Félicitations pour l’achat de ce caméscope numérique Sony.
Bienvenue !
Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un
son de très bonne qualité. Ce caméscope numérique présente de nombreuses fonctions
élaborées et son utilisation est des plus simples. Vous serez rapidement à même de produire
des vidéos que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60 °C (140 °F), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
Pour les utilisateurs aux Etats-Unis et
au Canada
RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS AUX
IONS DE LITHIUM
Les accumulateurs aux ions de
lithium sont recyclables.
Vous pouvez contribuer à
préserver l’environnement en
rapportant les piles usées dans un
point de collection et recyclage le
plus proche.
Pour plus d’informations sur le recyclage des
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit 1-800822-8837 (Etats-Units et Canada uniquement), ou
visitez http://www.rbrc.org/.
Avertissement: Ne pas utiliser des accumulateurs
aux ions de lithium qui sont
endommagées ou qui fuient.
“Memory Stick”
Pour la clientèle au Canada
CET APPAREIL NUMÉRIQUE DE LA CLASSE [B]
EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU
CANADA.
2
Page 3
Table des matières
Guide de démarrage rapide .............................. 4
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................... 6
Vérification des accessoires fournis ................. 8
Etape 1 Installation du microphone................9
Aperçu rapide des fonctions ......................... 170
Index ................................................................. 171
Préparatifs
3
Page 4
Guide de démarrage rapide
PUSH
Ce guide présente les fonctions de base de lecture/enregistrement. Pour obtenir des informations
plus détaillées, reportez-vous aux pages dont le numéro est indiqué entre parenthèses “( )”.
Installation du microphone (p. 9)
Installez le microphone fourni de sorte que le nom du modèle (ECM-NV1) soit orienté vers
le haut. Veillez à raccorder la prise du microphone au connecteur INPUT1.
Vers INPUT1
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 14)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 10).
Guide de d
émarrage rapide
Raccordez la prise, le repère v
faisant face au panneau LCD.
Adaptateur d’alimentation secteur
(fourni)
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
4
Insertion d’une cassette (p. 15)
1Tout en
appuyant sur le
petit bouton bleu
du commutateur
EJECT, faites-le glisser
dans le sens de la flèche.
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Introduisez la cassette
dans le compartiment à
cassette, la fenêtre vers
vous et l’onglet de
protection vers le haut.
Fenêtre
Onglet de protection en écriture
3
Fermez le compartiment
à cassette en appuyant
sur le repère PUSH de ce
dernier.
4
Fermez le couvercle de la
cassette en appuyant sur
le bouton PUSH du
couvercle.
Page 5
Prise de vues (p. 16)
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé,
utilisez le viseur en
plaçant votre oeil sur
l’œilleton.
4
Appuyez sur START/
STOP. Le caméscope
commence à
enregistrer. Pour
arrêter
l’enregistrement,
appuyez de nouveau
sur START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3Faites glisser le
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 26)
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
bouton OPEN
dans le sens du
repère B pour
ouvrir le
panneau LCD.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
1
Enlevez le bouchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA tout en appuyant
sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
OPEN
Si l’indicateur ND1 ou ND2
clignote, reportez-vous à la page
46.
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par le viseur,
le panneau LCD, la batterie rechargeable
ou le microphone.
Guide de d
émarrage rapide
2Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
3Appuyez sur N pour
commencer la lecture.
REW
PLAY
5
Page 6
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les boutons et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore ou une
mélodie.
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre caméscope utilise le format DVCAM/DV. Il est conseillé d’utiliser une bande
avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de la fin d’un enregistrement – recherche de fin (p. 25, 29)
•Recherche d’un enregistrement par repère d’index - recherche d’index (p. 64)
•Recherche d’un enregistrement par date – recherche de date (p. 67)
•Recherche d’une photo – recherche de photos (p. 69).
Les fonctions que vous pouvez activer uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes :
•Recherche par titre des limites d’une bande enregistrée – recherche de titre (p. 66)
•Incrustation d’un titre (p. 94)
•Création de titres personnalisés (p. 98)
•Titrage d’une cassette (p. 100)
Pour plus de détails, voir la page 142.
Ce repère identifie les fonctions qui ne sont utilisables qu’avec la mémoire de
cassette lors de leur présentation.
Les bandes avec mémoire de cassette sont identifiées par le repère (mémoire de
cassette).
6
Page 7
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les normes de télévision couleur
Les normes de télévision couleur varient d’un pays à l’autre.
Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez vous équiper d’un
téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les vidéocassettes et autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de telles
informations peut constituer une violation des lois sur la propriété artistique.
Précautions sur l’entretien du caméscope
•L’écran LCD et le viseur sont produits grâce à une technologie pointue.
Cependant, on peut remarquer de très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue, verte ou blanche) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces
points apparaissent durant le processus de fabrication et leur présence n’affecte
en aucun cas l’image enregistrée. Le taux effectif de pixels est de 99,99%.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent nuire au bon fonctionnement de l’appareil [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposéà des températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur, l’écran LCD ou les lentilles dirigées vers le
soleil. L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de la lentille pourrait être endommagé
[c].
[a][b][c]
Préparatifs
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou
d’un autre problème.
7
Page 8
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
Installez le microphone fourni. Veillez à raccorder la prise du microphone au
connecteur INPUT1.
(1) Raccordez la bonnette paravent au microphone.
(2) Desserrez la vis du microphone et ouvrez le couvercle.
(3) Placez le microphone dans son support de sorte que le nom du modèle (ECM-
NV1) soit orienté vers le haut, près du couvercle et serrez la vis.
(4) Raccordez la prise du microphone au connecteur INPUT 1.
(5) Réglez le sélecteur INPUT LEVEL sur MIC ou MIC ATT. Un réglage sur MIC
ATT permet de réduire le volume d’environ 20 dB. Réglez le commutateur
+48 V sur ON.
(6) Sélectionnez le canal à utiliser à l’aide du commutateur REC CH SELECT. Si
vous enregistrez uniquement sur le canal 1, réglez-le sur CH1. Si vous
enregistrez sur les canaux 1 et 2, réglez-le sur CH1•CH2.
Préparatifs
1
4
23
56
REC CH
INPUT
REC CH
INPUT
SELECT
LEVEL
SELECT
LEVEL
CH1•CH2
LINE
MIC
CH1
MIC
ATT
INPUT1INPUT2
INPUT
+48V
+48V
ON
OFF
+48V
LEVEL
LINE
ON
MIC
OFF
MIC
ATT
INPUT2
CH1•CH2
CH1
En cas de vent fort
Réglez CH1 ou CH2 de WIND sur ON dans les réglages de menu en fonction de
l’entrée (p. 104).
Débranchement de la prise du microphone
Retirez la prise en appuyant sur le bouton PUSH.
REC CH
INPUT
REC CH
INPUT
+48V
SELECT
SELECT
+48V
LEVEL
LEVEL
LINE
ON
MIC
OFF
MIC
ATT
INPUT1INPUT2
INPUT
+48V
LEVEL
LINE
ON
MIC
OFF
MIC
ATT
INPUT2
9
Page 10
Etape 2 Préparation de la source d’alimentation
Installation de la batterie rechargeable
Pour utiliser le caméscope en extérieur, installez la batterie rechargeable.
(1) Soulevez le viseur.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens du repère V figurant sur celle-ci.
Faites glisser la batterie rechargeable jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée en
position.
1
Pour retirer la batterie rechargeable
Soulevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers l’extérieur dans le sens de la flèche tout en
appuyant sur le bouton BATT RELEASE.
2
BATT
RELEASE
10
Page 11
Etape 2 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM” (gamme L).
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur d’alimentation
secteur fourni à la prise DC IN, le repère v de la fiche faisant face au panneau
LCD.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à l’adaptateur d’alimentation
secteur.
(3) Raccordez la prise du cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Le chargement commence.
La durée restante de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage.
Lorsque l’indicateur de batterie restante affiche u, la charge normale est terminée.
Pour charger totalement la batterie (charge complète), laissez la batterie rechargeable
connectée au secteur pendant environ une heure, une fois la charge normale effectuée,
jusqu’à l’apparition de l’indication FULL dans la fenêtre d’affichage. Le chargement
complet de la batterie permet d’utiliser la batterie plus longtemps.
1
4
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Préparatifs
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez l’adaptateur d’alimentation secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque sur l’indicateur de charge restante de la batterie
L’indicateur de charge restante de la batterie sur l’écran LCD, dans la fenêtre
d’affichage ou dans le viseur, indique la durée d’enregistrement à l’aide du viseur.
L’indicateur peut ne pas être correct en fonction des conditions dans lesquelles vous
enregistrez. Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage de
la durée restante correcte de la batterie prend environ une minute.
11
Page 12
Etape 2 Préparation de la source d’alimentation
Remarques
•Evitez tout contact des parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur avec
des objets métalliques. Un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur secteur.
•Conservez la batterie rechargeable dans un endroit sec.
•Lorsque vous envisagez de ne pas utiliser la batterie pendant une période prolongée,
chargez-la une fois entièrement, puis utilisez-la jusqu’à ce qu’elle se décharge
entièrement. Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais.
Tant que le caméscope n’a pas calculé la durée restante de la batterie,
“- - - - min” apparaît dans la fenêtre d’affichage.
Lors du chargement de la batterie, aucun indicateur n’est visible ou il clignote
dans la fenêtre d’affichage dans les cas suivants :
– La batterie rechargeable n’est pas correctement installée.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Enregistrement avecEnregistrement avec
le viseurl’écran LCD
Continu*Normal**Continu*Normal**
Page 13
Etape 2 Préparation de la source d’alimentation
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent la durée d’utilisation d’une batterie
normalement chargée.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP-500/510/710 avec votre caméscope.
* Durée approximative d’enregistrement continu à 25 °C (77 °F). L’utilisation du
caméscope dans un endroit froid réduit l’autonomie de la batterie.
** Durée approximative d’enregistrement en minutes lorsque vous lancez et
interrompez l’enregistrement, que vous effectuez un zoom et que vous mettez
l’appareil sous tension et hors tension. L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Durée de lecture
Batterie rechargeableDurée de lectureDurée de lecture
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent la durée d’utilisation d’une batterie
normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un
endroit froid.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP-500/510/710 avec votre caméscope.
Préparatifs
Remarques
•La batterie fournie est légèrement chargée.
•Certains types de batterie peuvent ne pas être disponibles dans certains pays ourégions.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope
est compatible avec la batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L). Votre
caméscope fonctionne uniquement avec une batterie de type “InfoLITHIUM”. Les
batteries “InfoLITHIUM” (gamme L) présentent l’indication .
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
Mise hors tension immédiate du caméscope
Même si la durée restante de batterie permet le fonctionnement du caméscope,
rechargez-la complètement. La durée restante correcte est affichée.
13
Page 14
Etape 2 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le caméscope pendant une période prolongée, raccordez-le à la
prise murale en connectant l’adaptateur secteur.
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN, le repère v de la fiche faisant face au panneau LCD.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur d’alimentation secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
12,3
14
Précautions
L’appareil n’est pas connectéà la source d’alimentation CA (secteur) tant qu’il est
raccordé au secteur, même s’il est hors tension.
Remarques
•Le cordon d’alimentation doit être réparé uniquement dans un centre de service
après-vente agréé.
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est
connectée au caméscope.
•La prise DC IN est la source d’alimentation prioritaire. Cela signifie que la batterie
rechargeable n’alimentera pas l’appareil si le cordon d’alimentation est raccordé à la
prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
Page 15
Etape 3 Insertion d’une cassette
(1) Installez la source d’alimentation (p. 10).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites
glisser celui-ci dans le sens de la flèche. Une fois le couvercle de la cassette
ouvert, le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Poussez la partie centrale de l’arrière de la cassette pour l’insérer.
Introduisez la cassette bien droite et profondément dans le compartiment à
cassette, la fenêtre vers vous et l’onglet de protection vers le haut.
(4) Fermez le compartiment à cassette en appuyant sur le repère PUSH de ce
dernier.
(5) Fermez le couvercle de la cassette en appuyant sur le bouton PUSH du
couvercle.
Préparatifs
2
3,45
Onglet de protection
en écriture
Fenêtre
PUSH
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarque
Le compartiment de la cassette ne se fermera pas si vous appuyez à un endroit du
couvercle autre que le bouton PUSH.
Utilisation d’une bande avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement
cette fonction (p. 142).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection de la cassette vers la position de protection.
PUSH
La dragonne empêche l’ouverture complète du couvercle de la cassette
Ajustez la longueur de la dragonne (p. 165).
L’indicateur clignote après l’insertion de la cassette
Appuyez à nouveau sur le bouton PUSH pour fermer le couvercle.
15
Page 16
— Enregistrement – Notions élémentaires —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le bouchon de l’objectif et tirez sur la sangle pour l’attacher.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Pour plus
d’informations, reportez-vous aux sections “Etape 2” et “Etape 3” (p. 10 à 15).
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope entre en mode de veille.
(4) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens du repère B pour ouvrir le panneau
LCD.
L’image s’affiche sur l’écran LCD et disparaît de l’écran du viseur.
(5) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope commence à enregistrer.
L’indicateur “REC” apparaît. Les voyants d’enregistrement à l’avant et à
l’arrière du caméscope s’allument. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à
nouveau sur START/STOP.
