Sony DCR-VX2100E User Manual [de]

3-087-415-34 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Bedienungsanleitung
DCR-VX2100E
©2003 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue !
Félicitations pour l’achat de ce caméscope numérique Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très bonne qualité. Ce caméscope numérique présente de nombreuses fonctions élaborées et son utilisation est des plus simples. Vous serez rapidement à même de produire des vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble i.LINK.
Pour les utilisateurs en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences risquent d’influencer l’image et le son de ce caméscope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Digital Handycam-Camcorders von Sony! Mit der Digital Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Digital Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das i.LINK-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
Für Kunden in Europa ACHTUNG
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können das Bild und den Ton dieses digitalen Camcorders beeinträchtigen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“
signalisiert
oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z. B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in
2
einen Plastikbeutel.
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................. 5
Guide de démarrage rapide .............................. 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................. 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ................................................ 13
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ....... 20
Etape 3 Insertion d’une cassette .................... 22
Enregistrement – Notions élémentaires
Prise de vues...................................................... 24
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................... 34
Utilisation de la fonction de projecteur .. 35 Enregistrement avec le déclencheur
automatique ........................................ 36
Vérification de l’enregistrement
– END SEARCH / EDITSEARCH /
contrôle de l’enregistrement ........................ 38
Lecture – Notions élémentaires
Lecture d’une cassette ...................................... 40
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................................... 46
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – enregistrement d’une photo sur
bande ............................................................... 48
Prise de vues avec tous les pixels
– PROG. SCAN............................................... 51
Utilisation du cadre de guidage ..................... 53
Utilisation du mode grand écran ................... 54
Utilisation du fondu ......................................... 56
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .............................................. 58
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques ..................................................... 60
Prise de vues avec réglage manuel ................ 63
Réglage de l’équilibre des blancs ................... 72
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
– Niveau d’enregistrement sonore .............. 75
Présélection de la qualité de l’image
– Présélection personnalisée......................... 77
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..... 79
Mise au point manuelle ................................... 83
Enregistrement à intervalle ............................. 85
Enregistrement image par image
– Enregistrement découpé ............................ 89
Marquage d’un repère d’index ....................... 91
Opérations de lecture avancées
Repérage rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ......................... 93
Recherche d’un enregistrement par repère
d’index – Recherche d’index ........................ 95
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de
titre ................................................................... 97
Recherche d’un enregistrement par date
– Recherche par date ..................................... 99
Recherche d’une photo – Recherche d’une
photo/balayage de photos ......................... 101
Lecture d’une cassette avec des effets
d’image .......................................................... 104
Lecture d’une cassette avec des effets
numériques ................................................... 105
Montage
Copie d’une cassette ....................................... 107
Copie de scènes spécifiques – Montage de
programme numérique ............................... 110
Utilisation avec un appareil vidéo analogique
et un ordinateur – Fonction de conversion de
signal .............................................................. 128
Enregistrement de programmes vidéo ou
télévisés ......................................................... 130
Insertion d’une scène d’un magnétoscope
– Montage par insertion .............................. 134
Copie audio ..................................................... 137
Incrustation d’un titre .................................... 143
Création de titres personnalisés ................... 149
Titrage d’une cassette..................................... 151
Effacement des données de la mémoire de
cassette........................................................... 153
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu ............. 156
Fonctionnement du « Memory Stick »
Utilisation d’un « Memory Stick »
– Introduction ............................................... 170
Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » – Enregistrement de photos
en mémoire ................................................... 177
Incrustation d’une image fixe d’un « Memory
Stick » dans une image animée
– MEMORY MIX .......................................... 182
Enregistrement d’une image d’une cassette
comme image fixe ........................................ 187
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos .............................. 191
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ...................................... 193
Copie sur une cassette d’une image enregistrée
sur un « Memory Stick » ............................. 198
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW ............................................ 200
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ............................ 202
Suppression d’images .................................... 204
Inscription d’une marque d’impression
– Marque d’impression ............................... 208
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ........................................ 210
A propos de la norme i.LINK ....................... 214
Dépannage ....................................................... 216
Affichage d’auto-diagnostic .......................... 222
Indicateurs et messages d’avertissement .... 230
Utilisation du caméscope à l’étranger ......... 233
Entretien et précautions ................................. 234
Spécifications ................................................... 241
Référence rapide
Identification des pièces et des commandes243
Aperçu rapide des fonctions ......................... 256
Index ................................................................. 258
3
Deutsch
Inhalt
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....... 5
Kurzanleitung ..................................................... 8
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen.......... 10
Schritt 1 Stromversorgung ............................. 13
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit .. 20
Schritt 3 Einlegen einer Kassette ................... 22
Aufnehmen - Grundfunktionen
Aufnahme .......................................................... 24
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) .. 34
Die Spotlichtfunktion ................................ 35
Selbstauslöseraufnahmen ......................... 36
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau ..................................... 38
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette ............................ 40
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ................................................ 46
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band .......................... 48
Aufnehmen in hoher Pixeldichte
– PROG. SCAN............................................... 51
Der Hilfsrahmen ............................................... 53
Der Breitbildmodus .......................................... 54
Die Ein-/Ausblendefunktion .......................... 56
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt ...................................................... 58
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt ................................................. 60
Aufnehmen mit manueller Einstellung ......... 63
Einstellen des Weißwerts ................................ 72
Manuelles Einstellen des Aufnahmepegels
– Tonaufnahmepegel ..................................... 75
Speichern der Einstellung für die Bildqualität
– Benutzerspeicher......................................... 77
Die Funktion PROGRAM AE ......................... 79
Manuelles Fokussieren .................................... 83
Zeitrafferaufnahmen ........................................ 85
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahme .............................. 89
Setzen von Indexsignalen ................................ 91
Weitere Wiedergabefunktionen
Schnelles Ansteuern einer Szene mit der
Nullspeicherfunktion .................................... 93
Suchen von Aufnahmen nach dem Indexsignal
– Indexsuche ................................................... 95
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche ..................................................... 97
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ............................................... 99
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan ... 101 Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten ................................................... 104
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten .............................................. 105
4
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette ............................ 107
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt .................... 110
Anschließen eines analogen Videogeräts und
eines PCs
– Signalkonvertierungsfunktion ................ 128
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen ................................... 130
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder – Zwischenschneiden........ 134
Nachvertonung ............................................... 137
Einblenden von Titeln .................................... 143
Erstellen eigener Titel .................................... 149
Benennen von Kassetten ................................151
Löschen der Kassettenspeicherdaten........... 153
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ................... 156
„Memory Stick“-Funktionen
Der „Memory Stick“ – Einführung .............. 170
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme ............................. 177
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX .......................................... 182
Aufnehmen eines Bildes von einer Kassette als
Standbild ....................................................... 187
Kopieren von Standbildern von einer Kassette
– Speichern von Fotos ................................. 191
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe .......................... 193
Kopieren von auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Bildern auf Kassetten..... 198
Bildpräsentation – SLIDE SHOW................. 200
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern ............................... 202
Löschen von Bildern....................................... 204
Setzen einer Druckmarkierung
– Druckmarkierung ..................................... 208
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten ....................................... 210
i.LINK ............................................................... 214
Störungsbehebung .......................................... 223
Selbstdiagnoseanzeige ................................... 229
Warnanzeigen und –hinweise ...................... 230
Verwenden des Camcorders im Ausland ... 233 Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ............................... 234
Technische Daten ............................................ 242
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ............................................ 243
Kurzübersicht der Funktionen ..................... 257
Index ................................................................. 259
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
12 3
4
8
1 Télécommande (1)
2 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1),
Cordon d’alimentation (1)
3Batterie rechargeable NP-F570
(p. 13, 14)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2)
5 « Memory Stick » (1)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 46, 107)
7 Bandoulière (1) (p. 249)
8 Pare-soleil équipé d’un capuchon
d’objectif (1)
9 Adaptateur à 21 broches* (1)
* Modèles comportant le logo imprimé sous
l’appareil uniquement.
(p. 247)
57
9
(p. 252)
(p. 14)
(1)
(p. 253)
(p. 170)
(p. 47)
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
6
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 252)
2 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1)
(S. 14)
3 Akku NP-F570 (1) (S. 13, 14)
4 R6-Batterie (Größe AA) für
Fernbedienung (2) (S. 253)
5 „Memory Stick“ (1) (S. 170)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 46, 107)
7 Schulterriemen (1) (S. 249)
8 Gegenlichtblende mit
Objektivschutzkappe (1) (S. 247)
9 21-poliger Adapter* (1) (S. 47)
* Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
Préparatifs / Vorbereitungen
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce guide présente les fonctions de base de lecture/ enregistrement. Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages dont le numéro est indiqué entre parenthèses « ( ) » .
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Branchez la prise, avec la marque v orientée vers le côté du panneau à cristaux liquides.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’une cassette (p. 22)
1 Tout en appuyant sur le
petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites glisser celui-ci dans le sens de la flèche.
2 Poussez la partie
centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer. Introduisez la cassette dans le compartiment à cassette, la fenêtre vers vous et l’onglet de protection vers le haut.
Fenêtre
Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
3 Fermez le compartiment à
cassette en appuyant sur le repère PUSH de ce dernier.
4
Fermez le couvercle de la cassette en appuyant sur le bouton PUSH du couvercle.
PUSH
6
Onglet de protection contre l’écriture
Prise de vues (p. 24)
Viseur
Lorsque le panneau à cristaux liquides est fermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil dans l’œilleton.
4 Appuyez sur
START/STOP. Le caméscope commence à enregistrer. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3
Faites glisser le bouton OPEN dans le sens du repère ouvrir le panneau LCD.
B
pour
OPEN
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 40)
1 Ouvrez l’obturateur du pare-
soleil équipé d’un capuchon d’objectif. Pour de plus amples informations sur la mise en place du pare-soleil équipé d’un capuchon d’objectif, reportez­vous à la page 247.
2 Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote, reportez-vous à la page
68.
Guide de démarrage rapide
1 Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2 Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
3 Appuyez sur N pour
commencer la lecture.
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD, la batterie rechargeable ou le microphone.
REW
PLAY
7
Deutsch
Kurzanleitung
Diese Kurzanleitung soll Sie mit dem grundlegenden Vorgehen bei der Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschließen des Netzkabels (S. 18)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Schließen Sie den Stecker so an, dass die Markierung v auf den LCD-Bildschirm weist.
Kurzanleitung
Netzteil (mitgeliefert)
Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
1 Halten Sie die kleine,
blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung.
8
Einlegen einer Kassette (S. 22)
2 Legen Sie die Kassette
ein und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens. Legen Sie die Kassette so in das Kassettenfach ein, dass das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche nach oben weist.
Fenster
Überspielschutzlasche
3
Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf die Markierung PUSH am Kassettenfach drücken.
4
Schließen Sie den Kassettenfachdeckel, indem Sie auf die Markierung PUSH am Kassettenfachdeckel drücken.
PUSH
Aufnehmen (S. 24)
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, halten Sie das Okular des Camcorders ans Auge und schauen durch den Sucher.
4
Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut
3
START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Schieben Sie OPEN in Richtung der Markierung B nach hinten, um den LCD­Bildschirmträger
OPEN
aufzuklappen.
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD­Bildschirm (S. 40)
1 Öffnen Sie den Verschluss der
Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe. Einzelheiten zum Anbringen der Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe finden Sie auf Seite 247.
2 Halten Sie die kleine, grüne
Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 blinkt, schlagen Sie bitte auf Seite 68 nach.
Kurzanleitung
1 Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
2 Spulen Sie das Band mit
m zurück.
3 Starten Sie mit N die
Wiedergabe.
(CHG)
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am LCD-Bildschirmträger, am Akku oder am Mikrofon an.
REW
PLAY
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vorbereitungen —
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Dans ce mode d’emploi, les boutons et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore ou une mélodie.
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser une bande avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de la fin d’un enregistrement – Recherche de fin (p. 38, 45)
•Recherche d’un enregistrement par repère d’index – Recherche d’index (p. 95)
•Recherche d’un enregistrement par date – Recherche de date (p. 99)
•Recherche d’une photo – Recherche de photos (p. 101).
Les fonctions que vous pouvez activer uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche par titre des limites d’une bande enregistrée – Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 143)
•Création de titres personnalisés (p. 149)
•Titrage d’une cassette (p. 151)
Pour plus de détails, voir la page 210.
Ce repère identifie les fonctions qui ne sont utilisables qu’avec la mémoire de
cassette lors de leur présentation. Les bandes avec mémoire de cassette sont identifiées par le repère (mémoire de cassette).
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton oder eine Melodie ausgeben lassen.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Suchfunktionen hängt das Vorgehen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende – Aufnahmeendesuche (S. 38, 45)
•Suchen von Aufnahmen nach dem Indexsignal – Indexsuche (S. 95)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche (S. 99)
•Suchen eines Fotos – Fotosuche (S. 101)
Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S. 143)
•Erstellen eigener Titel (S. 149)
•Benennen von Kassetten (S. 151)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 210.
Diese Markierung finden Sie neben der einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden können. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit (Kassettenspeicher) gekennzeichnet.
10
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les normes de télévision couleur
Les standards couleur de téléviseurs diffèrent d’un pays ou d’une région à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devrez vous équiper d’un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les vidéocassettes et autres supports audiovisuels peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de telles informations peut constituer une violation des lois sur la propriété artistique.
Précautions sur l’entretien du caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
L’écran LCD et le viseur sont le produit
d’une technologie extrêmement pointue et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut remarquer de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur blanche, rouge, bleue ou verte) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication. Ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut entraîner un dysfonctionnement du caméscope. Filmez plutôt le soleil lorsque la luminosité est faible, par exemple au crépuscule.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen Land oder der Region ab. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur bei entsprechend ausgestatteten Modellen)
Der LCD-Bildschirm und der Sucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so dass der Anteil der effektiven Bildpunkte bei über 99,99% liegt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in der Dämmerung, auf.
Préparatifs / Vorbereitungen
11
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent nuire au bon fonctionnement de l’appareil et entraîner des dommages irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Faites attention si vous placez le caméscope à proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une exposition prolongée de l’écran LCD, du viseur ou de l’objectif aux rayons du soleil peut entraîner des dysfonctionnements [c].
[a]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou d’un autre problème.
[b][c]
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in der Nähe eines Fensters oder im Freien abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu Fehlfunktionen kommen [c].
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Installation de la batterie rechargeable
Pour utiliser le caméscope en extérieur, installez la batterie rechargeable.
(1) Soulevez le viseur. (2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens
du repère V figurant sur celle-ci. Faites glisser la batterie jusqu’au déclic.
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Setzen Sie den Akku in Richtung der
Markierung V am Akku ein. Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung, bis er mit einem Klicken einrastet.
12
Pour retirer la batterie rechargeable
Soulevez le viseur. Faites glisser la batterie rechargeable vers l’extérieur dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE.
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Préparatifs / Vorbereitungen
BATT RELEASE
13
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée. Le caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type « InfoLITHIUM » (gamme L). (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni avec votre caméscope à la prise DC IN, le signe v tourné vers le panneau LCD.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le chargement commence. La durée restante de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage. Lorsque l’indicateur de batterie restante affiche u, la charge normale est terminée. Pour charger totalement la batterie (charge complète), laissez la batterie rechargeable connectée au secteur pendant environ une heure, une fois la charge normale effectuée, jusqu’à l’apparition de l’indication FULL dans la fenêtre d’affichage. Le chargement complet de la batterie permet d’utiliser la batterie plus longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku erst benutzen, nachdem Sie ihn geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku (L-Serie). (1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN und schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die Markierung v des Steckers auf den LCD-Bildschirmträger weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird im Display in Minuten angezeigt. Wenn die Restladungsanzeige u erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
14
1
4
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque sur l’indicateur de charge restante de la batterie
L’indicateur de charge restante de la batterie sur l’écran LCD, dans la fenêtre d’affichage ou dans le viseur, indique la durée d’enregistrement à l’aide du viseur. L’indicateur peut ne pas être correct en fonction des conditions dans lesquelles vous enregistrez. Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage de la durée restante correcte de la batterie prend environ une minute.
Remarques
•Empêchez les objets métalliques d’entrer en contact avec les pièces métalliques de la fiche de courant continu de l’adaptateur secteur. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager l’adaptateur secteur.
•Conservez la batterie rechargeable dans un endroit sec.
•Lorsque vous envisagez de ne pas utiliser la batterie pendant une période prolongée, chargez-la une fois entièrement, puis utilisez­la afin de la décharger entièrement. Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais.
Tant que le caméscope n’a pas calculé la durée restante de la batterie
« - - - - min » apparaît dans la fenêtre d’affichage.
Lors du chargement de la batterie, aucun indicateur n’est visible ou il clignote dans la fenêtre d’affichage dans les cas suivants :
– La batterie rechargeable n’est pas
correctement installée.
– L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige auf dem LCD­Bildschirm/Display oder im Sucher gibt die verbleibende Aufnahmedauer für Aufnahmen mit dem Sucher an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig entladen ist. Bewahren Sie den Akku in kühler Umgebung auf.
Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet
„- - - - min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige blinkt im Display:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. – Das Netzteil ist nicht angeschlossen. – Der Akku ist defekt.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Verwenden Sie das Netzteil in der Nähe der Netzsteckdose. Ziehen Sie bei einer Fehlfunktion den Stecker aus der Steckdose.
Préparatifs / Vorbereitungen
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur
Assurez-vous d’utiliser l’appareil à proximité d’une prise. Si un problème de fonctionnement survient, débranchez la fiche de la prise.
15
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie rechargeable/ Charge complète (Charge normale)/ Akku Vollständige Ladung (Normale Ladung)
NP-F550 210 (150) NP-F570 (fournie/mitgeliefert) 260 (200) NP-F730/F750 300 (240) NP-F770 370 (310) NP-F960 420 (360) NP-F970 485 (425)
Schritt 1 Stromversorgung
Durée approximative en minutes de recharge d’une batterie épuisée
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku
Durée d’enregistrement/Aufnahmedauer
Batterie rechargeable/ le viseur/ l’écran LCD/ Akku Aufnehmen mit Aufnehmen mit
NP-F550 145 (135) 80 (70) 130 (115) 70 (60) NP-F570 (fournie/mitgeliefert) 225 (200) 120 (100) 195 (175) 100 (90) NP-F730 260 (235) 145 (130) 230 (205) 125 (110) NP-F750 305 (265) 170 (145) 265 (235) 145 (130) NP-F770 460 (410) 255 (220) 400 (360) 215 (190) NP-F960 560 (500) 310 (280) 480 (430) 265 (240) NP-F970 685 (615) 375 (340) 600 (540) 330 (295)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses « ( ) » indiquent la durée d’utilisation d’une batterie normalement rechargée. Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP­500/510/710 avec votre caméscope.
