Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
2
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
4
89q;
qs
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 250)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 23)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 251)
5 Cable USB (1) (pág. 189)
DCR-PC9E solamente
6 “Memory Stick” (1) (pág. 146)
DCR-PC9E solamente
7 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 52)
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 29)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
2
5
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
3
6
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 250)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação CA (1) (pág. 23)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 17, 18)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 251)
5 Cabo USB (1) (pág. 189)
Somente DCR-PC9E
6 «Memory Stick» (1) (pág. 146)
Somente DCR-PC9E
7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 52)
8 Tampa da objectiva (1) (pág. 29)
9 CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)
(pág. 189) Somente DCR-PC9E
q; Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17)
qa Pano de limpeza (1) (pág. 234)
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 53)
Somente no modelo europeu
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
7
qa
PreparativosInstruções preliminares
3
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
•Grabación de imágenes en cintas (pág. 29)
•Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 54)
•Reproducción de una cinta (pág. 45)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 158)
•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 167)
•Contemplación de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 182)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente)(pág. 186)
Captura de imágenes en su PC
•Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (DCR-PC9E solamente) (pág. 112)
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB(DCR-PC9E solamente) (pág. 188)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (pág. 39)
•Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper(Super NightShot) (pág. 40)
•Zoom digital [MENU] (pág. 133) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×,
seleccione la potencia del digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 59)
•Efectos de imagen (pág. 62)
•Efectos digitales (pág. 64)
•Edición digital de programas (pág. 100)
•Títulos (pág. 124, 128)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 173)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 75)
•Modo de aprendizaje de deportes (pág. 67)
•Modo de paisaje (pág. 67)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 43)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 47)
•Búsqueda de fotos (pág. 93)
•Exploración de fotos (pág. 95)
•PB ZOOM de cinta (pág. 86)/PB ZOOM de memoria (DCR-PC9E solamente) (pág. 195)
•Memorización de cero (pág. 88)
4
•Búsqueda de títulos (pág. 89)
Português
Características principais
Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens em movimento
•Gravação de uma imagem em cassetes (pág. 29)
•Gravação de imagens estáticas em cassetes (pág. 54)
•Reprodução de uma cassete (pág. 45)
•Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E)(pág. 158)
•Gravação de imagens em movimento em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E) (pág. 167)
•Contemplação de uma imagem estática gravada em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E)(pág. 182)
•Assistência de uma imagem em movimento em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E) (pág. 186)
Captura de imagens no seu computador
•Utilizando um aparelho de vídeo analógico e o computador pessoal (somente DCR-PC9E) (pág. 112)
•Assistindo imagens gravadas em «Memory Stick»s utilizando o cabo USB (somente DCR-PC9E)(pág. 188)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•Zoom digital [MENU] (pág. 133). O pré-ajuste de fábrica vem ajustado em OFF (Para obter um zoom
maior que 10×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu).
•Fusão (pág. 59)
•Efeito de imagem (pág. 62)
•Efeito digital (pág. 64)
•Edição de programa digital (pág. 100)
•Título (pág. 124, 128)
•MEMORY MIX (somente DCR-PC9E) (pág. 173)
Funções que porporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Focagem manual (pág. 75)
•Modo lição de esporte (pág. 67)
•Modo Paisagem (pág. 67)
Funções para uso após gravações
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 43)
•DATA CODE (pág. 47)
•Busca de foto (pág. 93)
•Pesquisa de fotos (pág. 95)
•PB ZOOM em cassete (pág. 86)/PB ZOOM da memória (somente DCR-PC9E) (pág. 195)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
CA (suministrado)
En este capítulo se presentan las funciones
básicas de su videocámara. Para más
información, consulte las páginas entre
paréntesis “()”.
Para sujetar su videocámara, como se muestra
en la ilustración, tire hacia abajo de la
empuñadura de sujeción.
10
Conecte la clavija con su
marca v hacia la
empuñadura de sujecion.
Inserción de un videocasete (pág. 26)
1Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido
de la flecha para abrir
la tapa.
2Presione la parte
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete
en línea recta y a
fondo en su
compartimiento con la
ventanilla encarada
hacia arriba.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete presionando
la marca del
compartimiento del
videocasete.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya bajado
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
3
2
Videofilmación de imágenes (pág. 29)
1Quite la tapa del objetivo.
2Presione
OPEN para
abrir el panel de
cristal líquido.
Visor
Cuando el panel
de cristal líquido
esté cerrado, tire
del visor hasta que
chasquee para
enfocar el motivo.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no
estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj antes de
videofilmar (pág. 24).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 45)
1Ponga el selector POWER en VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
manteniendo presionado el pequeño
botón verde.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
3Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo presionado
el pequeño botón verde.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará agrabar.
Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Para rebobinar la cinta, presione
del panel sensible al tacto.
3Para iniciar la reproducción,
presione del panel sensible al
tacto.
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido, la
batería, ni la cubierta de las
tomas.
NOTA
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione ligeramente las teclas de
operación con su pulgar sujetando la
pantalla de cristal líquido por su parte
posterior. No presione la pantalla de
cristal líquido con objetos puntiagudos,
como bolígrafos.
11
Português
Guia de Início Rápido
Pega empunhadeira
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 23)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 17).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de Início Rápido
Adaptador CA (fornecido)
Este capítulo introduz as características básicas
da sua videocâmara. Consulte as páginas entre
parênteses «()» quanto a maiores
informações.
Puxe para baixo a pega empunhadeira para
segurar a sua videocâmara conforme ilustrado.
12
Inserção de uma cassete (pág. 26)
1Deslize OPEN/Z
EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
2Empurre a porção
média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em
linha recta até o
fundo no
compartimento de
cassete, com a janela
voltada para fora.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para a pega
empunhadeira.
3Feche o compartimento
de cassete,
pressionando a marca
no
compartimento.
Após o compartimento
de cassete descer
completamente, feche a
tampa até que se
encaixe devidamente.
3
2
Gravação de uma imagem (pág. 29)
1Remova a tampa da objectiva.
2Carregue em
OPEN para
abrir o painel
LCD.
Visor electrónico
Quando o painel
LCD estiver
fechado, estenda o
visor electrónico
até produzir um
estalido para focar
o objecto.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará
desactivado. Caso queira gravar a data e a hora
para uma imagem, acerte o relógio antes de
efectuar a gravação (pág. 24).
Monitorização da imagem de reprodução no
écran do painel LCD (pág. 44)
1Ajuste o interruptor POWER a VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
enquanto pressiona a pequena tecla
verde.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
3Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Pressione START/STOP. A sua
videocâmara começa a gravação.
Para cessar a gravação, carregue em
START/STOP novamente.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Carregue em do painel de
toque para rebobinar a fita.
3Carregue em do painel de
toque para iniciar a reprodução.
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua
videocâmara segurando-a
pelo visor electrónico, pelo
painel LCD, pela bateria
recarregável ou pela tampa
da tomada.
NOTA
Na utilização do painel de toque,
pressione levemente as teclas de
operação com o seu polegar, apoiando
o écran LCD pela sua parte traseira.
Não pressione o écran LCD com
objectos pontudos, tais como canetas.
13
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
indicado en la parte inferior de su videocámara.
Para fines de ilustración se utiliza el modelo
DCR-PC9E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, “DCR-PC9E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
DCR-PC6EPC9E
Selector POWER
Marca MEMORY
(en el selector POWER)
Toma USB—z
z Existe
— No existe
1)
Los modelos que posean el modo VCR en el
selector POWER podrán grabar imágenes desde
otros equipos, como una videograbadora.
2)
El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 146.
1)
PLAYERVCR
2)
—z
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
que consta na base da sua videocâmara. O
DCR-PC9E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças na operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «somente DCR-PC9E».
Neste manual, as teclas e os ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Tipos de diferença
DCR-PC6EPC9E
Interruptor POWER 1)PLAYERVCR
Marca MEMORY
(no interruptor POWER)
Tomada USB—z
z Fornecido
— Não fornecido
1)
Os modelos que possuem o modo VCR no
interruptor POWER podem gravar imagens de
outros equipamentos, tais como
videogravadores.
2)
O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER é fornecido com funções de
memória. Consulte a página 146 quanto aos
pormenores.
2)
—z
14
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no son:
– Búsqueda de fin (pág. 43, 50)
– Búsqueda de fechas (pág. 91)
– Búsqueda de fotos (pág. 93)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
– Búsqueda de títulos (pág. 89)
– Superposición de un título (pág. 124)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 130)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 225.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Nota acerca da memória de
cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de uma fita com memória de cassete
As funções que requerem diferentes operações,
na dependência de a fita possuir ou não memória
de cassete, são:
– Busca do final (pág. 43, 50)
– Busca por data (pág. 91)
– Busca de foto (pág. 93)
As funções que podem ser controladas somente
com a memória de cassete são as seguintes:
– Busca por título (pág. 89)
– Sobreposição de um título (pág. 124)
– Etiquetagem de uma cassete (pág. 130)
Quanto aos pormenores, consulte a página 225.
O utente encontrará esta marca na
introdução das características que
funcionam somente com memória de
cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
PreparativosInstruções preliminares
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
15
Utilización de este manualUtilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos que dispongan
de ellos solamente)
• La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión por lo que más del 99,99% de los
píxeles están operacionales para el uso
efectivo. Sin embargo, es posible que en
esta pantalla de cristal líquido y en el visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o puntos brillantes
(blancos, rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60 °C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podrá cuasar el mal
funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotos del sol en condiciones de baja
iluminación como al atardecer [d].
