SONY DCR-VX2000 User Manual [fr]

3-061-518-24 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Bedienungsanleitung
DCR-VX2000E
©2000 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue !
Félicitations pour l’achat de ce caméscope numérique Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très bonne qualité. Ce caméscope numérique présente de nombreuses fonctions élaborées et son utilisation est des plus simples. Vous serez rapidement à même de produire des vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Digital Handycam-Camcorders von Sony! Mit der Digital Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Digital Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................. 5
Guide de démarrage rapide .............................. 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................. 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ................................................ 13
Etape 2 Insertion d’une cassette .................... 20
Enregistrement – Notions élémentaires
Prise de vues...................................................... 22
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................... 32
Utilisation de la fonction de projecteur .. 33 Enregistrement avec le déclencheur
automatique ........................................ 34
Vérification de l’enregistrement
– END SEARCH / EDITSEARCH /
contrôle de l’enregistrement ........................ 36
Lecture – Notions élémentaires
Lecture d’une cassette ...................................... 38
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................................... 44
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – enregistrement d’une photo sur
bande ............................................................... 46
Prise de vues avec tous les pixels
– PROG. SCAN............................................... 50
Utilisation du cadre de guidage ..................... 52
Utilisation du mode grand écran ................... 53
Utilisation du fondu ......................................... 54
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .............................................. 56
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques ..................................................... 58
Prise de vues avec réglage manuel ................ 61
Réglage de l’équilibre des blancs ................... 70
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
– Niveau d’enregistrement sonore .............. 73
Présélection de la qualité de l’image
– Présélection personnalisée......................... 75
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..... 77
Mise au point manuelle ................................... 81
Enregistrement à intervalle ............................. 83
Enregistrement image par image
– Enregistrement découpé ............................ 87
Marquage d’un repère d’index ....................... 89
Opérations de lecture avancées
Repérage rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro......................... 91
Recherche d’un enregistrement par repère
d’index – Recherche d’index ........................ 93
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de
titre ................................................................... 95
Recherche d’un enregistrement par date
– Recherche par date ..................................... 97
Recherche d’une photo – Recherche d’une
photo/balayage de photos ........................... 99
Lecture d’une cassette avec des effets
d’image .......................................................... 102
Lecture d’une cassette avec des effets
numériques ................................................... 103
Montage
Copie d’une cassette....................................... 105
Copie de scènes spécifiques – Montage de
programme numérique............................... 108
Utilisation avec un appareil vidéo analogique
et un ordinateur – Fonction de conversion de
signal.............................................................. 126
Enregistrement de programmes vidéo ou
télévisés ......................................................... 128
Insertion d’une scène d’un magnétoscope
– Montage par insertion .............................. 132
Copie audio ..................................................... 135
Incrustation d’un titre .................................... 141
Création de titres personnalisés ................... 147
Titrage d’une cassette..................................... 149
Effacement des données de la mémoire de
cassette........................................................... 151
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu ............. 154
Réinitialisation de la date et de l’heure ....... 168
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ............................................... 170
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos
en mémoire ................................................... 177
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX .......................................... 182
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe .......... 187
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos .............................. 191
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ...................................... 193
Copie sur une minicassette DV d’une image
enregistrée sur un “Memory Stick” .......... 198
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW ............................................ 200
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ............................ 202
Suppression d’images .................................... 204
Inscription d’une marque d’impression
– Marque d’impression ............................... 208
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ........................................ 210
A propos de la norme i.LINK ....................... 214
Dépannage ....................................................... 216
Affichage d’auto-diagnostic .......................... 222
Indicateurs et messages d’avertissement .... 230
Utilisation du caméscope à l’étranger ......... 233
Entretien et précautions ................................. 234
Spécifications................................................... 241
Référence rapide
Identification des pièces et des
commandes ................................................... 243
Aperçu rapide des fonctions ......................... 256
Index ................................................................. 258
3
Deutsch
Inhalt
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....... 5
Kurzanleitung ..................................................... 8
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen.......... 10
Schritt 1 Stromversorgung ............................. 13
Schritt 2 Einlegen einer Kassette ................... 20
Aufnehmen - Grundfunktionen
Aufnahme .......................................................... 22
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) .. 32
Die Spotlichtfunktion................................ 33
Selbstauslöseraufnahmen......................... 34
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau ..................................... 36
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette............................ 38
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ................................................ 44
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band .......................... 46