Vous pouvez utiliser le bouton REC START/STOP situé à l’avant au lieu du
bouton START/STOP à l’arrière.
Voyants
d’enregistrement
Microphone
4
OPEN
1
16
LOCK
REC START/STOP
2
POWER
VCR
5
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est requis. Réglez le sélecteur ND FILTER sur 1 ou 2. Toutefois, si vous
modifiez la position durant l’enregistrement, la luminosité de l’image peut varier ou
des parasites sonores peuvent apparaître. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Nous
vous recommandons de vérifier la position du sélecteur ND FILTER avant de
commencer de filmer. Voir la section “Utilisation du filtre ND”, à la page 46.
Remarque
Attachez fermement la dragonne.
40min
REC 00:00:00:01
DVCAM
32K
3
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Page 17
Prise de vues
Remarque sur le format d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et lit les cassettes au format DVCAM et dans le mode SP du
format DV. Sélectionnez le format dans les réglages de menu.
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la gauche, le commutateur
POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Par défaut, le
commutateur LOCK est positionné sur la droite. Il est recommandé de régler le
commutateur LOCK en position gauche lors de l’enregistrement sur une cassette.
Remarque sur le mode progressif
Si vous envisagez d’utiliser les images sur un ordinateur ou de les lire en tant qu’images
fixes, il est recommandé de régler PROG. SCAN sur ON dans les réglages de menu
avant de filmer (p. 104). La qualité des images peut être améliorée dans ce mode mais, si
vous filmez un sujet en mouvement, l’image risque de vaciller lors de sa lecture.
Activation de transitions douces
Vous pouvez assurer une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors
tension. Toutefois, lorsque vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous
pouvez assurer une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez
la fonction de recherche de fin (p. 25).
Cependant, vérifiez les points suivants :
•Avant de changer la batterie rechargeable, réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
•Ne mélangez pas des enregistrements aux formats DVCAM et DV sur la même
cassette.
L’image reproduite peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être écrit
correctement entre des scènes lorsque vous modifiez le format d’enregistrement.
Enregistrement
– Notions
élémentaires
Si vous laissez le caméscope en mode de veille pendant cinq minutes
La rotation du tambour de têtes du caméscope s’arrête automatiquement. Ceci permet
d’économiser l’énergie de la batterie et d’empêcher l’usure de la bande. Pour reprendre
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. La reprise de l’enregistrement peut
prendre plus longtemps. Ceci est normal.
Cassettes utilisables
Le caméscope permet d’effectuer des enregistrements sur des minicassettes DVCAM et
DV. Lors de l’utilisation d’une minicassette DV, réglez REC MODE sur DV SP dans les
réglages de menu. Le format DV offre une durée d’enregistrement une fois et demi
supérieure à celle du format DVCAM. Pour enregistrer au format DV ou effectuer un
enregistrement plus long, utilisez la minicassette DV.
Remarques
•Si vous enregistrez au format DV, la transition d’une cassette peut ne pas être
régulière. Il est recommandé d’utiliser une minicassette DVCAM et de régler REC
MODE sur DVCAM dans les réglages de menu afin d’obtenir des images plus
précises.
•Le format DV ne permet pas d’enregistrer dans le mode LP.
Utilisation d’une minicassette DV sans régler REC MODE sur DV SP
La durée possible d’enregistrement correspond aux 2/3 de celle indiquée sur la cassette.
Cassettes pouvant être lues sur votre caméscope
Vous pouvez lire des cassettes enregistrées au format DVCAM ou DV mais il n’est pas
possible de lire des cassettes enregistrées dans le mode LP du format DV.
17
Page 18
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre de 90 degrés et bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur
et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé en mode de veille ou
d’enregistrement, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur (modeMiroir).
180°
180°
90°
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lors de l’ouverture du panneau LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf lorsque
le panneau LCD est tourné ou que le caméscope est en mode Miroir.
18
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur au soleil
Le contenu de l’écran LCD peut être difficilement visible. Dans ce cas, il est préférable
d’utiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Vérifiez que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Lorsque vous utilisez à la fois l’écran LCD et le viseur pendant la prise de vue
La durée d’utilisation de la batterie en cas d’une utilisation simultanée de l’écran LCD
et du viseur sera un peu plus courte qu’en cas d’utilisation du viseur seul.
Images en mode Miroir
L’image qui apparaît sur l’écran LCD est une image miroir. L’image enregistrée sera
normale.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY est représenté par zX et l’indicateur REC par z. Certains autres
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas. Toutefois, si vous fermez le
panneau LCD alors que l’écran LCD est retourné, les indicateurs apparaissent
normalement.
Page 19
Prise de vues
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur les boutons + ou – de LCD
BRIGHT.
L’autonomie de la batterie est plus longue lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Enregistrement
– Notions
Pour éclaircir
LCD BRIGHT
Pour assombrir
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétro-éclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu (p. 104).
Même si vous réglez l’écran LCD à l’aide des boutons LCD BRIGHT +/– ou des
éléments LCD B.L. et LCD COLOR des réglages de menu
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Enregistrement dans une position basse
Vous pouvez enregistrer dans une position basse afin d’obtenir un angle particulier.
Relevez le viseur ou faites pivoter le panneau LCD, l’écran étant orienté vers le haut à
partir d’une position basse. Dans ce cas, il convient d’utiliser le bouton REC START/
STOP situé à l’avant ou à l’arrière du caméscope.
REC
START/
STOP
élémentaires
19
Page 20
Prise de vues
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
(2) Refermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Retirez la batterie rechargeable.
Réglage du viseur
Si vous filmez avec le panneau LCD fermé, regardez l’image dans le viseur. Réglez
l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Relevez le viseur et déplacez le levier de réglage dioptrique.
Pour régler la luminosité de l’écran du viseur, utilisez l’option VF B.L. des réglages de
menu (p. 104).
20
Même si vous réglez le rétro-éclairage de l’écran du viseur
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Lorsque la luminosité est trop intense lors de la prise de vue
Utilisez le grand oeilleton fourni. Fixez-le au caméscope en étirant légèrement les
angles. Vous pouvez le fixer avec la partie large qu’il présente à gauche et à droite.
2
1
3
4
Page 21
Prise de vues
Utilisation du zoom
Zoom avec le levier de zoom
Appuyez légèrement sur le levier de zoom pour un zoom lent et continuez à appuyer
pour obtenir un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté“T” :téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté“W” :grand angle (le sujet s’éloigne)
Enregistrement
W
T
– Notions
W
T
T
W
Pour filmer un sujet se trouvant à proximité
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à une distance d’environ
80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à une distance
d’environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Pour effectuer un zoom avec la bague de zoom
La bague de zoom permet de commander le zoom à la vitesse de votre choix et
d’effectuer des réglages.
Durant l’enregistrement, tournez la bague de zoom sur la vitesse souhaitée.
Bague de zoom
Pour grand angle
Pour téléobjectif
élémentaires
Remarque
Si vous tournez la bague de zoom rapidement, le zoom peut ne pas répondre à la bague.
Faites pivoter la bague de zoom à la vitesse appropriée.
21
Page 22
Prise de vues
A l’aide du zoom numérique – Zoom supérieur à 12×
Un zoom supérieur à 12× est réalisé numériquement si vous réglez D ZOOM sur 24× ou
48× dans les réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée sur
OFF (p. 104). L’utilisation de cette fonction réduit la qualité de l’image.
W
La partie droite de la barre affiche la
zone du zoom numérique.
La zone du zoom numérique
apparaît lorsque D ZOOM est réglé
sur 24× ou 48×.
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique :
– Lorsque vous réglez PROG. SCAN sur ON dans les réglages de menu (p. 104).
– Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Indicateurs affichés pendant l’enregistrement
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la bande.
[a] [b] [c]
min
REC
DVCAM
ND
1
12:05:56PM
[j][i]
45min
40
JUL 4 2000
[k]
00:00:00:01
[a]Indicateur de durée restante de la batterie
Il s’affiche quelques instants après la mise sous tension.
[b]Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une bande avec mémoire de cassette.
[c] Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
[d]Code temporel/Bits d’utilisateur
[e] Indicateur de longueur de bande restante
Ceci apparaît après l’insertion d’une cassette.
[f] Cadre de guidage
[g]Indicateur de format DVCAM et de mode SP en format DV
[h]Indicateur de mode audio
[i] Indicateur de l’heure
[j] Indicateur de filtre ND
Le mode le plus adapté clignotera indépendamment du mode courant.
Lorsque vous l’avez sélectionné, le mode de filtre ND affiché sur l’écran LCD ou
dans le viseur disparaîtra.
[k] Indicateur de la date
32K
[d]
[e]
[f]
[g]
[h]
T
22
Page 23
Prise de vues
Code temporel
Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “00:00:00:00” (heures
: minutes : secondes : images). Vous ne pouvez pas réécrire le code temporel
uniquement. Vous pouvez prérégler le code temporel. Il est possible de prédéfinir ou de
réinitialiser le code temporel pendant l’enregistrement (p. 89). Vous pouvez sélectionner
le système de compensation du temps réel ou de non compensation du temps réel à
l’aide du menu.
Affichage des bits d’utilisateur
Vous pouvez afficher les bits d’utilisateur en appuyant sur TC/U-BIT (p. 93).
Enregistrement
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis selon la cassette utilisée.
Remarque sur l’indicateur de date/heure
La date/heure d’enregistrement n’est pas affichée pendant la prise de vues, mais elle est
automatiquement enregistrée sur la bande. Vous pouvez vérifier la date/heure
d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE. Lorsque vous
souhaitez afficher la date et l’heure pendant la prise de vue, réglez DATE REC sur ON
dans le menu de réglages. Cependant, une fois la date et l’heure enregistrées, ces
données ne peuvent plus être effacées.
Prise de vue de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire.
En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction.
FADER
BACK LIGHT SPOT LIGHT
– Notions
élémentaires
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur SPOT LIGHT pendant l’utilisation de la fonction de
compensation de contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour est annulée et la fonction de projecteur est
activée.
Lorsque vous réglez manuellement plus de deux des fonctions suivantes :
diaphragme, gain et vitesse d’obturation
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de compensation de contre-jour.
23
Page 24
Prise de vues
Projecteur
Cette fonction diminue l’aspect extrêmement blanc des visages des sujets comme, par
exemple, lors de la prise de vues de sujets éclairés par une lumière forte comme au
théâtre.
Dans le mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur SPOT LIGHT.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur SPOT LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur BACK LIGHT pendant l’utilisation de la fonction de projecteur
La fonction de projecteur est annulée et la fonction de compensation de contre-jour est
activée.
FADER
BACK LIGHT SPOT LIGHT
SPOT LIGHT
24
Vous ne pouvez pas utiliser le mode de projecteur si vous vous trouvez dans les
situations suivantes :
– Vieux film
– Vitesse d’obturation de 1/30ème ou inférieure
– Lorsque vous réglez manuellement plus de deux des fonctions suivantes :
diaphragme, gain et vitesse d’obturation
Page 25
Vérification de l’enregistrement – END SEARCH /
EDITSEARCH / contrôle de l’enregistrement
Vous pouvez utiliser ces boutons pour contrôler les images enregistrées ou la prise de
vues afin d’obtenir une transition régulière entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante.
END SEARCH
EDITSEARCH
Recherche de la fin d’un enregistrement — END SEARCH
Vous pouvez facilement retrouver la fin du dernier enregistrement.
En mode de veille, appuyez sur END SEARCH.
Le caméscope rembobine ou avance la bande et les cinq dernières secondes enregistrées
sont lues. Après la lecture, le caméscope repasse en mode de veille. Vous pouvez
écouter le son sur le haut-parleur ou le casque d’écoute.
Enregistrement
– Notions
élémentaires
Changement du point de départ de l’enregistrement suivant
— EDITSEARCH
Vous pouvez changer le point de départ de l’enregistrement suivant en mode de veille.
En mode de veille, maintenez enfoncé le côté +/– du bouton EDITSEARCH. L’image
enregistrée est lue.
+: pour effectuer une lecture avant
– : pour effectuer une lecture arrière
Relâchez le bouton EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Si vous appuyez sur le bouton
START/STOP, l’enregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché le bouton
EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas écouter le son.
Vérification de la dernière image enregistrée — contrôle de
l’enregistrement
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
En mode de veille, appuyez momentanément sur le côté -7 du bouton EDITSEARCH.
Les dernières secondes de la prise de vues sont lues et le caméscope repasse en mode de
veille. Vous pouvez écouter le son sur le haut-parleur ou le casque d’écoute.
Recherche de la fin d’un enregistrement
Lorsque vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, la recherche de la fin d’un
enregistrement sera impossible si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si
vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, la recherche de la fin d’un
enregistrement est possible même après l’éjection de la cassette.
S’il y a un blanc au début ou entre les parties enregistrées, il n’est pas toujours possible
de rechercher la fin d’un enregistrement (p. 142).
25
Page 26
— Lecture – Notions élémentaires —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau
LCD, vous pourrez revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler la lecture,
vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez la cassette enregistrée.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton
vert. Les voyants de contrôle vidéo s’allument.
(3) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens du repère B pour ouvrir le panneau
LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour régler le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME +/–.
6
VOLUME
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
4
3
1
5
2
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYREW
26
Page 27
Lecture d’une cassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Lorsque vous fermez le panneau LCD
Vous ne pouvez pas écouter le son par le haut-parleur. Toutefois, lorsque le panneau
LCD est retourné pour que vous puissiez visualiser l’image sur l’écran LCD, vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur.