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
•O écran do painel LCD e do visor electrónico são
fabricados com tecnologia de alta precisão de
maneira que mais de 99,99% de pixels sejam
operacionais para o uso efectivo. Entretanto,
pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/
ou pontos brilhantes (de cor branca vermelha,
azul ou verde) que aparecem constantemente
no écran LCD e visor electrónico.
Tais pontos ocorrem normalmente no processo
de fabricação e não afectam a imagem gravada
de nenhuma forma.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do
mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer
algum mau funcionamento da mesma, às vezes
impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60 °C, tais como no interior
de um automóvel estacionado sob o sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou em exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante períodos
prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
16
[a][b]
[c][d]
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1)Manteniendo la palanca de liberación BATT
(batería) en el sentido de la flecha 1, deslice
la cubierta de los terminales en el la flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que parpadee.
12
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de terminales de la misma.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Enquanto desliza a alavanca de liberação
BATT (bateria) no sentido indicado pela seta
1, deslize a tampa de terminais da bateria no
sentido indicado pela seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável no sentido
indicado pela seta até produzir um estalido de
encaixe.
Para remover a bateria recarregável
A bateria recarregável é removida da mesma
maneira que o é a tampa de terminais da bateria.
Preparativos Instruções preliminares
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería, instale
la cubierta de dichos terminales después de
haber extraído la batería.
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a
tampa de terminais da bateria após a bateria
recarregável ser removida.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería“InfoLITHIUM”, consulte la página 228.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN de la misma con la marca v de la
clavija encarada hacia el lado de la
empuñadura de sujeción.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
La lámpara CHARGE se encenderá cuando
comience la carga. Cuando finalice la carga,
la lámpara indicadora de carga se apagará
(carga completa).
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Quanto aos pormenores sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
228.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para a pega empunhadeira.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
A lâmpada CHARGE acender-se-á quando
iniciar o carregamento. Após concluir o
carregamento, a lâmpada de carregamento
apagar-se-á (recarga total).
2
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
18
Lámpara CHARGE/
Lâmpada CHARGE
1
POWER
4
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Mientras esté cargando la batería, la lámpaa
CHARGE parpadeará en los casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada.
– La batería tiene algún problema.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente de la red. Si ocurre
cualquier problema con esta unidad, desconecte
el enchufe del tomacorriente de la red lo antes
posible para cortar la alimentación.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
partes metálicas da ficha CC do adaptador CA.
Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito,
com avarias do adaptador CA.
Durante a recarga da bateria recarregável, a
lâmpada CHARGE cintila nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está adequadamente
instalada.
– Há algo errado com a bateria recarregável.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com o adaptador CA, retire a ficha da
tomada da rede eléctrica, assim que for possível,
para desligar a alimentação.
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/Carga completa/
Bateria recarregávelRecarga total (recarga normal)
Videofilmación con el visor/Videofilmación con la pantalla
Gravação com o visorde cristal líquido/
electrónicoGravação com o écran LCD
Continua*/Típica**/Continua*/Típica**/
Contínua*Típica**Contínua*Típica**
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
20
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
* Tempo de gravação contínua aproximada a 25
°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-PC9E
Batería/pantalla de cristal líquido/pantalla de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregávelTempo de reproduçãoTempo de reprodução com
Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
no écran LCDo LCD fechado
90125
Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
no écran LCDo LCD fechado
100135
Preparativos Instru
ções preliminares
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Tiempo de reproducción continua aproximada a
25 °C. La duración de la batería puede ser más
corta si utiliza su videocámara en un ambiente
frío.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25 °C. A duração da carga da bateria será
mais curta, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de carga restante de la misma esté
señalando que tiene carga suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador de carga restante de la misma
funcione correctamente.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30 °C.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la
marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a alimentação se apagar, mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria recarregável ainda possui carga
suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação no indicador de carga restante
fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M
possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
22
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado en la toma DC IN de su
videocámara con la marca v hacia la
empuñadura de sujeción.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN na
videocâmara com a marca da ficha v voltada
para a pega empunhadeira.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2,3
Preparativos Instru
ções preliminares
PPRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (corriente de la red) mientras
esté conectada en un tomacorriente de la red,
incluso aunque haya desconectado la
alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA puede
suministrar alimentación aunque la batería esté
instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando un cable de
alimentación esté conectado a la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación no esté
conectado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony
(opcional).
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede CA,
mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer alimentação, se o cabo de
alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
inclusive quando o cabo de alimentação não
estiver ligado a uma tomada da rede CA.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony
(opcional).
23
Passo 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que
ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-PC9E solamente), se visualizará“CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la
fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente tres meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras) debido a que se habrá descargado la
batería incorporada instalada en su videocámara
(pág. 235).
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-PC9E solamente).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 27).
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(5)Seleccione CLOCK SET con r/R, y después
presione EXEC.
(6)Ajuste el año deseado con r/R, y después
presione EXEC.
(7)Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 6.
(8)Ajuste los minutos con r/R, y después
presione EXEC al oír una señal horaria. El
reloj comenzará a funcionar.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»
será indicado cada vez que ajustar o interruptor
POWER a CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), a menos que efectue os acertos de
data e hora.
Caso não utilize esta videocâmara por cerca de 3
meses, as definições de data e hora poderão ser
liberadas (barras podem aparecer) devido ao
descarregamento da pilha recarregável
incorporada instalada na sua videocâmara
(pág. 235).
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-PC9E).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 27).
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Seleccione com r/R e pressione EXEC.
(5)Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione
EXEC.
(6)Ajuste o ano desejado com r/R, e então
carregue em EXEC.
(7)Ajuste o mês, o dia e a hora com o mesmo
procedimento do passo 6.
(8)Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC
junto com um sinal informativo de hora. O
relógio começa a funcionar.
24
6
2001 1
0 00
R
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
8
R
EXECEXEC
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
EXEC
RET.
R
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
5
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
EXEC
2001
1
0 00
EXIT
1
RET.
2
4
FN
EXEC
EXEC
EXIT
1
2001
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2001
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
EXEC
2001
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
Reajuste de la fecha y la horaAcerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 y 2001 T····t 2079
Para volver a FN
Presione EXIT.
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y el “Memory
Stick” se grabarán “– – – – – – – –” y “– –:– –:– –”
(DCR-PC9E solamente).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Caso não acerte a data nem a hora
«– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» serão gravados no
código de dados da fita e no «Memory Stick»
(somente DCR-PC9E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
Preparativos Instru
ções preliminares
25
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA. (pág. 17 a 23)
(2)Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
OPEN/Z EJECT
23, 4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y
extraiga el videocasete.
(1)Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de
alimentação (págs. de 17 a 23).
(2)Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de
cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em linha recta profundamente
dentro do compartimento de cassete, com a
janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca no
compartimento de cassete. O compartimento
de cassete descende-se automaticamente.
(5)Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que
produza um clique.
5
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete no podrá
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 225).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
26
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não seja a marca .
Quando utilizar uma cassete mini DV com
memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 225).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Paso 4 Utilización del
panel sensible
al tacto
Passo 4 Utilização do
painel de
toque
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada función,
toque directamente el panel de cristal líquido.
En el modo CAMERA/VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E)
(1) Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA para alimentarla (pág. 17 a
23).
(2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA (en el
modo de grabación) VCR (DCR-PC9E) PLAYER
(DCR-PC6E) (en el modo de espera
reproducción) manteniendo presionado el
pequeño botón verde.
(4) Presione FN. En la pantalla de cristal líquido
aparecerán los botones de operación.
(5) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la pantalla
de cristal líquido aparecerán los botones de
operación.
(6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. En la pantalla
de cristal líquido aparecerán los botones de
operación.
(7) Presione el botón de operación deseado. Con
respecto a cada función, consulte las páginas
correspondientes.
En el modo CAMERA/
No modo CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENUSPOT
FADER DIG
EFFT
END
SCH
EXIT
METER
EXPO–
SURE
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Toque o painel LCD directamente paraoperar cada função.
No modo CAMER ou VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E)
(1) Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de
alimentação (págs. de 17 a 23).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no
modo de espera/gravação) ou VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)(no modo de
reprodução) enquanto pressiona a pequena tecla
verde.
(4) Carregue em FN. As teclas de operação aparecem
no écran LCD.
(5) Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclas de
operação aparecem no écran LCD.
(6) Prima PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de
operação aparecem no écran LCD.
(7) Pressione um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada função.
345,6
POWER
LOCK
MEMORY
FN
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Preparativos Instru
ções preliminares
PAGE1 PAGE2 PAGE3
LCD
TITLE
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
VOL
EXIT
MEM
MIX
EXIT
2
1
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou em OK. A indicação
retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
27
Paso 4 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 4 Utilização do painel de
toque
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione
los botones de operación con el pulgar sujetando la
pantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelos
ligeramente con su dedo índice. No los presione
con objetos puntiagudos, como bolígrafos.
•No presione con demasiada fuerza el panel de
cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•Si en la pantalla de cristal líquido no está
visualizándose FN, tóquela ligeramente para hacer
que aparezca. Usted podrá controlar la
visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de
su videocámara.
•Cuando los botones de operación no trabajen al
presionarlos, será necesario realizar un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 236).
•Utilice un paño limpiador suministrado cuando la
pantalla de cristal líquido se ensucie.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si no hay elementos disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá accionar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 81).
Presione FN para hacer que se visualicen los
botones siguientes:
En el modo CAMERA
PAGE1MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(DCR-PC9E solamente)
PAGE3SELFTIMER
En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E)
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Para cancelar ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Notas
•Na utilização do painel de toque, pressione as
teclas de operação com o seu polegar apoiando o
écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais
teclas levemente com o seu dedo indicador. Não as
pressione com objectos pontudos, tais como
canetas.