Enregistrement avec Enregistrement avec
dem Sucher dem LCD-Bildschirm
Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/ Kontinuierlich Normalfall* Kontinuierlich Normalfall*
Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren Camcorder nicht geeignet.
16
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
* Durée approximative d’enregistrement en
minutes lorsque vous lancez et interrompez l’enregistrement, que vous effectuez un zoom et que vous mettez l’appareil sous tension et hors tension. La durée de vie réelle de la batterie peut être inférieure.
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Durée de lecture/Wiedergabedauer
Batterie rechargeable/ Durée de lecture Durée de lecture Akku sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
NP-F550 185 (165) 225 (195) NP-F570 (fournie/mitgeliefert) 275 (245) 335 (300) NP-F730 305 (275) 385 (345) NP-F750 375 (335) 460 (415) NP-F770 560 (500) 685 (615) NP-F960 680 (610) 830 (745) NP-F970 840 (755) 1015 (910)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses « ( ) » indiquent la durée d’utilisation d’une batterie normalement rechargée. Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP­500/510/710 avec votre caméscope.
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Wiedergabedauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren Camcorder nicht geeignet.
Préparatifs / Vorbereitungen
Remarques
•La batterie fournie est légèrement chargée.
•Certains types de batterie peuvent ne pas être disponibles dans certains pays ou régions.
•Durées d’enregistrement et de lecture continue approximatives à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la batterie risque d’être réduite si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid.
Hinweise
•Der mitgelieferte Akku ist nur wenig geladen.
•Einige der Akkutypen sind in Ihrem Land oder Ihrer Region unter Umständen nicht erhältlich.
•Ungefähre Dauer bei Aufnahme und ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
17
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Qu’est-ce qu’une batterie « InfoLITHIUM » ?
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie au lithium qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec la batterie rechargeable de type « InfoLITHIUM » (gamme L). Votre caméscope fonctionne uniquement avec une batterie de type « InfoLITHIUM ». Les batteries « InfoLITHIUM » (gamme L) présentent l’indication . « InfoLITHIUM » est une marque commerciale de Sony Corporation.
Mise hors tension immédiate du caméscope
Même si la durée restante de batterie permet le fonctionnement du caméscope, rechargez-la complètement. La durée restante correcte est affichée.
Raccordement à une prise murale
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant une longue période, nous vous recommandons de l’alimenter via une prise secteur à l’aide de l’adaptateur secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur à la prise DC IN de votre caméscope, le signe v tourné vers le panneau LCD.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen­Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible Videogeräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“-Akkus der L-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“­Akkus der L-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Wenn sich der Camcorder unvermittelt ausschaltet
Auch wenn die verbleibende Betriebsdauer des Akkus für den Betrieb ausreicht, laden Sie den Akku erneut vollständig auf. Die korrekte restliche Betriebsdauer wird angezeigt.
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN und schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Dabei muss die Markierung v des Steckers auf den LCD-Bildschirmträger weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
18
1
2
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Précautions
L’appareil est connecté à la source d’alimentation CA (secteur) tant qu’il est raccordé au secteur, même s’il est hors tension.
Remarques
•Le cordon d’alimentation peut être remplacé uniquement dans un centre de service après­vente agréé.
•L’adaptateur secteur peut transmettre l’alimentation même si la batterie est encore fixée au caméscope.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur dans un espace confiné, comme entre un mur et des meubles par exemple.
•La prise DC IN est la source d’alimentation prioritaire. Cela signifie que la batterie rechargeable n’alimentera pas l’appareil si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option).
Achtung
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzkabel darf nur von einem autorisierten Kundendienst ausgetauscht werden.
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch dann mit Strom, wenn der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Achten Sie darauf, dass um das Netzteil bei Gebrauch etwas Platz frei bleibt und es nicht zum Beispiel zwischen einer Wand und einem Möbelstück eingeklemmt ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/ Ladegeräte von Sony (gesondert erhältlich).
Préparatifs / Vorbereitungen
19
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
La première fois que vous utilisez le caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon, « CLOCK SET » s’affiche chaque fois que vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant 4 mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer (des barres peuvent apparaître) parce que la batterie rechargeable intégrée de votre caméscope s’est déchargée (p. 236). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes. (1) En mode de veille, appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’année, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette au top horaire. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen. „CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie den Camcorder etwa vier Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit im Speicher möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat (S. 236). Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat, den Tag, die Stunde und die Minute ein. (1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit
MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CLOCK SET aus und drücken Sie auf den Regler.
(4) Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Jahr ein und drücken Sie auf den Regler.
(5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers SEL/PUSH EXEC Monat, Tag und Stunden ein.
(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die Uhr beginnt zu laufen.
(7) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus.
20
1,7
4
2005 1 1
12 00
MENU
2005 1 1
12 00
2
MANUAL SET
AUTO SHTR PROG. SCAN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
––:––:––
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
2005
7
DEMO MODE RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
4
7 2005
17:30:00
2003
1
12 00
1
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
L’année change comme suit :
1995 1996 20792003
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
« – –:– –:– – » (heure) et « -- -- ---- » (date) sont enregistrés dans le code de données de la cassette et sur le « Memory Stick ».
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
Préparatifs / Vorbereitungen
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen
„– –:– –:– –“ (Uhrzeit) und „-- -- ----“ (Datum) werden im Datencode des Bandes und auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
21
Etape 3 Insertion d’une cassette
Schritt 3 Einlegen einer Kassette
(1) Installez la source d’alimentation. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu
du commutateur EJECT, faites glisser celui­ci dans le sens de la flèche. Une fois le couvercle de la cassette ouvert, le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Poussez la partie centrale de l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Introduisez la cassette bien droite et profondément dans le compartiment à cassette, la fenêtre vers vous et l’onglet de protection vers le haut.
(4) Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère PUSH de ce dernier.
(5) Fermez le couvercle de la cassette en
appuyant sur le bouton PUSH du couvercle.
2
3,4
Onglet de protection contre l’écriture/ Überspielschutzlasche
(1) Schließen Sie die Stromquelle an. (2) Halten Sie die kleine, blaue Taste am
Schalter EJECT gedrückt und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung. Nach dem Öffnen des Kassettenfachdeckels öffnet sich das Kassettenfach automatisch.
(3) Legen Sie die Kassette ein und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade und so weit wie möglich so in das Kassettenfach ein, dass das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche nach oben weist.
(4) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung PUSH am Kassettenfach drücken.
(5) Schließen Sie den Kassettenfachdeckel, bis
er mit einem Klicken einrastet, indem Sie auf die Markierung PUSH am Kassettenfachdeckel drücken.
Fenêtre/ Fenster
PUSH
5
PUSH
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarque
Le compartiment de la cassette ne se fermera pas si vous appuyez à un endroit du couvercle autre que le bouton PUSH.
22
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweis
Der Kassettenfachdeckel schließt sich nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels drücken als auf die Taste PUSH.
Etape 3 Insertion d’une cassette
Schritt 3 Einlegen einer Kassette
Utilisation d’une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 210).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites coulisser l’onglet de protection en écriture de la cassette sur SAVE.
La dragonne empêche l’ouverture complète du couvercle de la cassette
Ajustez la longueur de la dragonne (p. 249).
L’indicateur Q clignote après l’insertion de la cassette
Appuyez à nouveau sur le bouton PUSH pour fermer le couvercle.
Bei Mini-DV-Kassetten mit Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher, damit Sie diese Funktion richtig einsetzen können (S. 210).
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette auf SAVE.
Wenn sich der Kassettenfachdeckel wegen des Griffbands nicht vollständig öffnen lässt
Stellen Sie die Länge des Griffbandes ein (S. 249).
Wenn Q bei eingelegter Kassette blinkt
Drücken Sie erneut die Taste PUSH, um den Deckel fest zu schließen.
Préparatifs / Vorbereitungen
23
— Enregistrement – Notions élémentaires —
— Aufnehmen - Grundfunktionen —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1) Ouvrez l’obturateur du pare-soleil équipé
d’un capuchon d’objectif. Pour de plus amples informations sur la mise en place du pare-soleil équipé d’un capuchon d’objectif, reportez-vous à la page 247.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux étapes 1 à 3 (pages 13 à 23) pour de plus amples informations.
(3)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope entre en mode de veille.
(4) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens
du repère B pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche sur l’écran LCD et disparaît de l’écran du viseur.
(5) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
commence à enregistrer. L’indicateur « REC » apparaît. Les voyants d’enregistrement à l’avant et à l’arrière du caméscope s’allument. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP. Vous pouvez utiliser le bouton REC START/STOP sur la poignée ou à l’avant au lieu du bouton START/STOP à l’arrière de l’appareil.
Voyants d’enregistrement de la caméra/ Kameraaufnahmeanzeigen
Microphone/ Mikrofon
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf (Autofokus). (1) Öffnen Sie den Verschluss der
Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe. Einzelheiten zum Anbringen der Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe finden Sie auf Seite 247.
(2) Schließen Sie die Stromquelle an und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen finden Sie unter „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (S. 13 bis 23).
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Bereitschaftsmodus.
(4) Schieben Sie OPEN in Richtung der
Markierung B, um den LCD­Bildschirmträger aufzuklappen. Das Bild, das Sie aufnehmen, wird nun auf dem LCD-Bildschirm angezeigt und im Sucher ausgeblendet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige „REC“ erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeigen an der Vorder- und Rückseite des Camcorders leuchten auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/ STOP. Sie können auch REC START/STOP am Tragegriff oder an der Vorderseite statt START/STOP an der Rückseite verwenden.
1
24
4
5
2
OPEN
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
40min
REC
0:00:01
REC START/STOP
Poignée REC START/STOP / REC START/STOP am Griff
LOCK
3
POW
VCR
ER
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Prise de vues
Aufnahme
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est requis. Réglez le sélecteur ND FILTER sur 1 ou 2. Toutefois, si vous modifiez la position durant l’enregistrement, la luminosité de l’image peut varier ou des parasites sonores peuvent apparaître. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Nous vous recommandons de vérifier la position du sélecteur ND FILTER avant de commencer de filmer. Voir la section « Utilisation du filtre ND », à la page 67.
Remarques
•Attachez fermement la dragonne.
•Ne touchez pas le microphone durant l’enregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et lit les cassettes en modes SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. Le mode LP offre une durée d’enregistrement une fois et demi supérieure à celle du mode SP. Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, nous vous recommandons de lire également cette cassette sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Par défaut, le commutateur LOCK est positionné sur la droite. Il est recommandé de régler le commutateur LOCK en position gauche lors de l’enregistrement sur une cassette.
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich. Stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf 1 oder 2. Wenn Sie den Schalter jedoch während der Aufnahme verstellen, kann sich die Helligkeit des Bildes ändern oder Tonstörungen können auftreten. Dies ist keine Fehlfunktion. Es empfiehlt sich, die Position des Wählschalters ND FILTER vor dem Aufnehmen zu überprüfen. Schlagen Sie dazu unter „Der ND-Filter“ auf Seite 67 nach.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest an.
•Berühren Sie während der Aufnahme nicht das Mikrofon.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus. Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf diesem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links schieben, lässt sich der Schalter POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY stellen. Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die rechte Position eingestellt. Es empfiehlt sich, den Schalter LOCK nach links zu schieben, wenn Sie auf eine Kassette aufnehmen.
Enregistrement – Notions élémentaires / Aufnehmen – Grundfunktionen
Remarque sur le mode d’enregistrement progressif
Si vous envisagez d’utiliser les images sur un ordinateur ou de les lire en tant qu’images fixes, nous recommandons de régler PROG. SCAN sur ON dans les réglages de menu avant d’effectuer une prise de vue (p. 51). La qualité des images peut être améliorée dans ce mode mais, si vous filmez un sujet en déplacement, l’image risque de vaciller lors de sa lecture.
Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus
Wenn Sie Bilder auf einem PC bearbeiten oder als Standbilder anzeigen lassen wollen, empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die Option PROG. SCAN in den Menüeinstellungen auf ON zu setzen (S. 51). In diesem Modus kann sich die Bildqualität verbessern. Wenn Sie jedoch ein bewegtes Objekt aufnehmen, zittert das Bild unter Umständen bei der Wiedergabe.
25
Prise de vues
Aufnahme
Activation de transitions régulières
Vous pouvez assurer une transition régulière entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors tension. Toutefois, lorsque vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez assurer une transition régulière même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de recherche de fin (p. 38). Cependant, vérifiez les points suivants :
•Avant de changer la batterie rechargeable, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
•Ne mélangez pas des enregistrements dans les modes SP et LP sur la même cassette.
Remarque sur la transition d’une cassette
L’image lue peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement entre des scènes lorsque :
•Vous changez le mode d’enregistrement (SP/ LP).
•Vous enregistrez dans le mode LP.
Si vous laissez le caméscope en mode de veille pendant cinq minutes avec une cassette insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Ceci permet d’économiser l’énergie de la batterie et d’empêcher l’usure de la bande. Pour revenir en mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) et à nouveau sur CAMERA. Lorsqu’aucune cassette n’est insérée, le caméscope ne s’éteint pas.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind die Übergänge auch dann noch störungsfrei, wenn Sie die Kassette zwischendurch auswerfen lassen, sofern Sie die Aufnahmeendesuchfunktion benutzen (S. 38). Beachten Sie jedoch Folgendes:
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus und im LP-Modus auf ein und derselben Kassette.
Hinweis zu Bandübergängen
Bei Szenenwechseln ist in folgenden Fällen möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet:
•Sie wechseln den Aufnahmemodus (SP/LP).
•Sie nehmen im LP-Modus auf.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch sollen Band und Akku geschont werden. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA. Wenn keine Kassette eingelegt ist, schaltet sich der Camcorder nicht aus.
26
Prise de vues
180
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre de 90 degrés et bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé en mode de veille ou d’enregistrement, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur (mode Miroir).
180
°
180°
90°
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lorsque vous ouvrez le panneau LCD, le viseur est automatiquement désactivé, cependant il reste activé si le panneau LCD est retourné ou si le mode miroir est sélectionné.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Vérifiez que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger lässt sich um 90 Grad aufklappen und um ca. 90 Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur Objektivseite hin drehen. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger im Bereitschafts- oder Aufnahmemodus umdrehen, so dass er auf die andere Seite weist, erscheint die Anzeige auf dem LCD­Bildschirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal und drücken Sie ihn gegen das Camcordergehäuse, bis er mit einem Klicken einrastet.
Hinweis
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger aufklappen, schaltet sich der Sucher automatisch aus. Er schaltet sich allerdings nicht aus, wenn Sie den LCD-Bildschirmträger umdrehen und der Camcorder sich im Spiegelmodus befindet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel einstellen
Achten Sie darauf, dass der LCD­Bildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Enregistrement – Notions élémentaires / Aufnehmen – Grundfunktionen
27
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation de l’écran LCD et du viseur pendant la prise de vues
La durée d’utilisation de la batterie sera légèrement inférieure à celle lors de l’utilisation du viseur uniquement.
Images en mode Miroir
L’image qui apparaît sur l’écran LCD est une image miroir mais elle est enregistrée normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY est représenté par zX et l’indicateur REC par z. Certains autres indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas. Toutefois, si vous fermez le panneau LCD alors que l’écran LCD est retourné, les indicateurs apparaissent normalement.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur les boutons + ou – de LCD BRIGHT. La durée de vie de la batterie est plus longue lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Wenn Sie beim Aufnehmen den LCD­Bildschirm und den Sucher verwenden
Wenn Sie den LCD-Bildschirm und den Sucher verwenden, ist die Betriebsdauer des Akkus etwas kürzer, als wenn Sie nur den Sucher verwenden.
Angezeigte Bilder im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als zX und REC als z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt und einige werden gar nicht angezeigt. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger mit dem umgedrehten LCD­Bildschirm jedoch schließen, erscheinen die Anzeigen normal.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder –. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
28
LCD BRIGHT
Pour éclaircir/ Heller
Pour assombrir/ Dunkler
Prise de vues
Aufnahme
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétro­éclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 156).
Même si vous réglez l’écran LCD à l’aide des boutons LCD BRIGHT +/– ou des éléments LCD B.L. et LCD COLOUR des réglages de menu
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Enregistrement dans une position basse
Vous pouvez enregistrer dans une position basse afin d’obtenir un angle particulier. Relevez le viseur ou faites pivoter le panneau LCD, l’écran étant orienté vers le haut à partir d’une position basse. Dans ce cas, il est plus pratique d’utiliser le bouton REC START/ STOP situé sur la poignée ou à l’avant du caméscope.
Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung für den LCD-Bildschirm
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie LCD B.L. in den Menüeinstellungen (S. 156).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms mit den Tasten LCD BRIGHT +/– oder der Optionen LCD B.L. und LCD COLOUR in den Menüeinstellungen
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Aufnehmen aus einer niedrigen Position
Sie können aus einer extremen Position von unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen und auf diese Weise interessante Wirkungen erzielen. Klappen Sie den Sucher nach oben, oder drehen Sie den LCD-Bildschirmträger, so dass der Bildschirm nach oben weist, um aus einer niedrigen Position aufzunehmen. In diesem Fall ist es bequemer, die Taste REC START/STOP am Tragegriff oder an der Vorderseite des Camcorders zu benutzen.
P
O
T
REC
S
/
T
R
A
T
S
Enregistrement – Notions élémentaires / Aufnehmen – Grundfunktionen
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Refermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Retirez la batterie rechargeable.
REC
START/
STOP
Nach dem Aufnehmen
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3) Lassen Sie die Kassette auswerfen. (4) Nehmen Sie den Akku ab.
29
Prise de vues
Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous filmez avec le panneau LCD fermé, regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les images dans le viseur soient correctement mises au point.
