SONY DCR-VX2000 User Manual [fr]

3-061-518-24 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et
conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Bedienungsanleitung
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
DCR-VX2000E
©2000 Sony Corporation
2
Français
Bienvenue !
Félicitations pour l’achat de ce caméscope
numérique Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très bonne
qualité. Ce caméscope numérique présente de
nombreuses fonctions élaborées et son
utilisation est des plus simples. Vous serez
rapidement à même de produire des
vidéogrammes que vous regarderez encore
avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Digital Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der Digital Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten. Die Digital
Handycam verfügt über eine Fülle modernster
Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos
zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen
Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................. 5
Guide de démarrage rapide .............................. 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................. 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ................................................ 13
Etape 2 Insertion d’une cassette .................... 20
Enregistrement – Notions élémentaires
Prise de vues...................................................... 22
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................... 32
Utilisation de la fonction de projecteur .. 33
Enregistrement avec le déclencheur
automatique ........................................ 34
Vérification de l’enregistrement
– END SEARCH / EDITSEARCH /
contrôle de l’enregistrement ........................ 36
Lecture – Notions élémentaires
Lecture d’une cassette ...................................... 38
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................................... 44
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – enregistrement d’une photo sur
bande ............................................................... 46
Prise de vues avec tous les pixels
– PROG. SCAN............................................... 50
Utilisation du cadre de guidage ..................... 52
Utilisation du mode grand écran ................... 53
Utilisation du fondu ......................................... 54
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .............................................. 56
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques ..................................................... 58
Prise de vues avec réglage manuel ................ 61
Réglage de l’équilibre des blancs ................... 70
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
– Niveau d’enregistrement sonore .............. 73
Présélection de la qualité de l’image
– Présélection personnalisée......................... 75
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..... 77
Mise au point manuelle ................................... 81
Enregistrement à intervalle ............................. 83
Enregistrement image par image
– Enregistrement découpé ............................ 87
Marquage d’un repère d’index ....................... 89
Opérations de lecture avancées
Repérage rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro......................... 91
Recherche d’un enregistrement par repère
d’index – Recherche d’index ........................ 93
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de
titre ................................................................... 95
Recherche d’un enregistrement par date
– Recherche par date ..................................... 97
Recherche d’une photo – Recherche d’une
photo/balayage de photos ........................... 99
Lecture d’une cassette avec des effets
d’image .......................................................... 102
Lecture d’une cassette avec des effets
numériques ................................................... 103
Montage
Copie d’une cassette....................................... 105
Copie de scènes spécifiques – Montage de
programme numérique............................... 108
Utilisation avec un appareil vidéo analogique
et un ordinateur – Fonction de conversion de
signal.............................................................. 126
Enregistrement de programmes vidéo ou
télévisés ......................................................... 128
Insertion d’une scène d’un magnétoscope
– Montage par insertion .............................. 132
Copie audio ..................................................... 135
Incrustation d’un titre .................................... 141
Création de titres personnalisés ................... 147
Titrage d’une cassette..................................... 149
Effacement des données de la mémoire de
cassette........................................................... 151
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu ............. 154
Réinitialisation de la date et de l’heure ....... 168
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ............................................... 170
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos
en mémoire ................................................... 177
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX .......................................... 182
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe .......... 187
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos .............................. 191
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ...................................... 193
Copie sur une minicassette DV d’une image
enregistrée sur un “Memory Stick” .......... 198
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW ............................................ 200
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ............................ 202
Suppression d’images .................................... 204
Inscription d’une marque d’impression
– Marque d’impression ............................... 208
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ........................................ 210
A propos de la norme i.LINK ....................... 214
Dépannage ....................................................... 216
Affichage d’auto-diagnostic .......................... 222
Indicateurs et messages d’avertissement .... 230
Utilisation du caméscope à l’étranger ......... 233
Entretien et précautions ................................. 234
Spécifications................................................... 241
Référence rapide
Identification des pièces et des
commandes ................................................... 243
Aperçu rapide des fonctions ......................... 256
Index ................................................................. 258
4
Deutsch
Inhalt
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....... 5
Kurzanleitung ..................................................... 8
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen.......... 10
Schritt 1 Stromversorgung ............................. 13
Schritt 2 Einlegen einer Kassette ................... 20
Aufnehmen - Grundfunktionen
Aufnahme .......................................................... 22
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) .. 32
Die Spotlichtfunktion................................ 33
Selbstauslöseraufnahmen......................... 34
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau ..................................... 36
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette............................ 38
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ................................................ 44
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band .......................... 46
Aufnehmen in hoher Pixeldichte
– PROG. SCAN............................................... 50
Der Hilfsrahmen ............................................... 52
Der Breitbildmodus .......................................... 53
Die Ein-/Ausblendefunktion.......................... 54
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt ...................................................... 56
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt ................................................. 58
Aufnehmen mit manueller Einstellung......... 61
