Félicitations pour l’achat de ce caméscope
numérique Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très bonne
qualité. Ce caméscope numérique présente de
nombreuses fonctions élaborées et son
utilisation est des plus simples. Vous serez
rapidement à même de produire des
vidéogrammes que vous regarderez encore
avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou
débranchez et rebranchez le câble i.LINK.
Pour les utilisateurs en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences risquent d’influencer l’image et le
son de ce caméscope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC
relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Digital Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der Digital Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten. Die Digital
Handycam verfügt über eine Fülle modernster
Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos
zu bedienen, so dass Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen
Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm
neu gestartet oder das i.LINK-Kabel einmal
abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
Für Kunden in Europa
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können das Bild und den Ton
dieses digitalen Camcorders beeinträchtigen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät
die Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt,
wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter
sind.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen
beim Handel oder den Kommunen.
Entladen sind Batterien in der Regel
dann, wenn das Gerät abschaltet und
„Batterie leer“
signalisiert
oder nach
längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“.
Um sicherzugehen, kleben Sie die
Batteriepole z. B. mit einem Klebestreifen
ab oder geben Sie die Batterien einzeln in
2
einen Plastikbeutel.
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................. 5
Guide de démarrage rapide .............................. 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................. 10
Kurzübersicht der Funktionen ..................... 257
Index ................................................................. 259
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
123
4
8
1 Télécommande (1)
2 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1),
Cordon d’alimentation (1)
3Batterie rechargeable NP-F570
(p. 13, 14)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2)
5 « Memory Stick » (1)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 46, 107)
7 Bandoulière (1) (p. 249)
8 Pare-soleil équipé d’un capuchon
d’objectif (1)
9 Adaptateur à 21 broches* (1)
* Modèles comportant le logo imprimé sous
l’appareil uniquement.
(p. 247)
57
9
(p. 252)
(p. 14)
(1)
(p. 253)
(p. 170)
(p. 47)
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
6
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 252)
2 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1)
(S. 14)
3 Akku NP-F570 (1) (S. 13, 14)
4 R6-Batterie (Größe AA) für
Fernbedienung (2) (S. 253)
5 „Memory Stick“ (1) (S. 170)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 46, 107)
7 Schulterriemen (1) (S. 249)
8 Gegenlichtblende mit
Objektivschutzkappe (1) (S. 247)
9 21-poliger Adapter* (1) (S. 47)
* Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
Préparatifs / Vorbereitungen
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce guide présente les fonctions de base de lecture/
enregistrement. Pour obtenir des informations plus
détaillées, reportez-vous aux pages dont le numéro est
indiqué entre parenthèses « ( ) » .
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Branchez la prise, avec la
marque v orientée vers le côté
du panneau à cristaux liquides.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur
(fourni)
Insertion d’une cassette (p. 22)
1 Tout en appuyant sur le
petit bouton bleu du
commutateur EJECT,
faites glisser celui-ci
dans le sens de la flèche.
2 Poussez la partie
centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Introduisez la cassette
dans le compartiment à
cassette, la fenêtre vers
vous et l’onglet de
protection vers le haut.
Fenêtre
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
3 Fermez le compartiment à
cassette en appuyant sur
le repère PUSH de ce
dernier.
4
Fermez le couvercle de la
cassette en appuyant sur
le bouton PUSH du
couvercle.
PUSH
6
Onglet de protection
contre l’écriture
Prise de vues (p. 24)
Viseur
Lorsque le panneau à cristaux liquides est fermé,
utilisez le viseur en plaçant votre œil dans l’œilleton.
4 Appuyez sur
START/STOP.
Le caméscope
commence à
enregistrer.
Pour arrêter
l’enregistrement,
appuyez à
nouveau sur
START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3
Faites glisser le
bouton OPEN
dans le sens du
repère
ouvrir le
panneau LCD.
B
pour
OPEN
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 40)
1 Ouvrez l’obturateur du pare-
soleil équipé d’un capuchon
d’objectif. Pour de plus amples
informations sur la mise en place
du pare-soleil équipé d’un
capuchon d’objectif, reportezvous à la page 247.
2 Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA tout en appuyant
sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Si l’indicateur ND1 ou ND2
clignote, reportez-vous à la page
68.
Guide de démarrage rapide
1 Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout
en appuyant sur le
petit bouton vert.
2 Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
3 Appuyez sur N pour
commencer la lecture.
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par le viseur, le
panneau LCD, la batterie rechargeable ou
le microphone.