Affichage des indicateurs sur l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le caméscope ou sur la télécommande fournie avec ce
dernier.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Lecture
– Notions
élémentaires
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
DATA CODE
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Utilisation du code de données
Le caméscope enregistre automatiquement non seulement des images sur la bande,
mais également d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains
réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
En mode de lecture, appuyez sur DATA CODE sur le caméscope ou sur la
télécommande fournie avec ce dernier.
L’affichage change de la façon suivante :
date/heure t divers réglages (stabilisateur, équilibre des blancs, gain, vitesse
d’obturation, ouverture, mode d’exposition) t pas d’indicateur
Date/heureRéglages divers
JUL 4 2000
12:05:56 AM
[a] Indicateur SteadyShot OFF
[b] Indicateur de mode d’exposition
[c] Indicateur d’équilibre des blancs
[d] Indicateur de gain
[e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Ouverture
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 104).
L’affichage change de la façon suivante :
date/heure y pas d’indicateur
AUTO
60 ATW
F1.6 0dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
28
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
En mode CAMERA, les données d’enregistrement ne sont pas affichées.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (“--- -- ----” (date)
ou “-- : -- : --” (heure)) s’affichent si :
– Un passage vierge de la bande est lu.
– La bande ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée par le caméscope sans que la date et l’heure aient été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur, le code de données est également
affiché sur l’écran du téléviseur (p. 31).
Remarque sur l’indicateur de date/heure
La date/heure d’enregistrement n’est pas affichée pendant la prise de vues, mais elle est
automatiquement enregistrée sur la bande. Vous pouvez vérifier la date/heure
d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE. Lorsque vous
souhaitez afficher la date et l’heure pendant la prise de vue, réglez DATE REC sur ON
dans le menu de réglages. Cependant, une fois la date et l’heure enregistrées, ces
données ne peuvent plus être effacées.
Si la valeur d’ouverture est réglée au minimum
“CLOSE” est affiché à l’emplacement de la valeur d’ouverture.
Page 29
Lecture d’une cassette
Modes de lecture divers
Pour utiliser les touches de contrôle vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur
N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale,
appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale,
appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur la touche de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens
de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.
Pour repérer une scène en regardant le film (recherche
visuelle)
Appuyez sur la touche m ou M et maintenez-la enfoncée pendant la lecture. Pour
reprendre une lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche avant ou arrière
rapide (recherche rapide)
Appuyez sur la touche m et maintenez-la enfoncée pendant le rembobinage ou sur la
touche M pendant que vous procédez à une recherche avant. Pour continuer la
recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez
sur , puis sur y sur la télécommande. Pour reprendre une lecture normale, appuyez
sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour procéder à une
lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur ×2 sur la
télécommande. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.
Lecture
– Notions
élémentaires
Pour regarder les images une à une
En mode de pause de lecture, appuyez sur C sur la télécommande. Pour la lecture
image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour reprendre une lecture normale,
appuyez sur N.
Recherche de la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
En mode d’arrêt pendant la lecture, appuyez sur END SEARCH. Les 5 dernières
secondes du passage enregistré sont lues et la lecture s’arrête.
29
Page 30
Lecture d’une cassette
Dans ces divers modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image précédente peut s’afficher en tant qu’image mosaïque durant la lecture.
Si la pause de la lecture dure plus de 5 minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour reprendre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le caméscope ; cependant, vous ne
pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal émis via la prise de sortie DV IN/
OUT.
Quand vous lisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Remarque sur les cassettes de format DV
Vous pouvez lire une cassette de format DV sur ce caméscope si elle a été enregistrée en
mode SP. L’indication “DV SP” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur durant la
lecture.
Vous ne pouvez pas lire de cassettes de format DV ayant été enregistrées en mode LP.
Si vous insérez une cassette enregistrée avec le système de couleurs PAL
Le caméscope reconnaît automatiquement le système de couleurs et la lecture
commence. Vous pouvez uniquement visionner l’image sur l’écran LCD ou dans le
viseur du caméscope. (Lecture quasi PAL)
30
Page 31
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur.
Vous pouvez utiliser les mêmes touches de contrôle vidéo que pour le visionnage sur
l’écran LCD. Il est conseillé de brancher l’adaptateur secteur (p. 14) pour alimenter le
caméscope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez le
mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
Ouvrez le couvercle de la prise et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO CH1/CH2
DV IN/OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
AUDIO
CH1/CH2
(non fourni)
Jaune
Blanc
Rouge
Si le téléviseur est raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée de ligne du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez le caméscope au téléviseur ou au magnétoscope à l’aide du cordon de liaison
audio (monophonique y stéréo) (non fourni).
Lecture
– Notions
élémentaires
Si le téléviseur ou magnétoscope possède une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du
téléviseur ou du magnétoscope.
Cette liaison permet l’affichage d’images au format DVCAM/DV de meilleure qualité.
Lors du réglage de l’écran du téléviseur
Si vous visionnez l’image de la prise de vues et non l’image lue, réglez COLOR BAR sur
ON dans les réglages de menu (p. 104). La barre de couleurs est affichée sur l’écran du
téléviseur.
31
Page 32
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’une image fixe sur une bande
–
enregistrement d’une photo sur bande
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des cassettes avec tous les pixels en mode
progressif (voir la page 34 pour plus de détails). Ce mode est utile lorsque vous
imprimez des images à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie).
Outre les opérations possibles décrites dans cette section, le caméscope peut enregistrer
des images fixes sur un “Memory Stick” (p. 118).
(1) En mode de veille, appuyez légèrement sur la touche PHOTO jusqu’à ce que
vous geliez l’image. L’indicateur CAPTURE apparaît. L’enregistrement n’a pas
encore commencé.
Pour changer d’image, relâchez la touche PHOTO, sélectionnez une autre
image, puis appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la légèrement enfoncée.
(2) Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant
sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant cette durée.
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.
32
1
PHOTO
2
PHOTO
Nombre d’images fixes pouvant être enregistrées sur une cassette
Vous pouvez enregistrer environ 340 images au format DVCAM sur une cassette
DVCAM de 40 minutes et environ 510 images au format DV sur une cassette DV de 60
minutes.
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de
réglage.
•Le bouton PHOTO ne fonctionne pas :
– Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction de fondu ;
– Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction d’effets numériques.
•Ne secouez pas le caméscope durant l’enregistrement d’une photo car l’imageenregistrée risque d’être floue.
Pour enregistrer une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée.
Si vous enregistrez une photo pendant la prise de vues normale
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant
légèrement sur le bouton PHOTO. Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe est alors
enregistrée durant sept secondes environ, puis le caméscope repasse en mode de veille.
Si vous enregistrez une photo pendant la prise de vue d’un sujet non statique
L’image peut être floue lorsque vous la regardez sur un autre appareil. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
CAPTURE
•••••••
Page 33
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – enregistrement
d’une photo sur bande
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe en utilisant une imprimante vidéo (non fournie).
Raccordez l’imprimante vidéo en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec
le caméscope.
Raccordez les fiches jaunes du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo
de l’imprimante vidéo et la prise VIDEO au caméscope. Reportez-vous également au
manuel d’utilisation de l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo
S VIDEO
(non fourni)
VIDEO
: Sens du signal
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez un cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du
caméscope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante vidéo.
LINE IN
VIDEOS VIDEO
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
33
Page 34
Prise de vues avec tous les pixels – PROG.
SCAN
Pour importer des images animées vers votre ordinateur pour visionner des images fixes, il
est recommandé d’effectuer l’enregistrement en mode progressif. Pour utiliser le mode
progressif, suivez la procédure ci-dessous. Les images fixes produites de cette manière sont
plus stables que celles enregistrées en mode normal sur un mini DV. Ainsi, ces images fixes
sont mieux adaptées pour l’analyse des actions à grande vitesse, par exemple les scènes
sportives. (Etant donné que ce caméscope reçoit une image tous les 1/15e de seconde en
mode progressif, les images animées enregistrées dans ce mode peuvent trembler de façon
trop importante. Pour visionner des images animées, il est recommandé d’effectuer
l’enregistrement en mode normal.)
(1)
En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3)
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROG. SCAN, puis
appuyez sur la molette.
(4)
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
(5)
Appuyez sur MENU pour quitter le menu. L’indicateur PROG. SCAN s’allume.
MANUAL SET
1
5
MENU
MENU
2-4
PROG. SCAN
AUTO SHTR
PROG. SCAN
SETUP
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
SETUP
RETURN
[MENU]: END
[MENU]: END
OFF
ON
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
SETUP
RETURN
ON
34
[MENU] : END
Pour repasser en mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque sur le mode progressif
Une émission télévisée normale divise l’écran en deux champs plus fins et les affiche à tour
de rôle à chaque 1/60ème de seconde. Ainsi, l’image affichée à un instant donné ne recouvre
que la moitié de la zone apparente de l’image. L’affichage simultané de l’image entière sur
un écran pleine taille est appelé affichage avec tous les pixels. Dans ce mode, la résolution de
l’image fixe est plus nette qu’en mode normal. Ce caméscope prend une image chaque
1/15ème de seconde, ce qui peut entraîner un manque de netteté de l’image d’un objet en
mouvement. Ce caméscope est programmé à l’origine pour enregistrer au format de
télévision normal.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Lors de la prise de vues en mode progressif sous un tube à décharge ou des lampes au
sodium ou au mercure, un phénomène rare (appelé scintillement) peut se produire et l’écran
s’éclaire fortement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Pour arrêter ce phénomène,
réglez PROG. SCAN sur OFF dans les réglages de menu.
Zoom numérique
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique dans ce mode.
Lorsque la fonction d’incrustation automatique de logo est activée
Vous ne pouvez pas utiliser le mode progressif.
Page 35
Utilisation du cadre de guidage
Vous pouvez facilement placer l’image sur une ligne horizontale en utilisant le cadre de
guidage. Celui-ci n’est pas enregistré.
(1) Pour afficher le menu en mode de veille, enregistrement ou mémoire, appuyez
sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner GUIDEFRAME, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. Le cadre de guidage apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
LCD/VF SET
1
MENU
2-4
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B. L.
GUI DEFRAME
[MENU]: END
5
MENU
, puis appuyez sur
LCD/VF SET
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B. L.
GUIDEFRAME
RETURN
[MENU]: END
OFF
ON
LCD/VF SET
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B. L.
GUIDEFRAME
RETURN
[MENU] : END
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
ON
Pour effacer le cadre de guidage
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou appuyez
simplement sur DISPLAY.
Remarque
Le cadre de guidage indique uniquement un niveau approximatif. Sa taille et sa
position n’affectent pas le réglage du caméscope.
Si vous réglez GUIDEFRAME sur ON
Les autres indicateurs de l’écran sont également affichés sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
35
Page 36
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez enregistrer une image au format 16:9 pour regarder vos films sur un
téléviseur grand écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en
mode 16:9WIDE [a]. L’image est compressée horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images
normales [d].
[a]
16:9
WIDE
En mode de veille, réglez 16:9WIDE sur ON dans dans les réglages de menu (p.
104).
[b]
[c]
MENU
[d]
36
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu (p. 104).
Le mode grand écran ne permet pas de sélectionner les modes suivants :
•Vieux film
•Mode progressif
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran
du téléviseur au format plein écran lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur
compatible avec le système d’identification vidéo (ID-1/ID-2) et que vous connectez la
prise d’entrée S-vidéo à un téléviseur.
Système ID-1
Le système ID-1 envoie des informations sur le format d’image (16:9, 4:3 ou boîte à
lettres) à l’aide de signaux vidéo. Si vous raccordez un téléviseur compatible avec le
système ID-1, la taille de l’écran est automatiquement sélectionnée.
Système ID-2
Le système ID-2 envoie un signal de protection des droits d’auteur avec les signaux ID1 insérés entre les signaux vidéo lorsque vous raccordez le caméscope à un autre
appareil à l’aide d’un câble de liaison audio/vidéo.
Durant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas utiliser le mode grand écran. Pour annuler le mode grand écran,
mettez le caméscope en mode de veille et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Page 37
Utilisation du fondu
Vous pouvez réaliser des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(Aléatoire)
* Entrée en
fondu
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît progressivement en
couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît progressivement en noir et
blanc.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
RECSTBY
37
Page 38
Utilisation du fondu
(1) Entrée en fondu [a]
En mode de veille, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. Après une entrée ou une sortie en fondu, le
caméscope repasse automatiquement en mode normal.
1
FADER
FADER
2
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
38
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu, et vice-versa :
– Effets numériques
– Enregistrement de photos
– Enregistrement à intervalles
– Enregistrement découpé
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou DOT apparaît
Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Au
moment où l’image est mémorisée, l’indicateur de fondu clignote rapidement et l’imageà lire apparaît.
Page 39
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques
Diverses fonctions numériques permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet d’incruster une image fixe dans une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à des intervalles réguliers.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traîne avec une image rémanente.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet de vieux film. Des bandes noires apparaissent en haut et en
bas de l’écran pour transformer la taille de l’écran virtuel en une taille cinémascope et
l’effet de l’image est réglé sur SEPIA.
STILL
Image fixe
Image fixe
LUMI.