Einstellen des Weißwerts ................................ 70
Manuelles Einstellen des Aufnahmepegels
– Tonaufnahmepegel..................................... 73
Speichern der Einstellung für die Bildqualität
– Benutzerspeicher......................................... 75
Die Funktion PROGRAM AE ......................... 77
Manuelles Fokussieren .................................... 81
Zeitrafferaufnahmen ........................................ 83
Aufnahme Bild für Bild –
Einzelszenenaufnahme ................................. 87
Setzen von Indexsignalen................................ 89
Weitere Wiedergabefunktionen
Schnelles Ansteuern einer Szene mit der
Nullspeicherfunktion .................................... 91
Suchen von Aufnahmen nach dem Indexsignal
– Indexsuche ................................................... 93
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche ..................................................... 95
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ............................................... 97
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan.. 99
Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten................................................... 102
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten .............................................. 103
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette ............................ 105
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt .................... 108
Anschließen eines analogen Videogeräts und
eines PCs
– Signalkonvertierungsfunktion ................ 126
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen ................................... 128
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder – Zwischenschneiden........ 132
Nachvertonung ............................................... 135
Einblenden von Titeln.................................... 141
Erstellen eigener Titel .................................... 147
Benennen von Kassetten................................ 149
Löschen der Kassettenspeicherdaten........... 151
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ................... 154
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ....... 168
“Memory Stick”-Funktionen
Der “Memory Stick” – Einführung .............. 170
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
“Memory Stick”
– Speicherfotoaufnahme ............................. 177
Einblenden eines Standbildes auf einem
“Memory Stick” in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX .......................................... 182
Aufnehmen eines Bildes von einer Mini-DV-
Kassette als Standbild ................................. 187
Kopieren von Standbildern von einer Mini-
DV-Kassette – Speichern von Fotos .......... 191
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe .......................... 193
Kopieren von auf einem “Memory Stick”
aufgezeichneten Bildern auf Mini-DV-
Kassetten ....................................................... 198
Bildpräsentation – SLIDE SHOW................. 200
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern ............................... 202
Löschen von Bildern....................................... 204
Setzen einer Druckmarkierung
– Druckmarkierung ..................................... 208
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten ....................................... 210
i.LINK ............................................................... 214
Störungsbehebung.......................................... 223
Selbstdiagnoseanzeige ................................... 229
Warnanzeigen und –hinweise ...................... 230
Verwenden des Camcorders im Ausland ... 233
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen............................... 234
Technische Daten............................................ 242
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ............................................ 243
Kurzübersicht der Funktionen ..................... 257
Index ................................................................. 259
5
Préparatifs / Vorbereitungen
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
12 3
4
56
78
9
0
qa
1 Télécommande (1)
(p. 252)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 14)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 13, 14)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2)
(p. 253)
5 Module de lecture/d’écriture de Memory
Stick (1), Support (1), Câble rallonge
spécifié (1), CD-ROM d’installation du
pilote (1)
Vous ne pouvez pas utiliser le logiciel “PIXELA
ImageMixer” pour copier les images à partir de
votre caméscope vers votre ordinateur.
6 “Memory Stick” (1)
(p. 170)
7
Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 44, 105)
8 Bouchon de l’objectif (1)
(p. 22)
9 Bandoulière (1)
(p. 249)
0 Logiciel d’application : CD-ROM
PictureGear 4.1Lite (1)
(p. 197)
qa Parasoleil (1)
(p. 247)
qs Grand œilleton (1)
(p. 28)
qs
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 252)
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 14)
3 Akku NP-F330 (1) (S. 13, 14)
4 R6-Batterie (Größe AA) für
Fernbedienung (2) (S. 253)
5 Lese-/Schreibgerät für Memory Stick (1),
Ständer (1), Dediziertes
Verlängerungskabel (1), Treibersoftware
(CD-ROM) (1)
Mit der Software “PIXELA ImageMixer”
können Sie keine Bilder vom Camcorder auf
den Computer kopieren.
6 “Memory Stick” (1) (S. 170)
7 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 44, 105)
8 Schutzkappe (1) (S. 22)
9 Schulterriemen (1) (S. 249)
0 Anwendungssoftware: PictureGear
4.1Lite (CD-ROM) (1) (S. 197)
qa Gegenlichtblende (1) (S. 247)
qs Okular (groß) (1) (S. 28)
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
6
Français
Guide de démarrage rapide
Guide de d
émarrage rapide
Ce guide présente les fonctions de base de lecture/
enregistrement. Pour obtenir des informations plus
détaillées, reportez-vous aux pages dont le numéro est
indiqué entre parenthèses ( ).
Raccordement du cordon dalimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Adaptateur
dalimentation CA
(fourni)
Branchez la prise, avec la
marque v orientée vers le côté
du panneau à cristaux liquides.
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
Insertion dune cassette (p. 20)
1 Tout en appuyant sur le
petit bouton bleu du
commutateur EJECT,
faites glisser celui-ci
dans le sens de la flèche.
2 Poussez la partie
centrale à larrière de la
cassette pour linsérer.
Introduisez la cassette
dans le compartiment à
cassette, la fenêtre vers
vous et longlet de
protection vers le haut.
4
Fermez le couvercle de la
cassette en appuyant sur
le bouton PUSH du
couvercle.
Fenêtre
3 Fermez le compartiment à
cassette en appuyant sur
le repère PUSH de ce
dernier.
Onglet de protection
contre l’écriture
PUSH
7
Guide de d
émarrage rapide
Prise de vues (p. 22)
Viseur
Lorsque le panneau à
cristaux liquides est
fermé, utilisez le
viseur en plaçant
votre œil dans
l’œilleton.
1
Enlevez le bouchon de lobjectif.
2 Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA tout en appuyant
sur le petit bouton vert. Les date
et heure saffichent pendant cinq
secondes.
Si lindicateur ND1 ou ND2
clignote, reportez-vous à la page
65.
3
Faites glisser le
bouton OPEN
dans le sens du
repère
B
pour
ouvrir le
panneau LCD.
Contrôle de limage de lecture sur l’écran LCD
(p. 38)
1 Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout
en appuyant sur le
petit bouton vert.
2 Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
3 Appuyez sur N pour
commencer la lecture.
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par le viseur, le
panneau LCD, la batterie rechargeable ou
le microphone.
4 Appuyez sur
START/STOP.
Le caméscope
commence à
enregistrer.
Pour arrêter
lenregistrement,
appuyez à
nouveau sur
START/STOP.
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
REW
PLAY
OPEN
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
8
Kurzanleitung
Deutsch
Kurzanleitung
Diese Kurzanleitung soll Sie mit dem grundlegenden
Vorgehen bei der Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut
machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den
in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschließen des Netzkabels (S. 18)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Netzteil
(mitgeliefert)
Schließen Sie den Stecker
so an, daß die Markierung
v auf den LCD-Bildschirm
weist.
Öffnen Sie die Abdeckung
der Buchse DC IN.