REW
PLAY
7
Deutsch
Kurzanleitung
Diese Kurzanleitung soll Sie mit dem grundlegenden
Vorgehen bei der Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut
machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den
in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschließen des Netzkabels (S. 18)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Schließen Sie den Stecker so
an, dass die Markierung v
auf den LCD-Bildschirm
weist.
Kurzanleitung
Netzteil
(mitgeliefert)
Öffnen Sie die Abdeckung
der Buchse DC IN.
1 Halten Sie die kleine,
blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt und
schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
8
Einlegen einer Kassette (S. 22)
2 Legen Sie die Kassette
ein und drücken Sie auf
die Mitte des
Kassettenrückens.
Legen Sie die Kassette
so in das Kassettenfach
ein, dass das Fenster
nach außen und die
Überspielschutzlasche
nach oben weist.
Fenster
Überspielschutzlasche
3
Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung PUSH
am Kassettenfach drücken.
4
Schließen Sie den
Kassettenfachdeckel, indem
Sie auf die Markierung PUSH
am Kassettenfachdeckel
drücken.
PUSH
Aufnehmen (S. 24)
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, halten
Sie das Okular des Camcorders ans Auge und schauen
durch den Sucher.
4
Drücken Sie
START/STOP.
Der Camcorder
startet die
Aufnahme. Zum
Stoppen der
Aufnahme
drücken Sie erneut
3
START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Schieben Sie OPEN
in Richtung der
Markierung B nach
hinten, um den
LCDBildschirmträger
OPEN
aufzuklappen.
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCDBildschirm (S. 40)
1 Öffnen Sie den Verschluss der
Gegenlichtblende mit
Objektivschutzkappe.
Einzelheiten zum Anbringen der
Gegenlichtblende mit
Objektivschutzkappe finden Sie
auf Seite 247.
2 Halten Sie die kleine, grüne
Taste gedrückt und stellen Sie
den Schalter POWER auf
CAMERA.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Wenn die Anzeige ND1 oder
ND2 blinkt, schlagen Sie bitte
auf Seite 68 nach.
Kurzanleitung
1 Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
VCR.
2 Spulen Sie das Band mit
m zurück.
3 Starten Sie mit N die
Wiedergabe.
(CHG)
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher,
am LCD-Bildschirmträger, am Akku oder
am Mikrofon an.
REW
PLAY
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vorbereitungen —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Dans ce mode d’emploi, les boutons et
réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore ou une
mélodie.
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous
pouvez uniquement utiliser des minicassettes
DV avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser
une bande avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de la fin d’un enregistrement –
Recherche de fin (p. 38, 45)
•Recherche d’un enregistrement par repère
d’index – Recherche d’index (p. 95)
•Recherche d’un enregistrement par date –
Recherche de date (p. 99)
•Recherche d’une photo – Recherche de
photos (p. 101).
Les fonctions que vous pouvez activer
uniquement avec la mémoire de cassette sont
les suivantes :
•Recherche par titre des limites d’une bande
enregistrée – Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 143)
•Création de titres personnalisés (p. 149)
•Titrage d’une cassette (p. 151)
Pour plus de détails, voir la page 210.
Ce repère identifie les fonctions qui ne
sont utilisables qu’avec la mémoire de
cassette lors de leur présentation.
Les bandes avec mémoire de cassette sont
identifiées par le repère (mémoire de
cassette).
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt
wird, einen Signalton oder eine Melodie
ausgeben lassen.
Hinweis zum
Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
mit diesem Camcorder verwenden. Es
empfiehlt sich, eine Kassette mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Suchfunktionen hängt das
Vorgehen davon ab, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende –
Aufnahmeendesuche (S. 38, 45)
•Suchen von Aufnahmen nach dem
Indexsignal – Indexsuche (S. 95)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum –
Datumssuche (S. 99)
•Suchen eines Fotos – Fotosuche (S. 101)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel –
Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S. 143)
•Erstellen eigener Titel (S. 149)
•Benennen von Kassetten (S. 151)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 210.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Kassettenspeicher) gekennzeichnet.
10
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les normes de
télévision couleur
Les standards couleur de téléviseurs diffèrent
d’un pays ou d’une région à l’autre. Pour
regarder vos enregistrements sur un téléviseur,
vous devrez vous équiper d’un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les
vidéocassettes et autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de telles
informations peut constituer une violation des
lois sur la propriété artistique.
Précautions sur l’entretien du
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
•L’écran LCD et le viseur sont le produit
d’une technologie extrêmement pointue
et plus de 99,99 % des pixels sont
opérationnels. Cependant, on peut
remarquer de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur blanche, rouge,
bleue ou verte) apparaissant en
permanence sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication.
