Sony Ericsson DCR-PC4E Instruction Manual [es]

3-062-115-32 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-PC5E
DCR-PC4E/PC5E
©2000 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
2
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados
.............................................................................. 5
Guía de inicio rápido ............................................. 6
Preparativos
Utilización de este manual ................................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................................ 13
Carga de la batería .............................................. 13
Instalación de la batería ..................................... 17
Conexión a un tomacorriente de la red ........... 18
Paso 2 Inserción de un videocasete....................19
Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto ... 20
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes................................22
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) .................................................29
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna/Videofilmación
nocturna súper) ................................................ 30
Videofilmación con autodisparador ................ 32
Búsqueda de fin (END SEARCH) .................... 33
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .................................. 34
Contemplación de grabaciones en un televisor
............................................................................ 40
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos ........................................... 42
Ajuste manual del equilibrio del blanco ............ 46
Utilización del modo panorámico.......................48
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento ................................................. 49
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen ............................................ 52
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ............................................... 54
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) .......................... 57
Ajuste manual de la exposición ........................... 60
Utilización del modo de medición de iluminación
de foco – Medidor de foco flexible ................... 61
Enfoque manual.....................................................63
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen .................................................................. 65
Reproducción de una cinta con efectos digitales
............................................................................ 66
Ampliación de fotos grabadas en cintas
– PB ZOOM..........................................................67
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero .................... 69
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título – Búsqueda de títulos ......... 71
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ......................................... 73
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de fotos ..... 75
Edición
Duplicación de una cinta ...................................... 78
Duplicación de las escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas......................... 81
Audiomontaje ........................................................ 93
Superposición de un título ................................... 96
Confección de sus propios títulos ..................... 100
Etiquetado de un videocasete ............................ 102
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ........................ 105
Reajuste de la fecha y la hora ............................. 116
Operaciones con el “Memory Stick” (DCR-PC5E solamente)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción .................................................. 118
Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick”
– Grabación de fotos en la memoria .............. 126
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en otra móvil
– MEMORY MIX ............................................... 130
Grabación de una imagen desde un videocasete
mini DV como imagen fija ............................... 135
Copia de imágenes fijas desde un videocasete
mini DV – Guardado de fotos ......................... 137
Contemplación de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la memoria ........ 139
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
“Memory Stick”
– PB ZOOM de la memoria ............................. 143
Reproducción continua de imágenes
– SLIDE SHOW ................................................. 145
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................................ 147
Borrado de imágenes .......................................... 148
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK ................................................ 151
Información adicional
Utilización del visor ............................................ 152
Videocasetes utilizables ...................................... 154
Acerca de i.LINK ................................................. 157
Solución de problemas........................................ 159
Visualización de autodiagnóstico ..................... 165
Indicadores y mensajes de advertencia ............ 166
Utilización de su videocámara en el extranjero
.......................................................................... 177
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ...................................................... 178
Especificaciones ................................................... 185
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .................. 187
Guía rápida de funciones ................................... 196
Índice alfabético ................................................... 198
3
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos .................. 5
Guia de Início Rápido ........................................... 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual ....................................... 10
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação .................................................... 13
Carregamento da bateria recarregável ............ 13
Instalação da bateria recarregável .................... 17
Ligação à rede eléctrica ...................................... 18
Passo 2 Inserção de uma cassete......................... 19
Passo 3 Utilização do painel de toque ............... 20
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ................................... 22
Filmagem de objectos em contraluz
(BACK LIGHT) ................................................. 29
Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna/
Super Filmagem Nocturna) ............................ 30
Gravação temporizada automática .................. 32
END SEARCH ..................................................... 33
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete ................................. 34
Assistência de gravações no televisor ................ 40
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens estáticas em cassetes
– Fotofilmagem em cassete................................ 42
Ajuste manual do equilíbrio do branco.............. 46
Utilização do modo panorâmico ......................... 48
Utilização da função de fusão.............................. 49
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ............................................. 52
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ..................................................... 54
Utilização da função PROGRAM AE ................. 57
Ajuste manual da exposição ................................ 60
Utilização do modo de medição de holofote
– Medidor de Holofote Flexível ........................ 61
Focagem manual.................................................... 63
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem ................................................................. 65
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais .................................................................. 66
Ampliação de imagens gravadas em cassetes
– PB ZOOM.......................................................... 67
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero ................... 69
Busca das delimitações da fita gravada pelo título
– Busca por título ................................................ 71
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data .................................................. 73
Busca por fotografias
4
– Busca de foto/Pesquisa de fotos ................... 75
Edição
Duplicação de uma cassete .................................. 78
Duplicação somente das cenas desejadas
– Edição de programa digital ............................ 81
Dobragem de áudio............................................... 93
Sobreposição de um título .................................... 96
Criação de títulos personalizados ..................... 100
Etiquetagem de uma cassete .............................. 102
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu.................. 105
Reacerto da data e da hora ................................. 116
Operações com «Memory Stick» (Somente DCR-PC5E)
Utilização de «Memory Stick» – Introdução ... 118 Gravação de imagens estáticas em «Memory
Stick» – Fotofilmagem na memória................ 126
Sobreposição de uma imagem estática em
«Memory Stick» numa imagem em movimento
– MEMORY MIX ............................................... 130
Gravação de uma imagem de uma fita mini DV
como imagem estática ...................................... 135
Cópia de imagens estáticas de uma fita mini DV
– Salvaguarda de foto....................................... 137
Contemplação de uma imagem estática
– Reprodução de foto da memória ................. 139
Ampliação de imagens estáticas gravadas em
«Memory Stick»s
– PB ZOOM de Memória ................................. 143
Reprodução contínua de imagens
– SLIDE SHOW ................................................. 145
Prevenção contra apagamentos acidentais
– Protecção de imagens .................................... 147
Eliminação de imagens ....................................... 148
Inscrição de uma marca de impressão
– PRINT MARK ................................................ 151
Informações adicionais
Utilização do visor electrónico .......................... 152
Cassetes utilizáveis.............................................. 154
Acerca de i.LINK ................................................. 157
Verificação de problemas ................................... 168
Indicações de auto-diagnóstico ......................... 174
Mensagens e indicadores de advertência ........ 175
Utilização da videocâmara no estrangeiro ...... 177
Informações sobre manutenção e precauções
.......................................................................... 178
Especificações....................................................... 186
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos........... 187
Guia Rápido de Função ...................................... 197
Índice remissivo ................................................... 199
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
o/ou
RMT-812 RMT-809
4
8
qs
5
90qa
qd
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
2
6
3
7
Preparativos Instruções preliminares
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 192)
RMT-812: DCR-PC5E RMT-809: DCR-PC4E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-VF10
(1), Cable de alimentación (1) (pág. 13)
3 Cable conector DK-115 (1) (pág. 18) 4 Batería NP-FS11 (1) (pág. 13, 17) 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 193)
6 Cable en serie para PC (1) (pág. 142)
DCR-PC5E solamente
7 “Memory Stick” (1) (pág. 118)
DCR-PC5E solamente
8 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 40)
9 Tapa del objetivo (1) (pág. 22) 0 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 41) qa Software de aplicación: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 142) DCR-PC5E solamente
qs Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 17)
qd Paño limpiador (1) (pág. 179)
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 192)
RMT-812: DCR-PC5E RMT-809: DCR-PC4E
2 Adaptador CA AC-VF10 (1), Cabo de
alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Cabo de ligação DK-115 (1) (pág. 18) 4 Bateria recarregável NP-FS11 (1) (pág. 13, 17) 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 193)
6 Cabo serial PC (1) (pág. 142)
Somente DCR-PC5E
7 «Memory Stick» (1) (pág. 118)
Somente DCR-PC5E
8 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 40) 9 Tampa da objectiva (1) (pág. 22) 0 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 41) qa Software de aplicação: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (pág. 142) Somente DCR-PC5E
qs Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17) qd Pano de limpeza (1) (pág. 179)
5
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Para sujetar su videocámara, como se muestra
Empuñadura de sujeción
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
en la ilustración, tire hacia abajo de la empuñadura.
Guía de inicio rápido
Cable conector DK (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 19)
1Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
Placa conectora
Quite la cubierta de los terminales de la batería. Después fije la placa conectora a su videocámara.
2Presione la parte
central de la parte posterior del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete en línea recta y a fondo en su compartimiento con la ventanilla encarada hacia arriba.
Deslice la palanca BATT RELEASE para quitar la placa conectora de su videocámara.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca
del compartimiento
del videocasete.
4Después de que el
compartimiento del videocasete haya bajado completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
3
2
6
Videofilmación de imágenes (pág. 22)
1Quite la tapa del objetivo.
3Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. La lámpara indicadora de alimentación se encenderá.
2Cuando el
panel de cristal líquido esté cerrado, tire hacia afuera del visor hasta que chasquee. Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará agrabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
POWER
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 34)
1Ponga el selector
POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Para rebobinar la cinta, presione
del panel sensible al tacto.
4Para iniciar la reproducción,
presione del panel sensible al tacto.
LOCK
LOCK
Guía de inicio rápido
2Presione OPEN
para abrir el panel de cristal líquido.
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, la batería, ni la tape de las tomas.
NOTA
Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione ligeramente las teclas de operación con su pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por su parte posterior. No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos, como bolígrafos.
7
Português
Guia de Início Rápido
Este capítulo introduz as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações. Puxe para baixo a pega empunhadeira para segurar a sua videocâmara conforme ilustrado.
Pega empunhadeira
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 17).
Adaptador CA (fornecido)
Guia de Início Rápido
Inserção de uma cassete (pág. 19)
1Deslize OPEN/Z
EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
Placa de ligação
Cabo de ligação DK (fornecido)
Remova a tampa de terminal da bateria. A seguir, acople a placa de ligação na sua videocâmara.
2Empurre a porção
média da traseira da cassete para inseri­la. Insira a cassete em linha recta até o fundo no compartimento de cassete, com a janela voltada para fora.
Deslize a alavanca BATT RELEASE para remover a placa de ligação da sua videocâmara.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando a marca
no
compartimento.
4Após o compartimento
de cassete descer completamente, feche a tampa até que se encaixe devidamente.
3
2
8
Gravação de uma imagem (pág. 22)
1Remova a tampa da objectiva.
3Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. A lâmpada de
2Quando o
alimentação se acende. painel LCD estiver fechado, estenda o visor electrónico até produzir um estalido. Utilize o
4Pressione START/STOP. A sua
videocâmara começa a gravação.
Para cessar a gravação, carregue em
START/STOP novamente. visor
electrónico posicionando o seu olho contra o ocular.
Monitorização da imagem de reprodução no écran do painel LCD (pág. 34)
1Ajuste o interruptor
POWER a PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Carregue em do painel de
toque para rebobinar a fita.
4Carregue em do painel de
toque para iniciar a reprodução.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
POWER
LOCK
LOCK
Guia de Início Rápido
2Carregue em
OPEN para abrir o painel LCD.
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD, pela bateria recarregável ou pela tampa da tomada.
NOTA
Na utilização do painel de toque, pressione as teclas de operação com o seu polegar, apoiando o écran LCD pela sua parte traseira. Não pressione o écran LCD com objectos pontudos, tais como canetas.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo indicado en la parte inferior de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-PC5E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “DCR-PC5E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias
DCR- PC4E PC5E Marca MEMORY*
(en el selector POWER) Toma DIGITAL I/O z z Existe
— No existe
* El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 118.
z
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O DCR-PC5E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «somente DCR-PC5E». Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
Tipos de diferença
DCR- PC4E PC5E Marca MEMORY*
(no interruptor POWER) Tomada DIGITAL I/O z z Fornecido
— Não fornecido
* O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER é fornecido com funções de memória. Consulte a página 118 quanto aos pormenores.
z
10
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre la memoria de videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren operaciones diferentes dependiendo de si el videocasete posee memoria de videocasete o no son:
•Búsqueda de fin (pág. 33, 39)
•Búsqueda de una grabación mediante la fecha – búsqueda de fechas (pág. 73)
•Búsqueda de fotos (pág. 75)
Las funciones que solamente podrán trabajar con la memoria de videocasete son:
•Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos (pág. 71)
•Superposición de un título (pág. 96)
•Confección de sus propios títulos (pág. 100)
•Etiquetado de videocasetes (pág. 102)
Con respecto a los detalles, consulte la página 154.
Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete están marcados con (Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Nota acerca da memória de cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV. Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de uma fita com memória de cassete
As funções que requerem diferentes operações, na dependência de a fita possuir ou não memória de cassete, são:
•Busca do final (pág. 33, 39)
•Busca de gravação por data – busca por data (pág. 73)
•Busca de foto (pág. 75)
As funções que podem ser controladas somente com a memória de cassete são as seguintes:
•Busca das delimitações da fita gravada por título – busca por título (pág. 71)
•Sobreposição de um título (pág. 96)
•Criação de títulos personalizados (pág. 100)
•Etiquetagem de uma cassete (pág. 102)
Quanto aos pormenores, consulte a página 154.
O utente encontrará esta marca na introdução das características que funcionam somente com memória de
cassete. Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete).
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
Preparativos Instruções preliminares
11
Utilización de este manual Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y el visor en color aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y puntos brillantes (rojos, azules, verdes, o blancos). Estos puntos ocurren normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El porcetaje efectivo de pixeles en la pantalla es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
O écran do painel LCD e do visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha, azul, verde ou branca) que aparecem constantemente no écran LCD e visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico pode ser avariado [c].
[a] [b] [c]
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.
12
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentación
de alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie S).
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(3)Alinee los ganchos de la batería con el
adaptador de alimentación de CA. Después fije la batería en el sentido de la flecha. La l’ampara CHARGE (anaranjada) se encenderá. Se iniciará la carga.
Cuando la lámpara CHARGE se apague, habrá finalizado la carga normal. Para la carga completa, que le permitirá utilizar la batería más tiempo del normal, deje dicha batería en el cargador durante aproximadamente una hora después de que se haya apagado la lámpara CHARGE.
1 2
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série S).
(1)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(3)Alinhe os ganchos da bateria recarregável
com o adaptador CA. A seguir, encaixe a bateria recarregável no sentido indicado pela seta. A lâmpada CHARGE (alaranjada) acende-se. Inicia-se o carregamento.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, a
recarga normal estará concluída. Para a recarga total, a qual possibilita a utilização da bateria por
mais tempo que o usual, deixe a bateria recarregável instalada por aproximadamente uma hora após a lâmpada CHARGE se apagar.
3
CHARGE
Preparativos Instruções preliminares
Tiempo de carga / Tempo de recarga
Batería / Carga completa (Carga normal) / Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
NP-FS11 (suministrada)/(fornecida) 170 (110) NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
Número aproximado de minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia.
13
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de videofilmación / Tempo de gravação
DCR-PC4E
Videofilmación con el visor / Videofilmación con la pantalla
Batería / Bateria recarregável
NP-FS11 (suministrada)/(fornecida)
NP-FS21 180 (160) 90 (80) 135 (120) 65 (60) NP-FS31 270 (240) 135 (120) 205 (185) 100 (90) NP-F10 60 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20) NP-F20 140 (125) 70 (60) 105 (95) 50 (45) NP-F30 205 (185) 100 (90) 155 (140) 75 (70)
DCR-PC5E
Batería / Bateria recarregável
NP-FS11 (suministrada)/(fornecida)
NP-FS21 170 (155) 85 (75) 130 (115) 65 (55) NP-FS31 260 (235) 130 (115) 200 (180) 100 (90) NP-F10 60 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20) NP-F20 135 (120) 65 (60) 100 (90) 50 (45) NP-F30 195 (175) 95 (85) 150 (135) 75 (65)
Gravação com o visor de cristal líquido /
electrónico Gravação com o écran LCD
Continua* / Típica** / Continua* / Típica** /
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
80 (75) 40 (35) 60 (55) 30 (25)
Videofilmación con el visor / Videofilmación con la pantalla
Gravação com o visor de cristal líquido /
electrónico Gravação com o écran LCD
Continua* / Típica** / Continua* / Típica** /
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
80 (70) 40 (35) 60 (50) 30 (25)
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
14
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. * Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción / Tempo de reprodução
DCR-PC4E
Batería / pantalla de cristal líquido / pantalla de cristal líquido cerrada / Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FS11 NP-FS21 140 (125) 195 (175) NP-FS31 220 (195) 290 (265) NP-F10 55 (50) 70 (65) NP-F20 110 (100) 150 (135) NP-F30 165 (150) 225 (200)
DCR-PC5E
Batería / pantalla de cristal líquido / pantalla de cristal líquido cerrada / Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FS11 NP-FS21 135 (125) 185 (165) NP-FS31 210 (190) 280 (250) NP-F10 50 (45) 65 (60) NP-F20 110 (95) 145 (130) NP-F30 160 (145) 215 (190)
(suministrada)/(fornecida)
(suministrada)/(fornecida)
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
no écran LCD o LCD fechado
65 (60) 90 (80)
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
no écran LCD o LCD fechado
60 (55) 85 (75)
alimentação
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Notas sobre el adaptador de CA
•Fije firmemente la batería.
•Cargue la batería sobre una superficie plana sin vibraciones.
•Desconecte el cable conector (DK-115) suministrado de esta unidad. Si no lo desconectase no podría realizar la carga.
•El tiempo de carga puede diferir dependiendo de la canción de la batería o de la temperatura ambiental.
•Cuando instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE se encenderá una vez, y después se apagará.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende o parpadea, compruebe si la batería está correctamente fijada en el adaptador de CA. Si no lo está, la batería no se cargará.
•Evite que objetos extraños entren en contacto con las partes metálicas del cable conector y del adaptador de CA. Esto podría causar un cortocircuito que dañaría el adaptador de CA.
•Mantenga la batería seca.
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
Notas acerca do adaptador CA
•Acople firmemente a bateria recarregável.
•Recarregue a bateria sobre uma superfície plana sem vibrações.
•Remova o cabo de ligação fornecido (DK-115) desta unidade. Se não o fizer, o carregamento não poderá ser efectuado.
•O tempo de carregamento pode diferir conforme as condições da bateria recarregável ou a temperatura do ambiente.
•Quando uma bateria plenamente carregada for instalada, a lâmpada CHARGE irá acender-se uma vez e então se apagará.
•Se a lâmpada CHARGE não se acender ou cintilar, verifique se a bateria recarregável está correctamente acoplada ao adaptador CA. Se não o estiver, a bateria não será carregada.
•Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas do cabo de ligação do adaptador CA. Caso contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias no adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela completamente, y después vuelva a utilizarla hasta que se descargue poro completo. Guarde la batería en un lugar fresco.
Temperatura de carga
La temperatura de carga es de 0°C a 40°C. Sin embargo, para que la batería rinda al máximo, recomendamos un margen de temperaturas de carga de 10°C a 30°C.
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de carga restante de la misma esté señalando que tiene carga suficiente para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador de carga restante de la misma funcione correctamente.
Después de haber cargado la batería
Extraiga la batería del adaptador de alimentación de CA.
Nota sobre la NP-F10/FS11
La duración de la batería será más corta cuando realice la videofilmación en un lugar frío o con el panel de cristal líquido abierto. Le recomendamos que utilice una batería de gran capacidad NP-FS21/FS31 (no suministrada).
Enchufe a fondo el cable de alimentación
Cerciórese de enchufar la clavija del cable de alimentación a fondo en la toma del adaptador de alimentación de CA de forma que quede firmemente bloqueada. Aunque exista cierta holgura entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de alimentación de CA, esto no afectará la eficacia de dicho adaptador.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie S). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” serie S poseen la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
16
•Quando a bateria recarregável não for ser utilizada por um longo intervalo de tempo, recarregue a bateria completamente uma vez e então use-a até descarregá-la totalmente de novo. Mantenha a bateria recarregável em local fresco.
Temperatura de carregamento
A gama de temperaturas recomendada para o carregamento é de 0C a 40C. Entretanto, a gama de temperaturas recomendada para um carregamento que proporcione a eficiência máxima da bateria é de 10C a 30C.
Se a alimentação se apagar, mesmo que o indicador de carga restante informe que a bateria recarregável ainda possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação no indicador de carga restante fique correcta.
Após o carregamento da bateria
Remova a bateria recarregável do adaptador CA.
Nota sobre a NP-F10/FS11
A duração da carga da bateria será mais curta quando a gravação for executada em locais frios ou com o painel LCD aberto. Recomendamos a utilização da bateria recarregável de grande capacidade NP-FS21/FS31 (venda avulsa).
Insira firmemente a ficha do cabo de alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do cabo de alimentação CA no terminal do adaptador CA, de maneira que a mesma fique perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série S). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série S possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
(1)Deslizando BATT RELEASE en el sentido de
la flecha 1, deslice la cubierta de los terminales de la batería en el sentido de la flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que chasquee.
1 2
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la cubierta de los terminales de la misma.
Instalação da bateria recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
(1)Enquanto desliza BATT RELEASE no sentido
indicado pela seta 1, deslize a tampa de terminais da bateria no sentido indicado pela seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável no sentido
indicado pela seta até produzir um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
A bateria recarregável é removida da mesma maneira que o é a tampa de terminais da bateria.
Preparativos Instruções preliminares
Después de haber instalado la batería
No lleve su videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse y la videocámara podría dañarse.
Nota sobre el indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería de la pantalla de cristal líquido o del visor indicará aproximadamente el tiempo de videofilmación. La indicación puede no ser correcta dependiendo de las condiciones en las que realice la videofilmación. Si cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido, el tiempo de batería restante correcto tardará 1 minuto en visualizarse.
Nota sobre la cubierta de los terminales de la batería
Para proteger los terminales de la batería, instale la cubierta de los terminales de la misma después de haber extraído dicha batería.
Após a instalação da bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Se o fizer, a bateria poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara acidentalmente, avariando a sua videocâmara.
Nota sobre o indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria no écran LCD ou do visor electrónico indica por alto o tempo de gravação. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições de gravação. Quando o painel LCD é fechado e então aberto novamente, o tempo correcto de carga restante da bateria leva cerca de 1 minuto para ser indicado.
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a tampa de terminais da bateria após a bateria recarregável ser removida.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA.
(1)Conecte el cable conector suministrado a la
toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA.
(2)Deslice la placa conectora en el sentido de la
flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(4)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA.
(1)Ligue o cabo de ligação fornecido à tomada
DC OUT no adaptador CA.
(2)Deslize a placa de ligação no sentido indicado
pela seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(4)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
31, 2
4
Para extraer la placa conectora
La placa conectora se extrae de la misma forma que la batería.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá cambiarse en un taller de reparaciones cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (corriente de la red) mientras esté conectada en un tomacorriente de la red, incluso aunque haya desconectado la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado).
18
Para remover a placa de ligação
A placa de ligação é removida da mesma maneira que o é a bateria recarregável.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede CA, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony (venda avulsa).
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Usted podrá utilizar videocastes mini con el logotipo *. * es marca comercial.
(1)Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA. (pág. 13 a 18)
(2)Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
OPEN/Z EJECT
2 3, 4
Pode-se utilizar somente uma cassete mini DV com o logotipo *. * é uma marca comercial.
(1)Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. de 13 a 18).
(2)Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la. Insira a cassete em linha recta profundamente dentro do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca no compartimento de cassete. O compartimento de cassete descende-se automaticamente.
(5)Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que produza um clique.
5
Preparativos Instruções preliminares
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y extraiga el videocasete.
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete no podrá cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 154).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
•O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não seja a marca .
Quando utilizar uma cassete mini DV com memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág. 154).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
19
Paso 3 Utilización del
panel sensible al tacto
Passo 3 Utilização do
painel de toque
Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada función, toque directamente el panel de cristal líquido.
En el modo CAMERA/PLAYER
(1)Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA para alimentarla (pág. 13 a 18).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA (en el
modo de grabación)/PLAYER (en el modo de espera reproducción) manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(4)Presione FN. En la pantalla de cristal líquido
aparecerán los botones de operación.
(5)Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación.
(6)Presione PAGE3 para ir a PAGE3. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación.
(7)Presione el botón de operación deseado. Con
respecto a cada función, consulte las páginas correspondientes.
En el modo CAMERA / No modo CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU END
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXIT
SCH
EXPO–
SURE
A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD. Toque o painel LCD directamente para operar cada função.
No modo CAMERA/PLAYER
(1)Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. de 13 a 18).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no
modo de espera/gravação)/PLAYER (no modo de reprodução) enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(3)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (4)Carregue em FN. As teclas de operação
aparecem no écran LCD.
