Skôr než zariadenie použijete, prečítajte si pozorne tento návod
a uschovajte si ho pre prípadné budúce použitie.
Cyfrowa kamera wideo
Instrukcja obsługi
Przed rozpoczęciem eksploatacji kamery należy starannie
zapoznać się z niniejszą instrukcją. Prosimy o pozostawienie
instrukcji do wykorzystania w przyszłości.
SK
PL
DCR-VX2100E
2003 Sony Corporation
Slovensky
Polski
Vážení zákazníci
Ďakujeme vám za prejavenú dôveru
zakúpením tohto kamkordéra Sony Digital
Handycam. S týmto kamkordérom Digital
Handycam budete môcť zachytiť vzácne
životné momenty vo vynikajúcej kvalite
obrazu a tiež zvuku. Váš Digital Handycam
disponuje rozšírenými možnosťami, ale
súčasne sa dá veľmi ľahko ovládať. Čoskoro
dokážete nasnímať domáce video záznamy,
ktoré vás potešia v ďalších rokoch.
VÝSTRAHA
Aby ste predišli riziku vzniku požiaru
alebo úrazu elektrickým prúdom,
nevystavujte zariadenie dažďu ani vlhkosti.
Aby nedošlo k úrazu elektrickým prúdom,
nerozoberajte zariadenie.
Prípadné opravy prenechajte
na autorizovaný servis.
Upozornenie
Ak spôsobí statická elektrina alebo
elektromagnetizmus prerušenie prenosu dát
(zlyhanie prenosu), reštartujte aplikáciu,
alebo odpojte a znova pripojte i.LINK kábel.
Upozornenie pre spotrebiteľov
UPOZORNENIE
Elektromagnetické pole môže pri určitých
frekvenciách spôsobovať rušenie obrazu
a zvuku tohto digitálneho kamkordéra.
Tento výrobok bol testovaný a vyrobený
v súlade s kritériami stanovenými
nariadením EMC pre používanie
prepojovacích káblov kratších než 3 metre.
Pamäťová karta “Memory Stick”
N50
Witamy w świecie
Sony!
Gratulujemy zakupu kamery Sony Digital
Handycam. Umożliwia ona rejestrację
cennych chwil życia przy zachowaniu
doskonałej jakości obrazu i dźwięku.
Państwa kamera posiada wiele wyrafinowanych funkcji, a równocześnie jest
bardzo łatwa w obsłudze. Wkrótce nauczą
się Państwo kręcić domowe filmy, które będą
dawały radość przez wiele lat.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć ryzyka pożaru lub porażenia
prądem, nie wystawiać urządzenia na
deszcz i chronić je przed wilgocią.
Aby uniknąć porażenia prądem, nie
zdejmować obudowy.
Naprawy powierzać tylko odpowiednio
wykwalifikowanym osobom.
Uwaga
Jeśli ładunki statyczne albo pola
elektromagnetyczne spowodują przerwanie
transmisji danych, to należy ponownie
uruchomić oprogramowanie albo odłączyć
i z powrotem podłączyć przewód i.LINK.
Dla klientów w Europie
UWAGA
Na obraz i dźwięk z kamery mogą wpływać
pola magnetyczne o określonej
częstotliwości.
Urządzenie zostało przebadane i uznane
za zgodne z dyrektywą EMC, o ile używane
przewody połączeniowe są krótsze niż
3 metry.
„Memory Stick”
N50
2
Polski
Spis treści
Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia .... 5
Jak szybko rozpocząć filmowanie .................8
Czynności wstępne
Posługiwanie się instrukcją .......................... 1 0
Dane techniczne ............................................ 242
Podręczny skorowidz
Identyfikacja elementów i regulatorów ... 24 3
Krótki przewodnik po funkcjach .............. 25 7
4
Kontrola dodávaného
príslušenstva
Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia
Skontrolujte, či ste s kamkordérom obdržali
nasledovné príslušenstvo.
123
4
8
1 Diaľkové ovládanie (1) (str. 252)
2 AC adaptér L15A/L15B (1), Sieťová šnúra
(1) (str. 14)
3 Akumulátor NP-F330 (1) (str. 13, 14)
4 Batérie R6 (veľkosť AA) do diaľkového
ovládania (2) (str. 253)
5 Pamäťová karta “Memory Stick” (1)
(str. 170)
6 A/V prepojovací kábel (1) (str. 46, 107)
7 Popruh na plece (1) (str. 249)
8 Tienidlo s krytom objektívu (1) (str. 247)
9 21-pinový adaptér* (1) (str. 47)
* Len modely s označením na spodnej časti.
57
9
Sprawdź, czy razem z kamerą dostarczono
następujące wyposażenie:
6
1 Bezprzewodowy pilot (1 szt.) (str. 252)
2 Zasilacz sieciowy AC-L10A/L10B/L10C AC
(1 szt.), przewód zasilający (1 szt.) (str. 14)
3 Akumulator NP-F330 (1 szt.) (str. 13, 14)
4 Baterie R6 do pilota(2 szt.) (str. 253)
5 Karta pamięci „Memory Stick” (1 szt.)
(str. 170)
6 Przewód połączeniowy AV (1 szt.) (str. 46,
107)
7 Pas na ramię (1 szt.) (str. 249)
8 Osłona obiektywu z przykrywką
obiektywu (1 szt.) (str. 247)
9 21-stykowa przejściówka* (1 szt.) (str. 47)
* Dotyczy tylko modeli z nadrukowanym na
spodzie znakiem
.
Začíname/ Czynności wstępne
5
PUSH
Polski
Jak szybko zacząć filmowanie
W niniejszym rozdziale zostały omówione podstawowe
funkcje kamery. Więcej informacji znajdziesz na stronach,
których numery podano w nawiasie.
Podłączanie przewodu zasilającego (str. 18)
Jeśli używasz kamery poza pomieszczeniami, do zasilania wykorzystuj akumulator (str. 13).
Włącz wtyk w taki sposób, aby
znak v był zwrócony w stronę
panelu LCD.
Jak szybko zacząć filmowanie
Zasilacz sieciowy
(dostarczony)
Wkładanie kasety (str. 22)
1 Naciskając mały niebie-
ski przycisk na
przełączniku EJECT,
przesuń przełącznik,
jak to pokazuje
strzałka.
2 Wsuń kasetę, naciska-
jąc na środku jej tylną
część.
Wsuń kasetę do kieszeni
w taki sposób, by okienko było zwrócone na
zewnątrz, a przełącznik
ochrony przed zapisem
– do góry.
Okienko
Otwórz osłonę
gniazda DC IN.
3 Zamknij kieszeń
kasety. W tym celu
naciśnij na niej znak
PUSH.
4 Zamknij pokrywę
kasety. W tym celu
naciśnij przycisk
PUSH na pokrywie.
8
Przełącznik
ochrony przed
Nagrywanie obrazu (str. 24)
Celownik
Kiedy panel LCD jest zamknięty,
używaj celownika, przykładając oko do
okularu.
4
Naciśnij przycisk
START/STOP.
Kamera zacznie
filmowanie.
W celu zatrzymania nagrywania ponownie
naciśnij przycisk
3
START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
W celu otwarcia
panelu LCD
przesuń suwak
OPEN do tyłu,
w kierunku
wskazywanym
przez znak B.
Kontrolowanie odtwarzanego obrazu na ekranie
(str. 40)
LCD
POWER
(CHG)
OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
1Naciskając mały,
zielony przycisk,
przestaw przełącznik
POWER w położenie
VCR.
1Otwórz osłonę w osłonie
obiektywu z przykrywką
obiektywu. Zakładanie osłony
obiektywu z przykrywką
obiektywu – patrz str. 247.
