Sony DCR-VX2100E User Manual [it]

3-087-415-44 (1)
Digital Video Camera Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
DCR-VX2100E
©2003 Sony Corporation
Italiano
Nederlands
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma allo stesso tempo è molto facile da utilizzare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
Avviso
Se elettricità statica o elettromagnetismo causa un’interruzione (fallimento) del trasferimento del dati,riavviare l’applicazione o scollegare e ricollegare il cavo i.LINK.
Per gli utenti in Europa ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare le immagini e l’audio della videocamera.
Questo prodotto è stato collaudato e trovato in conformità ai limiti indicati nella norma EMC per l’uso di cavi di collegamento di lunghezza inferiore a 3 m.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met superieure beeld- en geluidskwaliteit van uw Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de i.LINK-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
Voor klanten in Europa OPGELET
Het elektromagnetische veld bij de opgegeven frequenties kan het beeld en het geluid van de camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
2
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ............ 5
Guida rapida ....................................................... 6
Operazioni preliminari
Utilizzo del presente manuale ........................ 10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione ................................................. 13
Punto 2 Impostazione di data e ora .............. 20
Punto 3 Inserimento di una cassetta ............. 22
Registrazione - Operazioni basilari
Registrazione di immagini .............................. 24
Ripresa di soggetti in controluce
(BACK LIGHT) ................................... 34
Utilizzo della funzione riflettore ............. 35
Registrazione in autoripresa .................... 36
Controllo della registrazione
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review...................................................... 38
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro .............................. 40
Visione delle registrazioni su un televisore.... 46
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di un fermo immagine su un
nastro – Registrazione di foto su nastro ..... 48
Riprese con tutti i pixel – PROG. SCAN ....... 51
Utilizzo della cornice di guida ........................ 53
Utilizzo del modo ampio ................................. 54
Utilizzo della funzione di dissolvenza .......... 56
Utilizzo degli effetti speciali
– Effetto immagine......................................... 58
Utilizzo degli effetti speciali
– Effetto digitale ............................................. 60
Riprese con regolazione manuale .................. 63
Regolazione del bilanciamento del bianco ... 72 Regolazione manuale del livello di
registrazione – Livello di registrazione del
suono ............................................................... 75
Preimpostazione della regolazione per la
qualità dell’immagine
– Preimpostazione personalizzata ............... 77
Utilizzo della funzione PROGRAM AE ........ 79
Messa a fuoco manuale .................................... 83
Registrazione intervallata ................................85
Registrazione fotogramma per fotogramma
– Registrazione scena per scena ...................89
Inserimento di un indice.................................. 91
Operazioni di riproduzione avanzate
Localizzazione rapida di una scena utilizzando
la funzione zero set memory ........................ 93
Ricerca di una registrazione tramite indice
– Ricerca di indice .......................................... 95
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo ........................................... 97
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data ............................................. 99
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/Scorrimento foto ................ 101
Riproduzione di un nastro con effetti
immagine ...................................................... 104
Riproduzione di un nastro con effetti
digitali............................................................ 105
Montaggio
Duplicazione di nastri .................................... 107
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi.......... 110
Utilizzo di un apparecchio video analogico
e di un PC – Funzione di conversione del
segnale ........................................................... 128
Registrazione di video o programmi
televisivi ........................................................ 130
Inserimento di una scena da un
videoregistratore
– Montaggio per inserimento ..................... 134
Duplicazione audio ........................................ 137
Sovrapposizione di titoli................................ 143
Creazione di titoli personali .......................... 149
Assegnazione di nomi alle cassette .............. 151
Cancellazione dei dati nella memoria
cassetta .......................................................... 153
Personalizzazione della videocamera
Modifica delle impostazioni del menu ........ 156
Operazioni con la “Memory Stick”
Utilizzo della “Memory Stick”
– introduzione .............................................. 170
Registrazione di fermi immagine su una
“Memory Stick” – Registrazione di foto in
memoria ........................................................ 177
Sovrapposizione di un fermo immagine in una
“Memory Stick” su un’immagine in
movimento – MEMORY MIX .................... 182
Registrazione di un’immagine da una cassetta
come fermo immagine ................................ 187
Copia di fermi immagine da una cassetta
– Salvataggio foto......................................... 191
Visione di un fermo immagine – Riproduzione
di foto in memoria ....................................... 193
Copia di un’immagine registrata su una
“Memory Stick” su cassette ........................ 198
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW............................ 200
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagine ............................... 202
Cancellazione delle immagini....................... 204
Scrittura di simboli di stampa
– Simbolo di stampa .................................... 208
Altre informazioni
Cassette utilizzabili ........................................ 210
i.LINK ............................................................... 214
Soluzione dei problemi .................................. 216
Funzione di autodiagnostica .........................222
Indicatori e messaggi di avvertimento ........ 230
Utilizzo della videocamera all’estero .......... 233
Informazioni sulla manutenzione e
precauzioni ................................................... 234
Caratteristiche tecniche .................................. 242
Riferimento rapido
Identificazione della parti e dei comandi .... 244
Guida rapida alle funzioni ............................ 257
Indice analitico ................................................ 259
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren .... 5
Snelle startgids .................................................... 8
Aan de slag
Omtrent deze handleiding .............................. 10
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ........................................ 13
Stap 2 Datum en tijd instellen ........................ 20
Stap 3 Inleggen van een videocassette ......... 22
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................... 24
Filmen met tegenlicht (BACK LIGHT) ... 34
Gebruik van de spot light-functie ........... 35
Opnemen met de zelfontspanner ............ 36
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review...................................................... 38
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ...................... 40
