Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
o/ou
RMT-812RMT-809
4
8
qs
5
90qa
qd
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
2
6
3
7
PreparativosInstruções preliminares
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 192)
RMT-812: DCR-PC5E
RMT-809: DCR-PC4E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-VF10
(1), Cable de alimentación (1) (pág. 13)
3 Cable conector DK-115 (1) (pág. 18)
4 Batería NP-FS11 (1) (pág. 13, 17)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 193)
6 Cable en serie para PC (1) (pág. 142)
DCR-PC5E solamente
7 “Memory Stick” (1) (pág. 118)
DCR-PC5E solamente
8 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 40)
9 Tapa del objetivo (1) (pág. 22)
0 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 41)
qa Software de aplicación: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 142)
DCR-PC5E solamente
qs Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 17)
qd Paño limpiador (1) (pág. 179)
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 192)
RMT-812: DCR-PC5E
RMT-809: DCR-PC4E
2 Adaptador CA AC-VF10 (1), Cabo de
alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Cabo de ligação DK-115 (1) (pág. 18)
4 Bateria recarregável NP-FS11 (1) (pág. 13, 17)
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 193)
6 Cabo serial PC (1) (pág. 142)
Somente DCR-PC5E
7 «Memory Stick» (1) (pág. 118)
Somente DCR-PC5E
8 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 40)
9 Tampa da objectiva (1) (pág. 22)
0 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 41)
qa Software de aplicação: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (pág. 142) Somente DCR-PC5E
qs Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17)
qd Pano de limpeza (1) (pág. 179)
5
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones
básicas de su videocámara. Para más
información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Para sujetar su videocámara, como se muestra
Empuñadura de
sujeción
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Adaptador de
alimentación
de CA
(suministrado)
en la ilustración, tire hacia abajo de la
empuñadura.
Guía de inicio rápido
Cable conector DK
(suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 19)
1Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
Placa
conectora
Quite la cubierta de los
terminales de la batería.
Después fije la placa
conectora a su
videocámara.
2Presione la parte
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete
en línea recta y a
fondo en su
compartimiento con la
ventanilla encarada
hacia arriba.
Deslice la palanca BATT
RELEASE para quitar la
placa conectora de su
videocámara.
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del compartimiento
del videocasete.
4Después de que el
compartimiento del
videocasete haya bajado
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
3
2
6
Videofilmación de imágenes (pág. 22)
1Quite la tapa del objetivo.
3Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo presionado
el pequeño botón verde.
La lámpara indicadora de
alimentación se encenderá.
2Cuando el
panel de
cristal
líquido esté
cerrado,
tire hacia
afuera del
visor hasta
que
chasquee.
Utilice el
visor
colocando
su ojo
contra el
ocular.
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará agrabar.
Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
POWER
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 34)
1Ponga el selector
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Para rebobinar la cinta, presione
del panel sensible al tacto.
4Para iniciar la reproducción,
presione del panel sensible al
tacto.
LOCK
LOCK
Guía de inicio rápido
2Presione OPEN
para abrir el
panel de cristal
líquido.
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido, la
batería, ni la tape de las
tomas.
NOTA
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione ligeramente las teclas de
operación con su pulgar sujetando la
pantalla de cristal líquido por su parte
posterior. No presione la pantalla de
cristal líquido con objetos puntiagudos,
como bolígrafos.
7
Português
Guia de Início Rápido
Este capítulo introduz as características básicas
da sua videocâmara. Consulte as páginas entre
parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Puxe para baixo a pega empunhadeira para
segurar a sua videocâmara conforme ilustrado.
Pega empunhadeira
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 17).
Adaptador CA
(fornecido)
Guia de Início Rápido
Inserção de uma cassete (pág. 19)
1Deslize OPEN/Z
EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
Placa de
ligação
Cabo de ligação DK
(fornecido)
Remova a tampa de
terminal da bateria. A
seguir, acople a placa de
ligação na sua
videocâmara.
2Empurre a porção
média da traseira da
cassete para inserila.
Insira a cassete em
linha recta até o
fundo no
compartimento de
cassete, com a janela
voltada para fora.
Deslize a alavanca BATT
RELEASE para remover a
placa de ligação da sua
videocâmara.
3Feche o compartimento
de cassete,
pressionando a marca
no
compartimento.
4Após o compartimento
de cassete descer
completamente, feche a
tampa até que se
encaixe devidamente.
3
2
8
Gravação de uma imagem (pág. 22)
1Remova a tampa da objectiva.
3Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA enquanto pressiona a
pequena tecla verde. A lâmpada de
2Quando o
alimentação se acende.
painel
LCD
estiver
fechado,
estenda o
visor
electrónico
até
produzir
um
estalido.
Utilize o
4Pressione START/STOP. A sua
videocâmara começa a gravação.
Para cessar a gravação, carregue em
START/STOP novamente.
visor
electrónico
posicionando
o seu olho
contra o
ocular.
Monitorização da imagem de reprodução no
écran do painel LCD (pág. 34)
1Ajuste o interruptor
POWER a PLAYER
enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Carregue em do painel de
toque para rebobinar a fita.
4Carregue em do painel de
toque para iniciar a reprodução.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
POWER
LOCK
LOCK
Guia de Início Rápido
2Carregue em
OPEN para
abrir o painel
LCD.
NOTA
Não levante a sua
videocâmara segurando-a
pelo visor electrónico, pelo
painel LCD, pela bateria
recarregável ou pela tampa
da tomada.
NOTA
Na utilização do painel de toque,
pressione as teclas de operação com o
seu polegar, apoiando o écran LCD pela
sua parte traseira. Não pressione o
écran LCD com objectos pontudos, tais
como canetas.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
indicado en la parte inferior de su videocámara.
Para fines de ilustración se utiliza el modelo
DCR-PC5E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, “DCR-PC5E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
DCR-PC4EPC5E
Marca MEMORY*
(en el selector POWER)
Toma DIGITAL I/O—zz Existe
— No existe
* El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 118.
—z
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
que consta na base da sua videocâmara. O
DCR-PC5E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças na operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «somente DCR-PC5E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Tipos de diferença
DCR-PC4EPC5E
Marca MEMORY*
(no interruptor POWER)
Tomada DIGITAL I/O—zz Fornecido
— Não fornecido
* O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER é fornecido com funções de
memória. Consulte a página 118 quanto aos
pormenores.
—z
10
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no son:
•Búsqueda de fin (pág. 33, 39)
•Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– búsqueda de fechas (pág. 73)
•Búsqueda de fotos (pág. 75)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
•Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título – Búsqueda de títulos
(pág. 71)
•Superposición de un título (pág. 96)
•Confección de sus propios títulos (pág. 100)
•Etiquetado de videocasetes (pág. 102)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 154.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Nota acerca da memória de
cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de uma fita com memória de cassete
As funções que requerem diferentes operações,
na dependência de a fita possuir ou não memória
de cassete, são:
•Busca do final (pág. 33, 39)
•Busca de gravação por data – busca por data
(pág. 73)
•Busca de foto (pág. 75)
As funções que podem ser controladas somente
com a memória de cassete são as seguintes:
•Busca das delimitações da fita gravada por
título – busca por título (pág. 71)
•Sobreposição de um título (pág. 96)
•Criação de títulos personalizados (pág. 100)
•Etiquetagem de uma cassete (pág. 102)
Quanto aos pormenores, consulte a página 154.
O utente encontrará esta marca na
introdução das características que
funcionam somente com memória de
cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
PreparativosInstruções preliminares
11
Utilización de este manualUtilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión. Sin embargo, es posible que en
esta pantalla de cristal líquido y el visor en
color aparezcan continuamente algunos
puntos diminutos negros y puntos brillantes
(rojos, azules, verdes, o blancos).
Estos puntos ocurren normalmente en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma las imágenes grabadas. El
porcetaje efectivo de pixeles en la pantalla
es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran do painel LCD e do visor electrónico
são fabricados com tecnologia de alta
precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor vermelha, azul, verde ou
branca) que aparecem constantemente no
écran LCD e visor electrónico.
Tais pontos ocorrem normalmente no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma. A
relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
[a][b][c]
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
12
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentación
de alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie S).
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(3)Alinee los ganchos de la batería con el
adaptador de alimentación de CA. Después
fije la batería en el sentido de la flecha. La
l’ampara CHARGE (anaranjada) se
encenderá. Se iniciará la carga.
Cuando la lámpara CHARGE se apague, habrá
finalizado la carga normal. Para la cargacompleta, que le permitirá utilizar la batería más
tiempo del normal, deje dicha batería en el
cargador durante aproximadamente una hora
después de que se haya apagado la lámpara
CHARGE.
12
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série S).
(1)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(3)Alinhe os ganchos da bateria recarregável
com o adaptador CA. A seguir, encaixe a
bateria recarregável no sentido indicado pela
seta. A lâmpada CHARGE (alaranjada)
acende-se. Inicia-se o carregamento.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, a
recarga normal estará concluída. Para a recarga
total, a qual possibilita a utilização da bateria por
mais tempo que o usual, deixe a bateria
recarregável instalada por aproximadamente
uma hora após a lâmpada CHARGE se apagar.
Videofilmación con el visor / Videofilmación con la pantalla
Gravação com o visorde cristal líquido /
electrónicoGravação com o écran LCD
Continua* /Típica** /Continua* /Típica** /
Contínua*Típica**Contínua*Típica**
80 (70)40 (35)60 (50)30 (25)
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
14
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción / Tempo de reprodução
DCR-PC4E
Batería /pantalla de cristal líquido /pantalla de cristal líquido cerrada /
Bateria recarregávelTempo de reproduçãoTempo de reprodução com
Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
no écran LCDo LCD fechado
65 (60)90 (80)
Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
no écran LCDo LCD fechado
60 (55)85 (75)
alimentação
PreparativosInstruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
Notas sobre el adaptador de CA
•Fije firmemente la batería.
•Cargue la batería sobre una superficie plana sin
vibraciones.
•Desconecte el cable conector (DK-115)
suministrado de esta unidad. Si no lo
desconectase no podría realizar la carga.
•El tiempo de carga puede diferir dependiendo
de la canción de la batería o de la temperatura
ambiental.
•Cuando instale una batería completamente
cargada, la lámpara CHARGE se encenderá una
vez, y después se apagará.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende o
parpadea, compruebe si la batería está
correctamente fijada en el adaptador de CA. Si
no lo está, la batería no se cargará.
•Evite que objetos extraños entren en contacto
con las partes metálicas del cable conector y del
adaptador de CA. Esto podría causar un
cortocircuito que dañaría el adaptador de CA.
•Mantenga la batería seca.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
A duração da carga da bateria será mais curta,
caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
Notas acerca do adaptador CA
•Acople firmemente a bateria recarregável.
•Recarregue a bateria sobre uma superfície plana
sem vibrações.
•Remova o cabo de ligação fornecido (DK-115)
desta unidade. Se não o fizer, o carregamento
não poderá ser efectuado.
•O tempo de carregamento pode diferir
conforme as condições da bateria recarregável
ou a temperatura do ambiente.
•Quando uma bateria plenamente carregada for
instalada, a lâmpada CHARGE irá acender-se
uma vez e então se apagará.
•Se a lâmpada CHARGE não se acender ou
cintilar, verifique se a bateria recarregável está
correctamente acoplada ao adaptador CA. Se
não o estiver, a bateria não será carregada.
•Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com as peças metálicas do cabo de
ligação do adaptador CA. Caso contrário,
poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias
no adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela completamente, y
después vuelva a utilizarla hasta que se
descargue poro completo. Guarde la batería en
un lugar fresco.
