Installation
Précautions
•Si vous installez un autre équipement
Sony avec cet appareil, il est préférable
de monter cet appareil en position
inférieure.
•Pour pouvoir introduire aisément une
cassette, il doit y avoir une distance
d’au moins 15 cm entre le logement de
la cassette de l’appareil et le levier de
changement de vitesses. Choisissez
soigneusement l’emplacement de
montage de telle façon que l’appareil
ne gêne pas le maniement du
changement de vitesses ou toute autre
opération de conduite.
•Choisissez soigneusement
l’amplacement de l’installation afin
que l’appareil ne gêne pas la conduite
normale du véhicule.
•Evitez l’installer l’appareil dans un
endroit exposé à des températures
élevées, comme en plein soleil ou à
proximité d’une bouche d’air chaud,
ou de poussières, saletés ou vibrations
violentes.
•Pour garantir un montage sûr,
n’utilisez que le matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à
20°.
Installation
Vorsichtsmaßnahmen
•Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit
anderen Sony-Geräten einbauen,
sollten Sie dieses Gerät ganz unten
installieren.
•Zwischen dem Kassettenfach des
Geräts und dem Schalthebel des
Fahrzeugs muß ein Abstand von
mindestens 15 cm sein, damit eine
Kassette mühelos eingelegt werden
kann. Wählen Sie den Einbauort
sorgfältig so aus, daß das Gerät beim
Schalten nicht hinderlich ist.
•Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so
aus, daß das Gerät beim Fahren nicht
hinderlich ist.
•Bauen Sie das Gerät so ein, daß es
keinen hohen Temperaturen (keinem
direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft
von der Heizung), keinem Staub,
keinem Schmutz und keinen starken
Vibrationen ausgesetzt ist.
•Für eine sichere Befestigung
verwenden Sie stets nur die
mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von
weniger als 20° montiert werden.
Montage
Voorzorgsmaatregelen
•Als u andere Sony-apparatuur op dit
apparaat aansluit, is het beter om het
apparaat zo laag mogelijk te plaatsen.
•De cassettegleuf van het toestel moet
minstens 15 cm van de schakelpook af
zitten om een cassette makkelijk te
kunnen inbrengen. Kies de
installatieplaats zorgvuldig zodat het
toestel niet hindert bij het schakelen en
andere rijhandelingen.
•Kies de installatieplaats zorgvuldig
zodat het toestel de bestuurder niet
hindert tijdens het rijden.
•Installeer het apparaat niet op plaatsen
waar het blootgesteld wordt aan hoge
temperaturen, b.v. in direct zonlicht of
bij de warme luchtstroom van de
autoverwarming, aan sterke trillingen,
of waar het in contact komt met veel
stof of vuil.
•Gebruik voor het veilig en stevig
monteren van het apparaat uitsluitend
de bijgeleverde montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een
hoek van meer dan 20° met het horizontale
vlak.
Installazione
Precauzioni
• Se si installano insieme altri
apparecchi Sony, è preferibile installare
questo apparecchio nella posizione
inferiore.
•Per poter inserire una cassetta
facilmente, è necessario che tra la
fessura di inserimento della cassetta e
la leva del cambio vi siano almeno
15 cm di distanza. Scegliere la
posizione di installazione con
attenzione in modo da non ostacolare
l’uso del cambio né le altre operazioni
di guida.
•Scegliere con attenzione la posizione
per l’installazione in modo che
l’apparecchio non interferisca con le
operazioni di guida del conducente.
•Evitare di installare l’apparecchio dove
sia soggetto ad alte temperature, come
alla luce solare diretta o al getto di aria
calda dell’impianto di riscaldamento, o
dove possa essere soggetto a polvere,
sporco e vibrazioni eccessive.
•Usare solo il materiale di montaggio in
dotazione per un’installazione stabile e
sicura.
Regolazione dell’angolo di
montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo
che sia inferiore a 20°.
Εγκατάσταση
Προφυλάξεις
• Εάν τοποθετήσετε αυτή τη συσκευή
µαζί µε άλλο εξοπλισµ" της Sony,
είναι καλύτερα να τοποθετήσετε τη
συσκευή στην κάτω θέση.
• Πρέπει να υπάρχει µια απ"σταση
τουλάχιστον 15 εκ. µεταξύ της
υποδοχής κασέτας της συσκευής
και του µοχλού ταχυτήτων, ώστε να
υπάρχει επαρκής χώρος για την
εύκολη εισαγωγή της κασέτας.
Επιλέξτε τη θέση εγκατάστασης µε
προσοχή, ώστε η συσκευή να µην
εµποδίζει στην αλλαγή ταχυτήτων ή
άλλους χειρισµούς οδήγησης.
• Επιλέξτε προσεκτικά τη θέση
εγκατάστασης έτσι ώστε η συσκευή
να µην παρεµβάλλεται στις
συνήθεις κινήσεις οδήγησης.
• Αποφύγετε την εγκατάσταση της
συσκευής σε σηµεία υποκείµενα σε
υψηλές θερµοκρασίες, "πως στον
ήλιο ή σε αεραγωγούς του
καλοριφέρ, ή σε σηµεία υποκείµενα
σε σκ"νη, βρωµιά ή υπερβολικές
δονήσεις.
• Για ασφαλή και σίγουρη
εγκατάσταση χρησιµοποιείτε µ"νο
τα παρεχ"µενα υλικά τοποθέτησης.
Ρύθµιση γωνίας τοποθέτησης
Ρυθµίστε τη γωνία τοποθέτησης σε
λιγ"τερο απ" 20°.
Liste des composants
Teileliste
Onderdelenlijst
Elenco dei componenti
Λίστα εξαρτηµάτων
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
Οι αριθµοί στη λίστα συµφωνούν µε αυτούς των οδηγιών.
1
4
7
× 2
23
56
× 2
8
9 3Κ3 × 12
qa0
3-046-401-21 (1)
FM/MW/LW
Cassette
Car Stereo
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
Εγκατάσταση/Συνδέσεις
Retrait et pose de la
façade
Avant d’installer l’appareil, déposez la
façade.
A Pour retirer
Avant de retirer la façade, n’oubliez pas
d’appuyer d’abord sur (OFF). Appuyez
sur (OPEN), puis faites glisser la façade
vers la droite et retirez-la par la gauche.
B Pour attacher
Fixez la partie A de la façade sur la partie
B de l’appareil, comme indiqué sur
l’illustration, puis appuyez sur le côté
gauche jusqu’au déclic.
A
Installation dans le
tableau de bord
Abnehmen und Anbringen
der Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem
Einbau des Geräts ab.
A Abnehmen
Drücken Sie auf jeden Fall (OFF), bevor Sie
die Frontplatte abnehmen. Drücken Sie
(OPEN), schieben Sie dann die Frontplatte
nach rechts, und ziehen Sie sie an der
linken Seite heraus.
B Anbringen
Setzen Sie die Aussparung A an der
Frontplatte wie in der Abbildung
dargestellt am Stift B am Gerät an, und
drücken Sie dann die linke Seite hinein.
Installation im
Armaturenbrett
Verwijderen en bevestigen
van het afneembare
voorpaneel
Verwijder, alvorens met het
installeren te beginnen, het
afneembare voorpaneel.
A Verwijderen
Druk eerst op (OFF) alvorens het
voorpaneel los te maken. Druk op (OPEN),
schuif het voorpaneel naar rechts en trek
het los aan de linkerkant.
B Bevestigen
Breng deel A van het voorpaneel aan op
deel B van het apparaat zoals afgebeeld en
druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.
B
Montage in het dashboard Installazione nel cruscotto
1 2 3
182 mm
53 mm
1
Remarque
Pour prévenir tout dysfonctionnement,
installez-le uniquement à l’aide des vis
fournies 5.
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont
terminées, appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylo à bille, etc.
Plier ces griffes pour assurer
une prise correcte si nécessaire.
Falls erforderlich, diese Klammern für
einen sicheren Halt hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes
ombuigen voor een steviger bevestiging.
Piegare questi morsetti per
un‘installazione più sicura, se necessario.
Αν χρειαστεί, λυγίστε αυτές τις
προεξοχές προς τα έξω για µια πιο
ασφαλή εγκατάσταση.
Hinweis
Um Fehlfunktionen zu vermeiden,
verwenden Sie zum Einbauen des Geräts
nur die mitgelieferten Schrauben 5.
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß
muß die Rücksetztaste mit einem
Kugelschreiber o. ä. gedrückt werden.
Opmerking
Installeer het toestel uitsluitend met de
meegeleverde schroeven 5 om te
vermijden dat de werking wordt verstoord.