Aansluitingen voor videoweergave op TV ... 46
Uitgebreide opnamefuncties
Een stilstaand beeld opnemen
– Tape foto opname ....................................... 48
Filmen met alle pixels – PROG. SCAN .......... 51
Gebruik van het richtframe ............................. 53
Breedbeeld-opnamefunctie ............................. 54
Beelden in- en uitfaden .................................... 56
Speciale effecten – Beeldeffect ........................ 58
Speciale effecten – Digitaal effect ................... 60
Filmen met handmatige instelling ................. 63
Kleurbalans regelen.......................................... 72
Het opnameniveau handmatig regelen
– Geluidsopnameniveau ............................... 75
De beeldkwaliteit voorinstellen
– Custom preset ............................................. 77
Gebruik van de PROGRAM AE functie ........ 79
Handmatig scherpstellen................................. 83
Intervalopname ................................................. 85
Beeld per beeld-opname – Deelopname ....... 89
Een index aanbrengen...................................... 91
Uitgebreide weergavefuncties
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeerfunctie ............................. 93
Zoeken op index – Index search ..................... 95
Opzoeken van een gewenste opname op titel
– Title search ................................................... 97
Opzoeken van een gewenste opname op
datum – Date search ...................................... 99
Opzoeken van een foto-opname
– Photo search/Photo scan ......................... 101
Videoweergave met beeldeffecten ............... 104
Videoweergave met digitale beeldeffecten .... 105
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ...................... 107
Alleen gewenste opnamen kopiëren
4
– digitale programmamontage .................. 110
Gebruik met analoog videoapparaat en PC
– Signaalconversiefunctie ........................... 128
Opnemen van video- of TV-programma’s ... 130 nvoegen van een scène van een videorecorder
– Invoegmontage ......................................... 134
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............... 137
Een titel in beeld opnemen ............................ 143
Uw eigen titelbeelden samenstellen ............ 149
Een videocassette van een naam voorzien ... 151 Gegevens uit het cassettegeheugen
wissen ............................................................ 153
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ........................................ 156
"Memory Stick" functies
Gebruik van de "Memory Stick"
– inleiding ..................................................... 170
Opnemen van stilstaande beelden op een
"Memory Stick" – Memory foto-
opnamefunctie.............................................. 177
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een
"Memory Stick" samen met bewegende
beelden – MEMORY MIX ........................... 182
Een beeld van een cassette opnemen als
stilstaand beeld ............................................ 187
Stilstaande beelden van een cassette opnemen
– Photo save .................................................. 191
Bekijken van een stilstaand beeld
– Memory foto-weergavefunctie ............... 193
Beelden op een "Memory Stick" kopiëren naar
cassettes ......................................................... 198
Beelden continu afspelen
– SLIDE SHOW ............................................ 200
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie.............................................. 202
Wissen van beelden ........................................ 204
Markeren van af te drukken beelden
– Print mark .................................................. 208
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes ......................................... 210
Betreffende i.LINK ......................................... 214
Verhelpen van storingen ............................... 223
Zelfdiagnosefunctie ........................................ 229
Waarschuwingsindicatoren en berichten.... 230
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ..................................................... 233
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ........ 234
Technische gegevens ...................................... 243
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ...................................... 244
Nuttige functies in één oogopslag................ 258
Index ................................................................. 260
Controllo degli accessori in dotazione
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Assicurarsi che i seguenti accessori siano in dotazione con la videocamera.
12 3
4
8
1 Telecomando senza filo (1) (p. 253) 2 Alimentatore CA modello AC-L15A/L15B
(1), Cavo di alimentazione (1) (p. 14)
3 Blocco batteria ricaricabile NP-F570 (1)
(p. 13, 14)
4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando
(2) (p. 253)
5 “Memory Stick” (1) (p. 170) 6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 46, 107) 7 Tracolla (1) (p. 250) 8 Paraluce con copriobiettivo (1) (p. 248) 9 Adattatore a 21 piedini* (1) (p. 47)
56
9
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
7
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 253) 2 AC-L15A/L15B netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (blz. 14)
3 NP-F570 oplaadbare accu (1) (blz. 13, 14) 4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 253)
5 "Memory Stick" (1) (blz. 170) 6 Audio/video-aansluitsnoer (1)
(blz. 46, 107)
7 Schouderband (1) (blz. 250) 8 Kap met lensdop (1) (blz. 248) 9 21-polige verloopstekker* (1) (blz. 47)
Operazioni preliminari / Aan de slag
* Solo per i modelli contrassegnati con il simbolo
sulla superficie inferiore.
* Alleen voor de modellen met het -teken aan de
onderkant.
5
Italiano
Guida rapida
Questa guida presenta le operazioni di base di registrazione/riproduzione. Per ulteriori informazioni, vedere le pagine fra parentesi “( )”.
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Se si utilizza la videocamera in esterni, utilizzare il blocco batteria (p. 13).
Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso il pannello LCD.
Guida rapida
Alimentatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 22)
1 Tenendo premuto il
piccolo tasto blu sull’interruttore EJECT, spostarlo nella direzione della freccia.
2 Per inserire la cassetta,
spingerla nella parte centrale del dorso. Inserire la cassetta nello scomparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno e la linguetta di protezione dalla scrittura rivolta verso l’alto.
Finestrella
Aprire il coperchio della presa DC IN.
3
Chiudere lo scomparto cassetta premendo in corrispondenza della scritta PUSH.
4 Chiudere il coperchio
premendo il tasto PUSH sul coperchio stesso.
PUSH
6
Linguetta di protezione dalla scrittura
Registrazione di immagini (p. 24)
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, utilizzare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
4 Premere START/
STOP. La videocamera avvia la registrazione. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3 Spostare
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 40)
1 Impostare
l’interruttore POWER su VCR tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(CHG)
OFF
VCR
CAMERA
OPEN verso il simbolo B per aprire il pannello LCD.
POWER
MEMORY
1 Aprire l’otturatore del paraluce
con copriobiettivo. Per ulteriori informazioni sull’applicazione del paraluce con copriobiettivo, vedere a pagina 248.
2 Impostare l’interruttore POWER
su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
OPEN
Se l’indicatore ND1 o ND2 lampeggia, vedere pagina 68.
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino, il pannello LCD, il blocco batteria o il microfono.
MEMORY
Guida rapida
2 Premere m per
riavvolgere il nastro.
3 Premere N per avviare la
riproduzione.
