Sony HSTX525 OPERATING MANUAL

HS-TX525

STEREO RADIO CASSETTE PLAYER RADIORREPRODUCTOR DE CASSETTE ESTEREOFONICO

OPERATING INSTRUCTIONS

INSTRUCCIONES DE MANEJO

MODE D’EMPLOI

8C-HRE-701-01

011211AKK-O-SOB Printed in China

A

B

 

 

C

 

 

1

 

2

3

 

D

E

 

 

F

 

1

 

 

5

 

 

REV/FWD

 

 

2

 

 

STOP

 

LIGHT

4

 

S-BASS

 

3

 

1

2

3

HOLD

 

 

4

 

5

 

 

VOL

G

 

1

 

 

 

 

4

 

 

LIGHT

 

3

S-BASS

 

 

 

 

2

1

 

2

 

HOLD

 

3

 

4

 

 

VOL

ENGLISH

OWNER’S RECORD

For your convenience, record the model number and the serial number (you will find it in the cassette holder of your set) in the space provided below. Please refer to them when you contact your Aiwa dealer in case of difficulty.

Model No.

 

Serial No.

PRECAUTIONS

To maintain good performance

Do not use the unit in places which are extremely hot, cold, dusty or humid. In particular, do not keep the unit:

in a high humidity area such as a bathroom

near a heater

in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside a parked car, where there could be a considerable rise in temperature).

Note on listening with the headphones

Listen at a moderate volume to avoid hearing damage.

Do not wear the headphones while driving or cycling. It may create a traffic hazard.

You should use extreme caution or temporarily discontinue use in potentially hazardous situations, such as walking, jogging, etc.

Wear them properly; L is left, R is right.

Note on cassette tapes

Take up any slack in the tape with a pencil or a similar tool before use. Slack tape may break or jam in the mechanism. → A

C-100 or longer tapes are extremely thin and easily deformed or damaged. They are not recommended for use in this unit.

To use with the belt clip B

USING ON DRY CELL BATTERIES C

Insert two size AA (R6) dry cell batteries with the 0and 9marks correctly aligned.

If the cover of the battery compartment comes off D

Battery replacement

The battery indicator in the display window changes from to to depending on the remaining power of the dry cell batteries. Replace the batteries when the battery indicator becomes and starts flashing, tape speed slows down, volume decreases, or sound becomes distorted.

To maintain preset data

When replacing the batteries, the unit will retain the preset station frequencies for about 1 minute. To prevent the erasure of the memories, replace the batteries within 1 minute.

Note on dry cell batteries

Make sure that the 0and 9marks are correctly aligned.

Do not mix different types of batteries, or an old battery with a new one.

Never recharge the batteries, apply heat to them or take them apart.

When not using the batteries, remove them to prevent needless wear.

If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly to remove.

HOLD SWITCH E

The HOLD switch deactivates the buttons on the front cabinet a. Before use, release the HOLD switch. → b

When not using the unit, set the HOLD switch to the hold position. → c Accidentally pressed buttons will not function.

PLAYBACK F

Use only Type I (normal) tapes.

Connect the supplied headphones to the \jack.

1 Release the HOLD switch.

2 Open the cassette holder and insert a cassette. a Front side

b Reverse side

3 Press the RADIO ON/OFF/BAND MODE button repeatedly until the power is turned off.

4 Press the dPLAY button to start playback.

“TAPE” is displayed on the window.

5 Adjust the volume.

Basic operation

Press the following buttons.

To fast forward

gon the front side.

 

fon the reverse side.

To rewind

fon the front side.

 

gon the reverse side.

To stop

sSTOP

Thefand gbuttons are not released at the end of the tape. Press the sSTOP button to release them.

To prevent tape damage, press the sSTOP button first before changing to radio mode.

To change the playback side

Set the REV/FWD switch.

FWD : To play back front side.

REV : To play back reverse side.

Super bass

Press the S-BASS button to emphasize the low frequencies.

appears in the display. Press the button again to resume the normal sound. disappears from the display.

Reverse mode

: Both sides are played back repeatedly.

: Both sides are played back once.

Playback stops at the end of the reverse side. When you change the playback side during reverse side playback, the tape will stop.

To backlight the display

Press the LIGHT button. The backlight of the display turns on for about 5 seconds.

Note

When the battery power is low, the backlight may not be bright.

RADIO RECEPTION G

1Release the HOLD switch.

2Press the RADIO ON/OFF/BAND MODE button repeatedly to select AM, FM1 or FM2.