Einlegen einer Kassette (S. 20)
1 Halten Sie die kleine,
blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und
schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
2 Legen Sie die Kassette
ein, und drücken Sie
auf die Mitte des
Kassettenrückens.
Legen Sie die Kassette
so in das Kassettenfach
ein, daß das Fenster
nach außen und die
Überspielschutzlasche
nach oben weist.
4
Schließen Sie den
Kassettenfachdeckel, indem
Sie auf die Markierung PUSH
am Kassettenfachdeckel
drücken.
PUSH
Fenster
3
Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung PUSH
am Kassettenfach drücken.
Überspielschutzlasche
9
Kurzanleitung
Aufnehmen (S. 22)
Sucher
Wenn der LCD-
Bildschirmträger
geschlossen ist, halten
Sie das Okular des
Camcorders ans Auge
und schauen durch den
Sucher.
1
Nehmen Sie die Schutzkappe
ab.
2 Halten Sie die kleine, grüne
Taste gedrückt, und stellen Sie
den Schalter POWER auf
CAMERA. Datum und Uhrzeit
werden fünf Sekunden lang
angezeigt.
Wenn die Anzeige ND1 oder
ND2 blinkt, schlagen Sie bitte
auf Seite 65 nach.
3
Schieben Sie OPEN
in Richtung der
Markierung
B
n
ach hinten, um
den LCD-
Bildschirmträger
aufzuklappen.
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD-
Bildschirm (S. 38)
1 Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
VCR.
2 Spulen Sie das Band mit
m zurück.
3 Starten Sie mit N die
Wiedergabe.
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher,
am LCD-Bildschirmträger, am Akku oder
am Mikrofon an.
4
Drücken Sie
START/STOP.
Der Camcorder
startet die
Aufnahme. Zum
Stoppen der
Aufnahme
drücken Sie erneut
START/STOP.
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
REW
PLAY
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
OPEN
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
10
Préparatifs
Utilisation de ce
manuel
Dans ce mode demploi, les boutons et
réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore ou une
mélodie.
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous
pouvez uniquement utiliser des minicassettes
DV avec le caméscope. Il est conseillé dutiliser
une bande avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes :
Recherche de la fin dun enregistrement
Recherche de fin (p. 36, 43)
Recherche dun enregistrement par repère
dindex Recherche dindex (p. 93)
Recherche dun enregistrement par date
Recherche de date (p. 97)
Recherche dune photo Recherche de
photos (p. 99).
Les fonctions que vous pouvez activer
uniquement avec la mémoire de cassette sont
les suivantes :
Recherche par titre des limites dune bande
enregistrée Recherche de titre (p. 95)
Incrustation dun titre (p. 141)
Création de titres personnalisés (p. 147)
Titrage dune cassette (p. 149)
Pour plus de détails, voir la page 210.
Ce repère identifie les fonctions qui ne
sont utilisables quavec la mémoire de
cassette lors de leur présentation.
Les bandes avec mémoire de cassette sont
identifiées par le repère (mémoire de
cassette).
Vorbereitungen
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt
wird, einen Signalton oder eine Melodie
ausgeben lassen.
Hinweis zum
Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
mit diesem Camcorder verwenden. Es
empfiehlt sich, eine Kassette mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Suchfunktionen hängt das
Vorgehen davon ab, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt:
Suchen nach dem Aufnahmeende
Aufnahmeendesuche (S. 36, 43)
Suchen von Aufnahmen nach dem
Indexsignal Indexsuche (S. 93)
Suchen von Aufnahmen nach Datum
Datumssuche (S. 97)
Suchen eines Fotos Fotosuche (S. 99)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
Suchen von Aufnahmen nach Titel
Titelsuche (S. 95)
Einblenden von Titeln (S. 141)
Erstellen eigener Titel (S. 147)
Benennen von Kassetten (S. 149)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 210.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Kassettenspeicher) gekennzeichnet.
11
Préparatifs / Vorbereitungen
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich
von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf
einem Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen
und anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für
den Umgang mit dem
Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Sucher
werden in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze Punkte und/
oder helle Lichtpunkte (rot, blau, grün
oder weiß) permanent auf dem LCD-
Bildschirm bzw. im Sucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie
werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven
Pixel im Sucher bzw. auf dem Bildschirm
beträgt mindestens 99,99%.
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les normes de
télévision couleur
Les systèmes de couleurs TV sont différents
dun pays à un autre. Pour regarder vos
enregistrements sur un téléviseur, vous devrez
vous équiper dun téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits dauteur
Les émissions de télévision, les films, les
vidéocassettes et autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits dauteur.
Lenregistrement non autorisé de telles
informations peut constituer une violation des
lois sur la propriété artistique.
Précautions sur lentretien du
caméscope
L’écran LCD et le viseur sont produits grâce
à une technologie pointue. Cependant, on
peut remarquer de très petits points noirs
et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue,
verte ou blanche) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points apparaissent
durant le processus de fabrication et leur
présence naffecte en aucun cas limage
enregistrée. Le taux effectif de pixels et/
ou d’écran est de 99,99% au minimum.
12
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le
de la pluie et de leau de mer. La pluie et
leau de mer peuvent nuire au bon
fonctionnement de lappareil et entraîner des
dommages irréparables [a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. Lintérieur
du viseur, de l’écran LCD ou de lobjectif
pourrait être endommagé [c].
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou lenregistrement
dune cassette vidéo a été impossible en
raison dun mauvais fonctionnement du
caméscope, de la cassette ou dun autre
problème.
Utilisation de ce manuel
[a]
[b][c]
Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in
der Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß
der Sucher, der LCD-Bildschirm oder das
Objektiv in Richtung der Sonne weist. Innere
Bauteile des Suchers, des LCD-Bildschirms
oder des Objektivs könnten dadurch
beschädigt werden [c].
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
13
Préparatifs / Vorbereitungen
Etape 1 Préparation de la
source dalimentation
Installation de la batterie
rechargeable
Pour utiliser le caméscope en extérieur,
installez la batterie rechargeable.
