (OFF)
[b] Indicador de modo de exposición [c] Indicador de equilibrio del blanco [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Indicador de valor de apertura
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Various settings/Vários parâmetros
40min
AUTO 50 AWB F1.7 9dB
0:00:23:01
[a] [b] [c]
[d] [e]
[f]
[a]Indicador de estabilidade da imagem
desactivada OFF
[b] Indicador do modo de exposição [c] Indicador do equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade de obturação [f] Indicador do valor de abertura
Vàrios parâmetros
Vàrious parâmetros são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os várious parâmetros não serão indicados.
Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
– um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos también aparecerá en la pantalla de dicho televisor.
Indicador de tiempo de batería restante durante la reproducción
El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de reproducción continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciolnes en la que esté reproduciendo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, es posible que tarde aproximadamente un minuto en visualizarse el tiempo de batería restante correcto en minutos.
48
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor, o código de dados aparece também no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução
O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo aproximado de reprodução contínua. Conforme as condições de reprodução, tal indicador pode não estar correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Cuando utilice el panel sensible al tacto
(1) Presione FN y seleccione PAGE3. (2) Presione V SPD PLAY para hacer que se
visualicen las teclas de control de vídeo.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione /X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar la tecla
/X.
Para hacer que la cinta avance
Presione /M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione / N.
Para rebobinar la cinta
Presione /m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione / N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
/c durante la reproducción. Para realizar una pausa en la reproducción, presione /X. Para reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada /m o /M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada /m durante el rebobinado o /M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione /y durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione /c y después /y . Para realizar una pausa en la reproducción, presione
/X. Para reanudar la reproducción normal, presione /N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E).
Quando utilizar o painel de toque
(1)Carregue em FN e seleccione PAGE3. (2)Carregue em V SPD PLAY para mostrar as
teclas de controlo de vídeo.
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em /X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em /X novamente.
Para avançar a fita
Carregue em /M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N.
Para rebobinar a fita
Carregue em /m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em /c durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para pausar a reprodução, carregue /X. Para retomar a reprodução normal, carregue em
/N .
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada /m ou /M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada /m durante a rebobinagem, ou /M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em /y durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em /c e então em /y. Para pausar a reprodução, carregue em /X. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N .
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
49
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione /×2 durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione /c , y después / ×2. Para realizar una pausa en la reproducción, presione /X. Para reanudar la reproducción normal, presione /N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione / C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione /c . Para reanudar la reproducción normal, presione /N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SCH de PAGE 1 en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y después la reproducción se parará.
Botones de control
Las marcas de su videocámara son diferentes a las del mando a distancia suministrado con la misma.
Videograbadora
Para reproducir o realizar una pausa Para parar la cinta Para rebobinar la cinta Para hacer que la cinta avance rápidamente Para reproducir regresivamente una cinta a cámara lenta Para avanzar un fotograma cada vez Para retroceder un fotograma cada vez Para reproducir la cinta a velocidad doble
Mando a distancia
N Para reproducir una cinta X Para parar la cinta m Para rebobinar la cinta M Para hacer que la cinta avance rápidamente y Para reproducir regresivamente una cinta a
cámara lenta
C Para avanzar un fotograma cada vez
c Para retroceder un fotograma cada vez
×2 Para reproducir la cinta a velocidad doble
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
La imagen anterior permanecerá como imagen de mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione /N.
50
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em /×2 durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em /c e então pressione
/×2. Para pausar a reprodução, carreque em /X. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em / C durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em /c . Para retomar a reprodução normal, carregue em / N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Pressione END SCH em PAGE 1 durante o modo de paragem. O aparelho reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára.
Teclas de controlo de vídeo
As marcas nesta videocâmara diferem daquelas no telecomando fornecido com a videocâmara.
Na sua videocâmara:
Para reproduzir ou pausar uma fita Para cessar uma fita Para rebobinar uma fita Para avançar rapidamente uma fita Para reproduzir uma fita lentamente Para avançar rapidamente um quadro por vez Para rebobinar um quadro por vez Para reproduzir uma fita ao dobro da velocidade
No telecomando:
N Para reproduzir uma fita X Para cessar uma fita m Para rebobinar uma fita M Para avançar rapidamente uma fita y Para reproduzir uma fita lentamente
C Para avançar rapidamente um quadro por
vez
c Para rebobinar um quadro por vez ×2 Para reproduzir uma fita ao dobro da
velocidade
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A imagem prévia pode permanecer como imagem em mosaico durante a reprodução.
Quando o modo de pausa de reprodução dura 5 minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em /N.
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E).
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E).
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não representa mau funcionamento.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
51
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 23). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
A/V
S VIDEO
Blanco/Branco
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução no écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
Amarillo/Amarelo
IN
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
52
VIDEO AUDIO
Rojo/ Vermelho
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
– Modelos para Europa solamente
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de video S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes del menú (pág. 133). Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/ TOUCH PANEL de su videocámara.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha branca, o som será o do canal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito).