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft
geïnstalleerd en de aansluitingen heeft
gemaakt, met een balpen of een ander
puntig voorwerp op de terugsteltoets.
15 cm
5
7
7
5
Come rimuovere e
reinserire il pannello
anteriore
Prima di installare l’apparecchio,
rimuovere il pannello anteriore.
A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore,
assicurarsi di premere (OFF). Premere
(OPEN), quindi far scivolare il pannello
anteriore verso destra e tirare verso di sé il
lato sinistro del pannello.
B Per reinserirlo
Applicare il foro A del pannello anteriore
al mandrino B dell’apparecchio come
mostrato nell’illustrazione e premere il lato
sinistro fino a sentire uno scatto.
4
Tableau de bord
Armaturenbrett
Dashboard
Cruscotto
Ταµπλ
4
5
7
Nota
Per evitare problemi di funzionamento,
installare solo utilizzando le viti in
dotazione 5.
Tasto di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il tasto
di azzeramento con la punta di una penna
a sfera, ecc.
c
1
Πώς να αφαιρέσετε και
να τοποθετήσετε την
πρσοψη
Πριν την εγκατάσταση της συσκευής,
αφαιρέστε την πρσοψη.
A Αφαίρεση της πρσοψης
Πριν αφαιρέσετε την πρ"σοψη, µην
ξεχάσετε να πατήσετε το (OFF). Πατήστε
(OPEN), κατ"πιν σπρώξτε την πρ"σοψη
προς τα δεξιά, και τραβήξτε προς τα έξω
την αριστερή πλευρά.
B Τοποθέτηση της πρσοψης
Τοποθετήστε το σηµείο A της πρ"σοψης
στο σηµείο B της συσκευής, "πως δείχνει
η εικ"να, και σπρώξτε την αριστερή
πλευρά στη θέση της, µέχρι να κουµπώσει.
Εγκατάσταση στο
ταµπλ
Paroi ignifuge
Motorraumtrennwand
Brandschot
Parete tagliafiamma
Αλεξίπυρο χώρισµα
2
3
Σηµείωση
Για να µην παρουσιαστούν
δυσλειτουργίες, εγκαταστήστε µνο µε τις
βίδες 5 που χορηγούνται.
Πλήκτρο Επαναρύθµισης
(Reset)
8ταν ολοκληρωθούν η εγκατάσταση και οι
συνδέσεις, θυµηθείτε να πιέσετε το
πλήκτρο επαναρύθµισης µε ένα στυλ".
Attention
Remarque importante pour la manipulation du support 1.
Manipulez précautionneusement le support pour éviter de vous
blesser aux doigts.
Vorsicht
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung 1.
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie sich
nicht die Hände verletzen.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1.
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.
1
Attenzione
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1.
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le dita.
Προσοχή
Προειδοποίηση για το χειρισµ" του πλαισίου 1.
Χειρίζεστε το πλαίσιο προσεκτικά προς αποφυγή τραυµατισµού των δαχτύλων σας.
Installation du satellite de
commande
Remarques
• Choisissez soigneusement l’emplacement
de montage afin que le satellite de
commande n’interfère pas avec les
commandes de la voiture.
• N’installez pas le satellite de commande
dans un endroit qui risque de
compromettre la sécurité du passager
avant de quelque façon que ce soit.
• Lors de l’installation du satellite de
commande, veillez à ne pas endommager
les câbles électriques, etc., situés de l’autre
côté de la surface de montage.
• Evitez d’installer le satellite de commande
là où il risque d’être soumis à des
températures élevées comme sous le
rayonnement direct du soleil ou à côté
d’une conduite de chauffage, etc.
Installieren des Joystick
Hinweise
• Wählen Sie den Montageort sorgfältig
aus, so daß der Joystick beim Fahren nicht
im Wege ist.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer
Stelle, an der er eine Gefahr für den
Beifahrer auf dem Vordersitz darstellen
könnte.
• Achten Sie bei der Montage des Joystick
darauf, die Elektrokabel an der anderen
Seite der Montagefläche nicht zu
beschädigen.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer
Stelle, an der er hohen Temperaturen,
zum Beispiel direktem Sonnenlicht oder
der Warmluft aus der Wagenheizung,
ausgesetzt ist.
Exemple de montage
Beispiel für die Montage
Montagevoorbeeld
Esempio di posizione di montaggio
Παράδειγµα θέσης τοποθέτησης
Choisissez la position de
montage exacte du satellite de
1
2
0
Marques
Markierungen
Merkteken
Contrassegno di montaggio
Σηµάδι
commande et nettoyez la
surface de montage.
Les souillures et l’huile altèrent le
pouvoir adhérent de l’adhésif
double face.
Marquez la position pour la vis
fournie.
Utilisez l’orifice de vissage du
support de montage 0 pour
marquer les positions.
Si vous ne parvenez pas à ajuster
aisément le support de montage
0, découpez le support de
montage 0 de façon à qu’il
s’adapte à la colonne de direction.
Installatie van de
bedieningssatelliet
Opmerkingen
• Ga zorgvuldig te werk bij het kiezen van
een geschikte montagepositie zodat de
bedieningssatelliet u nooit hindert bij het
rijden.
• Installeer de bedieningssatelliet nooit op
een plaats waar hij de veiligheid van de
(voor)passagier in gevaar kan brengen.
• Bij het installeren van de
bedieningssatelliet moet u erop letten dat
u de elektrische bedrading en dergelijke
aan de andere kant van het montagevlak
niet beschadigt.
• Installeer de bedieningssatelliet niet op
plaatsen waar hij blootstaat aan hoge
temperaturen, bijvoorbeeld door
rechtstreekse zonnestraling of warme
lucht afkomstig van de verwarming, enz.
Wählen Sie die Stelle aus, an der
Sie den Joystick montieren
wollen, und reinigen Sie dann
die Montagefläche.
Staub oder Fettspuren
beeinträchtigen die Haftung des
doppelseitigen Klebebandes.
Markieren Sie die Stelle zum
Anbringen der mitgelieferten
Schraube.
Verwenden Sie dazu die
Bohrungen im Montageteil 0.
Wenn das Montageteil 0 nicht
auf die Abdeckung der
Lenkradsäule paßt, schneiden Sie
es bitte zurecht.
XR-C7500RX
XR-C7500R
Sony Corporation © 2000 Printed in Thailand
Installazione del
telecomando a rotazione
Note
• Scegliere attentamente la posizione di
montaggio in modo che il telecomando a
rotazione non interferisca con la guida.
• Non installare il telecomando a rotazione
in posizione tale da poter compromettere
in alcun modo la sicurezza del passeggero
seduto accanto al guidatore.
• Al momento di installare il telecomando a
rotazione assicurarsi di non danneggiare i
cavi elettrici ecc. sull’altro lato della
superficie di montaggio.
• Non installare il telecomando a rotazione
in posizione soggetta ad alte
temperature, ad esempio esposto alla luce
solare diretta o al calore proveniente
dall’impianto di riscaldamento della
vettura.
Kies de exacte installatieplaats
voor de bedieningssatelliet en
maak vervolgens het
montagevlak schoon.
Vuil of vet tasten het
kleefvermogen van het
dubbelzijdige plakband aan.
Markeer een bevestigingspunt
voor de meegeleverde
schroeven.
Markeer de posities aan de hand
van de schroefgaten in de steun
0.
Als de steun 0 niet goed past,
moet u het overtollige gedeelte
van de steun 0 afsnijden zodat hij
wel in de stuurkolomkap past.
Εγκατάσταση του
περιστροφικού
χειριστηρίου
Σηµειώσεις
• Επιλέξτε προσεκτικά τη θέση
• Μην εγκαθιστάτε το περιστροφικ
• Κατά την εγκατάσταση του
• Αποφύγετε την εγκατάσταση του
Scegliere la posizione esatta di
montaggio del telecomando a
rotazione, quindi pulire la
superficie di montaggio.
La sporcizia o l’unto possono
pregiudicare la tenuta del nastro
biadesivo.
Segnare la posizione di
montaggio per la vite in
dotazione.
Usare i fori per la vite sulla staffa
di montaggio 0 per segnare la
posizione.
Se non è possibile installare la
staffa di montaggio 0 facilmente,
tagliare la staffa di montaggio 0
per adattarla alla copertura del
piantone di guida.
τοποθέτησης, ώστε το περιστροφικ
χειριστήριο να µην εµποδίζει την
οδήγηση.
χειριστήριο σε σηµείο το οποίο µπορεί
να απειλεί µε οποιονδήποτε τρπο την
ασφάλεια του συνοδηγού.