Temperatura de carga
La temperatura de carga es de 0°C a 40°C.
Sin embargo, para que la batería rinda al
máximo, recomendamos un margen de
temperaturas de carga de 10°C a 30°C.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de carga restante de la misma esté
señalando que tiene carga suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador de carga restante de la misma
funcione correctamente.
Después de haber cargado la batería
Extraiga la batería del adaptador de alimentación
de CA.
Nota sobre la NP-F10/FS11
La duración de la batería será más corta cuando
realice la videofilmación en un lugar frío o con el
panel de cristal líquido abierto. Le
recomendamos que utilice una batería de gran
capacidad NP-FS21/FS31 (no suministrada).
Enchufe a fondo el cable de alimentación
Cerciórese de enchufar la clavija del cable de
alimentación a fondo en la toma del adaptador
de alimentación de CA de forma que quede
firmemente bloqueada. Aunque exista cierta
holgura entre la clavija del cable de alimentación
y la toma del adaptador de alimentación de CA,
esto no afectará la eficacia de dicho adaptador.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie S). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” serie S poseen la
marca .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
16
•Quando a bateria recarregável não for ser
utilizada por um longo intervalo de tempo,
recarregue a bateria completamente uma vez e
então use-a até descarregá-la totalmente de
novo. Mantenha a bateria recarregável em local
fresco.
Temperatura de carregamento
A gama de temperaturas recomendada para o
carregamento é de 0C a 40C. Entretanto, a gama
de temperaturas recomendada para um
carregamento que proporcione a eficiência
máxima da bateria é de 10C a 30C.
Se a alimentação se apagar, mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria recarregável ainda possui carga
suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação no indicador de carga restante
fique correcta.
Após o carregamento da bateria
Remova a bateria recarregável do adaptador CA.
Nota sobre a NP-F10/FS11
A duração da carga da bateria será mais curta
quando a gravação for executada em locais frios
ou com o painel LCD aberto. Recomendamos a
utilização da bateria recarregável de grande
capacidade NP-FS21/FS31 (venda avulsa).
Insira firmemente a ficha do cabo de
alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do
cabo de alimentação CA no terminal do
adaptador CA, de maneira que a mesma fique
perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA, isto não afectará a
eficiência do adaptador CA.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série S). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série S
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
(1)Deslizando BATT RELEASE en el sentido de
la flecha 1, deslice la cubierta de los
terminales de la batería en el sentido de la
flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que chasquee.
12
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de los terminales de la misma.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
(1)Enquanto desliza BATT RELEASE no sentido
indicado pela seta 1, deslize a tampa de
terminais da bateria no sentido indicado pela
seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável no sentido
indicado pela seta até produzir um estalido de
encaixe.
Para remover a bateria recarregável
A bateria recarregável é removida da mesma
maneira que o é a tampa de terminais da bateria.
PreparativosInstruções preliminares
Después de haber instalado la batería
No lleve su videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse y la videocámara podría dañarse.
Nota sobre el indicador de tiempo restante de
la batería
El indicador de tiempo restante de la batería de la
pantalla de cristal líquido o del visor indicará
aproximadamente el tiempo de videofilmación.
La indicación puede no ser correcta dependiendo
de las condiciones en las que realice la
videofilmación. Si cierra y vuelve a abrir el panel
de cristal líquido, el tiempo de batería restante
correcto tardará 1 minuto en visualizarse.
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería, instale
la cubierta de los terminales de la misma después
de haber extraído dicha batería.
Após a instalação da bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Se o fizer, a bateria
poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara
acidentalmente, avariando a sua videocâmara.
Nota sobre o indicador do tempo de carga
restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no écran LCD ou do visor electrónico
indica por alto o tempo de gravação. O indicador
pode não estar correcto, dependendo das
condições de gravação. Quando o painel LCD é
fechado e então aberto novamente, o tempo
correcto de carga restante da bateria leva cerca de
1 minuto para ser indicado.
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a
tampa de terminais da bateria após a bateria
recarregável ser removida.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Conecte el cable conector suministrado a la
toma DC OUT del adaptador de alimentación
de CA.
(2)Deslice la placa conectora en el sentido de la
flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(4)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Ligue o cabo de ligação fornecido à tomada
DC OUT no adaptador CA.
(2)Deslize a placa de ligação no sentido indicado
pela seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(4)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
31, 2
4
Para extraer la placa conectora
La placa conectora se extrae de la misma forma
que la batería.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá
cambiarse en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (corriente de la red) mientras
esté conectada en un tomacorriente de la red,
incluso aunque haya desconectado la
alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
18
Para remover a placa de ligação
A placa de ligação é removida da mesma
maneira que o é a bateria recarregável.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede CA,
mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony (venda
avulsa).
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Usted podrá utilizar videocastes mini con el
logotipo *.
* es marca comercial.
(1)Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA. (pág. 13 a 18)
(2)Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
OPEN/Z EJECT
23, 4
Pode-se utilizar somente uma cassete mini DV
com o logotipo *.
* é uma marca comercial.
(1)Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de
alimentação (págs. de 13 a 18).
(2)Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de
cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em linha recta profundamente
dentro do compartimento de cassete, com a
janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca no
compartimento de cassete. O compartimento
de cassete descende-se automaticamente.
(5)Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que
produza um clique.
5
PreparativosInstruções preliminares
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y
extraiga el videocasete.
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete no podrá
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 154).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não seja a marca .
Quando utilizar uma cassete mini DV com
memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 154).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
19
Paso 3 Utilización del
panel sensible
al tacto
Passo 3 Utilização do
painel de
toque
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada
función, toque directamente el panel de cristal
líquido.
En el modo CAMERA/PLAYER
(1)Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA para alimentarla (pág. 13
a 18).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA (en el
modo de grabación)/PLAYER (en el modo de
espera reproducción) manteniendo
presionado el pequeño botón verde.
(3)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(4)Presione FN. En la pantalla de cristal líquido
aparecerán los botones de operación.
(5)Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los
botones de operación.
(6)Presione PAGE3 para ir a PAGE3. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los
botones de operación.
(7)Presione el botón de operación deseado. Con
respecto a cada función, consulte las páginas
correspondientes.
En el modo CAMERA /
No modo CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENUEND
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXIT
SCH
EXPO–
SURE
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Toque o painel LCD directamente
para operar cada função.
No modo CAMERA/PLAYER
(1)Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de
alimentação (págs. de 13 a 18).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no
modo de espera/gravação)/PLAYER (no
modo de reprodução) enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
(3)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(4)Carregue em FN. As teclas de operação
aparecem no écran LCD.
(5)Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclas
de operação aparecem no écran LCD.
(6)Prima PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de
operação aparecem no écran LCD.
(7)Pressione um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada
função.
245,6
POWER
LOCK
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
PAGE1 PAGE2 PAGE3
BRT
VOL
TITLE LCD
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK. La visualización
20
volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
EXIT
3
EXIT
1
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou em OK. A indicação
retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 3 Utilização do painel de
toque
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione los botones de operación con el pulgar
sujetando la pantalla de cristal líquido por
detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo
índice. No los presione con objetos
puntiagudos, como bolígrafos.
•No presione con demasiada fuerza el panel de
cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•Si en la pantalla de cristal líquido no está
visualizándose FN, tóquela ligeramente para
hacer que aparezca. Usted podrá controlar la
visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL
de su videocámara.
•Cuando los botones de operación no trabajen al
presionarlos, será necesario realizar un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 181).
•Utilice un paño limpiador suministrado cuando
la pautalla de cristal líquido se ensucie.
Cuando ejecute cada ítem
Sobre el ítem aparecerá una barra verde.
Si no hay ítemes disponibles
El color de los ítemes cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá accionar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 152).
Presione FN para hacer que se visualicen los
botones siguientes:
Con respecto al modo MEMORY, consulte la
página 122 (DCR-PC5E solamente).
Para cancelar ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Notas
•Na utilização do painel de toque, pressione as
teclas de operação com o seu polegar apoiando
o écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione
tais teclas levemente com o seu dedo indidador.
Não as pressione com objectos pontudos, tais
como canetas.
•Não prima o écran LCD com muita força.
•Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
•Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.
Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara.
•Quando as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, um ajustamento é
requerido (CALIBRATION) (pág. 181).
•Quando o écran LCD está contaminado, utilize
o pano de limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos itens se altera para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar com o painel de toque usando-se
o visor electrónico (pág. 152).
Consulte a pág. 122 quanto ao modo MEMORY
(somente DCR-PC5E).
PreparativosInstruções preliminares
21
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda
para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 19).
(3)Extraiga el visor hasta que chasquee.
(4)Extraiga la empuñadura de sujeción.
(5)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
5
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
LOCK
Micrófono /
Microfone
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da tampa para fixá-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações
(págs. de 13 a 19).
(3)Puxe para fora o visor electrónico até que
produza um estalido.
(4)Puxe para baixo a pega empunhadeira. Segure
a sua videocâmara firmemente, conforme
ilustrado.
(5)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
1
22
6
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
3
2
LOCK
40min
REC
Lámpara
indicadora de
videofilmación /
Lâmpada de
gravação da câmara
4
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF.
(2)Devuelva la empuñadura y el visor a su
posición anterior.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Extraiga la batería.
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura. No toque el micrófono
incorporado durante la videofilmación.
•Si no extrae el visor hasta que chasquee, las
imágenes no aparecerán en el mismo aunque el
panel de cristal líquido esté cerrado.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 105). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK)
(DCR-PC5E solamente)
Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector
POWER no podrá ponerse accidentalmente en
MEMORY. El ajuste predeterminado del mando
LOCK es la posición derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara. Sin embargo,
compruebe lo siguiente:
•No mezcle grabaciones realizadas en el modo
SP con otras hechas en el modo LP.
•Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF.
•Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 33).
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
(2)Ajuste a pega empunhadeira e o visor
electrónico de volta à sua posição prévia.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
•Aperte firmemente a correia da pega. Não
toque no microfone incorporado durante
gravações.
•Quando o visor electrónico não for estirado até
produzir um estalido de encaixe, a imagem não
aparecerá no écran do visor electrónico, mesmo
que o painel LCD esteja fechado.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de
velocidade LP (reprodução prolongada).
Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu
(pág. 105). Na velocidade LP, obtém-se 1,5 vezes
o tempo de gravação da velocidade SP.
Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta
videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita
nesta videocâmara.
Nota acerca de LOCK (somente DCR-PC5E)
Quando LOCK for deslizado para a esquerda, o
interruptor POWER não correrá o risco de ser
acidentalmente ajustado a MEMORY. LOCK vem
inicialmente ajustado à direita como pré-ajuste
original.
Para possibilitar transições suaves e uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada, mesmo que a alimentação da
videocâmara seja desligada. Entretanto, verifique
o seguinte:
•Não misture gravações dos modos SP e LP
numa fita.
•Quando for substituir a bateria, ajuste o
interruptor POWER a OFF.
•Entretanto, caso utilize uma fita com memória
de cassete, poderá fazer a transição
suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se
utilizar a função de busca do final (pág. 33).
23
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF, y después otra vez en
CAMERA.
Sin embargo, la alimentación de su videocámara
no se desconectará automáticamente mientras no
haya videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado en el modo
LP
•La transición entre las escenas no será
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF e então de volta para CAMERA.
Entretanto, a sua videocâmara não se desactivará
automaticamente enquanto a cassete não estiver
inserida.