•Não prima o écran LCD com muita força.
•Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
•Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente
o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se
controlar o mostrador com DISPLAY/TOUCH
PANEL na sua videocâmara.
•Quando as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, um ajustamento é
requerido (CALIBRATION) (pág. 236).
•Quando o écran LCD está contaminado, utilize o
pano de limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos itens se altera para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar com o painel de toque usando-se o
visor electrónico (pág. 81).
Carregue em FN para indicar as seguintes teclas:
No modo CAMERA
PAGE1MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(somente DCR-PC9E)
PAGE3SELFTIMER
No modo
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Consulte a pág. 150 quanto ao modo MEMORY
(somente DCR-PC9E).
Con respecto al modo MEMORY, consulte la página
150 (DCR-PC9E solamente).
28
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda
para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 3” (pág. 17, 26).
(3)Extraiga la empuñadura de sujeción.
Sujete firmemente su videocámara como se
muestra en la ilustración.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(5)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
LOCK
Micrófono/
Microfone
5
(CHARGE)
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da tampa para fixá-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 3»
quanto a maiores informações
(págs. de 17, 26).
(3)Puxe para baixo a pega empunhadeira.
Segure a sua videocâmara firmemente,
conforme ilustrado.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(5)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
1
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
6
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
4
2
LOCK
40min
REC
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de gravação
da câmara
3
0:00:01
29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
(2)Cierre el panel de cristal líquido y devuelva la
empuñadura de sujeción a su posición
original.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Extraiga la batería.
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 133). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK)
(DCR-PC9E solamente)
Si desliza el mondo LOCK hacia la izquierda, el
selector POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. El ajuste
predeterminado del mando LOCK es la posición
derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara. Sin embargo,
compruebe lo siguiente:
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHARGE).
– Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 43).
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2)Feche o painel LCD e ajuste a pega
empunhadeira de volta à sua posição prévia.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durantegravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de
velocidade LP (reprodução prolongada).
Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu
(pág. 133). Na velocidade LP, obtém-se 1,5 vezes
o tempo de gravação da velocidade SP.
Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta
videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita
nesta videocâmara.
Nota acerca do interruptor LOCK (somente
DCR-PC9E)
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a
esquerda, o interruptor POWER não correrá o
risco de ser acidentalmente ajustado a MEMORY.
O interruptor LOCK vem inicialmente ajustado à
direita como pré-ajuste original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima a ser tomada será uniforme, desde que a
cassete não seja ejectada, mesmo que a
alimentação da videocâmara seja desligada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Quando for substituir a bateria, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHARGE).
– Entretanto, caso utilize uma fita com memória
de cassete, poderá fazer a transição
suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se
utilizar a função de busca do final (pág. 43).
30
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF (CHARGE), y después
otra vez en CAMERA. Sin embargo, la
alimentación de su videocámara no se
desconectará automáticamente mientras haya un
videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado en el modo
LP
•La transición entre las escenas no será
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la videofilmación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en la cinta. Para hacer que se
visualicen los datos de grabación, presione
DATA CODE del mando a distancia durante la
reproducción. Usted también podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación (pág. 47).
Duración de la batería cuando videofilme
utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más
corta que si videofilma utilizando el visor.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE), e então de volta para
CAMERA. Entretanto, a sua videocâmara não se
desligará automaticamente enquanto a cassete
não for inserida.
Quando uma cassete for gravada nos modos
de velocidade SP e LP, ou quando se grava na
velocidade LP
•A transição entre cenas não é uniforme.
•A imagem de reprodução pode ser distorcida
ou o código de tempo pode não ser inscrito
apropriadamente entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução. Pode-se utilizar também o
telecomando para esta operação (pág.47).
Tempo de uso da bateria quando se efectua a
gravação com o écran LCD
O tempo de uso da bateria é um pouco mais
curto que o tempo de filmagem com o visor
electrónico.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
31
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
OPEN
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
180°
90°
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente, e gire-o para dentro do corpo da
videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se
ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hasta un ángulo de 90 grados.
32
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación con el modo de
espejo
Esta función le permitirá que el motivo de la
videocámara pueda verse en la pantalla de cristal
líquido.
El motivo utiliza esta función para comprobar su
propia imagen en la pantalla de cristal líquido
observando el motivo a través del visor.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente).
Extraiga el visor y gire la pantalla de cristal
líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador .
Cuando el selector POWER esté en CAMERA, en
el modo de espera aparecerá Xz, y en el modo
de grabación aparecerá z. Algunos otros
indicadores aparecerán invertidos como en un
espejo, y otros no se visualizarán.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o motivo focalizado pela
câmara possa se ver no écran LCD.
O motivo faz uso desta função para verificar a
sua própria imagem pelo écran LCD enquanto o
fotógrafo observa o motivo através do visor
electrónico.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E).
Estire o visor electrónico e gire o écran LCD a
180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no
écran LCD.
Quando o interruptor POWER for ajustado a
CAMERA, Xz aparecerá no modo de espera, e
z aparecerá no modo de gravação. Alguns dos
outros indicadores aparecem invertidos em
espelho e outros não aparecem.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
•ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
•En el visor aparecerá FN en el modo de espejo
(indicación invertida).
Cuando presione FN
no aparecerá en la pantalla.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
•ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
•FN aparece invertido como perante um
espelho no visor electrónico.
Quando se pressiona FN
O indicador não aparece no écran.
33
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)En el modo de CAMERA/MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN y seleccione
PAGE2 (pág. 28).
En el modo VCR (DCR-PC6E)/PLAYER
(DCR-PC9E), presione FN para hacer que se
visualice PAGE1 (pág. 28).
(2)Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización
para ajuste del brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando –/+.
– : para obscurecer
+: para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
OPEN
Ajuste do brilho do écran LCD
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN e seleccione
PAGE2.
No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC9E), carregue em FN para exibir PAGE1
(pág. 28).
(2)Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a
intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3)Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
usando –/+.
– : para escurecer
+: para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
Indicador de barra/
barras indicadoras
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú coando utilice la batería (pág. 133).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
34
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu quando utilizar a bateria recarregável
(pág. 133).
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran
LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Usted podrá realizar operaciones con el panel
sensible al tacto utilizando el visor en el modo
CAMERA/MEMORY (DCR-PC9E) (pág. 81).
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 133).
Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Estire o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Inverta o painel LCD e mova-o de volta ao corpo
da videocâmara com o écran LCD voltado para
fora. Pode-se operar o painel de toque com o
visor electrónico no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-PC9E) (pág. 81).
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu quando utilizar a bateria recarregável
(pág. 133).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do visor
electrónico
A imagem gravada não será afectada.
35
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10 aumentos se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione la potencia del mismo en D ZOOM de
los ajustes del menú. El ajuste predeterminado de
la función de zoom es OFF (pág. 133).
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
W
Para usar o zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu. A função de zoom digital vem
inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste
original (pág. 133).
próximo)
aparece mais distante)
T
W
T
T
36
La parte derecha de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya seleccionado la potencia de zoom digital
en los ajustes del menú (pág. 133)./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona o zoom digital motorizado nos
parâmetros do menu (pág. 133).
W
T
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. De lo contrario el zoom
digital se activaría sin aviso.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./
Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de velocidade de gravação
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em MEMORY (somente DCR-PC9E)
Não é possível utilizar o zoom digital.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC
0:00:01
EDIT
REC
45min
+
FN
40
min
4 7 20010 : 05 : 56
/ –
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante/
Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação ou
reprodução por algum tempo.
Botón FN/Tecla FN
Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan los
botones de operación./Pressione esta tecla para exibir as teclas de operação no
écran LCD.
Indicador de hora/Indicador de hora
La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la
alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicador de fecha/Indicador de data
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la
alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicador EDIT/Indicador EDIT
Aparecerá cuando haya EDIT SEARCH de
Aparece quando se regula EDIT SEARCH a ON em
menu.
a ON en los ajustes del menú./
nos parâmetros do
37
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de videofilmación. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las condiciones en la que esté videofilmando.
Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, es posible que tarde aproximadamente
un minuto en visualizarse el tiempo de batería
restante correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E). Usted no podrá reescribir
solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la videofilmación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en la cinta. Para hacer que se
visualicen los datos de grabación, presione
DATA CODE del mando a distancia durante la
reproducción. Para esta operación también podrá
utilizar el mando a distancia (pág. 47).
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo de gravação
aproximado. Conforme as condições de
gravação, tal indicador pode não ser correcto.
Quando se fecha o painel LCD e se o abre
novamente, leva-se cerca de um minuto para que
o tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado em minutos.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas: minutos:segundos:quadros) no modo
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Não é
possível reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com
precisão, conforme o tipo de fita.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução Pode-se utilizar também o
telecomando para esta operação (pág. 47).
38
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente), presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Durante la función de videofilmación a
contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará cuando presione MANUAL en el modo
de EXPOSURE o SPOT METER.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (somente DCR-PC9E).
O indicador . aparece no écran.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Durante o uso da função de contraluz
Caso carregue em MANUAL no modo
EXPOSURE ou SPOT METER, a função de
contraluz será cancelada.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
39
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación nocturna/
Videofilmación nocturna súper
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-PC9E solamente), deslice
NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF
SUPER
NIGHTSHOT
ON
Filmagem no escuro
– NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-PC9E), deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no
écran. Para cancelar a função de filmagem
nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
Emisor de luz para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de
filmagem nocturna
Utilización del modo de
videofilmación nocturna súper
El modo de videofilmación nocturna
súper permite que los motivos captados resulten
16 veces más brillantes que los grabados en el
modo de videofilmación nocturna.