FM 1 and FM 2 have the same frequency range and both can be used to tune in to an

FM station.

 

If

is displayed in the display, keep the RADIO ON/OFF/BAND MODE button

pressed for about 2 seconds until

disappears.

3Press the UP or DOWN button to tune in to a station.

4Adjust the volume.

After listening, press the RADIO ON/OFF/BAND MODE button repeatedly to turn off the radio.

For quick tuning

Keep either the UP or DOWN button pressed, then the frequency in the display changes rapidly. When the button is released, the frequency changes with a slower speed. When the scanning starts with the backlight on, the backlight is kept turned on while the stations are scanned. If a station is tuned in to, appears, but the frequency does not stop. To stop tuning, press either UP or DOWN button.

Note

may appear also when the unit receives the external noise.

Super bass

Press the S-BASS button to emphasize the low frequencies.

appears in the display. Press the button again to resume the normal sound. disappears from the display.

If is displayed, keep the RADIO ON/OFF/BAND MODE button pressed for 2 seconds untildisappears. And then press the S-BASS button.

For better reception H

FM: The headphone cord functions as the antenna. Keep it extended. AM: Turn the unit to find the position that gives best reception.

About the FM stereo broadcast

The FM broadcast is received in stereo.

However, the sound may be heard in monaural when the FM stereo signal is weak.

To backlight the display

Press the LIGHT button. The backlight of the display turns on for about 5 seconds.

Note

When the battery power is low, the backlight may not be bright.

ESPAÑOL

PRECAUCIONES

Para conservar el buen rendimiento

No utilice el aparato en lugares que sean extremadamente calurosos, fríos, polvorosos o húmedos. En particular, no lo deje:

en sitios muy húmedos, como en el baño.

cerca de calefacciones.

en sitios expuestos a la luz directa del sol (por ejemplo, dentro de un vehículo aparcado, donde puede producirse un aumento considerable de la temperatura).

Nota sobre escucha con los auriculares

Escuche sólo a un volumen moderado para evitar daño al oído.

No escuche con los auriculares mientras conduce o monta en bicicleta. Puede convertirse en un peligro para el tráfico.

Debe tener mucho cuidado o dejar de utilizar los temporalmente en situaciones potencialmente peligrosas, por ejemplo mientras camina, corre, etc.

Utilice correctamente los auriculares; “L” es izquierdo y “R” es derecho.

Notas sobre las cintas de cassette

Estire la cinta con un lápiz o instrumento similar antes de usarla. Una cinta floja puede romperse o quedar atascada en el mecanismo. → A

Las cintas de cassete C-100 o de mayor longitud son extremadamente finas y por lo tanto fácilmente deformables. No se recomienda su uso en esta unidad.

Debe utilizarse con el abrochador de cinturón B

FUNCIONAMIENTO CON PILAS C

Coloque dos pilas tamaño AA (R6) con las marcas 0y 9correctamente alineadas.

Si la cubierta del compartimiento de pilas se sale D

Cambio de las pilas

El indicador de pilas en la ventana indicadora cambia de a a según la carga remamente en las pilas. Cambie las pilas cuando el indicador de pilas muestra y empieza a destellar, se reduce la velocidad de la cinta, baja el volumen o se

distorsiona el sonido.

Para mantener los datos prefijados

Cuando cambie las pilas, el aparato mantiene su memoria de las frecuencias de emisoras prefijadas durante aproximadamente un minuto. Para evitar el borrado de las memorias, cambie las pilas en menos de 1 minuto.

Precauciones a tener en cuenta sobre las pilas secas

Debe asegurarse que están correctamente alineadas con sus signos 0y 9.

No mezcle pilas de tipo diferente, ni una vieja con otra nueva.

No debe recargarlas de ninguna manera, exponerlas a ninguna fuente de calor ni desmontarlas.

Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas para evitar que se desgasten innecesariamante.

Si nota que hay una fuga, séquelas con un paño.

FRANÇAIS

PRECAUTIONS

Pour maintenir de bonnes performances

Ne pas utiliser l’unite dans des endroits extrêmement chauds, froids, poussiéreux ou humides. En particulier, ne pas laisser l’appareil dans un endroit:

avec une humidité importante comme dans une salle de bain

près d’un appareil de chauffage

dans un endroit exposé au rayonnement direct du soleil (par ex., dans l’habitacle d’une voiture parquée, où la température peut augmenter dans des proportions considérables).

Remarque concernant l’écoute avec le casque d’écoute

Ecouter à un volume modéré afin d’éviter de subir un dommage de l’ouïe.