Relevez le viseur et déplacez le levier de réglage dioptrique.
Manette de réglage du viseur/Suchereinstellhebel
Pour régler la luminosité de l’écran du viseur, utilisez l’option VF B.L. des réglages de menu (p. 156).
Même si vous réglez le rétro-éclairage de l’écran du viseur
L’image enregistrée n’est pas affectée.
L’œilleton
Vous pouvez fixer l’œilleton par les parties de gauche et de droite. Pour plus de détails, reportez-vous à la page
247.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD­Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis das Bild im Sucher scharf zu sehen ist.
Klappen Sie den Sucher nach oben und bewegen Sie den Einstellhebel des Suchers.
Die Helligkeit im Sucher können Sie mit der Option VF B.L. in den Menüeinstellungen einstellen (S. 156).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit im Sucher
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene Bild nicht.
Das Okular
Sie können das Okular so anbringen, dass sich die längeren Seiten links und rechts befinden. Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 247.
30
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Pour zoomer à l’aide de la manette de zoom ou de la manette de zoom située sur la poignée
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zoom lent et déplacez-le plus vite pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté « T » : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté « W » : grand angle (le sujet s’éloigne)
Vous pouvez régler la vitesse de zoom à l’aide du commutateur de zoom tout en utilisant la manette de zoom de la poignée. H: Rapide L: Lent
Commutateur de zoom de la poignée / Zoom-Schalter am Tragegriff
Der Zoom
So zoomen Sie mit dem Zoom­Hebel bzw. dem Zoom-Hebel am Tragegriff
Drücken Sie den Motorzoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht. Für einen schnelleren Zoom drücken Sie den Hebel fester. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. „T“-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher) „W“-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
Wenn Sie den Zoom-Hebel am Tragegriff verwenden, können Sie die Zoom­Geschwindigkeit mit dem Zoom-Schalter am Tragegriff wechseln. H: Schnell L: Langsam
weiter entfernt)
W
T
W
T
T
W
Enregistrement – Notions élémentaires / Aufnehmen – Grundfunktionen
Remarques
•Lorsque le commutateur de zoom de la poignée est réglé sur OFF, vous ne pouvez pas utiliser la manette de zoom de la poignée.
•Le commutateur de zoom de la poignée ne verrouille pas l’autre manette de zoom du caméscope.
Pour filmer un sujet se trouvant à proximité
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers « W » jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à une distance d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à une distance d’environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Hinweise
•Wenn der Zoom-Schalter am Tragegriff auf OFF steht, können Sie den Zoom-Hebel am Tragegriff nicht betätigen.
•Der Zoom-Schalter am Tragegriff ist nicht an den Zoom-Hebel am Camcorder gekoppelt.
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die „W“-Seite des Motorzoom­Hebels, bis das Bild scharf ist. In der Teleposition muss das Motiv mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
31
Prise de vues
Aufnahme
Zoom avec la bague de zoom
La bague de zoom permet de commander le zoom à la vitesse de votre choix et d’effectuer des réglages. Durant l’enregistrement, tournez la bague de zoom sur la vitesse souhaitée.
Position grand angle/ Weitwinkelbereich
Position téléobjectif/ Telebereich
Remarque
Si vous tournez la bague de zoom rapidement, le zoom peut ne pas répondre à la bague. Faites pivoter la bague de zoom à la vitesse appropriée.
Utilisation du zoom numérique – Zoom supérieur à 12×
Un zoom supérieur à 12× est réalisé numériquement si vous réglez D ZOOM sur 24× ou 48× dans les réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée sur OFF (p. 156). L’utilisation de cette fonction réduit la qualité de l’image.
So zoomen Sie mit dem Zoom-Ring
Mit dem Zoom-Ring können Sie den Zoom in der gewünschten Geschwindigkeit steuern und Feineinstellungen vornehmen. Drehen Sie den Zoom-Ring während der Aufnahme in der gewünschten Geschwindigkeit.
Bague de zoom/ Zoom-Ring
Hinweis
Wenn Sie den Zoom-Ring sehr schnell drehen, reagiert der Zoom unter Umständen nicht darauf. Drehen Sie den Zoom-Ring in angemessener Geschwindigkeit.
Der digitale Zoom – mehr als 12facher Zoom
Ein mehr als 12facher Zoom wird digital ausgeführt, wenn Sie D ZOOM in den Menüeinstellungen auf 24× oder 48× setzen. Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt (S. 156). Wenn Sie den digitalen Zoom benutzen, verschlechtert sich die Bildqualität.
32
La portion droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 24× ou 48×./ Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie D ZOOM auf 24× oder 48× setzen.
W
T
Prise de vues
Aufnahme
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique :
– Lorsque vous réglez PROG. SCAN sur ON
dans les réglages de menu (p. 156).
– Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur MEMORY.
Indicateurs affichés pendant l’enregistrement
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la bande.
[a] [b] [c] [d]
40
min
4 7 2003
[j] [i]
[a] Indicateur d’autonomie
Il s’affiche quelques instants après la mise sous tension.
[b]Cassette à puce
Il apparaît quand vous utilisez une bande avec mémoire de cassette.
[c] Mode d’enregistrement [d]STBY/REC (pause/enregistrement) [e] Code temporel/Compteur de bande [f] Autonomie de la bande
Ceci apparaît après l’insertion de la cassette.
[g]Cadre de guidage [h]Filtre ND
Il clignote lorsque le sélecteur ND FILTER doit être réglé. Une fois le sélecteur ND FILTER réglé, la position de ND FILTER est indiquée. (Lorsque la position ND OFF est sélectionnée, l’indication disparaît.)
[i] Heure
L’heure est affichée pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
[j] Date
La date s’affiche pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
In folgenden Fällen können Sie den digitalen Zoom nicht einsetzen:
– Wenn Sie PROG. SCAN in den
Menüeinstellungen auf ON setzen (S. 156).
– Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht.
Anzeigen beim Aufnehmen
Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen.
0:00:01
REC
45min
ND
1
12:05:56
[a] Akkurestladung
Erscheint, wenn Sie das Gerät einschalten und etwas warten.
[b]Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher.
[c] Aufnahmemodus [d]STBY/REC [e] Zeitcode/Bandzähler [f] Bandrestanzeige
Erscheint nach dem Einlegen einer Kassette.
[g]Hilfsrahmen [h]ND-Filter
Blinkt, wenn der Wählschalter ND FILTER eingestellt werden muss. Wenn Sie den Wählschalter ND FILTER eingestellt haben, wird die ausgewählte Position von ND FILTER angezeigt. Wenn die Position ND OFF ausgewählt wird, wird die Anzeige ausgeblendet.
[i] Uhrzeit
Die Uhrzeit erscheint etwa fünf Sekunden, nachdem der Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY gestellt wird.
[j] Datum
Das Datum erscheint etwa fünf Sekunden, nachdem der Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY gestellt wird.
[e]
[f]
[g]
[h]
Enregistrement – Notions élémentaires / Aufnehmen – Grundfunktionen
33
Prise de vues
Aufnahme
Code temporel
Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, « 0:00:00 » (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et « 0:00:00:00 » (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Vous ne pouvez pas réécrire le code temporel uniquement.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis selon la cassette utilisée.
Remarque sur la date d’enregistrement
La date d’enregistrement ne s’affiche pas pendant la prise de vues, mais elle est automatiquement enregistrée sur la bande. Vous pouvez vérifier la date/l’heure d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE.
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire.
En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus VCR. Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise.
Hinweis zum Aufnahmedatum bzw. zur Aufnahmeuhrzeit
Das Aufnahmedatum bzw. die Aufnahmeuhrzeit wird während der Aufnahme nicht angezeigt, jedoch automatisch auf das Band aufgezeichnet. Sie können während der Wiedergabe Aufnahmedatum/
-uhrzeit mit der Taste DATA CODE anzeigen lassen.
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT im Bereitschafts-, Aufnahme- oder Speichermodus. Die Anzeige . erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher. Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut BACK LIGHT.
34
FADER
BACK LIGHT SPOT LIGHT
BACK LIGHT
Prise de vues
Aufnahme
Si vous appuyez sur l’un des boutons suivants lorsque vous utilisez la fonction de rétro-éclairage
La fonction de rétro-éclairage est annulée. – SPOT LIGHT – EXPOSURE
Lorsque vous réglez l’exposition manuellement
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de compensation de contre-jour.
Utilisation de la fonction de projecteur
Cette fonction diminue l’aspect extrêmement blanc des visages des sujets comme, par exemple, lors de la prise de vues de sujets éclairés par une lumière forte comme au théâtre.
Dans le mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur SPOT LIGHT. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur SPOT LIGHT pour annuler la fonction.
Wenn Sie die Gegenlichtfunktion benutzen und eine der folgenden Tasten drücken
Die Gegenlichtfunktion wird beendet. – SPOT LIGHT – EXPOSURE
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen
In diesem Fall können Sie die Gegenlichtfunktion nicht verwenden.
Die Spotlichtfunktion
Mit dieser Funktion wird verhindert, dass beispielsweise Gesichter übermäßig blass erscheinen, wenn z. B. im Theater hell erleuchtete Motive aufgenommen werden. Drücken Sie SPOT LIGHT im Bereitschafts-, Aufnahme- oder Speichermodus. Die Anzeige erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher. Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut SPOT LIGHT.
FADE R
BACK LIGHT SPOT LIGHT
Enregistrement – Notions élémentaires / Aufnehmen – Grundfunktionen
Si vous appuyez sur l’un des boutons suivants lorsque vous utilisez la fonction de projecteur
La fonction de projecteur est annulée. – BACK LIGHT – EXPOSURE
Lorsque vous réglez l’exposition manuellement
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de projecteur.
Vous ne pouvez pas utilisez le mode Projecteur lorsque vous êtes dans les configurations suivantes :
– Vitesse d’obturation sur 1/25 ou une valeur
inférieure – Vieux film – Mode lux faible de la fonction PROGRAM
AE
SPOT LIGHT
Wenn Sie die Spotlichtfunktion benutzen und eine der folgenden Tasten drücken
Die Spotlichtfunktion wird beendet. – BACK LIGHT – EXPOSURE
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen
In diesem Fall können Sie die Spotlichtfunktion nicht verwenden.
Den Spotlichtmodus können Sie bei folgenden Einstellungen nicht benutzen:
– Verschlusszeitwert von 1/25 oder weniger – Old Movie – PROGRAM AE-Modus für schwache
Beleuchtung
35
Prise de vues
Aufnahme
Enregistrement avec le déclencheur automatique
Vous pouvez filmer avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile lorsque vous souhaitez vous filmer vous-même. Vous pouvez également utiliser la télécommande. (1) En mode de veille, appuyez sur
(déclencheur automatique). L’indicateur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en émettant des signaux sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les signaux sonores retentissent plus rapidement, puis l’enregistrement commence automatiquement.
START/STOP
1
(programmateur
autonome)
/
(Selbstauslöser)
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser starten. Diese Aufnahmefunktion ist nützlich, wenn Sie sich beispielsweise selbst aufnehmen wollen. Sie können auch die Fernbedienung benutzen. (1) Drücken Sie (Selbstauslöser) im
Bereitschaftsmodus. Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton von 10 Sekunden herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller und dann startet die Aufnahme automatisch.
POWER
VCR
2
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Pour arrêter le déclencheur automatique avant l’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Utilisez la télécommande pour cette opération.
Pour enregistrer des images fixes sur une bande à l’aide du déclencheur automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 50).
36
So stoppen Sie den Selbstauslöser vor dem Aufnehmen
Drücken Sie erneut START/STOP. Sie können dazu auch die Fernbedienung benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit dem Selbstauslöser auf Band auf
Drücken Sie in Schritt 2 PHOTO (S. 50).
Prise de vues
Aufnahme
Pour enregistrer des images fixes sur un « Memory Stick » à l’aide du déclencheur automatique
En mode de mémoire, appuyez sur (déclencheur automatique) puis sur PHOTO (p. 181).
Pour annuler l’enregistrement avec le déclencheur automatique
En mode de veille, appuyez sur (déclencheur automatique) afin que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Remarque
L’enregistrement avec le déclencheur automatique est automatiquement annulé dans les cas suivants : – L’enregistrement avec le déclencheur
automatique est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
So nehmen Sie Standbilder mit dem Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“ auf
Drücken Sie (Selbstauslöser) und dann PHOTO im Speichermodus (S. 181).
So schalten Sie den Selbstauslöser aus
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste (Selbstauslöser), so dass die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ausgeblendet wird.
Hinweis
Die Selbstauslöseraufnahme wird in folgenden Fällen automatisch deaktiviert: – Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet. – Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Enregistrement – Notions élémentaires / Aufnehmen – Grundfunktionen
37
Vérification de l’enregistrement – END SEARCH / EDITSEARCH / contrôle de l’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser ces boutons pour contrôler les images enregistrées ou la prise de vues afin d’obtenir une transition régulière entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
Recherche de la fin d’un enregistrement — END SEARCH
Vous pouvez facilement retrouver la fin du dernier enregistrement.
En mode de veille, appuyez sur END SEARCH. Le caméscope rembobine ou avance la bande et les cinq dernières secondes enregistrées sont lues. Après la lecture, le caméscope repasse en mode de veille. Vous pouvez écouter le son sur le haut-parleur ou le casque d’écoute.
Changement du point de départ de l’enregistrement suivant — EDITSEARCH
Vous pouvez changer le point de départ de l’enregistrement suivant en mode de veille.
En mode de veille, maintenez enfoncé le côté +/– du bouton EDITSEARCH. L’image enregistrée est lue. +: pour effectuer une lecture avant –: pour effectuer une lecture arrière Relâchez le bouton EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Si vous appuyez sur le bouton START/STOP, le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché le bouton EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas écouter le son.
38
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen störungsfreie Szenenwechsel.
END SEARCH
EDITSEARCH
Suchen nach dem Aufnahmeende — END SEARCH
Sie können mühelos das Ende der letzten Aufnahme ansteuern.
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus END SEARCH. Der Camcorder spult das Band zurück bzw. vorwärts und die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Danach schaltet der Camcorder in den Bereitschaftsmodus. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer wiedergegeben werden.
Ändern des nächsten Aufnahmestartpunktes — EDITSEARCH
Im Bereitschaftsmodus können Sie den Startpunkt der nächsten Aufnahme ändern.
Halten Sie im Bereitschaftsmodus eine der Seiten +/– von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufnahme wird wiedergegeben. +: vorwärts –: rückwärts Lassen Sie EDITSEARCH los, um die Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt START/STOP drücken, beginnt die nächste Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
Vérification de l’enregistrement – END SEARCH / EDITSEARCH / contrôle de l’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Vérification de la dernière
image enregistrée — contrôle
de l’enregistrement
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
En mode de veille, appuyez momentanément sur le côté – 7 du bouton EDITSEARCH. Les dernières secondes de la prise de vues sont lues et le caméscope repasse en mode de veille. Vous pouvez écouter le son.
Recherche de la fin d’un enregistrement
Lorsque vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, la recherche de la fin d’un enregistrement sera impossible si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, la recherche de la fin d’un enregistrement est possible même après l’éjection de la cassette. S’il y a un blanc au début ou entre les parties enregistrées, il n’est pas toujours possible de rechercher la fin d’un enregistrement (p. 210).
Überprüfen des zuletzt aufgenommenen Bildes – Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Passage überprüfen.
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus kurz die Seite – 7 von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben und der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer wiedergegeben werden.
Aufnahmeendesuchfunktion
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Aufnahmeendesuchfunktion nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die Aufnahmeendesuchfunktion auch dann noch verfügbar, wenn Sie die Kassette haben auswerfen lassen. Wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet, arbeitet die Aufnahmeendesuchfunktion unter Umständen nicht korrekt (S. 210).
Enregistrement – Notions élémentaires / Aufnehmen – Grundfunktionen
39
— Lecture – Notions élémentaires —
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler la lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez
la cassette enregistrée.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR
tout en appuyant sur le petit bouton vert. Les voyants de contrôle vidéo s’allument.
(3) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens
du repère B pour ouvrir le panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette.
(5) Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
(6) Pour régler le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME +/–.
Wiedergeben einer Kassette
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen, können Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern. (1) Schließen Sie die Stromquelle an und legen
Sie eine bespielte Kassette ein.
(2) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. Die Videofunktionstasten leuchten auf.
(3) Schieben Sie OPEN in Richtung der
Markierung B, um den LCD­Bildschirmträger aufzuklappen.
(4) Spulen Sie das Band mit m zurück. (5) Starten Sie mit N die Wiedergabe. (6) Zum Einstellen der Lautstärke drücken Sie
eine der beiden Tasten VOLUME +/–.
4
5
PLAYREW
6
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
40
VOLUME
2
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
1
3
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie x.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Lorsque vous fermez le panneau LCD
Vous ne pouvez pas écouter le son par le haut­parleur. Toutefois, lorsque le panneau LCD est retourné pour que vous puissiez visualiser l’image sur l’écran LCD, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur.
Affichage des indicateurs sur
l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le caméscope ou sur la télécommande fournie avec ce dernier. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
DISPLAY
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen und ihn wieder an das Camcordergehäuse anlegen, so dass der LCD­Bildschirm nach außen weist.
Lecture – Notions élémentaires / Wiedergeben – Grundfunktionen
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen
In diesem Fall wird der Ton nicht über den Lautsprecher ausgegeben. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger jedoch umdrehen, um das Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen zu können, lässt sich der Ton über den Lautsprecher ausgeben.
So blenden Sie Bildschirmanzeigen ein bzw. aus
Drücken Sie DISPLAY auf dem Camcorder oder auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD­Bildschirm. Um die Anzeigen auszublenden, drücken Sie erneut DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
DATA CODE
41
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation du code de données
Le caméscope enregistre automatiquement non seulement des images sur la bande, mais également d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
En mode de lecture, appuyez sur DATA CODE sur le caméscope ou sur la télécommande fournie avec ce dernier.
L’affichage change de la façon suivante: date/heure t divers réglages (stabilisateur, équilibre des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture, mode d’exposition) t pas d’indicateur
Date/heure/ Datum/Uhrzeit
4 7 2003 12:05:56
Die Datencodefunktion
Der Camcorder kann nicht nur Bilder automatisch aufnehmen, sondern auch Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene andere Einstellungen während der Aufnahme) aufzeichnen (Datencode).