Quando uma cassete for gravada nos modos
de velocidade SP e LP, ou quando se grava na
velocidade LP
•A transição entre cenas não é uniforme.
•A imagem de reprodução pode ser distorcida
ou o código de tempo pode não ser inscrito
apropriadamente entre cenas.
Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Estire o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Nota
Si no extrae el visor hasta que chasquee, las
imágenes no aparecerán en el mismo.
24
Nota
Quando o visor electrónico não for estirado até
produzir um estalido de encaixe, a imagem não
aparecerá no écran do visor electrónico.
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en el visor y en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Notas
•La videofilmación con la pantalla de cristal
líquido hará que dure menos que en el caso de
utilizar el visor.
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hasta un ángulo de 90 grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Cuando presione FN
no aparecerá en la pantalla de cristal líquido
ni en el visor.
FN en el modo de espejo
En el visor aparecerá FN en el modo de espejo
(indicación invertida).
Filmagem com o écran LCD
Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que este
fique voltado para o lado contrário, o indicador
aparecerá no écran do visor electrónico ou do
painel LCD (modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até que produza um clique, e gireo para dentro do corpo da videocâmara.
Notas
•A filmagem com o écran LCD reduz a carga da
bateria mais do que quando se usa o visor
electrónico.
•Quando se utiliza o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Quando se ajusta o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
Quando se pressiona FN
O indicador não aparece no écran LCD ou do
visor electrónico.
FN no modo espelho
FN aparece invertido como perante um espelho
no visor electrónico.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)En el modo de CAMARA/MEMORY (DCR-
PC5E solamente), presione FN y seleccione
PAGE2 (pág 20).
En el modo PLAYER, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización
para ajuste del brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando –/+.
– : para obscurecer
+: para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
180°
90°
OPEN
Ajuste do brilho do écran LCD
(1)No modo CAMERA/MEMORY (somente
DCR-PC5E), carregue em FN e seleccione
PAGE2 (pág. 20).
No modo PLAYER, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a
intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3)Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
usando –/+.
– : para escurecer
+: para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
Indicador de barra /
barras indicadoras
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 105).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
26
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 105).
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran
LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10 aumentos se realizará
digitalmente si ha ajustado D ZOOM a 20× o 40×
en los ajustes del menú. El ajuste predeterminado
de la función de zoom es desactivación
(pág. 105).
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
W
Para usar o zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado,
caso ajuste D ZOOM a 20× ou 40× nos
parâmetros do menu. A função de zoom digital
vem inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste
original (pág. 105).
La parte derecha de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya ajustado D ZOOM a 20× o 40×. /
O lado direito da barra mostra a zona do
zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
ajusta D ZOOM a 20× ou 40×.
W
T
27
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. De lo contrario el zoom
digital se activaría sin aviso.
•Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando
el selector POWER esté en MEMORY (DCRPC5E solamente)
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de memoria de videocasete / Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete. /
Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación / Indicador do modo de velocidade de gravação
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
•Não é possível utilizar o zoom digital quando o
interruptor POWER estiver ajustado em
MEMORY (somente DCR-PC5E).
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
28
Indicador STBY/REC / Indicador STBY/REC
0:00:01
40
min
REC
45min
Indicador de tiempo de batería restante /
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Código de tiempo/Contador de la cinta /
Código de tempo/Contador de fita
Indicador de cinta restante / Indicador de fita restante
Botón FN / Tecla FN
FN
Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan
los botones de operación. /
Pressione esta tecla para exibir teclas de operação no écran LCD.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Grabación de la fecha y la hora
La fecha y la hora no se visualizarán en la
pantalla de cristal líquido durante la grabacián.
Se grabarán automáticamente en la cinta, y se
visualizarán cuando presione la tecla DATA
CODE durante la reproducción (pág. 36).
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA/
videocámara con memoria (DCR-PC5E
solamente).
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas: minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER. Não é possível reinscrever somente o
código de tempo.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com
precisão, conforme o tipo de fita.
Data e hora de gravação
A data e a hora de gravação não serão indicadas
no écran LCD durante as gravações. No entanto,
serão gravadas na fita automaticamente e
exibidas quando se premir a tecla DATA CODE
durante a reprodução (pág. 36).
Filmagem de objectos em
contraluz (BACK LIGHT)
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA/
câmara com memória (somente DCR-PC5E).
O indicador . aparece no écran do visor
electrónico ou do painel LCD.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Si presiona EXPOSURE, MANUAL, o SPOT
METER cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
BACK LIGHT
Caso pressione EXPOSURE, MANUAL ou SPOT
METER quando da filmagem de objectos em
contraluz
A função de contraluz será cancelada.
29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna/
Videofilmación nocturna súper)
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA/
videocámara con memoria (DCR-PC5E
solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Filmagem no escuro (Filmagem
Nocturna/Super Filmagem
Nocturna)
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA/câmara
com memória (somente DCR-PC5E), deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no
écran do visor electrónico ou do painel LCD.
Para cancelar a função de filmagem nocturna,
deslize NIGHTSHOT para OFF.
Emisor de luz para
videofilmación nocturna /
Emissor da luz de filmagem
nocturna
Utilización del modo de
videofilmación nocturna súper
El modo de videofilmación nocturna
súper permite que los motivos captados resulten
16 veces más brillantes que los grabados en el
modo de videofilmación nocturna.
(1)Deslice NIGHTSHOT a ON en el mode
CAMERA, Aparecerá el indicador en el
visor o la pantalla de cristal líquido.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. Aparecerá el
indicador y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna súper, presione SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON
en los ajustes del menú (pág. 105).
30
Utilização da Super Filmagem
Nocturna
O modo de Super Filmagem Nocturna torna
objectos mais de 16 vezes mais claros do que
quando filmados com o modo de filmagem
nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. O indicador aparece no écran
do visor electrónico ou LCD.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
aparecem.
Para cancelar o modo de Super Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT.
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para activar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 105).
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
•No cubra el emisor de luz para videofilmación
nocturna cuando utilice la función de
videofilmación nocturna.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna súper
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes será lento.
Cuando esté utilizando la función de
videofilmación nocturna súper no podrá usar
las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– Equilibrio del blanco
En el modo MEMORY (DCR-PC5E solamente)
La videofilmación nocturna súper no trabajará.
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación nocturna es de aproximadamente
3 m.
Cuando grabe en el modo de espejo utilizando
una batería NP-F10/FS11
La lámpara para videofilmación nocturna no
trabajará.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
•Não cubra o emissor da Luz de Filmagem
Nocturna quando for utilizar a função de
Filmagem Nocturna.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
Velocidade de obturação no modo de Super
Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação mudará
automaticamente conforme a intensidade de
brilho do fundo de cena. O movimento da
imagem será lento.
Durante a utilização da função de Super
Filmagem Nocturna, não se pode usar as
seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão
– Efeito digital
– Equilíbrio do branco
No modo MEMORY (somente DCR-PC5E)
A Super Filmagem Nocturna não funciona.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Em gravações no modo espelho com a bateria
NP-F10/FS11
Usted podrá videofilmar con el autodisparador.
Este modo será muy útil para videofilmarse
usted mismo.
(1) En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE3 (pág. 20).
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá el indicador (autodisparador).
(3) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
1
FN
Gravação temporizada
automática
Pode-se realizar uma gravação com o
temporizador automático.
Este modo é útil quando se quer filmar a si
mesmo(a).
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE3 (pág. 20).
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(3) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro torna-se mais
rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Para parar el autodisparador durante
la videofilmación
Presione START/STOP.
Para mayor comodidad, utilice el mando a
distancia.
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
desaparezca de la pantalla de cristal líquido o
del visor mientras la videocámara esté en el
modo de espera.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 3 (pág. 44).
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF o PLAYER.
32
Para cessar o temporizador
automático durante a gravação
Carregue em START/STOP.
Use o telecomando por conveniência.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de modo que o
indicador desapareça do écran LCD ou o do
visor electrónico enquanto a sua videocâmara
estiver no modo de espera.
Para gravar imagens estáticas numa
fita usando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 3 (pág. 44).
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
– A gravação temporizada automática termina.
– O interruptor POWER é ajustado a OFF ou
PLAYER.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione END SCH.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada
se reproducirán, y la reproducción se parará.
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz o de unos auriculares.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Nota
Si hay una sección en blanco en la parte grabada,
es posible que la función de búsqueda de fin no
trabaje correctamente (pág. 154).
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado. Si utiliza un videocasete con
memoria de videocasete, la función de búsqueda
de fin trabajará incluso aunque extraiga el
videocasete.
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então a reprodução cessa.
Pode-se monitorizar o som a partir do
altifalante ou dos auscultadores.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
Nota
Se houver um trecho em branco na porção
gravada, a função de busca do final pode não
actuar correctamente (pág. 154).
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que se tenha ejectado a cassete após
uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete
de memória, a função de busca do final actua,
mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Usted también podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. La lámpara indicadora de alimentación
se encenderá.
(3)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, presione .
(5)Para iniciar la reproducción, presione .
(6)Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Presione FN para hacer que aparezca
PAGE1 (pág. 20).
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Presione –/+ para ajustar el volumen.
– : para reducir el volumen
+: para aumentar el volumen
(7)Presione OK para volver a PAGE1.
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do visor electrónico. É possível também controlar
a reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a fita
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
(3)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(4)Carregue em para rebobinar a fita.
(5)Carregue em para iniciar a reprodução.
(6)Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
(7)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
gravada.
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
Acende-se a lâmpada de alimentação.
1 Carregue em FN para fazer aparecer
PAGE1 (pág. 20).
2 Carregue em VOL. Aparece o écran de
ajuste do volume.
3 Carregue em –/+ para ajustar o volume.
– : para reduzir o volume
+: para aumentar o volume
34
3
4
5
1
6
2
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
–+
Indicator de barras /
barras indicadoras
LOCK
OK
VOL
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la reproducción
Presione x.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra/cierre el panel de cristal líquido
Hágalo verticalmente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo
de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo
tempo
A sua videocâmara se aquece. Isto não significa
mau funcionamento.
Dé la vuelta al panel de cristal líquido,
repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con
la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera, y extraiga el visor hasta que chasquee.
En este caso, las imágenes no se visualizarán en
la pantalla de cristal líquido.
Na monitorização pelo écran do visor
electrónico
Vire de dorso o painel LCD e mova-o de volta ao
corpo da videocâmara, com o écran LCD voltado
para fora e estire o visor electrónico até que
produza um estalido. Neste caso, a imagem não é
exibida no écran LCD.
35
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para controlar la visualización
de los indicadores de la pantalla
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su
videocámara o DISPLAY del mando a distancia
suministrado con ella.
Los indicadores desaparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelva
a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Para hacer que se visualice el código de datos,
realice los pasos siguientes utilizando el panel
sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilizando el panel sensible al tacto
(1)En el modo de reproducción, presione FN y
seleccione PAGE3.
(2)Presione DATA CODE.
DATACODE
OFFOK
Para controlar a exibição dos
indicadores do écran
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua
videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
Os indicadores desaparecem do écran LCD.
Para fazer os indicadores aparecerem, carregue
em DISPLAY/TOUCH PANEL novamente.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (a data/hora ou vários
parâmetros da gravação) – Código de dados.
Siga os passos abaixo para exibir o código de
dados usando o painel de toque ou o
telecomando.
Através do painel de toque
(1)No modo de reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2)Carregue em DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
(3)Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
(4)Presione EXIT.
Utilizando el mando a distancia
Presione la tecle DATA CODE de su
videocámara o del mando a distancia en el modo
de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú utilizando el mando a distancia (pág. 105).
