Sony XR-C7500RX INSTALLATION GUIDE

Installation
Précautions
•Si vous installez un autre équipement Sony avec cet appareil, il est préférable de monter cet appareil en position inférieure.
•Pour pouvoir introduire aisément une cassette, il doit y avoir une distance d’au moins 15 cm entre le logement de la cassette de l’appareil et le levier de changement de vitesses. Choisissez soigneusement l’emplacement de montage de telle façon que l’appareil ne gêne pas le maniement du changement de vitesses ou toute autre opération de conduite.
•Choisissez soigneusement l’amplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule.
•Evitez l’installer l’appareil dans un endroit exposé à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air chaud, ou de poussières, saletés ou vibrations violentes.
•Pour garantir un montage sûr, n’utilisez que le matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.
Installation
Vorsichtsmaßnahmen
•Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Sony-Geräten einbauen, sollten Sie dieses Gerät ganz unten installieren.
•Zwischen dem Kassettenfach des Geräts und dem Schalthebel des Fahrzeugs muß ein Abstand von mindestens 15 cm sein, damit eine Kassette mühelos eingelegt werden kann. Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß das Gerät beim Schalten nicht hinderlich ist.
•Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
•Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
•Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 20° montiert werden.
Montage
Voorzorgsmaatregelen
•Als u andere Sony-apparatuur op dit apparaat aansluit, is het beter om het apparaat zo laag mogelijk te plaatsen.
•De cassettegleuf van het toestel moet minstens 15 cm van de schakelpook af zitten om een cassette makkelijk te kunnen inbrengen. Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel niet hindert bij het schakelen en andere rijhandelingen.
•Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
•Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.
•Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 20° met het horizontale vlak.
Installazione
Precauzioni
• Se si installano insieme altri apparecchi Sony, è preferibile installare questo apparecchio nella posizione inferiore.
•Per poter inserire una cassetta facilmente, è necessario che tra la fessura di inserimento della cassetta e la leva del cambio vi siano almeno 15 cm di distanza. Scegliere la posizione di installazione con attenzione in modo da non ostacolare l’uso del cambio né le altre operazioni di guida.
•Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente.
•Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
•Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 20°.
Εγκατάσταση
Προφυλάξεις
• Εάν τοποθετήσετε αυτή τη συσκευή µαζί µε άλλο εξοπλισµ" της Sony, είναι καλύτερα να τοποθετήσετε τη συσκευή στην κάτω θέση.
• Πρέπει να υπάρχει µια απ"σταση τουλάχιστον 15 εκ. µεταξύ της υποδοχής κασέτας της συσκευής και του µοχλού ταχυτήτων, ώστε να υπάρχει επαρκής χώρος για την εύκολη εισαγωγή της κασέτας. Επιλέξτε τη θέση εγκατάστασης µε προσοχή, ώστε η συσκευή να µην εµποδίζει στην αλλαγή ταχυτήτων ή άλλους χειρισµούς οδήγησης.
• Επιλέξτε προσεκτικά τη θέση εγκατάστασης έτσι ώστε η συσκευή να µην παρεµβάλλεται στις συνήθεις κινήσεις οδήγησης.
• Αποφύγετε την εγκατάσταση της συσκευής σε σηµεία υποκείµενα σε υψηλές θερµοκρασίες, "πως στον ήλιο ή σε αεραγωγούς του καλοριφέρ, ή σε σηµεία υποκείµενα σε σκ"νη, βρωµιά ή υπερβολικές δονήσεις.
• Για ασφαλή και σίγουρη εγκατάσταση χρησιµοποιείτε µ"νο τα παρεχ"µενα υλικά τοποθέτησης.
Ρύθµιση γωνίας τοποθέτησης
Ρυθµίστε τη γωνία τοποθέτησης σε λιγ"τερο απ" 20°.
Liste des composants Teileliste Onderdelenlijst Elenco dei componenti
Λίστα εξαρτηµάτων
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
Οι αριθµοί στη λίστα συµφωνούν µε αυτούς των οδηγιών.
1
4
7
× 2
× 2
8
9 3Κ3 × 12
qa0
3-046-401-21 (1)
FM/MW/LW Cassette Car Stereo
Installation/Connexions Installation/Anschluß Montage/Aansluitingen Installazione/Collegamenti
Εγκατάσταση/Συνδέσεις
Retrait et pose de la façade
Avant d’installer l’appareil, déposez la façade.
A Pour retirer
Avant de retirer la façade, n’oubliez pas d’appuyer d’abord sur (OFF). Appuyez sur (OPEN), puis faites glisser la façade vers la droite et retirez-la par la gauche.
B Pour attacher
Fixez la partie A de la façade sur la partie B de l’appareil, comme indiqué sur
l’illustration, puis appuyez sur le côté gauche jusqu’au déclic.
A
Installation dans le tableau de bord
Abnehmen und Anbringen der Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab.
A Abnehmen
Drücken Sie auf jeden Fall (OFF), bevor Sie die Frontplatte abnehmen. Drücken Sie (OPEN), schieben Sie dann die Frontplatte nach rechts, und ziehen Sie sie an der linken Seite heraus.
B Anbringen
Setzen Sie die Aussparung A an der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt am Stift B am Gerät an, und drücken Sie dann die linke Seite hinein.
Installation im Armaturenbrett
Verwijderen en bevestigen van het afneembare voorpaneel
Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel.
A Verwijderen
Druk eerst op (OFF) alvorens het voorpaneel los te maken. Druk op (OPEN), schuif het voorpaneel naar rechts en trek het los aan de linkerkant.
B Bevestigen
Breng deel A van het voorpaneel aan op deel B van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.
B
Montage in het dashboard Installazione nel cruscotto
1 2 3
182 mm
53 mm
1
Remarque
Pour prévenir tout dysfonctionnement, installez-le uniquement à l’aide des vis fournies 5.
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont terminées, appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylo à bille, etc.
Plier ces griffes pour assurer une prise correcte si nécessaire.
Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren Halt hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een steviger bevestiging.
Piegare questi morsetti per un‘installazione più sicura, se necessario.
Αν χρειαστεί, λυγίστε αυτές τις προεξοχές προς τα έξω για µια πιο ασφαλή εγκατάσταση.
Hinweis
Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie zum Einbauen des Geräts nur die mitgelieferten Schrauben 5.
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß muß die Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä. gedrückt werden.
Opmerking
Installeer het toestel uitsluitend met de meegeleverde schroeven 5 om te vermijden dat de werking wordt verstoord.
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een ander puntig voorwerp op de terugsteltoets.
15 cm
5
7
7
5
Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore
Prima di installare l’apparecchio, rimuovere il pannello anteriore.
A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore, assicurarsi di premere (OFF). Premere (OPEN), quindi far scivolare il pannello anteriore verso destra e tirare verso di sé il lato sinistro del pannello.
B Per reinserirlo
Applicare il foro A del pannello anteriore al mandrino B dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere il lato sinistro fino a sentire uno scatto.
4
Tableau de bord Armaturenbrett Dashboard Cruscotto
Ταµπλ
4
5
7
Nota
Per evitare problemi di funzionamento, installare solo utilizzando le viti in dotazione 5.
