Sony DCR-VX2100E User Manual [de]

3-087-415-34 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Bedienungsanleitung
DCR-VX2100E
©2003 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue !
Félicitations pour l’achat de ce caméscope numérique Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très bonne qualité. Ce caméscope numérique présente de nombreuses fonctions élaborées et son utilisation est des plus simples. Vous serez rapidement à même de produire des vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble i.LINK.
Pour les utilisateurs en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences risquent d’influencer l’image et le son de ce caméscope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Digital Handycam-Camcorders von Sony! Mit der Digital Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Digital Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das i.LINK-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
Für Kunden in Europa ACHTUNG
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können das Bild und den Ton dieses digitalen Camcorders beeinträchtigen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“
signalisiert
oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z. B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in
2
einen Plastikbeutel.
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................. 5
Guide de démarrage rapide .............................. 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................. 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ................................................ 13
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ....... 20
Etape 3 Insertion d’une cassette .................... 22
Enregistrement – Notions élémentaires
Prise de vues...................................................... 24
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................... 34
Utilisation de la fonction de projecteur .. 35 Enregistrement avec le déclencheur
automatique ........................................ 36
Vérification de l’enregistrement
– END SEARCH / EDITSEARCH /
contrôle de l’enregistrement ........................ 38
Lecture – Notions élémentaires
Lecture d’une cassette ...................................... 40
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................................... 46
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – enregistrement d’une photo sur
bande ............................................................... 48
Prise de vues avec tous les pixels
– PROG. SCAN............................................... 51
Utilisation du cadre de guidage ..................... 53
Utilisation du mode grand écran ................... 54
Utilisation du fondu ......................................... 56
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .............................................. 58
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques ..................................................... 60
Prise de vues avec réglage manuel ................ 63
Réglage de l’équilibre des blancs ................... 72
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
– Niveau d’enregistrement sonore .............. 75
Présélection de la qualité de l’image
– Présélection personnalisée......................... 77
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..... 79
Mise au point manuelle ................................... 83
Enregistrement à intervalle ............................. 85
Enregistrement image par image
– Enregistrement découpé ............................ 89
Marquage d’un repère d’index ....................... 91
Opérations de lecture avancées
Repérage rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ......................... 93
Recherche d’un enregistrement par repère
d’index – Recherche d’index ........................ 95
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de
titre ................................................................... 97
Recherche d’un enregistrement par date
– Recherche par date ..................................... 99
Recherche d’une photo – Recherche d’une
photo/balayage de photos ......................... 101
Lecture d’une cassette avec des effets
d’image .......................................................... 104
Lecture d’une cassette avec des effets
numériques ................................................... 105
Montage
Copie d’une cassette ....................................... 107
Copie de scènes spécifiques – Montage de
programme numérique ............................... 110
Utilisation avec un appareil vidéo analogique
et un ordinateur – Fonction de conversion de
signal .............................................................. 128
Enregistrement de programmes vidéo ou
télévisés ......................................................... 130
Insertion d’une scène d’un magnétoscope
– Montage par insertion .............................. 134
Copie audio ..................................................... 137
Incrustation d’un titre .................................... 143
Création de titres personnalisés ................... 149
Titrage d’une cassette..................................... 151
Effacement des données de la mémoire de
cassette........................................................... 153
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu ............. 156
Fonctionnement du « Memory Stick »
Utilisation d’un « Memory Stick »
– Introduction ............................................... 170
Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » – Enregistrement de photos
en mémoire ................................................... 177
Incrustation d’une image fixe d’un « Memory
Stick » dans une image animée
– MEMORY MIX .......................................... 182
Enregistrement d’une image d’une cassette
comme image fixe ........................................ 187
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos .............................. 191
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ...................................... 193
Copie sur une cassette d’une image enregistrée
sur un « Memory Stick » ............................. 198
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW ............................................ 200
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ............................ 202
Suppression d’images .................................... 204
Inscription d’une marque d’impression
– Marque d’impression ............................... 208
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ........................................ 210
A propos de la norme i.LINK ....................... 214
Dépannage ....................................................... 216
Affichage d’auto-diagnostic .......................... 222
Indicateurs et messages d’avertissement .... 230
Utilisation du caméscope à l’étranger ......... 233
Entretien et précautions ................................. 234
Spécifications ................................................... 241
Référence rapide
Identification des pièces et des commandes243
Aperçu rapide des fonctions ......................... 256
Index ................................................................. 258
3
Deutsch
Inhalt
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....... 5
Kurzanleitung ..................................................... 8
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen.......... 10
Schritt 1 Stromversorgung ............................. 13