REW
PLAY
7
Nederlands
Snelle startgids
In deze gids vindt u de eerste stappen voor opname/ weergave met de camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes "( )" wordt verwezen.
Voorbereiden van de stroomvoorziening
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13).
Sluit de stekker aan met de v naar het LCD-scherm toe.
Netspanningsadapter
Snelle startgids
(meegeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 22)
1 Druk op de kleine
blauwe toets op de EJECT schakelaar en schuif die in de richting van het pijltje.
2 Druk midden tegen de
rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Plaats de cassette in de cassettehouder met het venster naar buiten toe en het wispreventienokje naar boven.
Venster
(zie blz. 18)
Open het DC IN aansluitklepje.
3 Sluit de
cassettehouder door op PUSH te drukken.
4 Sluit het
cassettedeksel door op PUSH op het cassettedeksel te drukken.
PUSH
8
Wispreventienokje
Opnemen (zie blz. 24)
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te plaatsen.
4
Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3 Schuif OPEN
terug in de richting van B om het LCD­scherm te openen.
Controleren van de gemaakte opnamen op het LCD-scherm (zie blz. 40)
POWER
1 Druk het kleine groene
knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de VCR stand.
(CHG)
OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
1 Open de sluiter van de kap
met de lensdop. Zie blz. 248 voor meer informatie over het bevestigen van de kap met de lensdop.
2 Druk het kleine groene knopje
op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
OPEN
Als de ND1 of ND2 aanduiding knippert, zie blz. 68.
OPMERKING
Til de camcorder nooit op aan de beeldzoeker, het LCD-scherm, het batterijpak of de microfoon.
MEMORY
Snelle startgids
2 Druk op de m toets om de
band terug te spoelen.
3 Druk op de N
weergavetoets om te beginnen met afspelen.
REW
PLAY
9
— Operazioni preliminari —
Utilizzo del presente manuale
— Aan de slag —
Omtrent deze handleiding
Procedendo nella lettura di questo manuale, i tasti e le impostazioni sulla videocamera saranno indicati in lettere maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su CAMERA.
Durante le operazioni, è possibile udire un segnale acustico o una melodia ad indicare che l’operazione è in corso.
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Con questa videocamera è possibile utilizzare solo videocassette mini DV. Si consiglia di utilizzare cassette con la funzione di memoria cassetta .
Le funzioni che richiedono operazioni diverse in base alla presenza o all’assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca del punto finale della registrazione – Ricerca della fine (p. 38, 45)
•Ricerca di una registrazione tramite indice – Ricerca di indice (p. 95)
•Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data (p. 99)
•Ricerca di una fotografia – Ricerca di foto (p. 101).
Le funzioni disponibili solo con la memoria cassetta sono:
•Ricerca di parti di nastro registrate tramite titolo – Ricerca di titolo (p. 97)
•Sovrapposizione di titoli (p. 143)
•Creazione di titoli personali (p. 149)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 151).
Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 210.
Questo marchio appare nell’introduzione delle funzioni disponibili solo con la memoria
cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta sono contrassegnati con (Cassette Memory).
De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen of een melodie klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen-beeldmerk .
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette:
•Het einde van een opname zoeken – Eindzoekfunctie (zie blz. 38, 45)
•Opzoeken van een gewenste opname volgens index – Index-zoekfunctie (zie blz. 95)
•Opzoeken van een gewenste opname volgens datum – Datum-zoekfunctie (zie blz. 99)
•Een foto zoeken – Foto-zoekfunctie (zie blz. 101).
De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Zoeken naar een titel – Titel-zoekfunctie (zie blz. 97)
•Titelbeelden aanbrengen (zie blz. 143)
•Eigen titelbeelden maken (zie blz. 149)
•Een cassette van een naam voorzien (zie blz. 151)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 210.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen. Cassettes die voorzien zijn van een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het cassettegeheugen-beeldmerk .
10
Utilizzo del presente manuale
Omtrent deze handleiding
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV variano in base al paese o alla regione. Per vedere le registrazioni su un televisore, è necessario un televisore con sistema PAL.
Precauzioni per la tutela dei diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altro materiale potrebbero essere tutelati dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tale materiale potrebbe contravvenire alle norme di tutela dei diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
Obiettivo e schermo LCD/mirino (solo per i modelli su cui sono montati)
Lo schermo LCD e il mirino sono stati
costruiti utilizzando una tecnologia ad altissima precisione che consente ad oltre il 99,99% dei pixel di essere operativo. Tuttavia, è possibile che sullo schermo LCD e sul mirino appaiano costantemente piccoli punti neri e/o luminosi (bianchi, rossi, blu o verdi). Poiché fanno parte del normale processo di fabbricazione, tali punti non costituiscono alcun problema e non influenzano in alcun modo le registrazioni.
•Non riprendere direttamente il sole. Diversamente, la videocamera potrebbe presentare problemi di funzionamento. Effettuare le riprese del sole in condizioni di luce scarsa, ad esempio al crepuscolo.
Opmerking betreffende TV­kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen per land of regio. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videocassettes en ander materiaal kan auteursrechtelijk zijn beschermd. Ongeoorloofde opname van dergelijk materiaal kan een inbreuk betekenen op de wetgeving inzake auteursrechten.
Voorzorgsmaatregelen i.v.m. het onderhoud van de camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker (alleen bij montagemodellen)
Het LCD-scherm en de beeldzoeker van de
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood, blauw of groen) verschijnen op het LCD­scherm of in de beeldzoeker. Deze stipjes duiden niet op fabricagefouten en hebben geen enkele invloed op de opnamen.
•Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De camcorder kan hierdoor worden beschadigd. Neem de zon alleen op als het licht niet fel is, zoals tijdens de schemering.
Operazioni preliminari / Aan de slag
11
Utilizzo del presente manuale
Omtrent deze handleiding
•Evitare che la videocamera si bagni. Tenerla al riparo dalla pioggia e dall’acqua del mare. Se la videocamera si bagna, si potrebbero causare danni talvolta irreparabili [a].