Aufnehmen in hoher Pixeldichte
– PROG. SCAN............................................... 50
Der Hilfsrahmen ............................................... 52
Der Breitbildmodus .......................................... 53
Die Ein-/Ausblendefunktion.......................... 54
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt ...................................................... 56
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt ................................................. 58
Aufnehmen mit manueller Einstellung......... 61
Einstellen des Weißwerts ................................ 70
Manuelles Einstellen des Aufnahmepegels
– Tonaufnahmepegel..................................... 73
Speichern der Einstellung für die Bildqualität
– Benutzerspeicher......................................... 75
Die Funktion PROGRAM AE ......................... 77
Manuelles Fokussieren .................................... 81
Zeitrafferaufnahmen ........................................ 83
Aufnahme Bild für Bild –
Einzelszenenaufnahme ................................. 87
Setzen von Indexsignalen................................ 89
Weitere Wiedergabefunktionen
Schnelles Ansteuern einer Szene mit der
Nullspeicherfunktion .................................... 91
Suchen von Aufnahmen nach dem Indexsignal
– Indexsuche ................................................... 93
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche ..................................................... 95
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ............................................... 97
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan.. 99 Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten................................................... 102
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten .............................................. 103
4
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette ............................ 105
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt .................... 108
Anschließen eines analogen Videogeräts und
eines PCs
– Signalkonvertierungsfunktion ................ 126
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen ................................... 128
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder – Zwischenschneiden........ 132
Nachvertonung ............................................... 135
Einblenden von Titeln.................................... 141
Erstellen eigener Titel .................................... 147
Benennen von Kassetten................................ 149
Löschen der Kassettenspeicherdaten........... 151
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ................... 154
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ....... 168
“Memory Stick”-Funktionen
Der “Memory Stick” – Einführung .............. 170
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
“Memory Stick”
– Speicherfotoaufnahme ............................. 177
Einblenden eines Standbildes auf einem
“Memory Stick” in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX .......................................... 182
Aufnehmen eines Bildes von einer Mini-DV-
Kassette als Standbild ................................. 187
Kopieren von Standbildern von einer Mini-
DV-Kassette – Speichern von Fotos .......... 191
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe .......................... 193
Kopieren von auf einem “Memory Stick”
aufgezeichneten Bildern auf Mini-DV-
Kassetten ....................................................... 198
Bildpräsentation – SLIDE SHOW................. 200
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern ............................... 202
Löschen von Bildern....................................... 204
Setzen einer Druckmarkierung
– Druckmarkierung ..................................... 208
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten ....................................... 210
i.LINK ............................................................... 214
Störungsbehebung.......................................... 223
Selbstdiagnoseanzeige ................................... 229
Warnanzeigen und –hinweise ...................... 230
Verwenden des Camcorders im Ausland ... 233 Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen............................... 234
Technische Daten............................................ 242
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ............................................ 243
Kurzübersicht der Funktionen ..................... 257
Index ................................................................. 259
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
12 3
4
78
qa
56
qs
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
9
0
Préparatifs / Vorbereitungen
1 Télécommande (1) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon d’alimentation (1)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) 4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2)
5 Module de lecture/d’écriture de Memory
Stick (1), Support (1), Câble rallonge spécifié (1), CD-ROM d’installation du pilote (1)
Vous ne pouvez pas utiliser le logiciel “PIXELA ImageMixer” pour copier les images à partir de votre caméscope vers votre ordinateur.
6 “Memory Stick” (1) 7
Cordon de liaison audio/vidéo (1)
8 Bouchon de l’objectif (1) 9 Bandoulière (1) 0 Logiciel d’application : CD-ROM
PictureGear 4.1Lite (1)
qa Parasoleil (1) qs Grand œilleton (1)
(p. 252)
(p. 14)
(p. 13, 14)
(p. 253)
(p. 170)
(p. 44, 105)
(p. 22)
(p. 249)
(p. 197)
(p. 247)
(p. 28)
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 252) 2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 14)
3 Akku NP-F330 (1) (S. 13, 14) 4 R6-Batterie (Größe AA) für
Fernbedienung (2) (S. 253)
5 Lese-/Schreibgerät für Memory Stick (1),
Ständer (1), Dediziertes Verlängerungskabel (1), Treibersoftware (CD-ROM) (1)
Mit der Software “PIXELA ImageMixer” können Sie keine Bilder vom Camcorder auf den Computer kopieren.
6 “Memory Stick” (1) (S. 170) 7 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 44, 105) 8 Schutzkappe (1) (S. 22) 9 Schulterriemen (1) (S. 249) 0 Anwendungssoftware: PictureGear
4.1Lite (CD-ROM) (1) (S. 197)
qa Gegenlichtblende (1) (S. 247) qs Okular (groß) (1) (S. 28)
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce guide présente les fonctions de base de lecture/ enregistrement. Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages dont le numéro est indiqué entre parenthèses ( ).
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Branchez la prise, avec la marque v orientée vers le côté du panneau à cristaux liquides.
Adaptateur
Guide de d
émarrage rapide
dalimentation CA (fourni)
Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Insertion dune cassette (p. 20)
1 Tout en appuyant sur le
petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites glisser celui-ci dans le sens de la flèche.
6
2 Poussez la partie
centrale à larrière de la cassette pour l’insérer. Introduisez la cassette dans le compartiment à cassette, la fenêtre vers vous et longlet de protection vers le haut.
Fenêtre
Onglet de protection contre l’écriture
3 Fermez le compartiment à
cassette en appuyant sur le repère PUSH de ce dernier.
4
Fermez le couvercle de la cassette en appuyant sur le bouton PUSH du couvercle.
PUSH
Prise de vues (p. 22)
Viseur
Lorsque le panneau à cristaux liquides est fermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil dans l’œilleton.