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit .. 20
Schritt 3 Einlegen einer Kassette ................... 22
Aufnehmen - Grundfunktionen
Aufnahme .......................................................... 24
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) .. 34
Die Spotlichtfunktion ................................ 35
Selbstauslöseraufnahmen ......................... 36
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau ..................................... 38
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette ............................ 40
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ................................................ 46
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band .......................... 48
Aufnehmen in hoher Pixeldichte
– PROG. SCAN............................................... 51
Der Hilfsrahmen ............................................... 53
Der Breitbildmodus .......................................... 54
Die Ein-/Ausblendefunktion .......................... 56
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt ...................................................... 58
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt ................................................. 60
Aufnehmen mit manueller Einstellung ......... 63
Einstellen des Weißwerts ................................ 72
Manuelles Einstellen des Aufnahmepegels
– Tonaufnahmepegel ..................................... 75
Speichern der Einstellung für die Bildqualität
– Benutzerspeicher......................................... 77
Die Funktion PROGRAM AE ......................... 79
Manuelles Fokussieren .................................... 83
Zeitrafferaufnahmen ........................................ 85
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahme .............................. 89
Setzen von Indexsignalen ................................ 91
Weitere Wiedergabefunktionen
Schnelles Ansteuern einer Szene mit der
Nullspeicherfunktion .................................... 93
Suchen von Aufnahmen nach dem Indexsignal
– Indexsuche ................................................... 95
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche ..................................................... 97
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ............................................... 99
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan ... 101 Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten ................................................... 104
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten .............................................. 105
4
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette ............................ 107
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt .................... 110
Anschließen eines analogen Videogeräts und
eines PCs
– Signalkonvertierungsfunktion ................ 128
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen ................................... 130
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder – Zwischenschneiden........ 134
Nachvertonung ............................................... 137
Einblenden von Titeln .................................... 143
Erstellen eigener Titel .................................... 149
Benennen von Kassetten ................................151
Löschen der Kassettenspeicherdaten........... 153
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ................... 156
„Memory Stick“-Funktionen
Der „Memory Stick“ – Einführung .............. 170
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme ............................. 177
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX .......................................... 182
Aufnehmen eines Bildes von einer Kassette als
Standbild ....................................................... 187
Kopieren von Standbildern von einer Kassette
– Speichern von Fotos ................................. 191
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe .......................... 193
Kopieren von auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Bildern auf Kassetten..... 198
Bildpräsentation – SLIDE SHOW................. 200
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern ............................... 202
Löschen von Bildern....................................... 204
Setzen einer Druckmarkierung
– Druckmarkierung ..................................... 208
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten ....................................... 210
i.LINK ............................................................... 214
Störungsbehebung .......................................... 223
Selbstdiagnoseanzeige ................................... 229
Warnanzeigen und –hinweise ...................... 230
Verwenden des Camcorders im Ausland ... 233 Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ............................... 234
Technische Daten ............................................ 242
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ............................................ 243
Kurzübersicht der Funktionen ..................... 257
Index ................................................................. 259
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
12 3
4
8
1 Télécommande (1)
2 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1),
Cordon d’alimentation (1)
3Batterie rechargeable NP-F570
(p. 13, 14)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2)
5 « Memory Stick » (1)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 46, 107)
7 Bandoulière (1) (p. 249)
8 Pare-soleil équipé d’un capuchon
d’objectif (1)
9 Adaptateur à 21 broches* (1)
* Modèles comportant le logo imprimé sous
l’appareil uniquement.
(p. 247)
57
9
(p. 252)
(p. 14)
(1)
(p. 253)
(p. 170)
(p. 47)
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
6
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 252)
2 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1)
(S. 14)
3 Akku NP-F570 (1) (S. 13, 14)
4 R6-Batterie (Größe AA) für
Fernbedienung (2) (S. 253)
5 „Memory Stick“ (1) (S. 170)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 46, 107)
7 Schulterriemen (1) (S. 249)
8 Gegenlichtblende mit
Objektivschutzkappe (1) (S. 247)
9 21-poliger Adapter* (1) (S. 47)
* Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
Préparatifs / Vorbereitungen
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce guide présente les fonctions de base de lecture/ enregistrement. Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages dont le numéro est indiqué entre parenthèses « ( ) » .
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Branchez la prise, avec la marque v orientée vers le côté du panneau à cristaux liquides.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’une cassette (p. 22)
1 Tout en appuyant sur le
petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites glisser celui-ci dans le sens de la flèche.
2 Poussez la partie
centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer. Introduisez la cassette dans le compartiment à cassette, la fenêtre vers vous et l’onglet de protection vers le haut.
Fenêtre
Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
3 Fermez le compartiment à
cassette en appuyant sur le repère PUSH de ce dernier.
4
Fermez le couvercle de la cassette en appuyant sur le bouton PUSH du couvercle.
PUSH
6
Onglet de protection contre l’écriture
Prise de vues (p. 24)
Viseur
Lorsque le panneau à cristaux liquides est fermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil dans l’œilleton.