περιστροφικού χειριστηρίου, προσέξτε
να µην προκαλέσετε ζηµιά σε ηλεκτρικά
καλώδια κλπ., που περνούν απ την άλλη
πλευρά της επιφάνειας τοποθέτησης.
περιστροφικού χειριστηρίου σε σηµεία
που θα υπκεινται σε υψηλές
θερµοκρασίες, πως στον ήλιο ή στο
ζεστ αέρα απ το καλοριφέρ κλπ.
Επιλέξτε την ακριβή θέση
τοποθέτησης του
περιστροφικού χειριστηρίου,
και καθαρίστε την επιφάνεια
τοποθέτησης.
Η σκ"νη και τα λάδια µειώνουν
την αντοχή της αυτοκ"λλητης
ταινίας διπλής "ψεως.
Σηµαδέψτε τη θέση για την
παρεχµενη βίδα.
Για να σηµαδέψετε τις θέσεις,
χρησιµοποιήστε την τρύπα για
τη βίδα επάνω στο υλικ"
τοποθέτησης 0.
Αν δεν µπορείτε να
εφαρµ"σετε εύκολα το υλικ"
τοποθέτησης 0, κ"ψτε το
υλικ" τοποθέτησης 0 ώστε να
εφαρµ"σετε το κάλυµµα της
κολ"νας τιµονιού.
Dépannage
Les contrôles suivants vous permettront de résoudre la majorité des problèmes que vous pourriez rencontrer avec
cet appareil. Avant de passer cette liste de contrôles en revue, vérifiez les procédures de raccordement et
d’utilisation.
Problème
•Les stations mémorisées et l’heure correcte sont effacées.
•Le fusible a grillé.
•Génération des parasites lorsque la clé de contact se
trouve sur les positions ON, ACC et OFF.
•L’alimentation ne parvient pas à l’appareil.
•L’appareil est alimenté en continu.
L’antenne électrique ne se déploie pas.
Cause
Les fils ne correspondent pas précisément avec le
connecteur d’alimentation pour accessoires de la
voiture.
La voiture n’est pas dotée d’une position ACC.
L’antenne électrique ne comporte pas de boîtier de
relais.
Problemen verhelpen
Aan de hand van de volgende controles kan u de meeste problemen oplossen die zich met dit toestel kunnen
voordoen. Voordat u deze checklist overloopt, controleert u best de aansluitings- en werkingsprocedures.
Probleem
•De voorinstelzenders en het juiste uur zijn gewist.
•De zekering is gesprongen.
•Ruisvorming wanneer de contactsleutel in de stand ON,
ACC en OFF staat.
•Het toestel wordt niet van stroom voorzien.
•Het toestel wordt permanent van stroom voorzien.
De elektrische antenne schuift niet uit.
Oorzaak
De kabels passen niet precies op de
accessoirevoeding van de wagen.
De wagen heeft geen ACC stand.
De elektrische antenne heeft geen relaiskast.
Οδηγς Αντιµετώπισης Προβληµάτων
Η ακ"λουθη λίστα θα σας βοηθήσει να επιλύσετε τα προβλήµατα που πιθαν"ν να συναντήσετε µε τη
συσκευή σας. Πριν µελετήσετε την παρακάτω λίστα, ελέγξτε τις αντίστοιχες συνδέσεις και τις
διαδικασίες λειτουργίας.
Πρβληµα
• Οι καταχωρηµένοι στη µνήµη σταθµοί και η σωστή
ώρα έχουν διαγραφεί.
• Η ασφάλεια έχει καεί.
• Παρατηρείται θ"ρυβος "ταν το κλειδί της ανάφλεξης
βρίσκεται στις θέσεις ON, ACC και OFF.
• Η συσκευή δεν τροφοδοτείται µε ρεύµα.
• Η συσκευή τροφοδοτείται συνεχώς.
Η ηλεκτρική κεραία δεν ανοίγει.
Αιτία
Τα καλώδια δεν ταιριάζουν σωστά µε τις επαφές
της υποδοχής βοηθητικής τροφοδοσίας του
αυτοκινήτου.
Το αυτοκίνητο δεν διαθέτει θέση ACC.
Η ηλεκτρική κεραία δεν έχει κουτί ρελέ.
Störungsbehebung
Mit Hilfe der folgenden Checkliste werden Sie die meisten Probleme beheben können, die beim Anschließen des
Geräts auftreten können. Bevor Sie jedoch versuchen, ein Problem anhand der Checkliste zu lösen, sehen Sie
zuerst nach, ob Sie das Gerät korrekt angeschlossen und bedient haben.
Problem
•Voreingestellte Sender und die Uhrzeit wurden gelöscht.
•Die Sicherung brennt durch.
•Es ist ein Geräusch zu hören, wenn sich der Zündschlüsel
in den Positionen ON, ACC und OFF befindet.
•Das Gerät wird nicht mit Strom versorgt.
•Das Gerät wird ständig mit Strom versorgt.
Die Motorantenne läßt sich nicht ausfahren.
Ursache
Die Leitungen wurden nicht korrekt an die
Zubehörstromversorgung des Fahrzeugs
angeschlossen.
Bei dem Fahrzeug gibt es keine Zubehörposition
(ACC oder I).
Die Motorantenne ist nicht mit einem Relaiskästchen
ausgestattet.
Guida alla risoluzione dei problemi
Quanto segue servirà a risolvere la maggior parte dei problemi che possono sorgere. Prima di passare in rassegna
la lista sottoriportata, fare riferimento alle procedure d’uso e di collegamento.
Problema
•Le stazioni memorizzate e l’ora corretta vengono
cancellate.
•Il fusibile è saltato.
•Quando la chiave di accensione è nelle posizioni ON,
ACC e OFF, si produce un rumore.
•Non arriva corrente all’apparecchio.
•La corrente arriva di continuo all’apparecchio.
L’antenna non si allunga.
Causa
I conduttori non corrispondono con il connettore di
alimentazione accessoria della macchina
correttamente.
La macchina non ha una posizione ACC.
L’antenna elettrica non dispone della scatola a relè.
3
4
5
0
9
Bande adhésive résistante, etc.
Sehr festes Klebeband o. ä.
Sterke kleefband of dergelijke
Nastro adesivo resistente.
Ανθεκτική ταινία κλπ.
Orifices
Aussparungen
Gaten
Fori
Τρύπες
Déposez la garniture de la
colonne de direction et percez
un trou de 2 mm de diamètre
aux endroits que vous avez
marqués.
Chauffez la surface de montage
et l’adhésif double face sur le
support de montage 0 à une
température comprise entre 20
et 30 °C et fixez le support de
montage sur la surface de
montage en exerçant une
pression uniforme. Vissez
ensuite la vis 9 fournie.
Collez de la bande adhésive
résistante, etc., de l’autre côté de la
surface de montage de manière à
couvrir l’extrémité saillante des
vis de telle sorte qu'elles ne
puissent entrer en contact direct
avec les câbles électriques, etc., à
l’intérieur de la colonne de
direction.
Après avoir remonté le
couvercle de la colonne de
direction, fixez le satellite de
commande sur le support de
montage en alignant les quatre
orifices pratiqués à la base du
satellite sur les quatre ergots du
support de montage et faites
coulisser le satellite de
commande jusqu’à ce qu’il
s’enclenche dans sa position
définitive comme illustré.
Remarque
Si vous montez le satellite de
commande sur la colonne de
direction, assurez-vous que
l’extrémité saillante des vis à
l’intérieur de la colonne de
direction n’entrave en aucune
façon le mouvement de l’axe,
des organes de commande, des
commutateurs ou des câbles
électriques, etc., à l’intérieur de
la colonne de direction.
Nehmen Sie die Abdeckung der
Lenkradsäule ab, und bohren Sie
an der Stelle, die Sie gerade
markiert haben, ein Loch von
2 mm Durchmesser.
Erwärmen Sie die Montagestelle
und das doppelseitige
Klebeband am Montageteil 0
auf eine Temperatur von 20 bis
30 °C, und drücken Sie dann das
Montageteil mit gleichmäßigem
Druck auf die Montagestelle.
Befestigen Sie es dann mit der
mitgelieferten Schraube 9.
Bringen Sie ein Stück sehr festes
Klebeband o. ä. an der Gegenseite
der Montagefläche an, um die
vorstehenden Spitzen der
Schraube abzudecken, damit diese
nicht die Elektrokabel in der
Lenkradsäule beschädigen kann.
Bringen Sie nun die Abdeckung
der Lenkradsäule wieder an,
und befestigen Sie dann den
Joystick auf dem Montageteil,
indem Sie die vier
Aussparungen an der Unterseite
des Joystick an den vier Haken
auf dem Montageteil ausrichten
und den Joystick
daraufschieben, bis er einrastet,
wie auf der Abbildung zu sehen.