4 Appuyez sur
START/STOP. Le caméscope commence à enregistrer. Pour arrêter lenregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Contrôle de limage de lecture sur l’écran LCD
(p. 38)
3
Faites glisser le bouton OPEN dans le sens du repère ouvrir le panneau LCD.
B
pour
OPEN
1
Enlevez le bouchon de lobjectif.
2 Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Les date et heure saffichent pendant cinq secondes.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Si lindicateur ND1 ou ND2 clignote, reportez-vous à la page
65.
Guide de d
émarrage rapide
1 Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2 Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
3 Appuyez sur N pour
commencer la lecture.
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD, la batterie rechargeable ou le microphone.
REW
PLAY
7
Deutsch
PUSH
Kurzanleitung
Diese Kurzanleitung soll Sie mit dem grundlegenden Vorgehen bei der Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschließen des Netzkabels (S. 18)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Schließen Sie den Stecker so an, daß die Markierung v auf den LCD-Bildschirm weist.
Kurzanleitung
Netzteil (mitgeliefert)
Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
1 Halten Sie die kleine,
blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung.
8
Einlegen einer Kassette (S. 20)
2 Legen Sie die Kassette
ein, und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens. Legen Sie die Kassette so in das Kassettenfach ein, daß das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche nach oben weist.
Fenster
Überspielschutzlasche
3
Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf die Markierung PUSH am Kassettenfach drücken.
4
Schließen Sie den Kassettenfachdeckel, indem Sie auf die Markierung PUSH am Kassettenfachdeckel drücken.
Aufnehmen (S. 22)
Sucher
Wenn der LCD­Bildschirmträger geschlossen ist, halten Sie das Okular des Camcorders ans Auge und schauen durch den Sucher.
4
Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD­Bildschirm (S. 38)
1 Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
3
Schieben Sie OPEN in Richtung der Markierung B n
ach hinten, um den LCD­Bildschirmträger aufzuklappen.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
MEMORY
Nehmen Sie die Schutzkappe
1
ab.
2 Halten Sie die kleine, grüne
Taste gedrückt, und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Datum und Uhrzeit werden fünf Sekunden lang angezeigt.
POWER
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
OPEN
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 blinkt, schlagen Sie bitte auf Seite 65 nach.
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am LCD-Bildschirmträger, am Akku oder am Mikrofon an.
MEMORY
Kurzanleitung
2 Spulen Sie das Band mit
m zurück.
3 Starten Sie mit N die
Wiedergabe.
REW
PLAY
9
Préparatifs
Utilisation de ce manuel
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Dans ce mode demploi, les boutons et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore ou une mélodie.
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser une bande avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes :
Recherche de la fin dun enregistrement – Recherche de fin (p. 36, 43)
Recherche dun enregistrement par repère dindex – Recherche dindex (p. 93)
Recherche dun enregistrement par date – Recherche de date (p. 97)
Recherche dune photo – Recherche de photos (p. 99).
Les fonctions que vous pouvez activer uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes :
Recherche par titre des limites dune bande enregistrée – Recherche de titre (p. 95)
Incrustation dun titre (p. 141)
Création de titres personnalisés (p. 147)
Titrage dune cassette (p. 149)
Pour plus de détails, voir la page 210.
Ce repère identifie les fonctions qui ne sont utilisables quavec la mémoire de
cassette lors de leur présentation. Les bandes avec mémoire de cassette sont identifiées par le repère (mémoire de cassette).
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton oder eine Melodie ausgeben lassen.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Suchfunktionen hängt das Vorgehen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
Suchen nach dem Aufnahmeende – Aufnahmeendesuche (S. 36, 43)
Suchen von Aufnahmen nach dem Indexsignal – Indexsuche (S. 93)
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche (S. 97)
Suchen eines Fotos – Fotosuche (S. 99)
Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche (S. 95)
Einblenden von Titeln (S. 141)
Erstellen eigener Titel (S. 147)
Benennen von Kassetten (S. 149)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 210.
Diese Markierung finden Sie neben der einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden können. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit (Kassettenspeicher) gekennzeichnet.
10
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les normes de télévision couleur
Les systèmes de couleurs TV sont différents dun pays à un autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devrez vous équiper dun téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les vidéocassettes et autres supports audiovisuels peuvent être protégés par des droits dauteur. Lenregistrement non autorisé de telles informations peut constituer une violation des lois sur la propriété artistique.
Précautions sur lentretien du caméscope
L’écran LCD et le viseur sont produits grâce à une technologie pointue. Cependant, on
peut remarquer de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue, verte ou blanche) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points apparaissent durant le processus de fabrication et leur présence naffecte en aucun cas limage enregistrée. Le taux effectif de pixels et/ ou d’écran est de 99,99% au minimum.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/ oder helle Lichtpunkte (rot, blau, grün oder weiß) permanent auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Pixel im Sucher bzw. auf dem Bildschirm beträgt mindestens 99,99%.
Préparatifs / Vorbereitungen
11
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent nuire au bon fonctionnement de lappareil et entraîner des dommages irréparables [a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. Lintérieur du viseur, de l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé [c].
[a]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou lenregistrement dune cassette vidéo a été impossible en raison dun mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou dun autre problème.