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf dem Camcorder oder auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen (SteadyShot, Weißwert, Gain-Wert, Verschlusszeit, Apertur, Belichtungsmodus) t keine Anzeige
Réglages divers/ Aufnahmeeinstellungen
[a] [b]
AUTO 50 AWB F1.6 0dB
[c] [d] [e] [f]
[a] SteadyShot désactivé (OFF) [b]Mode Exposition/mode PROGRAM AE [c] Balance des blancs [d]Gain [e] Vitesse d’obturation [f] Ouverture
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 156). L’affichage change de la façon suivante : date/heure y pas d’indicateur
42
[a]SteadyShot OFF (aus) [b]Belichtungsmodus/PROGRAM AE-Modus [c] Weißabgleich [d]Gain-Wert [e]Verschlusszeit [f] Apertur
Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen
Setzen Sie DATA CODE in den Menüeinstellungen auf DATE (S. 156). Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. En mode CAMERA, les données d’enregistrement ne sont pas affichées.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (« -- -- ---- » (date) ou « -­: -- : -- » (heure)) s’affichent si :
– Un passage vierge de la bande est lu. – La bande ne peut pas être lue parce qu’elle
est parasitée ou endommagée. – La bande a été enregistrée par le caméscope
sans réglage de la date et de l’heure.
Code de données
Lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur, le code de données est également affiché sur l’écran du téléviseur (p. 46).
Remarque sur l’indicateur de date/heure
La date/heure d’enregistrement n’est pas affichée pendant la prise de vues, mais elle est automatiquement enregistrée sur la bande. Vous pouvez vérifier la date/heure d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE.
Si la valeur d’exposition est réglée au minimum
« CLOSE » est affiché à l’emplacement de la valeur d’ouverture.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten sind Informationen des Camcorders zur Aufnahme. Im Modus CAMERA werden die Aufnahmedaten nicht angezeigt.
Bei der Datencodefunktion erscheint in folgenden Fällen „-- -- ----“ (Datum) bzw. „-- : -- : --“ (Uhrzeit):
– Ein unbespielter Bandteil wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen, werden die Daten auch auf dem Fernsehschirm angezeigt (S. 46).
Hinweis zur Datums-/Uhrzeitanzeige
Das Aufnahmedatum bzw. die Aufnahmeuhrzeit wird während der Aufnahme nicht angezeigt, jedoch automatisch auf das Band aufgezeichnet. Sie können während der Wiedergabe Aufnahmedatum/
-uhrzeit mit der Taste DATA CODE anzeigen lassen.
Wenn die Belichtung auf den kleinsten Wert eingestellt ist
„CLOSE“ wird statt der Apertur angezeigt.
Lecture – Notions élémentaires / Wiedergeben – Grundfunktionen
43
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Modes de lecture divers
Pour utiliser les touches de contrôle vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur la touche de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.
Pour repérer une scène en regardant le film (recherche visuelle)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche ou M
pendant la lecture. Pour reprendre une
lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m pendant le rembobinage ou la touche M pendant que vous procédez à une recherche avant. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur
, puis sur y sur la télécommande. Pour
reprendre une lecture normale, appuyez sur
N.
m
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
So können Sie ein Standbild anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N oder X.
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stoppmodus M. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stoppmodus m. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So suchen Sie eine Szene während der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie m beim Zurückspulen oder M beim Vorwärtsspulen des Bandes gedrückt. Wollen Sie wieder normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe y. Zum Wiedergeben in Zeitlupe rückwärts drücken Sie auf der Fernbedienung und dann y. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
44
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour procéder à une lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur
, puis sur ×2 sur la télécommande. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
En mode de pause de lecture, appuyez sur C sur la télécommande. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.
Recherche de la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
En mode d’arrêt pendant la lecture, appuyez sur END SEARCH. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont lues et la lecture s’arrête.
Dans ces divers modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image précédente peut s’afficher en tant
qu’image mosaïque durant la lecture.
Si la pause de la lecture dure plus de 5 minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour reprendre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
Une lecture régulière au ralenti peut être effectuée sur votre caméscope, cependant, cette fonction n’est pas disponible pour un signal émis via l’interface DV .
Quand vous lisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe ×2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus C auf der Fernbedienung. Zur Bild-für-Bild­Wiedergabe rückwärts drücken Sie c. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So suchen Sie die zuletzt aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben und die Wiedergabe stoppt.
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu sehen.
Wenn sich der Camcorder fünf Minuten im Wiedergabepausemodus befindet
Der Camcorder wechselt automatisch in den Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Signalen, die über die DV­Schnittstelle ausgegeben werden, jedoch nicht eingesetzt werden.
Lecture – Notions élémentaires / Wiedergeben – Grundfunktionen
Wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen möglicherweise in der Mitte oder oben und unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
45
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Raccordez le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Vous pouvez utiliser les mêmes touches de contrôle vidéo que pour le visionnage sur l’écran LCD. Lorsque vous visionnez les images en cours de lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est recommandé d’alimenter le caméscope via l’adaptateur secteur branché à une prise murale (p. 18). Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
Ouvrez le couvercle de la prise et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/Signalfluss
Si le téléviseur est raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée de ligne du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et uniquement la fiche blanche à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Les prises rouges ne sont pas utilisées.
46
AUDIO L/R
Sie können den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Sie können die Videofunktionstasten so wie bei der Wiedergabe von Bildern auf dem LCD­Bildschirm benutzen. Wenn Sie die Aufnahmen auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil an eine Netzsteckdose anzuschließen (S. 18). Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät oder Videorecorder nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR.
S VIDEO VIDEO AUDIO L/R
(en option)/(gesondert erhältlich)
Jaune/Gelb
Blanc/ Weiß
Rouge/ Rot
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Wenn Ihr Fernsehgerät an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V­Verbindungskabel an den Leitungseingang des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
W
enn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V­Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und nur den weißen Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Die roten Stecker werden nicht benötigt.
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Si votre téléviseur/ magnétoscope possède un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Modèles comportant le logo imprimé sous l’appareil uniquement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec votre caméscope. Cet adaptateur est exclusivement réservé à une sortie.
Si le téléviseur ou magnétoscope possède une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (en option) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/ vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope. Cette liaison permet l’affichage d’images au format DV de meilleure qualité.
Lors du réglage de l’écran du téléviseur
Si vous visionnez l’image de la prise de vues et non l’image lue, réglez COLOUR BAR sur ON dans les réglages de menu (p. 156). La barre de couleurs est affichée sur l’écran du téléviseur.
Wenn Ihr Fernsehgerät/ Videorecorder über einen 21­poligen Anschluss (EUROCONNECTOR) verfügt
Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der Unterseite
Lecture – Notions élémentaires / Wiedergeben – Grundfunktionen
TV
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit dem Camcorder mitgeliefert wird. Dieser Adapter ist ausschließlich als Ausgang konzipiert.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Camcorder über ein S­Videokabel (gesondert erhältlich) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie das S­Videokabel (gesondert erhältlich) mit den S­Videobuchsen am Camcorder und am Fernsehgerät bzw. Videorecorder. Mit dieser Verbindung erzielen Sie Bilder höherer Qualität im DV-Format.
Wenn Sie das Bild auf dem Fernsehschirm einstellen wollen
Wenn Sie das Aufnahme- und nicht das Wiedergabebild anzeigen wollen, setzen Sie COLOUR BAR in den Menüeinstellungen auf ON (S. 156). Der Farbbalken wird auf dem Fernsehschirm angezeigt.
47
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – enregistrement d’une photo sur bande
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band
En mode d’enregistrement progressif, vous pouvez enregistrer des images fixes sur des cassettes avec tous les pixels (voir la page 52 pour plus de détails). Ce mode est particulièrement utile lors de l’impression d’images à l’aide d’une imprimante vidéo (en option). Outre les opérations possibles décrites dans cette section, le caméscope peut enregistrer des images fixes sur un « Memory Stick » (p. 177). (1) En mode de veille, appuyez légèrement sur
la touche PHOTO jusqu’à ce que vous geliez l’image. L’indicateur CAPTURE apparaît. L’enregistrement n’a pas encore commencé. Pour changer d’image, relâchez la touche PHOTO, sélectionnez une autre image, puis appuyez et maintenez légèrement enfoncée la touche PHOTO.
(2) Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant cette durée. L’image fixe apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
Sie können Standbilder im progressiven Aufnahmemodus in hoher Pixeldichte auf Kassetten aufnehmen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 52. Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie Bilder mit einem Videodrucker (gesondert erhältlich) ausdrucken wollen. Außer dem hier beschriebenen Verfahren können Sie mit Ihrem Camcorder Standbilder auch auf einen „Memory Stick“ aufnehmen (S. 177). (1) Halten Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Wenn Sie das Bild wechseln wollen, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Bild aus und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher wird etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen sieben Sekunden ebenfalls aufgezeichnet. Das Standbild wird auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
1
PHOTO
CAPTURE
Nombre d’images fixes pouvant être enregistrées sur une minicassette DV
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes.
48
2
PHOTO
Anzahl der Bilder, die auf eine Mini-DV­Kassette aufgenommen werden können
Auf einer 60-Minuten-Kassette können Sie im SP-Modus etwa 510 Bilder aufnehmen, im LP­Modus etwa 765.
•••••••
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – enregistrement d’une photo sur bande
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Le bouton PHOTO ne fonctionne pas : – Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction
de fondu ;
– Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction
d’effets numériques.
•Ne secouez pas le caméscope lors de l’enregistrement d’une photo. L’image enregistrée peut être floue.
Pour enregistrer une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée.
Si vous enregistrez une photo pendant la prise de vues normale
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant légèrement sur le bouton PHOTO. Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe est alors enregistrée durant sept secondes environ, puis le caméscope repasse en mode de veille.
Si vous enregistrez une photo pendant la prise de vue d’un sujet non statique
L’image peut être floue lorsque vous la regardez sur un autre appareil. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Hinweise
•Während einer Fotoaufnahme auf Band können Sie Modus oder Einstellung nicht wechseln.
•Die Taste PHOTO funktioniert nicht: – Wenn die Ein-/Ausblendefunktion
eingestellt ist oder verwendet wird.
– Wenn die Digitaleffektfunktion eingestellt
oder verwendet wird.
•Halten Sie den Camcorder bei Fotoaufnahmen auf Band ruhig. Andernfalls kann das aufgenommene Bild verschwommen sein.
So steuern Sie die Fotoaufnahme auf Band mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt das Bild, das auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Sucher angezeigt wird, sofort auf.
Wenn Sie die Fotoaufnahme auf Band während einer normalen Aufnahme mit CAMERA durchführen
Sie können durch leichtes Drücken von PHOTO kein Standbild auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Sucher anzeigen lassen. Drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild wird dann etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet und der Camcorder schaltet zurück in den Bereitschaftsmodus.
Wenn Sie im Modus für Fotoaufnahmen auf Band ein bewegtes Objekt fotografieren
Wenn Sie das Bild mit einem anderen Gerät wiedergeben, kann es verschwommen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
49
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – enregistrement d’une photo sur bande
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band
Enregistrement d’une photo avec le déclencheur automatique
Vous pouvez enregistrer une photo sur la bande avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile lorsque vous souhaitez vous enregistrer vous-même. Vous pouvez également utiliser la télécommande. (1) En mode de veille, appuyez sur
(déclencheur automatique). L’indicateur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez plus fort sur PHOTO.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en émettant un signal sonore. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les signaux sonores retentissent plus rapidement, puis l’enregistrement commence automatiquement.
PHOTO
1
Fotoaufnahmen auf Band mit Selbstauslöser
Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit dem Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich beispielsweise selbst aufnehmen wollen. Sie können auch die Fernbedienung benutzen. (1) Drücken Sie (Selbstauslöser) im
Bereitschaftsmodus. Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton von 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller und dann startet die Aufnahme automatisch.
2
PHOTO
Pour annuler l’enregistrement avec le déclencheur automatique
En mode de veille, appuyez sur (déclencheur automatique) afin que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. La télécommande ne permet pas d’annuler l’enregistrement avec le déclencheur automatique.
Remarque
L’enregistrement avec le déclencheur automatique est automatiquement annulé dans les cas suivants : – L’enregistrement d’une photo sur la bande
avec le déclencheur automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
50
(CHG) ou VCR.
So schalten Sie den Selbstauslöser aus
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste (Selbstauslöser), so dass die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ausgeblendet wird. Sie können den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung ausschalten.
Hinweis
Der Selbstauslöseraufnahmemodus wird in folgenden Fällen automatisch deaktiviert: – Die Fotoaufnahme auf Band mit
Selbstauslöser wird beendet.
– Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Prise de vues avec tous les pixels – PROG. SCAN
Pour importer des images animées vers votre ordinateur pour visionner des images fixes, il est recommandé d’effectuer l’enregistrement en mode progressif. Pour utiliser le mode d’enregistrement progressif, suivez la procédure ci-dessous. Les images fixes produites de cette manière sont plus stables que celles enregistrées en mode normal sur une cassette. Ainsi, ces images fixes sont mieux adaptées pour l’analyse des actions à grande vitesse, par exemple les scènes sportives. (Etant donné que ce caméscope reçoit une image tous les 1/15e de seconde en mode progressif, les images animées enregistrées dans ce mode peuvent trembler de façon trop importante. Pour visionner des images animées, il est recommandé d’effectuer l’enregistrement en mode normal.)
Aufnehmen in hoher Pixeldichte – PROG. SCAN
W
enn Sie bewegte Bilder auf den PC importieren wollen, um sie dort als Standbilder anzuzeigen, sollten Sie die Bilder im progressiven Aufnahmemodus aufzeichnen. Gehen Sie zum Aufnehmen im progressiven Aufnahmemodus wie im Folgenden erläutert vor. erzeugte Standbilder sind stabiler als im normalen Modus auf einer Kassette aufgezeichnete Standbilder. Sie eignen sich deshalb auch besser zum Analysieren von äußerst schnellen Sequenzen z. B. im Sport. (D dieser Camcorder im Progressivmodus alle 1/15 Sekunde ein Bild aufzeichnet, kann es bei bewegten Bildern, die in diesem Modus aufgezeichnet wurden, allerdings zu Bildzittern kommen. anzeigen wollen, sollten Sie im normalen Modus aufnehmen.
)
Auf diese Weise
a
Wenn Sie bewegte Bilder
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROG. SCAN, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
L’indicateur PROG. SCAN s’allume.
MENU
1
5
MENU
PROG. SCAN
Pour repasser en mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit
MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option PROG. SCAN aus, und drücken Sie dann auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und drücken Sie auf den Regler.
(5) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus. Die Anzeige PROG. SCAN leuchtet auf.
MANUAL SET
2-4
AUTO SHTR PROG. SCAN
MANUAL SET
AUTO SHTR PROG. SCAN RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
OFF ON
MANUAL SET
AUTO SHTR PROG. SCAN RETURN
[MENU] : END
ON
So schalten Sie in den normalen Modus zurück
Wählen Sie in Schritt 4 OFF und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
51
Prise de vues avec tous les pixels – PROG. SCAN
Aufnehmen in hoher Pixeldichte – PROG. SCAN
Remarque sur le mode d’enregistrement progressif
Une émission télévisée normale divise l’écran en deux champs plus fins et les affiche à tour de rôle à chaque 1/50ème de seconde (entrelacement). Ainsi, l’image affichée à un instant donné ne recouvre que la moitié de la zone apparente de l’image. L’affichage simultané de l’image entière sur un écran pleine taille est appelé affichage avec tous les pixels. Dans ce mode, la résolution de l’image fixe est plus nette qu’en mode normal. Ce caméscope prend une image chaque 2/25ème de seconde, ce qui peut entraîner un manque de netteté de l’image d’un objet en mouvement. Ce caméscope est programmé à l’origine pour enregistrer au format de télévision normal.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Lors d’une prise de vue en mode d’enregistrement progressif sous une lumière fluorescente ou une ampoule, un phénomène rare peut se produire ; l’écran peut s’allumer de manière très vive (tremblotement). Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Pour arrêter ce phénomène, réglez PROG. SCAN sur OFF dans les réglages de menu.
En mode d’enregistrement progressif
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – zoom numérique – mode Grand écran
Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus
Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild in zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen von 1/50 Sekunde abwechselnd angezeigt werden (Zeilensprungverfahren). Das heißt, das Bild, das zu einem bestimmten Zeitpunkt tatsächlich angezeigt wird, füllt nur die Hälfte des sichtbaren Bildbereichs. Wenn beide Halbbilder gleichzeitig in voller Größe angezeigt werden, werden sie „mit allen Pixeln” (in hoher Pixeldichte) angezeigt. In diesem Modus ist die Auflösung des Standbildes höher als im normalen Modus. Dieser Camcorder nimmt Bilder im Abstand von 2/25 Sekunden auf, so dass das Bild eines bewegten Motivs verschwommen sein kann. Dieser Camcorder ist werkseitig so programmiert, dass er im normalen Fernsehformat aufnimmt.
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren
Wenn Sie im progressiven Aufnahmemodus im Licht von Leuchtstoffröhren oder Glühbirnen aufnehmen, kann es zu einem Flackern kommen. Dies ist ein seltenes Phänomen, bei dem der Bildschirm hell aufleuchtet. Dies ist keine Fehlfunktion. Wenn Sie dies verhindern möchten, setzen Sie PROG. SCAN in den Menüeinstellungen auf OFF.
Im progressiven Aufnahmemodus
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – Digitaler Zoom – Breitbildmodus
52
Utilisation du cadre de guidage
Der Hilfsrahmen
Vous pouvez facilement placer l’image sur une ligne horizontale en utilisant le cadre de guidage. Celle-ci n’est pas enregistrée. (1) Pour afficher le menu en mode de veille,
enregistrement ou mémoire, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner GUIDEFRAME, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Le cadre de guidage apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
MENU
1
5
MENU
Mit dem Hilfsrahmen können Sie das Bild beim Aufnehmen problemlos in der Horizontalen halten. Der Hilfsrahmen wird nicht aufgezeichnet. (1) Rufen Sie im Bereitschafts-, Aufnahme-
oder Speichermodus mit MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option GUIDEFRAME aus und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und drücken Sie auf den Regler.