2Naciskając mały, zielony przycisk,
przestaw przełącznik POWER
w położenie CAMERA.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
OPEN
Jeśli miga wskaźnik ND1 lub ND2
– patrz str. 68.
UWAGA
Nie unoś kamery, trzymając ją za celownik,
ekran LCD, akumulator albo mikrofon.
MEMORY
Jak szybko zacząć filmowanie
2 Naciśnij przycisk m
w celu przewinięcia taśmy
do tyłu.
3 Naciśnij przycisk N, aby
rozpocząć odtwarzanie.
REW
PLAY
9
— Začíname —
— Czynności wstępne —
Používanie tohto
návodu
Pre lepšiu orientáciu sú názvy ovládacích
prvkov a tlačidiel na kamkordéri v tomto
návode označené veľkými písmenami.
Napr. Nastavte prepínač POWER do polohy
CAMERA.
Po vykonaní operácie zaznie zvukový signál
(pípnutie alebo melódia), ktorý potvrdzuje
vykonanie operácie.
Poznámka ku kazetovej
pamäti
Tento kamkordér je skonštruovaný pre formát
DV. Môžete s ním preto používať výhradne
mini DV kazety. Odporúčame vám používať
kazety s kazetovou pamäťou
Funkcie, ktorých používanie sa líši podľa toho,
či kazeta má alebo nemá kazetovú pamäť, sú:
•Vyhľadávanie konca záznamu
– End search (str. 38, 45)
•Vyhľadávanie záznamu podľa indexu –
Index search (str. 95)
•Vyhľadávanie záznamu podľa dátumu –
Date search (str. 99)
•Vyhľadávanie okrajov záznamu podľa
titulku – Title search (str. 97)
•Vkladanie titulku (str. 143)
•Vytvorenie vlastného titulku (str. 149)
•Pomenovanie kazety (str. 151).
Podrobnosti pozri na str. 210.
.
Posługiwanie się
instrukcją
Nazwy przycisków i ustawień kamery są
pisane wielkimi literami, na przykład
„Przestaw przełącznik POWER w położenie
CAMERA”.
Wykonanie poszczególnych operacji jest potwierdzane sygnałami dźwiękowymi.
Uwaga o pamięci kasety
Kamera wykorzystuje format zapisu DV.
Można w niej używać tylko kaset DV mini.
Zalecamy użycie kaset wyposażonych
w pamięć
Działanie następujących funkcji zależy od
tego, czy kaseta jest wyposażona w pamięć:
•Wyszukiwanie końca nagrania (str. 38, 45)
•Wyszukiwanie indeksów (str. 95)
•Wyszukiwanie na podstawie dat (str. 99)
•Wyszukiwanie fotografii (str. 101).
Następujące funkcje działają tylko wówczas,
gdy kaseta jest wyposażona w pamięć:
•Wyszukiwanie tytułów (str. 97)
•Nakładanie tytułu (str. 143)
•Tworzenie własnych tytułów (str. 149)
•Nadawanie nazwy kasecie (str. 151).
Szczegóły podano na stronie 210.
Kasety wyposażone w pamięć noszą
oznaczenie
.
Pokazany obok znak pojawia się na
początku opisu funkcji, które działają
tylko wtedy, gdy kaseta jest
wyposażona w pamięć.
.
Toto označenie nájdete v úvode popisu
funkcií, ktoré pracujú len pri použití
kazety s kazetovou pamäťou.
Kazety s kazetovou pamäťou sú označené
symbolom
pamäť).
(Cassette Memory - Kazetová
10
Používanie tohto návodu
Posługiwanie się instrukcją
Poznámka k TV normám
TV normy sa líšia podľa rôznych krajín. Aby
ste mohli sledovať vaše záznamy na vašom
TVP, je potrebné, aby váš TVP pracoval
v norme PAL.
Upozornenie k autorským
právam
Televízne programy, filmy, video kazety
a ďalšie materiály môžu byť chránené
autorskými právami. Neautorizovaným
kopírovaním takýchto materiálov sa môžete
dopustiť porušenia zákonov o autorských
právach.
Starostlivosť o kamkordér
Objektív a LCD monitor/hľadáčik
•LCD monitor a LCD hľadáčik sú vyrobené
vysoko presnou technológiou. Na LCD
monitore a v hľadáčiku sa však môžu
permanentne objavovať malé tmavé
a/alebo jasné body (červené, modré,
zelené alebo biele). Tieto body sú
výsledkom normálneho výrobného
procesu a nijakým spôsobom
neovplyvňujú nasnímaný obraz. Pomer
užitočnej plochy obrazu voči celkovej
ploche bodov je 99,99% alebo viac.
•Nikdy priamo nesnímajte slnko. Môže dôjsť
k poruche kamkordéra. Slnko môžete snímať
pri nízkej intenzite žiarenia, napríklad za
súmraku.
Uwaga dotycząca systemów
telewizji kolorowej
W różnych krajach wykorzystuje się różne
systemy telewizji kolorowej. Odtwarzanie
nagrań z kamery możliwe jest na telewizorze
pracującym w systemie PAL.
O prawach autorskich
Programy telewizyjne, filmy, kasety wideo
i filmy mogą być chronione prawami
autorskimi. Nagrywanie takich materiałów
bez zezwolenia może stanowić naruszenie
przepisów regulujących ochronę praw
autorskich.
Środki ostrożności
Obiektyw i ekran LCD / celownik
•Produkcja ekranu LCD i celownika odbywa
się z użyciem bardzo precyzyjnych
technologii i dlatego co najmniej 99,99%
punktów na ekranie LCD i w celowniku
działa właściwie. Jednakże na ekranie LCD
i w celowniku mogą się na stałe pojawiać
czarne lub kolorowe (czerwone, zielone,
niebieskie i białe) punkty. Powstają one
w procesie produkcyjnym i w żaden
sposób nie wpływają na nagrywany
obraz.
•Nie filmować bezpośrednio słońca. Grozi to
uszkodzeniem kamery. Słońce można
filmować tylko wtedy, gdy jego światło jest
słabe, na przykład o świcie.
Začíname/ Czynności wstępne
11
Používanie tohto návodu
Posługiwanie się instrukcją
•Kamkordér nesmie navlhnúť. Nevystavujte
ho dažďu, ani morskej vode. Navlhnutím sa
môže kamkordér poškodiť. Tieto poruchy sú
niekedy neopraviteľné [a].
•Kamkordér nikdy nevystavujte teplotám nad
60° C, nenechávajte ho v aute zaparkovanom
na slnku, alebo na priamom slnečnom žiarení
[b].
•Pri ukladaní kamkordéra blízko okna alebo
dverí buďte opatrný. Vystavením LCD
monitora, hľadáčika alebo objektívu
priamemu slnečnému žiareniu na dlhšiu
dobu môže dôjsť k poruche zariadenia [c].
[a]
[b]
•Nie pozwól, aby kamera zmokła, chroń ją
przed deszczem i wodą morską. Zamoczenie
kamery może być przyczyną uszkodzenia,
którego czasem nie można usunąć [a].
•Nigdy nie zostawiaj kamery w temperaturze
powyżej 60°C, na przykład w silnie nasłonecznionym miejscu lub w samochodzie
zaparkowanym w słońcu [b].
•Zachowaj ostrożność, kładąc kamerę przy
oknie lub w plenerze. Długotrwałe
oświetlenie słońcem ekranu LCD, celownika
lub obiektywu grozi awarią [c].
[c]
12
Záznam, ktorý nie je možné uskutočniť
snímaním alebo prehrávaním z dôvodu
nefunkčnosti kamkordéra alebo
záznamového média, nie je možné nijakým
spôsobom kompenzovať.