[b][c]
Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher, der LCD-Bildschirm oder das Objektiv in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers, des LCD-Bildschirms oder des Objektivs könnten dadurch beschädigt werden [c].
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Installation de la batterie rechargeable
Pour utiliser le caméscope en extérieur, installez la batterie rechargeable.
(1)Soulevez le viseur. (2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
du repère V figurant sur celle-ci. Faites glisser la batterie rechargeable jusqu’à ce quelle soit verrouillée en position.
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Setzen Sie den Akku in Richtung der
Markierung V am Akku ein. Schieben Sie den Akku nach unten, bis er einrastet.
12
Pour retirer la batterie rechargeable
Soulevez le viseur. Faites glisser la batterie rechargeable vers lextérieur dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE.
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Préparatifs / Vorbereitungen
BATT RELEASE
13
Etape 1 Préparation de la source dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée. Le caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L). (1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur d’alimentation secteur fourni à la prise DC IN, le repère v de la fiche faisant face au panneau LCD.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le chargement commence. La durée restante de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage. Lorsque lindicateur de batterie restante affiche u, la charge normale est terminée. Pour charger totalement la batterie (charge complète), laissez la batterie rechargeable connectée au secteur pendant environ une heure, une fois la charge normale effectuée, jusqu’à lapparition de lindication FULL dans la fenêtre daffichage. Le chargement complet de la batterie permet dutiliser la batterie plus longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku erst benutzen, nachdem Sie ihn geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem InfoLITHIUM-Akku (L-Serie). (1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muß die Markierung v des Steckers auf den LCD-Bildschirmträger weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird im Display in Minuten angezeigt. Wenn die Restladungsanzeige u erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
14
1
4
(CHG)
OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Etape 1 Préparation de la source dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque sur lindicateur de charge restante de la batterie
Lindicateur de charge restante de la batterie sur l’écran LCD, dans la fenêtre daffichage ou dans le viseur, indique la durée denregistrement à laide du viseur. Lindicateur peut ne pas être correct en fonction des conditions dans lesquelles vous enregistrez. Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, laffichage de la durée restante correcte de la batterie prend environ une minute.
Remarques
Evitez tout contact des parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur avec des objets métalliques. Un court-circuit pourrait endommager ladaptateur secteur.
Conservez la batterie rechargeable dans un endroit sec.
Lorsque vous envisagez de ne pas utiliser la batterie pendant une période prolongée, chargez-la une fois entièrement, puis utilisez­la afin de la décharger entièrement. Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais.
Tant que le caméscope na pas calculé la durée restante de la batterie
- - - - min apparaît dans la fenêtre daffichage.
Lors du chargement de la batterie, aucun indicateur nest visible ou il clignote dans la fenêtre daffichage dans les cas suivants :
– La batterie rechargeable nest pas
correctement installée.
Ladaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Utilisation de ladaptateur secteur
Utilisez-le toujours à proximité de lalimentation secteur. En cas de dysfonctionnement, débranchez la prise secteur.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige auf dem LCD­Bildschirm/Display oder im Sucher gibt die verbleibende Aufnahmedauer für Aufnahmen mit dem Sucher an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Hinweise
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann beschädigt werden.
Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet
werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig entladen ist. Bewahren Sie den Akku in kühler Umgebung auf.
Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet
- - - - min erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden des Akkus keine Anzeige, oder die Anzeige blinkt im Display:
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.Das Netzteil ist nicht angeschlossen.Der Akku ist defekt.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Verwenden Sie das Netzteil in der Nähe des Stromnetzes. Ziehen Sie bei einer Fehlfunktion den Stecker aus der Steckdose.
Préparatifs / Vorbereitungen
15
Etape 1 Préparation de la source dalimentation
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie rechargeable/ Charge complète (Charge normale)/ Akku Vollständige Ladung (Normale Ladung)
NP-F330 (fournie/mitgeliefert) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Schritt 1 Stromversorgung
Durée approximative en minutes de recharge dune batterie épuisée
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku
Durée denregistrement/Aufnahmedauer
Batterie rechargeable/ le viseur/ l’écran LCD/ Akku Aufnehmen mit Aufnehmen mit
NP-F330 (fournie/mitgeliefert) 70 (65) 35 (35) 60 (55) 30 (30) NP-F530 115 (105) 60 (55) 100 (90) 55 (50) NP-F550 145 (130) 80 (70) 130 (115) 70 (60) NP-F730 260 (235) 145 (130) 230 (205) 125 (110) NP-F750 305 (265) 170 (145) 265 (235) 145 (130) NP-F930 400 (355) 220 (195) 355 (320) 195 (175) NP-F950 465 (420) 260 (235) 405 (360) 225 (200) NP-F960 560 (500) 310 (280) 480 (430) 265 (240)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses “( ) indiquent la durée dutilisation dune batterie normalement rechargée. Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP­500/510/710 avec votre caméscope.
Enregistrement avec Enregistrement avec
dem Sucher dem LCD-Bildschirm Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall**
Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern ( ) geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren Camcorder nicht geeignet.
