Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con
immagini e suono di qualità superiore. Questa
Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma allo stesso tempo è
molto facile da utilizzare. Presto potrete
produrre video personali di cui potrete godere
negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
Avviso
Se elettricità statica o elettromagnetismo causa
un’interruzione (fallimento) del trasferimento
del dati,riavviare l’applicazione o scollegare e
ricollegare il cavo i.LINK.
Per gli utenti in Europa
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate
frequenze potrebbero influenzare le immagini
e l’audio della videocamera.
Questo prodotto è stato collaudato e trovato in
conformità ai limiti indicati nella norma EMC
per l’uso di cavi di collegamento di lunghezza
inferiore a 3 m.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met superieure
beeld- en geluidskwaliteit van uw Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in
uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u
een scala aan geavanceerde functies en is toch
zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw
in staat zult zijn home-video’s te maken waar
u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen,
mag de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak
de i.LINK-kabel even los en sluit deze dan
weer aan.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor klanten in Europa
OPGELET
Het elektromagnetische veld bij de opgegeven
frequenties kan het beeld en het geluid van de
camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen
aan de eisen gesteld in de Europese EMC
Bepalingen voor het gebruik van
aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
2
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ............ 5
7 Schouderband (1) (blz. 250)
8 Kap met lensdop (1) (blz. 248)
9 21-polige verloopstekker* (1) (blz. 47)
Operazioni preliminari / Aan de slag
* Solo per i modelli contrassegnati con il simbolo
sulla superficie inferiore.
* Alleen voor de modellen met het -teken aan de
onderkant.
5
Italiano
Guida rapida
Questa guida presenta le operazioni di base di
registrazione/riproduzione. Per ulteriori informazioni,
vedere le pagine fra parentesi “( )”.
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Se si utilizza la videocamera in esterni, utilizzare il blocco batteria (p. 13).
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso il
pannello LCD.
Guida rapida
Alimentatore CA
(in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 22)
1 Tenendo premuto il
piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT,
spostarlo nella
direzione della freccia.
2 Per inserire la cassetta,
spingerla nella parte
centrale del dorso.
Inserire la cassetta nello
scomparto cassetta con
la finestrella rivolta
verso l’esterno e la
linguetta di protezione
dalla scrittura rivolta
verso l’alto.
Finestrella
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
3
Chiudere lo scomparto
cassetta premendo in
corrispondenza della
scritta PUSH.
4 Chiudere il coperchio
premendo il tasto
PUSH sul coperchio
stesso.
PUSH
6
Linguetta di protezione dalla scrittura
Registrazione di immagini (p. 24)
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso,
utilizzare il mirino appoggiando
l’occhio contro l’oculare.
4 Premere START/
STOP. La
videocamera avvia
la registrazione.
Per interrompere
la registrazione,
premere di nuovo
START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3 Spostare
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 40)
1 Impostare
l’interruttore POWER
su VCR tenendo
premuto il piccolo
tasto verde.
(CHG)
OFF
VCR
CAMERA
OPEN verso
il simbolo B
per aprire il
pannello
LCD.
POWER
MEMORY
1 Aprire l’otturatore del paraluce
con copriobiettivo. Per ulteriori
informazioni sull’applicazione
del paraluce con copriobiettivo,
vedere a pagina 248.
2 Impostare l’interruttore POWER
su CAMERA tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
OPEN
Se l’indicatore ND1 o ND2
lampeggia, vedere pagina 68.
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola
per il mirino, il pannello LCD, il blocco
batteria o il microfono.
MEMORY
Guida rapida
2 Premere m per
riavvolgere il nastro.
3 Premere N per avviare la
riproduzione.
REW
PLAY
7
Nederlands
Snelle startgids
In deze gids vindt u de eerste stappen voor opname/
weergave met de camcorder kort beschreven. Zie voor
nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen
haakjes "( )" wordt verwezen.
Voorbereiden van de stroomvoorziening
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13).
Sluit de stekker aan met
de v naar het LCD-scherm
toe.
Netspanningsadapter
Snelle startgids
(meegeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 22)
1 Druk op de kleine
blauwe toets op de
EJECT schakelaar en
schuif die in de richting
van het pijltje.
2 Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
Plaats de cassette in de
cassettehouder met het
venster naar buiten toe
en het
wispreventienokje naar
boven.
Venster
(zie blz. 18)
Open het DC IN
aansluitklepje.
3 Sluit de
cassettehouder door
op PUSH te drukken.
4 Sluit het
cassettedeksel door op
PUSH op het
cassettedeksel te
drukken.
PUSH
8
Wispreventienokje
Opnemen (zie blz. 24)
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is,
gebruikt u de beeldzoeker door uw oog
op de oogdop te plaatsen.
4
Druk op de
START/STOP
toets. De
camcorder begint
dan met opnemen.
Om te stoppen met
opnemen drukt u
nogmaals op de
START/STOP
toets.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
3 Schuif OPEN
terug in de
richting van B
om het LCDscherm te
openen.
Controleren van de gemaakte opnamen op het
LCD-scherm (zie blz. 40)
POWER
1 Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en schuif
de schakelaar in de VCR
stand.
(CHG)
OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
1 Open de sluiter van de kap
met de lensdop. Zie blz. 248
voor meer informatie over
het bevestigen van de kap
met de lensdop.