Ils n’affectent en aucun cas l’image
enregistrée.
•Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut
entraîner un dysfonctionnement du
caméscope. Filmez plutôt le soleil lorsque la
luminosité est faible, par exemple au
crépuscule.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder der Region ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen
und anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für
den Umgang mit dem
Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend
ausgestatteten Modellen)
•Der LCD-Bildschirm und der Sucher
werden in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so
dass der Anteil der effektiven Bildpunkte
bei über 99,99% liegt. Dennoch können
schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder
zu Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in
der Dämmerung, auf.
Préparatifs / Vorbereitungen
11
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le
de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent nuire au bon
fonctionnement de l’appareil et entraîner des
dommages irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
•Faites attention si vous placez le caméscope à
proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une
exposition prolongée de l’écran LCD, du
viseur ou de l’objectif aux rayons du soleil
peut entraîner des dysfonctionnements [c].
[a]
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible en
raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, de la cassette ou d’un autre
problème.
[b][c]
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass
werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in
der Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit
direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann
es zu Fehlfunktionen kommen [c].
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
12
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation
Schritt 1
Stromversorgung
Installation de la batterie
rechargeable
Pour utiliser le caméscope en extérieur,
installez la batterie rechargeable.
(1) Soulevez le viseur.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens
du repère V figurant sur celle-ci. Faites
glisser la batterie jusqu’au déclic.
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den
Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Setzen Sie den Akku in Richtung der
Markierung V am Akku ein. Schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung, bis er mit einem
Klicken einrastet.
12
Pour retirer la batterie
rechargeable
Soulevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers
l’extérieur dans le sens de la flèche tout en
appuyant sur le bouton BATT RELEASE.
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben.
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Préparatifs / Vorbereitungen
BATT
RELEASE
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir
chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable de type « InfoLITHIUM »
(gamme L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni avec
votre caméscope à la prise DC IN, le signe
v tourné vers le panneau LCD.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le chargement commence.
La durée restante de la batterie est indiquée en
minutes dans la fenêtre d’affichage.
Lorsque l’indicateur de batterie restante affiche
u, la charge normale est terminée. Pour
charger totalement la batterie (chargecomplète), laissez la batterie rechargeable
connectée au secteur pendant environ une
heure, une fois la charge normale effectuée,
jusqu’à l’apparition de l’indication FULL dans
la fenêtre d’affichage. Le chargement complet
de la batterie permet d’utiliser la batterie plus
longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku erst benutzen, nachdem
Sie ihn geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (L-Serie).
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN und schließen Sie das mit dem
Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse
DC IN an. Dabei muss die Markierung v
des Steckers auf den LCD-Bildschirmträger
weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt.
Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus
wird im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige u erscheint,
ist der normale Ladevorgang beendet. Sie
können den Akku jedoch auch vollständigaufladen. Dazu müssen Sie den Akku über
das normale Laden hinaus noch etwa eine
weitere Stunde lang mit diesem Gerät
aufladen, bis FULL im Display erscheint.
Durch das vollständige Aufladen verlängert
sich die Betriebsdauer des Akkus.
14
1
4
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque sur l’indicateur de charge
restante de la batterie
L’indicateur de charge restante de la batterie
sur l’écran LCD, dans la fenêtre d’affichage ou
dans le viseur, indique la durée
d’enregistrement à l’aide du viseur.
L’indicateur peut ne pas être correct en
fonction des conditions dans lesquelles vous
enregistrez. Lorsque vous fermez le panneau
LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage de la
durée restante correcte de la batterie prend
environ une minute.
Remarques
•Empêchez les objets métalliques d’entrer en
contact avec les pièces métalliques de la fiche
de courant continu de l’adaptateur secteur.
Ceci pourrait entraîner un court-circuit et
endommager l’adaptateur secteur.
•Conservez la batterie rechargeable dans un
endroit sec.
•Lorsque vous envisagez de ne pas utiliser la
batterie pendant une période prolongée,
chargez-la une fois entièrement, puis utilisezla afin de la décharger entièrement.
Conservez la batterie rechargeable dans un
endroit frais.
Tant que le caméscope n’a pas calculé la
durée restante de la batterie
« - - - - min » apparaît dans la fenêtre
d’affichage.