(1)Soulevez le viseur.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
du repère V figurant sur celle-ci. Faites
glisser la batterie rechargeable jusqu’à ce
quelle soit verrouillée en position.
Pour retirer la batterie
rechargeable
Soulevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers
lextérieur dans le sens de la flèche tout en
appuyant sur le bouton BATT RELEASE.
12
BATT
RELEASE
Schritt 1
Stromversorgung
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den
Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Setzen Sie den Akku in Richtung der
Markierung V am Akku ein. Schieben Sie
den Akku nach unten, bis er einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben.
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
14
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après lavoir
chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable de type InfoLITHIUM
(gamme L).
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur dalimentation
secteur fourni à la prise DC IN, le repère v
de la fiche faisant face au panneau LCD.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon dalimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le chargement commence.
La durée restante de la batterie est indiquée en
minutes dans la fenêtre daffichage.
Lorsque lindicateur de batterie restante affiche
u, la charge normale est terminée. Pour
charger totalement la batterie (charge
complète), laissez la batterie rechargeable
connectée au secteur pendant environ une
heure, une fois la charge normale effectuée,
jusqu’à lapparition de lindication FULL dans
la fenêtre daffichage. Le chargement complet
de la batterie permet dutiliser la batterie plus
longtemps.
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
4
1
Laden des Akkus
Sie können den Akku erst benutzen, nachdem
Sie ihn geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
InfoLITHIUM-Akku (L-Serie).
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das mit dem
Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse
DC IN an. Dabei muß die Markierung v
des Steckers auf den LCD-Bildschirmträger
weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt.
Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus
wird im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige u erscheint,
ist der normale Ladevorgang beendet. Sie
können den Akku jedoch auch vollständig
aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über
das normale Laden hinaus noch etwa eine
weitere Stunde lang mit diesem Gerät
aufladen, bis FULL im Display erscheint.
Durch das vollständige Aufladen verlängert
sich die Betriebsdauer des Akkus.
Schritt 1 Stromversorgung
15
Préparatifs / Vorbereitungen
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque sur lindicateur de charge
restante de la batterie
Lindicateur de charge restante de la batterie
sur l’écran LCD, dans la fenêtre daffichage ou
dans le viseur, indique la durée
denregistrement à laide du viseur.
Lindicateur peut ne pas être correct en
fonction des conditions dans lesquelles vous
enregistrez. Lorsque vous fermez le panneau
LCD et louvrez à nouveau, laffichage de la
durée restante correcte de la batterie prend
environ une minute.
Remarques
Evitez tout contact des parties métalliques de
la fiche CC de ladaptateur secteur avec des
objets métalliques. Un court-circuit pourrait
endommager ladaptateur secteur.
Conservez la batterie rechargeable dans un
endroit sec.
Lorsque vous envisagez de ne pas utiliser la
batterie pendant une période prolongée,
chargez-la une fois entièrement, puis utilisez-
la afin de la décharger entièrement.
Conservez la batterie rechargeable dans un
endroit frais.
Tant que le caméscope na pas calculé la
durée restante de la batterie
- - - - min apparaît dans la fenêtre
daffichage.
Lors du chargement de la batterie, aucun
indicateur nest visible ou il clignote dans la
fenêtre daffichage dans les cas suivants :
La batterie rechargeable nest pas
correctement installée.
Ladaptateur secteur est débranché.
La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Utilisation de ladaptateur secteur
Utilisez-le toujours à proximité de
lalimentation secteur. En cas de
dysfonctionnement, débranchez la prise
secteur.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN
am Camcorder.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige auf dem LCD-
Bildschirm/Display oder im Sucher gibt die
verbleibende Aufnahmedauer für Aufnahmen
mit dem Sucher an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa
eine Minute, bis die korrekte Restladung
angezeigt wird.
Hinweise
Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in
Berührung kommen. Andernfalls kann es zu
einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil
kann beschädigt werden.
Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet
werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig
auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig
entladen ist. Bewahren Sie den Akku in
kühler Umgebung auf.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
- - - - min erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim
Laden des Akkus keine Anzeige, oder die
Anzeige blinkt im Display:
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
Der Akku ist defekt.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Verwenden Sie das Netzteil in der Nähe des
Stromnetzes. Ziehen Sie bei einer Fehlfunktion
den Stecker aus der Steckdose.
Schritt 1 Stromversorgung
16
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
Durée approximative en minutes de recharge
dune batterie épuisée
Durée approximative en minutes si vous
utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses ( ) indiquent
la durée dutilisation dune batterie
normalement rechargée.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP-
500/510/710 avec votre caméscope.
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie rechargeable/ Charge complète (Charge normale)/
Akku Vollständige Ladung (Normale Ladung)
NP-F330 (fournie/mitgeliefert) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku
Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern ( ) geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an.
Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren
Camcorder nicht geeignet.
Durée denregistrement/Aufnahmedauer
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie rechargeable/ le viseur/ l’écran LCD/
Akku Aufnehmen mit Aufnehmen mit
dem Sucher dem LCD-Bildschirm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall**
NP-F330 (fournie/mitgeliefert) 70 (65) 35 (35) 60 (55) 30 (30)
NP-F530 115 (105) 60 (55) 100 (90) 55 (50)
NP-F550 145 (130) 80 (70) 130 (115) 70 (60)
NP-F730 260 (235) 145 (130) 230 (205) 125 (110)
NP-F750 305 (265) 170 (145) 265 (235) 145 (130)
NP-F930 400 (355) 220 (195) 355 (320) 195 (175)
NP-F950 465 (420) 260 (235) 405 (360) 225 (200)
NP-F960 560 (500) 310 (280) 480 (430) 265 (240)
Schritt 1 Stromversorgung
17
Préparatifs / Vorbereitungen
* Durée approximative denregistrement
continu à 25 °C (77 °F). Lutilisation du
caméscope dans un endroit froid réduit la
durée de vie de la batterie.