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
– Somente no modelo europeu
TV
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade.
Para exibir os indicadores do écran no televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 133). A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. Para desligar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY/ TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
53
Operaciones de videofilmación avanzadas
Operações de gravação avançadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Usted podrá grabar imágenes fijas. Este modo será muy útil cuando desee imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (opcional). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un Memory Stick (p. 158) (DCR-PC9E solamente).
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(2)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos 7 segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete
Pode-se gravar uma imagem estática. Este modo é útil quando se quer imprimir uma imagem
através de uma impressora de vídeo (opcional). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete de 60 minutos. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 158) (somente DCR-PC9E).
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera,
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO.
A imagem estática no écran é gravada por cerca de 7 segundos. O som durante esses 7 segundos é também gravado. A imagem estática é exibida no écran até que a gravação seja completada.
54
1
2
CAPTURE
•••••••
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete
Notas
Durante la grabación de fotos usted no podrá cambiar de modo ni de ajuste.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
La función de grabación de fotos en cinta no trabajará durante las operaciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoEfectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la videofilmación normal (CAMERA)
Usted no podrá comprobar una imagen en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos 7 segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija.
Para videofilmar imágenes fijas con menos fluctuación (DCR-PC9E solamente)
Le recomendamos que grabe utilizando un Memory Stick.
Notas
Durante uma fotofilmagem em cassete, não é possível alterar o modo ou o ajuste.
Na gravação de uma imagem estática, não balance a sua videocâmara. A imagem pode flutuar.
A função de fotofilmagem em cassete não actuarádurante as seguintes operações:
Fusão gradual da imagemEfeito digital
Caso grave uma imagem em movimento com a função de fotofilmagem em cassete
Quando se reproduz a imagem estática num outro equipamento, a imagem poderá flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete durante a gravação CAMERA normal
Não é possível verificar uma imagem no écran ao carregar em PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas mais nítidas e menos flutuantes (somente DCR-PC9E)
Recomendamos realizar a gravação em «Memory Stick»s.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
55
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete
Grabación con autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con el autodisparador. Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el autodisparador. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE3.
(2)Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador).
(3)Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente.
PHOTO
1
Gravação temporizada automática
É possível gravar imagens estáticas em cassetes com o temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação.
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático) aparece no écran.
(3)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
3
FN
Para cancelar la grabación con el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla mientras la videocámara esté en el modo de espera. Usted no podrá cancelar esta función utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación de fotos con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación de fotos con
autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
56
Para cancelar a gravação temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran, enquanto a videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a gravação temporizada automática em cassete através do telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar.O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (opcional). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Realice la conexión a la toma A/V y conecte la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de la videoimpresora.
A/V
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue-o à tomada A/V e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo.
Operaciones de videofilmaci
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
ón avanzadas Opera
ções de grava
Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional) para obtener una salida de gran calidad. Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional) para obter uma saída de alta qualidade. Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
ção avançadas
57
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La imagen de un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a
ON en de los ajustes del menú (pág. 133).
1
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas normais [d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE
a ON em nos parâmetros do menu (pág. 133).
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes:
Película antiguaRebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
58
menú.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções:
Filme antigoSalto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Quando cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
NORM. FADER (Aumento gradual/ desvanecimiento)/ (fusão)
MOSC.FADER (mosaico)/ (mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1)2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função somente quando D ZOOM está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente fusão de abertura.
ção avançadas
59
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione FADER. Aparecerá la pantalla para
seleccionar el modo de aumento gradual/ desvanecimiento.
(3)Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN. El indicador de aumento gradual/ desvanecimiento parpadeará.
(5)Presione START/STOP. Después de haberse
realizado el aumento gradual/ desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FN
2~4
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em FADER. Aparece o écran de
selecção do modo de fusão.
(3)Seleccione um modo de fusão desejado. (4)
Carregue em OK para retornar a PAGE1 e então prima EXIT para retornar a FN. O indicador de fusão seleccionado cintila.
(5)Carregue em START/STOP. Após a execução
da fusão de abertura/encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione OFF para volver a PAGE1 y presione EXIT para volver a FN.
60
FADER
OFF OK
MOSC. FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM. FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
OFF para retornar a PAGE1 e então prima
EXIT para retornar a FN.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes.
Efectos digitalesModo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) (función de superposición, barrido, o punto solamente) *
Videofilmación nocturna súperGrabación de fotos en cintaVideofilmación a intervalosGrabación de cortes
* Si opera su videocámara mientras esté
utilizando la función de aumento gradual/ desvanecimiento, el indicador de modo de vela parpadeará y usted no y no podrá utilizar dicha función.
Cuando seleccione OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, la reproducción de la imagen desaparecerá. En este punto, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónMedidor de punto flexibleEnfoqueZoomEfectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
Usted no podrá seleccionar la función de rebote en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a 20× o 120× en los ajustes
del menú
Modo panorámicoEfectos de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções.