2 Druk het kleine groene knopje
op de POWER schakelaar in en
schuif de schakelaar in de
CAMERA stand.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
OPEN
Als de ND1 of ND2 aanduiding
knippert, zie blz. 68.
OPMERKING
Til de camcorder nooit op aan de
beeldzoeker, het LCD-scherm, het
batterijpak of de microfoon.
MEMORY
Snelle startgids
2 Druk op de m toets om de
band terug te spoelen.
3 Druk op de N
weergavetoets om te
beginnen met afspelen.
REW
PLAY
9
— Operazioni preliminari —
Utilizzo del presente
manuale
— Aan de slag —
Omtrent deze
handleiding
Procedendo nella lettura di questo manuale, i
tasti e le impostazioni sulla videocamera
saranno indicati in lettere maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER
su CAMERA.
Durante le operazioni, è possibile udire un
segnale acustico o una melodia ad indicare che
l’operazione è in corso.
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV.
Con questa videocamera è possibile utilizzare
solo videocassette mini DV. Si consiglia di
utilizzare cassette con la funzione di memoria
cassetta .
Le funzioni che richiedono operazioni diverse
in base alla presenza o all’assenza di memoria
cassetta sul nastro sono:
•Ricerca del punto finale della registrazione
– Ricerca della fine (p. 38, 45)
•Ricerca di una registrazione tramite indice
– Ricerca di indice (p. 95)
•Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data (p. 99)
•Ricerca di una fotografia – Ricerca di foto
(p. 101).
Le funzioni disponibili solo con la memoria
cassetta sono:
•Ricerca di parti di nastro registrate tramite
titolo – Ricerca di titolo (p. 97)
•Sovrapposizione di titoli (p. 143)
•Creazione di titoli personali (p. 149)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 151).
Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 210.
Questo marchio appare
nell’introduzione delle funzioni
disponibili solo con la memoria
cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati con (Cassette Memory).
De namen van toetsen of regelaars en
instellingen op de camcorder worden in deze
handleiding in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één
of meer pieptonen of een melodie klinken, om
u op het overschakelen te attenderen en
vergissingen te voorkomen.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te
maken van videocassettes met het
cassettegeheugen-beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
•Het einde van een opname zoeken
– Eindzoekfunctie (zie blz. 38, 45)
•Opzoeken van een gewenste opname volgens
index – Index-zoekfunctie (zie blz. 95)
•Opzoeken van een gewenste opname volgens
datum – Datum-zoekfunctie (zie blz. 99)
De volgende functies werken uitsluitend met
het cassettegeheugen:
•Zoeken naar een titel – Titel-zoekfunctie (zie
blz. 97)
•Titelbeelden aanbrengen (zie blz. 143)
•Eigen titelbeelden maken (zie blz. 149)
•Een cassette van een naam voorzien
(zie blz. 151)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 210.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk .
10
Utilizzo del presente manuale
Omtrent deze handleiding
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV variano in base al paese
o alla regione. Per vedere le registrazioni su un
televisore, è necessario un televisore con
sistema PAL.
Precauzioni per la tutela dei
diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e
altro materiale potrebbero essere tutelati dai
diritti d’autore. La registrazione non
autorizzata di tale materiale potrebbe
contravvenire alle norme di tutela dei diritti
d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
Obiettivo e schermo LCD/mirino
(solo per i modelli su cui sono
montati)
•Lo schermo LCD e il mirino sono stati
costruiti utilizzando una tecnologia ad
altissima precisione che consente ad oltre
il 99,99% dei pixel di essere operativo.
Tuttavia, è possibile che sullo schermo LCD
e sul mirino appaiano costantemente
piccoli punti neri e/o luminosi (bianchi,
rossi, blu o verdi). Poiché fanno parte del
normale processo di fabbricazione, tali
punti non costituiscono alcun problema e
non influenzano in alcun modo le
registrazioni.
•Non riprendere direttamente il sole.
Diversamente, la videocamera potrebbe
presentare problemi di funzionamento.
Effettuare le riprese del sole in condizioni di
luce scarsa, ad esempio al crepuscolo.
Opmerking betreffende TVkleursystemen
TV-kleursystemen verschillen per land of
regio. Om uw opnamen te bekijken op een TV,
moet deze werken volgens het PAL-systeem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videocassettes en
ander materiaal kan auteursrechtelijk zijn
beschermd. Ongeoorloofde opname van
dergelijk materiaal kan een inbreuk betekenen
op de wetgeving inzake auteursrechten.
Voorzorgsmaatregelen i.v.m.
het onderhoud van de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen bij montagemodellen)
•Het LCD-scherm en de beeldzoeker van de
camcorder zijn vervaardigd met
precisietechnologie, zodat minstens
99,99% van de beeldpunten voor gebruik
beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte
stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood,
blauw of groen) verschijnen op het LCDscherm of in de beeldzoeker. Deze stipjes
duiden niet op fabricagefouten en hebben
geen enkele invloed op de opnamen.
•Richt de camcorder nooit direct naar de zon.
De camcorder kan hierdoor worden
beschadigd. Neem de zon alleen op als het
licht niet fel is, zoals tijdens de schemering.