** Durée approximative denregistrement en
minutes lorsque vous lancez et interrompez
lenregistrement, que vous effectuez un
zoom et que vous mettez lappareil sous
tension et hors tension. La durée de vie
réelle de la batterie peut être inférieure.
Durée approximative en minutes si vous
utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses ( ) indiquent
la durée dutilisation dune batterie
normalement rechargée.
La durée de vie de la batterie sera plus courte
si vous utilisez le caméscope dans un endroit
froid.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP-
500/510/710 avec votre caméscope.
Remarques
La batterie fournie est légèrement chargée.
Certains types de batterie peuvent ne pas être
disponibles dans certains pays ou régions.
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
* Ungefähre Dauer bei ununterbrochenen
Aufnahmen bei 25 °C. Die Betriebsdauer des
Akkus verkürzt sich, wenn Sie den
Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein-
und ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Ungefähre Wiedergabedauer in Minuten bei
einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern ( ) geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich,
wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen.
Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren
Camcorder nicht geeignet.
Hinweise
Der mitgelieferte Akku ist nur wenig
geladen.
Einige der Akkutypen sind in Ihrem Land
oder Ihrer Region unter Umständen nicht
erhältlich.
Schritt 1 Stromversorgung
Durée de lecture/Wiedergabedauer
Batterie rechargeable/ Durée de lecture Durée de lecture
Akku sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
NP-F330 (fournie/mitgeliefert) 90 (80) 110 (95)
NP-F530 150 (135) 190 (165)
NP-F550 185 (165) 225 (195)
NP-F730 305 (275) 385 (345)
NP-F750 375 (335) 460 (415)
NP-F930 475 (430) 605 (540)
NP-F950 570 (510) 705 (630)
NP-F960 680 (610) 830 (745)
18
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM ?
Une batterie InfoLITHIUM est une batterie
au lithium qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec dautres
appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est
compatible avec la batterie rechargeable de
type InfoLITHIUM (gamme L). Votre
caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie de type InfoLITHIUM. Les batteries
InfoLITHIUM (gamme L) présentent
lindication .
InfoLITHIUM est une marque commerciale
de Sony Corporation.
Mise hors tension immédiate du caméscope
Même si la durée restante de batterie permet le
fonctionnement du caméscope, rechargez-la
complètement. La durée restante correcte est
affichée.
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
une période prolongée, raccordez-le à la prise
murale en connectant ladaptateur secteur.
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur à la prise DC
IN, le repère v de la fiche faisant face au
panneau LCD.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon dalimentation à une
prise murale.
12
Was ist ein InfoLITHIUM-Akku?
Ein InfoLITHIUM ist ein Lithium-Ionen-
Akku, der Informationen z. B. über seinen
Ladezustand an kompatible Videogeräte
übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel
mit InfoLITHIUM-Akkus der L-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
InfoLITHIUM-Akku. InfoLITHIUM-
Akkus der L-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Wenn sich der Camcorder unvermittelt
ausschaltet
Auch wenn die verbleibende Betriebsdauer
des Akkus für den Betrieb ausreicht, laden Sie
den Akku erneut vollständig auf. Die korrekte
Restspieldauer wird angezeigt.
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit
benutzen wollen, empfiehlt es sich, den
Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu
versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das Netzteil an die
Buchse DC IN am Camcorder an. Dabei
muß die Markierung v des Steckers auf den
LCD-Bildschirmträger weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Schritt 1 Stromversorgung
19
Préparatifs / Vorbereitungen
Précautions
Lappareil est connecté à la source
dalimentation CA (secteur) tant quil est
raccordé au secteur, même sil est hors tension.
Remarques
Le cordon dalimentation peut être remplacé
uniquement dans un centre de service après-
vente agréé.
Ladaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie rechargeable
est connectée au caméscope.
La prise DC IN est la source dalimentation
prioritaire. Cela signifie que la batterie
rechargeable nalimentera pas lappareil si le
cordon dalimentation est raccordé à la prise
DC IN, même sil nest pas raccordé à une
prise murale.
Utilisation de la batterie dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
Achtung
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden,
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose
verbunden ist.
Hinweise
Das Netzkabel darf nur von einem
autorisierten Kundendienst ausgetauscht
werden.
Das Netzteil versorgt das Gerät mit Strom,
auch wenn der Akku am Camcorder
angebracht ist.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den
anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/
Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
Schritt 1 Stromversorgung
20
Etape 2 Insertion
dune cassette
(1)Installez la source dalimentation.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu
du commutateur EJECT, faites glisser celui-
ci dans le sens de la flèche. Une fois le
couvercle de la cassette ouvert, le
compartiment de la cassette souvre
automatiquement.
(3)Poussez la partie centrale de larrière de la
cassette pour linsérer.
Introduisez la cassette bien droite et
profondément dans le compartiment à
cassette, la fenêtre vers vous et longlet de
protection vers le haut.
(4)Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère PUSH de ce dernier.
(5)Fermez le couvercle de la cassette en
appuyant sur le bouton PUSH du
couvercle.
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarque
Le compartiment de la cassette ne se fermera
pas si vous appuyez à un endroit du couvercle
autre que le bouton PUSH.
Schritt 2 Einlegen
einer Kassette
(1)Schließen Sie die Stromquelle an.
(2)Halten Sie die kleine, blaue Taste am
Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie
diesen in Pfeilrichtung. Nach dem Öffnen
des Kassettenfachdeckels öffnet sich das
Kassettenfach automatisch.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens.
Schieben Sie die Kassette gerade und so
weit wie möglich so in das Kassettenfach
ein, daß das Fenster nach außen und die
Überspielschutzlasche nach oben weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung PUSH am
Kassettenfach drücken.