Jeśli wskutek uszkodzenia kamery, kasety
wideo itp. nie uda się dokonać nagrania
albo odtwarzania, nie ma możliwości
uzyskania z tego tytułu odszkodowania.
Krok 1 Napájanie
Krok 1 Przygotowanie źródła zasilania
Vloženie akumulátora
Ak používate kamkordér vonku, napájajte ho
z akumulátora.
(1) Podvihnite hľadáčik.
(2) Akumulátor vložte v smere označenia V
na akumulátore. Pritlačte a posuňte
akumulátor, kým nezacvakne.
Instalacja akumulatora
Jeśli kamera ma być używana poza pomieszczeniami, zainstaluj akumulator.
(1) Unieś celownik.
(2) Wsuń akumulator w kierunku
wskazywanym przez znak V na
akumulatorze. Wsuwaj akumulator aż do
jego zablokowania.
12
Vybratie akumulátora
Podvihnite hľadáčik.
Zatlačte ovládač BATT RELEASE nadol
a vyberte akumulátor v smere šípky.
Wyjmowanie akumulatora
Unieś celownik.
Wciskając przycisk BATT RELEASE, wysuń
akumulator w kierunku wskazywanym przez
strzałkę.
Začíname/ Czynności wstępne
BATT
RELEASE
13
Krok 1 Napájanie
Krok 1 Przygotowanie źródła
zasilania
Nabíjanie akumulátora
V kamkordéri používajte len nabitý
akumulátor.
Kamkordér pracuje len s akumulátorom
“InfoLITHIUM” (série L).
(1) Otvorte kryt konektora DC IN a pripojte
dodávaný AC sieťový adaptér do
konektora DC IN, označením v na
konektore smerom k LCD panelu.
(2) Pripojte sieťovú šnúru do AC sieťového
adaptéra.
(3) Druhý koniec sieťovej šnúry pripojte
do elektrickej zásuvky.
(4) Prepínač POWER nastavte do polohy OFF
(CHG). Nabíjanie začne.
Na displeji je indikovaný zostávajúci čas
akumulátora v minútach.
Keď sa indikátor zostávajúceho času zmení
na u, normálne nabitie je dokončené. Pre
maximálne nabite (full charge), ponechajte
akumulátor pripojený ešte cca 1 hodinu
po normálnom nabití, kým sa na displeji
nezobrazí hlásenie FULL. Maximálne nabitie
umožní používať akumulátor dlhší čas.
Ładowanie akumulatora
Zanim zainstalujesz akumulator w kamerze,
naładuj go.
Kamera może być zasilana tylko
z akumulatora „InfoLITHIUM” (seria L).
(1) Otwórz osłonę gniazda DC IN i podłącz do
niego zasilacz sieciowy dostarczony
z kamerą. Znak v na wtyku ma być
zwrócony w stronę panelu LCD.
(2) Podłącz przewód zasilający do zasilacza
sieciowego.
(3) Włącz przewód zasilający do sieci.
(4) Przestaw przełącznik POWER w położenie
OFF (CHG). Rozpocznie się ładowanie.
Na wyświetlaczu widać czas pracy
akumulatora.
Kiedy wskaźnik naładowania akumulatora
przyjmie kształt u, zakończone jest
normalne ładowanie. Aby zakończyć cykl
pełnego ładowania, pozostaw akumulator na
mniej więcej godzinę od zakończenia
normalnego ładowania, aż do zapalenia się
wskaźnika FULL. Akumulator po cyklu pełnego ładowania pozwala na filmowanie dłużej
niż zwykle.
14
1
4
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Krok 1 Napájanie
Krok 1 Przygotowanie źródła
zasilania
Po ukončení nabíjania akumulátora
Odpojte AC adaptér od konektora DC IN
na kamkordéri.
Poznámka k indikátoru zostávajúceho času
akumulátora
Indikátor zostávajúceho času akumulátora
na LCD monitore/displeji alebo v hľadáčiku
indikuje približný dostupný čas snímania cez
hľadáčik. Indikátor nemusí ukazovať presne,
v závislosti od podmienok snímania.
Ak zavriete LCD panel a znovu ho otvoríte,
trvá približne minútu, kým sa zobrazí správny
čas v minútach, po ktorý ešte akumulátor
vydrží, kým sa nevybije.
Poznámky
•Nesmie dôjsť k vzájomnému kontaktu
kovových predmetov s kovovými kontaktmi
konektora DC na AC sieťovom adaptéri.
Môže dôjsť ku skratu a poškodeniu AC
sieťového adaptéra.
•Akumulátor udržujte suchý.
•Ak akumulátor nepoužívate dlhší čas,
za účelom uchovania optimálneho stavu
akumulátora maximálne nabite akumulátor
a úplne ho vybite v kamkordéri. Akumulátor
skladujte na chladnom mieste.
Kým kamkordér prepočítava zostávajúci čas
akumulátora
Na displeji sa zobrazí “- - - - min”.
Počas nabíjania akumulátora sa na displeji
nerozsvieti indikátor alebo indikátor
na displeji bliká v nasledovných prípadoch:
– Akumulátor nie je správne vložený.
– AC adaptér nie je pripojený do elektrickej
siete.
– Na akumulátore sa vyskytla nejaká porucha.
Pri používaní AC sieťového adaptéra
AC sieťový adaptér položte do blízkosti
elektrickej zásuvky. V prípade výskytu
problému ihneď odpojte sieťovú šnúru
od elektrickej siete.
Po naładowaniu akumulatora
Odłącz zasilacz sieciowy od gniazda DC IN
kamery.
Wskaźnik pozostałego czasu pracy akumulatora
Pojawiający się na wyświetlaczu wskaźnik
pozostałego czasu pracy informuje o czasie
nagrywania przy użyciu celownika.
W zależności od warunków nagrywania wskazanie może nie być właściwe. Po zamknięciu
panelu LCD i jego ponownym otwarciu, na
wyświetlenie właściwego pozostałego czasu
pracy akumulatora trzeba odczekać około
1 minuty.
Uwagi
•Nie dopuść do zetknięcia się metalowych
przedmiotów z wtykiem zasilacza
sieciowego. Grozi to zwarciem
i uszkodzeniem zasilacza.
•Nie zamocz akumulatora.
•Jeśli akumulator nie będzie używany przez
dłuższy czas, naładuj go w cyklu pełnego
ładowania, po czym używaj go aż do
pełnego wyładowania. Przechowuj
akumulator w chłodnym miejscu.
Zanim kamera obliczy rzeczywisty czas
pracy akumulatora
Na wyświetlaczu widać wskazanie „- - - - min”.
Jeśli w czasie ładowania akumulatora nie
pojawia się żaden wskaźnik na wyświetlaczu albo wskaźnik miga, oznacza to, że:
– akumulator nie jest właściwie zainstalowany,
– odłączony został zasilacz sieciowy,
– akumulator jest uszkodzony.
Korzystanie z zasilacza sieciowego
Używać zasilacza w pobliżu łatwo dostępnego
gniazdka sieciowego. W razie awarii wyłączyć
wtyczkę z gniazdka.
Przybliżony czas ładowania (w minutach)
pustego akumulatora
Približný počet minút času snímania pri
použití maximálne nabitého akumulátora
Čísla v zátvorkách “( )” indikujú dostupný čas
pri normálne nabitom akumulátore.
S kamkordérom nie je možné používať
akumulátor NP-500/510/710.
16
Przybliżony czas pracy (w minutach) przy
korzystaniu z akumulatora po cyklu pełnego
ładowania
W nawiasie podano czas dla akumulatora po
cyklu normalnego ładowania.
Do zasilania kamery nie można używać
akumulatorów NP-500/510/710.