4 Appuyez sur
START/STOP. Le caméscope commence à enregistrer. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3
Faites glisser le bouton OPEN dans le sens du repère ouvrir le panneau LCD.
B
pour
OPEN
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 40)
1 Ouvrez l’obturateur du pare-
soleil équipé d’un capuchon d’objectif. Pour de plus amples informations sur la mise en place du pare-soleil équipé d’un capuchon d’objectif, reportez­vous à la page 247.
2 Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote, reportez-vous à la page
68.
Guide de démarrage rapide
1 Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2 Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
3 Appuyez sur N pour
commencer la lecture.
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD, la batterie rechargeable ou le microphone.
REW
PLAY
7
Deutsch
Kurzanleitung
Diese Kurzanleitung soll Sie mit dem grundlegenden Vorgehen bei der Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschließen des Netzkabels (S. 18)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Schließen Sie den Stecker so an, dass die Markierung v auf den LCD-Bildschirm weist.
Kurzanleitung
Netzteil (mitgeliefert)
Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
1 Halten Sie die kleine,
blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung.
8
Einlegen einer Kassette (S. 22)
2 Legen Sie die Kassette
ein und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens. Legen Sie die Kassette so in das Kassettenfach ein, dass das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche nach oben weist.
Fenster
Überspielschutzlasche
3
Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf die Markierung PUSH am Kassettenfach drücken.
4
Schließen Sie den Kassettenfachdeckel, indem Sie auf die Markierung PUSH am Kassettenfachdeckel drücken.
PUSH
Aufnehmen (S. 24)
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, halten Sie das Okular des Camcorders ans Auge und schauen durch den Sucher.
4
Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut
3
START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Schieben Sie OPEN in Richtung der Markierung B nach hinten, um den LCD­Bildschirmträger
OPEN
aufzuklappen.
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD­Bildschirm (S. 40)
1 Öffnen Sie den Verschluss der
Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe. Einzelheiten zum Anbringen der Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe finden Sie auf Seite 247.
2 Halten Sie die kleine, grüne
Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 blinkt, schlagen Sie bitte auf Seite 68 nach.
Kurzanleitung
1 Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
2 Spulen Sie das Band mit
m zurück.
3 Starten Sie mit N die
Wiedergabe.
(CHG)
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am LCD-Bildschirmträger, am Akku oder am Mikrofon an.
REW
PLAY
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vorbereitungen —
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Dans ce mode d’emploi, les boutons et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore ou une mélodie.
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser une bande avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de la fin d’un enregistrement – Recherche de fin (p. 38, 45)
•Recherche d’un enregistrement par repère d’index – Recherche d’index (p. 95)
•Recherche d’un enregistrement par date – Recherche de date (p. 99)
•Recherche d’une photo – Recherche de photos (p. 101).
Les fonctions que vous pouvez activer uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche par titre des limites d’une bande enregistrée – Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 143)
•Création de titres personnalisés (p. 149)
•Titrage d’une cassette (p. 151)
Pour plus de détails, voir la page 210.
Ce repère identifie les fonctions qui ne sont utilisables qu’avec la mémoire de
cassette lors de leur présentation. Les bandes avec mémoire de cassette sont identifiées par le repère (mémoire de cassette).
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton oder eine Melodie ausgeben lassen.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Suchfunktionen hängt das Vorgehen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende – Aufnahmeendesuche (S. 38, 45)
•Suchen von Aufnahmen nach dem Indexsignal – Indexsuche (S. 95)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche (S. 99)
•Suchen eines Fotos – Fotosuche (S. 101)
Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S. 143)
•Erstellen eigener Titel (S. 149)
•Benennen von Kassetten (S. 151)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 210.
Diese Markierung finden Sie neben der einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden können. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit (Kassettenspeicher) gekennzeichnet.
10
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les normes de télévision couleur
Les standards couleur de téléviseurs diffèrent d’un pays ou d’une région à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devrez vous équiper d’un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les vidéocassettes et autres supports audiovisuels peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de telles informations peut constituer une violation des lois sur la propriété artistique.
Précautions sur l’entretien du caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
L’écran LCD et le viseur sont le produit
d’une technologie extrêmement pointue et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut remarquer de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur blanche, rouge, bleue ou verte) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication. Ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut entraîner un dysfonctionnement du caméscope. Filmez plutôt le soleil lorsque la luminosité est faible, par exemple au crépuscule.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen Land oder der Region ab. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur bei entsprechend ausgestatteten Modellen)
Der LCD-Bildschirm und der Sucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so dass der Anteil der effektiven Bildpunkte bei über 99,99% liegt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in der Dämmerung, auf.
Préparatifs / Vorbereitungen
11
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent nuire au bon fonctionnement de l’appareil et entraîner des dommages irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Faites attention si vous placez le caméscope à proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une exposition prolongée de l’écran LCD, du viseur ou de l’objectif aux rayons du soleil peut entraîner des dysfonctionnements [c].