•Non esporre mai la videocamera a temperature superiori ai 60 °C, ad esempio in un’auto parcheggiata al sole o sotto la luce solare diretta [b].
•Prestare attenzione se la videocamera viene posizionata in prossimità di finestre o in esterni, in quanto l’esposizione prolungata dello schermo LCD, del mirino o dell’obiettivo alla luce solare diretta potrebbe comportare problemi di funzionamento [c].
[a]
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, della videocassetta, ecc.
[b][c]
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan de werking van de camcorder verstoren. Soms kan de camcorder zelfs onherstelbaar worden beschadigd [a].
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60 °C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een raam of buiten neerlegt. Als het LCD­scherm, de beeldzoeker of de lens langdurig worden blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze worden beschadigd [c].
De opname kan niet worden hersteld wanneer die is mislukt door een defect aan de camcorder, de videocassette, enz.
12
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per utilizzare la videocamera in esterni.
(1) Sollevare il mirino. (2) Inserire il blocco batteria nella direzione del
simbolo V sul blocco batteria stesso e farlo scorrere finché non scatta in posizione.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken, brengt u er een batterijpak op aan.
(1) Klap de zoekerschacht omhoog. (2) Plaats het batterijpak in de richting van het
V teken op het batterijpak. Schuif het batterijpak in de camcorder tot dit vastklikt.
12
Per rimuovere il blocco batteria
Sollevare il mirino. Tenendo premuto BATT RELEASE, spostare il blocco batteria nella direzione della freccia.
Losmaken van het batterijpak
Klap de zoekerschacht omhoog. Houd BATT RELEASE ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los.
Operazioni preliminari / Aan de slag
BATT RELEASE
13
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Carica del blocco batteria
Utilizzare il blocco batteria dopo averlo caricato. La videocamera funziona solo con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie L). (1) Aprire il coperchio della presa DC IN,
quindi collegare l’alimentatore CA in dotazione con la videocamera alla presa DC IN con il simbolo v rivolto verso il pannello LCD.
(2) Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla
presa di rete.
(4) Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La carica ha inizio. Il tempo di funzionamento rimanente della batteria viene indicato in minuti nella finestra del display. Quando l’indicatore del tempo di funzionamento rimanente della batteria diventa u, la carica normale è completa. Per caricare completamente la batteria (carica completa), lasciare installato il blocco batteria per circa un’ora dopo che la carica normale è stata completata e fino a che nella finestra del display non appare FULL. La carica completa consente di utilizzare la batteria più a lungo del normale.
Opladen van het batterijpak
Laad het batterijpak op voor gebruik. Deze camcorder werkt alleen met "InfoLITHIUM" batterijen (van de L-serie). (1) Open het klepje van de DC IN aansluiting
en sluit de netspanningsadapter die bij de camcorder is geleverd, aan op de DC IN aansluiting met het v teken op de stekker naar het LCD-scherm gericht.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in minuten. Wanneer de batterijspanningsindicator volledig oplicht als u, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak nog ongeveer één uur op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
14
1
4
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Dopo avere caricato il blocco batteria
Scollegare l’alimentatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
Nota sull’indicatore del tempo di funzionamento rimanente della batteria
L’indicatore del tempo di funzionamento rimanente della batteria sullo schermo LCD/ finestra del display o nel mirino indica il tempo di registrazione utilizzando il mirino. A seconda delle condizioni in cui avviene la registrazione, l’indicatore potrebbe non essere esatto. Quando si chiude il pannello LCD e lo si apre nuovamente, è necessario circa un minuto perché il tempo di funzionamento rimanente corretto della batteria venga visualizzato.
Note
•Evitare che oggetti in metallo entrino in contatto con le parti metalliche della spina CC dell’alimentatore CA. Diversamente, è possibile che si verifichino cortocircuiti che danneggerebbero l’alimentatore CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Se si prevede di non utilizzare il blocco batteria per un periodo prolungato, caricarlo una volta completamente, quindi utilizzarlo finché non si è scaricato completamente. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco.
Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo della batteria
Nella finestra del display viene visualizzato “- - - - min”.
Nei seguenti casi, durante la carica del blocco batteria non appare alcun indicatore oppure l’indicatore lampeggia nella finestra del display:
– Il blocco batteria non è installato
correttamente.
– L’alimentatore CA non è collegato. – Il blocco batteria presenta problemi di
funzionamento.
Na het opladen van het batterijpak
Koppel de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van de camcorder.
Opmerking bij de aanduiding van de resterende batterijlading
De resterende batterijlading bij het werken met de beeldzoeker wordt aangegeven op het LCD scherm of de beeldzoeker. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig. Als u het LCD-scherm sluit en weer opent, wordt de resterende batterijlading pas na ongeveer een minuut correct aangegeven.
Opmerkingen
•Zorg dat de metalen contactvlakken van de stekker van de netspanningsadapter niet in aanraking komen met metalen voorwerpen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Wanneer een batterijpak gedurende lange tijd niet is gebruikt, moet u het eenmaal volledig opladen en dan blijven gebruiken tot het weer helemaal leeg is. Bewaar het batterijpak in een koele plaats.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
"- - - - min" verschijnt eerst in het uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan de indicator in het uitleesvenster knipperen of helemaal niet oplichten in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd. – De netspanningsadapter is losgekoppeld. – Er is iets mis met het batterijpak.
Als u de netspanningsadapter gebruikt
Gebruik de netspanningsadapter in de buurt van het stopcontact. Als er een storing optreedt, trekt u de stekker uit het stopcontact.
Operazioni preliminari / Aan de slag
Durante l’uso dell’alimentatore CA
Assicurarsi che l’alimentatore CA venga utilizzato vicino ad una presa di rete. In caso di problemi di funzionamento, scollegare la spina dalla presa di rete.