Lors du chargement de la batterie, aucun
indicateur n’est visible ou il clignote dans la
fenêtre d’affichage dans les cas suivants :
– La batterie rechargeable n’est pas
correctement installée.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN
am Camcorder.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige auf dem LCDBildschirm/Display oder im Sucher gibt die
verbleibende Aufnahmedauer für Aufnahmen
mit dem Sucher an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa
eine Minute, bis die korrekte Restladung
angezeigt wird.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in
Berührung kommen. Andernfalls kann es zu
einem Kurzschluss kommen und das Netzteil
kann beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet
werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig
auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig
entladen ist. Bewahren Sie den Akku in
kühler Umgebung auf.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„- - - - min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim
Laden des Akkus keine Anzeige oder die
Anzeige blinkt im Display:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
– Der Akku ist defekt.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Verwenden Sie das Netzteil in der Nähe der
Netzsteckdose. Ziehen Sie bei einer
Fehlfunktion den Stecker aus der Steckdose.
Préparatifs / Vorbereitungen
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur
Assurez-vous d’utiliser l’appareil à proximité
d’une prise. Si un problème de fonctionnement
survient, débranchez la fiche de la prise.
Durée approximative en minutes si vous
utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses « ( ) » indiquent
la durée d’utilisation d’une batterie
normalement rechargée.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP500/510/710 avec votre caméscope.
Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an.
Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren
Camcorder nicht geeignet.
16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
* Durée approximative d’enregistrement en
minutes lorsque vous lancez et interrompez
l’enregistrement, que vous effectuez un
zoom et que vous mettez l’appareil sous
tension et hors tension. La durée de vie
réelle de la batterie peut être inférieure.
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Durée de lecture/Wiedergabedauer
Batterie rechargeable/Durée de lectureDurée de lecture
Akkusur l’écran LCD/avec l’écran LCD fermé/
Durée approximative en minutes si vous
utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses « ( ) » indiquent
la durée d’utilisation d’une batterie
normalement rechargée.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP500/510/710 avec votre caméscope.
Dauer bei WiedergabeDauer bei Wiedergabe
auf LCD-Bildschirmmit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Wiedergabedauer in Minuten bei
einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an.
Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren
Camcorder nicht geeignet.
Préparatifs / Vorbereitungen
Remarques
•La batterie fournie est légèrement chargée.
•Certains types de batterie peuvent ne pas être
disponibles dans certains pays ou régions.
•Durées d’enregistrement et de lecture
continue approximatives à 25 °C (77 °F).
L’autonomie de la batterie risque d’être
réduite si vous utilisez le caméscope dans un
endroit froid.
Hinweise
•Der mitgelieferte Akku ist nur wenig
geladen.
•Einige der Akkutypen sind in Ihrem Land
oder Ihrer Region unter Umständen nicht
erhältlich.
•Ungefähre Dauer bei Aufnahme und
ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die
Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen.
17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Qu’est-ce qu’une batterie « InfoLITHIUM » ?
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie
au lithium qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est
compatible avec la batterie rechargeable de
type « InfoLITHIUM » (gamme L). Votre
caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie de type « InfoLITHIUM ». Les
batteries « InfoLITHIUM » (gamme L)
présentent l’indication .
« InfoLITHIUM » est une marque commerciale
de Sony Corporation.
Mise hors tension immédiate du caméscope
Même si la durée restante de batterie permet le
fonctionnement du caméscope, rechargez-la
complètement. La durée restante correcte est
affichée.
Raccordement à une prise
murale
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant
une longue période, nous vous recommandons
de l’alimenter via une prise secteur à l’aide de
l’adaptateur secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur à la prise DC
IN de votre caméscope, le signe v tourné
vers le panneau LCD.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-IonenAkku, der Informationen z. B. über seinen
Ladezustand an kompatible Videogeräte
übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel
mit „InfoLITHIUM“-Akkus der L-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“Akkus der L-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Wenn sich der Camcorder unvermittelt
ausschaltet
Auch wenn die verbleibende Betriebsdauer
des Akkus für den Betrieb ausreicht, laden Sie
den Akku erneut vollständig auf. Die korrekte
restliche Betriebsdauer wird angezeigt.
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit
benutzen wollen, empfiehlt es sich, den
Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu
versorgen.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN und schließen Sie das Netzteil an die
Buchse DC IN am Camcorder an. Dabei
muss die Markierung v des Steckers auf
den LCD-Bildschirmträger weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
18
1
2
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Précautions
L’appareil est connecté à la source
d’alimentation CA (secteur) tant qu’il est
raccordé au secteur, même s’il est hors tension.