Ne pas utiliser le casque en conduisant une voiture ou à bicyclette. Cela peut constituer un danger pour la circulation.

Il y a lieu d’être particulièrement attentif, voire d’interrompre provisoirement l’utilisation de l’appareil, dans des situations potentiellement dangereuses (en traversant une rue, en faisant du jogging, etc).

Porter le casque d’écoute correctement; “L” sur la gauche, “R” sur la droite.

Remarques sur les cassettes

Eliminer tout mou de la bande avec un crayon ou un objet similaire avant l’utilisation. Une bande desserrée pourraît se rompre ou s’entortiller dans le mécanisme. → A

Les bandes C-100 ou plus sont extrêmement fines et elles se déforment ou s’endommagent facilement. Il est déconseillé de les utiliser dans cet appareil.

Utilisation avec l’agrafe de ceinture B

FONCTIONNEMENT SUR PILES SECHES C

Insérez deux piles sèches format AA (R6) en alignant correctement les marques 0et

9.

Si le couvercle du logement des piles se détache D

Remplacement des piles

L’indicateur de capacité des piles passe de

à

et

selon la puissance

restante des piles sèches. Remplacez les piles quand l’indicateur indique

et

commence à clignoter, quand la vitesse de défilement de la bande ou le volume diminue, ou quand le son est déformé.

Pour conserver les données préréglées

Au remplacement des piles, l’appareil maintiendra les fréquences des stations préréglées environ 1 minute. Remplacez les piles en moins d’une minute pour éviter leur effacement.

Remarques sur les piles sèches

Vérifier que les repères 0et 9sont correctement alignés.

Ne pas mélanger différents types de piles, ou une pile usée avec une neuve.

Ne jamais recharger les piles, ne pas les chauffer et ne pas essayer de les ouvrir.

Quand les piles ne sont pas utilisées, les sortir pour éviter de les user inutilement.

Si du liquide fuit des piles, nettoyer convenablement.

INTERRUPTORES DE BLOQUEO (HOLD) E

COMMUTATEUR DE MAINTIEN E

 

 

 

El interruptor HOLD desactiva los botones en el panel delantero a.

Le commutateur HOLD désactive les touches à l avant a.

Antes de utilizar, suelte el interruptor HOLD. → b

Avant l’utilisation, libérez le commutateur HOLD. → b

Cuando no utilice el aparato, mueva el interruptor HOLD a la posición de bloqueo.

Quand l’appareil n’est pas utilisé, réglez le commutateur HOLD à la position de

c

maintien. → c

No funcionarán los botones aunque presione uno por error.

 

Les touches pressées par inadvertance resteront sans effet.

REPRODUCCIÓN F

Utilice sólo las cintas de tipo I (normal).

Conecte los auriculares suministrados en la toma \.

1 Suelte el interruptor HOLD.

2 Abra el compartimiento del casete y coloque un casete. a Cara frontal

b Cara inversa

3 Presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE hasta que se desconecte la alimentación.

4 Presione el botón dPLAY para iniciar la reproducción.

El visor muestra “TAPE”.

5 Ajuste el volumen.

Funcionamente básico

Presione los siguientes botones.

Para avanzar rápidamente

gla cara frontal.

 

fla cara inversa.

Para rebobinar

fla cara frontal.

 

gla cara inversa.

Para parar

sSTOP

Los botones fy gno se liberan al final de la cinta. Presione el botón sSTOP para liberarlos.

Para evitar dañar la cinta, presione primero el botón sSTOP antes de cambiar al modo de radio.

Para cambiar la cara de reproducción

Cambie la posición del selector REV/FWD.

FWD : Para reproducir la cara frontal.

REV : Para reproducir la cara inversa.

Supergraves

Presione el botón S-BASS para dar énfasis a las bajas frecuencias.

Apareceen la pantalla. Presione nuevamente el botón para volver al sonido normal. Desaparece de la pantalla.

Modo de inversión

: Ambas caras se reproducirán repetidamente.

: Ambas caras se reproducirán una vez.

La reproducción se detiene al final de la cara inversa. Si cambia la cara de reproducción durante la reproducción de la cara inversa, la cinta se detendrá.

Para la luz de fondo de la pantalla

Presione el botón LIGHT. La luz de fondo de la pantalla se enciende durante unos 5 segundos.

Nota

Cuando hay poca carga en la pila, la luz de fondo puede estar oscura.

LECTURE F

Utilisez uniquement des cassette de type I (normal).

Raccordez les écouteurs fournis à la prise \.