(5)Schließen Sie den Kassettenfachdeckel, bis
er mit einem Klicken einrastet, indem Sie
auf die Markierung PUSH am
Kassettenfachdeckel drücken.
So lassen Sie die Kassette
auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und nehmen
Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweis
Der Kassettenfachdeckel schließt sich nicht,
wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels
drücken als auf die Taste PUSH.
2
PUSH
Onglet de protection
contre l’écriture/
Überspielschutzlasche
Fenêtre/Fenster
3,4
5
PUSH
21
Préparatifs / Vorbereitungen
Etape 2 Insertion dune
cassette
Utilisation dune minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire
de cassette afin dutiliser correctement cette
fonction (p. 210).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser longlet de protection de la
cassette vers la position de protection.
La dragonne empêche louverture complète
du couvercle de la cassette
Ajustez la longueur de la dragonne (p. 249).
Lindicateur Q clignote après linsertion de
la cassette
Appuyez à nouveau sur le bouton PUSH pour
fermer le couvercle.
Schritt 2 Einlegen einer
Kassette
Bei Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 210).
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an
der Kassette in die Überspielschutzposition.
Wenn sich der Kassettenfachdeckel wegen
des Griffbands nicht vollständig öffnen läßt
Stellen Sie die Länge des Griffbandes ein
(S. 249).
Wenn Q bei eingelegter Kassette blinkt
Drücken Sie erneut die Taste PUSH, um den
Deckel fest zu schließen.
22
5
2
40min
REC
0:00:01
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
3
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
1
4
OPEN
Enregistrement Notions élémentaires
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1)Enlevez le bouchon de lobjectif et tirez sur
la sangle pour lattacher.
(2)Installez la source dalimentation et insérez
une cassette. Pour plus dinformations,
reportez-vous aux sections Etape 1 et
Etape 2 (p. 13 à 21).
(3)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope entre en mode
de veille.
(4)Faites glisser le bouton OPEN dans le sens
du repère B pour ouvrir le panneau LCD.
Limage saffiche sur l’écran LCD et
disparaît de l’écran du viseur.
(5)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
commence à enregistrer. Lindicateur
REC apparaît. Les voyants
denregistrement à lavant et à larrière du
caméscope sallument. Pour arrêter
lenregistrement, appuyez à nouveau sur
START/STOP.
Vous pouvez utiliser le bouton REC
START/STOP situé à lavant au lieu du
bouton START/STOP à larrière.
LOCK
Voyants denregistrement
de la caméra/
Kameraaufnahmeanzeigen
Microphone/
Mikrofon
REC START/STOP
Aufnehmen - Grundfunktionen
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch
scharf (Autofokus).
(1)Nehmen Sie die Schutzkappe ab, und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Schutzkappe durch die Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen
finden Sie unter Schritt 1 und Schritt 2
(S. 13 bis 21).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich
nun im Bereitschaftsmodus.
(4)Schieben Sie OPEN in Richtung der
Markierung B, um den LCD-
Bildschirmträger aufzuklappen. Das Bild,
das Sie aufnehmen, wird nun auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt und im Sucher
ausgeblendet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeigen
an der Vorder- und Rückseite des
Camcorders leuchten auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie erneut START/
STOP. Sie können auch REC START/STOP
an der Vorseite statt START/STOP an der
Rückseite verwenden.
Enregistrement
Notions
élémentaires / Aufnehmen
Grundfunktionen
23
Si lindicateur ND1 ou ND2 clignote sur
l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est requis. Réglez le sélecteur ND
FILTER sur 1 ou 2. Toutefois, si vous modifiez
la position durant lenregistrement, la
luminosité de limage peut varier ou des
parasites sonores peuvent apparaître. Il ne
sagit pas dun dysfonctionnement. Nous vous
recommandons de vérifier la position du
sélecteur ND FILTER avant de commencer de
filmer. Voir la section Utilisation du filtre
ND, à la page 65.
Remarques
Attachez fermement la dragonne.
Ne touchez pas le microphone durant
lenregistrement.
Remarque sur le mode denregistrement
Ce caméscope enregistre et lit les cassettes en
modes SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de
menu. Le mode LP offre une durée
denregistrement une fois et demi supérieure à
celle du mode SP.
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode
LP sur ce caméscope, nous vous
recommandons de lire également cette cassette
sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur
LOCK vers la gauche, le commutateur POWER
ne peut plus être réglé accidentellement sur
MEMORY. Par défaut, le commutateur LOCK
est positionné sur la droite. Il est recommandé
de régler le commutateur LOCK en position
gauche lors de lenregistrement sur une
minicassette DV cassette.
Remarque sur le mode progressif
Si vous envisagez dutiliser les images sur un
ordinateur ou de les lire en tant quimages
fixes, nous recommandons de régler PROG.
SCAN sur ON dans les réglages de menu
avant deffectuer une prise de vue (p. 50). La
qualité des images peut être améliorée dans ce
mode mais, si vous filmez un sujet en
déplacement, limage risque de vaciller lors de
sa lecture.
Prise de vues
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich.
Stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf 1
oder 2. Wenn Sie den Schalter jedoch während
der Aufnahme verstellen, kann sich die
Helligkeit des Bildes ändern, oder
Tonstörungen können auftreten. Dies ist keine
Fehlfunktion. Es empfiehlt sich, die Position
des Wählschalters ND FILTER vor dem
Aufnehmen zu überprüfen. Schlagen Sie dazu
unter Der ND-Filter auf Seite 65 nach.
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Berühren Sie während der Aufnahme nicht
das Mikrofon.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie
dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen
aus. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange
aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf
Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es
sich, die Kassette auch auf diesem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links
schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die
rechte Position eingestellt. Es empfiehlt sich,
den Schalter LOCK nach links zu schieben,
wenn Sie auf eine Mini-DV-Kassette
aufnehmen.