Efeito digitalModo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem ou ponto)*Super Filmagem NocturnaFotofilmagem em casseteGravação com inserção de intervalosGravação com cortes
* Caso opere a sua videocâmara durante o uso da
função de fusão, o indicador de modo de vela
piscará e não será possível utilizar a função de
fusão.
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazena automaticamente a imagem gravada na fita. Conforme a imagem for sendo armazenada, a imagem de reprodução desaparecerá. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, conforme as condições da fita.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
ExposiçãoMedidor de Holofote FlexívelFocagemZoomEfeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
Não é possível seleccionar a função de salto vertical da imagem nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em 20× ou 120× nos
parâmetros do menu
Modo panorâmicoEfeito de imagemPROGRAM AE
Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (Somente DCR-PC9E)
Não é possível utilizar a função de fusão.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
61
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
PASTEL [c] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d]
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. 133).
As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
PASTEL [c] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece um desenho animado.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 133).
62
1
FN
2
MANUAL SET STBY
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
EXEC
EXIT
RET.
Utilización de efectos especiales Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeito de imagem
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de efectos de imagen
Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen
Usted no podrá seleccionar el modo de película antigua con la función de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE)
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função do efeito de imagem
Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo com a função de efeito digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE)
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
63
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación adecuada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON e o efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade de obturação adequada.
64
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
STILL
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
LUMI.
Utilización de efectos especiales Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto digital deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto. Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste.
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(4)Carregue em /+ para ajustar o efeito. Itens a ajustar
STILL O índice da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em movimento
FLASH O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento
TRAIL O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento é
necessário.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
1
2~4
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE1.
DIG EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR STILL
Cuando realice ajustes en los modos de efectos digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL, aparecerá la barra./ A barra aparece quando são regulados os seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
+
OK
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
ção avançadas
65
Utilización de efectos especiales Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
Notas
Durante el efectos digitales no trabajarán las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoModo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) (el indicador parpadeará)
Grabación de fotografías en cintaVideofilmación nocturna súper
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta.
Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua:
Modo panorámicoEfectos de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir:
FusãoModo baixo lux de PROGRAM AE
(O indicador cintila)
Fotofilmagem em casseteSuper Filmagem Nocturna
Durante o modo de obturação lenta, a função PROGRAM AE não actua.
Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções:Modo panorâmicoEfeito de imagemPROGRAM AE
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE)
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
66
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Foco
Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte em teatros.
Retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
Praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
Baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
67
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione la
PROGRAM AE en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) deseado (pág. 133).
1
FN
2
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los ajustes del menú.
Notas
Como su videocámara se ajustará para enfocar solamente motivos situados de media a gran distancia, no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes:
FocoAprendizaje de deportesPlaya y esquí
Su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos distantes en los modos siguientes:
Crepúsculo e iluminación lunarPaisaje
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes:
Obturación lentaPelícula antiguaRebote
68
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então seleccione
PROGRAM AE em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo PROGRAM AE desejado (pág. 133).
EXIT
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LOW LUX
RET.
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função PROGRAM AE
Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos parâmetros do menu.
Notas
Pelo facto da sua videocâmara estar ajustada para focar somente motivos entre média a longa distância, não é possível realizar tomadas de cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
HolofoteLição de EsportePraia & Esqui
A sua videocâmara está ajustada para focar
somente motivos distantes nos seguintes modos:
Pôr-do-sol & LuarPaisagem
Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir:Obturação lentaFilme antigoSalto vertical da imagem
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes:
Efectos digitalesSuperposiciónBarridoPunto
La función PROGRAM AE no trabajará en los casos siguientes. (El indicador parpadeará). – Para ajustar NIGHTSHOT a ON Para grabar imágenes en un Memory Stick
utilizando la función MEMORY MIX (DCR­PC9E solamente)
Cuando videofilme en el modo MEMORY (DCR-PC9E solamente), no trabajarán los modos siguientes (El indicador parpadeará.):
Aprendizaje de deportesBaja iluminación
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función de PEOGRAM AE.
Cuando haya seleccionado la función PROGRAM AE, podrá ajustar las funciones siguientes:
ExposiciónMedidor de foco flexible
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE).
Retrato suaveAprendizaje de deportes
Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções:Efeito digitalSobreposiçãoPassagemPonto
Durante os seguintes casos, a função PROGRAM AE não actua (O indicador cintila). Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON Durante a gravação de imagens num
«Memory Stick» utilizando a função
MEMORY MIX (somente DCR-PC9E).
Durante a filmagem no modo MEMORY (somente DCR-PC9E), os seguintes modos não actuam (O indicador cintila).
Lição de EsporteBaixo Lux
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Pode-se ajustar as seguintes funções durante a selecção da função PROGRAM AE:
ExposiçãoMedidor de Holofote Flexível
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE.
Retrato suaveLição de esporte
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
69
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione WHT
BAL en de los ajustes del menú para elegir el modo de equilibrio del blanco deseado (pág. 133).