36
(3)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
então prima OK.
(4)Carregue em EXIT.
Através do telecomando
Carregue na tecla DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura) t
nenhum indicador
Para não exibir os vários parâmetros
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu usando o telecomando (pág. 105).
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
[b] Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Indicador de valor de apertura
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
[a] Indicador de estabilidade da imagem
desactivada OFF
[b] Indicador do modo de exposição
[c] Indicador do equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade de obturação
[f] Indicador do valor de abertura
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos también aparecerá
en la pantalla de dicho televisor (pág. 40).
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione /X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, vuelva a presionar
/X.
Para hacer que la cinta avance
Presione /M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Para rebobinar la cinta
Presione /m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor,
o código de dados aparece também no écran do
televisor (pág. 40).
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em /X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em /X
novamente.
Para avançar a fita
Carregue em /M durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
Para rebobinar a fita
Carregue em /m durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
37
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada /m o /M
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada /m durante el
rebobinado o /M durante el avance rápido
de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el
avance rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione /N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada /m ou /M
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenha pressionada /m durante a
rebobinagem, ou /M durante o avanço
rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o
avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em e então
em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em /N.
38
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
Botones de control
Las marcas de su videocámara son diferentes a
las del mando a distancia suministrado con la
misma.
Su videocámara : , ,
Mando a distancia: N, X, m, M
En la reproducción a diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior permanecerá como imagen
de mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione /
N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida
procedente de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla aparecerá ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pressione END SEARCH durante o modo de
paragem. O aparelho reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Teclas de controlo de vídeo
As marcas nesta videocâmara diferem daquelas
no telecomando fornecido com a videocâmara.
Na sua videocâmara: , ,
No telecomando: N, X, m, M
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como
imagem em mosaico durante a reprodução.
Quando o modo de pausa de reprodução dura
5 minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em /N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no
topo e base do écran. Isto não representa mau
funcionamento.
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO OUT
AUDIO/VIDEO OUT
blanco/Branco
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara, para
assistir às imagens de reprodução no écran do
televisor. As teclas de controlo de reprodução
podem ser operadas da mesma maneira que
quando se monitorizam as imagens de
reprodução no écran LCD. Na monitorização das
imagens de reprodução no écran do televisor,
recomendamos alimentar a sua videocâmara com
a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador
CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do
seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Amarillo/Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
40
AUDIO
Rojo/
Vermelho
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de
21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas S VIDEO tanto de la videocámara como
del televisor o de la videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes
del menú (pág. 105).
Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de
su videocámara. Para desactivar los indicadores
de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/
TOUCH PANEL de su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som será o do canal L (esquerdo). Caso
ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao
sinal R (direito).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de
21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas S VIDEO tanto na sua videocâmara
quanto no televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Para exibir os indicadores do écran no
televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 105).
A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH
PANEL na sua videocâmara. Para desligar os
indicadores do écran, carregue em DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Usted podrá grabar imágenes fijas. Este modo
será muy útil cuando desee imprimir una imagen
utilizando una videoimpresora (no
suministrada).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (p. 118) (DCR-PC5E solamente).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante
unos siete segundos. El sonido durante estos
siete segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en el visor o en la
pantalla de cristal líquido hasta que finalice la
grabación.
Gravação de imagens estáticas em
cassetes – Fotofilmagem em cassete
Pode-se gravar uma imagem estática. Este modo
é útil quando se quer imprimir uma imagem
através de uma impressora de vídeo (venda
avulsa).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete de
60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 118) (somente
DCR-PC5E).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do visor
electrónico ou do painel LCD é gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos é também gravado.
A imagem estática é exibida no écran do visor
electrónico ou no écran LCD até que a
gravação seja completada.
42
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos usted no podrá
cambiar de modo ni de ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotos en cinta no
trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras la función de efectos digitales esté
ajustada o utilizándose
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Para videofilmar imágenes fijas con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe utilizando un
“Memory Stick”. (DCR-PC5E solamente)
Notas
•Durante uma fotofilmagem em cassete, não é
possível alterar o modo ou o ajuste.
•Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
•A função de fotofilmagem em cassete não
actuará:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
Caso grave uma imagem em movimento com
a função de fotofilmagem em cassete
Quando se reproduz a imagem estática num
outro equipamento, a imagem poderá fluctuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem
estática será, então, gravada por cerca de sete
segundos e a sua videocâmara retornará ao modo
de espera. Não é possível seleccionar uma outra
imagem estática.
Para gravar imagens estáticas mais nítidas e
menos flutuantes
Recomendamos realizar a gravação num
«Memory Stick» (somente DCR-PC5E).
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
43
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
Grabación de fotos con
autodisparador
Usted podrá tomar fotos con el autodisparador.
También podrá utilizar el autodisparador.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Presione FN y seleccione PAGE3 (pág. 20).
(3)Presione SELFTIMER.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá el indicador (autodisparador).
(4)Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
4
Fotofilmagem temporizada
automática em cassete
Pode-se efectuar a gravação de uma foto numa
cassete através do temporizador automático.
Pode-se também efectuar esta operação através
do telecomando.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Carregue em FN e seleccione PAGE3
(pág. 20).
(3)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran do painel LCD ou do visor
electrónico.
(4)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro torna-se mais
rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
4
PHOTO
2
FN
Para cancelar la grabación de fotos
con el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
desaparezca de la pantalla de cristal líquido o
del visor mientras la videocámara esté en el
modo de espera. Usted no podrá cancelar esta
función utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación de fotos con
autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
•Finalice la grabación de fotos con
autodisparador.
•Ponga el selector POWER en OFF o PLAYER.
44
1
Para cancelar a fotofilmagem
temporizada automática em cassete
Carregue em SELFTIMER de maneira que o
indicador desapareça do écran LCD ou do
visor electrónico, enquanto a videocâmara estiver
no modo de espera. Não se pode cancelar a
fotofilmagem temporizada automática em cassete
através do telecomando.
Nota
O modo de fotofilmagem temporizada
automática em cassete é automaticamente
cancelado quando:
•A fotofilmagem temporizada automática em
cassete terminar.
•O interruptor POWER for ajustado a OFF ou
PLAYER.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO
OUT y conecte la clavija amarilla del cable a la
entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte
también el manual de instrucciones de la
videoimpresora.
S VIDEO OUT
AUDIO/VIDEO OUT
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo através do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO OUT e ligue a
ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo. Consulte também o manual
de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora /
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO
OUT y a la entrada de vídeo S de la
videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO OUT e à
entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
45
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)En el modo CAMERA/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN
para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Seleccione WHT BAL en de los ajustes del
menú para elegir el modo de equilibrio del
blanco deseado (pág. 105).
HOLD : Videofilmación de un motivo o un
fondo de un solo color
(OUTDOOR) :
•Videofilmación al amanecer o al atardecer,
letreros de neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
n (INDOOR) :
•Las condiciones de iluminación cambian
rápidamente
•Lugar muy brillante como en un estudio de
fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos pareçam realmente brancos
e permite um balanço mais natural das cores.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
(1)No modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Seleccione WHT BAL em nos parâmetros
do menu para seleccionar um modo de
equilíbrio do branco desejado (pág. 105).
HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de
cor única
(OUTDOOR):
•Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-dosol, sinais de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente de cor
correspodente
n (INDOOR) :
•Sob condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Em local demasiadamente iluminado, tal
como estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú (pág. 105).
46
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu (pág. 105).
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo para
interiores n.
En el modo de ajuste automático del equilibrio
del blanco
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
•Haya quitado la batería para reemplazarla.
•Haya trasladado su videocámara de interiores a
exteriores o viceversa.
En el modo retención del equilibrio del blanco
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
•Haya cambiado el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
•Haya trasladado su videocámara de interiores a
exteriores o viceversa.
Caso a imagem vá ser registada num estúdio
com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores n.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio
do branco correctamente no modo interiores n.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após o ajuste o
interruptor POWER a CAMERA para obter
melhores ajustamentos quando:
•desacoplar a bateria para substituição;
•transportar a sua videocâmara de interiores
para exteriores ou vice-versa.
No modo de equilíbrio do branco fixo
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste
a HOLD após alguns segundos quando:
•alterar o modo PROGRAM AE
•transportar a sua videocâmara de interiores
para exteriores, e vice-versa.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
47
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La
imagen de un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a
ON en de los ajustes del menú (pág. 105).
1
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas
normais [d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE
a ON em nos parâmetros do menu
(pág. 105).
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Película antigua
– Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
48
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando cancelar o modo
panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
BOUNCE*
(Aumento gradual
solamente) /
(Somente na fusão de
abertura)
OVERLAP
(Aumento gradual
solamente) /
(Somente na fusão
de abertura)
WIPE**
(aumento
gradualsolamente) /
(Somente na fusão de
abertura)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
DOT
(aumento
gradualsolamente) /
(Somente na fusão de
abertura)
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los
ajustes del menú.
**El sonido no se desvanecerá gradualmente.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
* Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está ajustado em OFF nos
parâmetros do menu.
**O som não sofre o efeito de passagem.
49
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 20).
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione FADER. Aparecerá la pantalla para
seleccionar el modo de aumento gradual/
desvanecimiento.
(3)Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento parpadeará.
(5)Presione START/STOP. Después de haberse
realizado el aumento gradual/
desvanecimiento, su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
1
FN
2~4
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FN
para exibir PAGE1 (pág. 20).
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FN
para exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em FADER. Aparece o écran de
selecção do modo de fusão.
(3)Seleccione um modo de fusão desejado.
(4)
Carregue em OK para retornar a PAGE1 e
então prima EXIT para retornar a FN.
O indicador de fusão seleccionado cintila.
(5)Carregue em START/STOP. Após a execução
da fusão de abertura/encerramento, a sua
videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione OFF para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN.
50
FADER
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM.
FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada: A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes de se executar a fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em OFF para retornar a
PAGE1 e então prima EXIT para retornar a FN.
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efectos digitales
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición, barrido, o punto
solamente)
– Videofilmación nocturna súper
– Grabación de fotografías en cinta
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. En este punto, es
posible que la imagen no pueda grabarse
claramente, dependiendo de la condición de la
cinta.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a 20× o 40× en los ajustes del
menú
– Modo panorámico de 16:9
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
En el modo MEMORY (DCR-PC5E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem ou ponto)
– Super Filmagem Nocturna
– Fotofilmagem em cassete
Quando aparece o indicador OVERLAP, WIPE
ou DOT
A sua videocâmara armazena automaticamente a
imagem gravada na fita. Neste estágio, a imagem
pode não ser gravada nitidamente, conforme as
condições da fita.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM ajustado em 20× ou 40× nos
parâmetros do menu
– 16:9 panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Durante o modo MEMORY (Somente DCRPC5E)
Não é possível utilizar a função de fusão.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
51
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
PASTEL [c] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a][b][c][d]
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para
seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 105).
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
PASTEL [c] :O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU, e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 105).
52
1
FN
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del
menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIG EFFT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função do efeito de
imagem
Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com DIG EFFT.
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
53
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen resultará menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación adecuada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
Entretanto, a imagem pode tornar-se menos
nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON e o
efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade
de obturação adequada.
54
Imagen fija /Imagen móvil /
Imagem estáticaImagem em movimento
STILL
Imagen fija /Imagen móvil /
Imagem estáticaImagem em movimento
LUMI.
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto digital
deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se
almacenará en la memoria.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto.