Remarques
•Le cordon d’alimentation peut être remplacé
uniquement dans un centre de service aprèsvente agréé.
•L’adaptateur secteur peut transmettre
l’alimentation même si la batterie est encore
fixée au caméscope.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur dans un
espace confiné, comme entre un mur et des
meubles par exemple.
•La prise DC IN est la source d’alimentation
prioritaire. Cela signifie que la batterie
rechargeable n’alimentera pas l’appareil si le
cordon d’alimentation est raccordé à la prise
DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une
prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option).
Achtung
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden,
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose
verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzkabel darf nur von einem
autorisierten Kundendienst ausgetauscht
werden.
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom, wenn der Akku am
Camcorder angebracht ist.
•Achten Sie darauf, dass um das Netzteil bei
Gebrauch etwas Platz frei bleibt und es nicht
zum Beispiel zwischen einer Wand und
einem Möbelstück eingeklemmt ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den
anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass
der Camcorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/
Ladegeräte von Sony (gesondert erhältlich).
Préparatifs / Vorbereitungen
19
Etape 2 Réglage de
la date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
La première fois que vous utilisez le
caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon,
« CLOCK SET » s’affiche chaque fois que vous
mettez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY.
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
4 mois environ, la date et l’heure peuvent
s’effacer (des barres peuvent apparaître) parce
que la batterie rechargeable intégrée de votre
caméscope s’est déchargée (p. 236).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour,
l’heure et les minutes.
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’année, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la
molette au top horaire. L’horloge se met en
marche.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie
den Camcorder zum ersten Mal benutzen.
„CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn
Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder
MEMORY stellen und Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt haben.
Wenn Sie den Camcorder etwa vier Monate
lang nicht benutzen, werden Datum und
Uhrzeit im Speicher möglicherweise gelöscht
(Striche werden angezeigt), da sich der im
Camcorder integrierte Akku entladen hat (S. 236).
Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat,
den Tag, die Stunde und die Minute ein.
(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit
MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und
drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CLOCK SET aus
und drücken Sie auf den Regler.
(4) Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Jahr ein und
drücken Sie auf den Regler.
(5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers SEL/PUSH EXEC Monat, Tag und
Stunden ein.
(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und
zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken.
Die Uhr beginnt zu laufen.
(7) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus.
20
1,7
4
2005 1 1
12 00
MENU
2005 1 1
12 00
2
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
––:––:––
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2005
7
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4
7 2005
17:30:00
2003
1
12 00
1
Etape 2 Réglage de la date et
de l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
L’année change comme suit :
1995199620792003
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
« – –:– –:– – » (heure) et « -- -- ---- » (date) sont
enregistrés dans le code de données de la
cassette et sur le « Memory Stick ».
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne
selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresanzeige wechselt
folgendermaßen:
Préparatifs / Vorbereitungen
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht
einstellen
„– –:– –:– –“ (Uhrzeit) und „-- -- ----“ (Datum)
werden im Datencode des Bandes und auf
dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
21
Etape 3 Insertion
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen
einer Kassette
(1) Installez la source d’alimentation.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu
du commutateur EJECT, faites glisser celuici dans le sens de la flèche. Une fois le
couvercle de la cassette ouvert, le
compartiment de la cassette s’ouvre
automatiquement.
(3) Poussez la partie centrale de l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Introduisez la cassette bien droite et
profondément dans le compartiment à
cassette, la fenêtre vers vous et l’onglet de
protection vers le haut.
(4) Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère PUSH de ce dernier.
(5) Fermez le couvercle de la cassette en
appuyant sur le bouton PUSH du
couvercle.
2
3,4
Onglet de protection
contre l’écriture/
Überspielschutzlasche
(1) Schließen Sie die Stromquelle an.
(2) Halten Sie die kleine, blaue Taste am
Schalter EJECT gedrückt und schieben Sie
diesen in Pfeilrichtung. Nach dem Öffnen
des Kassettenfachdeckels öffnet sich das
Kassettenfach automatisch.
(3) Legen Sie die Kassette ein und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens.
Schieben Sie die Kassette gerade und so
weit wie möglich so in das Kassettenfach
ein, dass das Fenster nach außen und die
Überspielschutzlasche nach oben weist.
(4) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung PUSH am
Kassettenfach drücken.
(5) Schließen Sie den Kassettenfachdeckel, bis
er mit einem Klicken einrastet, indem Sie
auf die Markierung PUSH am
Kassettenfachdeckel drücken.
