Félicitations pour l’achat de ce caméscope
numérique Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très bonne
qualité. Ce caméscope numérique présente de
nombreuses fonctions élaborées et son
utilisation est des plus simples. Vous serez
rapidement à même de produire des
vidéogrammes que vous regarderez encore
avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou
débranchez et rebranchez le câble i.LINK.
Pour les utilisateurs en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences risquent d’influencer l’image et le
son de ce caméscope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC
relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Digital Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der Digital Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten. Die Digital
Handycam verfügt über eine Fülle modernster
Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos
zu bedienen, so dass Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen
Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm
neu gestartet oder das i.LINK-Kabel einmal
abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
Für Kunden in Europa
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können das Bild und den Ton
dieses digitalen Camcorders beeinträchtigen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät
die Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt,
wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter
sind.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen
beim Handel oder den Kommunen.
Entladen sind Batterien in der Regel
dann, wenn das Gerät abschaltet und
„Batterie leer“
signalisiert
oder nach
längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“.
Um sicherzugehen, kleben Sie die
Batteriepole z. B. mit einem Klebestreifen
ab oder geben Sie die Batterien einzeln in
2
einen Plastikbeutel.
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................. 5
Guide de démarrage rapide .............................. 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................. 10
Kurzübersicht der Funktionen ..................... 257
Index ................................................................. 259
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
123
4
8
1 Télécommande (1)
2 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1),
Cordon d’alimentation (1)
3Batterie rechargeable NP-F570
(p. 13, 14)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2)
5 « Memory Stick » (1)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 46, 107)
7 Bandoulière (1) (p. 249)
8 Pare-soleil équipé d’un capuchon
d’objectif (1)
9 Adaptateur à 21 broches* (1)
* Modèles comportant le logo imprimé sous
l’appareil uniquement.
(p. 247)
57
9
(p. 252)
(p. 14)
(1)
(p. 253)
(p. 170)
(p. 47)
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
6
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 252)
2 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1)
(S. 14)
3 Akku NP-F570 (1) (S. 13, 14)
4 R6-Batterie (Größe AA) für
Fernbedienung (2) (S. 253)
5 „Memory Stick“ (1) (S. 170)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 46, 107)
7 Schulterriemen (1) (S. 249)
8 Gegenlichtblende mit
Objektivschutzkappe (1) (S. 247)
9 21-poliger Adapter* (1) (S. 47)
* Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
Préparatifs / Vorbereitungen
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce guide présente les fonctions de base de lecture/
enregistrement. Pour obtenir des informations plus
détaillées, reportez-vous aux pages dont le numéro est
indiqué entre parenthèses « ( ) » .
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Branchez la prise, avec la
marque v orientée vers le côté
du panneau à cristaux liquides.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur
(fourni)
Insertion d’une cassette (p. 22)
1 Tout en appuyant sur le
petit bouton bleu du
commutateur EJECT,
faites glisser celui-ci
dans le sens de la flèche.
2 Poussez la partie
centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Introduisez la cassette
dans le compartiment à
cassette, la fenêtre vers
vous et l’onglet de
protection vers le haut.
Fenêtre
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
3 Fermez le compartiment à
cassette en appuyant sur
le repère PUSH de ce
dernier.
4
Fermez le couvercle de la
cassette en appuyant sur
le bouton PUSH du
couvercle.
PUSH
6
Onglet de protection
contre l’écriture
Prise de vues (p. 24)
Viseur
Lorsque le panneau à cristaux liquides est fermé,
utilisez le viseur en plaçant votre œil dans l’œilleton.
4 Appuyez sur
START/STOP.
Le caméscope
commence à
enregistrer.
Pour arrêter
l’enregistrement,
appuyez à
nouveau sur
START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3
Faites glisser le
bouton OPEN
dans le sens du
repère
ouvrir le
panneau LCD.
B
pour
OPEN
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 40)
1 Ouvrez l’obturateur du pare-
soleil équipé d’un capuchon
d’objectif. Pour de plus amples
informations sur la mise en place
du pare-soleil équipé d’un
capuchon d’objectif, reportezvous à la page 247.
2 Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA tout en appuyant
sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Si l’indicateur ND1 ou ND2
clignote, reportez-vous à la page
68.
Guide de démarrage rapide
1 Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout
en appuyant sur le
petit bouton vert.
2 Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
3 Appuyez sur N pour
commencer la lecture.
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par le viseur, le
panneau LCD, la batterie rechargeable ou
le microphone.
REW
PLAY
7
Deutsch
Kurzanleitung
Diese Kurzanleitung soll Sie mit dem grundlegenden
Vorgehen bei der Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut
machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den
in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschließen des Netzkabels (S. 18)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Schließen Sie den Stecker so
an, dass die Markierung v
auf den LCD-Bildschirm
weist.
Kurzanleitung
Netzteil
(mitgeliefert)
Öffnen Sie die Abdeckung
der Buchse DC IN.
1 Halten Sie die kleine,
blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt und
schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
8
Einlegen einer Kassette (S. 22)
2 Legen Sie die Kassette
ein und drücken Sie auf
die Mitte des
Kassettenrückens.
Legen Sie die Kassette
so in das Kassettenfach
ein, dass das Fenster
nach außen und die
Überspielschutzlasche
nach oben weist.
Fenster
Überspielschutzlasche
3
Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung PUSH
am Kassettenfach drücken.
4
Schließen Sie den
Kassettenfachdeckel, indem
Sie auf die Markierung PUSH
am Kassettenfachdeckel
drücken.
PUSH
Aufnehmen (S. 24)
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, halten
Sie das Okular des Camcorders ans Auge und schauen
durch den Sucher.
4
Drücken Sie
START/STOP.
Der Camcorder
startet die
Aufnahme. Zum
Stoppen der
Aufnahme
drücken Sie erneut
3
START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Schieben Sie OPEN
in Richtung der
Markierung B nach
hinten, um den
LCDBildschirmträger
OPEN
aufzuklappen.
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCDBildschirm (S. 40)
1 Öffnen Sie den Verschluss der
Gegenlichtblende mit
Objektivschutzkappe.
Einzelheiten zum Anbringen der
Gegenlichtblende mit
Objektivschutzkappe finden Sie
auf Seite 247.
2 Halten Sie die kleine, grüne
Taste gedrückt und stellen Sie
den Schalter POWER auf
CAMERA.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Wenn die Anzeige ND1 oder
ND2 blinkt, schlagen Sie bitte
auf Seite 68 nach.
Kurzanleitung
1 Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
VCR.
2 Spulen Sie das Band mit
m zurück.
3 Starten Sie mit N die
Wiedergabe.
(CHG)
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher,
am LCD-Bildschirmträger, am Akku oder
am Mikrofon an.
REW
PLAY
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vorbereitungen —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Dans ce mode d’emploi, les boutons et
réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore ou une
mélodie.
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous
pouvez uniquement utiliser des minicassettes
DV avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser
une bande avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de la fin d’un enregistrement –
Recherche de fin (p. 38, 45)
•Recherche d’un enregistrement par repère
d’index – Recherche d’index (p. 95)
•Recherche d’un enregistrement par date –
Recherche de date (p. 99)
•Recherche d’une photo – Recherche de
photos (p. 101).
Les fonctions que vous pouvez activer
uniquement avec la mémoire de cassette sont
les suivantes :
•Recherche par titre des limites d’une bande
enregistrée – Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 143)
•Création de titres personnalisés (p. 149)
•Titrage d’une cassette (p. 151)
Pour plus de détails, voir la page 210.
Ce repère identifie les fonctions qui ne
sont utilisables qu’avec la mémoire de
cassette lors de leur présentation.
Les bandes avec mémoire de cassette sont
identifiées par le repère (mémoire de
cassette).
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt
wird, einen Signalton oder eine Melodie
ausgeben lassen.
Hinweis zum
Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
mit diesem Camcorder verwenden. Es
empfiehlt sich, eine Kassette mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Suchfunktionen hängt das
Vorgehen davon ab, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende –
Aufnahmeendesuche (S. 38, 45)
•Suchen von Aufnahmen nach dem
Indexsignal – Indexsuche (S. 95)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum –
Datumssuche (S. 99)
•Suchen eines Fotos – Fotosuche (S. 101)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel –
Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S. 143)
•Erstellen eigener Titel (S. 149)
•Benennen von Kassetten (S. 151)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 210.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Kassettenspeicher) gekennzeichnet.
10
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les normes de
télévision couleur
Les standards couleur de téléviseurs diffèrent
d’un pays ou d’une région à l’autre. Pour
regarder vos enregistrements sur un téléviseur,
vous devrez vous équiper d’un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les
vidéocassettes et autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de telles
informations peut constituer une violation des
lois sur la propriété artistique.
Précautions sur l’entretien du
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
•L’écran LCD et le viseur sont le produit
d’une technologie extrêmement pointue
et plus de 99,99 % des pixels sont
opérationnels. Cependant, on peut
remarquer de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur blanche, rouge,
bleue ou verte) apparaissant en
permanence sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication.
Ils n’affectent en aucun cas l’image
enregistrée.
•Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut
entraîner un dysfonctionnement du
caméscope. Filmez plutôt le soleil lorsque la
luminosité est faible, par exemple au
crépuscule.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder der Region ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen
und anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für
den Umgang mit dem
Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend
ausgestatteten Modellen)
•Der LCD-Bildschirm und der Sucher
werden in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so
dass der Anteil der effektiven Bildpunkte
bei über 99,99% liegt. Dennoch können
schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder
zu Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in
der Dämmerung, auf.
Préparatifs / Vorbereitungen
11
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le
de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent nuire au bon
fonctionnement de l’appareil et entraîner des
dommages irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
•Faites attention si vous placez le caméscope à
proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une
exposition prolongée de l’écran LCD, du
viseur ou de l’objectif aux rayons du soleil
peut entraîner des dysfonctionnements [c].
[a]
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible en
raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, de la cassette ou d’un autre
problème.
[b][c]
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass
werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in
der Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit
direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann
es zu Fehlfunktionen kommen [c].
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
12
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation
Schritt 1
Stromversorgung
Installation de la batterie
rechargeable
Pour utiliser le caméscope en extérieur,
installez la batterie rechargeable.
(1) Soulevez le viseur.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens
du repère V figurant sur celle-ci. Faites
glisser la batterie jusqu’au déclic.
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den
Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Setzen Sie den Akku in Richtung der
Markierung V am Akku ein. Schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung, bis er mit einem
Klicken einrastet.
12
Pour retirer la batterie
rechargeable
Soulevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers
l’extérieur dans le sens de la flèche tout en
appuyant sur le bouton BATT RELEASE.
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben.
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Préparatifs / Vorbereitungen
BATT
RELEASE
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir
chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable de type « InfoLITHIUM »
(gamme L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni avec
votre caméscope à la prise DC IN, le signe
v tourné vers le panneau LCD.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le chargement commence.
La durée restante de la batterie est indiquée en
minutes dans la fenêtre d’affichage.
Lorsque l’indicateur de batterie restante affiche
u, la charge normale est terminée. Pour
charger totalement la batterie (chargecomplète), laissez la batterie rechargeable
connectée au secteur pendant environ une
heure, une fois la charge normale effectuée,
jusqu’à l’apparition de l’indication FULL dans
la fenêtre d’affichage. Le chargement complet
de la batterie permet d’utiliser la batterie plus
longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku erst benutzen, nachdem
Sie ihn geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (L-Serie).
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN und schließen Sie das mit dem
Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse
DC IN an. Dabei muss die Markierung v
des Steckers auf den LCD-Bildschirmträger
weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt.
Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus
wird im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige u erscheint,
ist der normale Ladevorgang beendet. Sie
können den Akku jedoch auch vollständigaufladen. Dazu müssen Sie den Akku über
das normale Laden hinaus noch etwa eine
weitere Stunde lang mit diesem Gerät
aufladen, bis FULL im Display erscheint.
Durch das vollständige Aufladen verlängert
sich die Betriebsdauer des Akkus.
14
1
4
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque sur l’indicateur de charge
restante de la batterie
L’indicateur de charge restante de la batterie
sur l’écran LCD, dans la fenêtre d’affichage ou
dans le viseur, indique la durée
d’enregistrement à l’aide du viseur.
L’indicateur peut ne pas être correct en
fonction des conditions dans lesquelles vous
enregistrez. Lorsque vous fermez le panneau
LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage de la
durée restante correcte de la batterie prend
environ une minute.
Remarques
•Empêchez les objets métalliques d’entrer en
contact avec les pièces métalliques de la fiche
de courant continu de l’adaptateur secteur.
Ceci pourrait entraîner un court-circuit et
endommager l’adaptateur secteur.
•Conservez la batterie rechargeable dans un
endroit sec.
•Lorsque vous envisagez de ne pas utiliser la
batterie pendant une période prolongée,
chargez-la une fois entièrement, puis utilisezla afin de la décharger entièrement.
Conservez la batterie rechargeable dans un
endroit frais.
Tant que le caméscope n’a pas calculé la
durée restante de la batterie
« - - - - min » apparaît dans la fenêtre
d’affichage.
Lors du chargement de la batterie, aucun
indicateur n’est visible ou il clignote dans la
fenêtre d’affichage dans les cas suivants :
– La batterie rechargeable n’est pas
correctement installée.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN
am Camcorder.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige auf dem LCDBildschirm/Display oder im Sucher gibt die
verbleibende Aufnahmedauer für Aufnahmen
mit dem Sucher an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa
eine Minute, bis die korrekte Restladung
angezeigt wird.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in
Berührung kommen. Andernfalls kann es zu
einem Kurzschluss kommen und das Netzteil
kann beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet
werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig
auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig
entladen ist. Bewahren Sie den Akku in
kühler Umgebung auf.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„- - - - min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim
Laden des Akkus keine Anzeige oder die
Anzeige blinkt im Display:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
– Der Akku ist defekt.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Verwenden Sie das Netzteil in der Nähe der
Netzsteckdose. Ziehen Sie bei einer
Fehlfunktion den Stecker aus der Steckdose.
Préparatifs / Vorbereitungen
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur
Assurez-vous d’utiliser l’appareil à proximité
d’une prise. Si un problème de fonctionnement
survient, débranchez la fiche de la prise.
Durée approximative en minutes si vous
utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses « ( ) » indiquent
la durée d’utilisation d’une batterie
normalement rechargée.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP500/510/710 avec votre caméscope.
Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an.
Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren
Camcorder nicht geeignet.
16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
* Durée approximative d’enregistrement en
minutes lorsque vous lancez et interrompez
l’enregistrement, que vous effectuez un
zoom et que vous mettez l’appareil sous
tension et hors tension. La durée de vie
réelle de la batterie peut être inférieure.
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Durée de lecture/Wiedergabedauer
Batterie rechargeable/Durée de lectureDurée de lecture
Akkusur l’écran LCD/avec l’écran LCD fermé/
Durée approximative en minutes si vous
utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses « ( ) » indiquent
la durée d’utilisation d’une batterie
normalement rechargée.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP500/510/710 avec votre caméscope.
Dauer bei WiedergabeDauer bei Wiedergabe
auf LCD-Bildschirmmit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Wiedergabedauer in Minuten bei
einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an.
Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren
Camcorder nicht geeignet.
Préparatifs / Vorbereitungen
Remarques
•La batterie fournie est légèrement chargée.
•Certains types de batterie peuvent ne pas être
disponibles dans certains pays ou régions.
•Durées d’enregistrement et de lecture
continue approximatives à 25 °C (77 °F).
L’autonomie de la batterie risque d’être
réduite si vous utilisez le caméscope dans un
endroit froid.
Hinweise
•Der mitgelieferte Akku ist nur wenig
geladen.
•Einige der Akkutypen sind in Ihrem Land
oder Ihrer Region unter Umständen nicht
erhältlich.
•Ungefähre Dauer bei Aufnahme und
ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die
Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen.
17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Qu’est-ce qu’une batterie « InfoLITHIUM » ?
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie
au lithium qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est
compatible avec la batterie rechargeable de
type « InfoLITHIUM » (gamme L). Votre
caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie de type « InfoLITHIUM ». Les
batteries « InfoLITHIUM » (gamme L)
présentent l’indication .
« InfoLITHIUM » est une marque commerciale
de Sony Corporation.
Mise hors tension immédiate du caméscope
Même si la durée restante de batterie permet le
fonctionnement du caméscope, rechargez-la
complètement. La durée restante correcte est
affichée.
Raccordement à une prise
murale
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant
une longue période, nous vous recommandons
de l’alimenter via une prise secteur à l’aide de
l’adaptateur secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur à la prise DC
IN de votre caméscope, le signe v tourné
vers le panneau LCD.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-IonenAkku, der Informationen z. B. über seinen
Ladezustand an kompatible Videogeräte
übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel
mit „InfoLITHIUM“-Akkus der L-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“Akkus der L-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Wenn sich der Camcorder unvermittelt
ausschaltet
Auch wenn die verbleibende Betriebsdauer
des Akkus für den Betrieb ausreicht, laden Sie
den Akku erneut vollständig auf. Die korrekte
restliche Betriebsdauer wird angezeigt.
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit
benutzen wollen, empfiehlt es sich, den
Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu
versorgen.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN und schließen Sie das Netzteil an die
Buchse DC IN am Camcorder an. Dabei
muss die Markierung v des Steckers auf
den LCD-Bildschirmträger weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
18
1
2
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Précautions
L’appareil est connecté à la source
d’alimentation CA (secteur) tant qu’il est
raccordé au secteur, même s’il est hors tension.
Remarques
•Le cordon d’alimentation peut être remplacé
uniquement dans un centre de service aprèsvente agréé.
•L’adaptateur secteur peut transmettre
l’alimentation même si la batterie est encore
fixée au caméscope.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur dans un
espace confiné, comme entre un mur et des
meubles par exemple.
•La prise DC IN est la source d’alimentation
prioritaire. Cela signifie que la batterie
rechargeable n’alimentera pas l’appareil si le
cordon d’alimentation est raccordé à la prise
DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une
prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option).
Achtung
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden,
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose
verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzkabel darf nur von einem
autorisierten Kundendienst ausgetauscht
werden.
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom, wenn der Akku am
Camcorder angebracht ist.
•Achten Sie darauf, dass um das Netzteil bei
Gebrauch etwas Platz frei bleibt und es nicht
zum Beispiel zwischen einer Wand und
einem Möbelstück eingeklemmt ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den
anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass
der Camcorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/
Ladegeräte von Sony (gesondert erhältlich).
Préparatifs / Vorbereitungen
19
Etape 2 Réglage de
la date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
La première fois que vous utilisez le
caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon,
« CLOCK SET » s’affiche chaque fois que vous
mettez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY.
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
4 mois environ, la date et l’heure peuvent
s’effacer (des barres peuvent apparaître) parce
que la batterie rechargeable intégrée de votre
caméscope s’est déchargée (p. 236).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour,
l’heure et les minutes.
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’année, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la
molette au top horaire. L’horloge se met en
marche.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie
den Camcorder zum ersten Mal benutzen.
„CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn
Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder
MEMORY stellen und Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt haben.
Wenn Sie den Camcorder etwa vier Monate
lang nicht benutzen, werden Datum und
Uhrzeit im Speicher möglicherweise gelöscht
(Striche werden angezeigt), da sich der im
Camcorder integrierte Akku entladen hat (S. 236).
Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat,
den Tag, die Stunde und die Minute ein.
(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit
MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und
drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CLOCK SET aus
und drücken Sie auf den Regler.
(4) Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Jahr ein und
drücken Sie auf den Regler.