Hinweis
Wenn Sie den Joystick an der
Lenkradsäule montieren, achten
Sie darauf, daß die vorstehende
Spitze der Schraube an der
Innenfläche der Lenkradsäule
die Bewegung der Lenkwelle,
die Funktionsteile der Schalter
bzw. die Elektrokabel innerhalb
der Lenkradsäule in keiner
Weise behindern.
Verwijder de stuurkolomkap en
boor een gat van 2 mm
diameter op de gemarkeerde
posities.
Warm het bevestigingsvlak en
de dubbelzijdige kleefband op
de steun 0 op tot een
temperatuur van 20 à 30 °C en
plaats de steun op het
bevestigingsvlak door
gelijkmatig aan te drukken.
Schroef hem vervolgens vast
met de meegeleverde schroef
9.
Breng een stuk tape of iets
dergelijks aan op de andere kant
van het bevestigingsvlak om te
voorkomen dat de uitstekende
schroefpunten in contact komen
met de elektrische bedrading en
dergelijke binnenin de
stuurkolom.
Plaats de stuurkolombekleding
terug en bevestig de
bedieningssatelliet op de steun
door de vier gaten onderaan de
bedieningssatelliet te laten
samenvallen met de vier
bevestigingsklemmen op de
steun en verschuif de
bedieningssatelliet tot hij op
zijn plaats klikt zoals de
illustratie laat zien.
Opmerking
Bij het monteren van de
bedieningssatelliet op de
stuurkolom, moet u ervoor
zorgen dat de uitstekende
punten van de schroeven aan de
binnenkant van de stuurkolom
de stuurstang, schakelaars,
elektrische bedrading,
enzovoort in de stuurkolom niet
hinderen.
Rimuovere il coperchio del
piantone di guida e praticare un
foro di 2 mm di diametro nella
posizione contrassegnata.
Riscaldare la superficie di
montaggio e il nastro biadesivo
sulla staffa di montaggio 0 ad
una temperatura compresa tra
20 °C e 30 °C. Applicare la staffa
di montaggio sulla superficie di
montaggio esercitando una
pressione omogenea, quindi
fissarla avvitando la vite 9 in
dotazione.
Applicare una striscia di nastro
adesivo resistente sull’altro lato
della superficie di montaggio in
modo da coprire la punta
sporgente delle viti perché queste
non interferiscano con i cavi
elettrici all’interno del piantone di
guida.
Dopo aver rimontato la
copertura del piantone di guida,
montare il telecomando a
rotazione allineando i quattro
fori sul fondo del telecomando a
rotazione ai quattro fermi sulla
staffa di montaggio e facendo
scorrere il telecomando a
rotazione fino a che non si
blocca in posizione, come
illustrato in figura.
Nota
Se il telecomando a rotazione
viene montato del piantone di
guida, assicurarsi che le punte
sporgenti delle viti sulla
superficie interna del piantone
di guida non pregiudichino o
interferiscano in alcun modo con
il movimento dell’albero, con i
componenti degli interruttori o
con i cavi elettrici ecc. all’interno
del piantone di guida.
Αφαιρέστε το κάλυµµα της
κολνας τιµονιού και κάντε
τρύπα διαµέτρου 2 mm στο
σηµείο που σηµαδέψατε.
Ζεστάνετε την επιφάνεια
τοποθέτησης και την
αυτοκλλητη ταινία διπλής
ψης επάνω στο υλικ
τοποθέτησης 0 µέχρι τους
20°C µε 30°C, και κολλήστε το
υλικ στήριξης επάνω στην
επιφάνεια τοποθέτησης,
πιέζοντας οµοιµορφα.
Κατπιν, βιδώστε το µε την
παρεχµενη βίδα 9.
Τοποθετήστε ένα κοµµάτι
ανθεκτικής ταινίας κλπ. απ"
την άλλη πλευρά της
επιφάνειας τοποθέτησης για να
καλύψετε τις άκρες των βιδών
που εξέχουν, έτσι ώστε να µην
είναι επικίνδυνες για τα
ηλεκτρικά καλώδια κλπ. εντ"ς
της κολ"νας του τιµονιού.
Αφού τοποθετήσετε και πάλι το
κάλυµµα της κολνας του
τιµονιού στη θέση του,
προσαρτήστε το περιστροφικ
χειριστήριο στο υλικ στήριξης,
ευθυγραµµίζοντας τις τέσσερις
τρύπες στο κάτω µέρος του
περιστροφικού χειριστηρίου µε
τις τέσσερις προεξοχές του
υλικού στήριξης και
σπρώχνοντας το περιστροφικ
χειριστήριο µέχρι να κουµπώσει
στη θέση του, πως εικονίζεται.
Σηµείωση
Εάν τοποθετήσετε το
περιστροφικ χειριστήριο στην
κολνα του τιµονιού,
βεβαιωθείτε τι οι
προεξέχουσες άκρες των
βιδών, στην εσωτερική
επιφάνεια της κολνας, δεν
εµποδίζουν µε κανέναν τρπο
την κίνηση του
περιστρεφµενου άξονα, των
λειτουργικών τµηµάτων των
διακοπτών ή τα ηλεκτρικά
καλώδια κλπ., στο εσωτερικ
της κολνας.
Connexions
Précautions
•Cet appareil est conçu pour fonctionner
sur courant continu de 12 V avec masse
négative.
•Veillez à ne pas coincer de fils entre une
vis et la carrosserie de la voiture ou cet
appareil ou encore entre des pièces
mobiles comme les glissières des sièges,
etc.
•Branchez le cordon d’alimentation 8 sur
l’appareil et les haut-parleurs avant de le
brancher sur le connecteur d’alimentation
auxiliaire.
•Rassemblez tous les fils de terre en un
point de masse commun.
•Branchez le câble jaune à un circuit libre
de la voiture dont la capacité nominale
est supérieure à la capacité du fusible de
l’appareil. Si vous branchez cet appareil
en série avec d’autres composants stéréo,
le circuit de la voiture auquel ils sont
raccordés doit afficher une capacité
nominale supérieure à la somme des
capacités individuelles de chaque
composant. S’il n’y a pas de circuits de
voiture affichant une capacité égale à la
capacité du fusible de l’appareil,
branchez l’appareil directement à la
batterie. Si aucun circuit de voiture n’est
disponible pour connecter cet appareil,
branchez l’appareil à un circuit de voiture
supérieur à la capacité du fusible de
l’appareil de telle sorte que si l’appareil
grille son fusible, aucun autre circuit ne
soit coupé.
Avertissement en cas
d’installation dans une
voiture dont le contact ne
comporte pas de position
ACC (accessoires)
N’oubliez pas d’appuyer sur le bouton
(OFF) de l’appareil pendant deux
secondes après avoir coupé le moteur de
façon à désactiver l’affichage de
l’horloge.
Si vous appuyez brièvement sur (OFF),
l’affichage de l’horloge n’est pas désactivé, ce
qui provoque une usure de la batterie.
Remarques sur l’exemple
de connexion
Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil de commande de l’antenne
électrique (bleu) fournit une alimentation
de + 12 V lorsque le syntoniseur est mis
sous tension ou lorsque vous activez la
fonction ATA (Activation automatique du
syntoniseur), AF (Fréquences alternatives)
ou TA (informations routières).
• Une antenne électrique sans boîtier de
relais ne peut pas être utilisée avec cet
appareil.
• Si votre voiture est équipée d’une antenne
FM/MW/LW intégrée dans la vitre arrière/
latérale, vous devez raccorder le fil de
commande d’antenne électrique (bleu) ou
le fil d’entrée d’alimentation d’accessoire
(rouge) à la borne d’alimentation de
l’amplificateur d’antenne existant. Pour
plus de détails, consultez votre revendeur.
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique
sans boîtier de relais, le branchement de cet
appareil au moyen du cordon
d’alimentation fourni 8 risque
d’endommager l’antenne.
Connexion pour la conservation de la
mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune
est connecté, le circuit de la mémoire est
alimenté en permanence même si la clé de
contact est sur la position d’arrêt.
Remarques sur la connexion des hautparleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs,
mettez l’appareil hors tension.
• Utilisez des haut-parleurs ayant une
impédance de 4 à 8 ohms et une capacité
adéquate sous peine de les endommager.
• Ne raccordez pas les bornes du système de
haut-parleurs au châssis de la voiture et ne
connectez pas les bornes du haut-parleur
droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne tentez pas de raccorder les hautparleurs en parallèle.
• Ne connectez pas d’enceintes acoustiques
actives (avec amplificateurs intégrés) aux
bornes d’enceinte de cet appareil, pour
éviter d’endommager les enceintes.