Image animée
Image animée
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
39
Page 40
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) En mode de veille ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT.
L’indicateur d’effets numériques apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique
souhaité.
L’indicateur d’effets numériques change comme suit :
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en
mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe à incruster dans l’image animée
FLASHIntervalle d’enregistrement des images
LUMI.Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée
TRAILDurée précédant la disparition de l’image
OLD MOVIEAucun réglage nécessaire
L’effet numérique devient plus intense lorsque le nombre de barres augmente. Les
barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
par une image animée
40
1
DIGITAL
EFFECT
3
LUMI.
4
2
Pour annuler les effets numériques
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effets numériques disparaît.
LUMI.
Page 41
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inopérantes en mode d’effet numérique :
– Fondu
– Enregistrement de photos
– Réglage de la vitesse d’obturation (1/30 ou inférieure)
•Les fonctions suivantes sont inopérantes dans le mode vieux film :
– Mode grand écran
– Mode projecteur
– Réglage de la vitesse d’obturation
Lorsque vous éteignez le caméscope
Les effets numériques sont automatiquement annulés.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
41
Page 42
Prise de vues avec réglage manuel
Dans des conditions normales, cet appareil peut effectuer des réglages automatiques
durant la prise de vues. Toutefois, vous pouvez régler les fonctions suivantes
manuellement en fonction de vos besoins.
Fonctions pouvant être réglées en plaçant le sélecteur AUTO LOCK en position
centrale (déblocage du verrouillage automatique)
diaphragme, gain, vitesse d’obturation et équilibre des blancs
Fonctions pouvant être réglées à l’aide des réglages de menu
Désactivation du mode stabilisateur (SteadyShot)
Fonctions pouvant être réglées à l’aide d’autres sélecteurs/bagues
Filtre ND, motif zébré, mise au point, décalage AE et zoom
La section suivante décrit les procédures de réglage des fonctions ci-dessus à l’exception
de l’équilibre des blancs (p. 50), de la mise au point (p. 58) et du zoom (p. 21).
Sélecteur AUTO LOCK
Réglez le sélecteur comme illustré ci-dessous pour conserver ou annuler les réglages
des fonctions.
AUTO
LOCK
[a]
[b]
HOLD
AUTO LOCK [a]
Sélectionnez cette position pour que l’appareil règle automatiquement toutes les
fonctions.
HOLD [b]
Sélectionnez cette position après le réglage manuel des fonctions afin de conserver les
réglages.
Position manuelle (déblocage de AUTO LOCK) [c]
Sélectionnez cette position pour régler manuellement les fonctions répertoriées cidessus.
Si vous utilisez l’éclairage d’un flash vidéo (non fourni)
Il est recommandé de régler le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK.
Remarques
•Lorsque vous réglez manuellement plus de deux fonctions parmi les suivantes en
mode contre-jour ou projecteur : diaphragme, gain et vitesse d’obturation, la fonction
de contre-jour ou de projecteur est automatiquement annulée.
•Les fonctions (diaphragme, gain et vitesse d’obturation) que vous ne réglez pas
manuellement se règlent automatiquement en fonction des conditions de prise de
vues.
[c]
42
Page 43
Prise de vues avec réglage manuel
Réglage du diaphragme
Réglez le diaphragme manuellement, en fonction de la profondeur de champ.
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur IRIS. L’indicateur de diaphragme apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(3) Tournez la molette IRIS pour régler le diaphragme.
Lorsque vous tournez la molette, la valeur F change comme suit :
F1.6 y ... y F11 y CLOSE.
Pour obtenir une ouverture plus faible, sélectionnez une valeur plus élevée.
Opérations d
AUTO
22
•
1
IRIS
F2.8
LOCK
HOLD
3
Pour repasser en mode de diaphragme automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur IRIS. L’indicateur de
diaphragme disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de mise au point, mesurée entre la distance nette
derrière le sujet et la distance nette vers le premier plan. La profondeur de champ peut
varier en fonction du diaphragme (valeur F) et de la longueur focale. La réduction de la
valeur F (grand diaphragme) diminue la profondeur de champ. L’augmentation de la
valeur F (petit diaphragme) offre une profondeur de champ plus importante. Un zoom
en position téléobjectif présente une profondeur de champ réduite alors que cette
dernière est supérieure en position grand angle.
Profondeur de champPeu profondeProfonde
DiaphragmeProche de l’ouvertureProche de la fermeture
ZoomTéléobjectif (T)Grand angle (W)
(valeur F faible)(valeur F élevée)
’enregistrement avanc
ées
43
Page 44
Prise de vues avec réglage manuel
Réglage du gain
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur GAIN. L’indicateur de gain apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le gain.
Lorsque vous tournez la molette, la valeur de gain change entre 0 dB et 18 dB.
AUTO
1
LOCK
HOLD
Pour repasser en mode de gain automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur GAIN. L’indicateur
de gain disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
22
GAIN
0dB
3
44
Page 45
Prise de vues avec réglage manuel
Réglage de la vitesse d’obturation
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de vitesse d’obturation apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la vitesse souhaitée.
Lorsque vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change comme suit :
1/4 y 1/8 y 1/15 y 1/30 y ... y 1/4000 y 1/6000 y 1/10000
Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez un réglage plus faible
(valeur élevée sur l’écran LCD ou dans le viseur).
Opérations d
1
LOCK
HOLD
22
SHUTTER
SPEED
60
AUTO
3
Pour repasser en mode de vitesse d’obturation automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur SHUTTER SPEED.
L’indicateur de vitesse d’obturation disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
Prise de vue à une vitesse d’obturation faible
A une vitesse d’obturation faible, la mise au point automatique peut être perdue. Réglez
la mise au point manuellement en utilisant un trépied.
Lors de la prise de vue sous un tube à décharge ou des lampes au sodium ou au
mercure
Lors d’une prise de vues sous un tube à décharge ou des lampes au sodium ou au
mercure, un phénomène rare (appelé scintillement) peut se produire et l’écran s’éclaire
fortement en fonction de la vitesse d’obturation.
Si vous réglez la vitesse d’obturation sur 1/30 ou une valeur inférieure
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de projecteur (p. 24) et d’effets numériques
(p. 39).
’enregistrement avanc
ées
45
Page 46
Prise de vues avec réglage manuel
Utilisation du filtre ND
En utilisant le filtre ND (le réglage 1 du filtre ND correspond au 1/4 de la quantité de
lumière et le réglage 2 correspond au 1/32 de la quantité de lumière), vous pouvez
enregistrer une image nette en ajustant les quantités de lumière, et ce, même lors d’une
prise de vue dans des conditions trop lumineuses.
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote sur l’écran LCD ou dans le
viseur
Le filtre ND est requis.
Lorsque ND 1 clignote, réglez le sélecteur ND FILTER sur 1 afin que l’indicateur ND 1
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Lorsque ND 2 clignote, réglez le sélecteur ND FILTER sur 2 afin que l’indicateur ND 2
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Lorsque ND OFF clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND n’est pas requis. Réglez le sélecteur ND FILTER sur OFF afin que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Le filtre ND est alors désactivé.
ND FILTER
2
1
OFF
46
Remarques
•Si vous réglez le sélecteur ND FILTER sur une autre position durant l’enregistrement,
l’image peut être floue ou un parasite sonore peut survenir. Il est recommandé de
vérifier la position du sélecteur ND FILTER avant de commencer la prise de vues.
•Pendant la prise de vue d’un sujet trop lumineux, une diffraction du petit diaphragme
peut entraîner un léger décalage de focalisation. Ce phénomène se produit
fréquemment lors de l’utilisation d’un caméscope. Le filtre ND permet de réduire
l’impact de ce phénomène, afin de bénéficier de meilleures conditions de prise de vue.
Si vous utilisez l’éclairage d’un flash vidéo (non fourni)
Réglez le sélecteur ND FILTER sur OFF lors de l’utilisation du flash.
Page 47
Prise de vues avec réglage manuel
Prise de vue avec motif zébré
Vous pouvez régler le caméscope de sorte qu’il affiche un motif zébré (bandes
diagonales) sur la portion de l’image qui comprend un sujet dont la luminosité dépasse
un niveau donné sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque le sélecteur ZEBRA est
réglé sur 100, la portion de l’image où apparaît le motif zébré est une zone de grande
luminosité et de surexposition. Vous pouvez vérifier le niveau d’image d’un sujet en
affichant le motif zébré. Utilisez le motif zébré comme guide lors du réglage de
l’exposition et de la vitesse d’obturation afin d’obtenir l’image souhaitée.
En mode de veille ou de mémoire, réglez le sélecteur ZEBRA sur 70 ou 100.
ZEBRA
OFF
70
100
Réglage
70
Signification
Le motif zébré apparaît dans la portion de l’image qui comprend un sujet
dont la luminosité est d’environ 70 IRE sur l’écran LCD ou dans le viseur.
100
Le motif zébré apparaît dans la portion de l’image qui comprend un sujet
dont la luminosité dépasse 100 IRE sur l’écran LCD ou dans le viseur.
OFF
Le motif zébré n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Pour effacer le motif zébré
Réglez le sélecteur ZEBRA sur OFF.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Remarque sur la prise de vues avec le motif zébré
Même si le motif zébré est visible sur l’écran LCD ou dans le viseur, il n’est pas
enregistré.
47
Page 48
Prise de vues avec réglage manuel
Déblocage de la fonction SteadyShot
La fonction SteadyShot permet de compenser les mouvements du caméscope.
Vous pouvez désactiver la fonction SteadyShot lorsque vous n’en avez pas besoin.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. N’utilisez pas la fonction
SteadyShot lors de la prise de vues d’un objet stationnaire avec un trépied.
(1) En mode de veille ou de mémoire, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STEADYSHOT, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OFF, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1,5
MENU
2-4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
W
I
ND
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
[MENU]: END
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
W
I
RETURN
[MENU]: END
, puis appuyez sur
I
DE
ON
OFF
ND
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
W
RETURN
OFF
I
ND
48
[MENU] : END
Pour réactiver la fonction SteadyShot
Sélectionnez ON à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarques sur la fonction SteadyShot
•La fonction SteadyShot ne corrige pas les secousses excessives du caméscope.
•Si vous utilisez un objectif de téléobjectif (non fourni) ou un objectif de grand angle
(non fourni), ces objectifs peuvent influencer la fonction SteadyShot.
Page 49
Prise de vues avec réglage manuel
Réglage du décalage AE
Vous pouvez régler le décalage AE en fonction des conditions de prise de vues et du
sujet.
(1) Appuyez sur AE SHIFT pendant les modes de veille, d’enregistrement ou de
mémoire. L’indicateur de décalage AE apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler la luminosité.
Pour désactiver le décalage AE
Réglez la valeur de décalage AE sur 0 ou appuyez sur AE SHIFT.
1
AE SHIFT
2
Opérations d
’enregistrement avanc
0
ées
Lors du réglage de décalage AE
L’indicateur –4 à +4 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le nombre varie en
fonction du niveau de décalage AE.
49
Page 50
Réglage de l’équilibre des blancs
Le réglage de l’équilibre des blancs permet d’obtenir des sujets qui apparaissent
vraiment blancs et d’obtenir un équilibre plus naturel des couleurs pour
l’enregistrement. Normalement, l’équilibre des blancs est réglé automatiquement. Vous
pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant l’équilibre des blancs manuellement
dans des conditions d’éclairage qui changent rapidement ou durant une prise de vues
en extérieur (par exemple, enseignes lumineuses, feux d’artifice).
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur WHT BAL. L’indicateur d’équilibre des blancs apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’équilibre
des blancs approprié dans les conditions suivantes. Lorsque vous tournez la
molette, l’affichage change comme suit :
(équilibre des blancs monotouche) y (extérieur) yn (intérieur).
AUTO
1
LOCK
2
WHT BAL
HOLD
Indicateur
(extérieur)
n (intérieur)
3
Conditions de prise de vues
•Réglage de l’équilibre des blancs en fonction de la source de
lumière.
Cette opération n’est pas disponible durant l’enregistrement. Suivez
la procédure décrite à la page suivante pour régler à nouveau le
paramètre.
•Enregistrement d’un coucher/lever de soleil, du crépuscule, de
l’aurore, d’enseignes lumineuses ou de feux d’artifice
•Sous un éclairage fluorescent
•Dans des conditions d’éclairage très changeantes
•Endroit trop lumineux, par exemple un studio de photographie
•Sous des lampes au sodium ou au mercure
50
Page 51
Réglage de l’équilibre des blancs
Si vous avez sélectionné à l’étape 3
Lorsque vous réglez l’équilibre des blancs sur le mode monotouche, le paramètre est
verrouillé et conservé même en cas de modification des conditions d’éclairage. Vous
pouvez obtenir un enregistrement présentant des couleurs naturelles sans que l’image
ne soit affectée par la lumière ambiante.
(Indicateur sur l’écran)
(1) Visez un objet blanc, telle qu’une feuille de papier.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur clignote rapidement. Une fois l’équilibre des blancs réglé et mémorisé,
l’indicateur arrête de clignoter. Le réglage est conservé même en cas de débranchement
de la batterie.
Pour revenir au réglage automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur WHT BAL.
L’indicateur d’équilibre des blancs disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
Remarques sur l’équilibre des blancs
•Dans le cas d’une prise de vues sous un éclairage de studio ou vidéo, utilisez le moden (intérieur).