Ítemes de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste.
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Itens a ajustar
STILLO índice da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASHO intervalo do movimento de
lampejo
LUMI.O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
TRAILO tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento é
necessário.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
1
2~4
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE1.
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
Cuando realice ajustes en los modos de efectos
digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y
TRAIL, aparecerá la barra. /
A barra aparece quando são regulados os
seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI.
e TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
OFF
LUMI.
–+
OK
55
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Notas
•Durante el efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Grabación de fotografías en cinta
– Videofilmación nocturna súper
•La función siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico de 16:9
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efectos digitales se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como flores, y
reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em teatros.
Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
57
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)En el modo de espera/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN
para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después seleccione el
modo de exposición automática programada
(PROGRAM AE) en de los ajustes del
menú (pág. 105).
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los
ajustes del menú.
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Superposición de la memoria
– Superposición
– Barrido
– Punto
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, la
función PROGRAM AE no trabajará. (El
indicador parpadeará.)
•Cuando videofilme en el modo de videocámara
con memoria (DCR-PC5E solamente), los
modos de baja iluminación y de aprendizaje de
deportes no trabajarán. (El indicador
parpadeará.)
58
(1)No modo de espera/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU, e então seleccione um
modo PROGRAM AE desejado em nos
parâmetros do menu (pág. 105).
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função PROGRAM AE
Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos
parâmetros do menu.
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em primeiros planos. Isto porque a sua
videocâmara está ajustada para focar somente
objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição de memória
– Sobreposição
– Passagem
– Ponto
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
cintila.)
•Durante a filmagem no modo de câmara com
memória (somente DCR-PC5E), os modos baixo
lux e lição de esporte não actuam. (O indicador
cintila.)
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función de
PEOGRAM AE.
Aunque haya seleccionado la función de
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que
a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Modo retrato suave
– Modo lição de esporte
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
59
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN
para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de
de ajuste de la exposición.
(3)Presione MANUAL, y después ajuste la
exposición utilizando –/+.
– : para obscurecer
+ : para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
•Motivo em contraluz
•Para gravar motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de
ajuste da exposição.
(3)Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a
exposição com –/+.
– : para escurecer
+ : para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
SPOT
METER
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
SPOT
METER
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione OFF para volver a PAGE1.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
60
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não actua.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo de exposição automática.
Utilización del modo de
medición de iluminación de
foco – Medidor de foco flexible
Utilização do modo de
medição de holofote
– Medidor de Holofote Flexível
Usted podrá tomar fotos con la exposición
apropiada automáticamente ajustada para el
punto que desee enfocar. Utilice el modo de
medición de iluminación de foco flexible en los
casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Cuando haya un contraste intenso entre el
motivo y el fondo, como un sujeto en una
escena iluminado por un foco.
(1)En el modo CAMERA/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN
para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
para ajuste de la exposición.
(3)Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
de SPOT METER.
(4)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT METER parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Cuando se
encienda el indicador, se ajustará la
exposición del punto seleccionado.
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
1
FN
2~4
EXPO–
SURE
Pode-se registar uma imagem com a exposição
adequada automaticamente para o ponto exacto
que se quer focalizar. Utilize o modo de medição
de holofote nos seguintes casos:
•O motivo está em contraluz.
•Há um forte contraste entre o motivo e o fundo
de cena, tal como um motivo sobe um palco,
iluminado por um holofote.
(1)No modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em EXPOSURE. O écran de ajuste
da exposição aparece.
(3)Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(4)Prima a área desejada no quadro no écran
LCD.
O indicador SPOT METER cintila no écran
LCD. Quando o indicador se acender,
significa que a exposição do ponto
seleccionado está ajustado.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
SPOT METER
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
SPOT
METER
OFF
OK
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione OFF para volver a PAGE1.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
61
Utilización del modo de medición
de iluminación de foco
– Medidor de foco flexible
Utilização do modo de medição
de holofote
– Medidor de Holofote Flexível
Notas
•Cuando esté utilizando el modo de medición de
iluminación de foco flexible, la función de
contraluz no trabajará.
•Después de haber ajustado la exposición, ésta
permanecerá fija.
Si cambia el modo PROGRAM AE o desliza
NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Notas
•Quando o modo Medidor de Holofote Flexível
estiver em uso, a função de contraluz não
actuará.
•Uma vez ajustada a exposição, esta é fixa.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT a ON
A sua videocâmara retornará automaticamente
ao modo de exposicão automática.
62
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
–motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
–rayas horizontales
–motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Presione ligeramente FOCUS en el modo
CAMERA/videocámara con memoria (DCRPC5E solamente). Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está
efectivo durante a filmagem de
–motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
–listras horizontais
–motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Carregue levemente em FOCUS durante o
modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E). Aparece o indicador
9.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
1
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador 9, o .
2
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o
indicador 9, ou .
63
Enfoque manual
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el
zoom para enfocar en “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
: cuando videofilme un motivo distante.
: cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o
indicador aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo, se o zoom for
regulado para filmar em «W» (grande angular)
após a focagem na posição «T» (telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
64
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción o en el de
reproducción en pausa, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para
seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 105).
Con respecto a los detalles sobre la función de
cada efecto de imagen, consulte la página 52.
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
(2)Carregue em MENU e então seleccione
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
reprodução, carregue em FN para exibir
PAGE1 (pág. 20).
P EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 105).
Consulte a página 52 quanto aos detalhes
sobre cada função de efeito de imagem.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem, grave as imagens no videogravador,
utilizando a sua videocâmara como o
reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
65
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción/reproducción en
pausa, presione FN y seleccione PAGE2
(pág. 20).
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de
selección del modo de efecto digital deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En el modo STILL o LUMI., la imagen del
punto en el que haya seleccionado el modo se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 54.
(5)Presione OK para volver a PAGE2.
1
FN
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução/pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2 (pág. 20).
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do modo de efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde o modo foi seleccionado é
armazenada na memória como uma imagem
estática.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 45 quanto aos pormenores.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione OFF para volver a PAGE2.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
66
automáticamente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE2.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se o efeito digital, grave-as
no videogravador, utilizando a sua
videocâmara como o reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Ampliación de fotos
grabadas en cintas
– PB ZOOM
Ampliação de
imagens gravadas em
cassetes – PB ZOOM
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una
cinta.
(1)En el modo de reproducción/reproducción en
pausa, presione FN y seleccione PAGE2.
(2)Presione PB ZOOM. Aparecerá pantalla de
PB ZOOM.
(3)Presione el área que desee ampliar del cuadro
de la pantalla PB ZOOM.
El área que haya presionado se moverá hasta
el centro de la pantalla, y la imagen de
reproducción se ampliarán hasta el doble de
su tamaño. Si vuelve a presionar otra área,
ésta se moverá hasta el centro de la pantalla.
1
FN
Imagens gravadas em cassetes podem ser
ampliadas.
(1)No modo de reprodução/pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2)Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3)Prima a área que deseja ampliar no quadro no
écran PB ZOOM.
A área premida deslocar-se-á para o centro do
écran e a imagem de reprodução será
ampliada duas vezes em tamanho. Caso
prima outra área novamente, esta será
deslocada para o centro do écran.
2,3
PB ZOOM
PB
ZOOM
END
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para cancelar la función del zoom
Presione END.
Nota
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función del zoom para
reproducción.
Mientras estén visualizándose los ajustes del
menú o el título
La función del zoom para reproducción no
trabajará.
La función del zoom para reproducción se
cancelará automáticamente cuando utilice las
funciones siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF
– Parada de la reproducción
Para cancelar a função do zoom PB
Carregue em END.
Nota
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente através da função do zoom de
reprodução com esta videocâmara.
Durante a exibição dos parâmetros do menu
ou do título
A função do zoom de reprodução não actuará.
A função do zoom de reprodução é
automaticamente cancelada quando se
operam as seguintes funções:
– Ajuste do interruptor POWER a OFF
– Paragem da reprodução
67
Ampliación de fotos grabadas en
cintas – PB ZOOM
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes – PB ZOOM
Imágenes del modo de zoom para
reproducción
Las imágenes del modo de zoom para
reproducción no saldrán a través de la toma
DV OUT.
En el modo de zoom para reproducción
Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL,
el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá.
Mientras no esté visualizándose el cuadro, la
función del zoom para reproducción (PB ZOOM)
no trabajará.
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla.
Imagens no zoom de reprodução
As imagens no modo do zoom PB não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT.
No modo do zoom de reprodução
Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o
quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Se o
quadro não estiver exibido, a função do zoom de
reprodução não actua.
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser
exibida no centro do écran.
68
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00:”. Usted podrá
realizar esto con el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY del mando a distancia si el contador
no está en la pantalla de cristal líquido ni en el
visor.
(2)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto que desee localizar más
tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el
indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará.
DISPLAY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Pode-se efectuar isto com o
telecomando.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY no telecomando se o contador não
estiver indicado no écran LCD ou no écran do
visor electrónico.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que deseja localizar
posteriormente. O contador de fita mostra
«0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY
passa a piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se.
ZERO SET MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
m
N
x
69
Localización rápida de una escena
utilizando la función de
memorización de cero
Localização rápida de uma cena
através da função de memória do
ponto zero
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo y el
contador de la cinta.
•La función de memorización de cero puede no
trabajar si hay una parte en blanco entre las
imágenes de una cinta.
•Cuando presione FN, el indicador ZERO SET
MEMORY desaparecerá.
La función de memorización de cero también
trabajará en el modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
modo de espera.
Notas
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos entreo código de tempo e o contador
de fita.
•A função de memória do ponto zero poderá
não actuar quando houver um trecho em
branco entre imagens numa fita.
•Quando se pressiona FN, o indicador ZERO
SET MEMORY desaparece.
A memória do ponto zero funciona também
no modo de espera de gravação
Quando for inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto onde deseja terminar a inserção. Rebobine
a fita até o ponto de início da inserção e então
accione a gravação. A gravação cessa
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retorna ao modo de
espera.
70
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações
da fita gravada pelo
título – Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, tendrá que utilizar el mando a
distancia.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú
(pág. 105). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
4
SEARCH
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada pelo título. Requer-se o
telecomando para executar esta operação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do
menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca por título apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título que foi
seleccionado.
2
FN
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
5
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
71
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da fita
gravada pelo título
– Busca por título
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca de indica el punto que
está tratando de buscar actualmente.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 96.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente na fita.
•A marca em indica o ponto
efectivamente em busca.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 96.
72
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto. Para mayor
comodidad, utilice un videocasete con memoria
de videocasete. Para esta operación, tendrá que
utilizar el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 154).
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú
(pág. 105). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto. Utilize uma fita com
memória de cassete por conveniência. Para esta
operação, requer-se o telecomando.
Utilize esta função para verificar onde as datas
de gravação se alteram ou para editar a fita em
cada data de gravação.
Busca por data mediante
utilização da memória de
cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 154).
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do
menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data de reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a OFF en los ajustes del
menú (pág. 105).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del mando a
distancia para buscar la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción en el punto de cambio de fecha.
Cada vez que presione . o >. su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia de su
videocámara.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de la
fecha de grabación.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca de indica el punto que
está tratando de buscar actualmente.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede
no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta seis datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre siete o más juegos de
datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de videocasete”.
Busca por data sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 105).
(4)Carregue em SEARCH MODE repetidamente
no telecomando, até que o indicador de busca
por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia, ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara começa a reprodução
automaticamente no ponto onde a data se
altera. Cada vez que se pressionar . ou
> , a sua videocâmara buscará pela data
prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara.