Veillez a raccorder des enceintes passives.
Après le raccordement
Une fois le raccordement terminé,
réunissez le cordon de connexion du
satellite de commande aux autres cordons
de connexion de l’équipement audio à
l’aide de l’agrafe qa fournie. Veillez à
laisser un peu de jeu dans les cordons de
connexion entre la fiche et l’agrafe comme
illustré.
Anschluß
Vorsicht
•Dieses Gerät ist ausschließlich für den
Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative
Erdung) bestimmt.
•Achten Sie darauf, keine Kabel zwischen
einer Schraube und der Karosserie oder
diesem Gerät oder zwischen beweglichen
Teilen wie den Sitzschienen usw.
einzuklemmen.
•Verbinden Sie das
Stromversorgungskabel 8 mit dem Gerät
und den Lautsprechern, bevor Sie es mit
dem Hilfsstromanschluß verbinden.
•Schließen Sie alle Erdungskabel an
einen gemeinsamen Massepunkt an.
•Schließen Sie das gelbe Kabel an einen
freien Autostromkreis mit höherer
Leistung als der der Gerätesicherung an.
Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit
anderen Stereokomponenten anschließen,
muß der Autostromkreis, an den die
Geräte angeschlossen sind, eine höhere
Leistung aufweisen als die Summe der
Sicherungen der einzelnen Komponenten.
Wenn kein Autostromkreis eine so hohe
Leistung aufweist wie die Sicherung des
Geräts, schließen Sie das Gerät direkt an
die Batterie an. Wenn kein
Autostromkreis zum Anschließen dieses
Geräts frei ist, schließen Sie das Gerät an
einen Autostromkreis mit höherer
Leistung als der der Gerätesicherung an,
und zwar so, daß keine anderen
Stromkreise unterbrochen werden, wenn
die Sicherung durchbrennen sollte.
Warnhinweis zur
Installation des Geräts in
einem Auto mit Zündschloß
ohne Zubehörposition ACC
oder I
Drücken Sie am Gerät unbedingt zwei
Sekunden lang (OFF), um die
Uhrzeitanzeige auszuschalten, nachdem
Sie den Motor ausgeschaltet haben.
Wenn Sie (OFF) nur kurz drücken, wird die
Uhrzeitanzeige nicht ausgeschaltet, und der
Autobatterie wird Strom entzogen.
Hinweise zum
Anschlußbeispiel
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau)
liefert +12 V Gleichstrom, wenn Sie den
Tuner einschalten oder die ATA(Automatische Tuner-Aktivierung), die AF(Alternativfrequenzsuche) bzw. die TAFunktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
• Es kann nur eine Motorantenne mit
Relaiskästchen angeschlossen werden.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der
Heck-/Seitenfensterscheibe integrierten
UKW/MW/LW-Antenne ausgestattet ist,
muß die Motorantennen-Steuerleitung
(blau) oder die
Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an
den Stromversorgungsanschluß des
vorhandenen Antennenverstärkers
angeschlossen werden. Näheres dazu
erfahren Sie bei Ihrem Händler.
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne
Relaiskästchen verwenden, kann durch
Anschließen dieses Geräts mit dem
mitgelieferten Stromversorgungskabel 8
die Antenne beschädigt werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung
angeschlossen ist, wird der Speicher stets
(auch bei ausgeschalteter Zündung) mit
Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die
Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer
Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und
ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten
können die Lautsprecher beschädigt
werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse
nicht mit der Autokarosserie, und
verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse
des rechten mit denen des linken
Lautsprechers.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel
anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses
Geräts dürfen nur Passivlautsprecher
angeschlossen werden. Schließen Sie keine
Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit
eingebauten Verstärkern) an, da diese
sonst beschädigt werden können.
Nach dem Anschließen
Bündeln Sie nach dem Anschließen das
Verbindungskabel des Joystick mit Hilfe
der mitgelieferten Klammer qa mit den
anderen Verbindungskabeln des
Audiogeräts. Lassen Sie dabei, wie auf der
Abbildung zu sehen, das Kabel zwischen
Stecker und Klammer etwas durchhängen.
Aansluitingen
Let op!
•Dit apparaat is ontworpen voor gebruik
op gelijkstroom van een 12 Volts autoaccu, negatief geaard.
•Zorg ervoor dat er geen snoeren geklemd
zitten tussen een schroef en het
koetswerk, het toestel of bewegende
onderdelen zoals de zetelrail, enz.
•Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en
de luidsprekers vooraleer u het op de
hulpvoedingsaansluiting aansluit.
•Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
•Sluit het gele snoer aan op een vrij
autocircuit met een capaciteit die hoger
ligt dan die van de toestelzekering. Als u
dit toestel in serie schakelt met andere
audiocomponenten, moet de capaciteit
van het autocircuit waarop ze zijn
aangesloten hoger zijn dan de som van de
zekeringcapaciteit van elke component
afzonderlijk. Als er geen autocircuits een
even hoge capaciteit hebben als de
toestelzekering, moet het toestel
rechtstreeks worden aangesloten op de
accu. Als er geen autocircuits beschikbaar
zijn om dit toestel aan te sluiten, moet u
het toestel aansluiten op een autocircuit
met een hogere capaciteit dan die van de
toestelzekering. Indien de toestelzekering
dan doorbrandt, worden geen andere
circuits onderbroken.
Opgelet bij het monteren
in een auto waarvan het
contactslot geen ACC
(accessory) stand heeft
Let erop dat u gedurende twee
seconden (OFF) op het toestel indrukt
om de tijdweergave uit te schakelen
nadat u de motor heeft afgezet.
Wanneer u slechts even op (OFF) drukt,
schakelt de tijdweergave niet uit, waardoor de
batterij uitgeput raakt.
Opmerkingen bij
aansluitingsvoorbeeld
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• De voedingskabel van de elektrisch
bediende antenne (blauw) levert + 12 V
gelijkstroom als de tuner wordt
ingeschakeld of als de functie ATA
(Automatische Tuner Activering), AF
(Alternatieve Frequenties) of TA
(verkeersinformatie) wordt geactiveerd.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een
automatische antenne zonder relaishuis
te gebruiken.
• Als uw auto is voorzien van een FM/MW/
LW antenne die in de achter-/zijruit is
geïntegreerd, moet de voedingskabel van
de elektrisch bediende antenne (blauw) of
de accessoire-stroomdraad (rood) worden
aangesloten op de voedingsingang van de
bestaande antenneversterker. Voor meer
gedetailleerde informatie dient u contact
op te nemen met uw dealer.
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft
zonder relaiskast, kan het aansluiten van
deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer
8 de antenne beschadigen.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten,
blijft de stroomvoorziening van het
geheugen intact, ook wanneer het contact
van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten
van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld,
alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie
van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het
vermogen van de versterker kunnen
verwerken. Als dit wordt verzuimd,
kunnen de luidsprekers ernstig
beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen
van de luidsprekers met het chassis van de
auto en sluit de aansluitingen van de
rechter en linker luidspreker niet op
elkaar aan.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan
te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met
ingebouwde versterkers) aan op de
luidspreker-aansluiting van dit apparaat.
Dit zal leiden tot beschadiging van de
actieve luidsprekers. Sluit dus altijd
uitsluitend luidsprekers zonder
ingebouwde versterker aan.
Na de aansluiting
Na het aansluiten bundelt u het snoer van
de bedieningssatelliet samen met andere
snoeren door middel van de meegeleverde
klemband qa. Laat wat speling in het snoer
tussen de stekker en de klemband, zoals de
illustratie laat zien.
Collegamenti
Attenzione
•Questo apparecchio è stato progettato per
l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.
•Fare attenzione che i cavi non rimangano
impigliati tra la vite e la carrozzeria della
macchina, nell’apparecchio o tra le parti
mobili della macchina, come le guide di
scorrimento del sedile, ecc.
•Collegare il cavo di collegamento
dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai
diffusori prima di collegarlo al connettore
di alimentazione ausiliaria.
•Portare tutti i cavi di massa a un punto
di massa comune.
•Collegare il cavo giallo a un circuito
libero della macchina con potenza
nominale superiore a quella del fusibile
dell’apparecchio. Se si collega questo
apparecchio in serie con altri componenti
stereo, il circuito della macchina a cui
sono collegati deve avere una potenza
nominale superiore alla somma della
potenza dei fusibili di ogni apparecchio.
Se i circuiti della macchina non hanno
potenza superiore a quella dei fusibili,
collegare l’apparecchio direttamente alla
batteria. Se non si hanno a disposizione
circuiti della macchina per collegare
l’apparecchio, collegare l’apparecchio a
un circuito della macchina con potenza
nominale superiore a quella del fusibile
dell’apparecchio di modo che, se il
fusibile dell’apparecchio salta, gli altri
circuiti non verranno tagliati fuori.