1Relâchez le commutateur HOLD.

2Ouvrez le logement de la cassette et insérez une cassette. a Face avant

b Face inverse

3Appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE jusqu’à la mise hors tension.

4Appuyer sur la touche dPLAY pour lancer la lecture.

L’indication “TAPE” apparaît dans la fenêtre d’affichage.

5Ajustez le volume.

Opérations de base

Appuyer sur les touches suivantes.

Pour avancer rapidement

gsur la face avant.

 

fsur la face inverse.

Pour rebobiner

fsur la face avant.

 

gsur la face inverse.

Pour arrêter

sSTOP

Les touches fet gne sont pas désactivées à la fin de la cassette. Appuyez sur la touche sSTOP pour les désactiver.

Pour éviter d’endommager la bande magnétique, appuyez d’abord sur la touche sSTOP avant de passer au mode de radio.

Pour inverser le sens de lecture

Appuyer sur le commutateur REV/FWD.

FWD : Pour une lecture de la face avant.

REV : Pour une lecture de la face inverse.

Super graves

Appuyez sur la touche S-BASS pour accentuer les basses fréquences. s’affiche. Appuyez à nouveau sur la touche pour revenir au son normal. disparaît de l’affichage.

Mode d’inversion

: Les deux faces sont lues de manière répétée.

: Les deux faces ne sont lues qu’une seule fois.

La lecture s’arrête à la fin de la face inverse de la cassette. Lorsque vous changez la face de lecture en mode de lecture inverse, la cassette s’arrête.

Pour le rétro-éclairage de l’affichage

Appuyez sur la touche LIGHT. Le rétro-éclairage de l’affichage s’activera environ 5 secondes.

Remarque

Quand les piles sont affaiblies, le rétro-éclairage peut ne pas être lumineux.

RECEPCION DE LA RADIO G

1Suelte el interruptor HOLD.

2Presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE para seleccionar entre AM, FM1 o FM2.

FM1 y FM2 tienen la misma gama de frecuencias y ambos pueden utilizarse para

sintonizar una emisora de FM.

 

Si aparece

en la pantalla, mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/

BAND MODE durante unos 2 segundos hasta que desaparezca

.

3Presione el botón UP o DOWN para sintonizar una emisora.

4Ajuste el volumen.

Cuando no quiere escuchar más, presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/ BAND MODE para desconectar la radio.

Para una sintonización rápida

Mantenga presionado el botón UP o DOWN para que la frecuencia en la pantalla cambie rápidamente. Cuando se suelta el botón, la frecuencia continúa cambiando a una velocidad más lenta. Cuando empieza la búsqueda con la luz de fondo encendida, la luz de fondo permanece encendida mientras se buscan las emisoras. Si se sintoniza una emisora, aparece , sin embargo, la frecuencia sigue avanzando. Para parar la sintonización, presione el botón UP o DOWN.

Nota

También puede aparecer cuando la unidad recibe el ruido externo.

Supergraves

Presione el botón S-BASS para dar énfasis a las bajas frecuencias.

Aparece

en la pantalla. Presione nuevamente el botón para volver al sonido normal.

Desaparece

de la pantalla.

 

Si aparece

, mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE durante

unos 2 segundos hasta que desaparezca

. A continuación, presione el botón

S-BASS.

 

 

Para mejorar la recepción H

FM: El cable de los auriculares funciona como antena. Mantenga extendido.

AM: Cambie la dirección de la unidad para encontrar la mejor posición de recepción.

Acerca de la transmisión de FM estéreo

Se recibe la emisora FM en estéreo.

Sin embargo, el sonido puede escucharse en monoaural cuando la señal de FM estéreo está muy débil.

Para la luz de fondo de la pantalla

Presione el botón LIGHT. La luz de fondo de la pantalla se enciende durante unos 5 segundos.

Nota

Cuando hay poca carga en la pila, la luz de fondo puede estar oscura.

RECEPTION RADIO G

1Relâchez le commutateur HOLD.

2Appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour

sélectionner AM, FM1 ou FM2.

FM1 et FM2 ont la même gamme de fréquences et peuvent tous deux être utilisés pour accorder une station FM.

Si

est affiché, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée

environ 2 secondes jusquà ce que

disparaisse.

3Appuyez sur la touche UP ou DOWN pour syntoniser une station.

4Ajustez le volume.

Après l’écoute, appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour couper la radio.