(5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers SEL/PUSH EXEC Monat, Tag und
Stunden ein.
(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und
zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken.
Die Uhr beginnt zu laufen.
(7) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus.
20
1,7
4
2005 1 1
12 00
MENU
2005 1 1
12 00
2
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
––:––:––
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2005
7
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4
7 2005
17:30:00
2003
1
12 00
1
Etape 2 Réglage de la date et
de l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
L’année change comme suit :
1995199620792003
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
« – –:– –:– – » (heure) et « -- -- ---- » (date) sont
enregistrés dans le code de données de la
cassette et sur le « Memory Stick ».
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne
selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresanzeige wechselt
folgendermaßen:
Préparatifs / Vorbereitungen
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht
einstellen
„– –:– –:– –“ (Uhrzeit) und „-- -- ----“ (Datum)
werden im Datencode des Bandes und auf
dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
21
Etape 3 Insertion
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen
einer Kassette
(1) Installez la source d’alimentation.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu
du commutateur EJECT, faites glisser celuici dans le sens de la flèche. Une fois le
couvercle de la cassette ouvert, le
compartiment de la cassette s’ouvre
automatiquement.
(3) Poussez la partie centrale de l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Introduisez la cassette bien droite et
profondément dans le compartiment à
cassette, la fenêtre vers vous et l’onglet de
protection vers le haut.
(4) Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère PUSH de ce dernier.
(5) Fermez le couvercle de la cassette en
appuyant sur le bouton PUSH du
couvercle.
2
3,4
Onglet de protection
contre l’écriture/
Überspielschutzlasche
(1) Schließen Sie die Stromquelle an.
(2) Halten Sie die kleine, blaue Taste am
Schalter EJECT gedrückt und schieben Sie
diesen in Pfeilrichtung. Nach dem Öffnen
des Kassettenfachdeckels öffnet sich das
Kassettenfach automatisch.
(3) Legen Sie die Kassette ein und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens.
Schieben Sie die Kassette gerade und so
weit wie möglich so in das Kassettenfach
ein, dass das Fenster nach außen und die
Überspielschutzlasche nach oben weist.
(4) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung PUSH am
Kassettenfach drücken.
(5) Schließen Sie den Kassettenfachdeckel, bis
er mit einem Klicken einrastet, indem Sie
auf die Markierung PUSH am
Kassettenfachdeckel drücken.
Fenêtre/
Fenster
PUSH
5
PUSH
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarque
Le compartiment de la cassette ne se fermera
pas si vous appuyez à un endroit du couvercle
autre que le bouton PUSH.
22
So lassen Sie die Kassette
auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen
Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweis
Der Kassettenfachdeckel schließt sich nicht,
wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels
drücken als auf die Taste PUSH.
Etape 3 Insertion d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen einer
Kassette
Utilisation d’une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire
de cassette afin d’utiliser correctement cette
fonction (p. 210).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites coulisser l’onglet de protection en
écriture de la cassette sur SAVE.
La dragonne empêche l’ouverture complète
du couvercle de la cassette
Ajustez la longueur de la dragonne (p. 249).
L’indicateur Q clignote après l’insertion de
la cassette
Appuyez à nouveau sur le bouton PUSH pour
fermer le couvercle.
Bei Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 210).
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf SAVE.
Wenn sich der Kassettenfachdeckel wegen
des Griffbands nicht vollständig öffnen lässt
Stellen Sie die Länge des Griffbandes ein
(S. 249).
Wenn Q bei eingelegter Kassette blinkt
Drücken Sie erneut die Taste PUSH, um den
Deckel fest zu schließen.
Préparatifs / Vorbereitungen
23
— Enregistrement – Notions élémentaires —
— Aufnehmen - Grundfunktionen —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Ouvrez l’obturateur du pare-soleil équipé
d’un capuchon d’objectif. Pour de plus
amples informations sur la mise en place
du pare-soleil équipé d’un capuchon
d’objectif, reportez-vous à la page 247.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux étapes 1 à 3
(pages 13 à 23) pour de plus amples
informations.
(3)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le
caméscope entre en mode de veille.
(4) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens
du repère B pour ouvrir le panneau LCD.
L’image s’affiche sur l’écran LCD et
disparaît de l’écran du viseur.
(5) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
commence à enregistrer. L’indicateur
« REC » apparaît. Les voyants
d’enregistrement à l’avant et à l’arrière du
caméscope s’allument. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez à nouveau sur
START/STOP.
Vous pouvez utiliser le bouton REC
START/STOP sur la poignée ou à l’avant
au lieu du bouton START/STOP à l’arrière
de l’appareil.
Voyants d’enregistrement
de la caméra/
Kameraaufnahmeanzeigen
Microphone/
Mikrofon
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch
scharf (Autofokus).
(1) Öffnen Sie den Verschluss der
Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe.
Einzelheiten zum Anbringen der
Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe
finden Sie auf Seite 247.
(2) Schließen Sie die Stromquelle an und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen
finden Sie unter „Schritt 1“ bis „Schritt 3“
(S. 13 bis 23).
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich
nun im Bereitschaftsmodus.
(4) Schieben Sie OPEN in Richtung der
Markierung B, um den LCDBildschirmträger aufzuklappen. Das Bild,
das Sie aufnehmen, wird nun auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt und im Sucher
ausgeblendet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige „REC“
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeigen
an der Vorder- und Rückseite des
Camcorders leuchten auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie erneut START/
STOP. Sie können auch REC START/STOP
am Tragegriff oder an der Vorderseite statt
START/STOP an der Rückseite verwenden.
1
24
4
5
2
OPEN
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
40min
REC
0:00:01
REC START/STOP
Poignée REC START/STOP /
REC START/STOP am Griff
LOCK
3
POW
VCR
ER
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Prise de vues
Aufnahme
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote sur
l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est requis. Réglez le sélecteur ND
FILTER sur 1 ou 2. Toutefois, si vous modifiez
la position durant l’enregistrement, la
luminosité de l’image peut varier ou des
parasites sonores peuvent apparaître. Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement. Nous vous
recommandons de vérifier la position du
sélecteur ND FILTER avant de commencer de
filmer. Voir la section « Utilisation du filtre
ND », à la page 67.
Remarques
•Attachez fermement la dragonne.
•Ne touchez pas le microphone durant
l’enregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et lit les cassettes en
modes SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de
menu. Le mode LP offre une durée
d’enregistrement une fois et demi supérieure à
celle du mode SP.
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode
LP sur ce caméscope, nous vous
recommandons de lire également cette cassette
sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur
LOCK vers la gauche, le commutateur POWER
ne peut plus être réglé accidentellement sur
MEMORY. Par défaut, le commutateur LOCK
est positionné sur la droite. Il est recommandé
de régler le commutateur LOCK en position
gauche lors de l’enregistrement sur une
cassette.
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich.
Stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf 1
oder 2. Wenn Sie den Schalter jedoch während
der Aufnahme verstellen, kann sich die
Helligkeit des Bildes ändern oder
Tonstörungen können auftreten. Dies ist keine
Fehlfunktion. Es empfiehlt sich, die Position
des Wählschalters ND FILTER vor dem
Aufnehmen zu überprüfen. Schlagen Sie dazu
unter „Der ND-Filter“ auf Seite 67 nach.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest an.
•Berühren Sie während der Aufnahme nicht
das Mikrofon.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie
dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen
aus. Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange
aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf
Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es
sich, die Kassette auch auf diesem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links
schieben, lässt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die
rechte Position eingestellt. Es empfiehlt sich,
den Schalter LOCK nach links zu schieben,
wenn Sie auf eine Kassette aufnehmen.
Si vous envisagez d’utiliser les images sur un
ordinateur ou de les lire en tant qu’images
fixes, nous recommandons de régler PROG.
SCAN sur ON dans les réglages de menu
avant d’effectuer une prise de vue (p. 51). La
qualité des images peut être améliorée dans ce
mode mais, si vous filmez un sujet en
déplacement, l’image risque de vaciller lors de
sa lecture.
Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus
Wenn Sie Bilder auf einem PC bearbeiten oder
als Standbilder anzeigen lassen wollen,
empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die
Option PROG. SCAN in den
Menüeinstellungen auf ON zu setzen (S. 51). In
diesem Modus kann sich die Bildqualität
verbessern. Wenn Sie jedoch ein bewegtes
Objekt aufnehmen, zittert das Bild unter
Umständen bei der Wiedergabe.
25
Prise de vues
Aufnahme
Activation de transitions régulières
Vous pouvez assurer une transition régulière
entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même
si vous mettez le caméscope hors tension.
Toutefois, lorsque vous utilisez une bande
avec mémoire de cassette, vous pouvez assurer
une transition régulière même après avoir
éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de
recherche de fin (p. 38).
Cependant, vérifiez les points suivants :
•Avant de changer la batterie rechargeable,
réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
•Ne mélangez pas des enregistrements dans
les modes SP et LP sur la même cassette.
Remarque sur la transition d’une cassette
L’image lue peut être déformée ou le code
temporel peut ne pas être écrit correctement
entre des scènes lorsque :
•Vous changez le mode d’enregistrement (SP/
LP).
•Vous enregistrez dans le mode LP.
Si vous laissez le caméscope en mode de
veille pendant cinq minutes avec une
cassette insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Ceci
permet d’économiser l’énergie de la batterie et
d’empêcher l’usure de la bande. Pour revenir
en mode de veille, réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHG) et à nouveau sur
CAMERA. Lorsqu’aucune cassette n’est
insérée, le caméscope ne s’éteint pas.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen
der letzten aufgenommenen Szene und der
nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie
den Camcorder ausschalten. Bei einer Kassette
mit Kassettenspeicher sind die Übergänge
auch dann noch störungsfrei, wenn Sie die
Kassette zwischendurch auswerfen lassen,
sofern Sie die Aufnahmeendesuchfunktion
benutzen (S. 38).
Beachten Sie jedoch Folgendes:
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
Hinweis zu Bandübergängen
Bei Szenenwechseln ist in folgenden Fällen
möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt
oder der Zeitcode wird nicht korrekt
aufgezeichnet:
•Sie wechseln den Aufnahmemodus (SP/LP).
•Sie nehmen im LP-Modus auf.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im
Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch sollen Band und Akku geschont
werden. Wenn Sie wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF (CHG) und
dann wieder auf CAMERA. Wenn keine
Kassette eingelegt ist, schaltet sich der
Camcorder nicht aus.
26
Prise de vues
180
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre de 90 degrés et
bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur
et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé en mode de veille ou d’enregistrement,
l’indicateur apparaît sur l’écran LCD et
dans le viseur (mode Miroir).
180
°
180°
90°
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le
d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lorsque vous ouvrez le panneau LCD, le
viseur est automatiquement désactivé,
cependant il reste activé si le panneau LCD est
retourné ou si le mode miroir est sélectionné.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau
LCD
Vérifiez que le panneau LCD est ouvert à 90
degrés.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger lässt sich um 90
Grad aufklappen und um ca. 90 Grad zur
Sucherseite und um ca. 180 Grad zur
Objektivseite hin drehen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus
umdrehen, so dass er auf die andere Seite
weist, erscheint die Anzeige auf dem LCDBildschirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal und
drücken Sie ihn gegen das Camcordergehäuse,
bis er mit einem Klicken einrastet.
Hinweis
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
aufklappen, schaltet sich der Sucher
automatisch aus. Er schaltet sich allerdings
nicht aus, wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
umdrehen und der Camcorder sich im
Spiegelmodus befindet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel einstellen
Achten Sie darauf, dass der LCDBildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Utilisation de l’écran LCD et du viseur
pendant la prise de vues
La durée d’utilisation de la batterie sera
légèrement inférieure à celle lors de
l’utilisation du viseur uniquement.
Images en mode Miroir
L’image qui apparaît sur l’écran LCD est une
image miroir mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la
télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY est représenté par zX et
l’indicateur REC par z. Certains autres
indicateurs sont inversés et d’autres
n’apparaissent pas. Toutefois, si vous fermez le
panneau LCD alors que l’écran LCD est
retourné, les indicateurs apparaissent
normalement.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur les boutons + ou – de LCD
BRIGHT.
La durée de vie de la batterie est plus longue
lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser
l’énergie de la batterie.
Wenn Sie beim Aufnehmen den LCDBildschirm und den Sucher verwenden
Wenn Sie den LCD-Bildschirm und den Sucher
verwenden, ist die Betriebsdauer des Akkus
etwas kürzer, als wenn Sie nur den Sucher
verwenden.
Angezeigte Bilder im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als zX und REC
als z. Andere Anzeigen erscheinen
spiegelverkehrt und einige werden gar nicht
angezeigt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger mit dem umgedrehten LCDBildschirm jedoch schließen, erscheinen die
Anzeigen normal.
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder
–.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn
der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
28
LCD BRIGHT
Pour éclaircir/
Heller
Pour assombrir/
Dunkler
Prise de vues
Aufnahme
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu (p. 156).
Même si vous réglez l’écran LCD à l’aide des
boutons LCD BRIGHT +/– ou des éléments
LCD B.L. et LCD COLOUR des réglages de
menu
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Enregistrement dans une
position basse
Vous pouvez enregistrer dans une position
basse afin d’obtenir un angle particulier.
Relevez le viseur ou faites pivoter le panneau
LCD, l’écran étant orienté vers le haut à partir
d’une position basse. Dans ce cas, il est plus
pratique d’utiliser le bouton REC START/
STOP situé sur la poignée ou à l’avant du
caméscope.
Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung für
den LCD-Bildschirm
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie
LCD B.L. in den Menüeinstellungen (S. 156).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms mit den Tasten LCD BRIGHT
+/– oder der Optionen LCD B.L. und LCD
COLOUR in den Menüeinstellungen
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
Aufnehmen aus einer
niedrigen Position
Sie können aus einer extremen Position von
unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen
und auf diese Weise interessante Wirkungen
erzielen. Klappen Sie den Sucher nach oben,
oder drehen Sie den LCD-Bildschirmträger, so
dass der Bildschirm nach oben weist, um aus
einer niedrigen Position aufzunehmen. In
diesem Fall ist es bequemer, die Taste REC
START/STOP am Tragegriff oder an der
Vorderseite des Camcorders zu benutzen.
(2) Refermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Retirez la batterie rechargeable.
REC
START/
STOP
Nach dem Aufnehmen
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3) Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4) Nehmen Sie den Akku ab.
29
Prise de vues
Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous filmez avec le panneau LCD fermé,
regardez l’image dans le viseur. Réglez
l’oculaire à votre vue afin que les images dans
le viseur soient correctement mises au point.
Relevez le viseur et déplacez le levier de
réglage dioptrique.
Manette de réglage du viseur/Suchereinstellhebel
Pour régler la luminosité de l’écran du viseur,
utilisez l’option VF B.L. des réglages de menu
(p. 156).
Même si vous réglez le rétro-éclairage de
l’écran du viseur
L’image enregistrée n’est pas affectée.
L’œilleton
Vous pouvez fixer l’œilleton par les parties de
gauche et de droite.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page
247.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis das Bild
im Sucher scharf zu sehen ist.
Klappen Sie den Sucher nach oben und
bewegen Sie den Einstellhebel des Suchers.
Die Helligkeit im Sucher können Sie mit der
Option VF B.L. in den Menüeinstellungen
einstellen (S. 156).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit im
Sucher
Diese Einstellung beeinflusst das
aufgenommene Bild nicht.
Das Okular
Sie können das Okular so anbringen, dass sich
die längeren Seiten links und rechts befinden.
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 247.
30
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Pour zoomer à l’aide de la manette
de zoom ou de la manette de zoom
située sur la poignée
Déplacez légèrement le levier de zoom pour
un zoom lent et déplacez-le plus vite pour un
zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté « T » : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté « W » : grand angle (le sujet s’éloigne)
Vous pouvez régler la vitesse de zoom à l’aide
du commutateur de zoom tout en utilisant la
manette de zoom de la poignée.
H: Rapide
L: Lent
Commutateur de
zoom de la poignée /
Zoom-Schalter am
Tragegriff
Der Zoom
So zoomen Sie mit dem ZoomHebel bzw. dem Zoom-Hebel am
Tragegriff
Drücken Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom drücken Sie den Hebel
fester.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
Wenn Sie den Zoom-Hebel am Tragegriff
verwenden, können Sie die ZoomGeschwindigkeit mit dem Zoom-Schalter am
Tragegriff wechseln.
H: Schnell
L: Langsam
•Lorsque le commutateur de zoom de la
poignée est réglé sur OFF, vous ne pouvez
pas utiliser la manette de zoom de la
poignée.
•Le commutateur de zoom de la poignée ne
verrouille pas l’autre manette de zoom du
caméscope.
Pour filmer un sujet se trouvant à proximité
Si vous n’obtenez pas une image nette,
poussez le levier de zoom vers « W » jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un
sujet se trouvant à une distance d’environ 80
cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à une distance
d’environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand
angle.
Hinweise
•Wenn der Zoom-Schalter am Tragegriff auf
OFF steht, können Sie den Zoom-Hebel am
Tragegriff nicht betätigen.
•Der Zoom-Schalter am Tragegriff ist nicht an
den Zoom-Hebel am Camcorder gekoppelt.
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können,
drücken Sie die „W“-Seite des MotorzoomHebels, bis das Bild scharf ist. In der
Teleposition muss das Motiv mindestens 80
cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in
der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
31
Prise de vues
Aufnahme
Zoom avec la bague de zoom
La bague de zoom permet de commander le
zoom à la vitesse de votre choix et d’effectuer
des réglages.
Durant l’enregistrement, tournez la bague de
zoom sur la vitesse souhaitée.
Position grand angle/
Weitwinkelbereich
Position téléobjectif/
Telebereich
Remarque
Si vous tournez la bague de zoom rapidement,
le zoom peut ne pas répondre à la bague.
Faites pivoter la bague de zoom à la vitesse
appropriée.
Utilisation du zoom
numérique – Zoom supérieur
à 12×
Un zoom supérieur à 12× est réalisé
numériquement si vous réglez D ZOOM sur
24× ou 48× dans les réglages de menu. Par
défaut, la fonction de zoom numérique est
réglée sur OFF (p. 156). L’utilisation de cette
fonction réduit la qualité de l’image.
So zoomen Sie mit dem Zoom-Ring
Mit dem Zoom-Ring können Sie den Zoom in
der gewünschten Geschwindigkeit steuern
und Feineinstellungen vornehmen.
Drehen Sie den Zoom-Ring während der
Aufnahme in der gewünschten
Geschwindigkeit.
Bague de zoom/
Zoom-Ring
Hinweis
Wenn Sie den Zoom-Ring sehr schnell drehen,
reagiert der Zoom unter Umständen nicht
darauf.
Drehen Sie den Zoom-Ring in angemessener
Geschwindigkeit.
Der digitale Zoom – mehr als
12facher Zoom
Ein mehr als 12facher Zoom wird digital
ausgeführt, wenn Sie D ZOOM in den
Menüeinstellungen auf 24× oder 48× setzen.
Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF
gesetzt (S. 156). Wenn Sie den digitalen Zoom
benutzen, verschlechtert sich die Bildqualität.
32
La portion droite de la barre indique la
zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît
lorsque vous réglez D ZOOM sur 24×
ou 48×./
Die rechte Seite des Balkens gibt den
digitalen Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint,
wenn Sie D ZOOM auf 24× oder 48×
setzen.
W
T
Prise de vues
Aufnahme
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom
numérique :
– Lorsque vous réglez PROG. SCAN sur ON
dans les réglages de menu (p. 156).
– Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur MEMORY.
Indicateurs affichés pendant
l’enregistrement
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la
bande.
[a] [b] [c] [d]
40
min
4 7 2003
[j][i]
[a] Indicateur d’autonomie
Il s’affiche quelques instants après la mise
sous tension.
[b]Cassette à puce
Il apparaît quand vous utilisez une bande
avec mémoire de cassette.
[c] Mode d’enregistrement
[d]STBY/REC (pause/enregistrement)
[e] Code temporel/Compteur de bande
[f] Autonomie de la bande
Ceci apparaît après l’insertion de la cassette.
[g]Cadre de guidage
[h]Filtre ND
Il clignote lorsque le sélecteur ND FILTER
doit être réglé. Une fois le sélecteur ND
FILTER réglé, la position de ND FILTER est
indiquée. (Lorsque la position ND OFF est
sélectionnée, l’indication disparaît.)
[i] Heure
L’heure est affichée pendant cinq secondes
après le réglage du commutateur POWER
sur CAMERA ou MEMORY.
[j] Date
La date s’affiche pendant cinq secondes
après le réglage du commutateur POWER
sur CAMERA ou MEMORY.
In folgenden Fällen können Sie den
digitalen Zoom nicht einsetzen:
– Wenn Sie PROG. SCAN in den
Menüeinstellungen auf ON setzen (S. 156).
– Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht.
Anzeigen beim Aufnehmen
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
0:00:01
REC
45min
ND
1
12:05:56
[a] Akkurestladung
Erscheint, wenn Sie das Gerät einschalten
und etwas warten.
[b]Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher.
Blinkt, wenn der Wählschalter ND FILTER
eingestellt werden muss. Wenn Sie den
Wählschalter ND FILTER eingestellt haben,
wird die ausgewählte Position von ND
FILTER angezeigt. Wenn die Position ND
OFF ausgewählt wird, wird die Anzeige
ausgeblendet.
[i] Uhrzeit
Die Uhrzeit erscheint etwa fünf Sekunden,
nachdem der Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wird.
[j] Datum
Das Datum erscheint etwa fünf Sekunden,
nachdem der Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wird.
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, « 0:00:00 »
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et « 0:00:00:00 » (heures : minutes :
secondes : images) en mode VCR.
Vous ne pouvez pas réécrire le code temporel
uniquement.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis selon la
cassette utilisée.
Remarque sur la date d’enregistrement
La date d’enregistrement ne s’affiche pas
pendant la prise de vues, mais elle est
automatiquement enregistrée sur la bande.
Vous pouvez vérifier la date/l’heure
d’enregistrement en mode de lecture en
appuyant sur DATA CODE.
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant
une source de lumière ou un sujet devant un
arrière-plan de couleur claire.
En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour désactiver la fonction.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VCR. Der Zeitcode allein
lässt sich später nicht ändern.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise.
Hinweis zum Aufnahmedatum bzw. zur
Aufnahmeuhrzeit
Das Aufnahmedatum bzw. die
Aufnahmeuhrzeit wird während der
Aufnahme nicht angezeigt, jedoch automatisch
auf das Band aufgezeichnet. Sie können
während der Wiedergabe Aufnahmedatum/
-uhrzeit mit der Taste DATA CODE anzeigen
lassen.
Gegenlichtaufnahmen (BACK
LIGHT)
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder
der Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT im Bereitschafts-,
Aufnahme- oder Speichermodus.
Die Anzeige . erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut
BACK LIGHT.
34
FADER
BACK LIGHT SPOT LIGHT
BACK LIGHT
Prise de vues
Aufnahme
Si vous appuyez sur l’un des boutons
suivants lorsque vous utilisez la fonction de
rétro-éclairage
La fonction de rétro-éclairage est annulée.
– SPOT LIGHT
– EXPOSURE
Lorsque vous réglez l’exposition
manuellement
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
compensation de contre-jour.
Utilisation de la fonction de
projecteur
Cette fonction diminue l’aspect extrêmement
blanc des visages des sujets comme, par
exemple, lors de la prise de vues de sujets
éclairés par une lumière forte comme au
théâtre.
Dans le mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, appuyez sur SPOT LIGHT.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur SPOT LIGHT
pour annuler la fonction.
Wenn Sie die Gegenlichtfunktion benutzen
und eine der folgenden Tasten drücken
Die Gegenlichtfunktion wird beendet.
– SPOT LIGHT
– EXPOSURE
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen
In diesem Fall können Sie die
Gegenlichtfunktion nicht verwenden.
Die Spotlichtfunktion
Mit dieser Funktion wird verhindert, dass
beispielsweise Gesichter übermäßig blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater hell
erleuchtete Motive aufgenommen werden.
Drücken Sie SPOT LIGHT im Bereitschafts-,
Aufnahme- oder Speichermodus.
Die Anzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut
SPOT LIGHT.
Si vous appuyez sur l’un des boutons
suivants lorsque vous utilisez la fonction de
projecteur
La fonction de projecteur est annulée.
– BACK LIGHT
– EXPOSURE
Lorsque vous réglez l’exposition
manuellement
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
projecteur.
Vous ne pouvez pas utilisez le mode
Projecteur lorsque vous êtes dans les
configurations suivantes :
– Vitesse d’obturation sur 1/25 ou une valeur
inférieure
– Vieux film
– Mode lux faible de la fonction PROGRAM
AE
SPOT LIGHT
Wenn Sie die Spotlichtfunktion benutzen
und eine der folgenden Tasten drücken
Die Spotlichtfunktion wird beendet.
– BACK LIGHT
– EXPOSURE
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen
In diesem Fall können Sie die
Spotlichtfunktion nicht verwenden.
Den Spotlichtmodus können Sie bei
folgenden Einstellungen nicht benutzen:
– Verschlusszeitwert von 1/25 oder weniger
– Old Movie
– PROGRAM AE-Modus für schwache
Beleuchtung
35
Prise de vues
Aufnahme
Enregistrement avec le
déclencheur automatique
Vous pouvez filmer avec le déclencheur
automatique. Ce mode est utile lorsque vous
souhaitez vous filmer vous-même. Vous
pouvez également utiliser la télécommande.
(1) En mode de veille, appuyez sur
(déclencheur automatique). L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de
10 en émettant des signaux sonores.
Pendant les deux dernières secondes du
compte à rebours, les signaux sonores
retentissent plus rapidement, puis
l’enregistrement commence
automatiquement.
START/STOP
1
(programmateur
autonome)
/
(Selbstauslöser)
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem
Selbstauslöser starten. Diese
Aufnahmefunktion ist nützlich, wenn Sie sich
beispielsweise selbst aufnehmen wollen. Sie
können auch die Fernbedienung benutzen.
(1) Drücken Sie (Selbstauslöser) im
Bereitschaftsmodus. Die Anzeige
(Selbstauslöser) erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem
Signalton von 10 Sekunden herunter. In den
letzten beiden Sekunden des Countdown
ertönt der Signalton schneller und dann
startet die Aufnahme automatisch.
POWER
VCR
2
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Pour arrêter le déclencheur
automatique avant
l’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Pour enregistrer des images fixes
sur une bande à l’aide du
déclencheur automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 50).
36
So stoppen Sie den Selbstauslöser
vor dem Aufnehmen
Drücken Sie erneut START/STOP.
Sie können dazu auch die Fernbedienung
benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit
dem Selbstauslöser auf Band auf
Drücken Sie in Schritt 2 PHOTO (S. 50).
Prise de vues
Aufnahme
Pour enregistrer des images fixes
sur un « Memory Stick » à l’aide du
déclencheur automatique
En mode de mémoire, appuyez sur
(déclencheur automatique) puis sur PHOTO
(p. 181).
Pour annuler l’enregistrement avec
le déclencheur automatique
En mode de veille, appuyez sur
(déclencheur automatique) afin que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou
du viseur.
Remarque
L’enregistrement avec le déclencheur
automatique est automatiquement annulé dans
les cas suivants :
– L’enregistrement avec le déclencheur
automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
So nehmen Sie Standbilder mit
dem Selbstauslöser auf einen
„Memory Stick“ auf
Drücken Sie (Selbstauslöser) und dann
PHOTO im Speichermodus (S. 181).
So schalten Sie den Selbstauslöser
aus
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
(Selbstauslöser), so dass die Anzeige auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
ausgeblendet wird.
Hinweis
Die Selbstauslöseraufnahme wird in folgenden
Fällen automatisch deaktiviert:
– Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
– Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG)
Vérification de l’enregistrement
– END SEARCH / EDITSEARCH /
contrôle de l’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser ces boutons pour
contrôler les images enregistrées ou la prise de
vues afin d’obtenir une transition régulière
entre la dernière scène enregistrée et la scène
suivante.
Recherche de la fin d’un
enregistrement — END
SEARCH
Vous pouvez facilement retrouver la fin du
dernier enregistrement.
En mode de veille, appuyez sur END
SEARCH.
Le caméscope rembobine ou avance la bande
et les cinq dernières secondes enregistrées sont
lues. Après la lecture, le caméscope repasse en
mode de veille. Vous pouvez écouter le son sur
le haut-parleur ou le casque d’écoute.
Changement du point de
départ de l’enregistrement
suivant — EDITSEARCH
Vous pouvez changer le point de départ de
l’enregistrement suivant en mode de veille.
En mode de veille, maintenez enfoncé le côté
+/– du bouton EDITSEARCH. L’image
enregistrée est lue.
+: pour effectuer une lecture avant
–: pour effectuer une lecture arrière
Relâchez le bouton EDITSEARCH pour arrêter
la lecture. Si vous appuyez sur le bouton
START/STOP, le réenregistrement commence
à l’endroit où vous avez relâché le bouton
EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas écouter le
son.
38
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen störungsfreie
Szenenwechsel.
END SEARCH
EDITSEARCH
Suchen nach dem
Aufnahmeende — END
SEARCH
Sie können mühelos das Ende der letzten
Aufnahme ansteuern.
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus END
SEARCH.
Der Camcorder spult das Band zurück bzw.
vorwärts und die letzten fünf Sekunden der
Aufnahme werden wiedergegeben. Danach
schaltet der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus. Der Ton kann über
Lautsprecher oder Kopfhörer wiedergegeben
werden.
Ändern des nächsten
Aufnahmestartpunktes
— EDITSEARCH
Im Bereitschaftsmodus können Sie den
Startpunkt der nächsten Aufnahme ändern.
Halten Sie im Bereitschaftsmodus eine der
Seiten +/– von EDITSEARCH gedrückt. Die
Aufnahme wird wiedergegeben.
+: vorwärts
–: rückwärts
Lassen Sie EDITSEARCH los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt
START/STOP drücken, beginnt die nächste
Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie
EDITSEARCH losgelassen haben. Der Ton ist
dabei nicht zu hören.
Vérification de l’enregistrement
– END SEARCH / EDITSEARCH /
contrôle de l’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Vérification de la dernière
image enregistrée — contrôle
de l’enregistrement
Vous pouvez vérifier la dernière partie
enregistrée.
En mode de veille, appuyez momentanément
sur le côté – 7 du bouton EDITSEARCH.
Les dernières secondes de la prise de vues sont
lues et le caméscope repasse en mode de veille.
Vous pouvez écouter le son.
Recherche de la fin d’un enregistrement
Lorsque vous utilisez une bande sans mémoire
de cassette, la recherche de la fin d’un
enregistrement sera impossible si vous éjectez
la cassette après un enregistrement. Si vous
utilisez une bande avec mémoire de cassette, la
recherche de la fin d’un enregistrement est
possible même après l’éjection de la cassette.
S’il y a un blanc au début ou entre les parties
enregistrées, il n’est pas toujours possible de
rechercher la fin d’un enregistrement (p. 210).
Überprüfen des zuletzt
aufgenommenen Bildes –
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Passage
überprüfen.
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus kurz die
Seite – 7 von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben und der Camcorder wechselt
in den Bereitschaftsmodus. Der Ton kann über
Lautsprecher oder Kopfhörer wiedergegeben
werden.
Aufnahmeendesuchfunktion
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Aufnahmeendesuchfunktion nicht
verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem
Aufnehmen auf Band haben auswerfen lassen.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die
Aufnahmeendesuchfunktion auch dann noch
verfügbar, wenn Sie die Kassette haben
auswerfen lassen.
Wenn sich am Anfang des Bandes oder
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet, arbeitet die
Aufnahmeendesuchfunktion unter Umständen
nicht korrekt (S. 210).
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pourrez revoir l’enregistrement dans le
viseur. Pour contrôler la lecture, vous pouvez
utiliser la télécommande fournie avec le
caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
la cassette enregistrée.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Les voyants de contrôle vidéo s’allument.
(3) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens
du repère B pour ouvrir le panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette.
(5) Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
(6) Pour régler le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME +/–.
Wiedergeben einer
Kassette
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den
LCD-Bildschirmträger zuklappen, können Sie
das Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie
können die Wiedergabe auch über die mit dem
Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern.
(1) Schließen Sie die Stromquelle an und legen
Sie eine bespielte Kassette ein.
(2) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
VCR. Die Videofunktionstasten leuchten
auf.
(3) Schieben Sie OPEN in Richtung der
Markierung B, um den LCDBildschirmträger aufzuklappen.
(4) Spulen Sie das Band mit m zurück.
(5) Starten Sie mit N die Wiedergabe.
(6) Zum Einstellen der Lautstärke drücken Sie
eine der beiden Tasten VOLUME +/–.
4
5
PLAYREW
6
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
40
VOLUME
2
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
1
3
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie x.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Lorsque vous fermez le panneau LCD
Vous ne pouvez pas écouter le son par le hautparleur. Toutefois, lorsque le panneau LCD est
retourné pour que vous puissiez visualiser
l’image sur l’écran LCD, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur.
Affichage des indicateurs sur
l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le caméscope ou
sur la télécommande fournie avec ce dernier.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez
à nouveau sur DISPLAY.
DISPLAY
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen und ihn wieder an das
Camcordergehäuse anlegen, so dass der LCDBildschirm nach außen weist.
In diesem Fall wird der Ton nicht über den
Lautsprecher ausgegeben. Wenn Sie den LCDBildschirmträger jedoch umdrehen, um das
Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen zu
können, lässt sich der Ton über den
Lautsprecher ausgeben.
So blenden Sie
Bildschirmanzeigen ein bzw.
aus
Drücken Sie DISPLAY auf dem Camcorder
oder auf der mit dem Camcorder gelieferten
Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCDBildschirm.
Um die Anzeigen auszublenden, drücken Sie
erneut DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
DATA CODE
41
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation du code de données
Le caméscope enregistre automatiquement non
seulement des images sur la bande, mais
également d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains
réglages effectués lors de l’enregistrement)
(Code de données).
En mode de lecture, appuyez sur DATA CODE
sur le caméscope ou sur la télécommande
fournie avec ce dernier.
L’affichage change de la façon suivante:
date/heure t divers réglages (stabilisateur,
équilibre des blancs, gain, vitesse d’obturation,
ouverture, mode d’exposition) t pas
d’indicateur
Date/heure/
Datum/Uhrzeit
4 7 2003
12:05:56
Die Datencodefunktion
Der Camcorder kann nicht nur Bilder
automatisch aufnehmen, sondern auch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene andere Einstellungen während
der Aufnahme) aufzeichnen (Datencode).
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf dem Camcorder oder auf der mit
dem Camcorder gelieferten Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen
(SteadyShot, Weißwert, Gain-Wert,
Verschlusszeit, Apertur, Belichtungsmodus)
t keine Anzeige
Réglages divers/
Aufnahmeeinstellungen
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.6 0dB
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] SteadyShot désactivé (OFF)
[b]Mode Exposition/mode PROGRAM AE
[c] Balance des blancs
[d]Gain
[e] Vitesse d’obturation
[f] Ouverture
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les
réglages de menu (p. 156).
L’affichage change de la façon suivante :
date/heure y pas d’indicateur
Setzen Sie DATA CODE in den
Menüeinstellungen auf DATE (S. 156).
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. En
mode CAMERA, les données d’enregistrement
ne sont pas affichées.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de
données, des tirets (« -- -- ---- » (date) ou « -: -- : -- » (heure)) s’affichent si :
– Un passage vierge de la bande est lu.
– La bande ne peut pas être lue parce qu’elle
est parasitée ou endommagée.
– La bande a été enregistrée par le caméscope
sans réglage de la date et de l’heure.
Code de données
Lorsque vous raccordez le caméscope à un
téléviseur, le code de données est également
affiché sur l’écran du téléviseur (p. 46).
Remarque sur l’indicateur de date/heure
La date/heure d’enregistrement n’est pas
affichée pendant la prise de vues, mais elle est
automatiquement enregistrée sur la bande.
Vous pouvez vérifier la date/heure
d’enregistrement en mode de lecture en
appuyant sur DATA CODE.
Si la valeur d’exposition est réglée au
minimum
« CLOSE » est affiché à l’emplacement de la
valeur d’ouverture.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten sind Informationen des
Camcorders zur Aufnahme. Im Modus
CAMERA werden die Aufnahmedaten nicht
angezeigt.
Bei der Datencodefunktion erscheint in
folgenden Fällen „-- -- ----“ (Datum) bzw.
„-- : -- : --“ (Uhrzeit):
– Ein unbespielter Bandteil wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt (S. 46).
Hinweis zur Datums-/Uhrzeitanzeige
Das Aufnahmedatum bzw. die
Aufnahmeuhrzeit wird während der
Aufnahme nicht angezeigt, jedoch automatisch
auf das Band aufgezeichnet. Sie können
während der Wiedergabe Aufnahmedatum/
-uhrzeit mit der Taste DATA CODE anzeigen
lassen.
Wenn die Belichtung auf den kleinsten Wert
eingestellt ist
Pour utiliser les touches de contrôle vidéo,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Pour
reprendre une lecture normale, appuyez sur
N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour reprendre une lecture normale, appuyez
sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour reprendre une lecture normale, appuyez
sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur la touche de la télécommande
pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour reprendre une lecture normale,
appuyez sur N.
Pour repérer une scène en
regardant le film (recherche
visuelle)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche
ou M
pendant la lecture. Pour reprendre une
lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m
pendant le rembobinage ou la touche M
pendant que vous procédez à une recherche
avant. Pour continuer la recherche avant ou
arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y pendant la lecture. Pour la
lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur
, puis sur y sur la télécommande. Pour
reprendre une lecture normale, appuyez sur
N.
m
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf
VCR.
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N oder X.
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stoppmodus M. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stoppmodus m. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe auf
der Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So suchen Sie eine Szene während
der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die
Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie m beim Zurückspulen oder M
beim Vorwärtsspulen des Bandes gedrückt.
Wollen Sie wieder normal spulen, lassen Sie
die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe y.
Zum Wiedergeben in Zeitlupe rückwärts
drücken Sie auf der Fernbedienung und
dann y. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
44
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur la touche ×2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour procéder à une lecture
à double vitesse en sens inverse, appuyez sur
, puis sur ×2 sur la télécommande. Pour
reprendre une lecture normale, appuyez sur
N.
Pour regarder les images une à une
En mode de pause de lecture, appuyez sur C
sur la télécommande. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
reprendre une lecture normale, appuyez sur
N.
Recherche de la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
En mode d’arrêt pendant la lecture, appuyez
sur END SEARCH. Les 5 dernières secondes
du passage enregistré sont lues et la lecture
s’arrête.
Dans ces divers modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image précédente peut s’afficher en tant
qu’image mosaïque durant la lecture.