Operazioni preliminari / Aan de slag
11
Utilizzo del presente manuale
Omtrent deze handleiding
•Evitare che la videocamera si bagni. Tenerla
al riparo dalla pioggia e dall’acqua del mare.
Se la videocamera si bagna, si potrebbero
causare danni talvolta irreparabili [a].
•Non esporre mai la videocamera a
temperature superiori ai 60 °C, ad esempio in
un’auto parcheggiata al sole o sotto la luce
solare diretta [b].
•Prestare attenzione se la videocamera viene
posizionata in prossimità di finestre o in
esterni, in quanto l’esposizione prolungata
dello schermo LCD, del mirino o
dell’obiettivo alla luce solare diretta potrebbe
comportare problemi di funzionamento [c].
[a]
Il contenuto della registrazione non può
essere compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della
videocamera, della videocassetta, ecc.
[b][c]
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan de
werking van de camcorder verstoren. Soms
kan de camcorder zelfs onherstelbaar worden
beschadigd [a].
•Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen van meer dan 60 °C,
bijvoorbeeld in een auto die in de zon
geparkeerd staat of in de volle zon [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij
een raam of buiten neerlegt. Als het LCDscherm, de beeldzoeker of de lens langdurig
worden blootgesteld aan direct zonlicht,
kunnen deze worden beschadigd [c].
De opname kan niet worden hersteld
wanneer die is mislukt door een defect aan
de camcorder, de videocassette, enz.
12
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Stap 1 Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Installazione del blocco
batteria
Installare il blocco batteria per utilizzare la
videocamera in esterni.
(1) Sollevare il mirino.
(2) Inserire il blocco batteria nella direzione del
simbolo V sul blocco batteria stesso e farlo
scorrere finché non scatta in posizione.
Aanbrengen van het
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er een batterijpak op aan.
(1) Klap de zoekerschacht omhoog.
(2) Plaats het batterijpak in de richting van het
V teken op het batterijpak. Schuif het
batterijpak in de camcorder tot dit vastklikt.
12
Per rimuovere il blocco batteria
Sollevare il mirino.
Tenendo premuto BATT RELEASE, spostare il
blocco batteria nella direzione della freccia.
Losmaken van het batterijpak
Klap de zoekerschacht omhoog.
Houd BATT RELEASE ingedrukt en schuif het
batterijpak in de richting van de pijl omhoog
en los.
Operazioni preliminari / Aan de slag
BATT
RELEASE
13
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Carica del blocco batteria
Utilizzare il blocco batteria dopo averlo
caricato.
La videocamera funziona solo con il blocco
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN,
quindi collegare l’alimentatore CA in
dotazione con la videocamera alla presa DC
IN con il simbolo v rivolto verso il pannello
LCD.
(2) Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla
presa di rete.
(4) Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La carica ha inizio.
Il tempo di funzionamento rimanente della
batteria viene indicato in minuti nella finestra
del display.
Quando l’indicatore del tempo di
funzionamento rimanente della batteria
diventa u, la carica normale è completa. Per
caricare completamente la batteria (caricacompleta), lasciare installato il blocco batteria
per circa un’ora dopo che la carica normale è
stata completata e fino a che nella finestra del
display non appare FULL. La carica completa
consente di utilizzare la batteria più a lungo
del normale.
Opladen van het batterijpak
Laad het batterijpak op voor gebruik.
Deze camcorder werkt alleen met
"InfoLITHIUM" batterijen (van de L-serie).
(1) Open het klepje van de DC IN aansluiting
en sluit de netspanningsadapter die bij de
camcorder is geleverd, aan op de DC IN
aansluiting met het v teken op de stekker
naar het LCD-scherm gericht.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint.
In het uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator
volledig oplicht als u, is het batterijpak
grotendeels opgeladen (normale lading). Om
het batterijpak nog verder op te laden
(volledige lading), laat u het batterijpak nog
ongeveer één uur op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding FULL in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
14
1
4
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dopo avere caricato il blocco batteria
Scollegare l’alimentatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Nota sull’indicatore del tempo di
funzionamento rimanente della batteria
L’indicatore del tempo di funzionamento
rimanente della batteria sullo schermo LCD/
finestra del display o nel mirino indica il
tempo di registrazione utilizzando il mirino. A
seconda delle condizioni in cui avviene la
registrazione, l’indicatore potrebbe non essere
esatto. Quando si chiude il pannello LCD e lo
si apre nuovamente, è necessario circa un
minuto perché il tempo di funzionamento
rimanente corretto della batteria venga
visualizzato.
Note
•Evitare che oggetti in metallo entrino in
contatto con le parti metalliche della spina
CC dell’alimentatore CA. Diversamente, è
possibile che si verifichino cortocircuiti che
danneggerebbero l’alimentatore CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Se si prevede di non utilizzare il blocco
batteria per un periodo prolungato, caricarlo
una volta completamente, quindi utilizzarlo
finché non si è scaricato completamente.
Conservare il blocco batteria in un luogo
fresco.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo della
batteria
Nella finestra del display viene visualizzato
“- - - - min”.
Nei seguenti casi, durante la carica del
blocco batteria non appare alcun indicatore
oppure l’indicatore lampeggia nella finestra
del display:
– Il blocco batteria non è installato
correttamente.