HOLD : Videofilmación de un motivo o un
fondo de un solo color
(OUTDOOR) :
Videofilmación al amanecer o al atardecer, letreros de neón, o fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
n (INDOOR) :
Las condiciones de iluminación cambian rápidamente
Lugar muy brillante como en un estudio de fotografía
Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos pareçam realmente brancos e permite um balanço mais natural das cores. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então seleccione WHT
BAL em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de equilíbrio do branco desejado (pág. 133).
HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de
cor única
(OUTDOOR):
Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do­sol, sinais de néon ou fogos de artifício
Sob uma lâmpada fluorescente de cor correspodente
n (INDOOR) :
Sob condições de iluminação rapidamente mutáveis
Em local demasiadamente iluminado, tal como estúdios fotográficos
Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
1
FN
2
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
70
menú (pág. 133).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
EXIT
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
RET.
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu (pág. 133).
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el modo de retención. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores n.
En el modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Apunte con la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste cuando:
Haya quitado la batería para reemplazarla.Haya trasladado su videocámara desda el
interior de una casa reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo retención del equilibrio del blanco
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando: – Haya cambiado el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Haya trasladado su videocámara desda el
interior de una casa, o viceversa.
Caso a imagem vá ser registada num estúdio com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores n.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o modo de fixação. A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio do branco correctamente no modo interiores n.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA para obter melhores ajustamentos quando:
desacoplar a bateria para substituição;transportar a sua videocâmara do interior de
uma morada para exteriores, ou vice-versa com a exposição retida.
No modo de equilíbrio do branco fixo
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste a HOLD após alguns segundos quando:
alterar o modo PROGRAM AEtransportar a sua videocâmara do interior de
uma morada para exteriores, ou vice-versa.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
71
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar y establecer la exposición. Normalmente, la exposición se ajustará de forma automática. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluzMotivo brillante y fondo obscuroPara grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2)Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de
de ajuste de la exposición.
(3)Presione MANUAL, y después ajuste la
exposición utilizando –/+. – : para obscurecer + : para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Pode-se ajustar e definir a exposição. Normalmente, a exposição é ajustada automaticamente. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
Motivo em contraluzPara gravar motivo claro e fundo escuroPara gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de
ajuste da exposição.
(3)Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a
exposição com –/+. – : para escurecer + : para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
AUTO AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
+
+
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición automática
Presione AUTO para volver a PAGE1.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
72
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a função de contraluz não actua.
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible
Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível
Usted podrá tomar fotos con la exposición apropiada automáticamente ajustada para el punto que desee enfocar y con su exposición fijada. Utilice el modo de medición de iluminación de foco flexible en los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluzCuando haya un contraste intenso entre el
motivo y el fondo, como un sujeto en una escena iluminado por un foco.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
de SPOT METER.
(3)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido. El indicador SPOT METER parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Se ajustará la exposición del punto seleccionado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Pode-se registar uma imagem com a exposição adequada e fixada automaticamente para o ponto exacto que se quer focalizar. Utilize o modo de medição de holofote nos seguintes casos:
O motivo está em contraluz.Há um forte contraste entre o motivo e o fundo
de cena, tal como um motivo num palco, iluminado por um holofote.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(3)Prima a área desejada no quadro no écran
LCD. O indicador SPOT METER cintila no écran LCD. Significa que a exposição do ponto seleccionado está ajustado.
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
SPOT METER
END SCH
EXIT
SPOT
METER EXPO–
SURE
AUTO
OK
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU
FADER DIG
EFFT
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición automática
Presione AUTO para volver a PAGE1.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
73
Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible
Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível
Nota
Cuando esté utilizando el modo de medición de iluminación de foco flexible, la función de contraluz no trabajará.
Cuando utilice la función de medidor de foco flexible
EXPOSURE se ajustará automáticamente a MANUAL.
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Nota
Quando o modo Medidor de Holofote Flexível estiver em uso, a função de contraluz não actuará.
Quando se usa a função Medidor de Holofote Flexível
EXPOSURE será automaticamente ajustado a MANUAL.
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;caso deslize NIGHTSHOT até ON.
74
Enfoque manual Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes. Normalmente, el enfoque se ajustará de forma automática.
El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar –motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontalesmotivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)Presione ligeramente FOCUS en el modo
CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente). Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir. Normalmente, a focagem é automaticamente ajustada.
O modo de focagem automática não será efectivo durante a filmagem de –motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
listras horizontaismotivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto no fundo
Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé
(1)Carregue levemente em FOCUS durante o
modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). Aparece o indicador 9.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
1
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que desaparezca el indicador 9, o .
2
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o indicador 9, ou .
ção avançadas
75
Enfoque manual
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja firmemente FOCUS hacia abajo, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el zoom para enfocar en “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición T (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo firmemente, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo, se o zoom for regulado para filmar em «W» (grande angular) após a focagem na posição «T» (telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
76
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Usted podrá obtener una excelente videofilmación del crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta función.
Ejemplo/Exemplo
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
[a] Tiempo de grabación [b]Tiempo de espera
(1) En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU para ajustar INT.REC a SET
en de los ajustes del menú, y después presione EXEC (pág. 133).