Nota
Caso a gravação de um dia seja inferior a dois
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente na fita.
•A marca em indica o ponto
efectivamente em busca.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até
seis dados de data de gravação. Caso busque a
data dentre sete ou mais dados, consulte «Busca
por data sem usar a memória de cassete».
74
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete mini DV deseada (búsqueda defotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante cinco
segundos (exploración de fotos). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 154).
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú
(pág. 105). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
num fita mini DV (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e, independentemente da memória de
cassete, exibir cada imagem por cinco segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de uma foto por meio da
memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 154).
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do
menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a data para reprodução. A sua
videocâmara iniciará a reprodução
automaticamente a partir da foto que possuir
a data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Para parar la búsqueda
Presione x del mandoa distancia.
Búsqueda de fotos sin utilizar la
memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20)
(3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de
a OFF en los ajustes del menú (pág. 105).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará automáticamente la
fecha anterior o la siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia de su
videocámara.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca de indica el punto que
está tratando de buscar actualmente.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Busca de uma foto sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 105).
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a foto para reprodução. Cada vez
que . ou > for pressionada, a sua
videocâmara buscará pela foto prévia ou
seguinte.
A sua videocâmara iniciará automaticamente
a reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente na fita.
•A marca em indica o ponto
efectivamente em busca.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
Número de datos para la búsqueda
visualizados en la pantalla de cristal líquido
En la pantalla de cristal líquido podrán
visualizarse hasta 12 datos para búsqueda. Para
buscar entre más de 13 fotos, utilice la función de
exploración de fotos.
76
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
O número disponível de fotos que podem ser
buscadas através da memória de cassete
O número disponível máximo é de 12 fotos.
Entretanto, podem-se buscar 13 fotos ou mais
usando-se a função de pesquisa de fotos.
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de pesquisa de fotos apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
1
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para parar la exploración
Presione x del mando a distancia de su
videocámara.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara.
77
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si está disponible.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte
el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO OUT
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, se disponível. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
IN
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Antes de iniciar una duplicación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Cuando duplique una cinta
Borre los indicadores visualizados en la pantalla
de cristal líquido presionando las teclas
siguientes. De lo contrario, tales indicadores
también se grabarían.
En la videocámara:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
En el mando a distancia:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
78
AUDIO
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Antes da duplicação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu. (O pré-ajuste original é LCD.)
Quando se duplica uma fita
Apague os indicadores exibidos no écran LCD,
pressionando as teclas a seguir. Caso não o faça,
tais indicadores também serão gravados.
Na sua videocâmara:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
No telecomando:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Duplicación de una cintaDuplicação de uma cassete
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , o DV
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las
tomas S VIDEO de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad
que las del formato DV.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas S VIDEO tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
EdiciónEdição
79
Duplicación de una cintaDuplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK
(cable conector DV) (no suministrado) a DV
OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la
conexión digital a digital, las señales de audio y
vídeo se transmiten en forma digital para edición
de gran calidad. Usted no podrá duplicar los
títulos, los indicadores del visualizador, ni la
memoria de videocasete.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
DV OUT
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (venda avulsa) a DV OUT e DV
IN/OUT de produtos DV. Com ligações digitala-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos
na forma digital para edições de alta qualidade.
Não é possível duplicar os títulos, os indicadores
do mostrador ou o conteúdo da memória de
cassete.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(no suministrado) /
(venda avulsa)
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV).
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Zoom para reproducción
– Efectos de imágenes
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que éstas sufran
80
fluctuaciones.
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente
usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante a edição digital, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Zoom de reprodução
– Efeito de imagem
Caso grave a imagem em pausa de gravação
com a tomada DV OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando outro
equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das
cenas desejadas – Edição
de programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Cambio del orden/
Alterar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1 Conecte su videocámara a la
videograbadora (pág. 81).
Paso 2 Prepare la videograbadora para
grabación (pág. 82, 86).
Paso 3 Sincronice su videocámara con la
videograbadora (pág. 87).
O utente pode duplicar cenas seleccionadas
(programas) para a edição numa fita sem operar
o videogravador.
As cenas podem ser seleccionadas por quadro.
EdiciónEdição
Antes de operar a Edição de
programa digital
Passo 1 Ligue a sua videocâmara ao
videogravador (pág. 81).
Passo 2 Regule o videogravador para a operação
(pág. 82, 86).
Passo 3 Ajuste a sincronia da sua videocâmara
com o videogravador (pág. 87).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección del programa (pág. 90).
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación) (pág. 92).
Paso 1:Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/
vídeo, use los dispositivos indicados en la página
78. Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), conecte los dispositivos indicados
en la página 80.
Quando for duplicar usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de Edição de
programa digital
Operação 1 Crie o programa (pág. 90).
Operação 2 Execute a Edição de programa
digital (pág. 92).
Passo 1: Ligação do
videogravador
Pode-se ligar o cabo de ligação A/V ou o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando utilizar o cabo de ligação A/V, ligue os
aparelhos conforme ilustrado na página 78.
Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação
DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na
página 80.
81
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
(1)~(4) indicados a continuación para transmitir
correctamente las señales de control.
(1)Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara en
PLAYER.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector POWER en VCR/VTR.
3 Presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(pág. 20)
4 Seleccione EDIT SET en los ajustes del menú.
(pág. 105) Después presione EXEC.
5 Seleccione CONTROL, y después presione EXEC.
6 Seleccione IR, y después presione EXEC.
7 Seleccione IR SETUP, y después presione EXEC.
8 Seleccione el código IR SETUP de su
videograbadora, y después presione EXEC. Con
respecto al código IR SETUP, consulte la página
siguiente.
1
Passo 2: Configuração do
videogravador para operar com
o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando for ligar através do cabo de ligação A/V,
siga o procedimento abaixo de (1) a (4) para
enviar o sinal de controlo correctamente.
(1)Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador ligado, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Quando for ligar uma videocâmara, ajuste o seu
interruptor POWER a VCR/VTR.
3 Carregue em FN para indicar PAGE1 (pág. 20).
4 Seleccione EDIT SET em nos parâmetros do
menu (pág. 105). A seguir, prima EXEC.
5 Seleccione CONTROL e então prima EXEC.
6 Seleccione IR e então prima EXEC.
7 Seleccione IR SETUP e então prima EXEC.
8 Seleccione o código IR SETUP do seu
videogravador e então prima EXEC. Consulte a
página a seguir quanto ao código IR SETUP.
FN
82
46~8
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V
I
DEO ED I T
I
T SET
ED
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
RET.
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
PAUSEMODE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
PAUSEMODE
I
R SETUP
I
R TEST
I
R SETUP
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
I
R
i. L I NK
EXIT
RET.
EXIT
1
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
EXIT
I
R
RET.
EXIT
3
RET.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 1.
Marca/
Marca
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
* Televisor/videograbadora componente/
Televisor/Videogravador componente
Nota sobre el código IR SETUP
Usted no podrá realizar la edición digital de
programas si la videograbadora no es compatible
con códigos IR SETUP.
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. O valor predefinido é o código
número 1.
Marca/
Marca
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Nota acerca do código IR SETUP
A Edição de programa digital não é realizável,
caso o videogravador não suporte códigos IR
SETUP.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
(2)Ajuste de los modos para cancelar
(2)Definição dos modos para
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Seleccione PAUSEMODE, y después presione
EXEC.
2 Seleccione el modo para cancelar la grabación
en pausa en la videograbadora, y después
presione EXEC.
La tecla correcta dependerá de su
videograbadora. Consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
1 Seleccione PAUSEMODE e então prima
2 Seleccione o modo para cancelar a pausa de
12
EXEC
PAUSE
REC
PB
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
- I
N”
-OUT”
PAUSE
EXEC
As teclas para cancelar a pausa de gravação
no videogravador
As teclas variam de acordo com o seu
videogravador. Para cancelar a pausa de
gravação do seu videogravador:
•Seleccione «PAUSE», se a tecla para cancelar a
•Seleccione «REC», se a tecla para cancelar a
•Seleccione «PB», se a tecla para cancelar a pausa
(3)Posicionamento desta
Posicione o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara voltado em direcção ao sensor
remoto do videogravador. Instale os aparelhos
separados cerca de 30 cm e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa de su videograbadora:
•Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
•Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
•Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3)Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
EXEC.
gravação no videogravador e então prima
EXEC.
A tecla correcta depende do seu
videogravador. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador.
EXIT
RET.
pausa de gravação for X.
pausa de gravação for z.
de gravação for N.
videocâmara e do videogravador
face a face
VCR
84
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Seleccione IR TEST, y después presione EXEC.
3 Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
El indicador seleccionado para cancelar la
grabación parpadeará en la pantalla de cristal
líquido. Cuando finalice, el indicador
cambiará a “COMPLETE”.
3
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
•Introduzcan el código IR SETUP, o seleccione la
tecla para cancelar la grabación en pausa de la
videograbadora.
•Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste o
videogravador à pausa de gravação.
2 Seleccione IR TEST e então prima EXEC.
3 Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
Se o videogravador começar a gravação, a
definição está correcta.
O indicador seleccionado para cancelar a
pausa de gravação no videogravador cintilará
no écran LCD. Quando terminar, o indicador
mudará para «COMPLETE».
EXIT
- I
N”
-OUT”
COMPLETE
RET.
EXEC
Quando o videogravador não operar
correctamente
•Regule o código IR SETUP ou seleccione a tecla
para cancelar a pausa de gravação no
videogravador.
•Instale esta videocâmara e o videogravador
separados cerca de 30 cm.
•Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
EdiciónEdição
85
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (no suministrado),
realice el procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(2)Conecte la alimentación de su
videograbadora, y después ponga el selector
de entrada en la entrada de vídeo digital
(DV).
(3)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1. (pág. 20)
(4)Seleccione EDIT SET de y después
presione EXEC. (pág. 105)
(5)Seleccione CONTROL y después presione
EXEC.
(6)Seleccione i.LINK, y después presione EXEC.
3
Passo 2: Configuração do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação através do cabo
i.LINK (cabo de ligação DV; venda avulsa), siga o
procedimento abaixo.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma videocâmara digital,
ajuste o seu interruptor POWER a VCR/VTR.
(3)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(4)Seleccione EDIT SET em , e então prima
EXEC (pág. 105).
(5)Seleccione CONTROL e então prima EXEC.
(6)Seleccione i.LINK e então prima EXEC.
FN
86
45,6
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
OTHERS
RET.
OTHERS
RET.
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
EXEC
I
R
I
R
i. L I NK
EXIT
EXIT
RET.
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
I
R
i. L I NK
i. L I NK
EXIT
RET.
EXIT
RET.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora.
Hágase con un bolígrafo y papel para tomar
notas.
Antes de la operación, extraiga el videocasete de
su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(2)Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará realizar el
procedimiento mencionado arriba.
(3)Seleccione ADJ TEST, y después presione
EXEC.
(4)Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
IN y OUT se grabarán en una imagen cinco
veces a fin de calcular los valores numéricos
para la sincronización.
En la pantalla de cristal líquido parpadeará el
indicador “EXECUTING”. Cuando finalice, el
indicador cambiará a “COMPLETE”.
(5)Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara lenta.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(6)Calcule la media de todos los valores
numéricos de cierre de cada OUT.
(7)Seleccione “CUT-IN”, y después presione
EXEC.
(8)Seleccione el valor numérico medio de IN, y
después presione EXEC.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9)Seleccione “CUT-OUT”, y después presione
EXEC.