16
Etape 1 Préparation de la source dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
* Durée approximative denregistrement
continu à 25 °C (77 °F). Lutilisation du caméscope dans un endroit froid réduit la durée de vie de la batterie.
** Durée approximative d’enregistrement en
minutes lorsque vous lancez et interrompez lenregistrement, que vous effectuez un zoom et que vous mettez lappareil sous tension et hors tension. La durée de vie réelle de la batterie peut être inférieure.
* Ungefähre Dauer bei ununterbrochenen
Aufnahmen bei 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Durée de lecture/Wiedergabedauer
Batterie rechargeable/ Durée de lecture Durée de lecture Akku sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
NP-F330 (fournie/mitgeliefert) 90 (80) 110 (95) NP-F530 150 (135) 190 (165) NP-F550 185 (165) 225 (195) NP-F730 305 (275) 385 (345) NP-F750 375 (335) 460 (415) NP-F930 475 (430) 605 (540) NP-F950 570 (510) 705 (630) NP-F960 680 (610) 830 (745)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Wiedergabedauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Préparatifs / Vorbereitungen
Les chiffres entre parenthèses “( ) indiquent la durée dutilisation dune batterie normalement rechargée. La durée de vie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid. Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP­500/510/710 avec votre caméscope.
Remarques
La batterie fournie est légèrement chargée.
Certains types de batterie peuvent ne pas être
disponibles dans certains pays ou régions.
Die Zahlen in Klammern ( ) geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren Camcorder nicht geeignet.
Hinweise
Der mitgelieferte Akku ist nur wenig geladen.
Einige der Akkutypen sind in Ihrem Land oder Ihrer Region unter Umständen nicht erhältlich.
17
Etape 1 Préparation de la source dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec la batterie rechargeable de type InfoLITHIUM (gamme L). Votre caméscope fonctionne uniquement avec une batterie de type “InfoLITHIUM”. Les batteries InfoLITHIUM (gamme L) présentent lindication . InfoLITHIUM est une marque commerciale de Sony Corporation.
Mise hors tension immédiate du caméscope
Même si la durée restante de batterie permet le fonctionnement du caméscope, rechargez-la complètement. La durée restante correcte est affichée.
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le caméscope pendant une période prolongée, raccordez-le à la prise murale en connectant ladaptateur secteur. (1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur à la prise DC IN, le repère v de la fiche faisant face au panneau LCD.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein InfoLITHIUM ist ein Lithium-Ionen­Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible Videogeräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit InfoLITHIUM-Akkus der L-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem InfoLITHIUM-Akku. InfoLITHIUM­Akkus der L-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Wenn sich der Camcorder unvermittelt ausschaltet
Auch wenn die verbleibende Betriebsdauer des Akkus für den Betrieb ausreicht, laden Sie den Akku erneut vollständig auf. Die korrekte Restspieldauer wird angezeigt.
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Dabei muß die Markierung v des Steckers auf den LCD-Bildschirmträger weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
18
12
Etape 1 Préparation de la source dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Précautions
Lappareil est connecté à la source dalimentation CA (secteur) tant quil est raccordé au secteur, même sil est hors tension.
Remarques
Le cordon dalimentation peut être remplacé uniquement dans un centre de service après­vente agréé.
Ladaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est connectée au caméscope.
La prise DC IN est la source dalimentation prioritaire. Cela signifie que la batterie rechargeable nalimentera pas lappareil si le cordon dalimentation est raccordé à la prise DC IN, même sil nest pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
Achtung
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
Das Netzkabel darf nur von einem autorisierten Kundendienst ausgetauscht werden.
Das Netzteil versorgt das Gerät mit Strom, auch wenn der Akku am Camcorder angebracht ist.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/ Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
Préparatifs / Vorbereitungen
19
Etape 2 Insertion dune cassette
Schritt 2 Einlegen einer Kassette
(1)Installez la source dalimentation. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu
du commutateur EJECT, faites glisser celui­ci dans le sens de la flèche. Une fois le couvercle de la cassette ouvert, le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3)Poussez la partie centrale de l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Introduisez la cassette bien droite et profondément dans le compartiment à cassette, la fenêtre vers vous et longlet de protection vers le haut.
(4)Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère PUSH de ce dernier.
(5)Fermez le couvercle de la cassette en
appuyant sur le bouton PUSH du couvercle.
3,4
2
Onglet de protection contre l’écriture/ Überspielschutzlasche
(1)Schließen Sie die Stromquelle an. (2)Halten Sie die kleine, blaue Taste am
Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung. Nach dem Öffnen des Kassettenfachdeckels öffnet sich das Kassettenfach automatisch.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade und so weit wie möglich so in das Kassettenfach ein, daß das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche nach oben weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung PUSH am Kassettenfach drücken.
(5)Schließen Sie den Kassettenfachdeckel, bis
er mit einem Klicken einrastet, indem Sie auf die Markierung PUSH am Kassettenfachdeckel drücken.
Fenêtre/Fenster
PUSH
5
PUSH
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarque
Le compartiment de la cassette ne se fermera pas si vous appuyez à un endroit du couvercle autre que le bouton PUSH.