•Lors de la prise de vues avec un éclairage fluorescent, réglez à nouveau l’équilibre des
blancs à l’aide du mode (monotouche) ou utilisez le mode d’équilibre des blancs
automatique. Si vous utilisez le mode n (intérieur), l’équilibre des blancs peut ne pas
être correctement réglé.
Prise de vues lorsque les conditions d’éclairage ont changé
•Lorsque les conditions d’éclairage ont changé, réglez à nouveau l’équilibre des blancs
en mettant le caméscope en mode de veille.
•En mode d’équilibre des blancs automatique, pointez le caméscope sur un sujet blanc
pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA
pour obtenir un meilleur réglage lorsque :
– Vous retirez la pile pour la remplacer.
– Vous vous déplacez de l’intérieur vers l’extérieur, ou inversement.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Si l’indicateur n’arrête pas de clignoter lorsque vous avez appuyé sur la molette
SEL/PUSH EXEC
L’équilibre des blancs ne peut pas être réglé. Utilisez le mode d’équilibre des blancs
automatique.
51
Page 52
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
– niveau d’enregistrement sonore
Vous pouvez régler le niveau d’enregistrement sonore. Utilisez un casque d’écoute pour
écouter le son durant le réglage. Vous pouvez régler séparément les canaux 1 et 2.
Sélection du canal à régler manuellement
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner AUDIO SET, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage du
paramètre, puis appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
POWER
VCR
1
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
, puis appuyez sur
52
2,7
3,4
MENU
TAPE SET
REC MODE
AUD
I
O MODE
REMA
I
M
I
C NR
AUD
I
O SET
TAPE SET
AUD
AGC CH1
AGC CH2
MAN GA
[MENU]: END
RETURN
[MENU]: END
[MENU] : END
N
I
O SET
5,6
ON
I
N
TAPE SET
I
O SET
AUD
AGC CH1
AGC CH2
MAN GA
RETURN
TAPE SET
AUD
AGC CH1
AGC CH2
MAN GA
[MENU]: END
RETURN
[MENU]: END
[MENU] : END
I
N
I
O SET
ON
OFF
OFF
I
N
Paramètres à régler
Paramètre
AGC CH1
AGC CH2
a)
MAN GAIN
Réglage
ON
OFF
ON
OFF
a)b)
SEPARATED
LINKED
Signification
Commute le réglage du niveau d’enregistrement
du canal 1 d’automatique (ON) à manuel (OFF).
Commute le réglage du niveau d’enregistrement
du canal 2 d’automatique (ON) à manuel (OFF).
Configure les niveaux d’enregistrement des
canaux 1 et 2 comme liés (LINKED) ou séparés
(SEPARATED).
a) Uniquement disponible lors du raccordement du microphone externe au
connecteur INPUT2.
b)LINKED est uniquement disponible lorsque AGC CH1 et AGC CH2 sont réglés
sur OFF.
Page 53
Réglage manuel du niveau d’enregistrement – niveau
d’enregistrement sonore
Pour régler automatiquement le niveau d’enregistrement
Positionnez AGC CH1 sur ON pour régler automatiquement le niveau d’enregistrement
du canal 1 et positionnez AGC CH2 sur ON pour régler automatiquement le niveau
d’enregistrement du canal 2.
Lors du réglage manuel du niveau d’enregistrement
L’indicateur du niveau d’enregistrement apparaît dans l’angle inférieur droit de l’écran
LCD ou du viseur.
Entrée du son via les prises AUDIO CH1/CH2 ou la prise DV IN/OUT
Vous ne pouvez pas régler le niveau d’enregistrement.
Réglage du niveau d’enregistrement
Opérations d
(1) En mode de veille ou d’enregistrement, appuyez sur AUDIO LEVEL pour
afficher le réglage du niveau d’enregistrement.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler le niveau d’enregistrement
du canal 1, puis appuyez sur la molette. Le curseur se déplace sur “CH2” et
vous pouvez régler le niveau d’enregistrement du canal 2.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler le niveau d’enregistrement
du canal 2.
1,2
AUDIO
LEVEL
[a]
CH1
CH2
CH1
CH2
30 20 12 0 dB
3
[b] [c]
CH1
CH2
CH1
CH2
[a] Vu-mètre du niveau d’enregistrement
[b]Réduction du niveau d’enregistrement
[c] Augmentation du niveau d’enregistrement
Pour effacer l’affichage du réglage du niveau
d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur AUDIO LEVEL.
Lorsque AGC CH1 ou AGC CH2 est réglé sur ON
Vous pouvez visualiser le réglage du niveau d’enregistrement mais vous ne pouvez pas
régler le niveau d’enregistrement du canal dont le paramètre ci-dessus est réglé sur ON.
Lorsque MAN GAIN est réglé sur LINKED
L’affichage du réglage du niveau d’enregistrement change comme suit.
’enregistrement avanc
ées
30 20 12 0 dB
CH1
CH2
CH1,2
30 20 12 0 dB
53
Page 54
Raccordement d’un microphone externe
en option
Vous pouvez obtenir la qualité sonore souhaitée en raccordant plusieurs microphones
ou un microphone en option au caméscope.
(1) Desserrez la vis du microphone et ouvrez le couvercle.
(2) Détachez le microphone fourni et débranchez le câble du caméscope.
(3) Raccordez le microphone (non fourni) au connecteur INPUT1 ou INPUT2.
(4) Sélectionnez le canal à utiliser à l’aide du commutateur REC CH SELECT. Les
canaux utilisé en fonction de la position du commutateur REC CH SELECT son
les suivants :
Entrée audio surPosition du commutateurLe son est enregistré sur
INPUT1CH1Canal 1
INPUT2CH1Canal 2
(5) Réglez les paramètres suivants.
Raccordement d’un microphone
Réglez le sélecteur INPUT LEVEL sur MIC ou MIC ATT. Un réglage sur MIC
ATT permet de réduire le volume d’environ +20 dB. Réglez le commutateur
+48V sur ON si le microphone est alimenté via son câble.
Raccordement d’un équipement audio
Réglez le commutateur +48V sur OFF et réglez le sélecteur INPUT LEVEL sur
LINE.
REC CH SELECT
CH1•CH2Canaux 1/2
CH1•CH2–
54
1,2
4,5
3
REC CH
REC CH
SELECT
SELECT
CH1•CH2
CH1
REC CH SELECT
INPUT
INPUT
LEVEL
LEVEL
LINE
MIC
MIC
ATT
INPUT1INPUT2
INPUT
+48V
+48V
LEVEL
ON
LINE
MIC
OFF
MIC
ATT
INPUT2
+48 V
INPUT LEVEL
+48V
ON
OFF
Page 55
Raccordement d’un microphone externe en option
En cas de vent fort
Réglez CH1 ou CH2 de WIND sur ON dans les réglages de menu en fonction de
l’entrée (p. 104).
Nous vous recommandons de régler MIC NR sur OFF dans les réglages de menu
dans les cas suivants :
•Lorsque vous utilisez le microphone externe loin du caméscope.
•Lorsque le commutateur REC CH SELECT est positionné sur CH1 et que vous ne
souhaitez pas enregistrer de son via le connecteur INPUT2.
•Lorsque vous réglez le sélecteur INPUT LEVEL sur LINE.
Lors du retrait de la prise du microphone
Retirez la prise en appuyant sur le bouton PUSH.
Remarques
•Lors de l’utilisation d’un microphone externe, veillez à ce que la bonnette paravent
n’apparaisse pas sur l’écran en utilisant un moniteur de sous-balayage.
•Si vous utilisez un équipement autre qu’un microphone 48-V avec le commutateur
+48V réglé sur ON, un dysfonctionnement de l’équipement peut se produire. Lorsque
vous branchez un équipement autre qu’un microphone 48-V, réglez-le sur OFF.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
55
Page 56
Présélection de la qualité de l’image
– présélection personnalisée
Vous pouvez prérégler le caméscope pour enregistrer l’image suivant une qualité
souhaitée.
Lors de la présélection, réglez l’image en visant un sujet et en contrôlant l’image
affichée sur un téléviseur en utilisant les réglages de menu.
(1) En mode de veille ou de mémoire, appuyez sur CUSTOM PRESET pour
afficher le menu CUSTOM PRESET.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur CUSTOM PRESET.
Le menu CUSTOM PRESET disparaît et l’indicateur
LCD ou dans le viseur.
apparaît sur l’écran
1
CUSTOM
PRESET
7
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
[CP] : END
[CP] : END
CUSTOM
PRESET
OFF
OFF
2-4
5,6
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
OFF
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
I
CUSTOM PRESETSTBY
COLOR LVL
[CP] : END
OFF
ON
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP] : END
FT
ON
56
Page 57
Présélection de la qualité de l’image – présélection personnalisée
Paramètres à régler
Paramètre
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AGC LIMIT
RESET
Signification
Intensité des couleurs
Netteté
Equilibre des blancs
Seuil de gain automatique
Règle les paramètres ci-
dessus sur les paramètres par
défaut.
Valeur de réglage
Réduit l’intensité des couleurs y
Augmente l’intensité des couleurs
Plus diffus y Plus précis
Plus bleu y Plus rouge
6 dB/12 dB/OFF
Pour annuler l’utilisation de la présélection personnalisée
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour revenir à la sélection standard
Sélectionnez OK à partir du paramètre RESET à l’étape 5, puis appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC. Pour annuler, sélectionnez RETURN, puis appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC.
Pour vérifier le réglage de la présélection personnalisée
En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur CUSTOM PRESET.
Le réglage de la présélection personnalisée apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
A propos du seuil AGC
Lors du réglage manuel du gain, le niveau du gain s’élève à 18 dB (OFF).
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Lorsque vous prédéfinissez la qualité d’image désirée dans le mode CAMERA ou
de mémoire.
La qualité prédéfinie n’est disponible que dans chaque mode prédéfini. Pour utiliser
une qualité prédéfinie dans les mode CAMERA et de mémoire, vous devez prédéfinir
les paramètres dans chaque mode.
57
Page 58
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle :
•La mise au point automatique n’est pas adaptée à la prise de vues de
– sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau,
– rayures horizontales,
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme arrière-plan.
•Vous voulez modifier la mise au point sur un sujet au premier plan à un sujet enarrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Faites glisser FOCUS sur MANUAL. En mode de veille, d’enregistrement ou
de mémoire, l’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
2
1
AUTO
MAN
INFINITY
FOCUS
PUSH AUTO
58
Pour revenir à la mise au point automatique
Faites glisser FOCUS sur AUTO pour désactiver l’indicateur 9 ou .
Pour effectuer une mise au point à l’infini
Faites glisser FOCUS sur INFINITY. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Cette fonction est utile lorsque le sujet le plus proche est automatiquement mis
au point, même si vous souhaitez faire une mise au point sur un sujet très éloigné.
Pour effectuer momentanément une mise au point automatique
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point automatique est active tant que vous appuyez sur PUSH AUTO.
Utilisez ce bouton pour effectuer une mise au point sur un sujet puis sur un autre en
obtenant une transition douce.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, le caméscope revient en mode de mise au point
manuelle.
Pour obtenir une bonne mise au point
Pour commencer, effectuez la mise au point avec le levier de zoom en position “T”
(téléobjectif), puis réglez le zoom en appuyant graduellement sur le côté“W” du levier.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
L’indicateur 9 change comme suit :
lorsque vous filmez un sujet éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour effectuer la mise au point.
Page 59
Enregistrement à intervalles
Vous pouvez réaliser un enregistrement à
intervalles en réglant le caméscope afin
d’enregistrer automatiquement et de passer
en mode de veille de manière séquentielle.
Cette fonction permet d’obtenir un excellent
enregistrement dans le cas d’une floraison,
d’une naissance, etc.
Exemple
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a]Durée d’enregistrement
[b]Durée d’attente
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT. REC, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur
la molette.
(5) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée d’intervalle
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
Le temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC TIME, puis
appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée
d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur la molette.
Le temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
RETURN, puis
appuyez sur la molette.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
1
2-4
CAMERA SET
[MENU]: END
MENU
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
W
I
ND
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
W
I
ND
RETURN
[MENU]: END
I
DE
OFF
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
W
I
ND
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
5
CAMERA SET
12
I
NT. REC
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
34
I
REC T
RETURN
[MENU] : END
I
NTERVAL
NT. REC
I
NTERVAL
30SEC
I
ME
I
ME
0 . 5SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
1M I N
5M
I
N
10M
I
N
ME
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
59
Page 60
Enregistrement à intervalles
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. L’indicateur d’enregistrement à
intervalles clignote.
(8) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement à intervalles.
L’indicateur d’enregistrement à intervalles s’allume.
7
MENU
I
NTERVAL
6
8
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
W
I
ND
RETURN
[MENU] : END
ON
60
Pour annuler l’enregistrement à intervalles
•Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de menu.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Pour arrêter momentanément l’enregistrement à intervalles et
effectuer un enregistrement normal
Appuyez sur START/STOP. Vous ne pouvez effectuer un enregistrement normal
qu’une seule fois. Pour annuler l’enregistrement normal, appuyez à nouveau sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement à intervalles
L’enregistrement à intervalles n’est pas disponible en mode de mémoire.
Durée d’enregistrement
La durée d’enregistrement peut présenter une divergence pouvant s’élever jusqu’à +/–
6 images par rapport à la durée sélectionnée.