(3)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Presione r/R para seleccionar INTERVAL,
y después presione EXEC.
2 Presione r/R para seleccionar el tiempño
de intervalo deseado, y después presione EXEC. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Presione r/R para seleccionar REC TIME,
y después presione EXEC.
4 Presione r/R para seleccionar el tiempo de
grabación deseado, y después presione EXEC. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Presione RET.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de tempo mediante o ajuste da videocâmara para gravar e esperar em sequências automaticamente. É possível obter uma excelente gravação de florações, reaparições de astros, etc., com esta função.
10 min10 min
[a] Tempo de gravação [b]Tempo de espera
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1 no modo
de espera.
(2)Carregue em MENU, a seguir ajuste INT.REC
a SET em nos parâmetros do menu, e então prima EXEC (pág. 133).
(3) Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Carregue em r/R para seleccionar
INTERVAL, e então prima EXEC.
2 Carregue em r/R para seleccionar o tempo
de intervalo desejado, e então prima EXEC.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Carregue em r/R para seleccionar REC
TIME, e então prima EXEC.
4 Carregue em r/R para seleccionar o tempo
de gravação desejado, e então prima EXEC. Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Carregue em RET.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
77
4
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.S. LIGHT FRAME REC I
NT. REC
EDITSEARCH
ON
EXIT
RET.
EXEC
Videofilmación a intervalos
3
CAMERA SET
1 2
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
EXEC
EXIT
RET.
Gravação com inserção de intervalos
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC 1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
CAMERA SET
3 4
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
EXEC
(4)Ajuste INT. REC a ON, y después presione
EXEC.
(5)Presione EXIT para volver a FN.
En la pantalla parpadeará el indicador INTERVAL.
(6)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación a intervalos. El indicador de videofilmación a intervalos se encenderá.
EXIT
RET.
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC 1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
(4)Ajuste INT. REC a ON, e então prima EXEC. (5)Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador INTERVAL cintila no écran.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O indicador de gravação com inserção de intervalos acende-se.
78
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de intervalos
Para cancelar la videofilmación a intervalos
Realice lo siguiente:
Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE),
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), o MEMORY (DCR-PC9E solamente).
Para realizar la videofilmación normal durante la videofilmación a intervalos
Presione START/STOP. El indicador INTERVAL parpadeará, y usted podrá volver a realizar la videofilmación normal una vez solamente. Para volver a la videofilmación a intervalos, cancele la videofilmación normal, y presione de nuevo START/STOP. El indicador INTERVAL dejará de parpadeo, permanecerá indicado y se iniciará la grabación a intervalos.
Nota sobre la videofilmación a intervalos (DCR-PC9E)
Usted no podrá realizar la videofilmación a intervalos en el modo de memoria.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Para cancelar a gravação com inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes procedimentos: – Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE),
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) ou MEMORY (somente DCR-PC9E).
Para efectuar a gravação normal durante a gravação com inserção de intervalos
Carregue em START/STOP. O indicador INTERVAL cintilará e será possível efectuar a gravação normal somente uma vez. Para retornar à gravação com inserção de intervalos, cancele a gravação normal e carregue em START/STOP novamente. O indicador INTERVAL deixará de cintilar e acender-se-á, e então a grabação com inserção de intervalos será reiniciada.
Nota acerca da gravação com inserção de intervalos (somente DCR-PC9E).
Não se pode efectuar a gravação com inserção de intervalos no modo de memória
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de gravação de até +/– 6 quadros do tempo seleccionado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
79
Videofilmación por fotogramas – Grabación de cortes
Gravação quadro-a­quadro – Gravação com cortes
Usted podrá realizar una grabación con efecto de dibujos animados utilizando la grabación de cortes. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un corte. Le recomendamos que utilice un trípode, y que controle la videocámara usando el mando a distancia después del paso 4.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después ajuste FRAME
REC de a ON en los ajustes del menú (pág. 133).
(3)Presione EXIT para volver a FN.
El indicador FRAME REC se encenderá.
(4)Presione START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realizará una grabación de unos seis fotogramas y después volverá al modo de grabación en espera.
(5)Mueva el motivo y repita la operación desde
el paso 4.
1
FN
Mediante a utilização da gravação com cortes, pode-se efectuar uma gravação com efeito de animação por paragem-moção. Para criar este efeito, mova um pouco o objecto e efectue a gravação com cortes alternadamente. Recomenda-se que utilize um tripé e opere a videocâmara com o telecomando após o passo 4.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o
modo de espera.
(2)Carregue em MENU, e então ajuste FRAME
REC a ON em nos parâmetros do menu (pág. 133).
(3)Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A videocâmara efectua uma gravação por aproximadamente 6 quadros e retorna ao modo de espera de gravação.
(5)Mova o objecto e repita o passo 4.
2
Para cancelar la grabación de cortes
Realice los siguiente: – Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Notas
El tiempo restante apropiado de la cinta no se indicará si utiliza constantemente esta función.
Cuando utilice la grabación de cortes
El último corte grabado será más largo que los
80
demás.