Informazioni importanti
per quando si effettua
l’installazione su un’auto
sprovvista della posizione
ACC sull’interruttore di
accensione.
Assicurarsi di premere (OFF)
sull’apparecchio per due secondi per
spegnere il display dell’orologio dopo
che il motore è stato spento.
Quando si preme (OFF) per un istante, il
display dell’orologio non si spegne causando
in questo modo lo scaricamento della batteria.
Note sugli esempi di
collegamento
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica
(blu) fornisce + 12 V CC quando si accende
il sintonizzatore o quando si attivano le
funzioni ATA (attivazione automatica
sintonizzatore), AF (frequenza alternativa)
o TA (notiziario sul traffico).
• Non è possibile usare un’antenna elettrica
senza scatola a relè con questo
apparecchio.
• Se l’auto è dotata di un’antenna FM/MW/
LW incorporata, situata sul vetro
posteriore/laterale, è necessario collegare
il cavo di controllo dell’antenna elettrica
(blu) o il cavo di ingresso
dell’alimentazione accessorio (rosso) al
terminale dell’alimentazione del
preamplificatore dell’antenna esistente.
Per ulteriori informazioni, contattare un
rivenditore.
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo
di alimentazione in dotazione 8, si
potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se
questa non ha la scatola di relè.
Collegamento per la conservazione della
memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione
giallo è collegato, viene sempre fornita
alimentazione al circuito di memoria anche
quando la chiavetta di accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori, spegnere
l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra
4 e 8 ohm e con capacità di potenza
adeguata, altrimenti i diffusori
potrebbero venire danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema
diffusori al telaio dell’auto e non
collegare i terminali del diffusore destro a
quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con
amplificatore incorporato) ai terminali dei
diffusori dell’apparecchio perché si
potrebbero danneggiare i diffusori attivi.
Assicurarsi di collegare diffusori passivi a
questi terminali.
Dopo aver effettuato il
collegamento
Dopo aver effettuato il collegamento,
raggruppare il cavo di collegamento del
telecomando a rotazione insieme agli altri
cavi di collegamento dell’apparecchio
audio con il morsetto qa in dotazione.
Assicurarsi che rimanga un leggero gioco
nel cavo di collegamento tra la presa e il
morsetto, come illustrato in figura.
Συνδέσεις
Προσοχή
• Αυτή η συσκευή είναι σχεδιασµένη µνο
για λειτουργία µε 12 V DC και αρνητική
γείωση.
• Προσέξτε να µην µαγκώσετε κανένα
καλώδιο µεταξύ κάποιας βίδας και του
αµαξώµατος ή της συσκευής ή µεταξύ
κάποιων κινούµενων τµηµάτων, πως οι
ράγες του καθίσµατος, κλπ.
• Πριν συνδέσετε τη συσκευή µε τη
βοηθητική υποδοχή τροφοδοσίας,
συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας 8 µε
τη συσκευή και τα ηχεία.
• Συνδέστε λα τα καλώδια γείωσης σε ένα
κοιν σηµείο γείωσης.
• Συνδέστε το κίτρινο καλώδιο µε ένα
ελεύθερο κύκλωµα του αυτοκινήτου, µε
ονοµαστική ένταση ρεύµατος
µεγαλύτερη απ αυτήν της ασφάλειας
της συσκευής. Εάν συνδέσετε αυτή τη
συσκευή µαζί µε άλλες στερεοφωνικές
συσκευές, το κύκλωµα του αυτοκινήτου
στο οποίο είναι συνδεδεµένες, θα πρέπει
να έχει µεγαλύτερη ονοµαστική ένταση
ρεύµατος απ το άθροισµα των
ονοµαστικών εντάσεων των επιµέρους
συσκευών. Εάν δεν υπάρχει κύκλωµα στο
αυτοκίνητο µε ονοµαστική ένταση
τουλάχιστον ίση µε αυτήν της ασφάλειας
της συσκευής, συνδέστε τη συσκευή
απευθείας µε την µπαταρία. Εάν δεν
υπάρχουν ελεύθερα κυκλώµατα στο
αυτοκίνητο για τη σύνδεση αυτής της
συσκευής, συνδέστε τη σε ένα κύκλωµα
µε ονοµαστική ένταση µεγαλύτερη απ
αυτήν της ασφάλειας της συσκευής,
κατά τέτοιο τρπο ώστε εάν η συσκευή
κάψει την ασφάλειά της, να µην
διακοπούν άλλα κυκλώµατα.
Προειδοποίηση κατά την
εγκατάσταση σε
αυτοκίνητο χωρίς θέση
ACC (βοηθητική) στο
διακπτη ανάφλεξης
Πιέστε (OFF) στη συσκευή για δύο
δευτερλεπτα για να απενεργοποιήσετε
την εµφάνιση της ώρας µετά το σβήσιµο
του κινητήρα.
Οταν πιέζετε (OFF) στιγµιαία, δεν
απενεργοποιείται η εµφάνιση της ώρας µε
αποτέλεσµα να αδειάσει η µπαταρία.
Σηµειώσεις
παραδείγµατος σύνδεσης
Σηµειώσεις για τα καλώδια ελέγχου
• To καλώδιο ελέγχου τησ ηλεκτρικήσ
κεραίασ (µπλε) τροφοδοτείται µε +12 V
DC κάθε φορά που ενεργοποιείτε το
ραδιφωνο ή ταν ενεργοποιείτε τισ
λειτουργίεσ ΑΤΑ (Αυτµατη
Ενεργοποίηση ∆έκτη), ΑF (Eναλλακτική
Συχντητα), ΤΑ (Ανακοινώσεισ για την
Κυκλοφορία).”
• Ηλεκτρική κεραία χωρίσ κουτί ρελέ δεν
µπορεί να χρησιµοποιηθεί µε αυτή τη
συσκευή.
• Οταν το αυτοκίνητ σασ έχει
ενσωµατωµένη κεραία FM/MW/LW στο
πίσω/πλαϊν τζάµι, πρέπει να συνδέσετε
τον ακροδέκτη ελέγχου τησ ηλεκτρικήσ
κεραίασ (µπλε) ή το βοηθητικ
ακροδέκτη εισδου τροφοδοσίασ
(κκκινο) µε τον ακροδέκτη τροφοδοσίασ
του υπάρχοντοσ ενισχυτή κεραίασ. Για
λεπτοµέρειεσ, απευθυνθείτε στο
κατάστηµα πώλησησ.
Προειδοποίηση
Εάν έχετε ηλεκτρική κεραία χωρίσ κουτί
ρελέ, και τη συνδέσετε στη συσκευή µε το
παρεχµενο καλώδιο τροφοδοσίασ 8,
µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα την
καταστροφή τησ κεραίασ.
Σύνδεση συγκράτησης µνήµης
ταν είναι συνδεδεµένο το κίτρινο
καλώδιο τροφοδοσίασ, στο κύκλωµα
µνήµησ παρέχεται συνέχεια ισχύσ, ακµη
και ταν ο διακπτησ ανάφλεξησ είναι
γυρισµένοσ στη θέση off.
Σηµειώσεις για τη σύνδεση των ηχείων
• Πριν συνδέσετε τα ηχεία, σβήστε τη
συσκευή.
• Χρησιµοποιείτε ηχεία µε σύνθετη
αντίσταση 4 έωσ 8 ohm, και επαρκούσ
ισχύοσ. ∆ιαφορετικά, υπάρχει
πιθαντητα να καταστραφούν τα ηχεία.
• Μη συνδέετε τισ επαφέσ του συστήµατοσ
ηχείων µε το αµάξωµα του αυτοκινήτου,
πωσ επίσησ µη συνδέετε τισ επαφέσ του
δεξιού ηχείου µε αυτέσ του αριστερού.
• Μην επιχειρήσετε να συνδέσετε
παράλληλα τα ηχεία.
• Μη συνδέετε ενεργά ηχεία (µε
ενσωµατωµένο ενισχυτή) στισ εξδουσ
ηχείων τησ συσκευήσ. Κάτι τέτοιο µπορεί
να καταστρέψει τα ενεργά ηχεία.
Βεβαιωθείτε τι στισ εξδουσ ηχείων
έχετε συνδέσει παθητικά ηχεία.