Même si vous appuyez sur INDEX MARK au cours de l’enregistrement à intervalles
Vous ne pouvez pas marquer un repère d’index.
Page 61
Enregistrement image par image
– enregistrement découpé
Vous pouvez réaliser un enregistrement avec un effet animé d’arrêt du mouvement en
utilisant l’enregistrement découpé. Pour créer cet effet, déplacez légèrement le sujet
alternativement et effectuez un enregistrement découpé. Il est recommandé d’utiliser un
trépied et de piloter le caméscope avec la télécommande après l’étape 6.
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement découpé. Le
caméscope effectue un enregistrement de six images puis revient en mode de
veille.
(7) Déplacez le sujet et répétez l’étape 6.
, puis appuyez sur
Opérations d
’enregistrement avanc
1
MENU
2-4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
W
I
ND
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
[MENU]: END
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
W
I
ND
RETURN
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
[MENU]: END
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
W
I
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
I
DE
ON
ND
Pour annuler l’enregistrement découpé
•Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de menu.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
5
MENU
6,7
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
ées
MEMORY
FRAME REC
Remarques sur l’enregistrement découpé
•La dernière partie enregistrée est plus longue que les autres parties.
•La durée de bande restante correcte n’est pas indiquée si vous utilisez cette fonctionde manière continue.
•Vous ne pouvez pas marquer un repère d’index durant l’enregistrement découpé.
61
Page 62
Incrustation de la date et de l’heure sur
une image
Vous pouvez incruster l’indication de date/heure directement sur l’image, à côté de
l’affichage de date/heure en tant que code de données.
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DATE REC, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
L’indicateur de date/heure apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
, puis appuyez sur
1,5
MENU
2-4
OTHERS
[MENU]: END
WORLD T
I
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
DATE REC
REC LAMP
COLOR BAR
HRS METER
OTHERS
WORLD T
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
DATE REC
REC LAMP
COLOR BAR
HRS METER
RETURN
[MENU]: END
ME
I
OTHERS
WORLD T
BEEP
COMMANDER
D
I
DATE REC
REC LAMP
COLOR BAR
HRS METER
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler l’incrustation de l’indication de date/heure
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Vous pouvez effacer les données de date et d’heure enregistrées sur l’image. Avant
d’effectuer cette opération, veillez à régler la date et l’heure correctement.
ME
SPLAY
OFF
ON
I
ME
ON
62
Page 63
Marquage d’un repère d’index
Si vous marquez d’un repère d’index la scène à rechercher, vous pouvez facilement
rechercher cette scène ultérieurement (p. 64).
En mode d’enregistrement [a] :
Appuyez sur INDEX MARK.
L’indicateur “INDEX MARK” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant sept
secondes, puis le repère d’index est marqué une fois que l’indicateur a disparu.
En mode de veille [b] :
Appuyez sur INDEX MARK.
L’indicateur “INDEX STBY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque vous
appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, l’indicateur “INDEX
STBY” devient “INDEX MARK” et après disparition de l’indicateur, le marquage
d’index est terminé.
Le caméscope commence le marquage d’index à la 11ème image à partir du point de
départ de l’enregistrement. Un signal d’index sera enregistré sur la mémoire de la
cassette pendant environ 0,3 sec et sur la bande pendant environ cinq secondes.
Vous pouvez marquer un repère d’index en mode VCR (p. 82).
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
[a][b]
STBY
INDEX MARK
REC
INDEX
MARK
REC
INDEX
STBY
INDEX
MARK
Pour annuler le marquage de repère d’index
En mode de veille, appuyez à nouveau sur INDEX MARK.
Remarques sur les repères d’index
•Les repères d’index sont enregistrés au cours de l’enregistrement. Vous ne pouvez pas
en définir un après l’enregistrement.
•Les signaux de repères d’index sont enregistrés à la fois sur la cassette et sur sa
mémoire. Si vous utilisez des cassettes dépourvues de mémoire ou que la mémoire de
la cassette est saturée, les signaux sont enregistrés uniquement sur la cassette.
•Lorsque vous enregistrez par dessus une bande déjà enregistrée et marquez un index
sur la bande, nous vous recommandons d’effacer toutes les données dans la mémoire
de la cassette avant de marquer un index.
63
Page 64
— Opérations de lecture avancées —
Recherche d’un enregistrement par repère
d’index – recherche de repères d’index
Vous pouvez automatiquement rechercher l’emplacement d’un repère d’index et
commencer la lecture à partir de cet endroit (recherche de repères d’index). Utilisez
une bande avec mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour cette opération.
Utilisez cette fonction pour rechercher l’emplacement des repères d’index ou pour
monter la bande à chaque séquence portant un repère d’index.
Recherche de l’emplacement d’un repère d’index à l’aide de la
mémoire de cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire
de cassette (p. 142).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans
réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de repère d’index apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner le repère
d’index à partir duquel la lecture doit commencer.
Le caméscope commence automatiquement la lecture à l’emplacement du
repère d’index sélectionné.
sur ON dans les réglages de menu (p. 104). Le
64
1
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
4
3
SEARCH
MODE
INDEX SEARCH
SEP
/ 5 / 00
1
2
SEP
/ 6 / 00
3
DEC
/ 24 / 00
4
JAN
/ 1 / 01
5
FEB
/ 11 / 01
6
APR
/ 29 / 01
INDEX SEARCH
1
SEP
/ 5 / 00
2
SEP
/ 6 / 00
3
DEC
/ 24 / 00
4
JAN
/ 1 / 01
5
FEB
/ 11 / 01
6
APR
/ 29 / 01
5:30PM
8:50AM
10:30AM
11:25PM
4:11PM
1:45PM
5:30PM
8:50AM
10:30AM
11:25PM
4:11PM
1:45PM
CAM
LINE
CAM
CAM
CAM
CAM
CAM
LINE
CAM
CAM
CAM
CAM
CH
CH
Page 65
Recherche d’un enregistrement par repère d’index – recherche de
repères d’index
Dans le repère
•La barre du repère indique l’emplacement actuel sur la bande.
•Le repère dans indique l’endroit que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de repères d’index peut ne pas fonctionner correctement.
Si vous marquez un repère d’index sur un signal d’entrée externe
“LINE” apparaît dans la colonne CH.
Repères d’index du point de départ de l’enregistrement pour un enregistrement à
partir d’un équipement audio externe
Le repère d’index n’est pas enregistré dans la mémoire de la cassette lors d’un
enregistrement à partir d’un équipement audio externe. Si vous souhaitez rechercher le
point du repère d’index, réglez CM SEARCH sur OFF dans les réglages de menu et
recherchez le point sans utiliser la mémoire de la cassette.
Recherche d’un repère d’index sans utiliser la mémoire de
cassette
Opérations de lecture avanc
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans
vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, passez cette étape.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de repère d’index apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . sur la télécommande pour rechercher le repère d’index
précédent ou appuyez sur > pour rechercher le repère d’index suivant. Le
caméscope commence automatiquement la lecture au repère d’index
sélectionné. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le caméscope
recherche le repère d’index précédent ou suivant.
sur OFF dans les réglages de menu (p. 104). Si
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
ées
65
Page 66
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – recherche de
titre
Si vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez rechercher
les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (recherche de titre)
(p. 142). Utilisez la télécommande pour cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans
réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner le titre à lire.
Le caméscope commence automatiquement la lecture de la scène portant le
titre sélectionné.
sur ON dans les réglages de menu (p. 104). Le
1
(CHG)
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
3
4
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une bande sans mémoire de cassette
Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher de titre.
Dans le repère
•La barre du repère indique la position actuelle sur la bande.
•Le repère dans indique la position que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de titre peut ne pas fonctionner correctement.
Recherche d’un enregistrement par date
– recherche par date
Vous pouvez rechercher automatiquement l’endroit sur la bande où la date
d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de là(recherche par date).
Utilisez une bande avec mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour cette
opération.
Utilisez cette fonction pour rechercher le changement de date de l’enregistrement ou
pour monter la bande à chaque date d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire
de cassette (p. 142).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans
sur ON dans les réglages de menu (p. 104). Le
réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner la date de la
lecture.
Le caméscope commence automatiquement la lecture à la première date
sélectionnée.
Recherche d’un enregistrement par date – recherche par date
Remarque
Si l’enregistrement d’un jour donné dure moins de deux minutes, le caméscope peut ne
pas trouver avec précision le repère de changement de date de l’enregistrement.
Dans le repère
•La barre du repère indique l’endroit actuel sur la bande.
•Le repère dans indique l’endroit que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de la date peut ne pas fonctionner correctement.
Recherche de la date sans utiliser de mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans
vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, passez cette étape.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . sur la télécommande pour rechercher la date précédente ou
appuyez sur > pour rechercher la date suivante. Le caméscope commence
automatiquement la lecture au repère de changement de date. Chaque fois que
vous appuyez sur . ou >, le caméscope recherche la date précédente ou
suivante.
sur OFF dans les réglages de menu (p. 104). Si
68
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Page 69
Recherche d’une photo – recherche d’une
photo/balayage de photos
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée sur une bande (recherche d’une
photo).
Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher
chaque image automatiquement pendant cinq secondes, que vous utilisiez ou non la
mémoire de cassette (balayage de photos). Utilisez la télécommande pour ces
opérations.
Utilisez cette fonction pour rechercher ou pour monter des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire
de cassette (p. 142).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans
réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner la date pour
la lecture. Le caméscope commence automatiquement la lecture de la photo
portant la date sélectionnée.
sur ON dans les réglages de menu (p. 104). Le
Opérations de lecture avanc
ées
1
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
3
SEARCH
4
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Dans le repère
•La barre du repère indique l’emplacement actuel sur la bande.
•Le repère dans indique l’emplacement que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de photo peut ne pas fonctionner correctement.
Recherche d’une photo – recherche d’une photo/balayage de
photos
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans
sur OFF dans les réglages de menu (p. 104).
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner une photo à
visualiser. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le caméscope
recherche la photo précédente ou suivante.
Le caméscope commence automatiquement la lecture de la photo.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Balayage de photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de balayage de photos apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > sur la télécommande.
Chaque photo est automatiquement affichée pendant cinq secondes environ.
70
1
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
2
SEARCH
MODE
3
PHOTO 00
SCAN
Page 71
Lecture d’une cassette avec des effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture/pause de lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et
tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effets numériques s’allume et les barres apparaissent. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Pour plus de détails sur chaque effet numérique, voir la page 39.
Opérations de lecture avanc
1
DIGITAL
EFFECT
2
STILL
3
STILL
Pour annuler la fonction d’effets numériques
Appuyez sur DIGITAL EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter des images fournies par un autre appareil à l’aide de la
fonction d’effets numériques.
•Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction d’effets
numériques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le caméscope comme
lecteur.
Images traitées avec la fonction d’effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas émises par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
La fonction d’effets numériques est automatiquement annulée.
ées
71
Page 72
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du câble de liaison audio/vidéo
Raccordez le caméscope au magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo
fourni avec le caméscope. Toutefois, la qualité de l’enregistrement n’est pas satisfaisante
pour un usage professionnel.
Avant une copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il est disponible.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à enregistrer) dans le
magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Pour plus de détails,
reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Lisez la bande enregistrée sur le caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Pour plus de détails,
reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope.
S VIDEO
72
(non fourni)
VIDEO
AUDIO
CH1/CH2
: Sens du signal
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Une fois la copie de la cassette terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.
Veillez à effacer les indicateurs de l’écran.
S’ils sont affichés, appuyez sur les boutons suivants afin de ne pas les enregistrer sur la
bande dupliquée :
•Le bouton DISPLAY
•Le bouton DATA CODE
•Le bouton SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les
systèmes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, ED Betamax, DVCAM, mini DV ou DV
Si le magnétoscope est monophonique
Raccordez le caméscope au magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio
(monophonique y stéréo) (non fourni).
Page 73
Copie d’une cassette
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du
magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DVCAM/DV de meilleure qualité.
Remarque
Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble LANC (non fourni)
entre ce caméscope et un autre équipement vidéo doté d’une fonction de synchromontage précise, en utilisant ce caméscope comme lecteur.
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises
DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DVCAM/DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et
assure un montage de haute qualité. Toutefois, vous ne pouvez pas copier les titres, ni
afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à enregistrer) dans le
magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en position d’entrée DV si le
magnétoscope est équipé d’un sélecteur d’entrée. Pour plus de détails,
reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Lisez la bande enregistrée sur le caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Montage
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
Une fois la copie de la cassette terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Images traitées avec la fonction d’effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas émises par la
prise DV IN/OUT.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la lirez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
73
Page 74
Copie de scènes spécifiques – montage de
programme numérique
Vous pouvez copier des scènes spécifiques (programmes) afin de les monter sur une
bande sans utiliser le magnétoscope. La sélection des scènes peut se faire par image.
Pour utiliser cette fonction, un câble i.LINK (câble de connexion DV) (non fourni) sera
requis.
[a][a]
[b]
[a]Image non souhaitée
[b]Déplace la scène
Avant d’exécuter le montage de programme numérique
Préparation 1 Raccordement du magnétoscope (p. 73)
Préparation 2 Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 75)
Lorsque vous effectuez une copie à l’aide du même magnétoscope, vous pouvez ignorer
l’étape 2.