(5)Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclas
de operação aparecem no écran LCD.
(6)Prima PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de
operação aparecem no écran LCD.
(7)Pressione um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada função.
245,6
POWER
LOCK
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
PAGE1 PAGE2 PAGE3
BRT
VOL
TITLE LCD
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK. La visualización
20
volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
EXIT
3
EXIT
1
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou em OK. A indicação retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 3 Utilização do painel de
toque
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2/ PAGE3.
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione los botones de operación con el pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo índice. No los presione con objetos puntiagudos, como bolígrafos.
•No presione con demasiada fuerza el panel de cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas.
•Si en la pantalla de cristal líquido no está visualizándose FN, tóquela ligeramente para hacer que aparezca. Usted podrá controlar la visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara.
•Cuando los botones de operación no trabajen al presionarlos, será necesario realizar un ajuste (CALIBRATION) (pág. 181).
•Utilice un paño limpiador suministrado cuando la pautalla de cristal líquido se ensucie.
Cuando ejecute cada ítem
Sobre el ítem aparecerá una barra verde.
Si no hay ítemes disponibles
El color de los ítemes cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá accionar el panel sensible al tacto utilizando el visor (pág. 152).
Presione FN para hacer que se visualicen los botones siguientes:
En el modo CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (DCR-PC5E
solamente), EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE3 SELFTIMER
En el modo PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM PAGE3 DATA CODE
Con respecto al modo MEMORY, consulte la página 122 (DCR-PC5E solamente).
Para cancelar ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
Notas
•Na utilização do painel de toque, pressione as teclas de operação com o seu polegar apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais teclas levemente com o seu dedo indidador. Não as pressione com objectos pontudos, tais como canetas.
•Não prima o écran LCD com muita força.
•Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
•Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/ TOUCH PANEL na sua videocâmara.
•Quando as teclas de operação não funcionarem, mesmo que se as pressione, um ajustamento é requerido (CALIBRATION) (pág. 181).
•Quando o écran LCD está contaminado, utilize o pano de limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos itens se altera para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar com o painel de toque usando-se o visor electrónico (pág. 152).
Carregue em FN para indicar as seguintes teclas:
No modo CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (somente
DCR-PC5E), EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE3 SELFTIMER
No modo PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM PAGE3 DATA CODE
Consulte a pág. 122 quanto ao modo MEMORY (somente DCR-PC5E).
Preparativos Instruções preliminares
21
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted.
(1)Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda
para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 19).
(3)Extraiga el visor hasta que chasquee. (4)Extraiga la empuñadura de sujeción. (5)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP.
5
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
LOCK
Micrófono / Microfone
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da tampa para fixá-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (págs. de 13 a 19).
(3)Puxe para fora o visor electrónico até que
produza um estalido.
(4)Puxe para baixo a pega empunhadeira. Segure
a sua videocâmara firmemente, conforme ilustrado.
(5)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador «REC» aparece. A lâmpada de gravação da câmara, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
1
22
6
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
3 2
LOCK
40min
REC
Lámpara indicadora de videofilmación / Lâmpada de gravação da câmara
4
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF. (2)Devuelva la empuñadura y el visor a su
posición anterior.
(3)Extraiga el videocasete. (4)Extraiga la batería.
Notas
•Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
•Si no extrae el visor hasta que chasquee, las imágenes no aparecerán en el mismo aunque el panel de cristal líquido esté cerrado.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 105). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK) (DCR-PC5E solamente)
Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. El ajuste predeterminado del mando LOCK es la posición derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente:
•No mezcle grabaciones realizadas en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
•Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF.
•Sin embargo, cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 33).
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF. (2)Ajuste a pega empunhadeira e o visor
electrónico de volta à sua posição prévia.
(3)Ejecte a cassete. (4)Remova a bateria recarregável.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega. Não toque no microfone incorporado durante gravações.
•Quando o visor electrónico não for estirado até produzir um estalido de encaixe, a imagem não aparecerá no écran do visor electrónico, mesmo que o painel LCD esteja fechado.
Nota acerca do modo de velocidade de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de velocidade LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 105). Na velocidade LP, obtém-se 1,5 vezes o tempo de gravação da velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara.
Nota acerca de LOCK (somente DCR-PC5E)
Quando LOCK for deslizado para a esquerda, o interruptor POWER não correrá o risco de ser acidentalmente ajustado a MEMORY. LOCK vem inicialmente ajustado à direita como pré-ajuste original.
Para possibilitar transições suaves e uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a alimentação da videocâmara seja desligada. Entretanto, verifique o seguinte:
•Não misture gravações dos modos SP e LP numa fita.
•Quando for substituir a bateria, ajuste o interruptor POWER a OFF.
•Entretanto, caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá fazer a transição suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se utilizar a função de busca do final (pág. 33).
23
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF, y después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente mientras no haya videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado en el modo LP
•La transición entre las escenas no será uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden verse distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas.
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF e então de volta para CAMERA. Entretanto, a sua videocâmara não se desactivará automaticamente enquanto a cassete não estiver inserida.
Quando uma cassete for gravada nos modos de velocidade SP e LP, ou quando se grava na velocidade LP
•A transição entre cenas não é uniforme.
•A imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser inscrito apropriadamente entre cenas.
Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Estire o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Nota
Si no extrae el visor hasta que chasquee, las imágenes no aparecerán en el mismo.
24
Nota
Quando o visor electrónico não for estirado até produzir um estalido de encaixe, a imagem não aparecerá no écran do visor electrónico.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación con la pantalla de cristal líquido
Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, en el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Notas
•La videofilmación con la pantalla de cristal líquido hará que dure menos que en el caso de utilizar el visor.
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto hasta un ángulo de 90 grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán.
Cuando presione FN
no aparecerá en la pantalla de cristal líquido
ni en el visor.
FN en el modo de espejo
En el visor aparecerá FN en el modo de espejo (indicación invertida).
Filmagem com o écran LCD
Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que este fique voltado para o lado contrário, o indicador
aparecerá no écran do visor electrónico ou do
painel LCD (modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até que produza um clique, e gire­o para dentro do corpo da videocâmara.
Notas
•A filmagem com o écran LCD reduz a carga da bateria mais do que quando se usa o visor electrónico.
•Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do visor electrónico.
Quando se ajusta o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são indicados.
Quando se pressiona FN
O indicador não aparece no écran LCD ou do visor electrónico.
FN no modo espelho
FN aparece invertido como perante um espelho no visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1)En el modo de CAMARA/MEMORY (DCR-
PC5E solamente), presione FN y seleccione PAGE2 (pág 20). En el modo PLAYER, presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización
para ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando –/+. – : para obscurecer +: para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
180°
90°
OPEN
Ajuste do brilho do écran LCD
(1)No modo CAMERA/MEMORY (somente
DCR-PC5E), carregue em FN e seleccione PAGE2 (pág. 20). No modo PLAYER, carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a
intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3)Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
usando –/+. – : para escurecer +: para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
Indicador de barra / barras indicadoras
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú (pág. 105).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
26
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu (pág. 105).
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente si ha ajustado D ZOOM a 20× o 40× en los ajustes del menú. El ajuste predeterminado de la función de zoom es desactivación (pág. 105).
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
W
Para usar o zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado, caso ajuste D ZOOM a 20× ou 40× nos parâmetros do menu. A função de zoom digital vem inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste original (pág. 105).
próximo)
aparece mais distante)
T
T
T
W
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya ajustado D ZOOM a 20× o 40×. / O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se ajusta D ZOOM a 20× ou 40×.
W
T
27
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 10 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. De lo contrario el zoom digital se activaría sin aviso.
•Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR­PC5E solamente)
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de memoria de videocasete / Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete. / Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación / Indicador do modo de velocidade de gravação
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode­se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T».
•Não é possível utilizar o zoom digital quando o interruptor POWER estiver ajustado em MEMORY (somente DCR-PC5E).
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
28
Indicador STBY/REC / Indicador STBY/REC
0:00:01
40
min
REC
45min
Indicador de tiempo de batería restante / Indicador do tempo de carga restante da bateria
Código de tiempo/Contador de la cinta / Código de tempo/Contador de fita
Indicador de cinta restante / Indicador de fita restante
Botón FN / Tecla FN
FN
Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan los botones de operación. / Pressione esta tecla para exibir teclas de operação no écran LCD.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas: minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale correctamente.
Grabación de la fecha y la hora
La fecha y la hora no se visualizarán en la pantalla de cristal líquido durante la grabacián. Se grabarán automáticamente en la cinta, y se visualizarán cuando presione la tecla DATA CODE durante la reproducción (pág. 36).
Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA/ videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente). En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com precisão, conforme o tipo de fita.
Data e hora de gravação
A data e a hora de gravação não serão indicadas no écran LCD durante as gravações. No entanto, serão gravadas na fita automaticamente e exibidas quando se premir a tecla DATA CODE durante a reprodução (pág. 36).
Filmagem de objectos em contraluz (BACK LIGHT)
Quando da filmagem de um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA/ câmara com memória (somente DCR-PC5E). O indicador . aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Si presiona EXPOSURE, MANUAL, o SPOT METER cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
BACK LIGHT
Caso pressione EXPOSURE, MANUAL ou SPOT METER quando da filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna/ Videofilmación nocturna súper)
La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA/ videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT
Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna/Super Filmagem Nocturna)
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA/câmara com memória (somente DCR-PC5E), deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
Emisor de luz para videofilmación nocturna / Emissor da luz de filmagem nocturna
Utilización del modo de videofilmación nocturna súper
El modo de videofilmación nocturna súper permite que los motivos captados resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación nocturna.
(1)Deslice NIGHTSHOT a ON en el mode
CAMERA, Aparecerá el indicador en el visor o la pantalla de cristal líquido.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. Aparecerá el
indicador y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación nocturna súper, presione SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna encendida. Para encender la lámpara para videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. 105).
30
Utilização da Super Filmagem Nocturna
O modo de Super Filmagem Nocturna torna objectos mais de 16 vezes mais claros do que quando filmados com o modo de filmagem nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. O indicador aparece no écran do visor electrónico ou LCD.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” aparecem. Para cancelar o modo de Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT.
Utilização da Luz de Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para activar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 105).
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente.
•No cubra el emisor de luz para videofilmación nocturna cuando utilice la función de videofilmación nocturna.
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna súper
La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. El movimiento de las imágenes será lento.
Cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna súper no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – Equilibrio del blanco
En el modo MEMORY (DCR-PC5E solamente)
La videofilmación nocturna súper no trabajará.
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de aproximadamente 3 m.
Cuando grabe en el modo de espejo utilizando una batería NP-F10/FS11
La lámpara para videofilmación nocturna no trabajará.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
•Não cubra o emissor da Luz de Filmagem Nocturna quando for utilizar a função de Filmagem Nocturna.
Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco
Velocidade de obturação no modo de Super Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação mudará automaticamente conforme a intensidade de brilho do fundo de cena. O movimento da imagem será lento.
Durante a utilização da função de Super Filmagem Nocturna, não se pode usar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Fusão – Efeito digital – Equilíbrio do branco
No modo MEMORY (somente DCR-PC5E)
A Super Filmagem Nocturna não funciona.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Em gravações no modo espelho com a bateria NP-F10/FS11
A Luz de Filmagem Nocturna não funciona.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
31
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación con autodisparador
Usted podrá videofilmar con el autodisparador. Este modo será muy útil para videofilmarse usted mismo.
(1) En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE3 (pág. 20).
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador).
(3) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente.
1
FN
Gravação temporizada automática
Pode-se realizar uma gravação com o temporizador automático. Este modo é útil quando se quer filmar a si mesmo(a).
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE3 (pág. 20).
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático) aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(3) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10 acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
Para parar el autodisparador durante la videofilmación
Presione START/STOP. Para mayor comodidad, utilice el mando a distancia.
Para cancelar la videofilmación con autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor mientras la videocámara esté en el modo de espera.
Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 3 (pág. 44).
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF o PLAYER.
32
Para cessar o temporizador automático durante a gravação
Carregue em START/STOP. Use o telecomando por conveniência.
Para cancelar a gravação temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de modo que o indicador desapareça do écran LCD ou o do visor electrónico enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera.