15
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Tempo di carica/Laadduur
Blocco batteria/ Carica completa (Carica normale)/ Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F550 210 (150) NP-F570 (in dotazione/meegeleverd) 260 (200) NP-F730/F750 300 (240) NP-F770 370 (310) NP-F960 420 (360) NP-F970 485 (425)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico
Aantal minuten (bij benadering) om een leeg batterijpak op te laden
Tempo di registrazione/Opnameduur
Blocco batteria/ il mirino/ lo schermo LCD/ Batterijpak Opname met Opname met
NP-F550 145 (135) 80 (70) 130 (115) 70 (60) NP-F570 (in dotazione/meegeleverd) 225 (200) 120 (100) 195 (175) 100 (90) NP-F730 260 (235) 145 (130) 230 (205) 125 (110) NP-F750 305 (265) 170 (145) 265 (235) 145 (130) NP-F770 460 (410) 255 (220) 400 (360) 215 (190) NP-F960 560 (500) 310 (280) 480 (430) 265 (240) NP-F970 685 (615) 375 (340) 600 (540) 330 (295)
Numero approssimativo di minuti di registrazione utilizzando un blocco batteria completamente carico.
I numeri fra parentesi “( )” indicano il tempo utilizzando un blocco batteria caricato normalmente. Con questa videocamera non è possibile utilizzare i blocchi batteria NP-500/510/710.
Registrazione con Registrazione con
de beeldzoeker het LCD-scherm
Continuo/ Tipico*/ Continuo/ Tipico*/ Continu Gemiddeld* Continu Gemiddeld*
Opnameduur (bij benadering) met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes "( )" geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Uw camcorder kan niet werken met een NP­500/510/710 batterijpak.
16
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
* Numero approssimativo di minuti quando
si registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria potrebbe essere inferiore.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uitzoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Tempo di riproduzione/Speelduur
Blocco batteria/ Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione Batterijpak sullo schermo LCD/ con il pannello LCD chiuso/
NP-F550 185 (165) 225 (195) NP-F570 (in dotazione/meegeleverd) 275 (245) 335 (300) NP-F730 305 (275) 385 (345) NP-F750 375 (335) 460 (415) NP-F770 560 (500) 685 (615) NP-F960 680 (610) 830 (745) NP-F970 840 (755) 1015 (910)
Numero approssimativo di minuti di riproduzione quando si utilizza un blocco batteria completamente carico.
I numeri fra parentesi “( )” indicano il tempo utilizzando un blocco batteria caricato normalmente. Con questa videocamera non è possibile utilizzare i blocchi batteria NP-500/510/710.
Note
•Il blocco batteria in dotazione è stato leggermente caricato.
•Alcuni tipi di blocco batteria potrebbero non essere in vendita nella propria regione o nel proprio paese.
•Tempo approssimativo di registrazione e riproduzione in modo continuo ad una temperatura pari a 25°C. Se la videocamera viene utilizzata in un luogo freddo, la durata del blocco batteria si riduce.
Beschikbare speelduur Beschikbare speelduur op LCD-scherm met gesloten LCD-scherm
Speelduur (bij benadering) met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes "( )" geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Uw camcorder kan niet werken met een NP­500/510/710 batterijpak.
Opmerkingen
•Het meegeleverde batterijpak is een weinig opgeladen.
•Sommige batterijpakken zijn in bepaalde streken of landen niet verkrijgbaar.
•Opnametijd en doorlopende speelduur (bij benadering) bij een temperatuur van 25°C. De accu gaat minder lang mee als u de camcorder in een koude omgeving gebruikt.
Operazioni preliminari / Aan de slag
17
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Cos’è una batteria “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria agli ioni di litio in grado di scambiare informazioni, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi video compatibili. Questo apparecchio è compatibile con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie L). Questa videocamera funziona solo con il blocco batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L) riportano il simbolo
. “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation.
Se la videocamera viene spenta immediatamente
Anche se il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria è sufficiente, caricare di nuovo completamente il blocco batteria. Il tempo di funzionamento rimanente corretto viene visualizzato.
Collegamento alla presa di rete
Se la videocamera viene utilizzata per un periodo di tempo prolungato, si consiglia di alimentarla mediante l’alimentatore CA collegato ad una presa di rete. (1) Aprire il coperchio della presa DC IN,
quindi collegare l’alimentatore CA alla presa DC IN della videocamera con il simbolo v della spina rivolto verso il pannello LCD.
(2) Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla
presa di rete.
Wat is "InfoLITHIUM"?
Het "InfoLITHIUM" batterijpak is een lithium­ionenbatterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk "InfoLITHIUM" batterijpak van de L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type "InfoLITHIUM" batterijen. "InfoLITHIUM" L-serie batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. "InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony Corporation.
Indien de camcorder meteen wordt afgezet
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op, ook al volstaat de resterende batterijlading. De juiste resterende tijd verschijnt.
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder een lange tijd wilt gebruiken, moet u de camcorder aansluiten op een stopcontact met de netspanningsadapter. (1) Open het klepje van de DC IN aansluiting
en sluit de netspanningsadapter aan op de DC IN aansluiting met het v teken op de stekker naar het LCD-scherm gericht.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
18
12
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Avvertenza
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (presa di rete) fintanto che rimane collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro di assistenza autorizzato.
•L’alimentatore CA è in grado di fornire alimentazione anche se alla videocamera è applicato il blocco batteria.
•Non utilizzare l’alimentatore CA in spazi ristretti, ad esempio tra una parete e un mobile.
•La presa DC IN ha priorità di fonte. Ciò significa che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.
Utilizzo con una batteria per auto
Utilizzare l’adattatore CC /caricatore Sony (opzionale).
Voorzichtig
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•Het netsnoer mag alleen worden vervangen in een erkende werkplaats.
•De netspanningsadapter kan de camcorder van stroom voorzien zelfs als de accu op de camcorder is bevestigd.
•Gebruik de netspanningsadapter niet in een kleine ruimte, zoals tussen een muur en het meubilair.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat het batterijpak géén stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik van de Sony gelijkstroomadapter/ lader (optioneel).