CAMERA SET STBY
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC INT. REC EDITSEARCH
EXEC
OFF ON
EXIT
RET.
Para cancelar a gravação com cortes
Efectue um dos seguintes procedimentos: – Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Ajuste o interruptor POWER a um outro modo
que não seja CAMERA.
Nota
O tempo de fita restante correcto não será indicado, caso utilize esta função continuamente.
Quando se utiliza a função de gravação com cortes
O último corte gravado será mais longo que os outros cortes.
Utilización del visor
Utilização do visor electrónico
Usted podrá extraer el visor hasta que chasquee, y después dar vuelta al panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Usted podrá utilizar el panel sensible al tacto observando a través del visor. Utilice el visor en el caso siguiente: Cuando regule el brillo de la videocámara y el aumento gradual/desvanecimiento (en el modo CAMERA solamente) en el panel sensible utilizando el visor.
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente), extraiga el visor hasta que chasquee, y después dé la vuelta al panel de cristal líquido y repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera.
(2) Presione OFF. En la pantalla apartecerá el
mensaje PANEL OFF.
(3) Presione OK. La pantalla de cristal líquido se
apagará.
(4) Presione la pantalla de cristal líquido.
Aparecerán EXPOSURE, OK, ON y FADER (en el modo CAMERA solamente).
(5) Seleccione el ítem deseado, y después presione
OK.
EXPOSURE:Ajuste la exposición presionando –/+. FADER: Presione FADER hasta que se visualice el
modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado (pág. 59). El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTOME t OVERLAP t WIPE t DOT t sin indicador
ON: La pantalla de cristal líquido se encenderá.
En el modo
4
CAMERA/ No modo CAMERA
Pode-se estirar o visor electrónico até que o mesmo produza um estalido, e então inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Pode-se operar com o painel de toque, usando-se o visor electrónico. Utilize o visor electrónico nos seguintes casos: Quando operar a intensidade de brilho da videocâmara e a fusão gradual da imagem (somente no modo CAMERA) no painel de toque utilizando o visor electrónico.
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), estire o visor electrónico até que se produza um estalido e então inverta o painel LCD e mova-o de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
(2) Carregue em OFF. A mensagem PANEL OFF
aparece no écran.
(3) Carregue em OK. O écran LCD desactiva-se. (4) Carregue no écran LCD. EXPOSURE, OK,
ON e FADER (somente no modo CAMERA)
aparecerão.
(5) Seleccione o item desejado e então prima OK.
EXPOSURE:Ajuste a exposição premindo –/+. FADER: Prima FADER até que o modo de fusão
desejado seja indicado (pág. 59). O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador
ON: O écran LCD acende-se.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
EXPO– SURE
ON FADER
En el modo de MEMORY (DCR-PC9E solamente)/ No modo MEMORY (somente DCR-PC9E)
EXPO– SURE
ON
Para hacer que desaparezcan los botones de la pantalla de cristal líquido
Presione OK.
OK
OK
Para fazer as teclas no écran LCD desaparecerem
Carregue em OK.
81
Utilización del visor
Utilização do visor electrónico
Notas
No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas.
No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos, como bolígrafos.
En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR­PC6E) o reproducción de la memoria (DCR­PC9E solamente), no podrá utilizar el panel sensible al tacto si usa el visor.
Para utilizar ítemes que no estén visualizados
Devuelva la pantalla de cristal líquido y el visor a sus posiciones previas. Cambie los ítemes utilizando la pantalla de cristal líquido.
FN y OFF del visor
Estos botones aparecerán invertidos.
Tiempo de grabación disponible
Éste es el tiempo que podrá tomar fotos utilizando el visor (pág. 20).
Notas
Não toque o painel LCD com as mãos molhadas.
Não pressione o écran LCD com objectos pontudos tais como canetas.
No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR­PC6E) ou reprodução de memória (somente DCR-PC9E), não é possível operar com o painel de toque, usando-se o visor electrónico.
Para operar os itens não exibidos
Ajuste o écran LCD e o visor electrónico de volta à posição prévia. Opere os itens usando o écran
LCD.
FN e OFF no visor electrónico
Estas teclas aparecem invertidas.
Tempo de filmagem disponível
Este é o tempo disponível quando se toma fotografias usando o visor electrónico (pág. 20).
82
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
(1)En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. 133). Con respecto a los detalles sobre la función de cada efecto de imagen, consulte la página 62.
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-
PC6E), carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 133). Consulte a página 62 quanto aos detalhes sobre cada função de efeito de imagem.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen.
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función de efectos de imágenes, Sin embargo, podrá grabarlas en un ”Memory Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função de efeito de imagem. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num videogravador, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR­PC6E).
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
ção avançadas
83
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), presione FN y seleccione PAGE2.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de
selección del modo de efecto digital deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que haya seleccionado el modo se almacenará en la memoria como imagen fija.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 64.
(5)Presione OK para volver a PAGE2.