Fenêtre/
Fenster
PUSH
5
PUSH
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarque
Le compartiment de la cassette ne se fermera
pas si vous appuyez à un endroit du couvercle
autre que le bouton PUSH.
22
So lassen Sie die Kassette
auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen
Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweis
Der Kassettenfachdeckel schließt sich nicht,
wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels
drücken als auf die Taste PUSH.
Etape 3 Insertion d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen einer
Kassette
Utilisation d’une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire
de cassette afin d’utiliser correctement cette
fonction (p. 210).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites coulisser l’onglet de protection en
écriture de la cassette sur SAVE.
La dragonne empêche l’ouverture complète
du couvercle de la cassette
Ajustez la longueur de la dragonne (p. 249).
L’indicateur Q clignote après l’insertion de
la cassette
Appuyez à nouveau sur le bouton PUSH pour
fermer le couvercle.
Bei Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 210).
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf SAVE.
Wenn sich der Kassettenfachdeckel wegen
des Griffbands nicht vollständig öffnen lässt
Stellen Sie die Länge des Griffbandes ein
(S. 249).
Wenn Q bei eingelegter Kassette blinkt
Drücken Sie erneut die Taste PUSH, um den
Deckel fest zu schließen.
Préparatifs / Vorbereitungen
23
— Enregistrement – Notions élémentaires —
— Aufnehmen - Grundfunktionen —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Ouvrez l’obturateur du pare-soleil équipé
d’un capuchon d’objectif. Pour de plus
amples informations sur la mise en place
du pare-soleil équipé d’un capuchon
d’objectif, reportez-vous à la page 247.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux étapes 1 à 3
(pages 13 à 23) pour de plus amples
informations.
(3)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le
caméscope entre en mode de veille.
(4) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens
du repère B pour ouvrir le panneau LCD.
L’image s’affiche sur l’écran LCD et
disparaît de l’écran du viseur.
(5) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
commence à enregistrer. L’indicateur
« REC » apparaît. Les voyants
d’enregistrement à l’avant et à l’arrière du
caméscope s’allument. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez à nouveau sur
START/STOP.
Vous pouvez utiliser le bouton REC
START/STOP sur la poignée ou à l’avant
au lieu du bouton START/STOP à l’arrière
de l’appareil.
Voyants d’enregistrement
de la caméra/
Kameraaufnahmeanzeigen
Microphone/
Mikrofon
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch
scharf (Autofokus).
(1) Öffnen Sie den Verschluss der
Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe.
Einzelheiten zum Anbringen der
Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe
finden Sie auf Seite 247.
(2) Schließen Sie die Stromquelle an und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen
finden Sie unter „Schritt 1“ bis „Schritt 3“
(S. 13 bis 23).
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich
nun im Bereitschaftsmodus.
(4) Schieben Sie OPEN in Richtung der
Markierung B, um den LCDBildschirmträger aufzuklappen. Das Bild,
das Sie aufnehmen, wird nun auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt und im Sucher
ausgeblendet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige „REC“
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeigen
an der Vorder- und Rückseite des
Camcorders leuchten auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie erneut START/
STOP. Sie können auch REC START/STOP
am Tragegriff oder an der Vorderseite statt
START/STOP an der Rückseite verwenden.
1
24
4
5
2
OPEN
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
40min
REC
0:00:01
REC START/STOP
Poignée REC START/STOP /
REC START/STOP am Griff
LOCK
3
POW
VCR
ER
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Prise de vues
Aufnahme
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote sur
l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est requis. Réglez le sélecteur ND
FILTER sur 1 ou 2. Toutefois, si vous modifiez
la position durant l’enregistrement, la
luminosité de l’image peut varier ou des
parasites sonores peuvent apparaître. Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement. Nous vous
recommandons de vérifier la position du
sélecteur ND FILTER avant de commencer de
filmer. Voir la section « Utilisation du filtre
ND », à la page 67.
Remarques
•Attachez fermement la dragonne.
•Ne touchez pas le microphone durant
l’enregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et lit les cassettes en
modes SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de
menu. Le mode LP offre une durée
d’enregistrement une fois et demi supérieure à
celle du mode SP.
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode
LP sur ce caméscope, nous vous
recommandons de lire également cette cassette
sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur
LOCK vers la gauche, le commutateur POWER
ne peut plus être réglé accidentellement sur
MEMORY. Par défaut, le commutateur LOCK
est positionné sur la droite. Il est recommandé
de régler le commutateur LOCK en position
gauche lors de l’enregistrement sur une
cassette.
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich.
Stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf 1
oder 2. Wenn Sie den Schalter jedoch während
der Aufnahme verstellen, kann sich die
Helligkeit des Bildes ändern oder
Tonstörungen können auftreten. Dies ist keine
Fehlfunktion. Es empfiehlt sich, die Position
des Wählschalters ND FILTER vor dem
Aufnehmen zu überprüfen. Schlagen Sie dazu
unter „Der ND-Filter“ auf Seite 67 nach.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest an.
•Berühren Sie während der Aufnahme nicht
das Mikrofon.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie
dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen
aus. Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange
aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf
Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es
sich, die Kassette auch auf diesem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links
schieben, lässt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die
rechte Position eingestellt. Es empfiehlt sich,
den Schalter LOCK nach links zu schieben,
wenn Sie auf eine Kassette aufnehmen.
Si vous envisagez d’utiliser les images sur un
ordinateur ou de les lire en tant qu’images
fixes, nous recommandons de régler PROG.
SCAN sur ON dans les réglages de menu
avant d’effectuer une prise de vue (p. 51). La
qualité des images peut être améliorée dans ce
mode mais, si vous filmez un sujet en
déplacement, l’image risque de vaciller lors de
sa lecture.
Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus
Wenn Sie Bilder auf einem PC bearbeiten oder
als Standbilder anzeigen lassen wollen,
empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die
Option PROG. SCAN in den
Menüeinstellungen auf ON zu setzen (S. 51). In
diesem Modus kann sich die Bildqualität
verbessern. Wenn Sie jedoch ein bewegtes
Objekt aufnehmen, zittert das Bild unter
Umständen bei der Wiedergabe.
25
Prise de vues
Aufnahme
Activation de transitions régulières
Vous pouvez assurer une transition régulière
entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même
si vous mettez le caméscope hors tension.
Toutefois, lorsque vous utilisez une bande
avec mémoire de cassette, vous pouvez assurer
une transition régulière même après avoir
éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de
recherche de fin (p. 38).
Cependant, vérifiez les points suivants :
•Avant de changer la batterie rechargeable,
réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
•Ne mélangez pas des enregistrements dans
les modes SP et LP sur la même cassette.
Remarque sur la transition d’une cassette
L’image lue peut être déformée ou le code
temporel peut ne pas être écrit correctement
entre des scènes lorsque :
•Vous changez le mode d’enregistrement (SP/
LP).
•Vous enregistrez dans le mode LP.
Si vous laissez le caméscope en mode de
veille pendant cinq minutes avec une
cassette insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Ceci
permet d’économiser l’énergie de la batterie et
d’empêcher l’usure de la bande. Pour revenir
en mode de veille, réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHG) et à nouveau sur
CAMERA. Lorsqu’aucune cassette n’est
insérée, le caméscope ne s’éteint pas.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen
der letzten aufgenommenen Szene und der
nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie
den Camcorder ausschalten. Bei einer Kassette
mit Kassettenspeicher sind die Übergänge
auch dann noch störungsfrei, wenn Sie die
Kassette zwischendurch auswerfen lassen,
sofern Sie die Aufnahmeendesuchfunktion
benutzen (S. 38).
Beachten Sie jedoch Folgendes:
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
Hinweis zu Bandübergängen
Bei Szenenwechseln ist in folgenden Fällen
möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt
oder der Zeitcode wird nicht korrekt
aufgezeichnet:
•Sie wechseln den Aufnahmemodus (SP/LP).
•Sie nehmen im LP-Modus auf.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im
Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch sollen Band und Akku geschont
werden. Wenn Sie wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF (CHG) und
dann wieder auf CAMERA. Wenn keine
Kassette eingelegt ist, schaltet sich der
Camcorder nicht aus.
26
Prise de vues
180
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre de 90 degrés et
bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur
et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé en mode de veille ou d’enregistrement,
l’indicateur apparaît sur l’écran LCD et
dans le viseur (mode Miroir).
180
°
180°
90°
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le
d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lorsque vous ouvrez le panneau LCD, le
viseur est automatiquement désactivé,
cependant il reste activé si le panneau LCD est
retourné ou si le mode miroir est sélectionné.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau
LCD
Vérifiez que le panneau LCD est ouvert à 90
degrés.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger lässt sich um 90
Grad aufklappen und um ca. 90 Grad zur
Sucherseite und um ca. 180 Grad zur
Objektivseite hin drehen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus
umdrehen, so dass er auf die andere Seite
weist, erscheint die Anzeige auf dem LCDBildschirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal und
drücken Sie ihn gegen das Camcordergehäuse,
bis er mit einem Klicken einrastet.