Krok 1 Napájanie
Krok 1 Przygotowanie źródła
zasilania
* Približný počet minút pri prerušovanom
snímaní s opakovaným zahájením/
ukončením snímania, transfokáciou
a vypínaním/zapínaním kamkordéra.
Reálny čas používania akumulátora môže
* Przybliżony czas pracy przy wielokrotnym
rozpoczynaniu / kończeniu nagrywania,
korzystaniu z funkcji zbliżenia i włączaniu /
wyłączaniu zasilania. Faktyczna trwałość
akumulatora może się okazać mniejsza.
Približný počet minút prehrávania pri
maximálne nabitom akumulátore
Čísla v zátvorkách “( )” indikujú dostupný čas
pri normálne nabitom akumulátore.
S kamkordérom nie je možné používať
akumulátor NP-500/510/710.
Poznámky
•Dodávaný akumulátor je z časti nabitý.
•Niektoré typy akumulátorov sa vo vašej
krajine nemusia predávať.
•Približný čas snímania a nepretržitého
prehrávania je uvádzaný pri teplote 25°C.
Dostupný čas používania akumulátora sa
skracuje pri používaní v chladnom prostredí.
Czas odtwarzaniaCzas odtwarzania przy
na ekranie LCDzamkniętym ekranie LCD
Przybliżony czas pracy (w minutach) przy
korzystaniu z akumulatora po cyklu pełnego
ładowania
W nawiasie podano czas dla akumulatora po
cyklu normalnego ładowania.
Jeśli kamera jest używana w zimnym miejscu,
trwałość akumulatora będzie mniejsza.
Do zasilania kamery nie można używać
akumulatorów NP-500/510/710.
Uwagi
•Dostarczony akumulator jest w niewielkim
stopniu naładowany.
•Niektóre typy akumulatorów mogą nie być
sprzedawane we wszystkich regionach lub
krajach.
•Przybliżony czas ciągłego nagrywania
i odtwarzania w temperaturze 25°C. Jeśli
kamera jest używana w zimnym miejscu,
trwałość akumulatora będzie mniejsza.
Začíname/ Czynności wstępne
17
Krok 1 Napájanie
Krok 1 Przygotowanie źródła
zasilania
Akumulátor “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” je lítium iónový akumulátor,
ktorý je schopný vymieňať údaje o spotrebe
s kompatibilným video zariadením. Toto
zariadenie je kompatibilné s akumulátorom
“InfoLITHIUM” (série L). Váš kamkordér
môže pracovať len s akumulátormi
“InfoLITHIUM”. Akumulátory
“InfoLITHIUM” série L nesú označenie
.
“InfoLITHIUM” je obchodná značka
spoločnosti Sony Corporation.
Ak sa kamkordér okamžite vypne
Aj keď indikátor zobrazoval, že je ešte možné
akumulátor používať, znova maximálne nabite
akumulátor. Zobrazí sa správny údaj o stave
akumulátora.
Pripojenie do elektrickej siete
Ak budete kamkordérom snímať nepretržite
dlhšiu dobu, odporúčame vám napájať ho
pomocou AC sieťového adaptéra.
(1) Otvorte kryt konektora DC IN a pripojte
dodávaný AC sieťový adaptér do
konektora DC IN na kamkordéri,
označením v na konektore smerom k LCD
panelu.
(2) Pripojte sieťovú šnúru do AC sieťového
adaptéra.
(3) Druhý koniec sieťovej šnúry pripojte
do elektrickej zásuvky.
Co to jest „InfoLITHIUM”?
„InfoLITHIUM” jest akumulatorem z jonami
litowymi, który potrafi wymieniać dane
o poborze energii ze współpracującymi z nim
urządzeniami elektronicznymi. Kamera
współpracuje z akumulatorami
„InfoLITHIUM” (z serii L). Do jej zasilania
można używać wyłącznie akumulatorów
„InfoLITHIUM”. Akumulatory
„InfoLITHIUM” (z serii L) noszą oznaczenie
.
„InfoLITHIUM” jest znakiem handlowym
Sony Corporation.
Jeśli kamera natychmiast się wyłącza
Nawet jeśli jest wyświetlany wystarczający
czas pracy, ponownie naładuj akumulator
w cyklu pełnego ładowania. Wyświetlony
zostanie właściwy pozostały czas.
Podłączanie do sieci
Jeśli kamera ma pracować przez dłuższy czas,
zalecamy jej zasilanie z sieci przez zasilacz
sieciowy.
(1) Otwórz osłonę gniazda DC IN i podłącz do
niego zasilacz sieciowy dostarczony
z kamerą. Znak v na wtyku ma być
zwrócony w stronę panelu LCD.
(2) Podłącz przewód zasilający do zasilacza
sieciowego.
(3) Włącz przewód zasilający do sieci.
18
1
2
Krok 1 Napájanie
Krok 1 Przygotowanie źródła
zasilania
Upozornenie
Zariadenie je pod stálym napätím, pokiaľ je
pripojené k elektrickej sieti, aj keď je samotné
zariadenie vypnuté.
Poznámky
•Sieťovú šnúru je možné vymeniť len
v autorizovanom servise.
•AC adaptér napája zariadenie, aj keď je
nasadený akumulátor.
•Konektor DC IN má “napájaciu prioritu”.
To znamená, že akumulátor nebude napájať
zariadenie, pokiaľ je v konektore DC IN
zasunutá šnúra z adaptéra, aj keď by nebola
sieťová šnúra z adaptéra pripojená
do elektrickej zásuvky.
Napájanie z autobatérie
Použite DC adaptér/nabíjačku Sony
(voliteľná).
Ostrzeżenie
Urządzenie pozostaje pod napięciem zawsze,
gdy jest włączone do gniazdka sieciowego,
nawet jeśli samo urządzenie zostało
wyłączone.
Uwagi
•Przewód zasilający można wymienić tylko
w autoryzowanym warsztacie serwisowym.
•Kamera może być zasilana przez zasilacz
nawet wtedy, gdy jest w niej zainstalowany
akumulator.
•Gniazdo DC IN ma charakter priorytetowy.
Oznacza to, że kamera nie może być zasilana
z akumulatora, gdy do gniazda DC IN jest
podłączony przewód zasilacza, nawet jeśli
przewód zasilający jest wyłączony z sieci.
Zasilanie z akumulatora samochodowego
Użyj zasilacza na prąd stały / ładowarki Sony
(wyposażenie dodatkowe).
Začíname/ Czynności wstępne
19
Krok 2 Nastavenie
dátumu a času
Krok 2 Nastawianie
daty i godziny
Pri prvom použití kamkordéra nastavte dátum
a čas. Kým nevykonáte nastavenie dátumu
a času, pri každom prepnutí prepínača
POWER do polohy CAMERA alebo MEMORY
sa zobrazí hlásenie “CLOCK SET”.
Ak kamkordér nebudete používať približne
štyri mesiace, nastavenie dátumu a času sa
môže vymazať (zobrazia sa čiarky) z dôvodu
vybitia vloženej nabíjateľnej batérie (str. 236).
Najskôr nastavte rok, mesiac, deň, hodinu
a nakoniec minútu.
(1) Stlačením MENU v pohotovostnom režime
zobrazte ponuku Menu.
(2) Ovládačom SEL/PUSH EXEC zvoľte
,
potom ovládač stlačte.
(3) Otáčaním ovládača SEL/PUSH EXEC
zvoľte CLOCK SET, potom ovládač stlačte.
(4) Ovládačom SEL/PUSH EXEC nastavte
požadovaný rok, potom ovládač stlačte.
(5) Otáčaním a stláčaním ovládača SEL/PUSH
EXEC nastavte mesiac, deň a hodinu.