Para gravar imagens estáticas numa fita usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 3 (pág. 44).
Nota
O temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática termina. – O interruptor POWER é ajustado a OFF ou
PLAYER.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione END SCH.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la reproducción se parará. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Nota
Si hay una sección en blanco en la parte grabada, es posible que la función de búsqueda de fin no trabaje correctamente (pág. 154).
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará incluso aunque extraiga el videocasete.
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e então a reprodução cessa. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
Nota
Se houver um trecho em branco na porção gravada, a função de busca do final pode não actuar correctamente (pág. 154).
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não actuará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete de memória, a função de busca do final actua, mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
33
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Usted también podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde. La lámpara indicadora de alimentación se encenderá.
(3)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, presione . (5)Para iniciar la reproducción, presione . (6)Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes. 1 Presione FN para hacer que aparezca
PAGE1 (pág. 20).
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Presione –/+ para ajustar el volumen.
– : para reducir el volumen +: para aumentar el volumen
(7)Presione OK para volver a PAGE1.
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. É possível também controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a fita
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
(3)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (4)Carregue em para rebobinar a fita. (5)Carregue em para iniciar a reprodução. (6)Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
(7)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
gravada.
enquanto pressiona a pequena tecla verde. Acende-se a lâmpada de alimentação.
1 Carregue em FN para fazer aparecer
PAGE1 (pág. 20).
2 Carregue em VOL. Aparece o écran de
ajuste do volume.
3 Carregue em –/+ para ajustar o volume.
– : para reduzir o volume +: para aumentar o volume
34
3
4
5
1
6
2
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
–+
Indicator de barras / barras indicadoras
LOCK
OK
VOL
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la reproducción
Presione x.
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento.
Cuando abra/cierre el panel de cristal líquido
Hágalo verticalmente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo tempo
A sua videocâmara se aquece. Isto não significa mau funcionamento.
Quando se abre/fecha o painel LCD
Abra/feche o painel LCD verticalmente.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para contemplar las imágenes en el visor
Dé la vuelta al panel de cristal líquido, repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera, y extraiga el visor hasta que chasquee. En este caso, las imágenes no se visualizarán en la pantalla de cristal líquido.
Na monitorização pelo écran do visor electrónico
Vire de dorso o painel LCD e mova-o de volta ao corpo da videocâmara, com o écran LCD voltado para fora e estire o visor electrónico até que produza um estalido. Neste caso, a imagem não é exibida no écran LCD.
35
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para controlar la visualización de los indicadores de la pantalla
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara o DISPLAY del mando a distancia suministrado con ella. Los indicadores desaparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelva a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL.
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos). Para hacer que se visualice el código de datos, realice los pasos siguientes utilizando el panel sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilizando el panel sensible al tacto (1)En el modo de reproducción, presione FN y
seleccione PAGE3.
(2)Presione DATA CODE.
DATACODE
OFF OK
Para controlar a exibição dos indicadores do écran
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores desaparecem do écran LCD. Para fazer os indicadores aparecerem, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL novamente.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (a data/hora ou vários parâmetros da gravação) – Código de dados. Siga os passos abaixo para exibir o código de dados usando o painel de toque ou o telecomando.
Através do painel de toque (1)No modo de reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2)Carregue em DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
(3)Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
(4)Presione EXIT.
Utilizando el mando a distancia
Presione la tecle DATA CODE de su videocámara o del mando a distancia en el modo de reproducción. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú utilizando el mando a distancia (pág. 105).
36
(3)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
então prima OK.
(4)Carregue em EXIT.
Através do telecomando
Carregue na tecla DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução. A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
Para não exibir os vários parâmetros
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu usando o telecomando (pág. 105).
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Fecha/hora / Data/hora Various settings/Vários parâmetros
[a] [b]
4 7 2000 12:05:56
[a] Indicador de modo de videofilmación estable
desactivada (OFF)
[b] Indicador de modo de exposición [c] Indicador de equilibrio del blanco [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Indicador de valor de apertura
AUTO 50 AWB F1.7 9dB
[a] Indicador de estabilidade da imagem
desactivada OFF
[b] Indicador do modo de exposição [c] Indicador do equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade de obturação [f] Indicador do valor de abertura
[c] [d]
[e] [f]
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos también aparecerá en la pantalla de dicho televisor (pág. 40).
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione /X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar
/X.
Para hacer que la cinta avance
Presione /M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Para rebobinar la cinta
Presione /m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor, o código de dados aparece também no écran do televisor (pág. 40).
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em /X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em /X novamente.
Para avançar a fita
Carregue em /M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N.
Para rebobinar a fita
Carregue em /m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N.
37
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada /m o /M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada /m durante el rebobinado o /M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione /N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada /m ou /M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada /m durante a rebobinagem, ou /M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N.
38
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y después la reproducción se parará.
Botones de control
Las marcas de su videocámara son diferentes a las del mando a distancia suministrado con la misma.
Su videocámara : , , Mando a distancia: N, X, m, M
En la reproducción a diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior permanecerá como imagen de mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione / N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla aparecerá ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Pressione END SEARCH durante o modo de paragem. O aparelho reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára.
Teclas de controlo de vídeo
As marcas nesta videocâmara diferem daquelas no telecomando fornecido com a videocâmara.
Na sua videocâmara: , , No telecomando: N, X, m, M
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como imagem em mosaico durante a reprodução.
Quando o modo de pausa de reprodução dura 5 minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em /N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no topo e base do écran. Isto não representa mau funcionamento.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
39
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO OUT
AUDIO/VIDEO OUT
blanco/Branco
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução no écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
Amarillo/Amarelo
IN
S VIDEO VIDEO
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
40
AUDIO
Rojo/ Vermelho
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora o televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas S VIDEO tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes del menú (pág. 105). Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/ TOUCH PANEL de su videocámara.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha branca, o som será o do canal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito).
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas S VIDEO tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade.
Para exibir os indicadores do écran no televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 105). A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. Para desligar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY/ TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
41
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Usted podrá grabar imágenes fijas. Este modo será muy útil cuando desee imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (p. 118) (DCR-PC5E solamente).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA. (2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en el visor o en la pantalla de cristal líquido hasta que finalice la grabación.
Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete
Pode-se gravar uma imagem estática. Este modo é útil quando se quer imprimir uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete de 60 minutos. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 118) (somente DCR-PC5E).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do visor electrónico ou do painel LCD é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem estática é exibida no écran do visor electrónico ou no écran LCD até que a gravação seja completada.
42
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos usted no podrá cambiar de modo ni de ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotos en cinta no trabajará: – mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras la función de efectos digitales esté
ajustada o utilizándose
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la videofilmación normal (CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija.
Para videofilmar imágenes fijas con menos fluctuación
Le recomendamos que grabe utilizando un “Memory Stick”. (DCR-PC5E solamente)
Notas
•Durante uma fotofilmagem em cassete, não é possível alterar o modo ou o ajuste.
•Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. A imagem pode flutuar.
•A função de fotofilmagem em cassete não actuará: – quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
Caso grave uma imagem em movimento com a função de fotofilmagem em cassete
Quando se reproduz a imagem estática num outro equipamento, a imagem poderá fluctuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran do painel LCD ou do visor electrónico imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de sete segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Não é possível seleccionar uma outra imagem estática.
Para gravar imagens estáticas mais nítidas e menos flutuantes
Recomendamos realizar a gravação num «Memory Stick» (somente DCR-PC5E).
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
43
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete
Grabación de fotos con autodisparador
Usted podrá tomar fotos con el autodisparador. También podrá utilizar el autodisparador.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA. (2)Presione FN y seleccione PAGE3 (pág. 20). (3)Presione SELFTIMER.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador).
(4)Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente.
4
Fotofilmagem temporizada automática em cassete
Pode-se efectuar a gravação de uma foto numa cassete através do temporizador automático. Pode-se também efectuar esta operação através do telecomando.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Carregue em FN e seleccione PAGE3
(pág. 20).
(3)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático) aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico.
(4)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
4
PHOTO
2
FN
Para cancelar la grabación de fotos con el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor mientras la videocámara esté en el modo de espera. Usted no podrá cancelar esta función utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación de fotos con autodisparador se cancelará automáticamente cuando:
•Finalice la grabación de fotos con
autodisparador.
•Ponga el selector POWER en OFF o PLAYER.
44
1
Para cancelar a fotofilmagem temporizada automática em cassete
Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador desapareça do écran LCD ou do visor electrónico, enquanto a videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a fotofilmagem temporizada automática em cassete através do telecomando.
Nota
O modo de fotofilmagem temporizada automática em cassete é automaticamente cancelado quando:
•A fotofilmagem temporizada automática em cassete terminar.
•O interruptor POWER for ajustado a OFF ou PLAYER.
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO OUT y conecte la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
S VIDEO OUT
AUDIO/VIDEO OUT
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO OUT e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora /
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO OUT y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO OUT e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
45
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática.
(1)En el modo CAMERA/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Seleccione WHT BAL en de los ajustes del
menú para elegir el modo de equilibrio del blanco deseado (pág. 105).
HOLD : Videofilmación de un motivo o un
fondo de un solo color
(OUTDOOR) :
•Videofilmación al amanecer o al atardecer, letreros de neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
n (INDOOR) :
•Las condiciones de iluminación cambian rápidamente
•Lugar muy brillante como en un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos pareçam realmente brancos e permite um balanço mais natural das cores. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado.
(1)No modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Seleccione WHT BAL em nos parâmetros
do menu para seleccionar um modo de equilíbrio do branco desejado (pág. 105).
HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de
cor única
(OUTDOOR):
•Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do­sol, sinais de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente de cor correspodente
n (INDOOR) :
•Sob condições de iluminação rapidamente mutáveis
•Em local demasiadamente iluminado, tal como estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú (pág. 105).
46
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu (pág. 105).
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el modo de retención. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores n.
En el modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Apunte con la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste cuando:
•Haya quitado la batería para reemplazarla.
•Haya trasladado su videocámara de interiores a exteriores o viceversa.
En el modo retención del equilibrio del blanco
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando:
•Haya cambiado el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE).
•Haya trasladado su videocámara de interiores a exteriores o viceversa.
Caso a imagem vá ser registada num estúdio com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores n.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o modo de fixação. A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio do branco correctamente no modo interiores n.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após o ajuste o interruptor POWER a CAMERA para obter melhores ajustamentos quando:
•desacoplar a bateria para substituição;
•transportar a sua videocâmara de interiores para exteriores ou vice-versa.
No modo de equilíbrio do branco fixo
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste a HOLD após alguns segundos quando:
•alterar o modo PROGRAM AE
•transportar a sua videocâmara de interiores para exteriores, e vice-versa.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
47
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La imagen de un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a
ON en de los ajustes del menú (pág. 105).
1
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas normais [d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE
a ON em nos parâmetros do menu (pág. 105).
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes:
– Película antigua – Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
48
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo – Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Quando cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
NORM. FADER (Aumento gradual/ desvanecimiento) / (fusão)
MOSC.FADER (mosaico) / (mosaico)
BOUNCE* (Aumento gradual solamente) / (Somente na fusão de abertura)
OVERLAP (Aumento gradual solamente) / (Somente na fusão de abertura)
WIPE** (aumento gradualsolamente) / (Somente na fusão de abertura)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
DOT (aumento gradualsolamente) / (Somente na fusão de abertura)
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
* Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del menú.
**El sonido no se desvanecerá gradualmente.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.
* Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.
**O som não sofre o efeito de passagem.
49
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione FADER. Aparecerá la pantalla para
seleccionar el modo de aumento gradual/ desvanecimiento.
(3)Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN. El indicador de aumento gradual/ desvanecimiento parpadeará.
(5)Presione START/STOP. Después de haberse
realizado el aumento gradual/ desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FN
2~4
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em FADER. Aparece o écran de
selecção do modo de fusão.
(3)Seleccione um modo de fusão desejado. (4)
Carregue em OK para retornar a PAGE1 e então prima EXIT para retornar a FN. O indicador de fusão seleccionado cintila.
(5)Carregue em START/STOP. Após a execução
da fusão de abertura/encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione OFF para volver a PAGE1 y presione EXIT para volver a FN.