Tasto di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento con la punta di una penna a sfera, ecc.
c
1
Πώς να αφαιρέσετε και να τοποθετήσετε την πρσοψη
Πριν την εγκατάσταση της συσκευής, αφαιρέστε την πρσοψη.
A Αφαίρεση της πρσοψης
Πριν αφαιρέσετε την πρ"σοψη, µην ξεχάσετε να πατήσετε το (OFF). Πατήστε (OPEN), κατ"πιν σπρώξτε την πρ"σοψη προς τα δεξιά, και τραβήξτε προς τα έξω την αριστερή πλευρά.
B Τοποθέτηση της πρσοψης
Τοποθετήστε το σηµείο A της πρ"σοψης στο σηµείο B της συσκευής, "πως δείχνει η εικ"να, και σπρώξτε την αριστερή πλευρά στη θέση της, µέχρι να κουµπώσει.
Εγκατάσταση στο ταµπλ
Paroi ignifuge Motorraumtrennwand Brandschot Parete tagliafiamma
Αλεξίπυρο χώρισµα
2
3
Σηµείωση
Για να µην παρουσιαστούν δυσλειτουργίες, εγκαταστήστε µνο µε τις βίδες 5 που χορηγούνται.
Πλήκτρο Επαναρύθµισης (Reset)
8ταν ολοκληρωθούν η εγκατάσταση και οι συνδέσεις, θυµηθείτε να πιέσετε το πλήκτρο επαναρύθµισης µε ένα στυλ".
Attention
Remarque importante pour la manipulation du support 1. Manipulez précautionneusement le support pour éviter de vous blesser aux doigts.
Vorsicht
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung 1. Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1. Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.
1
Attenzione
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1. Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le dita.
Προσοχή
Προειδοποίηση για το χειρισµ" του πλαισίου 1. Χειρίζεστε το πλαίσιο προσεκτικά προς αποφυγή τραυµατισµού των δαχτύλων σας.
Installation du satellite de commande
Remarques
• Choisissez soigneusement l’emplacement de montage afin que le satellite de commande n’interfère pas avec les commandes de la voiture.
• N’installez pas le satellite de commande dans un endroit qui risque de compromettre la sécurité du passager avant de quelque façon que ce soit.
• Lors de l’installation du satellite de commande, veillez à ne pas endommager les câbles électriques, etc., situés de l’autre côté de la surface de montage.
• Evitez d’installer le satellite de commande là où il risque d’être soumis à des températures élevées comme sous le rayonnement direct du soleil ou à côté d’une conduite de chauffage, etc.
Installieren des Joystick
Hinweise
• Wählen Sie den Montageort sorgfältig aus, so daß der Joystick beim Fahren nicht im Wege ist.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er eine Gefahr für den Beifahrer auf dem Vordersitz darstellen könnte.
• Achten Sie bei der Montage des Joystick darauf, die Elektrokabel an der anderen Seite der Montagefläche nicht zu beschädigen.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er hohen Temperaturen, zum Beispiel direktem Sonnenlicht oder der Warmluft aus der Wagenheizung, ausgesetzt ist.
Exemple de montage Beispiel für die Montage Montagevoorbeeld Esempio di posizione di montaggio
Παράδειγµα θέσης τοποθέτησης
Choisissez la position de montage exacte du satellite de
1
2
0
Marques Markierungen Merkteken Contrassegno di montaggio
Σηµάδι
commande et nettoyez la surface de montage.
Les souillures et l’huile altèrent le pouvoir adhérent de l’adhésif double face.
Marquez la position pour la vis fournie.
Utilisez l’orifice de vissage du support de montage 0 pour marquer les positions.
Si vous ne parvenez pas à ajuster aisément le support de montage 0, découpez le support de montage 0 de façon à qu’il s’adapte à la colonne de direction.
Installatie van de bedieningssatelliet
Opmerkingen
• Ga zorgvuldig te werk bij het kiezen van een geschikte montagepositie zodat de bedieningssatelliet u nooit hindert bij het rijden.
• Installeer de bedieningssatelliet nooit op een plaats waar hij de veiligheid van de (voor)passagier in gevaar kan brengen.
• Bij het installeren van de bedieningssatelliet moet u erop letten dat u de elektrische bedrading en dergelijke aan de andere kant van het montagevlak niet beschadigt.
• Installeer de bedieningssatelliet niet op plaatsen waar hij blootstaat aan hoge temperaturen, bijvoorbeeld door rechtstreekse zonnestraling of warme lucht afkomstig van de verwarming, enz.
Wählen Sie die Stelle aus, an der Sie den Joystick montieren wollen, und reinigen Sie dann die Montagefläche.
Staub oder Fettspuren beeinträchtigen die Haftung des doppelseitigen Klebebandes.
Markieren Sie die Stelle zum Anbringen der mitgelieferten Schraube.
Verwenden Sie dazu die Bohrungen im Montageteil 0.
Wenn das Montageteil 0 nicht auf die Abdeckung der Lenkradsäule paßt, schneiden Sie es bitte zurecht.
XR-C7500RX XR-C7500R
Sony Corporation © 2000 Printed in Thailand
Installazione del telecomando a rotazione
Note
• Scegliere attentamente la posizione di montaggio in modo che il telecomando a rotazione non interferisca con la guida.
• Non installare il telecomando a rotazione in posizione tale da poter compromettere in alcun modo la sicurezza del passeggero seduto accanto al guidatore.
• Al momento di installare il telecomando a rotazione assicurarsi di non danneggiare i cavi elettrici ecc. sull’altro lato della superficie di montaggio.
• Non installare il telecomando a rotazione in posizione soggetta ad alte temperature, ad esempio esposto alla luce solare diretta o al calore proveniente dall’impianto di riscaldamento della vettura.
Kies de exacte installatieplaats voor de bedieningssatelliet en maak vervolgens het montagevlak schoon.
Vuil of vet tasten het kleefvermogen van het dubbelzijdige plakband aan.
Markeer een bevestigingspunt voor de meegeleverde schroeven.
Markeer de posities aan de hand van de schroefgaten in de steun
0. Als de steun 0 niet goed past,
moet u het overtollige gedeelte van de steun 0 afsnijden zodat hij wel in de stuurkolomkap past.
Εγκατάσταση του περιστροφικού χειριστηρίου
Σηµειώσεις
Επιλέξτε προσεκτικά τη θέση
Μην εγκαθιστάτε το περιστροφικ
Κατά την εγκατάσταση του
Αποφύγετε την εγκατάσταση του
Scegliere la posizione esatta di montaggio del telecomando a rotazione, quindi pulire la superficie di montaggio.
La sporcizia o l’unto possono pregiudicare la tenuta del nastro biadesivo.
Segnare la posizione di montaggio per la vite in dotazione.
Usare i fori per la vite sulla staffa di montaggio 0 per segnare la posizione.
Se non è possibile installare la staffa di montaggio 0 facilmente, tagliare la staffa di montaggio 0 per adattarla alla copertura del piantone di guida.
τοποθέτησης, ώστε το περιστροφικ χειριστήριο να µην εµποδίζει την οδήγηση.