20
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und nehmen Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweis
Der Kassettenfachdeckel schließt sich nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels drücken als auf die Taste PUSH.
Etape 2 Insertion d’une cassette
Schritt 2 Einlegen einer Kassette
Utilisation dune minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin dutiliser correctement cette fonction (p. 210).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser longlet de protection de la cassette vers la position de protection.
La dragonne empêche louverture complète du couvercle de la cassette
Ajustez la longueur de la dragonne (p. 249).
Lindicateur Q clignote après linsertion de la cassette
Appuyez à nouveau sur le bouton PUSH pour fermer le couvercle.
Bei Mini-DV-Kassetten mit Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher, damit Sie diese Funktion richtig einsetzen können (S. 210).
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette in die Überspielschutzposition.
Wenn sich der Kassettenfachdeckel wegen des Griffbands nicht vollständig öffnen läßt
Stellen Sie die Länge des Griffbandes ein (S. 249).
Wenn Q bei eingelegter Kassette blinkt
Drücken Sie erneut die Taste PUSH, um den Deckel fest zu schließen.
Préparatifs / Vorbereitungen
21
Enregistrement Notions élémentaires
Aufnehmen - Grundfunktionen
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1)Enlevez le bouchon de l’objectif et tirez sur
la sangle pour l’attacher.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Pour plus d’informations, reportez-vous aux sections Etape 1 et Etape 2 (p. 13 à 21).
(3)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope entre en mode de veille.
(4)Faites glisser le bouton OPEN dans le sens
du repère B pour ouvrir le panneau LCD. Limage saffiche sur l’écran LCD et disparaît de l’écran du viseur.
(5)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
commence à enregistrer. Lindicateur REC apparaît. Les voyants denregistrement à lavant et à larrière du caméscope sallument. Pour arrêter lenregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP. Vous pouvez utiliser le bouton REC START/STOP situé à l’avant au lieu du bouton START/STOP à l’arrière.
Voyants d’enregistrement de la caméra/ Kameraaufnahmeanzeigen
Microphone/ Mikrofon
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf (Autofokus). (1)Nehmen Sie die Schutzkappe ab, und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Schutzkappe durch die Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen finden Sie unter Schritt 1 und Schritt 2 (S. 13 bis 21).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Bereitschaftsmodus.
(4)Schieben Sie OPEN in Richtung der
Markierung B, um den LCD­Bildschirmträger aufzuklappen. Das Bild, das Sie aufnehmen, wird nun auf dem LCD-Bildschirm angezeigt und im Sucher ausgeblendet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige “REC” erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeigen an der Vorder- und Rückseite des Camcorders leuchten auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/ STOP. Sie können auch REC START/STOP an der Vorseite statt START/STOP an der Rückseite verwenden.
1
22
4
5
2
OPEN
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
40min
REC START/STOP
REC
0:00:01
3
VCR
(CHG)
OFF
CAMERA
LOCK
POWER
MEMORY
Prise de vues
Aufnahme
Si lindicateur ND1 ou ND2 clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est requis. Réglez le sélecteur ND FILTER sur 1 ou 2. Toutefois, si vous modifiez la position durant lenregistrement, la luminosité de limage peut varier ou des parasites sonores peuvent apparaître. Il ne sagit pas dun dysfonctionnement. Nous vous recommandons de vérifier la position du sélecteur ND FILTER avant de commencer de filmer. Voir la section Utilisation du filtre ND, à la page 65.
Remarques
Attachez fermement la dragonne.
Ne touchez pas le microphone durant lenregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et lit les cassettes en modes SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. Le mode LP offre une durée denregistrement une fois et demi supérieure à celle du mode SP. Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, nous vous recommandons de lire également cette cassette sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Par défaut, le commutateur LOCK est positionné sur la droite. Il est recommandé de régler le commutateur LOCK en position gauche lors de lenregistrement sur une minicassette DV cassette.
Remarque sur le mode progressif
Si vous envisagez dutiliser les images sur un ordinateur ou de les lire en tant qu’images fixes, nous recommandons de régler PROG. SCAN sur ON dans les réglages de menu avant deffectuer une prise de vue (p. 50). La qualité des images peut être améliorée dans ce mode mais, si vous filmez un sujet en déplacement, limage risque de vaciller lors de sa lecture.
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich. Stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf 1 oder 2. Wenn Sie den Schalter jedoch während der Aufnahme verstellen, kann sich die Helligkeit des Bildes ändern, oder Tonstörungen können auftreten. Dies ist keine Fehlfunktion. Es empfiehlt sich, die Position des Wählschalters ND FILTER vor dem Aufnehmen zu überprüfen. Schlagen Sie dazu unter Der ND-Filter auf Seite 65 nach.
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Berühren Sie während der Aufnahme nicht
das Mikrofon.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf diesem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY stellen. Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die rechte Position eingestellt. Es empfiehlt sich, den Schalter LOCK nach links zu schieben, wenn Sie auf eine Mini-DV-Kassette aufnehmen.