50
FADER
OFF OK
MOSC. FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM. FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser executada: A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Antes de se executar a fusão de abertura/ encerramento: Antes de pressionar START/ STOP, carregue em OFF para retornar a PAGE1 e então prima EXIT para retornar a FN.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efectos digitales – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) (función de superposición, barrido, o punto
solamente) – Videofilmación nocturna súper – Grabación de fotografías en cinta
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. En este punto, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Enfoque – Zoom – Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a 20× o 40× en los ajustes del
menú – Modo panorámico de 16:9 – Efectos de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
En el modo MEMORY (DCR-PC5E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem ou ponto) – Super Filmagem Nocturna – Fotofilmagem em cassete
Quando aparece o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazena automaticamente a imagem gravada na fita. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, conforme as condições da fita.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
– Exposição – Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em 20× ou 40× nos
parâmetros do menu – 16:9 panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Durante o modo MEMORY (Somente DCR­PC5E)
Não é possível utilizar a função de fusão.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
51
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
PASTEL [c] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d]
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. 105).
As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
PASTEL [c] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece desenho animado.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU, e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 105).
52
1
FN
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de efectos de imagen
Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua con DIG EFFT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função do efeito de imagem
Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo com DIG EFFT.
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
53
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen resultará menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación adecuada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. Entretanto, a imagem pode tornar-se menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON e o efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade de obturação adequada.
54
Imagen fija / Imagen móvil / Imagem estática Imagem em movimento
STILL
Imagen fija / Imagen móvil / Imagem estática Imagem em movimento
LUMI.
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto digital deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto. Ítemes de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste.
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito. Itens a ajustar
STILL O índice da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em movimento
FLASH O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento
TRAIL O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento é
necessário.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
1
2~4
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE1.
DIG EFFT
DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
Cuando realice ajustes en los modos de efectos digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL, aparecerá la barra. / A barra aparece quando são regulados os seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
OFF
LUMI.
–+
OK
55
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Notas
•Durante el efectos digitales no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotografías en cinta – Videofilmación nocturna súper
•La función siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta: – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico de 16:9 – Efectos de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efectos digitales se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad de obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Velocidad de obturación
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem em cassete – Super Filmagem Nocturna
•Durante o modo de obturação lenta, não funciona a seguinte função: – PROGRAM AE
•Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – 16:9 panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
56
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte em teatros.
Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
57
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo de espera/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después seleccione el
modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) en de los ajustes del menú (pág. 105).
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los ajustes del menú.
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos digitales – Superposición de la memoria – Superposición – Barrido – Punto
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, la función PROGRAM AE no trabajará. (El indicador parpadeará.)
•Cuando videofilme en el modo de videocámara con memoria (DCR-PC5E solamente), los modos de baja iluminación y de aprendizaje de deportes no trabajarán. (El indicador parpadeará.)
58
(1)No modo de espera/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em MENU, e então seleccione um
modo PROGRAM AE desejado em nos parâmetros do menu (pág. 105).
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função PROGRAM AE
Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos parâmetros do menu.
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em primeiros planos. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição de memória – Sobreposição – Passagem – Ponto
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a função PROGRAM AE não actua. (O indicador cintila.)
•Durante a filmagem no modo de câmara com memória (somente DCR-PC5E), os modos baixo lux e lição de esporte não actuam. (O indicador cintila.)
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función de PEOGRAM AE.
Aunque haya seleccionado la función de PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retrato suave – Modo lição de esporte
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
59
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de
de ajuste de la exposición.
(3)Presione MANUAL, y después ajuste la
exposición utilizando –/+. – : para obscurecer + : para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
•Motivo em contraluz
•Para gravar motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de
ajuste da exposição.
(3)Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a
exposição com –/+. – : para escurecer + : para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
SPOT METER
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
SPOT METER
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición automática
Presione OFF para volver a PAGE1.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática.
60
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a função de contraluz não actua.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática.
Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible
Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível
Usted podrá tomar fotos con la exposición apropiada automáticamente ajustada para el punto que desee enfocar. Utilice el modo de medición de iluminación de foco flexible en los casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Cuando haya un contraste intenso entre el motivo y el fondo, como un sujeto en una escena iluminado por un foco.
(1)En el modo CAMERA/videocámara con
memoria (DCR-PC5E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
para ajuste de la exposición.
(3)Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
de SPOT METER.
(4)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido. El indicador SPOT METER parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Cuando se encienda el indicador, se ajustará la exposición del punto seleccionado.
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
1
FN
2~4
EXPO–
SURE
Pode-se registar uma imagem com a exposição adequada automaticamente para o ponto exacto que se quer focalizar. Utilize o modo de medição de holofote nos seguintes casos:
•O motivo está em contraluz.
•Há um forte contraste entre o motivo e o fundo de cena, tal como um motivo sobe um palco, iluminado por um holofote.
(1)No modo CAMERA/câmara com memória
(somente DCR-PC5E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
(2)Carregue em EXPOSURE. O écran de ajuste
da exposição aparece.
(3)Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(4)Prima a área desejada no quadro no écran
LCD. O indicador SPOT METER cintila no écran LCD. Quando o indicador se acender, significa que a exposição do ponto seleccionado está ajustado.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
SPOT METER
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
SPOT METER
OFF
OK
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición automática
Presione OFF para volver a PAGE1.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
61
Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible
Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível
Notas
•Cuando esté utilizando el modo de medición de iluminación de foco flexible, la función de contraluz no trabajará.
•Después de haber ajustado la exposición, ésta permanecerá fija.
Si cambia el modo PROGRAM AE o desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática.
Notas
•Quando o modo Medidor de Holofote Flexível estiver em uso, a função de contraluz não actuará.
•Uma vez ajustada a exposição, esta é fixa.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT a ON
A sua videocâmara retornará automaticamente ao modo de exposicão automática.
62
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar –motivos a través de un vidrio con gotas de
agua –rayas horizontales –motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)Presione ligeramente FOCUS en el modo
CAMERA/videocámara con memoria (DCR­PC5E solamente). Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está efectivo durante a filmagem de –motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água –listras horizontais –motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé
(1)Carregue levemente em FOCUS durante o
modo CAMERA/câmara com memória (somente DCR-PC5E). Aparece o indicador
9.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
1
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que desaparezca el indicador 9, o .
2
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o indicador 9, ou .
63
Enfoque manual
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el zoom para enfocar en “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
: cuando videofilme un motivo distante. : cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo, se o zoom for regulado para filmar em «W» (grande angular) após a focagem na posição «T» (telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente perto para ser focado.
64
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción o en el de
reproducción en pausa, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 20).
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. 105). Con respecto a los detalles sobre la función de cada efecto de imagen, consulte la página 52.
Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
(2)Carregue em MENU e então seleccione
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
reprodução, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20).
P EFFECT em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 105). Consulte a página 52 quanto aos detalhes sobre cada função de efeito de imagem.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos de imagen, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito de imagem, grave as imagens no videogravador, utilizando a sua videocâmara como o reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
65
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción/reproducción en
pausa, presione FN y seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de
selección del modo de efecto digital deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que haya seleccionado el modo se almacenará en la memoria como imagen fija.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 54.
(5)Presione OK para volver a PAGE2.
1
FN
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução/pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do modo de efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde o modo foi seleccionado é armazenada na memória como uma imagem estática.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 45 quanto aos pormenores.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
2,3
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE2.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos digitales, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
66
automáticamente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE2.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
•Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se o efeito digital, grave-as no videogravador, utilizando a sua videocâmara como o reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito digital
As imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una cinta.
(1)En el modo de reproducción/reproducción en
pausa, presione FN y seleccione PAGE2.
(2)Presione PB ZOOM. Aparecerá pantalla de
PB ZOOM.
(3)Presione el área que desee ampliar del cuadro
de la pantalla PB ZOOM. El área que haya presionado se moverá hasta el centro de la pantalla, y la imagen de reproducción se ampliarán hasta el doble de su tamaño. Si vuelve a presionar otra área, ésta se moverá hasta el centro de la pantalla.
1
FN
Imagens gravadas em cassetes podem ser ampliadas.
(1)No modo de reprodução/pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2)Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3)Prima a área que deseja ampliar no quadro no
écran PB ZOOM. A área premida deslocar-se-á para o centro do écran e a imagem de reprodução será ampliada duas vezes em tamanho. Caso prima outra área novamente, esta será deslocada para o centro do écran.
2,3
PB ZOOM
PB ZOOM
END
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para cancelar la función del zoom
Presione END.
Nota
Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función del zoom para reproducción.
Mientras estén visualizándose los ajustes del menú o el título
La función del zoom para reproducción no trabajará.
La función del zoom para reproducción se cancelará automáticamente cuando utilice las funciones siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF – Parada de la reproducción
Para cancelar a função do zoom PB
Carregue em END.
Nota
Não é possível processar cenas introduzidas externamente através da função do zoom de reprodução com esta videocâmara.
Durante a exibição dos parâmetros do menu ou do título
A função do zoom de reprodução não actuará.
A função do zoom de reprodução é automaticamente cancelada quando se operam as seguintes funções:
– Ajuste do interruptor POWER a OFF – Paragem da reprodução
67
Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM
Imágenes del modo de zoom para reproducción
Las imágenes del modo de zoom para reproducción no saldrán a través de la toma DV OUT.
En el modo de zoom para reproducción
Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá. Mientras no esté visualizándose el cuadro, la función del zoom para reproducción (PB ZOOM) no trabajará.
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán visualizarse en el centro de la pantalla.
Imagens no zoom de reprodução
As imagens no modo do zoom PB não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
No modo do zoom de reprodução
Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Se o quadro não estiver exibido, a função do zoom de reprodução não actua.
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser exibida no centro do écran.
68
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de “0:00:00:”. Usted podrá realizar esto con el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY del mando a distancia si el contador no está en la pantalla de cristal líquido ni en el visor.
(2)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará.
DISPLAY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador de fita. Pode-se efectuar isto com o telecomando.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY no telecomando se o contador não estiver indicado no écran LCD ou no écran do visor electrónico.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se.
ZERO SET MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
m
N
x
69
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo y el contador de la cinta.
•La función de memorización de cero puede no trabajar si hay una parte en blanco entre las imágenes de una cinta.
•Cuando presione FN, el indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá.
La función de memorización de cero también trabajará en el modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta grabada, presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de la inserción, e inicie la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera.
Notas
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns segundos entreo código de tempo e o contador de fita.
•A função de memória do ponto zero poderá não actuar quando houver um trecho em branco entre imagens numa fita.
•Quando se pressiona FN, o indicador ZERO SET MEMORY desaparece.
A memória do ponto zero funciona também no modo de espera de gravação
Quando for inserir uma cena no meio de uma fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja terminar a inserção. Rebobine a fita até o ponto de início da inserção e então accione a gravação. A gravação cessa automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retorna ao modo de espera.
70
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título. Para esta operación, tendrá que utilizar el mando a distancia.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 105). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
4
SEARCH
Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada pelo título. Requer-se o telecomando para executar esta operação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca por título apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título que foi seleccionado.
2
FN
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
5
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
71
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
•La marca de indica el punto que está tratando de buscar actualmente.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 96.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto presente na fita.
•A marca em indica o ponto efectivamente em busca.
Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 96.
72
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto. Para mayor comodidad, utilice un videocasete con memoria de videocasete. Para esta operación, tendrá que utilizar el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete (pág. 154).
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 105). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCHt PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto. Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Para esta operação, requer-se o telecomando. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
Busca por data mediante utilização da memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete (pág. 154).
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data de reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 00 2 6 / 9 / 00 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 00 2 6 / 9 / 00 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
5
4
SEARCH
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
2
FN
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
LOCK
73
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a OFF en los ajustes del menú (pág. 105).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del mando a distancia para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >. su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia de su videocámara.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
•La marca de indica el punto que está tratando de buscar actualmente.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta seis datos de fechas de grabación. Para buscar la fecha entre siete o más juegos de datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete”.
Busca por data sem usar a memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a OFF nos parâmetros do menu (pág. 105).
(4)Carregue em SEARCH MODE repetidamente
no telecomando, até que o indicador de busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia, ou carregue em > no telecomando para buscar a data seguinte. A sua videocâmara começa a reprodução automaticamente no ponto onde a data se altera. Cada vez que se pressionar . ou > , a sua videocâmara buscará pela data prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando ou na sua videocâmara.