(6) Otáčaním a stláčaním ovládača SEL/PUSH
EXEC pri zaznení časového signálu (napr.
z rozhlasu) nastavte minútu. Hodiny sú
v prevádzke.
(7) Stlačením MENU vypnite zobrazenie
ponuky Menu.
Przed pierwszym użyciem kamery należy
nastawić datę i godzinę. W przeciwnym razie,
po każdorazowym przestawieniu przełącznika
POWER w położenie CAMERA lub MEMORY
będzie się pojawiał ekran „CLOCK SET”.
Jeśli nie użyjesz kamery przez mniej więcej
cztery miesiące, ustawienia daty i godziny
mogą ulec skasowaniu (zamiast nich pojawiają
się kreski), ponieważ rozładuje się
wewnętrzny akumulator w kamerze (str. 236).
Najpierw nastaw rok, następnie miesiąc,
dzień, godzinę i minuty.
(1) W trybie czuwania naciśnij przycisk
MENU, aby wyświetlić ekran menu.
(2) Pokrętłem SEL/PUSH EXEC wskaż ikonę
, po czym naciśnij pokrętło.
(3) Pokrętłem SEL/PUSH EXEC wskaż
wariant CLOCK SET, po czym naciśnij
pokrętło.
(4) Pokrętłem SEL/PUSH EXEC nastaw
żądany rok, po czym naciśnij pokrętło.
(5) Pokrętłem SEL/PUSH EXEC nastaw
miesiąc, dzień i godzinę, za każdym razem
naciskając pokrętło.
(6) Pokrętłem SEL/PUSH EXEC nastaw liczbę
minut, po czym naciśnij pokrętło, wykorzystując sygnał czasowy. Zegar rozpocznie
pracę.
(7) Naciśnij przycisk MENU, aby menu
zniknęło.
20
1,7
4
2003 1 1
12 00
MENU
2003 1 1
12 00
2
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1
1 2003
12:00:00
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2003
7
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4
7 2003
17:30:00
2003
1
12 00
1
Krok 2 Nastavenie dátumu
a času
Krok 2 Nastawianie daty
i godziny
Rok sa mení nasledovne:
1995199620792003
Ak dátum a čas nenastavíte
Na kazetu/kartu “Memory Stick” sa ako údaj
o dátume a čase zaznamená “-- -- ----” (dátum)
a “--:--:--” (čas).
Poznámka k indikátoru času
Vnútorné hodiny kamkordéra pracujú
v 24-hodinovom režime.
Rok zmienia się następująco:
Začíname/ Czynności wstępne
Jeśli data i godzina nie są wyregulowane
Na taśmie i na karcie pamięci „Memory Stick”
zamiast kodu danych jest zapisywane
wskazanie „– –:– –:– –” (godzina) i „-- -- ----”
(data).
Uwaga dotycząca wskazania godziny
Wewnętrzny zegar kamery pracuje w cyklu
24-godzinnym.
21
Krok 3 Vloženie
PUSH
kazety
Krok 3 Wkładanie
kasety
(1) Pripojte zdroj napájania.
(2) Zatlačte malé modré tlačidlo na prepínači
EJECT a posuňte ho v smere šípky.
Po otvorení krytu kazety sa automaticky
vysunie držiak kazety.
(3) Zatlačením na strednú časť zadnej strany
kazety zasuňte túto do držiaka.
Kazetu vkladajte do kazetového priestoru
priamo a úplne, s priezorom smerujúcim
von a ochrannou klapkou smerujúcou
nahor.
(4) Stlačením označenia PUSH na držiaku
kazety zatvorte držiak kazety.
(5) Stlačením tlačidla PUSH na kryte zatvorte
kryt kazety, až kým nezacvakne.
2
3,4
Ochranná klapka/
Przełącznik ochrony
przed zapisem
(1) Zainstaluj źródło zasilania.
(2) Naciskając mały, niebieski przycisk na
suwaku EJECT, przesuń suwak w kierunku
wskazywanym przez strzałkę. Po otwarciu
pokrywki kasety automatycznie otworzy
się kieszeń kasety.
(3) Wsuń kasetę, naciskając na środku jej tylną
część.
Wsuń kasetę głęboko, nie przekrzywiając
jej. Okienko ma być zwrócone na zewnątrz,
a przełącznik ochrony przed zapisem – do
góry.
(4) Zamknij kieszeń kasety. W tym celu
naciśnij na niej znak PUSH.
(5) Zamknij pokrywę kasety. W tym celu
naciśnij przycisk PUSH na pokrywie.
Priezor/
Okienko
PUSH
5
Vysunutie kazety
Vykonajte postup uvedený vyššie a v kroku 3
kazetu vyberte.
Poznámka
Kryt kazety sa nezatvorí, ak zatlačíte na inú
časť krytu než na tlačidlo PUSH.
22
Wyjmowanie kasety
Powtórz opisaną powyżej procedurę.
Wykonując czynność 3, wyjmij kasetę.
Uwaga
Pokrywa kasety nie zostanie zamknięta, jeśli
naciśniesz jakąkolwiek jej część poza przyciskiem PUSH.
Krok 3 Vloženie kazety
Krok 3 Wkładanie kasety
Ak používate mini DV kazetu s kazetovou
pamäťou
Aby ste túto funkciu použili správne, pozorne
si prečítajte pokyny k používaniu kazetovej
pamäte (str. 210).
Ochrana pred náhodným vymazaním
Posuňte ochrannú klapku na kazete do polohy
SAVE.
Ak úplnému otvoreniu krytu priestoru pre
kazetu bráni popruh
Nastavte dĺžku popruhu (str. 249).
Ak bliká Q, aj keď ste vložili kazetu
Znova stlačte PUSH, aby sa kryt zatvoril
správne.
Jeśli używasz kasety DV mini wyposażonej
w pamięć
Zapoznaj się z informacjami o pamięci kasety.
Pozwoli to na jej właściwe wykorzystanie
(str. 210).
Zapobieganie przypadkowemu skasowaniu
Przesuń jprzełącznik ochrony przed zapisem
na kasecie w położenie SAVE.
Jeśli pasek na nadgarstek uniemożliwia
pełne otwarcie pokrywy kasety
Wyreguluj długość paska na nadgarstek
(str. 249).
Jeśli pomimo włożenia kasety miga wskaźnik Q
Ponownie naciśnij przycisk PUSH, aby
pokrywa została dokładnie zamknięta.
Začíname/ Czynności wstępne
23
— Snímanie – Základy —
— Nagrywanie – czynności podstawowe —
Snímanie obrazu
Kamkordér automaticky zaostruje za vás.
(1) Otvorte príklop tienidla s krytom
objektívu. Podrobnosti o nasadení tienidla
s krytom objektívu pozri na str. 247.
(2) Pripojte zdroj napájania a vložte kazetu.
Podrobnosti pozri “Krok 1” až “Krok 3”
(str. 13 až 23).
(3) Nastavte prepínač POWER do polohy
CAMERA (súčasne držte zatlačené malé
zelené tlačidlo). Kamkordér je
v pohotovostnom režime.
(4) Posuňte ovládač OPEN v smere označenia
B a otvorte LCD panel.
Snímaný obraz sa zobrazí na LCD monitore
a zmizne z hľadáčika.
(5) Stlačte START/STOP. Kamkordér zaháji
snímanie. Zobrazí sa indikátor “REC”.
Kontrolka snímania na prednej a zadnej
strane kamkordéra sa rozsvieti. Snímanie
ukončíte opätovným stlačením START/
STOP.
Namiesto START/STOP na zadnej strane
môžete použiť REC START/STOP
na rukoväti a prednej strane.
Nagrywanie obrazu
Kamera automatycznie nastawia ostrość.