(5) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus. Der Hilfsrahmen wird auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt.
LCD /VF SET
2-4
LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GUI DEFRAME
LCD /VF SET
LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GU I DEFRAME RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
LCD /VF SET
LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GU I DEFRAME RETURN
OFF ON
ON
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Pour effacer le cadre de guidage
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou appuyez simplement sur DISPLAY.
Remarque
Le cadre de guidage indique uniquement un niveau approximatif. Sa taille et sa position n’affectent pas le réglage du caméscope.
Si vous réglez GUIDEFRAME sur ON
Les autres indicateurs de l’écran sont également affichés sur l’écran LCD.
[MENU] : END
So blenden Sie den Hilfsrahmen aus
Wählen Sie in Schritt 4 OFF und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC oder drücken Sie einfach DISPLAY.
Hinweis
Der Hilfsrahmen dient nur als grober Richtwert. Größe und Position des Hilfsrahmens beeinflussen die Einstellung des Camcorders nicht.
Wenn Sie GUIDEFRAME auf ON setzen
Die anderen Bildschirmanzeigen werden ebenfalls auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
53
Utilisation du mode grand écran
Der Breitbildmodus
Vous pouvez profiter pleinement de l’enregistrement avec des angles plus larges par rapport à un enregistrement sur cassette normal lorsque le bouton de zoom est en position « W ». Vous pouvez enregistrer une image au format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaissent sur l’écran lors de l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image est comprimée horizontalement lors de la lecture en mode 4:3, sur un téléviseur grand écran [b] ou sur un téléviseur normal [c]*. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
* Lu en mode 4:3. Lors de la lecture d’une
image en mode grand écran , l’image s’affiche telle qu’elle apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur [a].
[a]
16:9
WIDE
[b] [d]
[c]
Sie können im Vergleich zur normalen Bandaufnahme mit einem weiteren Winkel aufnehmen, wenn sich der Motorzoom-Hebel auf der „W“-Seite befindet. Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der Wiedergabe im 4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b] oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]* horizontal komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder normal angezeigt [d].
* Wiedergabe im 4:3-Format. Wenn Sie ein Bild
im Breitbildmodus wiedergeben, erscheint es so wie auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
En mode de veille, réglez 16:9WIDE sur ON dans dans les réglages de menu (p. 156).
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu (p. 156).
54
Im Bereitschaftsmodus setzen Sie 16:9WIDE unter in den Menüeinstellungen auf ON (S. 156).
MENU
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen auf OFF (S. 156).
Utilisation du mode grand écran Der Breitbildmodus
Le mode grand écran ne permet pas de sélectionner les modes suivants :
•Vieux film
•Mode d’enregistrement progressif
Durant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas utiliser le mode grand écran. Pour annuler le mode grand écran, mettez le caméscope en mode de veille et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
•Old Movie
•Progressiver Aufnahmemodus
Während der Aufnahme
Den Breitbildmodus können Sie während der Aufnahme nicht umschalten. Wenn Sie den Breitbildmodus deaktivieren wollen, schalten Sie den Camcorder in den Bereitschaftsmodus und setzen Sie dann 16:9WIDE in den Menüeinstellungen auf OFF.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
55
Utilisation du fondu
Die Ein-/ Ausblendefunktion
Vous pouvez réaliser des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT* (aléatoire/ Zufallspunktblende
* Entrée en fondu/ * Nur Einblenden
)
Durch das Ein- und Ausblenden des Bildes können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît progressivement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît progressivement en noir et blanc.
56
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach von Schwarzweiß in Farbe über. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach von Farbe in Schwarzweiß über.
Utilisation du fondu
Die Ein-/Ausblendefunktion
(1) Entrée en fondu [a]
En mode de veille, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change comme suit : FADER t MONOTONE t OVERLAP tWIPE tDOTt pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. Après une
entrée ou une sortie en fondu, le caméscope repasse automatiquement en mode normal.
1
FADER
FADER
(1) Einblenden [a]
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste FADER, bis die gewünschte Ein-/ Ausblendeanzeige blinkt. Ausblenden [b] Drücken Sie im Aufnahmemodus die Taste FADER, bis die gewünschte Ein-/ Ausblendeanzeige blinkt. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t keine Anzeige Der zuletzt ausgewählte Ein-/ Ausblendemodus wird als Erstes angezeigt.
(2) Drücken Sie START/STOP. Wenn das
Ein-/Ausblenden ausgeführt ist, wechselt der Camcorder automatisch wieder in den normalen Betriebsmodus.
POWER
VCR
2
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu, et vice-versa : – Effets numériques – Mode Faible éclairage de PROGRAM AE
(uniquement en mode OVERLAP, WIPE ou
DOT) – Enregistrement de photos – Enregistrement à intervalle – Enregistrement découpé
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou DOT apparaît
Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Au moment où l’image est mémorisée, l’indicateur de fondu clignote rapidement et l’image à lire apparaît.
So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus
Drücken Sie FADER, bis die Ein-/ Ausblendeanzeige erlischt.
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während der Ein-/Ausblendefunktion nicht ausführen und umgekehrt: –Digitaleffekt – PROGRAM AE-Modus für schwache
Beleuchtung (nur im Modus OVERLAP,
WIPE oder DOT) – Fotoaufnahmen auf Band – Zeitrafferaufnahmen – Einzelszenenaufnahme
Wenn die Anzeige OVERLAP, WIPE oder DOT erscheint
Der Camcorder speichert das auf Band aufgezeichnete Bild automatisch ab. Während das Bild gespeichert wird, blinkt die Ein-/ Ausblendeanzeige schnell und das Wiedergabebild erscheint.
57
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekt
Vous pouvez traiter numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux tels que dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] :L’intensité lumineuse est plus
importante et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est étirée
horizontalement.
[a] [b] [c] [d]
(1) En mode de veille ou d’enregistrement,
appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur d’effets d’image change comme suit : NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH
Sie können Bilder digital bearbeiten und so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem Kino oder dem Fernsehen kennt.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit komplementären Farb- und Helligkeitswerten.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] :Die Lichtintensität wird betont.
Das Bild wirkt wie eine Grafik.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gedehnt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gedehnt.
(1) Drücken Sie im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus PICTURE EFFECT.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Bildeffekt aus. Die Bildeffektanzeige wechselt folgendermaßen: NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH
58
1
2
PICTURE
EFFECT
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekt
Pour annuler la fonction d’effets d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode vieux film.
Lorsque vous éteignez le caméscope
La fonction d’effets d’image est automatiquement annulée.
Lorsque PROG. SCAN est réglé sur ON dans les réglages de menu
Vous ne pouvez pas sélectionner SLIM et STRETCH.
So beenden Sie die Bildeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so dass die Anzeige ausgeblendet wird.
Während der Bildeffektfunktion
Sie können nicht den Modus „Old Movie“ auswählen.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten
Die Bildeffektfunktion wird automatisch deaktiviert.
Wenn PROG. SCAN in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt ist
In diesem Fall können Sie SLIM und STRETCH nicht auswählen.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
59
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
Diverses fonctions numériques permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet d’incruster une image fixe dans une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à des intervalles réguliers.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet de vieux film. Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran pour transformer la taille de l’écran virtuel en une taille cinémascope et l’effet de l’image est réglé sur SEPIA.
Image fixe/ Standbild
STILL
Mit den verschiedenen digitalen Funktionen können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen hinzufügen. Der Ton wird dabei normal aufgenommen.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild eingeblendet.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden hintereinander in gleichen Intervallen aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Der helle Bereich eines Standbildes wird durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie einen Kometenschweif.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Schwarze Streifen werden oben und unten auf dem Bildschirm angezeigt, um ein Bild in Cinemascope-Format zu simulieren, und als Bildeffekt wird SEPIA eingestellt.
Image en mouvement/ Bewegtes Bild
60
LUMI.
Image fixe/ Standbild
Image en mouvement/ Bewegtes Bild
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
(1) En mode de veille ou d’enregistrement,
appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effets numériques apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur d’effets numériques change comme suit : STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe à incruster
dans l’image animée
FLASH Intervalle d’enregistrement des
images
LUMI. Intensité de la couleur de la zone où
l’image fixe sera remplacée par une image animée
TRAIL Durée précédant la disparition de
l’image
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire
L’effet numérique devient plus intense lorsque le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Drücken Sie im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus DIGITAL EFFECT. Die Anzeige für den Digitaleffekt erscheint.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Digitaleffekt aus. Die Digitaleffektanzeige wechselt folgendermaßen: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y OLD MOVIE
(3) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH
EXEC. Die Anzeige leuchtet auf und der Balken erscheint. Bei den Modi STILL und LUMI. wird das Standbild in den Speicher gestellt.
(4) Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Regler SEL/PUSH EXEC.
Einzustellende Optionen
STILL Tempo, in dem das Standbild über
das bewegte Bild eingeblendet
werden soll FLASH Stroboskopintervall LUMI. Farbmerkmale des Bereichs im
Standbild, der durch ein bewegtes
Bild ersetzt werden soll TRAIL Dauer, bis das Nachbild ausgeblendet
wird OLD MOVIE Keine Einstellung erforderlich
Je länger der Balken auf dem Bildschirm, desto stärker ist der Digitaleffekt. Der Balken erscheint in folgenden Modi: STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
61
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
Pour annuler les effets numériques
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effets numériques disparaît.
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inopérantes pendant un mode d’effet numérique : – Fondu – Mode Faible éclairage de PROGRAM AE – Enregistrement de photos – Réglage de la vitesse d’obturation (1/25 ou
inférieure)
•Les fonctions suivantes sont inopérantes dans le mode vieux film : – Mode grand écran – Effets d’image – PROGRAM AE – Mode projecteur – Réglage de la vitesse d’obturation
Lorsque vous éteignez le caméscope
La fonction d’effets numériques est automatiquement annulée.
So beenden Sie den Digitaleffektmodus
Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Die Anzeige für den Digitaleffekt wird ausgeblendet.
Hinweise
•Die folgenden Funktionen können im Digitaleffektmodus nicht eingesetzt werden: – Ein-/Ausblendefunktion – PROGRAM AE-Modus für schwache
Beleuchtung – Fotoaufnahmen auf Band – Einstellung der Verschlusszeit (1/25 oder
weniger)
•Folgende Funktionen können nicht im Modus „Old Movie“ eingesetzt werden: – Breitbildmodus – Bildeffekt – PROGRAM AE – Spotlichtmodus – Einstellung der Verschlusszeit
Wenn Sie den Camcorder ausschalten
Die Digitaleffektfunktion wird automatisch deaktiviert.
62
Prise de vues avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Dans des conditions normales, cet appareil peut effectuer des réglages automatiques durant la prise de vues. Toutefois, vous pouvez régler les fonctions suivantes manuellement en fonction de vos besoins.
Fonctions pouvant être réglées en plaçant le sélecteur AUTO LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique)
Luminosité (exposition), vitesse d’obturation, équilibre des blancs et PROGRAM AE
Fonctions pouvant être réglées à l’aide des réglages de menu
Désactivation du mode stabilisateur (SteadyShot)
Fonctions pouvant être réglées à l’aide d’autres sélecteurs/bagues
Filtre ND, motif zébré, mise au point et zoom
La section suivante décrit les procédures de réglage des fonctions ci-dessus à l’exception de l’équilibre des blancs (p. 72), de la fonction PROGRAM AE (p. 79), de la mise au point (p. 83) et du zoom (p. 31).
Sélecteur AUTO LOCK
Réglez le sélecteur comme illustré ci-dessous pour conserver ou annuler les réglages des fonctions.
Unter normalen Bedingungen nimmt das Gerät beim Aufnehmen verschiedene Einstellungen automatisch vor. Die folgenden Funktionen können Sie jedoch auch ganz nach Belieben manuell einstellen.
Einstellbare Funktionen, wenn Sie den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere Position (Aufheben der Automatik) stellen
Helligkeit (Belichtung), Verschlusszeit, Weißabgleich und PROGRAM AE-Modus
In den Menüeinstellungen einstellbare Funktionen
Deaktivieren von SteadyShot
Mit weiteren Wählschaltern/Ringen einstellbare Funktionen
ND-Filter, Streifenmuster, Fokus und Zoom
Im Folgenden wird die Einstellung aller oben genannten Funktionen außer Weißabgleich (S. 72), PROGRAM AE (S. 79), Fokus (S. 83) und Zoom (S. 31) beschrieben.
Wählschalter AUTO LOCK
Stellen Sie den Wählschalter wie unten dargestellt ein, um die Einstellungen der Funktionen beizubehalten oder zu deaktivieren.
AUTO LOCK
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
[a]
[b]
AUTO LOCK [a]
Sélectionnez cette position pour que l’appareil règle automatiquement toutes les fonctions.
HOLD [b]
Sélectionnez cette position après le réglage manuel des fonctions afin de conserver les réglages.
[c]
HOLD
AUTO LOCK [a]
In dieser Position stellt das Gerät alle Funktionen automatisch ein.
HOLD [b]
Wenn Sie nach dem manuellen Einstellen der Funktionen den Schalter in diese Position stellen, werden die manuellen Einstellungen beibehalten.
63
Prise de vues avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Manual position (AUTO LOCK release) [c]
Select this position to adjust the functions listed above manually.
Si vous utilisez l’éclairage d’un flash vidéo (en option)
Il est recommandé de régler le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK.
Remarque
Lorsque vous réglez manuellement l’exposition en mode de rétro-éclairage ou de projecteur, la fonction de rétro-éclairage ou de projecteur est automatiquement annulée.
Réglage de l’exposition
Réglez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre­jour).
•Lumière insuffisante : une grande partie de l’image est sombre.
•Le sujet est lumineux et l’arrière-plan est sombre.
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres.
Position für manuelles Einstellen (Aufheben von AUTO LOCK) [c]
In dieser Position können Sie die oben aufgeführten Funktionen manuell einstellen.
Wenn Sie den Videoblitz (gesondert erhältlich) benutzen
In diesem Fall empfiehlt es sich, den Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO LOCK zu stellen.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung im Gegenlicht- oder Spotlichtmodus manuell einstellen, wird die Gegenlicht- bzw. Spotlichtfunktion automatisch beendet.
Einstellen der Belichtung
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein.
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
•Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist insgesamt zu dunkel.
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung naturgetreu aufgenommen werden.
64
Prise de vues avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller Einstellung
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette EXPOSURE pour régler
l’exposition. Lorsque vous tournez la molette, la valeur de diaphragme change entre OPEN et CLOSE et la valeur de gain change entre 0 dB et 18 dB. Pour éclaircir l’image, réglez le niveau vers le côté +.
2
2
E
X
P
O
S
U
R
E
F5.6 0dB
(1) Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschafts-, Aufnahme- oder Speichermodus befindet, den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere Position (Aufheben der Automatik).
(2) Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
(3) Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung
den Regler EXPOSURE. Beim Drehen des Reglers ändert sich der Blendenwert in einem Bereich zwischen OPEN und CLOSE und der Gain-Wert zwischen 0 dB und 18 dB. Wenn das Bild aufgehellt werden soll, stellen Sie den Pegel auf die Seite + ein.
AUTO
1
LOCK
HOLD
3
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Pour repasser en mode d’exposition automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
Si vous appuyez sur PROGRAM AE pendant le réglage manuel de l’exposition
L’exposition repasse sur le réglage automatique.
So schalten Sie wieder in den automatischen Belichtungsmodus
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO LOCK oder drücken Sie EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige wird im LCD­Bildschirm bzw. im Sucher ausgeblendet.
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen und PROGRAM AE drücken
Die Belichtungsautomatik wird wieder aktiviert.
65
Prise de vues avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Réglage de la vitesse d’obturation
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Si l’indicateur PROGRAM AE est allumé,
appuyez plusieurs fois sur PROGRAM AE jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
(3) Appuyez sur SHUTTER SPEED.
L’indicateur de vitesse d’obturation apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la vitesse souhaitée. La plage de la vitesse d’obturation est comprise entre 1/3 et 1/10000. Lorsque vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change comme suit : 1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y 1/3500 y 1/6000 y 1/10000 Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez un réglage plus faible (valeur élevée sur l’écran LCD ou dans le viseur).
Einstellen der Verschlusszeit
(1) Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschafts-, Aufnahme- oder Speichermodus befindet, den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere Position (Aufheben der Automatik).
(2) Wenn die PROGRAM AE-Anzeige leuchtet,
drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis die Anzeige im LCD-Bildschirm bzw. im Sucher ausgeblendet wird.
(3) Drücken Sie SHUTTER SPEED. Die
Verschlusszeitanzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Verschlusszeit aus. Für die Verschlusszeit stehen Werte von 1/3 bis 1/10000 zur Verfügung. Beim Drehen des Steuerreglers wechselt die Verschlusszeit folgendermaßen: 1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y 1/3500 y 1/6000 y 1/10000 Für eine kürzere Verschlusszeit wählen Sie eine geringere Einstellung (Anzeige mit hohem Wert auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher) aus.
PROGRAM
2
AE
AUTO
1
LOCK
HOLD
Pour repasser en mode de vitesse d’obturation automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de vitesse d’obturation disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
66
3
SHUTTER
SPEED
50
4
So wechseln Sie wieder zur Verschlusszeitautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO LOCK oder drücken Sie SHUTTER SPEED. Die Verschlusszeitanzeige wird im LCD-Bildschirm bzw. im Sucher ausgeblendet.
Prise de vues avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Prise de vue à une vitesse d’obturation faible
A une vitesse d’obturation faible, la mise au point automatique peut être perdue. Utilisez un pied photographique et réglez la mise au point manuellement.
Lors de la prise de vue sous un tube à décharge ou des lampes au sodium ou au mercure
Lors d’une prise de vues sous un tube à décharge ou des lampes au sodium ou au mercure, un phénomène rare (appelé scintillement) peut se produire et l’écran s’éclaire fortement en fonction de la vitesse d’obturation.
Si vous réglez la vitesse d’obturation sur 1/25 ou une valeur inférieure
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de projecteur (p. 35) et d’effets numériques (p. 60).