Nota
Caso a gravação de um dia seja inferior a dois minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto presente na fita.
•A marca em indica o ponto efectivamente em busca.
Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até seis dados de data de gravação. Caso busque a data dentre sete ou mais dados, consulte «Busca por data sem usar a memória de cassete».
74
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un videocasete mini DV deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, independientemente de la visualización de la memoria de videocasete, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas.
Búsqueda de una foto utilizando la memoria de videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete (pág. 154).
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 105). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto que posea la fecha seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada num fita mini DV (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e, independentemente da memória de cassete, exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas.
Busca de uma foto por meio da memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete (pág. 154).
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 105). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a data para reprodução. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto que possuir a data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
5
4
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00 2 6 / 9 / 00 8 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 23 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
PHOTO SEARCH
1 7 :
30
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
1 5 / 9 / 00 1 7 : 30 2 6 / 9 / 00 8 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 23 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
1 0 : 1 6 :
1 3 :
2
FN
:
50
30
:
25 11 45
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
75
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Para parar la búsqueda
Presione x del mandoa distancia.
Búsqueda de fotos sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20)
(3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de
a OFF en los ajustes del menú (pág. 105).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará automáticamente la fecha anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia de su videocámara.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
•La marca de indica el punto que está tratando de buscar actualmente.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Busca de uma foto sem usar a memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a OFF nos parâmetros do menu (pág. 105).
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a foto para reprodução. Cada vez que . ou > for pressionada, a sua videocâmara buscará pela foto prévia ou seguinte. A sua videocâmara iniciará automaticamente a reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando ou na sua videocâmara.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto presente na fita.
•A marca em indica o ponto efectivamente em busca.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no trabajar correctamente.
Número de datos para la búsqueda visualizados en la pantalla de cristal líquido
En la pantalla de cristal líquido podrán visualizarse hasta 12 datos para búsqueda. Para buscar entre más de 13 fotos, utilice la función de exploración de fotos.
76
Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar correctamente.
O número disponível de fotos que podem ser buscadas através da memória de cassete
O número disponível máximo é de 12 fotos. Entretanto, podem-se buscar 13 fotos ou mais usando-se a função de pesquisa de fotos.
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
1
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para parar la exploración
Presione x del mando a distancia de su videocámara.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x no telecomando ou na sua videocâmara.
77
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando el cable conector de audio/ vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
S VIDEO OUT
AUDIO/VIDEO OUT
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
IN
S VIDEO VIDEO
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Antes de iniciar una duplicación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
Cuando duplique una cinta
Borre los indicadores visualizados en la pantalla de cristal líquido presionando las teclas siguientes. De lo contrario, tales indicadores también se grabarían.
En la videocámara: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE En el mando a distancia: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
78
AUDIO
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Antes da duplicação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu. (O pré-ajuste original é LCD.)
Quando se duplica uma fita
Apague os indicadores exibidos no écran LCD, pressionando as teclas a seguir. Caso não o faça, tais indicadores também serão gravados.
Na sua videocâmara: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE No telecomando: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , o DV
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R).
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas S VIDEO de su videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad que las del formato DV.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será exteriorizado, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será exteriorizado.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas S VIDEO tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade.
Edición Edição
79
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado) a DV OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, ni la memoria de videocasete.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
DV OUT
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (venda avulsa) a DV OUT e DV IN/OUT de produtos DV. Com ligações digital­a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os títulos, os indicadores do mostrador ou o conteúdo da memória de cassete.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(no suministrado) / (venda avulsa)
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector DV).
Durante la edición digital no trabajarán las funciones siguientes:
– Efectos digitales – Zoom para reproducción – Efectos de imágenes
Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que éstas sufran
80
fluctuaciones.
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante a edição digital, não actuam as seguintes funções:
– Efeito digital – Zoom de reprodução – Efeito de imagem
Caso grave a imagem em pausa de gravação com a tomada DV OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem usando outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular.
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Escena no deseada/ Cena não-desejada
Escena no deseada/ Cena não-desejada
Cambio del orden/ Alterar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de programas
Paso 1 Conecte su videocámara a la
videograbadora (pág. 81).
Paso 2 Prepare la videograbadora para
grabación (pág. 82, 86).
Paso 3 Sincronice su videocámara con la
videograbadora (pág. 87).
O utente pode duplicar cenas seleccionadas (programas) para a edição numa fita sem operar o videogravador. As cenas podem ser seleccionadas por quadro.
Edición Edição
Antes de operar a Edição de programa digital
Passo 1 Ligue a sua videocâmara ao
videogravador (pág. 81).
Passo 2 Regule o videogravador para a operação
(pág. 82, 86).
Passo 3 Ajuste a sincronia da sua videocâmara
com o videogravador (pág. 87).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición digital de programas
Operación 1 Confección del programa (pág. 90). Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación) (pág. 92).
Paso 1: Conexión de la videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/ vídeo, use los dispositivos indicados en la página
78. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en la página 80.
Quando for duplicar usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3.
Utilização da função de Edição de programa digital
Operação 1 Crie o programa (pág. 90). Operação 2 Execute a Edição de programa
digital (pág. 92).
Passo 1: Ligação do videogravador
Pode-se ligar o cabo de ligação A/V ou o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando utilizar o cabo de ligação A/V, ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 78. Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 80.
81
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora, transmita las señales de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos (1)~(4) indicados a continuación para transmitir correctamente las señales de control.
(1)Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara en
PLAYER.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector POWER en VCR/VTR.
3 Presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(pág. 20)
4 Seleccione EDIT SET en los ajustes del menú.
(pág. 105) Después presione EXEC.
5 Seleccione CONTROL, y después presione EXEC. 6 Seleccione IR, y después presione EXEC. 7 Seleccione IR SETUP, y después presione EXEC. 8 Seleccione el código IR SETUP de su
videograbadora, y después presione EXEC. Con respecto al código IR SETUP, consulte la página siguiente.
1
Passo 2: Configuração do videogravador para operar com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando for ligar através do cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a (4) para enviar o sinal de controlo correctamente.
(1)Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador ligado, e
então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma videocâmara, ajuste o seu interruptor POWER a VCR/VTR.
3 Carregue em FN para indicar PAGE1 (pág. 20). 4 Seleccione EDIT SET em nos parâmetros do
menu (pág. 105). A seguir, prima EXEC.
5 Seleccione CONTROL e então prima EXEC. 6 Seleccione IR e então prima EXEC. 7 Seleccione IR SETUP e então prima EXEC. 8 Seleccione o código IR SETUP do seu
videogravador e então prima EXEC. Consulte a página a seguir quanto ao código IR SETUP.
FN
82
4 6~8
5
OTHERS
BEEP COMMANDER D I SPL AY V
I
DEO ED I T
I
T SET
ED
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
RET.
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
PAUSEMODE
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
PAUSEMODE
I
R SETUP
I
R TEST
I
R SETUP
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
I
R
i. L I NK
EXIT
RET.
EXIT
1
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
EXIT
I
R
RET.
EXIT
3
RET.
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la memoria de su videocámara. Cerciórese de introducir el código correcto, dependiendo de su videograbadora. El número de código predeterminado es 1.
Marca/ Marca
Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui
* Televisor/videograbadora componente/
Televisor/Videogravador componente
Nota sobre el código IR SETUP
Usted no podrá realizar la edición digital de programas si la videograbadora no es compatible con códigos IR SETUP.
Código IR SETUP/ Código IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, 74 73 84 36, 30 83, 78 74 97 47, 83, 36 73 26 76 73 80 47 26, 84 83, 9 42, 56 36 21, 12, 15, 11 47 16, 47, 84 89
*
26 47, 60, 58*
Acerca do código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. Certifique-se de definir o código correcto, de acordo com o seu videogravador. O valor predefinido é o código número 1.
Marca/ Marca
Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
Nota acerca do código IR SETUP
A Edição de programa digital não é realizável, caso o videogravador não suporte códigos IR SETUP.
Código IR SETUP/ Código IR SETUP
28, 29 89, 36 89 76 60, 62, 63
*
70, 58 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58
Edición Edição
83
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
(2)Ajuste de los modos para cancelar
(2)Definição dos modos para la grabación en pausa en la videograbadora
1 Seleccione PAUSEMODE, y después presione
EXEC.
2 Seleccione el modo para cancelar la grabación
en pausa en la videograbadora, y después presione EXEC. La tecla correcta dependerá de su videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
1 Seleccione PAUSEMODE e então prima
2 Seleccione o modo para cancelar a pausa de
12
EXEC
PAUSE REC PB
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
- I
N”
-OUT” PAUSE
EXEC
As teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador
As teclas variam de acordo com o seu videogravador. Para cancelar a pausa de gravação do seu videogravador:
•Seleccione «PAUSE», se a tecla para cancelar a
•Seleccione «REC», se a tecla para cancelar a
•Seleccione «PB», se a tecla para cancelar a pausa
(3)Posicionamento desta
Posicione o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara voltado em direcção ao sensor remoto do videogravador. Instale os aparelhos separados cerca de 30 cm e remova quaisquer obstáculos entre os mesmos.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa de su videograbadora:
•Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es X.
•Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es z.
•Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es N.
(3)Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas.
cancelar a pausa de gravação no videogravador
EXEC.
gravação no videogravador e então prima EXEC. A tecla correcta depende do seu videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
EXIT
RET.
pausa de gravação for X.
pausa de gravação for z.
de gravação for N.
videocâmara e do videogravador face a face
VCR
84
Sensor de control remoto/ Sensor remoto
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa.
2 Seleccione IR TEST, y después presione EXEC. 3 Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC. Si la videograbadora comienza a grabar, el ajuste será correcto. El indicador seleccionado para cancelar la grabación parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Cuando finalice, el indicador cambiará a “COMPLETE”.
3
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Cuando la videograbadora no funcione correctamente
•Introduzcan el código IR SETUP, o seleccione la tecla para cancelar la grabación en pausa de la videograbadora.
•Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste o videogravador à pausa de gravação.
2 Seleccione IR TEST e então prima EXEC. 3 Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
Se o videogravador começar a gravação, a definição está correcta. O indicador seleccionado para cancelar a pausa de gravação no videogravador cintilará no écran LCD. Quando terminar, o indicador mudará para «COMPLETE».
EXIT
- I
N”
-OUT”
COMPLETE
RET.
EXEC
Quando o videogravador não operar correctamente
•Regule o código IR SETUP ou seleccione a tecla para cancelar a pausa de gravação no videogravador.
•Instale esta videocâmara e o videogravador separados cerca de 30 cm.
•Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
Edición Edição
85
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado), realice el procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(2)Conecte la alimentación de su
videograbadora, y después ponga el selector de entrada en la entrada de vídeo digital (DV).
(3)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1. (pág. 20)
(4)Seleccione EDIT SET de y después
presione EXEC. (pág. 105)
(5)Seleccione CONTROL y después presione
EXEC.
(6)Seleccione i.LINK, y después presione EXEC.
3
Passo 2: Configuração do videogravador para operar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV; venda avulsa), siga o procedimento abaixo.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada DV. Quando for ligar uma videocâmara digital, ajuste o seu interruptor POWER a VCR/VTR.
(3)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (4)Seleccione EDIT SET em , e então prima
EXEC (pág. 105).
(5)Seleccione CONTROL e então prima EXEC. (6)Seleccione i.LINK e então prima EXEC.
FN
86
4 5,6
OTHERS
BEEP COMMANDER D I SPL AY V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
OTHERS
RET.
OTHERS
RET.
ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT ”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT ”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
EXEC
I
R
I
R
i. L I NK
EXIT
EXIT
RET.
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
I
R
i. L I NK
i. L I NK
EXIT
RET.
EXIT
RET.
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 3: Sincronización de la videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel para tomar notas. Antes de la operación, extraiga el videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(2)Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. Cuando haya seleccionado i.LINK en CONTROL, no necesitará realizar el procedimiento mencionado arriba.
(3)Seleccione ADJ TEST, y después presione
EXEC.
(4)Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC. IN y OUT se grabarán en una imagen cinco veces a fin de calcular los valores numéricos para la sincronización. En la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador “EXECUTING”. Cuando finalice, el indicador cambiará a “COMPLETE”.
(5)Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT.
(6)Calcule la media de todos los valores
numéricos de cierre de cada OUT.