[a]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou d’un autre problème.
[b][c]
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in der Nähe eines Fensters oder im Freien abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu Fehlfunktionen kommen [c].
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Installation de la batterie rechargeable
Pour utiliser le caméscope en extérieur, installez la batterie rechargeable.
(1) Soulevez le viseur. (2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens
du repère V figurant sur celle-ci. Faites glisser la batterie jusqu’au déclic.
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Setzen Sie den Akku in Richtung der
Markierung V am Akku ein. Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung, bis er mit einem Klicken einrastet.
12
Pour retirer la batterie rechargeable
Soulevez le viseur. Faites glisser la batterie rechargeable vers l’extérieur dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE.
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Préparatifs / Vorbereitungen
BATT RELEASE
13
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée. Le caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type « InfoLITHIUM » (gamme L). (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni avec votre caméscope à la prise DC IN, le signe v tourné vers le panneau LCD.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le chargement commence. La durée restante de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage. Lorsque l’indicateur de batterie restante affiche u, la charge normale est terminée. Pour charger totalement la batterie (charge complète), laissez la batterie rechargeable connectée au secteur pendant environ une heure, une fois la charge normale effectuée, jusqu’à l’apparition de l’indication FULL dans la fenêtre d’affichage. Le chargement complet de la batterie permet d’utiliser la batterie plus longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku erst benutzen, nachdem Sie ihn geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku (L-Serie). (1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN und schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die Markierung v des Steckers auf den LCD-Bildschirmträger weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird im Display in Minuten angezeigt. Wenn die Restladungsanzeige u erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
14
1
4
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque sur l’indicateur de charge restante de la batterie
L’indicateur de charge restante de la batterie sur l’écran LCD, dans la fenêtre d’affichage ou dans le viseur, indique la durée d’enregistrement à l’aide du viseur. L’indicateur peut ne pas être correct en fonction des conditions dans lesquelles vous enregistrez. Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage de la durée restante correcte de la batterie prend environ une minute.
Remarques
•Empêchez les objets métalliques d’entrer en contact avec les pièces métalliques de la fiche de courant continu de l’adaptateur secteur. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager l’adaptateur secteur.
•Conservez la batterie rechargeable dans un endroit sec.
•Lorsque vous envisagez de ne pas utiliser la batterie pendant une période prolongée, chargez-la une fois entièrement, puis utilisez­la afin de la décharger entièrement. Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais.
Tant que le caméscope n’a pas calculé la durée restante de la batterie
« - - - - min » apparaît dans la fenêtre d’affichage.
Lors du chargement de la batterie, aucun indicateur n’est visible ou il clignote dans la fenêtre d’affichage dans les cas suivants :
– La batterie rechargeable n’est pas
correctement installée.
– L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige auf dem LCD­Bildschirm/Display oder im Sucher gibt die verbleibende Aufnahmedauer für Aufnahmen mit dem Sucher an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig entladen ist. Bewahren Sie den Akku in kühler Umgebung auf.
Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet
„- - - - min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige blinkt im Display:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. – Das Netzteil ist nicht angeschlossen. – Der Akku ist defekt.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Verwenden Sie das Netzteil in der Nähe der Netzsteckdose. Ziehen Sie bei einer Fehlfunktion den Stecker aus der Steckdose.
Préparatifs / Vorbereitungen
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur
Assurez-vous d’utiliser l’appareil à proximité d’une prise. Si un problème de fonctionnement survient, débranchez la fiche de la prise.
15
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie rechargeable/ Charge complète (Charge normale)/ Akku Vollständige Ladung (Normale Ladung)
NP-F550 210 (150) NP-F570 (fournie/mitgeliefert) 260 (200) NP-F730/F750 300 (240) NP-F770 370 (310) NP-F960 420 (360) NP-F970 485 (425)
Schritt 1 Stromversorgung
Durée approximative en minutes de recharge d’une batterie épuisée
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku
Durée d’enregistrement/Aufnahmedauer
Batterie rechargeable/ le viseur/ l’écran LCD/ Akku Aufnehmen mit Aufnehmen mit
NP-F550 145 (135) 80 (70) 130 (115) 70 (60) NP-F570 (fournie/mitgeliefert) 225 (200) 120 (100) 195 (175) 100 (90) NP-F730 260 (235) 145 (130) 230 (205) 125 (110) NP-F750 305 (265) 170 (145) 265 (235) 145 (130) NP-F770 460 (410) 255 (220) 400 (360) 215 (190) NP-F960 560 (500) 310 (280) 480 (430) 265 (240) NP-F970 685 (615) 375 (340) 600 (540) 330 (295)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses « ( ) » indiquent la durée d’utilisation d’une batterie normalement rechargée. Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP­500/510/710 avec votre caméscope.