Operazioni preliminari / Aan de slag
19
Punto 2 Impostazione di data e ora
Stap 2 Datum en tijd instellen
Quando la videocamera viene utilizzata per la prima volta, impostare la data e l’ora. Diversamente, “CLOCK SET” verrà visualizzato ogni volta che l’interruttore POWER viene impostato su CAMERA o su MEMORY. Se la videocamera non viene utilizzata per circa quattro mesi, è possibile che la data e l’ora vengano cancellate dalla memoria (potrebbero apparire delle barre) in quanto la batteria ricaricabile incorporata della videocamera si sarà scaricata (p. 236). Impostare prima l’anno, quindi il mese, il giorno, l’ora e infine i minuti. (1) Premere MENU per visualizzare il menu nel
modo di attesa.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’anno desiderato, quindi premere la manopola.
(5) Impostare il mese, il giorno e l’ora girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendola.
(6) Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendola contemporaneamente al segnale orario. L’orologio inizia a funzionare.
(7) Premere MENU per fare scomparire la
visualizzazione del menu.
Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt. Als u de datum en tijd niet instelt, wordt "CLOCK SET" weergegeven telkens wanneer u de POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY stand zet. Als u de camcorder ongeveer vier maanden niet gebruikt, kunnen de instellingen voor datum en tijd uit het geheugen worden gewist (er kunnen streepjes verschijnen), omdat de ingebouwde oplaadbare accu in de camcorder leeg is (zie blz. 236). Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de dag, het uur en ten slotte de minuten. (1) Druk in de wachtstand op de MENU toets om
het instelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het pictogram, en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op CLOCK SET, en druk de regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op het juiste jaartal, en druk de regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen, en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de juiste minuut, en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De klok begint dan te lopen.
(7) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen.
20
1,7
4
2005 1 1
12 00
MENU
2005 1 1
12 00
2
MANUAL SET
AUTO SHTR PROG. SCAN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
––:––:––
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
2005
7
DEMO MODE RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
4
7 2005
17:30:00
2003
12 00
1
1
Punto 2 Impostazione di data e ora
Stap 2 Datum en tijd instellen
L’anno cambia come segue:
1995 1996 20792003
Se non si regolano la data e l’ora
“– –:– –:– –” (ora) e “-- -- ----” (data) vengono registrati sul codice dati del nastro e della “Memory Stick”.
Nota sull’indicatore dell’ora
L’orologio interno della videocamera funziona con il sistema delle 24 ore.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Operazioni preliminari / Aan de slag
Als u de datum en tijd niet instelt
"– –:– –:– –" (tijd) en "-- -- ----" (datum) worden opgenomen op de datacode van de cassette en de "Memory Stick".
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens de 24-uurs cyclus.
21
Punto 3 Inserimento di una cassetta
Stap 3 Inleggen van een videocassette
(1) Installare la fonte di alimentazione. (2) Tenendo premuto il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, spostarlo nella direzione della freccia. Dopo l’apertura del coperchio, lo scomparto cassetta si apre automaticamente.
(3) Per inserire la cassetta, spingerla nella parte
centrale del dorso. Inserire la cassetta diritta e fino in fondo nello scomparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno e la linguetta di protezione dalla scrittura rivolta verso l’alto.
(4) Chiudere lo scomparto cassetta premendo
in corrispondenza della scritta PUSH.
(5) Chiudere il coperchio fino ad udire uno
scatto premendo il tasto PUSH sul coperchio stesso.
2
3,4
Linguetta di protezione dalla scrittura/ Wispreventienokje
(1) Sluit een stroombron aan. (2) Druk op de kleine blauwe toets op de
EJECT schakelaar en schuif die in de richting van het pijltje. Na het openen van het cassettedeksel, gaat de cassettehouder automatisch open.
(3) Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Plaats de cassette recht in de cassettehouder met het venster naar buiten toe en het wispreventienokje naar boven.
(4) Sluit de cassettehouder door op PUSH te
drukken.
(5) Sluit het cassettedeksel door op PUSH op
het cassettedeksel te drukken tot het vastklikt.
Finestrella/ Venster
PUSH
5
PUSH
Per estrarre una cassetta
Seguire la suddetta procedura e al punto 3 estrarre la cassetta.
Nota
Il coperchio non si chiude se si preme una parte del coperchio diversa dal tasto PUSH.
22
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerking
Het cassettedeksel sluit niet wanneer u op een ander punt van het deksel dan de PUSH toets drukt.
Punto 3 Inserimento di una cassetta
Stap 3 Inleggen van een videocassette
Se si utilizza una cassetta mini DV con memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per utilizzare correttamente questa funzione (p. 210).
Per evitare cancellazioni accidentali
Fare scorrere la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta per impostarla su SAVE.
Se la cinghia dell’impugnatura impedisce l’apertura completa del coperchio
Regolare la lunghezza della cinghia dell’impugnatura (p. 249).
Se Q lampeggia anche se la cassetta è stata inserita
Premere di nuovo il tasto PUSH per chiudere saldamente il coperchio.
Bij gebruik van mini-DV cassettes met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 210).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje op de videocassette naar SAVE.
Indien de handriem het cassettedeksel niet volledig laat openen
Regel de lengte van de handriem (zie blz. 249).
Indien Q knippert na het inleggen van een cassette
Druk nogmaals op PUSH om het deksel goed te sluiten.
Operazioni preliminari / Aan de slag
23
— Registrazione - Operazioni basilari —
— Opnemen – basisbediening —
Registrazione di immagini
La videocamera regola automaticamente la messa a fuoco. (1) Aprire l’otturatore del paraluce con
copriobiettivo. Per ulteriori informazioni sull’applicazione del paraluce con copriobiettivo, vedere a pagina 248.
(2) Installare la fonte di alimentazione e
inserire una cassetta. Per ulteriori informazioni, vedere la procedura illustrata nei punti da “1” a “3” (da p. 13 a p. 23).
(3)
Impostare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra nel modo di attesa.
(4) Spostare OPEN nella direzione del simbolo
B per aprire il pannello LCD. L’immagine inquadrata in quel momento viene visualizzata sullo schermo LCD e scompare dallo schermo del mirino.