(7)Seleccione “CUT-IN”, y después presione
EXEC.
(8)Seleccione el valor numérico medio de IN, y
después presione EXEC. Se establecerá la posición de inicio calculada para grabación.
(9)Seleccione “CUT-OUT”, y después presione
EXEC.
(10) Seleccione el valor numérico medio de OUT,
y después presione EXEC. Se establecerá la posición de parada calculada para grabación.
(11) Para ejecutar, seleccione RET.
Passo 3: Ajuste da sincronia do videogravador
Pode-se ajustar a sincronização desta videocâmara com o videogravador. Prepare uma caneta e um papel para anotações. Antes da operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(2)Insira uma cassete gravável no videogravador
e então ajuste o videogravador à pausa de gravação. Quando se selecciona i.LINK em CONTROL, o procedimento acima não é necessário.
(3)Seleccione ADJ TEST e então prima EXEC. (4)Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
IN e OUT são gravados numa imagem por cinco vezes cada para calcular os valores numéricos de ajuste da sincronização. A indicação «EXECUTING» cintila no écran do painel LCD. Quando terminar, a indicação mudará para «COMPLETE».
(5)Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN e do valor numérico de fechamento de cada OUT.
(6)Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a média de todos os valores numéricos de fechamento de cada OUT.
(7)Seleccione “CUT-IN” e então prima EXEC. (8)Seleccione o valor numérico médio de IN e
então prima EXEC. A posição de início calculada para a gravação é definida.
(9)Seleccione “CUT-OUT” e então prima EXEC. (10) Seleccione o valor numérico médio de OUT
e então prima EXEC. A posição de paragem calculada para a gravação é definida.
(11) Seleccione RET. para executar.
Edición Edição
87
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
3,4 7,8
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
EXEC
- I
-OUT”
R SETUP R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
PAUSEMODE
I
RETURN EXECUTE
N”
EXEC
- I
-OUT”
R SETUP R TEST
EXIT
EXIT
RET.
EXECUT I NG No. 2
I
N
+215
RET.
COMPLETE
N”
EXEC
EXIT
9,10
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
- I
N”
-OUT”
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
PAUSEMODE
I
Para volver a FN
Presione EXIT.
Notas
•Si inicia la grabación desde el comienzo de la cinta, los primeros pocos segundos de la cinta es posible que no se graben adecuadamente. Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de iniciar la grabación.
•Cuando finalice el paso 3, la imagen para ajustar la sincronización se grabará durante unos 50 segundos.
•Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, ni el contenido de la memoria de videocasete.
•Con la edición de vídeo digital, las señales de operación no podrán transmitirse con LANC. Utilice un cable i.LINK (cable conector DV).
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
EXIT
0
RET.
EXIT
0
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Notas
•Caso inicie a gravação bem no começo da fita, os primeiros segundos da fita poderão não ser gravados adequadamente. Certifique-se de deixar correr a fita por cerca de 10 segundos antes de iniciar a gravação.
•Quando completar o passo 3, a imagem para ajuste da sincronia será gravada por cerca de 50 segundos.
•Não é possível duplicar títulos, indicadores do mostrador ou o conteúdo da memória de cassete.
•Na edição de vídeo digital, os sinais de operação não podem ser enviados com LANC. Utilize o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
EXIT
0
RET.
EXIT
0
RET.
88
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
Si su videograbadora no funciona correctamente
Compruebe si el código IR SETUP es correcto y, si es necesario, cámbielo.
Si ha realizado la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmitirán en forma digital para poder editar con gran calidad.
Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV)
Dependiendo de la videograbadora utilizada, es posible que no logre ejecutar correctamente las función de duplicación. Mantenga la conexión i.LINK y siga al procedimiento desde el paso 2 de la página 82.
Caso o videogravador não opere correctamente
Certifique-se de que o código IR SETUP está correcto; altere o código, se necessário.
Caso efectue a ligação usando um cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade.
Na ligação com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Dependendo do videogravador, poode não ser possível operar a função de duplicação correctamente. Mantenha a ligação i.LINK e execute o procedimento a partir do passo 2 na página 82.
Edición Edição
89
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
Operación 1: Confección del programa
(1)Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para grabación en la videograbadora.
(2)Presione FN para que se visualice PAGE1.
(pág. 20)
(3)Seleccione VIDEO EDIT en el menú de
ajustes. (pág. 105) Por último, presione EXEC.
(4)Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa. (pág. 37)
(5)Presione MARK IN de la pantalla de cristal
líquido o la tecla MARK del mando a distancia (DCR-PC5E solamente). Se establecerá el punto IN del primer programa, y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro.
(6)Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa. (pág. 37)
(7)Presione MARK OUT de la pantalla de cristal
líquido o la tecla MARK del mando a distancia (DCR-PC5E solamente). Se establecerá el punto OUT del primer programa, y después la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro.
(8)Repita los pasos 4 a 7.
Después de haber confeccionado un programa, la marca del mismo cambiará a azul claro. Usted podrá confeccionar 20 programas como máximo.
Operação 1: Criação de programas
(1)Insira a cassete para reprodução dentro da sua
videocâmara, e insira uma cassete para gravação dentro do videogravador.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3)Seleccione VIDEO EDIT em nos
parâmetros do menu (pág. 105). A seguir, prima EXEC.
(4)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução (pág. 37).
(5)Carregue em MARK IN no écran LCD, ou na
tecla MARK no telecomando (somente DCR­PC5E). O ponto IN do primeiro programa é definido e a parte de cima da marca do programa altera-se para azul claro.
(6)Busque o término da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução (pág. 37).
(7)Carregue em MARK OUT no écran LCD ou
na tecla MARK no telecomando (somente DCR-PC5E). O ponto OUT do primeiro programa é definido. Então, a base da marca do programa altera-se para azul claro.
(8)Repita os passos de 4 a 7.
Quando um programa for definido, a marca do programa mudará para azul claro. Pode-se definir um máximo de 20 programas.
90
5~8
V I DEO ED I T
MARK OUT
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
START
3
0:08:55:06
UNDO
ERASE
ALL
END
OTHERS
BEEP COMMANDER D I SPLAY V
I
DEO ED I T
I
ED
T SET
V I DEO ED I T
MARK I N
TOTAL SCENE
READY
EXEC
0:00:12:13 1
EXIT
START
RET.
0:09:07:06
UNDO
ERASE
ALL
END
V I DEO ED I T
MARK I
N
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
V I DEO ED I T
MARK I N
TOTAL
0:00:47:12
SCENE
3
START
START
0:32:30:14
UNDO
ERASE
ALL
0:10:01:23
UNDO
ERASE
ALL
END
END
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
Borrado de un programa confeccionado
Borre en primer lugar la marca OUT, y después la marca IN del programa.
(1)Presione UNDO. En la pantalla de cristal
líquido parpadeará la última marca programada. Presione EXEC. El ajuste se cancelará.
Para cancelar el borrado
Presione CANCEL en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)20Seleccione VIDEO EDIT en de los
ajustes del menú.
(2)Presione ERASE ALL. En la pantalla de
cristal líquido parpadearán todas las marcas de los programas.
Para cancelar el borrado de todos los programas
Presione CANCEL en el paso 3.
Para finalizar la confección de programas
Presione END. Los programas permanecerán almacenados hasta que extraiga el videocasete.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en una parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre los puntos IN y OUT de la cinta
Es posible que el código de tiempo no se visualice correctamente.
Apagamento do programa definido
Apague a marca OUT primeiro e então a marca IN do último programa.
(1)Prima UNDO. A marca do último programa
cintilará no écran LCD.
(2)Prima EXEC. A definição será cancelada.
Para cancelar o apagamento
Carregue em CANCEL no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT em nos
parâmetros do menu.
(2)Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas de
programa cintilarão no écran LCD.
(3)Prima EXEC. As definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os programas
Carregue em CANCEL no passo 3.
Para terminar a criação de programas
Carregue em END. O programa será armazenado na memória até que a fita seja ejectada.
Acerca de trechos em branco na fita
Não é possível definir IN ou OUT num trecho em branco da fita.
Se houver um trecho em branco entre os pontos IN e OUT na fita
O código de tempo poderá não ser indicado correctamente.
Edición Edição
91
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital
Operación 2: Ejecución de la edición digital del programa (duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y videograbadora estén conectadas, y de que la videograbadora esté en el modo de grabación en pausa. (Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital), no necesitará poner la videograbadora en el modo de grabación en pausa.) Cuando utilice una videocámara, ponga su selector POWER en VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Después presione
START.
(2)Presione EXEC.
Busque el comienzo del primer programa, y después inicie la duplicación. Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador “SEARCH”, y en ella aparecerá el indicador “EDITING”. Una vez finalizada la duplicación, la marca del programa cambiará a azul claro. Cuando finalice la duplicación, su videocámara y videograbadora se pararán automáticamente.
Para parar la duplicación durante la edición
Presione CANCEL.
Para finalizar la función de edición de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la duplicación. Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT de los ajustes del menú. Para finalizar la función de edición de vídeo, presione END.
Usted no podrá grabar en la videograbadora cuando:
•No haya videocasete insertado.
•Haya finalizado la cinta.
•La lengüeta de protección contra escritura esté abierta y se vea la marca roja.
•El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no haya seleccionado IR.)
•La tecla para cancelar el modo de grabación en pausa no sea correcta (pág. 82).
•No haya confeccionado el programa para utilizar la edición digital de programas.
•Haya seleccionado i.LINK, pero no haya conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
•La alimentación de la videograbadora utilizada
92
no esté conectada.
Operação 2: Execução de uma Edição de programa digital (Duplicação de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o videogravador estejam ligados, e que o videogravador esteja ajustado na pausa de gravação. (Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), não será necessário ajustar o videogravador ao modo de pausa de gravação.) Quando utilizar uma videocâmara, ajuste o seu interruptor POWER a VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. A seguir, prima
START.
(2)Carregue em EXEC.
Busque o início do primeiro programa e então accione a duplicação. A indicação «SEARCH» aparecerá durante a busca e «EDITING» aparecerá durante a edição no écran LCD. A marca do programa altera-se para azul claro após se completar a duplicação. Quando a duplicação se encerrar, a sua videocâmara e o videogravador pararão automaticamente.
Para cessar a duplicação durante a edição
Carregue em CANCEL.
Para encerrar a função de Edição de programa digital
A sua videocâmara parará quando a duplicação estiver completa. A seguir, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Carregue em END para encerrar a função de edição de vídeo.
Não será possível gravar no videogravador quando:
•A cassete não estiver inserida.
•A fita chegou ao seu fim.
•A lingueta protectora contra inscrições estiver ajustada de modo a expor a marca vermelha.
•O código IR SETUP não estiver correcto (quando IR for seleccionado).
•A tecla para cancelar a pausa de gravação não estiver correcta (pág. 82).
•Não foi criado o programa para operar a Edição de programa digital.
•i.LINK for seleccionado, mas o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) não estiver ligado.
•A alimentação do videogravador ligado não estiver activada.
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Usted podrá grabar señales de audio para añadirlas al sonido original de una cinta conectando un micrófono. El sonido original no se borrará. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Conexión de un micrófono a la toma MIC
MIC (PLUG IN POWER)
Micrófono (no suministrado) / : Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Microfone (venda avulsa)
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao som original numa fita, mediante a ligação de um microfone. O som original não será apagado. Utilize o telecomando para esta operação.
Ligação do microfone com a tomada MIC
Edición Edição
Audiomontaje con los micrófonos incorporados
No será necesario realizar ninguna conexión.
Notas
•Las imágenes no salen a través de la toma AUDIO/VIDEO OUT. Compruebe las imágenes grabadas en la pantalla de cristal líquido o en el visor, y el sonido grabado con el altavoz o los auriculares.
•Cuando duplique sonido con el micrófono incorporado, compruebe las imágenes grabadas en la pantalla de cristal líquido o en visor. las imágenes grabadas no saldrán a través de las tomas AUDIO/VIDEO ni S VIDEO OUT. Compruebe el sonido utilizando los auriculares.
Dobragem com os microfones incorporados
Nenhuma ligação é necessária.
Notas
•Quando for efectuar a dobragem de áudio com o microfone externo, verifique a imagem e o som gravados pela ligação da tomada AUDIO/ VIDEO OUT a um televisor. O som gravado não é exteriorizado por um altifalante. Verifique o som através do televisor ou de auscultadores.