Enregistrement avec Enregistrement avec
dem Sucher dem LCD-Bildschirm
Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/ Kontinuierlich Normalfall* Kontinuierlich Normalfall*
Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren Camcorder nicht geeignet.
16
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
* Durée approximative d’enregistrement en
minutes lorsque vous lancez et interrompez l’enregistrement, que vous effectuez un zoom et que vous mettez l’appareil sous tension et hors tension. La durée de vie réelle de la batterie peut être inférieure.
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Durée de lecture/Wiedergabedauer
Batterie rechargeable/ Durée de lecture Durée de lecture Akku sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
NP-F550 185 (165) 225 (195) NP-F570 (fournie/mitgeliefert) 275 (245) 335 (300) NP-F730 305 (275) 385 (345) NP-F750 375 (335) 460 (415) NP-F770 560 (500) 685 (615) NP-F960 680 (610) 830 (745) NP-F970 840 (755) 1015 (910)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses « ( ) » indiquent la durée d’utilisation d’une batterie normalement rechargée. Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP­500/510/710 avec votre caméscope.
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Wiedergabedauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren Camcorder nicht geeignet.
Préparatifs / Vorbereitungen
Remarques
•La batterie fournie est légèrement chargée.
•Certains types de batterie peuvent ne pas être disponibles dans certains pays ou régions.
•Durées d’enregistrement et de lecture continue approximatives à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la batterie risque d’être réduite si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid.
Hinweise
•Der mitgelieferte Akku ist nur wenig geladen.
•Einige der Akkutypen sind in Ihrem Land oder Ihrer Region unter Umständen nicht erhältlich.
•Ungefähre Dauer bei Aufnahme und ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
17
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Qu’est-ce qu’une batterie « InfoLITHIUM » ?
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie au lithium qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec la batterie rechargeable de type « InfoLITHIUM » (gamme L). Votre caméscope fonctionne uniquement avec une batterie de type « InfoLITHIUM ». Les batteries « InfoLITHIUM » (gamme L) présentent l’indication . « InfoLITHIUM » est une marque commerciale de Sony Corporation.
Mise hors tension immédiate du caméscope
Même si la durée restante de batterie permet le fonctionnement du caméscope, rechargez-la complètement. La durée restante correcte est affichée.
Raccordement à une prise murale
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant une longue période, nous vous recommandons de l’alimenter via une prise secteur à l’aide de l’adaptateur secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur à la prise DC IN de votre caméscope, le signe v tourné vers le panneau LCD.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen­Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible Videogeräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“-Akkus der L-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“­Akkus der L-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Wenn sich der Camcorder unvermittelt ausschaltet
Auch wenn die verbleibende Betriebsdauer des Akkus für den Betrieb ausreicht, laden Sie den Akku erneut vollständig auf. Die korrekte restliche Betriebsdauer wird angezeigt.
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN und schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Dabei muss die Markierung v des Steckers auf den LCD-Bildschirmträger weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
18
1
2
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Précautions
L’appareil est connecté à la source d’alimentation CA (secteur) tant qu’il est raccordé au secteur, même s’il est hors tension.
Remarques
•Le cordon d’alimentation peut être remplacé uniquement dans un centre de service après­vente agréé.
•L’adaptateur secteur peut transmettre l’alimentation même si la batterie est encore fixée au caméscope.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur dans un espace confiné, comme entre un mur et des meubles par exemple.
•La prise DC IN est la source d’alimentation prioritaire. Cela signifie que la batterie rechargeable n’alimentera pas l’appareil si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option).
Achtung
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzkabel darf nur von einem autorisierten Kundendienst ausgetauscht werden.
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch dann mit Strom, wenn der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Achten Sie darauf, dass um das Netzteil bei Gebrauch etwas Platz frei bleibt und es nicht zum Beispiel zwischen einer Wand und einem Möbelstück eingeklemmt ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/ Ladegeräte von Sony (gesondert erhältlich).
Préparatifs / Vorbereitungen
19
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
La première fois que vous utilisez le caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon, « CLOCK SET » s’affiche chaque fois que vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant 4 mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer (des barres peuvent apparaître) parce que la batterie rechargeable intégrée de votre caméscope s’est déchargée (p. 236). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes. (1) En mode de veille, appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’année, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette au top horaire. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen. „CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie den Camcorder etwa vier Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit im Speicher möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat (S. 236). Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat, den Tag, die Stunde und die Minute ein. (1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit
MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CLOCK SET aus und drücken Sie auf den Regler.
(4) Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Jahr ein und drücken Sie auf den Regler.
(5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers SEL/PUSH EXEC Monat, Tag und Stunden ein.
(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die Uhr beginnt zu laufen.
(7) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus.