χειριστήριο σε σηµείο το οποίο µπορεί να απειλεί µε οποιονδήποτε τρπο την ασφάλεια του συνοδηγού.
περιστροφικού χειριστηρίου, προσέξτε να µην προκαλέσετε ζηµιά σε ηλεκτρικά καλώδια κλπ., που περνούν απ την άλλη πλευρά της επιφάνειας τοποθέτησης.
περιστροφικού χειριστηρίου σε σηµεία που θα υπκεινται σε υψηλές θερµοκρασίες, πως στον ήλιο ή στο ζεστ αέρα απ το καλοριφέρ κλπ.
Επιλέξτε την ακριβή θέση τοποθέτησης του περιστροφικού χειριστηρίου, και καθαρίστε την επιφάνεια τοποθέτησης.
Η σκ"νη και τα λάδια µειώνουν την αντοχή της αυτοκ"λλητης ταινίας διπλής "ψεως.
Σηµαδέψτε τη θέση για την παρεχµενη βίδα.
Για να σηµαδέψετε τις θέσεις, χρησιµοποιήστε την τρύπα για τη βίδα επάνω στο υλικ" τοποθέτησης 0.
Αν δεν µπορείτε να εφαρµ"σετε εύκολα το υλικ" τοποθέτησης 0, κ"ψτε το υλικ" τοποθέτησης 0 ώστε να εφαρµ"σετε το κάλυµµα της κολ"νας τιµονιού.
Dépannage
Les contrôles suivants vous permettront de résoudre la majorité des problèmes que vous pourriez rencontrer avec cet appareil. Avant de passer cette liste de contrôles en revue, vérifiez les procédures de raccordement et d’utilisation.
Problème
•Les stations mémorisées et l’heure correcte sont effacées.
•Le fusible a grillé.
•Génération des parasites lorsque la clé de contact se trouve sur les positions ON, ACC et OFF.
•L’alimentation ne parvient pas à l’appareil.
•L’appareil est alimenté en continu.
L’antenne électrique ne se déploie pas.
Cause
Les fils ne correspondent pas précisément avec le connecteur d’alimentation pour accessoires de la voiture.
La voiture n’est pas dotée d’une position ACC.
L’antenne électrique ne comporte pas de boîtier de relais.
Problemen verhelpen
Aan de hand van de volgende controles kan u de meeste problemen oplossen die zich met dit toestel kunnen voordoen. Voordat u deze checklist overloopt, controleert u best de aansluitings- en werkingsprocedures.
Probleem
•De voorinstelzenders en het juiste uur zijn gewist.
•De zekering is gesprongen.
•Ruisvorming wanneer de contactsleutel in de stand ON, ACC en OFF staat.
•Het toestel wordt niet van stroom voorzien.
•Het toestel wordt permanent van stroom voorzien.
De elektrische antenne schuift niet uit.
Oorzaak
De kabels passen niet precies op de accessoirevoeding van de wagen.
De wagen heeft geen ACC stand.
De elektrische antenne heeft geen relaiskast.
Οδηγς Αντιµετώπισης Προβληµάτων
Η ακ"λουθη λίστα θα σας βοηθήσει να επιλύσετε τα προβλήµατα που πιθαν"ν να συναντήσετε µε τη συσκευή σας. Πριν µελετήσετε την παρακάτω λίστα, ελέγξτε τις αντίστοιχες συνδέσεις και τις διαδικασίες λειτουργίας.
Πρβληµα
• Οι καταχωρηµένοι στη µνήµη σταθµοί και η σωστή ώρα έχουν διαγραφεί.
• Η ασφάλεια έχει καεί.
• Παρατηρείται θ"ρυβος "ταν το κλειδί της ανάφλεξης βρίσκεται στις θέσεις ON, ACC και OFF.
• Η συσκευή δεν τροφοδοτείται µε ρεύµα.
• Η συσκευή τροφοδοτείται συνεχώς.
Η ηλεκτρική κεραία δεν ανοίγει.
Αιτία
Τα καλώδια δεν ταιριάζουν σωστά µε τις επαφές της υποδοχής βοηθητικής τροφοδοσίας του αυτοκινήτου.
Το αυτοκίνητο δεν διαθέτει θέση ACC.
Η ηλεκτρική κεραία δεν έχει κουτί ρελέ.
Störungsbehebung
Mit Hilfe der folgenden Checkliste werden Sie die meisten Probleme beheben können, die beim Anschließen des Geräts auftreten können. Bevor Sie jedoch versuchen, ein Problem anhand der Checkliste zu lösen, sehen Sie zuerst nach, ob Sie das Gerät korrekt angeschlossen und bedient haben.
Problem
•Voreingestellte Sender und die Uhrzeit wurden gelöscht.
•Die Sicherung brennt durch.
•Es ist ein Geräusch zu hören, wenn sich der Zündschlüsel in den Positionen ON, ACC und OFF befindet.
•Das Gerät wird nicht mit Strom versorgt.
•Das Gerät wird ständig mit Strom versorgt.
Die Motorantenne läßt sich nicht ausfahren.
Ursache
Die Leitungen wurden nicht korrekt an die Zubehörstromversorgung des Fahrzeugs angeschlossen.
Bei dem Fahrzeug gibt es keine Zubehörposition (ACC oder I).
Die Motorantenne ist nicht mit einem Relaiskästchen ausgestattet.
Guida alla risoluzione dei problemi
Quanto segue servirà a risolvere la maggior parte dei problemi che possono sorgere. Prima di passare in rassegna la lista sottoriportata, fare riferimento alle procedure d’uso e di collegamento.
Problema
•Le stazioni memorizzate e l’ora corretta vengono cancellate.
•Il fusibile è saltato.
•Quando la chiave di accensione è nelle posizioni ON, ACC e OFF, si produce un rumore.
•Non arriva corrente all’apparecchio.
•La corrente arriva di continuo all’apparecchio.
L’antenna non si allunga.
Causa
I conduttori non corrispondono con il connettore di alimentazione accessoria della macchina correttamente.
La macchina non ha una posizione ACC.
L’antenna elettrica non dispone della scatola a relè.
3
4
5
0
9
Bande adhésive résistante, etc. Sehr festes Klebeband o. ä. Sterke kleefband of dergelijke Nastro adesivo resistente.
Ανθεκτική ταινία κλπ.
Orifices Aussparungen Gaten Fori
Τρύπες
Déposez la garniture de la colonne de direction et percez un trou de 2 mm de diamètre aux endroits que vous avez marqués.
Chauffez la surface de montage et l’adhésif double face sur le support de montage 0 à une température comprise entre 20 et 30 °C et fixez le support de montage sur la surface de montage en exerçant une pression uniforme. Vissez ensuite la vis 9 fournie.
Collez de la bande adhésive résistante, etc., de l’autre côté de la surface de montage de manière à couvrir l’extrémité saillante des vis de telle sorte qu'elles ne puissent entrer en contact direct avec les câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction.
Après avoir remonté le couvercle de la colonne de direction, fixez le satellite de commande sur le support de montage en alignant les quatre orifices pratiqués à la base du satellite sur les quatre ergots du support de montage et faites coulisser le satellite de commande jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans sa position définitive comme illustré.