74
Utilisation de la fonction de montage de programme
numérique
Opération 1 Réalisation de programmes. (p. 77)
Opération 2 Montage d’un programme numérique (copie d’une cassette) (p. 79)
Remarques
•Vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la
mémoire de cassette.
•Si vous commencez l’enregistrement au début de la bande, les premières secondes de
la bande peuvent ne pas être enregistrées correctement. Veillez à allouer environ 10
secondes de bande avant de commencer l’enregistrement.
Préparation 1: Raccordement du magnétoscope
Raccordez le caméscope et le magnétoscope comme illustré à la page 73.
Page 75
Copie de scènes spécifiques – montage de programme numérique
Préparation 2 : Réglage de la synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez régler la synchronisation du caméscope et du magnétoscope.
Retirez d’abord la cassette du caméscope. Munissez-vous d’un crayon et d’un papier
pour prendre des notes.
Lorsque vous raccordez un magnétoscope Sony à l’aide d’un câble i.LINK (câble de
liaison DV), la configuration ci-dessous n’est pas requise.
(1)Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez
sur la molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ SET, puis appuyez sur
la molette.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez
sur la molette.
Les points CUT-IN et CUT-OUT sont enregistrés cinq fois sur une image afin de
calculer les valeurs numériques permettant le réglage de la synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. Une fois
l’opération terminée, l’indicateur affiche COMPLETE.
(8)Rembobinez la bande dans le magnétoscope, puis démarrez la lecture lente.
Prenez note de la valeur numérique d’ouverture de chaque point CUT-IN et de la
valeur numérique de fermeture de chaque point CUT-OUT.
(9)Calculez la moyenne de toutes les valeurs numériques d’ouverture des points CUT-
IN ainsi que la moyenne de toutes les valeurs numériques de fermeture de chaque
point CUT-OUT.
Montage
3
MENU
4-6
OTHERS
ED I T SET
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
RETURN
OTHERS
ED I T SET
ADJ TEST
[MENU]: END
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
RETURN
[MENU]: END
RETURN
EXECUTE
EXECUT I NG
No
I N
+215
OTHERS
ED I T SET
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
RETURN
[MENU] : END
. 2
COMPLETE
75
Page 76
Copie de scènes spécifiques – montage de programme numérique
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez
sur la molette.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne des points CUT-IN, puis appuyez sur la molette.
Le point de départ calculé pour l’enregistrement est défini.
(12) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis
appuyez sur la molette.
(13) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne des points CUT-OUT, puis appuyez sur la molette.
Le point d’arrêt calculé pour l’enregistrement est défini.
(14) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis
appuyez sur la molette.
10,11
OTHERS
ED I T SET
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
RETURN
[MENU] : END
0
OTHERS
ED I T SET
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
RETURN
[MENU] : END
0
12,13
OTHERS
ED I T SET
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
RETURN
[MENU] : END
0
Erreurs au cours du montage
Si vous raccordez le caméscope à un appareil Sony doté d’une prise DV, la plage
d’erreurs sera de +/– 5 images.
Cette plage peut être plus importante dans les cas suivants :
•L’intervalle de temps entre CUT-IN et CUT-OUT est inférieur à cinq secondes (p. 77).
•CUT-IN ou CUT-OUT est réglé au début de la bande.
OTHERS
ED I T SET
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
RETURN
[MENU] : END
0
76
Page 77
Copie de scènes spécifiques – montage de programme numérique
Opération 1 : Réalisation de programmes
(1)Introduisez la bande à lire dans le caméscope et insérez la bande à enregistrer dans
le magnétoscope.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez
sur la molette.
(5)Recherchez le début de la première scène à insérer en utilisant les touches de
contrôle vidéo, puis effectuez une pause dans la lecture (p. 29).
Montage
5
STOPPLAYREWFFPAUSE
2
3,4
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T
ED I T SET
HRS METER
RETURN
[MENU] : END
MENU
MELODY
V I DE O ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
SCENE0
[MENU] : END
1I N
00:32:30:14
77
Page 78
Copie de scènes spécifiques – montage de programme numérique
(6)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou sur la touche MARK de la
télécommande.
Le point CUT-IN du premier programme est défini et la partie supérieure du repère
de programme s’affiche en bleu clair.
(7)Recherchez la fin de la première scène à insérer en utilisant les touches de contrôle
vidéo, puis effectuez une pause dans la lecture (p. 29).
(8)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou sur la touche MARK de la
télécommande.
Le point CUT-OUT du premier programme est défini et la partie inférieure du
repère de programme s’affiche en bleu clair.
(9)Répétez les étapes 5 à 8, puis appuyez sur PROGRAM.
Une fois le programme défini, le repère de programme change en bleu clair.
Vous pouvez définir 20 programmes au maximum.
V I DE O ED I T
7
STOPPLAYREWFFPAUSE
6
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
SCENE0
[MENU] : END
8,9
V I DE O ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
SCENE1
[MENU] : END
2I N
00:09:07:06
Sur une partie vierge de la bande
Vous ne pouvez pas définir les points CUT-IN et CUT-OUT.
Effacement du dernier programme
Pour modifier la fin du dernier programme, supprimez le repère CUT-OUT.
Pour effacer le programme entier, supprimez les deux repères CUT-IN et CUT-OUT.
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la
molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur
la molette.
Le repère du dernier programme défini clignote, puis le réglage est annulé.
V I DE O ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
SCENE3
[
MENU] : END
1 OUT
4I N
00:08:55:06
00:10:01:23
78
Pour annuler l’effacement
Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Page 79
Copie de scènes spécifiques – montage de programme numérique
Effacement de tous les programmes
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur
la molette.
Tous les repères de programme clignotent, puis les réglages sont annulés.
Pour annuler l’effacement de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour annuler un programme défini
Appuyez sur MENU.
Le programme est mémorisé jusqu’à l’éjection de la cassette.
Opération 2 : Montage d’un programme numérique (copie d’une
cassette)
Veillez à ce que le caméscope et le magnétoscope soient raccordés. Si vous utilisez un
caméscope, réglez son commutateur POWER sur VCR.
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez sur la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur
la molette.
Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie.
L’indicateur EXECUTING clignote.
L’indicateur SEARCH apparaît durant la recherche et l’indicateur EDIT s’affiche au
cours du montage sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’indicateur PROGRAM clignote une fois la copie terminée.
A la fin de la copie, le caméscope et le magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
Montage
Pour arrêter la copie
Appuyez sur x sur ce caméscope ou sur la télécommande.
Pour mettre fin à la fonction d’édition de programme numérique
Le caméscope s’arrête une fois la copie terminée. L’affichage revient ensuite à VIDEO
EDIT dans les réglages de menu.
Pour mettre fin à la fonction de montage de programme vidéo, appuyez sur MENU.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque :
• La cassette n’est pas insérée.
• La bande est à sa fin.
• L’onglet de protection en écriture est réglé sur la position de protection.
NOT READY apparaît sur l’écran LCD lorsque :
• Le programme destiné au montage de programme numérique n’a pas été défini.
• Aucun câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est raccordé.
• Le magnétoscope raccordé n’est pas sous tension.
79
Page 80
Utilisation avec un appareil vidéo analogique et
un ordinateur – fonction de conversion de signal
Vous pouvez convertir le signal d’entrée analogique en un signal numérique et
l’émettre à partir de la prise DV IN/OUT de ce caméscope. Vous pouvez capturer des
images et un son à partir d’un appareil vidéo analogique en raccordant la prise i.LINK
(DV) d’un ordinateur au caméscope.
S VIDEO
80
(non fourni)
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Câble de liaison DV
(non fourni)
: Sens du signal
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner A/V t DV OUT, puis
appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
(6)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(7)Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique légèrement avant la position
où commencer la capture des images.
(8)Commencez les procédures de capture sur l’ordinateur. Les procédures de capture
varient en fonction de l’ordinateur et du logiciel utilisé.
Pour plus de détails sur la capture d’images, reportez-vous aux manuels
d’utilisation de l’ordinateur et du logiciel.
Une fois les images et le son capturés
Arrêtez les procédures de capture sur l’ordinateur et arrêtez la lecture sur l’appareil
vidéo analogique.
Remarques
•Lors du montage sur un ordinateur des images et du son capturés à partir de
l’appareil vidéo analogique, vous devez installer un logiciel approprié pouvant
échanger des signaux vidéo entre le caméscope et l’ordinateur.
•En fonction des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur peut ne pas pouvoir émettre
les images correctement lorsque vous convertissez les signaux vidéo analogiques en
des signaux vidéo numériques via le caméscope. Selon l’appareil vidéo analogique
utilisé, les images peuvent contenir des parasites ou des couleurs incorrectes.
•Le caméscope ne peut pas émettre le signal numérique lors de l’entrée d’un signal
analogique qui inclut un signal de protection de droits d’auteur.
Page 81
Enregistrement de programmes vidéo ou
télévisés
Utilisation du câble de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou un
programme télévisé à partir d’un téléviseur équipé de sorties vidéo/audio. Utilisez le
caméscope comme un enregistreur.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette à réenregistrer) dans le caméscope.
Pour enregistrer une cassette à partir du magnétoscope, insérez une cassette
enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.
(3) Réglez DISPLAY dans
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(5) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celui-ci sur le
caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur le caméscope.
(6) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez une cassette d’un magnétoscope. Sélectionnez un programme
télévisé si vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image provenant du
téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(7) Appuyez sur X sur le caméscope à l’endroit où vous souhaitez commencer
l’enregistrement.
sur LCD dans les réglages de menu (p. 104).
Montage
: Sens du signal
AUDIO
CH1/CH2
5
S VIDEO
(non fourni)
VIDEO
OUT
PAUSEREC
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Une fois l’enregistrement terminé
Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez
immédiatement sur X. A l’étape 7, appuyez sur Xà l’endroit où commencer
l’enregistrement.
81
Page 82
Enregistrement de programmes vidéo ou télévisés
Si le magnétoscope est monophonique
Raccordez le caméscope au magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio
(monophonique y stéréo) (non fourni).
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du
magnétoscope.
Cette liaison produit des images de format DVCAM/DV de meilleure qualité.
Si vous réalisez diverses lectures sur le magnétoscope durant l’enregistrement
L’image enregistrée peut être floue.
A propos du mode de commande
Le caméscope fonctionne dans le mode de commande VTR 2. Les modes de commande
1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres magnétoscopes Sony
afin d’éviter des erreurs de commande à distance. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony en mode de commande VTR 2, il est recommandé de changer le
mode de commande ou de couvrir le capteur du magnétoscope avec un papier noir.
A propos du signal d’index
Le repère d’index est automatiquement marqué sur une bande lorsque vous
commencez l’enregistrement. Si vous marquez le repère d’index à l’aide du bouton
INDEX MARK durant l’enregistrement, “LINE” apparaît dans la colonne CH de l’écran
INDEX SEARCH et le repère d’index est enregistré dans la mémoire de cassette.
82
Page 83
Enregistrement de programmes vidéo ou télévisés
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT
et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à enregistrer) dans le
caméscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Réglez DISPLAY dans
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(5) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton se trouvant à droite de
celui-ci sur le caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur le
caméscope.
(6) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour commencer la lecture. L’image à
enregistrer apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(7) Appuyez sur X sur le caméscope à l’endroit où vous souhaitez commencer
l’enregistrement.
sur LCD dans les réglages de menu (p. 104).
Montage
5
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
PAUSEREC
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
Une fois l’enregistrement terminé
Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez
immédiatement sur X. A l’étape 7, appuyez sur Xà l’endroit où vous souhaitez
commencer l’enregistrement.
83
Page 84
Enregistrement de programmes vidéo ou télévisés
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Lorsque vous copiez une image de format numérique
La couleur de l’affichage peut être inégale. Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.
Si vous enregistrez une image en pause de lecture avec la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la lirez sur le caméscope, il se
peut que l’image vacille.
Avant d’enregistrer
Appuyez sur DISPLAY et veillez à ce que l’indicateur DV IN apparaisse sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Cet indicateur peut apparaître sur les deux appareils.
84
Page 85
Copie audio
Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio,
vous pouvez ajouter un son à la cassette enregistrée en spécifiant les points de départ et
de fin de l’insertion. Le son original n’est pas effacé. Vous pouvez également utiliser la
télécommande pour cette opération.
La relation entre l’entrée audio et les canaux sur lesquels un son
copié sera enregistré
La relation entre l’entrée audio et les canaux sur lesquels un son copié sera enregistré,
est décrite ci-après :
Entrée audio
via
AUDIO CH1/CH2
AUDIO CH1
AUDIO CH2
INPUT1/2
INPUT1
INPUT2
Position du commutateur
REC CH SELECT
–
–
–
CH1
CH1•CH2
CH1
CH1•CH2
CH1
CH1•CH2
Copie avec les connecteurs INPUT1/INPUT2
Pour plus de détails sur le raccordement des connecteurs INPUT1/INPUT2, voir la
section “Raccordement d’un microphone externe en option”, page 54.
Vous pouvez vérifier l’image sur le téléviseur en effectuant une connexion avec la prise
vidéo. Vous ne pouvez pas écouter le son supplémentaire par le haut-parleur. Utilisez la
prise casque.
Microphone (non fourni)
85
Page 86
Copie audio
Copie avec les prises AUDIO CH1/CH2
Appareil audio
(non fourni)
LINE OUT
LR
AUDIO
CH1/CH2
: Sens du signal
Remarques
•Vous pouvez uniquement copier un son sur une cassette enregistrée en mode Fs32K
du format DVCAM.