Hinweis zum Progressivmodus
Wenn Sie Bilder auf einem PC bearbeiten oder
als Standbilder anzeigen lassen wollen,
empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die
Option PROG. SCAN in den
Menüeinstellungen auf ON zu setzen (S. 50). In
diesem Modus kann sich die Bildqualität
verbessern. Wenn Sie jedoch ein bewegtes
Objekt aufnehmen, zittert das Bild unter
Umständen bei der Wiedergabe.
Aufnahme
24
Prise de vues
Activation de transitions régulières
Vous pouvez assurer une transition régulière
entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même
si vous mettez le caméscope hors tension.
Toutefois, lorsque vous utilisez une bande
avec mémoire de cassette, vous pouvez assurer
une transition régulière même après avoir
éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de
recherche de fin (p. 36).
Cependant, vérifiez les points suivants :
Avant de changer la batterie rechargeable,
réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
Ne mélangez pas des enregistrements dans
les modes SP et LP sur la même cassette.
Remarque sur la transition dune cassette
Limage lue peut être déformée ou le code
temporel peut ne pas être écrit correctement
entre des scènes lorsque :
Vous changez le mode denregistrement (SP/
LP).
Vous enregistrez dans le mode LP.
Si vous laissez le caméscope en mode de
veille pendant cinq minutes avec une
cassette insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Ceci
permet d’économiser l’énergie de la batterie et
dempêcher lusure de la bande. Pour revenir
en mode de veille, réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHG) et à nouveau sur
CAMERA. Lorsquaucune cassette nest
insérée, le caméscope ne s’éteint pas.
Aufnahme
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen
der letzten aufgenommenen Szene und der
nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie
den Camcorder ausschalten. Bei einer Kassette
mit Kassettenspeicher sind die Übergänge
auch dann noch störungsfrei, wenn Sie die
Kassette zwischendurch auswerfen lassen,
sofern Sie die Aufnahmeendesuchfunktion
benutzen (S. 36).
Beachten Sie jedoch folgendes:
Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
Hinweis zu Bandübergängen
Bei Szenenwechseln ist in folgenden Fällen
möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt,
oder der Zeitcode wird nicht korrekt
aufgezeichnet:
Sie wechseln den Aufnahmemodus (SP/LP).
Sie nehmen im LP-Modus auf.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im
Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch sollen Band und Akku geschont
werden. Wenn Sie wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF (CHG) und
dann wieder auf CAMERA. Wenn keine
Kassette eingelegt ist, schaltet sich der
Camcorder nicht aus.
Enregistrement
Notions
élémentaires / Aufnehmen
Grundfunktionen
25
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD souvre de 90 degrés et
bascule denviron 90 degrés du côté du viseur
et denviron 180 degrés du côté de lobjectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé en mode de veille ou denregistrement,
lindicateur apparaît sur l’écran LCD et
dans le viseur (mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le
dabord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lors de louverture du panneau LCD, le viseur
s’éteint automatiquement, sauf lorsque le
panneau LCD est tourné ou lorsque le
caméscope est en mode Miroir.
Si vous utilisez l’écran LCD à lextérieur au
soleil
Le contenu de l’écran LCD peut être
difficilement visible. Dans ce cas, il est
préférable dutiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez langle du panneau
LCD
Vérifiez que le panneau LCD est ouvert à 90
degrés.
180°
90°
180°
OPEN
Aufnahme
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um 90
Grad aufklappen und um ca. 90 Grad zur
Sucherseite und um ca. 180 Grad zur
Objektivseite hin drehen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus
umdrehen, so daß er auf die andere Seite
weist, erscheint die Anzeige auf dem LCD-
Bildschirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal, und
drücken Sie ihn gegen das Camcordergehäuse,
bis er mit einem Klicken einrastet.
Hinweis
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
aufklappen, schaltet sich der Sucher
automatisch aus. Er schaltet sich allerdings
nicht aus, wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
umdrehen oder der Camcorder sich im
Spiegelmodus befindet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, daß das
Licht blendet und das Bild auf dem LCD-
Bildschirm deshalb schlecht zu sehen ist. Es
empfiehlt sich daher, den Sucher zu
verwenden.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel einstellen
Achten Sie darauf, daß der LCD-
Bildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
26
LCD BRIGHT
Utilisation de l’écran LCD et du viseur
pendant la prise de vues
La durée dutilisation de la batterie sera
légèrement inférieure à celle lors de
lutilisation du viseur uniquement.
Images en mode Miroir
Limage qui apparaît sur l’écran LCD est une
image miroir mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant lenregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la
télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
Lindicateur STBY est représenté par zX et
lindicateur REC par z. Certains autres
indicateurs sont inversés et dautres
napparaissent pas. Toutefois, si vous fermez le
panneau LCD alors que l’écran LCD est
retourné, les indicateurs apparaissent
normalement.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur les boutons + ou de LCD
BRIGHT.
La durée de vie de la batterie est plus longue
lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser
l’énergie de la batterie.
Prise de vues
Pour éclaircir/
Heller
Pour assombrir/
Dunkler
Wenn Sie beim Aufnehmen den LCD-
Bildschirm und den Sucher verwenden
Wenn Sie den LCD-Bildschirm und den Sucher
verwenden, ist die Betriebsdauer des Akkus
etwas kürzer, als wenn Sie nur den Sucher
verwenden.
Angezeigte Bilder im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als zX und REC
als z. Andere Anzeigen erscheinen
spiegelverkehrt, und einige werden gar nicht
angezeigt. Wenn Sie den LCD-
Bildschirmträger mit dem umgedrehten LCD-
Bildschirm jedoch schließen, erscheinen die
Anzeigen normal.
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-
Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder
.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn
der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD-
Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Aufnahme
Enregistrement
Notions
élémentaires / Aufnehmen
Grundfunktionen
27
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétro-
éclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu (p. 154).
Même si vous réglez l’écran LCD à laide des
boutons LCD BRIGHT +/ ou des éléments
LCD B.L. et LCD COLOUR des réglages de
menu
Limage enregistrée nest pas affectée.