Si la pause de la lecture dure plus de 5
minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
Une lecture régulière au ralenti peut être
effectuée sur votre caméscope, cependant, cette
fonction n’est pas disponible pour un signal
émis via l’interface DV .
Quand vous lisez une cassette en sens
inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre
ou en haut et en bas de l’écran. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe ×2 auf
der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in
doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken
Sie und dann ×2 auf der Fernbedienung.
Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So können Sie die Aufnahme Bild
für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus C
auf der Fernbedienung. Zur Bild-für-BildWiedergabe rückwärts drücken Sie c. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END
SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SEARCH.
Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben und die Wiedergabe
stoppt.
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige
Bild möglicherweise als mosaikartiges
Nachbild zu sehen.
Wenn sich der Camcorder fünf Minuten im
Wiedergabepausemodus befindet
Der Camcorder wechselt automatisch in den
Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie N.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion
kann bei Signalen, die über die DVSchnittstelle ausgegeben werden, jedoch nicht
eingesetzt werden.
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dies ist keine
Fehlfunktion.
45
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Anzeigen der
Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm
Raccordez le caméscope à un téléviseur ou à
un magnétoscope à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur.
Vous pouvez utiliser les mêmes touches de
contrôle vidéo que pour le visionnage sur
l’écran LCD. Lorsque vous visionnez les
images en cours de lecture sur l’écran d’un
téléviseur, il est recommandé d’alimenter le
caméscope via l’adaptateur secteur branché à
une prise murale (p. 18). Consultez le mode
d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
Ouvrez le couvercle de la prise et raccordez le
caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope.
Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR du
téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/Signalfluss
Si le téléviseur est raccordé à
un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée de ligne du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez
le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et
uniquement la fiche blanche à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Les
prises rouges ne sont pas utilisées.
46
AUDIO
L/R
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel
an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder
anschließen und Ihre Aufnahmen dann am
Fernsehschirm wiedergeben lassen. Sie können
die Videofunktionstasten so wie bei der
Wiedergabe von Bildern auf dem LCDBildschirm benutzen. Wenn Sie die
Aufnahmen auf dem Fernsehschirm anzeigen
lassen, empfiehlt es sich, den Camcorder über
das Netzteil an eine Netzsteckdose
anzuschließen (S. 18). Schlagen Sie dazu bitte
auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem
Fernsehgerät oder Videorecorder nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen
Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel
an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den
Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf
VCR.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO L/R
(en option)/(gesondert erhältlich)
Jaune/Gelb
Blanc/
Weiß
Rouge/
Rot
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Wenn Ihr Fernsehgerät an einen
Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit
dem Camcorder gelieferte A/VVerbindungskabel an den Leitungseingang des
Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter des Videorecorders auf
LINE.
W
enn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und nur den weißen
Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät. Die roten
Stecker werden nicht benötigt.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Si votre téléviseur/
magnétoscope possède un
connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Modèles comportant le logo imprimé sous
l’appareil uniquement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec
votre caméscope.
Cet adaptateur est exclusivement réservé à une
sortie.
Si le téléviseur ou magnétoscope possède
une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide
du cordon S-vidéo (en option) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche
jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (en option)
sur les prises S-vidéo du caméscope et du
téléviseur ou du magnétoscope. Cette liaison
permet l’affichage d’images au format DV de
meilleure qualité.
Lors du réglage de l’écran du téléviseur
Si vous visionnez l’image de la prise de vues et
non l’image lue, réglez COLOUR BAR sur ON
dans les réglages de menu (p. 156). La barre de
couleurs est affichée sur l’écran du téléviseur.
Wenn Ihr Fernsehgerät/
Videorecorder über einen 21poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der
mit dem Camcorder mitgeliefert wird.
Dieser Adapter ist ausschließlich als Ausgang
konzipiert.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder
mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Camcorder über ein SVideokabel (gesondert erhältlich) an. So
erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In
diesem Fall brauchen Sie den gelben
(Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels
nicht anzuschließen. Verbinden Sie das SVideokabel (gesondert erhältlich) mit den SVideobuchsen am Camcorder und am
Fernsehgerät bzw. Videorecorder. Mit dieser
Verbindung erzielen Sie Bilder höherer
Qualität im DV-Format.
Wenn Sie das Bild auf dem Fernsehschirm
einstellen wollen
Wenn Sie das Aufnahme- und nicht das
Wiedergabebild anzeigen wollen, setzen Sie
COLOUR BAR in den Menüeinstellungen auf
ON (S. 156). Der Farbbalken wird auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
47
—
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une bande
– enregistrement d’une photo sur bande
—
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Aufnehmen eines Standbildes auf
Band – Fotoaufnahmen auf Band
En mode d’enregistrement progressif, vous
pouvez enregistrer des images fixes sur des
cassettes avec tous les pixels (voir la page 52
pour plus de détails). Ce mode est
particulièrement utile lors de l’impression
d’images à l’aide d’une imprimante vidéo (en
option).
Outre les opérations possibles décrites dans
cette section, le caméscope peut enregistrer des
images fixes sur un « Memory Stick » (p. 177).
(1) En mode de veille, appuyez légèrement sur
la touche PHOTO jusqu’à ce que vous
geliez l’image. L’indicateur CAPTURE
apparaît. L’enregistrement n’a pas encore
commencé.
Pour changer d’image, relâchez la touche
PHOTO, sélectionnez une autre image, puis
appuyez et maintenez légèrement enfoncée
la touche PHOTO.
(2) Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou
dans le viseur est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant cette durée.
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.
Sie können Standbilder im progressiven
Aufnahmemodus in hoher Pixeldichte auf
Kassetten aufnehmen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 52. Diese Funktion ist
nützlich, wenn Sie Bilder mit einem
Videodrucker (gesondert erhältlich)
ausdrucken wollen.
Außer dem hier beschriebenen Verfahren
können Sie mit Ihrem Camcorder Standbilder
auch auf einen „Memory Stick“ aufnehmen
(S. 177).
(1) Halten Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint.
Die Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Wenn Sie das Bild wechseln wollen, lassen
Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein
anderes Bild aus und halten Sie PHOTO
erneut leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
wird etwa sieben Sekunden lang
aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen
sieben Sekunden ebenfalls aufgezeichnet.
Das Standbild wird auf dem LCDBildschirm oder im Sucher angezeigt, bis
die Aufnahme beendet ist.
1
PHOTO
CAPTURE
Nombre d’images fixes pouvant être
enregistrées sur une minicassette DV
Vous pouvez enregistrer environ 510 images
en mode SP et environ 765 images en mode LP
sur une cassette de 60 minutes.
48
2
PHOTO
Anzahl der Bilder, die auf eine Mini-DVKassette aufgenommen werden können
Auf einer 60-Minuten-Kassette können Sie im
SP-Modus etwa 510 Bilder aufnehmen, im LPModus etwa 765.
•••••••
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – enregistrement d’une photo sur
bande
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Fotoaufnahmen auf
Band
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous
ne pouvez pas changer de mode ni de
réglage.
•Le bouton PHOTO ne fonctionne pas :
– Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction
de fondu ;
– Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction
d’effets numériques.
•Ne secouez pas le caméscope lors de
l’enregistrement d’une photo. L’image
enregistrée peut être floue.
Pour enregistrer une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande. L’image qui apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur est
immédiatement enregistrée.
Si vous enregistrez une photo pendant la
prise de vues normale
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran
LCD ou dans le viseur en appuyant
légèrement sur le bouton PHOTO. Appuyez
plus fort sur PHOTO. L’image fixe est alors
enregistrée durant sept secondes environ, puis
le caméscope repasse en mode de veille.
Si vous enregistrez une photo pendant la
prise de vue d’un sujet non statique
L’image peut être floue lorsque vous la
regardez sur un autre appareil. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
Hinweise
•Während einer Fotoaufnahme auf Band
können Sie Modus oder Einstellung nicht
wechseln.
•Die Taste PHOTO funktioniert nicht:
– Wenn die Ein-/Ausblendefunktion
eingestellt ist oder verwendet wird.
– Wenn die Digitaleffektfunktion eingestellt
oder verwendet wird.
•Halten Sie den Camcorder bei
Fotoaufnahmen auf Band ruhig. Andernfalls
kann das aufgenommene Bild
verschwommen sein.
So steuern Sie die Fotoaufnahme auf Band
mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung.
Der Camcorder nimmt das Bild, das auf dem
LCD-Bildschirm bzw. im Sucher angezeigt
wird, sofort auf.
Wenn Sie die Fotoaufnahme auf Band
während einer normalen Aufnahme mit
CAMERA durchführen
Sie können durch leichtes Drücken von
PHOTO kein Standbild auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher anzeigen lassen.
Drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild
wird dann etwa sieben Sekunden lang
aufgezeichnet und der Camcorder schaltet
zurück in den Bereitschaftsmodus.
Wenn Sie im Modus für Fotoaufnahmen auf
Band ein bewegtes Objekt fotografieren
Wenn Sie das Bild mit einem anderen Gerät
wiedergeben, kann es verschwommen sein.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
49
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – enregistrement d’une photo sur
bande
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Fotoaufnahmen auf
Band
Enregistrement d’une photo
avec le déclencheur
automatique
Vous pouvez enregistrer une photo sur la
bande avec le déclencheur automatique. Ce
mode est utile lorsque vous souhaitez vous
enregistrer vous-même. Vous pouvez
également utiliser la télécommande.
(1) En mode de veille, appuyez sur
(déclencheur automatique). L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez plus fort sur PHOTO.
Le compte à rebours commence à partir de
10 en émettant un signal sonore. Pendant
les deux dernières secondes du compte à
rebours, les signaux sonores retentissent
plus rapidement, puis l’enregistrement
commence automatiquement.
PHOTO
1
Fotoaufnahmen auf Band mit
Selbstauslöser
Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit dem
Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist
nützlich, wenn Sie sich beispielsweise selbst
aufnehmen wollen. Sie können auch die
Fernbedienung benutzen.
(1) Drücken Sie (Selbstauslöser) im
Bereitschaftsmodus. Die Anzeige
(Selbstauslöser) erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem
Signalton von 10 herunter. In den letzten
beiden Sekunden des Countdown ertönt
der Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
2
PHOTO
Pour annuler l’enregistrement avec le
déclencheur automatique
En mode de veille, appuyez sur
(déclencheur automatique) afin que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou
du viseur. La télécommande ne permet pas
d’annuler l’enregistrement avec le déclencheur
automatique.
Remarque
L’enregistrement avec le déclencheur
automatique est automatiquement annulé dans
les cas suivants :
– L’enregistrement d’une photo sur la bande
avec le déclencheur automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
50
(CHG) ou VCR.
So schalten Sie den Selbstauslöser aus
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
(Selbstauslöser), so dass die Anzeige auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
ausgeblendet wird. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
ausschalten.
Hinweis
Der Selbstauslöseraufnahmemodus wird in
folgenden Fällen automatisch deaktiviert:
– Die Fotoaufnahme auf Band mit
Selbstauslöser wird beendet.
– Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Prise de vues avec
tous les pixels
– PROG. SCAN
Pour importer des images animées vers votre
ordinateur pour visionner des images fixes, il
est recommandé d’effectuer l’enregistrement
en mode progressif. Pour utiliser le mode
d’enregistrement progressif, suivez la
procédure ci-dessous. Les images fixes
produites de cette manière sont plus stables
que celles enregistrées en mode normal sur
une cassette. Ainsi, ces images fixes sont mieux
adaptées pour l’analyse des actions à grande
vitesse, par exemple les scènes sportives.
(Etant donné que ce caméscope reçoit une
image tous les 1/15e de seconde en mode
progressif, les images animées enregistrées
dans ce mode peuvent trembler de façon trop
importante. Pour visionner des images
animées, il est recommandé d’effectuer
l’enregistrement en mode normal.)
Aufnehmen in hoher
Pixeldichte – PROG.
SCAN
W
enn Sie bewegte Bilder auf den PC
importieren wollen, um sie dort als
Standbilder anzuzeigen, sollten Sie die Bilder
im progressiven Aufnahmemodus
aufzeichnen. Gehen Sie zum Aufnehmen im
progressiven Aufnahmemodus wie im
Folgenden erläutert vor.
erzeugte Standbilder sind stabiler als im
normalen Modus auf einer Kassette
aufgezeichnete Standbilder. Sie eignen sich
deshalb auch besser zum Analysieren von
äußerst schnellen Sequenzen z. B. im Sport. (D
dieser Camcorder im Progressivmodus alle
1/15 Sekunde ein Bild aufzeichnet, kann es bei
bewegten Bildern, die in diesem Modus
aufgezeichnet wurden, allerdings zu
Bildzittern kommen.
anzeigen wollen, sollten Sie im normalen Modus
aufnehmen.
)
Auf diese Weise
a
Wenn Sie bewegte Bilder
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROG. SCAN, puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
L’indicateur PROG. SCAN s’allume.
MENU
1
5
MENU
PROG. SCAN
Pour repasser en mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur
la molette SEL/PUSH EXEC.
(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit
MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und
drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option PROG. SCAN aus,
und drücken Sie dann auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und
drücken Sie auf den Regler.
(5) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus. Die Anzeige PROG. SCAN
leuchtet auf.
MANUAL SET
2-4
AUTO SHTR
PROG. SCAN
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN
[MENU]: END
[MENU]: END
OFF
ON
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN
[MENU] : END
ON
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Wählen Sie in Schritt 4 OFF und drücken Sie
auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
51
Prise de vues avec tous les
pixels – PROG. SCAN
Aufnehmen in hoher
Pixeldichte – PROG. SCAN
Remarque sur le mode d’enregistrement
progressif
Une émission télévisée normale divise l’écran
en deux champs plus fins et les affiche à tour
de rôle à chaque 1/50ème de seconde
(entrelacement). Ainsi, l’image affichée à un
instant donné ne recouvre que la moitié de la
zone apparente de l’image. L’affichage
simultané de l’image entière sur un écran
pleine taille est appelé affichage avec tous les
pixels. Dans ce mode, la résolution de l’image
fixe est plus nette qu’en mode normal. Ce
caméscope prend une image chaque 2/25ème
de seconde, ce qui peut entraîner un manque
de netteté de l’image d’un objet en
mouvement. Ce caméscope est programmé à
l’origine pour enregistrer au format de
télévision normal.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Lors d’une prise de vue en mode
d’enregistrement progressif sous une lumière
fluorescente ou une ampoule, un phénomène
rare peut se produire ; l’écran peut s’allumer
de manière très vive (tremblotement). Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement. Pour
arrêter ce phénomène, réglez PROG. SCAN sur
OFF dans les réglages de menu.
En mode d’enregistrement progressif
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– zoom numérique
– mode Grand écran
Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus
Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild
in zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen
von 1/50 Sekunde abwechselnd angezeigt
werden (Zeilensprungverfahren). Das heißt,
das Bild, das zu einem bestimmten Zeitpunkt
tatsächlich angezeigt wird, füllt nur die Hälfte
des sichtbaren Bildbereichs. Wenn beide
Halbbilder gleichzeitig in voller Größe
angezeigt werden, werden sie „mit allen
Pixeln” (in hoher Pixeldichte) angezeigt. In
diesem Modus ist die Auflösung des
Standbildes höher als im normalen Modus.
Dieser Camcorder nimmt Bilder im Abstand
von 2/25 Sekunden auf, so dass das Bild eines
bewegten Motivs verschwommen sein kann.
Dieser Camcorder ist werkseitig so
programmiert, dass er im normalen
Fernsehformat aufnimmt.
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren
Wenn Sie im progressiven Aufnahmemodus
im Licht von Leuchtstoffröhren oder
Glühbirnen aufnehmen, kann es zu einem
Flackern kommen. Dies ist ein seltenes
Phänomen, bei dem der Bildschirm hell
aufleuchtet. Dies ist keine Fehlfunktion. Wenn
Sie dies verhindern möchten, setzen Sie PROG.
SCAN in den Menüeinstellungen auf OFF.
Im progressiven Aufnahmemodus
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Digitaler Zoom
– Breitbildmodus
52
Utilisation du cadre
de guidage
Der Hilfsrahmen
Vous pouvez facilement placer l’image sur une
ligne horizontale en utilisant le cadre de
guidage. Celle-ci n’est pas enregistrée.
(1) Pour afficher le menu en mode de veille,
enregistrement ou mémoire, appuyez sur
MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner GUIDEFRAME, puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Le cadre de guidage apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
MENU
1
5
MENU
Mit dem Hilfsrahmen können Sie das Bild
beim Aufnehmen problemlos in der
Horizontalen halten. Der Hilfsrahmen wird
nicht aufgezeichnet.
(1) Rufen Sie im Bereitschafts-, Aufnahme-
oder Speichermodus mit MENU das Menü
auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und
drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option GUIDEFRAME aus
und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und
drücken Sie auf den Regler.
(5) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus. Der Hilfsrahmen wird auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt.
LCD /VF SET
2-4
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GUI DEFRAME
LCD /VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU I DEFRAME
RETURN
[MENU]: END
[MENU]: END
LCD /VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU I DEFRAME
RETURN
OFF
ON
ON
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Pour effacer le cadre de guidage
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur
la molette SEL/PUSH EXEC ou appuyez
simplement sur DISPLAY.
Remarque
Le cadre de guidage indique uniquement un
niveau approximatif. Sa taille et sa position
n’affectent pas le réglage du caméscope.
Si vous réglez GUIDEFRAME sur ON
Les autres indicateurs de l’écran sont
également affichés sur l’écran LCD.
[MENU] : END
So blenden Sie den Hilfsrahmen
aus
Wählen Sie in Schritt 4 OFF und drücken Sie
auf den Regler SEL/PUSH EXEC oder drücken
Sie einfach DISPLAY.
Hinweis
Der Hilfsrahmen dient nur als grober
Richtwert. Größe und Position des
Hilfsrahmens beeinflussen die Einstellung des
Camcorders nicht.
Wenn Sie GUIDEFRAME auf ON setzen
Die anderen Bildschirmanzeigen werden
ebenfalls auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
53
Utilisation du mode
grand écran
Der Breitbildmodus
Vous pouvez profiter pleinement de
l’enregistrement avec des angles plus larges
par rapport à un enregistrement sur cassette
normal lorsque le bouton de zoom est en
position « W ».
Vous pouvez enregistrer une image au format
16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur
grand écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaissent sur l’écran lors
de l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a].
L’image est comprimée horizontalement lors
de la lecture en mode 4:3, sur un téléviseur
grand écran [b] ou sur un téléviseur normal
[c]*. Si vous sélectionnez le mode Grand écran
sur un téléviseur grand écran, l’image sera
normale [d].
* Lu en mode 4:3. Lors de la lecture d’une
image en mode grand écran , l’image
s’affiche telle qu’elle apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur [a].
[a]
16:9
WIDE
[b][d]
[c]
Sie können im Vergleich zur normalen
Bandaufnahme mit einem weiteren Winkel
aufnehmen, wenn sich der Motorzoom-Hebel
auf der „W“-Seite befindet.
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und
auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät
wiedergeben (16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen
im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Das Bild erscheint während der Wiedergabe
im 4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät
[b] oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]*
horizontal komprimiert. Wenn Sie den
Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts
auf Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder
normal angezeigt [d].
* Wiedergabe im 4:3-Format. Wenn Sie ein Bild
im Breitbildmodus wiedergeben, erscheint es
so wie auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher [a].
En mode de veille, réglez 16:9WIDE sur ON
dans dans les réglages de menu (p. 156).
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu (p. 156).
54
Im Bereitschaftsmodus setzen Sie 16:9WIDE
unter in den Menüeinstellungen auf ON
(S. 156).