Utilisation du filtre ND
En utilisant le filtre ND (le réglage 1 du filtre ND correspond au 1/4 de la quantité de lumière et le réglage 2 du filtre ND correspond au 1/32 de la quantité de lumière), vous pouvez enregistrer une image nette en ajustant les quantités de lumière, et ce, même lors d’une prise de vue dans des conditions trop lumineuses.
Wenn Sie mit langer Verschlusszeit aufnehmen
Bei langer Verschlusszeit funktioniert der Autofokus möglicherweise nicht. Verwenden Sie in diesem Fall ein Stativ und stellen Sie den Fokus manuell ein.
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren oder Glühbirnen
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren oder Glühbirnen aufnehmen, kann es zu einem seltenen Phänomen kommen, bei dem der Bildschirm je nach Verschlusszeit hell aufleuchtet (Flimmer-Phänomen).
Wenn Sie den Wert für die Verschlusszeit auf 1/25 oder geringer einstellen
In diesem Fall können Sie die Spotlicht- (S. 35) und die Digitaleffektfunktion (S. 60) nicht verwenden.
Der ND-Filter
Wenn Sie den ND-Filter verwenden (die ND­Filtereinstellung 1 entspricht 1/4 der Lichtmenge, die ND-Filtereinstellung 2 entspricht 1/32 der Lichtmenge), können Sie ein Bild auch bei zu hellem Umgebungslicht scharf aufnehmen, indem Sie die Lichtmenge regulieren.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
67
Prise de vues avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est requis. Lorsque ND 1 clignote, réglez le sélecteur ND FILTER sur 1 afin d’allumer l’indicateur ND 1 sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque ND 2 clignote, réglez le sélecteur ND FILTER sur 2 afin d’allumer l’indicateur ND 2 sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque ND OFF clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND n’est pas requis. Réglez le sélecteur ND FILTER sur OFF afin que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Le filtre ND est alors désactivé.
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich. Wenn ND 1 blinkt, stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf 1, so dass die Anzeige ND 1 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher aufleuchtet. Wenn ND 2 blinkt, stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf 2, so dass die Anzeige ND 2 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher aufleuchtet.
Wenn ND OFF auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter nicht erforderlich. Stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf OFF, so dass die Anzeige im LCD­Bildschirm bzw. im Sucher ausgeblendet wird. Der ND-Filter ist nun deaktiviert.
ND FILTER
2
1
OFF
Remarques
•Si vous réglez le sélecteur ND FILTER sur une autre position durant l’enregistrement, l’image peut être floue ou un parasite sonore peut survenir. Il est recommandé de vérifier la position du sélecteur ND FILTER avant de commencer la prise de vues.
•Pendant la prise de vue d’un sujet trop lumineux, une diffraction du petit diaphragme peut entraîner un léger décalage de focalisation. Ce phénomène se produit fréquemment lors de l’utilisation d’un caméscope. Le filtre ND permet de réduire l’impact de ce phénomène, afin de bénéficier de meilleures conditions de prise de vue.
Si vous utilisez l’éclairage d’un flash vidéo (en option)
Réglez le sélecteur ND FILTER sur OFF lors de l’utilisation du flash.
68
Hinweise
•Wenn Sie den Wählschalter ND FILTER beim Aufnehmen in eine andere Position stellen, kann das Bild verschwommen sein oder es kann zu Tonstörungen kommen. Es empfiehlt sich, die Position des Wählschalters ND FILTER vor dem Aufnehmen zu überprüfen.
•Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs kann es aufgrund der Brechung bei geringer Blendenöffnung zu einer leichten Verschiebung des Brennpunkts kommen. Dieses Phänomen tritt bei Videokameras häufig auf. Mit dem ND-Filter lassen sich die Auswirkungen dieses Phänomens reduzieren und Sie können damit die Aufnahmebedingungen verbessern.
Wenn Sie den Videoblitz ( erhältlich
Stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf OFF, wenn Sie den Blitz verwenden.
) benutzen
gesondert
Prise de vues avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Prise de vue avec motif zébré
Vous pouvez régler le caméscope de sorte qu’il affiche un motif zébré (bandes diagonales) sur la portion de l’image qui comprend un sujet dont la luminosité dépasse un niveau donné sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque le sélecteur ZEBRA est réglé sur 100, la portion de l’image où apparaît le motif zébré est une zone de grande luminosité et de surexposition. Vous pouvez vérifier le niveau d’image d’un sujet en affichant le motif zébré. Utilisez le motif zébré comme guide lors du réglage de l’exposition et de la vitesse d’obturation afin d’obtenir l’image souhaitée.
En mode de veille ou de mémoire, réglez le sélecteur ZEBRA sur 70 ou 100.
Aufnehmen mit dem Streifenmuster
Sie können den Camcorder so einstellen, dass auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher in Bildbereichen, deren Helligkeit einen bestimmten Wert übersteigt, ein Streifenmuster (diagonale Streifen) angezeigt wird. Wenn Sie den Wählschalter ZEBRA auf 100 setzen, ist der Bildbereich, in dem das Streifenmuster erscheint, sehr hell bzw. überbelichtet. Das heißt, Sie können den Bildpegel eines Motivs überprüfen, indem Sie das Streifenmuster anzeigen. Verwenden Sie das Streifenmuster als Richtlinie zum Einstellen der Belichtung und der Verschlusszeit, so dass Sie die gewünschte Bildqualität erzielen.
Stellen Sie den Wählschalter ZEBRA im Bereitschafts- oder im Speichermodus auf 70 oder 100.
ZEBRA
OFF
70
100
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Réglage
70
100
OFF
Signification
Le motif zébré apparaît dans la portion de l’image qui comprend un sujet dont la luminosité est d’environ 70% sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Le motif zébré apparaît dans la portion de l’image qui comprend un sujet dont la luminosité dépasse 100% sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Le motif zébré n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Pour effacer le motif zébré
Réglez le sélecteur ZEBRA sur OFF.
Remarque sur la prise de vues avec le motif zébré
Même si le motif zébré est visible sur l’écran LCD ou dans le viseur, il n’est pas enregistré.
Einstellung
70
100
OFF
Funktion
Das Streifenmuster erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher in einem Bildteil, bei dem die Helligkeit etwa 70 % beträgt.
Das Streifenmuster erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher in einem Bildteil, bei dem die Helligkeit über 100 % liegt.
Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheint kein Streifenmuster.
So schalten Sie das Streifenmuster aus
Stellen Sie den Wählschalter ZEBRA auf OFF.
Hinweis zum Aufnehmen mit dem Streifenmuster
Das Streifenmuster ist zwar auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Sucher zu sehen, wird aber nicht aufgezeichnet.
69
Prise de vues avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Déblocage de la fonction SteadyShot
La fonction SteadyShot permet de compenser les mouvements du caméscope.
Vous pouvez désactiver la fonction SteadyShot lorsque vous n’en avez pas besoin. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. N’utilisez pas la fonction SteadyShot lors de la prise de vues d’un objet stationnaire avec un pied photographique. (1) En mode de veille ou de mémoire, appuyez
sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner STEADYSHOT, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OFF, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Deaktivieren der Funktion SteadyShot
Wenn die Funktion SteadyShot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert, kompensiert der Camcorder Erschütterungen der Kamera. Sie können die Funktion Steady Shot deaktivieren, wenn Sie sie nicht brauchen. Die Anzeige erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher. Sie sollten sie zum Beispiel nicht verwenden, wenn Sie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativ aufnehmen. (1) Rufen Sie im Bereitschafts- oder
Speichermodus mit MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option STEADYSHOT aus und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option OFF aus und drücken Sie auf den Regler.
(5) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus.
2-4
70
1,5
MENU
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
[MENU] : END
STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
I
DE
ON OFF
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
OFF
Prise de vues avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Pour réactiver la fonction SteadyShot
Sélectionnez ON à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarques sur la fonction SteadyShot
•La fonction SteadyShot ne corrige pas les mouvements excessifs du caméscope.
•L’utilisation d’un téléobjectif (en option) ou d’un convertisseur grand-angulaire (en option), peut influer sur la fonction SteadyShot.
So aktivieren Sie die Funktion SteadyShot erneut
Wählen Sie in Schritt 4 ON und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
•Die Funktion SteadyShot kann keine übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen.
•Wenn Sie einen Telekonverter (gesondert erhältlich) oder einen Weitwinkelkonverter (gesondert erhältlich) anbringen, beeinträchtigen diese Objektive möglicherweise die Funktion SteadyShot.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
71
Réglage de l’équilibre des blancs
Einstellen des Weißwerts
Le réglage de l’équilibre des blancs permet d’obtenir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un équilibre plus naturel des couleurs pour l’enregistrement. Normalement, l’équilibre des blancs est réglé automatiquement. Vous pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant l’équilibre des blancs manuellement dans des conditions d’éclairage qui changent rapidement ou durant une prise de vues en extérieur (par exemple, enseignes lumineuses, feux d’artifice). (1) En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur WHT BAL. L’indicateur
d’équilibre des blancs apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’équilibre des blancs approprié dans les conditions suivantes. Lorsque vous tournez la molette, l’affichage change comme suit :
(équilibre des blancs monotouche) y
(extérieur) y n (intérieur)
AUTO
1
LOCK
Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß und die Farben wirken beim Aufnehmen mit der Kamera natürlicher. Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch. Sie können bessere Ergebnisse erzielen, indem Sie den Weißwert manuell einstellen, wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern oder Sie Außenaufnahmen von Motiven wie Neonreklamen oder Feuerwerk machen. (1) Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschafts-, Aufnahme- oder Speichermodus befindet, den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere Position (Aufheben der Automatik).
(2) Drücken Sie WHT BAL. Die
Weißabgleichanzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(3) Wählen Sie mit dem Regler SEL/PUSH
EXEC den geeigneten Weißabgleichmodus für folgende Bedingungen. Beim Drehen des Reglers wechselt die Anzeige folgendermaßen:
(fester Weißabgleich) y
(Außenaufnahmen) y
(Innenaufnahmen)
n
2
WHT BAL
72
HOLD
3
Réglage de l’équilibre des blancs
Einstellen des Weißwerts
Indicateur
(extérieur)
n (intérieur)
Conditions de prise de vues
• Réglage de l’équilibre des blancs en fonction de la source de lumière. Cette opération n’est pas disponible durant l’enregistrement. Suivez la procédure décrite à la page suivante pour régler à nouveau le paramètre.
• Enregistrement d’un coucher/lever de soleil, du crépuscule, de l’aurore, d’enseignes lumineuses ou de feux d’artifice
• Sous un éclairage fluorescent
• Dans des conditions d’éclairage très changeantes
• Endroit trop lumineux, par exemple un studio de photographie
• Sous des lampes au sodium ou au mercure
Si vous avez sélectionné à l’étape 3
Lorsque vous réglez l’équilibre des blancs sur le mode monotouche, le paramètre est verrouillé et conservé même en cas de modification des conditions d’éclairage. Vous pouvez obtenir un enregistrement présentant des couleurs naturelles sans que l’image ne soit affectée par la lumière ambiante. (Indicateur sur l’écran)
(1) Filmez un objet blanc comme du papier. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur clignote rapidement. Une fois l’équilibre des blancs réglé et mémorisé, l’indicateur arrête de clignoter. Le réglage est conservé même en cas de débranchement de la batterie.
Pour revenir au réglage automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur WHT BAL. L’indicateur d’équilibre des blancs disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
Anzeige
(Außen-
aufnahmen)
n (Innen­aufnahmen)
Aufnahmebedingungen
• Der Weißwert wird je nach Lichtquelle eingestellt. Diese Funktion steht während einer Aufnahme nicht zur Verfügung. Gehen Sie wie unten erläutert vor, um die Einstellung erneut vorzunehmen.
• Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von Neonreklamen und Feuerwerk.
• Im Licht einer farbigen Leuchtstoffröhre.
• Die Lichtverhältnisse ändern sich rasch.
• Ort ist zu hell, z. B. Fotostudio.
• Im Licht von Natriumlampen oder Quecksilberlampen.
Wenn Sie in Schritt 3 gewählt haben
Wenn Sie den Modus für festen Weißabgleich eingestellt haben, wird die Einstellung beibehalten, auch wenn sich die Lichtverhältnisse ändern. Dadurch können Sie Aufnahmen mit natürlichen Farben erzielen, ohne dass das Bild durch das Umgebungslicht beeinträchtigt wird. Anzeige erscheint auf dem Bildschirm: (1) Nehmen Sie ein weißes Objekt, wie z. B. ein
Blatt Papier, so auf, dass es das Bild vollständig ausfüllt.
(2) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH
EXEC. Die Anzeige blinkt rasch. Wenn der Weißwert eingestellt und gespeichert ist, hört die Anzeige auf zu blinken. Die Einstellung bleibt auch nach dem Abnehmen des Akkus erhalten.
So schalten Sie wieder zur Einstellautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO LOCK oder drücken Sie WHT BAL. Die Weißabgleichanzeige wird im LCD-Bildschirm bzw. im Sucher ausgeblendet.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
73
Réglage de l’équilibre des blancs
Einstellen des Weißwerts
Remarques sur l’équilibre des blancs
•Dans le cas d’une prise de vues sous un éclairage de studio ou vidéo, utilisez le mode n (intérieur).
•Lors de la prise de vues avec un éclairage fluorescent, réglez à nouveau l’équilibre des blancs à l’aide du mode (monotouche) ou utilisez le mode d’équilibre des blancs automatique. Si vous utilisez le mode n (intérieur), l’équilibre des blancs peut ne pas être correctement réglé.
Prise de vues lorsque les conditions d’éclairage ont changé
•Lorsque les conditions d’éclairage ont changé, réglez à nouveau l’équilibre des blancs en mettant le caméscope en mode de veille.
•En mode d’équilibre des blancs automatique, pointez le caméscope sur un sujet blanc pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir un meilleur réglage lorsque : – Vous retirez la pile pour la remplacer. – Vous vous déplacez de l’intérieur vers
l’extérieur, ou inversement.
Si l’indicateur n’arrête pas de clignoter lorsque vous avez appuyé sur la molette SEL/PUSH EXEC
L’équilibre des blancs ne peut pas être réglé. Utilisez le mode d’équilibre des blancs automatique.
Hinweise zum Weißabgleich
•Wenn Sie mit Studiobeleuchtung oder Videoleuchten aufnehmen, verwenden Sie den Modus n (Innenaufnahmen).
•Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren aufnehmen, stellen Sie den Weißwert mit dem Modus (fester Weißabgleich) erneut ein oder verwenden Sie die Weißabgleichautomatik. Im Modus n (Innenaufnahmen) wird der Weißwert möglicherweise nicht korrekt eingestellt.
Aufnehmen bei wechselnden Lichtverhältnissen
•Wenn sich die Lichtverhältnisse ändern, stellen Sie den Weißwert neu ein, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet.
•Im automatischen Weißabgleichmodus stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter POWER auf CAMERA und richten den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu erzielen: – Sie haben den Akku ausgetauscht. – Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Wenn die Anzeige nach dem Drücken des Reglers SEL/PUSH EXEC nicht aufhört zu blinken
Der Weißwert lässt sich nicht einstellen. Verwenden Sie den automatischen Weißabgleichmodus.
74
Réglage manuel du niveau d’enregistrement – Niveau d’enregistrement sonore
Manuelles Einstellen des Aufnahmepegels – Tonaufnahmepegel
Vous pouvez régler le niveau d’enregistrement sonore. Utilisez un casque d’écoute pour écouter le son durant le réglage.
Réglage du menu (1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner MIC LEVEL, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner MANUAL, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Réglage du niveau d’enregistrement (7) En mode de veille ou d’enregistrement,
appuyez sur AUDIO LEVEL pour afficher le réglage du niveau d’enregistrement.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster le niveau d’enregistrement.
POWER
VCR
1
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
Sie können den Tonaufnahmepegel einstellen. Hören Sie den Ton beim Einstellen über Kopfhörer ab.
Einstellung im Menü (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder VCR.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option MIC LEVEL aus und drücken Sie auf den Regler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option MANUAL aus und drücken Sie auf den Regler.
(6) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus.
Einstellen des Aufnahmepegels (7) Rufen Sie mit der Taste AUDIO LEVEL im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus die Einstellanzeige für den Aufnahmepegel auf.
(8) Drehen Sie zum Einstellen des
Aufnahmepegels den Regler SEL/PUSH EXEC.
7
AUDIO LEVEL
[a]
30 20 12 0 dB
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
3,4
TAPE SET
REC MODE AUD
I
O MODE
REMA
I
C LEVEL
M
TAPE SET
REC MODE AUD REMA
I
M
[MENU] : END
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
I
N
I
O MODE
C LEVEL
[b][c]
5
I
N
AUTO
8
TAPE SET
REC MODE
I
O MODE
AUD REMA
I
C LEVEL
M RETURN
TAPE SET
REC MODE AUD REMA M
I
[MENU] : END [MENU] : END
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
I
N
I
O MODE
C LEVEL
AUTO MANUAL
I
N
MANUAL
75
Réglage manuel du niveau d’enregistrement – Niveau d’enregistrement sonore
Manuelles Einstellen des Aufnahmepegels – Tonaufnahmepegel
[a]Vu-mètre du niveau d’enregistrement [b]Réduction du niveau d’enregistrement [c] Augmentation du niveau d’enregistrement
Pour effacer l’affichage du réglage du niveau d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur AUDIO LEVEL.
Pour régler automatiquement le niveau d’enregistrement
Sélectionnez AUTO à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarques sur le réglage manuel
•Le réglage du niveau d’enregistrement est conservé pendant environ cinq minutes après le retrait de la batterie.
•L’indicateur du niveau d’enregistrement apparaît dans l’angle inférieur droit de l’écran LCD ou du viseur.
Le son capté à partir des prises AUDIO L/R ou à partir de l’interface DV
Vous ne pouvez pas régler le niveau d’enregistrement.
Lorsque MIC LEVEL est réglé sur AUTO
Vous ne pouvez pas régler le niveau d’enregistrement, mais le réglage de ce dernier est affiché.
[a]Aufnahmepegelanzeige [b]Verringern des Aufnahmepegels [c] Erhöhen des Aufnahmepegels
So blenden Sie die Einstellanzeige für den Aufnahmepegel aus
Drücken Sie erneut AUDIO LEVEL.