(1)Deslice NIGHTSHOT a ON en el modo
CAMERA. y “NIGHTSHOT” parpadearán
en la pantalla.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. Aparecerá el
indicador y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna súper, presione SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON
en los ajustes del menú (pág. 133).
40
Utilização da Super Filmagem
Nocturna
O modo de Super Filmagem Nocturna torna
objectos mais de 16 vezes mais claros do que
quando filmados com o modo de filmagem
nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” piscam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
piscam no écran.
Para cancelar o modo de Super Filmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NIGHTSHOT.
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para activar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 133).
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
•No cubra el emisor de luz para videofilmación
nocturna cuando utilice la función de
videofilmación nocturna.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna súper
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. Las imágenes móviles se reproducirán a
menor velocidad.
Cuando esté utilizando la función de
videofilmación nocturna súper no podrá usar
las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
– Exposición
– Medidor de foco flexible
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
La función videofilmación nocturna súper no
trabajará.
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación nocturna es de aproximadamente
3 m.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
•Não cubra o emissor da Luz de Filmagem
Nocturna quando for utilizar a função de
Filmagem Nocturna.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– Medidor de Holofote Flexível
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
Velocidade de obturação no modo de Super
Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente
ajustada conforme a intensidade de brilho do
fundo de cena. A imagem em movimento moverse-á lentamente.
Durante a utilização da função de Super
Filmagem Nocturna, não se pode usar as
seguintes funções:
– Fusão
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
– Exposição
– Medidor de Holofote Flexível
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY (somente DCR-PC9E)
A função de Super Filmagem Nocturna não
funciona.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
41
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación con
autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1) En el modo de espera, presione FN y seleccione
PAGE3 (pág. 27).
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde
10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de
la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y
después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
START/STOP
1
FN
Para parar la cuenta atrás
Presione START/STOP.
Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 3 (pág. 56).
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en el modo de
espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 161).
42
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático iniciase em 10 segundos automaticamente. Pode-se
também utilizar o telecomando para esta operação.
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE3 (pág. 27).
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador
aparece no écran.
(3) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10
acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos
2 segundos da contagem regressiva, o sinal
sonoro torna-se mais rápido e então a gravação
inicia-se automaticamente.
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas numa
fita usando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 3 (pág. 56).
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de modo que o
indicador
desapareça do écran enquanto a sua videocâmara
estiver no modo de espera.
Nota
O modo de temporizador automático é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática termina.
– O interruptor POWER é ajustado a OFF
(CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY (somente DCR-PC9E)
Também é possível gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s com o temporizador automático
(pág. 161).
(temporizador automático)
START/STOP
(temporizador automático)
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o tomadas a fin de que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente sea uniforme.
1
FN
EDIT
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 27).
(2)Presione END SCH.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modod e espera. Usted podrá escuchar el
sonido a través del altavoz o de unos
auriculares.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar registos de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima seja uniforme.
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 27).
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
43
Comprobación de la grabación – Búsqueda
de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão
de gravação
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después ajuste
EDITSEARCH de a ON en los ajustes del
menú.
Mantenga presionado el lado 7/– · + de EDIT.
La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
7/– : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte 7/– · +. Si
presiona START/STOP, se iniciará la regrabación
desde el punto en el que haya soltado 7/– · +.
Usted no podrá escuchar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
En el modo de espera, presione
momentáneamente el lado 7/– de EDIT.
Se reproducirán los últimos segundos de la
última sección en la que se haya parado y
después su videocámara volverá al modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado. Si utiliza un videocasete con
memoria de videocasete, la función de búsqueda
de fin trabajará incluso aunque extraiga el
videocasete.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então ajuste
EDITSEARCH a ON em nos parâmetros
do menu.
Mantenha pressionado o lado 7/– · + de EDIT.
A porção gravada é reproduzida
+ : para avançar
7/– : para retroceder
Libere 7/– · + para cessar a reprodução. Caso
pressione START/STOP, a regravação reinicia-se
a partir do ponto em que 7/– · + foi liberada.
Não é possível monitorizar o som.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado 7/– de EDIT
momentaneamente durante o modo de espera.
A porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que se tenha ejectado a cassete após
uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete
de memória, a função de busca do final actua,
mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Caso uma fita possua uma porção em branco
nos segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
44
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
También podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo
presionado el pequeño botón verde.
(4)Para rebobinar la cinta, presione .
(5)Para iniciar la reproducción, presione .
(6)Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 27).
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Presione –/+ para ajustar el volumen.
– : para reducir el volumen
+: para aumentar el volumen
(7)Presione OK para volver a PAGE1.
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do visor electrónico. É possível também controlar
a reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a fita
gravada.
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto
pressiona a pequena tecla verde.
(4)Carregue em para rebobinar a fita.
(5)Carregue em para iniciar a reprodução.
(6)Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para mostrar PAGE1
(pág. 27).
2 Carregue em VOL. Aparece o écran de
ajuste do volume.
3 Carregue em –/+ para ajustar o volume.
– : para reduzir o volume
+: para aumentar o volume
(7)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
2
4
5
1
6
3
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
–+
Indicator de barras/
barras indicadoras
LOCK
OK
VOL
45
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la reproducción
Presione .
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Hágalo verticalmente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a reprodução
Carregue em .
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo
de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo
tempo
A sua videocâmara se aquece. Isto não significa
mau funcionamento.
Quando se abre ou fecha o painel LCD
Abra ou feche o painel LCD verticalmente.
46
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para hacer que los indicadores
se visualicen
– Función de visualización
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su
videocámara o DISPLAY del mando a distancia
suministrado con ella.
Los indicadores desaparecerán en la pantalla.
Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelva
a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL o
DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Para hacer que se visualice el código de datos,
realice los pasos siguientes utilizando el panel
sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilizando el panel sensible al tacto
(1)En el modo de reproducción, presione FN y
seleccione PAGE3.
(2)Presione DATA CODE.
DATACODE
OFFOK
Para exibir os indicadores no
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua
videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
Os indicadores desaparecem do écran.
Para fazer os indicadores aparecerem, carregue
em DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAY
novamente.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (a data/hora ou vários
parâmetros da gravação) – Código de dados.
Siga os passos abaixo para exibir o código de
dados usando o painel de toque ou o
telecomando.
Através do painel de toque
(1)No modo de reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2)Carregue em DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
(3)Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
(4)Presione EXIT.
Utilización del mando a distancia
Presione la tecle DATA CODE de su
videocámara o del mando a distancia en el modo
de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable OFF, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes, ajuste DATA CODE a DATE en los
ajustes del menú (pág. 133).
Cuando presione la tecla DATA CODE del
mando a distancia, la visualización cambiará de
la forma siguiente:
Fecha/hora ˜ sin indicador
(3)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
então prima OK.
(4)Carregue em EXIT.
Através do telecomando
Carregue na tecla DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem desactivada, exposição, equilíbrio do
branco, ganho, velocidade de obturação, valor de
abertura) t nenhum indicador
Ajuste DATA CODE a DATE para não exibir os
vários parâmetros nos parâmetros do menu (pág.
133).
A indicação altera-se como segue quando se
carrega na tecla DATA CODE no telecomando:
data/hora ˜ nenhum indicador
47
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Fecha/hora/Data/hora
0:00:23:01
40min
4 7 2001
12:05:56
[a] Indicador de modo de videofilmación estable
desactivada (OFF)
[b] Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Indicador de valor de apertura
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Various settings/Vários parâmetros
40min
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a]Indicador de estabilidade da imagem
desactivada OFF
[b] Indicador do modo de exposição
[c] Indicador do equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade de obturação
[f] Indicador do valor de abertura
Vàrios parâmetros
Vàrious parâmetros são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os várious parâmetros não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
– um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos también aparecerá
en la pantalla de dicho televisor.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de reproducción continua.
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciolnes en la que esté reproduciendo.
Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, es posible que tarde aproximadamente
un minuto en visualizarse el tiempo de batería
restante correcto en minutos.
48
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor,
o código de dados aparece também no écran do
televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. Conforme as condições de
reprodução, tal indicador pode não estar
correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o
abre novamente, leva-se cerca de 1 minuto para
que o tempo correcto de carga restante na bateria
seja indicado.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el
selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
Cuando utilice el panel sensible al
tacto
(1) Presione FN y seleccione PAGE3.
(2) Presione V SPD PLAY para hacer que se
visualicen las teclas de control de vídeo.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione /X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, vuelva a presionar la tecla
/X.
Para hacer que la cinta avance
Presione /M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione /
N.
Para rebobinar la cinta
Presione /m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione /
N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
/c durante la reproducción. Para realizar
una pausa en la reproducción, presione /X.
Para reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada /m o /M
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada /m durante el
rebobinado o /M durante el avance rápido de
la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance
rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione /y durante la reproducción. Para la
reproducción a cámara lenta en sentido regresivo,
presione /c y después /y . Para
realizar una pausa en la reproducción, presione
/X. Para reanudar la reproducción normal,
presione /N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
Quando utilizar o painel de toque
(1)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2)Carregue em V SPD PLAY para mostrar as
teclas de controlo de vídeo.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em /X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em /X
novamente.