Μετά τη σύνδεση
Μετά τη σύνδεση, συγκεντρώστε το
καλώδιο σύνδεσης του περιστροφικού
χειριστηρίου µαζί µε τα άλλα καλώδια
σύνδεσης του ηχητικού εξοπλισµού,
περιβάλλοντάς τα µε το παρεχµενο
δεµατικ qa. Προσέξτε να αφήσετε κάποιο
µπσικο στο καλώδιο σύνδεσης, µεταξύ
του βύσµατος και του δεµατικού, πως
εικονίζεται.
1
Remarque sur le raccordement
Exemple de raccordement
Anschlußbeispiel
Voorbeeldaansluitingen
Esempi di collegamento
Παράδειγµα σύνδεσης
*
de l’antenne
Si votre antenne de voiture est
de type ISO (organisation
internationale de
normalisation), utilisez
l’adaptateur fourni 6 pour la
raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de
voiture à l’adaptateur fourni et,
ensuite, à la prise d’antenne de
l’appareil principal.
2
Cordon à broche RCA
*
(non fourni)
BUS AUDIO IN
de l’antenne de la voiture*
von Autoantenne*
van een auto-antenne*
dall’antenna dell’auto*
απ την κεραία του αυτοκινήτου*
vers le cordon de liaison d’un téléphone
de voiture
an Schnittstellenkabel eines Autotelefons
naar het interface-snoer van een
autotelefoon
al cavo interfaccia di un telefono per auto
προς το καλώδιο διασύνδεσης ενς
τηλεφώνου αυτοκινήτου
vers un connecteur de haut-parleur de la voiture
an Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs
naar een luidsprekeraansluiting van de auto
a un connettore del diffusore per auto
προς την υποδοχή ηχείου του αυτοκινήτου
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher, hinten, rechts
1
Mauve
Violett
Paars
Viola
Μωβ
2
3
Gris
Grau
Grijs
Grigio
Γκρι
4
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
Οι θέσεισ αρνητικήσ πολικτητασ 2, 4, 6, και 8 έχουν καλώδια µε ρίγεσ.
+
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher, hinten, rechts
–
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
Lautsprecher, vorne, rechts
+
Diffusore, anteriore, destro
Lautsprecher, vorne, rechts
–
Diffusore, anteriore, destro
1
1
1
1
Ηχείο, Πίσω, ∆εξί
Ηχείο, Πίσω, ∆εξί
haut-parleur, avant, droit
Luidspreker, voor, rechts
Ηχείο, Εµπρς, ∆εξί
haut-parleur, avant, droit
Luidspreker, voor, rechts
Ηχείο, Εµπρς, ∆εξί
1
6
AMP REM
Courant max. fourni 0,3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Μέγιστο ρεύµα τροφοδοσίας 0,3 A
ATT
5
Blanc
Weiß
Bianco
Λευκ
6
7
Grün
Groen
Verde
Πράσινο
8
AUDIO OUT REAR
Rayé bleu/blanc
Blau-weiß gestreift
Blauw/wit gestreept
A strisce blu e bianche
Με µπλε/άσπρες ρίγες
Wit
Vert
+
–
+
–
1
Hinweis zum Anschließen der
*
Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der
ISO-Norm (ISO = International
Organization for
Standardization - Internationale
Normungsgemeinschaft)
entspricht, schließen Sie sie mit
Hilfe des mitgelieferten
Adapters 6 an.
Verbinden Sie zuerst die
Fahrzeugantenne mit dem
mitgelieferten Adapter, und
verbinden Sie diesen dann mit
der Antennenbuchse des
Hauptgeräts.
2
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*
2
*
AUDIO OUT FRONT
8
Bleu ciel
Hellblau
Hemelsblauw
Azzurro
Ανοικτ µπλε
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher, vorne, links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Ηχείο, Εµπρς, Αριστερ
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher, vorne, links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Ηχείο, Εµπρς, Αριστερ
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher, hinten, links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Ηχείο, Πίσω, Αριστερ
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher, hinten, links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Ηχείο, Πίσω, Αριστερ
1
Opmerking bij de antenne-
*
aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust
met een antenne van het type
ISO (International Organisation
for Standardization), moet u
die aansluiten met behulp van
de meegeleverde adaptor 6.
Sluit eerst de auto-antenne aan
op de meegeleverde adaptor
en vervolgens de
antennestekker op het
hoofdtoestel.
2
Tulpstekkersnoer
*
(niet meegeleverd)
Sélecteur de source
(non fourni)
Signalquellenwähler
(nicht mitgeliefert)
Geluidsbronkiezer
(niet bijgeleverd)
Selettore di fonte
(non in dotazione)
Επιλογέας πηγών
(δεν παρέχεται)
Fourni avec le XA-C30
Mit dem XA-C30 geliefert
Geleverd met de XA-C30
In dotazione con il modello XA-C30
Παρέχεται µε το XA-C30
XA-C30
1
Nota per il collegamento
*
dell’antenna
Se l’antenna della macchina è di
tipo ISO (International
Organization Standardization),
utilizzare l’adattatore 6 in
dotazione per collegarla.
Collegare prima l’antenna della
macchina all’adattatore in
dotazione, quindi collegarla alla
presa dell’antenna
dell’apparecchio principale.
2
*
Cavo a piedini RCA
(non in dotazione)
REMOTE IN
Insérez avec le câble vers le haut.
Mit dem Kabel nach oben einsetzen.
Inbrengen met het snoer naar boven.
Inserire con il cavo rivolto verso l’alto.
Εισάγετε µε το καλώδιο προς τα επάνω
BUS
CONTROL IN
Fusible (10 A)
Sicherung (10 A)
Zekering (10 A)
Fusibile (10 A)
Ασφάλεια (10 A)
AVERTISSEMENT
Les connecteurs d’alimentation auxiliaire peuvent varier
suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma de
connexion d’alimentation fourni avec l’appareil.
Un raccordement incorrect risque d’occasionner des
dommages à votre voiture. Si le cordon d’alimentation
fourni ne peut être utilisé avec votre voiture, consultez
votre revendeur Sony.
VORSICHT
Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp
unterschiedlich sein. Sehen Sie im
Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die
Verbindungen ordnungsgemäß vorgenommen werden
müssen.
Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem
Fahrzeug führen. Wenn das mitgelieferte
Stromversorgungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem
Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte an lhren
Sony-Händler.
OPGELET
De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen
naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel
wordt geleverd. Onjuiste aansluiting kan uw wagen
schade toebrengen.
Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor
uw wagen niet bruikbaar is, raadpleeg dan uw
dichtstbijzijnde Sony-dealer.
Jaune
Gelb
4
Geel
Giallo
Κίτρινο
Bleu
Blau
5
Blauw
Μπλε
Rayé orange/
blanc
Orange-weiß
gestreift
Oranje/wit
6
Arancione/
bianco
Πορτοκαλί/
Λευκ
Blu
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
συνεχής τροφοδοσία
antenne électrique
Motorantennensteuerung
elektrisch bediende antenne
comando dell’antenna elettrica
έλεγχος ηλεκτρικής κεραίας
alimentation de l’éclairage
commuté
geschaltete
Beleuchtungsstromversorgung
geschakelde verlichting
stroomvoorziening
alimentazione a illuminazione
commutata
διακοπτµενη τροφοδοσία
φωτεινής ένδειξης
1
Σηµείωση για τη σύνδεση της
*
κεραίας
Εάν η κεραία του αυτοκινήτου
σασ είναι τύπου ISO
(International Organization for
Standardization),
χρησιµοποιήστε τον
παρεχµενο προσαρµογέα 6
για να τη συνδέσετε.
Συνδέστε πρώτα την κεραία του
αυτοκινήτου στον παρεχµενο
προσαρµογέα, και µετά
συνδέστε τον στον ακροδέκτη
κεραίασ τησ συσκευήσ.
2
Καλώδιο RCA (δεν παρέχεται)
*
Fourni avec le changeur de CD/MD
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
Geleverd met de CD/MD-wisselaar
In dotazione con il cambia CD/MD
Παρέχεται µε το CD/MD changer
Satellite de commande RM-X4S
Joystick RM-X4S
Bedieningssatelliet RM-X4S
Telecomando a rotazione RM-X4S
Περιστροφικ χειριστήριο RM-X4S
ATTENZIONE
Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a
seconda del tipo di macchina. Controllare lo schema di
collegamento dell’alimentazione, collegamenti non
corretti potrebbero danneggiare la macchina.