(10) Seleccione el valor numérico medio de OUT,
y después presione EXEC.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11) Para ejecutar, seleccione RET.
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se ajustar a sincronização desta
videocâmara com o videogravador.
Prepare uma caneta e um papel para anotações.
Antes da operação, ejecte a cassete da sua
videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(2)Insira uma cassete gravável no videogravador
e então ajuste o videogravador à pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em CONTROL,
o procedimento acima não é necessário.
(3)Seleccione ADJ TEST e então prima EXEC.
(4)Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
IN e OUT são gravados numa imagem por
cinco vezes cada para calcular os valores
numéricos de ajuste da sincronização.
A indicação «EXECUTING» cintila no écran
do painel LCD. Quando terminar, a indicação
mudará para «COMPLETE».
(5)Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura de
cada IN e do valor numérico de fechamento
de cada OUT.
(6)Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a média
de todos os valores numéricos de fechamento
de cada OUT.
(7)Seleccione “CUT-IN” e então prima EXEC.
(8)Seleccione o valor numérico médio de IN e
então prima EXEC.
A posição de início calculada para a gravação
é definida.
(9)Seleccione “CUT-OUT” e então prima EXEC.
(10) Seleccione o valor numérico médio de OUT
e então prima EXEC.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Seleccione RET. para executar.
EdiciónEdição
87
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
3,47,8
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
EXEC
- I
-OUT”
R SETUP
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
PAUSEMODE
I
RETURN
EXECUTE
N”
EXEC
- I
-OUT”
R SETUP
R TEST
EXIT
EXIT
RET.
EXECUT I NG
No. 2
I
N
+215
RET.
COMPLETE
N”
EXEC
EXIT
9,10
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
- I
N”
-OUT”
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
PAUSEMODE
I
Para volver a FN
Presione EXIT.
Notas
•Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de
iniciar la grabación.
•Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
•Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, ni el contenido de
la memoria de videocasete.
•Con la edición de vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC.
Utilice un cable i.LINK (cable conector DV).
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
EXIT
0
RET.
EXIT
0
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Notas
•Caso inicie a gravação bem no começo da fita,
os primeiros segundos da fita poderão não ser
gravados adequadamente. Certifique-se de
deixar correr a fita por cerca de 10 segundos
antes de iniciar a gravação.
•Quando completar o passo 3, a imagem para
ajuste da sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
•Não é possível duplicar títulos, indicadores do
mostrador ou o conteúdo da memória de
cassete.
•Na edição de vídeo digital, os sinais de
operação não podem ser enviados com
LANC. Utilize o cabo i.LINK (cabo de ligação
DV).
EXIT
0
RET.
EXIT
0
RET.
88
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Si su videograbadora no funciona
correctamente
Compruebe si el código IR SETUP es correcto y,
si es necesario, cámbielo.
Si ha realizado la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de
audio y vídeo se transmitirán en forma digital
para poder editar con gran calidad.
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV)
Dependiendo de la videograbadora utilizada, es
posible que no logre ejecutar correctamente las
función de duplicación.
Mantenga la conexión i.LINK y siga al
procedimiento desde el paso 2 de la página 82.
Caso o videogravador não opere
correctamente
Certifique-se de que o código IR SETUP está
correcto; altere o código, se necessário.
Caso efectue a ligação usando um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
Na ligação com o cabo i.LINK (cabo de ligação
DV)
Dependendo do videogravador, poode não ser
possível operar a função de duplicação
correctamente.
Mantenha a ligação i.LINK e execute o
procedimento a partir do passo 2 na página 82.
EdiciónEdição
89
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Operación 1: Confección del
programa
(1)Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2)Presione FN para que se visualice PAGE1.
(pág. 20)
(3)Seleccione VIDEO EDIT en el menú de
ajustes. (pág. 105)
Por último, presione EXEC.
(4)Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de
operación de vídeo, y después active la
reproducción en pausa. (pág. 37)
(5)Presione MARK IN de la pantalla de cristal
líquido o la tecla MARK del mando a
distancia (DCR-PC5E solamente).
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca del
programa cambiará a azul claro.
(6)Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después active la reproducción en
pausa. (pág. 37)
(7)Presione MARK OUT de la pantalla de cristal
líquido o la tecla MARK del mando a
distancia (DCR-PC5E solamente).
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(8)Repita los pasos 4 a 7.
Después de haber confeccionado un
programa, la marca del mismo cambiará a
azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Operação 1: Criação de
programas
(1)Insira a cassete para reprodução dentro da sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação dentro do videogravador.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Seleccione VIDEO EDIT em nos
parâmetros do menu (pág. 105).
A seguir, prima EXEC.
(4)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução (pág. 37).
(5)Carregue em MARK IN no écran LCD, ou na
tecla MARK no telecomando (somente DCRPC5E).
O ponto IN do primeiro programa é definido
e a parte de cima da marca do programa
altera-se para azul claro.
(6)Busque o término da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução (pág. 37).
(7)Carregue em MARK OUT no écran LCD ou
na tecla MARK no telecomando (somente
DCR-PC5E).
O ponto OUT do primeiro programa é
definido. Então, a base da marca do programa
altera-se para azul claro.
(8)Repita os passos de 4 a 7.
Quando um programa for definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
90
5~8
V I DEO ED I T
MARK
OUT
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
START
3
0:08:55:06
UNDO
ERASE
ALL
END
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
V
I
DEO ED I T
I
ED
T SET
V I DEO ED I T
MARK
I N
TOTAL
SCENE
READY
EXEC
0:00:12:13
1
EXIT
START
RET.
0:09:07:06
UNDO
ERASE
ALL
END
V I DEO ED I T
MARK
I
N
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
V I DEO ED I T
MARK
I N
TOTAL
0:00:47:12
SCENE
3
START
START
0:32:30:14
UNDO
ERASE
ALL
0:10:01:23
UNDO
ERASE
ALL
END
END
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar la marca OUT, y después
la marca IN del programa.
(1)Presione UNDO. En la pantalla de cristal
líquido parpadeará la última marca
programada.
Presione EXEC. El ajuste se cancelará.
Para cancelar el borrado
Presione CANCEL en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)20Seleccione VIDEO EDIT en de los
ajustes del menú.
(2)Presione ERASE ALL. En la pantalla de
cristal líquido parpadearán todas las marcas
de los programas.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione CANCEL en el paso 3.
Para finalizar la confección de programas
Presione END.
Los programas permanecerán almacenados hasta
que extraiga el videocasete.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en
una parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre los puntos IN
y OUT de la cinta
Es posible que el código de tiempo no se
visualice correctamente.
Apagamento do programa definido
Apague a marca OUT primeiro e então a marca
IN do último programa.
(1)Prima UNDO. A marca do último programa
cintilará no écran LCD.
(2)Prima EXEC. A definição será cancelada.
Para cancelar o apagamento
Carregue em CANCEL no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT em nos
parâmetros do menu.
(2)Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas de
programa cintilarão no écran LCD.
(3)Prima EXEC. As definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Carregue em CANCEL no passo 3.
Para terminar a criação de programas
Carregue em END.
O programa será armazenado na memória até
que a fita seja ejectada.
Acerca de trechos em branco na fita
Não é possível definir IN ou OUT num trecho em
branco da fita.
Se houver um trecho em branco entre os
pontos IN e OUT na fita
O código de tempo poderá não ser indicado
correctamente.
EdiciónEdição
91
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Operación 2: Ejecución de la
edición digital del programa
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. (Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital), no necesitará poner la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.)
Cuando utilice una videocámara, ponga su
selector POWER en VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Después presione
START.
(2)Presione EXEC.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador “SEARCH”, y
en ella aparecerá el indicador “EDITING”.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y videograbadora se pararán
automáticamente.
Para parar la duplicación durante la
edición
Presione CANCEL.
Para finalizar la función de edición
de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición de vídeo,
presione END.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
•No haya videocasete insertado.
•Haya finalizado la cinta.
•La lengüeta de protección contra escritura esté
abierta y se vea la marca roja.
•El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no
haya seleccionado IR.)
•La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta (pág. 82).
•No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
•Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
•La alimentación de la videograbadora utilizada
92
no esté conectada.
Operação 2: Execução de uma
Edição de programa digital
(Duplicação de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado na pausa de
gravação. (Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo
de ligação DV), não será necessário ajustar o
videogravador ao modo de pausa de gravação.)
Quando utilizar uma videocâmara, ajuste o seu
interruptor POWER a VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. A seguir, prima
START.
(2)Carregue em EXEC.
Busque o início do primeiro programa e então
accione a duplicação. A indicação «SEARCH»
aparecerá durante a busca e «EDITING»
aparecerá durante a edição no écran LCD.
A marca do programa altera-se para azul
claro após se completar a duplicação.
Quando a duplicação se encerrar, a sua
videocâmara e o videogravador pararão
automaticamente.
Para cessar a duplicação durante a
edição
Carregue em CANCEL.
Para encerrar a função de Edição de
programa digital
A sua videocâmara parará quando a duplicação
estiver completa. A seguir, o mostrador retornará
a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em END para encerrar a função de
edição de vídeo.
Não será possível gravar no videogravador
quando:
•A cassete não estiver inserida.
•A fita chegou ao seu fim.
•A lingueta protectora contra inscrições estiver
ajustada de modo a expor a marca vermelha.
•O código IR SETUP não estiver correcto
(quando IR for seleccionado).
•A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta (pág. 82).
•Não foi criado o programa para operar a Edição
de programa digital.
•i.LINK for seleccionado, mas o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) não estiver ligado.
•A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada.
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un micrófono. El sonido original no
se borrará. Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
Micrófono (no suministrado) /
: Flujo de la señal /
Fluxo do sinal
Microfone (venda avulsa)
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de um
microfone. O som original não será apagado.
Utilize o telecomando para esta operação.
Ligação do microfone com a
tomada MIC
EdiciónEdição
Audiomontaje con los
micrófonos incorporados
No será necesario realizar ninguna conexión.
Notas
•Las imágenes no salen a través de la toma
AUDIO/VIDEO OUT. Compruebe las
imágenes grabadas en la pantalla de cristal
líquido o en el visor, y el sonido grabado con el
altavoz o los auriculares.
•Cuando duplique sonido con el micrófono
incorporado, compruebe las imágenes grabadas
en la pantalla de cristal líquido o en visor. las
imágenes grabadas no saldrán a través de las
tomas AUDIO/VIDEO ni S VIDEO OUT.
Compruebe el sonido utilizando los auriculares.
Dobragem com os microfones
incorporados
Nenhuma ligação é necessária.
Notas
•Quando for efectuar a dobragem de áudio com
o microfone externo, verifique a imagem e o
som gravados pela ligação da tomada AUDIO/
VIDEO OUT a um televisor. O som gravado
não é exteriorizado por um altifalante.
Verifique o som através do televisor ou de
auscultadores.
•Quando efectuar a dobragem de áudio com o
microfone incorporado, verifique a imagem
gravada pelo écran LCD ou pelo visor
electrónico. A imagem gravada não é
exteriorizada através da tomada AUDIO/
VIDEO OUT nem pela tomada S VIDEO OUT.
Verifique o som através de auscultadores.
93
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Adición de sonido a una cinta
grabada
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N del mando a distancia.
Después presione X en el punto en el que
desee iniciar la grabación para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(4)Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
en la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá X en verde.
(5)Presione de su videocámara o X del
mando a distancia y, al mismo tiempo, inicie
la reproducción del sonido que desee grabar.