Accord rapide

Maintenez la touche UP ou DOWN pressée pour faire changer rapidement la fréquence affichée. Au relâchement de la touche, la fréquence change plus lentement. Quand le balayage commence avec le rétro-éclairage allumé, le rétro-éclairage est maintenu allumé pendant le balayage des stations. Si une station est accordée, saffiche, mais la fréquence ne sarrête pas de changer. Pour arrêter l’accord, appuyez sur UP ou DOWN.

Remarque

peut aussi apparaître quand l'appareil reçoit du bruit extérieur.

Super graves

Appuyez sur la touche S-BASS pour accentuer les basses fréquences.

 

s’affiche. Appuyez à nouveau sur la touche pour revenir au son normal.

 

disparaît de l’affichage.

 

Si

est affiché, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée

environ 2 secondes jusquà ce que

disparaisse. Puis, appuyez sur la touche

S-BASS.

 

Pour améliorer la réception H

FM: Le cordon du casque d’écoute fonctionne comme antenne. Laissez-la étendue. AM: Tourner celui-ci pour trouver la position qui fournit la meilleure réception.

A propos de la diffusion FM stéréo

La diffusion FM est reçue en stéréo.

Mais le son peut être entendu en monaural quand le signal FM stéréo est faible.

Pour le rétro-éclairage de l’affichage

Appuyez sur la touche LIGHT. Le rétro-éclairage de l’affichage s’activera environ 5 secondes.

Remarque

Quand les piles sont affaiblies, le rétro-éclairage peut ne pas être lumineux.

H FM

AM

CAUTION

Modifications or adjustments to this product, which are not expressly approved by

 

 

the manufacturer, may void the user’s right or authority to operate this product.

 

 

This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the

 

 

condition that this device does not cause harmful interference.

 

 

ATTENTION

 

 

Toute modification ou tout réglage de cet appareil non expressément approuvé

 

 

par le fabricant peut invalider le droit de l’utilisateur à employer cet appareil.

 

 

Ce dispositif est conforme à la Partie 15 de la Réglementation FCC. Son

 

 

fonctionnement est soumis à la condition qu’il ne cause pas d’interférences nuisibles.

Sony HSTX525 OPERATING MANUAL
Zona de recepción EU
Zona de recepción JP
Gama de frecuencias: Zona de recepción US
Zone de réception EU
Zone de réception JP
Plage de fréquences: Zone de réception US

I

 

 

1

 

 

 

 

 

3

 

 

 

5

2,4

 

 

 

1

2

 

3

HOLD

 

 

 

4

 

 

 

5

 

 

 

J

 

 

1

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

2,3

1

2

 

3

HOLD

 

 

 

4

 

 

 

K

 

 

1

 

 

 

UP/DOWN

 

 

 

2

 

 

 

3

L

 

 

 

M

 

 

 

 

 

 

RESET

ENGLISH

PRESETTING I

A total of 30 stations can be preset, 10 stations for each AM, FM1 and FM2 band.

1Release the HOLD switch.

2Press the RADIO ON/OFF/BAND MODE button to select AM, FM1 or FM2.

If

is displayed in the display, keep the RADIO ON/OFF/BAND MODE button

pressed for about 2 seconds until

disappears.

3Press the UP or DOWN button to tune in to a station.

4Keep the RADIO ON/OFF/BAND MODE button pressed for about 2 seconds

until

appears in the display.

5Keep one of the numeric (1 – 5) buttons pressed for 1 – 2 seconds to select the preset number. For preset number 6 and above, press and release the +5 button first.

Example: To select preset number 8, press and release the +5 button. While “5” is flashing, press the 3 button for 1 – 2 seconds.

To preset two or more stations, repeat the procedure from step 1.

To change the presetting

Repeat the procedure from step 1.

Listening to preset stations J

1Release the HOLD switch.

2Press the RADIO ON/OFF/BAND MODE button to select AM, FM1 or FM2.

3Keep the RADIO ON/OFF/BAND MODE button pressed for about 2 seconds until

appears in the display.

4Press and release the numeric (1 – 5) buttons to select the desired preset number. For preset number 6 and above, press and release the +5 button first.

Example: To select preset number 8, press and release the +5 button. While “5” is flashing, press and release the 3 button.

After listening, press the RADIO ON/OFF/BAND MODE button repeatedly to turn off the radio.

Note

While is displayed, the S-BASS button functions as only the numeric “3” button. To emphasize the low frequencies, keep the RADIO ON/OFF/BAND MODE button pressed for 2 seconds untildisappears, then press the S-BASS button.

Caution

When selecting a preset station, DO NOT HOLD the numeric (1 – 5) buttons for more than a second. Otherwise, currently-tuned station will be preset to that button instead.