Remarque
Si vous montez le satellite de commande sur la colonne de direction, assurez-vous que l’extrémité saillante des vis à l’intérieur de la colonne de direction n’entrave en aucune façon le mouvement de l’axe, des organes de commande, des commutateurs ou des câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction.
Nehmen Sie die Abdeckung der Lenkradsäule ab, und bohren Sie an der Stelle, die Sie gerade markiert haben, ein Loch von 2 mm Durchmesser.
Erwärmen Sie die Montagestelle und das doppelseitige Klebeband am Montageteil 0 auf eine Temperatur von 20 bis 30 °C, und drücken Sie dann das Montageteil mit gleichmäßigem Druck auf die Montagestelle. Befestigen Sie es dann mit der mitgelieferten Schraube 9.
Bringen Sie ein Stück sehr festes Klebeband o. ä. an der Gegenseite der Montagefläche an, um die vorstehenden Spitzen der Schraube abzudecken, damit diese nicht die Elektrokabel in der Lenkradsäule beschädigen kann.
Bringen Sie nun die Abdeckung der Lenkradsäule wieder an, und befestigen Sie dann den Joystick auf dem Montageteil, indem Sie die vier Aussparungen an der Unterseite des Joystick an den vier Haken auf dem Montageteil ausrichten und den Joystick daraufschieben, bis er einrastet, wie auf der Abbildung zu sehen.
Hinweis
Wenn Sie den Joystick an der Lenkradsäule montieren, achten Sie darauf, daß die vorstehende Spitze der Schraube an der Innenfläche der Lenkradsäule die Bewegung der Lenkwelle, die Funktionsteile der Schalter bzw. die Elektrokabel innerhalb der Lenkradsäule in keiner Weise behindern.
Verwijder de stuurkolomkap en boor een gat van 2 mm diameter op de gemarkeerde posities.
Warm het bevestigingsvlak en de dubbelzijdige kleefband op de steun 0 op tot een temperatuur van 20 à 30 °C en plaats de steun op het bevestigingsvlak door gelijkmatig aan te drukken. Schroef hem vervolgens vast met de meegeleverde schroef
9.
Breng een stuk tape of iets dergelijks aan op de andere kant van het bevestigingsvlak om te voorkomen dat de uitstekende schroefpunten in contact komen met de elektrische bedrading en dergelijke binnenin de stuurkolom.
Plaats de stuurkolombekleding terug en bevestig de bedieningssatelliet op de steun door de vier gaten onderaan de bedieningssatelliet te laten samenvallen met de vier bevestigingsklemmen op de steun en verschuif de bedieningssatelliet tot hij op zijn plaats klikt zoals de illustratie laat zien.
Opmerking
Bij het monteren van de bedieningssatelliet op de stuurkolom, moet u ervoor zorgen dat de uitstekende punten van de schroeven aan de binnenkant van de stuurkolom de stuurstang, schakelaars, elektrische bedrading, enzovoort in de stuurkolom niet hinderen.
Rimuovere il coperchio del piantone di guida e praticare un foro di 2 mm di diametro nella posizione contrassegnata.
Riscaldare la superficie di montaggio e il nastro biadesivo sulla staffa di montaggio 0 ad una temperatura compresa tra 20 °C e 30 °C. Applicare la staffa di montaggio sulla superficie di montaggio esercitando una pressione omogenea, quindi fissarla avvitando la vite 9 in dotazione.
Applicare una striscia di nastro adesivo resistente sull’altro lato della superficie di montaggio in modo da coprire la punta sporgente delle viti perché queste non interferiscano con i cavi elettrici all’interno del piantone di guida.
Dopo aver rimontato la copertura del piantone di guida, montare il telecomando a rotazione allineando i quattro fori sul fondo del telecomando a rotazione ai quattro fermi sulla staffa di montaggio e facendo scorrere il telecomando a rotazione fino a che non si blocca in posizione, come illustrato in figura.
Nota
Se il telecomando a rotazione viene montato del piantone di guida, assicurarsi che le punte sporgenti delle viti sulla superficie interna del piantone di guida non pregiudichino o interferiscano in alcun modo con il movimento dell’albero, con i componenti degli interruttori o con i cavi elettrici ecc. all’interno del piantone di guida.
Αφαιρέστε το κάλυµµα της κολνας τιµονιού και κάντε τρύπα διαµέτρου 2 mm στο σηµείο που σηµαδέψατε.
Ζεστάνετε την επιφάνεια τοποθέτησης και την αυτοκλλητη ταινία διπλής ψης επάνω στο υλικ τοποθέτησης 0 µέχρι τους 20°C µε 30°C, και κολλήστε το υλικ στήριξης επάνω στην επιφάνεια τοποθέτησης, πιέζοντας οµοιµορφα. Κατπιν, βιδώστε το µε την παρεχµενη βίδα 9.
Τοποθετήστε ένα κοµµάτι ανθεκτικής ταινίας κλπ. απ" την άλλη πλευρά της επιφάνειας τοποθέτησης για να καλύψετε τις άκρες των βιδών που εξέχουν, έτσι ώστε να µην είναι επικίνδυνες για τα ηλεκτρικά καλώδια κλπ. εντ"ς της κολ"νας του τιµονιού.
Αφού τοποθετήσετε και πάλι το κάλυµµα της κολνας του τιµονιού στη θέση του, προσαρτήστε το περιστροφικ χειριστήριο στο υλικ στήριξης, ευθυγραµµίζοντας τις τέσσερις τρύπες στο κάτω µέρος του περιστροφικού χειριστηρίου µε τις τέσσερις προεξοχές του υλικού στήριξης και σπρώχνοντας το περιστροφικ χειριστήριο µέχρι να κουµπώσει στη θέση του, πως εικονίζεται.
Σηµείωση
Εάν τοποθετήσετε το περιστροφικ χειριστήριο στην κολνα του τιµονιού, βεβαιωθείτε τι οι προεξέχουσες άκρες των βιδών, στην εσωτερική επιφάνεια της κολνας, δεν εµποδίζουν µε κανέναν τρπο την κίνηση του περιστρεφµενου άξονα, των λειτουργικών τµηµάτων των διακοπτών ή τα ηλεκτρικά καλώδια κλπ., στο εσωτερικ της κολνας.
Connexions
Précautions
•Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative.
•Veillez à ne pas coincer de fils entre une vis et la carrosserie de la voiture ou cet appareil ou encore entre des pièces mobiles comme les glissières des sièges, etc.
•Branchez le cordon d’alimentation 8 sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.
Rassemblez tous les fils de terre en un
point de masse commun.
•Branchez le câble jaune à un circuit libre de la voiture dont la capacité nominale est supérieure à la capacité du fusible de l’appareil. Si vous branchez cet appareil en série avec d’autres composants stéréo, le circuit de la voiture auquel ils sont raccordés doit afficher une capacité nominale supérieure à la somme des capacités individuelles de chaque composant. S’il n’y a pas de circuits de voiture affichant une capacité égale à la capacité du fusible de l’appareil, branchez l’appareil directement à la batterie. Si aucun circuit de voiture n’est disponible pour connecter cet appareil, branchez l’appareil à un circuit de voiture supérieur à la capacité du fusible de l’appareil de telle sorte que si l’appareil grille son fusible, aucun autre circuit ne soit coupé.