Para avançar a fita
Carregue em /M durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
Para rebobinar a fita
Carregue em /m durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em /c durante a reprodução
para inverter o sentido de reprodução. Para
pausar a reprodução, carregue /X. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
/N .
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada /m ou /M
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenha pressionada /m durante a
rebobinagem, ou /M durante o avanço
rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o
avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em /y durante a reprodução.
Para obter a reprodução em câmara lenta no
sentido inverso, carregue em /c e
então em /y. Para pausar a reprodução,
carregue em /X. Para retomar a reprodução
normal, carregue em /N .
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
49
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione /×2 durante la reproducción. Para la
reproducción a doble velocidad en sentido
regresivo, presione /c, y después /×2. Para realizar una pausa en la reproducción,
presione /X. Para reanudar la reproducción
normal, presione /N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione /C del mando a distancia en el
modo de reproducción en pausa. Para la
reproducción fotograma tras fotograma en sentido
regresivo, presione /c. Para reanudar la
reproducción normal, presione /N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SCH de PAGE 1 en el modo de
parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
Botones de control
Las marcas de su videocámara son diferentes a las
del mando a distancia suministrado con la misma.
Videograbadora
Para reproducir o realizar una pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para hacer que la cinta avance rápidamente
Para reproducir regresivamente una cinta a
cámara lenta
Para avanzar un fotograma cada vez
Para retroceder un fotograma cada vez
Para reproducir la cinta a velocidad doble
Mando a distancia
NPara reproducir una cinta
XPara parar la cinta
mPara rebobinar la cinta
MPara hacer que la cinta avance rápidamente
yPara reproducir regresivamente una cinta a
cámara lenta
C Para avanzar un fotograma cada vez
cPara retroceder un fotograma cada vez
×2Para reproducir la cinta a velocidad doble
En la reproducción a diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior permanecerá como imagen demosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure
5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione /N.
50
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em /×2 durante a reprodução. Para a
reprodução ao dobro da velocidade no sentido
inverso, carregue em /c e então pressione
/×2. Para pausar a reprodução, carreque em
/X. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em /C durante o modo de pausa
de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro
no sentido inverso, carregue em /c . Para
retomar a reprodução normal, carregue em /
N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pressione END SCH em PAGE 1 durante o modo de
paragem. O aparelho reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Teclas de controlo de vídeo
As marcas nesta videocâmara diferem daquelas no
telecomando fornecido com a videocâmara.
Na sua videocâmara:
Para reproduzir ou pausar uma fita
Para cessar uma fita
Para rebobinar uma fita
Para avançar rapidamente uma fita
Para reproduzir uma fita lentamente
Para avançar rapidamente um quadro por
vez
Para rebobinar um quadro por vez
Para reproduzir uma fita ao dobro da
velocidade
No telecomando:
NPara reproduzir uma fita
XPara cessar uma fita
mPara rebobinar uma fita
MPara avançar rapidamente uma fita
yPara reproduzir uma fita lentamente
C Para avançar rapidamente um quadro por
vez
cPara rebobinar um quadro por vez
×2Para reproduzir uma fita ao dobro da
velocidade
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como imagemem mosaico durante a reprodução.
Quando o modo de pausa de reprodução dura 5
minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no modo
de paragem. Para retomar a reprodução, carregue
em /N.
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida
procedente de la toma DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E).
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E).
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não representa
mau funcionamento.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
51
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
CA (pág. 23). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
A/V
S VIDEO
Blanco/Branco
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através
do cabo de ligação A/V fornecido junto com a
sua videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução no écran do televisor. As teclas de
controlo de reprodução podem ser operadas da
mesma maneira que quando se monitorizam as
imagens de reprodução no écran LCD. Na
monitorização das imagens de reprodução no
écran do televisor, recomendamos alimentar a
sua videocâmara a partir de uma tomada da rede
eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Amarillo/Amarelo
IN
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
52
VIDEO
AUDIO
Rojo/
Vermelho
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de
21 contactos (EUROCONNECTOR)
– Modelos para Europa solamente
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de video S tanto de la videocámara como
del televisor o de la videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes
del menú (pág. 133).
Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de
su videocámara. Para desactivar los indicadores
de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/
TOUCH PANEL de su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som será o do canal L (esquerdo). Caso
ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao
sinal R (direito).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de
21 terminais (EUROCONNECTOR)
– Somente no modelo europeu
TV
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional). Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Para exibir os indicadores do écran no
televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 133).
A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH
PANEL na sua videocâmara. Para desligar os
indicadores do écran, carregue em DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Usted podrá grabar imágenes fijas. Este modo
será muy útil cuando desee imprimir una imagen
utilizando una videoimpresora (opcional).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (p. 158) (DCR-PC9E solamente).
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos 7 segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Gravação de imagens estáticas em
cassetes – Fotofilmagem em cassete
Pode-se gravar uma imagem estática. Este modo
é útil quando se quer imprimir uma imagem
através de uma impressora de vídeo (opcional).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete de
60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 158) (somente
DCR-PC9E).
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera,
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
A imagem estática no écran é gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos é também gravado.
A imagem estática é exibida no écran até que
a gravação seja completada.
54
1
2
CAPTURE
•••••••
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos usted no podrá
cambiar de modo ni de ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotos en cinta no
trabajará durante las operaciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Usted no podrá comprobar una imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos 7 segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Para videofilmar imágenes fijas con menos
fluctuación (DCR-PC9E solamente)
Le recomendamos que grabe utilizando un
“Memory Stick”.
Notas
•Durante uma fotofilmagem em cassete, não é
possível alterar o modo ou o ajuste.
•Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
•A função de fotofilmagem em cassete não
actuarádurante as seguintes operações:
– Fusão gradual da imagem
– Efeito digital
Caso grave uma imagem em movimento com
a função de fotofilmagem em cassete
Quando se reproduz a imagem estática num
outro equipamento, a imagem poderá flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete durante a gravação CAMERA normal
Não é possível verificar uma imagem no écran ao
carregar em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas mais nítidas e
menos flutuantes (somente DCR-PC9E)
Recomendamos realizar a gravação em «Memory
Stick»s.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
55
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
Grabación con autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con
el autodisparador. Usted podrá videofilmar
imágenes fijas con el autodisparador.
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
(1)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE3.
(2)Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3)Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
PHOTO
1
Gravação temporizada
automática
É possível gravar imagens estáticas em cassetes
com o temporizador automático. Pode-se
também utilizar o telecomando para executar
esta operação.
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran.
(3)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação inicia-se automaticamente.
3
FN
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en el modo de
espera. Usted no podrá cancelar esta función
utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación de fotos con
autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
– Finalice la grabación de fotos con
autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
56
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de maneira que o
indicador (temporizador automático)
desapareça do écran, enquanto a videocâmara
estiver no modo de espera. Não se pode cancelar
a gravação temporizada automática em cassete
através do telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar.
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (opcional). Conecte la
videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma A/V y conecte la
clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de
la videoimpresora.
A/V
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Consulte también el manual de instrucciones de
la videoimpresora.
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a
impressora de vídeo através do cabo de ligação
A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue-o à tomada A/V e ligue a ficha amarela do
cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo.
Operaciones de videofilmaci
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
ón avanzadas Opera
ções de grava
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional)
para obtener una salida de gran calidad.
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional)
para obter uma saída de alta qualidade. Ligue-o à
tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da
impressora de vídeo.
ção avançadas
57
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La
imagen de un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a
ON en de los ajustes del menú (pág. 133).
1
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas
normais [d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE
a ON em nos parâmetros do menu
(pág. 133).
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Película antigua
– Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
58
menú.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando cancelar o modo
panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los
ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está ajustado em OFF nos parâmetros
do menu.
2)
Somente fusão de abertura.
ção avançadas
59
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione FADER. Aparecerá la pantalla para
seleccionar el modo de aumento gradual/
desvanecimiento.
(3)Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento parpadeará.
(5)Presione START/STOP. Después de haberse
realizado el aumento gradual/
desvanecimiento, su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
1
FN
2~4
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FN
para exibir PAGE1.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FN
para exibir PAGE1.
(2)Carregue em FADER. Aparece o écran de
selecção do modo de fusão.
(3)Seleccione um modo de fusão desejado.
(4)
Carregue em OK para retornar a PAGE1 e
então prima EXIT para retornar a FN.
O indicador de fusão seleccionado cintila.
(5)Carregue em START/STOP. Após a execução
da fusão de abertura/encerramento, a sua
videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione OFF para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN.
60
FADER
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM.
FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
OFF para retornar a PAGE1 e então prima
EXIT para retornar a FN.
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efectos digitales
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición, barrido, o punto
solamente) *
– Videofilmación nocturna súper
– Grabación de fotos en cinta
– Videofilmación a intervalos
– Grabación de cortes
* Si opera su videocámara mientras esté
utilizando la función de aumento gradual/
desvanecimiento, el indicador de modo de vela
parpadeará y usted no y no podrá utilizar
dicha función.
Cuando seleccione OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, la reproducción de la
imagen desaparecerá. En este punto, es posible
que la imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Medidor de punto flexible
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
en el modo o funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a 20× o 120× en los ajustes
del menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem ou ponto)*
– Super Filmagem Nocturna
– Fotofilmagem em cassete
– Gravação com inserção de intervalos
– Gravação com cortes
* Caso opere a sua videocâmara durante o uso da
função de fusão, o indicador de modo de vela
piscará e não será possível utilizar a função de
fusão.