El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2)
durante la reproducción. Durante la grabación
de nuevo sonido, en la pantalla de cristal
líquido se indicará en rojo.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x de su videocámara o
del mando a distancia.
AUDIO DUB
Adição de um áudio numa fita
gravada
(1)Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da
sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N no telecomando. A
seguir, carregue em X no ponto onde deseja
iniciar a gravação para ajustar a sua
videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
X verde aparece no écran LCD ou no visor
electrónico.
(5)Carregue em na sua videocâmara ou X
no telecomando e, ao mesmo tempo, accione a
reprodução do áudio que deseja gravar.
O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução. Durante a gravação do
novo som, vermelho aparece no écran LCD
ou no visor electrónico.
(6)Carregue em x na sua videocâmara ou no
telecomando no ponto onde deseja encerrar a
gravação.
Escucha del nuevo sonido
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes de del menú (pág. 105).
Unos cinco minutos después de haber
desconectado la fuente de alimentación o de
haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO
MIX volverá al sonido original (ST1) solamente.
El ajuste predeterminado es sonido original
94
solamente.
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M I X
NTSC PB
Rr
Monitorização do novo som
gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO
MIX nos parâmetros do menu (pág. 105).
EXIT
ST1ST2
RET.
EXEC
Cerca de cinco minutos após a fonte de
alimentação ter sido desligada ou a bateria
recarregável removida, a definição de AUDIO
MIX retorna a apenas o som original (ST1). O
pré-ajuste inicial é apenas o som original.
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Notas
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 105).
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP.
•Usted no podrá añadir audio con la toma
AUDIO/VIDEO OUT ni DV OUT.
•En una parte en blanco de la cinta no podrá
grabarse nuevo sonido.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
•Clavija MIC (PLUG IN POWER)
•Micrófono incorporado
Si el cable i.LINK (cable conector DV) está
conectado a su videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC4E/
PC5E), la calidad del mismo puede empeorar.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en posición de
bloqueo
No podrá grabar en la cinta. Para desactivar la
protección, deslice la lengüeta.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el
que desee parar la grabación más tarde en el
modo de reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
Notas
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 105).
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada na velocidade LP.
•Não é possível adicionar áudio com a tomada
AUDIO/VIDEO OUT ou DV OUT.
• O novo som não pode ser gravado em trechos
em branco da fita.
Caso efectue todas as ligações
A entrada do áudio a ser gravado terá
precedência sobre outras na ordem a seguir.
•Tomada MIC (PLUG IN POWER)
•Microfone incorporado
Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) estiver
ligado à sua videocâmara
Não será possível adicionar um som a uma fita
gravada.
Recomendamos adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Se um novo som for adicionado numa fita
gravada com uma outra videocâmara (incluindo
outro DCR-PC4E/PC5E), a qualidade de som
poderá ser prejudicada.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições da fita à posição de bloqueio
Não é possível gravar na fita. Deslize a lingueta
protectora contra inscrições para liberar a
protecção.
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
onde deseja parar de gravar posteriormente no
modo de reprodução.
Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi pressionada.
EdiciónEdição
95
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Si está utilizando un videocasete con
memoria de videocasete, podrá
superponer un título durante o después
de la videofilmación. Cuando reproduzca
la cinta, el título se visualizará durante
unos 5 segundos desde el punto en el que
lo haya superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 100).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)En el modo CAMERA/reproducción/
reproducción en pausa, presione FN y
seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Presione TITLE. En la pantalla de cristal
líquido parecerá la pantalla de selección de
título.
(3)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(4)Presione r/R para seleccionar el título
deseado, y después presione EXEC. El título
aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
(5)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
posición presionando COLOUR, SIZE, POS r
o POS R.
(6)Presione TITLE OK.
(7)Presione SAVE TITLE.
En el modo de reproducción, reproducción en
pausa, o grabación:
En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE”
durante unos 5 segundos y el título habrá
quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando
presione START/STOP para iniciar la
videofilmación, en la pantalla aparecerá
“TITLE SAVE” durante unos 5 segundos, y
el título habrá quedado establecido.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor o título durante
ou após a gravação. Quando a fita for
reproduzida, o título será exibido por
cerca de 5 segundos a partir do ponto
onde foi sobreposto.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 100).
Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a
posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA/reprodução/pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2 (pág. 20).
(2)Carregue em TITLE. Aparece o écran de
selecção de título no écran LCD.
(3)Seleccione com r/R e então carregue em
EXEC.
(4)Carregue em r/R para seleccionar um título
desejado, e então pressione EXEC. O título
aparece no écran LCD.
(5)Se necessário, altere a cor, o tamanho e a
posição, pressionando COLOUR, SIZE, POS r
ou POS R.
(6)Carregue em TITLE OK.
(7)Pressione SAVE TITLE.
No modo de reprodução, pausa de
reprodução ou gravação:
A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran
por cerca de 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
A indicação «TITLE» aparece. E quando se
pressionar START/STOP para iniciar a
gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran
por cerca de 5 segundos e o título será
definido.
96
Superposición de un título
Sobreposição de um título
1
FN
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
PRESET TITLE
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
Usted no podrá superponer ni borrar títulos.
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
hasta la posición de liberación de la protección.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 3.
Si la cinta tiene una parte en blanco
Usted no podrá superponer un título en la cinta.
Si la cinta posee una parte en blanco en medio
de partes grabadas
El título no podrá visualizarse correctamente.
Títulos superpuestos con su videocámara
•Estos títulos solamente se visualizarán en un
equipo de vídeo de formato DV con
función de titulador de índice.
•El punto en el que haya superpuesto un título
puede detectarse como señal de índice cuando
busque una grabación con otro equipo de
vídeo.
Si una cinta posee demasiadas señales de
índice
Es posible que usted no pueda superponer un
título porque la memoria estará llena. En este
caso, borre los datos que no desee.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
EXEC
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
EXEC
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
TITLE
RET
OK
VACATION
COLOUR
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições à posição de bloqueio
Não será possível sobrepor ou apagar um título.
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições
de maneira que a liberar a protecção contra
inscrições.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 3.
Caso a fita possua um trecho em branco
Não é possível sobrepor um título na fita.
Caso a fita possua um trecho em branco no
meio dos trechos gravados
O título pode não ser indicado correctamente.
Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara
•Eles são exibidos somente por equipamento de
vídeo formato DV com função de título de
índex.
•O ponto onde o título foi sobreposto pode ser
detectado como um sinal de índex quando se
busca uma gravação com outro equipamento de
vídeo.
Caso a fita possua demasiados sinais de índex
Pode não ser possível sobrepor um título porque
a memória está cheia. Neste caso, elimine dados
não necessários.
EXEC
EXEC
POS rSIZE
EXIT
EXIT
EXIT
POS R
RET.
RET.
EdiciónEdição
97
Superposición de un títuloSobreposição de um título
Para hacer que no se visualicen títulos
Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del menú
(pág. 105).
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo) t
VIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN (azul
verdoso) t GREEN (verde) t BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE.
•Si ha seleccionado el tamaño “SMALL”, podrá
elegir entre nueve posiciones para el título.
Si ha seleccionado el tamaño “LARGE”, podrá
elegir entre ocho posiciones para el título.
Un videocasete podrá contener hasta
20 títulos, si cada uno de ellos se compone de
5 caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del
videocasete, solamente podrá contener 11 títulos
con 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
•Datos de 6 fechas (máximo)
•Datos de 12 fotos (máximo)
•Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
Para não exibir o título
Ajuste TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 105).
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE (BRANCO) t YELLOW (AMARELO)
t VIOLET (VIOLETA) t RED (VERMELHO)
t CYAN (CIANICO) t GREEN (VERDE) t
BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres
no tamanho LARGE.
•Caso seleccione o tamanho de título «SMALL»,
terá nove opções para a posição do título.
Caso seleccione o tamanho de título «LARGE»,
terá oito opções para a posição do título.
Uma cassete pode ter um máximo de cerca de
20 títulos, se cada título consistir de
5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete,
uma cassete poderá ter um máximo de apenas
cerca de 11 títulos com 5 caracteres cada.
A capacidade da memória de cassete é a
seguinte:
•6 dados de data (máximo)
•12 dados de foto (máximo)
•1 etiqueta de cassete (máximo)
Si aparece la marca “ FULL”
La memoria de videocasete estará llena. Borre el
título que no desee.
98
Se a marca « FULL» aparecer
Significa que a memória de cassete está cheia.
Apague títulos não necessários.
Superposición de un títuloSobreposição de um título
Borrado de un título
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Seleccione con r/R y después EXEC.
(5)Seleccione TITLEERASE con r/R y después
EXEC. Aparecerá la pantalla de borrado de
títulos.
(6)Seleccione el título que desee borrar con r/R, y
después presione EXEC.
Aparecerá el indicador “ERASE OK?”.
(7)Cerciórese de que el título es el que desea
borrar, y después presione OK.
2
4,5
FN
Apagamento de um título
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Seleccione com r/R e então EXEC.
(5)Seleccione TITLEERASE com r/R e então
EXEC. Aparece o écran de apagamento de
título.
(6)Seleccione o título que deseja apagar com r/R
e então carregue em EXEC.
Aparece a indicação «ERASE OK?».
(7)Certifique-se de que o título é aquele que
deseja apagar, e então carregue em OK.
CM SET
CM
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
rR
SEARCH
I
TLE
Rr
EXEC
EXIT
RET.
CM SET
CM
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
EXEC
SEARCH
I
Rr
TLE
EXEC
EXIT
RET.
EdiciónEdição
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado
Presione CANCEL en el paso 7.
6
rR
T I TLE ERASE
1 HELLO
2 CONGRATULAT
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORN
6 WEDD
EXEC
EXIT
T I TLE ERASE
!
I
ONS !
!
I
NG
I
NG
Rr
EXEC
END
PRESENT
4
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o apagamento
Carregue em CANCEL no passo 7.
99
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos
títulos y almacenarlos en la memoria de
videocasete. Cada título podrá tener hasta
20 caracteres.
(1)En el modo CAMERA/PLAYER, presione FN
y seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Presione TITLE.
(3)Seleccione con r/R y presione EXEC.
(4)Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET
con r/R y presione EXEC.
(5)Seleccione el carácter deseado. Continúe
presionando la tecla para seleccionar el
carácter deseado de la misma.
(6)Presione c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta
completar su título.
(7)Presione SET. El título se almacenará en la
memoria.
1
FN
3
R
r
Pode-se criar um total de dois títulos e
armazená-los na memória de cassete.
Cada título pode ter um máximo de
20 caracteres.
(1)No modo CAMERA/PLAYER, carregue em
FN e seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Carregue em TITLE.
(3)Seleccione com r/R e carregue em EXEC.
(4)Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET
com r/R e então carregue em EXEC.
(5)Seleccione o caracter desejado. Repita o
pressionamento de uma tecla para seleccionar
o caracter desejado na tecla.
(6)Carregue em c para deslocar o cursor até o
próximo caracter. Repita o mesmo
procedimento dos passos 5 e 6 para completar
o título.
(7)Carregue em SET. O título é armazenado na
memória.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
Rr
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
Rr
EXEC
EXIT
RET.
100
4
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
R
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
[
____________________
&? !
ABC DEF
EXEC
r
Rr
TITLE SET
[
_________________
PAR
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
MNOJKLGH I
WXY
Z
EXEC
T t
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
RET.
678
90
SET
]
SET
TUVPQR
S
TITLE SET
[
_______________
PARTY
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY
Z
/
–
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY
/
–
Z
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.