Hinweis zum Progressivmodus
Wenn Sie Bilder auf einem PC bearbeiten oder als Standbilder anzeigen lassen wollen, empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die Option PROG. SCAN in den Menüeinstellungen auf ON zu setzen (S. 50). In diesem Modus kann sich die Bildqualität verbessern. Wenn Sie jedoch ein bewegtes Objekt aufnehmen, zittert das Bild unter Umständen bei der Wiedergabe.
Enregistrement
Notions
élémentaires / Aufnehmen
Grundfunktionen
23
Prise de vues
Aufnahme
Activation de transitions régulières
Vous pouvez assurer une transition régulière entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors tension. Toutefois, lorsque vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez assurer une transition régulière même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de recherche de fin (p. 36). Cependant, vérifiez les points suivants :
Avant de changer la batterie rechargeable, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Ne mélangez pas des enregistrements dans les modes SP et LP sur la même cassette.
Remarque sur la transition dune cassette
Limage lue peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement entre des scènes lorsque :
Vous changez le mode denregistrement (SP/ LP).
Vous enregistrez dans le mode LP.
Si vous laissez le caméscope en mode de veille pendant cinq minutes avec une cassette insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Ceci permet d’économiser l’énergie de la batterie et dempêcher lusure de la bande. Pour revenir en mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) et à nouveau sur CAMERA. Lorsquaucune cassette n’est insérée, le caméscope ne s’éteint pas.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind die Übergänge auch dann noch störungsfrei, wenn Sie die Kassette zwischendurch auswerfen lassen, sofern Sie die Aufnahmeendesuchfunktion benutzen (S. 36). Beachten Sie jedoch folgendes:
Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus und im LP-Modus auf ein und derselben Kassette.
Hinweis zu Bandübergängen
Bei Szenenwechseln ist in folgenden Fällen möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt, oder der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet:
Sie wechseln den Aufnahmemodus (SP/LP).
Sie nehmen im LP-Modus auf.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch sollen Band und Akku geschont werden. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA. Wenn keine Kassette eingelegt ist, schaltet sich der Camcorder nicht aus.
24
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD souvre de 90 degrés et bascule denviron 90 degrés du côté du viseur et denviron 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé en mode de veille ou denregistrement, lindicateur apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur (mode Miroir).
180°
180°
90°
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le dabord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lors de louverture du panneau LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf lorsque le panneau LCD est tourné ou lorsque le caméscope est en mode Miroir.
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur au soleil
Le contenu de l’écran LCD peut être difficilement visible. Dans ce cas, il est préférable dutiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez langle du panneau LCD
Vérifiez que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um 90 Grad aufklappen und um ca. 90 Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur Objektivseite hin drehen. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger im Bereitschafts- oder Aufnahmemodus umdrehen, so daß er auf die andere Seite weist, erscheint die Anzeige auf dem LCD­Bildschirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal, und drücken Sie ihn gegen das Camcordergehäuse, bis er mit einem Klicken einrastet.
Hinweis
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger aufklappen, schaltet sich der Sucher automatisch aus. Er schaltet sich allerdings nicht aus, wenn Sie den LCD-Bildschirmträger umdrehen oder der Camcorder sich im Spiegelmodus befindet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild auf dem LCD­Bildschirm deshalb schlecht zu sehen ist. Es empfiehlt sich daher, den Sucher zu verwenden.
Enregistrement
Notions
élémentaires / Aufnehmen
Grundfunktionen
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel einstellen
Achten Sie darauf, daß der LCD­Bildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
25
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation de l’écran LCD et du viseur pendant la prise de vues
La durée dutilisation de la batterie sera légèrement inférieure à celle lors de lutilisation du viseur uniquement.
Images en mode Miroir
Limage qui apparaît sur l’écran LCD est une image miroir mais elle est enregistrée normalement.
Pendant lenregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
Lindicateur STBY est représenté par zX et lindicateur REC par z. Certains autres indicateurs sont inversés et d’autres napparaissent pas. Toutefois, si vous fermez le panneau LCD alors que l’écran LCD est retourné, les indicateurs apparaissent normalement.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur les boutons + ou – de LCD BRIGHT. La durée de vie de la batterie est plus longue lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Wenn Sie beim Aufnehmen den LCD­Bildschirm und den Sucher verwenden
Wenn Sie den LCD-Bildschirm und den Sucher verwenden, ist die Betriebsdauer des Akkus etwas kürzer, als wenn Sie nur den Sucher verwenden.
Angezeigte Bilder im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als zX und REC als z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt, und einige werden gar nicht angezeigt. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger mit dem umgedrehten LCD­Bildschirm jedoch schließen, erscheinen die Anzeigen normal.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder –. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
26
LCD BRIGHT
Pour éclaircir/ Heller
Pour assombrir/ Dunkler
Prise de vues
Aufnahme
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétro- éclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 154).
Même si vous réglez l’écran LCD à laide des boutons LCD BRIGHT +/– ou des éléments LCD B.L. et LCD COLOUR des réglages de menu
Limage enregistrée nest pas affectée.