Enregistrement dans une
position basse
Vous pouvez enregistrer dans une position
basse afin dobtenir un angle particulier.
Relevez le viseur ou faites pivoter le panneau
LCD, l’écran étant orienté vers le haut à partir
dune position basse. Dans ce cas, il convient
dutiliser le bouton REC START/STOP situé à
lavant ou à larrière du caméscope.
Après lenregistrement
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Refermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Retirez la batterie rechargeable.
Prise de vues
REC
START/
STOP
Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung für
den LCD-Bildschirm
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie
LCD B.L. in den Menüeinstellungen (S. 154).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms mit den Tasten LCD BRIGHT
+/ oder der Optionen LCD B.L. und LCD
COLOUR in den Menüeinstellungen
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
Aufnehmen aus einer
niedrigen Position
Sie können aus einer extremen Position von
unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen
und auf diese Weise interessante Wirkungen
erzielen. Klappen Sie den Sucher nach oben,
oder drehen Sie den LCD-Bildschirmträger, so
daß der Bildschirm nach oben weist, um aus
einer niedrigen Position aufzunehmen. In
diesem Fall ist es bequemer, die Taste REC
START/STOP an der Vorderseite des
Camcorders zu benutzen.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4)Nehmen Sie den Akku ab.
Aufnahme
28
1
4
2
3
Réglage du viseur
Si vous filmez avec le panneau LCD fermé,
regardez limage dans le viseur. Réglez
loculaire à votre vue de sorte que les
indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Relevez le viseur et déplacez le levier de
réglage dioptrique.
Pour régler la luminosité de l’écran du viseur,
utilisez loption VF B.L. des réglages de menu
(p. 154).
Même si vous réglez le rétro-éclairage de
l’écran du viseur
Limage enregistrée nest pas affectée.
Lorsque la luminosité est trop intense lors
de la prise de vues
Utilisez le grand œilleton fourni. Fixez-le au
caméscope en étirant légèrement les angles.
Vous pouvez le fixer avec la partie large quil
présente à gauche et à droite.
Prise de vues
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD-
Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Klappen Sie den Sucher nach oben, und
bewegen Sie den Einstellhebel des Suchers.
Die Helligkeit im Sucher können Sie mit der
Option VF B.L. in den Menüeinstellungen
einstellen (S. 154).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit im
Sucher
Diese Einstellung beeinflußt das
aufgenommene Bild nicht.
Beim Aufnehmen in sehr heller Umgebung
Verwenden Sie bitte das mitgelieferte große
Okular. Setzen Sie es auf den Camcorder,
indem Sie etwas an den Ecken ziehen. Sie
können es so anbringen, daß sich die längeren
Seiten links und rechts befinden.
Aufnahme
Enregistrement
Notions
élémentaires / Aufnehmen
Grundfunktionen
29
W
T
T
W
T
W
Prise de vues
Utilisation du zoom
Zoom avec le levier de zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour
un zoom lent et déplacez-le plus vite pour un
zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films daspect professionnel.
Côté T :téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W : grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour filmer un sujet se trouvant à proximité
Si vous nobtenez pas une image nette,
poussez le levier de zoom vers W jusqu’à ce
que limage soit nette. Vous pouvez filmer un
sujet se trouvant à une distance denviron 80
cm (2 5/8 pieds) de la surface de lobjectif en
position téléobjectif, ou à une distance
denviron 1 cm (1/2 pouce) en position grand
angle.
Aufnahme
Der Zoom
So zoomen Sie mit dem Zoom-
Hebel
Drücken Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom drücken Sie den Hebel
fester.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
T-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher)
W-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können,
drücken Sie die W-Seite des Motorzoom-
Hebels, bis das Bild scharf ist. In der
Teleposition muß das Motiv mindestens 80 cm
von der Objektivoberfläche entfernt sein, in
der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
30
T
W
Zoom avec la bague de zoom
La bague de zoom permet de commander le
zoom à la vitesse de votre choix et deffectuer
des réglages.
Durant lenregistrement, tournez la bague de
zoom sur la vitesse souhaitée.
Remarque
Si vous tournez la bague de zoom rapidement,
le zoom peut ne pas répondre à la bague.
Faites pivoter la bague de zoom à la vitesse
appropriée.
Utilisation du zoom
numérique Zoom supérieur
à 12×
Un zoom supérieur à 12× est réalisé
numériquement si vous réglez D ZOOM sur
24× ou 48× dans les réglages de menu. Par
défaut, la fonction de zoom numérique est
réglée sur OFF (p. 154). Lutilisation de cette
fonction réduit la qualité de limage.
Prise de vues
Position téléobjectif/
Telebereich
Position grand angle/
Weitwinkelbereich
So zoomen Sie mit dem Zoom-Ring
Mit dem Zoom-Ring können Sie den Zoom in
der gewünschten Geschwindigkeit steuern
und Feineinstellungen vornehmen.
Drehen Sie den Zoom-Ring während der
Aufnahme in der gewünschten
Geschwindigkeit.
Hinweis
Wenn Sie den Zoom-Ring sehr schnell drehen,
reagiert der Zoom unter Umständen nicht
darauf.
Drehen Sie den Zoom-Ring in angemessener
Geschwindigkeit.
Der digitale Zoom mehr als
12facher Zoom
Ein mehr als 12facher Zoom wird digital
ausgeführt, wenn Sie D ZOOM in den
Menüeinstellungen auf 24× oder 48× setzen.
Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF
gesetzt (S. 154). Wenn Sie den digitalen Zoom
benutzen, verschlechtert sich die Bildqualität.
Aufnahme
La portion droite de la barre indique la
zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît
lorsque vous réglez D ZOOM sur 24×
ou 48×./
Die rechte Seite des Balkens gibt den
digitalen Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint,
wenn Sie D ZOOM auf 24× oder 48×
setzen.
Bague de zoom/
Zoom-Ring
Loading...
+ 230 hidden pages