20
1,7
4
2005 1 1
12 00
MENU
2005 1 1
12 00
2
MANUAL SET
AUTO SHTR PROG. SCAN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
––:––:––
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
2005
7
DEMO MODE RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
4
7 2005
17:30:00
2003
1
12 00
1
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
L’année change comme suit :
1995 1996 20792003
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
« – –:– –:– – » (heure) et « -- -- ---- » (date) sont enregistrés dans le code de données de la cassette et sur le « Memory Stick ».
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
Préparatifs / Vorbereitungen
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen
„– –:– –:– –“ (Uhrzeit) und „-- -- ----“ (Datum) werden im Datencode des Bandes und auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
21
Etape 3 Insertion d’une cassette
Schritt 3 Einlegen einer Kassette
(1) Installez la source d’alimentation. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu
du commutateur EJECT, faites glisser celui­ci dans le sens de la flèche. Une fois le couvercle de la cassette ouvert, le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Poussez la partie centrale de l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Introduisez la cassette bien droite et profondément dans le compartiment à cassette, la fenêtre vers vous et l’onglet de protection vers le haut.
(4) Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère PUSH de ce dernier.
(5) Fermez le couvercle de la cassette en
appuyant sur le bouton PUSH du couvercle.
2
3,4
Onglet de protection contre l’écriture/ Überspielschutzlasche
(1) Schließen Sie die Stromquelle an. (2) Halten Sie die kleine, blaue Taste am
Schalter EJECT gedrückt und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung. Nach dem Öffnen des Kassettenfachdeckels öffnet sich das Kassettenfach automatisch.
(3) Legen Sie die Kassette ein und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade und so weit wie möglich so in das Kassettenfach ein, dass das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche nach oben weist.
(4) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung PUSH am Kassettenfach drücken.
(5) Schließen Sie den Kassettenfachdeckel, bis
er mit einem Klicken einrastet, indem Sie auf die Markierung PUSH am Kassettenfachdeckel drücken.
Fenêtre/ Fenster
PUSH
5
PUSH
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarque
Le compartiment de la cassette ne se fermera pas si vous appuyez à un endroit du couvercle autre que le bouton PUSH.
22
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweis
Der Kassettenfachdeckel schließt sich nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels drücken als auf die Taste PUSH.
Etape 3 Insertion d’une cassette
Schritt 3 Einlegen einer Kassette
Utilisation d’une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 210).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites coulisser l’onglet de protection en écriture de la cassette sur SAVE.
La dragonne empêche l’ouverture complète du couvercle de la cassette
Ajustez la longueur de la dragonne (p. 249).
L’indicateur Q clignote après l’insertion de la cassette
Appuyez à nouveau sur le bouton PUSH pour fermer le couvercle.
Bei Mini-DV-Kassetten mit Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher, damit Sie diese Funktion richtig einsetzen können (S. 210).
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette auf SAVE.
Wenn sich der Kassettenfachdeckel wegen des Griffbands nicht vollständig öffnen lässt
Stellen Sie die Länge des Griffbandes ein (S. 249).
Wenn Q bei eingelegter Kassette blinkt
Drücken Sie erneut die Taste PUSH, um den Deckel fest zu schließen.
Préparatifs / Vorbereitungen
23
— Enregistrement – Notions élémentaires —
— Aufnehmen - Grundfunktionen —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1) Ouvrez l’obturateur du pare-soleil équipé
d’un capuchon d’objectif. Pour de plus amples informations sur la mise en place du pare-soleil équipé d’un capuchon d’objectif, reportez-vous à la page 247.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux étapes 1 à 3 (pages 13 à 23) pour de plus amples informations.
(3)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope entre en mode de veille.
(4) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens
du repère B pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche sur l’écran LCD et disparaît de l’écran du viseur.
(5) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
commence à enregistrer. L’indicateur « REC » apparaît. Les voyants d’enregistrement à l’avant et à l’arrière du caméscope s’allument. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP. Vous pouvez utiliser le bouton REC START/STOP sur la poignée ou à l’avant au lieu du bouton START/STOP à l’arrière de l’appareil.
Voyants d’enregistrement de la caméra/ Kameraaufnahmeanzeigen
Microphone/ Mikrofon
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf (Autofokus). (1) Öffnen Sie den Verschluss der
Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe. Einzelheiten zum Anbringen der Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe finden Sie auf Seite 247.
(2) Schließen Sie die Stromquelle an und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen finden Sie unter „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (S. 13 bis 23).
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Bereitschaftsmodus.
(4) Schieben Sie OPEN in Richtung der
Markierung B, um den LCD­Bildschirmträger aufzuklappen. Das Bild, das Sie aufnehmen, wird nun auf dem LCD-Bildschirm angezeigt und im Sucher ausgeblendet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige „REC“ erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeigen an der Vorder- und Rückseite des Camcorders leuchten auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/ STOP. Sie können auch REC START/STOP am Tragegriff oder an der Vorderseite statt START/STOP an der Rückseite verwenden.