(1) Otwórz osłonę w osłonie obiektywu
z przykrywką obiektywu. Zakładanie
osłony obiektywu z przykrywką obiektywu
– patrz str. 247.
(2) Zainstaluj źródło zasilania i włóż kasetę.
Więcej informacji znajdziesz w podrozdziałach „Krok 1” do „Krok 3” (str. 13 - 23).
(3) Naciskając mały, zielony przycisk,
przestaw przełącznik POWER w położenie
CAMERA. Kamera przełączy się w tryb
czuwania.
(4) Przesuń suwak OPEN w stronę
wskazywaną przez znak B, aby otworzyć
panel LCD.
Obraz z kamery pojawi się teraz na ekranie
LCD, a zniknie z celownika.
(5) Naciśnij przycisk START/STOP. Kamera
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się
wskaźnik „REC”. Zapalą się lampki
nagrywania, znajdujące się z przodu
i z tyłu kamery. Aby zatrzymać nagrywanie,
ponownie naciśnij przycisk START/STOP.
Zamiast znajdującego się z tyłu przycisku
START/STOP, można użyć przycisku REC
START/STOP na uchwycie z przodu
kamery.
24
Kontrolka snímania/
Lampki nagrywania
4
OPEN
2
POWER
VCR
5
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Mikrofón/
Mikrofon
40min
REC
0:00:01
1
REC START/STOP
REC START/STOP na rukoväti/
Przycisk REC START/STOP na uchwycie
LOCK
3
POW
VCR
ER
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Snímanie obrazu
Nagrywanie obrazu
Ak na LCD monitore alebo v hľadáčiku bliká
indikátor ND1 alebo ND2
Je potrebný filter ND. Prepínač ND FILTER
prepnite do polohy 1 alebo 2. Ak však
prepínač prepnete počas snímania, môže sa
zmeniť jas alebo sa vo zvuku môže vyskytnúť
šum. Nejedná sa o poruchu. Prepínač ND
FILTER odporúčame prepínať pred snímaním.
Pozri “Používanie filtra ND” na str. 67.
Poznámky
•Upevňovací popruh dotiahnite pevne.
•Počas snímania sa nedotýkajte mikrofónu.
Poznámka k režimu snímania
Kamkordér sníma a prehráva v režime SP
(štandardné prehrávanie) a v režime LP (dlhšie
prehrávanie). SP alebo LP režim si zvoľte
v ponuke nastavení. V režime LP môžete
snímať 1,5 krát dlhšie než v režime SP.
Ak nasnímate kazetu v režime LP na vašom
kamkordéri, odporúčame vám aby ste ju aj
prehrávali na vašom kamkordéri.
Poznámka k prepínaču LOCK
Ak posuniete prepínač LOCK doľava,
zabránite tým náhodnému prepnutiu
prepínača POWER do polohy MEMORY.
Prepínač LOCK je výrobne nastavený
do pravej polohy. Ak snímate na kazetu,
prepnite prepínač LOCK doľava.
Poznámka k režimu progresívneho
snímania
Ak chcete záznam spracúvať v PC alebo ho
prehrávať ako statické zábery, odporúčame
pred snímaním v ponuke nastavení nastaviť
PROG. SCAN na ON (str. 51). Kvalita obrazu
je v tomto režime vyššia, ale ak snímate
pohyblivý objekt, obraz môže byť počas
prehrávania trhaný.
Jeśli na ekranie LCD lub w celowniku miga
wskaźnik ND1 lub ND2
Potrzebny jest filtr ND. Przestaw przełącznik
ND FILTER w położenie 1 lub 2. Zmiana
położenia przełącznika w czasie nagrywania
może spowodować zmianę jasności obrazu
albo powstanie zakłóceń w dźwięku. Nie
oznacza to uszkodzenia. Zalecamy wybieranie
położenia przełącznika ND FILTER przed
rozpoczęciem filmowania. Patrz podrozdział
„Użycie filtra ND” na stronie 67.
Uwagi
•Starannie zamocuj pasek na nadgarstek.
•Podczas nagrywania nie dotykaj mikrofonu.
Uwaga o trybie nagrywania
Kamera nagrywa i odtwarza w trybie SP (standardowym) oraz LP (wydłużonym).
W systemie menu wybierz tryb SP lub LP.
W trybie LP można nagrywać 1,5 raza dłużej
niż w trybie SP.
Jeśli nagrywasz taśmę w trybie LP, zalecamy
odtwarzanie tej taśmy w tej samej kamerze.
Uwaga o przełączniku LOCK
Jeśli przestawisz przełącznik LOCK na lewo,
niemożliwe staje się przypadkowe
przestawienie przełącznika POWER
w położenie MEMORY. Standardowo
przełącznik LOCK jest przestawiony na
prawo. Podczas nagrywania na kasetę DV
mini zalecamy przestawienie go na lewo.
Uwaga o trybie progresywnym
Jeśli zamierzasz wykorzystać obraz
w komputerze albo jeśli chcesz odtwarzać
obrazy jako nieruchome obrazy, zalecamy, aby
przed filmowaniem wybrać w systemie menu
ustawienie ON dla parametru PROG. SCAN
(str. 51). W tym trybie jakość obrazu może się
poprawić. Jeśli jednak sfilmujesz poruszający
się obiekt, odtwarzany obraz może drgać.
Plynulý prechod medzi naposledy
nasnímanou scénou a nasledujúcou scénou je
zabezpečený automaticky, ak medzi snímaním
týchto dvoch scén nevyberiete z kamkordéra
kazetu a to aj vtedy, ak medzitým kamkordér
vypnete. Ak používate kazetu s kazetovou
pamäťou, plynulý prechod medzi scénami
zabezpečíte pomocou funkcie End search
(str. 38) a to aj vtedy, ak medzitým vysuniete
kazetu.
Odporúčame však dodržiavať nasledovné:
•Pri výmene akumulátora prepnite prepínač
POWER do polohy OFF (CHG).
•Na jednu kazetu nemiešajte záznam
v režimoch SP aj LP.
Poznámka k prechodu medzi scénami
V prechode medzi scénami môže byť obraz
prerušovaný, alebo nemusí byť správne
zaznamenaný údaj o čase, keď:
•Zmeníte režim snímania (SP/LP).
•Snímate v režime LP.
Ak je kamkordér s vloženou kazetou
v pohotovostnom režime po dobu 5 minút
bez ovládania
Kamkordér sa automaticky vypne. Šetrí sa tak
kazeta aj akumulátor. Pohotovostný režim
obnovíte prepnutím prepínača POWER do
polohy OFF (CHG) a následne opäť do polohy
CAMERA. Ak v kamkordéri kazeta nie je,
kamkordér sa nevypne.
Zapewnianie płynności przejścia między
scenami
Przejście między ostatnią nagraną sceną a następną sceną będzie płynne nawet po wyłączeniu zasilania, o ile z kamery nie zostanie
wyjęta kaseta. Jeśli używasz kasety
wyposażonej w pamięć, płynność przejść
między scenami można zapewnić nawet po
wyjęciu kasety, używając funkcji END
SEARCH (str. 38).
Należy jednak pamiętać o tym, by:
•na czas wymiany akumulatora przestawić
przełącznik POWER w położenie OFF
(CHG),
•nie dokonywać na jednej taśmie nagrań
w trybie SP i w trybie LP,
Uwaga o przejściach między scenami
W następujących przypadkach, przy przejściu
między scenami mogą występować zakłócenia
w obrazie i błędy w zapisie kodów czasu:
•przy zmianie trybu nagrywania (SP/LP),
•przy nagrywaniu w trybie LP.
Jeśli zostawisz kamerę w trybie czuwania
na ponad 5 minut, a w kamerze znajduje
się kaseta
Kamera automatycznie wyłączy się.