– L’alimentatore CA non è collegato.
– Il blocco batteria presenta problemi di
funzionamento.
Na het opladen van het batterijpak
Koppel de netspanningsadapter los van de DC
IN aansluiting van de camcorder.
Opmerking bij de aanduiding van de
resterende batterijlading
De resterende batterijlading bij het werken met
de beeldzoeker wordt aangegeven op het LCD
scherm of de beeldzoeker. Afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden is de indicatie niet
altijd even nauwkeurig. Als u het LCD-scherm
sluit en weer opent, wordt de resterende
batterijlading pas na ongeveer een minuut
correct aangegeven.
Opmerkingen
•Zorg dat de metalen contactvlakken van de
stekker van de netspanningsadapter niet in
aanraking komen met metalen voorwerpen.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Wanneer een batterijpak gedurende lange
tijd niet is gebruikt, moet u het eenmaal
volledig opladen en dan blijven gebruiken tot
het weer helemaal leeg is. Bewaar het
batterijpak in een koele plaats.
Voordat de resterende batterijspanning
wordt aangegeven
"- - - - min" verschijnt eerst in het
uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen
of helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– De netspanningsadapter is losgekoppeld.
– Er is iets mis met het batterijpak.
Als u de netspanningsadapter gebruikt
Gebruik de netspanningsadapter in de buurt
van het stopcontact. Als er een storing
optreedt, trekt u de stekker uit het stopcontact.
Operazioni preliminari / Aan de slag
Durante l’uso dell’alimentatore CA
Assicurarsi che l’alimentatore CA venga
utilizzato vicino ad una presa di rete. In caso di
problemi di funzionamento, scollegare la spina
dalla presa di rete.
Numero approssimativo di minuti di
registrazione utilizzando un blocco batteria
completamente carico.
I numeri fra parentesi “( )” indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente.
Con questa videocamera non è possibile
utilizzare i blocchi batteria NP-500/510/710.
Opnameduur (bij benadering) met een
volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes "( )" geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
Uw camcorder kan niet werken met een NP500/510/710 batterijpak.
16
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
* Numero approssimativo di minuti quando
si registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria potrebbe
essere inferiore.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen
van het opnemen, in/uitzoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De
gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
Tempo di riproduzione/Speelduur
Blocco batteria/Tempo di riproduzioneTempo di riproduzione
Batterijpaksullo schermo LCD/con il pannello LCD chiuso/
Numero approssimativo di minuti di
riproduzione quando si utilizza un blocco
batteria completamente carico.
I numeri fra parentesi “( )” indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente.
Con questa videocamera non è possibile
utilizzare i blocchi batteria NP-500/510/710.
Note
•Il blocco batteria in dotazione è stato
leggermente caricato.
•Alcuni tipi di blocco batteria potrebbero non
essere in vendita nella propria regione o nel
proprio paese.
•Tempo approssimativo di registrazione e
riproduzione in modo continuo ad una
temperatura pari a 25°C. Se la videocamera
viene utilizzata in un luogo freddo, la durata
del blocco batteria si riduce.
Beschikbare speelduurBeschikbare speelduur
op LCD-schermmet gesloten LCD-scherm
Speelduur (bij benadering) met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes "( )" geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
Uw camcorder kan niet werken met een NP500/510/710 batterijpak.
Opmerkingen
•Het meegeleverde batterijpak is een weinig
opgeladen.
•Sommige batterijpakken zijn in bepaalde
streken of landen niet verkrijgbaar.
•Opnametijd en doorlopende speelduur (bij
benadering) bij een temperatuur van 25°C.
De accu gaat minder lang mee als u de
camcorder in een koude omgeving gebruikt.
Operazioni preliminari / Aan de slag
17
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Cos’è una batteria “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria
agli ioni di litio in grado di scambiare
informazioni, come ad esempio il consumo di
energia, con apparecchi video compatibili.
Questo apparecchio è compatibile con il blocco
batteria “InfoLITHIUM” (serie L). Questa
videocamera funziona solo con il blocco
batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie L) riportano il simbolo
.
“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di
Sony Corporation.
Se la videocamera viene spenta
immediatamente
Anche se il tempo di funzionamento rimanente
del blocco batteria è sufficiente, caricare di
nuovo completamente il blocco batteria. Il
tempo di funzionamento rimanente corretto
viene visualizzato.
Collegamento alla presa di rete
Se la videocamera viene utilizzata per un
periodo di tempo prolungato, si consiglia di
alimentarla mediante l’alimentatore CA
collegato ad una presa di rete.
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN,
quindi collegare l’alimentatore CA alla
presa DC IN della videocamera con il
simbolo v della spina rivolto verso il
pannello LCD.
(2) Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla
presa di rete.
Wat is "InfoLITHIUM"?
Het "InfoLITHIUM" batterijpak is een lithiumionenbatterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan
de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor
elk "InfoLITHIUM" batterijpak van de L-serie.
Uw camcorder zal alleen goed werken met dit
type "InfoLITHIUM" batterijen.
"InfoLITHIUM" L-serie batterijen zijn te
herkennen aan het beeldmerk.
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Indien de camcorder meteen wordt afgezet
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op, ook
al volstaat de resterende batterijlading. De
juiste resterende tijd verschijnt.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder een lange tijd wilt
gebruiken, moet u de camcorder aansluiten op
een stopcontact met de netspanningsadapter.