Enregistrement dans une position basse
Vous pouvez enregistrer dans une position basse afin dobtenir un angle particulier. Relevez le viseur ou faites pivoter le panneau LCD, l’écran étant orienté vers le haut à partir dune position basse. Dans ce cas, il convient dutiliser le bouton REC START/STOP situé à lavant ou à larrière du caméscope.
Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung für den LCD-Bildschirm
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie LCD B.L. in den Menüeinstellungen (S. 154).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms mit den Tasten LCD BRIGHT +/– oder der Optionen LCD B.L. und LCD COLOUR in den Menüeinstellungen
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Aufnehmen aus einer niedrigen Position
Sie können aus einer extremen Position von unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen und auf diese Weise interessante Wirkungen erzielen. Klappen Sie den Sucher nach oben, oder drehen Sie den LCD-Bildschirmträger, so daß der Bildschirm nach oben weist, um aus einer niedrigen Position aufzunehmen. In diesem Fall ist es bequemer, die Taste REC START/STOP an der Vorderseite des Camcorders zu benutzen.
REC
START/
STOP
Enregistrement
Notions
élémentaires / Aufnehmen
Grundfunktionen
Après lenregistrement
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Refermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette. (4)Retirez la batterie rechargeable.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3)Lassen Sie die Kassette auswerfen. (4)Nehmen Sie den Akku ab.
27
Prise de vues
Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous filmez avec le panneau LCD fermé, regardez limage dans le viseur. Réglez loculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Relevez le viseur et déplacez le levier de réglage dioptrique.
Pour régler la luminosité de l’écran du viseur, utilisez loption VF B.L. des réglages de menu (p. 154).
Même si vous réglez le rétro-éclairage de l’écran du viseur
Limage enregistrée nest pas affectée.
Lorsque la luminosité est trop intense lors de la prise de vues
Utilisez le grand œilleton fourni. Fixez-le au caméscope en étirant légèrement les angles. Vous pouvez le fixer avec la partie large qu’il présente à gauche et à droite.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD­Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Klappen Sie den Sucher nach oben, und bewegen Sie den Einstellhebel des Suchers.
Die Helligkeit im Sucher können Sie mit der Option VF B.L. in den Menüeinstellungen einstellen (S. 154).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit im Sucher
Diese Einstellung beeinflußt das aufgenommene Bild nicht.
Beim Aufnehmen in sehr heller Umgebung
Verwenden Sie bitte das mitgelieferte große Okular. Setzen Sie es auf den Camcorder, indem Sie etwas an den Ecken ziehen. Sie können es so anbringen, daß sich die längeren Seiten links und rechts befinden.
28
2
3
1
4
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Zoom avec le levier de zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zoom lent et déplacez-le plus vite pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films daspect professionnel. Côté T :téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W : grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour filmer un sujet se trouvant à proximité
Si vous nobtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que limage soit nette. Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à une distance denviron 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de lobjectif en position téléobjectif, ou à une distance denviron 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Der Zoom
So zoomen Sie mit dem Zoom­Hebel
Drücken Sie den Motorzoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht. Für einen schnelleren Zoom drücken Sie den Hebel fester. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
T-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher)W-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die W-Seite des Motorzoom­Hebels, bis das Bild scharf ist. In der Teleposition muß das Motiv mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
weiter entfernt)
W
T
W
T
T
W
Enregistrement
Notions
élémentaires / Aufnehmen
Grundfunktionen
29
Prise de vues
Aufnahme
Zoom avec la bague de zoom
La bague de zoom permet de commander le zoom à la vitesse de votre choix et deffectuer des réglages. Durant lenregistrement, tournez la bague de zoom sur la vitesse souhaitée.
Position grand angle/ Weitwinkelbereich
Position téléobjectif/ Telebereich
Remarque
Si vous tournez la bague de zoom rapidement, le zoom peut ne pas répondre à la bague. Faites pivoter la bague de zoom à la vitesse appropriée.
Utilisation du zoom numérique – Zoom supérieur à 12×
Un zoom supérieur à 12× est réalisé numériquement si vous réglez D ZOOM sur 24× ou 48× dans les réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée sur OFF (p. 154). Lutilisation de cette fonction réduit la qualité de l’image.
So zoomen Sie mit dem Zoom-Ring
Mit dem Zoom-Ring können Sie den Zoom in der gewünschten Geschwindigkeit steuern und Feineinstellungen vornehmen. Drehen Sie den Zoom-Ring während der Aufnahme in der gewünschten Geschwindigkeit.
Bague de zoom/ Zoom-Ring
Hinweis
Wenn Sie den Zoom-Ring sehr schnell drehen, reagiert der Zoom unter Umständen nicht darauf. Drehen Sie den Zoom-Ring in angemessener Geschwindigkeit.
Der digitale Zoom – mehr als 12facher Zoom
Ein mehr als 12facher Zoom wird digital ausgeführt, wenn Sie D ZOOM in den Menüeinstellungen auf 24× oder 48× setzen. Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt (S. 154). Wenn Sie den digitalen Zoom benutzen, verschlechtert sich die Bildqualität.
30
La portion droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 24× ou 48×./ Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie D ZOOM auf 24× oder 48× setzen.
W
T
Loading...
+ 230 hidden pages