Avertissement en cas d’installation dans une voiture dont le contact ne comporte pas de position ACC (accessoires)
N’oubliez pas d’appuyer sur le bouton (OFF) de l’appareil pendant deux secondes après avoir coupé le moteur de façon à désactiver l’affichage de l’horloge.
Si vous appuyez brièvement sur (OFF), l’affichage de l’horloge n’est pas désactivé, ce qui provoque une usure de la batterie.
Remarques sur l’exemple de connexion
Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil de commande de l’antenne électrique (bleu) fournit une alimentation de + 12 V lorsque le syntoniseur est mis sous tension ou lorsque vous activez la fonction ATA (Activation automatique du syntoniseur), AF (Fréquences alternatives) ou TA (informations routières).
• Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil.
• Si votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW/LW intégrée dans la vitre arrière/ latérale, vous devez raccorder le fil de commande d’antenne électrique (bleu) ou le fil d’entrée d’alimentation d’accessoire (rouge) à la borne d’alimentation de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur.
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni 8 risque d’endommager l’antenne.
Connexion pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est sur la position d’arrêt.
Remarques sur la connexion des haut­parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez l’appareil hors tension.
• Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.
• Ne raccordez pas les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne connectez pas les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne tentez pas de raccorder les haut­parleurs en parallèle.
• Ne connectez pas d’enceintes acoustiques actives (avec amplificateurs intégrés) aux bornes d’enceinte de cet appareil, pour éviter d’endommager les enceintes. Veillez a raccorder des enceintes passives.
Après le raccordement
Une fois le raccordement terminé, réunissez le cordon de connexion du satellite de commande aux autres cordons de connexion de l’équipement audio à l’aide de l’agrafe qa fournie. Veillez à laisser un peu de jeu dans les cordons de connexion entre la fiche et l’agrafe comme illustré.
Anschluß
Vorsicht
•Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
•Achten Sie darauf, keine Kabel zwischen einer Schraube und der Karosserie oder diesem Gerät oder zwischen beweglichen Teilen wie den Sitzschienen usw. einzuklemmen.
•Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluß verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an
einen gemeinsamen Massepunkt an.
•Schließen Sie das gelbe Kabel an einen freien Autostromkreis mit höherer Leistung als der der Gerätesicherung an. Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muß der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten. Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist wie die Sicherung des Geräts, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Wenn kein Autostromkreis zum Anschließen dieses Geräts frei ist, schließen Sie das Gerät an einen Autostromkreis mit höherer Leistung als der der Gerätesicherung an, und zwar so, daß keine anderen Stromkreise unterbrochen werden, wenn die Sicherung durchbrennen sollte.
Warnhinweis zur Installation des Geräts in einem Auto mit Zündschloß ohne Zubehörposition ACC oder I
Drücken Sie am Gerät unbedingt zwei Sekunden lang (OFF), um die Uhrzeitanzeige auszuschalten, nachdem Sie den Motor ausgeschaltet haben.
Wenn Sie (OFF) nur kurz drücken, wird die Uhrzeitanzeige nicht ausgeschaltet, und der Autobatterie wird Strom entzogen.
Hinweise zum Anschlußbeispiel
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert +12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die ATA­(Automatische Tuner-Aktivierung), die AF­(Alternativfrequenzsuche) bzw. die TA­Funktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/Seitenfensterscheibe integrierten UKW/MW/LW-Antenne ausgestattet ist, muß die Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den Stromversorgungsanschluß des vorhandenen Antennenverstärkers angeschlossen werden. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler.
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel 8 die Antenne beschädigt werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit der Autokarosserie, und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können.
Nach dem Anschließen
Bündeln Sie nach dem Anschließen das Verbindungskabel des Joystick mit Hilfe der mitgelieferten Klammer qa mit den anderen Verbindungskabeln des Audiogeräts. Lassen Sie dabei, wie auf der Abbildung zu sehen, das Kabel zwischen Stecker und Klammer etwas durchhängen.
Aansluitingen
Let op!
•Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto­accu, negatief geaard.
•Zorg ervoor dat er geen snoeren geklemd zitten tussen een schroef en het koetswerk, het toestel of bewegende onderdelen zoals de zetelrail, enz.
•Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit.
Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
•Sluit het gele snoer aan op een vrij autocircuit met een capaciteit die hoger ligt dan die van de toestelzekering. Als u dit toestel in serie schakelt met andere audiocomponenten, moet de capaciteit van het autocircuit waarop ze zijn aangesloten hoger zijn dan de som van de zekeringcapaciteit van elke component afzonderlijk. Als er geen autocircuits een even hoge capaciteit hebben als de toestelzekering, moet het toestel rechtstreeks worden aangesloten op de accu. Als er geen autocircuits beschikbaar zijn om dit toestel aan te sluiten, moet u het toestel aansluiten op een autocircuit met een hogere capaciteit dan die van de toestelzekering. Indien de toestelzekering dan doorbrandt, worden geen andere circuits onderbroken.
Opgelet bij het monteren in een auto waarvan het contactslot geen ACC (accessory) stand heeft
Let erop dat u gedurende twee seconden (OFF) op het toestel indrukt om de tijdweergave uit te schakelen nadat u de motor heeft afgezet.
Wanneer u slechts even op (OFF) drukt, schakelt de tijdweergave niet uit, waardoor de batterij uitgeput raakt.
Opmerkingen bij aansluitingsvoorbeeld
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• De voedingskabel van de elektrisch bediende antenne (blauw) levert + 12 V gelijkstroom als de tuner wordt ingeschakeld of als de functie ATA (Automatische Tuner Activering), AF (Alternatieve Frequenties) of TA (verkeersinformatie) wordt geactiveerd.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaishuis te gebruiken.
• Als uw auto is voorzien van een FM/MW/ LW antenne die in de achter-/zijruit is geïntegreerd, moet de voedingskabel van de elektrisch bediende antenne (blauw) of de accessoire-stroomdraad (rood) worden aangesloten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker. Voor meer gedetailleerde informatie dient u contact op te nemen met uw dealer.
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne beschadigen.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
Na de aansluiting
Na het aansluiten bundelt u het snoer van de bedieningssatelliet samen met andere snoeren door middel van de meegeleverde klemband qa. Laat wat speling in het snoer tussen de stekker en de klemband, zoals de illustratie laat zien.
Collegamenti
Attenzione
•Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.
•Fare attenzione che i cavi non rimangano impigliati tra la vite e la carrozzeria della macchina, nell’apparecchio o tra le parti mobili della macchina, come le guide di scorrimento del sedile, ecc.
•Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliaria.
Portare tutti i cavi di massa a un punto
di massa comune.
•Collegare il cavo giallo a un circuito libero della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’apparecchio. Se si collega questo apparecchio in serie con altri componenti stereo, il circuito della macchina a cui sono collegati deve avere una potenza nominale superiore alla somma della potenza dei fusibili di ogni apparecchio. Se i circuiti della macchina non hanno potenza superiore a quella dei fusibili, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Se non si hanno a disposizione circuiti della macchina per collegare l’apparecchio, collegare l’apparecchio a un circuito della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’apparecchio di modo che, se il fusibile dell’apparecchio salta, gli altri circuiti non verranno tagliati fuori.