So stellen Sie den Aufnahmepegel automatisch ein
Wählen Sie in Schritt 5 AUTO und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Hinweise zur manuellen Einstellung
•Die Einstellung des Aufnahmepegels bleibt nach dem Abnehmen des Akkus etwa fünf Minuten lang gespeichert.
•Die Aufnahmepegelanzeige erscheint rechts unten auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Über die Buchsen AUDIO L/R oder die DV­Schnittstelle eingespeister Ton
Hier können Sie den Aufnahmepegel nicht einstellen.
Wenn MIC LEVEL auf AUTO gesetzt ist
In diesem Fall können Sie den Aufnahmepegel nicht einstellen, aber die Einstellanzeige für den Aufnahmepegel wird angezeigt.
76
Présélection de la qualité de l’image – Présélection personnalisée
Speichern der Einstellung für die Bildqualität – Benutzerspeicher
Vous pouvez prérégler le caméscope pour enregistrer l’image suivant une qualité souhaitée. Lors de la présélection, réglez l’image en visant un sujet et en contrôlant l’image affichée sur un téléviseur en utilisant les réglages de menu. (1) En mode de veille ou de mémoire, appuyez
sur CUSTOM PRESET pour afficher le menu CUSTOM PRESET.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur CUSTOM PRESET.
Le menu CUSTOM PRESET disparaît et l’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
1
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET
[CP] : END
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
OFF
Sie können den Camcorder so voreinstellen, dass die Aufnahme mit der gewünschten Bildqualität erfolgt. Stellen Sie dazu das Bild mit den Menüeinstellungen ein, indem Sie ein Motiv aufnehmen und das auf einem Fernsehschirm angezeigte Bild überprüfen. (1) Rufen Sie im Bereitschafts- oder
Speichermodus mit der Taste CUSTOM PRESET das Menü CUSTOM PRESET auf.
(2) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH
EXEC.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option SET aus und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und drücken Sie auf den Regler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Option aus und drücken Sie auf den Regler.
(6) Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die ausgewählte Option ein und drücken Sie auf den Regler.
(7) Drücken Sie CUSTOM PRESET. Das Menü
CUSTOM PRESET wird ausgeblendet und die Anzeige erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
2-4
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
OFF ON
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS
I
FT
WB SH
I
FT
AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
ON
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
7
CUSTOM PRESET
5,6
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS
I
FT
WB SH
I
FT
AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
CUSTOM PRESET STBY
COLOUR LVL
[CP] : END
[CP] : END
77
Présélection de la qualité de l’image – Présélection personnalisée
Paramètres à ajuster/Einzustellende Optionen
Paramètre/Option
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT AGC LIMIT
RESET
Signification/Funktion
Intensité des couleurs/ Farbintensität
Netteté/ Bildschärfe
Equilibre des blancs/ Weißabgleich
Luminosité/Helligkeit Seuil de gain automatique/
Grenzwert für automatische Verstärkung Règle les paramètres ci-dessus sur les
réglages par défaut./ Setzt die oben genannten Optionen wieder auf ihre Standardwerte zurück.
Speichern der Einstellung für die Bildqualität – Benutzerspeicher
Valeur de réglage/Einstellwerte
Réduit l’intensité des couleurs y Augmente l’intensité des couleurs/ Verringert Farbintensität y Erhöht Farbintensität
Plus diffus y Plus précis/ Weicher y Schärfer
Plus bleu y Plus rouge/ Blautöne y Rottöne
–4 y +4 6 dB/12 dB/OFF
Pour annuler l’utilisation de la présélection personnalisée
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour revenir à la sélection standard
Sélectionnez OK à partir du paramètre RESET à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Pour annuler, sélectionnez RETURN, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC.
Pour vérifier le réglage de la présélection personnalisée
En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur CUSTOM PRESET. Le réglage de la présélection personnalisée apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lors du réglage de décalage AE
Vous pouvez régler la luminosité de l’image en fonction des circonstances de l’enregistrement ou des objets.
A propos du seuil AGC
Lors du réglage manuel de l’exposition, le niveau du gain s’élève à 18 dB (OFF).
Lorsque vous prédéfinissez la qualité d’image désirée dans le mode CAMERA ou de mémoire.
La qualité prédéfinie n’est disponible que dans chaque mode prédéfini. Pour utiliser une qualité prédéfinie dans les modes CAMERA et de mémoire, vous devez prédéfinir les paramètres dans chaque mode.
78
So beenden Sie die Benutzerspeicherfunktion
Wählen Sie in Schritt 4 OFF und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
So setzen Sie die Werte wieder auf die Standardeinstellungen zurück
Wählen Sie in Schritt 5 OK für die Option RESET und drücken Sie auf den Regler SEL/ PUSH EXEC. Wenn Sie den Vorgang abbrechen wollen, wählen Sie RETURN und drücken auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
So überprüfen Sie die Einstellung im Benutzerspeicher
Drücken Sie CUSTOM PRESET, während sich der Camcorder im Bereitschafts-, Aufnahme­oder Speichermodus befindet. Die Einstellung im Benutzerspeicher erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Beim Einstellen der AE-Verschiebung
Sie können die Bildhelligkeit auf die Aufnahmegegebenheiten oder Motive einstellen.
Hinweis zur AGC-Begrenzung
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, liegt der Pegel der Verstärkung bei bis zu 18 dB (OFF).
Wenn Sie die gewünschte Bildqualität im Modus CAMERA oder im Speichermodus speichern
Die gespeicherte Einstellung ist jeweils nur in dem Modus verfügbar, in dem Sie sie speichern. Wenn Sie eine gespeicherte Einstellung im Modus CAMERA und im Speichermodus verwenden wollen, müssen Sie die Einstellung in beiden Modi speichern.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Vous pouvez choisir entre cinq modes d’exposition automatique (PROGRAM AE) en fonction des conditions de la prise de vues.
Sélection du mode le plus adapté
Sélectionnez un mode PROGRAM AE approprié en vous référant aux descriptions suivantes.
A: Mode Priorité au diaphragme
Sélection du diaphragme pour déterminer la profondeur de champ souhaitée. Le gain et la vitesse d’obturation sont automatiquement réglés en conjonction avec le diaphragme pour obtenir une exposition correcte.
S: Mode Priorité à la vitesse d’obturation
Sélection manuelle de la vitesse d’obturation. L’exposition change en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée.
Es stehen fünf PROGRAM AE-Modi (AE = Auto Exposure - Automatische Belichtungsregelung) zur Verfügung, die Sie je nach Aufnahmesituation wie im Folgenden erläutert auswählen können.
Auswählen des geeigneten Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten Aufnahmesituationen den geeigneten PROGRAM AE-Modus auswählen.
A: Blendenprioritätsmodus
Legen Sie über die Blende die gewünschte Schärfentiefe fest. Der Gain-Wert und die Verschlusszeit werden automatisch der Blende entsprechend eingestellt, so dass Sie eine geeignete Belichtung erzielen.
S: Verschlusszeitprioritätsmodus
Wählen Sie die Verschlusszeit manuell aus. Der Belichtungswert richtet sich automatisch nach der ausgewählten Verschlusszeit.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
: Mode Sport
Prise de vues d’actions rapides dans des sports tels que le golf ou le tennis.
: Mode Crépuscule et nuit
Prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
: Mode Faible éclairage
Prise de vues d’un sujet sous un éclairage insuffisant. Le sujet devient plus lumineux.
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder Neonreklamen oder für Nachtaufnahmen
: Modus für schwache Beleuchtung
Zum Aufnehmen eines Motivs in unzureichenden Lichtverhältnissen. Das Motiv wird dadurch heller.
79
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur PROGRAM AE. L’indicateur
PROGRAM AE apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. Le mode PROGRAM AE change comme suit : Mode Priorité au diaphragme y Mode Priorité à la vitesse d’obturation y Mode Sport y Mode Crépuscule et nuit y Mode Faible éclairage Lorsque vous sélectionnez le mode Priorité au diaphragme ou Priorité à la vitesse d’obturation, appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC.
(4) En mode Priorité au diaphragme ( A) ou
Priorité à la vitesse d’obturation ( S), tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le diaphragme (valeur F) ou la vitesse d’obturation souhaitée.
Mode Priorité au diaphragme :
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le diaphragme souhaité. Lorsque vous tournez la molette, la valeur F change entre F1.6 et F11. Pour obtenir une ouverture plus faible, sélectionnez une valeur plus élevée. Le gain et la vitesse d’obturation changent en fonction de la valeur de diaphragme sélectionnée.
Mode Priorité à la vitesse d’obturation :
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la vitesse d’obturation souhaitée. Lorsque vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change entre 1/50 et 1/10000. Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez une valeur plus faible sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le gain et le diaphragme changent en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée.
Die Funktion PROGRAM AE
(1) Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschafts-, Aufnahme- oder Speichermodus befindet, den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere Position (Aufheben der Automatik).
(2) Drücken Sie PROGRAM AE. Die
PROGRAM AE-Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten PROGRAM AE-Modus aus. Der PROGRAM AE-Modus wechselt folgendermaßen: Blendenprioritätsmodus y Verschlusszeitprioritätsmodus y Sportmodus y Dämmerungs- und Nachtmodus y Modus für schwache Beleuchtung Wenn Sie den Blenden- oder Verschlusszeitprioritätsmodus wählen, drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
(4) Im Blendenprioritätsmodus ( A) oder
Verschlusszeitprioritätsmodus ( S) wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC den gewünschten Blendenwert (F-Wert) bzw. die Verschlusszeit aus.
Blendenprioritätsmodus:
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC den gewünschten Blendenwert aus. Dabei wechselt der F­Wert zwischen Werten von F1.6 bis F11. Für eine kleine Blende wählen Sie einen hohen F-Wert. Gain-Wert und Verschlusszeit ändern sich entsprechend dem ausgewählten Blendenwert.
Verschlusszeitprioritätsmodus:
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die gewünschte Verschlusszeit aus. Dabei wechselt die Verschlusszeit zwischen Werten von 1/50 bis 1/10000. Für eine kürzere Verschlusszeit wählen Sie auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher einen kleineren Wert aus. Gain- und Blendenwert ändern sich entsprechend der ausgewählten Verschlusszeit.
80
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
AUTO LOCK
HOLD
Die Funktion PROGRAM AE
3,41
2
PROGRAM
AE
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE. L’indicateur PROGRAM AE disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
Remarques
•Le mode Sport ne permet pas de faire de gros plans car le caméscope fait la mise au point uniquement sur les sujets à distance moyenne ou éloignée.
•Dans le mode Crépuscule et nuit, le caméscope fait la mise au point uniquement sur les sujets éloignés.
•Le mode vieux film et le réglage de la vitesse d’obturation ne fonctionnent pas en mode PROGRAM AE.
•Les fonctions suivantes sont inopérantes dans le mode Faible éclairage : – Effets numériques – Recouvrement (Overlap) – Transition en volet (Wipe) – Point (Dot) – Mode projecteur
•Lors de la prise de vue en mode de mémoire, les modes Faible éclairage et Sport sont inopérants. (L’indicateur clignote.)
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
So deaktivieren Sie die Funktion PROGRAM AE
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO LOCK oder drücken Sie PROGRAM AE. Die PROGRAM AE-Anzeige wird im LCD-Bildschirm bzw. im Sucher ausgeblendet.
Hinweise
•Im Sportmodus können Sie keine Nahaufnahmen machen, da der Camcorder so eingestellt ist, dass er nur Motive in mittlerer bis weiter Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nachtmodus ist der Camcorder so eingestellt, dass er nur entfernte Motive scharf einstellt.
•Der Modus „Old Movie“ und die Verschlusszeiteinstellung funktionieren im Modus PROGRAM AE nicht.
•Folgende Funktionen können nicht im Modus für schwache Beleuchtung eingesetzt werden: –Digitaleffekt – Overlap (Überlagerung) – Wipe (Wischblende) – Dot (Zufallspunktblende) – Spotlichtmodus
•Wenn Sie im Speichermodus aufnehmen, funktionieren der Modus für schwache Beleuchtung und der Sportmodus nicht. Die Anzeige blinkt.
81
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Si vous filmez sous un tube à décharge tel qu’une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou un changement de couleur peut se produire dans le mode Sport. Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Lors d’une mise au point en mode téléobjectif
Vous ne pouvez pas choisir les valeurs F1.6 et F2.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de mise au point, mesurée entre la distance nette derrière le sujet et la distance nette vers le premier plan. La profondeur de champ peut varier en fonction du diaphragme (valeur F) et de la longueur focale. La réduction de la valeur F (grand diaphragme) diminue la profondeur de champ. L’augmentation de la valeur F (petit diaphragme) offre une profondeur de champ plus importante. Un zoom en position téléobjectif présente une profondeur de champ réduite alors que cette dernière est supérieure en position grand angle.
Profondeur de Peu Profonde champ profonde
Diaphragme Proche de Proche de la
l’ouverture fermeture (valeur (valeur F faible) F élevée)
Zoom Téléobjectif Grand angle
(T) (W)
Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, z. B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe oder Quecksilberlampe, aufnehmen
Im Sportmodus kann es zu Flimmern oder Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie in diesem Fall die Funktion PROGRAM AE aus.
Wenn die Funktion PROGRAM AE aktiviert ist
Sie können die Belichtung einstellen.
Wenn Sie im Telebereich fokussieren
In diesem Fall können Sie F1.6 und F2 nicht auswählen.
Hinweis zur Schärfentiefe
Die Schärfentiefe ist der scharf eingestellte Bereich eines Bildes, d. h. die Zone, die vom Camcorder vor und hinter dem eigentlichen Motiv noch scharf aufgenommen wird. Die Schärfentiefe variiert zusammen mit der Blende (F-Wert) und der Brennweite. Bei einem niedrigeren F-Wert (große Blende) wird die Schärfentiefe verringert. Bei einem höheren F-Wert (kleine Blende) erzielen Sie eine größere Schärfentiefe. Beim Zoomen im Telebereich steht eine geringere Schärfentiefe zur Verfügung als beim Weitwinkelbereich.
Schärfentiefe Gering Tief
Blende Fast offen Fast geschlossen
(Niedriger F-Wert) (Hoher F-Wert)
Zoom Telebereich (T) Weitwinkel-
bereich (W)
82
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle :
•La mise au point automatique n’est pas adaptée à la prise de vues de – sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau, – rayures horizontales, – sujets faiblement contrastés avec un mur et
le ciel comme arrière-plan.
•Vous voulez modifier la mise au point sur un sujet au premier plan à un sujet en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, faites glisser FOCUS sur MANUAL. En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, l’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
•Der Autofokus funktioniert nicht bei der Aufnahme von – Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden – horizontalen Streifen – Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden und Himmel
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ
(1) Schieben Sie FOCUS im Bereitschafts-,
Aufnahme- oder Speichermodus nach unten auf MANUAL. Die Anzeige 9 erscheint im Aufnahme-, Bereitschafts- oder Speichermodus auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2) Drehen Sie den Fokussierring, um den
Fokus scharf einzustellen.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
2
1
AUTO
MAN
INFINITY
FOCUS
PUSH AUTO
83
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour revenir à la mise au point automatique
Faites glisser FOCUS sur AUTO pour désactiver l’indicateur 9 ou .
Pour effectuer une mise au point à l’infini
Faites glisser FOCUS sur INFINITY. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette fonction est utile lorsque le sujet le plus proche est automatiquement mis au point, même si vous souhaitez faire une mise au point sur un sujet très éloigné.
Pour effectuer momentanément une mise au point automatique
Appuyez sur PUSH AUTO. La mise au point automatique est active tant que vous appuyez sur PUSH AUTO. Utilisez ce bouton pour effectuer une mise au point sur un sujet puis sur un autre en obtenant une transition régulière. Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, le caméscope revient en mode de mise au point manuelle.
Pour obtenir une bonne mise au point
Pour commencer, effectuez la mise au point avec le levier de zoom en position « T » (téléobjectif), puis réglez le zoom en appuyant graduellement sur le côté « W » du levier.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position « W » (grand angle).
L’indicateur 9 change comme suit :
lorsque vous filmez un sujet éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour effectuer
la mise au point.
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Schieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO und die Anzeige 9 bzw. wird ausgeblendet.
So stellen Sie ein weit entferntes Motiv scharf ein
Schieben Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Diese Funktion ist nützlich, wenn ein Motiv im Vordergrund automatisch scharfgestellt wird, Sie aber auf ein Motiv im Hintergrund fokussieren wollen.
Vorübergehendes Aufnehmen mit Autofokus
Drücken Sie PUSH AUTO. Der Autofokus funktioniert, solange Sie PUSH AUTO drücken. Verwenden Sie diese Taste, wenn Sie erst auf ein Objekt und dann auf ein anderes fokussieren und das Fokussieren gleichmäßig erfolgen soll. Wenn Sie PUSH AUTO loslassen, können Sie wieder manuell fokussieren.
So stellen Sie den Fokus korrekt ein
Fokussieren Sie ein Motiv zunächst manuell, wobei der Zoom auf die „T“-Seite (Telebereich) gestellt ist, und stellen Sie dann den Zoom ein, indem Sie die „W“-Seite des Hebels nach und nach drücken.
Nahaufnahmen
Schieben Sie den Hebel sehr weit in Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie dann den Fokus ein.
84
Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs.
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe
ist.
Enregistrement à intervalle
Zeitrafferaufnahmen
Vous pouvez réaliser un enregistrement à intervalle en réglant le caméscope afin d’enregistrer automatiquement et de passer en mode de veille de manière séquentielle. Cette fonction permet d’obtenir un excellent enregistrement dans le cas d’une floraison, d’une naissance, etc.
Exemple
1 s 1 s
1 sec
9 min 59 sec
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
1 sec
9 min 59 sec
[b][b]
10 min
10 min10 min
10 min
[a] Durée d’enregistrement [b]Durée d’attente
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er automatisch abwechselnd aufnimmt und in den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen und sonstigen langsam ablaufenden Prozessen machen.
Beispiel
1 Sek. 1 Sek.
1 s 1 s
9 Min. 59 Sek.
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
9 Min. 59 Sek.
[b][b]
10 Min.
10 min10 min
10 Min.
[a] Aufnahmedauer [b]Wartezeit
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
85
Enregistrement à intervalle
Zeitrafferaufnahmen
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INT. REC, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner la durée d’intervalle souhaitée, puis appuyez sur la molette. Le temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner la durée d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur la molette. Le temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner RETURN, puis appuyez deux fois sur la molette.