1
FN
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-
PC6E), carregue em FN e seleccione PAGE2
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do modo de efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde o modo foi seleccionado é armazenada na memória como uma imagem estática.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 64 quanto aos pormenores.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
2,3
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE2.
84
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE2.
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales.
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función de efectos digitales, Sin embargo, podrá grabarlas en un “Memory Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM para imágenes procesadas mediante la función de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função de efeito digital. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num videogravador, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito digital
As imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
Não se pode usar a função PB ZOOM para imagens processadas pela função de efeito digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
85
Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una cinta. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá ampliar las imágenes grabadas en un Memory Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 195).
(1)En el modo de reproducción o reproducción
en pausa, presione FN y seleccione PAGE2.
(2)Presione PB ZOOM. Aparecerá pantalla de
PB ZOOM.
(3)Presione el área que desee ampliar del cuadro
de la pantalla PB ZOOM. El área que haya presionado se moverá hasta el centro de la pantalla, y la imagen de reproducción se ampliará hasta el doble de su tamaño. Si vuelve a presionar otra área, ésta se moverá hasta el centro de la pantalla.
1
FN
Imagens gravadas em cassetes podem ser ampliadas. Além das operações descritas, a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (pág. 195) (somente DCR-PC9E).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2)Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3)Prima a área que deseja ampliar no quadro no
écran PB ZOOM. A área premida deslocar-se-á para o centro do écran e a imagem de reprodução será
ampliada duas vezes em tamanho. Caso prima outra área novamente, esta será deslocada para o centro do écran.
2,3
PB ZOOM
PB ZOOM
END
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione END.
86
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em END.
Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em cassete
Nota
Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM.
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función PB ZOOM, Sin embargo, podrá grabarlas en un Memory Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando utilice las funciones siguientes:
Puesta del selector POWER en OFF (CHARGE)Parada de la reproducción
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
En el modo PB ZOOM
Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá. Usted no podrá mover la imagen ampliada hacia el centro de la pantalla.
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán visualizarse en el centro de la pantalla.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente através da função PB ZOOM com esta videocâmara.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função PB ZOOM em cassete. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num videogravador, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor.
A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando se operam as seguintes funções:
– Ajuste do interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
– Paragem da reprodução
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
No modo PB ZOOM
Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Não é possível deslocar a imagem ampliada para o centro do écran.
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser exibida no centro do écran.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
87
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de “0:00:00:”. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY del mando a distancia si el contador no está en la pantalla.
(2)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
m
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador de fita. Utilize o telecomando para executar esta operação.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY no telecomando se o contador não estiver indicado no écran.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador de fita.
ZERO SET MEMORY
N
x
Notas
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo y el contador de la cinta.
Cuando presione FN, el indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las partes grabadas
La función de memorización de cero de fin puede no trabajar correctamente.
88
Notas
Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de alguns segundos entre o código de tempo e o contador de fita.
Quando se pressiona FN, o indicador ZERO SET MEMORY desaparece.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (sin indicador)
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
2
SEARCH
Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada pelo título. Utilize o telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição original é ON).
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador TITLE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (nenhum indicador)
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título que foi seleccionado.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
3
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
[a]Punto real que está tratando de buscar [b]Punto actual en la cinta
ção avançadas
[a]Ponto real que se está a tentar localizar. [b]Ponto presente da fita.
89
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 124.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 124.
90
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para mayor comodidad, utilice un videocasete con memoria de videocasete. Para esta operación, tendrá que utilizar el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete.
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON).
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (sin indicador)
(3) Presione . o > del mando a distancia para
seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada.
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
2
SEARCH
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
Busca por data mediante utilização da memória de cassete
Antes da operação
Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete.
Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição de fábrica é ON).
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando
repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (nenhum indicador)
(3) Carregue em . ou > no telecomando para
seleccionar a data de reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
3
[a] Punto real que está tratando de buscar [b]Punto actual en la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
[b][a]
[a] Ponto real que se está a tentar localizar. [b]Ponto presente da fita.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
91
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta 6 datos de fechas de grabación. Para buscar la fecha entre siete o más juegos de datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete”.
Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a OFF en los ajustes del menú (pág. 133).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN
(5)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del mando a distancia para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >. su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x/ del mando a distancia de su videocámara.
Nota
Caso a gravação de um dia seja inferior a 2 minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até 6 dados de data de gravação. Caso busque a data dentre sete ou mais dados, consulte «Busca por data sem usar a memória de cassete».
Busca por data sem usar a memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1. (3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH a OFF em nos parâmetros do menu.
(4)Carregue em SEARCH MODE repetidamente
no telecomando, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(5)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia, ou carregue em > no telecomando para buscar a data seguinte. A sua videocâmara começa a reprodução automaticamente no ponto onde a data se altera. Cada vez que se pressionar . ou > , a sua videocâmara buscará pela data prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x/ no telecomando ou na sua videocâmara.
92
Búsqueda de fotos Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un videocasete deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, independientemente de la visualización de la memoria de videocasete, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante 5 segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas.
Búsqueda de una foto utilizando la memoria de videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete.