Informazioni importanti per quando si effettua l’installazione su un’auto sprovvista della posizione ACC sull’interruttore di accensione.
Assicurarsi di premere (OFF) sull’apparecchio per due secondi per spegnere il display dell’orologio dopo che il motore è stato spento.
Quando si preme (OFF) per un istante, il display dell’orologio non si spegne causando in questo modo lo scaricamento della batteria.
Note sugli esempi di collegamento
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) fornisce + 12 V CC quando si accende il sintonizzatore o quando si attivano le funzioni ATA (attivazione automatica sintonizzatore), AF (frequenza alternativa) o TA (notiziario sul traffico).
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio.
• Se l’auto è dotata di un’antenna FM/MW/ LW incorporata, situata sul vetro posteriore/laterale, è necessario collegare il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) o il cavo di ingresso dell’alimentazione accessorio (rosso) al terminale dell’alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, contattare un rivenditore.
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione 8, si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la scatola di relè.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando la chiavetta di accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori, spegnere l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venire danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali.
Dopo aver effettuato il collegamento
Dopo aver effettuato il collegamento, raggruppare il cavo di collegamento del telecomando a rotazione insieme agli altri cavi di collegamento dell’apparecchio audio con il morsetto qa in dotazione. Assicurarsi che rimanga un leggero gioco nel cavo di collegamento tra la presa e il morsetto, come illustrato in figura.
Συνδέσεις
Προσοχή
Αυτή η συσκευή είναι σχεδιασµένη µνο
για λειτουργία µε 12 V DC και αρνητική γείωση.
Προσέξτε να µην µαγκώσετε κανένα
καλώδιο µεταξύ κάποιας βίδας και του αµαξώµατος ή της συσκευής ή µεταξύ κάποιων κινούµενων τµηµάτων, πως οι ράγες του καθίσµατος, κλπ.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή µε τη
βοηθητική υποδοχή τροφοδοσίας, συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας 8 µε τη συσκευή και τα ηχεία.
Συνδέστε λα τα καλώδια γείωσης σε ένα
κοιν σηµείο γείωσης.
Συνδέστε το κίτρινο καλώδιο µε ένα
ελεύθερο κύκλωµα του αυτοκινήτου, µε ονοµαστική ένταση ρεύµατος µεγαλύτερη απ αυτήν της ασφάλειας της συσκευής. Εάν συνδέσετε αυτή τη συσκευή µαζί µε άλλες στερεοφωνικές συσκευές, το κύκλωµα του αυτοκινήτου στο οποίο είναι συνδεδεµένες, θα πρέπει να έχει µεγαλύτερη ονοµαστική ένταση ρεύµατος απ το άθροισµα των ονοµαστικών εντάσεων των επιµέρους συσκευών. Εάν δεν υπάρχει κύκλωµα στο αυτοκίνητο µε ονοµαστική ένταση τουλάχιστον ίση µε αυτήν της ασφάλειας της συσκευής, συνδέστε τη συσκευή απευθείας µε την µπαταρία. Εάν δεν υπάρχουν ελεύθερα κυκλώµατα στο αυτοκίνητο για τη σύνδεση αυτής της συσκευής, συνδέστε τη σε ένα κύκλωµα µε ονοµαστική ένταση µεγαλύτερη απ αυτήν της ασφάλειας της συσκευής, κατά τέτοιο τρπο ώστε εάν η συσκευή κάψει την ασφάλειά της, να µην διακοπούν άλλα κυκλώµατα.
Προειδοποίηση κατά την εγκατάσταση σε αυτοκίνητο χωρίς θέση ACC (βοηθητική) στο διακπτη ανάφλεξης
Πιέστε (OFF) στη συσκευή για δύο δευτερλεπτα για να απενεργοποιήσετε την εµφάνιση της ώρας µετά το σβήσιµο του κινητήρα.
Οταν πιέζετε (OFF) στιγµιαία, δεν απενεργοποιείται η εµφάνιση της ώρας µε αποτέλεσµα να αδειάσει η µπαταρία.
Σηµειώσεις παραδείγµατος σύνδεσης
Σηµειώσεις για τα καλώδια ελέγχου
To καλώδιο ελέγχου τησ ηλεκτρικήσ
κεραίασ (µπλε) τροφοδοτείται µε +12 V DC κάθε φορά που ενεργοποιείτε το ραδιφωνο ή ταν ενεργοποιείτε τισ λειτουργίεσ ΑΤΑ (Αυτµατη Ενεργοποίηση ∆έκτη), ΑF (Eναλλακτική Συχντητα), ΤΑ (Ανακοινώσεισ για την Κυκλοφορία).”
Ηλεκτρική κεραία χωρίσ κουτί ρελέ δεν
µπορεί να χρησιµοποιηθεί µε αυτή τη συσκευή.
Οταν το αυτοκίνητ σασ έχει
ενσωµατωµένη κεραία FM/MW/LW στο πίσω/πλαϊν τζάµι, πρέπει να συνδέσετε τον ακροδέκτη ελέγχου τησ ηλεκτρικήσ κεραίασ (µπλε) ή το βοηθητικ ακροδέκτη εισδου τροφοδοσίασ (κκκινο) µε τον ακροδέκτη τροφοδοσίασ του υπάρχοντοσ ενισχυτή κεραίασ. Για λεπτοµέρειεσ, απευθυνθείτε στο κατάστηµα πώλησησ.
Προειδοποίηση
Εάν έχετε ηλεκτρική κεραία χωρίσ κουτί ρελέ, και τη συνδέσετε στη συσκευή µε το παρεχµενο καλώδιο τροφοδοσίασ 8, µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα την καταστροφή τησ κεραίασ.
Σύνδεση συγκράτησης µνήµης
ταν είναι συνδεδεµένο το κίτρινο καλώδιο τροφοδοσίασ, στο κύκλωµα µνήµησ παρέχεται συνέχεια ισχύσ, ακµη και ταν ο διακπτησ ανάφλεξησ είναι γυρισµένοσ στη θέση off.
Σηµειώσεις για τη σύνδεση των ηχείων
Πριν συνδέσετε τα ηχεία, σβήστε τη
συσκευή.
Χρησιµοποιείτε ηχεία µε σύνθετη
αντίσταση 4 έωσ 8 ohm, και επαρκούσ ισχύοσ. ∆ιαφορετικά, υπάρχει πιθαντητα να καταστραφούν τα ηχεία.
Μη συνδέετε τισ επαφέσ του συστήµατοσ
ηχείων µε το αµάξωµα του αυτοκινήτου, πωσ επίσησ µη συνδέετε τισ επαφέσ του δεξιού ηχείου µε αυτέσ του αριστερού.
Μην επιχειρήσετε να συνδέσετε
παράλληλα τα ηχεία.
Μη συνδέετε ενεργά ηχεία (µε
ενσωµατωµένο ενισχυτή) στισ εξδουσ ηχείων τησ συσκευήσ. Κάτι τέτοιο µπορεί να καταστρέψει τα ενεργά ηχεία. Βεβαιωθείτε τι στισ εξδουσ ηχείων έχετε συνδέσει παθητικά ηχεία.