Frequency range and step K

Radio broadcasts have different frequency ranges and change in different steps in different countries.

This unit is factory preset to use in Europe (local) and other areas. To use the unit in North and South America, change the receivable frequency ranges and steps as below.

1Release the HOLD switch.

2Press the RADIO ON/OFF/BAND MODE button to turn on the radio.

3Hold down both 4 and +5 buttons simultaneously for 3 seconds.

Each time they are held, the band setting is displayed cyclically as below.

US : North and South America (local)

JP : Japan

EU : Europe and other areas

To return to the factory preset frequency range and step directly, hold down both UP and DOWN buttons simultaneously for 3 seconds.

When the frequency range and step are changed, the preset stations are erased.

MAINTENANCE L

To clean the head and the tape path

After every 10 hours of use, clean the head and the tape path with a head cleaning cassette or cotton swab moistened with cleaning fluid or denatured alcohol. (These cleaning kits are commercially available.) When cleaning with a cotton swab a, wipe the playback head b, the pinch rollers c and the capstans d.

To clean the cabinet

Use a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use strong solvents such as alcohol, benzine or thinner.

If erroneous operation or display occurs M

Press the RESET button with a thin rod to reset the unit.

If the unit is reset, the stations that you preset are erased.

SPECIFICATIONS

Frequency range:

 

Reception area US

AM 530 – 1,710 kHz (10 kHz steps)

Reception area JP

FM1, FM2 87.5 – 108.1 MHz (200 kHz steps)

AM 531 – 1,629 kHz (9 kHz steps)

 

FM1, FM2 76 – 108 MHz (100 kHz steps in 76 – 90 MHz,

Reception area EU

50 kHz steps in 90 – 108 MHz)

AM 531 – 1,602 kHz (9 kHz steps)

Maximum output

FM1, FM2 87.5 – 108 MHz (50 kHz steps)

10 mW + 10 mW (EIAJ 32 ohms)

Power source:

DC 3 V using two size AA (R6) dry cell batteries

Battery life (EIAJ, 0.2 mW output, playback):

 

Approx. 7 hours using size AA (R6P) manganese batteries

 

Approx. 24 hours using size AA (LR6) alkaline batteries

Maximum outside dimensions (W × H × D):

 

83 × 111.3 × 29.9 mm, 3 3/8 × 4 1/2 × 1 3/16 in. (excluding

Weight:

projecting parts and controls)

Approx. 144 g, 5.1 oz. (excluding batteries)

Accessories:

Stereo headphones (1)

 

Belt clip (1)

The specifications and external appearance of this unit are subject to change without prior notice.

ESPAÑOL

PREFIJADO I

Se puede prefijar un máximo de 30 emisoras, 10 emisoras para cada banda de AM, FM1 y FM2.

1Suelte el interruptor HOLD.

2Presione el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE para seleccionar entre AM, FM1 o FM2.

Si aparece

en la pantalla, mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/

BAND MODE durante unos 2 segundos hasta que desaparezca

.

3Presione el botón UP o DOWN para sintonizar una emisora.

4Mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE durante unos 2 segundos hasta que aparezcaen la pantalla.

5Mantenga presionado uno de los botones numéricos (1 – 5) durante 1 – 2 segundos para seleccionar el número prefijado. Para los números prefijados 6 y siguientes, presione y suelte primero el botón +5.

Ejemplo: Para seleccionar el número prefijado 8, presione y suelte el botón +5. Mientras está destellando “5”, presione el botón 3 durante 1 – 2 segundos.

Para prefijar dos o más emisoras, repita el procedimiento desde el paso 1.

Para cambiar el prefijado

Repita el procedimiento desde el paso 1.

Para escuchar emisoras prefijadas J

1Suelte el interruptor HOLD.

2Presione el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE para seleccionar AM, FM1 o FM2.

3Mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE durante unos 2 segundos hasta que aparezcaen la pantalla.

4Presione y suelte los botones numéricos (1 – 5) para seleccionar el número prefijado deseado. Para el número prefijado 6 y siguientes, presione y suelte primero el botón el botón +5.

Ejemplo: Para seleccionar el número prefijado 8, presione y suelte el botón +5. Mientras está destellando “5”, presione el botón 3.

Cuando no quiere escuchar más, presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/ BAND MODE para desconectar la radio.

Nota

Mientras presiona , el botón S-BASS funciona sólo como botón numérico “3”. Para dar énfasis a las frecuencias bajas, mantenga presionado el botón RADIO ON/

OFF/BAND MODE durante 2 segundos hasta que desaparezca

, y presione el

botón S-BASS.