1
24
4
5
2
OPEN
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
40min
REC
0:00:01
REC START/STOP
Poignée REC START/STOP / REC START/STOP am Griff
LOCK
3
POW
VCR
ER
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Prise de vues
Aufnahme
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est requis. Réglez le sélecteur ND FILTER sur 1 ou 2. Toutefois, si vous modifiez la position durant l’enregistrement, la luminosité de l’image peut varier ou des parasites sonores peuvent apparaître. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Nous vous recommandons de vérifier la position du sélecteur ND FILTER avant de commencer de filmer. Voir la section « Utilisation du filtre ND », à la page 67.
Remarques
•Attachez fermement la dragonne.
•Ne touchez pas le microphone durant l’enregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et lit les cassettes en modes SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. Le mode LP offre une durée d’enregistrement une fois et demi supérieure à celle du mode SP. Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, nous vous recommandons de lire également cette cassette sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Par défaut, le commutateur LOCK est positionné sur la droite. Il est recommandé de régler le commutateur LOCK en position gauche lors de l’enregistrement sur une cassette.
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich. Stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf 1 oder 2. Wenn Sie den Schalter jedoch während der Aufnahme verstellen, kann sich die Helligkeit des Bildes ändern oder Tonstörungen können auftreten. Dies ist keine Fehlfunktion. Es empfiehlt sich, die Position des Wählschalters ND FILTER vor dem Aufnehmen zu überprüfen. Schlagen Sie dazu unter „Der ND-Filter“ auf Seite 67 nach.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest an.
•Berühren Sie während der Aufnahme nicht das Mikrofon.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus. Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf diesem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links schieben, lässt sich der Schalter POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY stellen. Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die rechte Position eingestellt. Es empfiehlt sich, den Schalter LOCK nach links zu schieben, wenn Sie auf eine Kassette aufnehmen.
Enregistrement – Notions élémentaires / Aufnehmen – Grundfunktionen
Remarque sur le mode d’enregistrement progressif
Si vous envisagez d’utiliser les images sur un ordinateur ou de les lire en tant qu’images fixes, nous recommandons de régler PROG. SCAN sur ON dans les réglages de menu avant d’effectuer une prise de vue (p. 51). La qualité des images peut être améliorée dans ce mode mais, si vous filmez un sujet en déplacement, l’image risque de vaciller lors de sa lecture.
Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus
Wenn Sie Bilder auf einem PC bearbeiten oder als Standbilder anzeigen lassen wollen, empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die Option PROG. SCAN in den Menüeinstellungen auf ON zu setzen (S. 51). In diesem Modus kann sich die Bildqualität verbessern. Wenn Sie jedoch ein bewegtes Objekt aufnehmen, zittert das Bild unter Umständen bei der Wiedergabe.
25
Prise de vues
Aufnahme
Activation de transitions régulières
Vous pouvez assurer une transition régulière entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors tension. Toutefois, lorsque vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez assurer une transition régulière même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de recherche de fin (p. 38). Cependant, vérifiez les points suivants :
•Avant de changer la batterie rechargeable, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
•Ne mélangez pas des enregistrements dans les modes SP et LP sur la même cassette.
Remarque sur la transition d’une cassette
L’image lue peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement entre des scènes lorsque :
•Vous changez le mode d’enregistrement (SP/ LP).
•Vous enregistrez dans le mode LP.
Si vous laissez le caméscope en mode de veille pendant cinq minutes avec une cassette insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Ceci permet d’économiser l’énergie de la batterie et d’empêcher l’usure de la bande. Pour revenir en mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) et à nouveau sur CAMERA. Lorsqu’aucune cassette n’est insérée, le caméscope ne s’éteint pas.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind die Übergänge auch dann noch störungsfrei, wenn Sie die Kassette zwischendurch auswerfen lassen, sofern Sie die Aufnahmeendesuchfunktion benutzen (S. 38). Beachten Sie jedoch Folgendes:
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus und im LP-Modus auf ein und derselben Kassette.
Hinweis zu Bandübergängen
Bei Szenenwechseln ist in folgenden Fällen möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet:
•Sie wechseln den Aufnahmemodus (SP/LP).
•Sie nehmen im LP-Modus auf.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch sollen Band und Akku geschont werden. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA. Wenn keine Kassette eingelegt ist, schaltet sich der Camcorder nicht aus.
26
Prise de vues
180
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre de 90 degrés et bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé en mode de veille ou d’enregistrement, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur (mode Miroir).