Se il cavo di collegamento dell’alimentazione in
dotazione non può essere utilizzato con l’auto,
consultare il rivenditore Sony più vicino.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Οι υποδοχές βοηθητικής τροφοδοσίας
ανάλογα µε το αυτοκίνητο. Ελέγξτε το διάγραµµα
σύνδεσης της τροφοδοσίας. Λανθασµένες συνδέσεις
µπορεί να προκαλέσουν ζηµιά στο αυτοκίνητ σας. Αν
το παρεχµενο καλώδιο τροφοδοσίας δεν µπορεί να
χρησιµοποιηθεί στο αυτοκίνητ σας, συµβουλευθείτε
τον πλησιέστερο αντιπρσωπο της Sony.
vers un connecteur d’alimentation auxiliaire de la voiture
an Hilfsstromanschluß des Fahrzeugs
naar een hulpvoedingsaansluiting van de auto
a un connettore di alimentazione ausiliaria per auto
προς την υποδοχή βοηθητικής τροφοδοσίας του
αυτοκινήτου
Rouge
Rot
7
Rood
Rosso
Κκκινο
Noir
Schwarz
8
Zwart
Nero
Μαύρο
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches.
An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
Οι θέσεισ 1, 2 και 3 δεν έχουν pin.
geschaltete Stromversorgung
µπορεί να διαφέρουν
alimentation commutée
geschakelde voeding
alimentazione commutata
διακοπτµενη τροφοδοσία
masse
Masse
aarding
terra
γη
qa
Schémas de connexion ∆ιάγραµµα ΣύνδεσηςAnschlußdiagramm Aansluitschema Schema di collegamento
Appareils utilisés dans les
illustrations (non fournis)
Haut-parleur frontal
Frontlautsprecher
Voorluidspreker
Diffusore anteriore
Εµπρς ηχείο
A
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
C
Sélecteur de source*
Signalquellenwähler*
Geluidsbronkiezer*
Sellettore di fonte*
Επιλογέας πηγής*
* non fournis
nicht mitgeliefert
niet meegeleverd
non in dotazione
δεν παρέχεται
AUDIO IN
CONTROL IN
In Abbildungen dargestellte
Geräte (nicht mitgeliefert)
SUB OUT
BUS
BUS
Haut-parleur arrière
Hecklautsprecher
Achterluidspreker
Diffusore posteriore
Πίσω ηχείο
AUDIO OUT
FRONT
AUDIO OUT
REAR
Apparatuur gebruikt voor
illustratiedoeleinden
(niet meegeleverd)
B
Remarques
• Dans le cas du raccordement de deux changeurs ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (optionnel) est
indispensable.
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le signal
sonore est désactivé.
Hinweise
• Zum Anschließen von zwei oder mehr Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler
XA-C30 benötigt.
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht
benutzen, wird der Signalton deaktiviert.
Opmerkingen
• Om twee of meer wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is de
pieptoon uitgeschakeld.
Note
• Per collegare due o più cambia CD o MD, si deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il segnale
acustico verrà disattivato.
Σηµειώσεις
• Για τη σύνδεση δύο ή περισστερων changer, είναι απαραίτητοσ ο επιλογέασ πηγών XA-C30
(προαιρετικσ).
• Βεβαιωθείτε τι συνδέσατε πρώτα ένα καλώδιο γείωσησ, πριν συνδέσετε τον ενισχυτή.
• Αν συνδέσετε έναν προαιρετικ τελικ ενισχυτή και δεν χρησιµοποιείτε τον ενσωµατωµένο ενισχυτή, θα
απενεργοποιηθεί ο ήχοσ µπιπ.
Apparecchiatura utilizzata nelle
illustrazioni (non in dotazione)
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Τελικς ενισχυτής
Syntoniseur DAB*
DAB-Tunereinheit*
DAB tuner*
Sintonizzatore DAB*
Συσκευή δέκτη DAB*
XT-100DAB
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Εξοπλισµς που εµφανίζεται
στις εικνες (δεν παρέχεται)
Changeur de CD/MD
CD/MD-Wechsler
CD/MD-wisselaar
Cambia CD/MD
CD/MD changer
* non fournis
nicht mitgeliefert
niet meegeleverd
non in dotazione
δεν παρέχεται
Schéma de connexion
d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire
peut varier suivant le type de voiture.
Vérifiez le schéma du connecteur
d’alimentation auxiliaire de votre voiture
pour vous assurer que les connexions
correspondent. Il en existe trois types de
base (illustrés ci-dessous). Il se peut que
vous deviez commuter la position du fil
rouge et jaune du cordon d’alimentation de
l’auto-radio.
Après avoir établi les connexions et
commuté correctement les fils
d’alimentation, raccordez l’appareil à
l’alimentation de la voiture. Si vous avez
des questions ou des difficultés à propos de
cet appareil qui ne sont pas abordées dans
le présent mode d’emploi, consultez votre
revendeur automobile.
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Hilfsstromanschluß
Hulpvoedingsaansluiting
Connettore di alimentazione ausiliare
Υποδοχή βοηθητικής τροφοδοσίας
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Κκκινο
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Κίτρινο
Stromanschlußdiagramm
Der Hilfsstromanschluß kann je nach
Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen
Sie im Hilfsstromanschlußdiagramm für
Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung
ordnungsgemäß vorgenommen werden
muß. Es gibt, wie unten abgebildet, drei
grundlegende Typen.
Sie müssen möglicherweise die rote und
gelbe Leitung des Stromversorgungskabels
der Autostereoanlage vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie
die geschalteten
Stromversorgungsleitungen richtig an, und
verbinden Sie dann das Gerät mit der
Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn
beim Anschließen des Geräts Fragen oder
Probleme auftreten, die in dieser
Bedienungsanleitung nicht erläutert
werden, wenden Sie sich bitte an den
Autohändler.
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Κκκινο
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Κίτρινο
4
7
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Κίτρινο
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Κκκινο
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
διακοπτµενη τροφοδοσία
alimentation continue
permanente Stromversorgung
alimentazione continua
συνεχής τροφοδοσία
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan
verschillen naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema dat
bij dit toestel wordt geleverd om te zien of
de aansluitingen kloppen. Er zijn drie
basistypes (zie illustratie hieronder).
Het is mogelijk dat u de rode en gele draad
van de voedingskabel van de autoradio
moet omwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde
voedingskabels kloppen, sluit u het toestel
aan op de voeding van de wagen. Indien u
nog vragen of problemen hebt in verband
met het aansluiten van het toestel die niet
in deze handleiding vermeld staan,
raadpleeg dan de autodealer.
continu voeding
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Κκκινο
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Κίτρινο
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Κκκινο
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Κίτρινο
Diagramma dei
collegamenti di
alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliaria
può variare a seconda della macchina.
Controllare il diagramma del connettore di
alimentazione ausiliaria della macchina per
essere sicuri che le connessioni
corrispondano correttamente. Vi sono tre
tipi di base (illustrazione sotto). Potrà
essere necessario cambiare le posizioni dei
conduttori rosso e giallo nel cavo di
alimentazione dello stereo della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere le
connessioni e i cavi di alimentazione
commutata, collegare l’apparecchio
all’alimentazione della macchina. Se si
hanno domande o se sorgono problemi che
non sono stati trattati nel manuale nel
collegare l’apparecchio, contattare
l’autoconcessionario.
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Κκκινο
4
7
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Κίτρινο
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Κκκινο
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Κίτρινο
∆ιάγραµµα Σύνδεσης
Τροφοδοσίας
Η υποδοχή βοηθητικής τροφοδοσίας
µπορεί να διαφέρει ανάλογα µε το
αυτοκίνητο. Ελέγξτε το διάγραµµα
σύνδεσης της υποδοχής βοηθητικής
τροφοδοσίας του αυτοκινήτου σας
ώστε να βεβαιωθείτε τι οι συνδέσεις
έχουν γίνει σωστά.Υπάρχουν τρεις
βασικοί τύποι συνδέσεων (εικονίζονται
παρακάτω). Μπορεί να χρειαστεί να
εναλλάξετε τις θέσεις του κκκινου και
του κίτρινου καλωδίου του αγωγού
τροφοδοσίας του στερεοφωνικού
συστήµατος του αυτοκινήτου σας.
Μετά την εκτέλεση των συνδέσεων και
τη σωστή σύνδεση των καλωδίων της
διακοπτµενης τροφοδοσίας, συνδέστε
τη συσκευή στην µπαταρία του
αυτοκινήτου. Για οποιαδήποτε ερώτηση
ή πρβληµα στη σύνδεση της συσκευής
που δεν καλύπτεται απ το παρν
εγχειρίδιο, παρακαλούµε
συµβουλευθείτε τον αντιπρσωπο του
αυτοκινήτου σας.
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Κίτρινο
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Κκκινο
Voiture sans position ACC
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)
Wagen zonder ACC stand
la macchina senza posizione ACC
αυτοκίνητο χωρίς θέση ACC
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
συνεχής τροφοδοσία
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
διακοπτµενη τροφοδοσία