 

Precaución

Cuando se selecciona una emisora prefijada, NO MANTENGA presionados los botones numéricos (1 – 5) durante más de un segundo. De lo contrario, se prefijará la emisora sintonizada actualmente en ese botón.

Intervalo y margen de frecuencia K

Las emisiones de radio tienen márgenes de frecuencia diferentes y cambian en intervalos diferentes en función del país.

Este aparato fue ajustado de fábrica para utilizar en América del Norte y del Sur (local). Para utilizar el aparato en Japón o Europa, cambie las gamas de frecuencia que puede recibir y los intervalos como se indica a continuación.

1Suelte el interruptor HOLD.

2Presione el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE para activar la radio.

3Mantenga pulsados los botones 4 y +5 simultáneamente durante 3 segundos.

Cada vez que los mantenga pulsados, el ajuste de banda aparece cíclicamente como se muestra a continuación.

US : América del Norte y del Sur (local)

JP : Japón

EU : Europa y otras zonas

Para recuperar directamente el ajuste de fábrica del intervalo y margen de frecuencia, mantenga pulsados simultáneamente los botones UP y DOWN durante 3 segundos.

Al cambiar el intervalo y margen de frecuencia, las emisoras programadas se borrarán.

MANTENIMIENTO L

Para limpiar el cabezal y trayecto de la cinta

Después de cada 10 horas de uso, limpie el cabezal y el trayecto de la cinta con un casete de limpieza de cabezas o algodón empapado en un fluido de limpieza o alcohol desnaturalizado. (Hay juegos de limpieza de venta en los comercios). Cuando limpie con un algodón a, limpie el cabezal de reproducción b, los rodillos c y cabrestantes d.

Para limpiar el mueble

Utilice un paño suave ligeramente embebido en una solución detergente neutra. No utilice disolventes fuertes tales como alcohol, bencina o diluyente de pintura.

Si se produce un funcionamiento o indicación equivocados M

Presione el botón RESET con una varilla fina para reinicializar el aparato. Si se reinicializa el aparato, las emisoras prefijadas se borrarán.

ESPECIFICACIONES

AM 530 – 1.710 kHz (intervalos de 10 kHz)

FM1, FM2 87,5 – 108,1 MHz (intervalos de 200 kHz) AM 531 – 1.629 kHz (intervalos de 9 kHz)

FM1, FM2 76 – 108 MHz (intervalos de 100 kHz en 76 – 90 MHz, intervalos de 50 kHz en 90 – 108 MHz) AM 531 – 1.602 kHz (intervalos de 9 kHz)

FM1 FM2 87,5 – 108 MHz (intervalos de recepción de 50 kHz)

Salida máxima: 10 mW + 10 mW (EIAJ 32 ohmios) Alimentación eléctrica: CC de 3 V con dos pilas tamaño AA (R6)

Vida de la pila (EIAJ, salida de 0,2 mW, reproducción):

Aprox. 7 horas con pilas de manganeso tamaño AA (R6P) Aprox 24 horas con pilas alcalinas tamaño AA (LR6)

Máximas dimensiones exteriores (An. × Al. × Prof.):

Peso:

83 × 111,3 × 29,9 mm (sin incluir las salientes y controles)

Aprox. 144 g (sin pilas)

Accesorios:

Auriculares estéreo (1)

 

Gancho para cinturón (1)

Las especificaciones y la apariencia exterior de este aparato están sujetos a cambios sin previo aviso.

FRANÇAIS

PREREGLAGE I

Au total 30 stations peuvent être préréglées, 10 stations pour chaque bande AM, FM1 et FM2.

1Relâchez le commutateur HOLD.

2Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour sélectionner AM, FM1 ou FM2.

Si

s’affiche, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée

environ 2 secondes jusqu’à ce que

disparaisse.

3Appuyez sur la touche UP ou DOWN pour accorder une station.

4Maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée environ 2 secondes

jusqu’à ce que

s’affiche.

5Maintenez une des touches numériques (1 – 5) pressée 1 à 2 secondes pour sélectionner le numéro de préréglage. Pour les numéros de préréglage 6 et plus, pressez puis relâchez d’abord la touche +5.

Exemple: Pour sélectionner le numéro de préréglage 8, pressez et relâchez la touche +5. Pendant le clignotement de “5”, appuyez sur la touche 3 1 à 2 secondes.