Μετά τη σύνδεση
Μετά τη σύνδεση, συγκεντρώστε το καλώδιο σύνδεσης του περιστροφικού χειριστηρίου µαζί µε τα άλλα καλώδια σύνδεσης του ηχητικού εξοπλισµού, περιβάλλοντάς τα µε το παρεχµενο δεµατικ qa. Προσέξτε να αφήσετε κάποιο µπσικο στο καλώδιο σύνδεσης, µεταξύ του βύσµατος και του δεµατικού, πως εικονίζεται.
1
Remarque sur le raccordement
Exemple de raccordement Anschlußbeispiel Voorbeeldaansluitingen Esempi di collegamento
Παράδειγµα σύνδεσης
*
de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal.
2
Cordon à broche RCA
*
(non fourni)
BUS AUDIO IN
de l’antenne de la voiture* von Autoantenne* van een auto-antenne* dall’antenna dell’auto*
απ την κεραία του αυτοκινήτου*
vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture
an Schnittstellenkabel eines Autotelefons naar het interface-snoer van een
autotelefoon al cavo interfaccia di un telefono per auto
προς το καλώδιο διασύνδεσης ενς τηλεφώνου αυτοκινήτου
vers un connecteur de haut-parleur de la voiture an Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs naar een luidsprekeraansluiting van de auto a un connettore del diffusore per auto
προς την υποδοχή ηχείου του αυτοκινήτου
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher, hinten, rechts
1
Mauve Violett
Paars Viola
Μωβ
2
3
Gris Grau Grijs
Grigio
Γκρι
4
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern. De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels. Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
Οι θέσεισ αρνητικήσ πολικτητασ 2, 4, 6, και 8 έχουν καλώδια µε ρίγεσ.
+
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher, hinten, rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
Lautsprecher, vorne, rechts
+
Diffusore, anteriore, destro
Lautsprecher, vorne, rechts
Diffusore, anteriore, destro
1
1
1 1
Ηχείο, Πίσω, ∆εξί
Ηχείο, Πίσω, ∆εξί
haut-parleur, avant, droit
Luidspreker, voor, rechts
Ηχείο, Εµπρς, ∆εξί
haut-parleur, avant, droit
Luidspreker, voor, rechts
Ηχείο, Εµπρς, ∆εξί
1
6
AMP REM
Courant max. fourni 0,3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A Max. voedingsstroom 0,3 A Alimentazione massima fornita 0,3 A
Μέγιστο ρεύµα τροφοδοσίας 0,3 A
ATT
5
Blanc Weiß
Bianco
Λευκ
6
7
Grün Groen Verde
Πράσινο
8
AUDIO OUT REAR
Rayé bleu/blanc Blau-weiß gestreift Blauw/wit gestreept A strisce blu e bianche
Με µπλε/άσπρες ρίγες
Wit
Vert
+
+
1
Hinweis zum Anschließen der
*
Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO = International Organization for Standardization - Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6 an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts.
2
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*
2
*
AUDIO OUT FRONT
8
Bleu ciel Hellblau Hemelsblauw Azzurro
Ανοικτ µπλε
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher, vorne, links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Ηχείο, Εµπρς, Αριστερ
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher, vorne, links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Ηχείο, Εµπρς, Αριστερ
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher, hinten, links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Ηχείο, Πίσω, Αριστερ
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher, hinten, links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Ηχείο, Πίσω, Αριστερ
1
Opmerking bij de antenne-
*
aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 6. Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.
2
Tulpstekkersnoer
*
(niet meegeleverd)
Sélecteur de source (non fourni)
Signalquellenwähler (nicht mitgeliefert)
Geluidsbronkiezer (niet bijgeleverd)
Selettore di fonte (non in dotazione)
Επιλογέας πηγών (δεν παρέχεται)
Fourni avec le XA-C30 Mit dem XA-C30 geliefert Geleverd met de XA-C30 In dotazione con il modello XA-C30
Παρέχεται µε το XA-C30
XA-C30
1
Nota per il collegamento
*
dell’antenna
Se l’antenna della macchina è di tipo ISO (International Organization Standardization), utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per collegarla.
Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
2
*
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
REMOTE IN
Insérez avec le câble vers le haut. Mit dem Kabel nach oben einsetzen. Inbrengen met het snoer naar boven. Inserire con il cavo rivolto verso l’alto.
Εισάγετε µε το καλώδιο προς τα επάνω
BUS
CONTROL IN
Fusible (10 A) Sicherung (10 A) Zekering (10 A) Fusibile (10 A)
Ασφάλεια (10 A)
AVERTISSEMENT
Les connecteurs d’alimentation auxiliaire peuvent varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma de connexion d’alimentation fourni avec l’appareil. Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages à votre voiture. Si le cordon d’alimentation fourni ne peut être utilisé avec votre voiture, consultez votre revendeur Sony.
VORSICHT
Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindungen ordnungsgemäß vorgenommen werden müssen. Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem Fahrzeug führen. Wenn das mitgelieferte Stromversorgungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte an lhren Sony-Händler.
OPGELET
De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd. Onjuiste aansluiting kan uw wagen schade toebrengen. Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor uw wagen niet bruikbaar is, raadpleeg dan uw dichtstbijzijnde Sony-dealer.
Jaune
Gelb
4
Geel
Giallo
Κίτρινο
Bleu Blau
5
Blauw
Μπλε
Rayé orange/
blanc
Orange-weiß
gestreift
Oranje/wit
6
Arancione/
bianco
Πορτοκαλί/
Λευκ
Blu
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
συνεχής τροφοδοσία
antenne électrique
Motorantennensteuerung
elektrisch bediende antenne
comando dell’antenna elettrica
έλεγχος ηλεκτρικής κεραίας
alimentation de l’éclairage commuté
geschaltete Beleuchtungsstromversorgung
geschakelde verlichting stroomvoorziening
alimentazione a illuminazione commutata
διακοπτµενη τροφοδοσία φωτεινής ένδειξης
1
Σηµείωση για τη σύνδεση της
*
κεραίας
Εάν η κεραία του αυτοκινήτου σασ είναι τύπου ISO (International Organization for Standardization), χρησιµοποιήστε τον παρεχµενο προσαρµογέα 6 για να τη συνδέσετε. Συνδέστε πρώτα την κεραία του αυτοκινήτου στον παρεχµενο προσαρµογέα, και µετά συνδέστε τον στον ακροδέκτη κεραίασ τησ συσκευήσ.