•Lors de la copie avec les connecteurs INPUT1/INPUT2, vous pouvez vérifier l’image
enregistrée sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de l’appareil raccordé via la
prise VIDEO et écouter le son enregistréà l’aide d’un casque.
•Lors de la copie avec les prises AUDIO CH1/CH2, vous pouvez vérifier l’image
enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et écouter le son enregistréà l’aide d’un
casque.
•Vous pouvez ajuster la balance du nouveau son et du son d’origine en utilisant
AUDIO MIX dans les réglages de menu. Vous pouvez contrôler le son au cours d’une
copie audio.
AUDIO L
AUDIO R
Ne connectez pas la
prise vidéo (jaune).
86
Page 87
Copie audio
Ajout d’un son audio sur une cassette enregistrée
(1) Insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.
(3) Repérez le point de début de l’enregistrement en appuyant sur N sur la
télécommande. Appuyez ensuite sur Xà l’endroit où vous souhaitez
commencer l’enregistrement pour mettre le caméscope en mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur
dans le viseur.
(5) Appuyez sur X et commencez la lecture audio à enregistrer en même temps.
Le nouveau son est enregistré sur les canaux 3/4 durant la lecture.
(6) Appuyez sur x à l’endroit où vous souhaitez arrêter l’enregistrement.
AUDIO DUB. L’indicateur X apparaît sur l’écran LCD ou
AUDIO DUB
POWER
Montage
Contrôle du nouveau son enregistré
Pour lire le son
Réglez la balance entre les canaux 1/2 (CH1/2) et les canaux 3/4 (CH3/4) en
sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 104).
VCR SET
CH SELECT
AUD
I
O M I X
A/V DV OUT
RETURN
[MENU] : END
Le réglage par défaut est le son original seul.
Si vous définissez d’abord la balance audio, vous pouvez contrôler le son original et le
son copié au cours de la copie.
CH12CH3
4
87
Page 88
Copie audio
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode
Fs48K (p. 109).
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée au format
DV.
•Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio avec la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant.
•Prises AUDIO CH1/CH2
•Connecteurs INPUT1/INPUT2
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) est raccordé au caméscope
Vous ne pouvez pas ajouter de son à une cassette enregistrée.
Si l’onglet de protection en écriture est en position verrouillée
Vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Faites glisser l’onglet pour débloquer la
protection.
Il est recommandé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec
votre propre caméscope.
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre caméscope
(DSR-PD150 compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
Sur les portions vierges
Vous ne pouvez pas ajouter de son.
Lorsque vous effectuez une copie via les connecteurs INPUT1/INPUT2
Vous pouvez régler le niveau d’enregistrement manuellement (p. 52).
88
Page 89
Réglage des valeurs de temps
Le caméscope utilise deux types de valeurs de temps : les valeurs de code temporel et
les bits d’utilisateur.
La valeur de temps est affichée sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur la fenêtre
d’affichage. Le code temporel et les bits d’utilisateur ne peuvent être réglés qu’en mode
DVCAM.
Les bits d’utilisateur sont pratiques lors de l’utilisation simultanée de plusieurs
caméscopes.
Lorsque vous enregistrez l’image, les données de code d’heure sont enregistrées
automatiquement.
Réglage de la valeur de code temporel
Cette section décrit les étapes de réglage des méthodes d’enregistrement de code
temporel dans des conditions de prise de vues particulières et le réglage des valeurs
initiales.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TC, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TC MAKE, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRESET, puis appuyez
sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TC PRESET, puis
appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRESET, puis appuyez
sur la molette.
(8) Réglez les deux premiers chiffres. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le nombre, puis appuyez sur la molette. Le code temporel est réglé
entre 00:00:00:00 et 23:59:59:29.
(9) Répétez l’étape 8 pour régler les autres chiffres.
Montage
2
3-5
MENU
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
[MENU] : END
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
RETURN
[MENU] : END
REGEN
PRESET
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
RETURN
[MENU] : END
PRESET
6-8
1
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
RETURN
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
[MENU] : END
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
RETURN
[MENU] : END
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
00:00:00:00
00:00:00:00
RESET
PRESET
RETURN
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
RETURN
[MENU] : END
01:00:00:00
SET
CANCEL
89
Page 90
Réglage des valeurs de temps
(10)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur
la molette.
11
)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TC FORMAT, puis
(
appuyez sur la molette.
12
)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’image, puis
(
appuyez sur la molette.
AUTO : Règle automatiquement le mode en fonction de la cassette insérée.
DF : Sélectionne le mode de compensation du temps réel.
NDF : Sélectionne le mode de non compensation du temps réel.
Pour plus d’informations sur le mode de compensation du temps réel ou de
non compensation du temps réel, voir la section “Mode de compensation du
temps réel”, page 91.
13
)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TC RUN, puis
(
appuyez sur la molette.
14
)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’exécution
(
souhaité, puis appuyez sur la molette.
REC RUN: La valeur du code temporel avance uniquement durant
l’enregistrement. Pour rendre le code temporel continu durant le montage
arrière, sélectionnez ce paramètre.
FREE RUN: Le code temporel avance librement quel que soit le mode de
fonctionnement du caméscope.
Pour plus d’informations sur le mode d’exécution, voir la rubrique
“Configuration du code temporel continu durant le montage arrière”, page 91.
10-1213,14
TC/UB SET
TC PRESET
90
UB PRESET
TC FORMAT
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
RETURN
[MENU] : END
AUTO
DF
NDF
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
RETURN
[MENU] : END
DF
Pour annuler le réglage du code temporel
Sélectionnez CANCEL à l’étape 10, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour réinitialiser le code temporel
Sélectionnez RESET à l’étape 7, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
RETURN
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
[MENU] : END
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
RETURN
[MENU] : END
REC RUN
FREE RUN
FREE RUN
Page 91
Réglage des valeurs de temps
Mode de compensation du temps réel
Selon la norme NTSC, la valeur du code temporel est basée sur 30 images par seconde,
mais la fréquence exacte des images vidéo est en réalité de 29,97 images par seconde et
représente le temps réel (soit 18 images par 10 minutes).
Le mode de compensation du temps réel corrige cette erreur en omettant deux images
au début de chaque minute qui n’est pas un multiple de dix.
Dans le mode de non compensation du temps réel, aucune image n’est omise et ceci
entraîne une légère déviation graduelle entre le code temporel et le temps réel.
Configuration du code temporel continu durant le montage
arrière
Réglez TC MAKE sur REGEN dans les réglages de menu pour rendre le code temporel
continu lorsque l’enregistrement a été interrompu ou lorsque la cassette a été retirée du
caméscope entre des prises de vues.
Lorsque le caméscope est en mode de pause d’enregistrement, le code temporel
enregistré est lu sur la bande et synchronisé sur le générateur de code temporel interne.
Réglage de TC MAKE sur REGEN dans les réglages de menu
Même si TC RUN est réglé sur FREE RUN dans les réglages de menu, le mode
d’exécution est automatiquement réglé sur REC RUN.
Montage
91
Page 92
Réglage des valeurs de temps
Réglage de la valeur de bits d’utilisateur
Vous pouvez régler les bits d’utilisateur sous la forme de valeurs hexadécimales à huit
chiffres (base 16) pour insérer la date, l’heure, le numéro de scène et d’autres
informations dans le code temporel.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TC, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UB PRESET, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRESET, puis appuyez
sur la molette.
(6) Définissez les deux premiers chiffres. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le nombre, puis appuyez sur la molette.
(7) Répétez l’étape 6 pour régler les autres chiffres.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur
la molette.
1
2
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
MENU
3-8
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
[MENU] : END
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
RETURN
[MENU] : END
TC/UB SET
TC PRESET
UB PRESET
TC FORMAT
TC RUN
TC MAKE
UB TIME
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler le réglage des bits d’utilisateur
Sélectionnez CANCEL à l’étape 8, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour réinitialiser les bits d’utilisateur
Sélectionnez RESET à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Réglage des bits d’utilisateur sur l’horloge de temps réel
Réglez UB TIME sur ON dans les réglages de menu. Nous vous recommandons de
procéder à un réglage préalable de l’heure.
00 00 00 00
RESET
PRESET
RETURN
00 00 00 00
SET
CANCEL
92
Page 93
Réglage des valeurs de temps
Commutation de la valeur de temps
TC/U-BIT
Appuyez sur TC/U-BIT. Chaque fois que vous appuyez sur TC/U-BIT, la valeur de
temps bascule entre le code temporel et les bits d’utilisateur.
TC : Affiche le code temporel. Il est indiqué sous la forme “00:00:00:00” ou “00:00.00:00”.
U-BIT : Affiche les bits d’utilisateur. Il sont indiqués sous la forme “00 00 00 00”.
Code temporel/bits d’utilisateur
Remarque
Le code temporel et les bits d’utilisateur ne sont pas correctement affichés si la bande
n’a pas de code temporel et/ou de bits d’utilisateur ou si le code temporel a été
enregistréà l’aide d’une méthode non compatible.
Montage
93
Page 94
Incrustation d’un titre
Si vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster un
titre durant ou après l’enregistrement. Lors de la lecture de la bande, le titre est
affiché pendant cinq secondes à partir du point d’incrustation.
Vous avez le choix entre huit titres prédéfinis et deux titres personnalisés (p. 98).
Vous pouvez également sélectionner la
couleur, la taille et la position des
SCENE5
(1) En mode de veille, d’enregistrement, de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur TITLE pour afficher le menu des titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Le titre clignote.
(4) Modifiez la couleur, la taille ou la position, si besoin est.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOR, SIZE ou
POSITION, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre
souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 pour obtenir la présentation de titre souhaitée.
(5) Appuyez à nouveau sur la molette SEL/PUSH EXEC pour terminer
l’opération.
En mode d’enregistrement, de lecture ou de pause de lecture :
L’indicateur “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant cinq secondes et le
titre est défini.
En mode de veille :
L’indicateur “TITLE” apparaît. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant cinq
secondes et le titre est défini.
Si l’onglet de protection en écriture est en position verrouillée
Vous ne pouvez pas incruster ou effacer un titre. Faites glisser l’onglet pour débloquer
la protection.
Pour utiliser un titre personnalisé
Pour personnaliser un titre, sélectionnez à l’étape 2.
Si la cassette contient une partie vierge
Vous ne pouvez pas incruster de titre sur cette partie.
Si la cassette contient une partie vierge entre des scènes enregistrées
Il se peut que le titre ne s’affiche pas correctement.
Montage
Titres incrustés avec le caméscope
Sur d’autres appareils vidéo, l’endroit où le titre est incrusté peut être interprété comme
un signal d’index lors de la recherche.
Pour ne pas afficher les titres
Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de menu (p. 104).
95
Page 96
Incrustation d’un titre
Réglage du titre
•La couleur du titre change comme suit :
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change comme suit :
SMALL (petit) y LARGE (grand)
Vous ne pouvez pas entrer plus de 12 caractères si vous choisissez LARGE.
•Si vous choisissez “SMALL”, 9 emplacements sont possibles pour le titre.
Si vous choisissez “LARGE”, 8 emplacements sont possibles.
Si le repère “ FULL” apparaît
La mémoire de cassette est saturée. Si vous effacez le titre, les données d’index, les
données de date, les données de photo ou le titre de cassette de la cassette, vous pourrez
incruster un titre.
96
Page 97
Incrustation d’un titre
Effacement d’un titre
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLEERASE, puis
appuyez sur la molette.
L’écran de suppression de titre apparaît.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre à effacer, puis
appuyez sur la molette.
L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(6) Veillez à ce que le titre soit bien celui à effacer, tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
“OK” se transforme en “EXECUTE”.
(7) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” clignote pendant environ deux secondes et “COMPLETE”
apparaît une fois le titre effacé.
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, selon le titre à modifier,
puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Entrez le nouveau titre.
Pour effacer un caractère
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour entrer un espace
Sélectionnez [ ], puis sélectionnez la partie vierge.
Montage
99
Page 100
Titrage d’une cassette
Si vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez identifier une
cassette. L’identification peut comprendre un maximum de 10 caractères et est
stockée dans la mémoire de la cassette. Lorsque vous insérez la cassette
identifiée et que vous réglez le commutateur POWER sur VCR, CAMERA ou
MEMORY, l’identification s’affiche pendant environ cinq secondes.
(1) Insérez la cassette à titrer.
(2) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE TITLE, puis
appuyez sur la molette. L’affichage de titre de bande apparaît.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(8) Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez saisi tout le titre.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez
sur la molette.
Le titre de la cassette est mémorisé.
MENU
3
2
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
, puis appuyez sur
100
4,5
CM SET
SEARCH
CM
TAPE T
I
T
I
TLE DSPL
T
I
TLEERASE
I
TEM ERASE
ERASE ALL
CM SET
CM
TAPE T
T
I
T
I
[MENU]: END
I
TEM ERASE
ERASE ALL RETURN
[MENU]: END
TLE
SEARCH
I
TLE
TLE DSPL
TLEERASE
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU
––––––––––
] :
END
6-8
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU
TAPE T I TLE
––––––––––
] :
END
] :
END
] :
[MENU
END
TAPE T I TLE
M
–––––––––
] :
[MENU
END
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.