Pour préléger deux stations ou plus, répétez la procédure de l’étape 1.

Modification du préréglage

Répétez la procédure à partir de l’étape 1.

Ecoute de stations préréglées J

1Relâchez le commutateur HOLD.

2Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour sélectionner AM, FM1 ou FM2.

3Maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée environ 2 secondes

jusqu’à ce que

s’affiche.

4Pressez et relâchez les touches numériques (1 – 5) pour sélectionner le numéro de préréglage. Pour les numéros de préréglage 6 et plus, pressez et relâchez d’abord la touche +5.

Exemple: Pour sélectionner le numéro de préréglage 8, pressez et relâchez la touche +5. Pendant le clignotement de “5”, pressez et relâchez sur la touche 3.

Après l’écoute, appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour couper la radio.

Remarque

Pendant l’affichage de , la touche S-BASS fonctionne seulement comme touche numérique “3”. Pour accentuer les basses fréquences, maintenez la touche RADIO

ON/OFF/BAND MODE pressée 2 secondes jusqu’à la disparition de

, puis appuyez

sur la touche S-BASS.

 

Précaution

A la sélection d’une station préréglée, NE MAINTENEZ PAS les touches numériques (1 – 5) pressées plus d’une seconde. Sinon la station présentement accordée sera préréglée sur la touche à la place.

Plage et intervalle de fréquence K

Les stations de radio émettent dans des plages de fréquences différentes et suivant des intervalles différents dans chaque pays.

Cet appareil est préréglé à l’usine pour l’utilisation en Amérique du Nord et du Sud (locale). Pour l’utiliser au Japon ou en Europe, modifiez la plage et les intervalles de fréquences recevables comme indiqué ci-dessous.

1Relâchez le commutateur HOLD.

2Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour activer la radio.

3Maintenez les touches 4 et +5 simultanément enfoncées pendant 3 secondes.

Chaque fois que vous appuyez sur ces touches, le réglage de bande est affiché cycliquement comme indiqué ci-dessous.

US : Amérique du Nord et du Sud (locale)

JP : Japon

EU : Europe

Pour revenir directement à la plage et à l’intervalle de fréquence par défaut, maintenez les touches UP et DOWN simultanément enfoncées pendant 3 secondes.

Lorsque la plage et l’intervalle de fréquence ont été modifiés, les stations présélectionnées sont effacées.

ENTRETIEN L

Pour nettoyer la tête et le parcours de la bande

Toutes les 10 heures de fonctionnement, nettoyez la tête et le parcours de la bande avec une cassette de nettoyage de tête ou une ouate de coton humidifiée de liquide de nettoyage ou d’alcool dénaturé. (Ces kits de nettoyage sont disponibles dans le commerce.) Au nettoyage avec une ouate de coton a, essuyez la tête de lecture b, les galets presseurs c et les cabestans d.

Nettoyage du coffret

Utiliser un chiffon doux légèrement humidifié de solution détergente douce. Ne pas employer de solvant fort, tel qu‘alcool, benzine ou diluant.

En cas d’opération erronée ou d’affichage incorrect M

Appuyez sur le bouton RESET avec une tige fine pour remettre l’appareil à zéro. A la remise à zéro, les stations préréglées seront effacées.

SPECIFICATIONS

AM 530 – 1.710 kHz (paliers de 10 kHz)

FM1, FM2 87,5 – 108,1 MHz (paliers de 200 kHz) AM 531 – 1.629 kHz (paliers de 9 kHz)

FM1, FM2 76 – 108 MHz (pas de 100 kHz pour 76 – 90 MHz, pas de 50 kHz pour 90 – 108 MHz) AM 531 – 1.602 kHz (paliers de 9 kHz)

FM1, FM2 87,5 – 108 MHz (paliers de 50 kHz) Puissance maximum: 10 mW + 10 mW (EIAJ 32 ohms)

Source d’alimentation: DC 3 V avec deux piles sèches format AA (R6)

Autonomie des piles (EIAJ, puissance 0,2 mW, lecture):

 

Env. 7 heures avec des piles au manganèse format AA

 

(R6P)

 

Env. 24 heures avec des piles alcalines format AA (LR6)

Dimensions extérieures maximum (l × h × p):

 

83 × 111,3 × 29,9 mm (pièces en saillie et commandes

Poids:

exclues)

Env. 144 g (piles exclues)

Accessoires:

Ecouteurs stéréo (1)

 

Pince de ceinture (1)

Les spécifications et l’aspect extérieur de cet appareil sont modifiables sans préavis.

Loading...