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazena automaticamente a
imagem gravada na fita. Conforme a imagem for
sendo armazenada, a imagem de reprodução
desaparecerá. Neste estágio, a imagem pode não
ser gravada nitidamente, conforme as condições
da fita.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Exposição
– Medidor de Holofote Flexível
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
Não é possível seleccionar a função de salto
vertical da imagem nos seguintes modos ou
funções:
– D ZOOM ajustado em 20× ou 120× nos
parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY (Somente DCR-PC9E)
Não é possível utilizar a função de fusão.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
61
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
PASTEL [c] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a][b][c][d]
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para
seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 133).
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
PASTEL [c] :O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
um desenho animado.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 133).
62
1
FN
2
MANUAL SET STBY
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
EXIT
RET.
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del
menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
Usted no podrá seleccionar el modo de película
antigua con la función de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE)
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função do efeito de
imagem
Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com a função de efeito digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
63
Utilización de efectos
especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación adecuada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON e o
efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade
de obturação adequada.
64
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
STILL
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
LUMI.
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto digital
deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se
almacenará en la memoria.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto.
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTRVelocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIENo es necesario realizar ningún
ajuste.
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. Nos modos STILL e LUMI., a
imagem estática é armazenada na memória.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Itens a ajustar
STILLO índice da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASHO intervalo do movimento de
lampejo
LUMI.O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
TRAILO tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTRVelocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
OLD MOVIENenhum ajustamento é
necessário.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
1
2~4
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE1.
DIG
EFFT
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
Cuando realice ajustes en los modos de
efectos digitales siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL, aparecerá la
barra./
A barra aparece quando são regulados os
seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH,
LUMI. e TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
ção avançadas
65
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Notas
•Durante el efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Foco
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como flores, y
reproduce fielmente el color de la piel.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em teatros.
Retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
67
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione la
PROGRAM AE en de los ajustes del menú
para seleccionar el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
deseado (pág. 133).
1
FN
2
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los
ajustes del menú.
Notas
•Como su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos situados de media a gran
distancia, no podrá tomar primeros planos en
los modos siguientes:
– Foco
– Aprendizaje de deportes
– Playa y esquí
•Su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos distantes en los modos
siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
68
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então seleccione
PROGRAM AE em nos parâmetros do
menu para seleccionar um modo PROGRAM
AE desejado (pág. 133).
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
RET.
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função PROGRAM AE
Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos
parâmetros do menu.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar ajustada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
– Holofote
– Lição de Esporte
– Praia & Esqui
•A sua videocâmara está ajustada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
– Pôr-do-sol & Luar
– Paisagem
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam asfunções a seguir:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Superposición
– Barrido
– Punto
•La función PROGRAM AE no trabajará en loscasos siguientes. (El indicador parpadeará).
– Para ajustar NIGHTSHOT a ON
– Para grabar imágenes en un “Memory Stick”
utilizando la función MEMORY MIX (DCRPC9E solamente)
•Cuando videofilme en el modo MEMORY
(DCR-PC9E solamente), no trabajarán los
modos siguientes (El indicador parpadeará.):
– Aprendizaje de deportes
– Baja iluminación
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función de
PEOGRAM AE.
Cuando haya seleccionado la función
PROGRAM AE, podrá ajustar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Medidor de foco flexible
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Retrato suave
– Aprendizaje de deportes
•Durante o modo baixo lux, não actuam asseguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem
– Ponto
•Durante os seguintes casos, a funçãoPROGRAM AE não actua (O indicador cintila).
– Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON
– Durante a gravação de imagens num
«Memory Stick» utilizando a função
MEMORY MIX (somente DCR-PC9E).
•Durante a filmagem no modo MEMORY
(somente DCR-PC9E), os seguintes modos não
actuam (O indicador cintila).
– Lição de Esporte
– Baixo Lux
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que
a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Pode-se ajustar as seguintes funções durante
a selecção da função PROGRAM AE:
– Exposição
– Medidor de Holofote Flexível
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Retrato suave
– Lição de esporte
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
69
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione WHT
BAL en de los ajustes del menú para
elegir el modo de equilibrio del blanco
deseado (pág. 133).
HOLD : Videofilmación de un motivo o un
fondo de un solo color
(OUTDOOR) :
•Videofilmación al amanecer o al atardecer,
letreros de neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
n (INDOOR) :
•Las condiciones de iluminación cambian
rápidamente
•Lugar muy brillante como en un estudio de
fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos pareçam realmente brancos
e permite um balanço mais natural das cores.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então seleccione WHT
BAL em nos parâmetros do menu para
seleccionar um modo de equilíbrio do branco
desejado (pág. 133).
HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de
cor única
(OUTDOOR):
•Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-dosol, sinais de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente de cor
correspodente
n (INDOOR) :
•Sob condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Em local demasiadamente iluminado, tal
como estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
1
FN
2
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
70
menú (pág. 133).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu (pág. 133).
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo para
interiores n.
En el modo de ajuste automático del equilibrio
del blanco
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
– Haya quitado la batería para reemplazarla.
– Haya trasladado su videocámara desda el
interior de una casa reteniendo la exposición, o
viceversa.
En el modo retención del equilibrio del blanco
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
– Haya cambiado el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Haya trasladado su videocámara desda el
interior de una casa, o viceversa.
Caso a imagem vá ser registada num estúdio
com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores n.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio
do branco correctamente no modo interiores n.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após o ajuste do
interruptor POWER a CAMERA para obter
melhores ajustamentos quando:
– desacoplar a bateria para substituição;
– transportar a sua videocâmara do interior de
uma morada para exteriores, ou vice-versa com
a exposição retida.
No modo de equilíbrio do branco fixo
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste
a HOLD após alguns segundos quando:
– alterar o modo PROGRAM AE
– transportar a sua videocâmara do interior de
uma morada para exteriores, ou vice-versa.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
71
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar y establecer la exposición.
Normalmente, la exposición se ajustará de forma
automática. Ajuste manualmente la exposición en
los casos siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2)Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de
de ajuste de la exposición.
(3)Presione MANUAL, y después ajuste la
exposición utilizando –/+.
– : para obscurecer
+ : para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Pode-se ajustar e definir a exposição.
Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Para gravar motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2)Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de
ajuste da exposição.
(3)Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a
exposição com –/+.
– : para escurecer
+ : para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
AUTOAUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione AUTO para volver a PAGE1.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
72
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não actua.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Utilización del modo de
medición de iluminación de
foco – Medidor de foco flexible
Utilização do modo de
medição de holofote
– Medidor de Holofote Flexível
Usted podrá tomar fotos con la exposición
apropiada automáticamente ajustada para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fijada. Utilice el modo de medición de
iluminación de foco flexible en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Cuando haya un contraste intenso entre el
motivo y el fondo, como un sujeto en una
escena iluminado por un foco.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2)Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
de SPOT METER.
(3)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT METER parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Se ajustará la
exposición del punto seleccionado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Pode-se registar uma imagem com a exposição
adequada e fixada automaticamente para o ponto
exacto que se quer focalizar. Utilize o modo de
medição de holofote nos seguintes casos:
– O motivo está em contraluz.
– Há um forte contraste entre o motivo e o fundo
de cena, tal como um motivo num palco,
iluminado por um holofote.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2)Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(3)Prima a área desejada no quadro no écran
LCD.
O indicador SPOT METER cintila no écran
LCD. Significa que a exposição do ponto
seleccionado está ajustado.
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
SPOT METER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO–
SURE
AUTO
OK
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU
FADER DIG
EFFT
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione AUTO para volver a PAGE1.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
73
Utilización del modo de medición
de iluminación de foco
– Medidor de foco flexible
Utilização do modo de medição
de holofote
– Medidor de Holofote Flexível
Nota
Cuando esté utilizando el modo de medición de
iluminación de foco flexible, la función de
contraluz no trabajará.
Cuando utilice la función de medidor de foco
flexible
EXPOSURE se ajustará automáticamente a
MANUAL.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Nota
Quando o modo Medidor de Holofote Flexível
estiver em uso, a função de contraluz não
actuará.
Quando se usa a função Medidor de Holofote
Flexível
EXPOSURE será automaticamente ajustado a
MANUAL.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
74
Enfoque manualFocagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente, el enfoque se ajustará
de forma automática.
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
–motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
–rayas horizontales
–motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Presione ligeramente FOCUS en el modo
CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente). Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir.
Normalmente, a focagem é automaticamente
ajustada.
•O modo de focagem automática não será
efectivo durante a filmagem de
–motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
–listras horizontais
–motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Carregue levemente em FOCUS durante o
modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E). Aparece o indicador 9.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
1
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador 9, o .
2
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o
indicador 9, ou .
ção avançadas
75
Enfoque manual
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja firmemente FOCUS hacia abajo, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el
zoom para enfocar en “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo
firmemente, a objectiva efectua a focagem e o
indicador aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo, se o zoom for
regulado para filmar em «W» (grande angular)
após a focagem na posição «T» (telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
76
Videofilmación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta
función.
Ejemplo/Exemplo
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
[a] Tiempo de grabación
[b]Tiempo de espera
(1) En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU para ajustar INT.REC a SET
en de los ajustes del menú, y después
presione EXEC (pág. 133).
(3)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Presione r/R para seleccionar INTERVAL,
y después presione EXEC.
2 Presione r/R para seleccionar el tiempño
de intervalo deseado, y después presione
EXEC.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Presione r/R para seleccionar REC TIME,
y después presione EXEC.
4 Presione r/R para seleccionar el tiempo de
grabación deseado, y después presione
EXEC.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Presione RET.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências automaticamente.
É possível obter uma excelente gravação de
florações, reaparições de astros, etc., com esta
função.