Zapobiega to zużywaniu się akumulatora
i taśmy. W celu powrotu do trybu czuwania
przestaw przełącznik POWER w położenie
OFF (CHG), a następnie z powrotem
w położenie CAMERA.
26
Snímanie obrazu
180
Nagrywanie obrazu
Nastavenie LCD monitora
LCD panel je možné otvoriť o 90 stupňov a
otáčať ho o 90 stupňov ku hľadáčiku a
o 180 stupňov ku objektívu.
Ak v režime snímania/pohotovostnom režime
LCD panel prevrátite úplne naopak,
na monitore a v hľadáčiku sa zobrazí indikátor
(režim Mirror).
180
°
180°
90°
OPEN
Pri zatváraní LCD panela nastavte panel
do vertikálnej polohy a potom ho priklopte
k telu kamkordéra, aby zacvakol.
Regulowanie ekranu LCD
Panel LCD można obrócić o mniej więcej
90 stopni na stronę celownika i o mniej więcej
180 stopni na stronę obiektywu.
Jeśli przekręcisz panel LCD w taki sposób, że
jest on zwrócony w drugą stronę, na ekranie
LCD i w celowniku pojawia się wskaźnik
(tryb lustra).
Kiedy zamykasz panel LCD, obróć go do
pionu (usłyszysz trzask), po czym dociśnij
ekran do korpusu kamery.
Ak otvoríte LCD panel, hľadáčik
sa automaticky vypne, v režime Mirror však
hľadáčik zostáva zapnutý.
Pri natáčaní LCD panela
LCD panel musí byť odklopený na plných
90 stupňov.
Uwaga
Kiedy otwierasz panel LCD, automatycznie
wyłącza się celownik. Celownik nie wyłącza
się tylko wtedy, gdy kamera pracuje w trybie
lustra.
Kiedy nastawiasz kąt panelu LCD
Upewnij się, panel jest otwarty pod kątem
90 stopni.
27
Snímanie obrazu
Nagrywanie obrazu
Ak pri snímaní používate LCD monitor aj
hľadáčik
Dostupný čas akumulátora sa pri používaní
LCD monitora aj hľadáčika skráti oproti času,
kedy používate len hľadáčik.
Obraz v režime Mirror
Obraz na LCD monitore je zrkadlovo
obrátený. Nasnímaný záznam však bude
normálny.
Počas snímania v režime Mirror
Tlačidlo ZERO SET MEMORY na diaľkovom
ovládaní nefunguje.
Indikátory v režime Mirror
Indikátor STBY sa zobrazí ako zX a REC ako
z. Niektoré indikátory sa zobrazia zrkadlovo
obrátené a niektoré sa nezobrazia vôbec. Ak
však LCD panel priklopíte k telu kamkordéra
naopak (monitorom smerom von), indikátory
sa zobrazia normálne.
Nastavenie intenzity jasu LCD
monitora
Nastavenie jasu LCD monitora upravte
stláčaním LCD BRIGHT + alebo –.
Akumulátor vydrží dlhšie, ak je LCD panel
zatvorený. Ak budete namiesto LCD monitora
používať hľadáčik, budete šetriť akumulátor.
Jeśli podczas filmowania równocześnie
używasz ekranu LCD i celownika
Czas pracy akumulatora przy równoczesnym
korzystaniu z ekranu LCD i celownika będzie
nieco krótszy, niż przy korzystaniu z samego
celownika.
Obraz w trybie lustra
Na ekranie LCD jest widoczny obraz
w lustrzanym odbiciu, ale kamera nagrywa
normalny obraz.
Podczas nagrywania w trybie lustra
Nie działa przycisk ZERO SET MEMORY na
pilocie.
Wskaźniki w trybie lustra
W trybie czuwania pojawia się wskaźnik Xz,
a podczas nagrywania – wskaźnik z. Inne
wskaźniki pojawiają się w lustrzanym odbiciu
albo nie pojawiają się wcale. Jeśli jednak
zamkniesz panel LCD z obróconym ekranem,
wskaźniki pojawią się normalnie.
Regulowanie jasności ekranu
LCD
W celu zmiany jasności ekranu LCD naciskaj
przycisk LCD BRIGHT + lub –.
Trwałość akumulatora jest większa przy
zamkniętym panelu LCD. W celu
zaoszczędzenia energii w akumulatorze
zamiast ekranu LCD używaj celownika.
28
LCD BRIGHT
Zvyšovanie jasu/
Jaśniej
Znižovanie jasu/
Ciemniej
Snímanie obrazu
Nagrywanie obrazu
Nastavenie podsvietenia LCD monitora
Intenzitu podsvietenia je možné nastaviť.
V ponuke nastavení zvoľte nastavenie
LCD B.L. (str. 156).
Aj keď zmeníte nastavenie monitora
tlačidlami LCD BRIGHT +/– alebo pomocou
položiek LCD B.L. a LCD COLOUR v ponuke
nastavení
Takáto zmena nijako neovplyvňuje snímaný
záznam.
Snímanie z podhľadu
Snímaním z podhľadu môžete dosiahnuť
zaujímavý uhol snímania. Vytiahnite hľadáčik
alebo otočte LCD monitor tak, aby bolo možné
snímať z podhľadu. V tomto prípade vám
odporúčame používať REC START/STOP
na rukoväti alebo na prednej časti
kamkordéra.
Podświetlenie ekranu LCD
Można zmienić jasność podświetlenia.
W systemie menu wybierz wariant LCD B.L.
(str. 156).
Jeśli zmienisz ustawienia ekranu LCD przyciskami LCD BRIGHT +/– albo wariantami
LCD B.L. i LCD COLOUR w systemie menu
Nie wpłynie to na nagrywany obraz.
Nagrywanie z małej wysokości
Aby uzyskać interesujący kąt filmowania,
możesz nagrywać z małej wysokości. W tym
celu możesz unieść celownik lub obrócić ekran
LCD tak, by był on zwrócony do góry.
Przydatny okazuje się wtedy przycisk REC
START/STOP na uchwycie z przodu kamery.
Ak snímate obraz pri zatvorenom LCD paneli,
na sledovanie používajte hľadáčik. Hľadáčik
nastavte podľa vášho zraku tak, aby
indikátory v hľadáčiku boli ostro viditeľné.
Hľadáčik podvihnite a ostrosť v hľadáčiku
nastavte ovládačom zaostrovania
na hľadáčiku.
Ovládač zaostrovania na hľadáčiku/Dźwignia regulacji soczewki
celownika
Pre nastavenie úrovne jasu v hľadáčiku
použite položku VF B.L. v ponuke nastavení
(str. 156).
Zmena nastavenia podsvietenia v hľadáčiku
Takáto zmena nijako neovplyvňuje snímaný
záznam.
Tienidlo hľadáčika
Tienidlo hľadáčika môžete nastaviť pre pravé
aj ľavé oko.
Podrobnosti pozri na str. 247.
Regulowanie celownika
Jeśli filmujesz przy zamkniętym panelu LCD,
do sprawdzania obrazu używaj celownika.
Dopasuj soczewkę celownika do własnego
wzroku, tak aby ostro widzieć wskaźniki.
Unieś celownik i poruszaj dźwignią regulacji
soczewki celownika.
Do regulacji jasności celownika użyć
parametru VF B.L. w systemie menu (str. 156).
Jeśli zmienisz ustawienie jasności
celownika
Nie wpłynie to na filmowany obraz.
Okular
Okular można założyć w taki sposób, że jego
duża część będzie się znajdowała po lewej
albo po prawej stronie.
Szczegóły podano na stronie 247.