(5) Premere START/STOP. La videocamera
avvia la registrazione. Appare l’indicatore “REC”. Le spie di registrazione videocamera nella parte anteriore e in quella posteriore della videocamera si accendono. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP. È possibile utilizzare REC START/STOP situato sull’impugnatura o nella parte anteriore al posto di START/STOP situato nella parte posteriore.
Spie di registrazione videocamera/ Camera-opnamelampjes
Microfono/ Microfoon
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1) Open de sluiter van de kap met de lensdop.
Zie blz. 248 voor meer informatie over het bevestigen van de kap met de lensdop.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie "Stap 1" tot en met "Stap 3" (blz. 13 tot en met 23) voor meer informatie.
(3) Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand.
(4) Schuif OPEN terug in de richting van B om
het LCD-scherm te openen. Het opnamebeeld verschijnt op het LCD­scherm en verdwijnt van het beeldzoekerscherm.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding "REC" licht op. Het camera­opnamelampje voor en achter op de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. U kunt REC START/STOP op de handgreep of aan de voorkant gebruiken in plaats van START/STOP aan de achterkant.
1
24
4
5
2
OPEN
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
40min
REC
0:00:01
REC START/STOP Tasto REC START/STOP sull’impugnatura /
REC START/STOP toets op de handgreep
LOCK
3
P
VCR
OWER
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Se sullo schermo LCD e nel mirino lampeggia l’indicatore ND1 o ND2
È necessario utilizzare il filtro ND. Impostare il selettore ND FILTER su 1 o su 2. Tuttavia, se l’impostazione viene modificata durante la registrazione, la luminosità dell’immagine potrebbe cambiare o potrebbero verificarsi disturbi audio. Tuttavia non si tratta di un problema di funzionamento. Si consiglia di verificare l’impostazione del selettore ND FILTER prima di iniziare le riprese. Vedere “Utilizzo del filtro ND” a pagina 67.
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono durante la registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nel modo SP (riproduzione normale) e nel modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni del menu. Nel modo LP, è possibile registrare per un tempo pari a 1,5 volte superiore al modo SP. Se si registra un nastro nel modo LP sulla videocamera, si consiglia di riprodurlo sulla stessa videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK
Se si sposta l’interruttore LOCK verso sinistra, l’interruttore POWER non può più essere impostato accidentalmente su MEMORY. L’interruttore LOCK è stato impostato in fabbrica sulla posizione di destra. Si consiglia di impostare l’interruttore LOCK sulla sinistra quando si registra su una cassetta.
Nota sul modo di registrazione progressivo
Se si desidera utilizzare le immagini su un PC o riprodurle come fermi immagine, si consiglia di impostare PROG. SCAN su ON nelle impostazioni del menu prima di avviare le riprese (p. 51). In questo modo, la qualità delle immagini potrebbe essere migliore, ma se si riprende un soggetto in movimento in fase di riproduzione l’immagine potrebbe tremare.
Indien ND1 of ND2 knippert op het LCD­scherm of in de beeldzoeker
Het ND filter is nodig. Zet de ND FILTER schakelaar op 1 of 2. Wanneer u de schakelaar verplaatst tijdens de opname kan de helderheid van het beeld veranderen of het geluid worden gestoord. Dat is normaal en duidt niet op storing. Wij raden u aan de positie van de ND FILTER keuzeschakelaar te controleren voor het opnemen. Zie "Gebruik van het ND filter" op blz. 67.
Opmerkingen
•Maak de handriem stevig vast.
•Let op dat u tijdens het opnemen de microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) snelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende de LOCK schakelaar
Wanneer u het vergrendelknopje LOCK naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. Het vergrendelknopje is normaal naar rechts geschoven. U kunt het beste de LOCK schakelaar naar links schuiven als u op een cassette opneemt.
Opmerking over de progressieve opnamestand
Wij raden u aan om voor het opnemen PROG. SCAN in het menu op ON te zetten als u de opname wilt verwerken met een PC of afspelen als stilstaande beelden (zie blz. 51). In deze stand is de beeldkwaliteit beter maar bij het filmen van een bewegend onderwerp kan het weergavebeeld trillen.
Registrazione - Operazioni basilari / Opnemen – basisbediening
25
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Transizioni senza stacchi
È possibile ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e la successiva fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si spegne la videocamera. Se si utilizza un nastro con memoria cassetta, è però possibile ottenere una transizione senza stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se si utilizza la funzione di ricerca della fine (p. 38). Tuttavia, controllare quanto segue:
•Se si cambia il blocco batteria, impostare l’interruttore POWER su OFF (CHG).
•Non eseguire sullo stesso nastro registrazioni nel modo SP e registrazioni nel modo LP.
Nota sulle transizioni su nastro
L’immagine riprodotta potrebbe risultare distorta o il codice temporale non essere scritto correttamente tra una scena e l’altra se:
•Viene modificato il modo di registrazione (SP/LP).
•Viene utilizzato il modo LP.
Se si lascia la videocamera nel modo di attesa per cinque minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa, impostare l’interruttore POWER su OFF (CHG), quindi di nuovo su CAMERA. Se non vi è alcuna cassetta inserita, la videocamera non si spegne.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video­opnamen weer perfect laten aansluiten door gebruik van de eindzoekfunctie (zie blz. 38). Controleer evenwel het volgende:
•Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand.
•Maak geen opnamen met SP en LP snelheid door elkaar op dezelfde videocassette.
Opmerking bij aansluitende opnamen
Bij weergave kan vervorming in het beeld optreden, of de tijdcode tussen de scènes kan niet juist worden aangebracht als:
•u de opnamesnelheid verandert (SP/LP);
•u opneemt in de LP stand.
Als u de camcorder, met een cassette erin, langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is bedoeld om te voorkomen dat de band slijt en de batterij uitgeput raakt. Om in de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG) en daarna weer terug in de CAMERA stand. Als er geen cassette is ingebracht, schakelt uw camcorder niet uit.