(1) Open het klepje van de DC IN aansluiting
en sluit de netspanningsadapter aan op de
DC IN aansluiting met het v teken op de
stekker naar het LCD-scherm gericht.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
18
12
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Avvertenza
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (presa di rete) fintanto che
rimane collegato ad una presa di corrente,
anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il cavo di alimentazione deve essere
sostituito solo presso un centro di assistenza
autorizzato.
•L’alimentatore CA è in grado di fornire
alimentazione anche se alla videocamera è
applicato il blocco batteria.
•Non utilizzare l’alimentatore CA in spazi
ristretti, ad esempio tra una parete e un
mobile.
•La presa DC IN ha priorità di fonte. Ciò
significa che il blocco batteria non può
fornire alimentazione se il cavo di
alimentazione è collegato alla presa DC IN,
anche se il cavo di alimentazione non è
collegato ad una presa di corrente.
Utilizzo con una batteria per auto
Utilizzare l’adattatore CC /caricatore Sony
(opzionale).
Voorzichtig
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft
de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook
al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•Het netsnoer mag alleen worden vervangen
in een erkende werkplaats.
•De netspanningsadapter kan de camcorder
van stroom voorzien zelfs als de accu op de
camcorder is bevestigd.
•Gebruik de netspanningsadapter niet in een
kleine ruimte, zoals tussen een muur en het
meubilair.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren
zolang het snoer van de netspanningsadapter
is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook
al zit de stekker van de netspanningsadapter
niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik van de Sony gelijkstroomadapter/
lader (optioneel).
Operazioni preliminari / Aan de slag
19
Punto 2 Impostazione
di data e ora
Stap 2 Datum en tijd
instellen
Quando la videocamera viene utilizzata per la
prima volta, impostare la data e l’ora.
Diversamente, “CLOCK SET” verrà visualizzato
ogni volta che l’interruttore POWER viene
impostato su CAMERA o su MEMORY.
Se la videocamera non viene utilizzata per circa
quattro mesi, è possibile che la data e l’ora
vengano cancellate dalla memoria (potrebbero
apparire delle barre) in quanto la batteria
ricaricabile incorporata della videocamera si sarà
scaricata (p. 236).
Impostare prima l’anno, quindi il mese, il giorno,
l’ora e infine i minuti.
(1) Premere MENU per visualizzare il menu nel
modo di attesa.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’anno desiderato, quindi premere la
manopola.
(5) Impostare il mese, il giorno e l’ora girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendola.
(6) Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendola
contemporaneamente al segnale orario.
L’orologio inizia a funzionare.
(7) Premere MENU per fare scomparire la
visualizzazione del menu.
Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor het eerst gebruikt. Als u de datum en tijd niet
instelt, wordt "CLOCK SET" weergegeven telkens
wanneer u de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand zet.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden niet
gebruikt, kunnen de instellingen voor datum en tijd
uit het geheugen worden gewist (er kunnen streepjes
verschijnen), omdat de ingebouwde oplaadbare accu
in de camcorder leeg is (zie blz. 236).
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de dag,
het uur en ten slotte de minuten.
(1) Druk in de wachtstand op de MENU toets om
het instelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op CLOCK SET, en druk de regelknop
in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op het juiste jaartal, en druk de
regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de maand, het dagnummer en het juiste uur
in te stellen, en druk tussendoor telkens op de
regelknop om de instelling vast te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de juiste minuut, en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De klok
begint dan te lopen.
(7) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen.
20
1,7
4
2005 1 1
12 00
MENU
2005 1 1
12 00
2
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
––:––:––
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2005
7
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4
7 2005
17:30:00
2003
12 00
1
1
Punto 2 Impostazione di data e ora
Stap 2 Datum en tijd instellen
L’anno cambia come segue:
1995199620792003
Se non si regolano la data e l’ora
“– –:– –:– –” (ora) e “-- -- ----” (data) vengono
registrati sul codice dati del nastro e della
“Memory Stick”.
Nota sull’indicatore dell’ora
L’orologio interno della videocamera funziona
con il sistema delle 24 ore.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Operazioni preliminari / Aan de slag
Als u de datum en tijd niet instelt
"– –:– –:– –" (tijd) en "-- -- ----" (datum) worden
opgenomen op de datacode van de cassette en
de "Memory Stick".
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens de 24-uurs cyclus.
21
Punto 3 Inserimento
di una cassetta
Stap 3 Inleggen van
een videocassette
(1) Installare la fonte di alimentazione.
(2) Tenendo premuto il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, spostarlo nella
direzione della freccia. Dopo l’apertura del
coperchio, lo scomparto cassetta si apre
automaticamente.
(3) Per inserire la cassetta, spingerla nella parte
centrale del dorso.
Inserire la cassetta diritta e fino in fondo
nello scomparto cassetta con la finestrella
rivolta verso l’esterno e la linguetta di
protezione dalla scrittura rivolta verso
l’alto.
(4) Chiudere lo scomparto cassetta premendo
in corrispondenza della scritta PUSH.
(5) Chiudere il coperchio fino ad udire uno
scatto premendo il tasto PUSH sul
coperchio stesso.