180
°
180°
90°
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lorsque vous ouvrez le panneau LCD, le viseur est automatiquement désactivé, cependant il reste activé si le panneau LCD est retourné ou si le mode miroir est sélectionné.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Vérifiez que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger lässt sich um 90 Grad aufklappen und um ca. 90 Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur Objektivseite hin drehen. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger im Bereitschafts- oder Aufnahmemodus umdrehen, so dass er auf die andere Seite weist, erscheint die Anzeige auf dem LCD­Bildschirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal und drücken Sie ihn gegen das Camcordergehäuse, bis er mit einem Klicken einrastet.
Hinweis
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger aufklappen, schaltet sich der Sucher automatisch aus. Er schaltet sich allerdings nicht aus, wenn Sie den LCD-Bildschirmträger umdrehen und der Camcorder sich im Spiegelmodus befindet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel einstellen
Achten Sie darauf, dass der LCD­Bildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Enregistrement – Notions élémentaires / Aufnehmen – Grundfunktionen
27
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation de l’écran LCD et du viseur pendant la prise de vues
La durée d’utilisation de la batterie sera légèrement inférieure à celle lors de l’utilisation du viseur uniquement.
Images en mode Miroir
L’image qui apparaît sur l’écran LCD est une image miroir mais elle est enregistrée normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY est représenté par zX et l’indicateur REC par z. Certains autres indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas. Toutefois, si vous fermez le panneau LCD alors que l’écran LCD est retourné, les indicateurs apparaissent normalement.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur les boutons + ou – de LCD BRIGHT. La durée de vie de la batterie est plus longue lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Wenn Sie beim Aufnehmen den LCD­Bildschirm und den Sucher verwenden
Wenn Sie den LCD-Bildschirm und den Sucher verwenden, ist die Betriebsdauer des Akkus etwas kürzer, als wenn Sie nur den Sucher verwenden.
Angezeigte Bilder im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als zX und REC als z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt und einige werden gar nicht angezeigt. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger mit dem umgedrehten LCD­Bildschirm jedoch schließen, erscheinen die Anzeigen normal.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder –. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
28
LCD BRIGHT
Pour éclaircir/ Heller
Pour assombrir/ Dunkler
Prise de vues
Aufnahme
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétro­éclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 156).
Même si vous réglez l’écran LCD à l’aide des boutons LCD BRIGHT +/– ou des éléments LCD B.L. et LCD COLOUR des réglages de menu
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Enregistrement dans une position basse
Vous pouvez enregistrer dans une position basse afin d’obtenir un angle particulier. Relevez le viseur ou faites pivoter le panneau LCD, l’écran étant orienté vers le haut à partir d’une position basse. Dans ce cas, il est plus pratique d’utiliser le bouton REC START/ STOP situé sur la poignée ou à l’avant du caméscope.
Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung für den LCD-Bildschirm
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie LCD B.L. in den Menüeinstellungen (S. 156).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms mit den Tasten LCD BRIGHT +/– oder der Optionen LCD B.L. und LCD COLOUR in den Menüeinstellungen
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Aufnehmen aus einer niedrigen Position
Sie können aus einer extremen Position von unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen und auf diese Weise interessante Wirkungen erzielen. Klappen Sie den Sucher nach oben, oder drehen Sie den LCD-Bildschirmträger, so dass der Bildschirm nach oben weist, um aus einer niedrigen Position aufzunehmen. In diesem Fall ist es bequemer, die Taste REC START/STOP am Tragegriff oder an der Vorderseite des Camcorders zu benutzen.
P
O
T
REC
S
/
T
R
A
T
S
Enregistrement – Notions élémentaires / Aufnehmen – Grundfunktionen
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Refermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Retirez la batterie rechargeable.
REC
START/
STOP
Nach dem Aufnehmen
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3) Lassen Sie die Kassette auswerfen. (4) Nehmen Sie den Akku ab.
29
Prise de vues
Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous filmez avec le panneau LCD fermé, regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les images dans le viseur soient correctement mises au point.
Relevez le viseur et déplacez le levier de réglage dioptrique.
Manette de réglage du viseur/Suchereinstellhebel
Pour régler la luminosité de l’écran du viseur, utilisez l’option VF B.L. des réglages de menu (p. 156).
Même si vous réglez le rétro-éclairage de l’écran du viseur
L’image enregistrée n’est pas affectée.
L’œilleton
Vous pouvez fixer l’œilleton par les parties de gauche et de droite. Pour plus de détails, reportez-vous à la page
247.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD­Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis das Bild im Sucher scharf zu sehen ist.
Klappen Sie den Sucher nach oben und bewegen Sie den Einstellhebel des Suchers.
Die Helligkeit im Sucher können Sie mit der Option VF B.L. in den Menüeinstellungen einstellen (S. 156).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit im Sucher
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene Bild nicht.
Das Okular
Sie können das Okular so anbringen, dass sich die längeren Seiten links und rechts befinden. Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 247.
30
Loading...
+ 230 hidden pages