MENU
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 156).
Utilisation du mode grand écranDer Breitbildmodus
Le mode grand écran ne permet pas de
sélectionner les modes suivants :
•Vieux film
•Mode d’enregistrement progressif
Durant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas utiliser le mode grand
écran. Pour annuler le mode grand écran,
mettez le caméscope en mode de veille et
réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
•Old Movie
•Progressiver Aufnahmemodus
Während der Aufnahme
Den Breitbildmodus können Sie während der
Aufnahme nicht umschalten. Wenn Sie den
Breitbildmodus deaktivieren wollen, schalten
Sie den Camcorder in den Bereitschaftsmodus
und setzen Sie dann 16:9WIDE in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
55
Utilisation du fondu
Die Ein-/
Ausblendefunktion
Vous pouvez réaliser des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à
vos films.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(aléatoire/
Zufallspunktblende
* Entrée en fondu/
* Nur Einblenden
)
Durch das Ein- und Ausblenden des Bildes
können Sie bei Ihren Aufnahmen eine
professionelle Wirkung erzielen.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît progressivement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît progressivement en noir et blanc.
56
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
Utilisation du fondu
Die Ein-/Ausblendefunktion
(1) Entrée en fondu [a]
En mode de veille, appuyez sur FADER
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADER t MONOTONE t OVERLAP
tWIPE tDOTt pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. Après une
entrée ou une sortie en fondu, le caméscope
repasse automatiquement en mode normal.
1
FADER
FADER
(1) Einblenden[a]
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die
Taste FADER, bis die gewünschte Ein-/
Ausblendeanzeige blinkt.
Ausblenden[b]
Drücken Sie im Aufnahmemodus die Taste
FADER, bis die gewünschte Ein-/
Ausblendeanzeige blinkt. Die Anzeige
wechselt folgendermaßen:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t keine Anzeige
Der zuletzt ausgewählte Ein-/
Ausblendemodus wird als Erstes angezeigt.
(2) Drücken Sie START/STOP. Wenn das
Ein-/Ausblenden ausgeführt ist, wechselt
der Camcorder automatisch wieder in den
normalen Betriebsmodus.
POWER
VCR
2
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu, et vice-versa :
– Effets numériques
– Mode Faible éclairage de PROGRAM AE
(uniquement en mode OVERLAP, WIPE ou
DOT)
– Enregistrement de photos
– Enregistrement à intervalle
– Enregistrement découpé
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou DOT
apparaît
Le caméscope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande. Au moment
où l’image est mémorisée, l’indicateur de
fondu clignote rapidement et l’image à lire
apparaît.
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Drücken Sie FADER, bis die Ein-/
Ausblendeanzeige erlischt.
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
der Ein-/Ausblendefunktion nicht ausführen
und umgekehrt:
–Digitaleffekt
– PROGRAM AE-Modus für schwache
Beleuchtung (nur im Modus OVERLAP,
WIPE oder DOT)
– Fotoaufnahmen auf Band
– Zeitrafferaufnahmen
– Einzelszenenaufnahme
Wenn die Anzeige OVERLAP, WIPE oder
DOT erscheint
Der Camcorder speichert das auf Band
aufgezeichnete Bild automatisch ab. Während
das Bild gespeichert wird, blinkt die Ein-/
Ausblendeanzeige schnell und das
Wiedergabebild erscheint.
57
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
d’image
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Bildeffekt
Vous pouvez traiter numériquement les
images filmées pour obtenir des effets spéciaux
tels que dans les films ou les émissions
télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image prend la couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] :L’intensité lumineuse est plus
importante et l’image ressemble
à une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est étirée
horizontalement.
[a][b][c][d]
(1) En mode de veille ou d’enregistrement,
appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur d’effets d’image change
comme suit :
NEG. ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH
Sie können Bilder digital bearbeiten und so
Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem
Kino oder dem Fernsehen kennt.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit
komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] :Die Lichtintensität wird betont.
Das Bild wirkt wie eine Grafik.
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gedehnt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gedehnt.
(1) Drücken Sie im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus PICTURE EFFECT.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Bildeffekt
aus. Die Bildeffektanzeige wechselt
folgendermaßen:
NEG. ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH
58
1
2
PICTURE
EFFECT
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt
Pour annuler la fonction d’effets
d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode
vieux film.
Lorsque vous éteignez le caméscope
La fonction d’effets d’image est
automatiquement annulée.
Lorsque PROG. SCAN est réglé sur ON dans
les réglages de menu
Vous ne pouvez pas sélectionner SLIM et
STRETCH.
So beenden Sie die
Bildeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so dass die
Anzeige ausgeblendet wird.
Während der Bildeffektfunktion
Sie können nicht den Modus „Old Movie“
auswählen.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten
Die Bildeffektfunktion wird automatisch
deaktiviert.
Wenn PROG. SCAN in den
Menüeinstellungen auf ON gesetzt ist
In diesem Fall können Sie SLIM und STRETCH
nicht auswählen.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
59
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
numériques
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekt
Diverses fonctions numériques permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré
normalement.
STILL
Permet d’incruster une image fixe dans une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à des
intervalles réguliers.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet de vieux film. Des
bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran pour transformer la taille de l’écran
virtuel en une taille cinémascope et l’effet de
l’image est réglé sur SEPIA.
Image fixe/
Standbild
STILL
Mit den verschiedenen digitalen Funktionen
können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen
hinzufügen. Der Ton wird dabei normal
aufgenommen.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden hintereinander in gleichen
Intervallen aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Der helle Bereich eines Standbildes wird durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild
wie einen Kometenschweif.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung
wie bei einem alten Kinofilm erzielen.
Schwarze Streifen werden oben und unten auf
dem Bildschirm angezeigt, um ein Bild in
Cinemascope-Format zu simulieren, und als
Bildeffekt wird SEPIA eingestellt.
Image en mouvement/
Bewegtes Bild
60
LUMI.
Image fixe/
Standbild
Image en mouvement/
Bewegtes Bild
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt
(1) En mode de veille ou d’enregistrement,
appuyez sur DIGITAL EFFECT.
L’indicateur d’effets numériques apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur d’effets numériques change
comme suit :
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et
LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe à incruster
dans l’image animée
FLASHIntervalle d’enregistrement des
images
LUMI.Intensité de la couleur de la zone où
l’image fixe sera remplacée par une
image animée
TRAILDurée précédant la disparition de
l’image
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire
L’effet numérique devient plus intense lorsque
le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants : STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Drücken Sie im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus DIGITAL EFFECT. Die
Anzeige für den Digitaleffekt erscheint.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Digitaleffekt
aus. Die Digitaleffektanzeige wechselt
folgendermaßen:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
y OLD MOVIE
(3) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH
EXEC. Die Anzeige leuchtet auf und der
Balken erscheint. Bei den Modi STILL und
LUMI. wird das Standbild in den Speicher
gestellt.
(4) Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Regler SEL/PUSH EXEC.
Einzustellende Optionen
STILLTempo, in dem das Standbild über
das bewegte Bild eingeblendet
werden soll
FLASHStroboskopintervall
LUMI.Farbmerkmale des Bereichs im
Standbild, der durch ein bewegtes
Bild ersetzt werden soll
TRAILDauer, bis das Nachbild ausgeblendet
wird
OLD MOVIE Keine Einstellung erforderlich
Je länger der Balken auf dem Bildschirm, desto
stärker ist der Digitaleffekt. Der Balken
erscheint in folgenden Modi: STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
1
2
DIGITAL
EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
61
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt
Pour annuler les effets numériques
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur
d’effets numériques disparaît.
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inopérantes
pendant un mode d’effet numérique :
– Fondu
– Mode Faible éclairage de PROGRAM AE
– Enregistrement de photos
– Réglage de la vitesse d’obturation (1/25 ou
inférieure)
•Les fonctions suivantes sont inopérantes
dans le mode vieux film :
– Mode grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
– Mode projecteur
– Réglage de la vitesse d’obturation
Lorsque vous éteignez le caméscope
La fonction d’effets numériques est
automatiquement annulée.
So beenden Sie den
Digitaleffektmodus
Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Die Anzeige
für den Digitaleffekt wird ausgeblendet.
Hinweise
•Die folgenden Funktionen können im
Digitaleffektmodus nicht eingesetzt werden:
– Ein-/Ausblendefunktion
– PROGRAM AE-Modus für schwache
Beleuchtung
– Fotoaufnahmen auf Band
– Einstellung der Verschlusszeit (1/25 oder
weniger)
•Folgende Funktionen können nicht im
Modus „Old Movie“ eingesetzt werden:
– Breitbildmodus
– Bildeffekt
– PROGRAM AE
– Spotlichtmodus
– Einstellung der Verschlusszeit
Wenn Sie den Camcorder ausschalten
Die Digitaleffektfunktion wird automatisch
deaktiviert.
62
Prise de vues avec
réglage manuel
Aufnehmen mit
manueller
Einstellung
Dans des conditions normales, cet appareil
peut effectuer des réglages automatiques
durant la prise de vues. Toutefois, vous
pouvez régler les fonctions suivantes
manuellement en fonction de vos besoins.
Fonctions pouvant être réglées en plaçant le
sélecteur AUTO LOCK en position centrale
(déblocage du verrouillage automatique)
Luminosité (exposition), vitesse d’obturation,
équilibre des blancs et PROGRAM AE
Fonctions pouvant être réglées à l’aide des
réglages de menu
Désactivation du mode stabilisateur
(SteadyShot)
Fonctions pouvant être réglées à l’aide
d’autres sélecteurs/bagues
Filtre ND, motif zébré, mise au point et zoom
La section suivante décrit les procédures de
réglage des fonctions ci-dessus à l’exception de
l’équilibre des blancs (p. 72), de la fonction
PROGRAM AE (p. 79), de la mise au point
(p. 83) et du zoom (p. 31).
Sélecteur AUTO LOCK
Réglez le sélecteur comme illustré ci-dessous
pour conserver ou annuler les réglages des
fonctions.
Unter normalen Bedingungen nimmt das
Gerät beim Aufnehmen verschiedene
Einstellungen automatisch vor. Die folgenden
Funktionen können Sie jedoch auch ganz nach
Belieben manuell einstellen.
Einstellbare Funktionen, wenn Sie den
Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere
Position (Aufheben der Automatik) stellen
Helligkeit (Belichtung), Verschlusszeit,
Weißabgleich und PROGRAM AE-Modus
In den Menüeinstellungen einstellbare
Funktionen
Deaktivieren von SteadyShot
Mit weiteren Wählschaltern/Ringen
einstellbare Funktionen
ND-Filter, Streifenmuster, Fokus und Zoom
Im Folgenden wird die Einstellung aller oben
genannten Funktionen außer Weißabgleich
(S. 72), PROGRAM AE (S. 79), Fokus (S. 83)
und Zoom (S. 31) beschrieben.
Wählschalter AUTO LOCK
Stellen Sie den Wählschalter wie unten
dargestellt ein, um die Einstellungen der
Funktionen beizubehalten oder zu
deaktivieren.
AUTO
LOCK
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
[a]
[b]
AUTO LOCK [a]
Sélectionnez cette position pour que l’appareil
règle automatiquement toutes les fonctions.
HOLD [b]
Sélectionnez cette position après le réglage
manuel des fonctions afin de conserver les
réglages.
[c]
HOLD
AUTO LOCK [a]
In dieser Position stellt das Gerät alle
Funktionen automatisch ein.
HOLD [b]
Wenn Sie nach dem manuellen Einstellen der
Funktionen den Schalter in diese Position
stellen, werden die manuellen Einstellungen
beibehalten.
63
Prise de vues avec réglage
manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Manual position (AUTO LOCK release) [c]
Select this position to adjust the functions
listed above manually.
Si vous utilisez l’éclairage d’un flash vidéo
(en option)
Il est recommandé de régler le sélecteur AUTO
LOCK sur AUTO LOCK.
Remarque
Lorsque vous réglez manuellement
l’exposition en mode de rétro-éclairage ou de
projecteur, la fonction de rétro-éclairage ou de
projecteur est automatiquement annulée.
Réglage de l’exposition
Réglez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
•L’arrière-plan est trop lumineux (contrejour).
•Lumière insuffisante : une grande partie de
l’image est sombre.
•Le sujet est lumineux et l’arrière-plan est
sombre.
•Pour obtenir une image fidèle de sujets
sombres.
Position für manuelles Einstellen (Aufheben
von AUTO LOCK) [c]
In dieser Position können Sie die oben
aufgeführten Funktionen manuell einstellen.
Wenn Sie den Videoblitz (gesondert
erhältlich) benutzen
In diesem Fall empfiehlt es sich, den
Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO LOCK
zu stellen.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung im Gegenlicht- oder
Spotlichtmodus manuell einstellen, wird die
Gegenlicht- bzw. Spotlichtfunktion
automatisch beendet.
Einstellen der Belichtung
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen
manuell ein.
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
•Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist
insgesamt zu dunkel.
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung
naturgetreu aufgenommen werden.
64
Prise de vues avec réglage
manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK
en position centrale (déblocage du
verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(3) Tournez la molette EXPOSURE pour régler
l’exposition.
Lorsque vous tournez la molette, la valeur
de diaphragme change entre OPEN et
CLOSE et la valeur de gain change entre
0 dB et 18 dB.
Pour éclaircir l’image, réglez le niveau vers
le côté +.
2
2
E
•
X
P
O
S
U
R
E
F5.6 0dB
(1) Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschafts-, Aufnahme- oder
Speichermodus befindet, den Wählschalter
AUTO LOCK in die mittlere Position
(Aufheben der Automatik).
(2) Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(3) Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung
den Regler EXPOSURE. Beim Drehen des
Reglers ändert sich der Blendenwert in
einem Bereich zwischen OPEN und CLOSE
und der Gain-Wert zwischen 0 dB und
18 dB. Wenn das Bild aufgehellt werden
soll, stellen Sie den Pegel auf die Seite + ein.
AUTO
1
LOCK
HOLD
3
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Pour repasser en mode
d’exposition automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition disparaît de l’écran
LCD ou du viseur.
Si vous appuyez sur PROGRAM AE pendant
le réglage manuel de l’exposition
L’exposition repasse sur le réglage
automatique.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK oder drücken Sie EXPOSURE.
Die Belichtungsanzeige wird im LCDBildschirm bzw. im Sucher ausgeblendet.
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen
und PROGRAM AE drücken
Die Belichtungsautomatik wird wieder
aktiviert.
65
Prise de vues avec réglage
manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Réglage de la vitesse
d’obturation
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK
en position centrale (déblocage du
verrouillage automatique).
(2) Si l’indicateur PROGRAM AE est allumé,
appuyez plusieurs fois sur PROGRAM AE
jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse de
l’écran LCD ou du viseur.
(3) Appuyez sur SHUTTER SPEED.
L’indicateur de vitesse d’obturation
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la vitesse souhaitée. La plage
de la vitesse d’obturation est comprise entre
1/3 et 1/10000. Lorsque vous tournez la
molette, la vitesse d’obturation change
comme suit :
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
Pour augmenter la vitesse d’obturation,
sélectionnez un réglage plus faible (valeur
élevée sur l’écran LCD ou dans le viseur).
Einstellen der Verschlusszeit
(1) Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschafts-, Aufnahme- oder
Speichermodus befindet, den Wählschalter
AUTO LOCK in die mittlere Position
(Aufheben der Automatik).
(2) Wenn die PROGRAM AE-Anzeige leuchtet,
drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis die
Anzeige im LCD-Bildschirm bzw. im
Sucher ausgeblendet wird.
(3) Drücken Sie SHUTTER SPEED. Die
Verschlusszeitanzeige erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Verschlusszeit
aus. Für die Verschlusszeit stehen Werte
von 1/3 bis 1/10000 zur Verfügung. Beim
Drehen des Steuerreglers wechselt die
Verschlusszeit folgendermaßen:
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
Für eine kürzere Verschlusszeit wählen Sie
eine geringere Einstellung (Anzeige mit
hohem Wert auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher) aus.
PROGRAM
2
AE
AUTO
1
LOCK
HOLD
Pour repasser en mode de vitesse
d’obturation automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur SHUTTER SPEED.
L’indicateur de vitesse d’obturation disparaît
de l’écran LCD ou du viseur.
66
3
SHUTTER
SPEED
50
4
So wechseln Sie wieder zur
Verschlusszeitautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK oder drücken Sie SHUTTER
SPEED. Die Verschlusszeitanzeige wird im
LCD-Bildschirm bzw. im Sucher ausgeblendet.
Prise de vues avec réglage
manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Prise de vue à une vitesse d’obturation
faible
A une vitesse d’obturation faible, la mise au
point automatique peut être perdue. Utilisez
un pied photographique et réglez la mise au
point manuellement.
Lors de la prise de vue sous un tube à
décharge ou des lampes au sodium ou au
mercure
Lors d’une prise de vues sous un tube à
décharge ou des lampes au sodium ou au
mercure, un phénomène rare (appelé
scintillement) peut se produire et l’écran
s’éclaire fortement en fonction de la vitesse
d’obturation.
Si vous réglez la vitesse d’obturation sur
1/25 ou une valeur inférieure
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de
projecteur (p. 35) et d’effets numériques
(p. 60).
Utilisation du filtre ND
En utilisant le filtre ND (le réglage 1 du filtre
ND correspond au 1/4 de la quantité de
lumière et le réglage 2 du filtre ND correspond
au 1/32 de la quantité de lumière), vous
pouvez enregistrer une image nette en ajustant
les quantités de lumière, et ce, même lors
d’une prise de vue dans des conditions trop
lumineuses.
Wenn Sie mit langer Verschlusszeit
aufnehmen
Bei langer Verschlusszeit funktioniert der
Autofokus möglicherweise nicht. Verwenden
Sie in diesem Fall ein Stativ und stellen Sie den
Fokus manuell ein.
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren
oder Glühbirnen
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren oder
Glühbirnen aufnehmen, kann es zu einem
seltenen Phänomen kommen, bei dem der
Bildschirm je nach Verschlusszeit hell
aufleuchtet (Flimmer-Phänomen).
Wenn Sie den Wert für die Verschlusszeit
auf 1/25 oder geringer einstellen
In diesem Fall können Sie die Spotlicht- (S. 35)
und die Digitaleffektfunktion (S. 60) nicht
verwenden.
Der ND-Filter
Wenn Sie den ND-Filter verwenden (die NDFiltereinstellung 1 entspricht 1/4 der
Lichtmenge, die ND-Filtereinstellung 2
entspricht 1/32 der Lichtmenge), können Sie
ein Bild auch bei zu hellem Umgebungslicht
scharf aufnehmen, indem Sie die Lichtmenge
regulieren.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
67
Prise de vues avec réglage
manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote
sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est requis.
Lorsque ND 1 clignote, réglez le sélecteur ND
FILTER sur 1 afin d’allumer l’indicateur ND 1
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque ND 2 clignote, réglez le sélecteur ND
FILTER sur 2 afin d’allumer l’indicateur ND 2
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque ND OFF clignote sur l’écran
LCD ou dans le viseur
Le filtre ND n’est pas requis. Réglez le
sélecteur ND FILTER sur OFF afin que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur.
Le filtre ND est alors désactivé.
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2
auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich.
Wenn ND 1 blinkt, stellen Sie den
Wählschalter ND FILTER auf 1, so dass die
Anzeige ND 1 auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher aufleuchtet.
Wenn ND 2 blinkt, stellen Sie den
Wählschalter ND FILTER auf 2, so dass die
Anzeige ND 2 auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher aufleuchtet.