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON).
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt (sin indicador)
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto que posea la fecha seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada num fita (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e, independentemente da memória de cassete, exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas.
Busca de uma foto por meio da memória de cassete
Antes da operação
Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete.
Ajuste CM SEARCH a ON em nos parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição de fábrica é ON).
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (nenhum indicador)
(3)Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a data para reprodução. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto que possuir a data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01 1 7 : 30 2 6 / 9 / 01 8 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 23 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01 1 7 : 30 2 6 / 9 / 01 8 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 23 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
[b][a]
1 0 : 1 6 :
1 3 :
:
50 30
:
25 11 45
2
SEARCH
3
[a]Punto real que está tratando de buscar [b]Punto actual en la cinta
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
[a]Ponto real que se está a tentar localizar. [b]Ponto presente da fita.
93
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Para parar la búsqueda
Presione x del mandoa distancia.
Número disponible de fotos que pueden buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más utilizando la función de exploración de fotos.
Búsqueda de fotos sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de
a OFF en los ajustes del menú (pág. 133).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN
(5) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará automáticamente la fecha anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
O número disponível de fotos que podem ser buscadas através da memória de cassete
O número disponível máximo é de 12 fotos. Entretanto, podem-se buscar 13 fotos ou mais usando-se a função de zpesquisa de fotos.
Busca de uma foto sem usar a memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1. (3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH a OFF em nos parâmetros do menu (pág. 133).
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(5) Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a foto para reprodução. Cada vez que . ou > for pressionada, a sua videocâmara buscará pela foto prévia ou seguinte. A sua videocâmara iniciará automaticamente a reprodução da foto.
Para parar la búsqueda
Presione x/ del mando a distancia de su videocámara.
94
Para cessar a busca
Carregue em x/ no telecomando ou na sua videocâmara.
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SCAN apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
Para parar la exploración
Presione x/ del mando a distancia de su videocámara.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no trabajar correctamente.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x/ no telecomando ou na sua videocâmara.
Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de busca de foto poderá não funcionar correctamente.
ção avançadas
95
Edición
Edição
Duplicación de una cinta
Utilizando el cable conector de audio/ vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una videograbadora conectada a su videocámara utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
Presione las teclas siguientes para hacer que desaparezca el indicador a fin de que no se superponga en la cinta editada. En su videocámara: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE En el mando a distancia: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD).
Carregue nas teclas a seguir para fazer os indicadores desaparecem, de forma que não sejam sobrepostos na fita editada: Na sua videocâmara: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE No telecomando: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
A/V
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
96
S VIDEO
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , o DV
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R).
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (opcional) Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas S VIDEO de su videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad que las del formato DV.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será exteriorizado, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será exteriorizado.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas S VIDEO tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade.
Edición Edição
97
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) de su videocámara y DV IN de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, ni la memoria de videocasete. o las letras de la pantalla de índice de un Memory Stick (DCR­PC9E solamente). Ponga el selector de entrada de la videograbadora en la posición de entrada DV si la videograbadora dispone de selector de entrada.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (opcional) a DV (DCR-PC9E)/ DV OUT (DCR-PC6E) e DV IN de produtos DV. Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os títulos, os indicadores do mostrador, o conteúdo da memória de cassete nem as letras no écran de índex do «Memory Stick» (somente DCR-PC9E). Ajuste o selector de entrada no videogravador à posição de entrada DV, se o videogravador estiver equipado com o selector de entrada.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador.
DV
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
98
DV
DV IN (opcional)/ (opcional)
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector DV).
Para más información sobre i.LINK, consulte la página 230.
Durante la edición digital no trabajarán las funciones siguientes:
Efectos de imágenesEfectos digitalesPB ZOOM
Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)
Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que éstas sufran fluctuaciones.
Pode-se ligar um videogravador somente usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 230 quanto a maiores informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, não actuam as seguintes funções:
Efeito de imagem Efeito digital PB ZOOM
Caso grave a imagem em pausa de gravação com a tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem usando outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular.
Edición Edi
ção
99
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por cuadro. Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/ Cena não-desejada
Escena no deseada/ Cena não-desejada
Cambio del orden/ Alterar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 101).
Paso 2 Ajuste de la videograbadora para
funcionar con un cable conector de audio/vídeo (pág. 101, 106).
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 107).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
O utente pode duplicar cenas seleccionadas (programas) para a edição numa fita sem operar o videogravador. As cenas podem ser seleccionadas por quadro. É possível definir até 20 programas.
Antes de operar a Edição de programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 101). Passo 2 Configuração do videogravador para
operar com o cabo de ligação A/V (pág. 101, 106).
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 107).
Quando for duplicar usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3.
Utilización de la función de edición digital de programas
Operación 1 Confección de programa
(pág. 109).
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una cinta) (pág. 111).
100
Utilização da função de Edição de programa digital
Operação 1 Criação de programa (pág. 109). Operação 2 Execução de uma Edição de
programa digital (duplicação de uma cassete) (pág. 111).
Loading...