2
Καλώδιο RCA (δεν παρέχεται)
*
Fourni avec le changeur de CD/MD Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert Geleverd met de CD/MD-wisselaar In dotazione con il cambia CD/MD
Παρέχεται µε το CD/MD changer
Satellite de commande RM-X4S Joystick RM-X4S Bedieningssatelliet RM-X4S Telecomando a rotazione RM-X4S
Περιστροφικ χειριστήριο RM-X4S
ATTENZIONE
Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a seconda del tipo di macchina. Controllare lo schema di collegamento dell’alimentazione, collegamenti non corretti potrebbero danneggiare la macchina. Se il cavo di collegamento dell’alimentazione in dotazione non può essere utilizzato con l’auto, consultare il rivenditore Sony più vicino.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Οι υποδοχές βοηθητικής τροφοδοσίας ανάλογα µε το αυτοκίνητο. Ελέγξτε το διάγραµµα σύνδεσης της τροφοδοσίας. Λανθασµένες συνδέσεις µπορεί να προκαλέσουν ζηµιά στο αυτοκίνητ σας. Αν το παρεχµενο καλώδιο τροφοδοσίας δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί στο αυτοκίνητ σας, συµβουλευθείτε τον πλησιέστερο αντιπρσωπο της Sony.
vers un connecteur d’alimentation auxiliaire de la voiture an Hilfsstromanschluß des Fahrzeugs naar een hulpvoedingsaansluiting van de auto a un connettore di alimentazione ausiliaria per auto
προς την υποδοχή βοηθητικής τροφοδοσίας του αυτοκινήτου
Rouge
Rot
7
Rood
Rosso
Κκκινο
Noir
Schwarz
8
Zwart
Nero
Μαύρο
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches. An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte. De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins. Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
Οι θέσεισ 1, 2 και 3 δεν έχουν pin.
geschaltete Stromversorgung
µπορεί να διαφέρουν
alimentation commutée
geschakelde voeding
alimentazione commutata
διακοπτµενη τροφοδοσία
masse Masse
aarding
terra
γη
qa
Schémas de connexion ∆ιάγραµµα ΣύνδεσηςAnschlußdiagramm Aansluitschema Schema di collegamento
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Haut-parleur frontal Frontlautsprecher Voorluidspreker Diffusore anteriore
Εµπρς ηχείο
A
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
C
Sélecteur de source* Signalquellenwähler* Geluidsbronkiezer* Sellettore di fonte*
Επιλογέας πηγής*
* non fournis
nicht mitgeliefert niet meegeleverd non in dotazione
δεν παρέχεται
AUDIO IN
CONTROL IN
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
SUB OUT
BUS
BUS
Haut-parleur arrière Hecklautsprecher Achterluidspreker Diffusore posteriore
Πίσω ηχείο
AUDIO OUT
FRONT
AUDIO OUT
REAR
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)
B
Remarques
• Dans le cas du raccordement de deux changeurs ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (optionnel) est indispensable.
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le signal sonore est désactivé.
Hinweise
• Zum Anschließen von zwei oder mehr Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton deaktiviert.
Opmerkingen
• Om twee of meer wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld.
Note
• Per collegare due o più cambia CD o MD, si deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il segnale acustico verrà disattivato.
Σηµειώσεις
Για τη σύνδεση δύο ή περισστερων changer, είναι απαραίτητοσ ο επιλογέασ πηγών XA-C30 (προαιρετικσ).
Βεβαιωθείτε τι συνδέσατε πρώτα ένα καλώδιο γείωσησ, πριν συνδέσετε τον ενισχυτή.
Αν συνδέσετε έναν προαιρετικ τελικ ενισχυτή και δεν χρησιµοποιείτε τον ενσωµατωµένο ενισχυτή, θα
απενεργοποιηθεί ο ήχοσ µπιπ.
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Amplificateur de puissance Endverstärker Eindversterker Amplificatore di potenza
Τελικς ενισχυτής
Syntoniseur DAB* DAB-Tunereinheit* DAB tuner* Sintonizzatore DAB*
Συσκευή δέκτη DAB*
XT-100DAB
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Εξοπλισµς που εµφανίζεται στις εικνες (δεν παρέχεται)
Changeur de CD/MD CD/MD-Wechsler CD/MD-wisselaar Cambia CD/MD
CD/MD changer
* non fournis
nicht mitgeliefert niet meegeleverd non in dotazione
δεν παρέχεται
Schéma de connexion d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position du fil rouge et jaune du cordon d’alimentation de l’auto-radio. Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre revendeur automobile.
Connecteur d’alimentation auxiliaire Hilfsstromanschluß Hulpvoedingsaansluiting Connettore di alimentazione ausiliare
Υποδοχή βοηθητικής τροφοδοσίας
Rouge Rot Rood Rosso
Κκκινο
Jaune Gelb Geel Giallo
Κίτρινο
Stromanschlußdiagramm
Der Hilfsstromanschluß kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muß. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen. Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an, und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler.
Rouge Rot Rood Rosso
Κκκινο
Jaune Gelb Geel Giallo
Κίτρινο
4
7
Jaune
Gelb Geel
Giallo
Κίτρινο
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Κκκινο
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
διακοπτµενη τροφοδοσία
alimentation continue
permanente Stromversorgung
alimentazione continua
συνεχής τροφοδοσία
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder). Het is mogelijk dat u de rode en gele draad van de voedingskabel van de autoradio moet omwisselen. Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de wagen. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het toestel die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.
continu voeding
Rouge Rot Rood Rosso
Κκκινο
Jaune Gelb Geel Giallo
Κίτρινο
Rouge Rot Rood Rosso
Κκκινο
Jaune Gelb Geel Giallo
Κίτρινο
Diagramma dei collegamenti di alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione ausiliaria della macchina per essere sicuri che le connessioni corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei conduttori rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina. Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e i cavi di alimentazione commutata, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario.
Rouge Rot Rood Rosso
Κκκινο
4
7
Jaune Gelb Geel Giallo
Κίτρινο
Rouge Rot Rood Rosso
Κκκινο
Jaune Gelb Geel Giallo
Κίτρινο
∆ιάγραµµα Σύνδεσης Τροφοδοσίας
Η υποδοχή βοηθητικής τροφοδοσίας µπορεί να διαφέρει ανάλογα µε το αυτοκίνητο. Ελέγξτε το διάγραµµα σύνδεσης της υποδοχής βοηθητικής τροφοδοσίας του αυτοκινήτου σας ώστε να βεβαιωθείτε τι οι συνδέσεις έχουν γίνει σωστά.Υπάρχουν τρεις βασικοί τύποι συνδέσεων (εικονίζονται παρακάτω). Μπορεί να χρειαστεί να εναλλάξετε τις θέσεις του κκκινου και του κίτρινου καλωδίου του αγωγού τροφοδοσίας του στερεοφωνικού συστήµατος του αυτοκινήτου σας. Μετά την εκτέλεση των συνδέσεων και τη σωστή σύνδεση των καλωδίων της διακοπτµενης τροφοδοσίας, συνδέστε τη συσκευή στην µπαταρία του αυτοκινήτου. Για οποιαδήποτε ερώτηση ή πρβληµα στη σύνδεση της συσκευής που δεν καλύπτεται απ το παρν εγχειρίδιο, παρακαλούµε συµβουλευθείτε τον αντιπρσωπο του αυτοκινήτου σας.
Jaune
Gelb Geel
Giallo
Κίτρινο
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Κκκινο
Voiture sans position ACC Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC) Wagen zonder ACC stand la macchina senza posizione ACC
αυτοκίνητο χωρίς θέση ACC
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
συνεχής τροφοδοσία
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
διακοπτµενη τροφοδοσία
Loading...