Wenn ND OFF auf dem LCDBildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter nicht
erforderlich. Stellen Sie den Wählschalter ND
FILTER auf OFF, so dass die Anzeige im LCDBildschirm bzw. im Sucher ausgeblendet wird.
Der ND-Filter ist nun deaktiviert.
ND FILTER
2
1
OFF
Remarques
•Si vous réglez le sélecteur ND FILTER sur
une autre position durant l’enregistrement,
l’image peut être floue ou un parasite sonore
peut survenir. Il est recommandé de vérifier
la position du sélecteur ND FILTER avant de
commencer la prise de vues.
•Pendant la prise de vue d’un sujet trop
lumineux, une diffraction du petit
diaphragme peut entraîner un léger décalage
de focalisation. Ce phénomène se produit
fréquemment lors de l’utilisation d’un
caméscope. Le filtre ND permet de réduire
l’impact de ce phénomène, afin de bénéficier
de meilleures conditions de prise de vue.
Si vous utilisez l’éclairage d’un flash vidéo
(en option)
Réglez le sélecteur ND FILTER sur OFF lors de
l’utilisation du flash.
68
Hinweise
•Wenn Sie den Wählschalter ND FILTER beim
Aufnehmen in eine andere Position stellen,
kann das Bild verschwommen sein oder es
kann zu Tonstörungen kommen. Es
empfiehlt sich, die Position des
Wählschalters ND FILTER vor dem
Aufnehmen zu überprüfen.
•Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs
kann es aufgrund der Brechung bei geringer
Blendenöffnung zu einer leichten
Verschiebung des Brennpunkts kommen.
Dieses Phänomen tritt bei Videokameras
häufig auf. Mit dem ND-Filter lassen sich die
Auswirkungen dieses Phänomens reduzieren
und Sie können damit die
Aufnahmebedingungen verbessern.
Wenn Sie den Videoblitz (
erhältlich
Stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf
OFF, wenn Sie den Blitz verwenden.
) benutzen
gesondert
Prise de vues avec réglage
manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Prise de vue avec motif zébré
Vous pouvez régler le caméscope de sorte qu’il
affiche un motif zébré (bandes diagonales) sur
la portion de l’image qui comprend un sujet
dont la luminosité dépasse un niveau donné
sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque le
sélecteur ZEBRA est réglé sur 100, la portion
de l’image où apparaît le motif zébré est une
zone de grande luminosité et de surexposition.
Vous pouvez vérifier le niveau d’image d’un
sujet en affichant le motif zébré. Utilisez le
motif zébré comme guide lors du réglage de
l’exposition et de la vitesse d’obturation afin
d’obtenir l’image souhaitée.
En mode de veille ou de mémoire, réglez le
sélecteur ZEBRA sur 70 ou 100.
Aufnehmen mit dem
Streifenmuster
Sie können den Camcorder so einstellen, dass
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher in
Bildbereichen, deren Helligkeit einen
bestimmten Wert übersteigt, ein
Streifenmuster (diagonale Streifen) angezeigt
wird. Wenn Sie den Wählschalter ZEBRA auf
100 setzen, ist der Bildbereich, in dem das
Streifenmuster erscheint, sehr hell bzw.
überbelichtet. Das heißt, Sie können den
Bildpegel eines Motivs überprüfen, indem Sie
das Streifenmuster anzeigen. Verwenden Sie
das Streifenmuster als Richtlinie zum
Einstellen der Belichtung und der
Verschlusszeit, so dass Sie die gewünschte
Bildqualität erzielen.
Stellen Sie den Wählschalter ZEBRA im
Bereitschafts- oder im Speichermodus auf 70
oder 100.
ZEBRA
OFF
70
100
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Réglage
70
100
OFF
Signification
Le motif zébré apparaît dans la portion
de l’image qui comprend un sujet dont
la luminosité est d’environ 70% sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Le motif zébré apparaît dans la portion
de l’image qui comprend un sujet dont
la luminosité dépasse 100% sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
Le motif zébré n’apparaît pas sur
l’écran LCD ni dans le viseur.
Pour effacer le motif zébré
Réglez le sélecteur ZEBRA sur OFF.
Remarque sur la prise de vues avec le motif
zébré
Même si le motif zébré est visible sur l’écran
LCD ou dans le viseur, il n’est pas enregistré.
Einstellung
70
100
OFF
Funktion
Das Streifenmuster erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher in
einem Bildteil, bei dem die Helligkeit
etwa 70 % beträgt.
Das Streifenmuster erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher in
einem Bildteil, bei dem die Helligkeit
über 100 % liegt.
Auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher erscheint kein Streifenmuster.
So schalten Sie das Streifenmuster
aus
Stellen Sie den Wählschalter ZEBRA auf OFF.
Hinweis zum Aufnehmen mit dem
Streifenmuster
Das Streifenmuster ist zwar auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher zu sehen, wird aber
nicht aufgezeichnet.
69
Prise de vues avec réglage
manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Déblocage de la fonction
SteadyShot
La fonction SteadyShot permet de compenser
les mouvements du caméscope.
Vous pouvez désactiver la fonction SteadyShot
lorsque vous n’en avez pas besoin.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur. N’utilisez pas la fonction
SteadyShot lors de la prise de vues d’un objet
stationnaire avec un pied photographique.
(1) En mode de veille ou de mémoire, appuyez
sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner STEADYSHOT, puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OFF, puis appuyez sur la
molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Deaktivieren der Funktion
SteadyShot
Wenn die Funktion SteadyShot (für ruhige
Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert,
kompensiert der Camcorder Erschütterungen
der Kamera. Sie können die Funktion Steady
Shot deaktivieren, wenn Sie sie nicht brauchen.
Die Anzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher. Sie sollten sie zum
Beispiel nicht verwenden, wenn Sie ein
unbewegtes Objekt mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Rufen Sie im Bereitschafts- oder
Speichermodus mit MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und
drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option STEADYSHOT aus
und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option OFF aus und
drücken Sie auf den Regler.
(5) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus.
2-4
70
1,5
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
[MENU]: END
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU]: END
I
DE
ON
OFF
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
OFF
Prise de vues avec réglage
manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Pour réactiver la fonction
SteadyShot
Sélectionnez ON à l’étape 4, puis appuyez sur
la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarques sur la fonction SteadyShot
•La fonction SteadyShot ne corrige pas les
mouvements excessifs du caméscope.
•L’utilisation d’un téléobjectif (en option) ou
d’un convertisseur grand-angulaire (en
option), peut influer sur la fonction
SteadyShot.
So aktivieren Sie die Funktion
SteadyShot erneut
Wählen Sie in Schritt 4 ON und drücken Sie
auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
•Die Funktion SteadyShot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
•Wenn Sie einen Telekonverter (gesondert
erhältlich) oder einen Weitwinkelkonverter
(gesondert erhältlich) anbringen,
beeinträchtigen diese Objektive
möglicherweise die Funktion SteadyShot.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
71
Réglage de
l’équilibre des blancs
Einstellen des
Weißwerts
Le réglage de l’équilibre des blancs permet
d’obtenir des sujets qui apparaissent vraiment
blancs et d’obtenir un équilibre plus naturel
des couleurs pour l’enregistrement.
Normalement, l’équilibre des blancs est réglé
automatiquement. Vous pouvez obtenir de
meilleurs résultats en réglant l’équilibre des
blancs manuellement dans des conditions
d’éclairage qui changent rapidement ou durant
une prise de vues en extérieur (par exemple,
enseignes lumineuses, feux d’artifice).
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK
en position centrale (déblocage du
verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur WHT BAL. L’indicateur
d’équilibre des blancs apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’équilibre des blancs
approprié dans les conditions suivantes.
Lorsque vous tournez la molette, l’affichage
change comme suit :
(équilibre des blancs monotouche) y
(extérieur) y n (intérieur)
AUTO
1
LOCK
Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist,
erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß und
die Farben wirken beim Aufnehmen mit der
Kamera natürlicher. Normalerweise erfolgt der
Weißabgleich automatisch. Sie können bessere
Ergebnisse erzielen, indem Sie den Weißwert
manuell einstellen, wenn sich die
Lichtverhältnisse rasch ändern oder Sie
Außenaufnahmen von Motiven wie
Neonreklamen oder Feuerwerk machen.
(1) Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschafts-, Aufnahme- oder
Speichermodus befindet, den Wählschalter
AUTO LOCK in die mittlere Position
(Aufheben der Automatik).
(2) Drücken Sie WHT BAL. Die
Weißabgleichanzeige erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(3) Wählen Sie mit dem Regler SEL/PUSH
EXEC den geeigneten Weißabgleichmodus
für folgende Bedingungen. Beim Drehen
des Reglers wechselt die Anzeige
folgendermaßen:
(fester Weißabgleich) y
(Außenaufnahmen) y
(Innenaufnahmen)
n
2
WHT BAL
72
HOLD
3
Réglage de l’équilibre des
blancs
Einstellen des Weißwerts
Indicateur
(extérieur)
n (intérieur)
Conditions de prise de vues
• Réglage de l’équilibre des blancs en
fonction de la source de lumière.
Cette opération n’est pas disponible
durant l’enregistrement. Suivez la
procédure décrite à la page suivante
pour régler à nouveau le paramètre.
• Enregistrement d’un coucher/lever
de soleil, du crépuscule, de l’aurore,
d’enseignes lumineuses ou de feux
d’artifice
• Sous un éclairage fluorescent
• Dans des conditions d’éclairage très
changeantes
• Endroit trop lumineux, par exemple
un studio de photographie
• Sous des lampes au sodium ou au
mercure
Si vous avez sélectionné à
l’étape 3
Lorsque vous réglez l’équilibre des blancs sur
le mode monotouche, le paramètre est
verrouillé et conservé même en cas de
modification des conditions d’éclairage. Vous
pouvez obtenir un enregistrement présentant
des couleurs naturelles sans que l’image ne
soit affectée par la lumière ambiante.
(Indicateur sur l’écran)
(1) Filmez un objet blanc comme du papier.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur clignote rapidement. Une fois
l’équilibre des blancs réglé et mémorisé,
l’indicateur arrête de clignoter. Le réglage est
conservé même en cas de débranchement de la
batterie.
Pour revenir au réglage
automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur WHT BAL. L’indicateur
d’équilibre des blancs disparaît de l’écran LCD
ou du viseur.
Anzeige
(Außen-
aufnahmen)
n (Innenaufnahmen)
Aufnahmebedingungen
• Der Weißwert wird je nach
Lichtquelle eingestellt. Diese
Funktion steht während einer
Aufnahme nicht zur Verfügung.
Gehen Sie wie unten erläutert vor,
um die Einstellung erneut
vorzunehmen.
• Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach
Sonnenuntergang, kurz vor
Sonnenaufgang, beim Aufnehmen
von Neonreklamen und Feuerwerk.
• Im Licht einer farbigen
Leuchtstoffröhre.
• Die Lichtverhältnisse ändern sich
rasch.
• Ort ist zu hell, z. B. Fotostudio.
• Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen.
Wenn Sie in Schritt 3 gewählt
haben
Wenn Sie den Modus für festen Weißabgleich
eingestellt haben, wird die Einstellung
beibehalten, auch wenn sich die
Lichtverhältnisse ändern. Dadurch können Sie
Aufnahmen mit natürlichen Farben erzielen,
ohne dass das Bild durch das Umgebungslicht
beeinträchtigt wird.
Anzeige erscheint auf dem Bildschirm:
(1) Nehmen Sie ein weißes Objekt, wie z. B. ein
Blatt Papier, so auf, dass es das Bild
vollständig ausfüllt.
(2) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH
EXEC.
Die Anzeige blinkt rasch. Wenn der
Weißwert eingestellt und gespeichert ist, hört
die Anzeige auf zu blinken. Die Einstellung
bleibt auch nach dem Abnehmen des Akkus
erhalten.
So schalten Sie wieder zur
Einstellautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK oder drücken Sie WHT BAL. Die
Weißabgleichanzeige wird im LCD-Bildschirm
bzw. im Sucher ausgeblendet.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
73
Réglage de l’équilibre des
blancs
Einstellen des Weißwerts
Remarques sur l’équilibre des blancs
•Dans le cas d’une prise de vues sous un
éclairage de studio ou vidéo, utilisez le mode
n (intérieur).
•Lors de la prise de vues avec un éclairage
fluorescent, réglez à nouveau l’équilibre des
blancs à l’aide du mode (monotouche) ou
utilisez le mode d’équilibre des blancs
automatique. Si vous utilisez le mode n
(intérieur), l’équilibre des blancs peut ne pas
être correctement réglé.
Prise de vues lorsque les conditions
d’éclairage ont changé
•Lorsque les conditions d’éclairage ont
changé, réglez à nouveau l’équilibre des
blancs en mettant le caméscope en mode de
veille.
•En mode d’équilibre des blancs automatique,
pointez le caméscope sur un sujet blanc
pendant 10 secondes environ après avoir mis
le commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir un meilleur réglage lorsque :
– Vous retirez la pile pour la remplacer.
– Vous vous déplacez de l’intérieur vers
l’extérieur, ou inversement.
Si l’indicateur n’arrête pas de clignoter
lorsque vous avez appuyé sur la molette
SEL/PUSH EXEC
L’équilibre des blancs ne peut pas être réglé.
Utilisez le mode d’équilibre des blancs
automatique.
Hinweise zum Weißabgleich
•Wenn Sie mit Studiobeleuchtung oder
Videoleuchten aufnehmen, verwenden Sie
den Modus n (Innenaufnahmen).
•Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen, stellen Sie den Weißwert mit
dem Modus (fester Weißabgleich) erneut
ein oder verwenden Sie die
Weißabgleichautomatik. Im Modus n
(Innenaufnahmen) wird der Weißwert
möglicherweise nicht korrekt eingestellt.
Aufnehmen bei wechselnden
Lichtverhältnissen
•Wenn sich die Lichtverhältnisse ändern,
stellen Sie den Weißwert neu ein, während
sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet.
•Im automatischen Weißabgleichmodus
stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter
POWER auf CAMERA und richten den
Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu
erzielen:
– Sie haben den Akku ausgetauscht.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Wenn die Anzeige nach dem Drücken
des Reglers SEL/PUSH EXEC nicht aufhört zu
blinken
Der Weißwert lässt sich nicht einstellen.
Verwenden Sie den automatischen
Weißabgleichmodus.
74
Réglage manuel du niveau
d’enregistrement – Niveau
d’enregistrement sonore
Manuelles Einstellen
des Aufnahmepegels
– Tonaufnahmepegel
Vous pouvez régler le niveau d’enregistrement
sonore. Utilisez un casque d’écoute pour
écouter le son durant le réglage.
Réglage du menu
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner MIC LEVEL, puis appuyez sur
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner MANUAL, puis appuyez sur
la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Réglage du niveau d’enregistrement
(7) En mode de veille ou d’enregistrement,
appuyez sur AUDIO LEVEL pour afficher
le réglage du niveau d’enregistrement.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster le niveau d’enregistrement.
POWER
VCR
1
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
Sie können den Tonaufnahmepegel einstellen.
Hören Sie den Ton beim Einstellen über
Kopfhörer ab.
Einstellung im Menü
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder VCR.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und
drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option MIC LEVEL aus
und drücken Sie auf den Regler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option MANUAL aus und
drücken Sie auf den Regler.
(6) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus.
Einstellen des Aufnahmepegels
(7) Rufen Sie mit der Taste AUDIO LEVEL im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus die
Einstellanzeige für den Aufnahmepegel
auf.
(8) Drehen Sie zum Einstellen des
Aufnahmepegels den Regler SEL/PUSH
EXEC.
7
AUDIO LEVEL
[a]
30 20 12 0 dB
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
3,4
TAPE SET
REC MODE
AUD
I
O MODE
REMA
I
C LEVEL
M
TAPE SET
REC MODE
AUD
REMA
I
M
[MENU]: END
RETURN
[MENU]: END
[MENU] : END
I
N
I
O MODE
C LEVEL
[b][c]
5
I
N
AUTO
8
TAPE SET
REC MODE
I
O MODE
AUD
REMA
I
C LEVEL
M
RETURN
TAPE SET
REC MODE
AUD
REMA
M
I
[MENU]: END [MENU]: END
RETURN
[MENU]: END
[MENU] : END
I
N
I
O MODE
C LEVEL
AUTO
MANUAL
I
N
MANUAL
75
Réglage manuel du niveau
d’enregistrement – Niveau
d’enregistrement sonore
Manuelles Einstellen des
Aufnahmepegels
– Tonaufnahmepegel
[a]Vu-mètre du niveau d’enregistrement
[b]Réduction du niveau d’enregistrement
[c] Augmentation du niveau d’enregistrement
Pour effacer l’affichage du réglage
du niveau d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur AUDIO LEVEL.
Pour régler automatiquement le
niveau d’enregistrement
Sélectionnez AUTO à l’étape 5, puis appuyez
sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarques sur le réglage manuel
•Le réglage du niveau d’enregistrement est
conservé pendant environ cinq minutes après
le retrait de la batterie.
•L’indicateur du niveau d’enregistrement
apparaît dans l’angle inférieur droit de
l’écran LCD ou du viseur.
Le son capté à partir des prises AUDIO L/R
ou à partir de l’interface DV
Vous ne pouvez pas régler le niveau
d’enregistrement.
Lorsque MIC LEVEL est réglé sur AUTO
Vous ne pouvez pas régler le niveau
d’enregistrement, mais le réglage de ce dernier
est affiché.
[a]Aufnahmepegelanzeige
[b]Verringern des Aufnahmepegels
[c] Erhöhen des Aufnahmepegels
So blenden Sie die Einstellanzeige
für den Aufnahmepegel aus
Drücken Sie erneut AUDIO LEVEL.
So stellen Sie den Aufnahmepegel
automatisch ein
Wählen Sie in Schritt 5 AUTO und drücken Sie
auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Hinweise zur manuellen Einstellung
•Die Einstellung des Aufnahmepegels bleibt
nach dem Abnehmen des Akkus etwa fünf
Minuten lang gespeichert.
•Die Aufnahmepegelanzeige erscheint rechts
unten auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
Über die Buchsen AUDIO L/R oder die DVSchnittstelle eingespeister Ton
Hier können Sie den Aufnahmepegel nicht
einstellen.
Wenn MIC LEVEL auf AUTO gesetzt ist
In diesem Fall können Sie den Aufnahmepegel
nicht einstellen, aber die Einstellanzeige für
den Aufnahmepegel wird angezeigt.
76
Présélection de la qualité
de l’image – Présélection
personnalisée
Speichern der Einstellung
für die Bildqualität
– Benutzerspeicher
Vous pouvez prérégler le caméscope pour
enregistrer l’image suivant une qualité
souhaitée.
Lors de la présélection, réglez l’image en
visant un sujet et en contrôlant l’image affichée
sur un téléviseur en utilisant les réglages de
menu.
(1) En mode de veille ou de mémoire, appuyez
sur CUSTOM PRESET pour afficher le
menu CUSTOM PRESET.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur CUSTOM PRESET.
Le menu CUSTOM PRESET disparaît et
l’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
1
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
[CP] : END
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
OFF
Sie können den Camcorder so voreinstellen,
dass die Aufnahme mit der gewünschten
Bildqualität erfolgt.
Stellen Sie dazu das Bild mit den
Menüeinstellungen ein, indem Sie ein Motiv
aufnehmen und das auf einem Fernsehschirm
angezeigte Bild überprüfen.