2
3,4
Linguetta di protezione
dalla scrittura/
Wispreventienokje
(1) Sluit een stroombron aan.
(2) Druk op de kleine blauwe toets op de
EJECT schakelaar en schuif die in de
richting van het pijltje. Na het openen van
het cassettedeksel, gaat de cassettehouder
automatisch open.
(3) Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Plaats de cassette recht in de cassettehouder
met het venster naar buiten toe en het
wispreventienokje naar boven.
(4) Sluit de cassettehouder door op PUSH te
drukken.
(5) Sluit het cassettedeksel door op PUSH op
het cassettedeksel te drukken tot het
vastklikt.
Finestrella/
Venster
PUSH
5
PUSH
Per estrarre una cassetta
Seguire la suddetta procedura e al punto 3
estrarre la cassetta.
Nota
Il coperchio non si chiude se si preme una
parte del coperchio diversa dal tasto PUSH.
22
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen,
maar neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerking
Het cassettedeksel sluit niet wanneer u op een
ander punt van het deksel dan de PUSH toets
drukt.
Punto 3 Inserimento di una
cassetta
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Se si utilizza una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta
per utilizzare correttamente questa funzione
(p. 210).
Per evitare cancellazioni accidentali
Fare scorrere la linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta per impostarla su
SAVE.
Se la cinghia dell’impugnatura impedisce
l’apertura completa del coperchio
Regolare la lunghezza della cinghia
dell’impugnatura (p. 249).
Se Q lampeggia anche se la cassetta è
stata inserita
Premere di nuovo il tasto PUSH per chiudere
saldamente il coperchio.
Bij gebruik van mini-DV cassettes met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 210).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje op de
videocassette naar SAVE.
Indien de handriem het cassettedeksel niet
volledig laat openen
Regel de lengte van de handriem (zie blz. 249).
Indien Q knippert na het inleggen van een
cassette
Druk nogmaals op PUSH om het deksel goed
te sluiten.
Operazioni preliminari / Aan de slag
23
— Registrazione - Operazioni basilari —
— Opnemen – basisbediening —
Registrazione di
immagini
La videocamera regola automaticamente la
messa a fuoco.
(1) Aprire l’otturatore del paraluce con
copriobiettivo. Per ulteriori informazioni
sull’applicazione del paraluce con
copriobiettivo, vedere a pagina 248.
(2) Installare la fonte di alimentazione e
inserire una cassetta. Per ulteriori
informazioni, vedere la procedura illustrata
nei punti da “1” a “3” (da p. 13 a p. 23).
(3)
Impostare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra nel modo di attesa.
(4) Spostare OPEN nella direzione del simbolo
B per aprire il pannello LCD.
L’immagine inquadrata in quel momento
viene visualizzata sullo schermo LCD e
scompare dallo schermo del mirino.
(5) Premere START/STOP. La videocamera
avvia la registrazione. Appare l’indicatore
“REC”. Le spie di registrazione videocamera
nella parte anteriore e in quella posteriore
della videocamera si accendono. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
È possibile utilizzare REC START/STOP
situato sull’impugnatura o nella parte
anteriore al posto di START/STOP situato
nella parte posteriore.
Spie di registrazione
videocamera/
Camera-opnamelampjes
Microfono/
Microfoon
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Open de sluiter van de kap met de lensdop.
Zie blz. 248 voor meer informatie over het
bevestigen van de kap met de lensdop.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie "Stap 1" tot en met "Stap
3" (blz. 13 tot en met 23) voor meer
informatie.
(3) Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de CAMERA stand. De
camcorder komt dan in de
opnamepauzestand.
(4) Schuif OPEN terug in de richting van B om
het LCD-scherm te openen.
Het opnamebeeld verschijnt op het LCDscherm en verdwijnt van het
beeldzoekerscherm.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding "REC" licht op. Het cameraopnamelampje voor en achter op de
camcorder gaat branden. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
U kunt REC START/STOP op de
handgreep of aan de voorkant gebruiken in
plaats van START/STOP aan de achterkant.
Se sullo schermo LCD e nel mirino
lampeggia l’indicatore ND1 o ND2
È necessario utilizzare il filtro ND. Impostare il
selettore ND FILTER su 1 o su 2. Tuttavia, se
l’impostazione viene modificata durante la
registrazione, la luminosità dell’immagine
potrebbe cambiare o potrebbero verificarsi
disturbi audio. Tuttavia non si tratta di un
problema di funzionamento. Si consiglia di
verificare l’impostazione del selettore ND
FILTER prima di iniziare le riprese. Vedere
“Utilizzo del filtro ND” a pagina 67.
Note
•Fissare saldamente la cinghia
dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono durante la
registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nel
modo SP (riproduzione normale) e nel modo
LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o
LP nelle impostazioni del menu. Nel modo LP,
è possibile registrare per un tempo pari a 1,5
volte superiore al modo SP.
Se si registra un nastro nel modo LP sulla
videocamera, si consiglia di riprodurlo sulla
stessa videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK
Se si sposta l’interruttore LOCK verso sinistra,
l’interruttore POWER non può più essere
impostato accidentalmente su MEMORY.