10 min10 min
[a] Tempo de gravação
[b]Tempo de espera
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1 no modo
de espera.
(2)Carregue em MENU, a seguir ajuste INT.REC
a SET em nos parâmetros do menu, e
então prima EXEC (pág. 133).
(3) Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Carregue em r/R para seleccionar
INTERVAL, e então prima EXEC.
2 Carregue em r/R para seleccionar o tempo
de intervalo desejado, e então prima EXEC.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Carregue em r/R para seleccionar REC
TIME, e então prima EXEC.
4 Carregue em r/R para seleccionar o tempo
de gravação desejado, e então prima
EXEC.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Carregue em RET.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
77
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
EDITSEARCH
ON
EXIT
RET.
EXEC
Videofilmación a intervalos
3
CAMERA SET
12
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
EXEC
EXIT
RET.
Gravação com inserção de
intervalos
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
CAMERA SET
34
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
EXEC
(4)Ajuste INT. REC a ON, y después presione
EXEC.
(5)Presione EXIT para volver a FN.
En la pantalla parpadeará el indicador
INTERVAL.
(6)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación a intervalos.
El indicador de videofilmación a intervalos se
encenderá.
EXIT
RET.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC
1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
(4)Ajuste INT. REC a ON, e então prima EXEC.
(5)Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador INTERVAL cintila no écran.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos.
O indicador de gravação com inserção de
intervalos acende-se.
78
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de
intervalos
Para cancelar la videofilmación a
intervalos
Realice lo siguiente:
– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE),
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), o
MEMORY (DCR-PC9E solamente).
Para realizar la videofilmación
normal durante la videofilmación a
intervalos
Presione START/STOP. El indicador INTERVAL
parpadeará, y usted podrá volver a realizar la
videofilmación normal una vez solamente. Para
volver a la videofilmación a intervalos, cancele la
videofilmación normal, y presione de nuevo
START/STOP. El indicador INTERVAL dejará
de parpadeo, permanecerá indicado y se iniciará
la grabación a intervalos.
Nota sobre la videofilmación a intervalos
(DCR-PC9E)
Usted no podrá realizar la videofilmación a
intervalos en el modo de memoria.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas
con respecto al tiempo seleccionado.
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes procedimentos:
– Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE),
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) ou
MEMORY (somente DCR-PC9E).
Para efectuar a gravação normal
durante a gravação com inserção de
intervalos
Carregue em START/STOP. O indicador
INTERVAL cintilará e será possível efectuar a
gravação normal somente uma vez. Para retornar
à gravação com inserção de intervalos, cancele a
gravação normal e carregue em START/STOP
novamente. O indicador INTERVAL deixará de
cintilar e acender-se-á, e então a grabação com
inserção de intervalos será reiniciada.
Nota acerca da gravação com inserção de
intervalos (somente DCR-PC9E).
Não se pode efectuar a gravação com inserção de
intervalos no modo de memória
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
79
Videofilmación por
fotogramas
– Grabación de cortes
Gravação quadro-aquadro
– Gravação com cortes
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
cortes. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un corte. Le recomendamos que
utilice un trípode, y que controle la videocámara
usando el mando a distancia después del paso 4.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después ajuste FRAME
REC de a ON en los ajustes del menú
(pág. 133).
(3)Presione EXIT para volver a FN.
El indicador FRAME REC se encenderá.
(4)Presione START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realizará
una grabación de unos seis fotogramas y
después volverá al modo de grabación en
espera.
(5)Mueva el motivo y repita la operación desde
el paso 4.
1
FN
Mediante a utilização da gravação com cortes,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação com cortes alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 4.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o
modo de espera.
(2)Carregue em MENU, e então ajuste FRAME
REC a ON em nos parâmetros do menu
(pág. 133).
(3)Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(5)Mova o objecto e repita o passo 4.
2
Para cancelar la grabación de cortes
Realice los siguiente:
– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Notas
El tiempo restante apropiado de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente esta función.
Cuando utilice la grabación de cortes
El último corte grabado será más largo que los
80
demás.
CAMERA SET STBY
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
EXEC
OFF
ON
EXIT
RET.
Para cancelar a gravação com cortes
Efectue um dos seguintes procedimentos:
– Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Ajuste o interruptor POWER a um outro modo
que não seja CAMERA.
Nota
O tempo de fita restante correcto não será
indicado, caso utilize esta função continuamente.
Quando se utiliza a função de gravação com
cortes
O último corte gravado será mais longo que os
outros cortes.
Utilización del visor
Utilização do visor
electrónico
Usted podrá extraer el visor hasta que chasquee, y
después dar vuelta al panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Usted podrá utilizar el panel sensible al tacto
observando a través del visor.
Utilice el visor en el caso siguiente:
Cuando regule el brillo de la videocámara y el
aumento gradual/desvanecimiento (en el modo
CAMERA solamente) en el panel sensible utilizando
el visor.
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente), extraiga el visor hasta que chasquee,
y después dé la vuelta al panel de cristal líquido
y repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con
la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera.
(2) Presione OFF. En la pantalla apartecerá el
mensaje PANEL OFF.
(3) Presione OK. La pantalla de cristal líquido se
apagará.
(4) Presione la pantalla de cristal líquido.
Aparecerán EXPOSURE, OK, ON y
FADER (en el modo CAMERA solamente).
(5) Seleccione el ítem deseado, y después presione
OK.
EXPOSURE:Ajuste la exposición presionando –/+.
FADER: Presione FADER hasta que se visualice el
modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado (pág. 59).
El indicador cambiará de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTOME t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
ON: La pantalla de cristal líquido se encenderá.
En el modo
4
CAMERA/
No modo CAMERA
Pode-se estirar o visor electrónico até que o mesmo
produza um estalido, e então inverter o painel LCD
e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara
com o écran LCD voltado para fora.
Pode-se operar com o painel de toque, usando-se o
visor electrónico.
Utilize o visor electrónico nos seguintes casos:
Quando operar a intensidade de brilho da
videocâmara e a fusão gradual da imagem (somente
no modo CAMERA) no painel de toque utilizando o
visor electrónico.
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), estire o visor electrónico até que se
produza um estalido e então inverta o painel
LCD e mova-o de volta para o corpo da
videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
(2) Carregue em OFF. A mensagem PANEL OFF
aparece no écran.
(3) Carregue em OK. O écran LCD desactiva-se.
(4) Carregue no écran LCD. EXPOSURE, OK,
ON e FADER (somente no modo CAMERA)
aparecerão.
(5) Seleccione o item desejado e então prima OK.
EXPOSURE:Ajuste a exposição premindo –/+.
FADER: Prima FADER até que o modo de fusão
desejado seja indicado (pág. 59).
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
ON: O écran LCD acende-se.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
EXPO–
SURE
ONFADER
En el modo de MEMORY
(DCR-PC9E solamente)/
No modo MEMORY
(somente DCR-PC9E)
EXPO–
SURE
ON
Para hacer que desaparezcan los
botones de la pantalla de cristal
líquido
Presione OK.
OK
OK
Para fazer as teclas no écran LCD
desaparecerem
Carregue em OK.
81
Utilización del visor
Utilização do visor electrónico
Notas
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•No presione la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos, como bolígrafos.
•En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E) o reproducción de la memoria (DCRPC9E solamente), no podrá utilizar el panel
sensible al tacto si usa el visor.
Para utilizar ítemes que no estén visualizados
Devuelva la pantalla de cristal líquido y el visor a
sus posiciones previas. Cambie los ítemes
utilizando la pantalla de cristal líquido.
FN y OFF del visor
Estos botones aparecerán invertidos.
Tiempo de grabación disponible
Éste es el tiempo que podrá tomar fotos
utilizando el visor (pág. 20).
Notas
•Não toque o painel LCD com as mãos
molhadas.
•Não pressione o écran LCD com objectos
pontudos tais como canetas.
•No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E) ou reprodução de memória (somente
DCR-PC9E), não é possível operar com o painel
de toque, usando-se o visor electrónico.
Para operar os itens não exibidos
Ajuste o écran LCD e o visor electrónico de volta
à posição prévia. Opere os itens usando o écran
LCD.
FN e OFF no visor electrónico
Estas teclas aparecem invertidas.
Tempo de filmagem disponível
Este é o tempo disponível quando se toma
fotografias usando o visor electrónico (pág. 20).
82
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
(1)En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), presione FN para hacer que se
visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para
seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 133).
Con respecto a los detalles sobre la función de
cada efecto de imagen, consulte la página 62.
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-
PC6E), carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 133).
Consulte a página 62 quanto aos detalhes
sobre cada função de efeito de imagem.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función de efectos de imágenes, Sin
embargo, podrá grabarlas en un ”Memory
Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o
en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função de efeito de imagem.
Entretanto, é possível gravá-las num «Memory
Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou
num videogravador, utilizando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCRPC6E).
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
ção avançadas
83
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), presione FN y seleccione
PAGE2.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de
selección del modo de efecto digital deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En el modo STILL o LUMI., la imagen del
punto en el que haya seleccionado el modo se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 64.
(5)Presione OK para volver a PAGE2.
1
FN
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-
PC6E), carregue em FN e seleccione PAGE2
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do modo de efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde o modo foi seleccionado é
armazenada na memória como uma imagem
estática.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 64 quanto aos pormenores.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione OFF para volver a PAGE2.
84
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE2.
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función de efectos digitales, Sin
embargo, podrá grabarlas en un “Memory
Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o
en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
•Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
•Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM
para imágenes procesadas mediante la función
de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função de efeito digital. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick»
(Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num
videogravador, utilizando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
•As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E).