(1) Rufen Sie im Bereitschafts- oder
Speichermodus mit der Taste CUSTOM
PRESET das Menü CUSTOM PRESET auf.
(2) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH
EXEC.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option SET aus und
drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und
drücken Sie auf den Regler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Option aus
und drücken Sie auf den Regler.
(6) Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die ausgewählte Option ein
und drücken Sie auf den Regler.
(7) Drücken Sie CUSTOM PRESET. Das Menü
CUSTOM PRESET wird ausgeblendet und
die Anzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
2-4
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
OFF
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
OFF
ON
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
I
FT
WB SH
I
FT
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP] : END
ON
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
7
CUSTOM PRESET
5,6
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
I
FT
WB SH
I
FT
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
CUSTOM PRESETSTBY
COLOUR LVL
[CP]: END
[CP] : END
77
Présélection de la qualité de
l’image – Présélection
personnalisée
Paramètres à ajuster/Einzustellende Optionen
Paramètre/Option
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
AGC LIMIT
RESET
Signification/Funktion
Intensité des couleurs/
Farbintensität
Netteté/
Bildschärfe
Equilibre des blancs/
Weißabgleich
Luminosité/Helligkeit
Seuil de gain automatique/
Grenzwert für automatische Verstärkung
Règle les paramètres ci-dessus sur les
réglages par défaut./
Setzt die oben genannten Optionen wieder
auf ihre Standardwerte zurück.
Speichern der Einstellung für
die Bildqualität
– Benutzerspeicher
Valeur de réglage/Einstellwerte
Réduit l’intensité des couleurs y Augmente
l’intensité des couleurs/
Verringert Farbintensität y Erhöht
Farbintensität
Plus diffus y Plus précis/
Weicher y Schärfer
Plus bleu y Plus rouge/
Blautöne y Rottöne
–4 y +4
6 dB/12 dB/OFF
Pour annuler l’utilisation de la
présélection personnalisée
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur
la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour revenir à la sélection standard
Sélectionnez OK à partir du paramètre RESET
à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Pour annuler, sélectionnez
RETURN, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC.
Pour vérifier le réglage de la
présélection personnalisée
En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, appuyez sur CUSTOM PRESET.
Le réglage de la présélection personnalisée
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lors du réglage de décalage AE
Vous pouvez régler la luminosité de l’image en
fonction des circonstances de l’enregistrement
ou des objets.
A propos du seuil AGC
Lors du réglage manuel de l’exposition, le
niveau du gain s’élève à 18 dB (OFF).
Lorsque vous prédéfinissez la qualité
d’image désirée dans le mode CAMERA ou
de mémoire.
La qualité prédéfinie n’est disponible que dans
chaque mode prédéfini. Pour utiliser une
qualité prédéfinie dans les modes CAMERA et
de mémoire, vous devez prédéfinir les
paramètres dans chaque mode.
78
So beenden Sie die
Benutzerspeicherfunktion
Wählen Sie in Schritt 4 OFF und drücken Sie
auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
So setzen Sie die Werte wieder auf
die Standardeinstellungen zurück
Wählen Sie in Schritt 5 OK für die Option
RESET und drücken Sie auf den Regler SEL/
PUSH EXEC. Wenn Sie den Vorgang
abbrechen wollen, wählen Sie RETURN und
drücken auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
So überprüfen Sie die Einstellung
im Benutzerspeicher
Drücken Sie CUSTOM PRESET, während sich
der Camcorder im Bereitschafts-, Aufnahmeoder Speichermodus befindet.
Die Einstellung im Benutzerspeicher erscheint
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Beim Einstellen der AE-Verschiebung
Sie können die Bildhelligkeit auf die
Aufnahmegegebenheiten oder Motive
einstellen.
Hinweis zur AGC-Begrenzung
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
liegt der Pegel der Verstärkung bei bis zu
18 dB (OFF).
Wenn Sie die gewünschte Bildqualität im
Modus CAMERA oder im Speichermodus
speichern
Die gespeicherte Einstellung ist jeweils nur in
dem Modus verfügbar, in dem Sie sie
speichern. Wenn Sie eine gespeicherte
Einstellung im Modus CAMERA und im
Speichermodus verwenden wollen, müssen Sie
die Einstellung in beiden Modi speichern.
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Die Funktion
PROGRAM AE
Vous pouvez choisir entre cinq modes
d’exposition automatique (PROGRAM AE) en
fonction des conditions de la prise de vues.
Sélection du mode le plus
adapté
Sélectionnez un mode PROGRAM AE
approprié en vous référant aux descriptions
suivantes.
A: Mode Priorité au diaphragme
Sélection du diaphragme pour déterminer la
profondeur de champ souhaitée. Le gain et la
vitesse d’obturation sont automatiquement
réglés en conjonction avec le diaphragme pour
obtenir une exposition correcte.
S: Mode Priorité à la vitesse d’obturation
Sélection manuelle de la vitesse d’obturation.
L’exposition change en fonction de la vitesse
d’obturation sélectionnée.
Es stehen fünf PROGRAM AE-Modi (AE =
Auto Exposure - Automatische
Belichtungsregelung) zur Verfügung, die Sie je
nach Aufnahmesituation wie im Folgenden
erläutert auswählen können.
Auswählen des geeigneten
Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten
Aufnahmesituationen den geeigneten
PROGRAM AE-Modus auswählen.
A: Blendenprioritätsmodus
Legen Sie über die Blende die gewünschte
Schärfentiefe fest. Der Gain-Wert und die
Verschlusszeit werden automatisch der Blende
entsprechend eingestellt, so dass Sie eine
geeignete Belichtung erzielen.
S: Verschlusszeitprioritätsmodus
Wählen Sie die Verschlusszeit manuell aus.
Der Belichtungswert richtet sich automatisch
nach der ausgewählten Verschlusszeit.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
: Mode Sport
Prise de vues d’actions rapides dans des sports
tels que le golf ou le tennis.
: Mode Crépuscule et nuit
Prise de vues de couchers du soleil, de vues
nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes
lumineuses.
: Mode Faible éclairage
Prise de vues d’un sujet sous un éclairage
insuffisant. Le sujet devient plus lumineux.
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen
Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder
Tennis
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen,
Feuerwerk oder Neonreklamen oder für
Nachtaufnahmen
: Modus für schwache Beleuchtung
Zum Aufnehmen eines Motivs in
unzureichenden Lichtverhältnissen. Das Motiv
wird dadurch heller.
79
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK
en position centrale (déblocage du
verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur PROGRAM AE. L’indicateur
PROGRAM AE apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE
souhaité.
Le mode PROGRAM AE change comme
suit :
Mode Priorité au diaphragme y Mode
Priorité à la vitesse d’obturation y Mode
Sport y Mode Crépuscule et nuit y
Mode Faible éclairage
Lorsque vous sélectionnez le mode Priorité
au diaphragme ou Priorité à la vitesse
d’obturation, appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC.
(4) En mode Priorité au diaphragme ( A) ou
Priorité à la vitesse d’obturation ( S),
tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le diaphragme (valeur F) ou la
vitesse d’obturation souhaitée.
Mode Priorité au diaphragme :
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le diaphragme souhaité.
Lorsque vous tournez la molette, la valeur F
change entre F1.6 et F11.
Pour obtenir une ouverture plus faible,
sélectionnez une valeur plus élevée. Le gain
et la vitesse d’obturation changent en
fonction de la valeur de diaphragme
sélectionnée.
Mode Priorité à la vitesse d’obturation :
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la vitesse d’obturation
souhaitée. Lorsque vous tournez la molette,
la vitesse d’obturation change entre 1/50 et
1/10000.
Pour augmenter la vitesse d’obturation,
sélectionnez une valeur plus faible sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Le gain et le
diaphragme changent en fonction de la
vitesse d’obturation sélectionnée.
Die Funktion PROGRAM AE
(1) Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschafts-, Aufnahme- oder
Speichermodus befindet, den Wählschalter
AUTO LOCK in die mittlere Position
(Aufheben der Automatik).
(2) Drücken Sie PROGRAM AE. Die
PROGRAM AE-Anzeige erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten PROGRAM
AE-Modus aus. Der PROGRAM AE-Modus
wechselt folgendermaßen:
Blendenprioritätsmodus y
Verschlusszeitprioritätsmodus y
Sportmodus y Dämmerungs- und
Nachtmodus y Modus für schwache
Beleuchtung
Wenn Sie den Blenden- oder
Verschlusszeitprioritätsmodus wählen,
drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH
EXEC.
(4) Im Blendenprioritätsmodus ( A) oder
Verschlusszeitprioritätsmodus ( S)
wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten
Blendenwert (F-Wert) bzw. die
Verschlusszeit aus.
Blendenprioritätsmodus:
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten
Blendenwert aus. Dabei wechselt der FWert zwischen Werten von F1.6 bis F11.
Für eine kleine Blende wählen Sie einen
hohen F-Wert. Gain-Wert und
Verschlusszeit ändern sich entsprechend
dem ausgewählten Blendenwert.
Verschlusszeitprioritätsmodus:
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Verschlusszeit
aus. Dabei wechselt die Verschlusszeit
zwischen Werten von 1/50 bis 1/10000.
Für eine kürzere Verschlusszeit wählen Sie
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
einen kleineren Wert aus. Gain- und
Blendenwert ändern sich entsprechend der
ausgewählten Verschlusszeit.
80
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
AUTO
LOCK
HOLD
Die Funktion PROGRAM AE
3,41
2
PROGRAM
AE
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE.
L’indicateur PROGRAM AE disparaît de
l’écran LCD ou du viseur.
Remarques
•Le mode Sport ne permet pas de faire de gros
plans car le caméscope fait la mise au point
uniquement sur les sujets à distance
moyenne ou éloignée.
•Dans le mode Crépuscule et nuit, le
caméscope fait la mise au point uniquement
sur les sujets éloignés.
•Le mode vieux film et le réglage de la vitesse
d’obturation ne fonctionnent pas en mode
PROGRAM AE.
•Les fonctions suivantes sont inopérantes
dans le mode Faible éclairage :
– Effets numériques
– Recouvrement (Overlap)
– Transition en volet (Wipe)
– Point (Dot)
– Mode projecteur
•Lors de la prise de vue en mode de mémoire,
les modes Faible éclairage et Sport sont
inopérants. (L’indicateur clignote.)
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
So deaktivieren Sie die Funktion
PROGRAM AE
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK oder drücken Sie PROGRAM
AE. Die PROGRAM AE-Anzeige wird im
LCD-Bildschirm bzw. im Sucher ausgeblendet.
Hinweise
•Im Sportmodus können Sie keine
Nahaufnahmen machen, da der Camcorder
so eingestellt ist, dass er nur Motive in
mittlerer bis weiter Entfernung scharf
einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nachtmodus ist der
Camcorder so eingestellt, dass er nur
entfernte Motive scharf einstellt.
•Der Modus „Old Movie“ und die
Verschlusszeiteinstellung funktionieren im
Modus PROGRAM AE nicht.
•Folgende Funktionen können nicht im
Modus für schwache Beleuchtung eingesetzt
werden:
–Digitaleffekt
– Overlap (Überlagerung)
– Wipe (Wischblende)
– Dot (Zufallspunktblende)
– Spotlichtmodus
•Wenn Sie im Speichermodus aufnehmen,
funktionieren der Modus für schwache
Beleuchtung und der Sportmodus nicht. Die
Anzeige blinkt.
81
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Si vous filmez sous un tube à décharge tel
qu’une lampe fluorescente, une lampe au
sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou un changement de couleur
peut se produire dans le mode Sport. Dans ce
cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Lors d’une mise au point en mode
téléobjectif
Vous ne pouvez pas choisir les valeurs F1.6 et
F2.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de mise
au point, mesurée entre la distance nette
derrière le sujet et la distance nette vers le
premier plan. La profondeur de champ peut
varier en fonction du diaphragme (valeur F) et
de la longueur focale. La réduction de la valeur
F (grand diaphragme) diminue la profondeur
de champ. L’augmentation de la valeur F (petit
diaphragme) offre une profondeur de champ
plus importante. Un zoom en position
téléobjectif présente une profondeur de champ
réduite alors que cette dernière est supérieure
en position grand angle.
Profondeur dePeuProfonde
champprofonde
DiaphragmeProche deProche de la
l’ouverturefermeture
(valeur(valeur
F faible)F élevée)
ZoomTéléobjectifGrand angle
(T)(W)
Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, z.
B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe
oder Quecksilberlampe, aufnehmen
Im Sportmodus kann es zu Flimmern oder
Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie in
diesem Fall die Funktion PROGRAM AE aus.
Wenn die Funktion PROGRAM AE aktiviert
ist
Sie können die Belichtung einstellen.
Wenn Sie im Telebereich fokussieren
In diesem Fall können Sie F1.6 und F2 nicht
auswählen.
Hinweis zur Schärfentiefe
Die Schärfentiefe ist der scharf eingestellte
Bereich eines Bildes, d. h. die Zone, die vom
Camcorder vor und hinter dem eigentlichen
Motiv noch scharf aufgenommen wird. Die
Schärfentiefe variiert zusammen mit der
Blende (F-Wert) und der Brennweite. Bei
einem niedrigeren F-Wert (große Blende) wird
die Schärfentiefe verringert. Bei einem höheren
F-Wert (kleine Blende) erzielen Sie eine
größere Schärfentiefe. Beim Zoomen im
Telebereich steht eine geringere Schärfentiefe
zur Verfügung als beim Weitwinkelbereich.
Schärfentiefe GeringTief
BlendeFast offenFast geschlossen
(Niedriger F-Wert) (Hoher F-Wert)
ZoomTelebereich (T)Weitwinkel-
bereich (W)
82
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes, vous obtiendrez
de meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle :
•La mise au point automatique n’est pas
adaptée à la prise de vues de
– sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau,
– rayures horizontales,
– sujets faiblement contrastés avec un mur et
le ciel comme arrière-plan.
•Vous voulez modifier la mise au point sur un
sujet au premier plan à un sujet en arrière
plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un
pied photographique.
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de
mémoire, faites glisser FOCUS sur
MANUAL. En mode de veille,
d’enregistrement ou de mémoire,
l’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse,
wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell
einstellen.
•Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von
– Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
– horizontalen Streifen
– Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden und Himmel
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit
einem Stativ
(1) Schieben Sie FOCUS im Bereitschafts-,
Aufnahme- oder Speichermodus nach
unten auf MANUAL. Die Anzeige 9
erscheint im Aufnahme-, Bereitschafts- oder
Speichermodus auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher.
(2) Drehen Sie den Fokussierring, um den
Fokus scharf einzustellen.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
2
1
AUTO
MAN
INFINITY
FOCUS
PUSH AUTO
83
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour revenir à la mise au point
automatique
Faites glisser FOCUS sur AUTO pour
désactiver l’indicateur 9 ou .
Pour effectuer une mise au point à
l’infini
Faites glisser FOCUS sur INFINITY.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur. Cette fonction est utile lorsque
le sujet le plus proche est automatiquement
mis au point, même si vous souhaitez faire une
mise au point sur un sujet très éloigné.
Pour effectuer momentanément
une mise au point automatique
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point automatique est active tant
que vous appuyez sur PUSH AUTO.
Utilisez ce bouton pour effectuer une mise au
point sur un sujet puis sur un autre en
obtenant une transition régulière.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, le
caméscope revient en mode de mise au point
manuelle.
Pour obtenir une bonne mise au point
Pour commencer, effectuez la mise au point
avec le levier de zoom en position « T »
(téléobjectif), puis réglez le zoom en appuyant
graduellement sur le côté « W » du levier.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position « W »
(grand angle).
L’indicateur 9 change comme suit :
lorsque vous filmez un sujet éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour effectuer
la mise au point.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Schieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO und
die Anzeige 9 bzw. wird ausgeblendet.
So stellen Sie ein weit entferntes
Motiv scharf ein
Schieben Sie FOCUS auf INFINITY. Die
Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher. Diese Funktion ist nützlich,
wenn ein Motiv im Vordergrund automatisch
scharfgestellt wird, Sie aber auf ein Motiv im
Hintergrund fokussieren wollen.
Vorübergehendes Aufnehmen mit
Autofokus
Drücken Sie PUSH AUTO.
Der Autofokus funktioniert, solange Sie PUSH
AUTO drücken.
Verwenden Sie diese Taste, wenn Sie erst auf
ein Objekt und dann auf ein anderes
fokussieren und das Fokussieren gleichmäßig
erfolgen soll.
Wenn Sie PUSH AUTO loslassen, können Sie
wieder manuell fokussieren.
So stellen Sie den Fokus korrekt ein
Fokussieren Sie ein Motiv zunächst manuell,
wobei der Zoom auf die „T“-Seite
(Telebereich) gestellt ist, und stellen Sie dann
den Zoom ein, indem Sie die „W“-Seite des
Hebels nach und nach drücken.
Nahaufnahmen
Schieben Sie den Hebel sehr weit in Richtung
„W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie dann
den Fokus ein.
84
Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs.
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe
ist.
Enregistrement à
intervalle
Zeitrafferaufnahmen
Vous pouvez réaliser un enregistrement à
intervalle en réglant le caméscope afin
d’enregistrer automatiquement et de passer en
mode de veille de manière séquentielle. Cette
fonction permet d’obtenir un excellent
enregistrement dans le cas d’une floraison,
d’une naissance, etc.
Exemple
1 s1 s
1 sec
9 min 59 sec
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
1 sec
9 min 59 sec
[b][b]
10 min
10 min10 min
10 min
[a] Durée d’enregistrement
[b]Durée d’attente
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen,
indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in
den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser
Funktion können Sie außergewöhnliche
Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen und
sonstigen langsam ablaufenden Prozessen
machen.
Beispiel
1 Sek.1 Sek.
1 s1 s
9 Min. 59 Sek.
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
9 Min. 59 Sek.
[b][b]
10 Min.
10 min10 min
10 Min.
[a] Aufnahmedauer
[b]Wartezeit
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
85
Enregistrement à intervalle
Zeitrafferaufnahmen
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INT. REC, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner INTERVAL, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner la durée d’intervalle
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
Le temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner REC TIME, puis
appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner la durée
d’enregistrement souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
Le temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner RETURN, puis
appuyez deux fois sur la molette.
MENU
1
(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit
MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und
drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option INT. REC aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option SET aus und
drücken Sie auf den Regler.
(5) Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1
Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option INTERVAL
aus und drücken Sie auf den Regler.
2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Intervalldauer aus
und drücken Sie auf den Regler.
Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option REC TIME
aus und drücken Sie auf den Regler.
4
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Aufnahmedauer
aus und drücken Sie auf den Regler.
Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option
RETURN aus und drücken Sie zweimal
auf den Regler.
86
2-4
CAMERA SET
[MENU]: END
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU]: END
I
DE
OFF
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
5
CAMERA SET
12
I
NT. REC
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
34
I
NT. REC
REC T
RETURN
[MENU] : END
I
NTERVAL
I
NTERVAL
30SEC
I
ME
I
ME
0 . 5SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
1M I N
I
N
5M
I
N
10M
ME
0 . 5SEC
1SEC
.
5SEC
1
2SEC
Enregistrement à intervalle
Zeitrafferaufnahmen
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
L’indicateur d’enregistrement à intervalle
clignote.
(8) Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement à intervalle.
L’indicateur d’enregistrement à intervalle
s’allume.
MENU
7
I
NTERVAL
(6) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und
drücken Sie auf den Regler.
(7) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus. Die Anzeige für
Zeitrafferaufnahmen blinkt.
(8) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP. Die Anzeige für
Zeitrafferaufnahmen leuchtet stetig.