L’interruttore LOCK è stato impostato in
fabbrica sulla posizione di destra. Si consiglia
di impostare l’interruttore LOCK sulla sinistra
quando si registra su una cassetta.
Nota sul modo di registrazione progressivo
Se si desidera utilizzare le immagini su un PC
o riprodurle come fermi immagine, si consiglia
di impostare PROG. SCAN su ON nelle
impostazioni del menu prima di avviare le
riprese (p. 51). In questo modo, la qualità delle
immagini potrebbe essere migliore, ma se si
riprende un soggetto in movimento in fase di
riproduzione l’immagine potrebbe tremare.
Indien ND1 of ND2 knippert op het LCDscherm of in de beeldzoeker
Het ND filter is nodig. Zet de ND FILTER
schakelaar op 1 of 2. Wanneer u de schakelaar
verplaatst tijdens de opname kan de
helderheid van het beeld veranderen of het
geluid worden gestoord. Dat is normaal en
duidt niet op storing. Wij raden u aan de
positie van de ND FILTER keuzeschakelaar te
controleren voor het opnemen. Zie "Gebruik
van het ND filter" op blz. 67.
Opmerkingen
•Maak de handriem stevig vast.
•Let op dat u tijdens het opnemen de
microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) snelheid of de LP (langspeel)
snelheid. Kies de stand SP of LP in het
instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid kunt
u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met
de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende de LOCK schakelaar
Wanneer u het vergrendelknopje LOCK naar
rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de MEMORY stand
worden gezet. Het vergrendelknopje is
normaal naar rechts geschoven. U kunt het
beste de LOCK schakelaar naar links schuiven
als u op een cassette opneemt.
Opmerking over de progressieve
opnamestand
Wij raden u aan om voor het opnemen PROG.
SCAN in het menu op ON te zetten als u de
opname wilt verwerken met een PC of
afspelen als stilstaande beelden (zie blz. 51). In
deze stand is de beeldkwaliteit beter maar bij
het filmen van een bewegend onderwerp kan
het weergavebeeld trillen.
È possibile ottenere transizioni senza stacchi
tra l’ultima scena registrata e la successiva
fintanto che non si estrae la cassetta, anche se
si spegne la videocamera. Se si utilizza un
nastro con memoria cassetta, è però possibile
ottenere una transizione senza stacchi anche
dopo l’espulsione della cassetta se si utilizza la
funzione di ricerca della fine (p. 38).
Tuttavia, controllare quanto segue:
•Se si cambia il blocco batteria, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG).
•Non eseguire sullo stesso nastro registrazioni
nel modo SP e registrazioni nel modo LP.
Nota sulle transizioni su nastro
L’immagine riprodotta potrebbe risultare
distorta o il codice temporale non essere scritto
correttamente tra una scena e l’altra se:
•Viene modificato il modo di registrazione
(SP/LP).
•Viene utilizzato il modo LP.
Se si lascia la videocamera nel modo di
attesa per cinque minuti mentre è inserita
una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare l’usura del nastro. Per
tornare al modo di attesa, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG), quindi di
nuovo su CAMERA. Se non vi è alcuna
cassetta inserita, la videocamera non si spegne.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit
de camcorder verwijdert. Bij gebruik van een
videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs
na het verwijderen van de cassette de videoopnamen weer perfect laten aansluiten door
gebruik van de eindzoekfunctie (zie blz. 38).
Controleer evenwel het volgende:
•Als u tijdens het opnemen het batterijpak
moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
•Maak geen opnamen met SP en LP snelheid
door elkaar op dezelfde videocassette.
Opmerking bij aansluitende opnamen
Bij weergave kan vervorming in het beeld
optreden, of de tijdcode tussen de scènes kan
niet juist worden aangebracht als:
•u de opnamesnelheid verandert (SP/LP);
•u opneemt in de LP stand.
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is bedoeld om te voorkomen
dat de band slijt en de batterij uitgeput raakt.
Om in de opnamepauzestand daarna weer in
te schakelen zet u de POWER schakelaar eerst
op OFF (CHG) en daarna weer terug in de
CAMERA stand. Als er geen cassette is
ingebracht, schakelt uw camcorder niet uit.
26
Registrazione di immagini
180
Video-opnamen maken
Regolazione dello schermo
LCD
È possibile aprire il pannello LCD fino a 90
gradi e ruotarlo di circa 90 gradi verso il
mirino e di circa 180 gradi verso l’obiettivo.
Nel modo di attesa o di registrazione, se si
capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto nella direzione opposta, l’indicatore
appare sullo schermo LCD e nel mirino (modoa specchio).
180
°
180°
90°
OPEN
Per chiudere il pannello LCD, disporlo
verticalmente e farlo aderire al corpo della
videocamera fino ad udire uno scatto.
Nota
All’apertura del pannello LCD, il mirino si
disattiva automaticamente, tranne nei casi in
cui il pannello LCD è ruotato o la videocamera
impostata sul modo a specchio.
Quando si regola l’angolo del pannello LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto fino
a 90 gradi.
Instellen van het LCD-scherm
Het LCD-scherm kan in een hoek van 90
graden worden geopend en 90 graden naar de
beeldzoeker en ongeveer 180 graden naar de
lens toe worden gedraaid.