30
Snímanie obrazu
Nagrywanie obrazu
Používanie funkcie
transfokácie (Zoom)
Transfokácia pomocou ovládača
transfokácie/ovládača transfokácie
na rukoväti
Pre pomalú transfokáciu stláčajte ovládač
transfokácie pomaly. Ráznejším stlačením
ovládača dosiahnete rýchlejšiu transfokáciu.
Lepší vzhľad záznamu dosiahnete
striedmejším používaním funkcie transfokácie.
Strana “T”:
Priblíženie (objekt sa javí bližšie)
Strana “W”:
Široký záber (objekt sa javí ďalej)
Ak používate ovládač transfokácie na
rukoväti, môžete meniť rýchlosť transfokácie
prepínačom transfokácie na rukoväti.
H: Rýchlo
L: Pomaly
Prepínač transfokácie
na rukoväti/
Przełącznik zbliżenia
na uchwycie
Użycie funkcji zbliżenia
Aby nastawić zbliżenie dźwignią
regulacji zbliżenia
Delikatnie przesuń dźwignię zbliżenia, jeśli
zbliżenie ma się zmieniać powoli. Przesuń ją
mocniej, aby zbliżenie zmieniało się szybciej.
Aby uzyskać lepsze nagrania, unikaj częstych
zmian zbliżenia.
Strona „T”: teleobiektyw (przedmioty wydają
Strona „W”: obiektyw szerokokątny
W przypadku korzystania z dźwigni zbliżenia
na uchwycie można zmienić szybkość zmian
zbliżenia, przestawiając przełącznik zbliżenia
na uchwycie.
H: Szybko
L: Wolno
•Keď je prepínač transfokácie na rukoväti
v polohe OFF, nie je možné používať ovládač
transfokácie na rukoväti.
•Prepínač transfokácie na rukoväti
neovplyvňuje činnosť ovládača transfokácie
na kamkordéri.
Pri náhlom priblížení objektu
Ak nemôžete zaostriť, stlačte stranu “W”
ovládača transfokácie, až kým nezaostríte.
Môžete nasnímať objekt, ktorý je vzdialený
najmenej 80 cm od povrchu objektívu v pozícii
T (priblíženie), alebo asi 1 cm v pozícii W
(široký záber).
Uwagi
•Kiedy przełącznik zbliżenia na uchwycie
znajduje się w położeniu OFF, nie można
używać dźwigni zbliżenia na uchwycie.
•Dźwignia zbliżenia na uchwycie nie jest
sprzężona z dźwignią zbliżenia na kamerze.
Filmowanie obiektu w zbliżeniu
Jeśli nie można uzyskać dobrej ostrości, należy
naciskać stronę „W” dźwigni zbliżenia, aż
obraz stanie się ostry. Filmować można
obiekty oddalone o co najmniej 80 cm od
powierzchni obiektywu (dla teleobiektywu)
lub o 1 cm (dla obiektywu szerokokątnego).
31
T
W
Snímanie obrazu
Nagrywanie obrazu
Transfokácia prstencom
transfokácie
Prstencom transfokácie môžete dosiahnuť
požadovanú rýchlosť transfokácie a jemne ju
nastaviť.
Počas snímania otáčaním prstenca transfokácie
nastavte požadovanú rýchlosť transfokácie.
Široký záber/
Obiektyw
szerokokątny
Priblíženie/
Teleobiektyw
Poznámka
Ak prstencom transfokácie otáčate príliš
rýchlo, transfokácia nemusí zodpovedať
otáčaniu prstenca.
Prstencom transfokácie otáčajte primeranou
rýchlosťou.
Aby nastawić zbliżenie pierścieniem regulacji zbliżenia
Pierścień regulacji zbliżenia pozwala na wybór
żądanej szybkości zmiany zbliżenia i na
precyzyjną regulację.
Podczas nagrywania obracaj pierścień
regulacji zbliżenia, aby uzyskać żądaną
prędkość zmiany zbliżenia.
Prstenec transfokácie/
Pierścień zbliżenia
Uwaga
Jeśli obrócisz pierścień regulacji zbliżenia za
szybko, funkcja zmiany zbliżenia może nie
zareagować na obrót.
Obracaj pierścień zbliżenia z właściwą szybkością.
Digitálna transfokácia –
Transfokácia väčšia než 12x
Ak v ponuke nastavení nastavíte D ZOOM
na 24× alebo 48×, transfokácia väčšia než 12×
je vykonávaná digitálne. Z výroby je funkcia
Digital zoom nastavená na OFF (str. 156). Pri
používaní digitálnej transfokácie dochádza
k zhoršeniu kvality obrazu.
Pravá strana políčka zobrazuje zónu digitálnej
transfokácie.
Zóna digitálnej transfokácie sa zobrazí pri
nastavení D ZOOM na 24× alebo 48×./
Na prawo od paska znajduje się strefa zbliżenia
cyfrowego.
Pojawia się ona po wybraniu dla parametru D
ZOOM ustawienia 24× lub 48×.
Użycie zbliżenia cyfrowego –
zbliżenie większe niż 12×
Zbliżenie większe niż 12× jest wykonywane
cyfrowo, o ile dla parametru D ZOOM
w systemie menu jest wybrane ustawienie 24×
lub 48×. Funkcja zbliżenia cyfrowego jest
standardowo wyłączona. (str. 156). Użycie
funkcji zbliżenia cyfrowego pogarsza jakość
obrazu.
32
Snímanie obrazu
Nagrywanie obrazu
Nie je možné používať digitálnu
transfokáciu:
– Keď je v ponuke nastavení nastavíte PROG.
SCAN na ON (str. 156).
– Keď je prepínač POWER v polohe
MEMORY.
Indikátory zobrazené v režime
snímania
Indikátory sa nezaznamenávajú na kazetu.
[a] [b] [c] [d]
40
min
4 7 2003
[j][i]
[a] Indikátor zostávajúceho času
akumulátora
Indikátor sa zobrazí chvíľu po zapnutí
kamkordéra.
[b]Kazetová pamäť
Zobrazí sa pri používaní kazety
s kazetovou pamäťou.
[c] Režim snímania
[d]Indikátor STBY/REC
[e] Časový kód/počítadlo
[f] Zostávajúci čas pre snímanie na kazetu
Indikátor sa zobrazí chvíľu po vložení
kazety.
[g]Orientačný rámček
[h]Filter ND
Bliká, ak treba nastaviť prepínač ND
FILTER. Po nastavení prepínača ND
FILTER bude indikovaná pozícia prepínača
ND FILTER. (Pri nastavení do polohy ND
OFF indikácia zmizne.)
[i] Indikátor času
Čas sa zobrazí cca 5 sekúnd po prepnutí
prepínača POWER do polohy CAMERA
alebo MEMORY.
[j] Dátum
Dátum sa zobrazí cca 5 sekúnd po prepnutí
prepínača POWER do polohy CAMERA
alebo MEMORY.
Zbliżenia cyfrowego nie można użyć:
–
jeśli dla parametru PROG. SCAN w systemie
menu jest wybrane ustawienie ON (str. 156),
Pojawia się, jeśli używana kaseta jest
wyposażona w pamięć.
Pojawia się po włożeniu kasety.
Miga, jeśli należy zmienić położenie przełącznika ND FILTER. Po zmianie położenia
wyświetlane jest obecne położenie
przełącznika. (Wskazanie znika po
wybraniu połoźenia ND OFF.)
Godzina jest wyświetlana przez mniej
więcej 5 sekund od chwili przestawienia
przełącznika POWER w położenie
CAMERA lub MEMORY.
Data jest wyświetlana przez mniej więcej
5 sekund od chwili przestawienia
przełącznika POWER w położenie
CAMERA lub MEMORY.