Hinweis
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
aufklappen, schaltet sich der Sucher
automatisch aus. Er schaltet sich allerdings
nicht aus, wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
umdrehen und der Camcorder sich im
Spiegelmodus befindet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel einstellen
Achten Sie darauf, dass der LCDBildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Utilisation de l’écran LCD et du viseur
pendant la prise de vues
La durée d’utilisation de la batterie sera
légèrement inférieure à celle lors de
l’utilisation du viseur uniquement.
Images en mode Miroir
L’image qui apparaît sur l’écran LCD est une
image miroir mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la
télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY est représenté par zX et
l’indicateur REC par z. Certains autres
indicateurs sont inversés et d’autres
n’apparaissent pas. Toutefois, si vous fermez le
panneau LCD alors que l’écran LCD est
retourné, les indicateurs apparaissent
normalement.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur les boutons + ou – de LCD
BRIGHT.
La durée de vie de la batterie est plus longue
lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser
l’énergie de la batterie.
Wenn Sie beim Aufnehmen den LCDBildschirm und den Sucher verwenden
Wenn Sie den LCD-Bildschirm und den Sucher
verwenden, ist die Betriebsdauer des Akkus
etwas kürzer, als wenn Sie nur den Sucher
verwenden.
Angezeigte Bilder im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als zX und REC
als z. Andere Anzeigen erscheinen
spiegelverkehrt und einige werden gar nicht
angezeigt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger mit dem umgedrehten LCDBildschirm jedoch schließen, erscheinen die
Anzeigen normal.
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder
–.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn
der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
28
LCD BRIGHT
Pour éclaircir/
Heller
Pour assombrir/
Dunkler
Prise de vues
Aufnahme
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu (p. 156).
Même si vous réglez l’écran LCD à l’aide des
boutons LCD BRIGHT +/– ou des éléments
LCD B.L. et LCD COLOUR des réglages de
menu
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Enregistrement dans une
position basse
Vous pouvez enregistrer dans une position
basse afin d’obtenir un angle particulier.
Relevez le viseur ou faites pivoter le panneau
LCD, l’écran étant orienté vers le haut à partir
d’une position basse. Dans ce cas, il est plus
pratique d’utiliser le bouton REC START/
STOP situé sur la poignée ou à l’avant du
caméscope.
Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung für
den LCD-Bildschirm
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie
LCD B.L. in den Menüeinstellungen (S. 156).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms mit den Tasten LCD BRIGHT
+/– oder der Optionen LCD B.L. und LCD
COLOUR in den Menüeinstellungen
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
Aufnehmen aus einer
niedrigen Position
Sie können aus einer extremen Position von
unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen
und auf diese Weise interessante Wirkungen
erzielen. Klappen Sie den Sucher nach oben,
oder drehen Sie den LCD-Bildschirmträger, so
dass der Bildschirm nach oben weist, um aus
einer niedrigen Position aufzunehmen. In
diesem Fall ist es bequemer, die Taste REC
START/STOP am Tragegriff oder an der
Vorderseite des Camcorders zu benutzen.
(2) Refermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Retirez la batterie rechargeable.
REC
START/
STOP
Nach dem Aufnehmen
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3) Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4) Nehmen Sie den Akku ab.
29
Prise de vues
Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous filmez avec le panneau LCD fermé,
regardez l’image dans le viseur. Réglez
l’oculaire à votre vue afin que les images dans
le viseur soient correctement mises au point.
Relevez le viseur et déplacez le levier de
réglage dioptrique.
Manette de réglage du viseur/Suchereinstellhebel
Pour régler la luminosité de l’écran du viseur,
utilisez l’option VF B.L. des réglages de menu
(p. 156).
Même si vous réglez le rétro-éclairage de
l’écran du viseur
L’image enregistrée n’est pas affectée.
L’œilleton
Vous pouvez fixer l’œilleton par les parties de
gauche et de droite.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page
247.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis das Bild
im Sucher scharf zu sehen ist.
Klappen Sie den Sucher nach oben und
bewegen Sie den Einstellhebel des Suchers.
Die Helligkeit im Sucher können Sie mit der
Option VF B.L. in den Menüeinstellungen
einstellen (S. 156).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit im
Sucher
Diese Einstellung beeinflusst das
aufgenommene Bild nicht.
Das Okular
Sie können das Okular so anbringen, dass sich
die längeren Seiten links und rechts befinden.
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 247.
30
Loading...
+ 230 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.