•Não se pode usar a função PB ZOOM para
imagens processadas pela função de efeito
digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
85
Ampliación de fotos
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una
cinta.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar las imágenes
grabadas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E
solamente) (pág. 195).
(1)En el modo de reproducción o reproducción
en pausa, presione FN y seleccione PAGE2.
(2)Presione PB ZOOM. Aparecerá pantalla de
PB ZOOM.
(3)Presione el área que desee ampliar del cuadro
de la pantalla PB ZOOM.
El área que haya presionado se moverá hasta
el centro de la pantalla, y la imagen de
reproducción se ampliará hasta el doble de su
tamaño. Si vuelve a presionar otra área, ésta
se moverá hasta el centro de la pantalla.
1
FN
Imagens gravadas em cassetes podem ser
ampliadas. Além das operações descritas, a sua
videocâmara pode ampliar imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (pág. 195)
(somente DCR-PC9E).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2)Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3)Prima a área que deseja ampliar no quadro no
écran PB ZOOM.A área premida deslocar-se-á para o centro do
écran e a imagem de reprodução será
ampliada duas vezes em tamanho. Caso
prima outra área novamente, esta será
deslocada para o centro do écran.
2,3
PB ZOOM
PB
ZOOM
END
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione END.
86
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em END.
Ampliación de fotos grabadas en
cintas
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM em cassete
Nota
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función PB ZOOM, Sin embargo, podrá
grabarlas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E
solamente) (pág. 163, 169), o en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando utilice las funciones
siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHARGE)
– Parada de la reproducción
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E).
En el modo PB ZOOM
Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL,
el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá.
Usted no podrá mover la imagen ampliada hacia
el centro de la pantalla.
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente através da função PB ZOOM com
esta videocâmara.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função PB ZOOM em cassete.
Entretanto, é possível gravá-las num «Memory
Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou
num videogravador, utilizando a sua
videocâmara como um reprodutor.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando se operam as seguintes
funções:
– Ajuste do interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
– Paragem da reprodução
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV
(DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
No modo PB ZOOM
Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o
quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Não é
possível deslocar a imagem ampliada para o
centro do écran.
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser
exibida no centro do écran.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
87
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00:”. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY del mando a distancia si el contador
no está en la pantalla.
(2)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto que desee localizar más
tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el
indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
m
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Utilize o telecomando para
executar esta operação.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY no telecomando se o contador não
estiver indicado no écran.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que deseja localizar
posteriormente. O contador de fita mostra
«0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY
passa a piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador de fita.
ZERO SET MEMORY
N
x
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo y el
contador de la cinta.
•Cuando presione FN, el indicador ZERO SET
MEMORY desaparecerá.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memorización de cero de fin puede
no trabajar correctamente.
88
Notas
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos entre o código de tempo e o contador
de fita.
•Quando se pressiona FN, o indicador ZERO
SET MEMORY desaparece.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da
fita gravada pelo título
– Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado
es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(sin indicador)
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
2
SEARCH
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada pelo título. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição
original é ON).
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador TITLE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(nenhum indicador)
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título que foi
seleccionado.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
3
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
[a]Punto real que está tratando de buscar
[b]Punto actual en la cinta
ção avançadas
[a]Ponto real que se está a tentar localizar.
[b]Ponto presente da fita.
89
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da fita
gravada pelo título
– Busca por título
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 124.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 124.
90
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el
que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda defechas). Para mayor comodidad, utilice un
videocasete con memoria de videocasete. Para esta
operación, tendrá que utilizar el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde cambian
las fechas o para editar la cinta en cada fecha de
grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del
menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es
ON).
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(sin indicador)
(3) Presione . o > del mando a distancia para
seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a
partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita
com memória de cassete por conveniência. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
Busca por data mediante
utilização da memória de
cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
•Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros
do menu (pág. 133) (A predefinição de fábrica é
ON).
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando
repetidamente, até que o indicador DATE
SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(nenhum indicador)
(3) Carregue em . ou > no telecomando para
seleccionar a data de reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
3
[a] Punto real que está tratando de buscar
[b]Punto actual en la cinta
[a] Ponto real que se está a tentar localizar.
[b]Ponto presente da fita.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
91
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede
no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta 6 datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre siete o más juegos de
datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de videocasete”.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a OFF en los ajustes del
menú (pág. 133).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH. El indicador
cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(5)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del mando a
distancia para buscar la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción en el punto de cambio de fecha.
Cada vez que presione . o >. su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x/ del mando a distancia de su
videocámara.
Nota
Caso a gravação de um dia seja inferior a 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até
6 dados de data de gravação. Caso busque a data
dentre sete ou mais dados, consulte «Busca por
data sem usar a memória de cassete».
Busca por data sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH a OFF em nos parâmetros do
menu.
(4)Carregue em SEARCH MODE repetidamente
no telecomando, até que o indicador DATE
SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(5)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia, ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara começa a reprodução
automaticamente no ponto onde a data se
altera. Cada vez que se pressionar . ou
> , a sua videocâmara buscará pela data
prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x/ no telecomando ou na sua
videocâmara.
92
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete deseada (búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante 5
segundos (exploración de fotos). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado
es ON).
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt
(sin indicador)
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
num fita (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e, independentemente da memória de
cassete, exibir cada imagem por 5 segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de uma foto por meio da
memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
•Ajuste CM SEARCH a ON em nos
parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição
de fábrica é ON).
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(nenhum indicador)
(3)Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a data para reprodução. A sua
videocâmara iniciará a reprodução
automaticamente a partir da foto que possuir
a data seleccionada.
[a]Punto real que está tratando de buscar
[b]Punto actual en la cinta
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
[a]Ponto real que se está a tentar localizar.
[b]Ponto presente da fita.
93
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Para parar la búsqueda
Presione x del mandoa distancia.
Número disponible de fotos que pueden
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin
embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más
utilizando la función de exploración de fotos.
Búsqueda de fotos sin utilizar la
memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de
a OFF en los ajustes del menú (pág. 133).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(5) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará automáticamente la
fecha anterior o la siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
O número disponível de fotos que podem ser
buscadas através da memória de cassete
O número disponível máximo é de 12 fotos.
Entretanto, podem-se buscar 13 fotos ou mais
usando-se a função de zpesquisa de fotos.
Busca de uma foto sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH a OFF em nos parâmetros do
menu (pág. 133).
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(5) Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a foto para reprodução. Cada vez
que . ou > for pressionada, a sua
videocâmara buscará pela foto prévia ou
seguinte.
A sua videocâmara iniciará automaticamente
a reprodução da foto.
Para parar la búsqueda
Presione x/ del mando a distancia de su
videocámara.
94
Para cessar a busca
Carregue em x/no telecomando ou na sua
videocâmara.
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
Para parar la exploración
Presione x/ del mando a distancia de su
videocámara.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x/no telecomando ou na sua
videocâmara.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
ção avançadas
95
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que
desaparezca el indicador a fin de que no se
superponga en la cinta editada.
En su videocámara:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
En el mando a distancia:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte
el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
Na sua videocâmara:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
No telecomando:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
A/V
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
96
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Duplicación de una cintaDuplicação de uma cassete
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , o DV
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (opcional)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas
S VIDEO de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad
que las del formato DV.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
S VIDEO tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Edición Edição
97
Duplicación de una cintaDuplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK
(cable conector DV) (opcional) a DV
(DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) de su
videocámara y DV IN de productos DV. Con la
conexión digital a digital, las señales de audio y
vídeo se transmiten en forma digital para edición
de gran calidad. Usted no podrá duplicar los
títulos, los indicadores del visualizador, ni la
memoria de videocasete. o las letras de la
pantalla de índice de un “Memory Stick” (DCRPC9E solamente).
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
la videograbadora dispone de selector de
entrada.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional) a DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E) e DV IN de produtos DV.
Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade. Não é possível
duplicar os títulos, os indicadores do mostrador,
o conteúdo da memória de cassete nem as letras
no écran de índex do «Memory Stick» (somente
DCR-PC9E).
Ajuste o selector de entrada no videogravador à
posição de entrada DV, se o videogravador
estiver equipado com o selector de entrada.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
DV
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
98
DV
DV IN
(opcional)/
(opcional)
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Duplicación de una cintaDuplicação de uma cassete
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV).
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 230.
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Efectos de imágenes
– Efectos digitales
– PB ZOOM
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E)
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que éstas sufran
fluctuaciones.
Pode-se ligar um videogravador somente
usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 230 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– PB ZOOM
Caso grave a imagem em pausa de gravação
com a tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E)
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando outro
equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Edición Edi
ção
99
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das
cenas desejadas – Edição
de programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Cambio del
orden/
Alterar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 101).
Paso 2 Ajuste de la videograbadora para
funcionar con un cable conector de
audio/vídeo (pág. 101, 106).
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 107).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
O utente pode duplicar cenas seleccionadas
(programas) para a edição numa fita sem operar
o videogravador.
As cenas podem ser seleccionadas por quadro.
É possível definir até 20 programas.
Antes de operar a Edição de
programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 101).
Passo 2 Configuração do videogravador para
operar com o cabo de ligação A/V
(pág. 101, 106).
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 107).
Quando for duplicar usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección de programa
(pág. 109).
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una
cinta) (pág. 111).
100
Utilização da função de Edição de
programa digital
Operação 1 Criação de programa (pág. 109).
Operação 2 Execução de uma Edição de
programa digital (duplicação de
uma cassete) (pág. 111).
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.