•Quando efectuar a dobragem de áudio com o microfone incorporado, verifique a imagem gravada pelo écran LCD ou pelo visor electrónico. A imagem gravada não é exteriorizada através da tomada AUDIO/ VIDEO OUT nem pela tomada S VIDEO OUT. Verifique o som através de auscultadores.
93
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Adición de sonido a una cinta grabada
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N del mando a distancia. Después presione X en el punto en el que desee iniciar la grabación para poner su videocámara en el modo de reproducción en pausa.
(4)Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá X en verde.
(5)Presione de su videocámara o X del
mando a distancia y, al mismo tiempo, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción. Durante la grabación de nuevo sonido, en la pantalla de cristal líquido se indicará en rojo.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x de su videocámara o del mando a distancia.
AUDIO DUB
Adição de um áudio numa fita gravada
(1)Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da
sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N no telecomando. A seguir, carregue em X no ponto onde deseja iniciar a gravação para ajustar a sua videocâmara ao modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
X verde aparece no écran LCD ou no visor
electrónico.
(5)Carregue em na sua videocâmara ou X
no telecomando e, ao mesmo tempo, accione a reprodução do áudio que deseja gravar. O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução. Durante a gravação do novo som, vermelho aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(6)Carregue em x na sua videocâmara ou no
telecomando no ponto onde deseja encerrar a gravação.
Escucha del nuevo sonido grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1) y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de del menú (pág. 105).
Unos cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación o de haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al sonido original (ST1) solamente. El ajuste predeterminado es sonido original
94
solamente.
PLAYER SET
H i F i SOUND AUD
I
O M I X
NTSC PB
Rr
Monitorização do novo som gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu (pág. 105).
EXIT
ST1 ST2
RET.
EXEC
Cerca de cinco minutos após a fonte de alimentação ter sido desligada ou a bateria recarregável removida, a definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som original (ST1). O pré-ajuste inicial é apenas o som original.
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Notas
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 105).
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta ya grabada en el modo LP.
•Usted no podrá añadir audio con la toma AUDIO/VIDEO OUT ni DV OUT.
•En una parte en blanco de la cinta no podrá grabarse nuevo sonido.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad sobre las demás en el orden siguiente.
•Clavija MIC (PLUG IN POWER)
•Micrófono incorporado
Si el cable i.LINK (cable conector DV) está conectado a su videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta grabada.
Se recomienda que añada nuevo sonido en una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC4E/ PC5E), la calidad del mismo puede empeorar.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura del videocasete en posición de bloqueo
No podrá grabar en la cinta. Para desactivar la protección, deslice la lengüeta.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee parar la grabación más tarde en el modo de reproducción. Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará automáticamente en el punto en el que presionó ZERO SET MEMORY.
Notas
•O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (pág. 105).
•O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada na velocidade LP.
•Não é possível adicionar áudio com a tomada AUDIO/VIDEO OUT ou DV OUT.
• O novo som não pode ser gravado em trechos em branco da fita.
Caso efectue todas as ligações
A entrada do áudio a ser gravado terá precedência sobre outras na ordem a seguir.
•Tomada MIC (PLUG IN POWER)
•Microfone incorporado
Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) estiver ligado à sua videocâmara
Não será possível adicionar um som a uma fita gravada.
Recomendamos adicionar um novo som numa fita gravada com a sua videocâmara
Se um novo som for adicionado numa fita gravada com uma outra videocâmara (incluindo outro DCR-PC4E/PC5E), a qualidade de som poderá ser prejudicada.
Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições da fita à posição de bloqueio
Não é possível gravar na fita. Deslize a lingueta protectora contra inscrições para liberar a protecção.
Para adicionar um novo som com maior precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja parar de gravar posteriormente no modo de reprodução. Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára automaticamente no ponto onde ZERO SET MEMORY foi pressionada.
Edición Edição
95
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Si está utilizando un videocasete con memoria de videocasete, podrá superponer un título durante o después de la videofilmación. Cuando reproduzca la cinta, el título se visualizará durante unos 5 segundos desde el punto en el que lo haya superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 100). También podrá seleccionar el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)En el modo CAMERA/reproducción/
reproducción en pausa, presione FN y seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Presione TITLE. En la pantalla de cristal
líquido parecerá la pantalla de selección de título.
(3)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(4)Presione r/R para seleccionar el título
deseado, y después presione EXEC. El título aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
(5)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
posición presionando COLOUR, SIZE, POS r o POS R.
(6)Presione TITLE OK. (7)Presione SAVE TITLE.
En el modo de reproducción, reproducción en pausa, o grabación:
En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante unos 5 segundos y el título habrá quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando presione START/STOP para iniciar la videofilmación, en la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante unos 5 segundos, y el título habrá quedado establecido.
Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá sobrepor o título durante ou após a gravação. Quando a fita for reproduzida, o título será exibido por cerca de 5 segundos a partir do ponto onde foi sobreposto.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 100). Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA/reprodução/pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Carregue em TITLE. Aparece o écran de
selecção de título no écran LCD.
(3)Seleccione com r/R e então carregue em
EXEC.
(4)Carregue em r/R para seleccionar um título
desejado, e então pressione EXEC. O título aparece no écran LCD.
(5)Se necessário, altere a cor, o tamanho e a
posição, pressionando COLOUR, SIZE, POS r ou POS R.
(6)Carregue em TITLE OK. (7)Pressione SAVE TITLE.
No modo de reprodução, pausa de reprodução ou gravação:
A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran por cerca de 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
A indicação «TITLE» aparece. E quando se pressionar START/STOP para iniciar a gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran por cerca de 5 segundos e o título será definido.
96
Superposición de un título
Sobreposição de um título
1
FN
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
PRESET TITLE
Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura en la posición de bloqueo
Usted no podrá superponer ni borrar títulos. Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la posición de liberación de la protección.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 3.
Si la cinta tiene una parte en blanco
Usted no podrá superponer un título en la cinta.
Si la cinta posee una parte en blanco en medio de partes grabadas
El título no podrá visualizarse correctamente.
Títulos superpuestos con su videocámara
•Estos títulos solamente se visualizarán en un equipo de vídeo de formato DV con función de titulador de índice.
•El punto en el que haya superpuesto un título puede detectarse como señal de índice cuando busque una grabación con otro equipo de vídeo.
Si una cinta posee demasiadas señales de índice
Es posible que usted no pueda superponer un título porque la memoria estará llena. En este caso, borre los datos que no desee.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
EXEC
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
EXEC
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
TITLE
RET
OK
VACATION
COLOUR
Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições à posição de bloqueio
Não será possível sobrepor ou apagar um título. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições de maneira que a liberar a protecção contra inscrições.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 3.
Caso a fita possua um trecho em branco
Não é possível sobrepor um título na fita.
Caso a fita possua um trecho em branco no meio dos trechos gravados
O título pode não ser indicado correctamente.
Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara
•Eles são exibidos somente por equipamento de vídeo formato DV com função de título de índex.
•O ponto onde o título foi sobreposto pode ser detectado como um sinal de índex quando se busca uma gravação com outro equipamento de vídeo.
Caso a fita possua demasiados sinais de índex
Pode não ser possível sobrepor um título porque a memória está cheia. Neste caso, elimine dados não necessários.
EXEC
EXEC
POS rSIZE
EXIT
EXIT
EXIT
POS R
RET.
RET.
Edición Edição
97
Superposición de un título Sobreposição de um título
Para hacer que no se visualicen títulos
Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del menú (pág. 105).
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo) t VIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN (azul verdoso) t GREEN (verde) t BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE.
•Si ha seleccionado el tamaño “SMALL”, podrá elegir entre nueve posiciones para el título. Si ha seleccionado el tamaño “LARGE”, podrá elegir entre ocho posiciones para el título.
Un videocasete podrá contener hasta 20 títulos, si cada uno de ellos se compone de 5 caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del videocasete, solamente podrá contener 11 títulos con 5 caracteres cada uno. La capacidad de la memoria de videocasete es la siguiente:
•Datos de 6 fechas (máximo)
•Datos de 12 fotos (máximo)
•Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
Para não exibir o título
Ajuste TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do menu (pág. 105).
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue: WHITE (BRANCO) t YELLOW (AMARELO)
t VIOLET (VIOLETA) t RED (VERMELHO) t CYAN (CIANICO) t GREEN (VERDE) t
BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres no tamanho LARGE.
•Caso seleccione o tamanho de título «SMALL», terá nove opções para a posição do título. Caso seleccione o tamanho de título «LARGE», terá oito opções para a posição do título.
Uma cassete pode ter um máximo de cerca de 20 títulos, se cada título consistir de 5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia com dados de data, foto e etiqueta de cassete, uma cassete poderá ter um máximo de apenas cerca de 11 títulos com 5 caracteres cada. A capacidade da memória de cassete é a seguinte:
•6 dados de data (máximo)
•12 dados de foto (máximo)
•1 etiqueta de cassete (máximo)
Si aparece la marca “ FULL”
La memoria de videocasete estará llena. Borre el título que no desee.
98
Se a marca « FULL» aparecer
Significa que a memória de cassete está cheia. Apague títulos não necessários.
Superposición de un título Sobreposição de um título
Borrado de un título
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 20).
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Seleccione con r/R y después EXEC. (5)Seleccione TITLEERASE con r/R y después
EXEC. Aparecerá la pantalla de borrado de títulos.
(6)Seleccione el título que desee borrar con r/R, y
después presione EXEC. Aparecerá el indicador “ERASE OK?”.
(7)Cerciórese de que el título es el que desea
borrar, y después presione OK.
2
4,5
FN
Apagamento de um título
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 20). (3)Carregue em MENU para exibir o menu. (4)Seleccione com r/R e então EXEC. (5)Seleccione TITLEERASE com r/R e então
EXEC. Aparece o écran de apagamento de título.
(6)Seleccione o título que deseja apagar com r/R
e então carregue em EXEC. Aparece a indicação «ERASE OK?».
(7)Certifique-se de que o título é aquele que
deseja apagar, e então carregue em OK.
CM SET
CM T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
r R
SEARCH
I
TLE
Rr
EXEC
EXIT
RET.
CM SET
CM T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
EXEC
SEARCH
I
Rr
TLE
EXEC
EXIT
RET.
Edición Edição
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado
Presione CANCEL en el paso 7.
6
r R
T I TLE ERASE
1 HELLO 2 CONGRATULAT 3 HAPPY NEW YEAR 4 PRESENT 5 GOOD MORN 6 WEDD
EXEC
EXIT
T I TLE ERASE
!
I
ONS !
!
I
NG
I
NG
Rr
EXEC
END
PRESENT
4
ERASE OK?
OK
CAN– CEL
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o apagamento
Carregue em CANCEL no passo 7.
99
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en la memoria de videocasete. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)En el modo CAMERA/PLAYER, presione FN
y seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Presione TITLE. (3)Seleccione con r/R y presione EXEC. (4)Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET
con r/R y presione EXEC.
(5)Seleccione el carácter deseado. Continúe
presionando la tecla para seleccionar el carácter deseado de la misma.
(6)Presione c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta completar su título.
(7)Presione SET. El título se almacenará en la
memoria.
1
FN
3
R
r
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-los na memória de cassete. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres.
(1)No modo CAMERA/PLAYER, carregue em
FN e seleccione PAGE2 (pág. 20).
(2)Carregue em TITLE. (3)Seleccione com r/R e carregue em EXEC. (4)Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET
com r/R e então carregue em EXEC.
(5)Seleccione o caracter desejado. Repita o
pressionamento de uma tecla para seleccionar o caracter desejado na tecla.
(6)Carregue em c para deslocar o cursor até o
próximo caracter. Repita o mesmo procedimento dos passos 5 e 6 para completar o título.
(7)Carregue em SET. O título é armazenado na
memória.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
Rr
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
Rr
EXEC
EXIT
RET.
100
4
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
R
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
[
____________________
&? !
ABC DEF
EXEC
r
Rr
TITLE SET
[
_________________
PAR
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
MNOJKLGH I
WXY Z
EXEC
T t
123 45
’ . ,
/
EXIT
RET.
678 90
SET
]
SET
TUVPQR
S
TITLE SET
[
_______________
PARTY
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY Z
/
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY
/
Z
Loading...