MENU
1
(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit
MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option INT. REC aus, und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option SET aus und drücken Sie auf den Regler.
(5) Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1
Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option INTERVAL aus und drücken Sie auf den Regler.
2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Intervalldauer aus und drücken Sie auf den Regler. Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option REC TIME aus und drücken Sie auf den Regler.
4
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Aufnahmedauer aus und drücken Sie auf den Regler. Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option RETURN aus und drücken Sie zweimal auf den Regler.
86
2-4
CAMERA SET
[MENU] : END
D ZOOM
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
I
DE
OFF
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
5
CAMERA SET
1 2
I
NT. REC
REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
3 4
I
NT. REC
REC T RETURN
[MENU] : END
I
NTERVAL
I
NTERVAL
30SEC
I
ME
I
ME
0 . 5SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
1M I N
I
N
5M
I
N
10M
ME
0 . 5SEC 1SEC
.
5SEC
1 2SEC
Enregistrement à intervalle
Zeitrafferaufnahmen
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
L’indicateur d’enregistrement à intervalle clignote.
(8) Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement à intervalle. L’indicateur d’enregistrement à intervalle s’allume.
MENU
7
I
NTERVAL
(6) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und drücken Sie auf den Regler.
(7) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus. Die Anzeige für Zeitrafferaufnahmen blinkt.
(8) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP. Die Anzeige für Zeitrafferaufnahmen leuchtet stetig.
POWER
VCR
8
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
CAMERA SET
6
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Pour annuler l’enregistrement à intervalle
•Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de menu.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Pour arrêter momentanément l’enregistrement à intervalle et effectuer un enregistrement normal
Appuyez sur START/STOP. Vous ne pouvez effectuer un enregistrement normal qu’une seule fois. Pour annuler l’enregistrement normal, appuyez à nouveau sur START/ STOP.
So beenden Sie die Zeitrafferaufnahme
•Setzen Sie INT. REC in den Menüeinstellungen auf OFF.
•Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG), VCR oder MEMORY.
So beenden Sie die Zeitrafferaufnahme vorübergehend und machen eine normale Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Sie können nur einmal eine normale Aufnahme machen. Zum Beenden der normalen Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
87
Enregistrement à intervalle
Zeitrafferaufnahmen
Remarque sur l’enregistrement à intervalle
L’enregistrement à intervalle n’est pas disponible en mode de mémoire.
Durée d’enregistrement
La durée d’enregistrement peut présenter une divergence pouvant s’élever jusqu’à +/– 6 images par rapport à la durée sélectionnée.
Même si vous appuyez sur INDEX MARK au cours de l’enregistrement à intervalle
Vous ne pouvez pas marquer un repère d’index.
Hinweis zu Zeitrafferaufnahmen
Im Speichermodus können Sie keine Zeitrafferaufnahmen machen.
Hinweis zur Aufnahmedauer
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur ausgewählten Dauer kommen.
Wenn Sie INDEX MARK während der Zeitrafferaufnahme drücken
Sie können kein Indexsignal setzen
88
Enregistrement image par image – Enregistrement découpé
Aufnahme Bild für Bild – Einzelszenenaufnahme
Vous pouvez réaliser un enregistrement avec un effet animé d’arrêt du mouvement en utilisant l’enregistrement découpé. Pour créer cet effet, déplacez légèrement le sujet alternativement et effectuez un enregistrement découpé. Il est recommandé d’utiliser un pied photographique et de piloter le caméscope avec la télécommande après l’étape 6. (1) En mode de veille, appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FRAME REC, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(6) Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement découpé. Le caméscope effectue un enregistrement de six images puis revient en mode de veille.
(7) Déplacez le sujet et répétez l’étape 6.
1
MENU
2-4
Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen dann eine Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich dabei, ein Stativ zu verwenden und den Camcorder nach Schritt 6 mit der Fernbedienung zu bedienen. (1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit
MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option FRAME REC aus und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und drücken Sie auf den Regler.
(5) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus. Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6) Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa sechs Vollbilder auf und schaltet dann in den Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7) Verschieben Sie das Motiv und
wiederholen Sie Schritt 6.
6,7
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
[MENU] : END
STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
I
DE
OFF ON
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
5
MENU
ON
FRAME REC
89
Enregistrement image par image – Enregistrement découpé
Aufnahme Bild für Bild – Einzelszenenaufnahme
Pour annuler l’enregistrement découpé
•Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de menu.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Remarques sur l’enregistrement découpé
•La dernière partie enregistrée est plus longue que les autres parties.
•La durée de bande restante correcte n’est pas indiquée si vous utilisez cette fonction de manière continue.
•Vous ne pouvez pas marquer un repère d’index durant l’enregistrement découpé.
So beenden Sie die Einzelszenenaufnahme
•Setzen Sie FRAME REC in den Menüeinstellungen auf OFF.
•Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG), VCR oder MEMORY.
Hinweise zu Einzelszenenaufnahmen
•Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als die anderen Szenen.
•Die Restspieldauer wird nicht korrekt angezeigt, wenn Sie diese Funktion kontinuierlich verwenden.
•Bei Einzelszenenaufnahmen können Sie kein Indexsignal setzen.
90
Marquage d’un repère d’index
Setzen von Indexsignalen
Si vous marquez d’un repère d’index la scène à rechercher, vous pouvez facilement rechercher cette scène ultérieurement (p. 95).
En mode d’enregistrement [a] :
Appuyez sur INDEX MARK. L’indicateur « INDEX MARK » apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant sept secondes, puis le repère d’index est marqué une fois que l’indicateur a disparu.
En mode de veille [b] :
Appuyez sur INDEX MARK. L’indicateur « INDEX STBY » apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, l’indicateur « INDEX STBY » devient « INDEX MARK » et après disparition de l’indicateur, le marquage d’index est terminé. Le caméscope commence le marquage d’index à la 11ème image à partir du point de départ de l’enregistrement. Un signal d’index sera enregistré sur la mémoire de la cassette pendant environ 0,3 sec et sur la bande pendant environ cinq secondes. Vous pouvez marquer un repère d’index en mode VCR (p. 131).
Wenn Sie an einer Szene ein Indexsignal setzen, können Sie diese Szene später mühelos wiederfinden (S. 95).
Im Aufnahmemodus [a]:
Drücken Sie INDEX MARK. Die Anzeige „INDEX MARK“ erscheint sieben Sekunden lang auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher und das Indexsignal ist gesetzt, wenn die Anzeige ausgeblendet wird.
Im Bereitschaftsmodus [b]:
Drücken Sie INDEX MARK. Die Anzeige „INDEX STBY“ erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Wenn Sie mit START/STOP die Aufnahme starten, wechselt die Anzeige „INDEX STBY“ zu „INDEX MARK“. Wenn die Anzeige ausgeblendet wird, ist das Setzen des Indexsignals abgeschlossen. Der Camcorder startet das Setzen des Indexsignals beim 11. Vollbild nach dem Aufnahmestartpunkt. Ein Indexsignal wird im Kassettenspeicher etwa 0,3 Sekunden und auf dem Band etwa fünf Sekunden lang aufgezeichnet. Sie können ein Indexsignal auch im Modus VCR setzen (S. 131).
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
INDEX MARK
[a] [b]
REC
I NDEX
MARK
STBY
REC
I NDEX
STBY
I NDEX
MARK
91
Marquage d’un repère d’index
Setzen von Indexsignalen
Pour annuler le marquage de repère d’index
En mode de veille, appuyez à nouveau sur INDEX MARK.
Remarques sur les repères d’index
•Les repères d’index sont enregistrés au cours de l’enregistrement. Vous ne pouvez pas en définir un après l’enregistrement.
•Les signaux de repères d’index sont enregistrés à la fois sur la cassette et sur sa mémoire. Si vous utilisez des cassettes dépourvues de mémoire ou que la mémoire de la cassette est saturée, les signaux sont enregistrés uniquement sur la cassette.
•Lorsque vous enregistrez par dessus une bande déjà enregistrée et marquez un index sur la bande, nous vous recommandons d’effacer toutes les données dans la mémoire de la cassette avant de marquer un index.
So beenden Sie das Setzen von Indexsignalen
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus erneut INDEX MARK.
Hinweise zum Indexsignal
•Indexsignale werden während der Aufnahme aufgezeichnet. Sie können Indexsignale nicht nach dem Aufnehmen setzen.
•Indexsignale werden auf dem Band und im Kassettenspeicher aufgezeichnet. Wenn Sie Kassetten ohne Kassettenspeicher verwenden oder wenn der Kassettenspeicher voll ist, werden die Signale nur auf dem Band aufgezeichnet.
•Wenn Sie auf eine bespielte Kassette aufnehmen und ein Indexsignal auf dem Band setzen, empfiehlt es sich, alle Daten im Kassettenspeicher zu löschen, bevor Sie ein Indexsignal setzen.
92
— Opérations de lecture avancées —
— Weitere Wiedergabefunktionen —
Repérage rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur « 0:00:00 » et s’arrête à ce point. Vous pouvez réaliser cette opération à l’aide de la télécommande. (1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY
si le compteur n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au
point à repérer ultérieurement. Le compteur de bande indique « 0:00:00 » et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
Schnelles Ansteuern einer Szene mit der Nullspeicherfunktion
Bei der Nullspeicherfunktion spult der Camcorder das Band zum Ansteuern einer bestimmten Szene vor oder zurück und stoppt automatisch bei der Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00”. Benutzen Sie dazu die Fernbedienung. (1) Drücken Sie im Wiedergabemodus
DISPLAY, wenn der Zähler nicht auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt wird.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wieder ansteuern möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00”, und die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt.
(3) Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(4) Mit m spulen Sie das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurück. Das Band stoppt automatisch, sobald der Bandzähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat. Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird ausgeblendet und der Zeitcode erscheint.
(5) Starten Sie mit N die Wiedergabe.
Opérations de lecture avancées / Weitere Wiedergabefunktionen
DISPLAY
m
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
ZERO SET MEMORY
N
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem Zurückspulen der Kassette ein zweites Mal drücken, wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen.
93
Repérage rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Schnelles Ansteuern einer Szene mit der Nullspeicherfunktion
S’il existe un passage vierge entre les images
La fonction de mémorisation du point zéro est inopérante.
ZERO SET MEMORY fonctionne également en mode de veille
Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point d’insertion et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le caméscope repasse en mode de veille.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen auf einem Band ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht.
Die Funktion ZERO SET MEMORY arbeitet auch im Bereitschaftsmodus.
Wenn Sie eine Szene in ein bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll. Spulen Sie das Band an die Stelle, an der die eingefügte Szene beginnen soll, und starten Sie die Aufnahme. Die Aufnahme stoppt automatisch am Nullpunkt des Bandzählers. Der Camcorder wechselt wieder in den Bereitschaftsmodus.
94
Recherche d’un enregistrement par repère d’index – Recherche d’index
Suchen von Aufnahmen nach dem Indexsignal – Indexsuche
Vous pouvez automatiquement rechercher l’emplacement d’un repère d’index et commencer la lecture à partir de cet endroit (recherche de repères d’index). Utilisez une bande avec mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour cette opération. Utilisez cette fonction pour rechercher l’emplacement des repères d’index ou pour monter la bande à chaque séquence portant un repère d’index.
Recherche de l’emplacement d’un repère d’index à l’aide de la mémoire de cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire de cassette (p. 210).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Réglez CM SEARCH dans sur ON dans
les réglages de menu (p. 156). Le réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH
MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de repère d’index apparaisse. L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la
télécommande pour sélectionner le repère d’index à partir duquel la lecture doit commencer. Le caméscope commence automatiquement la lecture à l’emplacement du repère d’index sélectionné.
Sie können automatisch nach der Stelle suchen, an der ein Indexsignal gesetzt wurde, und die Wiedergabe an dieser Stelle starten (Indexsuche). Es empfiehlt sich, dazu eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Mit dieser Funktion können Sie überprüfen, wo Indexsignale gesetzt wurden, oder das Band ab einer Szene mit einem Indexsignal bearbeiten.
Suchen nach einem Indexsignal mithilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 210).
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 156). Die Standardeinstellung ist ON.
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Indexsuche erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung die Szene mit dem Indexsignal für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch am ausgewählten Indexsignal.
Opérations de lecture avancées / Weitere Wiedergabefunktionen
1
(CHG)
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
4
3
SEARCH
MODE
INDEX SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
INDEX SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
17:30
8:50 10: 30 23:25 16:11 13:45
17:30
8:50 10: 30 23:25 16:11 13:45
CAM LINE CAM CAM CAM CAM
CAM LINE CAM CAM CAM CAM
CH
CH
95
Recherche d’un enregistrement par repère d’index – Recherche d’index
Suchen von Aufnahmen nach dem Indexsignal – Indexsuche
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Dans le repère
•La barre du repère indique l’emplacement actuel sur la bande.
•Le repère dans indique l’emplacement que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de repères d’index peut ne pas fonctionner correctement.
Si vous marquez un repère d’index sur un signal d’entrée externe
« LINE » apparaît dans la colonne CH.
Repères d’index du point de départ de l’enregistrement pour un enregistrement à partir d’un équipement audio externe
Le repère d’index n’est pas enregistré dans la mémoire de la cassette lors d’un enregistrement à partir d’un équipement audio externe. vous souhaitez rechercher le point du repère d’index, réglez CM SEARCH sur OFF dans les réglages de menu et recherchez le point sans utiliser la mémoire de la cassette.
Si
Recherche d’un repère d’index sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Réglez CM SEARCH dans sur OFF
dans les réglages de menu (p. 156). Si vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, passez cette étape.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH
MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de repère d’index apparaisse. L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . sur la télécommande
pour rechercher le repère d’index précédent ou appuyez sur > pour rechercher le repère d’index suivant. Le caméscope commence automatiquement la lecture au repère d’index sélectionné. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le caméscope recherche le repère d’index précédent ou suivant.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die aktuelle Stelle auf der Kassette an.
•Die Markierung in der Anzeige zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Indexsuchfunktion unter Umständen nicht korrekt.
Wenn Sie bei einem externen Eingangssignal ein Indexsignal setzen
„LINE“ erscheint in der Spalte CH.
Das Indexsignal des Aufnahmestartpunktes bei Aufnahmen von externem Audiogerät
Das Indexsignal wird nicht im Kassettenspeicher aufgezeichnet, wenn von einem externen Audiogerät aufgenommen wird. Wenn Sie nach dem Indexsignal suchen wollen, setzen Sie CM SEARCH in den Menüeinstellungen auf OFF und suchen Sie ohne Kassettenspeicher.
Suchen nach einem Indexsignal ohne den Kassettenspeicher
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 156). Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher lassen Sie diesen Schritt aus.
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Indexsuche erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen Indexsignal bzw. mit der Taste > auf der Fernbedienung nach dem nächsten Indexsignal. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch am ausgewählten Indexsignal. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Camcorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Indexsignal.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
96
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
S
uchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Si vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (recherche de titre) (p. 210). Utilisez la télécommande pour cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Réglez CM SEARCH dans sur ON dans
les réglages de menu (p. 156). Le réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH
MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la
télécommande pour sélectionner le titre à lire. Le caméscope commence automatiquement la lecture de la scène portant le titre sélectionné.
1
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie Aufnahmen anhand ihres Titels suchen (Titelsuche) (S. 210). Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 156). Die Standardeinstellung ist ON.
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Titelsuche erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
Opérations de lecture avancées / Weitere Wiedergabefunktionen
4
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
97
Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une bande sans mémoire de cassette
Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher de titre.
Dans le repère
•La barre du repère indique l’emplacement actuel sur la bande.
•Le repère dans indique l’emplacement que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de titre peut ne pas fonctionner correctement.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher
Sie können keinen Titel einblenden oder danach suchen.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die aktuelle Stelle auf der Kassette an.
•Die Markierung in der Anzeige zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Titelsuchfunktion unter Umständen nicht korrekt.
98
Recherche d’un enregistrement par date – Recherche par date
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Vous pouvez rechercher automatiquement l’endroit sur la bande où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de là (recherche par date). Utilisez une bande avec mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour cette opération. Utilisez cette fonction pour rechercher le changement de date de l’enregistrement ou pour monter la bande à chaque date d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire de cassette (p. 210).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Réglez CM SEARCH dans sur ON dans
les réglages de menu (p. 156). Le réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH
MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la
télécommande pour sélectionner la date pour la lecture. Le caméscope commence automatiquement la lecture à la première date sélectionnée.
Sie können automatisch nach der Stelle suchen, an der das Aufnahmedatum wechselt, und die Wiedergabe an dieser Stelle starten (Datumssuche). Es empfiehlt sich, dazu eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Mit dieser Funktion können Sie überprüfen, an welchen Stellen das Aufnahmedatum wechselt, oder das Band ab einem bestimmten Aufnahmedatum bearbeiten.
Suchen nach dem Datum mithilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 210).
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 156). Die Standardeinstellung ist ON.
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
Opérations de lecture avancées / Weitere Wiedergabefunktionen
1
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
4
3
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
99
Recherche d’un enregistrement par date – Recherche par date
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarque
Si l’enregistrement d’un jour donné dure moins de deux minutes, le caméscope peut ne pas trouver avec précision le repère de changement de date de l’enregistrement.
Dans le repère
•La barre du repère indique l’emplacement actuel sur la bande.
•Le repère dans indique l’endroit que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de la date peut ne pas fonctionner correctement.
Recherche de la date sans utiliser de mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Réglez CM SEARCH dans sur OFF
dans les réglages de menu (p. 156). Si vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, passez cette étape.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH
MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . sur la télécommande
pour rechercher la date précédente ou appuyez sur > pour rechercher la date suivante. Le caméscope commence automatiquement la lecture au repère de changement de date. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le caméscope recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt, unter Umständen nicht genau.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die aktuelle Stelle auf der Kassette an.
•Die Markierung in der Anzeige zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Datumssuchfunktion unter Umständen nicht korrekt.
Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 156). Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher lassen Sie diesen Schritt aus.
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen Datum bzw. mit der Taste > auf der Fernbedienung nach dem nächsten Datum. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Camcorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
100
Loading...