26
Registrazione di immagini
180
Video-opnamen maken
Regolazione dello schermo LCD
È possibile aprire il pannello LCD fino a 90 gradi e ruotarlo di circa 90 gradi verso il mirino e di circa 180 gradi verso l’obiettivo. Nel modo di attesa o di registrazione, se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto nella direzione opposta, l’indicatore appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo a specchio).
180
°
180°
90°
OPEN
Per chiudere il pannello LCD, disporlo verticalmente e farlo aderire al corpo della videocamera fino ad udire uno scatto.
Nota
All’apertura del pannello LCD, il mirino si disattiva automaticamente, tranne nei casi in cui il pannello LCD è ruotato o la videocamera impostata sul modo a specchio.
Quando si regola l’angolo del pannello LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto fino a 90 gradi.
Instellen van het LCD-scherm
Het LCD-scherm kan in een hoek van 90 graden worden geopend en 90 graden naar de beeldzoeker en ongeveer 180 graden naar de lens toe worden gedraaid. Wanneer u het LCD-scherm in de wacht- of opnamestand zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt de
indicator op het LCD-scherm en in de
beeldzoeker (spiegelstandindicator).
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Als u het LCD-scherm opent, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. De beeldzoeker wordt niet uitgeschakeld als het LCD-scherm wordt gekanteld of de camcorder in de spiegelstand staat.
Het LCD-scherm instellen
Zorg ervoor dat het LCD-scherm 90 graden is uitgeklapt.
Registrazione - Operazioni basilari / Opnemen – basisbediening
27
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Se durante le riprese si utilizzano sia lo schermo LCD che il mirino
Se si utilizzano sia lo schermo LCD che il mirino, il tempo di funzionamento del blocco batteria risulterà leggermente inferiore rispetto a quando si utilizza solo il mirino.
Immagini nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia, l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come zX e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti e altri non vengono visualizzati. Tuttavia, se si chiude il pannello LCD con lo schermo LCD capovolto, gli indicatori appaiono normalmente.
Regolazione della luminosità dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere LCD BRIGHT + o –. La durata del blocco batteria è superiore se il pannello LCD è chiuso. Utilizzare il mirino al posto dello schermo LCD per risparmiare energia.
Het LCD-scherm en de beeldzoeker gebruiken tijdens het filmen
Het batterijpak gaat iets minder lang mee wanneer zowel het LCD-scherm als de beeldzoeker worden gebruikt in plaats van alleen de beeldzoeker.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm verschijnt werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. Het opnamebeeld is echter normaal.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De STBY indicator verschijnt als zX en REC als z. Sommige andere indicatoren verschijnen in omgekeerde spiegelstand en andere helemaal niet. Als u echter het LCD-scherm omgekeerd sluit, verschijnen de indicatoren normaal.
Bijregelen van de helderheid van het LCD-scherm
Druk op LCD BRIGHT + of – om de helderheid van het LCD-scherm te regelen. Het batterijpak gaat langer mee als het LCD­scherm is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het LCD-scherm om de batterij te sparen.
28
LCD BRIGHT
Per schiarire/ Helderder
Per scurire/ Donkerder
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Retroilluminazione dello schermo LCD
È possibile modificare la luminosità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni del menu (p. 156).
Anche se si regola lo schermo LCD tramite i tasti LCD BRIGHT +/– o le voci LCD B.L. e LCD COLOUR nelle impostazioni del menu
L’immagine registrata non viene influenzata.
Registrazione in una posizione bassa
È possibile registrare in una posizione bassa per ottenere un angolo di registrazione interessante. Per registrare da una posizione bassa, sollevare il mirino o ruotare il pannello LCD con lo schermo rivolto verso l’alto. In tal caso, si consiglia di utilizzare il tasto REC START/STOP situato sull’impugnatura o nella parte anteriore della videocamera.
Verlichting van het LCD-scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting regelen. Kies bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting. (zie blz. 156)
Ook al regelt u het LCD-scherm met de LCD BRIGHT +/– toetsen of met LCD B.L. en LCD COLOUR in het menu
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
Laag opnemen
U kunt de camcorder laag houden om vanuit een interessante hoek te filmen. Klap de beeldzoeker omhoog of draai het LCD-scherm omhoog om vanuit een lage positie te filmen. In dit geval kunt u het beste REC START/ STOP op de handgreep of aan de voorkant van de camcorder gebruiken.
P
O
T
REC
S
/
T
R
A
T
S
REC
START/
STOP
Registrazione - Operazioni basilari / Opnemen – basisbediening
Dopo la registrazione
(1) Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2) Chiudere il pannello LCD. (3) Estrarre la cassetta. (4) Rimuovere il blocco batteria.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2) Sluit het LCD-scherm. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. (4) Verwijder het batterijpak.
29
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo il pannello LCD chiuso, controllare le immagini nel mirino. Per mettere a fuoco le immagini nel mirino, regolare l’obiettivo del mirino in base alle proprie esigenze.
Sollevare il mirino e spostarne la leva di regolazione.
Leva di regolazione del mirino / Zoekerscherpstelknopje
Per regolare la luminosità dello schermo del mirino, utilizzare la voce VF B.L. nelle impostazioni del menu (p. 156).
Anche se si regola la retroilluminazione dello schermo del mirino
L’immagine registrata non viene influenzata.
Oculare
È possibile applicare l’oculare con la parte più ampia posizionata sul lato destro o su quello sinistro. Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 248.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD-scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel de lens van de beeldzoeker scherp zodat de beelden goed scherp in de beeldzoeker verschijnen.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Regel de helderheid van het beeldzoekerscherm met VF B.L. in het menu (zie blz. 156).
Zelfs als u de schermverlichting van de beeldzoeker bijregelt
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
De oogkap
U kunt de oogkap bevestigen met de grote kant zowel aan de linkerkant als aan de rechterkant. Zie blz. 248 voor meer informatie.
30
Loading...
+ 234 hidden pages