Wanneer u het LCD-scherm in de wacht- of
opnamestand zo omklapt dat het naar de
voorkant van de camcorder wijst, verschijnt de
indicator op het LCD-scherm en in de
beeldzoeker (spiegelstandindicator).
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het
eerst terug in de verticale stand tot het klikt en
dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Als u het LCD-scherm opent, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. De
beeldzoeker wordt niet uitgeschakeld als het
LCD-scherm wordt gekanteld of de camcorder
in de spiegelstand staat.
Het LCD-scherm instellen
Zorg ervoor dat het LCD-scherm 90 graden is
uitgeklapt.
Se durante le riprese si utilizzano sia lo
schermo LCD che il mirino
Se si utilizzano sia lo schermo LCD che il
mirino, il tempo di funzionamento del blocco
batteria risulterà leggermente inferiore rispetto
a quando si utilizza solo il mirino.
Immagini nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è
un’immagine speculare. Tuttavia, l’immagine
registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a
specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come zX e REC
come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono
invertiti e altri non vengono visualizzati.
Tuttavia, se si chiude il pannello LCD con lo
schermo LCD capovolto, gli indicatori
appaiono normalmente.
Regolazione della luminosità
dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT + o –.
La durata del blocco batteria è superiore se il
pannello LCD è chiuso. Utilizzare il mirino al
posto dello schermo LCD per risparmiare
energia.
Het LCD-scherm en de beeldzoeker
gebruiken tijdens het filmen
Het batterijpak gaat iets minder lang mee
wanneer zowel het LCD-scherm als de
beeldzoeker worden gebruikt in plaats van
alleen de beeldzoeker.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm verschijnt
werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts
verwisseld. Het opnamebeeld is echter
normaal.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De STBY indicator verschijnt als zX en REC
als z. Sommige andere indicatoren verschijnen
in omgekeerde spiegelstand en andere
helemaal niet. Als u echter het LCD-scherm
omgekeerd sluit, verschijnen de indicatoren
normaal.
Bijregelen van de helderheid
van het LCD-scherm
Druk op LCD BRIGHT + of – om de
helderheid van het LCD-scherm te regelen.
Het batterijpak gaat langer mee als het LCDscherm is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in
plaats van het LCD-scherm om de batterij te
sparen.
28
LCD BRIGHT
Per schiarire/
Helderder
Per scurire/
Donkerder
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Retroilluminazione dello schermo LCD
È possibile modificare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni del menu (p. 156).
Anche se si regola lo schermo LCD tramite i
tasti LCD BRIGHT +/– o le voci LCD B.L. e LCD
COLOUR nelle impostazioni del menu
L’immagine registrata non viene influenzata.
Registrazione in una posizione
bassa
È possibile registrare in una posizione bassa
per ottenere un angolo di registrazione
interessante. Per registrare da una posizione
bassa, sollevare il mirino o ruotare il pannello
LCD con lo schermo rivolto verso l’alto. In tal
caso, si consiglia di utilizzare il tasto REC
START/STOP situato sull’impugnatura o nella
parte anteriore della videocamera.
Verlichting van het LCD-scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies bij het onderdeel LCD B.L. in het
instelmenu de gewenste schermverlichting.
(zie blz. 156)
Ook al regelt u het LCD-scherm met de LCD
BRIGHT +/– toetsen of met LCD B.L. en LCD
COLOUR in het menu
Dit heeft geen enkele invloed op de
opgenomen beelden.
Laag opnemen
U kunt de camcorder laag houden om vanuit
een interessante hoek te filmen. Klap de
beeldzoeker omhoog of draai het LCD-scherm
omhoog om vanuit een lage positie te filmen.
In dit geval kunt u het beste REC START/
STOP op de handgreep of aan de voorkant van
de camcorder gebruiken.
(2) Chiudere il pannello LCD.
(3) Estrarre la cassetta.
(4) Rimuovere il blocco batteria.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2) Sluit het LCD-scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
(4) Verwijder het batterijpak.
29
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo il pannello LCD chiuso,
controllare le immagini nel mirino. Per mettere
a fuoco le immagini nel mirino, regolare
l’obiettivo del mirino in base alle proprie
esigenze.
Sollevare il mirino e spostarne la leva di
regolazione.
Leva di regolazione del mirino /
Zoekerscherpstelknopje
Per regolare la luminosità dello schermo del
mirino, utilizzare la voce VF B.L. nelle
impostazioni del menu (p. 156).
Anche se si regola la retroilluminazione
dello schermo del mirino
L’immagine registrata non viene influenzata.
Oculare
È possibile applicare l’oculare con la parte più
ampia posizionata sul lato destro o su quello
sinistro.
Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 248.
Scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD-scherm gesloten zult
u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel de lens van de beeldzoeker scherp
zodat de beelden goed scherp in de
beeldzoeker verschijnen.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Regel de helderheid van het
beeldzoekerscherm met VF B.L. in het menu
(zie blz. 156).
Zelfs als u de schermverlichting van de
beeldzoeker bijregelt
Dit heeft geen enkele invloed op de
opgenomen beelden.
De oogkap
U kunt de oogkap bevestigen met de grote
kant zowel aan de linkerkant als aan de
rechterkant.
Zie blz. 248 voor meer informatie.
30
Loading...
+ 234 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.