POWER
VCR
8
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
CAMERA SET
6
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Pour annuler l’enregistrement à
intervalle
•Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages
de menu.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG), VCR ou MEMORY.
Pour arrêter momentanément
l’enregistrement à intervalle et
effectuer un enregistrement
normal
Appuyez sur START/STOP. Vous ne pouvez
effectuer un enregistrement normal qu’une
seule fois. Pour annuler l’enregistrement
normal, appuyez à nouveau sur START/
STOP.
So beenden Sie die
Zeitrafferaufnahme
•Setzen Sie INT. REC in den
Menüeinstellungen auf OFF.
•Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG), VCR oder MEMORY.
So beenden Sie die
Zeitrafferaufnahme vorübergehend
und machen eine normale
Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Sie können nur
einmal eine normale Aufnahme machen. Zum
Beenden der normalen Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
87
Enregistrement à intervalle
Zeitrafferaufnahmen
Remarque sur l’enregistrement à intervalle
L’enregistrement à intervalle n’est pas
disponible en mode de mémoire.
Durée d’enregistrement
La durée d’enregistrement peut présenter une
divergence pouvant s’élever jusqu’à +/– 6
images par rapport à la durée sélectionnée.
Même si vous appuyez sur INDEX MARK au
cours de l’enregistrement à intervalle
Vous ne pouvez pas marquer un repère
d’index.
Hinweis zu Zeitrafferaufnahmen
Im Speichermodus können Sie keine
Zeitrafferaufnahmen machen.
Hinweis zur Aufnahmedauer
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
Wenn Sie INDEX MARK während der
Zeitrafferaufnahme drücken
Sie können kein Indexsignal setzen
88
Enregistrement image par
image – Enregistrement
découpé
Aufnahme Bild für
Bild –
Einzelszenenaufnahme
Vous pouvez réaliser un enregistrement avec
un effet animé d’arrêt du mouvement en
utilisant l’enregistrement découpé. Pour créer
cet effet, déplacez légèrement le sujet
alternativement et effectuez un enregistrement
découpé. Il est recommandé d’utiliser un pied
photographique et de piloter le caméscope
avec la télécommande après l’étape 6.
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FRAME REC, puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(6) Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement découpé. Le
caméscope effectue un enregistrement de
six images puis revient en mode de veille.
(7) Déplacez le sujet et répétez l’étape 6.
1
MENU
2-4
Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei
Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen
Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt
verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen
dann eine Einzelszenenaufnahme und
wiederholen diesen Vorgang mehrmals. Es
empfiehlt sich dabei, ein Stativ zu verwenden
und den Camcorder nach Schritt 6 mit der
Fernbedienung zu bedienen.
(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit
MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und
drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option FRAME REC aus
und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und
drücken Sie auf den Regler.
(5) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus. Die Anzeige FRAME REC
leuchtet stetig.
(6) Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa
sechs Vollbilder auf und schaltet dann in
den Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7) Verschieben Sie das Motiv und
wiederholen Sie Schritt 6.
6,7
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
[MENU]: END
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU]: END
I
DE
OFF
ON
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
5
MENU
ON
FRAME REC
89
Enregistrement image par
image – Enregistrement
découpé
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahme
Pour annuler l’enregistrement
découpé
•Réglez FRAME REC sur OFF dans les
réglages de menu.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG), VCR ou MEMORY.
Remarques sur l’enregistrement découpé
•La dernière partie enregistrée est plus longue
que les autres parties.
•La durée de bande restante correcte n’est pas
indiquée si vous utilisez cette fonction de
manière continue.
•Vous ne pouvez pas marquer un repère
d’index durant l’enregistrement découpé.
So beenden Sie die
Einzelszenenaufnahme
•Setzen Sie FRAME REC in den
Menüeinstellungen auf OFF.
•Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG), VCR oder MEMORY.
Hinweise zu Einzelszenenaufnahmen
•Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger
als die anderen Szenen.
•Die Restspieldauer wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie diese Funktion
kontinuierlich verwenden.
•Bei Einzelszenenaufnahmen können Sie kein
Indexsignal setzen.
90
Marquage d’un
repère d’index
Setzen von
Indexsignalen
Si vous marquez d’un repère d’index la scène à
rechercher, vous pouvez facilement rechercher
cette scène ultérieurement (p. 95).
En mode d’enregistrement [a] :
Appuyez sur INDEX MARK.
L’indicateur « INDEX MARK » apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur pendant sept
secondes, puis le repère d’index est marqué
une fois que l’indicateur a disparu.
En mode de veille [b] :
Appuyez sur INDEX MARK.
L’indicateur « INDEX STBY » apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque vous
appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement, l’indicateur « INDEX STBY »
devient « INDEX MARK » et après disparition
de l’indicateur, le marquage d’index est
terminé.
Le caméscope commence le marquage d’index
à la 11ème image à partir du point de départ
de l’enregistrement. Un signal d’index sera
enregistré sur la mémoire de la cassette
pendant environ 0,3 sec et sur la bande
pendant environ cinq secondes.
Vous pouvez marquer un repère d’index en
mode VCR (p. 131).
Wenn Sie an einer Szene ein Indexsignal
setzen, können Sie diese Szene später mühelos
wiederfinden (S. 95).
Im Aufnahmemodus [a]:
Drücken Sie INDEX MARK.
Die Anzeige „INDEX MARK“ erscheint sieben
Sekunden lang auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher und das Indexsignal ist gesetzt,
wenn die Anzeige ausgeblendet wird.
Im Bereitschaftsmodus [b]:
Drücken Sie INDEX MARK.
Die Anzeige „INDEX STBY“ erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher. Wenn Sie mit
START/STOP die Aufnahme starten, wechselt
die Anzeige „INDEX STBY“ zu „INDEX
MARK“. Wenn die Anzeige ausgeblendet
wird, ist das Setzen des Indexsignals
abgeschlossen.
Der Camcorder startet das Setzen des
Indexsignals beim 11. Vollbild nach dem
Aufnahmestartpunkt. Ein Indexsignal wird im
Kassettenspeicher etwa 0,3 Sekunden und auf
dem Band etwa fünf Sekunden lang
aufgezeichnet.
Sie können ein Indexsignal auch im Modus
VCR setzen (S. 131).
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
INDEX MARK
[a][b]
REC
I NDEX
MARK
STBY
REC
I NDEX
STBY
I NDEX
MARK
91
Marquage d’un repère d’index
Setzen von Indexsignalen
Pour annuler le marquage de
repère d’index
En mode de veille, appuyez à nouveau sur
INDEX MARK.
Remarques sur les repères d’index
•Les repères d’index sont enregistrés au cours
de l’enregistrement. Vous ne pouvez pas en
définir un après l’enregistrement.
•Les signaux de repères d’index sont
enregistrés à la fois sur la cassette et sur sa
mémoire. Si vous utilisez des cassettes
dépourvues de mémoire ou que la mémoire
de la cassette est saturée, les signaux sont
enregistrés uniquement sur la cassette.
•Lorsque vous enregistrez par dessus une
bande déjà enregistrée et marquez un index
sur la bande, nous vous recommandons
d’effacer toutes les données dans la mémoire
de la cassette avant de marquer un index.
So beenden Sie das Setzen von
Indexsignalen
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus erneut
INDEX MARK.
Hinweise zum Indexsignal
•Indexsignale werden während der
Aufnahme aufgezeichnet. Sie können
Indexsignale nicht nach dem Aufnehmen
setzen.
•Indexsignale werden auf dem Band und im
Kassettenspeicher aufgezeichnet. Wenn Sie
Kassetten ohne Kassettenspeicher verwenden
oder wenn der Kassettenspeicher voll ist,
werden die Signale nur auf dem Band
aufgezeichnet.
•Wenn Sie auf eine bespielte Kassette
aufnehmen und ein Indexsignal auf dem
Band setzen, empfiehlt es sich, alle Daten im
Kassettenspeicher zu löschen, bevor Sie ein
Indexsignal setzen.
92
— Opérations de lecture avancées —
— Weitere Wiedergabefunktionen —
Repérage rapide d’une scène par
la mémorisation du point zéro
Le caméscope recherche le passage souhaité
dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le
compteur de bande atteigne la valeur
« 0:00:00 » et s’arrête à ce point. Vous pouvez
réaliser cette opération à l’aide de la
télécommande.
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY
si le compteur n’apparaît pas sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au
point à repérer ultérieurement. Le
compteur de bande indique « 0:00:00 » et
l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette jusqu’au point zéro du compteur.
La bande s’arrête automatiquement quand
le compteur atteint approximativement
zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY
disparaît et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
Schnelles Ansteuern einer Szene
mit der Nullspeicherfunktion
Bei der Nullspeicherfunktion spult der
Camcorder das Band zum Ansteuern einer
bestimmten Szene vor oder zurück und stoppt
automatisch bei der Szene mit dem
Bandzählerwert „0:00:00”. Benutzen Sie dazu
die Fernbedienung.
(1) Drücken Sie im Wiedergabemodus
DISPLAY, wenn der Zähler nicht auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt
wird.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wieder ansteuern
möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00”,
und die Anzeige ZERO SET MEMORY
blinkt.
(3) Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(4) Mit m spulen Sie das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurück. Das Band
stoppt automatisch, sobald der Bandzähler
ungefähr den Nullpunkt erreicht hat. Die
Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet und der Zeitcode erscheint.
(5) Starten Sie mit N die Wiedergabe.
Opérations de lecture avancées / Weitere Wiedergabefunktionen
DISPLAY
m
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro
sera annulée si vous appuyez de nouveau sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
ZERO SET MEMORY
N
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette ein zweites Mal
drücken, wird die Nullspeicherfunktion
deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
93
Repérage rapide d’une scène
par la mémorisation du point
zéro
Schnelles Ansteuern einer
Szene mit der
Nullspeicherfunktion
S’il existe un passage vierge entre les
images
La fonction de mémorisation du point zéro est
inopérante.
ZERO SET MEMORY fonctionne également
en mode de veille
Lorsque vous insérez une scène au milieu
d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO
SET MEMORY au point où terminer
l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au
point d’insertion et commencez
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point zéro du compteur
de bande. Le caméscope repasse en mode de
veille.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen auf
einem Band ein unbespielter Bandteil
befindet
In diesem Fall funktioniert die
Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht.
Die Funktion ZERO SET MEMORY arbeitet
auch im Bereitschaftsmodus.
Wenn Sie eine Szene in ein bespieltes Band
einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET
MEMORY an der Stelle, an der die eingefügte
Szene enden soll. Spulen Sie das Band an die
Stelle, an der die eingefügte Szene beginnen
soll, und starten Sie die Aufnahme. Die
Aufnahme stoppt automatisch am Nullpunkt
des Bandzählers. Der Camcorder wechselt
wieder in den Bereitschaftsmodus.
94
Recherche d’un
enregistrement par repère
d’index – Recherche d’index
Suchen von Aufnahmen
nach dem Indexsignal
– Indexsuche
Vous pouvez automatiquement rechercher
l’emplacement d’un repère d’index et
commencer la lecture à partir de cet endroit
(recherche de repères d’index). Utilisez une
bande avec mémoire de cassette. Utilisez la
télécommande pour cette opération.
Utilisez cette fonction pour rechercher
l’emplacement des repères d’index ou pour
monter la bande à chaque séquence portant un
repère d’index.
Recherche de l’emplacement
d’un repère d’index à l’aide
de la mémoire de cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors
de la lecture d’une bande avec mémoire de
cassette (p. 210).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans sur ON dans
les réglages de menu (p. 156). Le réglage
par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH
MODE sur la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de repère d’index
apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la
télécommande pour sélectionner le repère
d’index à partir duquel la lecture doit
commencer.
Le caméscope commence automatiquement
la lecture à l’emplacement du repère
d’index sélectionné.
Sie können automatisch nach der Stelle suchen,
an der ein Indexsignal gesetzt wurde, und die
Wiedergabe an dieser Stelle starten
(Indexsuche). Es empfiehlt sich, dazu eine
Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Mit dieser Funktion können Sie überprüfen,
wo Indexsignale gesetzt wurden, oder das
Band ab einer Szene mit einem Indexsignal
bearbeiten.
Suchen nach einem
Indexsignal mithilfe des
Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 210).
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 156). Die
Standardeinstellung ist ON.
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Indexsuche erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung die Szene mit dem
Indexsignal für die Wiedergabe aus. Der
Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch am ausgewählten Indexsignal.
Opérations de lecture avancées / Weitere Wiedergabefunktionen
Recherche d’un enregistrement
par repère d’index – Recherche
d’index
Suchen von Aufnahmen nach
dem Indexsignal – Indexsuche
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Dans le repère
•La barre du repère indique
l’emplacement actuel sur la bande.
•Le repère dans indique
l’emplacement que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des
parties enregistrées
La recherche de repères d’index peut ne pas
fonctionner correctement.
Si vous marquez un repère d’index sur un
signal d’entrée externe
« LINE » apparaît dans la colonne CH.
Repères d’index du point de départ de
l’enregistrement pour un enregistrement à
partir d’un équipement audio externe
Le repère d’index n’est pas enregistré dans la
mémoire de la cassette lors d’un enregistrement
à partir d’un équipement audio externe.
vous souhaitez rechercher le point du repère
d’index, réglez CM SEARCH sur OFF dans les
réglages de menu et recherchez le point sans
utiliser la mémoire de la cassette.
Si
Recherche d’un repère d’index
sans utiliser la mémoire de
cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans sur OFF
dans les réglages de menu (p. 156). Si vous
utilisez une bande sans mémoire de
cassette, passez cette étape.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH
MODE sur la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de repère d’index
apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . sur la télécommande
pour rechercher le repère d’index précédent
ou appuyez sur > pour rechercher le
repère d’index suivant. Le caméscope
commence automatiquement la lecture au
repère d’index sélectionné. Chaque fois que
vous appuyez sur . ou >, le
caméscope recherche le repère d’index
précédent ou suivant.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die
aktuelle Stelle auf der Kassette an.
•Die Markierung in der Anzeige
zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Indexsuchfunktion
unter Umständen nicht korrekt.
Wenn Sie bei einem externen
Eingangssignal ein Indexsignal setzen
„LINE“ erscheint in der Spalte CH.
Das Indexsignal des Aufnahmestartpunktes
bei Aufnahmen von externem Audiogerät
Das Indexsignal wird nicht im
Kassettenspeicher aufgezeichnet, wenn von
einem externen Audiogerät aufgenommen
wird. Wenn Sie nach dem Indexsignal suchen
wollen, setzen Sie CM SEARCH in den
Menüeinstellungen auf OFF und suchen Sie
ohne Kassettenspeicher.
Suchen nach einem
Indexsignal ohne den
Kassettenspeicher
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 156). Bei
einer Kassette ohne Kassettenspeicher
lassen Sie diesen Schritt aus.
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Indexsuche erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(4) Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen
Indexsignal bzw. mit der Taste > auf der
Fernbedienung nach dem nächsten
Indexsignal. Der Camcorder startet die
Wiedergabe automatisch am ausgewählten
Indexsignal. Mit jedem Tastendruck auf
. oder > sucht der Camcorder nach
dem vorherigen bzw. nächsten Indexsignal.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
96
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée d’après le
titre – Recherche de titre
S
uchen von
Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche
Si vous utilisez une bande avec
mémoire de cassette, vous pouvez
rechercher les limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre (recherchede titre) (p. 210). Utilisez la
télécommande pour cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans sur ON dans
les réglages de menu (p. 156). Le réglage
par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH
MODE sur la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre
apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la
télécommande pour sélectionner le titre à
lire.
Le caméscope commence automatiquement
la lecture de la scène portant le titre
sélectionné.
1
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Auf einer Kassette mit
Kassettenspeicher können Sie
Aufnahmen anhand ihres Titels
suchen (Titelsuche) (S. 210).
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 156). Die
Standardeinstellung ist ON.
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Titelsuche erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die
Wiedergabe aus. Der Camcorder startet
automatisch die Wiedergabe der Aufnahme
mit dem ausgewählten Titel.
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
Opérations de lecture avancées / Weitere Wiedergabefunktionen
4
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
97
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée d’après le titre
– Recherche de titre
Suchen von Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une bande sans mémoire de
cassette
Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher de
titre.
Dans le repère
•La barre du repère indique
l’emplacement actuel sur la bande.
•Le repère dans indique
l’emplacement que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des
parties enregistrées
La recherche de titre peut ne pas fonctionner
correctement.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher
Sie können keinen Titel einblenden oder
danach suchen.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die
aktuelle Stelle auf der Kassette an.
•Die Markierung in der Anzeige
zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Titelsuchfunktion
unter Umständen nicht korrekt.
98
Recherche d’un
enregistrement par date
– Recherche par date
Suchen von
Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Vous pouvez rechercher automatiquement
l’endroit sur la bande où la date
d’enregistrement change et commencer la
lecture à partir de là (recherche par date).
Utilisez une bande avec mémoire de cassette.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Utilisez cette fonction pour rechercher le
changement de date de l’enregistrement ou
pour monter la bande à chaque date
d’enregistrement.
Recherche de la date en
utilisant la mémoire de
cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors
de la lecture d’une bande avec mémoire de
cassette (p. 210).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans sur ON dans
les réglages de menu (p. 156). Le réglage
par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH
MODE sur la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date
apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la
télécommande pour sélectionner la date
pour la lecture.
Le caméscope commence automatiquement
la lecture à la première date sélectionnée.
Sie können automatisch nach der Stelle suchen,
an der das Aufnahmedatum wechselt, und die
Wiedergabe an dieser Stelle starten
(Datumssuche). Es empfiehlt sich, dazu eine
Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Mit dieser Funktion können Sie überprüfen, an
welchen Stellen das Aufnahmedatum
wechselt, oder das Band ab einem bestimmten
Aufnahmedatum bearbeiten.
Suchen nach dem Datum
mithilfe des
Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 210).
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 156). Die
Standardeinstellung ist ON.
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus. Der Camcorder startet die
Wiedergabe automatisch am Anfang der
Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
Opérations de lecture avancées / Weitere Wiedergabefunktionen
Recherche d’un enregistrement
par date – Recherche par date
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarque
Si l’enregistrement d’un jour donné dure
moins de deux minutes, le caméscope peut ne
pas trouver avec précision le repère de
changement de date de l’enregistrement.
Dans le repère
•La barre du repère indique
l’emplacement actuel sur la bande.
•Le repère dans indique l’endroit
que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des
parties enregistrées
La recherche de la date peut ne pas fonctionner
correctement.
Recherche de la date sans
utiliser de mémoire de
cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans sur OFF
dans les réglages de menu (p. 156). Si vous
utilisez une bande sans mémoire de
cassette, passez cette étape.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH
MODE sur la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date
apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . sur la télécommande
pour rechercher la date précédente ou
appuyez sur > pour rechercher la date
suivante. Le caméscope commence
automatiquement la lecture au repère de
changement de date. Chaque fois que vous
appuyez sur . ou >, le caméscope
recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als
zwei Minuten ist, findet der Camcorder die
Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt,
unter Umständen nicht genau.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die
aktuelle Stelle auf der Kassette an.
•Die Markierung in der Anzeige
zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die
Datumssuchfunktion unter Umständen nicht
korrekt.
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 156). Bei
einer Kassette ohne Kassettenspeicher
lassen Sie diesen Schritt aus.
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(4) Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen
Datum bzw. mit der Taste > auf der
Fernbedienung nach dem nächsten Datum.
Der Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch an der Stelle, an der das
Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck
auf . oder > sucht der Camcorder
nach dem vorherigen bzw. nächsten
Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.